学校保健安全法(昭和三十三年法律第五十六号)
School Health and Safety Act(Act No. 56 of 1958)
最終更新:平成二七年法律第四六号
Last Version: Act No. 46 of 2015
TOC
History
-
▶Main Provision
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
July 10, 2025
- Last Version: Act No. 46 of 2015
- Translated Date: January 28, 2025
- Dictionary Version: 17.0
-
March 4, 2025
- Last Version: Act No. 46 of 2015
- Translated Date: January 28, 2025
- Dictionary Version: 17.0
学校保健安全法
|
School Health and Safety Act
|
昭和三十三年四月十日法律第五十六号
|
Act No. 56 of April 10, 1958
|
目次
|
Table of Contents
|
第一章 総則(第一条―第三条)
|
Chapter I General Provisions(Articles 1 through 3)
|
第二章 学校保健
|
Chapter II School Health
|
第一節 学校の管理運営等(第四条―第七条)
|
Section 1 Management and Operation of Schools(Articles 4 through 7)
|
第二節 健康相談等(第八条―第十条)
|
Section 2 Health Consultations, etc.(Articles 8 through 10)
|
第三節 健康診断(第十一条―第十八条)
|
Section 3 Medical Examinations(Articles 11 through 18)
|
第四節 感染症の予防(第十九条―第二十一条)
|
Section 4 Prevention of Infectious Diseases(Articles 19 through 21)
|
第五節 学校保健技師並びに学校医、学校歯科医及び学校薬剤師(第二十二条・第二十三条)
|
Section 5 School Health Technicians, School Physicians, School Dentists, and School Pharmacists(Articles 22 and 23)
|
第六節 地方公共団体の援助及び国の補助(第二十四条・第二十五条)
|
Section 6 Assistance from Local Governments and Subsidies from the National Government(Articles 24 and 25)
|
第三章 学校安全(第二十六条―第三十条)
|
Chapter III School Safety(Articles 26 to 30)
|
第四章 雑則(第三十一条・第三十二条)
|
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 31 and 32)
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
第一章 総則
|
Chapter I General Provisions
|
(目的)
|
(Purpose)
|
第一条この法律は、学校における児童生徒等及び職員の健康の保持増進を図るため、学校における保健管理に関し必要な事項を定めるとともに、学校における教育活動が安全な環境において実施され、児童生徒等の安全の確保が図られるよう、学校における安全管理に関し必要な事項を定め、もつて学校教育の円滑な実施とその成果の確保に資することを目的とする。
|
Article 1The purpose of this Act is to provide necessary matters concerning health management in schools for the purpose of maintaining and improving the health of pupils and students, etc. and staff members of schools, and to provide necessary matters concerning safety management in schools for the purpose of ensuring the safety of pupils and students, etc. by carrying out educational activities in schools in a safe environment, thereby contributing to the smooth implementation of school education and securing of its objectives.
|
(定義)
|
(Definitions)
|
第二条この法律において「学校」とは、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校をいう。
|
Article 2(1)The term "school" as used in this Act means a school as prescribed in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947).
|
(国及び地方公共団体の責務)
|
(Responsibilities of the National Government and Local Governments)
|
第三条国及び地方公共団体は、相互に連携を図り、各学校において保健及び安全に係る取組が確実かつ効果的に実施されるようにするため、学校における保健及び安全に関する最新の知見及び事例を踏まえつつ、財政上の措置その他の必要な施策を講ずるものとする。
|
Article 3(1)The national government and local governments are to coordinate with each other and take financial measures and other necessary measures based on the latest knowledge and case examples concerning health and safety in schools, in order to ensure that efforts related to health and safety are implemented effectively in each school.
|
第二章 学校保健
|
Chapter II School Health
|
第一節 学校の管理運営等
|
Section 1 Management and Operation of Schools
|
(学校保健に関する学校の設置者の責務)
|
(Responsibilities of School Management for School Health)
|
第四条学校の設置者は、その設置する学校の児童生徒等及び職員の心身の健康の保持増進を図るため、当該学校の施設及び設備並びに管理運営体制の整備充実その他の必要な措置を講ずるよう努めるものとする。
|
Article 4The management of a school is to endeavor to improve and enhance the facilities and equipment as well as the management and operation system of the school and take other necessary measures in order to maintain and improve the physical and mental health of the pupils and students, etc. and staff members of the school.
|
(学校保健計画の策定等)
|
(Formulation of School Health Plans)
|
第五条学校においては、児童生徒等及び職員の心身の健康の保持増進を図るため、児童生徒等及び職員の健康診断、環境衛生検査、児童生徒等に対する指導その他保健に関する事項について計画を策定し、これを実施しなければならない。
|
Article 5In order to maintain and improve the physical and mental health of pupils and students, etc. and staff members, schools must formulate and implement a plan concerning medical examinations for pupils and students, etc. and staff members, environmental health inspections, guidance for pupils and students, etc., and other matters concerning health.
|
(学校環境衛生基準)
|
(School Environmental Health Standards)
|
第六条文部科学大臣は、学校における換気、採光、照明、保温、清潔保持その他環境衛生に係る事項(学校給食法(昭和二十九年法律第百六十号)第九条第一項(夜間課程を置く高等学校における学校給食に関する法律(昭和三十一年法律第百五十七号)第七条及び特別支援学校の幼稚部及び高等部における学校給食に関する法律(昭和三十二年法律第百十八号)第六条において準用する場合を含む。)に規定する事項を除く。)について、児童生徒等及び職員の健康を保護する上で維持されることが望ましい基準(以下この条において「学校環境衛生基準」という。)を定めるものとする。
|
Article 6(1)Regarding matters related to ventilation, lighting, illumination, heating, maintenance of cleanliness, and other matters concerning environmental health in schools (excluding matters prescribed in Article 9, paragraph (1) of the School Lunch Act (Act No. 160 of 1954) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 7 of the Act on School Lunches at High Schools with Night Courses (Act No. 157 of 1956) and Article 6 of the Act on School Lunches at Kindergarten Courses and High School Courses of Special Needs Education Schools (Act No. 118 of 1957))), the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology is to establish standards that ideally should be maintained in order to protect the health of pupils and students, etc. and staff members (referred to below as "school environmental health standards" in this Article).
|
(3)If a school principal finds that there are matters concerning the environmental health of the school that are inappropriate in light of the school environmental health standards, the principal is to take necessary measures for the improvement of those matters without delay, or if the principal is unable to take those measures, the principal is to notify the management of the school to that effect.
|
|
(保健室)
|
(School Infirmary)
|
第七条学校には、健康診断、健康相談、保健指導、救急処置その他の保健に関する措置を行うため、保健室を設けるものとする。
|
Article 7A school is to establish a school infirmary in order to carry out medical examinations, health consultations, health guidance, first aid treatment, and other health measures.
|
第二節 健康相談等
|
Section 2 Health Consultations, etc.
|
(健康相談)
|
(Health Consultations)
|
第八条学校においては、児童生徒等の心身の健康に関し、健康相談を行うものとする。
|
Article 8Schools are to provide health consultations concerning the physical and mental health of pupils and students, etc.
|
(保健指導)
|
(Health Guidance)
|
第九条養護教諭その他の職員は、相互に連携して、健康相談又は児童生徒等の健康状態の日常的な観察により、児童生徒等の心身の状況を把握し、健康上の問題があると認めるときは、遅滞なく、当該児童生徒等に対して必要な指導を行うとともに、必要に応じ、その保護者(学校教育法第十六条に規定する保護者をいう。第二十四条及び第三十条において同じ。)に対して必要な助言を行うものとする。
|
Article 9Yogo teachers and other staff members are to engage in mutual coordination in working to understand the physical and mental conditions of pupils and students, etc. through health consultations or daily observation of the health conditions of pupils and students, etc., and when they find any health problem, are to provide necessary guidance to the relevant pupils and students, etc. without delay, and give necessary advice to their custodians (meaning the custodians prescribed in Article 16 of the School Education Act; the same applies in Articles 24 and 30) as necessary.
|
(地域の医療機関等との連携)
|
(Coordination with Local Medical Institutions)
|
第十条学校においては、救急処置、健康相談又は保健指導を行うに当たつては、必要に応じ、当該学校の所在する地域の医療機関その他の関係機関との連携を図るよう努めるものとする。
|
Article 10When providing first aid treatment, health consultation or health guidance, a school is to endeavor to cooperate with medical institutions and other relevant organizations in the area where the school is located, as necessary.
|
第三節 健康診断
|
Section 3 Medical Examinations
|
(就学時の健康診断)
|
(Medical Examinations for Persons Scheduled to Enroll in School)
|
第十一条市(特別区を含む。以下同じ。)町村の教育委員会は、学校教育法第十七条第一項の規定により翌学年の初めから同項に規定する学校に就学させるべき者で、当該市町村の区域内に住所を有するものの就学に当たつて、その健康診断を行わなければならない。
|
Article 11A municipal board of education (this includes that of special wards; the same applies below), must conduct a medical examination for any person who is to be enrolled in the school prescribed in Article 17, paragraph (1) of the School Education Act from the beginning of the following school year pursuant to that paragraph, and who are domiciled in the municipality.
|
第十二条市町村の教育委員会は、前条の健康診断の結果に基づき、治療を勧告し、保健上必要な助言を行い、及び学校教育法第十七条第一項に規定する義務の猶予若しくは免除又は特別支援学校への就学に関し指導を行う等適切な措置をとらなければならない。
|
Article 12Based on the results of the medical examination referred to in the preceding Article, a municipal board of education must recommend medical treatment, and give necessary advice on health matters and take appropriate measures such as providing guidance on a grace period for or exemption from the obligations prescribed in Article 17, paragraph (1) of the School Education Act or on enrollment in a special needs education school.
|
(児童生徒等の健康診断)
|
(Medical Examinations for Pupils and Students, etc.)
|
第十三条学校においては、毎学年定期に、児童生徒等(通信による教育を受ける学生を除く。)の健康診断を行わなければならない。
|
Article 13(1)Schools must conduct periodical medical examinations for pupils and students, etc. (excluding those who receive education by correspondence) periodically every school year.
|
(職員の健康診断)
|
(Medical Examinations for Staff Members)
|
第十五条学校の設置者は、毎学年定期に、学校の職員の健康診断を行わなければならない。
|
Article 15(1)The management of a school must conduct medical examinations for school staff members periodically every school year.
|
(健康診断の方法及び技術的基準等)
|
(Methods and Technical Standards of Medical Examinations)
|
第十七条健康診断の方法及び技術的基準については、文部科学省令で定める。
|
Article 17(1)The methods and technical standards of medical examinations are specified by Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
|
(2)Beyond what is provided for in Article 11 through the preceding Article, the timing of medical examinations, examination items, and other necessary matters concerning medical examinations, except those prescribed in the preceding paragraph, are specified by Cabinet Order with regard to those concerning the medical examinations referred to in Article 11, and by Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology regarding those concerning the medical examinations referred to in Article 13 and Article 15.
|
|
(3)The Orders of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology referred to in the preceding two paragraphs must be in harmony with the health checkup guidelines prescribed by Article 9, paragraph (1) of the Health Promotion Act (Act No. 103 of 2002).
|
|
(保健所との連絡)
|
(Communication with the Health Center)
|
第十八条学校の設置者は、この法律の規定による健康診断を行おうとする場合その他政令で定める場合においては、保健所と連絡するものとする。
|
Article 18The management of a school is to communicate with the health center when the management intends to conduct a medical examination under the provisions of this Act or in other cases specified by Cabinet Order.
|
第四節 感染症の予防
|
Section 4 Prevention of Infectious Diseases
|
(出席停止)
|
(Suspension of Attendance)
|
第十九条校長は、感染症にかかつており、かかつている疑いがあり、又はかかるおそれのある児童生徒等があるときは、政令で定めるところにより、出席を停止させることができる。
|
Article 19When there is a pupil or student, etc. who has or is suspected of having an infectious disease or is likely to have an infectious disease, the school principal may suspend the attendance of them, as provided for by Cabinet Order.
|
(臨時休業)
|
(Temporary Suspension of School)
|
第二十条学校の設置者は、感染症の予防上必要があるときは、臨時に、学校の全部又は一部の休業を行うことができる。
|
Article 20When it is necessary for preventing infectious diseases, the management of a school may temporarily suspend the whole or a part of the school.
|
(文部科学省令への委任)
|
(Delegation to Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology)
|
第二十一条前二条(第十九条の規定に基づく政令を含む。)及び感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律(平成十年法律第百十四号)その他感染症の予防に関して規定する法律(これらの法律に基づく命令を含む。)に定めるもののほか、学校における感染症の予防に関し必要な事項は、文部科学省令で定める。
|
Article 21Beyond what is provided for in the preceding two Articles (including Cabinet Orders issued pursuant to Article 19), the Act on the Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients with Infectious Diseases (Act No. 114 of 1998), and other Acts that provide for the prevention of infectious diseases (including orders based on these Acts), necessary matters concerning the prevention of infectious diseases at schools are to be specified by Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
|
第五節 学校保健技師並びに学校医、学校歯科医及び学校薬剤師
|
Section 5 School Health Technicians, School Physicians, School Dentists, and School Pharmacists
|
(学校保健技師)
|
(School Health Technicians)
|
第二十二条都道府県の教育委員会の事務局に、学校保健技師を置くことができる。
|
Article 22(1)A school health technician may be assigned to the secretariat of a prefectural board of education.
|
(学校医、学校歯科医及び学校薬剤師)
|
(School Physicians, School Dentists, and School Pharmacists)
|
第二十三条学校には、学校医を置くものとする。
|
Article 23(1)Schools are to have a school physician.
|
第六節 地方公共団体の援助及び国の補助
|
Section 6 Assistance from Local Governments and Subsidies from the National Government
|
(地方公共団体の援助)
|
(Assistance from Local Governments)
|
第二十四条地方公共団体は、その設置する小学校、中学校、義務教育学校、中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部若しくは中学部の児童又は生徒が、感染性又は学習に支障を生ずるおそれのある疾病で政令で定めるものにかかり、学校において治療の指示を受けたときは、当該児童又は生徒の保護者で次の各号のいずれかに該当するものに対して、その疾病の治療のための医療に要する費用について必要な援助を行うものとする。
|
Article 24When a pupil or student of an elementary school, junior high school, compulsory education school, lower course of secondary education school or an elementary school course or junior high school course of a special needs education school established by a local government has contracted an infectious disease or a disease that is likely to hinder learning and is specified by Cabinet Order, and at the school has received instructions for medical treatment, the local government is to provide the custodian of the pupil or student who falls under any of the following items with necessary assistance for expenses required for medical care for the treatment of the disease:
|
一生活保護法(昭和二十五年法律第百四十四号)第六条第二項に規定する要保護者
|
(i)a person requiring public assistance prescribed in Article 6, paragraph (2) of the Public Assistance Act (Act No. 144 of 1950);
|
二生活保護法第六条第二項に規定する要保護者に準ずる程度に困窮している者で政令で定めるもの
|
(ii)a person specified by Cabinet Order who is impoverished to almost the same extent as a person requiring public assistance as prescribed in Article 6, paragraph (2) of the Public Assistance Act.
|
(国の補助)
|
(Subsidies from the National Government)
|
第二十五条国は、地方公共団体が前条の規定により同条第一号に掲げる者に対して援助を行う場合には、予算の範囲内において、その援助に要する経費の一部を補助することができる。
|
Article 25(1)If a local government provides subsidies to a person stated in item (i) of the preceding Article pursuant to the provisions of that Article, the national government may subsidize part of the expenses required for the assistance, within the scope of the budget.
|
第三章 学校安全
|
Chapter III School Safety
|
(学校安全に関する学校の設置者の責務)
|
(Responsibilities of School Management in Relation to School Safety)
|
第二十六条学校の設置者は、児童生徒等の安全の確保を図るため、その設置する学校において、事故、加害行為、災害等(以下この条及び第二十九条第三項において「事故等」という。)により児童生徒等に生ずる危険を防止し、及び事故等により児童生徒等に危険又は危害が現に生じた場合(同条第一項及び第二項において「危険等発生時」という。)において適切に対処することができるよう、当該学校の施設及び設備並びに管理運営体制の整備充実その他の必要な措置を講ずるよう努めるものとする。
|
Article 26In order to ensure the safety of pupils and students, etc., the management of a school is to endeavor to take necessary measures, such as improving the school's facilities and equipment and its management and operation system, so that the school can prevent any danger to pupils and students, etc. due to accidents, harmful acts, disasters, etc. (referred to below as "accidents, etc." in this Article and Article 29, paragraph (3)) and appropriately deal with any actual occurrence of danger or harm to pupils and students, etc. due to accidents, etc. (referred to as "at the time of the occurrence of danger, etc." in paragraphs (1) and (2) of that Article).
|
(学校安全計画の策定等)
|
(Formulation, etc. of School Safety Plans)
|
第二十七条学校においては、児童生徒等の安全の確保を図るため、当該学校の施設及び設備の安全点検、児童生徒等に対する通学を含めた学校生活その他の日常生活における安全に関する指導、職員の研修その他学校における安全に関する事項について計画を策定し、これを実施しなければならない。
|
Article 27In order to ensure the safety of pupils and students, etc., a school must formulate and implement a plan concerning safety inspections of the school's facilities and equipment, guidance for pupils and students, etc. regarding safety in school life, including commuting to and from school and other daily life activities, training for staff members, and other matters concerning safety at the school.
|
(学校環境の安全の確保)
|
(Ensuring Safety in the School Environment)
|
第二十八条校長は、当該学校の施設又は設備について、児童生徒等の安全の確保を図る上で支障となる事項があると認めた場合には、遅滞なく、その改善を図るために必要な措置を講じ、又は当該措置を講ずることができないときは、当該学校の設置者に対し、その旨を申し出るものとする。
|
Article 28If the school principal finds that there are matters concerning the facilities or equipment of the school that hinder ensuring the safety of pupils and students, etc., the principal is to take necessary measures for the improvement of those matters without delay, or if the principal is unable to take those measures, the principal is to notify the management of the school to that effect.
|
(危険等発生時対処要領の作成等)
|
(Preparation of Procedures for Responding to the Occurrence of Danger, etc.)
|
第二十九条学校においては、児童生徒等の安全の確保を図るため、当該学校の実情に応じて、危険等発生時において当該学校の職員がとるべき措置の具体的内容及び手順を定めた対処要領(次項において「危険等発生時対処要領」という。)を作成するものとする。
|
Article 29(1)In order to ensure the safety of pupils and students, etc., a school is to prepare response guidelines which specify the specific content and procedures of measures to be taken by staff members of the school at the time of the occurrence of danger, etc. (referred to as "response guidelines for the time of the occurrence of danger, etc." in the following paragraph), in accordance with the actual circumstances of the school.
|
(3)If harm has been caused to pupils and students, etc. due to accidents, etc., the school is to provide necessary support for those pupils and students, etc. and other persons concerned whose mental and physical health have been affected by psychological trauma or otherwise due to the accidents, etc., so that they may recover their mental and physical health.In this case, the provisions of Article 10 apply mutatis mutandis.
|
|
(地域の関係機関等との連携)
|
(Coordination with Relevant Regional Organizations)
|
第三十条学校においては、児童生徒等の安全の確保を図るため、児童生徒等の保護者との連携を図るとともに、当該学校が所在する地域の実情に応じて、当該地域を管轄する警察署その他の関係機関、地域の安全を確保するための活動を行う団体その他の関係団体、当該地域の住民その他の関係者との連携を図るよう努めるものとする。
|
Article 30In order to ensure the safety of pupils and students, etc., schools are to endeavor to coordinate with the guardians of pupils and students, etc. and, in accordance with the actual conditions of the area where the school is located, to cooperate with police stations and other relevant organizations having jurisdiction over the area, organizations engaged in activities for ensuring the safety of the area and other relevant organizations, residents of the area, and other relevant persons.
|
第四章 雑則
|
Chapter IV Miscellaneous Provisions
|
(学校の設置者の事務の委任)
|
(Delegation of Affairs of School Management)
|
第三十一条学校の設置者は、他の法律に特別の定めがある場合のほか、この法律に基づき処理すべき事務を校長に委任することができる。
|
Article 31The management of a school may delegate affairs to be handled based on this Act to the school principal, except as otherwise provided for by other laws.
|
(専修学校の保健管理等)
|
(Health Management of Specialized Training Colleges)
|
第三十二条専修学校には、保健管理に関する専門的事項に関し、技術及び指導を行う医師を置くように努めなければならない。
|
Article 32(1)A specialized training college must endeavor to employ physicians who provide skills and guidance concerning specialized matters related to health management.
|
附 則〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律中第十七条及び第十八条第一項の規定は昭和三十三年十月一日から、その他の規定は同年六月一日から施行する。
|
(1)The provisions of Article 17 and Article 18, paragraph (1) of this Act come into effect on October 1, 1958, and other provisions of this Act come into effect on June 1, 1958.
|
附 則〔昭和五十年七月十一日法律第五十九号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 59 of July 11, 1975 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the day on which six months have elapsed from the date of promulgation.
|
附 則〔昭和五十三年三月三十一日法律第十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 14 of March 31, 1978 Extract][Extract]
|
(1)This Act comes into effect on April 1, 1978;provided, however, that among the provisions of Article 2, the amendment provisions deleting Article 8, paragraph (2) of the School Health Act, the amendment provisions paragraph (3) of that Article and Article 9, paragraph (1), the amendment provisions deleting paragraph (2) of that Article, the amendment provisions of Article 17, the amendment provisions deleting Article 18, paragraph (2), and the amendment provisions of paragraph (3) of that Article come into effect on April 1, 1979.
|
|
附 則〔昭和六十年七月十二日法律第九十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 90 of July 12, 1985 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the date of promulgation.
|
附 則〔平成十年六月十二日法律第百一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 101 of June 12, 1998 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十一年四月一日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on April 1, 1999.
|
附 則〔平成十年十月二日法律第百十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 114 of October 2, 1998 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十一年四月一日から施行する。
|
Article 1(1)This Act comes into effect on April 1, 1999.
|
(処分、申請等に関する経過措置)
|
(Transitional Measure Concerning Dispositions, Applications)
|
第千三百一条中央省庁等改革関係法及びこの法律(以下「改革関係法等」と総称する。)の施行前に法令の規定により従前の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、改革関係法等の施行後の法令の相当規定に基づいて、相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
|
Article 1301(1)Except as otherwise provided for by laws or regulation, licensing, permission, authorization, approval, designation, or any other such disposition, or the issuance of a notice or any other action, that the former organ of the national government has taken pursuant to the provisions of laws or regulations before the Acts related to central government reform and this Act (collectively referred to below as the "reform-related laws") come into effect, is deemed to be licensing, permission, authorization, approval, designation, or any other disposition, or the issuance of a notice or any other action that the corresponding organ of the national government has taken based on the corresponding provisions of laws or regulations after the reform-related laws come into effect.
|
(2)Except as otherwise provided for by laws or regulations, an application, notification, or other action that has been undertaken with a former organ of the national government pursuant to the provisions of laws or regulations on the time the reform-related laws come into effect is deemed, after the reform-related laws come into effect, to be an application, notification, or other action that has been undertaken with the corresponding organ of the national government based on the corresponding provisions of laws or regulations after the reform-related laws come into effect.
|
|
(3)After the reform-related laws come into effect, except as otherwise provided for by laws or regulations, procedures for matters that include filing, reporting or submitting that were required to be conducted with a former organ of the national government pursuant to laws or regulations that were not conducted before the effective date of the reform-related laws, are deemed to be procedures for matters that include filing, reporting or submitting that are required to be conducted with a corresponding organ of the national government, pursuant to the provisions of laws and regulations, that have not been conducted, and the provisions of laws and regulations apply.
|
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第千三百四十四条第七十一条から第七十六条まで及び第千三百一条から前条まで並びに中央省庁等改革関係法に定めるもののほか、改革関係法等の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 1344Beyond what is provided for in Articles 71 through 76, Article 1301 through the preceding Article, and the Acts Related to the Central Government Reform, Cabinet Order prescribes the necessary transitional measures (including transitional measures for penal provisions) connected with the enforcement of the reform-related laws.
|
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 160 of December 22, 1999 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act (excluding Articles 2 and 3) comes into effect on January 6, 2001;provided, however, that the provisions stated in the following items come into effect on the dates specified in those items:
|
一第九百九十五条(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律の一部を改正する法律附則の改正規定に係る部分に限る。)、第千三百五条、第千三百六条、第千三百二十四条第二項、第千三百二十六条第二項及び第千三百四十四条の規定公布の日
|
(i)the provisions of Article 995 (limited to the part related to the amended provisions of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors), Article 1305, Article 1306, Article 1324, paragraph (2), Article 1326, paragraph (2), and Article 1344:the date of promulgation;
|
附 則〔平成十四年八月二日法律第百三号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 103 of August 2, 2002 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第九条及び附則第八条から第十九条までの規定は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation;provided, however, that the provisions of Article 9 and Article 8 through Article 19 of the Supplementary Provisions come into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the date of promulgation.
|
附 則〔平成十七年三月三十一日法律第二十三号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 23 of March 31, 2005 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、平成十七年四月一日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect on April 1, 2005.
|
附 則〔平成十八年六月二十一日法律第八十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 80 of June 21, 2006 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十九年四月一日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2007.
|
附 則〔平成十九年六月二十七日法律第九十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 96 of June 27, 2007 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
|
附 則〔平成二十年六月十八日法律第七十三号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 73 of June 18, 2008 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成二十一年四月一日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2009.
|
(検討)
|
(Review)
|
第二条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
|
Article 2When five years have passed since this Act comes into effect, if the government finds it necessary to do so after reviewing the status of enforcement of the provisions amended by this Act, the government is to take necessary measures based on the findings.
|
附 則〔平成二十七年六月二十四日法律第四十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 46 of June 24, 2015 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2016.
|