外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法施行規則(昭和六十二年法務省令第七号)
Ordinance for Enforcement of the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers(Ordinance of the Ministry of Justice No. 7 of 1987)
最終更新:平成二十三年法務省令第四十三号
Last Version: Ordinance of the Ministry of Justice No. 43 of 2011
TOC
History
-
▶Main Provision
-
July 7, 2023
- Last Version: Ministry of Justice Order No. 40 of 2022
- Translated Date: October 31, 2022
- Dictionary Version: 15.0
-
June 27, 2022
- Last Version: Ministry of Justice Order No. 12 of 2021
- Translated Date: February 17, 2022
- Dictionary Version: 14.0
-
December 10, 2021
- Last Version: Ministry of Justice Order No. 46 of 2020
- Translated Date: December 8, 2021
- Dictionary Version: 14.0
-
February 7, 2017
- Last Version: Ordinance of the Ministry of Justice No. 53 of 2015
- Translated Date: January 22, 2016
- Dictionary Version: 2.0
-
July 10, 2012
- Last Version: Ordinance of the Ministry of Justice No. 43 of 2011
- Translated Date: April 1, 2009
- Dictionary Version: 2.0
外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法施行規則
|
Ordinance for Enforcement of the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers
|
||||||||||||||||
昭和六十二年三月六日法務省令第七号
|
Ordinance of the Ministry of Justice No. 7 of March 6, 1987
|
||||||||||||||||
外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法 (昭和六十一年法律第六十六号)第二条第二号、第九条第一項及び第二項、第十七条第二項並びに第六十二条の規定に基づき、外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法施行規則を次のように定める。
|
Pursuant to the provisions of Item ii of Article 2, Paragraphs (1) and (2) of Article 9, Paragraph 2 of Article 17 and Article 62 of the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers (Act No. 66 of 1986), the Ordinance for Enforcement of the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers is enacted as follows.
|
||||||||||||||||
(連邦国家及びその構成単位)
|
(Federal States and their Constituent Units)
|
||||||||||||||||
第一条外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法 (以下「法」という。)第二条第二号の法務省令で定める連邦国家は別表上欄記載のとおり、同欄記載の連邦国家の構成単位で法務省令で定めるものは同表下欄記載のとおりとする。
|
Article 1The federal states as stipulated by the Ordinance of the Ministry of Justice pursuant to item ii of Article 2 of the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers (hereinafter referred to as the "Act") shall be as described in the left column of the Appended Table and their constituent units shall be as described in the right column of the Said Appended Table.
|
||||||||||||||||
(承認の申請)
|
(Application for Approval)
|
||||||||||||||||
第二条法第七条の規定による承認(以下「承認」という。)の申請は、承認を受けようとする者が自ら出頭してしなければならない。
|
Article 2In applying for approval provided for in Article 7 of the Act (hereinafter referred to as "Approval"), a person who intends to obtain such an Approval shall appear himself/herself.
|
||||||||||||||||
(承認申請書の記載事項等)
|
(Matters To Be Entered in a Written Application for Approval)
|
||||||||||||||||
第三条法第九条第一項の法務省令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
|
Article 3(1)The matters stipulated by the Ordinance of the Ministry of Justice pursuant to Paragraph 1 of Article 9 of the Act shall be the following.
|
||||||||||||||||
一氏名、性別、生年月日、出生地、国籍及び住所
|
(i)Name, sex, date of birth, place of birth, nationality and address
|
||||||||||||||||
二外国弁護士となる資格を取得した年月日、その資格を取得した外国(次条において「資格取得国」という。)の国名及び当該外国弁護士の名称
|
(ii)The year/month/date of acquisition of qualification to become a foreign lawyer, the name of the foreign state in which he/she acquired such qualification (in the next Article referred to as the "State of Acquisition of Qualification") and his/her title as such foreign lawyer
|
||||||||||||||||
(承認申請書の添付書類)
|
(Documents Accompanying a Written Application for Approval)
|
||||||||||||||||
第四条法第九条第二項の法務省令で定める書類は、次に掲げる書類とする。
|
Article 4(1)The documents as stipulated by the Ordinance of the Ministry of Justice pursuant to Paragraph 2 of Article 9 of the Act shall be the following.
|
||||||||||||||||
一次に掲げる事項について、承認を受けようとする者が法務大臣の交付する用紙を用いて作成した申述書
|
(i)Written statements on the following matters prepared by a person who intends to obtain the Approval in the forms given by the Minister of Justice
|
||||||||||||||||
イ資格取得国における外国弁護士としての職務経験(資格取得国における外国弁護士が資格取得国以外の外国において外国弁護士となる資格を基礎として資格取得国の法に関する法律事務を行う業務に従事した経験を含む。以下この条において同じ。)に関する事項及び法第十条第二項の規定の適用を受ける場合にあつては、外国弁護士となる資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に対して資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供に関する事項
|
(a)Matters concerning the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification (including the experience of a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification, of having engaged in the practice of providing legal services in a foreign state other than the State of Acquisition of Qualification concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification on the basis of the qualification to become a foreign lawyer. Hereinafter the same shall apply in this Article) and in the case where Paragraph 2 of Article 10 of the Act is applicable, matters concerning the practice of providing legal services in Japan to attorney at law, legal professional corporation or registered foreign lawyer on his/her knowledge concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification after he/she acquired such qualification to become a foreign lawyer
|
||||||||||||||||
ロ外国法事務弁護士の欠格事由に関する事項
|
(b)Matters concerning grounds for the disqualification of a registered foreign lawyer
|
||||||||||||||||
ハ法第十条第一項第二号に掲げる基準に関する事項
|
(c)Matters concerning the standards listed in Item 2 of Paragraph 1 of Article 10 of the Act
|
||||||||||||||||
ニ誠実に職務を遂行する意思並びに適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎に関する事項
|
(d)Matters concerning the will to perform professional duties faithfully, and a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely
|
||||||||||||||||
ホ依頼者に与えた損害を賠償する能力に関する事項
|
(e)Matters concerning the ability to compensate for damages, which he/she may cause to clients
|
||||||||||||||||
ヘその他参考となるべき事項
|
(f)Other matters for reference
|
||||||||||||||||
二履歴書
|
(ii)Curriculum vitae
|
||||||||||||||||
三旅券、在留カード、特別永住者証明書その他の身分を証する書類の写し
|
(iii)Copies of his/her passport, residence card, special permanent resident certificate or any other document verifying his/her status
|
||||||||||||||||
四外国弁護士となる資格を取得したこと及びその資格を現に保有していることを証する書類
|
(iv)Any document verifying that he/she has acquired a qualification to become a foreign lawyer and that he/she actually still retains such qualification
|
||||||||||||||||
五資格取得国における外国弁護士としての職務経験を証する書類及び法第十条第二項の規定の適用を受ける場合にあつては、外国弁護士となる資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に対して資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供を証する書類
|
(v)Any document verifying that he/she has the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification, and, in the case where Paragraph 2 of Article 10 of the Act is applicable, that he/she has provided legal services in Japan to attorney at law, legal professional corporation or registered foreign lawyer based on his/her knowledge concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification after he/she acquired such qualification to become a foreign lawyer
|
||||||||||||||||
六法第八条において準用する弁護士法第七条各号に掲げる者でないことを誓約する書面
|
(vi)A document in which he/she pledges that he/she does not fall under any of the categories listed in each Item of Article 7 of the Attorney Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 8 of the Act
|
||||||||||||||||
七法第十条第一項第二号イからニまでに掲げる者でないことを誓約する書面
|
(vii)A document in which he/she pledges that he/she does not fall under any of the categories of persons listed in (a) to (d) inclusive of Item ii of Paragraph 1 of Article 10 of the Act
|
||||||||||||||||
八誠実に職務を遂行することを誓約する書面
|
(viii)A document in which he/she pledges that he/she shall perform professional duties faithfully
|
||||||||||||||||
九適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎を有することを証する書類
|
(ix)A document verifying that he/she has a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely
|
||||||||||||||||
十依頼者に与えた損害を賠償する能力を有することを証する書類
|
(x)A document certifying that he/she has the ability to compensate for damages, which he/she may cause to clients
|
||||||||||||||||
十一その他参考となるべき書類
|
(xi)Any other document for reference
|
||||||||||||||||
(承認申請手数料の納付方法)
|
(Method of Payment of a Fee for Application for Approval)
|
||||||||||||||||
第五条法第九条第三項の手数料は、承認申請書に手数料の額に相当する額の収入印紙をはつて納めなければならない。
|
Article 5The fee provided for in Paragraph 3 of Article 9 of the Act shall be paid by affixing to a written application for Approval a revenue stamp in an amount equivalent to the amount of a fee.
|
||||||||||||||||
(誓約内容の確認)
|
(Verification of contents of pledge)
|
||||||||||||||||
第六条承認を受けようとする者は、その申請に際し、法務大臣の指名する職員の面前で、第四条第一項第六号から第八号までに掲げる書面を朗読し、誓約の内容を確認しなければならない。
|
Article 6In applying for Approval, a person who intends to obtain Approval shall read aloud in front of the officer designated by the Minister of Justice the documents provided for in Items vi to viii inclusive of Paragraph 1 of Article 4, and shall confirm the contents of his/her pledge.
|
||||||||||||||||
(承認をしないこととした場合の通知)
|
(Notification of Decision not to Approve)
|
||||||||||||||||
第七条法務大臣は、承認をしないこととしたときは、その旨及びその理由を承認の申請をした者及び日本弁護士連合会に書面で通知するものとする。
|
Article 7In the case where the Minister of Justice has made a decision not to approve, he shall notify in writing the person concerned who has applied for Approval and the Japan Federation of Bar Associations of such decision and the reason thereof.
|
||||||||||||||||
(承認の申請前の予備審査)
|
(Preliminary Examination Prior to Application for Approval)
|
||||||||||||||||
第八条承認の申請をしようとする者は、その申請の前に、承認申請書及びその添付書類に準じた書類を法務大臣に提出して、予備審査を求めることができる。
|
Article 8A person who intends to apply for Approval may submit, prior to such application, to the Minister of Justice, documents same in substance with a written application for Approval and its accompanying documents and may request a preliminary examination.
|
||||||||||||||||
(承認を受けた者の届出義務等)
|
(Reporting Obligation of Persons Who Obtained Approval)
|
||||||||||||||||
第九条承認を受けた者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、遅滞なく、書面により、法務大臣にその旨を届け出なければならない。
|
Article 9(1)A person who has obtained Approval shall, if he/she falls under any of the following items, shall notify in writing and without delay the Minister of Justice to that effect.
|
||||||||||||||||
一氏名、国籍又は住所に変更が生じたとき。
|
(i)if there has been any change in his/her name, nationality or address.
|
||||||||||||||||
二事務所を設け、又は移転したとき。
|
(ii)if his /her office has been established or moved.
|
||||||||||||||||
三事務所の名称を定め、又は変更したとき。
|
(iii)if the name of his/her office has been fixed or changed.
|
||||||||||||||||
四依頼者に与えた損害を賠償する能力について重要な変更が生じたとき。
|
(iv)if there has taken place an important change in his/her ability to compensate for damages which he/she may cause to clients.
|
||||||||||||||||
五法第十条第一項第二号イからニまでに掲げる者のいずれかに該当するに至つたとき。
|
(v)if he/she has come to fall under any of the persons listed in (a) to (d) of Item 2 of Paragraph 1 of Article 10 of the Act.
|
||||||||||||||||
六原資格国の外国弁護士となる資格を失つたとき。
|
(vi)if he/she has lost the qualification to become a foreign lawyer in the state of primary qualification.
|
||||||||||||||||
七法第八条において準用する弁護士法第七条各号(第二号を除く。)のいずれかに該当するに至つたとき。
|
(vii)if he/she has come to fall under any of the items of Article 7 of the Attorney Act (except Item ii) applied mutatis mutandis pursuant to Article 8 of the Act.
|
||||||||||||||||
(2)A person who has obtained Approval shall submit, except in cases where he/she falls under Item vi or Item vii of the preceding Paragraph, the following documents to the Minister of Justice within two months after the expiration of every two years from the date when he/she has obtained such Approval.
|
|||||||||||||||||
一原資格国の外国弁護士となる資格を現に保有していることを証する書類
|
(i)A document verifying that he/she actually retains his/her qualification to become a foreign lawyer in the state of primary qualification.
|
||||||||||||||||
二業務及び財産の状況に関する申告書
|
(ii)A written statement on the status of his/her practice and assets.
|
||||||||||||||||
三法第十条第一項第二号イからニまでに掲げる者でないことを誓約する書面
|
(iii)A document in which he/she pledges that he/she falls under none of the categories of persons listed in (a) to (d) inclusive of Item iii of Paragraph 1 of Article 10 of the Act.
|
||||||||||||||||
四法第八条において準用する弁護士法第七条各号(第二号を除く。)に掲げる者でないことを誓約する書面
|
(iv)A document in which he/she pledges that he/she falls under none of the categories of persons listed in each Item of Article 7 of the Attorney Act (except Item ii) applied mutatis mutandis pursuant to Article 8 of the Act.
|
||||||||||||||||
(聴聞の方法の特例)
|
(Special Provisions of Method of Hearing)
|
||||||||||||||||
第十条承認の取消処分に係る聴聞の主宰者は、必要があると認めるときは、参考人の意見を聴かなければならない。
|
Article 10(1)An officer presiding over hearing concerning the action of rescission of Approval shall hear the opinion of a witness(es), if he/she finds it necessary.
|
||||||||||||||||
(3)If a party to the hearing concerning the action of rescission of Approval makes a statement of opinion, asks a question and makes a statement in response to a question posed by an officer presiding over the hearing, in a foreign language, the party shall have an interpreter translate them at his/her expense.The same shall apply in the case where a witness to be heard at the request of a party is to make a statement in a foreign language.
|
|||||||||||||||||
(承認の取消しの通知)
|
(Notification of Rescission of Approval)
|
||||||||||||||||
第十一条法務大臣は、承認を取り消したときは、その旨及びその理由を当該取消処分を受けた者及び日本弁護士連合会に書面で通知するものとする。
|
Article 11The Minister of Justice shall notify in writing the person who's Approval has been rescinded and Japan Federation of Bar Associations, to that effect and the reason thereof.
|
||||||||||||||||
(指定の申請)
|
(Application for Designation)
|
||||||||||||||||
第十二条法第十六条第一項の規定による指定(以下「指定」という。)の申請は、指定を受けようとする者が自ら出頭してしなければならない。
|
Article 12A person who wants the Designation has to appear himself/herself and file an application for Designation pursuant to Paragraph 1 of Article 16 of the Act (hereinafter referred to as "Designation").
|
||||||||||||||||
(指定申請書の様式)
|
(Form of Written Application for Designation)
|
||||||||||||||||
第十三条法第十七条第一項の指定申請書(以下「指定申請書」という。)の様式は、別記様式第五号によるものとする。
|
Article 13The written application pursuant to Paragraph 1 of Article 17 of the Act (hereinafter referred to as" Written Application for Designation") shall be made in the Appended Form No. 5.
|
||||||||||||||||
(指定申請書の添付書類)
|
(Documents Accompanying a Written Application for Designation)
|
||||||||||||||||
第十四条法第十七条第二項の法務省令で定める書類は、次に掲げる書類とする。
|
Article 14The documents stipulated by the Ordinance of the Ministry of Justice pursuant to Paragraph 2 of Article 17 of the Act shall be the following;
|
||||||||||||||||
一法第十六条第一項第一号の規定による指定の申請をする場合にあつては、当該申請に係る特定外国の外国弁護士となる資格を有することを証する書類
|
(i)In the case where application for Designation is made pursuant to the provision of Item 1 of Paragraph 1 of Article 16 of the Act, a document verifying that the applicant has the qualification to become a foreign lawyer of the specified foreign state.
|
||||||||||||||||
二法第十六条第一項第二号の規定による指定の申請をする場合にあつては、当該申請に係る特定外国の外国弁護士となる資格を有する者と同程度に当該特定外国の法に関する学識を有すること及びその法に関する法律事務の取扱いについての実務経験を証する書類
|
(ii)In the case where application for Designation is made pursuant to the provision of Item 2 of Paragraph 1 of Article 16 of the Act, a document verifying that the applicant has the same level of knowledge in regard to the laws of the specified foreign state as a person who has the qualification to become a foreign lawyer of that state and has five or more years of practicing experience of legal services concerning such laws.
|
||||||||||||||||
三その他参考となるべき書類
|
(iii)Any other documents for reference.
|
||||||||||||||||
(指定を受けた者の届出義務等)
|
(Reporting Obligation of a Person with the Designation)
|
||||||||||||||||
第十五条法第十六条第一項第一号の規定による指定を受けた者は、当該指定に係る外国弁護士となる資格を失つた場合は、遅滞なく、書面により、法務大臣にその旨を届け出なければならない。
|
Article 15(1)If a person who has obtained the Designation pursuant to Item i of Paragraph 1 of Article 16 of the Act has lost the qualification to become a foreign lawyer in respect to the Designation concerned, he/she shall notify without delay and in writing the Minister of Justice to that effect.
|
||||||||||||||||
(2)A person who has obtained the Designation pursuant to Item i of Paragraph 1 of Article 16 of the Act shall, except in the case provided for in the preceding Paragraph, submit to the Minister of Justice a document verifying that he/she retains presently still the qualification to become a foreign lawyer in respect to the Designation within two months after the expiration of every two years from the date when he/she obtained such designation.
|
|||||||||||||||||
(承認又はその取消しに関する規定の準用)
|
(Application Mutatis Mutandis of the Provisions Concerning Approval or its Rescission)
|
||||||||||||||||
第十六条第五条の規定は法第十七条第三項の手数料の納付方法について、第七条の規定は指定をしないこととした場合の通知について、第八条の規定は指定の申請前の予備審査について、第十条の規定は指定の取消処分に係る聴聞について、第十一条の規定は指定の取消しの通知について準用する。この場合において、第八条中「承認申請書」とあるのは、「指定申請書」と読み替えるものとする。
|
Article 16The provisions of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the method of payment of a fee pursuant to Paragraph 3 of Article 17 of the Act. The provisions of Article 7 shall apply mutatis mutandis to notification when no designation is made. The provisions of Article 8 shall apply mutatis mutandis to preliminary examination prior to the application for Designation. The provisions of Article 10 shall apply mutatis mutandis to hearing concerning the disposition of rescission of Designation. The provisions of Article 11 shall apply mutatis mutandis to notification of rescission of designation.In these cases "written application for Approval" in Article 8 shall read as "written application for Designation"
|
||||||||||||||||
(訳文の添付)
|
(Attachment of a Translation)
|
||||||||||||||||
第十七条法若しくはこの省令の規定により法務大臣に提出する書類又は行政手続法 (平成五年法律第八十八号)若しくは法務省聴聞規則 (平成六年法務省令第四十七号)の規定により聴聞の主宰者に提出する書類が外国語により作成されているときは、その書類に訳文を添付しなければならない。訳文は、翻訳者がその氏名及び翻訳年月日並びに誠実に翻訳をしたことを誓約する旨を記載し、かつ、署名したものでなければならない。
|
Article 17When documents submitted to the Minister of Justice pursuant to the provisions of the Act or this Ordinance of Ministry or documents submitted to a presiding officer pursuant to the provisions of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) or the Ordinance on Hearing of the Ministry of Justice (Ordinance of the Ministry of Justice No. 47 of 1994) are prepared in a foreign language, they shall be accompanied by their Japanese translation.Such translation shall be signed by the translator and contain the description by the translator of his/her name, the date of the translation and his/her pledge that he/she has done his /her translation in good faith.
|
||||||||||||||||
別表
|
Appended Table
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
別記様式
|
Appended Form
|