電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)
Electricity Business Act(Act No. 170 of 1964)
最終更新:平成二十三年法律第百九号
Last Version: Act No. 109 of 2011
TOC
History
-
▶Main Provision
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
July 10, 2019
- Last Version: Act No. 41 of 2017
- Translated Date: March 19, 2018
- Dictionary Version: 10.0
-
September 19, 2017
- Last Version: Act No. 47 of 2015
- Translated Date: March 25, 2016
- Dictionary Version: 10.0
-
January 18, 2016
- Last Version: Act No. 74 of 2013
- Translated Date: March 20, 2014
- Dictionary Version: 8.0
-
June 16, 2014
- Last Version: Act No. 109 of 2011
- Translated Date: April 18, 2012
- Dictionary Version: 6.0
-
March 31, 2009
- Last Version: Act No. 87 of 2005
- Translated Date: April 1, 2009
- Dictionary Version: 1.0
電気事業法
|
Electricity Business Act
|
昭和三十九年七月十一日法律第百七十号
|
Act No. 170 of July 11, 1964
|
目次
|
Table of Contents
|
第一章 総則
|
Chapter 1 General Provisions
|
第二章 電気事業
|
Chapter 2 Electricity Business
|
第一節 事業の許可等
|
Section 1 Business Licenses, etc.
|
第二節 業務
|
Section 2 Services
|
第一款 供給
|
Subsection 1 Supply
|
第二款 広域的運営
|
Subsection 2 Wide-Area Operations
|
第三款 監督
|
Subsection 3 Supervision
|
第三節 会計及び財務
|
Section 3 Accounting and Finance
|
第三章 電気工作物
|
Chapter 3 Electric Facilities
|
第一節 定義
|
Section 1 Definitions
|
第二節 事業用電気工作物
|
Section 2 Electric Facilities for Business Use
|
第一款 技術基準への適合
|
Subsection 1 Conformity to Technical Standards
|
第二款 自主的な保安
|
Subsection 2 Independent Safety Measures
|
第二款の二 環境影響評価に関する特例
|
Subsection 2-2 Special Provisions Concerning Environmental Impact Assessment
|
第三款 工事計画及び検査
|
Subsection 3 Construction Plan and Inspection
|
第四款 承継
|
Subsection 4 Succession
|
第三節 一般用電気工作物
|
Section 3 Electric Facilities for General Use
|
第四章 土地等の使用
|
Chapter 4 Use of Land, etc.
|
第五章 登録安全管理審査機関、指定試験機関及び登録調査機関
|
Chapter 5 Registered Safety Management Examination Body, Designated Examining Body, and Registered Investigation Body
|
第一節 登録安全管理審査機関
|
Section 1 Registered Safety Management Examination Body
|
第二節 指定試験機関
|
Section 2 Designated Examining Body
|
第三節 登録調査機関
|
Section 3 Registered Investigation Body
|
第六章 送配電等業務支援機関
|
Chapter 6 Organization to Support Electricity Transmission and Distribution
|
第七章 雑則
|
Chapter 7 Miscellaneous Provisions
|
第八章 罰則
|
Chapter 8 Penal Provisions
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
第一章 総則
|
Chapter 1 General Provisions
|
(目的)
|
(Purpose)
|
第一条この法律は、電気事業の運営を適正かつ合理的ならしめることによつて、電気の使用者の利益を保護し、及び電気事業の健全な発達を図るとともに、電気工作物の工事、維持及び運用を規制することによつて、公共の安全を確保し、及び環境の保全を図ることを目的とする。
|
Article 1The purpose of this Act is to protect the interests of electricity users and move toward achieving the sound development of Electricity Business by realizing the appropriate and reasonable management of Electricity Business, and to assure public safety and promote environmental preservation by regulating the construction, maintenance and operation of Electric Facilities.
|
(定義)
|
(Definitions)
|
第二条この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
|
Article 2(1)In this Act, the meanings of the terms listed in the following items shall be as provided for by each respective item:
|
一一般電気事業一般の需要に応じ電気を供給する事業をいう。
|
(i)General Electricity Business:The business of supplying electricity to meet general demand;
|
二一般電気事業者一般電気事業を営むことについて次条第一項の許可を受けた者をいう。
|
(ii)General Electricity Utility:Person who has obtained a license under paragraph (1) of the following Article to conduct General Electricity Business;
|
三卸電気事業一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気を供給する事業であつて、その事業の用に供する電気工作物が経済産業省令で定める要件に該当するものをいう。
|
(iii)Wholesale Electricity Business:The business of supplying a General Electricity Utility with electricity to be used for General Electricity Business for which the Electric Facilities that satisfy the requirements specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry are used;
|
四卸電気事業者卸電気事業を営むことについて次条第一項の許可を受けた者をいう。
|
(iv)Wholesale Electricity Utility:Person who has obtained a license under paragraph (1) of the following Article to conduct Wholesale Electricity Business;
|
五特定電気事業特定の供給地点における需要に応じ電気を供給する事業をいう。
|
(v)Specified Electricity Business:The business of supplying electricity to meet demand at a specified service point;
|
六特定電気事業者特定電気事業を営むことについて次条第一項の許可を受けた者をいう。
|
(vi)Specified Electricity Utility:Person who has obtained a license under paragraph (1) of the following Article to conduct Specified Electricity Business;
|
七特定規模電気事業電気の使用者の一定規模の需要であつて経済産業省令で定める要件に該当するもの(以下「特定規模需要」という。)に応ずる電気の供給(第十七条第一項第一号に規定する供給に該当するもの及び同項の許可を受けて行うものを除く。)を行う事業であつて、一般電気事業者がその供給区域以外の地域における特定規模需要に応じ他の一般電気事業者が維持し、及び運用する電線路を介して行うもの並びに一般電気事業者以外の者が行うものをいう。
|
(vii)Specified-Scale Electricity Business:The business of supplying electricity (excluding, however, businesses supplying electricity prescribed in Article 17, paragraph (1), item (i), and businesses conducted under a license set forth in the said paragraph) to meet a certain scale of demand from electricity users that satisfies the requirements specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "Specified-Scale Demand"), which are conducted by a General Electricity Utility to meet a Specified-Scale Demand in an area other than its service area via electric lines maintained and operated by another General Electricity Utility, or conducted by a person other than a General Electricity Utility;
|
八特定規模電気事業者特定規模電気事業を営むことについて第十六条の二第一項の規定による届出をした者をいう。
|
(viii)Specified-Scale Electricity Utility:Person who has given notification pursuant to Article 16-2, paragraph (1) of conducting Specified-Scale Electricity Business;
|
九電気事業一般電気事業、卸電気事業、特定電気事業及び特定規模電気事業をいう。
|
(ix)Electricity Business:General Electricity Business, Wholesale Electricity Business, Specified Electricity Business and Specified-Scale Electricity Business;
|
十電気事業者一般電気事業者、卸電気事業者、特定電気事業者及び特定規模電気事業者をいう。
|
(x)Electricity Utility:General Electricity Utility, Wholesale Electricity Utility, Specified Electricity Utility and Specified-Scale Electricity Utility;
|
十一卸供給一般電気事業者に対するその一般電気事業の用に供するための電気の供給(振替供給を除く。)であつて、経済産業省令で定めるものをいう。
|
(xi)Wholesale Supply:Supply of electricity to a General Electricity Utility to be used for General Electricity Business (excluding supply through a Cross-Area Wheeling Service), which is specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry;
|
十二卸供給事業者卸供給を行う事業を営む者(一般電気事業者及び卸電気事業者を除く。)をいう。
|
(xii)Wholesale Supplier:Person who provides a Wholesale Supply (excluding General Electricity Utility and Wholesale Electricity Utility);
|
十三振替供給他の者から受電した者が、同時に、その受電した場所以外の場所において、当該他の者に、その受電した電気の量に相当する量の電気を供給することをいう。
|
(xiii)Cross-Area Wheeling Service:Service pursuant to which a person receives electricity from another person and simultaneously supplies said other person with the same quantity of electricity as that received, at a point other than where said person originally received said electricity;
|
十四接続供給特定電気事業又は特定規模電気事業を営む他の者から受電した一般電気事業者が、同時に、その受電した場所以外のその供給区域内の場所(特定規模電気事業を営む他の者から受電した場合にあつては、特定電気事業者が次条第一項又は第八条第一項の許可を受けたところにより、特定電気事業を開始した供給地点(同条第三項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの。第十八条及び第二十五条において「事業開始地点」という。)を除く。)において、当該他の者のその特定電気事業又は特定規模電気事業の用に供するための電気の量の変動に応じて、当該他の者に対して、電気を供給することをいう。
|
(xiv)Intra-Area Wheeling Service:Service pursuant to which a General Electricity Utility receives electricity from another person engaged in Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business, and simultaneously supplies, in proportion to fluctuations in the quantity of electricity used for Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business conducted by said other person, such other person with electricity at a point other than where the General Electricity Utility received such electricity within its service area (however, in the case of receiving electricity from another person engaged in the Specified-Scale Electricity Business, excluding a service point where a Specified Electricity Utility has commenced Specified Electricity Business under a license set forth in paragraph (1) of the following Article or with permission under paragraph (1) of Article 8 (if notification of change has been given pursuant to Article 8, paragraph (3), the new service point after such change; hereinafter referred to as a "Point of Business Commencement" in Article 18 and Article 25));
|
十五託送供給振替供給及び接続供給をいう。
|
(xv)Wheeling Service:Cross-Area Wheeling Service and Intra-Area Wheeling Service;
|
十六電気工作物発電、変電、送電若しくは配電又は電気の使用のために設置する機械、器具、ダム、水路、貯水池、電線路その他の工作物(船舶、車両又は航空機に設置されるものその他の政令で定めるものを除く。)をいう。
|
(xvi)Electric Facilities:Machines, apparatus, dams, waterways, reservoirs, electric lines, and other facilities installed for the purpose of generating, transforming, transmitting, distributing or using electricity (excluding, however, those installed in ships, vehicles or aircrafts, and those specified by Cabinet Order).
|
(2)Where a General Electricity Utility conducts business supplying another General Electricity Utility or a Specified Electricity Utility having a service point within the General Electricity Utility's service area with electricity to be used for General Electricity Business or Specified Electricity Business conducted thereby, or conducts business providing another General Electricity Utility or a Specified-Scale Electricity Utility with a Wheeling Service prescribed in Article 24-3, paragraph (1) with respect to electricity to be used for the Specified-Scale Electricity Business conducted thereby, such a business shall be deemed to be General Electricity Business.
|
|
第二章 電気事業
|
Chapter 2 Electricity Business
|
第一節 事業の許可等
|
Section 1 Business License, etc.
|
(事業の許可)
|
(Business Licenses)
|
第三条電気事業(特定規模電気事業を除く。以下この節(第五条第七号及び第十七条第一項を除く。)において同じ。)を営もうとする者は、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
|
Article 3(1)A person who intends to conduct Electricity Business (excluding Specified-Scale Electricity Business; hereinafter the same shall apply in this Section (except for Article 5, item (vii) and Article 17, paragraph (1))) must obtain a license from the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(許可の申請)
|
(Application for a License)
|
第四条前条第一項の許可を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
|
Article 4(1)A person who intends to obtain a license under paragraph (1) of the preceding Article must submit a written application to the Minister of Economy, Trade and Industry, stating:
|
一氏名又は名称及び住所並びに法人にあつてはその代表者の氏名
|
(i)The name and address of the applicant, as well as the name of the representative if the applicant is a corporation;
|
二供給区域、供給の相手方たる一般電気事業者又は供給地点
|
(ii)The service area, the General Electricity Utilities to which electricity is to be supplied or the service points;
|
三電気事業の用に供する電気工作物に関する次の事項
|
(iii)The following particulars concerning the Electric Facilities to be used for the Electricity Business:
|
イ発電用のものにあつては、その設置の場所、原動力の種類、周波数及び出力
|
(a)Regarding Electric Facilities for generation of electricity, the site where they are to be installed, the type of motive power, frequency, and output capacity;
|
ロ変電用のものにあつては、その設置の場所、周波数及び出力
|
(b)Regarding Electric Facilities for the transformation of electricity, the site where they are to be installed, frequency, and output capacity;
|
ハ送電用のものにあつては、その設置の場所、電気方式、設置の方法、回線数、周波数及び電圧
|
(c)Regarding Electric Facilities for transmission of electricity, the site where they are to be installed, the electric system, installation method, number of circuits, frequency, and voltage;
|
ニ配電用のものにあつては、その電気方式、周波数及び電圧
|
(d)Regarding Electric Facilities for distribution of electricity, the electric system, frequency, and voltage.
|
(許可の基準)
|
(Standards for Licenses)
|
第五条経済産業大臣は、第三条第一項の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。
|
Article 5The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant a license under Article 3, paragraph (1) unless they find that the application for the license under the said paragraph conforms to all of the following items:
|
一その電気事業の開始が一般の需要、一般電気事業の需要又は供給地点における需要に適合すること。
|
(i)The commencement of the Electricity Business corresponds to general demand, demand for General Electricity Business or demand at the service point;
|
二その電気事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
|
(ii)The applicant has sufficient financial basis and technical capability to perform the Electricity Business properly;
|
三その電気事業の計画が確実であること。
|
(iii)The Electricity Business is based on a reliable plan;
|
四一般電気事業又は特定電気事業にあつては、その事業の用に供する電気工作物の能力がその供給区域又は供給地点における電気の需要に応ずることができるものであること。
|
(iv)Where the Electricity Business is General Electricity Business or Specified Electricity Business, the Electric Facilities to be used for the business are capable of meeting electricity demand in the service area or at the service point;
|
五一般電気事業にあつては、その事業の開始によつてその供給区域の全部又は一部について一般電気事業の用に供する電気工作物が著しく過剰とならないこと。
|
(v)Where the Electricity Business is General Electricity Business, the commencement of the business will not result in the existence of an excessive number of Electric Facilities to be used for General Electricity Business within all of or a part of the service area;
|
六特定電気事業でその供給地点が一般電気事業者の供給区域内にあるものにあつては、その事業の開始によつて当該一般電気事業者の供給区域内の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがないこと。
|
(vi)Where the Electricity Business is Specified Electricity Business, and the service point is located within the service area of a General Electricity Utility, there is no risk of harm to the interests of electricity users within the General Electricity Utility's service area as a result of the commencement of the business;
|
七前各号に掲げるもののほか、一般電気事業及び卸電気事業にあつては、その事業の開始が電気事業の総合的かつ合理的な発達その他の公共の利益の増進のため必要かつ適切であること、特定電気事業にあつては、その事業の開始が公共の利益に照らして適切であること。
|
(vii)In addition to what is listed in the preceding items, where the Electricity Business is General Electricity Business or Wholesale Electricity Business, the commencement of the business is necessary and appropriate for the comprehensive and reasonable development of Electricity Businesses and for the promotion of other public interests; where it is Specified Electricity Business, the commencement of the business is appropriate in light of public interest.
|
(許可証)
|
(License Certificates)
|
第六条経済産業大臣は、第三条第一項の許可をしたときは、許可証を交付する。
|
Article 6(1)The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having granted a license under Article 3, paragraph (1), issue a license certificate.
|
一許可の年月日及び許可の番号
|
(i)The date of granting of the license and the license number;
|
二氏名又は名称及び住所
|
(ii)The name and address of the licensee;
|
三供給区域、供給の相手方たる一般電気事業者又は供給地点
|
(iii)The service area, the General Electricity Utilities to which electricity is to be supplied or the service points;
|
四電気事業の用に供する電気工作物に関する次の事項
|
(iv)The following particulars concerning the Electric Facilities to be used for the Electricity Business:
|
イ発電用のものにあつては、その設置の場所、原動力の種類、周波数及び出力
|
(a)Regarding Electric Facilities for generation of electricity, the site where they are installed, the type of motive power, frequency and output capacity;
|
ロ変電用のものにあつては、その設置の場所、周波数及び出力
|
(b)Regarding Electric Facilities for transformation of electricity, the site where they are installed, frequency and output capacity;
|
ハ送電用のものにあつては、その設置の場所、電気方式、設置の方法、回線数、周波数及び電圧
|
(c)Regarding Electric Facilities for transmission of electricity, the site where they are installed, the electric system, installation method, number of circuits, frequency and voltage;
|
ニ配電用のものにあつては、その電気方式、周波数及び電圧
|
(d)Regarding Electric Facilities for distribution of electricity, the electric system, frequency and voltage.
|
(事業の開始の義務)
|
(Obligation to Commence Business)
|
第七条電気事業者(特定規模電気事業者を除く。以下この節において同じ。)は、事業の許可を受けた日から十年(特定電気事業者にあつては、三年)以内において経済産業大臣が指定する期間内に、その事業を開始しなければならない。
|
Article 7(1)An Electricity Utility (excluding a Specified-Scale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Section) must commence its business within the period designated by the Minister of Economy, Trade and Industry, but not exceeding ten years (or three years in the case of a Specified Electricity Utility) from the day when the Electricity Utility has obtained a business license.
|
(4)An Electricity Utility must, when having commenced business (in cases where the designation set forth in paragraph (1) has been made by service area category, the General Electricity Utility to which electricity is to be supplied or the service point pursuant to paragraph (2), the business corresponding to said category), notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
|
|
(供給区域等の変更)
|
(Change of Service Area, etc.)
|
第八条電気事業者は、第六条第二項第三号の事項を変更しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、特定電気事業者がその供給地点について経済産業省令で定める軽微な変更をしようとするときは、この限りでない。
|
Article 8(1)An Electricity Utility must, when intending to change the particulars listed in Article 6, paragraph (2), item (iii), obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply when a Specified Electricity Utility intends to make a minor change specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to its service point.
|
(3)A Specified Electricity Utility must, when intending to make a minor change specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the proviso of paragraph (1), notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
(5)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the content of the notification given under paragraph (3) conforms to all of the items of Article 5 (excluding item (v); the same shall apply in the following paragraph), shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
|
|
(6)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the content of the notification given under paragraph (3) fails to conform to any of the items of Article 5, they may, within 20 days from the day when the notification was received, order the Specified Electricity Utility that has given the notification to change the content of the notification or suspend its performance of the Specified Electricity Business to which such notification pertained.
|
|
(7)The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases referred to in paragraph (1) and paragraph (3) (excluding, however, cases of reducing the service area, the number of General Electricity Utilities to which electricity is to be supplied or the number of service points).
|
|
(電気工作物等の変更)
|
(Changes of Electric Facilities, etc.)
|
第九条電気事業者は、第六条第二項第四号の事項について経済産業省令で定める重要な変更をしようとするときは、経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 9(1)An Electricity Utility must, when intending to make a material change specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to the particulars listed in Article 6, paragraph (2), item (iv), notify the Minister of Economy, Trade and Industry of said change.
|
(2)Where there has been a change to the particulars listed in Article 6, paragraph (2), item (ii) or the particulars listed in item (iv) of said paragraph (excluding, however, those prescribed in the preceding paragraph), an Electricity Utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
|
|
(4)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the content of the notification given under paragraph (1) is unlikely to hinder the proper performance of Electricity Business by the Electricity Utility that has given notification, shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
|
|
(5)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the content of the notification given under paragraph (1) is likely to hinder the proper performance of Electricity Business by the Electricity Utility that has given said notification, they may, within 20 days from the day when the notification was received, order the Electricity Utility to change the contents of the notification or suspend its performance of Electricity Business to which such notification pertained.
|
|
(事業の譲渡し及び譲受け並びに法人の合併及び分割)
|
(Transfer and Acceptance of Business, and Corporation Mergers and Splits)
|
第十条電気事業の全部の譲渡し及び譲受けは、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
|
Article 10(1)The transfer and acceptance of all of Electricity Business shall not be effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(2)Mergers and splits of corporations acting as an Electricity Utility (limited, however, to those resulting in the taking over of all of Electricity Business; hereinafter the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) shall not be effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
|
(承継)
|
(Succession)
|
第十一条電気事業の全部の譲渡しがあり、又は電気事業者について相続、合併若しくは分割があつたときは、電気事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により当該電気事業の全部を承継した法人は、電気事業者の地位を承継する。
|
Article 11(1)In the event of the transfer of all of Electricity Business, or the inheritance, merging or split of an Electricity Utility, the transferee of all of Electricity Business, the heir, the corporation surviving after the merger or the corporation newly established upon the merger, or the corporation who has taken over all of Electricity Business upon such a split shall succeed to the status of the Electricity Utility.
|
(設備の譲渡し等)
|
(Transfer of Facilities, etc.)
|
第十三条電気事業者(特定電気事業者を除く。以下この条において同じ。)は、その電気事業の用に供する設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的としようとするときは、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、経済産業省令で定める設備については、この限りでない。
|
Article 13(1)An Electricity Utility (excluding a Specified Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Article) must, when intending to transfer facilities used for its Electricity Business or make them subject to any rights other than ownership, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect; provided, however, that this shall not apply to facilities specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(2)The provisions of Article 9, paragraphs (3) to (5) shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase "make the change" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "transfer the facilities or make them subject to any rights other than ownership," the phrase "the content of the notification" in paragraph (4) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the transfer of the facilities to which the notification pertained or making them subject to any rights other than ownership (hereinafter referred to as Transfer of Facilities, etc. in the following paragraph)" and the phrase "the content of the notification" in paragraph (5) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the Transfer of Facilities, etc." respectively.
|
|
(事業の休止及び廃止並びに法人の解散)
|
(Suspension and Discontinuation of Business, and Dissolution of Corporations)
|
第十四条電気事業者は、電気事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
|
Article 14(1)An Electricity Utility must, when intending to suspend or abolish all of or a part of its Electricity Business, obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant permission under paragraph (1) or approval under the preceding paragraph unless they find that there is no risk of harm to the public interest as a result of the suspension or discontinuation of Electricity Business or dissolution of the corporation.
|
|
(事業の許可の取消し等)
|
(Rescission of Business Licenses, etc.)
|
第十五条経済産業大臣は、電気事業者が第七条第一項の規定により指定した期間(同条第三項の規定による延長があつたときは、延長後の期間。以下同じ。)内に事業を開始しないときは、第三条第一項の許可を取り消すことができる。
|
Article 15(1)Where an Electricity Utility does not commence its business within the period designated under Article 7, paragraph (1) (if the period has been extended under paragraph (3) of the said Article, the extended period; hereinafter the same shall apply), the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the license granted under Article 3, paragraph (1).
|
(2)In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, where an Electricity Utility has violated this Act or any order issued under this Act, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find such violation harmful to the public interest, rescind the license granted under Article 3, paragraph (1).
|
|
(3)In addition to the cases prescribed in the preceding two paragraphs, where the Electric Facilities used for Wholesale Electricity Business by a Wholesale Electricity Utility have ceased to satisfy the requirements specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph (1), item (iii), the Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the facilities will never satisfy such requirements, rescind the license granted under Article 3, paragraph (1).
|
|
(4)In addition to the cases prescribed in paragraph (1) or paragraph (2), the Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that a Specified Electricity Utility falls under any of the following items, rescind the license granted under Article 3, paragraph (1) or reduce the number of service points:
|
|
一その特定電気事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有しなくなつたこと。
|
(i)The Specified Electricity Utility has ceased to have sufficient financial basis and technical capability to perform Specified Electricity Business properly;
|
二その特定電気事業の用に供する電気工作物の能力がその供給地点における電気の需要に応ずることができないものとなつたこと。
|
(ii)The Electric Facilities used for Specified Electricity Business have ceased to be capable of meeting the electricity demand at the service point;
|
三前二号に規定する場合を除くほか、その特定電気事業が公共の利益を阻害するものとなつたこと。
|
(iii)In addition to the cases prescribed in the preceding two items, Specified Electricity Business has become harmful to the public interest.
|
Article 16(1)Where an Electricity Utility that has obtained permission under Article 8, paragraph (1) does not commence its business within the period designated under Article 7, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 8, paragraph (7), in the new service area, with the General Electricity Utility to which electricity is to be newly supplied or at the new service point, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind said permission.
|
|
(2)Where a Specified Electricity Utility that has given notification under Article 8, paragraph (3) (limited, however, to notification so as to increase the number of service points) does not commence its business within the period designated under Article 7, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 8, paragraph (7) at the new service point, the Minister of Economy, Trade and Industry may reduce the number of service points.
|
|
(特定規模電気事業の届出)
|
(Notification of Specified-Scale Electricity Business)
|
第十六条の二一般電気事業者以外の者は、特定規模電気事業を営もうとするときは、経済産業省令で定めるところにより、氏名又は名称及び住所その他経済産業省令で定める事項を記載した書類を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 16-2(1)A person other than a General Electricity Utility must, when intending to conduct Specified-Scale Electricity Business, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, with a document stating the person's name and address as well as the particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(特定規模電気事業者の電線路の届出)
|
(Notification of Electric Lines by Specified-Scale Electricity Utility)
|
第十六条の三特定規模電気事業者は、自らが維持し、及び運用する電線路を介して特定規模電気事業を行おうとするときは、経済産業省令で定めるところにより、その電線路ごとに、その電線路及びその電線路を介して電気を供給する場所(以下この条において「供給場所」という。)に関する事項であつて経済産業省令で定めるものを経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 16-3(1)A Specified-Scale Electricity Utility must, when conducting Specified-Scale Electricity Business via the electric lines that the Specified-Scale Electricity Utility independently maintains and operates, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the particulars concerning each electric line and the place where electricity is to be supplied via the electric line (hereinafter referred to as "Place of Supply" in this Article), which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(4)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that Specified-Scale Electricity Business to be conducted via the electric lines to which the notification given under paragraph (1) pertained is unlikely to cause significant harm to the interests of electricity users in the service area of a General Electricity Utility that covers the Place of Supply to which the notification pertained, shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
|
|
(5)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that Specified-Scale Electricity Business to be conducted via the electric lines to which the notification given under paragraph (1) pertained is likely to cause significant harm to the interests of electricity users in the service area of the General Electricity Utility prescribed in the preceding paragraph, they may, within 20 days from the day when the notification was received (or, if the period prescribed in paragraph (3) has been extended pursuant to the following paragraph, the extended period), order the Specified-Scale Electricity Utility to change the content of the notification or suspend its performance of Specified-Scale Electricity Business to which such notification pertained .
|
|
(6)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they have reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not Specified-Scale Electricity Business to be conducted via the electric lines to which the notification given under paragraph (1) pertained is likely to cause significant harm to the interests of electricity users in the service area of the General Electricity Utility prescribed in paragraph (4) and that such examination will not be completed within the period prescribed in paragraph (3), extend the period set forth in the said paragraph by up to 20 days.In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry must notify the Specified-Scale Electricity Utility who has given notification of the extended period and the reason for extension without delay.
|
|
(8)The provisions of paragraphs (2) to (6) shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase "shall not conduct Specified-Scale Electricity Business via the electric lines" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "shall not make the change; provided, however, that this shall not apply to any minor change specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry," and the phrase "Specified-Scale Electricity Business to be conducted via the electric lines" in paragraphs (4) to (6) shall be deemed to be replaced with "the change."
|
|
(特定規模電気事業の承継)
|
(Taking over of Specified-Scale Electricity Business)
|
第十六条の四特定規模電気事業の全部の譲渡しがあり、又は特定規模電気事業者について相続、合併若しくは分割(当該特定規模電気事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、特定規模電気事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により当該特定規模電気事業の全部を承継した法人は、特定規模電気事業者の地位を承継する。
|
Article 16-4(1)In the event of a transfer of all of Specified-Scale Electricity Business, or the inheritance, merger or split of a Specified-Scale Electricity Utility (limited, however, to those resulting in the taking over of all of Specified-Scale Electricity Business), the transferee of all of Specified-Scale Electricity Business, the heir, the corporation surviving after the merger or the corporation newly established upon the merger, or the corporation which has taken over all of Specified-Scale Electricity Business upon the split shall succeed to the status of the Specified-Scale Electricity Utility.
|
(特定供給)
|
(Specified Supply)
|
第十七条電気事業を営む場合及び次に掲げる場合を除き、電気を供給する事業を営もうとする者(一般電気事業者を除く。)は、供給の相手方及び供給する場所ごとに、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
|
Article 17(1)A person who intends to conduct business supplying electricity (excluding a General Electricity Utility) shall, except in the case of conducting Electricity Business or any of the following cases, obtain a license from the Minister of Economy, Trade and Industry for each recipient of electricity supply and each place where said electricity is to be supplied to:
|
一専ら一の建物内又は経済産業省令で定める構内の需要に応じ電気を供給するための発電設備により電気を供給するとき。
|
(i)Where such person intends to supply electricity through the generation facilities intended exclusively for supplying electricity to meet the demand in a single building or in any premises specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry;
|
二一般電気事業、特定電気事業又は特定規模電気事業の用に供するための電気を供給するとき。
|
(ii)Where such person intends to supply electricity to be used for General Electricity Business, Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business.
|
一氏名又は名称及び住所並びに法人にあつてはその代表者の氏名
|
(i)The name and address of the applicant, as well as the name of the representative if the applicant is a corporation;
|
二供給の相手方の氏名又は名称及び住所
|
(ii)The name and address of the recipient of the electricity supply;
|
三供給する場所
|
(iii)The place where electricity is to be supplied;
|
四前三号に掲げるもののほか、経済産業省令で定める事項
|
(iv)In addition to what is listed in the preceding three items, the particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
一電気を供給する事業を営む者が供給の相手方と経済産業省令で定める密接な関係を有すること。
|
(i)A person who is to conduct electricity supply business has a close association with the recipient of the electricity supply as specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry;
|
二供給する場所が一般電気事業者の供給区域内又は特定電気事業者の供給地点内にあるものにあつては、当該一般電気事業者の供給区域内又は当該特定電気事業者の供給地点内の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがないこと。
|
(ii)Where the place where electricity is to be supplied to is located in the service area of a General Electricity Utility or at the service point of a Specified Electricity Utility, there is no risk of harm to the interests of electricity users in the said service area or at the said service point.
|
第二節 業務
|
Section 2 Services
|
第一款 供給
|
Subsection 1 Supply
|
(供給義務等)
|
(Obligation to Supply, etc.)
|
第十八条一般電気事業者は、正当な理由がなければ、その供給区域における一般の需要(事業開始地点における需要及び特定規模需要を除く。)に応ずる電気の供給を拒んではならない。
|
Article 18(1)A General Electricity Utility shall not refuse to supply electricity to meet general demand in its service area (excluding, however, demand at the Point of Business Commencement and Specified-Scale Demand) without justifiable grounds.
|
(2)A General Electricity Utility shall not refuse to supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area (excluding, however, demand from users who receive electricity supply from a person other than the General Electricity Utility or those who receive electricity supply under the rates and other supply conditions negotiated and agreed with the General Electricity Utility) unless there is a risk of harm to the interests of recipients of electricity supply under general supply provisions or Optional Supply Provisions or there are other justifiable grounds.
|
|
(4)A General Electricity Utility or Wholesale Electricity Utility that has agreed to supply electricity to another General Electricity Utility for General Electricity Business shall not refuse to supply electricity without justifiable grounds. The same shall apply where a General Electricity Utility has concluded a Supplementary Supply Agreement set forth in Article 24-2, paragraph (1) with a Specified Electricity Utility that has a service point within the General Electricity Utility's service area.
|
|
(6)A General Electricity Utility or Wholesale Electricity Utility shall not supply electricity to another General Electricity Utility for General Electricity Business in any manner other than that for which a license or permission has been granted under Article 3, paragraph (1) or Article 8, paragraph (1).
|
|
(7)A Specified Electricity Utility shall not supply electricity to meet demand at a service point other than its service point for which a license or permission has been granted under Article 3, paragraph (1) or Article 8, paragraph (1) (if notification of change has been given pursuant to Article 8, paragraph (3), the new service point after such change).
|
|
(一般電気事業者の供給約款等)
|
(General Supply Provisions of General Electricity Utility, etc.)
|
第十九条一般電気事業者は、一般の需要(特定規模需要を除く。)に応ずる電気の供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、供給約款を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 19(1)A General Electricity Utility shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry provisions, formulate general supply provisions to set rates and other supply conditions for electricity supply to meet general demand (excluding Specified-Scale Demand) and obtain approval of the provisions from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility indents to revise the provisions.
|
一料金が能率的な経営の下における適正な原価に適正な利潤を加えたものであること。
|
(i)The rates consist of fair costs as a result of efficient management and fair profits;
|
二料金が供給の種類により定率又は定額をもつて明確に定められていること。
|
(ii)The rates are clearly established as fixed rates or fixed amounts by type of supply;
|
三一般電気事業者及び電気の使用者の責任に関する事項並びに電気計器その他の用品及び配線工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
|
(iii)The responsibilities of the General Electricity Utility and electricity users, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and other instruments, and for wiring and other related work, are provided for appropriately and clearly;
|
四特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
|
(iv)Specific persons are not treated in an unfair and discriminatory manner.
|
(3)Notwithstanding the provision of the second sentence of paragraph (1), in the cases specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where the rates will be lowered or there will be no risk of harm to the interests of electricity users, a General Electricity Utility may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, revise the rates and/or other supply conditions set under general supply provisions that have been approved under paragraph (1) (if notification of revision has been given pursuant to the following paragraph or paragraph (7), the revised provisions; hereinafter the same shall apply in this Article).
|
|
(4)A General Electricity Utility must, when having revised the rates and/or other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised general supply provisions pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
(5)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the general supply provisions to which the notification of revision given under the preceding paragraph pertained fails to fall under any of the following items, order the General Electricity Utility to revise the general supply provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry:
|
|
一料金が供給の種類により定率又は定額をもつて明確に定められていること。
|
(i)The rates are clearly established as fixed rates or fixed amounts by type of supply;
|
二一般電気事業者及び電気の使用者の責任に関する事項並びに電気計器その他の用品及び配線工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
|
(ii)The responsibilities of the General Electricity Utility and electricity users, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and other instruments and for wiring and other related work, are provided for appropriately and clearly;
|
三特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
|
(iii)Specific persons are not treated in an unfair and discriminatory manner.
|
(6)Notwithstanding the provision of the second sentence of paragraph (1), in the cases specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where measures should be taken to respond to an increase in the amount of expenses payable under the provisions of other Acts (limited, however, to cases where it is extremely difficult to curtail such expenses in the course of conducting General Electricity Business), a General Electricity Utility may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, revise the rates and/or other supply conditions set under general supply provisions that have been approved under the said paragraph.
|
|
(7)A General Electricity Utility must, when intending to revise the rates and/or other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect and of the revised general supply provisions pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
一料金の変更の内容がその変更の目的に照らして必要かつ十分なものであること。
|
(i)The content of the revision of the rates is necessary and sufficient in light of the purpose of the revision;
|
二料金が供給の種類により定率又は定額をもつて明確に定められていること。
|
(ii)The rates are clearly set as fixed rates or fixed amounts by type of supply;
|
三一般電気事業者及び電気の使用者の責任に関する事項並びに電気計器その他の用品及び配線工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
|
(iii)The responsibilities of the General Electricity Utility and electricity users, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and other instruments and for wiring and other related work, are provided for appropriately and clearly;
|
四特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
|
(iv)Specific persons are not treated in an unfair and discriminatory manner.
|
(10)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the general supply provisions to which the notification given under paragraph (7) pertained fail to conform to any of the items of the preceding paragraph, they may, within 30 days from the day when the notification was received, order the General Electricity Utility to revise the general supply provisions.
|
|
(11)A General Electricity Utility may, where it is expected to contribute to the efficient use of the facilities for General Electricity Business or the efficient management of its business generally, formulate provisions to set supply conditions that differ from such rates and other supply conditions necessary to apply the rates set out in general supply provisions approved under paragraph (1), and make it available to electricity users as an alternative to the general supply provisions.
|
|
(12)A General Electricity Utility must, when having formulated provisions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions (hereinafter referred to as "Optional Supply Provisions") pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where a General Electricity Utility has revised the provisions.
|
|
(13)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the Optional Supply Provisions to which the notification given under the preceding paragraph pertained fails to fall under any of the following items, order the General Electricity Utility to revise the Optional Supply Provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry:
|
|
一当該一般電気事業者の一般電気事業の用に供する設備の効率的な使用その他の効率的な事業運営に資すること。
|
(i)The Optional Supply Provisions contribute to the efficient use of the facilities for General Electricity Business by the General Electricity Utility or the efficient management of the business;
|
二第一項の認可を受けた供給約款により電気の供給を受ける者の利益を阻害するおそれがないこと。
|
(ii)There is no risk of harm to the interests of recipients of electricity supply under general supply provisions approved under paragraph (1);
|
三料金が定率又は定額をもつて明確に定められていること。
|
(iii)The rates are clearly established as fixed rates or fixed amounts;
|
四特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
|
(iv)Specific persons are not treated in an unfair and discriminatory manner.
|
(一般電気事業者の最終保障約款)
|
(Provisions for Last Resort Service of General Electricity Utilities)
|
第十九条の二一般電気事業者は、その供給区域における特定規模需要(その一般電気事業者以外の者から電気の供給を受け、又はその一般電気事業者と交渉により合意した料金その他の供給条件により電気の供給を受けているものを除く。)に応ずる電気の供給を保障するための電気の供給に係る料金その他の供給条件について約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 19-2(1)General Electricity Utilities must formulate provisions to set rates and other supply conditions to guarantee electricity supply to meet Specified-Scale Demand in its service area (excluding, however, demand from users who receive electricity supply from a person other than the General Electricity Utility or those who receive electricity supply under the rates and other supply conditions negotiated and agreed with the General Electricity Utility), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility intends to revise the provisions.
|
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the provisions to which the notification given under the preceding paragraph pertained fails to fall under any of the following items, order the General Electricity Utility to revise the provisions (hereinafter referred to as "Provisions for Last Resort Service"), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry:
|
|
一料金が供給の種類により定率又は定額をもつて明確に定められていること。
|
(i)The rates are clearly established as fixed rates or fixed amounts by type of supply;
|
二一般電気事業者及び電気の使用者の責任に関する事項並びに電気計器その他の用品及び配線工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
|
(ii)The responsibilities of the General Electricity Utility and electricity users, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and other instruments and for wiring and other related work, are provided for appropriately and clearly;
|
三特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
|
(iii)Specific persons are not treated in an unfair and discriminatory manner;
|
四社会的経済的事情に照らして著しく不適切であり、最終保障約款により電気の供給を受ける者の利益を著しく阻害するおそれがあるものでないこと。
|
(iv)The rates and conditions are particularly unsuitable in light of social and economic circumstances or significantly harmful to the interest of recipients of electricity supply under the Provisions for Last Resort Service.
|
(一般電気事業者の供給約款等の公表義務)
|
(Obligation of General Electricity Utilities to Publicize General Supply Provisions, etc.)
|
第二十条一般電気事業者は、第十九条第一項の規定により供給約款の認可を受け、同条第四項若しくは第七項の規定により供給約款の変更の届出をし、若しくは第二十三条第三項の規定による供給約款の変更があつたとき、第十九条第十二項の規定により選択約款の届出をしたとき、又は前条第一項の規定により最終保障約款の届出をしたときは、その供給約款、選択約款又は最終保障約款をその実施の日の十日前から、営業所及び事務所において、公衆の見やすい箇所に掲示しておかなければならない。
|
Article 20General Electricity Utilities must, when having obtained approval of general supply provisions pursuant to Article 19, paragraph (1), given notification of revision of general supply provisions pursuant to paragraph (4) or paragraph (7) of the said Article or revised general supply provisions pursuant to Article 23, paragraph (3), given notification of Optional Supply Provisions pursuant to Article 19, paragraph (12), or given notification of Provisions for Last Resort Service pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, display the general supply provisions, Optional Supply Provisions or Provisions for Last Resort Service at a place accessible to the public in its business office or other office from 10 days prior to the implementation of said provisions.
|
(一般電気事業者の供給約款等による供給の義務)
|
(Obligation of General Electricity Utilities to Supply Electricity under General Supply Provisions, etc.)
|
第二十一条一般電気事業者は、第十九条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四項又は第七項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの)(第二十三条第三項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)又は第十九条第十二項の規定による届出をした選択約款以外の供給条件により、一般の需要(特定規模需要を除く。)に応じ電気を供給してはならない。ただし、振替供給を行うとき、及びその供給約款又は選択約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣の認可を受けた料金その他の供給条件(第二十三条第三項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)により供給するときは、この限りでない。
|
Article 21(1)A General Electricity Utility shall not supply electricity to meet general demand (excluding Specified-Scale Demand) under supply conditions other than those set out in general supply provisions approved under Article 19, paragraph (1) (or if notification of revision has been given pursuant to paragraph (4) or paragraph (7) of the said Article, the revised provisions; if revision has been made pursuant to Article 23, paragraph (3), the revised provisions) or those set out in Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to Article 19, paragraph (12); provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service, or when a General Electricity Utility supplies electricity under the rates and other supply conditions approved by the Minister of Economy, Trade and Industry (or, if revision has been made pursuant to Article 23, paragraph (3), the revised rates and/or conditions) in cases where there are special circumstances that make it difficult to supply electricity under the general supply provisions or Optional Supply Provisions.
|
(2)A General Electricity Utility shall not, except when having negotiated and agreed with the recipient of electricity supply with respect to the rates and/or other supply conditions, supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area under supply conditions other than those set out in Provisions for Last Resort Service for which notification was given pursuant to Article 19-2, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service.
|
|
(卸供給の供給条件)
|
(Supply Conditions for Wholesale Supply)
|
第二十二条一般電気事業者、卸電気事業者又は卸供給事業者(以下この条において「一般電気事業者等」という。)は、経済産業大臣に届け出た料金その他の供給条件(次条第三項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)によるのでなければ、卸供給を行つてはならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
|
Article 22(1)A General Electricity Utility, Wholesale Electricity Utility or Wholesale Supplier (hereinafter referred to as a "General Electricity Utility, etc." in this Article) shall not provide a Wholesale Supply at rates and other supply conditions other than those for which notification was given to the Minister of Economy, Trade and Industry (or, if revision has been made pursuant to paragraph (3) of the following Article, the revised rates and/or conditions); provided, however, that this shall not apply to the following cases:
|
一一般電気事業者が実施する入札(第五項の規定による公表があつたものに限る。以下この条において「特定入札」という。)に応じて落札した供給条件(第九項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの。第八項及び第九項において同じ。)により卸供給を行うとき。
|
(i)When a Wholesale Supply is provided under the supply conditions (if notification of revision has been given pursuant to paragraph (9), the revised conditions; the same shall apply in paragraph (8) and paragraph (9)) set by a successful bidder in the bidding implemented by a General Electricity Utility (limited, however, to those publicly announced pursuant to paragraph (5); hereinafter referred to as a "specified bidding" in this Article);
|
二供給条件を定め難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣が期限を付して承認したとき。
|
(ii)When the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval for a limited period where there are special circumstances that make it difficult to set supply conditions.
|
(4)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under paragraph (1) pertained fail to conform to any of the items of paragraph (2) of Article 19, they may, within 20 days from the day when the notification was received, order the person who has given the notification to revise the rates and/or supply conditions.
|
|
(5)A General Electricity Utility that intends to receive a Wholesale Supply may, when deciding on the person who is to provide a Wholesale Supply and supply conditions through a bidding process, make a public announcement pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the effect that the method of bidding satisfies the requirements specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
(7)A General Electricity Utility, etc. that is to provide a Wholesale Supply under the supply conditions set thereby as a successful bidder in a specified bidding must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the supply conditions to be applied.
|
|
(8)In the cases specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where measures should be taken to respond to an increase in the amount of expenses payable under the provisions of other Acts (limited, however, to cases where it is extremely difficult to curtail such expenses in the course of providing a Wholesale Supply), a General Electricity Utility, etc. that is to provide a Wholesale Supply under the supply conditions set thereby as a successful bidder in a specified bidding may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, revise the supply conditions.
|
|
(9)A General Electricity Utility, etc. that is to provide a Wholesale Supply under the supply conditions set thereby as a successful bidder in a specified bidding must, when intending to revise the supply conditions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect and of the revised supply conditions pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
(12)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the supply conditions to which the notification given under paragraph (9) pertained fail to conform to any of the items of paragraph (9) of Article 19, they may, within 20 days from the day when the notification was received, order the person who has given the notification to revise the supply conditions.
|
|
(供給約款等に関する命令及び処分)
|
(Orders and Dispositions on General Supply Provisions, etc.)
|
第二十三条経済産業大臣は、電気の料金その他の供給条件が社会的経済的事情の変動により著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般電気事業者に対し、相当の期限を定め、第十九条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四項又は第七項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの)又は第二十一条第一項ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件(第三項の規定による変更があつたときは、その変更後の供給約款又は料金その他の供給条件)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。
|
Article 23(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the electricity rates and/or other supply conditions have become particularly unsuitable as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Electricity Utility to apply for approval to revise the general supply provisions approved under Article 19, paragraph (1) (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph (4) or paragraph (7) of the said Article, the revised provisions) or the rates and other supply conditions approved under the proviso of paragraph (1) of Article 21 (or, if revision has been made pursuant to paragraph (3), the revised rates and/or conditions), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under paragraph (1) of the preceding Article pertained (or, if revision has been made pursuant to the following paragraph, the revised rates and/or conditions) have become particularly unsuitable as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Electricity Utility, Wholesale Electricity Utility or Wholesale Supplier to revise the rates and/or other supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
|
(3)Where the Minister of Economy, Trade and Industry has issued an order pursuant to the preceding two paragraphs, they may, if no application for approval has been filed nor any notification of revision has been given within the time limit set forth in the preceding two paragraphs, revise the general supply provisions or the rates and/or other supply conditions.
|
|
(特定電気事業者の供給条件)
|
(General Supply Conditions of Specified Electricity Utility)
|
第二十四条特定電気事業者は、電気の料金その他の供給条件を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 24(1)A Specified Electricity Utility must set electricity rates and other supply conditions, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and conditions pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Specified Electricity Utility intends to revise the rates and/or conditions.
|
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under the preceding paragraph pertained fail to fall under any of the following items, order the Specified Electricity Utility to revise the rates and/or other supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry:
|
|
一料金が定率又は定額をもつて明確に定められていること。
|
(i)The rates are clearly set as fixed rates or fixed amounts;
|
二特定電気事業者及び電気の使用者の責任に関する事項並びに電気計器その他の用品及び配線工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
|
(ii)The responsibilities of the Specified Electricity Utility and electricity users, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and other instruments and for wiring and other related work, are provided for appropriately and clearly;
|
三特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
|
(iii)Specific persons are not treated in an unfair and discriminatory manner;
|
四社会的経済的事情に照らして著しく不適切であり、電気の使用者の利益を阻害するおそれがあるものでないこと。
|
(iv)The rates and conditions are not particularly unsuitable in light of social and economic circumstances, nor significantly harmful to the interest of electricity users.
|
(4)A Specified Electricity Utility shall not supply electricity to meet demand at its service point at rates and other supply conditions other than those for which notification was given pursuant to paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when a Specified Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service.
|
|
(補完供給契約)
|
(Supplementary Supply Agreement)
|
第二十四条の二一般電気事業者は、その供給区域内に供給地点を有する特定電気事業者と補完供給契約(事故その他の経済産業省令で定める事由により、特定電気事業者がその特定電気事業の用に供する電気に不足が生じた場合に、その特定電気事業者に対して、その不足する電気の供給(振替供給を除く。)を行うことを約する契約をいう。以下同じ。)を締結しようとするときは、その供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 24-2(1)A General Electricity Utility must, when intending to conclude a Supplementary Supply Agreement with a Specified Electricity Utility having a service point within the General Electricity Utility's service area (which means an agreement whereby the General Electricity Utility promises to supply electricity to the Specified Electricity Utility to make up a shortage of electricity used by the Specified Electricity Utility for Specified Electricity Business which may arise from an accident or other causes specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (excluding supply through a Cross-Area Wheeling Service); hereinafter the same shall apply), obtain approval of the rates and other supply conditions for such supply from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility intends to revise the rates and/or other supply conditions.
|
(3)Where, with respect to a Supplementary Supply Agreement, the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility having a service point within the General Electricity Utility's service area have failed to hold consultations or reach an agreement through consultations, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that there is a risk of harm to the interests of electricity users at the service point, order the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility to conclude a Supplementary Supply Agreement with each other, giving instructions on rates and other supply conditions.
|
|
(一般電気事業者の託送供給)
|
(Wheeling Service by General Electricity Utilities)
|
第二十四条の三一般電気事業者は、託送供給(振替供給にあつては、一般電気事業、特定電気事業又は特定規模電気事業の用に供するための電気に係るものであつて、経済産業省令で定めるものに限る。以下同じ。)に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 24-3(1)General Electricity Utilities shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate Wheeling Service provisions to set rates and other supply conditions for a Wheeling Service (or, in the case of a Cross-Area Wheeling Service, limited to such services for supplying electricity to be used for General Electricity Business, Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply) and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility intends to revise the provisions.
|
(2)A General Electricity Utility shall not provide a Wheeling Service under supply conditions other than those set out in the Wheeling Service provisions for which notification was given pursuant to the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply when the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval in the case where there are special circumstances that make it difficult to provide the Wheeling Service under the Wheeling Service provisions.
|
|
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the Wheeling Service provisions to which the notification given under paragraph (1) pertained fail to fall under any of the following items, order the General Electricity Utility to revise the Wheeling Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry:
|
|
一供給約款又は選択約款により電気の供給を受ける者の利益を阻害するおそれがないこと。
|
(i)There is no risk of harm to the interests of recipients of electricity supply under general supply provisions or Optional Supply Provisions;
|
二第一項の規定による届出に係る託送供給約款により電気の供給を受ける者が託送供給を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
|
(ii)It is unlikely that the recipients of electricity supply under the Wheeling Service provisions to which the notification given under paragraph (1) pertained would experience any difficulty in receiving the Wheeling Service;
|
三料金が定率又は定額をもつて明確に定められていること。
|
(iii)The rates are clearly established as fixed rates or fixed amounts.
|
四一般電気事業者及び第一項の規定による届出に係る託送供給約款により電気の供給を受ける者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
|
(iv)The responsibilities of the General Electricity Utility and the recipients of electricity supply under the Wheeling Service provisions to which the notification given under paragraph (1) pertained, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and other related work, are provided for appropriately and clearly;
|
五特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
|
(v)Specific persons are not treated in an unfair and discriminatory manner;
|
六前各号に掲げるもののほか、公共の利益の増進に支障がないこと。
|
(vi)In addition to what is listed in the preceding items, the rates and conditions do not hinder the promotion of public interest.
|
(卸電気事業者の振替供給)
|
(Cross-Area Wheeling Service by Wholesale Electricity Utilities)
|
第二十四条の四卸電気事業者は、振替供給(一般電気事業の用に供するための電気に係るものであつて、経済産業省令で定めるものに限る。以下この条及び第二十四条の七において同じ。)に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、その維持し、及び運用する電線路の状況からみて振替供給を行うことが想定されないものとして経済産業大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。
|
Article 24-4(1)Wholesale Electricity Utilities must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and other supply conditions for its Cross-Area Wheeling Service (limited, however, to such services for supplying electricity to be used for General Electricity Business, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 24-7); provided, however, that this shall not apply where the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval based on the recognition that the Wholesale Electricity Utility is not expected to provide a Cross-Area Wheeling Service in light of the condition of the electric lines that the Wholesale Electricity Utility maintains and operates.
|
(3)A Wholesale Electricity Utility (excluding, however, those that have obtained approval under the proviso of paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article and Article 24-7) shall not provide a Cross-Area Wheeling Service at rates and other supply conditions other than those for which notification was given pursuant to the main clause of paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph).
|
|
(4)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under the main clause of paragraph (1) pertained (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Article) fail to fall under any of the following items, order the Wholesale Electricity Utility to revise the rates and/or supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry:
|
|
一第一項本文の規定による届出に係る料金その他の供給条件により電気の供給を受ける者が振替供給を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
|
(i)It is unlikely that the recipients of electricity supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under the main clause of paragraph (1) pertained would experience any difficulty in receiving the Cross-Area Wheeling Service;
|
二料金が定率又は定額をもつて明確に定められていること。
|
(ii)The rates are clearly established as fixed rates or fixed amounts;
|
三卸電気事業者及び第一項本文の規定による届出に係る料金その他の供給条件により電気の供給を受ける者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
|
(iii)The responsibilities of the Wholesale Electricity Utility and recipients of electricity supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under the main clause of paragraph (1) pertained, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and related work, are provided for appropriately and clearly;
|
四特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
|
(iv)Specific persons are not treated in an unfair and discriminatory manner;
|
五前各号に掲げるもののほか、公共の利益の増進に支障がないこと。
|
(v)In addition to what is listed in the preceding items, the rates and conditions do not hinder the promotion of public interest.
|
(一般電気事業者の託送供給等の業務に関する会計整理等)
|
(Accounting Concerning Wheeling Services and Other Services by General Electricity Utilities, etc.)
|
第二十四条の五一般電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、託送供給の業務その他の変電、送電及び配電に係る業務に関する会計を整理しなければならない。
|
Article 24-5(1)General Electricity Utilities must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts concerning a Wheeling Service and other services for the transformation, transmission and distribution of electricity.
|
(一般電気事業者の託送供給に伴う禁止行為等)
|
(Prohibited Acts in Wheeling Services by General Electricity Utilities)
|
第二十四条の六一般電気事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
|
Article 24-6(1)General Electricity Utilities shall not conduct any of the following acts:
|
一託送供給の業務に関して知り得た他の電気を供給する事業を営む者(以下「電気供給事業者」という。)及び電気の使用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
|
(i)Use by itself of or providing another person with information concerning other persons who supply electricity (hereinafter referred to as "Electricity Suppliers") and electricity users, which the General Electricity Utility has become aware of in the course of providing a Wheeling Service, for purposes other than using said information for the service;
|
二その託送供給の業務について、特定の電気供給事業者に対し、不当に優先的な取扱いをし、若しくは利益を与え、又は不当に不利な取扱いをし、若しくは不利益を与えること。
|
(ii)In the course of providing a Wheeling Service, providing unfair preferential treatment or providing benefits, or applying unfair disadvantageous treatment or causing detriment to any particular Electric Supplier;
|
(準用)
|
(Application Mutatis Mutandis)
|
第二十四条の七前二条の規定は、卸電気事業者に準用する。この場合において、これらの規定中「託送供給」とあるのは「振替供給」と、第二十四条の五第一項中「、送電及び配電」とあるのは「及び送電」と読み替えるものとする。
|
Article 24-7The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to Wholesale Electricity Utilities.In this case, the term "Wheeling Service" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Cross-Area Wheeling Service," and the phrase "transmission and distribution of electricity" in Article 24-5, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "and transmission of electricity" respectively.
|
(一般電気事業者の供給区域外の供給)
|
(Electricity Supply outside Service Areas of General Electricity Utilities)
|
第二十五条一般電気事業者は、その供給区域以外の地域における需要に応じ電気を供給しようとするときは、供給の相手方及び供給する場所ごとに、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、特定規模電気事業として供給するとき、一般電気事業、特定電気事業又は特定規模電気事業の用に供するための電気を供給するとき、及び振替供給(一般電気事業、特定電気事業又は特定規模電気事業の用に供するための電気に係るものに限る。)を行うときは、この限りでない。
|
Article 25(1)General Electricity Utilities must, when intending to supply electricity to meet demand in an area other than its service area, obtain a license from the Minister of Economy, Trade and Industry for each recipient of electricity supply and each place where electricity is to be supplied; provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility supplies electricity in the course of conducting Specified-Scale Electricity Business, supplies electricity to be used for General Electricity Business, Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business or provides a Cross-Area Wheeling Service (limited, however, to such services for supplying electricity to be used for General Electricity Business, Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business).
|
一その供給が他の一般電気事業者の供給区域における需要に応じ行われるものであるときは、当該他の一般電気事業者がその供給を行うことが容易かつ適切でないこと。
|
(i)Where the supply of electricity is intended to meet demand in the service area of another General Electricity Utility, it is not easy or appropriate for said other General Electricity Utility to supply electricity in that area;
|
二その供給が特定電気事業者の事業開始地点における需要に応じ行われるものでないこと。
|
(ii)The supply of electricity is not intended to meet demand at the Point of Business Commencement of a Specified Electricity Utility.
|
(電圧及び周波数)
|
(Voltage and Frequency)
|
第二十六条電気事業者(卸電気事業者及び特定規模電気事業者を除く。以下この条において同じ。)は、その供給する電気の電圧及び周波数の値を経済産業省令で定める値に維持するように努めなければならない。
|
Article 26(1)Electricity Utilities (excluding Wholesale Electricity Utility and Specified-Scale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Article) must endeavor to maintain the voltage value and frequency value of the electricity that the Electricity Utility supplies at the levels specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the interest of electricity users is harmed because the voltage value or frequency value of the electricity supplied by an Electricity Utility is not maintained at the levels specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph, order the Electricity Utility to repair or alter the Electric Facilities, improve the method of operating the Electric Facilities and take other necessary measures in order to maintain the specified levels.
|
|
(電気の使用制限等)
|
(Restrictions on the Use of Electricity)
|
第二十七条経済産業大臣は、電気の需給の調整を行わなければ電気の供給の不足が国民経済及び国民生活に悪影響を及ぼし、公共の利益を阻害するおそれがあると認められるときは、その事態を克服するため必要な限度において、政令で定めるところにより、使用電力量の限度、使用最大電力の限度、用途若しくは使用を停止すべき日時を定めて、一般電気事業者、特定電気事業者若しくは特定規模電気事業者の供給する電気の使用を制限し、又は受電電力の容量の限度を定めて、一般電気事業者、特定電気事業者若しくは特定規模電気事業者からの受電を制限することができる。
|
Article 27When it seems that if no adjustment is made to the supply and demand of electricity, a shortage of electricity supply will adversely affect the national economy, standard of living or public interest, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for resolving such a situation and pursuant to Cabinet Order provisions, restrict the use of electricity supplied by a General Electricity Utility, Specified Electricity Utility or Specified-Scale Electricity Utility by limiting the power usage or peak load or specifying the purpose of use or the date and time when power usage should be stopped, or restrict the receiving of electricity from a General Electricity Utility, Specified Electricity Utility or Specified-Scale Electricity Utility by limiting the capacity to receiving electricity.
|
第二款 広域的運営
|
Subsection 2 Wide-Area Operations
|
(電気事業者相互の協調)
|
(Cooperation among Electricity Utilities)
|
第二十八条電気事業者は、電源開発の実施、電気の供給、電気工作物の運用等その事業の遂行に当たり、広域的運営による電気事業の総合的かつ合理的な発達に資するように、卸供給事業者の能力を適切に活用しつつ、相互に協調しなければならない。
|
Article 28Electricity Utilities must, in the course of implementing electric power development projects, supplying electricity, operating Electric Facilities and performing other business activities, cooperate with one another while making appropriate use of the capabilities of Wholesale Suppliers, so as to contribute to the comprehensive and reasonable development Electricity Business through wide-area operations.
|
(供給計画)
|
(Supply Plan)
|
第二十九条電気事業者(特定電気事業者及び特定規模電気事業者を除く。以下この条において同じ。)は、経済産業省令で定めるところにより、毎年度、当該年度以降経済産業省令で定める期間における電気の供給並びに電気工作物の設置及び運用についての計画(以下「供給計画」という。)を作成し、当該年度の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 29(1)Electricity Utilities (excluding Specified Electricity Utilities and Specified-Scale Electricity Utilities; hereinafter the same shall apply in this Article) must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, each business year prepare a plan on the supply of electricity and the installation and operation of Electric Facilities for such a period from said business year as specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "Supply Plan") and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plan prior to the start of the business year.
|
(4)Where the Minister of Economy, Trade and Industry has made recommendations pursuant to the preceding paragraph, they may, when deeming it particularly necessary and appropriate, order the Electricity Utility to take the following measures; provided, however, that the Minister shall not order a Wholesale Electricity Utility to take the measures set forth in item (iii):
|
|
一一般電気事業者に電気を供給すること。
|
(i)Supply electricity to a General Electricity Utility;
|
二振替供給を行うこと。
|
(ii)Provide a Cross-Area Wheeling Service;
|
三電気の供給を受けること。
|
(iii)Receive electricity supply;
|
四電気事業者に電気工作物を貸し渡し、若しくは電気事業者から電気工作物を借り受け、又は電気事業者と電気工作物を共用すること。
|
(iv)Lease Electric Facilities to or from an Electricity Utility or share Electric Facilities with an Electricity Utility.
|
第三款 監督
|
Subsection 3 Supervision
|
(業務の方法の改善命令)
|
(Order for Improvement of Operational Procedures)
|
第三十条経済産業大臣は、事故により電気の供給に支障を生じている場合に一般電気事業者又は特定電気事業者がその支障を除去するために必要な修理その他の措置を速やかに行わないとき、その他電気の供給の業務の方法が適切でないため、電気の使用者の利益を阻害していると認めるときは、一般電気事業者又は特定電気事業者に対し、その供給の業務の方法を改善すべきことを命ずることができる。
|
Article 30The Minister of Economy, Trade and Industry may, when a General Electricity Utility or Specified Electricity Utility fails to make the necessary repairs or take other measures immediately to eliminate any stoppage to the electricity supply arising from an accident or they find that the interest of electricity users is adversely affected because the General Electricity Utility's or Specified Electricity Utility's operational procedures for supplying electricity is not adequate, order the General Electricity Utility or Specified Electricity Utility to improve their operational procedures.
|
(供給命令等)
|
(Supply Orders, etc.)
|
第三十一条経済産業大臣は、災害その他非常の場合において公共の利益を確保するため特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは電気事業者に対し、次の事項を命ずることができる。ただし、第三号の事項は、卸電気事業者に対しては、命ずることができない。
|
Article 31(1)In the event of a disaster or other emergency, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find it particularly necessary and appropriate in order to secure public interest, order an Electricity Utility to take the following measures; provided, however, that the Minister shall not order a Wholesale Electricity Utility to take the measure set forth in item (iii):
|
一一般電気事業者、特定電気事業者又は特定規模電気事業者に電気を供給すること。
|
(i)Supply electricity to a General Electricity Utility, Specified Electricity Utility or Specified-Scale Electricity Utility;
|
二電気事業者に振替供給を行うこと。
|
(ii)Provide a Cross-Area Wheeling Service to an Electricity Utility;
|
三電気事業者から電気の供給を受けること。
|
(iii)Receive electricity supply from an Electricity Utility;
|
四電気事業者に電気工作物を貸し渡し、若しくは電気事業者から電気工作物を借り受け、又は電気事業者と電気工作物を共用すること。
|
(iv)Lease Electric Facilities to or from an Electricity Utility or share Electric Facilities with an Electricity Utility.
|
Article 33(1)Either party that is dissatisfied with the amount payable or receivable by that party as determined by an award issued under paragraph (1) of the preceding Article may, within six months from the day when the party is notified of the award, file a suit to request an increase or decrease of said amount.
|
|
第三節 会計及び財務
|
Section 3 Accounting and Finance
|
(会計の整理等)
|
(Keeping of Accounts, etc.)
|
第三十四条電気事業者(特定規模電気事業者を除く。次項、第三十五条及び第三十六条第一項において同じ。)は、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。
|
Article 34(1)An Electricity Utility (excluding a Specified-Scale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in the following paragraph, Article 35 and Article 36, paragraph (1)) must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts by establishing its business year and classification of items of accounts, as well as forms of balance sheets, profit and loss statements, and other statements on finances and accounting.
|
(一般電気事業者の業務区分に応じた会計の整理等)
|
(Keeping of Accounts by Category of Service of General Electricity Utility)
|
第三十四条の二一般電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる業務ごとに区分して、その会計を整理しなければならない。
|
Article 34-2(1)A General Electricity Utility must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts by category of service as follows:
|
一特定規模需要に応ずる電気の供給に係る業務
|
(i)Service for supplying electricity to meet Specified-Scale Demand;
|
二一般の需要に応ずる電気の供給に係る業務(前号に掲げるものを除く。)
|
(ii)Service for supplying electricity to meet general demand (excluding, however, such service listed in the preceding item);
|
三前二号に掲げる業務以外の業務
|
(iii)Services other than those listed in the preceding two items.
|
(2)A General Electricity Utility must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit documents stating the status of income and expenditure for each category of service prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.
|
|
(償却等)
|
(Depreciation, etc.)
|
第三十五条経済産業大臣は、電気事業(特定規模電気事業を除く。以下この条及び次条において同じ。)の適確な遂行を図るため特に必要があると認めるときは、電気事業者に対し、電気事業の用に供する固定資産に関する相当の償却につき方法若しくは額を定めてこれを行なうべきこと又は方法若しくは額を定めて積立金若しくは引当金を積み立てるべきことを命ずることができる。
|
Article 35The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find it particularly necessary in order to ensure the proper performance of Electricity Business (excluding Specified-Scale Electricity Business; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), order the Electricity Utility to record a considerable amount of depreciation of fixed assets used for Electricity Business by specifying the method of said recording or the amount, or set aside reserves or allowances by specifying the method for setting aside said reserves or allowances, or their amount.
|
(渇水準備引当金)
|
(Drought Reserves)
|
第三十六条電気事業者は、毎事業年度において、河川の流量の増加により水力発電所において発生した電気の量が経済産業省令で定める量をこえたため、電気事業の収益が増加し、又は電気事業の費用が減少したときは、経済産業省令で定める額に達するまで、その増加し、又は減少した額を渇水準備引当金として積み立てなければならない。
|
Article 36(1)Where an Electricity Utility has achieved, each business year, an increase in income from Electricity Business or a decrease in expenditure in Electricity Business because the quantity of electricity generated at a hydroelectric power plant has surpassed the quantity specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry due to an increase in river discharge, the Electricity Utility must set aside the amount of increase in income or decrease in expenditure as drought reserves up to the amount specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(2)Except when permitted by the Minister of Economy, Trade and Industry for special reasons, the drought reserves accumulated under the preceding paragraph shall not be disposed of for purposes other than appropriating them to cover a decrease in income from Electricity Business or an increase in expenditure for Electricity Business that has occurred each business year because the quantity of electricity generated at the hydroelectric power plant has been less than the quantity specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as a result of a decrease in river discharge.
|
|
(一般担保)
|
(General Security)
|
第三十七条一般電気事業者たる会社の社債権者(社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第六十六条第一号に規定する短期社債の社債権者を除く。)は、その会社の財産について他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
|
Article 37(1)Bondholders for a corporation acting as a General Electricity Utility (excluding, however, short-term bondholders prescribed in Article 66, item (i) of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001)) shall have the right to receive payment of their claims from the corporation's property in preference to other creditors.
|
(2)The rank of the statutory lien set forth in the preceding paragraph shall be the second to general statutory lien prescribed in the Civil Code (Act No. 89 of 1896).
|
|
第三章 電気工作物
|
Chapter 3 Electric Facilities
|
第一節 定義
|
Section 1 Definitions
|
Article 38(1)The term "Electric Facilities for General Use" as used in this Act shall mean the following Electric Facilities; provided, however, that it shall not include those installed in the same premises (including areas similar thereto; hereinafter the same shall apply) together with Electric Facilities for electricity generation other than Small Capacity Generation Facilities, or those installed at places specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where, due to the existence of explosive or inflammable substances, there is high risk of the occurrence of an accident from Electric Facilities:
|
|
一他の者から経済産業省令で定める電圧以下の電圧で受電し、その受電の場所と同一の構内においてその受電に係る電気を使用するための電気工作物(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置する小出力発電設備を含む。)であつて、その受電のための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
|
(i)Electric Facilities for receiving electricity from another person at a voltage lower than that specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and using the electricity thus received at the same premises where it has been received (including Small Capacity Generation Facilities installed in the same premises and electrically connected with such Electric Facilities), which are electrically connected with Electric Facilities installed outside the premises only via the electric lines used for receiving electricity;
|
二構内に設置する小出力発電設備(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置する電気を使用するための電気工作物を含む。)であつて、その発電に係る電気を前号の経済産業省令で定める電圧以下の電圧で他の者がその構内において受電するための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
|
(ii)Small Capacity Generation Facilities installed at the premises (including Electric Facilities installed at the same premises and electrically connected with such generation facilities for using electricity), which are electrically connected with Electric Facilities installed outside the premises only via the electric lines used by another person at the said premises for receiving electricity at a voltage lower than that specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding item;
|
三前二号に掲げるものに準ずるものとして経済産業省令で定めるもの
|
(iii)Electric Facilities specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as similar to what is listed in the preceding two items.
|
(2)The term "Small Capacity Generation Facilities" as used in the preceding paragraph shall mean Electric Facilities for electricity generation at a voltage lower than that specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
第二節 事業用電気工作物
|
Section 2 Electric Facilities for Business Use
|
第一款 技術基準への適合
|
Subsection 1 Conformity to Technical Standards
|
(事業用電気工作物の維持)
|
(Maintenance of Electric Facilities for Business Use)
|
第三十九条事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物を経済産業省令で定める技術基準に適合するように維持しなければならない。
|
Article 39(1)A person who installs Electric Facilities for Business Use must maintain the Electric Facilities for Business Use to ensure that they conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
一事業用電気工作物は、人体に危害を及ぼし、又は物件に損傷を与えないようにすること。
|
(i)Electric Facilities for Business Use shall not cause bodily harm nor cause damage to any object;
|
二事業用電気工作物は、他の電気的設備その他の物件の機能に電気的又は磁気的な障害を与えないようにすること。
|
(ii)Electric Facilities for Business Use shall not cause electric nor magnetic interference with the functioning of other electric equipment or objects;
|
三事業用電気工作物の損壊により一般電気事業者の電気の供給に著しい支障を及ぼさないようにすること。
|
(iii)Damage to Electric Facilities for Business Use shall not significantly hinder the supply of electricity by a General Electricity Utility;
|
四事業用電気工作物が一般電気事業の用に供される場合にあつては、その事業用電気工作物の損壊によりその一般電気事業に係る電気の供給に著しい支障を生じないようにすること。
|
(iv)Where Electric Facilities for Business Use are used for General Electricity Business, damage to the Electric Facilities for Business Use shall not significantly hinder the supply of electricity pertaining to General Electricity Business.
|
(技術基準適合命令)
|
(Order for Conformity to Technical Standards)
|
第四十条経済産業大臣は、事業用電気工作物が前条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していないと認めるときは、事業用電気工作物を設置する者に対し、その技術基準に適合するように事業用電気工作物を修理し、改造し、若しくは移転し、若しくはその使用を一時停止すべきことを命じ、又はその使用を制限することができる。
|
Article 40The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that Electric Facilities for Business Use do not conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph (1) of the preceding Article, order the person who installs the Electric Facilities for Business Use to repair or alter the Electric Facilities for Business Use to ensure conformity to the technical standards, or order the person to relocate the facilities or suspend the use of them, or restrict the person from using the facilities.
|
(費用の負担等)
|
(Sharing of Expenses, etc.)
|
第四十一条事業用電気工作物が他の者の電気的設備その他の物件の設置(政令で定めるものを除く。)により第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しないこととなつたときは、その技術基準に適合するようにするため必要な措置又はその措置に要する費用の負担の方法は、当事者間の協議により定める。ただし、その費用の負担の方法については、政令で定める場合は、政令で定めるところによる。
|
Article 41(1)Where Electric Facilities for Business Use have ceased to conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph (1) as a result of the installation of electric equipment or other items owned by another person (excluding, however, those specified by Cabinet Order), necessary measures to be taken to ensure conformity to the technical standards or the method of sharing expenses for such measures shall be determined through consultation between the parties; provided, however, that where the method of sharing expenses is specified by Cabinet Order, such method shall apply.
|
第二款 自主的な保安
|
Subsection 2 Independent Safety Measures
|
(保安規程)
|
(Safety Regulations)
|
第四十二条事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安を確保するため、経済産業省令で定めるところにより、保安を一体的に確保することが必要な事業用電気工作物の組織ごとに保安規程を定め、当該組織における事業用電気工作物の使用(第五十条の二第一項の自主検査又は第五十二条第一項の事業者検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 42(1)A person who installs Electric Facilities for Business Use must, in order to ensure safety of the construction, maintenance and operation of the Electric Facilities for Business Use, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, establish safety regulations for each organization in charge of the Electric Facilities for Business Use the safety of which should be secured uniformly, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the regulations before commencement of the use of the Electric Facilities for Business Use by the organization (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph (1) or operator's inspection set forth in Article 52, paragraph (1), before the commencement of the construction of the facilities).
|
(主任技術者)
|
(Chief Engineer)
|
第四十三条事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安の監督をさせるため、経済産業省令で定めるところにより、主任技術者免状の交付を受けている者のうちから、主任技術者を選任しなければならない。
|
Article 43(1)A person who installs Electric Facilities for Business Use must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, appoint one or more chief engineers from among persons who have a chief engineer's license in order to have them supervise the safety of the construction, maintenance, and the operation of the facilities.
|
(3)A person who installs Electric Facilities for Business Use must, when having appointed a chief engineer (excluding, however, cases of an appointment permitted under the preceding paragraph), notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay. The same shall apply when such person has dismissed the chief engineer.
|
|
(主任技術者免状)
|
(Chief Engineer's License)
|
第四十四条主任技術者免状の種類は、次のとおりとする。
|
Article 44(1)The types of chief engineer's license shall be as follows:
|
一第一種電気主任技術者免状
|
(i)First-Class Chief Electricity Engineer's License;
|
二第二種電気主任技術者免状
|
(ii)Second-Class Chief Electricity Engineer's License;
|
三第三種電気主任技術者免状
|
(iii)Third-Class Chief Electricity Engineer's License;
|
四第一種ダム水路主任技術者免状
|
(iv)First-Class Chief Dam/Waterway Engineer's License;
|
五第二種ダム水路主任技術者免状
|
(v)Second-Class Chief Dam/Waterway Engineer's License;
|
六第一種ボイラー・タービン主任技術者免状
|
(vi)First-Class Chief Boiler/Turbine Engineer's License;
|
七第二種ボイラー・タービン主任技術者免状
|
(vii)Second-Class Chief Boiler/Turbine Engineer's License.
|
一主任技術者免状の種類ごとに経済産業省令で定める学歴又は資格及び実務の経験を有する者
|
(i)A person who holds the academic record or qualifications and work experience specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each type of chief engineer's license;
|
二前項第一号から第三号までに掲げる種類の主任技術者免状にあつては、電気主任技術者試験に合格した者
|
(ii)With respect to the types of chief engineer's licenses listed in items (i) to (iii) of the preceding paragraph, a person who has passed an examination for a chief electricity engineer's license.
|
一次項の規定により主任技術者免状の返納を命ぜられ、その日から一年を経過しない者
|
(i)A person who was ordered to return their chief engineer's license pursuant to the following paragraph, before the elapsing of a period of one year since the person was thus ordered;
|
二この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
|
(ii)A person who was sentenced to a fine or more severe punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, before the elapsing of a period of two years since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence.
|
(5)The scope of the construction, maintenance and operation of the Electric Facilities for Business Use for which a person who has a chief engineer's license is in charge of safety supervision as well as the procedural particulars concerning the grant of a chief engineer's license shall be specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
(免状交付事務の委託)
|
(Entrustment of Licensing Affairs)
|
第四十四条の二経済産業大臣は、政令で定めるところにより、主任技術者免状(前条第一項第一号から第三号までに掲げる種類のものに限る。)に関する事務(主任技術者免状の返納に係る事務その他政令で定める事務を除く。以下「免状交付事務」という。)の全部又は一部を次条第二項の指定試験機関に委託することができる。
|
Article 44-2(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to Cabinet Order provisions, entrust all or a part of the affairs concerning chief engineer's licenses (limited, however, to those listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) of the preceding Article) to a Designated Examining Body set forth in paragraph (2) of the following Article (these affairs shall not include the affairs concerning the return of a chief engineer's license nor other affairs specified by Cabinet Order; hereinafter referred to as "Licensing Affairs").
|
(電気主任技術者試験)
|
(Examinations for Chief Electricity Engineer's Licenses)
|
第四十五条電気主任技術者試験は、主任技術者免状の種類ごとに、事業用電気工作物の工事、維持及び運用の保安に関して必要な知識及び技能について、経済産業大臣が行う。
|
Article 45(1)Examinations for a chief electricity engineer's license shall be conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry for each type of chief engineer's license with respect to the knowledge and skills required for ensuring safety in the construction, maintenance and operation of Electric Facilities for Business Use.
|
第二款の二 環境影響評価に関する特例
|
Subsection 2-2 Special Provisions Concerning Environmental Impact Assessment3
|
(事業用電気工作物に係る環境影響評価)
|
(Environmental Impact Assessment on Electric Facilities for Business Use)
|
第四十六条の二事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法(平成九年法律第八十一号)第二条第二項に規定する第一種事業又は同条第三項に規定する第二種事業に該当するものに係る同条第一項に規定する環境影響評価(以下「環境影響評価」という。)その他の手続については、同法及びこの款の定めるところによる。
|
Article 46-2An environmental impact assessment prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act (Act No. 81 of 1997) on a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use that falls under the category of Class 1 Projects prescribed in paragraph (2) of said Article or the category of Class 2 Projects prescribed in paragraph (3) of said Article (hereinafter referred to as an "Environmental Impact Assessment") and relevant procedures shall be as provided for by the said Act and this Subsection.
|
(簡易な方法による環境影響評価)
|
(Environmental Impact Assessment by Simple Procedure)
|
第四十六条の三事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法第二条第三項に規定する第二種事業に該当するものをしようとする者は、同法第四条第一項前段の書面には、同項前段に規定する事項のほか、その工事について経済産業省令で定める簡易な方法により環境影響評価を行つた結果を、経済産業省令で定めるところにより、記載しなければならない。
|
Article 46-3A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use that falls under the category of Class 2 Projects prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Environmental Impact Assessment Act must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, state in a document set forth in the first sentence of paragraph (1) of Article 4 of said Act, the particulars prescribed in the first sentence of said paragraph as well as the results of an Environmental Impact Assessment conducted by a simple procedure specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for the construction project.
|
(方法書の作成)
|
(Preparation of Scoping Documents)
|
第四十六条の四事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法第二条第四項に規定する対象事業に該当するもの(以下「特定対象事業」という。)をしようとする者(以下「特定事業者」という。)は、同法第五条第一項の環境影響評価方法書(以下「方法書」という。)には、同項第四号の規定にかかわらず、特定対象事業に係る環境影響評価の項目並びに調査、予測及び評価の手法を記載しなければならない。
|
Article 46-4A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use that falls under the category of relevant projects prescribed in Article 2, paragraph (4) of the Environmental Impact Assessment Act (such projects shall hereinafter be referred to as "Specific Relevant Projects," and such a person shall hereinafter be referred to as a "Specific Proponent") shall state in a scoping document concerning the environmental impact assessment set forth in Article 5, paragraph (1) of the said Act (hereinafter be referred to as a "Scoping Document") the items to be considered in an Environmental Impact Assessment of the Specific Relevant Project as well as the survey, prediction and assessment methods to be employed, notwithstanding the provision of item (iv) of the said paragraph.
|
(方法書の届出)
|
(Submission of Scoping Documents)
|
第四十六条の五特定事業者は、環境影響評価法第六条第一項の規定による送付をするときは、併せて方法書を経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 46-5A Specific Proponent must, when submitting a Scoping Document pursuant to Article 6, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act, also submit the document to the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(方法書についての意見の概要等の届出等)
|
(Submission of an Outline of Comments on Scoping Documents)
|
第四十六条の六特定事業者は、環境影響評価法第九条の書類には、同条に規定する事項のほか、同法第八条第一項の意見についての事業者の見解を記載しなければならない。
|
Article 46-6(1)Specific Proponents must state in a document set forth in Article 9 of the Environmental Impact Assessment Act the particulars prescribed in said Article as well as the proponent's view on the comments given under Article 8, paragraph (1) of said Act.
|
(2)A Specific Proponent must, when submitting documents pursuant to Article 9 of the Environmental Impact Assessment Act, also submit the documents to the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
|
(方法書についての都道府県知事の意見)
|
(Prefectural Governor Comments on Scoping Documents)
|
第四十六条の七環境影響評価法第十条第一項の都道府県知事の意見であつて特定対象事業に係るものについては、同項の規定にかかわらず、事業者に替えて経済産業大臣に対し、同項の意見として述べるものとする。
|
Article 46-7(1)Prefectural governor comments set forth in Article 10, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act that relate to a Specific Relevant Project shall, notwithstanding the provision of said paragraph, be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry instead of the proponent, as comments to be given under said paragraph.
|
2都道府県知事は、環境影響評価法第十条第一項の意見であつて特定対象事業に係るものについては、同条第三項の規定によるほか、前条第一項の規定により同法第九条の書類に記載された事業者の見解に配意しなければならない。
|
(2)Prefectural governors must submit comments set forth in Article 10, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act that relate to a Specific Relevant Project pursuant to paragraph (3) of the said Article, while giving due consideration to the proponent's views stated in the document set forth in Article 9 of the said Act pursuant to paragraph (1) of the preceding Article.
|
(方法書についての勧告)
|
(Recommendations on Scoping Documents)
|
第四十六条の八経済産業大臣は、第四十六条の五の規定による方法書の届出があつた場合において、環境影響評価法第十条第一項の都道府県知事の意見を勘案するとともに、第四十六条の六第二項の規定による届出に係る同法第八条第一項の意見の概要及び当該意見についての事業者の見解に配意して、その方法書を審査し、その方法書に係る特定対象事業につき、環境の保全についての適正な配慮がなされることを確保するため必要があると認めるときは、第四十六条の五の規定による届出を受理した日から経済産業省令で定める期間内に限り、特定事業者に対し、その特定対象事業に係る環境影響評価の項目並びに調査、予測及び評価の手法について必要な勧告をすることができる。
|
Article 46-8(1)Where a Scoping Document has been submitted pursuant to Article 46-5, and the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary in order to examine the Scoping Document and ensure that due consideration will be given to environmental preservation in the Specific Relevant Project pertaining to the Scoping Document, while taking into account the outline of the prefectural governor's comments given under Article 10, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act as well as the outline of the comments under Article 8, paragraph (1) of the said Act and the proponent's views thereon, which are submitted pursuant to Article 46-6, paragraph (2), the Minister may, within a period specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the day when the submission made under Article 46-5 is received, make necessary recommendations to the Specific Proponent regarding the items to be considered in an Environmental Impact Assessment on the Specific Relevant Project as well as the survey, prediction and assessment methods to be employed.
|
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry must, when they make recommendations pursuant to paragraph (1) or give notification pursuant to the preceding paragraph, also send a copy of the document set forth in Article 10, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act to the Specific Proponent.
|
|
(環境影響評価の項目等の選定)
|
(Selection of Items of Environmental Impact Assessment, etc.)
|
第四十六条の九特定事業者は、前条第一項の規定による勧告があつたときは、環境影響評価法第十一条第一項の規定による検討において、同項の規定により同法第十条第一項の意見を勘案するとともに同法第八条第一項の意見に配意するほか、その勧告を踏まえて、当該検討を加えなければならない。
|
Article 46-9Where recommendations have been made pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, the Specific Proponent must make a review pursuant to Article 11, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act, while taking into account pursuant to the said paragraph, the comments given under Article 10, paragraph (1) of the said Act as well as the comments given under Article 8, paragraph (1) of the said Act, and referring to the recommendations.
|
(準備書の作成)
|
(Preparation of Draft of Environmental Impact Statements)
|
第四十六条の十特定事業者は、環境影響評価法第十四条第一項の環境影響評価準備書(以下「準備書」という。)には、同項各号に掲げる事項のほか、第四十六条の八第一項の規定による勧告の内容を記載しなければならない。
|
Article 46-10A Specific Proponent shall state in drafts of environmental impact statements as set forth in Article 14, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act (hereinafter referred to as a "Draft EIS") the particulars listed in the items of said paragraph as well as the content of the recommendations made under Article 46-8, paragraph (1).
|
(準備書の届出)
|
(Submission of Draft EIS)
|
第四十六条の十一特定事業者は、環境影響評価法第十五条の規定による送付をするときは、併せて準備書及びこれを要約した書類を経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 46-11A Specific Proponent must, when submitting a draft EIS pursuant to Article 15 of the Environmental Impact Assessment Act, also submit said draft EIS and a summary thereof to the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(準備書についての意見の概要等の届出)
|
(Submission of an Outline of Comments on Draft EIS, etc.)
|
第四十六条の十二特定事業者は、環境影響評価法第十九条の規定による送付をするときは、併せて同条の書類を経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 46-12A Specific Proponent must, when submitting the documents set forth in Article 19 of the Environmental Impact Assessment Act, also submit the documents to the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(準備書についての関係都道府県知事の意見)
|
(Comments of Relevant Prefectural Governors on Draft EIS)
|
第四十六条の十三環境影響評価法第二十条第一項の関係都道府県知事の意見であつて特定対象事業に係るものについては、同項の規定にかかわらず、事業者に替えて経済産業大臣に対し、同項の意見として述べるものとする。
|
Article 46-13Comments of relevant prefectural governors set forth in Article 20, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act that relate to a Specific Relevant Project shall, notwithstanding the provision of said paragraph, be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry instead of the proponent, as comments to be given under said paragraph.
|
(準備書についての勧告)
|
(Recommendations on Draft EIS)
|
第四十六条の十四経済産業大臣は、第四十六条の十一の規定による準備書の届出があつた場合において、環境影響評価法第二十条第一項の関係都道府県知事の意見を勘案するとともに、第四十六条の十二の規定による届出に係る同法第十八条第一項の意見の概要及び当該意見についての事業者の見解に配意して、その準備書を審査し、その準備書に係る特定対象事業につき、環境の保全についての適正な配慮がなされることを確保するため必要があると認めるときは、第四十六条の十一の規定による届出を受理した日から経済産業省令で定める期間内に限り、特定事業者に対し、その特定対象事業に係る環境影響評価について必要な勧告をすることができる。
|
Article 46-14(1)Where a Draft EIS has been submitted pursuant to Article 46-11, and the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary in order to examine the draft EIS and ensure that due consideration will be given to environmental preservation in the Specific Relevant Project pertaining to the draft EIS, while taking into account the relevant prefectural governor's comments given under Article 20, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act as well as the outline of the comments under Article 18, paragraph (1) of the said Act and the proponent's views thereon, which are submitted pursuant to Article 46-12, the Minister may, within a period specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the day when the submission made under Article 46-11 is received, make necessary recommendations to the Specific Proponent regarding an Environmental Impact Assessment on the Specific Relevant Project.
|
(4)The Minister of Economy, Trade and Industry must, when they make recommendations pursuant to paragraph (1) or give notification pursuant to the preceding paragraph, also send a copy of the document set forth in Article 20, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act to the Specific Proponent.
|
|
(評価書の作成)
|
(Preparation of Environmental Impact Statements)
|
第四十六条の十五特定事業者は、前条第一項の規定による勧告があつたときは、環境影響評価法第二十一条第一項の規定による検討において、同項の規定により同法第二十条第一項の意見を勘案するとともに同法第十八条第一項の意見に配意するほか、その勧告を踏まえて、当該検討を加えなければならない。
|
Article 46-15(1)Where recommendations have been made pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, the Specific Proponent must make a review pursuant to Article 21, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act, while taking into account pursuant to said paragraph the comments given under Article 20, paragraph (1) of said Act as well as the comments given under Article 18, paragraph (1) of the Act, and referring to the recommendations.
|
2特定事業者は、環境影響評価法第二十一条第二項の環境影響評価書(以下「評価書」という。)には、同項各号に掲げる事項のほか、第四十六条の八第一項及び前条第一項の規定による勧告の内容を記載しなければならない。
|
(2)Specific Proponents must state in environmental impact statements set forth in Article 21, paragraph (2) of the Environmental Impact Assessment Act (hereinafter referred to as an "EIS") the particulars listed in the items of said paragraph as well as the content of the recommendations made under paragraph (1) of Article 46-8 and paragraph (1) of the preceding Article.
|
(評価書の届出)
|
(Submission of EIS)
|
第四十六条の十六特定事業者は、環境影響評価法第二十一条第二項の規定により評価書を作成したときは、その評価書を経済産業大臣に届け出なければならない。次条第一項の規定による命令があつた場合において、これを変更したときも、同様とする。
|
Article 46-16Specific Proponents must, when having prepared an EIS pursuant to Article 21, paragraph (2) of the Environmental Impact Assessment Act, submit said EIS to the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where the Specific Proponent has revised the EIS in response to an order issued under paragraph (1) of the following Article.
|
(変更命令)
|
(Order of Revision)
|
第四十六条の十七経済産業大臣は、前条の規定による届出があつた評価書に係る特定対象事業につき、環境の保全についての適正な配慮がなされることを確保するため特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは、同条の規定による届出を受理した日から経済産業省令で定める期間内に限り、特定事業者に対し、相当の期限を定め、その届出に係る評価書を変更すべきことを命ずることができる。
|
Article 46-17(1)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary and appropriate in order to ensure that due consideration will be given to environmental preservation in the Specific Relevant Project pertaining to the EIS submitted under the preceding Article, they may, within a period specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the day when the submission made under said Article is received, order the Specific Proponent to revise the EIS, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(評価書の送付)
|
(Submission of EIS)
|
第四十六条の十八経済産業大臣は、前条第二項の規定による通知をしたときは、その通知に係る評価書の写しを環境大臣に送付しなければならない。
|
Article 46-18(1)The Minister of Economy, Trade and Industry must, when having given notification pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, send a copy of the EIS to which the notification pertained to the Minister of the Environment.
|
2特定事業者は、前条第二項の規定による通知を受けたときは、速やかに、環境影響評価法第十五条に規定する関係都道府県知事及び関係市町村長に対し、その通知に係る評価書、これを要約した書類及び前条第一項の規定による命令の内容を記載した書類を送付しなければならない。
|
(2)Specific Proponents must, when having received notification pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, promptly submit to the relevant prefectural governor(s) and relevant mayor(s) prescribed in Article 15 of the Environmental Impact Assessment Act the EIS to which the notification pertained, a summary thereof, and a document stating the content of the order issued under paragraph (1) of the preceding Article.
|
(評価書の公告及び縦覧)
|
(Making EIS Public and Available for Public Inspection)
|
Article 46-19In cases of the application of Article 27 of the Environmental Impact Assessment Act to a Specific Proponent, the phrase "made submission or notification pursuant to Article 25, paragraph (3)" in the said Article shall be deemed to be replaced with "received notification pursuant to Article 46-17, paragraph (2) of the Electricity Business Act," the term "EIS" shall be deemed to be replaced with "EIS to which the notification pertained," and the phrase "EIS, summary, and a document set forth in Article 24" shall be deemed to be replaced with "EIS to which the notification pertained, a summary thereof, and a document stating the content of the order issued under paragraph (1) of the said Article."
|
|
(環境の保全の配慮)
|
(Consideration of Environmental Preservation)
|
第四十六条の二十特定事業者は、環境影響評価法第三十八条第一項の規定により、環境の保全についての適正な配慮をしてその特定対象事業を実施するとともに、第四十六条の十七第二項の規定による通知に係る評価書に記載されているところにより、環境の保全についての適正な配慮をしてその特定対象事業に係る事業用電気工作物を維持し、及び運用しなければならない。
|
Article 46-20Specific Proponents shall implement Specific Relevant Projects while giving due consideration to environmental preservation pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act, and must maintain and operate the Electric Facilities for Business Use pertaining to the Specific Relevant Project while giving due consideration to environmental preservation based on the content of the EIS to which the notification given under Article 46-17, paragraph (2) pertained.
|
(環境影響評価法の適用に当たつての技術的読替え等)
|
(Technical Replacement of Terms and Phrases upon Application of the Environmental Impact Assessment Act)
|
第四十六条の二十一この款に定めるもののほか、特定事業者に対する環境影響評価法の規定の適用に当たつての技術的読替えその他特定事業者に対する同法の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
|
Article 46-21In addition to what is provided for in this Subsection, the technical replacement of terms and phrases upon applying the Environmental Impact Assessment Act to a Specific Proponent and other necessary particulars concerning the application of the said Act to a Specific Proponent shall be specified by Cabinet Order.
|
(環境影響評価法 の適用除外)
|
(Exclusion from Application of the Environmental Impact Assessment Act)
|
第四十六条の二十二特定事業者の特定対象事業については、環境影響評価法第二十二条から第二十六条まで及び第三十三条から第三十七条までの規定は、適用しない。
|
Article 46-22The provisions of Articles 22 to 26 and Articles 33 to 37 of the Environmental Impact Assessment Act shall not apply to a Specific Relevant Project to be implemented by a Specific Proponent.
|
第三款 工事計画及び検査
|
Subsection 3 Construction Plans and Inspections
|
(工事計画)
|
(Construction Plans)
|
第四十七条事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて、公共の安全の確保上特に重要なものとして経済産業省令で定めるものをしようとする者は、その工事の計画について経済産業大臣の認可を受けなければならない。ただし、事業用電気工作物が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。
|
Article 47(1)A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use, when such construction project has been specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for assuring public safety, shall obtain approval of the plans for said construction project from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable temporary work to be implemented in the event of loss of or damage to Electric Facilities for Business Use or in the event of a disaster or other emergency.
|
(2)A person who has obtained approval under the preceding paragraph and intends to revise the approved construction plan must obtain approval of the revision from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to any minor revision specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
一その事業用電気工作物が第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しないものでないこと。
|
(i)The Electric Facilities for Business Use conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph (1).
|
二事業用電気工作物が一般電気事業の用に供される場合にあつては、その事業用電気工作物が電気の円滑な供給を確保するため技術上適切なものであること。
|
(ii)Where the Electric Facilities for Business Use are used for General Electricity Business, the Electric Facilities for Business Use are technically appropriate for securing the smooth supply of electricity.
|
三特定対象事業に係るものにあつては、その特定対象事業に係る第四十六条の十七第二項の規定による通知に係る評価書に従つているものであること。
|
(iii)In the case of a construction plan for a Specific Relevant Project, the plan is in accordance with the EIS to which the notification given under Article 46-17, paragraph (2) pertained with respect to the Specific Relevant Project.
|
四環境影響評価法第二条第三項に規定する第二種事業(特定対象事業を除く。)に係るものにあつては、同法第四条第三項第二号(同条第四項及び同法第二十九条第二項において準用する場合を含む。)の措置がとられたものであること。
|
(iv)In the case of a construction plan for a Class 2 Project prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Environmental Impact Assessment Act (excluding a Specific Relevant Project), the measures set forth in Article 4, paragraph (3), item (ii) of the said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the said Article and paragraph (2) of Article 29 of the said Act) have been taken.
|
(5)In the case referred to in the proviso of paragraph (2), a person who has obtained approval under paragraph (1) must, after having revised the construction plan, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised construction plan without delay; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
Article 48(1)A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use (excluding, however, those specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph (1) of the preceding Article), which is specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the construction project plan. The same shall apply where the person intends to revise the construction plan (excluding, however, any minor revision specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry).
|
|
一前条第三項各号に掲げる要件
|
(i)The requirements listed in the items of paragraph (3) of the preceding Article;
|
二水力を原動力とする発電用の事業用電気工作物に係るものにあつては、その事業用電気工作物が発電水力の有効な利用を確保するため技術上適切なものであること。
|
(ii)In the case of a construction project concerning Electric Facilities for Business Use for electricity generation by means of hydropower, the Electric Facilities for Business Use are technically appropriate for assuring the effective utilization of hydropower for electricity generation.
|
(4)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph (1) fails to conform to any of the items of the preceding paragraph, they may within 30 days from the day when the notification is received (if the period prescribed in paragraph (2) has been extended pursuant to the following paragraph, the extended period), order the person who has given said notification to revise or discontinue the construction plan.
|
|
(5)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they have reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph (1) conforms to the items of paragraph (3) and that such examination will not be completed within the period prescribed in paragraph (2), extend the period up to a period of time that they consider reasonable.In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry must notify the person who has given notification of the extended period and the reason for extension without delay.
|
|
(使用前検査)
|
(Pre-use Inspections)
|
第四十九条第四十七条第一項若しくは第二項の認可を受けて設置若しくは変更の工事をする事業用電気工作物又は前条第一項の規定による届出をして設置若しくは変更の工事をする事業用電気工作物(その工事の計画について、同条第四項の規定による命令があつた場合において同条第一項の規定による届出をしていないものを除く。)であつて、公共の安全の確保上特に重要なものとして経済産業省令で定めるもの(第三項において「特定事業用電気工作物」という。)は、その工事について経済産業省令で定めるところにより経済産業大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、これを使用してはならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
|
Article 49(1)Electric Facilities for Business Use to be installed or modified according to a construction plan approved under Article 47, paragraph (1) or paragraph (2) or Electric Facilities for Business Use to be installed or modified according to a construction plan for which notification was given pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (in cases where an order has been issued with respect to the construction plan relating to Electric Facilities pursuant to paragraph (4) of the said Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph (1) of the said Article, such facilities shall be excluded), which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for ensuring public safety (hereinafter referred to as "Specific Electric Facilities for Business Use" in paragraph (3)) shall not be used unless and until they undergo and pass an inspection conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry with respect to the construction project pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to cases specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
一その工事が第四十七条第一項若しくは第二項の認可を受けた工事の計画(同項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)又は前条第一項の規定による届出をした工事の計画(同項後段の経済産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)に従つて行われたものであること。
|
(i)The construction project for the facilities has been implemented according to the construction plan approved under Article 47, paragraph (1) or paragraph (2) (including plans that follow any minor revision specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the proviso of said paragraph) or the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (including such plan following any minor revision specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the second sentence of said paragraph);
|
二第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しないものでないこと。
|
(ii)The facilities conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph (1).
|
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, have the Japan Nuclear Energy Safety Organization (hereinafter referred to as the "JNES") perform part of the affairs concerning the inspection set forth in paragraph (1) as to whether or not the Specific Electric Facilities for Business Use for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conform to all of the items of the preceding paragraph.
|
|
(4)The JNES must, when having administered part of the affairs concerning the inspection pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the inspection results without delay pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
Article 50(1)Where the Minister of Economy, Trade and Industry has conducted the inspection pursuant to paragraph (1) of the preceding Article with respect to the Electric Facilities for Business Use prescribed in said paragraph and finds it unavoidable, they may regard the Electric Facilities for Business Use as having provisionally passed the inspection, designating the period and method of use thereof.
|
|
(2)Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, Electric Facilities for Business Use regarded as having provisionally passed the inspection pursuant to the preceding paragraph shall not be precluded from being used within the period specified under the preceding paragraph by the method specified under said paragraph.
|
|
(使用前安全管理検査)
|
(Pre-use Safety Management Inspections)
|
第五十条の二第四十八条第一項の規定による届出をして設置又は変更の工事をする事業用電気工作物(その工事の計画について同条第四項の規定による命令があつた場合において同条第一項の規定による届出をしていないもの及び第四十九条第一項の経済産業省令で定めるものを除く。)であつて、経済産業省令で定めるものを設置する者は、経済産業省令で定めるところにより、その使用の開始前に、当該事業用電気工作物について自主検査を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。
|
Article 50-2(1)A person who installs Electric Facilities for Business Use to be installed or modified according to the construction plan for which notification was given pursuant to Article 48, paragraph (1) (in cases where an order has been issued with respect to the construction plan relating to Electric Facilities pursuant to paragraph (4) of the said Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph (1) of the said Article, such facilities shall be excluded; the facilities specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 49, paragraph (1) shall also be excluded), which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, must conduct a self-inspection of the Electric Facilities for Business Use before commencing the use thereof, record the inspection results, and maintain such records, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
一その工事が第四十八条第一項の規定による届出をした工事の計画(同項後段の経済産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)に従つて行われたものであること。
|
(i)The construction project for the facilities has been implemented according to the construction plan for which notification was given pursuant to Article 48, paragraph (1) (including such plan following any minor revision specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the second sentence of said paragraph);
|
二第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合するものであること。
|
(ii)The facilities conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph (1).
|
(3)A person who installs Electric Facilities for Business Use subject to a Pre-use Self-Inspection must, within the period specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (in cases where notification has been given under paragraph (7), the period specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry depending on past evaluation of the Pre-use Self-Inspection to which the notification pertained), submit the system for conducting a Pre-use Self-Inspection to undergo examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry in cases where the person installs Electric Facilities for Business Use specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
|
|
(4)The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Electric Facilities for Business Use, with respect to the organization in charge of a Pre-use Self-Inspection, inspection methods, process control, and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
(5)A person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph (3) must, when having completed the examination set forth in the said paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the examination results pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry without delay.
|
|
(6)The Minister of Economy, Trade and Industry shall, based on the results of the examination conducted under paragraph (3) (including examination results for which notification was given pursuant to the preceding paragraph), comprehensively evaluate the system for conducting a Pre-use Self-Inspection submitted by the person who installs the Electric Facilities for Business Use.
|
|
(燃料体検査)
|
(Fuel Assembly Inspections)
|
第五十一条発電用原子炉に燃料として使用する核燃料物質(以下「燃料体」という。)は、その加工について経済産業省令で定める加工の工程ごとに経済産業大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、これを使用してはならない。ただし、第三項に定める場合及び経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
|
Article 51(1)Nuclear fuel material to be used as fuel for nuclear reactors for electricity generation (hereinafter referred to as a "Fuel Assembly") shall not be used unless and until it undergoes and passes an inspection conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry for each processing stage specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the case prescribed in paragraph (3) and cases specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
一その加工があらかじめ経済産業大臣の認可を受けた設計に従つて行なわれていること。
|
(i)The processing of the Fuel Assembly has been implemented based on a design approved in advance by the Minister of Economy, Trade and Industry;
|
二経済産業省令で定める技術基準に適合すること。
|
(ii)The Fuel Assembly conforms to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(6)The JNES must, when having administered part of the affairs concerning the inspection pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the inspection results pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry without delay.
|
|
(溶接安全管理検査)
|
(Safety Management Inspections on Welding)
|
第五十二条発電用のボイラー、タービンその他の経済産業省令で定める機械若しくは器具である電気工作物(以下「ボイラー等」という。)であつて、経済産業省令で定める圧力以上の圧力を加えられる部分(以下「耐圧部分」という。)について溶接をするもの(第三項において「特定ボイラー等」という。)若しくは発電用原子炉に係る格納容器その他の経済産業省令で定める機械若しくは器具である電気工作物(以下「格納容器等」という。)であつて溶接をするもの(第三項において「特定格納容器等」という。)又は耐圧部分について溶接をしたボイラー等であつて輸入したもの(第三項において「輸入特定ボイラー等」という。)若しくは溶接をした格納容器等であつて輸入したもの(第三項において「輸入特定格納容器等」という。)を設置する者は、その溶接について経済産業省令で定めるところにより、その使用の開始前に、当該電気工作物について事業者検査を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
|
Article 52(1)A person who installs Electric Facilities falling under the category of boilers, turbines and other machines or apparatus for electricity generation specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as "Boilers, etc."), of which some parts subject to a pressure higher than that specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter be referred to as "Pressure Parts") are to be welded (hereinafter be referred to as "Specific Boilers, etc." in paragraph (3)) or Electric Facilities falling under the category of vessels and other machines and apparatus specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to nuclear reactors for electricity generation (hereinafter referred to as "Vessels, etc."), which require welding (hereinafter referred to as "Specific Vessels, etc." in paragraph (3)), or imported Boilers, etc. of which Pressure Parts are welded (hereinafter referred to as "Imported Specific Boilers, etc." in paragraph (3)) or imported Vessels, etc. of which Pressure Parts are welded (hereinafter referred to as "Imported Specific Vessels, etc." in paragraph (3)) must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to welding, conduct an operator's inspection of the Electric Facilities before commencing the use thereof, record the inspection results and maintain such records; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(2)In the inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Operator's Inspection on Welding"), it must be confirmed that the welding conforms to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph (1).
|
|
(3)A person who installs Electric Facilities subject to an Operator's Inspection on Welding must, within the period specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (in cases where notification has been given under Article 50-2, paragraph (7) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), the period specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry depending on the past evaluation of the Operator's Inspection on Welding to which the notification pertained), submit the system for conducting an Operator's Inspection on Welding to undergo examination by the JNES in cases where the person installs Specific Boilers, etc. or Imported Specific Boilers, etc. for electricity generation by means of nuclear power which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry or Specific Vessels, etc. or Imported Specific Vessels, etc. which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
|
|
(4)The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Electric Facilities, with respect to the organization in charge of an Operator's Inspection on Welding, inspection methods, process control, and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
(5)The provisions of Article 50-2, paragraphs (5) to (7) shall apply mutatis mutandis to the examination set forth in paragraph (3).In this case, the phrase "a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph (3)" in paragraph (5) of the said Article shall be deemed to be replaced with "JNES or a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph (3)," and the term "Electric Facilities for Business Use" in paragraph (6) of the said Article shall be deemed to be replaced with "Electric Facilities."
|
|
(自家用電気工作物の使用の開始)
|
(Commencement of the Use of Electric Facilities for Private Use)
|
第五十三条自家用電気工作物を設置する者は、その自家用電気工作物の使用の開始の後、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、第四十七条第一項の認可又は同条第四項若しくは第四十八条第一項の規定による届出に係る自家用電気工作物を使用する場合及び経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
|
Article 53A person who installs Electric Facilities for Private Use must, after having commenced the use of the Electric Facilities for Private Use, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay; provided, however, that this shall not apply to cases of using Electric Facilities for Private Use for which approval has been granted under Article 47, paragraph (1) or for which notification was given under paragraph (4) of said Article or paragraph (1) of Article 48 and to the cases specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(定期検査)
|
(Periodic Inspection)
|
第五十四条特定重要電気工作物(発電用のボイラー、タービンその他の電気工作物のうち、公共の安全の確保上特に重要なものとして経済産業省令で定めるものであつて、経済産業省令で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの並びに発電用原子炉及びその附属設備であつて経済産業省令で定めるものをいう。次項において同じ。)については、これらを設置する者は、経済産業省令で定めるところにより、経済産業省令で定める時期ごとに、経済産業大臣が行う検査を受けなければならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
|
Article 54(1)A person who installs Specific Important Electric Facilities (which means boilers, turbines and other Electric Facilities for electricity generation, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for assuring public safety and have some parts under a pressure higher than that specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, as well as nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, undergo an inspection conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry at an interval specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, have the JNES administer part of the affairs concerning the inspection set forth in the preceding paragraph, with respect to Specific Important Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
(3)The JNES must, when having administered part of the affairs concerning the inspection pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the inspection results pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry without delay.
|
|
(定期安全管理検査)
|
(Periodic Safety Management Inspection)
|
第五十五条特定電気工作物(発電用のボイラー、タービンその他の経済産業省令で定める電気工作物であつて前条第一項で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの並びに発電用原子炉及びその附属設備であつて経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)を設置する者は、経済産業省令で定めるところにより、定期に、当該特定電気工作物について事業者検査を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。
|
Article 55(1)A person who installs Specific Electric Facilities (which means boilers, turbines and other Electric Facilities for electricity generation, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and have some parts under a pressure higher than that specified under paragraph (1) of the preceding Article, as well as nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply) must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conduct an operator's inspection of the Specific Electric Facilities at periodic intervals, record the inspection results, and maintain such records.
|
(2)In the inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Periodic Operator's Inspection"), it must be confirmed that the Specific Electric Facilities conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph (1).
|
|
(3)When a person who installs Specific Electric Facilities subject to a Periodic Operator's Inspection finds in the Periodic Operator's Inspection that any parts of the Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, are no longer likely to conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph (1) after a certain period of time has elapsed, that person must, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, estimate the time when such parts will cease to conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, record the estimation results and maintain such records, as well as report on the particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
|
(4)A person who installs Specific Electric Facilities subject to a Periodic Operator's Inspection must, within the period specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (in cases where notification has been given under Article 50-2, paragraph (7) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6), the period specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry depending on the past evaluation of the Periodic Operator's Inspection to which the notification pertained), submit the system for conducting a Periodic Operator's Inspection to undergo examination by the JNES in cases where that person installs Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry in cases where the person installs Specific Electric Facilities other than Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
|
|
(5)The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Specific Electric Facilities, with respect to the organization in charge of a Periodic Operator's Inspection, inspection methods, process control, and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
(6)The provisions of Article 50-2, paragraphs (5) to (7) shall apply mutatis mutandis to the examination set forth in paragraph (4).In this case, the phrase "a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph (3)" in paragraph (5) of the said Article shall be deemed to be replaced with "JNES or a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph (4)," and the term "Electric Facilities for Business Use" in paragraph (6) of the said Article shall be deemed to be replaced with "Specific Electric Facilities."
|
|
第四款 承継
|
Subsection 4 Succession
|
(事業用電気工作物を設置する者の地位の承継)
|
(Succession to the Status of a Person Who Installs Electric Facilities for Business Use)
|
第五十五条の二事業用電気工作物を設置する者について相続、合併又は分割(当該事業用電気工作物を承継させるものに限る。)があつたときは、相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人又は分割により当該事業用電気工作物を承継した法人は、その事業用電気工作物を設置する者のこの法律の規定による地位を承継する。
|
Article 55-2(1)In the event of inheritance, mergers or splits of a person who installs Electric Facilities for Business Use (limited, however, to those resulting in the taking over of the Electric Facilities for Business Use), the heir, the corporation surviving after the merger or the corporation newly established upon the merger, or the corporation who has taken over the Electric Facilities for Business Use upon said split shall succeed to the status of the person who installs the Electric Facilities for Business Use as prescribed in this Act.
|
第三節 一般用電気工作物
|
Section 3 Electric Facilities for General Use
|
(技術基準適合命令)
|
(Order for Conformity to Technical Standards)
|
第五十六条経済産業大臣は、一般用電気工作物が経済産業省令で定める技術基準に適合していないと認めるときは、その所有者又は占有者に対し、その技術基準に適合するように一般用電気工作物を修理し、改造し、若しくは移転し、若しくはその使用を一時停止すべきことを命じ、又はその使用を制限することができる。
|
Article 56(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that Electric Facilities for General Use do not conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, order the owner or possessor to repair or alter the Electric Facilities for General Use to ensure conformity to the technical standards, to relocate the facilities or suspend the use of them, or restrict the owner or possessor from using the facilities.
|
(調査の義務)
|
(Obligation to Investigate)
|
第五十七条一般用電気工作物において使用する電気を供給する者(以下この条、次条及び第八十九条において「電気供給者」という。)は、経済産業省令で定めるところにより、その供給する電気を使用する一般用電気工作物が前条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しているかどうかを調査しなければならない。ただし、その一般用電気工作物の設置の場所に立ち入ることにつき、その所有者又は占有者の承諾を得ることができないときは、この限りでない。
|
Article 57(1)A person who supplies electricity to be used by Electric Facilities for General Use (hereinafter referred to as "Electricity Supplier" in this Article, the following Article, and Article 89) must, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, investigate whether or not the Electric Facilities for General Use that use the electricity supplied conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph (1) of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply where the person is unable to obtain consent for entry into the site where the Electric Facilities for General Use are installed from the owner or possessor of the facilities.
|
(2)When an Electricity Supplier finds, as a result of the investigation conducted under the preceding paragraph, that the Electric Facilities for General Use do not conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph (1) of the preceding Article, the Electricity Supplier must, without delay, notify the owner or possessor of the facilities of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards and the possible consequences that might occur if such measures were not taken.
|
|
(3)Where the Electricity Supplier fails to conduct an investigation under paragraph (1) or give notification under the preceding paragraph or applies an inappropriate method for investigation or notification, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the Electricity Supplier to conduct an investigation or give a notification, or to improve the method of said investigation or notification.
|
|
(調査業務の委託)
|
(Entrustment of Investigation Services)
|
第五十七条の二電気供給者は、経済産業大臣の登録を受けた者(以下「登録調査機関」という。)に、その電気供給者が供給する電気を使用する一般用電気工作物について、その一般用電気工作物が第五十六条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しているかどうかを調査すること並びにその調査の結果その一般用電気工作物がその技術基準に適合していないときは、その技術基準に適合するようにするためとるべき措置及びその措置をとらなかつた場合に生ずべき結果をその所有者又は占有者に通知すること(以下「調査業務」という。)を委託することができる。
|
Article 57-2(1)An Electricity Supplier may entrust a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "Registered Investigation Body") with the task of investigating whether or not the Electric Facilities for General Use that use the electricity supplied by the Electricity Supplier conform to the technical standards established by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 56, paragraph (1), and if the Electric Facilities for General Use do not conform to the technical standards, notifying the owner or possessor of the facilities of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards as well as the possible consequences that might occur if such measures were not taken (hereinafter referred to as "Investigation Services").
|
(2)An Electricity Supplier must, when having entrusted a Registered Investigation Body with the Investigation Services pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay. The same shall apply when an agreement for entrustment has expired.
|
|
第四章 土地等の使用
|
Chapter 4 Use of Land, etc.
|
(一時使用)
|
(Temporary Use)
|
第五十八条電気事業者は、次に掲げる目的のため他人の土地又はこれに定着する建物その他の工作物(以下「土地等」という。)を利用することが必要であり、かつ、やむを得ないときは、その土地等の利用を著しく妨げない限度において、これを一時使用することができる。ただし、建物その他の工作物にあつては、電線路(その電線路の維持及び運用に必要な通信の用に供する線路を含む。)又はその附属設備(以下「電線路」と総称する。)を支持するために利用する場合に限る。
|
Article 58(1)An Electricity Utility may, when it is necessary and unavoidable, temporarily use another person's land or buildings and other structures affixed thereto (hereinafter referred to as "Land, etc.") for any of the following purposes to the extent that such use does not significantly hinder another person's use of the Land, etc.; provided, however, that the use of buildings and other structures shall be allowed only for the purpose of supporting electric lines (including lines used for communication necessary for the maintenance and operation of electric lines) or auxiliary equipment thereof (hereinafter collectively referred to as "Electric Lines"):
|
一電気事業の用に供する電線路に関する工事の施行のため必要な資材若しくは車両の置場、土石の捨場、作業場、架線のためのやぐら又は索道の設置
|
(i)Establishing a site for storing materials or parking vehicles, dumping sites for earth and stones, workspace, or a platform or cableway for overhead lines, all of which are required to implement construction projects concerning Electric Lines to be used for Electricity Business;
|
二天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、緊急に電気を供給するための電線路の設置
|
(ii)Install Electric Lines for urgent supply of electricity in the event of a natural disaster, incident or other emergency;
|
三電気事業の用に供する電気工作物の設置のための測標の設置
|
(iii)Install markers for the purpose of installing Electric Facilities to be used for Electricity Business.
|
(2)An Electricity Utility must, when intending to use another person's Land, etc. temporarily pursuant to the preceding paragraph, obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the temporary use for a period not exceeding 15 days in the event of a natural disaster, incident or other emergency.
|
|
(4)An Electricity Utility must, when intending to use another person's Land, etc. temporarily pursuant to paragraph (1), notify the possessor of the Land, etc. in advance; provided, however, that if it is difficult to give notification in advance, it is sufficient for the Electricity Utility to give notification without delay after the commencement of said use.
|
|
(7)A person who enters another person's Land, etc. for the purpose of temporary use under paragraph (1) must carry a document certifying that that person has obtained permission under paragraph (2), and show such document when requested by any person concerned; provided, however, that this shall not apply to the case referred to in the proviso of said paragraph.
|
|
(立入り)
|
(Entry)
|
第五十九条電気事業者は、電気事業の用に供する電気工作物に関する測量又は実地調査のため必要があるときは、経済産業大臣の許可を受けて、他人の土地に立ち入ることができる。
|
Article 59(1)An Electricity Utility may, when it is necessary in order to conduct the taking of measurements or field investigations of Electric Facilities to be used for Electricity Business, enter another person's land with permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(通行)
|
(Passage)
|
第六十条電気事業者は、電気事業の用に供する電線路に関する工事又は電線路の維持のため必要があるときは、他人の土地を通行することができる。
|
Article 60(1)An Electricity Utility may, when it is necessary in order to implement a construction project with regard to Electric Lines to be used for Electricity Business or maintain Electric Lines, pass through another person's land.
|
(植物の伐採又は移植)
|
(Clearing or Transplantation of Plants)
|
第六十一条電気事業者は、植物が電気事業の用に供する電線路に障害を及ぼし、若しくは及ぼすおそれがある場合又は植物が電気事業の用に供する電気工作物に関する測量若しくは実地調査若しくは電気事業の用に供する電線路に関する工事に支障を及ぼす場合において、やむを得ないときは、経済産業大臣の許可を受けて、その植物を伐採し、又は移植することができる。
|
Article 61(1)Where plants cause or are likely to cause interference with Electric Lines to be used for Electricity Business or plants cause hindrance to taking measurements or field investigations with regard to Electric Facilities to be used for Electricity Business or a construction project with regard to Electric Lines to be used for Electricity Business, an Electricity Utility may, when it is unavoidable, clear or transplant such plants with permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(2)An Electricity Utility must, when intending to clear or transplant plants pursuant to the preceding paragraph, notify the owner of the plants in advance; provided, however, that if it is difficult to give notification in advance, it is sufficient for the Electricity Utility to give notification without delay after said clearing or transplantation.
|
|
(3)Where plants cause interference with Electric Lines to be used for Electricity Business and it appears that if such interference were left unaddressed it would significantly damage the Electric Lines, thereby causing serious hindrance to the supply of electricity or cause a fire or other disaster, thereby harming public safety, an Electricity Utility may, notwithstanding the provision of paragraph (1), clear or transplant such plants without permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.In this case, the Electricity Utility shall, without delay after the clearing or transplantation, notify the Minister of Economy, Trade and Industry as well as the owner of the plants to that effect.
|
|
(損失補償)
|
(Compensation for Loss)
|
第六十二条電気事業者は、第五十八条第一項の規定により他人の土地等を一時使用し、第五十九条第一項の規定により他人の土地に立ち入り、第六十条第一項の規定により他人の土地を通行し、又は前条第一項若しくは第三項の規定により植物を伐採し、若しくは移植したことによつて損失を生じたときは、損失を受けた者に対し、通常生ずる損失を補償しなければならない。
|
Article 62An Electricity Utility must, when having caused any loss from temporarily using another person's Land, etc. pursuant to Article 58, paragraph (1), entering another person's land pursuant to Article 59, paragraph (1), passing through another person's land pursuant to Article 60, paragraph (1), or clearing or transplanting plants pursuant to paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article, compensate a person who has suffered a loss for any such loss that would generally arise.
|
Article 63(1)Where, with respect to compensation for a loss under the preceding Article, the Electricity Utility and the person who has suffered the loss have failed to consult or reach an agreement through consultation, the Electricity Utility or the person who has suffered the loss may apply for an award by the prefectural governor who has jurisdiction over the Land, etc. or the place where the land or the plants causing interference are located.
|
|
(2)The provisions of Article 32, paragraphs (2) to (4) and Article 33 shall apply mutatis mutandis to an award set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "Minister of Economy, Trade and Industry" in Article 32, paragraph (2) and paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "prefectural governor."
|
|
(原状回復の義務)
|
(Obligation of Recovery)
|
第六十四条電気事業者は、第五十八条第一項の規定による土地等の一時使用が終わつたときは、その土地等を原状に回復し、又は原状に回復しないことによつて通常生ずる損失を補償して、その土地等を返還しなければならない。
|
Article 64Electricity Utilities must, when having finished with the temporary use of the Land, etc. pursuant to Article 58, paragraph (1), return the Land, etc. after having recovered the original state of the Land, etc. or having compensated any such loss that would generally arise from non-recovery of the original state.
|
(公共用の土地の使用)
|
(Use of Public Land)
|
第六十五条電気事業者又は卸供給事業者は、道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に供せられる土地に電気事業又は卸供給を行う事業の用に供する電線路を設置する必要があるときは、その効用を妨げない限度において、その管理者の許可を受けて、これを使用することができる。
|
Article 65(1)An Electricity Utility or Wholesale Supplier may, when it is necessary to install Electric Lines to be used for Electricity Business or Wholesale Supply on a road, bridge, ditch, river, embankment or other public land, use them with permission from the administrator thereof to the extent that such use does not impair their usability.
|
(3)Where the administrator has refused to grant permission under paragraph (1) without justifiable grounds or the amount of the user's fee determined by the administrator is inappropriate, the Competent Minister (which means the minister in charge of administration of the road, bridge, ditch, river, embankment or other public land prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in paragraph (5)) may, upon application by the Electricity Utility or Wholesale Supplier, grant permission or determine the amount of the user's fee.
|
|
4前三項の規定は、道路法(昭和二十七年法律第百八十号)の規定による道路並びに同法第十八条第一項の規定により決定された道路の区域内の土地及び当該土地に設置された道路の附属物となるべきものについては、適用しない。
|
(4)The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to roads prescribed in the Road Act (Act No. 180 of 1952) nor to land areas on which roads are to be constructed as determined under Article 18, paragraph (1) of said Act and appurtenances to roads constructed on such land.
|
一第三項の規定により使用を許可し、又は使用料の額を定めようとするとき。
|
(i)Where the Competent Minister intends to grant permission for use or determine the amount of a user's fee pursuant to paragraph (3).
|
二電気事業者又は卸供給事業者が電気事業又は卸供給を行う事業の用に供する電線路を設置するため前項の道路又は道路となるべき区域内の土地若しくは当該土地に設置された道路の附属物となるべきものを占用しようとする場合において、道路法第三十九条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により道路管理者が徴収する占用料の額の決定又は同法第八十七条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により許可若しくは承認に条件を付したことについての審査請求又は異議申立てに対して裁決又は決定をしようとするとき。
|
(ii)Where an Electricity Utility or Wholesale Supplier intends to occupy roads or land areas on which roads are to be constructed or appurtenances to roads constructed on such land as set forth in the preceding paragraph for the purpose of installing Electric Lines to be used for Electricity Business or Wholesale Supply, and the Competent Minister intends to make an award or decision in response to a request for review of or objection to the determination of the amount of an occupation fee to be collected by the road administrator pursuant to Article 39, paragraph (1) of the Road Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph (2) of the said Act) or the imposition of a condition to the permission or approval under Article 87, paragraph (1) of the said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph (2) of the Act).
|
(準用)
|
(Application Mutatis Mutandis)
|
第六十六条第六十一条第三項、第六十二条及び第六十三条の規定は、自家用電気工作物を設置する者に準用する。この場合において、第六十一条第三項中「電線路を著しく損壊して電気の供給に重大な支障を生じ、又は火災その他の災害を発生して公共の安全を阻害する」とあるのは、「火災その他の災害を発生して公共の安全を阻害する」と読み替えるものとする。
|
Article 66The provisions of Article 61, paragraph (3) as well as Article 62 and Article 63 shall apply mutatis mutandis to a person who installs Electric Facilities for Private Use.In this case, the phrase "significantly damage the Electric Lines, thereby causing serious hindrance to the supply of electricity or cause a fire or other disaster, thereby harming public safety" in Article 61, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "cause a fire or other disaster, thereby harming public safety."
|
第五章 登録安全管理審査機関、指定試験機関及び登録調査機関
|
Chapter 5 Registered Safety Management Examination Body, Designated Examining Body, and Registered Investigation Body
|
第一節 登録安全管理審査機関
|
Section 1 Registered Safety Management Examination Body
|
(登録)
|
(Registration)
|
第六十七条第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる審査の区分(以下単に「審査の区分」という。)ごとに、これらの規定による審査(以下「安全管理審査」と総称する。)を行おうとする者の申請により行う。
|
Article 67The registration set forth in Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), or Article 55, paragraph (4) shall be made, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, for each of the following categories of examinations (hereinafter simply referred to as an "Examination Category") upon application by a person who intends to conduct such examinations (hereinafter collectively referred to as "Safety Management Examinations"):
|
一第五十条の二第三項の審査
|
(i)Examination set forth in Article 50-2, paragraph (3);
|
二第五十二条第三項の審査
|
(ii)Examination set forth in Article 52, paragraph (3);
|
三第五十五条第四項の審査
|
(iii)Examination set forth in Article 55, paragraph (4).
|
(欠格条項)
|
(Disqualification)
|
第六十八条次の各号のいずれかに該当する者は、第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の登録を受けることができない。
|
Article 68A person who falls under any of the following items may not be registered under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4):
|
一この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
|
(i)A person who was sentenced to a fine or a more severe punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, before the elapse of a period of two years since that person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence;
|
二第七十八条の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
|
(ii)A person whose registration was rescinded pursuant to Article 78, before the elapse of a period of two years since the date of rescission;
|
三法人であつて、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
|
(iii)A corporation, any of whose officers in charge of its business fall under any of the preceding two items.
|
(登録の基準)
|
(Standards for Registration)
|
第六十九条経済産業大臣は、第六十七条の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
|
Article 69(1)The Minister of Economy, Trade and Industry must register a person who has applied for registration pursuant to Article 67 (hereinafter referred to as an "Applicant for Registration" in this paragraph) if that person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for registration shall be specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
|
一次のいずれかに該当する者が安全管理審査を実施し、その人数が審査の区分ごとに二名以上であること。
|
(i)Safety Management Examinations shall be conducted by a person who falls under any of the following conditions, with at least two persons assigned for each Examination Category:
|
イ学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学(短期大学を除く。)又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学において電気工学、土木工学、機械工学若しくは経営工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつて、電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して二年以上従事した経験を有するもの
|
(a)A person who graduated from a university (excluding junior college) under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) or a university under the former University Ordinance (Imperial Ordinance No. 388 of 1918) after completing a course in electric engineering, civil engineering, mechanical engineering or management engineering or any other course similar thereto, and has experience of being engaged for at least two years in total in services for construction, maintenance or operation of Electric Facilities or services for Safety Management Examinations;
|
ロ学校教育法に基づく短期大学若しくは高等専門学校又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において電気工学、土木工学、機械工学若しくは経営工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつて、電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して四年以上従事した経験を有するもの
|
(b)A person who graduated from a junior college or college of technology under the School Education Act or a professional training college under the former Professional Training College Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903) after completing a course in electric engineering, civil engineering, mechanical engineering or management engineering or any other course similar thereto, and who has been engaged for at least four years in total in services for construction, maintenance or operation of Electric Facilities or services for Safety Management Examinations;
|
ハ電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して六年以上従事した経験を有する者
|
(c)A person who has been engaged for at least six years in total in services for construction, maintenance or operation of Electric Facilities or services for Safety Management Examinations.
|
二登録申請者が、第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の規定により安全管理審査を受けなければならないこととされる電気工作物を設置する者(以下この号において「審査対象電気工作物設置者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
|
(ii)The Applicant for Registration controlled by a person who installs Electric Facilities subject to Safety Management Examinations pursuant to Article 50-2 paragraph (3), Article 52, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) (hereinafter referred to as "Person Installing Electric Facilities Subject to Examination" in this item), falls under none of the following conditions:
|
イ登録申請者が株式会社である場合にあつては、審査対象電気工作物設置者がその親法人(会社法 (平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。
|
(a)Where the Applicant for Registration is a business corporation, the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination is its parent corporation (as prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005));
|
ロ登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める審査対象電気工作物設置者の役員又は職員(過去二年間に当該審査対象電気工作物設置者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
|
(b)Where more than half of the officers of the Applicant for Registration (in the case of a Partnership Corporation (which means a partnership corporation prescribed in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act), officers in charge of its business) are officers or employees of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination (including those who have been officers or employees of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination in the past two years);
|
ハ登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、審査対象電気工作物設置者の役員又は職員(過去二年間に当該審査対象電気工作物設置者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
|
(c)The Applicant for Registration (or, in the case of a corporation, its representative officer) is an officer or employee of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination (or has been an officer or employee of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination in the past two years).
|
一登録年月日及び登録番号
|
(i)The date of registration and registration number;
|
二登録を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
|
(ii)The name and address of the person registered, as well as the name of the representative if such person is a corporation;
|
三審査の区分
|
(iii)The Examination Category.
|
(登録の更新)
|
(Renewal of Registration)
|
第七十条第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
|
Article 70(1)Unless it is renewed at an interval of not less than three years as set by Cabinet Order, the registration set forth in Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) shall cease to be effective upon expiration of said period.
|
(安全管理審査の義務)
|
(Obligation to Conduct Safety Management Examinations)
|
第七十一条第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の登録を受けた者(以下「登録安全管理審査機関」という。)は、安全管理審査を行うべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、安全管理審査を行わなければならない。
|
Article 71(1)A person registered under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) (hereinafter referred to as a "Registered Safety Management Examination Body") must, without delay, conduct a Safety Management Examination when requested except where there are justifiable grounds not to do so.
|
(事業所の変更)
|
(Change of Place of Business)
|
第七十二条登録安全管理審査機関は、安全管理審査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 72A Registered Safety Management Examination Body must, when intending to change the location of the place of business where a Safety Management Examination is to be conducted, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the day when the change is scheduled.
|
(業務規程)
|
(Operational Rules)
|
第七十三条登録安全管理審査機関は、安全管理審査の業務に関する規程(以下この節において「業務規程」という。)を定め、安全管理審査の業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 73(1)A Registered Safety Management Examination Body must formulate rules concerning the services for Safety Management Examinations (hereinafter referred to as "Operational Rules" in this Section), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules before commencing the services for Safety Management Examinations. The same shall apply where a Registered Safety Management Examination Body intends to revise the rules.
|
(業務の休廃止)
|
(Suspension or Discontinuation of Operation)
|
第七十四条登録安全管理審査機関は、安全管理審査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 74A Registered Safety Management Examination Body must, when intending to suspend or discontinue all of or part of the services for Safety Management Examinations, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect in advance pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(財務諸表等の備置き及び閲覧等)
|
(Keeping and Making Available for Public Inspection of Financial Statements)
|
第七十五条登録安全管理審査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第百二十二条の二において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
|
Article 75(1)A Registered Safety Management Examination Body must, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (meaning records used in computer data processing, which are created in electronic form, magnetic form, or any other form that is impossible to perceive through the human senses alone; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing said documents, said Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph and Article 122-2) and keep them at its place of business for five years.
|
(2)A person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection and other interested persons may, at any time during the business hours of the Registered Safety Management Examination Body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item (ii) or item (iv), such person or interested persons must pay the fee determined by the Registered Safety Management Examination Body:
|
|
一財務諸表等が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
|
(i)Where Financial Statements, etc. are prepared as written documents, a request for public inspection or copying of the written documents.
|
二前号の書面の謄本又は抄本の請求
|
(ii)A request for a transcript or extract of the written documents set forth in the preceding item.
|
三財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を経済産業省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
|
(iii)Where Financial Statements, etc. are prepared as Electromagnetic Records, a request for public inspection or copying of the content of the Electromagnetic Records displayed by a device specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
四前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて経済産業省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
|
(iv)A request for provision of the content of the Electromagnetic Records set forth in the preceding item by an electromagnetic device specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry or a request for delivery of documents stating such content.
|
(適合命令)
|
(Order for Conformity)
|
第七十六条経済産業大臣は、登録安全管理審査機関が第六十九条第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その登録安全管理審査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
|
Article 76The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that a Registered Safety Management Examination Body has ceased to conform to any of the items of paragraph (1) of Article 69, order the Registered Safety Management Examination Body to take any necessary measures to ensure conformity to the provisions of said items.
|
(改善命令)
|
(Order for Improvement)
|
第七十七条経済産業大臣は、登録安全管理審査機関が第七十一条の規定に違反していると認めるときは、その登録安全管理審査機関に対し、安全管理審査を行うべきこと又は安全管理審査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
|
Article 77The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that a Registered Safety Management Examination Body is in violation of Article 71, order the Registered Safety Management Examination Body to conduct a Safety Management Examination or take other necessary measures to improve the method for implementing a Safety Management Examination or other operational procedures.
|
(登録の取消し等)
|
(Rescission of Registration, etc.)
|
第七十八条経済産業大臣は、登録安全管理審査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の登録を取り消し、又は期間を定めて安全管理審査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
|
Article 78Where a Registered Safety Management Examination Body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the registration made under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4), or order the Registered Safety Management Examination Body to suspend all of or part of the services for Safety Management Examinations within a specified period:
|
一第五十条の二第五項(第五十二条第五項又は第五十五条第六項において準用する場合を含む。)、第七十一条、第七十二条、第七十三条第一項、第七十四条、第七十五条第一項又は次条の規定に違反したとき。
|
(i)Where the Registered Safety Management Examination Body has violated Article 50-2, paragraph (5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52, paragraph (5), or Article 55, paragraph (6)), Article 71, Article 72, Article 73, paragraph (1), Article 74, Article 75, paragraph (1) or the following Article;
|
二第六十八条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
|
(ii)Where the Registered Safety Management Examination Body now falls under Article 68, item (i) or item (iii);
|
三正当な理由がないのに第七十五条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
|
(iii)Where the Registered Safety Management Examination Body has refused the request made under the items of paragraph (2) of Article 75 without justifiable grounds;
|
四前二条の規定による命令に違反したとき。
|
(iv)Where the Registered Safety Management Examination Body has violated an order issued under the preceding two Articles;
|
五不正の手段により第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の登録を受けたとき。
|
(v)Where the Registered Safety Management Examination Body has been registered under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) by wrongful means.
|
(帳簿の記載)
|
(Bookkeeping)
|
第七十九条登録安全管理審査機関は、帳簿を備え、安全管理審査の業務に関し経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。
|
Article 79(1)Registered Safety Management Examination Bodies shall keep books and state in such books the particulars concerning the services for Safety Management Examinations specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(経済産業大臣による安全管理審査業務の実施)
|
(Services for Safety Management Examinations Performed by the Minister of Economy, Trade and Industry)
|
第八十条経済産業大臣は、第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の登録を受ける者がいないとき、第七十四条の規定による安全管理審査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第七十八条の規定により第五十条の二第三項、第五十二条第三項若しくは第五十五条第四項の登録を取り消し、又は登録安全管理審査機関に対し安全管理審査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録安全管理審査機関が天災その他の事由により安全管理審査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該安全管理審査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
|
Article 80(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may in person perform all or a part of the services for Safety Management Examinations of a Registered Safety Management Examination Body in cases where: there is no person registered pursuant to Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4); notification of the suspension or discontinuation of all of or a part of the services for Safety Management Examinations has been given pursuant to Article 74; the registration made under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) has been rescinded or an order has been issued to the Registered Safety Management Examination Body to suspend or discontinue all of or a part of the services for Safety Management Examinations pursuant to Article 78; it has become difficult for the Registered Safety Management Examination Body to perform all of or a part of the services for Safety Management Examinations due to a disaster or other reason; or the minister finds it necessary to do so for any other reasons.
|
(2)The transfer of the services for Safety Management Examinations and other necessary particulars, in cases where the Minister of Economy, Trade and Industry performs all or a part of the services for Safety Management Examinations in person pursuant to the preceding paragraph, shall be specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
第二節 指定試験機関
|
Section 2 Designated Examining Body
|
(指定)
|
(Designation)
|
第八十一条第四十五条第二項の指定は、経済産業省令で定めるところにより、試験事務を行おうとする者の申請により行う。
|
Article 81(1)The designation set forth in Article 45, paragraph (2) shall be made pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry upon application by a person who intends to administer Examination Affairs.
|
(欠格条項)
|
(Disqualification)
|
第八十二条次の各号のいずれかに該当する者は、第四十五条第二項の指定を受けることができない。
|
Article 82A person who falls under any of the following items may not receive designation under Article 45, paragraph (2):
|
一この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
|
(i)A person who was sentenced to a fine or a more severe punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, before the elapse of a period of two years since that person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence;
|
二第八十七条第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
|
(ii)A person whose designation was rescinded pursuant to Article 87, paragraph (2), before the elapse of a period of two years since the date of rescission;
|
三その業務を行う役員のうちに、次のいずれかに該当する者がある者
|
(iii)A person, any of whose officers in charge of its business falls under any of the following conditions:
|
イ第一号に該当する者
|
(a)A person who falls under item (i);
|
ロ第八十四条の五の規定による命令により解任され、解任の日から二年を経過しない者
|
(b)A person who was dismissed by an order under Article 84-5, before the elapse of a period of two years since the date of dismissal.
|
(指定の基準)
|
(Standards for Designation)
|
第八十三条経済産業大臣は、他に第四十五条第二項の指定を受けた者がなく、かつ、同項の指定の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
|
Article 83The Minister of Economy, Trade and Industry shall not make the designation under Article 45, paragraph (2) unless no other person has received designation under the said paragraph and the application for designation filed under the said paragraph conforms to all of the following items;
|
一職員、設備、試験事務の実施の方法その他の事項についての試験事務の実施に関する計画が、試験事務の適確な実施のために適切なものであること。
|
(i)The applicant's plan for the administration of Examination Affairs, which covers personnel, equipment, methods of administering the Examination Affairs and other particulars, is appropriate for the proper administration of said Examination Affairs;
|
二前号の試験事務の実施に関する計画を適確に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
|
(ii)The applicant has sufficient financial basis and technical capability to properly implement the plan for the administration of the Examination Affairs set forth in the preceding item;
|
三民法第三十四条の規定により設立された法人であること。
|
(iii)The applicant is a corporation established pursuant to Article 34 of the Civil Code;
|
四試験事務以外の業務を行つているときは、その業務を行うことによつて試験事務が不公正になるおそれがないものであること。
|
(iv)Where the applicant is engaged in services other than Examination Affairs, there is no risk that the applicant will fail to fairly administer said Examination Affairs by performing other such services.
|
(試験員)
|
(Examiner)
|
第八十四条指定試験機関は、試験事務を行う場合において、第四十四条第一項第一号から第三号までに掲げる種類の主任技術者免状に係る主任技術者として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務については、試験員に行わせなければならない。
|
Article 84(1)Designated Examining Bodies must, when administering Examination Affairs, have its examiners administer affairs in determining whether or not an applicant for any of the types of chief engineer's licenses listed in Article 44, paragraph (1), items (i) to (iii) has the necessary knowledge and skills as a chief engineer.
|
(業務規程)
|
(Operational Rules)
|
第八十四条の二指定試験機関は、試験事務に関する規程(以下この節において「業務規程」という。)を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 84-2(1)Designated Examining Bodies must formulate rules concerning Examination Affairs (hereinafter referred to as "Operational Rules" in this Section), and obtain approval of said rules from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where a Designated Examining Body intends to revise said rules.
|
(業務の休廃止)
|
(Suspension and Discontinuation of Examination Affairs)
|
第八十四条の二の二指定試験機関は、経済産業大臣の許可を受けなければ、試験事務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
|
Article 84-2-2Designated Examining Bodies shall not suspend nor discontinue all of or a part of Examination Affairs unless this is permitted by the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(事業計画等)
|
(Business Plans, etc.)
|
第八十四条の三指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第四十五条第二項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 84-3(1)Designated Examining Bodies must, prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 45, paragraph (2) in the case of a business year that contains the date of designation), prepare a business plan and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Designated Examining Body intends to revise them.
|
(役員の選任及び解任)
|
(Appointment and Dismissal of Officers)
|
第八十四条の四指定試験機関の役員の選任及び解任は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
|
Article 84-4The appointment and dismissal of an officer of a Designated Examining Body shall not be valid unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(解任命令)
|
(Order of Dismissal)
|
第八十四条の五経済産業大臣は、指定試験機関の役員又は試験員がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定試験機関に対し、その役員又は試験員を解任すべきことを命ずることができる。
|
Article 84-5Where any officer or examiner of a Designated Examining Body has violated this Act or any order issued under this Act or the Operational Rules, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the Designated Examining Body to dismiss said officer or examiner.
|
(秘密保持義務)
|
(Obligation of Confidentiality)
|
第八十五条指定試験機関の役員若しくは職員(試験員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、試験事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
|
Article 85Current or former officers or employees (including examiners) of a Designated Examining Body shall not divulge confidential information that they have become aware of in the course of administering Examination Affairs.
|
(役員及び職員の地位)
|
(Status of Officers and Employees)
|
第八十五条の二試験事務に従事する指定試験機関の役員又は職員(試験員を含む。)は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
|
Article 85-2With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, officers or employees (including examiners) of a Designated Examining Body who are engaged in Examination Affairs shall be regarded as personnel engaged in public services under laws and regulations.
|
(適合命令等)
|
(Order for Conformity, etc.)
|
第八十六条経済産業大臣は、指定試験機関が第八十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、指定試験機関に対し、当該各号に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
|
Article 86(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that a Designated Examining Body has ceased to conform to any of the items of Article 83 (excluding item (iii); hereinafter the same shall apply in this paragraph), order the Designated Examining Body to take any necessary measures to ensure conformity to the provisions of said items.
|
(指定の取消し等)
|
(Rescission of Designation, etc.)
|
第八十七条経済産業大臣は、指定試験機関が第八十三条第三号に適合しなくなつたときは、第四十五条第二項の指定を取り消さなければならない。
|
Article 87(1)Where a Designated Examining Body has ceased to conform to Article 83, item (iii), the Minister of Economy, Trade and Industry must rescind the designation made under Article 45, paragraph (2).
|
(2)Where a Designated Examining Body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the designation made under Article 45, paragraph (2), or order the Designated Examining Body to suspend all of or a part of the Examination Affairs within a specified period:
|
|
一第八十二条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
|
(i)Where the Designated Examining Body now falls under Article 82, item (i) or item (iii).
|
二第八十四条、第八十四条の二第一項、第八十四条の二の二、第八十四条の三又は次条の規定に違反したとき。
|
(ii)Where the Designated Examining Body has violated Article 84, Article 84-2, paragraph (1), Article 84-2-2, Article 84-3, or the following Article.
|
三第八十四条の二第一項の認可を受けた業務規程によらないで試験事務を行つたとき。
|
(iii)Where the Designated Examining Body has not administered Examination Affairs in accordance with the Operational Rules approved under Article 84-2, paragraph (1).
|
四第八十四条の二第三項、第八十四条の五又は前条の規定による命令に違反したとき。
|
(iv)Where the Designated Examining Body has violated an order issued under Article 84-2, paragraph (3), Article 84-5, or the preceding Article.
|
五不正の手段により第四十五条第二項の指定を受けたとき。
|
(v)Where the Designated Examining Body has received designation under Article 45, paragraph (2) by wrongful means.
|
(帳簿の記載)
|
(Bookkeeping)
|
第八十七条の二指定試験機関は、帳簿を備え、試験事務に関し経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。
|
Article 87-2(1)Designated Examining Bodies must keep books and state in such books particulars concerning the Examination Affairs specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(経済産業大臣による試験)
|
(Examinations Conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry)
|
第八十八条経済産業大臣は、指定試験機関が第八十四条の二の二の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、第八十七条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、当該試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
|
Article 88(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may administer all of or a part of Examination Affairs of a Designated Examining Body in person in cases where: the Designated Examining Body has suspended all of or a part of the Examination Affairs with permission granted under Article 84-2-2; an order has been issued to the Designated Examining Body to suspend all of or a part of the Examination Affairs pursuant to Article 87, paragraph (2); or the minister finds it necessary to do so because it has become difficult for the Designated Examining Body to administer all of or a part of the Examination Affairs as a result of a natural disaster or other reason.
|
(2)The transfer of the Examination Affairs and other necessary particulars, in cases where the Minister of Economy, Trade and Industry administers all of or a part of the Examination Affairs in person pursuant to the preceding paragraph, a Designated Examining Body discontinues all of or a part of the Examination Affairs with permission granted under Article 84-2-2, or the Minister of Economy, Trade and Industry has rescinded the designation of a Designated Examining Body pursuant to Article 87, shall be specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
|
第三節 登録調査機関
|
Section 3 Registered Investigation Body
|
(登録)
|
(Registration)
|
第八十九条第五十七条の二第一項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、電気供給者の委託を受けて調査業務を行おうとする者の申請により行う。
|
Article 89The registration set forth in Article 57-2, paragraph (1) shall be made, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, upon application by a person who intends to perform Investigation Services as entrusted by an Electricity Supplier.
|
(登録の基準)
|
(Standards for Registration)
|
第九十条経済産業大臣は、前条の規定により登録を申請した者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
|
Article 90(1)The Minister of Economy, Trade and Industry must register a person who has applied for registration pursuant to the preceding Article if that person conforms to all of the following requirements.In this case, necessary procedures for registration shall be specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
一次に掲げる測定器を用いて調査業務を行うものであること。
|
(i)The Investigation Services are performed by using the following measuring instruments:
|
イ絶縁抵抗計
|
(a)Insulation resistance meters
|
ロ接地抵抗計
|
(b)Ground resistance meters
|
ハ漏れ電流計
|
(c)Leakage current ammeters
|
ニ交流電流計
|
(d)AC ammeters
|
ホ交流電圧計
|
(e)AC voltmeters.
|
二次のいずれかに該当する者が調査業務を実施するものであること。
|
(ii)The Investigation Services are performed by a person who falls any of the following conditions:
|
イ第四十四条第一項第一号から第三号までに掲げる種類の主任技術者免状の交付を受けている者
|
(a)A person who has obtained any of the types of chief engineer's licenses listed in Article 44, paragraph (1), items (i) to (iii);
|
ロ電気工事士法(昭和三十五年法律第百三十九号)第三条第一項に規定する第一種電気工事士又は同条第二項に規定する第二種電気工事士
|
(b)A First-Class Electrician prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Electrician Act (Act No. 139 of 1960) or Second-Class Electrician prescribed in paragraph (2) of the Article;
|
ハ学校教育法に基づく大学、高等専門学校、高等学校若しくは中等教育学校、旧大学令に基づく大学、旧専門学校令に基づく専門学校又は旧中等学校令(昭和十八年勅令第三十六号)に基づく実業学校において電気工学の課程又はこれに相当する課程を修めて卒業した者
|
(c)A person who graduated from a university, college of technology, high school or secondary education school under the School Education Act, a university under the former University Ordinance, a professional training college under the former Professional Training College Ordinance, or an industrial school under the former Secondary School Ordinance (Imperial Ordinance No. 36 of 1943) after completing a course in electric engineering or any other course similar thereto.
|
一登録年月日及び登録番号
|
(i)The date of registration and registration number;
|
二登録を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
|
(ii)The name and address of the person registered, as well as the name of the representative if such person is a corporation.
|
(調査の義務)
|
(Obligation to Investigate)
|
第九十二条登録調査機関は、第五十七条の二第一項の規定による調査業務の委託を受けているときは、第五十七条第一項の経済産業省令で定めるところにより、その調査業務を行わなければならない。ただし、一般用電気工作物の設置の場所に立ち入ることにつき、その所有者又は占有者の承諾を得ることができないときは、この限りでない。
|
Article 92(1)Registered Investigation Bodies must, when entrusted with Investigation Services pursuant to Article 57-2, paragraph (1), perform the Investigation Services pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 57, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply where the Registered Investigation Body is unable to obtain consent for entry into the site where the Electric Facilities for General Use are installed from the owner or possessor of the facilities.
|
(2)Where a Registered Investigation Body that has been entrusted with Investigation Services pursuant to Article 57-2, paragraph (1) fails to perform the Investigation Services or applies an inappropriate method for investigation, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the Registered Investigation Body to perform Investigation Services or to improve upon the method of investigation.
|
|
(調査業務の廃止)
|
(Discontinuation of Investigation Services)
|
第九十二条の二登録調査機関は、調査業務を廃止したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
|
Article 92-2Registered Investigation Bodies must, when having discontinued Investigation Services, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
|
(業務規程)
|
(Operational Rules)
|
第九十二条の三登録調査機関は、調査業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、調査業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 92-3(1)Registered Investigation Bodies shall formulate rules concerning Investigation Services (hereinafter referred to as "Operational Rules"), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules before commencing the Investigation Services. The same shall apply where a Registered Investigation Body intends to revise said rules.
|
(登録の取消し)
|
(Rescission of Registration)
|
第九十二条の四経済産業大臣は、登録調査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、第五十七条の二第一項の登録を取り消すことができる。
|
Article 92-4Where a Registered Investigation Body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the registration made under Article 57-2, paragraph (1):
|
一次条において準用する第六十八条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
|
(i)Where the Registered Investigation Body now falls under Article 68, item (i) or item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article;
|
二正当な理由がないのに次条において準用する第七十五条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
|
(ii)Where the Registered Investigation Body has refused the request made under the items of paragraph (2) of Article 75 as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article, without justifiable grounds;
|
三第九十二条第一項、第九十二条の二若しくは前条第一項の規定又は次条において準用する第七十五条第一項若しくは第七十九条の規定に違反したとき。
|
(iii)Where the Registered Investigation Body has violated Article 92, paragraph (1), Article 92-2, or paragraph (1) of the preceding Article, or violated Article 75, paragraph (1) or Article 79 which are applied mutatis mutandis pursuant to the following Article;
|
四第九十二条第二項の規定又は次条において準用する第七十六条の規定による命令に違反したとき。
|
(iv)Where the Registered Investigation Body has violated an order issued under Article 92, paragraph (2), or violated Article 76 as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article;
|
五不正の手段により第五十七条の二第一項の登録を受けたとき。
|
(v)Where the Registered Investigation Body has been registered under Article 57-2, paragraph (1) by wrongful means.
|
(準用)
|
(Application Mutatis Mutandis)
|
第九十二条の五第六十八条、第七十条、第七十五条、第七十六条及び第七十九条の規定は、登録調査機関に準用する。この場合において、第六十八条第二号中「第七十八条」とあるのは「第九十二条の四」と、第七十五条第二項中「使用前自主検査、溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者」とあるのは「登録調査機関が調査業務を行う一般用電気工作物の所有者又は占有者」と、第七十六条中「第六十九条第一項各号」とあるのは「第九十条第一項各号」と読み替えるものとする。
|
Article 92-5The provisions of Articles 68, 70, 75, 76, and 79 shall apply mutatis mutandis to a Registered Investigation Body.In this case, the term "Article 78" in Article 68, item (ii) shall be deemed to be replaced with "Article 92-4," the phrase "a person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection" in Article 75, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the owner or possessor of the Electric Facilities for General Use subject to the Investigation Services performed by the Registered Investigation Body," and the phrase "items of paragraph (1) of Article 69" in Article 76 shall be deemed to be replaced with "items of paragraph (1) of Article 90."
|
第六章 送配電等業務支援機関
|
Chapter 6 Organization to Support Electricity Transmission and Distribution
|
(送配電等業務支援機関)
|
(Organization to Support Electricity Transmission and Distribution, etc.)
|
第九十三条経済産業大臣は、送配電等業務(一般電気事業者及び卸電気事業者が行う託送供給の業務その他の変電、送電及び配電に係る業務をいう。以下この章において同じ。)の円滑な実施を支援することを目的として設立された法人であつて、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、全国に一を限つて、送配電等業務支援機関(以下「支援機関」という。)として指定することができる。
|
Article 93(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may designate, upon application, a corporation established for the purpose of supporting the smooth performance of Services for Electricity Transmission and Distribution, etc. (which means Wheeling Service and other services for transformation, transmission and distribution of electricity provided by a General Electricity Utility or Wholesale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Chapter), which is found to conform to the following standards with respect to the services prescribed in the following Article (hereinafter referred to as "Support Services"), as the only organization to support electricity transmission and distribution, etc. in Japan (hereinafter referred to as the "Support Organization"):
|
一職員、支援業務の実施の方法その他の事項についての支援業務の実施に関する計画が、支援業務の適確な実施のために適切なものであること。
|
(i)The applicant's plan for the performance of Support Services, which covers personnel, the method of performing the Support Services and other particulars, is appropriate for the proper performance of the Support Services;
|
二前号の支援業務の実施に関する計画を適確に実施するに足りる経理的及び技術的な基礎を有するものであること。
|
(ii)The applicant has a sufficient financial and technical basis to properly implement the plan for the performance of the Support Services set forth in the preceding item;
|
三役員又は職員の構成が、支援業務の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
|
(iii)There is no risk that the composition of the applicant's officers or employees will hinder the fair performance of the Support Services;
|
四支援業務以外の業務を行う場合には、その業務を行うことによつて支援業務の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
|
(iv)Where the applicant is engaged in services other than Support Services, there is no risk that the applicant will fail to fairly perform said Support Services by performing said other services;
|
五第九十九条の四の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者でないこと。
|
(v)The applicant is not a person whose registration has been rescinded pursuant to Article 99-4, before the elapse of a period of two years since the date of rescission;
|
六役員のうちに次のいずれかに該当する者がないこと。
|
(vi)None of the applicant's officers falls under any of the following conditions:
|
イ禁錮以上の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
|
(a)A person who was sentenced to imprisonment without work or a more severe punishment, before the elapse of a period of two years since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence;
|
ロこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したことにより罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
|
(b)A person who was sentenced to a fine or a more severe punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, before the elapse of a period of two years since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence.
|
(業務)
|
(Services)
|
第九十四条支援機関は、次に掲げる業務を行うものとする。
|
Article 94The Support Organization shall perform the following services:
|
一送配電等業務の実施に関する基本的な指針を策定すること。
|
(i)Establish basic guidelines for the performance of the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc.;
|
二送配電等業務の円滑な実施を確保するため必要な電気供給事業者に対する指導、勧告その他の業務を行うこと。
|
(ii)Give guidance or make recommendations to Electric Suppliers or perform other services necessary for ensuring the smooth performance of the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc.;
|
三送配電等業務についての電気供給事業者からの苦情の処理及び紛争の解決を行うこと。
|
(iii)Handle complaints from Electric Suppliers and resolve their disputes about the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc.;
|
四送配電等業務に関する情報提供及び連絡調整を行うこと。
|
(iv)Provide relevant information and liaise and coordinate with respect to the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc.;
|
五前各号に掲げるもののほか、送配電等業務の円滑な実施を支援するために必要な業務であつて、経済産業省令で定めるものを行うこと。
|
(v)In addition to what is listed in the preceding items, perform services necessary for supporting the smooth performance of the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc., which are specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(支援業務規程)
|
(Operational Rules for Support Services)
|
第九十五条支援機関は、支援業務に関する規程(以下この章において「支援業務規程」という。)を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 95(1)The Support Organization must formulate rules concerning the Support Services (hereinafter referred to as "Operational Rules for Support Services" in this Chapter), and obtain approval of the rules from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where the Support Organization intends to revise the rules.
|
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the Operational Rules for Support Services approved under paragraph (1) have become inappropriate for fair and proper performance of the Support Services, order the Support Organization to revise the Operational Rules for Support Services.
|
|
(事業計画等)
|
(Business Plans, etc.)
|
第九十六条支援機関は、毎事業年度、支援業務に係る事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、経済産業大臣に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 96(1)The Support Organization must prepare a business plan and income and expenditure budget for the Support Services for each business year, and submit them to the Minister of Economy, Trade and Industry prior to the beginning of the business year (or without delay after designation in the case of a business year that contains the date of designation). The same shall apply when the Support Organization intends to revise them.
|
(区分経理)
|
(Separate Accounting)
|
第九十七条支援機関は、経済産業省令で定めるところにより、支援業務に係る経理とその他の業務に係る経理とを区分して整理しなければならない。
|
Article 97The Support Organization must, pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry provisions, keep accounts for the Support Services separately from accounts for other services.
|
(支援業務の休廃止等)
|
(Suspension and Discontinuation of Support Services, etc.)
|
第九十八条支援機関は、経済産業大臣の許可を受けなければ、支援業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
|
Article 98(1)The Support Organization shall not suspend nor discontinue all of or a part of the Support Services unless it is permitted by the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
(秘密保持義務)
|
(Obligation of Confidentiality)
|
第九十九条支援機関の役員及び職員並びにこれらの職にあつた者は、支援業務に関して知り得た秘密を漏らし、又は自己の利益のために使用してはならない。
|
Article 99Current or former officers or employees of the Support Organization shall not divulge confidential information that they have become aware of in the course of performing the Support Services or use such confidential information for their own interest.
|
(帳簿の記載)
|
(Bookkeeping)
|
第九十九条の二支援機関は、帳簿を備え、支援業務に関し経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。
|
Article 99-2(1)The Support Organization must keep books and state in such books the particulars concerning the Support Services specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
|
(監督命令)
|
(Order of Supervision)
|
第九十九条の三経済産業大臣は、支援業務の公正かつ適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、支援機関に対し、支援業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
|
Article 99-3The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when they find it necessary in order to ensure the fair and proper performance of Support Services, issue to the Support Organization an order necessary for the supervision of said Support Services.
|
(指定の取消し等)
|
(Rescission of Designation, etc.)
|
第九十九条の四経済産業大臣は、支援機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて支援業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
|
Article 99-4Where the Support Organization falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the designation or order the Support Organization to suspend all of or a part of the Support Services within a specified period:
|
一第九十三条第一項第一号から第四号までに掲げる基準に適合していないと認めるとき。
|
(i)Where the Support Organization is found not to conform to the standards listed in Article 93, paragraph (1), items (i) to (iv);
|
二第九十三条第一項第六号に該当するに至つたとき。
|
(ii)Where the Support Organization now falls under Article 93, paragraph (1), item (vi);
|
三第九十三条第二項、第九十五条第一項、第九十六条、第九十七条、第九十八条第一項又は第九十九条の二の規定に違反したとき。
|
(iii)Where the Support Organization has violated Article 93, paragraph (2), Article 95, paragraph (1), Article 96, Article 97, Article 98, paragraph (1) or Article 99-2;
|
四第九十五条第一項の認可を受けた支援業務規程によらないで支援業務を行つたとき。
|
(iv)Where the Support Organization has not performed Support Services in accordance with the Operational Rules for Support Services approved under Article 95, paragraph (1);
|
五第九十五条第三項又は前条の規定による命令に違反したとき。
|
(v)Where the Support Organization has violated an order issued under Article 95, paragraph (3) or the preceding Article;
|
六不正の手段により第九十三条第一項の指定を受けたとき。
|
(vi)Where the Support Organization has received designation under Article 93, paragraph (1) by wrongful means.
|
第七章 雑則
|
Chapter 7 Miscellaneous Provisions
|
(許可等の条件)
|
(Conditions Attached to Licenses, etc.)
|
第百条許可又は認可には、条件を附し、及びこれを変更することができる。
|
Article 100(1)Conditions may be attached to a license/permission or approval, and such conditions may be changed.
|
(2)The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum required for promoting public interest or ensuring successful implementation of the particulars concerning the license/permission or approval, and shall not impose any unreasonable obligation on the person who is to obtain the license/permission or approval.
|
|
(発電水力)
|
(Hydropower for Electricity Generation)
|
第百一条経済産業大臣は、発電水力の開発上必要な調査を行なわなければならない。
|
Article 101The Minister of Economy, Trade and Industry must conduct necessary investigation for the development of hydropower for electricity generation.
|
Article 102The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find it necessary for the development of hydropower for electricity generation, order a person who installs Electric Facilities for electricity generation by means of hydropower to measure the discharge of the river where the Electric Facilities are installed and report on the results of the measurement pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry provisions.
|
|
Article 103(1)Where an application has been filed for license or permission under Article 23, Article 24, Article 26, paragraph (1), or Article 29, paragraph (2) of the River Act (Act No. 167 of 1964) for the purpose of using hydropower for electricity generation, a prefectural governor or the head of a designated city under Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (such city shall hereinafter be referred to as a "Designated City") shall report to the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with their opinion attached thereto, and request the opinion of the Minister of Economy, Trade and Industry.
|
|
3経済産業大臣は、都道府県知事又は指定都市の長に対し河川法第二十三条、第二十四条、第二十六条第一項又は第二十九条第二項の許可の申請があつた場合(第一項に規定する場合を除く。)において、発電水力の有効な利用を確保するため必要があると認めるときは、その都道府県知事又は指定都市の長に対し、これらの規定による処分に関し必要な勧告をすることができる。
|
(3)Where an application has been filed to a prefectural governor or the head of a Designated City for license or permission under Article 23, Article 24, Article 26, paragraph (1) or Article 29, paragraph (2) of the River Act (excluding the case prescribed in paragraph (1)), the Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find it necessary in order to ensure the effective utilization of hydropower for electricity generation, make the necessary recommendations to the prefectural governor or the head of the Designated City regarding the dispositions under these provisions.
|
(電気工作物検査官)
|
(Electric Facility Inspectors)
|
第百四条経済産業省に、電気工作物検査官を置く。
|
Article 104(1)The Ministry of Economy, Trade and Industry shall have electric facility inspectors.
|
(事務規程)
|
(Operational Rules)
|
第百四条の二機構は、検査等事務(第四十九条第三項、第五十一条第五項及び第五十四条第二項に規定する検査に関する事務の一部並びに第五十二条第三項及び第五十五条第四項に規定する審査をいう。以下同じ。)に係る業務の開始前に、検査等事務の実施に関する規程(以下「事務規程」という。)を定め、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 104-2(1)The JNES must, before commencing the administration of the Affairs Concerning Inspection, etc. (which means part of the affairs concerning the inspection prescribed in Article 49, paragraph (3), Article 51, paragraph (5), and Article 54, paragraph (2), and the examination prescribed in Article 52, paragraph (3) and Article 55, paragraph (4); hereinafter the same shall apply), formulate rules for the administration of the Affairs Concerning Inspection, etc. (hereinafter referred to as the "Operational Rules"), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules. The same shall apply where the JNES intends to revise said rules.
|
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find that the Operational Rules for which notification was given pursuant to the preceding paragraph are inappropriate for the appropriate and successful administration of the Affairs Concerning Inspection, etc., order the JNES to revise said Operational Rules.
|
|
(検査等事務を実施する者)
|
(Person in Charge of Affairs Concerning Inspections, etc.)
|
第百四条の三機構は、検査等事務を行うときは、経済産業省令で定める資格を有する者に実施させなければならない。
|
Article 104-3The JNES must, when administering Affairs Concerning Inspection, etc., have a person with the qualification specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry take charge of the administration.
|
(監査)
|
(Audits)
|
第百五条経済産業大臣は、毎年、一般電気事業者及び卸電気事業者の業務及び経理の監査をしなければならない。
|
Article 105The Minister of Economy, Trade and Industry must audit the services and accounting of the General Electricity Utilities and Wholesale Electricity Utilities every year.
|
(報告の徴収)
|
(Collection of Reports)
|
第百六条経済産業大臣は、第三十九条、第四十条、第四十七条、第四十九条から第五十二条まで、第五十四条及び第五十五条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、原子力を原動力とする発電用の電気工作物(以下「原子力発電工作物」という。)を設置する者に対し、その原子力発電工作物の保安に係る業務の状況に関し報告又は資料の提出をさせることができる。
|
Article 106(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of Article 39, Article 40, Article 47, Articles 49 to 52, Article 54, and Article 55, pursuant to Cabinet Order provisions, have a person who installs Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power (hereinafter referred to as "Facilities for Nuclear Power Generation") submit reports or materials on the status of the services for assuring the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation.
|
(2)In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, where the Minister of Economy, Trade and Industry has had the person who installs Facilities for Nuclear Power Generation submit reports or materials, and finds it particularly necessary in order to ensure the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation, they may, to the extent necessary for the enforcement of Article 39, Article 40, Article 47, Articles 49 to 52, Article 54, and Article 55, have the business operator who has conducted maintenance and inspection of the Facilities for Nuclear Power Generation submit reports or materials on necessary particulars.
|
|
(3)In addition to the cases referred to in paragraph (1), the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, pursuant to Cabinet Order provisions, cause an Electricity Utility to submit reports or materials on the status of the services or accounting.
|
|
(4)In addition to the cases referred to in paragraph (1), the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, pursuant to Cabinet Order provisions, have a person who installs Electric Facilities for Private Use or a Registered Investigation Body submit reports or materials on the status of the services.
|
|
(立入検査)
|
(On-site Inspection)
|
第百七条経済産業大臣は、第三十九条、第四十条、第四十七条、第四十九条から第五十二条まで、第五十四条及び第五十五条の規定の施行に必要な限度において、その職員に、原子力発電工作物を設置する者、燃料体の加工をする者又はボイラー等若しくは格納容器等(原子力発電工作物に係るものに限る。)の溶接をする者の工場又は営業所、事務所その他の事業場に立ち入り、原子力発電工作物、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
|
Article 107(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of Article 39, Article 40, Article 47, Articles 49 to 52, Article 54, and Article 55, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the factory, business office or other office or other workplace of a person who installs Facilities for Nuclear Power Generation, a person who processes a Fuel Assembly, or a person who welds Boilers, etc. or Vessels, etc. (limited, however, to those relating to Facilities for Nuclear Power Generation), and inspect the Facilities for Nuclear Power Generation, books, documents, and any other articles of such person.
|
(2)In addition to the on-site inspection prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the business office or other office or other workplace of an Electricity Utility, and inspect the status of the services or accounting or the Electric Facilities, books, documents, and any other articles of the Electricity Utility.
|
|
(3)In addition to the on-site inspection prescribed in paragraph (1), the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the factory, business office or other office or other workplace of a person who installs Electric Facilities for Private Use or a person who welds Boilers, etc. or Vessels, etc., and inspect the Electric Facilities, books, documents, and any other articles of such person.
|
|
(4)The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the site where Electric Facilities for General Use (excluding, however, those used for residential purposes) are installed, and inspect the Electric Facilities for General Use.
|
|
(5)The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the business office or place of business of a Registered Safety Management Examination Body or Registered Investigation Body, and inspect the status of the services or books, documents, and any other articles of such body.
|
|
(6)The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the business office or place of business of the JNES, and inspect the status of the services or books, documents, and any other articles of the JNES.
|
|
(7)The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the office of a Designated Examining Body or the Support Organization, and inspect the status of the services or books, documents, and any other articles of such body or organization.
|
|
(機構に対する命令)
|
(Order to the JNES)
|
第百七条の二経済産業大臣は、検査等事務に係る業務及び前条第九項に規定する立入検査の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、これらの業務に関し必要な命令をすることができる。
|
Article 107-2The Minister of Economy, Trade and Industry may, when they find it necessary in order to ensure the appropriate performance of Affairs Concerning Inspection, etc. as well as the services for an on-site inspection prescribed in paragraph (9) of the preceding Article, issue a necessary order to the JNES with respect to these affairs and services.
|
(原子力安全委員会への報告等)
|
(Report to the Nuclear Safety Commission)
|
第百七条の三経済産業大臣は、四半期ごとに、第四十七条第一項及び第二項、第四十九条第一項、第五十条の二第三項、第五十一条第一項及び第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項並びに第五十五条第四項の規定による原子力発電工作物に係る認可、検査及び審査の当該四半期の前四半期の実施状況について原子力安全委員会に報告し、必要があると認めるときは、その意見を聴いて、原子力発電工作物に係る保安の確保のために必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 107-3(1)The Minister of Economy, Trade and Industry shall, on a quarterly basis, report to the Nuclear Safety Commission on the status of the implementation in the previous quarter of a grant of approval, inspection, and examination with respect to Facilities for Nuclear Power Generation under Article 47, paragraph (1) and paragraph (2), Article 49, paragraph (1), Article 50-2, paragraph (3), Article 51, paragraph (1) and paragraph (3), Article 52, paragraph (3), Article 54, paragraph (1), and Article 55, paragraph (4), and when they find it necessary, take any necessary measures to ensure the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation after hearing the opinion of the Nuclear Safety Commission.
|
(2)In addition to the report under the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry provisions, report to the Nuclear Safety Commission on the status of the enforcement of this Act with respect to the assurance of the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation.
|
|
(原子力安全委員会による調査への協力)
|
(Cooperation in Investigations by the Nuclear Safety Commission)
|
第百七条の四原子力発電工作物を設置する者又は原子力発電工作物の保守点検を行う事業者は、原子力安全委員会が前条第一項又は第二項の規定に基づく報告に係る事項について調査を行う場合においては、当該調査に協力しなければならない。
|
Article 107-4A person who installs Facilities for Nuclear Power Generation or a person who conducts the maintenance and inspection of Facilities for Nuclear Power Generation must cooperate in any investigation to be conducted by the Nuclear Safety Commission regarding the particulars which are to be reported pursuant to paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article.
|
(公聴会)
|
(Public Hearings)
|
第百八条経済産業大臣は、第三条第一項(一般電気事業に係るものに限る。)、第八条第一項(供給区域の増加に係るものに限る。)、第十九条第一項又は第二十三条第三項(供給約款に係るものに限る。)の規定による処分をしようとするときは、公聴会を開き、広く一般の意見を聴かなければならない。
|
Article 108The Minister of Economy, Trade and Industry must when they intend to make a disposition pursuant to Article 3, paragraph (1) (limited, however, to those relating to General Electricity Businesses), Article 8, paragraph (1) (limited, however, to those relating to the expansion of the service area), Article 19, paragraph (1) or Article 23, paragraph (3) (limited, however, to those relating to general supply provisions), hold a public hearing to hear the opinion of the public.
|
(聴聞の特例)
|
(Special Provisions for Hearings)
|
第百九条経済産業大臣は、第十五条第四項若しくは第十六条第二項若しくは第四項の規定による供給地点の減少をしようとするとき、又は同条第三項の規定による供給区域の減少をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
|
Article 109(1)The Minister of Economy, Trade and Industry must, when they intend to reduce the number of service points pursuant to Article 15, paragraph (4) or Article 16, paragraph (2) or paragraph (4), or reduce the service area pursuant to Article 16, paragraph (3), hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinions prescribed in Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
|
(指定試験機関の処分等に係る不服申立て)
|
(Appeal against Dispositions by Designated Examining Bodies)
|
第百九条の二指定試験機関が行う試験事務に係る処分(試験の結果についての処分を除く。)又はその不作為について不服がある者は、経済産業大臣に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
|
Article 109-2Any person who is dissatisfied with a disposition made by a Designated Examining Body on Examination Affairs (excluding, however, those on the examination results) or the body's inaction may make a request for review to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
|
(不服申立ての手続における意見の聴取)
|
(Hearing of Opinions in Appeal Procedures)
|
第百十条この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分についての審査請求又は異議申立てに対する裁決又は決定は、その処分に係る者に対し、相当な期間をおいて予告をした上、公開による意見の聴取をした後にしなければならない。
|
Article 110(1)An award or decision on a request for review or an objection with respect to a disposition made pursuant to this Act or an order issued under this Act must be made after giving advance notice of a reasonable period to the person subject to the disposition and holding a public hearing.
|
(苦情の申出)
|
(Filing of Complaints)
|
第百十一条一般電気事業者若しくは特定電気事業者の電気の供給又は登録調査機関の調査業務に関し苦情のある者は、経済産業大臣に対し、理由を記載した文書を提出して苦情の申出をすることができる。
|
Article 111(1)Any person who has complaints about the electricity supply from a General Electricity Utility or a Specified Electricity Utility or the Investigation Services by a Registered Investigation Body may file such complaints to the Minister of Economy, Trade and Industry, with a written explanation of the reasons attached thereto.
|
(手数料)
|
(Fees)
|
第百十二条次に掲げる者は、実費を勘案して経済産業省令で定める額の手数料を納めなければならない。
|
Article 112(1)Any of the following persons must pay the fees determined by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in light of the actual costs:
|
一第四十四条第二項第一号の規定により、又は指定試験機関がその試験事務を行う電気主任技術者試験に合格したことにより主任技術者免状の交付を受けようとする者
|
(i)A person who intends to obtain a chief engineer's license pursuant to Article 44, paragraph (2), item (i) or by reason of having passed an examination for a chief electricity engineer's license the Examination Affairs of which are administered by a Designated Examining Body;
|
二電気主任技術者試験を受けようとする者
|
(ii)A person who intends to take an examination for a chief electricity engineer's license;
|
三主任技術者免状の再交付を受けようとする者
|
(iii)A person who applies for the re-issuance of a chief engineer's license;
|
四第四十九条第一項又は第五十一条第一項若しくは第三項の検査を受けようとする者
|
(iv)A person who intends to undergo inspection under Article 49, paragraph (1) or Article 51, paragraph (1) or paragraph (3);
|
五第五十四条第一項の検査を受ける者
|
(v)A person who undergoes inspection under Article 54, paragraph (1);
|
六第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の審査(登録安全管理審査機関が行う場合を除く。)を受けようとする者
|
(vi)A person who intends to undergo examination under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), or Article 55, paragraph (4) (excluding, however, cases where it is conducted by a Registered Safety Management Examination Body);
|
七第八十条第一項の規定により経済産業大臣の行う安全管理審査を受けようとする者
|
(vii)A person who intends to undergo a Safety Management Examination conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 80, paragraph (1).
|
(2)The fee paid under the preceding paragraph shall be regarded as income of the Designated Examining Body where it is paid by the person who intends to obtain a chief engineer's license for which the Designated Examining Body administers Licensing Affairs as entrusted under Article 44-2, paragraph (1), or the person who intends to take an examination for a chief electricity engineer's license for which the Designated Examining Body administers Examination Affairs, as income of the JNES where it is paid by the person who intends to undergo an examination to be conducted by the JNES under Article 52, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4), or as national revenue where it is paid by other persons.
|
|
(公示)
|
(Public Notice)
|
第百十二条の二経済産業大臣は、次の場合には、その旨を官報に公示しなければならない。
|
Article 112-2In any of the following cases, the Minister of Economy, Trade and Industry must make a public notice of the relevant particulars in official gazettes:
|
一第四十五条第二項又は第九十三条第一項の指定をしたとき。
|
(i)Where the Minister has made a designation under Article 45, paragraph (2) or Article 93, paragraph (1);
|
二第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十五条第四項又は第五十七条の二第一項の登録をしたとき。
|
(ii)Where the Minister has made a registration under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), Article 55, paragraph (4), or Article 57-2, paragraph (1);
|
三第五十七条の二第二項、第七十二条、第七十四条、第九十二条の二又は第九十三条第二項の規定による届出があつたとき。
|
(iii)Where the Minister has received a notification under Article 57-2, paragraph (2), Article 72, Article 74, Article 92-2, or Article 93, paragraph (2);
|
四第七十八条の規定により登録を取り消し、又は安全管理審査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
|
(iv)Where the Minister has rescinded a registration or ordered the suspension of all of or a part of the services for Safety Management Examinations pursuant to Article 78;
|
五第八十条第一項の規定により経済産業大臣が安全管理審査の業務の全部若しくは一部を自ら行うものとするとき、又は自ら行つていた安全管理審査の業務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
|
(v)Where the Minister administers all of or a part of the services for Safety Management Examinations in person pursuant to Article 80, paragraph (1), or ceases to administer all of or a part of the services for Safety Management Examinations that they have administered in person;
|
六第八十四条の二の二又は第九十八条第一項の許可をしたとき。
|
(vi)Where the Minister has granted permission under Article 84-2-2 or Article 98, paragraph (1);
|
七第八十七条の規定により指定を取り消し、又は同条第二項の規定により試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
|
(vii)Where the Minister has rescinded a designation pursuant to Article 87 or ordered the suspension of all of or a part of the Examination Affairs pursuant to paragraph (2) of the said Article;
|
八第八十八条の規定により経済産業大臣が試験事務の全部若しくは一部を自ら行うものとするとき、又は自ら行つていた試験事務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
|
(viii)Where the Minister administers all of or a part of the Examination Affairs in person pursuant to Article 88, or ceases to administer all of or a part of the Examination Affairs that they have administered in person;
|
九第九十二条の四の規定により登録を取り消したとき。
|
(ix)Where the Minister has rescinded a registration pursuant to Article 92-4;
|
十第九十九条の四の規定により指定を取り消し、又は支援業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
|
(x)Where the Minister has rescinded a designation or ordered the suspension of all of or a part of the Support Services pursuant to Article 99-4.
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
第百十三条この法律の規定に基づき政令又は経済産業省令を制定し、又は改廃する場合においては、それぞれ、政令又は経済産業省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置を定めることができる。
|
Article 113When enacting, revising or abolishing a Cabinet Order or Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry pursuant to this Act, necessary transitional measures may be provided for by Cabinet Order or Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the extent considered reasonably necessary for said enactment, revision or discontinuation.
|
(権限の委任)
|
(Delegation of Authority)
|
第百十四条この法律の規定により経済産業大臣の権限に属する事項は、政令で定めるところにより、経済産業局長又は産業保安監督部長に委任することができる。
|
Article 114The authority of the Ministry of Economy, Trade and Industry under this Act may be delegated to the Director of a Regional Bureau of Economy, Trade and Industry or the Director of a Regional Industrial Safety and Inspection Department pursuant to Cabinet Order provisions.
|
第八章 罰則
|
Chapter 8 Penal Provisions
|
Article 115(1)A person who has damaged Electric Facilities to be used for Electricity Business or caused interference with the functioning of Electric Facilities to be used for Electricity Business, thereby obstructing the generation, transformation, transmission or distribution of electricity, shall be punished by imprisonment with required labor for up to five years or a fine of up to one million yen.
|
|
(2)A person who has, without due cause, operated Electric Facilities to be used for Electricity Business, thereby obstructing the generation, transformation, transmission or distribution of electricity, shall be punished by imprisonment with required labor for up to two years or a fine of up to 500,000 yen.
|
|
(3)The same punishment shall be imposed where a person engaged in Electricity Business has not performed, without justifiable grounds, the services to maintain or operate Electric Facilities to be used for Electricity Business, thereby causing interference with the generation, transformation, transmission or distribution of electricity.
|
|
一第三条第一項の規定に違反して電気事業を営んだ者
|
(i)A person who has, in violation of Article 3, paragraph (1), conducted Electricity Business;
|
二第四十条(原子力発電工作物に係る場合に限る。)の規定による命令又は処分に違反した者
|
(ii)A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 40 (limited, however, to cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation);
|
三第四十七条第一項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)の規定に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
|
(iii)A person who has, in violation of Article 47, paragraph (1) (limited, however, to cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), implemented a construction project to install or modify Electric Facilities;
|
一第十四条第一項の規定に違反して電気事業の全部又は一部を休止し、又は廃止した者
|
(i)A person who has, in violation of Article 14, paragraph (1), suspended or discontinued all of or a part of the Electricity Business;
|
二第十八条第一項、第三項又は第四項の規定に違反して電気の供給を拒んだ者
|
(ii)A person who has, in violation of Article 18, paragraph (1), paragraph (3) or paragraph (4), refused to supply electricity;
|
三第十八条第五項から第七項までの規定に違反して電気を供給した者
|
(iii)A person who has, in violation of Article 18, paragraphs (5) to (7), supplied electricity.
|
一第四十九条第一項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)又は第五十一条第一項若しくは第三項の規定に違反して電気工作物を使用した者
|
(i)A person who has, in violation of Article 49, paragraph (1) (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 51, paragraph (1) or paragraph (3), used Electric Facilities;
|
二第五十条の二第一項、第五十二条第一項若しくは第五十五条第一項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)又は同条第三項の規定に違反して、記録をせず、虚偽の記録をし、若しくは記録を保存せず、又は報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者
|
(ii)A person who has, in violation of Article 50-2, paragraph (1), Article 52, paragraph (1), Article 55, paragraph (1) (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 55, paragraph (3), failed to make records or made false records, failed to maintain records, or failed to make reports or made false reports;
|
三第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項若しくは第五十五条第四項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)又は第百七条第一項の規定による審査又は検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
|
(iii)A person who has refused, obstructed or evaded the examination or inspection under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), Article 54, paragraph (1), Article 55, paragraph (4) (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 107, paragraph (1);
|
四第七十八条の規定による安全管理審査の業務の停止の命令に違反した者
|
(iv)A person who has violated an order of suspension of the services for Safety Management Examinations issued under Article 78;
|
五第百六条第一項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をした者
|
(v)A person who has failed to submit reports or materials under Article 106, paragraph (1), or submitted false reports or materials.
|
Article 117-3In the event of violation of an order of suspension of Examination Affairs or Support Services issued under Article 87, paragraph (2) or Article 99-4, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body or the Support Organization that has committed the violation shall be punished by imprisonment with required labor for up to one year or a fine of up to one million yen.
|
|
一第八条第六項、第九条第五項、第十六条の三第五項(同条第八項において準用する場合を含む。)、第十九条第五項、第十項若しくは第十三項、第十九条の二第二項、第二十二条第四項若しくは第十二項、第二十四条第二項、第二十四条の三第三項若しくは第五項、第二十四条の四第四項若しくは第五項、第二十四条の六第二項(第二十四条の七において準用する場合を含む。)、第二十六条第二項、第二十九条第四項、第三十条、第三十一条第一項、第五十七条第三項又は第九十二条第二項の規定による命令に違反した者
|
(i)A person who has violated an order issued under Article 8, paragraph (6), Article 9, paragraph (5), Article 16-3, paragraph (5) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (8) of the said Article), Article 19, paragraph (5), paragraph (10) or paragraph (13), Article 19-2, paragraph (2), Article 22, paragraph (4) or paragraph (12), Article 24, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (3) or paragraph (5), Article 24-4, paragraph (4) or paragraph (5), Article 24-6, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7), Article 26, paragraph (2), Article 29, paragraph (4), Article 30, Article 31, paragraph (1), Article 57, paragraph (3), or Article 92, paragraph (2);
|
二第十八条第二項の規定に違反して電気の供給を拒んだ者
|
(ii)A person who has, in violation of Article 18, paragraph (2), refused to supply electricity;
|
三第二十一条第一項、第二十二条第一項若しくは第二項、第二十四条第四項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第三項又は第二十五条第一項の規定に違反して電気を供給した者
|
(iii)A person who has, in violation of Article 21, paragraph (1), Article 22, paragraph (1) or paragraph (2), Article 24, paragraph (4), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (3), or Article 25, paragraph (1), supplied electricity;
|
四第二十二条第六項の規定に違反して入札を実施した者
|
(iv)A person who has, in violation of Article 22, paragraph (6), implemented a bidding process;
|
五第二十四条の二第一項の規定に違反して補完供給契約を締結し、又は変更した者
|
(v)A person who has, in violation of Article 24-2, paragraph (1), concluded or revised a Supplementary Supply Agreement;
|
六第二十四条の二第三項の規定による命令に違反して補完供給契約の締結を拒み、妨げ、又は忌避した者
|
(vi)A person who has, in violation of an order issued under Article 24-2, paragraph (3), refused, obstructed or evaded the conclusion of a Supplementary Supply Agreement;
|
七第四十条(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定による命令又は処分に違反した者
|
(vii)A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 40 (excluding, however, cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation);
|
八第四十三条第一項の規定に違反して主任技術者を選任しなかつた者
|
(viii)A person who has, in violation of Article 43, paragraph (1), failed to appoint a chief engineer;
|
九第四十七条第一項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
|
(ix)A person who has, in violation of Article 47, paragraph (1) (excluding, however, cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), implemented a construction project to install or modify Electric Facilities.
|
一第九条第一項又は第十六条の三第一項若しくは第七項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
|
(i)A person who has failed to give notification under Article 9, paragraph (1) or Article 16-3, paragraph (1) or paragraph (7), or given false notification;
|
二第九条第三項又は第十六条の三第三項(同条第八項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
|
(ii)A person who has violated Article 9, paragraph (3), or Article 16-3, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (8) of the said Article);
|
三第十六条の二第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして特定規模電気事業を営んだ者
|
(iii)A person who has, without giving notification under Article 16-2, paragraph (1) or having given false notification, conducted Specified-Scale Electricity Business;
|
四第十六条の三第二項(同条第八項において準用する場合を含む。)の規定に違反して添付書類を提出せず、又は添付書類に虚偽の記載をして提出した者
|
(iv)A person who has, in violation of Article 16-3, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (8) of the said Article), failed to submit the necessary documents or submitted documents containing false statements;
|
五第十七条第一項の規定に違反して電気を供給する事業を営んだ者
|
(v)A person who has, in violation of Article 17, paragraph (1), conducted electricity supply business;
|
六第二十一条第二項の規定に違反して電気を供給した者
|
(vi)A person who has, in violation of Article 21, paragraph (2), supplied electricity;
|
七第二十七条の規定による命令又は処分に違反した者
|
(vii)A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 27;
|
八第四十八条第四項の規定による命令に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
|
(viii)A person who has, in violation of an order issued under Article 48, paragraph (4), implemented a construction project to install or modify Electric Facilities;
|
九第四十九条第一項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定に違反して電気工作物を使用した者
|
(ix)A person who has, in violation of Article 49, paragraph (1) (excluding, however, the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), used Electric Facilities.
|
一第八十四条の二の二又は第九十八条第一項の許可を受けないで試験事務又は支援業務の全部を廃止したとき。
|
(i)Where the Designated Examining Body or the Support Organization has discontinued all of the Examination Affairs or Support Services without obtaining permission under Article 84-2-2 or Article 98, paragraph (1);
|
二第八十七条の二第一項又は第九十九条の二第一項の規定に違反して第八十七条の二第一項又は第九十九条の二第一項に規定する事項の記載をせず、又は虚偽の記載をしたとき。
|
(ii)Where the Designated Examining Body or the Support Organization has, in violation of Article 87-2, paragraph (1) or Article 99-2, paragraph (1), failed to state the particulars prescribed in Article 87-2, paragraph (1) or Article 99-2, paragraph (1), or made false statements;
|
三第八十七条の二第二項又は第九十九条の二第二項の規定に違反して帳簿を保存しなかつたとき。
|
(iii)Where the Designated Examining Body or the Support Organization has, in violation of Article 87-2, paragraph (2) or Article 99-2, paragraph (2), failed to maintain the books;
|
四第百六条第七項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をしたとき。
|
(iv)Where the Designated Examining Body or the Support Organization has failed to submit reports or materials under Article 106, paragraph (7), or submitted false reports or materials;
|
五第百七条第七項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
|
(v)Where the Designated Examining Body or the Support Organization has refused, obstructed or evaded the inspection under Article 107, paragraph (7).
|
一第七条第四項(第八条第七項において準用する場合を含む。)、第十一条第二項、第十六条の二第二項若しくは第三項、第十六条の四第二項、第十九条の二第一項、第二十二条第七項、第二十四条の三第一項、第二十四条の四第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第二十九条第一項若しくは第二項、第四十二条第一項若しくは第二項、第四十三条第三項、第四十七条第四項若しくは第五項、第五十七条の二第二項又は第七十四条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
|
(i)A person who has failed to give notification under Article 7, paragraph (4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 8, paragraph (7)), Article 11, paragraph (2), Article 16-2, paragraph (2) or paragraph (3), Article 16-4, paragraph (2), Article 19-2, paragraph (1), Article 22, paragraph (7), Article 24-3, paragraph (1), Article 24-4, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the said Article), Article 29, paragraph (1) or paragraph (2), Article 42, paragraph (1) or paragraph (2), Article 43, paragraph (3), Article 47, paragraph (4) or paragraph (5), Article 57-2, paragraph (2), or Article 74, or given false notification;
|
二第二十条の規定に違反した者
|
(ii)A person who has violated Article 20;
|
三第二十四条第三項の規定に違反して周知させるための措置をとらなかつた者
|
(iii)A person who has, in violation of Article 24, paragraph (3), failed to take measures for publicity;
|
四第二十四条の三第四項の規定に違反して公表しなかつた者
|
(iv)A person who has, in violation of Article 24-3, paragraph (4), failed to publicize necessary particulars;
|
五第二十六条第三項又は第五十条の二第一項、第五十二条第一項若しくは第五十五条第一項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定に違反して、記録をせず、虚偽の記録をし、又は記録を保存しなかつた者
|
(v)A person who has, in violation of Article 26, paragraph (3), Article 50-2, paragraph (1), Article 52, paragraph (1), or Article 55, paragraph (1) (excluding, however, cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), failed to make records or made false records, or failed to maintain records;
|
六第四十二条第三項の規定による命令に違反した者
|
(vi)A person who has violated an order issued under Article 42, paragraph (3);
|
七第四十八条第一項又は第二項の規定に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
|
(vii)A person who has, in violation of Article 48, paragraph (1) or paragraph (2), implemented a construction project to install or modify Electric Facilities;
|
八第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項若しくは第五十五条第四項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)又は第百七条第二項から第五項までの規定による審査又は検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
|
(viii)A person who has refused, obstructed or evaded an examination or inspection under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), Article 54, paragraph (1), or Article 55, paragraph (4) (limited, however, to cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 107, paragraphs (2) to (5);
|
九第五十六条第一項の規定による命令又は処分に違反した者
|
(ix)A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 56, paragraph (1);
|
十第五十七条第四項、第七十九条第一項又は第九十二条の五において準用する第七十九条第一項の規定に違反して第五十七条第四項、第七十九条第一項又は第九十二条の五において準用する第七十九条第一項に規定する事項の記載をせず、又は虚偽の記載をした者
|
(x)A person who has, in violation of Article 57, paragraph (4), or Article 79, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), failed to state the particulars prescribed in Article 57, paragraph (4), or Article 79, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), or made false statements;
|
十一第五十七条第五項、第七十九条第二項又は第九十二条の五において準用する第七十九条第二項の規定に違反して帳簿を保存しなかつた者
|
(xi)A person who has, in violation of Article 57, paragraph (5), or Article 79, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), failed to maintain the books;
|
十二第百二条又は第百六条第二項から第四項まで若しくは第六項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をした者
|
(xii)A person who has failed to submit reports or materials under Article 102 or Article 106, paragraphs (2) to (4) or paragraph (6), or submitted false reports or materials.
|
一第百六条第五項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
|
(i)Where the JNES has failed to make reports under Article 106, paragraph (5), or made false reports;
|
二第百七条第六項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
|
(ii)Where the JNES has refused, obstructed or evaded an inspection under Article 107, paragraph (6).
|
Article 121Where the representative of a corporation or an agent, employee or other worker of a corporation or an individual has, with regard to the business of the corporation or individual, committed the violations prescribed in the following items, not only shall the offender be punished but the corporation shall also be punished by the fine prescribed in the respective items, or the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles:
|
|
一第百十六条第二号又は第三号三億円以下の罰金刑
|
(i)Article 116, item (ii) or item (iii):Fine of up to 300 million yen;
|
二第百十七条の二(第四号に係る部分を除く。)一億円以下の罰金刑
|
(ii)Article 117-2 (excluding the part concerning item (iv)):Fine of up to 100 million yen;
|
三第百十六条第一号、第百十七条、第百十七条の二(第四号に係る部分に限る。)、第百十八条、第百十九条又は第百二十条各本条の罰金刑
|
(iii)Article 116, item (i), Article 117, Article 117-2 (limited, however, to the part concerning item (iv)), Article 118, Article 119, or Article 120:Fines prescribed in the respective Articles;
|
一第十三条第二項において準用する第九条第五項、第三十五条又は第四十六条の十七第一項の規定による命令に違反した者
|
(i)A person who has violated an order issued under Article 9, paragraph (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph (2), or under Article 35, or Article 46-17, paragraph (1);
|
二第二十四条の五第一項(第二十四条の七において準用する場合を含む。)、第三十四条第一項、第三十四条の二第一項又は第三十六条第一項若しくは第二項の規定に違反した者
|
(ii)A person who has violated Article 24-5, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7), Article 34, paragraph (1), Article 34-2, paragraph (1), or Article 36, paragraph (1) or paragraph (2);
|
三第二十四条の五第二項(第二十四条の七において準用する場合を含む。)の規定に違反して公表することを怠り、又は不実の公表をした者
|
(iii)A person who has, in violation of Article 24-5, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7), failed to publicize necessary particulars or publicized false particulars;
|
四第三十四条第二項又は第三十四条の二第二項の規定による書類の提出をせず、又は虚偽の書類の提出をした者
|
(iv)A person who has failed to submit documents under Article 34, paragraph (2) or Article 34-2, paragraph (2), or submitted false documents.
|
Article 122-2A person who has, in violation of Article 75, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), failed to keep Financial Statements, etc., failed to state the necessary particulars in the Financial Statements, etc. or made false statements, or refused a request made under the items of paragraph (2) of Article 75 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5) without justifiable grounds, shall be punished by a civil fine of up to 200,000 yen.
|
|
一第百四条の二第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
|
(i)Where the JNES has failed to give notification under Article 104-2, paragraph (1), or given false notification;
|
二第百四条の二第二項又は第百七条の二の規定による命令に違反したとき。
|
(ii)Where the JNES has violated an order issued under Article 104-2, paragraph (2), or Article 107-2.
|
一第九条第二項、第十三条第一項、第十七条第四項若しくは第五項、第五十三条、第五十五条の二第二項又は第九十二条の二の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
|
(i)A person who has failed to give notification under Article 9, paragraph (2), Article 13, paragraph (1), Article 17, paragraph (4) or paragraph (5), Article 53, Article 55-2, paragraph (2), or Article 92-2, or given false notification;
|
一の二第十三条第二項において準用する第九条第三項の規定に違反して設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とした者
|
(i)-2A person who has, in violation of Article 9, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph (2), transferred facilities or made them subject to any rights other than ownership;
|
二正当な理由がないのに第四十四条第四項の規定による命令に違反して主任技術者免状を返納しなかつた者
|
(ii)A person who has, in violation of an order issued under Article 44, paragraph (4), failed to return a chief engineer's license without justifiable grounds.
|
附 則〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Extract]
|
(1)This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in Articles 86 to 93 and the part of the provision in paragraph (26) of the Supplementary Provisions to revise Article 25, paragraph (1) of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952) by adding the paragraph on the Council for Electricity Industry following the paragraph on the Liaison Council for Coal Measures, shall come into effect as of the date of promulgation.
|
|
(3)Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the former Public Welfare Undertaking Order (Cabinet Order No. 343 of 1950) under the Former Act shall, if this Act contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of this Act.
|
|
(7)A person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a first-class, second-class or third-class license granted pursuant to the provisions of the former Ordinance for Examination for Chief Electricity Engineer's License (Ordinance of the Ministry of Communication No. 54 of 1932) under Article 1, paragraph (1) of the former Ordinance for Enforcement of the Act on Temporary Measures Concerning Electricity (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 99 of 1952; hereinafter referred to as the "Former Ordinance") shall be deemed to have obtained a First-Class Chief Electricity Engineer's License, Second-Class Chief Electricity Engineer's License or Third-Class Chief Electricity Engineer's License under Article 54, paragraph (1).
|
|
(8)A person who has been appointed, prior to the enforcement of this Act, as chief engine/boiler engineer pursuant to the provision of Article 20 of the former Ordinance for Control of Engines and Boilers for Electricity Generation (Ordinance of the Ministry of Communication No. 5 of 1940) under Article 1, paragraph (1) of the Former Ordinance, serving as a chief engine/boiler engineer at a power plant where atmospheric pressure is not less than 60 kg per square meter or a chief engine/boiler engineer at a power plant where atmospheric pressure is not less than 15 kg per square meter and up to 60 kg per square meter, shall be deemed to have obtained a First-Class Chief Boiler/Turbine Engineer's License or Second-Class Chief Boiler/Turbine Engineer's License under Article 54, paragraph (1).
|
|
(9)With respect to Electric Facilities for which the State has commenced, prior to the enforcement of this Act, a construction project for installation or modification (excluding, however, such construction projects implemented in the case referred to in the proviso of paragraph (1) of Article 70 or cases specified by Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under the first sentence of paragraph (1) of Article 71 and those relating to nuclear reactors for electricity generation), it shall be deemed, if they have been reported or approved pursuant to the provisions of Article 51 or Article 52 of the former Ordinance for Electric Facilities for Private Use (Ordinance of the Ministry of Communication No. 56 of 1932) under Article 1, paragraph (1) of the Former Ordinance, that approval has been granted under Article 70, paragraph (1) or notification has been given under Article 71, paragraph (1) regarding the plan of the construction project.
|
|
附 則〔昭和四十二年六月十二日法律第三十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 36 of June 12, 1967][Extract]
|
附 則〔昭和四十五年十二月二十五日法律第百三十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 134 of December 25, 1970][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
(1)This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation
|
附 則〔昭和四十八年七月二十五日法律第六十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[No. 66 of July 25, 1973][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から施行する。
|
(1)This Act shall come into effect as of the date of promulgation.
|
附 則〔昭和五十三年四月二十四日法律第二十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 27 of April 24, 1978][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関する法律第十一条第一項の改正規定、第二条、第三条、第五条及び第六条の規定、第十九条中特許法第百七条第一項の改正規定、第二十条中実用新案法第三十一条第一項の改正規定、第二十一条中意匠法第四十二条第一項及び第二項の改正規定、第二十二条中商標法第四十条第一項及び第二項の改正規定、第二十八条中通訳案内業法第五条第二項の改正規定並びに第二十九条及び第三十条の規定は、昭和五十三年五月一日から施行する。
|
(1)This Act shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provision in Article 1 to revise Article 11, paragraph (1) of the Act on Real Estate Appraisal, the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, and Article 6, the provision in Article 19 to revise Article 107, paragraph (1) of the Patent Act, the provision in Article 20 to revise Article 31, paragraph (1) of the Utility Model Act, the provision in Article 21 to revise Article 42, paragraph (1) and paragraph (2) of the Design Act, the provision in Article 22 to revise Article 40, paragraph (1) and paragraph (2) of the Trademark Act, the provision in Article 28 to revise Article 5, paragraph (2) of the Guide Interpreter Act, and the provisions of Article 29 and Article 30 shall come into effect as of May 1, 1978.
|
附 則〔昭和五十三年五月二十三日法律第五十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 55 of May 23, 1978][Extract]
|
(施行期日等)
|
(Effective Date, etc.)
|
1この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
(1)This Act shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates prescribed in each respective item:
|
一第四十九条中精神衛生法第十六条の三第三項及び第四項の改正規定並びに第五十九条中森林法第七十条の改正規定公布の日から起算して六月を経過した日
|
(i)The provisions in Article 49 to revise Article 16-3, paragraph (3) and paragraph (4) of the Mental Health Act, and the provision in Article 59 to revise Article 70 of the Forest Act:the day when a period of six months has elapsed from the date of promulgation;
|
二第一条(台風常襲地帯対策審議会に係る部分を除く。)及び第六条から第九条までの規定、第十条中奄美群島振興開発特別措置法第七条第一項の改正規定並びに第十一条、第十二条及び第十四条から第三十二条までの規定昭和五十四年三月三十一日までの間において政令で定める日
|
(ii)The provisions of Article 1 (excluding, however, the part concerning the Council for Measures for Areas Susceptible to Typhoons) and Articles 6 to 9, the provision in Article 10 to revise Article 7, paragraph (1) of the Act on Special Measures Concerning Promotion and Development of the Amami Islands, and the provisions of Article 11, Article 12, and Articles 14 to 32:the date specified by Cabinet Order within a period up until March 31, 1979.
|
附 則〔昭和五十六年五月十九日法律第四十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 45 of May 19, 1981][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から施行する。
|
(1)This Act shall come into effect as of the date of promulgation.
|
附 則〔昭和五十八年十二月二日法律第七十八号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 78 of December 2, 1983]
|
2この法律の施行の日の前日において法律の規定により置かれている機関等で、この法律の施行の日以後は国家行政組織法又はこの法律による改正後の関係法律の規定に基づく政令(以下「関係政令」という。)の規定により置かれることとなるものに関し必要となる経過措置その他この法律の施行に伴う関係政令の制定又は改廃に関し必要となる経過措置は、政令で定めることができる。
|
(2)Transitional measures necessary for organs, etc. existing under any Acts on the day preceding the date of enforcement of this Act, which shall, following the date of enforcement of this Act, be deemed to exist under the National Government Organizations Act or Cabinet Orders to be issued under relevant Acts revised by this Act (hereinafter referred to as "Relevant Cabinet Orders"), and other transitional measures necessary for the enactment, revision or discontinuation of Relevant Cabinet Orders upon the enforcement of this Act may be specified by Cabinet Order.
|
附 則〔昭和五十八年十二月十日法律第八十三号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 83 of December 10, 1983][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates prescribed in each respective item:
|
一から三まで略
|
(i) to (iii)Omitted;
|
(iv)The provision in Article 36 to revise Article 54 of the Electricity Business Act, the provisions of Article 38 (excluding, however, the provision to revise Article 8 of the Electrician Act), and the provisions of Article 8, paragraph (3) and Article 22 of the Supplementary Provisions:December 1, 1984;
|
|
五第二十五条、第二十六条、第二十八条から第三十条まで、第三十三条及び第三十五条の規定、第三十六条の規定(電気事業法第五十四条の改正規定を除く。附則第八条(第三項を除く。)において同じ。)並びに第三十七条、第三十九条及び第四十三条の規定並びに附則第八条(第三項を除く。)の規定公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
|
(v)The provisions of Article 25, Article 26, Articles 28 to 30, Article 33, and Article 35, the provisions of Article 36 (excluding, however, the provision to revise Article 54 of the Electricity Business Act; hereinafter the same shall apply in Article 8 (excluding paragraph (3)) of the Supplementary Provisions), the provisions of Article 37, Article 39, and Article 43, and the provisions of Article 8 (excluding paragraph (3)) of the Supplementary Provisions:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
|
(電気事業法の一部改正に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Electricity Business Act)
|
第八条第三十六条の規定の施行前に電気事業法第三条第一項又は第八条第一項の許可の申請をした者についての当該許可に係る電気工作物の設置及び事業の開始又は供給区域若しくは供給の相手方及び供給地点若しくは電気工作物に関する事項の変更に係る期間の指定については、なお従前の例による。
|
Article 8(1)With regard to the designation of a period for the installation of Electric Facilities and the commencement of business with a license under Article 3, paragraph (1) of the Electricity Business Act or for the change with permission under Article 8, paragraph (1) of the said Act of the service area or the recipient of electricity supply and the service point or the particulars concerning Electric Facilities, if an application for the license or permission has been filed prior to the enforcement of Article 36, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(2)With regard to notification under Article 42, paragraph (1) or Article 71, paragraph (1) of the Electricity Business Act prior to revision by Article 36, which has been made prior to the enforcement of Article 36, a notification of the revision of the construction plan to which such notification pertained, and an order to revise or discontinue the construction plan to which these notifications pertained, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
|
(3)With regard to the granting of approval and a chief engineer's license to a person who has applied for approval, prior to November 30, 1984, pursuant to Article 54, paragraph (4), item (ii) of the Electricity Business Act prior to revision by Article 36, and the granting of a chief engineer's license to a person who has obtained approval pursuant to said item or passed a national examination for a chief electricity engineer's license prior to said date, the provisions previously in force shall remain applicable.In this case, the person who intends to obtain approval or a chief engineer's license must pay the fee determined by Cabinet Order in light of the actual cost.
|
|
(4)With regard to the application of the provisions of Article 112, paragraph (1) of the Electricity Business Act revised by Article 36 for the period from the date of enforcement of Article 36 until November 30, 1984, the phrase "person who intends to obtain a chief engineer's license pursuant to Article 54, paragraph (3), item (i) or item (ii), or by reason of having passed an examination for a chief electricity engineer's license the Specific Examination Affairs of which are administered by a Designated Examining Body, a person who intends to take an examination for a chief electricity engineer's license" in Article 112, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "person who intends to obtain a recognition pursuant to Article 54, paragraph (4), item (ii), a person who intends to take an examination for a chief electricity engineer's license, a person who intends to obtain a chief engineer's license."
|
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
|
第十六条この法律の施行前にした行為及び附則第三条、第五条第五項、第八条第二項、第九条又は第十条の規定により従前の例によることとされる場合における第十七条、第二十二条、第三十六条、第三十七条又は第三十九条の規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 16With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of Article 17, Article 22, Article 36, Article 37 or Article 39 in the cases where the provisions previously in force shall remain applicable pursuant to Article 3, Article 5, paragraph (5), Article 8, paragraph (2), Article 9 or Article 10 of the Supplementary Provisions, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
附 則〔平成二年六月二十九日法律第六十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 65 of June 29, 1990][Extract]
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
|
第四十二条この法律の施行前にした行為並びに商法等の一部を改正する法律附則第三条(第十条において準用する場合を含む。)の規定及び第十二条の規定により従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 42With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions previously in force shall remain applicable pursuant to Article 3 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 10) and Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc., the provisions previously in force shall remain applicable.
|
附 則〔平成三年五月二日法律第六十一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 61 of May 2, 1991][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
(1)This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
|
2この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
(2)With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
附 則〔平成五年六月十四日法律第六十三号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 63 of June 14, 1993]
|
附 則〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 89 of November 12, 1993][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date of enforcement of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
|
(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Adverse Dispositions Following Appeals, etc.)
|
第二条この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
|
Article 2Where, prior to the enforcement of this Act, an appeal or other request has been filed or made under laws and regulations to a council or any other panel, requiring that procedures equivalent to the procedures to hold hearings or grant the opportunity for explanation and other procedures to hear statements of opinion prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act should be implemented, with regard to the procedures to make adverse dispositions pertaining to the appeal or request, the provisions previously in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of the relevant Acts revised by this Act.
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
|
第十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 13With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act, provisions previously in force shall remain applicable.
|
(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures upon Arrangement of Provisions on Hearings)
|
第十四条この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
|
Article 14Procedures for hearings (excluding, however, those concerning adverse dispositions) implemented under Acts prior to the enforcement of this Act or procedures incidental thereto shall be deemed to have been implemented under the relevant provisions of respective Acts revised by this Act.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第十五条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 15In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成七年四月二十一日法律第七十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 75 of April 21, 1995][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation
|
(卸電気事業者)
|
(Wholesale Electricity Utility)
|
第二条この法律の施行の際現に改正前の電気事業法(以下「旧法」という。)第二条第三項の卸電気事業に係る旧法第三条第一項の許可を受けている者が営む一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気を供給する事業が、改正後の電気事業法(以下「新法」という。)第二条第一項第三号の通商産業省令で定める要件に該当するときは、その者が受けている旧法第三条第一項の許可は、新法第三条第一項の規定によってしたものとみなす。
|
Article 2(1)Where business conducted by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a license for Wholesale Electricity Business set forth in Article 2, paragraph (3) of the Electricity Business Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "Former Act") pursuant to Article 3, paragraph (1) of the Former Act, which is intended to supply a General Electricity Utility with electricity to be used for General Electricity Business, satisfies the requirements specified by Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under Article 2, paragraph (1), item (iii) of the Electricity Business Act after the revision (hereinafter referred to as the "New Act"), the license that the person has obtained under Article 3, paragraph (1) of the Former Act shall be deemed to have been obtained under Article 3, paragraph (1) of the New Act.
|
2この法律の施行の際現に旧法第三条第一項の卸電気事業の許可を受けている者(前項の規定により新法第三条第一項の許可を受けたものとみなされた者を除く。)が、一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気の供給を約している場合において、当該電気の供給の用に供する電気工作物について旧法第三条第一項又は第八条第一項の許可を受けているときは、その者がその約したところに従って一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気を供給する事業は、新法第二条第一項第三号の卸電気事業とみなし、その者が受けている旧法第三条第一項の許可(新法第二条第一項第三号の卸電気事業とみなされた事業に係る部分に限る。)は、新法第三条第一項の規定によってしたものとみなす。ただし、新法第二条第三項及び第二十九条並びに電気事業法及びガス事業法の一部を改正する等の法律(平成十五年法律第九十二号)第一条の規定による改正後の電気事業法第二十四条の四第一項の適用については、この限りでない。
|
(2)Where a person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a license for Wholesale Electricity Business under Article 3, paragraph (1) of the Former Act (excluding, however, such person who shall be deemed pursuant to the preceding paragraph to have obtained a license under Article 3, paragraph (1) of the New Act) has promised to supply a General Electricity Utility with electricity to be used for General Electricity Business, and such person has obtained a license or permission under Article 3, paragraph (1) or Article 8, paragraph (1) of the Former Act with respect to the Electric Facilities to be used for the electricity supply, the business conducted by the person as promised to supply the General Electricity Utility with electricity to be used for General Electricity Business shall be deemed to be Wholesale Electricity Business set forth in Article 2, paragraph (1), item (iii) of the New Act, and the license that the person has obtained under Article 3, paragraph (1) of the Former Act (limited, however, to the part concerning the business deemed to be Wholesale Electricity Business set forth in Article 2, paragraph (1), item (iii) of the New Act) shall be deemed to have been obtained under Article 3, paragraph (1) of the New Act; provided, however, that this shall not apply with regard to the application of the provisions of Article 2, paragraph (3) and Article 29 of the New Act, and Article 24-4, paragraph (1) of the Electricity Business Act revised by Article 1 of the Act for Partial Revision of the Electricity Business Act and the Gas Business Act (Act No. 92 of 2003).
|
(電気工作物の変更)
|
(Change of Electric Facilities)
|
第三条旧法第六条第二項第四号の事項の変更であって、旧法第八条第一項の許可を受けているものについては、新法第九条第一項の規定による届出がなされたものとみなす。
|
Article 3With regard to changes to the particulars listed in Article 6, paragraph (2), item (iv) of the Former Act, for which permission has been obtained under Article 8, paragraph (1) of the Former Act, it shall be deemed that notification has been given pursuant to Article 9, paragraph (1) of the New Act.
|
(一般電気事業者の供給条件)
|
(Supply Conditions of General Electricity Utilities)
|
第四条この法律の施行の際現に旧法第十九条第一項の認可を受けている供給規程は、新法第十九条第一項の認可を受けた供給約款とみなす。
|
Article 4General supply provisions which have been approved under Article 19, paragraph (1) of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be general supply provisions approved under Article 19, paragraph (1) of the New Act.
|
Article 5(1)Rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Former Act shall, if they are approved by the Minister of International Trade and Industry within six months from the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement") pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, be deemed to have been approved under the proviso of Article 21 of the New Act.
|
|
(卸供給の供給条件)
|
(Supply Conditions for Wholesale Supply)
|
第六条この法律の施行の際現に旧法第二十二条第一項の認可を受けている料金その他の供給条件であって、新法第二条第一項第九号の卸供給に該当する電気の供給に係るものは、新法第二十二条第一項の認可を受けたものとみなす。
|
Article 6(1)Rates and other supply conditions which have been approved under Article 22, paragraph (1) of the Former Act prior to the enforcement of this Act with respect to the electricity supply that falls under the category of Wholesale Supply set forth in Article 2, paragraph (1), item (ix) of the New Act shall be deemed to have been approved under Article 22, paragraph (1) of the New Act.
|
(2)Where a person other than an Electricity Utility set forth in Article 2, paragraph (6) of the Former Act has promised, prior to the Date of Enforcement, to provide an electricity supply that falls under the category of Wholesale Supply set forth in Article 2, paragraph (1), item (ix) of the New Act under particular rates and supply conditions, the person may, notwithstanding the provision of Article 22, paragraph (1) of the New Act, provide the Wholesale Supply under such supply conditions.
|
|
(施設計画及び供給計画)
|
(Facility Plans and Supply Plans)
|
第七条一般電気事業者及び新法第二条第一項第四号の卸電気事業者が旧法第二十九条第一項の規定による届出をした施行日の属する年度の電気工作物の施設計画及び電気の供給計画は、新法第二十九条第一項の規定による届出をした同項の供給計画とみなす。
|
Article 7Facility plans of Electric Facilities and electricity supply plans for the business year that contains the Date of Enforcement, of which a General Electricity Utility or a Wholesale Electricity Utility set forth in Article 2, paragraph (1), item (iv) of the New Act has given notification pursuant to Article 29, paragraph (1) of the Former Act, shall be deemed to be supply plans for which notification was given pursuant to Article 29, paragraph (1) of the New Act.
|
(電気主任技術者国家試験)
|
(Examination for a Chief Electricity Engineer's License)
|
第八条旧法第五十六条の規定に基づいて行われた電気主任技術者国家試験に合格している者は、新法第四十五条の規定に基づいて電気主任技術者試験に合格しているものとみなす。
|
Article 8A person who has passed a national examination for a chief electricity engineer's license conducted under Article 56 of the Former Act shall be deemed to have passed an examination for a chief electricity engineer's license conducted under Article 45 of the New Act.
|
Article 9(1)Until April 1, 1997, the Ministry of International Trade and Industry shall have examiners for chief electricity engineer's licenses in order to have them take charge of the affairs concerning examinations for such chief electricity engineer's licenses under Article 45, paragraph (1) of the New Act (excluding, however, affairs concerning examinations for Third-Class Chief Electricity Engineer's Licenses).
|
|
(4)Examiners for chief electricity engineer's licenses and expert advisers for examinations for chief electricity engineer's licenses (hereinafter referred to as "Examiners, etc.") shall be appointed by the Minister of International Trade and Industry from among personnel of relevant administrative organs and people with knowledge and experience in electric engineering.
|
|
(処分等の効力)
|
(Effect of Dispositions, etc.)
|
第十条施行日前に旧法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
|
Article 10Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Former Act or any order issued thereunder shall, if the New Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
|
(罰則の適用)
|
(Application of Penal Provisions)
|
第十一条施行日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 11With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the Date of Enforcement, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第十二条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 12In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成九年四月九日法律第三十三号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 33 of April 9, 1997][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date of promulgation.
|
(電気事業法の一部改正に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Electricity Business Act)
|
第十二条第十一条の規定の施行前に同条の規定による改正前の電気事業法第四十四条第二項第三号の規定により主任技術者免状の交付の申請をした者に対する主任技術者免状の交付については、なお従前の例による。
|
Article 12(1)With regard to the grant of a chief engineer's license to a person who has filed an application for a chief engineer's license, prior to the enforcement of Article 11, pursuant to Article 44, paragraph (2), item (iii) of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 11, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(2)The provision of Article 55-2 of the Electricity Business Act revised by Article 11 shall not apply to the heir, the corporation surviving after the merger or the corporation newly established upon the merger in the case where inheritance or merger has taken place prior to the enforcement of Article 11.
|
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
|
第十七条この法律の施行前にした行為及びこの法律の附則においてなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 17With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions previously in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions of this Act, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第十八条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 18In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成九年六月十八日法律第八十八号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 88 of June 18, 1997]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、環境影響評価法の施行の日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date of enforcement of the Environmental Impact Assessment Act.
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
第二条環境影響評価法附則第三条第一項又は第三項の規定により、同法第二章から第七章までの規定の適用を受けないこととされた第一種事業又は第二種事業に係る事業用電気工作物については、この法律による改正後の電気事業法(以下「新法」という。)第三章第二節第二款の二の規定は、適用しない。
|
Article 2(1)With regard to Electric Facilities for Business Use pertaining to a Class 1 Project or a Class 2 Project that shall be excluded, pursuant to Article 3, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Environmental Impact Assessment Act, from the application of the provisions of Chapters 2 to 7 of the said Act, the provisions of Chapter 3, Section 2, Subsection 2-2 of the Electricity Business Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") shall not apply.
|
2この法律による改正前の電気事業法(以下「旧法」という。)第四十七条第一項の規定による認可であってこの法律の施行前にされたものに係る工事の計画の変更の認可であって、環境影響評価法附則第三条第一項又は第三項の規定により、同法第二章から第七章までの規定の適用を受けないこととされた第一種事業又は第二種事業に該当する工事の計画の変更に係るものについての新法第四十七条第三項の規定の適用については、同項中「次の各号」とあるのは、「次の各号(第三号及び第四号を除く。)」とする。
|
(2)With regard to the application of the provision of Article 47, paragraph (3) of the New Act to the approval of a change of a construction plan that has been approved, prior to the enforcement of this Act, pursuant to Article 47, paragraph (1) of the Electricity Business Act prior to revision by this Act (hereinafter referred to as the "Former Act"), if the construction project falls under the category of Class 1 Projects or Class 2 Projects that shall be excluded, pursuant to Article 3, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Environmental Impact Assessment Act, from the application of the provisions of Chapters 2 to 7 of the said Act, the phrase "the following items" in Article 47, paragraph (3) of the New Act shall be deemed to be replaced with "the following items (excluding items (iii) and (iv))."
|
3旧法第四十八条第一項の規定による届出であってこの法律の施行前にされたもの及び当該届出に係る工事の計画の変更の届出であって環境影響評価法附則第三条第一項又は第三項の規定により同法第二章から第七章までの規定の適用を受けないこととされた第一種事業又は第二種事業に該当する工事の計画の変更に係るものについての新法第四十八条第三項及び第四項の規定の適用については、同条第三項第一号中「前条第三項各号」とあるのは「前条第三項各号(第三号及び第四号を除く。)」と、同条第四項中「前項各号」とあるのは「前条第三項第一号若しくは第二号又は前項第二号」とする。
|
(3)With regard to the application of the provisions of Article 48, paragraph (3) and paragraph (4) of the New Act to the notification given under Article 48, paragraph (1) of the Former Act prior to the enforcement of this Act and the notification of the change of a construction plan to which such notification pertained, if the construction project falls under the category of Class 1 Projects or Class 2 Projects that shall be excluded, pursuant to Article 3, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Environmental Impact Assessment Act, from the application of the provisions of Chapters 2 to 7 of the said Act, the phrase "the items of paragraph (3) of the preceding Article" in Article 48, paragraph (3), item (i) of the New Act shall be deemed to be replaced with "the items of paragraph (3) of the preceding Article (excluding item (iii) and item (iv))," and the phrase "the items of the preceding paragraph" in Article 48, paragraph (4) of the New Act shall be deemed to be replaced with "item (i) or item (ii) of paragraph (3) of the preceding Article or item (ii) of the preceding paragraph."
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第三条前条に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 3In addition to what is provided for in the preceding Article, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第四条政府は、この法律の施行後十年を経過した場合において、この法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 4When ten years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall review the status of enforcement of this Act, and take any necessary measures based on review results.
|
附 則〔平成十一年五月二十一日法律第五十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 50 of May 21, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十二年三月二十一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of March 21, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates prescribed in the respective items:
|
一附則第三条から第六条まで及び第十一条の規定公布の日
|
(i)The provisions of Articles 3 to 6 and Article 11 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation;
|
二第二条の規定並びに附則第八条から第十条まで、第十九条(租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第二十条の六第一項第三号の改正規定及び第五十七条の八第一項第三号の改正規定に限る。)、第二十五条(大気汚染防止法(昭和四十三年法律第九十七号)第二十七条第二項の改正規定中「第二条第十項」を「第二条第十二項」に改める部分に限る。)、第二十六条(騒音規制法(昭和四十三年法律第九十八号)第二十一条第一項の改正規定中「第二条第十項」を「第二条第十二項」に改める部分に限る。)、第三十条及び第三十一条(振動規制法(昭和五十一年法律第六十四号)第十八条第一項の改正規定中「第二条第十項」を「第二条第十二項」に改める部分に限る。)の規定公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
|
(ii)The provision of Article 2, and the provisions of Articles 8 to 10, Article 19 (limited, however, to the provisions to revise Article 20-6, paragraph (1), item (iii) and Article 57-8, paragraph (1), item (iii) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957)), Article 25 (limited, however, to the part revising Article 27, paragraph (2) of the Air Pollution Control Act (Act No. 97 of 1968) by revising "Article 2, paragraph (10)" to "Article 2, paragraph (12)"), Article 26 (limited, however, to the part revising Article 21, paragraph (1) of the Noise Regulation Act (Act No. 98 of 1968) by revising "Article 2, paragraph (10)" to "Article 2, paragraph (12)"), Article 30, and Article 31 (limited, however, to the part revising Article 18, paragraph (1) of the Vibration Regulation Act (Act No. 64 of 1976) by revising "Article 2, paragraph (10)" to "Article 2, paragraph (12)") in the Supplementary Provisions:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
|
(電気事業法の一部改正に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Electricity Business Act)
|
第二条電気事業の用に供する設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とすること(次項において「設備の譲渡し等」という。)であって、第一条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気法」という。)第十三条第一項の許可を受けているものについては、第一条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気法」という。)第十三条第一項の規定による届出がなされたものとみなす。
|
Article 2(1)With regard to the transfer of facilities used for Electricity Business or making them subject to any rights other than ownership (hereinafter referred to as "Transfer of Facilities, etc." in the following paragraph) for which permission has been obtained under Article 13, paragraph (1) of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the "Former Electricity Act"), it shall be deemed that notification has been given pursuant to Article 13, paragraph (1) of the Electricity Business Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as the "New Electricity Act").
|
(3)Supply provisions approved under Article 19, paragraph (1) of the Former Electricity Act prior to the enforcement of this Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to specified-scale demand prescribed in Article 2, paragraph (1), item (vii) of the New Electricity Act (hereinafter referred to as "Specified-Scale Demand")) shall be deemed to be general supply provisions approved under Article 19, paragraph (1) of the New Electricity Act.
|
|
(4)Optional Supply Provisions for which notification was given under Article 19, paragraph (4) of the Former Electricity Act prior to the enforcement of this Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to Specified-Scale Demand) shall be deemed to be Optional Supply Provisions for which notification was given under Article 19, paragraph (7) of the New Electricity Act.
|
|
(5)A General Electricity Utility that supplies electricity to meet Specified-Scale Demand under general supply provisions approved under Article 19, paragraph (1) of the Former Electricity Act, Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to paragraph (4) of the said Article, or rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Former Electricity Act may, if such approval or notification has been granted or given prior to the enforcement of this Act, continue to supply electricity to meet such Specified-Scale Demand as before on the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement") and thereafter, notwithstanding the provision of Article 21, paragraph (2) of the New Electricity Act.
|
|
(6)Rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Former Electricity Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to Specified-Scale Demand) shall be deemed, if they are approved by the Minister of International Trade and Industry within one month from the Date of Enforcement pursuant to Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry provisions, to have been approved under the proviso of paragraph (1) of Article 21 of the New Electricity Act.
|
|
(7)A General Electricity Utility may, within one month from the Date of Enforcement, supply electricity under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Former Electricity Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to Specified-Scale Demand), without obtaining approval under the proviso of paragraph (1) of Article 21 of the New Electricity Act.
|
|
Article 3(1)A General Electricity Utility that has obtained a license under Article 3, paragraph (1) of the Former Electricity Act prior to the promulgation of this Act must, by January 4, 2000, formulate provisions prescribed in Article 19-2, paragraph (1) of the New Electricity Act, and notify the Minister of International Trade and Industry of the provisions pursuant to Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry provisions. The same shall apply where the General Electricity Utility intends to revise the provisions (limited, however, to cases where an order has been issued under paragraph (2) of the said Article as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph).
|
|
(3)A General Electricity Utility that has given a notification pursuant to paragraph (1) must, pursuant to Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry provisions, display the provisions for which notification was given pursuant to said paragraph at a place accessible to the public in its business office or place of business.
|
|
Article 4(1)A Designated Electricity Utility that has received designation under Article 24-3, paragraph (1) of the Former Electricity Act prior to the promulgation of this Act must, by January 4, 2000, formulate Cross-Area Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-3, paragraph (1) of the New Electricity Act to set rates and other supply conditions for such Cross-Area Wheeling Service with respect to electricity to be used for Specified-Scale Electricity Business prescribed in Article 2, paragraph (1), item (vii) of the New Electricity Act, and notify the Minister of International Trade and Industry of the rates and conditions pursuant to Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry provisions. The same shall apply where the Designated Electricity Utility intends to revise the rates and conditions (limited, however, to cases where an order has been issued under Article 24-3, paragraph (3) of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph).
|
|
(3)A Designated Electricity Utility that has given a notification pursuant to paragraph (1) must, pursuant to Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry provisions, publicize the Cross-Area Wheeling Service provisions for which notification was given pursuant to the said paragraph.
|
|
Article 5(1)A General Electricity Utility that has obtained a license under Article 3, paragraph (1) of the Former Electricity Act prior to the promulgation of this Act must, by January 4, 2000, pursuant to Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry provisions, formulate Intra-Area Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-4, paragraph (1) of the New Electricity Act, and notify the Minister of International Trade and Industry of the provisions pursuant to Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry provisions. The same shall apply where the General Electricity Utility intends to revise the provisions (limited, however, to cases where an order has been issued under paragraph (3) of the said Article as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph).
|
|
Article 6(1)A person who has violated an order issued under Article 19-2, paragraph (2) of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 3, paragraph (2) of the Supplementary Provisions, Article 24-3, paragraph (3) of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 4, paragraph (2) of the Supplementary Provisions, or Article 24-4, paragraph (3) of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article shall be punished by a fine of up to three million yen.
|
|
一附則第三条第一項、第四条第一項又は前条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
|
(i)A person who has failed to give a notification under Article 3, paragraph (1) or Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions or paragraph (1) of the preceding Article, or given false notification;
|
二附則第三条第三項の規定に違反した者
|
(ii)A person who has violated Article 3, paragraph (3) of the Supplementary Provisions;
|
三附則第四条第三項又は前条第三項の規定に違反して公表しなかった者
|
(iii)A person who has, in violation of Article 4, paragraph (3) of the Supplementary Provisions or paragraph (3) of the preceding Article, failed to publicize necessary particulars.
|
(3)Where the representative of a corporation or an agent, employee or other worker of a corporation or an individual has, with regard to the business of the corporation or individual, committed the violations prescribed in the preceding two paragraphs, not only shall the offender be punished but also the corporation or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective paragraphs.
|
|
Article 7Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Former Electricity Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
|
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
|
第十条この法律(附則第一条第二号に掲げる規定については、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 10With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions), the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第十一条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 11In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第十二条政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 12When three years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall review the status of enforcement of this Act, and take any necessary measures based on the review results.
|
附 則〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 16, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following item shall come into effect as of the dates prescribed in said item:
|
一第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定公布の日
|
(i)The provisions for revision in Article 1 to add five articles, the section title, and two subsections and the titles thereof following Article 250 of the Local Autonomy Act (limited, however, to the part concerning Article 250-9, paragraph (1) of the said Act (limited, however, to the part concerning the requirement of consent of both Houses)), the provisions in Article 40 to revise paragraph (9) and paragraph (10) of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Act (limited, however, to the part concerning paragraph (10) of the Supplementary Provisions of the said Act), the provisions of Article 244 (excluding, however, the part concerning the provision to revise Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions of Article 472 (excluding, however, the part concerning the provisions to revise Article 6, Article 8, and Article 17 of the Act on Special Provisions Concerning Merger of Municipalities), and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, Article 60, paragraph (4) and paragraph (5), Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs (4) to (6), Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation.
|
(国等の事務)
|
(Affairs of the State, etc.)
|
第百五十九条この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
|
Article 159In addition to what is provided for in the respective Acts prior to revision by this Act, affairs that shall be managed or performed, prior to the enforcement of this Act, by an organ of a local public entity on behalf of the State, other local public entity or other public bodies pursuant to Acts or Cabinet Order enacted thereunder (hereinafter referred to as "Affairs of the State, etc." in Article 161 of the Supplementary Provisions) shall, after the enforcement of this Act, be handled by the local public entity as its own affairs pursuant to Acts or Cabinet Order enacted thereunder.
|
(処分、申請等に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Dispositions, Applications, etc.)
|
第百六十条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第百六十三条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
|
Article 160(1)With respect to dispositions to grant licenses or permission, etc. and other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions), pursuant to the respective Acts prior to the revision (hereinafter referred to as "Dispositions and Other Acts" in this Article) or applications for licenses or permission, etc. and other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the respective Acts prior to the revision (hereinafter referred to as "Applications and Other Acts" in this Article), if administrative affairs pertaining to these acts come under the jurisdiction of different persons on the date of enforcement of this Act, these acts, except those prescribed in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions or in the provisions of the respective revised Acts (including orders issued thereunder) concerning transitional measures, shall be deemed, with regard to the application of the respective revised Acts after the date of enforcement of this Act, as Dispositions and Other Acts or Applications and Other Acts conducted pursuant to the relevant provisions of the respective revised Acts.
|
(2)With respect to particulars for which reports, notification, submission or other procedures shall be conducted before the organs of the State or local public entities, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the respective Acts prior to the revision, if these procedures have not yet been conducted by the date of enforcement of this Act, the provisions of the respective Acts revised by this Act shall apply to such procedures, except those otherwise provided by this Act or Cabinet Order enacted thereunder, on the assumption that reports, notification, submission or other procedures have not yet been conducted with respect to particulars for which such procedures shall be conducted before the organs of the State or local public entities pursuant to the relevant provisions of the respective revised Acts.
|
|
(不服申立てに関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Appeals)
|
Article 161(1)With respect to dispositions pertaining to Affairs of the State, etc. made prior to the Date of Enforcement by the administrative agencies (hereinafter referred to as the "Administrative Agencies Having Made the Dispositions" in this Article) that have been subordinated, prior to the Date of Enforcement, to higher administrative agencies prescribed under the Administrative Appeal Act (hereinafter referred to as the "Higher Administrative Agencies" in this Article), the Administrative Appeal Act shall apply to appeals filed against such dispositions pursuant to the said Act, on the assumption that the Administrative Agencies Having Made the Dispositions are still subordinate to the Higher Administrative Agencies after the date of enforcement. In this case, the administrative agencies that shall be deemed to be Higher Administrative Agencies of the Administrative Agencies Having Made the Dispositions shall be the administrative agencies to which the Administrative Agencies Having Made the Dispositions have been subordinated prior to the date of enforcement.
|
|
2前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
|
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, where the administrative agencies that shall be deemed to be Higher Administrative Agencies are organs of local public entities, the affairs to be handled by the organs pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be Item (i) Statutory Entrusted Functions prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act.
|
(手数料に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Fees)
|
第百六十二条施行日前においてこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定により納付すべきであった手数料については、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、なお従前の例による。
|
Article 162With regard to fees payable prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the respective Acts prior to revision by this Act (including orders issued thereunder), except those otherwise provided by this Act or Cabinet Order enacted thereunder, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
|
第百六十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 163With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(その他の経過措置の政令への委任)
|
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
|
第百六十四条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 164(1)In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第二百五十条新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新地方自治法別表第一に掲げるもの及び新地方自治法に基づく政令に示すものについては、地方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な見直しを行うものとする。
|
Article 250Item (i) Statutory Entrusted Functions prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act shall, in addition, be created to the minimum possible extent, and such affairs listed in Appended Table I of the new Local Autonomy Act and those provided for by Cabinet Order enacted under the new Local Autonomy Act shall be examined from the perspective of promoting decentralization and be reviewed as appropriate.
|
Article 251The government shall, in order to enable local public entities to execute their affairs and services voluntarily and independently, examine how to secure adequate sources of local tax revenue based on the sharing of roles between the State and local public entities taking into account the prevailing economic trends, and take necessary measures based on the results of this process.
|
|
Article 252The government shall, along with various reforms such as the medical insurance system reform and pension system reform, investigate an ideal administrative system for social insurance and a desirable personnel system therefor from the viewpoint of ensuring convenience for the insured and increasing efficiency in administration, and take measures as required based on the results of such investigation where it is found to be necessary.
|
|
附 則〔平成十一年七月十六日法律第百二号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 102 of July 16, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates prescribed in each respective item:
|
二附則第十条第一項及び第五項、第十四条第三項、第二十三条、第二十八条並びに第三十条の規定公布の日
|
(ii)The provisions of Article 10, paragraph (1) and paragraph (5), Article 14, paragraph (3), Article 23, Article 28, and Article 30 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation.
|
(職員の身分引継ぎ)
|
(Succession of Status as an Official)
|
第三条この法律の施行の際現に従前の総理府、法務省、外務省、大蔵省、文部省、厚生省、農林水産省、通商産業省、運輸省、郵政省、労働省、建設省又は自治省(以下この条において「従前の府省」という。)の職員(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条の審議会等の会長又は委員長及び委員、中央防災会議の委員、日本工業標準調査会の会長及び委員並びに これらに類する者として政令で定めるものを除く。)である者は、別に辞令を発せられない限り、同一の勤務条件をもって、この法律の施行後の内閣府、総務省、法務省、外務省、財務省、文部科学省、厚生労働省、農林水産省、経済産業省、国土交通省若しくは環境省(以下この条において「新府省」という。)又はこれに置かれる部局若しくは機関のうち、この法律の施行の際現に当該職員が属する従前の府省又はこれに置かれる部局若しくは機関の相当の新府省又はこれに置かれる部局若しくは機関として政令で定めるものの相当の職員となるものとする。
|
Article 3A person who is an official (excluding, however, the chairperson and members of the Council, etc. under Article 8 of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948)), the members of the Central Disaster Prevention Council, the chairperson and members of the Japanese Industrial Standards Committee, and those specified by Cabinet Order as similar persons) of the former Prime Minister's Office, Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Education, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labor, Ministry of Construction or Ministry of Home Affairs (hereinafter referred to as the "Former Office or Ministry" in this Article) at the time of enforcement of this Act shall, unless an appointment is announced separately, become a corresponding official of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or Ministry of the Environment after the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "New Office or Ministry" in this Article) or a department or organization established thereunder, which is specified by Cabinet Order as the New Office or Ministry or the department or organization established thereunder that corresponds to the Former Office or Ministry or the department or organization established thereunder to which the said official belongs at the time of enforcement of this Act, with the same working conditions.
|
(別に定める経過措置)
|
(Transitional Measures Provided Separately)
|
第三十条第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要となる経過措置は、別に法律で定める。
|
Article 30In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be provided by other Acts.
|
附 則〔平成十一年八月六日法律第百二十一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 121 of August 6, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十二年七月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of July 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates prescribed in each respective item:
|
一附則第八条、第二十三条、第五十一条及び第六十六条の規定公布の日
|
(i)The provisions of Article 8, Article 23, Article 51, Article 66 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation;
|
二附則第二条、第十四条、第二十七条、第三十九条、第四十四条及び第五十二条の規定平成十二年四月一日
|
(ii)The provisions of Article 2, Article 14, Article 27, Article 39, Article 44, and Article 52 of the Supplementary Provisions:April 1, 2000.
|
(電気事業法の一部改正に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Electricity Business Act)
|
第三十九条第九条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気事業法」という。)第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第二項の指定を受けようとする者は、第九条の規定の施行前においても、その申請を行うことができる。新電気事業法第八十一条の三において準用する新電気事業法第七十二条第一項の業務規程の認可の申請についても、同様とする。
|
Article 39A person who intends to receive designation under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), or Article 55, paragraph (2) of the Electricity Business Act revised by Article 9 (hereinafter referred to as the "New Electricity Business Act") may file an application for designation prior to the enforcement of Article 9. The same shall apply where the person intends to file an application for approval of Operational Rules under Article 72, paragraph (1) of the New Electricity Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81-3 of the New Electricity Business Act.
|
Article 40With regard to the application of Article 42, paragraph (1) of the New Electricity Business Act to a person who has commenced, prior to the enforcement of Article 9, a construction project to install Electric Facilities subject to a self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph (1) or Article 52, paragraph (1) of the New Electricity Business Act, the phrase "before the commencement of the use of the Electric Facilities for Business Use by the organization (in the case of the facilities requiring self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph (1) or Article 52, paragraph (1), before the commencement of the construction of the facilities)" in Article 42, paragraph (1) of the New Electricity Business Act shall be deemed to be replaced with "without delay after the enforcement of Article 9 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999)."
|
|
Article 41With regard to an inspection of machines and apparatus of which an application for inspection has been filed, prior to the enforcement of Article 9, pursuant to Article 52, paragraph (1) of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 9 (hereinafter referred to as the "Former Electricity Business Act"), the provisions previously in force shall remain applicable.
|
|
Article 42A person who has received designation under Article 55, paragraph (1) of the Former Electricity Business Act prior to the enforcement of Article 9 shall be deemed to have received designation under Article 49, paragraph (1) or Article 54 of the New Electricity Business Act on the date of enforcement of Article 9.
|
|
Article 43A person who has received designation under Article 57-2, paragraph (1) of the Former Electricity Business Act prior to the enforcement of Article 9 shall be deemed to have received designation under Article 57-2, paragraph (1) of the New Electricity Business Act on the date of enforcement of Article 9.
|
|
(処分等の効力)
|
(Effect of Dispositions, etc.)
|
第六十八条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
|
Article 68Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第六十九条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前(製品安全協会については附則第十条の規定によりなお効力を有することとされる旧消費生活用製品安全法の規定の失効前、高圧ガス保安協会については附則第三十条の規定によりなお効力を有することとされる旧高圧ガス保安法の規定の失効前)にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 69With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions of the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) (or with respect to the Consumer Product Safety Association, prior to the provisions of the former Consumer Product Safety Act losing effect despite Article 10 of the Supplementary Provisions deeming that these provisions remain in force; with respect to the High Pressure Gas Safety Institute of Japan, prior to the provisions of the former High Pressure Gas Safety Act losing effect despite Article 30 of the Supplementary Provisions deeming that these provisions remain in force) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions previously in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(その他の経過措置の政令への委任)
|
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
|
第七十条附則第二条から第九条まで及び第十四条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 70In addition to what is provided for in Articles 2 to 9 and Article 14 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 160 of December 22, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
|
Article 1This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into effect as of January 6, 2001.
|
附 則〔平成十二年四月二十八日法律第五十三号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 53 of April 28, 2000][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation
|
附 則〔平成十二年五月三十一日法律第九十一号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 91 of May 31, 2000]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、商法等の一部を改正する法律(平成十二年法律第九十号)の施行の日から施行する。
|
(1)This Act shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
2この法律の施行の日が独立行政法人農林水産消費技術センター法(平成十一年法律第百八十三号)附則第八条の規定の施行の日前である場合には、第三十一条のうち農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十九条の五の二、第十九条の六第一項第四号及び第二十七条の改正規定中「第二十七条」とあるのは、「第二十六条」とする。
|
(2)Where the date of enforcement of this Act comes before the date of enforcement of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term "Article 27" in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv), and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with "Article 26."
|
附 則〔平成十三年六月二十七日法律第七十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 75 of June 27, 2001][Extract]
|
(施行期日等)
|
(Effective Date, etc.)
|
第一条この法律は、平成十四年四月一日(以下「施行日」という。)から施行し、施行日以後に発行される短期社債等について適用する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of April 1, 2002 (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement"), and shall apply to short-term bonds, etc. issued on the Date of Enforcement and thereafter.
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第七条施行日前にした行為及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 7With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the Date of Enforcement as well as any acts committed after the Date of Enforcement in cases where the provisions previously in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(その他の経過措置の政令への委任)
|
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
|
第八条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 8In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第九条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、振替機関に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を構ずるものとする。
|
Article 9When five years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall, while taking into account the status of enforcement of this Act and changes in the socioeconomic circumstances, review the system concerning Transfer Agencies, and take any necessary measures based on the review results where it finds it necessary.
|
附 則〔平成十四年六月十二日法律第六十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 65 of June 12, 2002][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十五年一月六日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of January 6, 2003.
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第八十四条この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 84With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions of the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions previously in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(その他の経過措置の政令への委任)
|
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
|
第八十五条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 85In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第八十六条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において新社債等振替法、新証券取引法及び新金融先物取引法の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新社債等振替法第二条第十一項に規定する加入者保護信託、新証券取引法第二条第三十一項に規定する証券取引清算機関及び新金融先物取引法第二条第十五項に規定する金融先物清算機関に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
|
Article 86When five years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall, while taking into account the status of enforcement of the new Act on Transfer of Bonds, etc., the new Securities Exchange Act, and the Financial Futures Exchange Act as well as changes in the socioeconomic circumstances, review the systems concerning Participant Protection Trusts prescribed in Article 2, paragraph (11) of the new Act on Transfer of Bonds, etc., Securities Clearing Agencies prescribed in Article 2, paragraph (31) of the new Securities Exchange Act and Financial Futures Clearing Agencies prescribed in Article 2, paragraph (15) of the new Financial Futures Exchange Act, and take measures as required based on the review results where it finds it necessary.
|
附 則〔平成十四年十二月十八日法律第百七十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 178 of December 18, 2002][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates prescribed in each respective item:
|
(i)The provisions for revision in Article 1 to add two articles following Article 107 of the Electricity Business Act, and the provisions for revision in Article 2 to add two articles following Article 72-2 of the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors:April 1, 2003;
|
|
二第三条の規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
|
(ii)The provision of Article 3:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
|
附 則〔平成十四年十二月十八日法律第百七十九号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 179 of December 18, 2002][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十五年四月一日から施行する。ただし、第十三条第二項及び附則第八条から第十三条までの規定は、電気事業法及び核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律の一部を改正する法律(平成十四年法律第百七十八号)附則第一条第二号の政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of April 1, 2003; provided, however, that the provision of Article 13, paragraph (2) and the provisions of Articles 8 to 13 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order under Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Electricity Business Act and the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors (Act No. 178 of 2002).
|
(電気事業法の一部改正に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Electricity Business Act)
|
第十一条前条の規定の施行前に同条の規定による改正前の電気事業法第五十二条第三項の規定による審査の申請がされた溶接事業者検査の実施に係る体制についての審査(前条の規定による改正後の電気事業法第五十二条第三項の規定により機構が行うものに限る。)については、なお従前の例による。
|
Article 11With regard to the examination of a system for conducting an Operator's Inspection on Welding for which an application for examination has been filed, prior to the enforcement of the preceding Article, pursuant to Article 52, paragraph (3) of the Electricity Business Act prior to the revision by the preceding Article (limited, however, to such examination to be conducted by the JNES pursuant to Article 52, paragraph (3) of the Electricity Business Act revised by the preceding Article), the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第十三条附則第一条ただし書に規定する規定の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合における当該規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 13With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of the proviso of Article 1 of the Supplementary Provisions as well as any acts committed after the enforcement of the said proviso in the cases where the provisions previously in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第十四条附則第二条から第七条まで、第九条、第十一条及び前条に定めるもののほか、機構の設立に伴い必要な経過措置その他この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 14In addition to what is provided for in Articles 2 to 7, Article 9, Article 11, and the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures upon the establishment of the JNES and any other necessary measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成十五年五月三十日法律第五十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 54 of May 30, 2003][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十六年四月一日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of April 1, 2004.
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第三十八条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 38With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(その他の経過措置の政令への委任)
|
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
|
第三十九条この法律に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 39In addition to what is provided for in this Act, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第四十条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の実施状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、この法律による改正後の金融諸制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
|
Article 40When five years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall, while taking into account the status of implementation of respective provisions revised by this Act and changes in socioeconomic circumstances, review the relevant financial systems revised by this Act and take any necessary measures based on the review results where it finds it necessary.
|
附 則〔平成十五年六月十一日法律第七十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 76 of June 11, 2003][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十六年三月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of March 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates prescribed in the respective items:
|
一附則第十三条の規定公布の日
|
(i)The provision of Article 13 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation;
|
二附則第三条第一項、第四条第一項、第五条第一項、第六条第一項、第七条第一項、第八条第一項及び第九条第一項の規定平成十五年十月一日
|
(ii)The provisions of Article 3, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1), and Article 9, paragraph (1):October 1, 2003.
|
(電気事業法の一部改正に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Electricity Business Act)
|
第九条第八条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気事業法」という。)第五十条の二第三項、第五十二条第三項、第五十五条第四項又は第五十七条の二第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新電気事業法第七十三条第一項又は第九十二条の三第一項の規定による業務規程の届出についても、同様とする。
|
Article 9(1)A person who intends to be registered under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), Article 55, paragraph (4), or Article 57-2, paragraph (1) of the Electricity Business Act revised by Article 8 (hereinafter referred to as the "New Electricity Business Act") may file an application for registration prior to the enforcement of this Act. The same shall apply where the person intends to give a notification of the Operational Rules under Article 73, paragraph (1) or Article 92-3, paragraph (1) of the New Electricity Business Act.
|
(2)A person who has received designation, prior to the enforcement of this Act, under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), or Article 55, paragraph (4) of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 8 (hereinafter referred to as the "Former Electricity Business Act") or under Article 57-2, paragraph (1) of the Former Electricity Business Act shall be deemed to have been registered under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), or Article 55, paragraph (4) of the New Electricity Business Act or under Article 57-2, paragraph (1) of the New Electricity Business Act respectively. In this case, the registration shall be valid for the period during which the designation under Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), or Article 55, paragraph (4) of the Former Electricity Business Act or under Article 57-2, paragraph (1) of the Former Electricity Business Act remains valid.
|
|
(3)With regard to a Safety Management Examination for which an application has been filed at the Minister of Economy, Trade and Industry, prior to the enforcement of this Act, pursuant to Article 50-2, paragraph (3), Article 52, paragraph (3), or Article 55, paragraph (4) of the Former Electricity Business Act, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
|
(処分等の効力)
|
(Effect of Dispositions, etc.)
|
第十一条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
|
Article 11Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第十二条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 12With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions previously in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第十三条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 13In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成十五年六月十八日法律第九十二号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 92 of June 18, 2003][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十七年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of April 1, 2005; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates prescribed in the respective items:
|
一附則第三条(第五項を除く。)から第五条まで、第九条(第五項を除く。)から第十一条まで、第十五条、第十六条及び第三十九条の規定公布の日
|
(i)The provisions of Article 3 (excluding paragraph (5)) to Article 5, Article 9 (excluding paragraph (5)) to Article 11, Article 15, Article 16, and Article 39 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation;
|
二第一条中電気事業法目次の改正規定、第六章の改正規定並びに第百六条、第百七条、第百十二条の二、第百十七条の三、第百十七条の四及び第百十九条の二の改正規定並びに第三条の規定並びに附則第十七条、第十八条、第十九条第一項、第二十条から第三十八条まで、第四十一条、第四十三条、第四十五条、第四十六条、第四十八条、第五十一条及び第五十五条から第五十七条までの規定公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
|
(ii)The provisions in Article 1 to revise the table of contents of the Electricity Business Act, revise Chapter 6 of the Electricity Business Act, revise Article 106, Article 107, Article 112-2, Article 117-3, Article 117-4, and Article 119-2 of the Electricity Business Act, the provision of Article 3, and the provisions of Article 17, Article 18, Article 19, paragraph (1), Articles 20 to 38, Article 41, Article 43, Article 45, Article 46, Article 48, Article 51, and Articles 55 to 57 of the Supplementary Provisions:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation;
|
三第二条の規定並びに附則第七条、第八条、第九条第五項、第十二条から第十四条まで、第四十四条、第四十七条、第四十九条、第五十条(「第二条第十二項」を「第二条第十三項」に改める部分に限る。)、第五十二条及び第五十三条の規定平成十六年四月一日
|
(iii)The provision of Article 2, and the provisions of Article 7, Article 8, Article 9, paragraph (5), Articles 12 to 14, Article 44, Article 47, Article 49, Article 50 (limited, however, to the part revising "Article 2, paragraph (12)" to "Article 2, paragraph (13)"), Article 52, and Article 53 of the Supplementary Provisions:April 1, 2004.
|
(電気事業法の一部改正に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Electricity Business Act)
|
第二条この法律の施行前に第一条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気事業法」という。)第九条第一項の規定によりした届出に係る変更については、なお従前の例による。
|
Article 2(1)With regard to the change to which a notification given prior to the enforcement of this Act, pursuant to Article 9, paragraph (1) of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the "Former Electricity Business Act") pertained, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
Article 3(1)A General Electricity Utility that has obtained a license under Article 3, paragraph (1) of the Former Electricity Business Act prior to the promulgation of this Act shall, by January 4, 2005, formulate Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-3, paragraph (1) of the Electricity Business Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as the "New Electricity Business Act") pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where the General Electricity Utility intends to revise the provisions (limited, however, to cases where an order has been issued under paragraph (3) of the said Article as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph).
|
|
一前条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
|
(i)A person who has failed to give a notification under paragraph (1) of the preceding Article or given a false notification;
|
二前条第三項の規定に違反して公表しなかった者
|
(ii)A person who has, in violation of paragraph (3) of the preceding Article, failed to publicize necessary particulars.
|
(3)Where the representative of a corporation or an agent, employee or other worker of a corporation or an individual has, with regard to the business of the corporation or individual, committed the violations prescribed in the preceding two paragraphs, not only shall the offender be punished, but also the corporation or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective paragraphs.
|
|
Article 6Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the date of enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Former Electricity Business Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Business Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Electricity Business Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
|
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第三十八条この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 38With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item (ii) and item (iii) of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions previously in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第三十九条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 39In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第四十条政府は、この法律(附則第一条第三号に掲げる規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行後三年を経過した場合において、この法律の規定の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、この法律の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 40When three years have elapsed since the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item (iii) of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article), the government shall, while taking into account the status of enforcement of the provisions of this Act, review the provisions of this Act, and take any necessary measures based on the review where it finds it necessary.
|
附 則〔平成十六年六月九日法律第八十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 84 of June 9, 2004][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
|
(検討)
|
(Review)
|
第五十条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
|
Article 50When five years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall review the status of enforcement of the new Act, and take measures as required based on the review results where it finds it necessary.
|
附 則〔平成十六年六月九日法律第八十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 88 of June 9, 2004][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して五年を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding five years from the date of promulgation (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement").
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第百三十五条この法律の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 135With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions previously in force shall remain applicable or remain in force pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(その他の経過措置の政令への委任)
|
(Delegation to Other Transitional Measures to Cabinet Order)
|
第百三十六条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 136In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第百三十七条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の実施状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、この法律による改正後の株式等の取引に係る決済制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
|
Article 137When five years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall, while taking into account the status of implementation of respective provisions revised by this Act and changes in the socioeconomic circumstances, review the settlement system concerning stock trading, etc. as revised by this Act, and take measures as required based on the review results where it finds it necessary.
|
附 則〔平成十六年六月九日法律第九十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 94 of June 9, 2004][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十七年四月一日から施行する。ただし、附則第七条及び第二十八条の規定は公布の日から、附則第四条第一項から第五項まで及び第九項から第十一項まで、第五条並びに第六条の規定は平成十六年十月一日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of April 1, 2005; provided, however, that the provisions of Article 7 and Article 28 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the date of promulgation, and the provisions of Article 4, paragraphs (1) to (5) and paragraphs (9) to (11), Article 5, and Article 6 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of October 1, 2004.
|
(処分等に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Dispositions, etc.)
|
第二十六条この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
|
Article 26Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the respective Acts prior to revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第二十七条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 27With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions previously in force shall remain applicable.
|
(政令委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第二十八条この附則に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 28In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第二十九条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新鉱山保安法の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、新鉱山保安法の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 29When five years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall, while taking into account the status of enforcement of the new Mine Safety Act, review the provisions of the new Mine Safety Act, and take any necessary measures based on the review results.
|
附 則〔平成十七年七月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 26, 2005][Extract]
|
附 則〔平成十八年六月二日法律第五十号〕
|
Supplementary Provisions
|
This Act shall come into effect as of the date of enforcement of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations.
|
|
附 則〔平成二十三年四月二十七日法律第二十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 27 of April 27, 2011][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following item shall come into effect as of the dates prescribed in said item:
|
二第一条の規定、第二条中環境影響評価法第二章中第四条の前に一節及び節名を加える改正規定(同法第三条の八に係る部分に限る。)及び同法第六章中第三十八条の次に四条を加える改正規定(同法第三十八条の二第三項に係る部分に限る。)並びに次条から附則第四条までの規定及び附則第十一条の規定(電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)の目次の改正規定、同法第四十六条の四及び第四十六条の二十二の改正規定並びに同法第三章第二節第二款の二中同条を第四十六条の二十三とし、第四十六条の二十一を第四十六条の二十二とし、第四十六条の二十の次に一条を加える改正規定を除く。)公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
|
(ii)The provision of Article 1 and the provisions for revision in Article 2 to add a new section and the section title before Article 4 in Chapter II of the Environmental Impact Assessment Act (limited, however, to the part concerning Article 3-8 of the said Act) and to add four articles following Article 38 in Chapter VI of the said Act (limited, however, to the part concerning Article 38-2, paragraph (3) of the said Act), as well as the provisions of the following Article to Article 4 of the Supplementary Provisions, and the provision of Article 11 of the Supplementary Provisions (excluding, however, the provision to revise the table of contents of the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964), the provision to revise Article 46-4 and Article 46-22 of the said Act, as well as the provision for revision to re-number Article 46-22 as Article 46-23, re-number Article 46-21 as Article 46-22, and add a new article following Article 46-20):the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
|
附 則〔平成二十三年六月二十四日法律第七十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 74 of June 24, 2011][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the day on which 20 days have elapsed from the date of promulgation.
|
附 則〔平成二十三年八月三十日法律第百九号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 109 of August 30, 2011][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
|
(変更の許可の申請に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application for Permission for Change)
|
第二条この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に第一条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気事業法」という。)第八条第一項の規定によりされた変更の許可の申請であって、この法律の施行の際、許可又は不許可の処分がされていないものは、当該変更が第一条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気事業法」という。)第八条第一項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更に該当する場合以外の場合には同項の規定によりされた許可の申請とみなし、当該変更が同項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更に該当する場合には施行日に同条第三項の規定によりされた変更の届出とみなす。
|
Article 2An application for permission for change which was filed prior to the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement"), pursuant to Article 8, paragraph (1) of the Electricity Business Act prior to revision by Article 1 (hereinafter referred to as the "Former Electricity Business Act") and for which a disposition to grant or not to grant permission has not been made by the time of enforcement of this Act, shall be deemed to be an application for permission filed pursuant to Article 8, paragraph (1) of the Electricity Business Act after the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the "New Electricity Business Act") in cases where the relevant change does not fall within the category of minor changes specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the proviso of paragraph (1) of Article 8 of the New Electricity Business Act, or shall be deemed to be a notification of change given pursuant to paragraph (3) of the said Article as of the Date of Enforcement in cases where the relevant change falls within the category of minor changes specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the proviso of paragraph (1) of the said Article.
|
(送配電等業務支援機関の指定に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Designation of Organizations to Support Electricity Transmission and Distribution, etc.)
|
第三条この法律の施行の際現に旧電気事業法第九十三条第一項の指定を受けている者は、施行日に新電気事業法第九十三条第一項の指定を受けたものとみなす。
|
Article 3Where a person who has received, prior to the enforcement of this Act, designation under Article 93, paragraph (1) of the Former Electricity Business Act, such person shall be deemed to have received designation under Article 93, paragraph (1) of the New Electricity Business Act as of the Date of Enforcement.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第四条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 4In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Review)
|
第五条政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律の規定の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、この法律の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 5When three years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall, while taking into account the status of enforcement of this Act, review the provisions of this Act, and take any necessary measures based on review results where it finds it necessary.
|