日本銀行法(平成九年法律第八十九号)
Bank of Japan Act(Act No. 89 of 1997)
最終更新:平成十九年法律第百二号
Last Version: Act No. 102 of 2007
TOC
History

  • September 10, 2021
    • Last Version: Act No. 102 of 2007
    • Translated Date: June 16, 2021
    • Dictionary Version: 14.0

日本銀行法
Bank of Japan Act
平成九年六月十八日法律第八十九号
Act No. 89 of June 18, 1997
日本銀行法(昭和十七年法律第六十七号)の全部を改正する。
The Bank of Japan Act (Act No. 67 of 1942) is fully amended.
第一章 総則(第一条―第十三条)
Chapter I General Provisions(Article 1 - Article 13)
第二章 政策委員会(第十四条―第二十条)
Chapter II Policy Board(Article 14 - Article 20)
第三章 役員及び職員(第二十一条―第三十二条)
Chapter III Officers and Employees(Article 21 - Article 32)
第四章 業務(第三十三条―第四十五条)
Chapter IV Business(Article 33 - Article 45)
第五章 日本銀行券(第四十六条―第四十九条)
Chapter V Bank of Japan Notes(Article 46 - Article 49)
第六章 会計(第五十条―第五十三条)
Chapter VI Accounting(Article 50 - Article 53)
第七章 国会に対する報告等(第五十四条・第五十五条)
Chapter VII Reporting, etc. to the Diet(Article 54 and Article 55)
第八章 違法行為等の是正等(第五十六条―第五十八条)
Chapter VIII Rectification, etc. of Illegal Acts, etc.(Article 56 - Article 58)
第九章 雑則(第五十九条―第六十二条)
Chapter IX Miscellaneous Provisions(Article 59 - Article 62)
第十章 罰則(第六十三条―第六十六条)
Chapter X Penal Provisions(Article 63 - Article 66)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条日本銀行は、我が国の中央銀行として、銀行券を発行するとともに、通貨及び金融の調節を行うことを目的とする。
Article 1(1)The purpose of the Bank of Japan, or the central bank of Japan, is to issue banknotes and to carry out currency and monetary control.
日本銀行は、前項に規定するもののほか、銀行その他の金融機関の間で行われる資金決済の円滑の確保を図り、もって信用秩序の維持に資することを目的とする。
(2)In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan's purpose is to ensure smooth settlement of funds among banks and other financial institutions, thereby contributing to the maintenance of stability of the financial system.
(通貨及び金融の調節の理念)
(The Principle of Currency and Monetary Control)
第二条日本銀行は、通貨及び金融の調節を行うに当たっては、物価の安定を図ることを通じて国民経済の健全な発展に資することをもって、その理念とする。
Article 2The Bank of Japan conducts currency and monetary control, aiming at achieving price stability, thereby contributing to the sound development of the national economy.
(日本銀行の自主性の尊重及び透明性の確保)
(Respecting the Autonomy of the Bank of Japan and Ensuring Transparency)
第三条日本銀行の通貨及び金融の調節における自主性は、尊重されなければならない。
Article 3(1)The Bank of Japan's autonomy regarding currency and monetary control must be respected.
日本銀行は、通貨及び金融の調節に関する意思決定の内容及び過程を国民に明らかにするよう努めなければならない。
(2)The Bank of Japan must endeavor to clarify to the citizen the content of its decisions, as well as its decision-making process, regarding currency and monetary control.
(政府との関係)
(Relationship with the Government)
第四条日本銀行は、その行う通貨及び金融の調節が経済政策の一環をなすものであることを踏まえ、それが政府の経済政策の基本方針と整合的なものとなるよう、常に政府と連絡を密にし、十分な意思疎通を図らなければならない。
Article 4Taking into account the fact that currency and monetary control is a component of overall economic policy, the Bank of Japan must always maintain close contact with the government and exchange views sufficiently, so that its currency and monetary control and the basic stance of the government's economic policy are mutually compatible.
(業務の公共性及びその運営の自主性)
(Public Nature of the Bank of Japan's Business and Autonomy in its Business Operations)
第五条日本銀行は、その業務及び財産の公共性にかんがみ、適正かつ効率的に業務を運営するよう努めなければならない。
Article 5(1)In light of the public nature of its business and property, the Bank of Japan must endeavor to conduct its business in a proper and efficient manner.
この法律の運用に当たっては、日本銀行の業務運営における自主性は、十分配慮されなければならない。
(2)In implementing this Act, due consideration must be given to the autonomy of the Bank of Japan's business operations.
(法人格)
(Legal Personality)
第六条日本銀行は、法人とする。
Article 6The Bank of Japan is a juridical person.
(本店及び支店等)
(Head Office and Branch Offices)
第七条日本銀行は、本店を東京都に置く。
Article 7(1)The Bank of Japan locates its head office in Tokyo.
日本銀行は、財務省令で定めるところにより、財務大臣の認可を受けて、支店その他の事務所を設置し、移転し、又は廃止することができる。
(2)The Bank of Japan may establish, relocate, or close offices including branch offices, pursuant to Order of the Ministry of Finance and upon authorization from the Minister of Finance.
日本銀行は、財務省令で定めるところにより、財務大臣の認可を受けて、その業務の一部を取り扱う代理店を設置し、又は廃止することができる。
(3)The Bank of Japan may establish or close its agencies that conduct a part of the Bank's business, pursuant to Order of the Ministry of Finance and upon authorization from the Minister of Finance.
財務大臣は、前二項の認可の申請があった場合において、当該申請に係る認可をしなかったときは、速やかに、その旨及びその理由を当該申請の内容とともに公表しなければならない。
(4)If an application for authorization set forth in the preceding two paragraphs has been filed but the Minister of Finance has denied it, the Minister must make public this denial of authorization and the reason therefor promptly, together with the content of the requested application.
(資本金)
(Stated Capital)
第八条日本銀行の資本金は、政府及び政府以外の者からの出資による一億円とする。
Article 8(1)The amount of the Bank of Japan's stated capital is one hundred million yen contributed by both the government and non-governmental persons.
前項の日本銀行の資本金のうち政府からの出資の額は、五千五百万円を下回ってはならない。
(2)Of the amount of stated capital set forth in the preceding paragraph, the amount of contribution by the government must not fall below fifty-five million yen.
(出資証券)
(Investment Securities)
第九条日本銀行は、前条第一項の出資に対し、出資証券を発行する。
Article 9(1)The Bank of Japan issues investment securities for capital contribution under paragraph (1) of the preceding Article.
前項の出資証券その他出資に関し必要な事項は、政令で定める。
(2)Other matters concerning investment securities set forth in the preceding paragraph, as well as matters concerning capital contribution in general, are specified by Cabinet Order.
(持分の譲渡)
(Transfer of Equity)
第十条出資者は、政令で定めるところにより、その持分を譲り渡し、又は質権の目的とすることができる。
Article 10Contributors to the Bank of Japan's capital may transfer their equity or put it in pledge, pursuant to Cabinet Order.
(定款)
(Articles of Incorporation)
第十一条日本銀行は、定款をもって、次の事項を規定しなければならない。
Article 11(1)The Bank of Japan must specify the following matters in its articles of incorporation:
目的
(i)purpose;
名称
(ii)official name;
本店及び支店の所在地
(iii)locations of the head office and branch offices;
資本金及び出資に関する事項
(iv)matters concerning the stated capital and contribution;
政策委員会に関する事項
(v)matters concerning the Policy Board;
役員に関する事項
(vi)matters concerning officers;
業務及びその執行に関する事項
(vii)matters concerning its business and the performance thereof;
銀行券の発行に関する事項
(viii)matters concerning the issuance of banknotes;
会計に関する事項
(ix)matters concerning accounting; and
公告及び公表の方法
(x)means for public notice and publication.
定款の変更は、財務大臣及び内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2)Any amendments to the articles of incorporation do not come into effect unless authorized by the Minister of Finance and the Prime Minister.
第七条第四項の規定は、前項の認可について準用する。
(3)The provisions of Article 7, paragraph (4) apply mutatis mutandis to the authorization set forth in the preceding paragraph.
(登記)
(Registration)
第十二条日本銀行は、政令で定めるところにより、登記をしなければならない。
Article 12(1)The Bank of Japan must register the relevant matters pursuant to Cabinet Order.
前項の規定により登記をしなければならない事項は、登記の後でなければ、これをもって第三者に対抗することができない。
(2)Matters to be registered as prescribed in the preceding paragraph may not be asserted against a third party unless having been registered.
(名称の使用制限)
(Restriction on Use of the Bank of Japan's Name)
第十三条日本銀行でない者は、日本銀行という名称を用いてはならない。
Article 13No person other than the Bank of Japan may use the name "Bank of Japan."
第二章 政策委員会
Chapter II Policy Board
(設置)
(Establishment)
第十四条日本銀行に、政策委員会(以下この章及び次章において「委員会」という。)を置く。
Article 14A Policy Board (hereinafter referred to as the "Board" in this and the following Chapter) is established in the Bank of Japan.
(権限)
(Authority)
第十五条次に掲げる通貨及び金融の調節に関する事項は、委員会の議決による。
Article 15(1)The following matters concerning currency and monetary control are decided by the Board:
第三十三条第一項第一号の手形の割引に係る基準となるべき割引率その他の割引率並びに当該割引に係る手形の種類及び条件の決定又は変更
(i)determining or altering the basic discount rate related to the discounting of negotiable instruments set forth in Article 33, paragraph (1), item (i), and other discount rates, as well as the types and conditions of negotiable instruments related to that discounting;
第三十三条第一項第二号の貸付けに係る基準となるべき貸付利率その他の貸付利率並びに当該貸付けに係る担保の種類、条件及び価額の決定又は変更
(ii)determining or altering the basic loan rate related to the loans set forth in Article 33, paragraph (1), item (ii), and other loan rates, as well as the types, conditions, and value of collateral related to those loans;
準備預金制度に関する法律(昭和三十二年法律第百三十五号)第四条第一項に規定する準備率及び基準日等の設定、変更又は廃止
(iii)determining, altering, or discontinuing reserve requirement ratios, the base date, and other matters prescribed in Article 4, paragraph (1) of the Act on Reserve Deposit Requirement System (Act No. 135 of 1957);
第三十三条第一項第三号に規定する手形、債券又は電子記録債権(電子記録債権法(平成十九年法律第百二号)第二条第一項に規定する電子記録債権をいう。以下この号及び第三十三条第一項において同じ。)の売買その他の方法による金融市場調節(金融市場を通じて行う通貨及び金融の調節(公開市場操作を含む。)をいう。)の方針並びに当該金融市場調節に係る手形、債券又は電子記録債権の種類及び条件その他の事項の決定又は変更
(iv)determining or altering the guidelines for financial market control (currency and monetary control conducted through financial markets (including open market operations)) through such measures as the purchases and sales of negotiable instruments, bonds, or electronically recorded monetary claims (electronically recorded monetary claims prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Electronically Recorded Monetary Claims Act (Act No. 102 of 2007); hereinafter the same applies in this item and Article 33, paragraph (1)) prescribed in Article 33, paragraph (1), item (iii), as well as determining or altering the types, conditions, and other matters of negotiable instruments, bonds, or electronically recorded monetary claims related to that financial market control;
その他の通貨及び金融の調節に関する方針の決定又は変更
(v)determining or altering other guidelines for currency and monetary control; and
前各号に掲げる事項の基礎となる経済及び金融の情勢に関する基本的見解その他通貨及び金融の調節に関する日本銀行としての見解の決定又は変更
(vi)determining or altering the Bank of Japan's view on currency and monetary control, including its basic view on economic and monetary conditions which provides the basis for matters listed in the preceding items.
前項の規定により委員会の議決によるものとされる事項のほか、次に掲げる事項は、委員会の議決を経なければならない。
(2)In addition to matters to be subject to the Board resolution as prescribed in the preceding paragraph, the following matters are also decided by the Board:
第三十七条第一項の規定による貸付けの実施及び第三十八条第二項の規定による業務の実施
(i)making loans pursuant to Article 37, paragraph (1), and carrying out business pursuant to Article 38, paragraph (2);
第三十九条第一項の規定による認可の申請及び当該認可に係る業務に関する重要事項
(ii)applying for authorization pursuant to Article 39, paragraph (1), and determining important matters concerning the business related to that authorization;
第四十条第三項に規定する国際金融面での協力に該当するものとして財務大臣が定めるもののため行う外国為替の売買の実施、第四十一条に規定する業務に係る各外国中央銀行等(同条に規定する外国中央銀行等をいう。)との取引の開始及び第四十二条の規定による取引の実施
(iii)conducting foreign exchange purchases and sales that are made to facilitate international financial business which the Minister of Finance specifies as constituting cooperation in the field of international finance as prescribed in Article 40, paragraph (3); initiating transactions with a foreign central bank, etc. (a foreign central bank, etc. prescribed in Article 41) related to the business prescribed in the same Article; and conducting transactions pursuant to Article 42;
第四十三条第一項ただし書の規定による認可の申請及び当該認可に係る業務に関する重要事項
(iv)applying for authorization pursuant to the proviso of Article 43, paragraph (1), and determining important matters concerning the business related to that authorization;
第四十四条第一項に規定する考査に関する契約の内容及び毎事業年度の考査の実施に関する重要事項
(v)determining the content of a contract concerning on-site examinations prescribed in Article 44, paragraph (1), as well as determining important matters concerning the implementation of on-site examinations for each business year;
定款の変更
(vi)altering the articles of incorporation;
業務方法書の作成又は変更
(vii)preparing or altering a operational method statement;
支店その他の事務所及び代理店の設置、移転又は廃止
(viii)establishing, relocating, or closing offices including branch offices and agencies;
組織及び定員に関する重要事項(前号に掲げるものを除く。)
(ix)determining important matters concerning the Bank of Japan's organization and maximum number of its staff (excluding what is listed in the preceding item);
第三十一条第一項に規定する給与等の支給の基準及び第三十二条に規定する服務に関する準則の作成又は変更
(x)establishing or altering the standards for paying remuneration prescribed in Article 31, paragraph (1), as well as rules on service prescribed in Article 32;
十一不動産その他の重要な財産の取得又は処分
(xi)acquiring or disposing of real estate and other significant property;
十二経費の予算(第五十一条第一項に規定する経費の予算をいう。)の作成又は変更、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び決算報告書の作成、剰余金の処分その他の会計に関する重要事項
(xii)making or altering a budget for expenses (a budget for expenses prescribed in Article 51, paragraph (1)), preparing an inventory of assets, balance sheet, profit and loss statement, and statement of accounts, and determining important matters concerning accounting including the appropriation of any surplus;
十三第五十四条第一項に規定する報告書の作成及び第五十五条に規定する業務概況書の作成
(xiii)preparing a written report prescribed in Article 54, paragraph (1), as well as the outline of business operations prescribed in Article 55;
十四第五十九条に規定する規程の作成又は変更
(xiv)establishing or altering the rules prescribed in Article 59;
十五この法律の規定により委員会が定め、又はこの法律若しくは他の法令の規定により委員会が行うこととされる事項
(xv)determining matters to be decided by the Board pursuant to this Act or to be carried out by the Board pursuant to this Act or other law or regulations; and
十六前各号に掲げるもののほか、委員会が特に必要と認める事項
(xvi)determining matters which the Board finds particularly necessary, beyond what is set forth in the preceding items.
委員会は、日本銀行の役員(監事及び参与を除く。)の職務の執行を監督する。
(3)The Board supervises the execution of the duties by the officers (excluding auditors and counselors in this paragraph) of the Bank of Japan.
(組織)
(Organization)
第十六条委員会は、委員九人で組織する。
Article 16(1)The Board is composed of nine members.
委員は、審議委員六人のほか、日本銀行の総裁及び副総裁二人をもってこれに充てる。この場合において、日本銀行の総裁及び副総裁は、第二十二条第一項及び第二項の規定にかかわらず、それぞれ独立して委員の職務を執行する。
(2)The Board members consist of six council members, the Bank of Japan's Governor, and two Deputy Governors.In this case, the Governor and the Deputy Governors perform their duties as the Board member independently of each other, notwithstanding the provisions of Article 22, paragraphs (1) and (2).
委員会に議長を置き、委員の互選によってこれを定める。
(3)The Board has a chairperson, who is elected by the Board members from among themselves.
議長は、委員会の会務を総理する。
(4)The chairperson exercises general control over the Board business.
委員会は、あらかじめ、委員のうちから、議長に事故がある場合に議長の職務を代理する者を定めておかなければならない。
(5)The Board must designate, in advance, a member who performs the duties of the chairperson if the chairperson is prevented from attending to their duties.
(会議の招集)
(Calling of Board Meetings)
第十七条委員会の会議は、議長(議長に事故があるときは、前条第五項に規定する議長の職務を代理する者。以下この条、次条及び第二十条において同じ。)が招集する。
Article 17(1)Board meetings are called by the chairperson of the Board (or by a person who performs the chairperson's duties prescribed in paragraph (5) of the preceding Article; hereinafter the same applies in this Article, the following Article, and Article 20).
議長は、委員会の会議のうち第十五条第一項各号に掲げる事項(以下この章において「金融調節事項」という。)を議事とする会議については、政令で定めるところにより、これを定期的に招集しなければならない。
(2)Pursuant to Cabinet Order, the chairperson must regularly call Board meetings at which the matters listed in the items of Article 15, paragraph (1) (hereinafter referred to as "monetary control matters" in this Chapter) are to be discussed.
前項の規定は、議長が必要と認める場合又は現に在任する委員の総数の三分の一以上が必要と認めて議長に対しその招集を求めた場合において金融調節事項を議事とする会議を招集することを妨げるものと解してはならない。
(3)The preceding paragraph must not be interpreted as preventing the chairperson from calling a Board meeting for monetary control matters on an ad hoc basis, if the chairperson finds it necessary, or if one-third or more of the total incumbent Board members find it necessary and request the chairperson to call that meeting.
(議事の運営)
(Management of Board Meetings)
第十八条委員会は、議長が出席し、かつ、現に在任する委員の総数の三分の二以上の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
Article 18(1)The Board may neither hold a meeting nor vote on any resolutions unless the chairperson and two-thirds or more of the total incumbent Board members are present.
委員会の議事は、出席した委員の過半数をもって決する。可否同数のときは、議長が決する。
(2)The Board decisions are effected by a majority of the Board members present. If the votes are equally split, the chairperson makes a final decision.
この法律に定めるものを除くほか、議事の手続その他委員会の運営に関し必要な事項は、委員会が定める。
(3)Except for those specified in this Act, the procedures of meetings and other necessary matters concerning the administration of the Board are determined by the Board.
(政府からの出席等)
(Attendance of Government Representatives)
第十九条財務大臣又は内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第十九条第二項に規定する経済財政政策担当大臣(経済財政政策担当大臣が置かれていないときは、内閣総理大臣。次項において「経済財政政策担当大臣」という。)は、必要に応じ、金融調節事項を議事とする会議に出席して意見を述べ、又はそれぞれの指名するその職員を当該会議に出席させて意見を述べさせることができる。
Article 19(1)The Minister of Finance and the Minister of State for Economic and Fiscal Policy prescribed in Article 19, paragraph (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) (referred to as the "Minister of State for Economic and Fiscal Policy" in the following paragraph) (or if that Minister's office is vacant, the Prime Minister) may attend and express opinions at Board meetings for monetary control matters, or may designate an official of their personnel to attend and express opinions at those meetings, if necessary.
金融調節事項を議事とする会議に出席した財務大臣又はその指名する財務省の職員及び経済財政政策担当大臣又はその指名する内閣府の職員は、当該会議において、金融調節事項に関する議案を提出し、又は当該会議で議事とされた金融調節事項についての委員会の議決を次回の金融調節事項を議事とする会議まで延期することを求めることができる。
(2)If attending the Board meeting for monetary control matters, the Minister of Finance or a person designated by the Minister among the personnel of the Ministry of Finance; and the Minister of State for Economic and Fiscal Policy or a person designated by the Minister among the Cabinet Office may submit proposals concerning monetary control matters at the meeting, or may request that the Board postpone a vote on proposals on monetary control matters submitted at the meeting until the next Board meeting for monetary control matters.
前項の規定による議決の延期の求めがあったときは、委員会は、議事の議決の例により、その求めについての採否を決定しなければならない。
(3)If a request has been made to postpone a vote as prescribed in the preceding paragraph, the Board must decide whether or not to accommodate the request, in accordance with the Board's practice for voting.
(議事録等の公表)
(Publication of Minutes)
第二十条議長は、金融調節事項を議事とする会議の終了後、速やかに、委員会の定めるところにより、当該会議の議事の概要を記載した書類を作成し、当該書類について金融調節事項を議事とする会議において委員会の承認を得て、これを公表しなければならない。
Article 20(1)After each Board meeting for monetary control matters, the chairperson must promptly prepare a document describing an outline of the discussion at the meeting in accordance with the decisions made by the Board, and make the document public following its approval at another Board meeting for monetary control matters.
議長は、委員会の定めるところにより、金融調節事項を議事とする会議の議事録を作成し、委員会が適当と認めて定める相当期間経過後に、これを公表しなければならない。
(2)The chairperson must prepare minutes of each Board meeting for monetary control matters in accordance with the decisions made by the Board, and make those minutes public after the expiration of a period of time which is determined by the Board as appropriate.
第三章 役員及び職員
Chapter III Officers and Employees
(役員)
(Officers)
第二十一条日本銀行に、役員として、審議委員六人のほか、総裁一人、副総裁二人、監事三人以内、理事六人以内及び参与若干人を置く。
Article 21The officers of the Bank of Japan consist of six council members, the Governor, two Deputy Governors, three or fewer auditors, six or fewer executive directors, and several counselors.
(役員の職務及び権限)
(Duties and Powers of Officers)
第二十二条総裁は、日本銀行を代表し、委員会の定めるところに従い、日本銀行の業務を総理する。
Article 22(1)The Governor represents the Bank of Japan and exercises general control over the Bank's business in accordance with decisions made by the Board.
副総裁は、総裁の定めるところにより、日本銀行を代表し、総裁を補佐して日本銀行の業務を掌理し、総裁に事故があるときはその職務を代理し、総裁が欠員のときはその職務を行う。
(2)The Deputy Governors, in accordance with decisions made by the Governor, represents the Bank of Japan, administers the business of the Bank assisting the Governor, acts for the Governor if the Governor is prevented from attending to their duties, and performs the Governor's duties during a vacancy in the office of the Governor.
監事は、日本銀行の業務を監査する。
(3)The auditors audits the business of the Bank of Japan.
監事は、監査の結果に基づき必要があると認めるときは、財務大臣、内閣総理大臣又は委員会に意見を提出することができる。
(4)If the auditors find it necessary based on the audit results, they may submit their opinions to the Minister of Finance, the Prime Minister, or the Board.
理事は、総裁の定めるところにより、総裁及び副総裁を補佐して日本銀行の業務を掌理し、総裁及び副総裁に事故があるときは総裁の職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときは総裁の職務を行う。
(5)The executive directors, in accordance with the decisions made by the Governor, administer the business of the Bank of Japan assisting the Governor and the Deputy Governors, act for the Governor if the Governor and the Deputy Governors are prevented from attending to their duties, and perform the Governor's duties during a vacancy in the office of the Governor and the Deputy Governors.
参与は、日本銀行の業務運営に関する重要事項について、委員会の諮問に応じ、又は必要があると認めるときは、委員会に意見を述べることができる。
(6)The counselors may state their opinions to the Board on any important matters concerning the Bank of Japan's business operations, upon consultation by the Board or if the counselors find it necessary.
(代表権の制限)
(Restrictions on Rights of Representation)
第二十二条の二総裁又は副総裁の代表権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
Article 22-2Restrictions on the Governor's or the Deputy Governor's right of representation may not be asserted against a third party in a good faith.
(利益相反行為)
(Acts of Conflict of Interest)
第二十二条の三日本銀行と総裁又は副総裁との利益が相反する事項については、総裁又は副総裁は、代表権を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。
Article 22-3The Governor or the Deputy Governors does not have the right of representation for the matters on which their interest and that of the Bank of Japan conflict with each other.In this case, the court must appoint a special agent, upon a request from an interested person or a public prosecutor.
(役員の任命)
(Appointment of Officers)
第二十三条総裁及び副総裁は、両議院の同意を得て、内閣が任命する。
Article 23(1)The Governor and the Deputy Governors are appointed by the Cabinet, subject to the consent of the House of Representatives and the House of Councilors.
審議委員は、経済又は金融に関して高い識見を有する者その他の学識経験のある者のうちから、両議院の同意を得て、内閣が任命する。
(2)The council members are appointed by the Cabinet, subject to the consent of the House of Representatives and the House of Councilors, from among persons with relevant expertise including experts on the economy or finance.
監事は、内閣が任命する。
(3)The auditors are appointed by the Cabinet.
理事及び参与は、委員会の推薦に基づいて、財務大臣が任命する。
(4)The executive directors and the counsellors are appointed by the Minister of Finance based on the Board's recommendation.
総裁、副総裁又は審議委員の任期が満了し、又は欠員が生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、内閣は、第一項及び第二項の規定にかかわらず、総裁、副総裁又は審議委員を任命することができる。
(5)If the term of office of the Governor, a Deputy Governor, or a council member expires or a vacancy occurs in the office of any of these, and if the Diet is out of session or the House of Representatives has been dissolved, and it is impossible to obtain the consent of both Houses, the Cabinet may appoint a new Governor, Deputy Governor, or council member, notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2).
前項の場合においては、任命後最初の国会において両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認が得られないときは、内閣は、直ちにその総裁、副総裁又は審議委員を解任しなければならない。
(6)In the case referred to in the preceding paragraph, the appointment may be approved ex post by both Houses in the first Diet session after that appointment. If the Cabinet fails to obtain that ex post approval, it must immediately dismiss the relevant Governor, Deputy Governor, or council member.
(役員の任期)
(Officers' Terms of Office)
第二十四条総裁、副総裁及び審議委員の任期は五年、監事及び理事の任期は四年、参与の任期は二年とする。ただし、総裁、副総裁又は審議委員が欠員となった場合における補欠の総裁、副総裁又は審議委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 24(1)The terms of office are five years for the Governor, a Deputy Governor, and a council member; four years for an auditor and an executive director; and two years for a counselor; provided, however, that if a vacancy occurs in the office of the Governor, Deputy Governor, or council member, the term of office for a substitute Governor, Deputy Governor, or council member is limited to the remaining term of their predecessor.
総裁、副総裁、審議委員、監事、理事及び参与は、再任されることができる。
(2)The Governor, Deputy Governor, council member, auditor, executive director, and counselor may be reappointed.
(役員の身分保障)
(Guarantee of the Officers' Status)
第二十五条日本銀行の役員(理事を除く。)は、第二十三条第六項後段に規定する場合又は次の各号のいずれかに該当する場合を除くほか、在任中、その意に反して解任されることがない。
Article 25(1)Officers of the Bank of Japan (excluding executive directors in this paragraph) are not dismissed against their will during their terms of office, except in the case prescribed in the second sentence of Article 23, paragraph (6) or in the following items:
破産手続開始の決定を受けたとき。
(i)an officer has become subject to an order commencing bankruptcy proceedings;
この法律の規定により処罰されたとき。
(ii)an officer has been punished pursuant to this Act;
禁錮以上の刑に処せられたとき。
(iii)an officer has been sentenced to imprisonment without work or a heavier punishment; or
心身の故障のため職務を執行することができないと委員会(監事にあっては、委員会及び内閣)により認められたとき。
(iv)an officer has been found incapable of carrying out their duties due to mental or physical disorder by the Board (or by the Board and the Cabinet in cases of auditors).
内閣又は財務大臣は、日本銀行の役員が前項各号に掲げる場合のいずれかに該当する場合には、当該役員を解任しなければならない。
(2)The Cabinet or the Minister of Finance must dismiss an officer of the Bank of Japan if that officer falls under any of the cases listed in the items of the preceding paragraph.
前項の規定によるほか、理事については、財務大臣は、委員会からその解任の求めがあったときは、当該求めがあった理事を解任することができる。
(3)In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Finance may dismiss an executive director if the Board has requested the dismissal thereof.
(役員の行為制限)
(Restriction on Officers' Acts)
第二十六条日本銀行の役員(参与を除く。以下この条、第三十一条及び第三十二条において同じ。)は、在任中、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 26(1)An officer of the Bank of Japan (excluding counselors; hereinafter the same applies in this Article and Articles 31 and 32) must not conduct any of the following acts during their term of office:
国会又は地方公共団体の議会の議員その他公選による公職の候補者となること。
(i)becoming a candidate for the Diet, for any council of a local government, or for any elected public office;
政党その他の政治的団体の役員となり、又は積極的に政治運動をすること。
(ii)becoming an officer of any political body including a political party, or actively engaging in political activities;
報酬のある他の職務(役員としての職務の適切な執行に支障がない職務の基準として第三十二条に規定する服務に関する準則で定めたものを満たすものと委員会において認めたものを除く。)に従事すること。
(iii)engaging in other work that brings remuneration (excluding work that the Board finds as meeting the requirements specified by the rules on service prescribed in Article 32 as the standards of work that does not interfere with the proper execution of the duties as an officer); or
営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと。
(iv)carrying out business for profit or other business for the purpose of pecuniary gain.
日本銀行の役員が国会又は地方公共団体の議会の議員その他公選による公職の候補者となったときは、当該役員は、その役員たる職を辞したものとみなす。
(2)If an officer of the Bank of Japan becomes a candidate for the Diet, for any council of a local government, or for any elected public office, that officer is deemed to have resigned as an officer of the Bank.
(代理人の選任)
(Appointment of Agents)
第二十七条総裁及び副総裁は、理事又は日本銀行の職員のうちから、日本銀行の本店又は支店の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
Article 27From among the Bank of Japan's executive directors or employees, the Governor and the Deputy Governors may appoint an agent who has the authority to conduct any act in or out of court in relation to the business of the Bank's head or branch office.
(職員の任命)
(Appointment of Employees)
第二十八条日本銀行の職員は、総裁が任命する。
Article 28The Bank of Japan's employees are appointed by the Governor.
(役員及び職員の秘密保持義務)
(Officers' and Employees' Duties of Confidentiality)
第二十九条日本銀行の役員及び職員は、その職務上知ることができた秘密を漏らし、又は盗用してはならない。これらの者がその職を退いた後も、同様とする。
Article 29The Bank of Japan's officers and employees must not leak or misappropriate secrets which they have learned in the course of their duties. The same applies even after they have left the Bank.
(役員及び職員の地位)
(Status of the Officers and Employees)
第三十条日本銀行の役員及び職員は、法令により公務に従事する職員とみなす。
Article 30The Bank of Japan's officers and employees are deemed to be those engaged in public service pursuant to laws and regulations.
(給与等の支給の基準)
(Standards for Paying Remuneration)
第三十一条日本銀行は、その役員及び職員の報酬(賞与その他の金銭の給付を含む。)、給与(賞与その他の金銭の給付を含む。)及び退職手当(次項において「給与等」という。)の支給の基準を社会一般の情勢に適合したものとなるよう定め、これを財務大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
Article 31(1)The Bank of Japan must establish the standards for paying rewards (including the payment of money such as bonuses), salaries (including the payment of money such as bonuses), and retirement allowances (collectively referred to as "remuneration" in the following paragraph) to its officers and employees, as being consistent with the general standards prevailing in society, and must report those standards to the Minister of Finance and, at the same time, make them public. The same applies if the Bank makes any change to the standards.
前項に規定する給与等の支給の基準のうち役員に係るものは、特別職の職員の給与に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の適用を受ける国家公務員の給与及び退職手当その他の事情を勘案して定められなければならない。
(2)Among the standards for paying remuneration prescribed in the preceding paragraph, those related to officers must be established in consideration of salaries, retirement allowances, and other circumstances of national public officers to whom the Act on Salaries of Government Officials with Special Capacity (Act No. 252 of 1949) is applicable.
(服務に関する準則)
(Rules on Service)
第三十二条日本銀行は、その業務の公共性にかんがみ、その役員及び職員の職務の適切な執行を確保するため、役員及び職員の職務に専念する義務、私企業からの隔離その他の服務に関する準則を定め、これを財務大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
Article 32The Bank of Japan, in light of the public nature of its business and in order to ensure the proper execution of their duties by its officers and employees, must establish rules on service for its officers and employees, such as rules on the obligations to devote themselves to their duties and to separate themselves from private enterprises, and must report those rules to the Minister of Finance and, at the same time, make them public. The same applies if the Bank makes any change to the rules.
第四章 業務
Chapter IV Business
(通常業務)
(Regular Business)
第三十三条日本銀行は、第一条の目的を達成するため、次に掲げる業務を行うことができる。
Article 33(1)In order to achieve the purpose prescribed in Article 1, the Bank of Japan may conduct the following business:
商業手形その他の手形の割引
(i)discounting of commercial bills and other negotiable instruments;
手形、国債その他の有価証券又は電子記録債権を担保とする貸付け
(ii)making loans against collateral in the form of negotiable instruments, Japanese government bonds or other securities, or in the form of electronically recorded monetary claims;
商業手形その他の手形(日本銀行の振出しに係るものを含む。)、国債その他の債券又は電子記録債権の売買
(iii)conducting purchase and sales of commercial bills or other negotiable instruments (including those drawn by the Bank of Japan), Japanese government bonds or other bonds, or electronically recorded claims;
金銭を担保とする国債その他の債券の貸借
(iv)lending and borrowing of Japanese government bonds or other bonds against cash collateral;
預り金
(v)taking deposits;
内国為替取引
(vi)conducting domestic funds transfer;
有価証券その他の財産権に係る証券又は証書の保護預り
(vii)taking safe custody of securities, or of other instruments or certificates related to property rights; and
地金銀の売買その他前各号の業務に付随する業務
(viii)conducting purchases and sales of gold and silver bullion, and carrying out business related to business set forth in the preceding items.
前項第五号の「預り金」とは、預金契約に基づいて行う預金の受入れをいう。
(2)"Taking deposits" set forth in item (v) of the preceding paragraph refers to taking deposits based on a deposit contract.
(国に対する貸付け等)
(Loans to the National Government)
第三十四条日本銀行は、我が国の中央銀行として、前条第一項に規定する業務のほか、国との間で次に掲げる業務を行うことができる。
Article 34In addition to the business prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, as the central bank of Japan, the Bank of Japan may conduct the following business with the national government:
財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第五条ただし書の規定による国会の議決を経た金額の範囲内において担保を徴求することなく行う貸付け
(i)making uncollateralized loans within the limit decided by the Diet as prescribed in the proviso of Article 5 of the Fiscal Act (Act No. 34 of 1947);
財政法その他の国の会計に関する法律の規定により国がすることが認められる一時借入金について担保を徴求することなく行う貸付け
(ii)making uncollateralized loans for the national government's temporary borrowing permitted under the Fiscal Act or other laws concerning the national government's accounting;
財政法第五条ただし書の規定による国会の議決を経た金額の範囲内において行う国債の応募又は引受け
(iii)subscribing for or underwriting Japanese government bonds within the limit decided by the Diet as prescribed in the proviso of Article 5 of the Fiscal Act;
財務省証券その他の融通証券の応募又は引受け
(iv)subscribing for or underwriting financing bills and other financing securities; and
貴金属その他の物品の保護預り
(v)taking safe custody of precious metals and other articles.
(国庫金の取扱い)
(Handling of Treasury Money)
第三十五条日本銀行は、我が国の中央銀行として、法令で定めるところにより、国庫金を取り扱わなければならない。
Article 35(1)As the central bank of Japan, the Bank of Japan must handle treasury money, pursuant to laws and regulations.
日本銀行は、前項の規定により国庫金を取り扱う場合には、第三十三条第一項に規定する業務のほか、その取扱いに必要な業務を行うことができる。
(2)When handling treasury money pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Bank of Japan may conduct the business necessary for this purpose in addition to the business prescribed in Article 33, paragraph (1).
(国の事務の取扱い)
(Handling of National Government Affairs)
第三十六条日本銀行は、我が国の中央銀行として、法令で定めるところにより、通貨及び金融に関する国の事務を取り扱うものとする。
Article 36(1)As the central bank of Japan, the Bank of Japan is to handle the national government affairs concerning currency and finance, pursuant to laws and regulations.
日本銀行は、前項の規定により国の事務を取り扱う場合には、第三十三条第一項に規定する業務のほか、その取扱いに必要な業務を行うことができる。
(2)When handling the national government affairs pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Bank of Japan may conduct the business necessary for this purpose in addition to the business prescribed in Article 33, paragraph (1).
第一項の国の事務の取扱いに要する経費は、法令で定めるところにより、日本銀行の負担とすることができる。
(3)Expenses necessary for handling national government affairs as prescribed in paragraph (1) may be borne by the Bank of Japan, pursuant to laws and regulations.
(金融機関等に対する一時貸付け)
(Temporary Loans to Financial Institutions, etc.)
第三十七条日本銀行は、金融機関(銀行その他の預金等(預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条第二項に規定する預金等及び貯金をいう。)の受入れ及び為替取引を業として行う者をいう。以下同じ。)その他の金融業を営む者であって政令で定めるもの(以下「金融機関等」という。)において電子情報処理組織の故障その他の偶発的な事由により予見し難い支払資金の一時的な不足が生じた場合であって、その不足する支払資金が直ちに確保されなければ当該金融機関等の業務の遂行に著しい支障が生じるおそれがある場合において、金融機関の間における資金決済の円滑の確保を図るために必要があると認めるときは、第三十三条第一項の規定にかかわらず、当該金融機関等に対し、政令で定める期間を限度として、担保を徴求することなくその不足する支払資金に相当する金額の資金の貸付けを行うことができる。
Article 37(1)Notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph (1), the Bank of Japan may provide financial institutions (banks and other institutions engaged in the business of taking deposits, etc. (deposits and others prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Deposit Insurance Act (Act No. 34 of 1971) and other deposits for savings) and in funds transfers in the course of trade; the same applies hereinafter) and other financial business entities specified by Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as "financial institutions, etc.") with uncollateralized loans the amount of which is equivalent to the shortage of funds for a period no longer than the length of time prescribed by Cabinet Order, if an unexpected and temporary shortage of funds necessary for payment occurs in the relevant financial institution, etc. due to accidental causes, including failures in electronic data processing systems; their business operations would be seriously hampered if the shortage is not recovered swiftly; and the Bank finds the relevant loans are necessary to secure smooth settlement of funds among financial institutions.
日本銀行は、前項の規定による貸付けを行ったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に届け出なければならない。
(2)If having provided loans as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan must report to that effect to the Prime Minister and the Minister of Finance without delay.
(信用秩序の維持に資するための業務)
(Business Contributing to the Maintenance of the Orderly Financial System)
第三十八条内閣総理大臣及び財務大臣は、銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第五十七条の五の規定その他の法令の規定による協議に基づき信用秩序の維持に重大な支障が生じるおそれがあると認めるとき、その他の信用秩序の維持のため特に必要があると認めるときは、日本銀行に対し、当該協議に係る金融機関への資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことを要請することができる。
Article 38(1)If the Prime Minister and the Minister of Finance find it especially necessary for the maintenance of the orderly financial system, such as in cases in which, based on the consultation under Article 57-5 of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) or other laws and regulations, they find that serious problems may arise in the maintenance of the orderly financial system, they may request the Bank of Japan to conduct the business necessary to maintain the orderly financial system, such as to provide loans to the financial institution in relation to that consultation.
日本銀行は、前項の規定による内閣総理大臣及び財務大臣の要請があったときは、第三十三条第一項に規定する業務のほか、当該要請に応じて特別の条件による資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことができる。
(2)If a request has been made from the Prime Minister and the Minister of Finance as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan may conduct the business necessary to maintain of the orderly financial system, including the provision of loans under special conditions, responding to that request, in addition to the business prescribed in Article 33, paragraph (1).
(資金決済の円滑に資するための業務)
(Business Contributing to Smooth Settlement of Funds)
第三十九条日本銀行は、第三十三条から前条までに規定する業務のほか、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、第三十三条第一項第五号から第七号までに掲げる業務又は第三十五条第二項若しくは第三十六条第二項に規定する業務と一体的に行うことによって金融機関の間における資金決済の円滑に資すると認められる業務を行うことができる。
Article 39(1)In addition to the business prescribed in Article 33 through the preceding Article, the Bank of Japan, upon authorization from the Prime Minister and the Minister of Finance, may conduct the business found to contribute to smooth settlement of funds among financial institutions in conjunction with the business prescribed in Article 33, paragraph (1), items (v) through (vii), or the business prescribed in Article 35, paragraph (2) or Article 36, paragraph (2).
第七条第四項の規定は、前項の認可について準用する。
(2)The provisions of Article 7, paragraph (4) apply mutatis mutandis to the authorization set forth in the preceding paragraph.
(外国為替の売買)
(Purchases and Sales of Foreign Exchange)
第四十条日本銀行は、必要に応じ自ら、又は第三十六条第一項の規定により国の事務の取扱いをする者として、外国為替の売買を行うほか、我が国の中央銀行としての外国中央銀行等(外国の中央銀行又はこれに準ずる者をいう。以下同じ。)又は国際機関(我が国が加盟している国際機関をいい、国際決済銀行を含む。以下同じ。)との協力を図るため、これらの者による外国為替の売買の事務の取扱いをする者として、外国為替の売買を行うことができる。
Article 40(1)The Bank of Japan, if necessary, may purchase and sell foreign exchange on its own account or as an agent handling the national government affairs pursuant to Article 36, paragraph (1), and it may also purchase and sell foreign exchange on behalf of foreign central banks, etc. (foreign central banks and those equivalent thereto; the same applies hereinafter) or international organizations (international organizations of which Japan has a membership, including the Bank for International Settlements; the same applies hereinafter) as their agent in order to cooperate with them as the central bank of Japan.
日本銀行は、その行う外国為替の売買であって本邦通貨の外国為替相場の安定を目的とするものについては、第三十六条第一項の規定により国の事務の取扱いをする者として行うものとする。
(2)The Bank of Japan is to purchase and sell foreign exchange as an agent handling the national government affairs pursuant to Article 36, paragraph (1), when the purpose of the purchases and sales is to stabilize the exchange rate of Japanese currency.
日本銀行は、第一項の規定により我が国の中央銀行としての外国中央銀行等又は国際機関との協力を図るため、自ら、又はこれらの者の事務の取扱いをする者として行う外国為替の売買のうち、国際金融面での協力に該当するものとして財務大臣が定めるもののため行う外国為替の売買については、財務大臣からの要請に基づき、又はあらかじめその承認を得て、行うものとする。
(3)When the Bank of Japan purchases and sells foreign exchange on its own account or as an agent on behalf of foreign central banks, etc. or international organizations to cooperate with them as the central bank of Japan pursuant to paragraph (1), the Bank is to conduct the purchases and sales for the purpose which the Minister of Finance specifies as constituting cooperation in the field of international finance, at the request, or upon the approval, of the Minister of Finance.
(国際金融業務)
(International Financial Business)
第四十一条日本銀行は、我が国の中央銀行としての外国中央銀行等又は国際機関との協力を図るため、これらの者との間で、次に掲げる業務を行うことができる。
Article 41The Bank of Japan may conduct the following business with foreign central banks, etc. or international organizations in order to cooperate with them as the central bank of Japan:
本邦通貨をもって表示される預金に係る預り金(第三十三条第二項に規定する預り金をいう。)
(i)taking deposits related to deposit money denominated in Japanese currency (deposits prescribed in Article 33, paragraph (2));
前号の業務により受け入れた預金を対価として行う国債の売却及びその買取り
(ii)conducting purchases and sales of Japanese government bonds in exchange for deposits received through the business set forth in the preceding item;
有価証券、貴金属その他の物品の保護預り
(iii)taking safe custody of securities, precious metals, and other articles;
当該外国中央銀行等又は国際機関が行う国債の売買の媒介、取次ぎ又は代理
(iv)carrying out intermediary, brokerage, or agency services for purchases and sales of national government securities conducted by the relevant foreign central banks, etc. or international organizations; and
その他当該外国中央銀行等又は国際機関による本邦通貨又は本邦通貨をもって表示される資産の適切な運用に資すると認められる業務として財務省令で定めるもの
(v)other business specified by Order of the Ministry of Finance as those found to contribute to the proper management of Japanese currency or assets denominated in Japanese currency held by the relevant foreign central banks, etc. or international organizations.
第四十二条日本銀行は、前条の規定による業務のほか、我が国の中央銀行としての外国中央銀行等又は国際機関との協力であって国際金融支援その他の国際金融面での協力を図るため、次に掲げる取引その他の当該協力のために必要な取引を、財務大臣からの要請に基づき、又はあらかじめその承認を得て、行うことができる。
Article 42In addition to the business prescribed in the preceding Article, the Bank of Japan may conduct the following transactions and other transactions necessary for cooperating, as the central bank of Japan, with foreign central banks, etc. or international organizations in the field of international finance, including the provision of international financial assistance, at the request, or upon the approval, of the Minister of Finance:
国際決済銀行が有する外国中央銀行等に対する貸付債権の譲受け
(i)acquiring loan claims from the Bank for International Settlements against foreign central banks, etc.; and
外国中央銀行等又は国際機関に対する信用の供与
(ii)providing credit to foreign central banks, etc. or international organizations.
(他業の禁止)
(Prohibition of Other Business)
第四十三条日本銀行は、この法律の規定により日本銀行の業務とされた業務以外の業務を行ってはならない。ただし、この法律に規定する日本銀行の目的達成上必要がある場合において、財務大臣及び内閣総理大臣の認可を受けたときは、この限りでない。
Article 43(1)The Bank of Japan must not conduct any business other than that specified by this Act as the business of the Bank; provided, however, that this does not apply to cases in which the relevant business is necessary to achieve the Bank's purpose specified by this Act and the Bank has obtained authorization from the Minister of Finance and the Prime Minister.
第七条第四項の規定は、前項の認可について準用する。
(2)The provisions of Article 7, paragraph (4) apply mutatis mutandis to the authorization set forth in the preceding paragraph.
(考査)
(On-Site Examinations)
第四十四条日本銀行は、第三十七条から第三十九条までに規定する業務を適切に行い、及びこれらの業務の適切な実施に備えるためのものとして、これらの業務の相手方となる金融機関等(以下この条において「取引先金融機関等」という。)との間で、考査(取引先金融機関等の業務及び財産の状況について、日本銀行が当該取引先金融機関等へ立ち入って行う調査をいう。以下この条において同じ。)に関する契約(考査を行うときはあらかじめ取引先金融機関等に対し連絡しその承諾を得なければならないものであることその他の政令で定める要件を備えたものに限る。)を締結することができる。
Article 44(1)For the purpose of appropriately conducting or preparing to conduct the business prescribed in Articles 37 through 39, the Bank of Japan may conclude a contract with financial institutions, etc. which would be the counterparty in that business (hereinafter referred to as the "counterparty financial institutions, etc." in this Article) concerning on-site examinations (examinations which the Bank carries out regarding the business operations and the state of the property of the counterparty financial institutions, etc. by visiting the premises thereof; hereinafter the same applies in this Article) (the relevant contract must meet the requirements specified by Cabinet Order including those whereby the Bank must notify and obtain prior consent from the counterparty financial institutions, etc. when carrying out on-site examinations).
日本銀行は、考査を行う場合には、当該考査に伴う取引先金融機関等の事務負担に配慮しなければならない。
(2)The Bank of Japan must consider the administrative burden incurred by counterparty financial institutions, etc. if carrying out on-site examinations.
日本銀行は、金融庁長官から要請があったときは、その行った考査の結果を記載した書類その他の考査に関する資料を金融庁長官に対し提出し、又はその職員に閲覧させることができる。
(3)If a request has been made from the Commissioner of the Financial Services Agency, the Bank of Japan may submit the documents describing the results of the on-site examinations and other related materials to the Commissioner or have officials of the Financial Services Agency inspect them.
(業務方法書)
(Operational Method Statements)
第四十五条日本銀行は、業務方法書を定め、これを財務大臣及び内閣総理大臣に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
Article 45(1)The Bank of Japan must prepare operational method statement and submit it to the Minister of Finance and the Prime Minister. The same applies if the Bank makes any change to the statement.
前項の業務方法書には、資金の貸付けに関する事項その他の政令で定める事項を記載しなければならない。
(2)The operational method statement set forth in the preceding paragraph must contain matters specified by Cabinet Order, including those concerning the provision of loans.
第五章 日本銀行券
Chapter V Bank of Japan Notes
(日本銀行券の発行)
(Issuance of Bank of Japan Notes)
第四十六条日本銀行は、銀行券を発行する。
Article 46(1)The Bank of Japan issues banknotes.
前項の規定により日本銀行が発行する銀行券(以下「日本銀行券」という。)は、法貨として無制限に通用する。
(2)The banknotes issued by the Bank of Japan (hereinafter referred to as "Bank of Japan notes") as prescribed in the preceding paragraph are legal tender and hence used for payment without limits.
(日本銀行券の種類及び様式)
(Types and Forms of Bank of Japan Notes)
第四十七条日本銀行券の種類は、政令で定める。
Article 47(1)The types of Bank of Japan notes are specified by Cabinet Order.
日本銀行券の様式は、財務大臣が定め、これを公示する。
(2)The Minister of Finance decides the forms of Bank of Japan notes and makes public notice of them.
(日本銀行券の引換え)
(Exchange of Bank of Japan Notes)
第四十八条日本銀行は、財務省令で定めるところにより、汚染、損傷その他の理由により使用することが困難となった日本銀行券を、手数料を徴収することなく、引き換えなければならない。
Article 48The Bank of Japan must exchange, without fees, Bank of Japan notes rendered unfit for further circulation due to soiling, damage, or other causes, pursuant to Order of the Ministry of Finance.
(日本銀行券の製造及び消却)
(Production and Voiding of Bank of Japan Notes)
第四十九条日本銀行は、日本銀行券の製造及び消却の手続を定め、財務大臣の承認を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 49(1)The Bank of Japan must determine the procedures for producing and voiding Bank of Japan notes and submit those procedures to the Minister of Finance for approval. The same applies if the Bank makes any change to the procedures.
第七条第四項の規定は、前項の承認について準用する。
(2)The provisions of Article 7, paragraph (4) apply mutatis mutandis to the approval set forth in the preceding paragraph.
第六章 会計
Chapter VI Accounting
(事業年度)
(Business Year)
第五十条日本銀行の事業年度は、毎年四月一日から翌年三月三十一日までとする。
Article 50The business year of the Bank of Japan runs April 1 through March 31 of the following year.
(経費の予算)
(Budget for Expenses)
第五十一条日本銀行は、毎事業年度、経費(通貨及び金融の調節に支障を生じさせないものとして政令で定める経費に限る。)に関する予算(以下「経費の予算」という。)を作成し、当該事業年度開始前に、財務大臣に提出して、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 51(1)Every business year, the Bank of Japan must make a budget for expenses (limited to those specified by Cabinet Order as not hampering the currency and monetary control; hereinafter the relevant budget is referred to as a "budget for expenses"), and submit it to the Minister of Finance for authorization before the business year begins. The same applies if the Bank makes any change to the budget.
財務大臣は、前項の規定により提出された経費の予算を認可することが適当でないと認めるときは、速やかに、その旨及びその理由を日本銀行に通知するとともに、当該提出に係る経費の予算の詳細及び当該理由を公表しなければならない。
(2)If the Minister of Finance finds it inappropriate to authorize the budget for expenses submitted pursuant to the preceding paragraph, the Minister must make notice to that effect to the Bank of Japan promptly along with the reason therefor, and make the details of the submitted budget for expenses and that reason public.
日本銀行は、前項の規定による通知があったときは、財務大臣に対し意見を述べ、又は必要に応じ当該意見を公表することができる。
(3)If the notice as prescribed in the preceding paragraph has been made, the Bank of Japan may express its opinions to the Minister of Finance or, as necessary, make those opinions public.
(財務諸表等)
(Financial Statements)
第五十二条日本銀行は、財産目録及び貸借対照表については四月から九月まで及び十月から翌年三月までの半期ごとに、損益計算書についてはこれらの半期及び事業年度ごとに作成し、これらの書類(以下「財務諸表」という。)に関する監事の意見書を添付して、当該半期又は当該事業年度経過後二月以内に、これを財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 52(1)The Bank of Japan must prepare an inventory of assets and a balance sheet for each six-month period running from April through September or from October through March, and prepare a profit and loss statement for each business year as well as for each six-month period mentioned above; and submit these documents (hereinafter referred to as "financial statements") attached with auditors' written opinions thereon to the Minister of Finance for approval within two months after the relevant six-month period or the business year has elapsed.
日本銀行は、前項の規定により事業年度に係る財務諸表を財務大臣に提出するときは、これに当該事業年度の決算報告書及び当該決算報告書に関する監事の意見書を添付しなければならない。
(2)When submitting the financial statements for a business year to the Minister of Finance pursuant to the preceding paragraph, the Bank of Japan must attach a statement of accounts for the business year and the Auditors' written opinions thereon.
日本銀行は、第一項の規定による財務大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財務諸表、前項の決算報告書及び前二項の監事の意見書を、本店及び支店に備え置き、政策委員会が適当と認めて定める相当期間、一般の閲覧に供しなければならない。
(3)If having received the approval from the Minister of Finance as prescribed in paragraph (1), the Bank of Japan must, without delay, prepare and keep the financial statements, the statement of accounts set forth in the preceding paragraph, and the Auditors' written opinions set forth in the preceding two paragraphs at its head office and branch offices and make them available for public inspection for a period determined by the Policy Board as appropriate.
(剰余金の処分)
(Appropriation of Surplus)
第五十三条日本銀行は、各事業年度の損益計算上剰余金を生じたときは、当該剰余金の額の百分の五に相当する金額を、準備金として積み立てなければならない。
Article 53(1)The Bank of Japan must reserve, as a reserve fund, five-hundredths of the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year.
日本銀行は、特に必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、財務大臣の認可を受けて、同項の剰余金の額のうち同項の規定により積み立てなければならないとされる額を超える金額を、同項の準備金として積み立てることができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if the Bank of Japan finds it especially necessary, it may reserve the money which exceeds the amount of the surplus prescribed in the preceding paragraph, as a reserve fund, upon authorization from the Minister of Finance.
前二項の規定により積み立てられた準備金は、日本銀行において生じた損失の補てん又は次項の規定による配当に充てる場合を除いては、取り崩してはならない。
(3)The reserve fund built as prescribed in the preceding two paragraphs must not be used, except to cover losses incurred by the Bank of Japan or to be appropriated for dividends as prescribed in the following paragraph.
日本銀行は、財務大臣の認可を受けて、その出資者に対し、各事業年度の損益計算上の剰余金の配当をすることができる。ただし、払込出資金額に対する当該剰余金の配当の率は、年百分の五の割合を超えてはならない。
(4)The Bank of Japan, upon authorization from the Minister of Finance, may pay dividends to contributors out of the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year; provided, however, that the rate of dividend payments against paid-up capital must not exceed five-hundredths per annum.
日本銀行は、各事業年度の損益計算上の剰余金の額から、第一項又は第二項の規定により積み立てた金額及び前項の規定による配当の金額の合計額を控除した残額を、当該各事業年度終了後二月以内に、国庫に納付しなければならない。
(5)After deducting the amount reserved as prescribed in paragraphs (1) and (2) and the dividend payments prescribed in the preceding paragraph from the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year, the Bank of Japan must pay the remaining surplus to the national treasury within two months after each relevant business year ends.
政府は、前項の規定による各事業年度に係る国庫納付金の一部を、政令で定めるところにより、当該各事業年度中において概算で納付させることができる。
(6)The government may have the Bank of Japan make the partial payment to the national treasury for each business year as prescribed in the preceding paragraph, during the relevant business year, by estimate, pursuant to Cabinet Order.
第五項の規定による納付金の額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)の規定による所得及び地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の規定による事業税に係る所得の金額の計算上、損金の額に算入する。
(7)The amount of the payment to the national treasury as prescribed in paragraph (5) is treated as losses when accounting the amount of income prescribed by the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965) and the amount of income related to the business tax prescribed by the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950).
前三項に定めるもののほか、第五項の規定による納付金に関し必要な事項は、政令で定める。
(8)In addition to what is prescribed in the preceding three paragraphs, necessary matters concerning the payment to the national treasury pursuant to paragraph (5) are specified by Cabinet Order.
第七条第四項の規定は、第二項及び第四項の認可について準用する。
(9)The provisions of Article 7, paragraph (4) apply mutatis mutandis to the authorization set forth in paragraphs (2) and (4).
第七章 国会に対する報告等
Chapter VII Reporting to the Diet
(国会への報告及び出席)
(Reporting to and Attendance at the Diet)
第五十四条日本銀行は、おおむね六月に一回、政策委員会が議決した第十五条第一項各号に掲げる事項の内容及びそれに基づき日本銀行が行った業務の状況を記載した報告書を作成し、財務大臣を経由して国会に提出しなければならない。
Article 54(1)The Bank of Japan must, approximately every six months, prepare a written report on the Policy Board resolutions regarding the matters listed in the items of Article 15, paragraph (1) and conditions of the business that the Bank has conducted based thereon, and submit it to the Diet through the Minister of Finance.
日本銀行は、前項の報告書について、国会に対し説明をするよう努めなければならない。
(2)The Bank of Japan must endeavor to explain to the Diet the written report set forth in the preceding paragraph.
日本銀行の総裁若しくは政策委員会の議長又はそれらの指定する代理者は、日本銀行の業務及び財産の状況について各議院又はその委員会から説明のため出席することを求められたときは、当該各議院又は委員会に出席しなければならない。
(3)The Bank of Japan's Governor, the chairperson of the Policy Board, or an agent designated by them must attend the sessions of the House of Representatives, the House of Councilors, or their Committees if requested by them, in order to explain the state of the Bank's business and property.
(業務概況書の公表)
(Publication of an Outline of Business Operations)
第五十五条日本銀行は、各事業年度に係る財務諸表について第五十二条第一項の承認を受けたときは、遅滞なく、当該事業年度に係る業務概況書を作成し、これを当該財務諸表及び当該事業年度の決算報告書とともに公表しなければならない。
Article 55If having received the approval regarding financial statements for each business year as prescribed in Article 52, paragraph (1), the Bank of Japan must prepare an outline of its business operations for the business year and make it public along with those financial statements and a statement of accounts for the relevant business year, without delay.
第八章 違法行為等の是正等
Chapter VIII Rectification of Illegal Acts
(違法行為等の是正)
(Rectification of Illegal Acts)
第五十六条財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行又はその役員若しくは職員の行為がこの法律若しくは他の法令若しくは定款に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、日本銀行に対し、当該行為の是正のため必要な措置を講ずることを求めることができる。
Article 56(1)If the Minister of Finance or the Prime Minister finds that the Bank of Japan, its officers, or its employees have violated or are likely to violate this Act, other laws or regulations, or articles of incorporation, the Minister may request the Bank to take the measures necessary to rectify those acts.
日本銀行は、前項の規定による財務大臣又は内閣総理大臣の求めがあったときは、速やかに当該行為の是正その他の政策委員会が必要と認める措置を講ずるとともに、当該措置の内容を財務大臣又は内閣総理大臣に報告しなければならない。
(2)If a request has been made from the Minister of Finance or the Prime Minister as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan must promptly take measures which the Policy Board finds necessary, such as rectifying those acts, and report those measures to the Minister of Finance or the Prime Minister.
(財務大臣又は内閣総理大臣の求めによる監査)
(Audit at the Request of the Minister of Finance or the Prime Minister)
第五十七条財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行又はその役員若しくは職員の行為がこの法律若しくは他の法令若しくは定款に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、日本銀行の監事に対し、当該行為その他の必要な事項について監査し、及びその結果を報告することを求めることができる。
Article 57(1)If the Minister of Finance or the Prime Minister finds that the Bank of Japan, its officers, or its employees have violated or are likely to violate this Act, other laws or regulations, or articles of incorporation, the Minister may request the auditors of the Bank to audit those acts and other necessary matters and report the results thereof to the Minister of Finance or the Prime Minister.
日本銀行の監事は、前項の規定による財務大臣又は内閣総理大臣の求めがあったときは、速やかに当該求めがあった事項について監査し、その結果を財務大臣又は内閣総理大臣に報告するとともに、政策委員会に報告しなければならない。
(2)If a request has been made from the Minister of Finance or the Prime Minister as prescribed in the preceding paragraph, the auditors of the Bank of Japan must promptly audit the matters subject to the request and report the results thereof to the Minister of Finance or the Prime Minister and also to the Policy Board.
(報告等)
(Reports)
第五十八条財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行の業務の執行の状況に照らし必要があると認めるときは、日本銀行に対し報告又は資料の提出を求めることができる。
Article 58If the Minister of Finance or the Prime Minister finds it necessary in light of the conditions of the business operations of the Bank of Japan, the Minister may request the Bank to submit a report or relevant materials.
第九章 雑則
Chapter IX Miscellaneous Provisions
(規程)
(Rules)
第五十九条日本銀行は、この法律で別に定めるものを除くほか、組織その他に関する規程を作成したときは、遅滞なく、これを財務大臣に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
Article 59When having established rules regarding the organization or other matters other than those specified by this Act separately, the Bank of Japan must report those rules to the Minister of Finance without delay. The same applies if the Bank makes any change to the rules.
(解散)
(Dissolution)
第六十条日本銀行の解散については、別に法律で定める。
Article 60(1)The dissolution of the Bank of Japan is specified separately by law.
日本銀行が解散した場合において、その残余財産の額が払込資本金額を超えるときは、その超える部分の額に相当する残余財産は、国庫に帰属する。
(2)If the Bank of Japan has been dissolved, and the residual assets of the Bank exceed the amount of paid-up capital, the residual assets equivalent to the excess amount belong to the national treasury.
(特別代理人の選任に関する事件の管轄)
(Jurisdiction over Cases Concerning Appointment of Special Agents)
第六十条の二特別代理人の選任に関する事件は、日本銀行の本店の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。
Article 60-2Cases concerning the appointment of special agents are under the jurisdiction of the district court which exercises jurisdiction over the location of the head office of the Bank of Japan.
第六十一条一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条及び第七十八条の規定は、日本銀行について準用する。
Article 61The provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) apply mutatis mutandis to the Bank of Japan.
(権限の委任)
(Delegation of Authority)
第六十一条の二内閣総理大臣は、この法律(第十九条を除く。)による権限(政令で定めるものを除く。)を金融庁長官に委任する。
Article 61-2The Prime Minister delegates the authority under this Act (excluding Article 19) to the Commissioner of the Financial Services Agency (excluding those prescribed by Cabinet Order).
(政令への委任)
(Delegation to a Cabinet Order)
第六十二条この法律に規定するもののほか、この法律を実施するため必要な事項は、政令で定める。
Article 62Beyond what is provided for in this Act, matters necessary to implement this Act are specified by Cabinet Order.
第十章 罰則
Chapter X Penal Provisions
第六十三条第二十九条の規定に違反して秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 63Those who have leaked or misappropriated secrets in violation of Article 29 are punished by imprisonment with work for not exceeding a year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.
第六十四条第五十七条第二項の規定による監査をせず、又は同項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 64Those who have failed to conduct an audit under Article 57, paragraph (2), have failed to make a report under the same paragraph, or have made a false report are punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen.
第六十五条次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした日本銀行の役員又は職員は、五十万円以下の過料に処する。
Article 65The Bank of Japan's officers or employees are punished by a civil fine not exceeding five hundred thousand yen if falling under any of the following items:
この法律の規定(第四十三条第一項の規定を除く。)により財務大臣若しくは財務大臣及び内閣総理大臣の認可又は財務大臣の承認を受けなければならない場合において、その認可又は承認を受けなかったとき。
(i)having failed to obtain the authorization from the Minister of Finance or from both the Minister of Finance and the Prime Minister, or the approval from the Minister of Finance, as required by this Act (excluding the provisions of Article 43, paragraph (1));
この法律の規定により財務大臣又は財務大臣及び内閣総理大臣に届出をしなければならない場合において、その届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(ii)having failed to file notification with the Minister of Finance or with both the Minister of Finance and the Prime Minister as required by this Act, or having filed false notification;
この法律の規定により公表をしなければならない場合において、その公表をせず、又は虚偽の公表をしたとき。
(iii)having failed to make public what is required by this Act, or having made it public falsely;
第十二条第一項の規定による政令に違反して登記することを怠ったとき。
(iv)having neglected to register in violation of Cabinet Order prescribed in Article 12, paragraph (1);
第二十六条第一項の規定に違反して報酬のある他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行ったとき。
(v)having been engaged in other work that brings remuneration or having carried out commercial business or other business for the purpose of pecuniary gain in violation of Article 26, paragraph (1);
第四十三条第一項の規定に違反して日本銀行の業務とされた業務以外の業務を行ったとき。
(vi)having conducted any business other than that specified as the business of the Bank of Japan in violation of Article 43, paragraph (1);
第四十八条の規定に違反したとき。
(vii)having violated Article 48;
第五十二条第三項の規定に違反して財務諸表、決算報告書若しくは監事の意見書を備え置かず、又は閲覧に供しなかったとき。
(viii)having failed to keep the financial statements, the statement of accounts, or the auditors' written opinions or having failed to make them available for public inspection in violation of Article 52, paragraph (3);
第五十三条第一項の規定に違反して準備金を積み立てなかったとき。
(ix)having failed to reserve a surplus as a reserve fund in violation of Article 53, paragraph (1);
第五十三条第三項の規定に違反して準備金を取り崩したとき。
(x)having disposed of a reserve fund in violation of Article 53, paragraph (3);
十一第五十三条第四項ただし書の規定に違反して配当をしたとき。
(xi)having paid dividends in violation of the proviso of Article 53, paragraph (4);
十二第五十六条第二項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(xii)having failed to make a report as required in Article 56, paragraph (2) or having made a false report; or
十三第五十八条の規定による報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をしたとき。
(xiii)having failed to submit a report or materials as required in Article 58 or having submitted a false report or false materials.
第六十六条第十三条の規定に違反した者は、五十万円以下の過料に処する。
Article 66Those who have violated Article 13 are punished by a civil fine not exceeding five hundred thousand yen.
附 則〔抄〕
Supplementary Provisions[Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十年四月一日から施行する。ただし、第二十三条第一項及び第二項の規定(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)並びに附則第五条、第十条第一項及び第二項、第十五条並びに第十九条第二項の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from April 1, 1998; provided, however, that the provisions of Article 23, paragraphs (1) and (2) (limited to the part pertaining to obtaining the consent of both Houses) and provisions of Article 5, Article 10, paragraphs (1) and (2), Article 15, and Article 19, paragraph (2) of the Supplementary Provisions come into effect as from the day of promulgation.
(日本銀行の同一性及びその職員の身分の継続)
(Identity of the Bank of Japan and Continuation of the Status of Its Employees)
第二条この法律の施行の際現に存する日本銀行は、改正後の日本銀行法(以下「新法」という。)の規定に基づく日本銀行として同一性をもって存続するものとし、この法律の施行の際現に日本銀行の職員(役員を除く。)である者は、別に辞令を用いないで、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)に新法第二十八条の規定により日本銀行の職員として任命されたものとみなす。
Article 2The Bank of Japan existing prior to the enforcement of this Act is to continue existing as the same Bank of Japan based on the provisions of the amended Bank of Japan Act (hereinafter referred to as the "new Act"), and persons who are the Bank's employees (officers are not included) prior to the enforcement of this Act are deemed to have been appointed as the Bank's employees pursuant to Article 28 of the new Act, without a letter of appointment, as on the day on which this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "day of enforcement") without issuing a letter of appointment.
(支店その他の事務所等に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Offices Including Branch Offices)
第三条この法律の施行の際現に存する日本銀行の支店及び出張所並びに支店及び出張所以外の事務所で新法第七条第二項に規定する事務所に該当するもの並びに改正前の日本銀行法(以下「旧法」という。)第四条第二項の規定による認可を受けた代理店は、それぞれ新法第七条第二項又は第三項の規定による大蔵大臣の認可を受けて設置された支店その他の事務所及び代理店とみなす。
Article 3The Bank of Japan's branch offices, local offices, and offices other than them, which exist as of the time of the enforcement of this Act, and are equivalent to those prescribed in Article 7, paragraph (2) of the New Act; and the Bank of Japan's agencies which have been authorized pursuant to Article 4, paragraph (2) of the Bank of Japan Act prior to the amendment (hereinafter referred to as the "former Act") and exist as of the time of the enforcement of this Act are deemed to be offices including branch offices and agencies established upon authorization from the Minister of Finance pursuant to Article 7, paragraph (2) or paragraph (3) of the New Act.
(出資及び出資証券に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Contribution and Investment Securities)
第四条旧法の規定による出資及び出資証券は、それぞれ新法の相当規定による出資及び出資証券とみなす。
Article 4Contribution and investment securities under the provisions of the former Act are deemed to be contribution and investment securities under the relevant provisions of the new Act, respectively.
(定款の変更に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Changes to Articles of Incorporation)
第五条日本銀行は、施行日までに、この法律の施行に伴い必要となる定款の変更をし、大蔵大臣の認可を受けなければならない。この場合において、その認可の効力は、施行日から生じるものとする。
Article 5(1)The Bank of Japan must make a change to the articles of incorporation necessary for the enforcement of this Act and obtain authorization from the Minister of Finance by the day of enforcement.In this case, that authorization is to become effective as from the day of enforcement.
前項の場合における大蔵大臣の認可の手続は、新法第十一条第三項の規定の例による。
(2)With regard to the procedure for authorization from the Minister of Finance in the case set forth in the preceding paragraph, the provisions of Article 11, paragraph (3) of the New Act are applicable.
(政策委員会の議決に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to the Policy Board Resolutions)
第六条当分の間、臨時金利調整法(昭和二十二年法律第百八十一号)第二条第一項に規定する金利の最高限度の同項又は同条第二項の規定による決定、変更又は廃止は、新法第十五条第一項各号に掲げる事項の一に該当するものとみなす。
Article 6(1)The determination, change, or discontinuance under Article 2, paragraph (1) or paragraph (2) of the Temporary Interest Rate Adjustment Act (Act No. 181 of 1947) of the maximum interest rate prescribed in Article 2, paragraph (1) of the same Act is deemed to fall under any of the matters listed in the items of Article 15, paragraph (1) of the new Act, until otherwise provided for by law.
旧法第十三条ノ二に規定する日本銀行の政策委員会がした議決は、新法第十四条に規定する日本銀行の政策委員会が新法の相当規定(前項の規定を含む。)によりした議決とみなす。
(2)Resolutions by the Bank of Japan's Policy Board prescribed in Article 13-2 of the former Act are deemed to be resolutions made by the Bank's Policy Board prescribed in Article 14 of the new Act pursuant to the relevant provisions of the new Act (including the provisions of the preceding paragraph).
(役員の任命及び任期の特例)
(Appointment of Officers and Special Provisions on Their Term of Office)
第七条施行日以後最初に任命される日本銀行の副総裁及び審議委員の任命について、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、新法第二十三条第五項及び第六項の規定を準用する。
Article 7(1)Regarding the appointment of the first Deputy Governors and council members of the Bank of Japan after the day of enforcement, if the Diet is out of session or the House of Representatives has been dissolved, and it is impossible to obtain the consent of both Houses, the provisions of Article 23, paragraphs (5) and (6) of the New Act apply mutatis mutandis.
この法律の施行の際現に旧法第十六条に規定する総裁、副総裁、理事、監事又は参与である者は、それぞれ施行日に新法の相当規定により総裁、副総裁、理事、監事又は参与として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、新法第二十四条第一項の規定にかかわらず、施行日における旧法第十六条第五項の規定による総裁、副総裁、理事、監事又は参与としてのそれぞれの任期の残任期間と同一の期間とする。
(2)A person who is the Governor, Deputy Governor, executive director, auditor, or counsellor prescribed in Article 16 of the former Act at the time of the enforcement of this Act is deemed to have been appointed as the Governor, Deputy Governor, executive director, auditor, or counsellor, respectively, on the day of enforcement pursuant to the relevant provisions of the new Act.In this case, the term of office of those deemed to have been appointed are for the same period as their remaining terms of office as the Governor, Deputy Governor, executive director, auditor, or counsellor, respectively, pursuant to Article 16, paragraph (5) of the former Act, notwithstanding the provisions of Article 24, paragraph (1) of the new Act.
前項の規定により理事又は監事として任命されたものとみなされる者の総数がそれぞれ新法第二十一条に規定する理事又は監事の定員を超える場合には、これらの者の退任又は任期の満了により理事又は監事の総数がそれぞれ同条に規定するその定員以下となるまでの間、同条の規定にかかわらず、理事又は監事の総数を理事又は監事の定員とみなす。
(3)If the total numbers of persons deemed to have been appointed as an executive director or an auditor as prescribed in the preceding paragraph exceed the fixed number of executive directors or auditors prescribed respectively in Article 21 of the new Act, the current total number of executive directors or auditors is deemed to be the fixed number until the total number becomes equal to or less than the fixed number prescribed respectively in the same Article due to their resignation or the expiration of their terms of office, notwithstanding the provisions of the same Article.
この法律の施行の際現に旧法第十三条ノ四第三項に規定する任命委員である者は、施行日に新法第二十三条第二項の規定により審議委員として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、新法第二十四条第一項の規定にかかわらず、施行日における旧法第十三条ノ五第一項の規定による任命委員としての任期の残任期間と同一の期間とする。
(4)A person who is an appointed member prescribed in Article 13-4, paragraph (3) of the former Act prior to the enforcement of this Act is deemed to have been appointed as a council member pursuant to Article 23, paragraph (2) of the New Act on the day of enforcement.In this case, the term of office of the person deemed to have been appointed is for the same period as the remaining term of office as an appointed member prescribed in Article 13-5, paragraph (1) of the former Act on the day of enforcement, notwithstanding the provisions of Article 24, paragraph (1) of the New Act.
内閣は、新法第二十三条第一項又は第二項の規定により副総裁又は審議委員のそれぞれについて施行日以後最初に任命する者(第二項又は前項の規定により施行日に副総裁又は審議委員として任命されたものとみなされる者を除くものとし、その者の退任又は任期の満了後最初に任命する者を含む。)については、日本銀行の政策委員会の委員の任期の満了の期日が特定の年に偏ることのないよう、新法第二十四条第一項の規定にかかわらず、二年以上五年以内で内閣の定める任期をもって任命することができる。
(5)The Cabinet may appoint the first Deputy Governors or council member after the day of enforcement pursuant to Article 23, paragraph (1) or paragraph (2) of the New Act (excluding persons deemed to have been appointed as Deputy Governors or council members on the day of enforcement as prescribed in paragraph (2) or the preceding paragraph, and including the first Deputy Governors or council members appointed after the resignation or the expiration of the term of office of those persons) by specifying the term of office between two years or more and five years or less so that the expiration dates of the Board members' terms of office range evenly, notwithstanding the provisions of Article 24, paragraph (1) of the New Act.
(役員の身分保障に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Guarantee of the Officers' Status)
第八条新法第二十五条第一項第一号の規定の適用については、この法律の施行前に禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けていた者(この法律の施行の際現に当該禁治産若しくは準禁治産の宣告が取り消され、又は復権している者を除く。)は、施行日に禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けたものとみなす。
Article 8(1)With regard to the application of the provisions of Article 25, paragraph (1), item (i) of the new Act, a person who has been declared to be a legally incapacitated person, a person with limited legal capacity, or bankrupt prior to the enforcement of this Act (excluding those who was subject to a declaration as a legally incapacitated person, or a person with limited legal capacity but has had that declaration rescinded or who have had their rights restored prior to the enforcement of this Act) is deemed to have been declared to be a legally incapacitated person, a person with limited legal capacity, or bankrupt on the day of enforcement.
新法第二十五条第一項第二号の規定の適用については、附則第三十八条の規定によりなお従前の例によることとされる罰則の適用により処罰された者は、新法の規定により処罰されたものとみなす。
(2)With regard to the application of the provisions of Article 25, paragraph (1), item (ii) of the new Act, a person who has been punished under the penal provisions which are deemed to remain applicable pursuant to Article 38 of the Supplementary Provisions are deemed to have been punished pursuant to the provisions of the new Act.
新法第二十五条第一項第三号の規定の適用については、この法律の施行前に禁錮以上の刑に処せられた者(この法律の施行前にその刑の執行が終了し、又はその刑の執行を受けることがなくなった者を除く。)は、施行日に禁錮以上の刑に処せられたものとみなす。
(3)With regard to the application of the provisions of Article 25, paragraph (1), item (iii) of the new Act, a person who has been sentenced to imprisonment without work or a heavier punishment prior to the enforcement of this Act (excluding those who have served out their sentences or have been exempted from the execution of their sentences prior to the enforcement of this Act) is deemed to have been sentenced to imprisonment without work or a heavier punishment on the day of enforcement.
(代理人に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Agents)
第九条この法律の施行の際現に旧法第十七条の規定により日本銀行の総裁から選任されている代理人である者(施行日において日本銀行の理事又は職員である者に限る。)は、施行日に新法第二十七条の規定により代理人として選任されたものとみなす。
Article 9A person who have been appointed as an agent by the Governor of the Bank of Japan pursuant to Article 17 of the former Act prior to the enforcement of this Act (limited to those who are either an executive director or an employee of the Bank as from the day of enforcement) is deemed to have been appointed as an agent as from the day of enforcement pursuant to Article 27 of the new Act.
(給与等の支給の基準及び服務に関する準則に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Standards for Remuneration and Rules on Service)
第十条日本銀行は、施行日までに、新法第三十一条第一項に規定する給与等の支給の基準(日本銀行の職員に係るものを除く。次項及び第三項において同じ。)及び新法第三十二条に規定する服務に関する準則で施行日から効力を生じるものを定め、これを大蔵大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。
Article 10(1)The Bank of Japan must establish standards for paying remuneration prescribed in Article 31, paragraph (1) of the new Act (excluding those relating to the Bank's employees; the same applies in the following paragraph and paragraph (3)) and rules on service prescribed in Article 32 of the new Act which become effective as from the day of enforcement, as well as notify the Minister of Finance of them and make them public by the day of enforcement.
前項の給与等の支給の基準及び服務に関する準則の作成については、旧法第十三条ノ二に規定する日本銀行の政策委員会の議決を経なければならない。
(2)The establishment of standards for paying remuneration and rules on service set forth in the preceding paragraph must be decided by the Bank of Japan's Policy Board as prescribed in Article 13-2 of the former Act.
第一項の給与等の支給の基準及び服務に関する準則については、施行日以後遅滞なく、日本銀行の政策委員会の議決を経なければならない。
(3)Standards for paying remuneration and rules on service set forth in paragraph (1) must be decided by the Bank of Japan's Policy Board after the day of enforcement without delay.
日本銀行の職員に係る新法第三十一条第一項に規定する給与等(次項において「給与等」という。)については、同条第一項の規定は、平成十年十月一日以後に支給されるものについて適用する。
(4)With regard to remuneration prescribed in Article 31, paragraph (1) of the new Act relating to the Bank of Japan's employees (referred to as "remuneration" in the following paragraph), the provisions of paragraph (1) of the same Article apply to the remuneration to be paid on and after October 1, 1998.
前項の規定により平成十年十月一日以後に支給される日本銀行の職員に係る給与等について作成された給与等の支給の基準の適用により同日を含む事業年度の経費の予算の算定の基礎が異なることとなる場合には、日本銀行は、同日までに、その異なることとなった算定の基礎に基づき作成した当該事業年度の経費の予算を大蔵大臣に提出して、その認可を受けなければならない。
(5)If standards for paying remuneration established with regard to remuneration for the Bank of Japan's employees to be paid on and after October 1, 1998 have come to be applied pursuant to the preceding paragraph and the application has caused a change to the basis of calculation of the budget for expenses for the business year including that date, the Bank must make a new budget for expenses for that business year based on the new basis of calculation, and submit it to the Minister of Finance for authorization, by that date.
新法第五十一条第二項及び第三項の規定は、前項の認可について準用する。
(6)The provisions of Article 51, paragraphs (2) and (3) of the New Act apply mutatis mutandis to the authorization set forth in the preceding paragraph.
(秘密保持義務に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Confidentiality Obligations)
第十一条この法律の施行前に旧法第十三条ノ四第三項に規定する日本銀行の任命委員であった者又は旧法第十九条に規定する日本銀行の職員であった者については、これを施行日に新法第二十一条又は第二十八条に規定する日本銀行の役員又は職員の職を退いた者とみなして、新法第二十九条及び第六十三条の規定を適用する。
Article 11Persons who are the Bank of Japan's appointed members prescribed in Article 13-4, paragraph (3) of the former Act or the Bank's employees prescribed in Article 19 of the former Act prior to the enforcement of this Act are deemed to have resigned as the Bank's officers or employees prescribed in Article 21 or Article 28 on the day of enforcement, and the provisions of Article 29 and Article 63 of the new Act apply for them.
(基準となるべき割引率等に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to the Basic Discount Rate)
第十二条この法律の施行の際現に旧法第二十一条の規定により公告されている基準となるべき割引歩合又は基準となるべき貸付利子歩合は、新法第十五条第一項の規定により日本銀行の政策委員会が議決した同項第一号に規定する基準となるべき割引率又は同項第二号に規定する基準となるべき貸付利率とみなす。
Article 12The basic discount rate and the basic loan interest rate subject to public notice pursuant to Article 21 of the Former Act prior to the enforcement of this Act are deemed to be the basic discount rate prescribed in Article 15, paragraph (1), item (i) of the new Act and the basic loan interest rate prescribed in item (ii) of the same paragraph which the Bank of Japan's Policy Board has decided pursuant to Article 15, paragraph (1) of the New Act, respectively.
(信用秩序の維持のための業務に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Business for the Maintenance of the Orderly Financial System)
第十三条日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十五条の規定による主務大臣の認可を受けている業務のうち、新法第三十七条第一項の規定により行うことができることとされる業務に該当するものがある場合には、当該業務については、同条第二項の規定による届出は、することを要しない。
Article 13(1)If any business for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 25 of the former Act prior to the enforcement of this Act falls under the business allowed pursuant to Article 37, paragraph (1) of the new Act, the Bank is not required to file notification under paragraph (2) of the same Article regarding that business.
日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十五条の規定による主務大臣の認可を受けている業務のうち、新法第三十八条第一項に規定する信用秩序の維持のために必要と認められる業務(新法第三十三条第一項に規定する業務を除く。)に該当するものがある場合には、当該業務については、施行日に新法第三十八条第一項の規定による大蔵大臣の要請があったものとみなす。
(2)If any business for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 25 of the former Act prior to the enforcement of this Act falls under the business found to be necessary for the maintenance of the orderly financial system as prescribed in Article 38, paragraph (1) of the new Act (excluding the business prescribed in Article 33, paragraph (1) of the new Act), it is deemed that a request from the Minister of Finance has been made for the relevant business pursuant to Article 38, paragraph (1) of the New Act on the day of enforcement.
(国際金融業務等に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to International Financial Business)
第十四条前条に規定するもののほか、日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十四条、第二十五条又は第二十七条の規定による主務大臣の認可を受けている業務又は取引のうち、新法第三十九条第一項、第四十条第三項、第四十二条又は第四十三条第一項の規定による大蔵大臣の認可又は承認が必要とされる業務又は取引に該当するものがある場合には、これらの業務又は取引は、それぞれその種類に応じこれらの規定による大蔵大臣の認可又は承認を受けたものとみなす。
Article 14Beyond what is prescribed in the preceding Article, if any business or transaction for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 24, Article 25, or Article 27 of the former Act prior to the enforcement of this Act falls under the business or transaction which requires authorization or approval under Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraph (3), Article 42, or Article 43, paragraph (1) of the New Act from the Minister of Finance, the relevant business or transaction is deemed to have been authorized or approved by the Minister of Finance pursuant to these relevant provisions according to the types thereof.
(業務方法書に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Operational Method Statements)
第十五条日本銀行は、施行日までに、新法第四十五条第一項に規定する業務方法書で施行日から効力を生じるものを定め、これを大蔵大臣に届け出なければならない。
Article 15(1)The Bank of Japan must specify operational method statements under Article 45, paragraph (1) of the New Act, which are to become effective on the day of enforcement, and notify the Minister of Finance of them by the day of enforcement.
附則第十条第二項及び第三項の規定は、前項の業務方法書について準用する。
(2)The provisions of Article 10, paragraphs (2) and (3) of the Supplementary Provisions apply mutatis mutandis to the operational method statements set forth in the preceding paragraph.
(日本銀行券に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Bank of Japan Notes)
第十六条旧法第二十九条第一項の規定により発行された銀行券は、新法第四十六条第一項の規定により発行された日本銀行券とみなす。
Article 16(1)Banknotes issued pursuant to Article 29, paragraph (1) of the former Act are deemed to be Bank of Japan notes issued pursuant to Article 46, paragraph (1) of the new Act.
旧法第三十三条第一項及び第二項の規定により主務大臣が定め、及び公示した銀行券の様式は、新法第四十七条第二項の規定により大蔵大臣が定め、及び公示した日本銀行券の様式とみなす。
(2)The forms of banknotes which the competent minister has specified and made public notice of pursuant to Article 33, paragraphs (1) and (2) of the Former Act are deemed to be the forms of Bank of Japan notes which the Minister of Finance has specified and made public notice of pursuant to Article 47, paragraph (2) of the New Act.
(発行税の廃止に伴う経過措置)
(Transitional Measures Accompanying Discontinuance of the Issue Tax)
第十七条この法律の施行前に旧法第三十一条ノ二の規定により課した、又は課すべきであった発行税については、なお従前の例による。
Article 17With regard to the issue tax which has been imposed or should have been imposed pursuant to Article 31-2 of the Former Act prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(日本銀行券の製造及び消却の手続に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Procedures for Producing and voiding Bank of Japan Notes)
第十八条この法律の施行の際現に日本銀行が旧法第三十六条の規定により定め、主務大臣の認可を受けている銀行券の製造及び消却の手続は、新法第四十九条第一項の規定により日本銀行が定め、大蔵大臣の承認を受けた日本銀行券の製造及び消却の手続とみなす。
Article 18The procedures for producing and voiding banknotes which have been determined by the Bank of Japan and authorized by the competent minister pursuant to Article 36 of the former Act prior to the enforcement of this Act are deemed to be the procedures for producing and voiding Bank of Japan notes which have been determined by the Bank and approved by the Minister of Finance pursuant to Article 49, paragraph (1) of the new Act.
(経費の予算等に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to Budget for Expenses)
第十九条新法第五十一条から第五十三条まで及び第五十五条の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る経費の予算、決算に関する書類、剰余金の処分及び業務概況書の公表について適用し、施行日前に開始した事業年度に係る予算、決算に関する書類、剰余金の処分及び事業の概況の公告については、なお従前の例による。
Article 19(1)The provisions of Articles 51 through 53 and Article 55 of the new Act apply to the publication of the budget for expenses, settlement-related documents, appropriation of surplus, and outline of business operations in relation to the business year which starts on or after the day of enforcement; and with regard to the public notice of the budget, settlement-related documents, appropriation of surplus, and the business outlines in relation to the business year which has started prior to the day of enforcement, the provisions then in force remain applicable.
前項の場合において、施行日に開始する事業年度に係る経費の予算の認可については、新法第五十一条の規定の例による。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to authorization for the budget for expenses relating to the business year which starts as from the day of enforcement, the provisions of Article 51 of the New Act apply.
(準備金に係る経過措置)
(Transitional Measures Relating to a Reserve Fund)
第二十条旧法第三十九条第一項又は第二項の規定により積み立てられた準備金(前条第一項の規定によりなお従前の例によることとされる剰余金の処分において積み立てられた準備金を含む。)は、新法第五十三条第一項又は第二項の規定により積み立てられた準備金とみなす。
Article 20The reserve fund built pursuant to Article 39, paragraph (1) or paragraph (2) of the former Act (including reserve funds built upon appropriation of a surplus for which the provisions then in force are deemed to remain applicable pursuant to paragraph (1) of the preceding Article) is deemed to be the reserve fund built pursuant to Article 53, paragraph (1) or paragraph (2) of the new Act.
(旧法による認可等の効力)
(Effect of Authorization under the Former Act)
第二十一条この附則に別段の定めがあるものを除き、旧法の規定に基づいて行われた認可その他の処分又は認可の申請その他の行為は、新法に相当規定がある場合には、それぞれ新法の相当規定に基づいて行われた認可その他の処分又は認可の申請その他の行為とみなす。
Article 21Authorization or other dispositions, or an application for authorization or other acts conducted based on the provisions of the former Act are deemed to have been conducted based on the relevant provisions of the new Act, except for those otherwise provided for by these Supplementary Provisions.
(特別準備金に係る経過措置及び解散の場合の国庫帰属の特例)
(Transitional Measures Relating to a Special Reserve Fund and Special Provisions on its Belonging to the National Treasury upon Dissolution)
第二十二条日本銀行法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第四十六号)附則第五項及び第六項の規定により積み立てられた特別準備金の取扱いについては、なお従前の例による。
Article 22(1)With regard to the special reserve fund built pursuant to paragraphs (5) and (6) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Amendment of the Bank of Japan Act (Act No. 46 of 1947), the provisions then in force remain applicable.
日本銀行が解散した場合において、前項に規定する特別準備金の残高があるときは、新法第六十条第二項の規定にかかわらず、払込資本金額及び当該特別準備金の金額の合計額を超える部分の額に相当する残余財産に限り、国庫に帰属するものとする。
(2)If the Bank of Japan has been dissolved and there are remains of the special reserve fund as prescribed in the preceding paragraph, the residual assets limited to those equivalent to the amount exceeding the total of paid-up capital and that special reserve fund are to belong to the national treasury, notwithstanding the provisions of Article 60, paragraph (2) of the New Act.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Relating to the Application of Penal Provisions)
第三十八条この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 38With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act relating to matters for which the provisions then in force are deemed to remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第三十九条附則第二条から第二十二条まで及び前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 39In addition to what is specified in Articles 2 through 22 and the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則〔平成九年六月二十日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 102 of June 20, 1997][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、金融監督庁設置法(平成九年法律第百一号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day of enforcement of the Finance Supervisory Agency Establishment Act (Act No. 101 of 1997).
(大蔵大臣等がした処分等に関する経過措置)
(Transitional Measures Pertaining to Dispositions by the Minister of Finance)
第二条この法律による改正前の担保附社債信託法信託業法農林中央金庫法無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律水産業協同組合法中小企業等協同組合法協同組合による金融事業に関する法律船主相互保険組合法、証券投資信託法信用金庫法長期信用銀行法貸付信託法中小漁業融資保証法信用保証協会法労働金庫法、外国為替銀行法自動車損害賠償保障法農業信用保証保険法金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、預金保険法農村地域工業等導入促進法農水産業協同組合貯金保険法銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律商品投資に係る事業の規制に関する法律国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律不動産特定共同事業法保険業法、金融機関の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法又は銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律(以下「旧担保附社債信託法等」という。)の規定により大蔵大臣その他の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、この法律による改正後の担保附社債信託法信託業法農林中央金庫法無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律水産業協同組合法中小企業等協同組合法協同組合による金融事業に関する法律船主相互保険組合法、証券投資信託法信用金庫法長期信用銀行法貸付信託法中小漁業融資保証法信用保証協会法労働金庫法、外国為替銀行法自動車損害賠償保障法農業信用保証保険法金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、預金保険法農村地域工業等導入促進法農水産業協同組合貯金保険法銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律商品投資に係る事業の規制に関する法律国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律不動産特定共同事業法保険業法、金融機関の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法又は銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律(以下「新担保附社債信託法等」という。)の相当規定に基づいて、内閣総理大臣その他の相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
Article 2(1)Dispositions including licensing, permission, authorization, approval, and designation, or notice or other acts conducted by the Minister of Finance or other national government organs pursuant to the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Association Act, the Act on Simplifying Business Affairs of Banks, etc., the Act on Engagement in Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Japan Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, the Act on Finance Business Conducted by Cooperative Associations, the Shipowner Mutual Insurance Association Act, the Securities Investment Trust Act, the Credit Union Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium-sized Fishery Finance Guarantee Act, the Credit Guarantee Association Act, the Worker's Credit Union Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Act on Securing Compensation for Automobile Accidents, the Agriculture Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Security Business Entities, the Deposit Insurance Act, the Agricultural District Industry Introduction Promotion Act, the Agricultural and Fishery Business Cooperative Association Deposit Insurance Act, the Banking Act, the Act on Regulation of Loan Business, the Act on Regulation, etc. of Security Advisory Business, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Security Business, the Financial Future Transaction Act, the Act on Regulation, etc. of Voucher of Prepayment Type, the Act on Regulation of Commodity Investment, the Act on Special Measures, etc. of the Narcotics and Psychotropics Control Act for Prevention of Conduct Encouraging Illegal Conduct Relating to Regulated Medicine under International Cooperation, the Act on Regulation of Business of Specified Claims, etc., the Act on Preparation, etc. of Related Acts for Reform of Finance System and Security Exchange System, the Act on Preferred Equity Investment of Cooperative Structure Financial Institution, the Act on Specified Joint Real Estate Ventures, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures, etc. of Reorganization Procedure of Financial Institutions, the Act on Merger, etc. of Central Bank for Agriculture, Forestry and Fishery and Federation for Credit Agriculture Cooperative Association, the Bank of Japan Act, or the Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures for Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies prior to the amendment by this Act (hereinafter referred to as the "former Secured Bonds Trust Act, etc.") are deemed to be dispositions including licensing, permission, authorization, approval, and designation, or notice or other acts conducted by the Prime Minister or other relevant national government organs pursuant to the relevant provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Association Act, the Act on Simplifying Business Affairs of Banks, etc., the Act on Engagement in Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Japan Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, the Act on Finance Business Conducted by Cooperative Associations, the Shipowner Mutual Insurance Association Act, the Securities Investment Trust Act, the Credit Union Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium-sized Fishery Finance Guarantee Act, the Credit Guarantee Association Act, the Worker's Credit Union Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Act on Securing Compensation for Automobile Accidents, the Agriculture Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Security Business Entities, the Deposit Insurance Act, the Agricultural District Industry Introduction Promotion Act, the Agricultural and Fishery Business Cooperative Association Deposit Insurance Act, the Banking Act, the Act on Regulation of Loan Business, the Act on Regulation, etc. of Security Advisory Business, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Security Business, the Financial Future Transaction Act, the Act on Regulation, etc. of Voucher of Prepayment Type, the Act on Regulation of Commodity Investment, the Act on Special Measures, etc. of the Narcotics and Psychotropics Control Act for Prevention of Conduct Encouraging Illegal Conduct Relating to Regulated Medicine under International Cooperation, the Act on Regulation of Business of Specified Claims, etc., the Act on Preparation, etc. of Related Acts for Reform of Finance System and Security Exchange System, the Act on Preferred Equity Investment of Cooperative Structure Financial Institution, the Act on Specified Joint Real Estate Ventures, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures, etc. of Reorganization Procedure of Financial Institutions, the Act on Merger, etc. of Central Bank for Agriculture, Forestry and Fishery and Federation for Credit Agriculture Cooperative Association, the Bank of Japan Act, or the Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures for Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies after the amendment by this Act (hereinafter referred to as the "new Secured Bonds Trust Act, etc.").
この法律の施行の際現に旧担保附社債信託法等の規定により大蔵大臣その他の国の機関に対してされている申請、届出その他の行為は、新担保附社債信託法等の相当規定に基づいて、内閣総理大臣その他の相当の国の機関に対してされた申請、届出その他の行為とみなす。
(2)Application, notification, or other acts made to the Minister of Finance or other national government organs pursuant to the provisions of the Former Secured Bonds Trust Act, etc. prior to the enforcement of this Act are deemed to have been made to the Prime Minister and other relevant national government organs based on the relevant provisions of the New Secured Bonds Trust Act, etc.
旧担保附社債信託法等の規定により大蔵大臣その他の国の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、これを、新担保附社債信託法等の相当規定により内閣総理大臣その他の相当の国の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、新担保附社債信託法等の規定を適用する。
(3)With regard to matters which require procedures including reporting, notification, and submission to the Minister of Finance or other national government organs pursuant to the provisions of the former Secured Bonds Trust Act, etc. and for which those procedures have not been taken prior to the enforcement of this Act, it is deemed that procedures including reporting, notification, and submission to the Prime Minister or other national government organs have not been taken for matters which require those procedures pursuant to the relevant provisions of the new Secured Bonds Trust Act, etc.; and the provisions of the new Secured Bonds Trust Act, etc. are applicable.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Relating to Penal Provisions)
第五条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 5With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第六条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 6In addition to what is specified in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by a Cabinet Order.
附 則〔平成九年十二月十二日法律第百二十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 121 of December 12, 1997][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、持株会社の設立等の禁止の解除に伴う金融関係法律の整備等に関する法律(平成九年法律第百二十号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day of enforcement of the Act on Preparation of Relevant Financial Acts Accompanying Cancellation of Prohibition of Establishment, etc. of Holding Companies (Act No. 120 of 1997).
附 則〔平成十年十月十六日法律第百三十一号〕
Supplementary Provisions[Act No. 131 of October 16, 1998]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、金融再生委員会設置法(平成十年法律第百三十号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day of enforcement of the Act for Establishment of the Financial Reconstruction Commission (Act No. 130 of 1998).
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条この法律による改正前の担保附社債信託法信託業法農林中央金庫法無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律水産業協同組合法中小企業等協同組合法協同組合による金融事業に関する法律船主相互保険組合法地方税法、証券投資信託及び証券投資法人に関する法律、信用金庫法長期信用銀行法貸付信託法中小漁業融資保証法信用保証協会法労働金庫法自動車損害賠償保障法農業信用保証保険法地震保険に関する法律登録免許税法金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、農村地域工業等導入促進法農水産業協同組合貯金保険法銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律商品投資に係る事業の規制に関する法律国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律不動産特定共同事業法保険業法金融機関等の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法、銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律又は金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(以下「旧担保附社債信託法等」という。)の規定により内閣総理大臣その他の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、この法律による改正後の担保附社債信託法信託業法農林中央金庫法無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律水産業協同組合法中小企業等協同組合法協同組合による金融事業に関する法律船主相互保険組合法地方税法、証券投資信託及び証券投資法人に関する法律、信用金庫法長期信用銀行法貸付信託法中小漁業融資保証法信用保証協会法労働金庫法自動車損害賠償保障法農業信用保証保険法地震保険に関する法律登録免許税法金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、農村地域工業等導入促進法農水産業協同組合貯金保険法銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律商品投資に係る事業の規制に関する法律国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律不動産特定共同事業法保険業法金融機関等の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法、銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律又は金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(以下「新担保附社債信託法等」という。)の相当規定に基づいて、金融再生委員会その他の相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
Article 2(1)Dispositions including licensing, permission, authorization, approval, and designation, or notice or other acts conducted by the Prime Minister or other national government organs pursuant to the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Association Act, the Act on Simplifying Business Affairs of Banks, etc., the Act on Engagement in Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Japan Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, the Act on Finance Business Conducted by Cooperative Associations, the Shipowner Mutual Insurance Association Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Credit Union Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium-sized Fishery Finance Guarantee Act, the Credit Guarantee Association Act, the Worker's Credit Union Act, the Act on Securing Compensation for Automobile Accidents, the Agriculture Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Security Business Entities, the Agricultural District Industry Introduction Promotion Act, the Agricultural and Fishery Business Cooperative Association Deposit Insurance Act, the Banking Act, the Act on Regulation of Loan Business, the Act on Regulation, etc. of Security Advisory Business, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Security Business, the Financial Future Transaction Act, the Act on Regulation, etc. of Voucher of Prepayment Type, the Act on Regulation of Commodity Investment, the Act on Special Measures, etc. of the Narcotics and Psychotropics Control Act for Prevention of Conduct Encouraging Illegal Conduct Relating to Regulated Medicine under International Cooperation, the Act on Regulation of Business of Specified Claims, etc., the Act on Preparation, etc. of Related Acts for Reform of Finance System and Security Exchange System, the Act on Preferred Equity Investment of Cooperative Structure Financial Institution, the Act on Specified Joint Real Estate Ventures, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Reorganization Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger, etc. of Central Bank for Agriculture, Forestry and Fishery and Federation for Credit Agriculture Cooperative Association, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures for Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies, the Act on Securitization of Specified Assets by Specified Purpose Companies, the Act on Preparation of Relevant Acts for Financial System Reform prior to the amendment by this Act (hereinafter referred to as the "former Secured Bonds Trust Act, etc.") are deemed to be dispositions including licensing, permission, authorization, approval, and designation, or notice or other acts conducted by the Financial Reconstruction Commission or other relevant national government organs pursuant to the relevant provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Association Act, the Act on Simplifying Business Affairs of Banks, etc., the Act on Engagement in Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Japan Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, the Act on Finance Business Conducted by Cooperative Associations, the Shipowner Mutual Insurance Association Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Credit Union Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium-sized Fishery Finance Guarantee Act, the Credit Guarantee Association Act, the Worker's Credit Union Act, the Act on Securing Compensation for Automobile Accidents, the Agriculture Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Security Business Entities, the Agricultural District Industry Introduction Promotion Act, the Agricultural and Fishery Business Cooperative Association Deposit Insurance Act, the Banking Act, the Act on Regulation of Loan Business, the Act on Regulation, etc. of Security Advisory Business, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Security Business, the Financial Future Transaction Act, the Act on Regulation, etc. of Voucher of Prepayment Type, the Act on Regulation of Commodity Investment, the Act on Special Measures, etc. of the Narcotics and Psychotropics Control Act for Prevention of Conduct Encouraging Illegal Conduct Relating to Regulated Medicine under International Cooperation, the Act on Regulation of Business of Specified Claims, etc., the Act on Preparation, etc. of Related Acts for Reform of Finance System and Security Exchange System, the Act on Preferred Equity Investment of Cooperative Structure Financial Institution, the Act on Specified Joint Real Estate Ventures, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Reorganization Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger, etc. of Central Bank for Agriculture, Forestry and Fishery and Federation for Credit Agriculture Cooperative Association, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures for Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies, the Act on Securitization of Specified Assets by Specified Purpose Companies, the Act on Preparation of Relevant Acts for Financial System Reform after the amendment by this Act (hereinafter referred to as the "new Secured Bonds Trust Act, etc.").
この法律の施行の際現に旧担保附社債信託法等の規定により内閣総理大臣その他の国の機関に対してされている申請、届出その他の行為は、新担保附社債信託法等の相当規定に基づいて、金融再生委員会その他の相当の国の機関に対してされた申請、届出その他の行為とみなす。
(2)Application, notification, or other acts made to the Prime Minister or other national government organs pursuant to the provisions of the former Secured Bonds Trust Act, etc. prior to the enforcement of this Act are deemed to have been made to the Financial Reconstruction Commission and other relevant national government organs based on the relevant provisions of the new Secured Bonds Trust Act, etc.
旧担保附社債信託法等の規定により内閣総理大臣その他の国の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、これを、新担保附社債信託法等の相当規定により金融再生委員会その他の相当の国の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、新担保附社債信託法等の規定を適用する。
(3)With regard to matters which require procedures including reporting, notification, and submission to the Prime Minister or other national government organs pursuant to the provisions of the former Secured Bonds Trust Act, etc. and for which those procedures have not been taken prior to the enforcement of this Act, it is deemed that procedures including reporting, notification, and submission to the Financial Reconstruction Commission or other national government organs have not been taken for matters which require those procedures pursuant to the relevant provisions of the new Secured Bonds Trust Act, etc.; and the provisions of the new Secured Bonds Trust Act, etc. are applicable.
第三条この法律の施行の際現に効力を有する旧担保附社債信託法等の規定に基づく命令は、新担保附社債信託法等の相当規定に基づく命令としての効力を有するものとする。
Article 3Orders based on the provisions of the former Secured Bonds Trust Act, etc. which have come into effect prior to the enforcement of this Act are deemed to have the same effect as orders based on the relevant provisions of the New Secured Bonds Trust Act, etc.
第四条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第五条前三条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 5In addition to what is specified in the preceding three Articles, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則〔平成十一年十二月八日法律第百五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 151 of December 8, 1999][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from April 1, 2000.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三条民法の一部を改正する法律(平成十一年法律第百四十九号)附則第三条第三項の規定により従前の例によることとされる準禁治産者及びその保佐人に関するこの法律による改正規定の適用については、次に掲げる改正規定を除き、なお従前の例による。
Article 3With regard to the application of the provisions amended by this Act concerning persons with limited legal capacity and the curators thereof for whom the provisions then in force are deemed to remain applicable pursuant to Article 3, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Amendment of the Civil Code (Act No. 149 of 1999), the provisions then in force remain applicable except for the following provisions:
第四条の規定による非訟事件手続法第百三十八条の改正規定
(i)the provisions for amending Article 138 of the Non-Contentious Cases Procedure Act pursuant to Article 4;
第七条中公証人法第十四条及び第十六条の改正規定
(ii)the provisions in Article 7 for amending Articles 14 and 16 of the Notary Act;
第十四条の規定による帝都高速度交通営団法第十四条ノ六の改正規定
(iii)the provisions for amending Article 14-6 of the Teito Rapid Transit Authority Act pursuant to Article 14;
第十七条の規定による私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第三十一条の改正規定
(iv)the provisions for amending Article 31 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade pursuant to Article 17;
第二十条中国家公務員法第五条第三項の改正規定
(v)the provisions in Article 20 for amending Article 5, paragraph (3) of the National Public Service Act;
第二十八条の規定による競馬法第二十三条の十三、日本中央競馬会法第十三条、原子力委員会及び原子力安全委員会設置法第五条第四項、科学技術会議設置法第七条第四項、宇宙開発委員会設置法第七条第四項、都市計画法第七十八条第四項、北方領土問題対策協会法第十一条、地価公示法第十五条第四項、航空事故調査委員会設置法第六条第四項及び国土利用計画法第三十九条第五項の改正規定
(vi)the provisions for amending Article 23-13 of the Horse Racing Act, Article 13 of the Japan Racing Association Act, Article 5, paragraph (4) of the Act for Establishment of the Atomic Energy Commission and the Nuclear Safety Commission, Article 7, paragraph (4) of the Act for Establishment of the Council for Science and Technology Policy, Article 7, paragraph (4) of the Act for Establishment of the Space Activities Commission, Article 78, paragraph (4) of the City Planning Act, Article 11 of the Northern Territories Issue Association Act, Article 15, paragraph (4) of the Public Notice of Land Prices Act, Article 6, paragraph (4) of the Act for Establishment of the Aircraft Accidents Investigation Commission, and Article 39, paragraph (5) of the National Land Use Planning Act pursuant to Article 28;
第三十一条中建設業法第二十五条の四の改正規定
(vii)the provisions in Article 31 for amending Article 25-4 of the Construction Business Act;
第三十二条の規定による人権擁護委員法第七条第一項の改正規定
(viii)the provisions for amending Article 7, paragraph (1) of the Human Rights Commissioner Act pursuant to Article 32;
第三十三条の規定による犯罪者予防更生法第八条第一項の改正規定
(ix)the provisions for amending Article 8, paragraph (1) of the Offenders Prevention and Rehabilitation Act pursuant to Article 33;
第三十五条中労働組合法第十九条の四第一項及び第十九条の七第一項の改正規定
(x)the provisions in Article 35 for amending Article 19-4, paragraph (1) and Article 19-7, paragraph (1) of the Labor Union Act;
十一第四十四条中公職選挙法第五条の二第四項の改正規定
(xi)the provisions in Article 44 for amending Article 5-2, paragraph (4) of the Public Offices Election Act;
十二第五十条中建築基準法第八十条の二の改正規定
(xii)the provisions in Article 50 for amending Article 80-2 of the Building Standards Act;
十三第五十四条中地方税法第四百二十六条の改正規定
(xiii)the provisions in Article 54 for amending Article 426 of the Local Tax Act;
十四第五十五条中商品取引所法第百四十一条第一項の改正規定
(xiv)the provisions in Article 55 for amending Article 141, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act;
十五第五十六条中地方公務員法第九条第三項及び第八項の改正規定
(xv)the provisions in Article 56 for amending Article 9, paragraphs (3) and (8) of the Local Public Service Act;
十六第六十七条中土地収用法第五十四条の改正規定
(xvi)the provisions in Article 67 for amending Article 54 of the Expropriation of Land Act;
十七第七十条の規定によるユネスコ活動に関する法律第十一条第一項、公安審査委員会設置法第七条及び社会保険審査官及び社会保険審査会法第二十四条の改正規定
(xvii)the provisions for amending Article 11, paragraph (1) of the Act on UNESCO Activities, Article 7 of the Act for Establishment of the Public Security Committee, and Article 24 of the Act on Social Insurance Examiners and the Examination Committee of Social Insurance pursuant to Article 70;
十八第七十八条の規定による警察法第七条第四項及び第三十九条第二項の改正規定
(xviii)the provisions for amending Article 7, paragraph (4) and Article 39, paragraph (2) of the Police Act pursuant to Article 78;
十九第八十条の規定による労働保険審査官及び労働保険審査会法第三十条、公害等調整委員会設置法第九条及び公害健康被害の補償等に関する法律第百十六条の改正規定
(xix)the provisions for amending Article 30 of the Act on Labor Insurance Examiners and the Labor Insurance Appeal Committee, Article 9 of the Act for Establishment of the Environmental Disputes Coordination Commission, and Article 116 of the Act on Compensation for Pollution-Related Health Damage pursuant to Article 80;
二十第八十一条の規定による地方教育行政の組織及び運営に関する法律第四条第二項の改正規定
(xx)the provisions for amending Article 4, paragraph (2) of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration pursuant to Article 81;
二十一第八十四条の規定による農林漁業団体職員共済組合法第七十五条第一項の改正規定
(xxi)the provisions for amending Article 75, paragraph (1) of the Mutual Aid Associations of Agriculture, Forestry and Fishery Corporation Personnel Act pursuant to Article 84;
二十二第九十七条中公害紛争処理法第十六条第二項の改正規定
(xxii)the provisions in Article 97 for amending Article 16, paragraph (2) of the Act on the Settlement of Environmental Pollution Disputes;
二十三第百四条の規定による国会等の移転に関する法律第十五条第六項及び地方分権推進法第十三条第四項の改正規定
(xxiii)the provisions for amending Article 15, paragraph (6) of the Act Governing the Transfer of the Diet and Other Central Government Offices, and Article 13, paragraph (4) of the Act on the Promotion of Decentralization pursuant to Article 104;
二十四第百八条の規定による日本銀行法第二十五条第一項の改正規定
(xxiv)the provisions for amending Article 25, paragraph (1) of the Bank of Japan Act pursuant to Article 108; and
二十五第百十条の規定による金融再生委員会設置法第九条第一号の改正規定
(xxv)the provisions for amending Article 9, item (i) of the Act for Establishment of the Financial Reconstruction Commission pursuant to Article 110.
第四条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 160 of December 22, 1999][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act (excluding Articles 2 and 3) comes into effect as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as from the day specified in the respective items:
第三章(第三条を除く。)及び次条の規定平成十二年七月一日
(ii)the provisions of Chapter III (excluding Article 3) and the following Article:July 1, 2000.
附 則〔平成十六年六月二日法律第七十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 76 of June 2, 2004][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、破産法(平成十六年法律第七十五号。次条第八項並びに附則第三条第八項、第五条第八項、第十六項及び第二十一項、第八条第三項並びに第十三条において「新破産法」という。)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day of enforcement of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; referred to as the "new Bankruptcy Act" in paragraph (8) of the following Article, and Article 3, paragraph (8), Article 5, paragraph (8), paragraph (16), and paragraph (21), Article 8, paragraph (3), and Article 13 of the Supplementary Provisions).
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第十四条附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 14In addition to what is prescribed in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則〔平成十七年七月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 26, 2005][Extract]
この法律は、会社法の施行の日から施行する。
This Act comes into effect as from the day of enforcement of the Companies Act.
附 則〔平成十八年六月二日法律第五十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 50 of June 2, 2006][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、一般社団・財団法人法の施行の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day of enforcement of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations.
(調整規定)
(Adjustment Provisions)
犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第号)の施行の日が施行日後となる場合には、施行日から同法の施行の日の前日までの間における組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号。次項において「組織的犯罪処罰法」という。)別表第六十二号の規定の適用については、同号中「中間法人法(平成十三年法律第四十九号)第百五十七条(理事等の特別背任)の罪」とあるのは、「一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第三百三十四条(理事等の特別背任)の罪」とする。
(2)If the day of enforcement of the Act for Partial Amendment of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes after the day of enforcement, with regard to the application of the provisions of item (lxii) of the Appended Table of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999; referred to as the "Anti-Organized Crime Act" in the following paragraph) for the period from the day of enforcement until the day preceding the day of enforcement of the same Act for Partial Revision, the phrase "crime pursuant to Article 157 of the Intermediate Corporation Act (Act No. 49 of 2001) (Special Breach of Trust by Directors, etc.)" in item (lxii) is deemed be replaced with "crime pursuant to Article 334 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) (Special Breach of Trust by Directors, etc.)."
前項に規定するもののほか、同項の場合において、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律の施行の日の前日までの間における組織的犯罪処罰法の規定の適用については、第四百五十七条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧中間法人法第百五十七条(理事等の特別背任)の罪は、組織的犯罪処罰法別表第六十二号に掲げる罪とみなす。
(3)In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, in the case referred to in the same paragraph, with regard to the application of the provisions of the Anti-Organized Crime Act for the period until the day preceding the day of enforcement of the Act for Partial Amendment of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing, the crime pursuant to Article 157 of the Former Intermediate Corporation Act (Special Breach of Trust by Directors, etc.) in the cases in which the provisions then in force remain applicable pursuant to Article 457 is deemed to be the crime set forth in item (lxii) of the Appended Table of the Anti-Organized Crime Act.
附 則〔平成十九年六月二十七日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 102 of June 27, 2007][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one and a half years from the day of promulgation.
(検討)
(Review)
第十二条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、電子債権記録機関に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 12If five years have passed since the enforcement of this Act, the government is to review the system relating to the organization for electronically recorded claims by taking into account the status of the enforcement of this Act, changes in socioeconomic situations, etc. and, if the government finds it necessary, take necessary measures based on the results of the review.