保険業法(平成七年法律第百五号)
Insurance Business Act(Act No. 105 of 1995)
最終更新:令和元年法律第三十七号
Last Version: Act No. 37 of 2019
TOC
History

  • June 6, 2022
    • Last Version: Act No. 37 of 2019
    • Translated Date: July 7, 2021
    • Dictionary Version: 14.0
  • February 13, 2019
    • Last Version: Act No. 45 of 2014
    • Translated Date: March 27, 2015
    • Dictionary Version: 9.0
  • March 25, 2013
    • Last Version: Act No. 59 of 2009
    • Translated Date: June 2, 2010
    • Dictionary Version: 3.0
  • July 14, 2010
    • Last Version: Act No. 74 of 2007
    • Translated Date: October 15, 2009
    • Dictionary Version: 2.0

保険業法
Insurance Business Act
平成七年六月七日法律第百五号
Act No. 105 of June 7, 1995
第一編 総則(第一条―第二条の二)
Part I General Provisions(Articles 1 through 2-2)
第二編 保険会社等
Part II Insurance Companies
第一章 通則(第三条―第八条の二)
Chapter I General Provisions(Articles 3 through 8-2)
第二章 保険業を営む株式会社及び相互会社
Chapter II Stock Companies and Mutual Companies That Conduct Insurance Business
第一節 保険業を営む株式会社の特例(第九条―第十七条の七)
Section 1 Special Provisions on Stock Companies That Conduct Insurance Business(Articles 9 through 17-7)
第二節 相互会社
Section 2 Mutual Companies
第一款 通則(第十八条―第二十一条)
Subsection 1 General Provisions(Articles 18 through 21)
第二款 設立(第二十二条―第三十条の十五)
Subsection 2 Incorporation(Articles 22 through 30-15)
第三款 社員の権利義務(第三十一条―第三十六条)
Subsection 3 Rights and Obligations of Members(Articles 31 through 36)
第四款 機関
Subsection 4 Administrative Organs
第一目 社員総会(第三十七条―第四十一条)
Division 1 General Meeting(Articles 37 through 41)
第二目 総代会(第四十二条―第五十条)
Division 2 Member Representatives Meeting(Articles 42 through 50)
第三目 社員総会及び総代会以外の機関の設置等(第五十一条―第五十三条の十二)
Division 3 Establishment of Administrative Organs Other than General Meetings and Member Representatives Meeting(Articles 51 through 53-12)
第四目 取締役及び取締役会(第五十三条の十三―第五十三条の十六)
Division 4 Directors and Board of Directors(Articles 53-13 through 53-16)
第五目 会計参与(第五十三条の十七)
Division 5 Accounting Advisors(Article 53-17)
第六目 監査役及び監査役会(第五十三条の十八―第五十三条の二十一)
Division 6 Company Auditors and Board of Company Auditors(Articles 53-18 through 53-21)
第七目 会計監査人(第五十三条の二十二・第五十三条の二十三)
Division 7 Accounting Auditors(Article 53-22 and Article 53-23)
第八目 監査等委員会(第五十三条の二十三の二・第五十三条の二十三の三)
Division 8 Audit and Supervisory Committee(Article 53-23-2 and Article 53-23-3)
第九目 指名委員会等及び執行役(第五十三条の二十四―第五十三条の三十二)
Division 9 Nominating Committee and Executive Officer(Articles 53-24 through Article 53-32)
第十目 役員等の損害賠償責任(第五十三条の三十三―第五十三条の三十七)
Division 10 Liability for Damages of Officers(Articles 53-33 through Article 53-37)
第五款 相互会社の計算
Subsection 5 Mutual Companies' Accounting
第一目 会計の原則(第五十四条)
Division 1 Accounting Principles(Article 54)
第二目 計算書類等(第五十四条の二―第五十四条の十)
Division 2 Financial Statements(Articles 54-2 through 54-10)
第三目 基金利息の支払、基金の償却及び剰余金の分配(第五十五条―第五十五条の四)
Division 3 Payment of Interest from Fund, Redemption of Fund, and Distributions of Surplus(Articles 55 through 55-4)
第四目 基金償却積立金及び損失てん補準備金(第五十六条―第五十九条)
Division 4 Reserves for Redemption of Fund and Loss Reserves(Articles 56 through Article 59)
第六款 基金の募集(第六十条・第六十条の二)
Subsection 6 Solicitation of Additional Fund(Article 60 and Article 60-2)
第七款 相互会社の社債を引き受ける者の募集(第六十一条―第六十一条の十)
Subsection 7 Solicitation of Subscribers for Corporate Bonds Issued by Mutual Companies(Articles 61 through 61-10)
第八款 定款の変更(第六十二条)
Subsection 8 Amendments to Articles of Incorporation(Article 62)
第九款 事業の譲渡等(第六十二条の二)
Subsection 9 Transfer of Business(Article 62-2)
第十款 雑則(第六十三条―第六十七条の二)
Subsection 10 Miscellaneous Provisions(Articles 63 through 67-2)
第三節 組織変更
Section 3 Entity Conversion
第一款 株式会社から相互会社への組織変更(第六十八条―第八十四条の二)
Subsection 1 Entity Conversion from Stock Companies to Mutual Companies(Articles 68 through 84-2)
第二款 相互会社から株式会社への組織変更(第八十五条―第九十六条の十六)
Subsection 2 Entity Conversion from Mutual Companies to Stock Companies(Articles 85 through 96-16)
第三章 業務(第九十七条―第百五条の三)
Chapter III Business(Articles 97 through 105-3)
第四章 子会社等(第百六条―第百八条)
Chapter IV Subsidiary Companies(Articles 106 through 108)
第五章 経理(第百九条―第百二十二条の二)
Chapter V Accounting(Articles 109 through 122-2)
第六章 監督(第百二十三条―第百三十四条)
Chapter VI Supervision(Articles 123 through 134)
第七章 保険契約の移転、事業の譲渡又は譲受け並びに業務及び財産の管理の委託
Chapter VII Transfer of Insurance Contracts, Transfer or Acquisition of Business, and Entrustment of Business and Property Administration
第一節 保険契約の移転(第百三十五条―第百四十一条)
Section 1 Transfer of Insurance Contracts(Articles 135 through 141)
第二節 事業の譲渡又は譲受け(第百四十二条・第百四十三条)
Section 2 Transfer or Acquisition of Business(Article 142 and Article 143)
第三節 業務及び財産の管理の委託(第百四十四条―第百五十一条)
Section 3 Entrustment of Business and Property Administration(Articles 144 through Article 151)
第八章 解散、合併、会社分割及び清算
Chapter VIII Dissolution, Mergers, Company Splits, and Liquidation
第一節 解散(第百五十二条―第百五十八条)
Section 1 Dissolution(Articles 152 through 158)
第二節 合併
Section 2 Mergers
第一款 通則(第百五十九条)
Subsection 1 General Provisions(Article 159)
第二款 合併契約(第百六十条―第百六十五条)
Subsection 2 Merger Agreements(Articles 160 through 165)
第三款 合併の手続
Subsection 3 Merger Procedures
第一目 消滅株式会社の手続(第百六十五条の二―第百六十五条の八)
Division 1 Procedures for Dissolved Stock Companies(Articles 165-2 through 165-8)
第二目 吸収合併存続株式会社の手続(第百六十五条の九―第百六十五条の十三)
Division 2 Procedures for Stock Companies Surviving an Absorption-Type Merger(Articles 165-9 through 165-13)
第三目 新設合併設立株式会社の手続(第百六十五条の十四)
Division 3 Procedures for Stock Companies Incorporated by Consolidation-Type Merger(Article 165-14)
第四目 消滅相互会社の手続(第百六十五条の十五―第百六十五条の十八)
Division 4 Procedures for Dissolved Mutual Companies(Articles 165-15 through 165-18)
第五目 吸収合併存続相互会社の手続(第百六十五条の十九―第百六十五条の二十一)
Division 5 Procedure for Mutual Companies Surviving an Absorption-Type Merger(Articles 165-19 through 165-21)
第六目 新設合併設立相互会社の手続(第百六十五条の二十二)
Division 6 Procedures for Mutual Companies Incorporated by a Consolidation-Type Merger(Article 165-22)
第七目 株式会社の合併に関する特則(第百六十五条の二十三・第百六十五条の二十四)
Division 7 Special Provisions on Stock Company Mergers(Article 165-23 and Article 165-24)
第八目 合併後の公告等(第百六十六条)
Division 8 Public Notice after Mergers(Article 166)
第四款 合併の効力の発生等(第百六十七条―第百七十三条)
Subsection 4 Effectuation of Mergers(Articles 167 through 173)
第三節 会社分割(第百七十三条の二―第百七十三条の八)
Section 3 Company Splits(Articles 173-2 through 173-8)
第四節 清算(第百七十四条―第百八十四条)
Section 4 Liquidation(Articles 174 through 184)
第九章 外国保険業者
Chapter IX Foreign Insurers
第一節 通則(第百八十五条―第百九十三条)
Section 1 General Provisions(Articles 185 through 193)
第二節 業務、経理等(第百九十三条の二―第百九十九条)
Section 2 Business and Accounting(Articles 193-2 through 199)
第三節 監督(第二百条―第二百七条)
Section 3 Supervision(Articles 200 through 207)
第四節 保険業の廃止等(第二百八条―第二百十三条)
Section 4 Discontinuation of Insurance Business(Articles 208 through 213)
第五節 雑則(第二百十四条―第二百十八条)
Section 5 Miscellaneous Provisions(Articles 214 through 218)
第六節 特定法人に対する特則(第二百十九条―第二百四十条)
Section 6 Special Provisions on Specified Corporations(Articles 219 through 240)
第十章 保険契約者等の保護のための特別の措置等
Chapter X Special Measures for the Protection of Policyholders
第一節 契約条件の変更(第二百四十条の二―第二百四十条の十三)
Section 1 Changes to Contract Terms(Articles 240-2 through 240-13)
第二節 業務及び財産の管理等に関する内閣総理大臣の処分等
Section 2 Dispositions by the Prime Minister Related to Business and Property Administration
第一款 業務の停止、合併等の協議の命令並びに業務及び財産の管理(第二百四十一条)
Subsection 1 Suspension of Business, Orders for Merger Discussions, and Business and Property Administration(Article 241)
第二款 業務及び財産の管理(第二百四十二条―第二百四十九条の三)
Subsection 2 Business and Property Administration(Articles 242 through 249-3)
第三款 合併等における契約条件の変更等(第二百五十条―第二百五十五条の五)
Subsection 3 Changes to Contract Terms in Mergers(Articles 250 through 255-5)
第三節 合併等の手続の実施の命令等(第二百五十六条―第二百五十八条)
Section 3 Order to Implement Procedures for Mergers(Articles 256 through 258)
第四節 保険契約者保護機構の行う資金援助等
Section 4 Financial Assistance Provided by Policyholders Protection Corporations
第一款 保険契約者保護機構
Subsection 1 Policyholders Protection Corporation
第一目 通則(第二百五十九条―第二百六十五条)
Division 1 General Provisions(Articles 259 through 265)
第二目 会員(第二百六十五条の二―第二百六十五条の五)
Division 2 Members(Articles 265-2 through 265-5)
第三目 設立(第二百六十五条の六―第二百六十五条の十一)
Division 3 Establishment(Articles 265-6 through 265-11)
第四目 管理(第二百六十五条の十二―第二百六十五条の二十二)
Division 4 Management(Articles 265-12 through 265-22)
第五目 総会(第二百六十五条の二十三―第二百六十五条の二十七の五)
Division 5 General Council Meetings(Articles 265-23 through 265-27-5)
第六目 業務(第二百六十五条の二十八―第二百六十五条の三十一)
Division 6 Business(Articles 265-28 through 265-31)
第七目 負担金(第二百六十五条の三十二―第二百六十五条の三十五)
Division 7 Contributions(Articles 265-32 through 265-35)
第八目 財務及び会計(第二百六十五条の三十六―第二百六十五条の四十四)
Division 8 Finances and Accounting(Articles 265-36 through 265-44)
第九目 監督(第二百六十五条の四十五―第二百六十五条の四十七)
Division 9 Supervision(Articles 265-45 through 265-47)
第十目 雑則(第二百六十五条の四十八)
Division 10 Miscellaneous Provisions(Article 265-48)
第二款 資金援助等
Subsection 2 Financial Assistance
第一目 資金援助の申込み等(第二百六十六条―第二百七十条の三)
Division 1 Requests for Financial Assistance(Articles 266 through 270-3)
第二目 保険契約の承継(第二百七十条の三の二―第二百七十条の三の十四)
Division 2 Succession of Insurance Contracts(Articles 270-3-2 through 270-3-14)
第三目 保険契約の引受け(第二百七十条の四―第二百七十条の六の五)
Division 3 Underwriting of Insurance Contracts(Articles 270-4 through 270-6-5)
第四目 補償対象保険金の支払に係る資金援助(第二百七十条の六の六・第二百七十条の六の七)
Division 4 Financial Assistance for the Payment of Covered Insurance Proceeds(Article 270-6-6 and Article 270-6-7)
第三款 保険金請求権等の買取り(第二百七十条の六の八―第二百七十条の六の十)
Subsection 3 Purchasing Insurance Claims(Articles 270-6-8 through 270-6-10)
第四款 雑則(第二百七十条の七―第二百七十条の九)
Subsection 4 Miscellaneous Provisions(Articles 270-7 through 270-9)
第五節 雑則(第二百七十一条―第二百七十一条の二の三)
Section 5 Miscellaneous Provisions(Articles 271 through 271-2-3)
第十一章 株主
Chapter XI Shareholders
第一節 通則(第二百七十一条の三―第二百七十一条の九)
Section 1 General Provisions(Articles 271-3 through 271-9)
第二節 保険主要株主に係る特例
Section 2 Special Provisions on Major Shareholders of Insurance Companies
第一款 通則(第二百七十一条の十・第二百七十一条の十一)
Subsection 1 General Provisions(Article 271-10 and Article 271-11)
第二款 監督(第二百七十一条の十二―第二百七十一条の十六)
Subsection 2 Supervision(Articles 271-12 through 271-16)
第三款 雑則(第二百七十一条の十七)
Subsection 3 Miscellaneous Provisions(Article 271-17)
第三節 保険持株会社に係る特例
Section 3 Special Provisions on Insurance Holding Companies
第一款 通則(第二百七十一条の十八―第二百七十一条の二十)
Subsection 1 General Provisions(Articles 271-18 through 271-20)
第二款 業務及び子会社(第二百七十一条の二十一―第二百七十一条の二十二)
Subsection 2 Business and Subsidiary Companies(Articles 271-21 through 271-22)
第三款 経理(第二百七十一条の二十三―第二百七十一条の二十六)
Subsection 3 Accounting(Articles 271-23 through 271-26)
第四款 監督(第二百七十一条の二十七―第二百七十一条の三十)
Subsection 4 Supervision(Article 271-27 - Article 271-30)
第五款 雑則(第二百七十一条の三十一)
Subsection 5 Miscellaneous Provisions(Article 271-31)
第四節 雑則(第二百七十一条の三十二・第二百七十一条の三十三)
Section 4 Miscellaneous Provisions(Article 271-32 and Article 271-33)
第十二章 少額短期保険業者の特例
Chapter XII Special Provisions on Small Amount and Short Term Insurers
第一節 通則(第二百七十二条―第二百七十二条の十)
Section 1 General Provisions(Articles 272 through 272-10)
第二節 業務等(第二百七十二条の十一―第二百七十二条の十四)
Section 2 Business(Articles 272-11 through 272-14)
第三節 経理(第二百七十二条の十五―第二百七十二条の十八)
Section 3 Accounting(Articles 272-15 through 272-18)
第四節 監督(第二百七十二条の十九―第二百七十二条の二十八)
Section 4 Supervision(Articles 272-19 through 272-28)
第五節 保険契約の移転等(第二百七十二条の二十九・第二百七十二条の三十)
Section 5 Transfers of Insurance Contracts(Article 272-29 and Article 272-30)
第六節 株主
Section 6 Shareholders
第一款 少額短期保険主要株主(第二百七十二条の三十一―第二百七十二条の三十四)
Subsection 1 Major Shareholders of Small Amount and Short Term Insurers(Articles 272-31 through 272-34)
第二款 少額短期保険持株会社(第二百七十二条の三十五―第二百七十二条の四十)
Subsection 2 Small Amount and Short Term Insurance Holding Companies(Articles 272-35 through 272-40)
第三款 雑則(第二百七十二条の四十一―第二百七十二条の四十三)
Subsection 3 Miscellaneous Provisions(Articles 272-41through 272-43)
第十三章 雑則(第二百七十三条・第二百七十四条)
Chapter XIII Miscellaneous Provisions(Article 273 and Article 274)
第三編 保険募集
Part III Insurance Solicitation
第一章 通則(第二百七十五条)
Chapter I General Provisions(Article 275)
第二章 保険募集人及び所属保険会社等
Chapter II Insurance Agents and Affiliated Insurance Companies
第一節 保険募集人(第二百七十六条―第二百八十二条)
Section 1 Insurance Agents(Articles 276 through 282)
第二節 所属保険会社等(第二百八十三条―第二百八十五条)
Section 2 Affiliated Insurance Companies(Articles 283 through 285)
第三章 保険仲立人(第二百八十六条―第二百九十三条)
Chapter III Insurance Brokers(Articles 286 through 293)
第四章 業務(第二百九十四条―第三百一条の二)
Chapter IV Business(Articles 294 through 301-2)
第五章 監督(第三百二条―第三百八条)
Chapter V Supervision(Articles 302 through 308)
第四編 指定紛争解決機関
Part IV Designated Dispute Resolution Organizations
第一章 通則(第三百八条の二―第三百八条の四)
Chapter I General Provisions(Articles 308-2 through 308-4)
第二章 業務(第三百八条の五―第三百八条の十七)
Chapter II Business(Articles 308-5 through 308-17)
第三章 監督(第三百八条の十八―第三百八条の二十四)
Chapter III Supervision(Articles 308-18 through 308-24)
第五編 雑則(第三百九条―第三百十四条)
Part V Miscellaneous Provisions(Articles 309 through 314)
第六編 罰則(第三百十五条―第三百三十九条)
Part VI Penal Provisions(Articles 315 through 339)
第七編 没収に関する手続等の特例(第三百四十条―第三百四十二条)
Part VII Special Provisions on Procedures Concerning Confiscation(Articles 340 through 342)
附 則
Supplementary Provisions
第一編 総則
Part I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、保険業の公共性にかんがみ、保険業を行う者の業務の健全かつ適切な運営及び保険募集の公正を確保することにより、保険契約者等の保護を図り、もって国民生活の安定及び国民経済の健全な発展に資することを目的とする。
Article 1In view of the public nature of insurance business, the purpose of this Act is to protect policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate operation of business by persons conducting insurance business and by ensuring fairness in insurance solicitation, thereby contributing to the stability of the lives of of the people and the sound development of the national economy.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「保険業」とは、人の生存又は死亡に関し一定額の保険金を支払うことを約し保険料を収受する保険、一定の偶然の事故によって生ずることのある損害をてん補することを約し保険料を収受する保険その他の保険で、第三条第四項各号又は第五項各号に掲げるものの引受けを行う事業(次に掲げるものを除く。)をいう。
Article 2(1)The term "insurance business" as used in this Act means the business (except business listed in the following items) of underwriting insurance for which premiums are received in exchange for an agreement to pay a fixed amount of insurance proceeds in connection with the life or death of an individual, insurance for which premiums are received in exchange for an agreement to compensate for damage caused by specific and accidental events, and other insurance listed in the items of Article 3, paragraph (4) or the items of Article 3, paragraph (5):
他の法律に特別の規定のあるもの
(i)those provided in other laws;
次に掲げるもの
(ii)the following business:
地方公共団体がその住民を相手方として行うもの
(a)those which a local government enters into with its residents as the other parties;
一の会社等(会社(外国会社を含む。以下この号において同じ。)その他の事業者(政令で定める者を除く。)をいう。)又はその役員若しくは使用人(役員又は使用人であった者を含む。以下この号において同じ。)が構成する団体がその役員若しくは使用人又はこれらの者の親族(政令で定める者に限る。以下この号において同じ。)を相手方として行うもの
(b)those which a company, etc. (meaning a company (including a foreign company; hereinafter the same applies in this item) or any other business operator (excluding that specified by Cabinet Order)) or an organization comprised of officers or employees (including former officers or employees; hereinafter the same applies in this item) enters into with its officers or employees, or their relatives (limited to those specified by Cabinet Order; hereinafter the same applies in this item) as the other parties;
一の労働組合がその組合員(組合員であった者を含む。)又はその親族を相手方として行うもの
(c)those which a labor union enters into with its union members (including former union members) or their relatives as the other parties;
会社が同一の会社の集団(一の会社及び当該会社の子会社の集団をいう。)に属する他の会社を相手方として行うもの
(d)those which a company enters into with another company that belongs to the same group (meaning the group of a company and its subsidiary companies) as the other party;
一の学校(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校をいう。)又はその学生が構成する団体がその学生又は生徒を相手方として行うもの
(e)those which a school (meaning a school as prescribed in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947)) or an organization comprised of its students enters into with its students as the other parties;
一の地縁による団体(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百六十条の二第一項に規定する地縁による団体であって、同条第二項各号に掲げる要件に該当するものをいう。)がその構成員を相手方として行うもの
(f)those which a local community organization (meaning a local community organization as prescribed in Article 260-2, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) that falls under the requirements listed in the items of paragraph (2) of that Article) enters into with its members as the other party; and
イからヘまでに掲げるものに準ずるものとして政令で定めるもの
(g)those specified by Cabinet Order as being equivalent to those listed in (a) through (f);
政令で定める人数以下の者を相手方とするもの(政令で定めるものを除く。)
(iii)those for which the other parties are persons whose number does not exceed the number specified by Cabinet Order (except those specified by Cabinet Order).
この法律において「保険会社」とは、第三条第一項の内閣総理大臣の免許を受けて保険業を行う者をいう。
(2)The term "insurance company" as used in this Act means a person that conducts insurance business under the license from the Prime Minister prescribed in Article 3, paragraph (1).
この法律において「生命保険会社」とは、保険会社のうち第三条第四項の生命保険業免許を受けた者をいう。
(3)The term "life insurance company" as used in this Act means an insurance company which has obtained the life insurance business license set forth in Article 3, paragraph (4).
この法律において「損害保険会社」とは、保険会社のうち第三条第五項の損害保険業免許を受けた者をいう。
(4)The term "non-life insurance company" as used in this Act means an insurance company which has obtained the non-life insurance business license set forth in Article 3, paragraph (5).
この法律において「相互会社」とは、保険業を行うことを目的として、この法律に基づき設立された保険契約者をその社員とする社団をいう。
(5)The term "mutual company" as used in this Act means an association established pursuant to this Act for the purpose of conducting insurance business, whose policyholders are the members.
この法律において「外国保険業者」とは、外国の法令に準拠して外国において保険業を行う者(保険会社を除く。)をいう。
(6)The term "foreign insurer" as used in this Act means a person conducting insurance business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of that foreign state (excluding insurance companies).
この法律において「外国保険会社等」とは、外国保険業者のうち第百八十五条第一項の内閣総理大臣の免許を受けた者をいう。
(7)The term "foreign insurance company, etc." as used in this Act means a foreign insurer which has obtained the license set forth in Article 185, paragraph (1) from the Prime Minister.
この法律において「外国生命保険会社等」とは、外国保険会社等のうち第百八十五条第四項の外国生命保険業免許を受けた者をいう。
(8)The term "foreign life insurance company, etc." as used in this Act means a foreign insurance company, etc. which has obtained the foreign life insurance business license set forth in Article 185, paragraph (4).
この法律において「外国損害保険会社等」とは、外国保険会社等のうち第百八十五条第五項の外国損害保険業免許を受けた者をいう
(9)The term "foreign non-life insurance company, etc." as used in this Act means a foreign insurance company, etc. which has obtained the foreign non-life insurance business license set forth in Article 185, paragraph (5).
10この法律において「外国相互会社」とは、外国の法令に準拠して設立された相互会社と同種の外国の法人又はこれに類似する外国の法人をいう。
(10)The term "foreign mutual company" as used in this Act means a foreign corporation akin to a mutual company, or a similar foreign corporation, which was established in accordance with the laws and regulations of a foreign state.
11この法律において「総株主等の議決権」とは、総株主又は総出資者の議決権(株式会社にあっては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項(特別清算事件の管轄)の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条、次条、第百条の二の二、第百六条、第百七条、第百二十七条、第二百六十条、第二編第十一章及び第十二章並びに第三百三十三条において同じ。)をいう。
(11)The term "all shareholders' voting rights" as used in this Act means voting rights of all shareholders or investors (in the case of a stock company, excluding voting rights related to shares which do not allow exercising voting rights for any of the matters which may be resolved at a shareholders' meeting, but including voting rights related to shares for which holders are deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) (Jurisdiction Over a Special Liquidation Case) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same applies in this Article, the following Article, Article 100-2-2, Article 106, Article 107, Article 127, Article 260, Part II, Chapters XI and XII and Article 333).
12この法律において「子会社」とは、会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。
(12)The term "subsidiary company" as used in this Act mean a company in which another company holds voting rights exceeding 50 percent of all shareholders' voting rights. In such a case, if a first company and one or more of its subsidiary companies, or if one or more of the subsidiary companies of such first company, own voting rights exceeding 50 percent of all shareholders' voting rights in a second company, the relevant second company is deemed to be the subsidiary company of the first company.
13この法律において「主要株主基準値」とは、総株主の議決権の百分の二十(会社の財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実が存在するものとして内閣府令で定める要件に該当する者が当該会社の議決権の保有者である場合にあっては、百分の十五)をいう。
(13)The term "major shareholder threshold" as used in this Act means 20 percent (15 percent in the case if a person who satisfies the requirements specified by Cabinet Office Order as one with regard to which a fact exists that is expected to have a material effect on the decisions on the financial and business policies of the company, holds voting rights in the company) of all shareholders' voting rights.
14この法律において「保険主要株主」とは、保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもって保有する者を含む。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。
(14)The term "insurance company's major shareholder" as used in this Act means a person that holds a number of voting rights in an insurance company equal to or exceeding the major shareholder threshold (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name); the same applies hereinafter), and is incorporated under the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or has obtained the authorization prescribed in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2).
15第十二項又は前項の場合において、会社又は議決権の保有者が保有する議決権には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株式又は持分に係る議決権(委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決権の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決権を含まないものとし、信託財産である株式又は持分に係る議決権で、当該会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるもの(内閣府令で定める議決権を除く。)及び社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含むものとする。
(15)In the case prescribed in paragraph (12) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or a person who holds voting rights is not to include any voting rights from shares or equity interests held in the form of trust property pertaining to a monetary or securities trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise the voting rights or may give instructions to the company or the holder of the voting rights on the exercise of such voting rights) or any of the voting rights specified by Cabinet Office Order, but is to include voting rights from the shares or equity interests which are held as trust property and whose voting rights the other company or the person holding voting rights in the insurance company may, as a settlor or beneficiary, exercise or give instructions on the exercise (excluding those specified by Cabinet Office Order) and any voting rights from the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Book-Entry Transfer of Corporate Bonds and Shares (Act No. 75 of 2001).
16この法律において「保険持株会社」とは、保険会社を子会社とする持株会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九条第四項第一号(持株会社)に規定する持株会社をいう。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十八第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第三項ただし書の認可を受けているものをいう。
(16)The term "insurance holding company" as used in this Act means a holding company (meaning a holding company as prescribed in Article 9, paragraph (4), item (i) (Holding Company) of the Act on Prohibiting Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947); the same applies hereinafter) whose subsidiary companies are insurance companies, which has been incorporated under the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or which has obtained authorization prescribed in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to paragraph (3).
17この法律において「少額短期保険業」とは、保険業のうち、保険期間が二年以内の政令で定める期間以内であって、保険金額が千万円を超えない範囲内において政令で定める金額以下の保険(政令で定めるものを除く。)のみの引受けを行う事業をいう。
(17)The term "small amount and short term insurance business" as used in this Act means, among the insurance business, the business of underwriting only insurance that has a insurance period within the period of two years or less specified by Cabinet Order, and for which the insurance proceeds do not exceed the amount of ten million yen and is less than the amount specified by Cabinet Order (except those specified by Cabinet Order).
18この法律において「少額短期保険業者」とは、第二百七十二条第一項の登録を受けて少額短期保険業を行う者をいう。
(18)The term "small amount and short term insurer" as used in this Act means a person who has obtained the registration set forth in Article 272, paragraph (1) and who conducts small amount and short term insurance business.
19この法律において「生命保険募集人」とは、生命保険会社(外国生命保険会社等を含む。以下この項において同じ。)の役員(代表権を有する役員並びに監査役、監査等委員会の委員(以下「監査等委員」という。)及び監査委員会の委員(以下「監査委員」という。)を除く。以下この条において同じ。)若しくは使用人若しくはこれらの者の使用人又は生命保険会社の委託を受けた者若しくはその者の再委託を受けた者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)若しくはこれらの者の役員若しくは使用人で、その生命保険会社のために保険契約の締結の代理又は媒介を行うものをいう。
(19)The term "life insurance agent" as used in this Act means an officer (excluding officers with the authority of representation and company auditors, members of the audit and supervisory committees (hereinafter referred to as "audit and supervisory committee member") and members of audit committees (hereinafter referred to as "audit committee members"); hereinafter the same applies in this Article) or employee of a life insurance company (including foreign life insurance companies, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph) or the employee of such a person, and any person delegated by a life insurance company or any person who received a re-entrustment from the relevant person (including an association or foundation that is not a corporation and has designated representative persons or administrators) or the officer or employee of these persons, who acts as an agent or intermediary for the conclusion of an insurance contract on behalf of the life insurance company.
20この法律において「損害保険募集人」とは、損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。次項において同じ。)の役員若しくは使用人、損害保険代理店又はその役員若しくは使用人をいう。
(20)The term "non-life insurance agent" as used in this Act means an officer or employee of a non-life insurance company (including foreign companies, etc.; the same applies in the following paragraph), non-life insurance representative, or its officer or employee.
21この法律において「損害保険代理店」とは、損害保険会社の委託を受け、又は当該委託を受けた者の再委託を受けて、その損害保険会社のために保険契約の締結の代理又は媒介を行う者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)で、その損害保険会社の役員又は使用人でないものをいう。
(21)The term "non-life insurance representative" as used in this Act means a person delegated by a non-life insurance company, or a person who received a re-entrustment from the relevant person, who acts as an agent or intermediary for the conclusion of insurance contracts on its behalf (including an association or foundation that is not a corporation and has designated representative persons or administrators), and who is not an officer or employee of the non-life insurance company.
22この法律において「少額短期保険募集人」とは、少額短期保険業者の役員若しくは使用人又は少額短期保険業者の委託を受けた者若しくはその者の再委託を受けた者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)若しくはこれらの者の役員若しくは使用人で、その少額短期保険業者のために保険契約の締結の代理又は媒介を行うものをいう。
(22)The term "small amount and short term insurance agent" as used in this Act means an officer or employee of a small amount and short term insurer , or a person delegated by a small amount and short term insurer, or a person who received a re-entrustment from the relevant person (including an association or foundation that is not a corporation and has designated representative persons or administrators) or an officer or employee of these persons, who acts as an agent or intermediary for the conclusion of insurance contracts on behalf of the small amount and short term insurer.
23この法律において「保険募集人」とは、生命保険募集人、損害保険募集人又は少額短期保険募集人をいう。
(23)The term "insurance agent" as used in this Act means a life insurance agent, a non-life insurance agent, or a small amount and short term insurance agent.
24この法律において「所属保険会社等」とは、生命保険募集人、損害保険募集人又は少額短期保険募集人が保険募集を行う保険契約の保険者となるべき保険会社(外国保険会社等を含む。)又は少額短期保険業者をいう。
(24)The term "affiliated insurance company, etc." as used in this Act means the insurance company (including foreign insurance companies, etc.) or the small amount and short term insurer, which is to be the insurer in the insurance contracts solicited by life insurance agents, non-life insurance agents, or small amount and short term insurance agents.
25この法律において「保険仲立人」とは、保険契約の締結の媒介であって生命保険募集人、損害保険募集人及び少額短期保険募集人がその所属保険会社等のために行う保険契約の締結の媒介以外のものを行う者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)をいう。
(25)The term "insurance broker" as used in this Act means a person who acts as an intermediary for the conclusion of an insurance contract other than the intermediation that life insurance agents, non-life insurance agents, and small amount and short term insurance agents (including an association or foundation that is not a corporation and has designated representative persons or administrators) carry out on behalf of their affiliated insurance companies, etc.
26この法律において「保険募集」とは、保険契約の締結の代理又は媒介を行うことをいう。
(26)The term "insurance solicitation" as used in this Act means acting as an agent or intermediary for conclusion of an insurance contract.
27この法律において「公告方法」とは、株式会社及び外国会社である外国保険会社等にあっては会社法第二条第三十三号(定義)に規定する公告方法をいい、相互会社及び外国保険会社等(外国会社を除く。以下この項において同じ。)にあっては相互会社及び外国保険会社等が公告(この法律又は他の法律の規定により官報に掲載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。
(27)The term "means of public notice" as used in this Act means the means of public notice prescribed in Article 2, item (xxxiii) (Definitions) of the Companies Act with regard to stock companies and foreign companies that are foreign insurance companies, etc. and the method by which mutual companies and foreign insurance companies, etc. (excluding foreign companies; hereinafter the same applies in this paragraph) give public notice with regard to mutual companies and foreign insurance companies, etc. (except cases where provisions of this Act or other Acts prescribe that a means of publication in the Official Gazette is to be used).
28この法律において「指定紛争解決機関」とは、第三百八条の二第一項の規定による指定を受けた者をいう。
(28)The term "designated dispute resolution organization" as used in this Act means a person who has obtained the designation under Article 308-2, paragraph (1).
29この法律において「生命保険業務」とは、生命保険会社が第九十七条、第九十八条及び第九十九条の規定により行う業務並びに他の法律により行う業務並びに当該生命保険会社のために生命保険募集人が行う保険募集をいう。
(29)The term "life insurance business" as used in this Act means business conducted by a life insurance company pursuant to the provisions of Article 97, Article 98 and Article 99; business conducted by a life insurance company pursuant to the provisions of other laws; and insurance solicitation in which a life insurance agent conducts for the relevant life insurance company.
30この法律において「損害保険業務」とは、損害保険会社が第九十七条、第九十八条及び第九十九条の規定により行う業務(自動車損害賠償保障法(昭和三十年法律第九十七号)第五条(責任保険又は責任共済の契約の締結強制)に規定する責任保険に係る保険金等(同法第十六条の二(休業による損害等に係る保険金等の限度)に規定する保険金等をいう。)の支払及び支払に係る手続に関する業務(第三十二項及び第三十四項において「自動車損害賠償責任保険事業」という。)を除く。)並びに他の法律により行う業務並びに当該損害保険会社のために損害保険募集人が行う保険募集をいう。
(30)The term "non-life insurance business" as used in this Act means business conducted by a non-life insurance company pursuant to the provisions of Article 97, Article 98 and Article 99 (excluding business for paying insurance proceeds, etc. (meaning the insurance proceeds, etc. set forth in Article 16-2 (Limitations on Insurance Proceeds, for Damage Caused by an Absence from Work) of the Act on Securing Compensation for Automobile Accidents (Act No. 97 of 1955)) from liability insurance as set forth in Article 5 (Compulsory Execution of Contracts for Liability Insurance or Mutual Aid Liability Insurance) of that Act (referred to as the "automobile damage liability insurance business" in paragraphs (32) and (34))); business conducted by a non-life insurance company pursuant to the provisions of any other laws; and insurance solicitation in which a non-life insurance agent conducts for the relevant non-life insurance company.
31この法律において「外国生命保険業務」とは、外国生命保険会社等が第百九十九条において準用する第九十七条、第九十八条、第九十九条及び第百条の規定により行う業務並びに当該外国生命保険会社等のために生命保険募集人が行う保険募集をいう。
(31)The term "foreign life insurance business" as used in this Act means business conducted by a foreign life insurance company, etc. pursuant to the provisions of Article 97, Article 98, Article 99 and Article 100 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; and insurance solicitation in which a life insurance agent conducts for the relevant foreign life insurance company, etc.
32この法律において「外国損害保険業務」とは、外国損害保険会社等が第百九十九条において準用する第九十七条、第九十八条、第九十九条及び第百条の規定により行う業務(自動車損害賠償責任保険事業を除く。)並びに当該外国損害保険会社等のために損害保険募集人が行う保険募集をいう。
(32)The term "foreign non-life insurance business" as used in this Act means business conducted by a foreign non-life insurance company, etc. pursuant to the provisions of Article 97, Article 98, Article 99 and Article 100 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (excluding the automobile damage liability insurance business); and insurance solicitation in which a non-life insurance agent conducts for the relevant foreign non-life insurance company, etc.
33この法律において「特定生命保険業務」とは、第二百十九条第四項の特定生命保険業免許を受けた同条第一項の特定法人の同項の引受社員が第百九十九条において準用する第九十七条、第九十八条、第九十九条及び第百条の規定により行う業務並びに当該引受社員のために生命保険募集人が行う保険募集をいう。
(33)The term "specified life insurance business" as used in this Act means business that the underwriting member referred to in Article 219, paragraph (1), of a specified corporation referred to in the relevant paragraph, which has obtained a specified life insurance business license under paragraph (4) of that Article, conducts pursuant to the provisions of Article 97, Article 98, Article 99 and Article 100 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; and insurance solicitation in which a life insurance agent conducts for the relevant underwriting member.
34この法律において「特定損害保険業務」とは、第二百十九条第五項の特定損害保険業免許を受けた同条第一項の特定法人の同項の引受社員が第百九十九条において準用する第九十七条、第九十八条、第九十九条及び第百条の規定により行う業務(自動車損害賠償責任保険事業を除く。)並びに当該引受社員のために損害保険募集人が行う保険募集をいう。
(34)The term "specified non-life insurance business" as used in this Act means business that the underwriting member referred to in Article 219, paragraph (1), of a specified corporation as set forth in the relevant paragraph, which has obtained a specified non-life insurance business license under paragraph (5) of that Article, conducts pursuant to the provisions of Article 97, Article 98, Article 99 and Article 100 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (excluding the automobile damage liability insurance business); and insurance solicitation in which a non-life insurance agent conducts for the relevant underwriting member.
35この法律において「少額短期保険業務」とは、少額短期保険業者が第二百七十二条の十一第一項の規定により行う業務及び当該少額短期保険業者のために少額短期保険募集人が行う保険募集をいう。
(35)The term "small amount and short term insurance business" as used in this Act means business that a small amount and short term insurer conducts pursuant to the provisions of Article 272-11, paragraph (1); and insurance solicitation in which a small amount and short term insurance agent conducts for the relevant small amount and short term insurer.
36この法律において「保険仲立人保険募集」とは、保険仲立人が行う保険契約の締結の媒介をいう。
(36)The term "insurance solicitation by insurance brokers" as used in this Act means the intermediation that an insurance broker performs for the conclusion of insurance contracts.
37この法律において「保険業務等」とは、生命保険業務、損害保険業務、外国生命保険業務、外国損害保険業務、特定生命保険業務、特定損害保険業務、少額短期保険業務又は保険仲立人保険募集をいう。
(37)The term "insurance business, etc." as used in this Act means life insurance business, non-life insurance business, foreign life insurance business, foreign non-life insurance business, specified life insurance business, specified non-life insurance business, small amount and short term insurance business, and insurance solicitation by insurance brokers.
38この法律において「苦情処理手続」とは、保険業務等関連苦情(保険業務等に関する苦情をいう。第三百八条の七、第三百八条の八及び第三百八条の十二において同じ。)を処理する手続をいう。
(38)The term a "complaint processing procedure" as used in this Act means a procedure for processing the complaints related to insurance business, etc. (meaning complaints related to insurance business, etc.; the same applies in Article 308-7, Article 308-8 and Article 308-12).
39この法律において「紛争解決手続」とは、保険業務等関連紛争(保険業務等に関する紛争で当事者が和解をすることができるものをいう。第三百八条の七、第三百八条の八及び第三百八条の十三から第三百八条の十五までにおいて同じ。)について訴訟手続によらずに解決を図る手続をいう。
(39)The term "dispute resolution procedure" as used in this Act means a procedure to resolve disputes related to insurance business, etc. (meaning disputes related to insurance business, etc. that can be settled between the parties; the same applies in Article 308-7, Article 308-8 and Articles 308-13 through 308-15) without using court proceedings.
40この法律において「紛争解決等業務」とは、苦情処理手続及び紛争解決手続に係る業務並びにこれに付随する業務をいう。
(40)The term "business of dispute resolution, etc." as used in this Act means business for complaint processing procedures and dispute resolution procedures as well as business incidental thereto.
41この法律において「紛争解決等業務の種別」とは、紛争解決等業務に係る生命保険業務、損害保険業務、外国生命保険業務、外国損害保険業務、特定生命保険業務、特定損害保険業務、少額短期保険業務及び保険仲立人保険募集の種別をいう。
(41)The term "category of business of dispute resolution, etc." as used in this Act means categorization of business of dispute resolution, etc. such as life insurance business, non-life insurance business, foreign life insurance business, foreign non-life insurance business, specified life insurance business, specified non-life insurance business, small amount and short term insurance business, or insurance solicitation by insurance brokers.
42この法律において「手続実施基本契約」とは、紛争解決等業務の実施に関し指定紛争解決機関と保険業関係業者(保険会社、外国保険会社等、第二百二十三条第一項の免許特定法人、少額短期保険業者又は保険仲立人をいう。以下同じ。)との間で締結される契約をいう。
(42)The term "basic contract for implementation of dispute resolution procedures" as used in this Act means a contract concluded between a designated dispute resolution organization and an insurance-related business (meaning an insurance company, foreign life insurance company, etc., licensed specified corporation as defined in Article 223, paragraph (1), small amount and short term insurer, or insurance broker; the same applies hereinafter) with regard to the implementation of business of dispute resolution, etc.
第二条の二次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める数の保険会社等(保険会社又は少額短期保険業者をいう。以下同じ。)の議決権の保有者とみなして、第二編第十一章第一節及び第二節、第十二章並びに第十三章、第五編並びに第六編の規定を適用する。
Article 2-2(1)A person listed in the following items is deemed to be a holder of voting rights in an insurance company, etc. (meaning insurance companies or small amount and short term insurers; the same applies hereinafter) amounting to the number specified in those items, and the provisions of Part II, Chapter XI, Sections 1 and 2, Chapters XII and XIII, and Parts V and VI apply to the person:
法人でない団体(法人に準ずるものとして内閣府令で定めるものに限る。)当該法人でない団体の名義をもって保有される保険会社等の議決権の数
(i)an organization that is not a corporation (limited to an organization specified by Cabinet Office Order as that equivalent to a corporation):the number of voting rights in the insurance company, etc. that the organization holds in its own name;
内閣府令で定めるところにより連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる会社(次号において「連結基準対象会社」という。)であって、その連結する会社その他の法人(前号に掲げる法人でない団体を含む。以下この項において「会社等」という。)のうちに保険会社等を含むもののうち、他の会社の計算書類その他の書類に連結される会社以外の会社当該会社の当該保険会社等に対する実質的な影響力を表すものとして内閣府令で定めるところにより計算される数
(ii)a company required to prepare its financial statements and other documents on a consolidated basis pursuant to the provisions of Cabinet Office Order (referred to as "company subject to standards for consolidation" in the following item), for which the companies and other corporations to be consolidated (including organizations that are not corporations set forth in the preceding item; and hereinafter referred to as "companies, etc." in this paragraph) include an insurance company, etc., and that is not consolidated in any other company's financial statements or other documents:the number calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order as representing the company's substantial influence on the insurance company, etc.;
連結基準対象会社以外の会社等(保険会社等の議決権の保有者である会社等に限り、前号に掲げる会社の計算書類その他の書類に連結されるものを除く。)が会社等集団(当該会社等及び当該会社等が他の会社等に係る議決権の過半数を保有していることその他の当該会社等と密接な関係を有する会社等として内閣府令で定める会社等の集団をいう。以下この項において同じ。)に属し、かつ、当該会社等集団が当該会社等集団に属する全部の会社等の保有する一の保険会社等の議決権の数を合算した数(以下この号及び次号において「会社等集団保有議決権数」という。)が当該保険会社等の主要株主基準値以上の数である会社等集団(以下この号及び次号において「特定会社等集団」という。)である場合において、当該特定会社等集団に属する会社等のうち、その会社等に係る議決権の過半数の保有者である会社等がない会社等当該特定会社等集団に係る会社等集団保有議決権数
(iii)if a company, etc. (excluding one that is consolidated in the financial statements and other documents of a company that falls under the type of company listed in the preceding item, limited to one that holds voting rights in an insurance company, etc.) that is not a company subject to standards for consolidation belongs to a group of companies, etc. (meaning the group of the relevant company, etc., the group of another company, etc. in which the relevant company, etc. holds majority voting rights, or the group of a company, etc. specified by Cabinet Office Order as a company, etc. to which the relevant company, etc. is otherwise closely related; hereinafter the same applies in this paragraph), and when the total number of voting rights held in an insurance company, etc. by all of the companies etc. belonging to the group of companies, etc. (hereinafter referred to as the "number of voting rights held by the group of companies, etc." in this item and the following item) is equal to or exceeds the major shareholder threshold (such group of companies, etc. are hereinafter referred to as "specified group of companies, etc." in this item and the following item), a company, etc. in the specified group of companies, etc., in which no other company, etc. holds majority voting rights:the number of voting rights held by the group of companies, etc. in the specified group of companies, etc.;
特定会社等集団に属する会社等のうちに前号に掲げる会社等がない場合において、当該特定会社等集団に属する会社等のうちその貸借対照表上の資産の額が最も多い会社等当該特定会社等集団に係る会社等集団保有議決権数
(iv)if no company, etc. in a specified group of companies, etc. falls under the type of company, etc. listed in the preceding item, a company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the companies, etc. belonging to the specified group of companies, etc.:the number of voting rights held by the group of companies, etc. in the specified group of companies, etc.;
保険会社等の議決権の保有者である会社等(第二号から前号までに掲げる者を含む。以下この号において同じ。)に係る議決権の過半数の保有者である個人のうち、当該個人がその議決権の過半数の保有者である会社等がそれぞれ保有する一の保険会社等の議決権の数(当該会社等が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)を合算した数(当該個人が当該保険会社等の議決権の保有者である場合にあっては、当該合算した数に当該個人が保有する当該保険会社等の議決権の数を加算した数。以下この号において「合算議決権数」という。)が当該保険会社等の総株主の議決権の百分の二十以上の数である者当該個人に係る合算議決権数
(v)an individual who, by virtue of holding majority voting rights in companies, etc. that hold voting rights in an insurance company, etc. (including any of the persons listed from item (ii) to the preceding item; hereinafter the same applies in this item), is deemed to hold at least 20 percent of all shareholders' voting rights in the insurance company, etc., in terms of the number of voting rights held in the insurance company, etc. by the companies, etc. (for those falling under any of the categories listed in the preceding items, the number specified in the relevant item), taken together (counting in any voting rights held by the relevant individual in the insurance company, etc.; the number thus calculated is hereinafter referred to as the "grand total number of voting rights" in this item):the grand total number of voting rights for the individual;
保険会社等の議決権の保有者(前各号に掲げる者を含む。以下この号において同じ。)のうち、その保有する当該保険会社等の議決権の数(当該議決権の保有者が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)とその共同保有者(保険会社等の議決権の保有者が、当該保険会社等の議決権の他の保有者(前各号に掲げる者を含む。)と共同して当該議決権に係る株式を取得し、若しくは譲渡し、又は当該保険会社等の株主としての議決権その他の権利を行使することを合意している場合における当該他の保有者(当該議決権の保有者が第二号に掲げる会社である場合においては当該会社の計算書類その他の書類に連結される会社等を、当該議決権の保有者が第三号又は第四号に掲げる会社等である場合においては当該会社等が属する会社等集団に属する当該会社等以外の会社等を、当該議決権の保有者が前号に掲げる個人である場合においては当該個人がその議決権の過半数の保有者である会社等を除き、当該議決権の保有者と政令で定める特別な関係を有する者を含む。)をいう。)の保有する当該保険会社等の議決権の数(当該共同保有者が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)を合算した数(以下この号において「共同保有議決権数」という。)が当該保険会社等の総株主の議決権の百分の二十以上の数である者共同保有議決権数
(vi)a person who holds voting rights in an insurance company, etc. (including a person falling under any of the categories listed in the preceding items; hereinafter the same applies in this item) who is deemed to hold at least 20 percent of all shareholders' voting rights in the insurance company, etc., in terms of the number of voting rights held by the relevant person in the insurance company, etc. (for a person falling under any of the categories listed in the preceding items, the number specified in the relevant item) and the number of voting rights held in the same insurance company, etc. by their joint holders (meaning any other holders of voting rights in the insurance company, etc. (including those falling under any of the categories listed in the preceding times) who have agreed with the relevant person on concerted action in acquiring or transferring the shares pertaining to the voting rights, or in exercising the voting and other rights as shareholders of that insurance company, etc. (excluding, where the person who holds the voting rights is a company falling under the category listed in item (ii), any company, etc. to be consolidated in the financial statements and other documents of the relevant company; excluding, where the person who holds the voting rights is a company, etc. falling under the category prescribed in item (iii) or (iv), any other company, etc. in the group of companies, etc. to which the relevant company, etc. belongs; and excluding, where the person who holds the voting rights is an individual falling under the category listed in the preceding item, any company, etc. in which the individual holds majority voting rights; but including any person who has a special relationship as specified by Cabinet Order with the person who holds the voting rights)) (for a joint holder falling under any of the categories listed in the preceding items, the number prescribed in the relevant item), taken together (the total number thus calculated is hereinafter referred to as the "number of voting rights jointly held" in this item):the number of voting rights jointly held;
前各号に掲げる者に準ずる者として内閣府令で定める者保険会社等に対する実質的な影響力を表すものとして内閣府令で定めるところにより計算される数
(vii)a person specified by Cabinet Office Order as being equivalent to a person listed in any of the preceding items:the number calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order as representing the person's substantive influence on the insurance companies, etc.
前条第十五項の規定は、前項各号の場合において同項各号に掲げる者が保有するものとみなされる議決権又は議決権の保有者が保有する議決権について準用する。
(2)In the case referred to in the items of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (15) of the preceding Article apply mutatis mutandis to voting rights deemed to be held by a person listed in any of items of that paragraph and voting rights held by the holder of the voting rights.
第二編 保険会社等
Part II Insurance Companies
第一章 通則
Chapter I General Provisions
(免許)
(Licenses)
第三条保険業は、内閣総理大臣の免許を受けた者でなければ、行うことができない。
Article 3(1)A person may not conduct insurance business if the person has not obtained a license from the Prime Minister.
前項の免許は、生命保険業免許及び損害保険業免許の二種類とする。
(2)The license set forth in the preceding paragraph consists of two types: a life insurance business license and a non-life insurance business license.
生命保険業免許と損害保険業免許とは、同一の者が受けることはできない。
(3)The same person may not obtain both a life insurance business license and the non-life insurance business license.
生命保険業免許は、第一号に掲げる保険の引受けを行い、又はこれに併せて第二号若しくは第三号に掲げる保険の引受けを行う事業に係る免許とする。
(4)A life insurance business license is a license for business of underwriting the class of insurance as listed in item (i) or of underwriting the class of insurance as listed in item (ii) or (iii) in addition to the class listed in item (i):
人の生存又は死亡(当該人の余命が一定の期間以内であると医師により診断された身体の状態を含む。以下この項及び次項において同じ。)に関し、一定額の保険金を支払うことを約し、保険料を収受する保険(次号ハに掲げる死亡のみに係るものを除く。)
(i)insurance for which premiums are received in exchange for an agreement to pay fixed insurance proceeds in connection with the survival or death of individuals (including the physical state of an individual whom a doctor has diagnosed as having no longer than a certain period of time left to live; hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph) (excluding one pertaining only to death, as under (c) of the following item);
次に掲げる事由に関し、一定額の保険金を支払うこと又はこれらによって生ずることのある当該人の損害をてん補することを約し、保険料を収受する保険
(ii)insurance for which insurance premiums are received in exchange for an agreement to pay fixed insurance proceeds in connection with the following grounds or to compensate for damage to the individual caused by such grounds:
人が疾病にかかったこと。
(a)that an individual has contracted a disease;
傷害を受けたこと又は疾病にかかったことを原因とする人の状態
(b)an individual's condition that was caused by an injury or disease;
傷害を受けたことを直接の原因とする人の死亡
(c)an individual's death that was directly caused by an injury;
イ又はロに掲げるものに類するものとして内閣府令で定めるもの(人の死亡を除く。)
(d)cases specified by Cabinet Office Order as those similar to what is listed in (a) or (b) (excluding the death of an individual); and
イ、ロ又はニに掲げるものに関し、治療(治療に類する行為として内閣府令で定めるものを含む。)を受けたこと。
(e)an individual has undergone treatment (including those specified by Cabinet Office Order as a procedure similar to treatment) concerning those listed in (a), (b), or (d);
次項第一号に掲げる保険のうち、再保険であって、前二号に掲げる保険に係るもの
(iii)among the class of insurance listed in item (i) of the following paragraph, reinsurance pertaining to the class of insurance listed in the preceding two items.
損害保険業免許は、第一号に掲げる保険の引受けを行い、又はこれに併せて第二号若しくは第三号に掲げる保険の引受けを行う事業に係る免許とする。
(5)A non-life insurance business license is a license for business of underwriting the class of insurance listed in item (i) or of underwriting the class of insurance listed in item (ii) or (iii) in addition to the classes listed in item (i):
一定の偶然の事故によって生ずることのある損害をてん補することを約し、保険料を収受する保険(次号に掲げる保険を除く。)
(i)insurance for which premiums are received in exchange for an agreement to compensate for damage caused by specific and accidental events (excluding the classes of insurance listed in the following item);
前項第二号に掲げる保険
(ii)class of insurance listed in item (ii) of the preceding paragraph;
前項第一号に掲げる保険のうち、人が外国への旅行のために住居を出発した後、住居に帰着するまでの間(以下この号において「海外旅行期間」という。)における当該人の死亡又は人が海外旅行期間中にかかった疾病を直接の原因とする当該人の死亡に関する保険
(iii)among the class of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, insurance related to the death of an individual between the time the person leaves their residence for overseas travel and the time they return to their residence (hereinafter referred to in this item as "overseas travel period") or the death of an individual directly caused by a disease contracted during the overseas travel period.
保証証券業務(契約上の債務又は法令上の義務の履行を保証することを約し、その対価を受ける業務のうち、保険数理に基づき、当該対価を決定し、準備金を積み立て、再保険による危険の分散を行うことその他保険に固有の方法を用いて行うものをいう。)による当該保証は、前項第一号に掲げる保険の引受けとみなし、当該保証に係る対価は、同号の保険に係る保険料とみなす。
(6)Sureties under surety bond services (meaning business for guaranteeing the performance of contractual obligations or legal and regulatory obligations and receiving consideration therefor, which is conducted by setting the amount of consideration, establishing a reserve, and distributing the risks through reinsurance, based on actuarial science, or by using any other methods inherent to insurance) is deemed to be the underwriting of the class of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, and the consideration pertaining to the surety is deemed to be the insurance premium pertaining to the classes of insurance set forth in that item.
(免許申請手続)
(Procedures for Applying for Licences)
第四条前条第一項の免許を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した免許申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
Article 4(1)A person who seeks to obtain a license set forth in paragraph (1) of the preceding Article must submit a written application for the license stating the following particulars to the Prime Minister:
商号又は名称
(i)trade name or name;
資本金の額又は基金の総額
(ii)amount of stated capital or total amount of funds;
取締役及び監査役(監査等委員会設置会社(監査等委員会を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)にあっては取締役、指名委員会等設置会社(指名委員会、監査委員会及び報酬委員会(以下「指名委員会等」という。)を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)にあっては取締役及び執行役)の氏名
(iii)name of the director and company auditor (director, in case of a company with an audit and supervisory committee (meaning a stock company or mutual company with an audit and supervisory committee; the same applies hereinafter), or director and executive officer, in the case of a company with a nominating committee, etc. (meaning a stock company or mutual company with a nominating committee, audit committee, and compensation committee (hereinafter referred to as "nominating committees, etc."); the same applies hereinafter));
受けようとする免許の種類
(iv)type of license sought; and
本店又は主たる事務所の所在地
(v)location of the head office or principal office.
前項の免許申請書には、次に掲げる書類その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The following documents and other documents specified by Cabinet Office Order must be attached to the written application for a license set forth in the preceding paragraph:
定款
(i)articles of incorporation;
事業方法書
(ii)statement of business procedures;
普通保険約款
(iii)general policy conditions; and
保険料及び責任準備金の算出方法書
(iv)statement of calculation procedures for insurance premiums and policy reserves.
前項の場合において、同項第一号の定款が電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)で作成されているときは、書類に代えて電磁的記録を添付することができる。
(3)In the case referred to in the preceding paragraph, if the articles of incorporation under item (i) of that paragraph have been created as electronic or magnetic records (meaning a record that is created by an electronic method, magnetic method or any other method which cannot be recognized by human perception and is specified by Cabinet Office Order as suitable for use in information processing by a computer; the same applies hereinafter), the electronic or magnetic records may be attached in lieu of documents.
第二項第二号から第四号までに掲げる書類には、内閣府令で定める事項を記載しなければならない。
(4)The documents listed in paragraph (2), items (ii) through (iv) must state the particulars specified by Cabinet Office Order.
(免許審査基準)
(Licensing Examination Standards)
第五条内閣総理大臣は、第三条第一項の免許の申請があったときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。
Article 5(1)When an application has been filed for a license set forth in Article 3, paragraph (1), the Prime Minister must examine whether it conforms to the following standards:
当該申請をした者(以下この項において「申請者」という。)が保険会社の業務を健全かつ効率的に遂行するに足りる財産的基礎を有し、かつ、申請者の当該業務に係る収支の見込みが良好であること。
(i)the person who filed the application (hereinafter referred to as the "applicant" in this paragraph) has a sufficient financial basis to perform the business of an insurance company soundly and efficiently, and that the applicant has favorable prospects for income and expenditures pertaining to the relevant business;
申請者が、その人的構成等に照らして、保険会社の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。
(ii)in light of its personnel structure, etc., the applicant has the knowledge and experience necessary to perform the business of an insurance company appropriately, fairly, and efficiently, and that the applicant has sufficient social credibility; and
前条第二項第二号及び第三号に掲げる書類に記載された事項が次に掲げる基準に適合するものであること。
(iii)the particulars stated in the documents listed in paragraph (2), items (ii) and (iii) of the preceding Article conform to the following standards:
保険契約の内容が、保険契約者、被保険者、保険金額を受け取るべき者その他の関係者(以下「保険契約者等」という。)の保護に欠けるおそれのないものであること。
(a)the content of the insurance contracts is not likely to give negative impact on protection of the policyholders, the persons to be insured, beneficiaries of insurance proceeds, and other relevant persons (hereinafter referred to as "policyholders, etc.");
保険契約の内容に関し、特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(b)no specific persons are subject to unfair discriminatory treatment under the content of the insurance contracts;
保険契約の内容が、公の秩序又は善良の風俗を害する行為を助長し、又は誘発するおそれのないものであること。
(c)the content of the insurance contracts poses no risk of encouraging or inducing acts that are harmful to public policy and good morals;
保険契約者等の権利義務その他保険契約の内容が、保険契約者等にとって明確かつ平易に定められたものであること。
(d)the rights and obligations of the policyholders, etc. and other contents of the insurance contracts are specified clearly and simply for the policyholders, etc.; and
その他内閣府令で定める基準
(e)any other standards specified by Cabinet Office Order;
前条第二項第四号に掲げる書類に記載された事項が次に掲げる基準に適合するものであること。
(iv)the particulars stated in the documents listed in paragraph (2), item (iv) of the preceding Article conform to the following standards:
保険料及び責任準備金の算出方法が、保険数理に基づき、合理的かつ妥当なものであること。
(a)the calculation procedures for insurance premiums and policy reserves are reasonable and proper, based on actuarial science;
保険料に関し、特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(b)no specific persons are subject to unfair discriminatory treatment with regard to insurance premiums; and
その他内閣府令で定める基準
(c)any other standards specified by Cabinet Office Order.
内閣総理大臣は、前項に定める審査の基準に照らし公益上必要があると認めるときは、その必要の限度において、第三条第一項の免許に条件を付し、及びこれを変更することができる。
(2)If and to the extent that the Prime Minister finds it necessary for the public interest in view of examination standards prescribed in the preceding paragraph, the Prime Minister may impose conditions on the license referred to in Article 3, paragraph (1) or change those conditions.
(機関)
(Administrative Organs)
第五条の二保険会社は、株式会社又は相互会社であって次に掲げる機関を置くものでなければならない。
Article 5-2An insurance company must be a stock company or a mutual company which has the following administrative organs:
取締役会
(i)board of directors;
監査役会、監査等委員会又は指名委員会等
(ii)a board of company auditors, an audit and supervisory committee or a nominating committee, etc.; and
会計監査人
(iii)accounting auditors.
(資本金の額又は基金の総額)
(Amount of Stated Capital or Total Amount of Funds)
第六条保険会社の資本金の額又は基金(第五十六条の基金償却積立金を含む。)の総額は、政令で定める額以上でなければならない。
Article 6(1)The amount of stated capital or total amount of funds (including the reserves for redemption of funds set forth in Article 56) of an insurance company must be equal to or greater than the amount specified by Cabinet Order.
前項の政令で定める額は、十億円を下回ってはならない。
(2)The amount specified by Cabinet Order under the preceding paragraph must not be less than one billion yen.
(商号又は名称)
(Trade Names and Names)
第七条保険会社は、その商号又は名称中に、生命保険会社又は損害保険会社であることを示す文字として内閣府令で定めるものを使用しなければならない。
Article 7(1)An insurance company, in its trade name or name, must use the letters specified by Cabinet Office Order for indicating that it is a life insurance company or a non-life insurance company.
保険会社でない者は、その商号又は名称中に保険会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
(2)A person other than an insurance company, in its trade name or name, must not use any letters which would indicate that the person is an insurance company.
(名義貸しの禁止)
(Prohibition on Lending One's Name)
第七条の二保険会社は、自己の名義をもって、他人に保険業を行わせてはならない。
Article 7-2An insurance company must not have another person conduct insurance business in the name of that insurance company.
(取締役等の兼職制限)
(Restriction on Concurrent Holding of Positions by Directors)
第八条保険会社の常務に従事する取締役(指名委員会等設置会社にあっては、執行役)は、内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、他の会社の常務に従事してはならない。
Article 8(1)Directors (or executive officers, in the case of a company with a nominating committee, etc.) engaging in the day-to-day business of an insurance company must not conduct the day-to-day business of any other company, except for the cases authorized by the Prime Minister.
内閣総理大臣は、前項の認可の申請があったときは、当該申請に係る事項が当該保険会社の業務の健全かつ適切な運営を妨げるおそれがないと認める場合でなければ、これを認可してはならない。
(2)When an application has been filed for the authorization referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister may only grant the authorization if the Prime Minister finds that the particulars given in the application are unlikely to interfere with the sound and appropriate management of the insurance company.
(取締役等の適格性)
(Eligibility of Directors)
第八条の二次の各号に掲げる者は、当該各号に定める知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者でなければならない。
Article 8-2(1)The persons listed in the following items are to have the knowledge and experience specified in each item, and must have sufficient social credibility:
保険会社の常務に従事する取締役(指名委員会等設置会社にあっては、保険会社の常務に従事する取締役及び執行役)保険会社の経営管理を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験
(i)a director engaged in day-to-day business of an insurance company (or a director and executive officer engaged in day-to-day business of an insurance company, in the case of a company with a nominating committee, etc.):knowledge and experience to carry out business management of an insurance company in an appropriate, fair and efficient manner;
保険会社の監査役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員)保険会社の取締役(会計参与設置会社(会計参与を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)にあっては、取締役及び会計参与)の職務の執行の監査を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験
(ii)an auditor of an insurance company (or audit and supervisory committee member, in the case of a company with an audit and supervisory committee):knowledge and experience to supervise the execution of duties of directors of an insurance company (or directors and accounting advisor, in case of a company with an accounting advisor (meaning a stock company or mutual company with an accounting advisor; the same applies hereinafter)) in an appropriate, fair, and efficient manner;
保険会社の監査委員保険会社の執行役及び取締役(会計参与設置会社にあっては、執行役、取締役及び会計参与)の職務の執行の監査を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験
(iii)an audit committee member of an insurance company:knowledge and experience to supervise the execution of duties of executive officers and directors of an insurance company (or executive officers, directors and accounting advisors, in case of a company with an accounting advisor) in an appropriate, fair, and efficient manner.
破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、保険会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。
(2)No person who has become subject to an order commencing bankruptcy proceedings and has not been released from bankruptcy restrictions, or a person who is treated the same manner as such a person under the laws and regulations of a foreign state, must be appointed as a director, executive officer or auditor of an insurance company.
第二章 保険業を営む株式会社及び相互会社
Chapter II Stock Companies and Mutual Companies That Conduct Insurance Business
第一節 保険業を営む株式会社の特例
Section 1 Special Provisions on Stock Companies That Conduct Insurance Business
(公告方法)
(Means of Public Notice)
第九条保険業を営む株式会社(以下この節において「株式会社」という。)は、公告方法として、次に掲げる方法のいずれかを定款で定めなければならない。
Article 9(1)A stock company that conducts insurance business (hereinafter referred to as a "stock company" in this Section) must specify any of the following methods as the means of public notice in its articles of incorporation:
時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法
(i)publication in a daily newspaper that publishes the news on current events; or
電子公告(株式会社及び外国会社である外国保険会社等にあっては会社法第二条第三十四号(定義)に規定する電子公告をいい、相互会社及び外国保険会社等(外国会社を除く。)にあっては公告方法のうち、電磁的方法(同号に規定する電磁的方法をいう。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であって同号に規定するものをとる方法をいう。以下同じ。)
(ii)electronic public notice (for stock companies and foreign insurance companies, etc. that are foreign companies, meaning the electronic public notice as defined in Article 2, item (xxxiv) (Definitions) of the Companies Act, and for mutual companies and a foreign insurance companies, etc. (that are other than foreign companies), any of those means of public notice meeting the definition provided in that item which allow many and unspecified persons to access the information that is published by electronic or magnetic means (meaning the electronic or magnetic means defined in that item); the same applies hereinafter).
会社法第九百四十条第一項(第二号を除く。)及び第三項(電子公告の公告期間等)の規定は、株式会社が電子公告によりこの法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 940, paragraph (1) (excluding item (ii)) and paragraph (3) (Public Notice Period of Electronic Public Notice) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the cases if a stock company gives public notice under this Act in the form of an electronic public notice.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(募集株式等の申込み)
(Application for Offered Shares)
第十条株式会社は、会社法第五十九条第一項(設立時募集株式の申込み)、第二百三条第一項(募集株式の申込み)又は第二百四十二条第一項(募集新株予約権の申込み)の規定による通知をする場合には、それぞれ、同法第五十九条第一項各号、第二百三条第一項各号又は第二百四十二条第一項各号に掲げる事項のほか、第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定めを通知しなければならない。
Article 10A stock company, when it gives notice pursuant to the provisions of Article 59, paragraph (1) (Application for Shares Solicited at Incorporation), Article 203, paragraph (1) (Applications for Offered Shares) or Article 242, paragraph (1) (Application for Offered Share Options) of the Companies Act, must give notice of the particulars listed in the items of Article 59, paragraph (1), the items of Article 203, paragraph (1) or the items of Article 242, paragraph (1), respectively, and any provisions in its articles of incorporation as set forth in the second sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18).
(基準日)
(Reference Date)
第十一条株式会社に対する会社法第百二十四条第二項(基準日)の規定の適用については、同項中「三箇月」とあるのは、「三箇月(定時株主総会において議決権を行使する権利その他内閣府令で定める権利については、四箇月)」とする。
Article 11For the purpose of applying to a stock company the provisions of Article 124, paragraph (2) (Record Date) of the Companies Act, the term "three months" in that paragraph is deemed to be replaced with "three months (or four months for the right to exercise a voting right at an annual shareholders' meeting and any other right specified by Cabinet Office Order)".
(取締役等の資格等)
(Qualifications of Directors)
第十二条株式会社に対する会社法第三百三十一条第一項(取締役の資格等)(同法第三百三十五条第一項(監査役の資格等)及び第四百二条第四項(執行役の選任等)において準用する場合を含む。)の規定の適用については、同法第三百三十一条第一項第二号中「成年被後見人若しくは被保佐人又は外国の法令上これらと同様に取り扱われている者」とあるのは「心身の故障のため職務を適正に執行することができない者として内閣府令で定める者」と、同項第三号中「この法律」とあるのは「保険業法、この法律」とする。
Article 12(1)For the purpose of applying the provisions of Article 331, paragraph (1) (Qualifications of Directors) of the Companies Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (1) (Qualifications of Company Auditors) and Article 402, paragraph (4) (Election of Executive Officers) of that Act) to a stock company, the term "an adult ward, a person under curatorship, or a person who is similarly treated under foreign laws and regulations" in Article 331, paragraph (1), item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "a person specified by Cabinet Office Order as being unable to properly perform their duties due to a mental or physical disorder", and the term "this Act" in item (iii) of that paragraph is deemed to be replaced with "the Insurance Business Act, this Act".
会社法第三百三十一条第二項ただし書(同法第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十二条第二項(取締役の任期)(同法第三百三十四条第一項(会計参与の任期)において準用する場合を含む。)、第三百三十六条第二項(監査役の任期)、第三百八十九条第一項(定款の定めによる監査範囲の限定)及び第四百二条第五項ただし書の規定は、株式会社については、適用しない。
(2)The provisions of the proviso to Article 331, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (1) of the Companies Act), Article 332, paragraph (2) (Directors' Terms of Office) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 334, paragraph (1) (Accounting Advisors' Terms of Office)), Article 336, paragraph (2) (Company Auditors' Terms of Office), Article 389, paragraph (1) (Limitation of Scope of Audit by Provisions of Articles of Incorporation), and the proviso to Article 402, paragraph (5) of the Companies Act does not apply to a stock company.
(株主総会参考書類及び議決権行使書面等)
(Reference Documents for Shareholders Meetings and Voting Forms)
第十三条株式会社に対する会社法第三百一条第一項(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第四百三十二条第一項(会計帳簿の作成及び保存)、第四百三十五条第一項及び第二項(計算書類等の作成及び保存)、第四百三十六条第一項及び第二項(計算書類等の監査等)、第四百三十九条(会計監査人設置会社の特則)並びに第四百四十条第一項(計算書類の公告)の規定の適用については、これらの規定中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。
Article 13For the purpose of applying the provisions of Article 301, paragraph (1) (Delivery of Reference Documents for a Shareholders Meeting and Voting Forms), Article 432, paragraph (1) (Preparation and Retention of Account Books), Article 435, paragraphs (1) and (2) (Preparation and Retention of Financial Statements), Article 436, paragraphs (1) and (2) (Audit of Financial Statements), Article 439 (Special Provisions on Companies with Accounting Auditors), and Article 440, paragraph (1) (Public Notice of Financial Statements) of the Companies Act to a stock company, the term "Order of the Ministry of Justice" in the relevant provisions is deemed to be replaced with "Cabinet Office Order".
(会計帳簿の閲覧等の請求の適用除外等)
(Exclusion from Application of Provisions Regarding Requests to Inspect Account Books)
第十四条会社法第四百三十三条(会計帳簿の閲覧等の請求)の規定は、株式会社の会計帳簿又はこれに関する資料については、適用しない。
Article 14(1)The provisions of Article 433 (Request to Inspect Account Books) of the Companies Act do not apply to account books of a stock company and materials relating thereto.
株式会社に対する会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定の適用については、同項中「及び債権者」とあるのは、「、保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者」とする。
(2)For the purpose of applying the provisions of Article 442, paragraph (3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act to a stock company, the term "and creditors" in that paragraph is deemed to be replaced with ", policyholders, beneficiaries of insurance proceeds, and other creditors and insurers".
(準備金)
(Reserves)
第十五条会社法第四百四十五条第四項(資本金の額及び準備金の額)の規定にかかわらず、剰余金の配当をする場合には、株式会社は、内閣府令で定めるところにより、当該剰余金の配当により減少する剰余金の額に五分の一を乗じて得た額を資本準備金又は利益準備金(以下「準備金」と総称する。)として計上しなければならない。
Article 15Notwithstanding the provisions of Article 445, paragraph (4) (Amounts of Stated Capital and Amounts of Reserves) of the Companies Act, in the case if a stock company pays dividends of surplus, it must record the amount equivalent to one-fifth of the amount of the deduction from surplus as a result of the payments of the dividends of surplus as capital reserves or retained earnings reserves (hereinafter referred to as "reserves"), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
(資本金等の額の減少に係る書類の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Inspection of Documents Related to Reduction of Stated Capital)
第十六条株式会社は、資本金又は準備金(以下この節において「資本金等」という。)の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)の決議に係る株主総会(会社法第四百四十七条第三項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第三項(準備金の額の減少)に規定する場合にあっては、取締役会)の会日の二週間前から資本金等の額の減少の効力を生じた日後六月を経過する日まで、資本金等の額の減少に関する議案その他の内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書類又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、次のいずれにも該当するときは、この限りでない。
Article 16(1)A stock company must keep at each of its business offices the documents or electronic or magnetic records in which any proposal for a reduction (excluding the cases where the whole of the amount by which the reserves are reduced is appropriated to the stated capital) of the stated capital or reserves (hereinafter referred to as "stated capital, etc." in this Section) and any other particulars specified by Cabinet Office Order are stated or recorded, for a period ranging from two weeks before the date of the shareholders' meeting related to the resolution on the reduction (or, the date of the board of directors meeting if article 447, paragraph (3) (Reductions in Amount of Stated Capital) or Article 448, paragraph (3) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act Applies) to six months from the effective date of the reduction of the stated capital, etc.; provided, however, that this does not apply to the cases where only the amount of the reserves is reduced and all of the following conditions are met:
定時株主総会において会社法第四百四十八条第一項各号に掲げる事項を定めること。
(i)an annual shareholders' meeting has decided on the particulars listed in the items of Article 448, paragraph (1) of the Companies Act; and
会社法第四百四十八条第一項第一号の額が前号の定時株主総会の日(同法第四百三十九条前段(会計監査人設置会社の特則)に規定する場合にあっては、同法第四百三十六条第三項(計算書類等の監査等)の承認があった日)における欠損の額として内閣府令で定める方法により算定される額を超えないこと。
(ii)the amount set forth in Article 448, paragraph (1), item (i) of the Companies Act does not exceed the amount calculated in a manner specified by Cabinet Office Order as the amount of the deficit as of the date of the annual shareholders meeting referred to in the preceding item (or, in the cases provided for in the first sentence of Article 439 (Special Provisions on Companies with Accounting Auditors) of that Act, the date of authorization under Article 436, paragraph (3) (Audit of Financial Statements)).
株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、株式会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。
(2)Shareholders, policyholders and other creditors of a stock company may make the following requests at any time during the operating hours of the company; provided, however, that they must pay the fees determined by the stock company if making a request set forth in item (ii) or (iv):
前項の書類の閲覧の請求
(i)a request to inspect the documents set forth in the preceding paragraph;
前項の書類の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in the preceding paragraph;
前項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph in a means specified by Cabinet Office Order; or
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)であって株式会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph by the electronic or magnetic means (meaning any of the methods using an electronic data processing system or any other information and communication technology and specified by Cabinet Office Order; the same applies hereinafter) designated by the stock company, or to be issued a document stating the particulars.
会社法第四百五十九条第一項(剰余金の配当等を取締役会が決定する旨の定款の定め)の規定による定款の定めがある場合における第一項第一号の規定の適用については、同号中「定時株主総会」とあるのは、「定時株主総会又は会社法第四百三十六条第三項の取締役会」とする。
(3)For the purpose of applying the provisions of paragraph (1), item (i) to the cases where the articles of incorporation include provisions set forth in Article 459, paragraph (1) (Provisions in the Articles of Incorporation for the Board of Directors to Determine Dividends of Surplus) of the Companies Act, the term "annual shareholders meeting" in that item is deemed to be replaced with "annual shareholders meeting or the board of directors under Article 436, paragraph (3) of the Companies Act".
(債権者の異議)
(Objections by Creditors)
第十七条株式会社が資本金等の額を減少する場合(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)には、当該株式会社の保険契約者その他の債権者は、当該株式会社に対し、資本金等の額の減少について異議を述べることができる。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、前条第一項各号のいずれにも該当するときは、この限りでない。
Article 17(1)If a stock company reduces the amount of its stated capital, etc. (excluding the cases where the whole amount by which the reserves are reduced is appropriated to the stated capital), policyholders or other creditors of the stock company may state their objections to the reduction in the amount of the stated capital, etc. to the stock company; provided, however, that this does not apply to the cases in which only the amount of the reserves is reduced and the company falls under all of the items of paragraph (1) of the preceding Article.
前項の規定により株式会社の保険契約者その他の債権者が異議を述べることができる場合には、当該株式会社は、次に掲げる事項を官報及び当該株式会社の定款で定めた公告方法により公告しなければならない。ただし、第三号の期間は、一月を下ることができない。
(2)If policyholders or other creditors of a stock company may raise their objections pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the stock company must give public notice of the following particulars in the Official Gazette and by the means of public notice stipulated in the company's articles of incorporation; provided, however, that the period under item (iii) may not be less than one month:
当該資本金等の額の減少の内容
(i)the details of the reduction in the amount of the stated capital, etc.;
当該株式会社の計算書類に関する事項として内閣府令で定めるもの
(ii)the particulars specified by Cabinet Office Order regarding the financial statements of the stock company;
保険契約者その他の債権者が一定の期間内に異議を述べることができる旨
(iii)that policyholders or other creditors may raise their objections within a certain period of time; and
前三号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項
(iv)beyond what is set forth in the preceding three items, any particulars specified by Cabinet Office Order.
保険契約者その他の債権者が前項第三号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該資本金等の額の減少について承認をしたものとみなす。
(3)If policyholders or other creditors do not raise any objections within the period under item (iii) of the preceding paragraph, the policyholders or other creditors are deemed to have approved the reduction in the amount of the stated capital, etc.
保険契約者その他の債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、第一項の株式会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項(定義)に規定する信託会社をいう。以下同じ。)及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項(兼営の認可)の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。
(4)If policyholders or other creditors raise objections within the period under paragraph (2), item (iii), the stock company referred to in paragraph (1) must make payment or provide equivalent security to the policyholders or other creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (meaning a trust company (a trust company as defined in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same applies hereinafter) or financial institution conducting trust business (meaning a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) (Authorization for Concurrent Operation) of the Act on Provision of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)); the same applies hereinafter) for the purpose of ensuring that the policyholders or other creditors receive the payment; provided, however, that this does not apply to the cases where the reduction of the stated capital, etc. poses no risk of harming the interest of the policyholders or other creditors.
前項の規定は、保険契約者その他保険契約に係る権利を有する者の当該権利(第二項の規定による公告の時において既に保険事故の発生その他の事由により生じている保険金請求権その他の政令で定める権利(以下この節及び第三節並びに第八章第二節及び第三節において「保険金請求権等」という。)を除く。)については、適用しない。
(5)The provisions of the preceding paragraph do not apply to the policyholders or to any rights held by other persons pertaining to insurance contracts (excluding insurance claims that have already arisen at the time of public notice under paragraph (2) due to the occurrence of insured events or for other grounds, and any other right specified by Cabinet Order (referred to as "insurance claims, etc." hereinafter in this Section, as well as in Section 3 and Chapter VIII, Sections 2 and 3)).
第二項第三号の期間内に異議を述べた保険契約者(同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。以下この項及び次条第四項において同じ。)の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、資本金等の額の減少に係る会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)の決議は、効力を有しない。
(6)A resolution pertaining to the reduction of the stated capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Stated Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act is invalid if the number of policyholders who have raised their objections within the period set forth in paragraph (2), item (iii) (excluding the holders of policies under which insurance claims, etc. had already arisen at the time of public notice under that paragraph (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the insurance claims, etc.); hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (4) of the following Article) exceeds one fifth of the total number of policyholders, and the amount specified by Cabinet Office Order as the credits (excluding insurance claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the policyholders.
前各項に定めるもののほか、これらの規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
(7)Beyond what is provided for in the preceding paragraphs, any necessary particulars for the application of those provisions are specified by Cabinet Order.
(効力の発生)
(Effectuation)
第十七条の二次の各号に掲げる額の減少は、当該各号に定める日にその効力を生ずる。ただし、前条の規定による手続が終了していないとき、又は同条第六項の規定により資本金等の額の減少に係る会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)若しくは第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)の決議が効力を有しないこととなったときは、この限りでない。
Article 17-2(1)The reduction of the amounts listed in the following items takes effect on the dates specified by the items, respectively; provided, however, that this does not apply to the cases where the procedures under the preceding Article have not been completed, or if a resolution pertaining to the reduction of the stated capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Stated Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act becomes null or void pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (6):
資本金の額の減少会社法第四百四十七条第一項第三号の日
(i)reduction of the capital:the date specified in Article 447, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act; and
準備金の額の減少会社法第四百四十八条第一項第三号の日
(ii)reduction of reserves:the date specified in Article 448, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act.
株式会社は、前項各号に定める日前は、いつでも当該日を変更することができる。
(2)A stock company may change the dates specified in each item of the preceding paragraph at any time before those dates.
株式会社の資本金の額の減少は、第一項の規定にかかわらず、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any reduction of the stated capital of a stock company is not effective unless it is approved by the Prime Minister.
前条(資本金の額の減少にあっては、同条及び前項)の規定によりされた資本金等の額の減少は、同条第六項の異議を述べた保険契約者及び保険契約者に係る保険契約に係る権利(保険金請求権等を除く。)を有する者についても、その効力を生ずる。
(4)A reduction of the stated capital, etc. pursuant to the provisions of the preceding Article (or, pursuant to the provisions of that Article and the preceding paragraph for a reduction of the stated capital) is also effective against the policyholders who have stated their objections under that Article, paragraph (6) and other persons who hold any right (other than insurance claims, etc.) pertaining to insurance contracts involving the policyholders.
(登記に関する特例)
(Special Provisions on Registration)
第十七条の三株式会社の資本金の額の減少による変更の登記の申請書には、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十八条、第十九条(申請書の添付書面)及び第四十六条(添付書面の通則)に規定する書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。
Article 17-3(1)The following documents must be attached to a written application for a registration of change due to a reduction of the stated capital of a stock company, in addition to the documents specified in Articles 18, Article 19 (Documents to be Attached to Written Applications) and Article 46 (General Rules on Documents to be Attached) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963):
第十七条第二項の規定による公告をしたことを証する書面
(i)a document certifying that the public notice under Article 17, paragraph (2) has been given;
第十七条第四項の異議を述べた保険契約者その他の債権者があるときは、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、相当の担保を提供し、若しくは当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託したこと又は当該資本金の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないことを証する書面
(ii)if any policyholder or other creditor has raised an objection under Article 17, paragraph (4), a document certifying that the company has made payment or provided equivalent security to the policyholder or other creditor, or has entrusted equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that the policyholder or other creditor receive the payment, or that the reduction of the stated capital poses no risk of harming the interest of the policyholder or other creditor; and
第十七条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する書面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する書面
(iii)a document certifying that the number of policyholders who raised their objections under Article 17, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of policyholders as indicated in that paragraph, or a document certifying that the amount specified by Cabinet Office Order as belonging to the policyholders as indicated in that paragraph has not exceeded one fifth of the total amount as indicated in that paragraph.
商業登記法第七十条(資本金の額の減少による変更の登記)の規定は、株式会社の資本金の額の減少による変更の登記については、適用しない。
(2)The provisions of Article 70 (Registration of Changes Due to a Reduction of Stated Capital) of the Commercial Registration Act do not apply to a registration of change due to a reduction of the stated capital of a stock company.
(資本金等の額の減少に関する書面等の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Inspection of Documents Related to a Reduction of Stated Capital)
第十七条の四株式会社は、資本金等の額の減少がその効力を生じた日から六月間、第十七条に規定する手続の経過その他の資本金等の額の減少に関する事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。
Article 17-4(1)A stock company must keep at each of its business offices the documents or electronic or magnetic records in which the progress of the procedures provided for in Article 17 and any other particulars specified by Cabinet Office Order as related to the reduction of the capital, etc. are stated or recorded, for six months from the effective date of the reduction of the stated capital, etc.
株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、株式会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。
(2)Shareholders, policyholders and other creditors of a stock company may make the following requests at any time during the operating hours of the company; provided, however, that they must pay the fees determined by the stock company if making a request set forth in item (ii) or (iv):
前項の書面の閲覧の請求
(i)a request to inspect the documents set forth in the preceding paragraph;
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in the preceding paragraph;
前項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph in a means specified by Cabinet Office Order; or
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって株式会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph by the electronic or magnetic means designated by the stock company, or to be issued a document stating the particulars.
(適用除外等)
(Exclusions from Application)
第十七条の五会社法第四百四十九条(債権者の異議)の規定は、株式会社の資本金等の額の減少については、適用しない。
Article 17-5(1)The provisions of Article 449 (Objections by the Creditors) of the Companies Act do not apply to the reduction of the stated capital, etc. of a stock company.
株式会社に対する会社法第七百四十条第一項(債権者の異議手続の特則)の規定の適用については、同項中「又は第八百十条」とあるのは「若しくは第八百十条」と、「の規定」とあるのは「又は保険業法第十七条、第七十条、第百六十五条の七(同法第百六十五条の十二において準用する場合を含む。)、第百六十五条の二十四若しくは第百七十三条の四の規定」とする。
(2)For the purpose of applying to a stock company the provisions of Article 740, paragraph (1) (Special Provisions on Objection Procedures for Creditors) of the Companies Act, the following phrase is added after the term "Article 810" in that paragraph: ", or Article 17, Article 70, Article 165-7 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-12 of the Insurance Business Act), Article 165-24 or Article 173-4 of the Insurance Business Act".
(株主に対する剰余金の配当の制限等)
(Restrictions on Dividends of Surplus to Shareholders)
第十七条の六株式会社は、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額がある場合には、その全額を償却した後でなければ、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 17-6(1)If any amount is credited to assets in the balance sheet pursuant to the provisions of the first sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18), a stock company must not take any of the following actions unless the amount has been fully amortized:
会社法第百三十八条第一号ハ又は第二号ハ(譲渡等承認請求の方法)の請求に応じて行う当該株式会社の株式の買取り
(i)purchase of any share of the stock company at a request made under Article 138, item (i), (c) or item (ii), (c) (Method for Requests for Authorization of Transfer) of the Companies Act;
会社法第百五十六条第一項(株式の取得に関する事項の決定)の規定による決定に基づく当該株式会社の株式の取得(同法第百六十三条(子会社からの株式の取得)に規定する場合又は同法第百六十五条第一項(市場取引等による株式の取得)に規定する場合における当該株式会社による株式の取得に限る。)
(ii)acquisition of any share of the stock company based on a decision under Article 156, paragraph (1) (Determination of Matters Regarding Acquisition of Shares) of the Companies Act (but limited to acquisition of any share of the stock company if Article 163 (Acquisition of Shares from Subsidiary Companies) or Article 165, paragraph (1) (Acquisition of Shares by Market Transactions) of that Act applies);
会社法第百五十七条第一項(取得価格等の決定)の規定による決定に基づく当該株式会社の株式の取得
(iii)acquisition of any share of the stock company based on a decision under Article 157, paragraph (1) (Determination of Acquisition Price) of the Companies Act;
会社法第百七十三条第一項(効力の発生)の規定による当該株式会社の株式の取得(金銭その他の財産を交付しない場合を除く。)
(iv)acquisition of any share of the stock company under Article 173, paragraph (1) (Effectuation) of the Companies Act (excluding the cases if no money or other property is delivered);
会社法第百七十六条第一項(売渡しの請求)の規定による請求に基づく当該株式会社の株式の買取り
(v)purchase of any share of the stock company at a request made under Article 176, paragraph (1) (Demand for Sale) of the Companies Act;
会社法第百九十七条第三項(株式の競売)の規定による当該株式会社の株式の買取り
(vi)purchase of any share of the stock company under Article 197, paragraph (3) (Auction of Shares) of the Companies Act;
会社法第二百三十四条第四項(一に満たない端数の処理)(同法第二百三十五条第二項(一に満たない端数の処理)において準用する場合を含む。)の規定による当該株式会社の株式の買取り
(vii)purchase of any share of the stock company under Article 234, paragraph (4) (Treatment of Fractions) of the Companies Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 235, paragraph (2) (Treatment of Fractions) of that Act); and
剰余金の配当
(viii)dividend of surplus.
会社法第四百六十三条第二項(株主に対する求償権の制限等)の規定は、前項の規定に違反して株式会社が同項各号に掲げる行為をした場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 463, paragraph (2) (Restrictions on Remedy Against Shareholders) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the cases if a stock company, in violation of the provisions of the preceding paragraph, has taken any of the actions listed in the items of that Article.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
株式会社に対する会社法第四百四十六条第七号(剰余金の額)並びに第四百六十一条第二項第二号イ及び第六号(配当等の制限)の規定の適用については、これらの規定中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。
(3)For the purpose of applying to a stock company the provisions of Article 446, item (vii) (Amounts of Surplus), Article 461, paragraph (2), item (ii), (a) and item (vi) of that paragraph (Restriction on Dividends) of the Companies Act, the term "Order of the Ministry of Justice" in these items is deemed to be replaced with "Cabinet Office Order".
(設立の登記に係る登記事項)
(Particulars to be Registered in Registering the Incorporation)
第十七条の七株式会社の設立の登記には、会社法第九百十一条第三項各号(株式会社の設立の登記)に掲げる事項のほか、第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定めを登記しなければならない。
Article 17-7(1)In registering the incorporation of a stock company, the particulars listed in the items of Article 911, paragraph (3) (Registration of a Stock Company's Incorporation) of the Companies Act must be registered, along with any provisions in its articles of incorporation in the second sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18).
株式会社において前項に規定する事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その本店の所在地において、変更の登記をしなければならない。
(2)If any change has occurred in the particulars prescribed in the preceding paragraph, the stock company must complete the registration of the change within two weeks at the location of its head office.
第二節 相互会社
Section 2 Mutual Companies
第一款 通則
Subsection 1 General Provisions
(法人格)
(Legal Personality)
第十八条相互会社は、法人とする。
Article 18A mutual company is to be a corporation.
(住所)
(Address)
第十九条相互会社の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 19The address of a mutual company is to be at the location of its principal office.
(名称)
(Name)
第二十条相互会社は、その名称中にという文字を用いなければならない。
Article 20A mutual company must use the letters "相互会社 (Sogo-Kaisha)" (which means "mutual company") in its name.
会社法等の準用)
(Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act)
第二十一条会社法第八条(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)の規定は相互会社であると誤認されるおそれのある商号又は名称の使用について、同法第九条(自己の商号の使用を他人に許諾した会社の責任)の規定は相互会社について、同法第一編第三章第一節(会社の使用人)の規定は相互会社の使用人について、同章第二節(第十八条を除く。)(会社の代理商)の規定は相互会社のために取引の代理又は媒介をする者について、同編第四章(第二十四条を除く。)(事業の譲渡をした場合の競業の禁止等)の規定は相互会社が事業を譲渡し、又は事業若しくは営業を譲り受けた場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第十条(支配人)中「会社(外国会社を含む。以下この編において同じ。)」とあるのは「相互会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 21(1)The provisions of Article 8 (Prohibition on the Use of a Name, etc. That is Likely to Be Mistaken for That of a Company) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the use of a trade name or any other name that may be misunderstood as a mutual company; the provisions of Article 9 (Liability of a Company That Permits Others to Use Its Trade Name) of that Act apply mutatis mutandis to a mutual company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 1 (Employees of a Company) of that Act apply mutatis mutandis to the employees of a mutual company; the provisions of Section 2 of the relevant Chapter (excluding Article 18) (Commercial Agents of a Company) apply mutatis mutandis to a person acting as an agent or intermediary in transactions for a mutual company; and the provisions of Chapter IV of that Part (excluding Article 24) (Non-Competition after Business Transfer) apply mutatis mutandis to the cases if a mutual company either transfers its business, or takes over any business or operations, respectively.In this case, the term "company (including a foreign company, hereinafter the same applies in this Part)" in Article 10 (Managers) of that Act is deemed to be replaced with "mutual company"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
商法(明治三十二年法律第四十八号)第二編第一章(第五百一条から第五百三条までを除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法第五百九十五条(受寄者の注意義務)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Part II, Chapter I (excluding Articles 501 to 503) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) apply mutatis mutandis to the actions taken by a mutual company; the provisions of Chapter II of that Part (Buying and Selling) apply mutatis mutandis to the buying and selling carried out by a mutual company with a merchant or another mutual company (including any foreign mutual company); the provisions of Chapter III of that Part (Current Account) apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a mutual company with its usual counterparties; the provisions of Chapter V of that Part (excluding Article 545) (Brokerage Services) apply mutatis mutandis to a mutual company's actions as an intermediary with regard to commercial transactions between third parties; and the provisions of Chapter VI of that Part (excluding Article 558) (Commission Agent Services) and Article 595 (Duty of Care of Bailees) of the that Code apply mutatis mutandis to a mutual company, respectively.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
この編(前節、第一項、第六十七条の二及び第二百十七条第三項を除く。)及び第六編(第三百三十二条の二を除く。)の規定において会社法の規定を準用する場合には、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(保険業法第四条第三項に規定する電磁的記録をいう。)」と、「電磁的方法」とあるのは「電磁的方法(保険業法第十六条第二項第四号に規定する電磁的方法をいう。)」と、「法務省令」とあるのは「内閣府令」と読み替えるものとする。
(3)For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Part (excluding the preceding Section, paragraph (1), Article 67-2 and Article 217, paragraph (3)) and Part VI (excluding Article 332-2), the term "electronic or magnetic record" in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) is deemed to be replaced with "electronic or magnetic record (meaning the electronic or magnetic record prescribed in Article 4, paragraph (3) of the Insurance Business Act)"; the term "electronic or magnetic means" in that Act is deemed to be replaced with "electronic or magnetic means (meaning the electronic or magnetic means prescribed in Article 16, paragraph (2), item (iv) of the Insurance Business Act)"; and the term "Order of the Ministry of Justice" in that Act is deemed to be replaced with "Cabinet Office Order", respectively.
この節(第一項、第四款第一目及び第二目並びに第六十七条の二を除く。)及び第八章第四節の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「子会社」とあるのは「実質子会社(保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社をいう。)」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と読み替えるものとする。
(4)For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Section (excluding paragraph (1), Divisions 1 and 2 of Subsection 4, and Article 67-2) and Chapter VIII, Section 4, the terms "stock company" and "company with a board of directors" in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) is deemed to be replaced with "mutual company"; the term "shareholder" in that Act is deemed to be replaced with "member"; the term "subsidiary company" in that Act is deemed to be replaced with "substantive subsidiary companies (meaning a substantive subsidiary companies prescribed in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act)"; the term "head office" in that Act is deemed to be replaced with "principal office"; the term "branch office" in that Act is deemed to be replaced with "secondary office"; the term "operating hours" in that Act is deemed to be replaced with "business hours"; the term "shareholders' meeting" in that Act is deemed to be replaced with "general meeting (or, a member representatives meeting, if the company has such a meeting)"; and the term "annual shareholders' meeting" in that Act is deemed to be replaced with "annual general meeting (or the annual member representatives meeting, if the company has a member representatives meeting)", respectively, unless provided otherwise.
第二款 設立
Subsection 2 Incorporation
(定款)
(Articles of Incorporation)
第二十二条相互会社を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。
Article 22(1)In order to incorporate a mutual company, the incorporators are to prepare its articles of incorporation, and all the incorporators must sign or affix their names and seals to the articles of incorporation.
前項の定款は、電磁的記録をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、内閣府令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
(2)The articles of incorporation set forth in the preceding paragraph may be prepared in the form of an electronic or magnetic record.In this case, actions specified by Cabinet Office Order must be taken in lieu of signing or affixing the names and seals, with respect to the information recorded in the electronic or magnetic record.
(定款の記載又は記録事項)
(Particulars Stated or Recorded in the Articles of Incorporation)
第二十三条相互会社の定款には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
Article 23(1)The following particulars must be stated or recorded in the articles of incorporation of a mutual company:
目的
(i)purposes;
名称
(ii)name;
主たる事務所の所在地
(iii)location of the principal office;
基金(第五十六条の基金償却積立金を含む。)の総額
(iv)total amount of funds (including the reserves for redemption of funds under Article 56);
基金の拠出者の権利に関する定め
(v)provisions on the rights of fund contributors;
基金の償却の方法
(vi)method of redemption of funds;
剰余金の分配の方法
(vii)method of distributing dividends of surplus;
公告方法
(viii)means of public notice; and
発起人の氏名又は名称及び住所
(ix)name and address of the incorporator.
前項第八号に掲げる公告方法は、次に掲げる方法のいずれかとする。
(2)The means of the public notice listed in item (viii) of the preceding paragraph is one of the following methods:
時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法
(i)publication in a daily newspaper that publishes the news on current events; or
電子公告
(ii)electronic public notice.
相互会社が前項第二号に掲げる方法を公告方法とする旨を定款で定める場合には、その定款には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によって電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号に掲げる方法を定めることができる。
(3)Provisions in the articles of incorporation to the effect that electronic public notice is to be the means of public notice are to suffice for a mutual company to designate the means listed in item (ii) of the preceding paragraph as its means of public notice in its articles of incorporation.In this case, the company may designate the means listed in item (i) of the preceding paragraph as the means of public notice in case the electronic means is not available for public notice due to an accident or for any other compelling reason.
会社法第三十条(定款の認証)の規定は、前条第一項の定款の認証について準用する。この場合において、同法第三十条第二項中「第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第七項又は第九項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(4)The provisions of Article 30 (Certification of the Articles of Incorporation) of the Companies Act apply mutatis mutandis to certification of the articles of incorporation set forth in paragraph (1) of the preceding Article.In this case, the term "Article 33, paragraph (7) or (9), or Article 37, paragraph (1) or (2)" in Article 30, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 33, paragraph (7) or (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
第二十四条相互会社を設立する場合には、次に掲げる事項は、第二十二条第一項の定款に記載し、又は記録しなければ、その効力を生じない。
Article 24(1)If a mutual company is to be incorporated, the following particulars do not become effective unless they are stated or recorded in the articles of incorporation referred to in Article 22, paragraph (1):
相互会社の成立後に譲り受けることを約した財産及びその価額並びにその譲渡人の氏名又は名称
(i)property that is agreed to be assigned to the mutual company after its establishment, its value, and the name of the assignor;
相互会社の成立により発起人が受ける報酬その他の特別の利益及びその発起人の氏名又は名称
(ii)compensation or any other special benefit which the incorporators are to obtain by establishing the mutual company, and the names of the incorporators; and
相互会社の負担する設立に関する費用(定款の認証の手数料その他相互会社に損害を与えるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
(iii)expenses for the incorporation that are borne by the mutual company (excluding the fees for the certification of the articles of incorporation and the other expenses specified by Cabinet Office Order as posing no risk of harming the interest of the mutual company).
会社法第三十三条(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号及び第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、相互会社の定款に前項各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときの検査役による当該事項の調査について準用する。この場合において、同法第三十三条第八項中「その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消す」とあるのは「その職を辞する」と、同条第十項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあり、並びに同項第二号及び第三号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同項第一号中「同条第一号及び第二号」とあるのは「同号」と、同条第十一項第三号中「第三十八条第一項」とあるのは「保険業法第三十条の十第一項」と、「同条第三項第二号」とあるのは「同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 33 (Election of an Inspector of Particulars Stated or Recorded in the Articles of Incorporation), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving items (i) and (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of Reasons), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeals), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to investigations by an inspector of any of the particulars listed in the items of the preceding paragraph where the Article of incorporation of a mutual company include any entry or record of that particular.In this case, the term "rescind the manifestation of the intention to subscribe for the relevant shares issued at incorporation" in Article 33, paragraph (8) of that Act is deemed to be replaced with "resign from the office"; the term "Article 28, items (i) and (ii)" in paragraph (10), item (i) and the term "Article 28, item (i) or (ii)" in items (ii) and (iii) of that Article is deemed to be replaced with "Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act", the term "items (i) and (ii) of that Article" in Article 33, paragraph (10), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "that item", and the terms "Article 38, paragraph (1)" and "paragraph (3), item (ii) of the same Article" in Article 33, paragraph (11), item (iii) of that Act are deemed to be replaced with "Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "that paragraph", respectively; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
第二十五条第二十三条第一項各号及び前条第一項各号に掲げる事項のほか、相互会社の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律の規定に違反しないものを記載し、又は記録することができる。
Article 25In addition to the particulars listed in the items of Article 23, paragraph (1) and the items of paragraph (1) of the preceding Article, any other particulars may be stated or recorded in the articles of incorporation of a mutual company, including those which, pursuant to the provisions of this Act, do not take effect unless prescribed in the articles of incorporation, so long as they do not violate the provisions of this Act.
(定款の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Inspection of the Articles of Incorporation)
第二十六条発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)は、定款を発起人が定めた場所(相互会社の成立後にあっては、各事務所)に備え置かなければならない。
Article 26(1)The incorporators (or the mutual company after the establishment of the mutual company) must keep the articles of incorporation at the place designated by the incorporators (or each office of the mutual company after the establishment of the mutual company).
発起人(相互会社の成立後にあっては、その社員及び債権者)は、発起人が定めた時間(相互会社の成立後にあっては、その事業時間)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)の定めた費用を支払わなければならない。
(2)The incorporators (after the establishment of the mutual company, the members and creditors of the mutual company) may make the following requests at any time during the hours designated by the incorporators (after the establishment of the mutual company, during its business hours); provided, however, that they must pay the fees determined by the incorporators (after the establishment of the mutual company, the mutual company) if making a request set forth in item (ii) or (iv):
定款が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧の請求
(i)if the articles of incorporation have been prepared in writing, a request to inspect them;
前号の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)a request to be issued a certified copy or extract of the articles of incorporation referred to in the preceding item;
定款が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)if the articles of incorporation are prepared in the form of an electronic or magnetic record, a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic record in a means specified by Cabinet Office Order; or
前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic record set forth in the preceding item by the electronic or magnetic means designated by the incorporators (after the establishment of the mutual company, such mutual company), or to be issued a document stating the particulars.
定款が電磁的記録をもって作成されている場合であって、従たる事務所における前項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっている相互会社についての第一項の規定の適用については、同項中「各事務所」とあるのは、「主たる事務所」とする。
(3)If the articles of incorporation are prepared in the form of an electronic or magnetic record, for the purpose of applying the provisions of paragraph (1) to a mutual company that is taking the measures specified by Cabinet Office Order as the measures that enable its secondary offices to respond to the requests listed in items (iii) and (iv) of the preceding paragraph, the term "each office" is deemed to be replaced with "principal office".
(相互会社の設立時の基金の募集)
(Solicitation of Funds at Incorporation by a Mutual Company)
第二十七条発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して基金の総額を募集しなければならない。
Article 27The incorporators must solicit contributions to the total amount of funds in incorporating a mutual company pursuant to the provisions of this Subsection.
(基金の拠出の申込み)
(Offers to Contribute Funds)
第二十八条発起人は、前条の募集に応じて基金の拠出の申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
Article 28(1)The incorporators must notify those who seek to offer contributions of funds in response to the solicitation under the preceding Article of the following particulars:
定款の認証の年月日及びその認証をした公証人の氏名
(i)date of the articles of incorporation and the name of the notary who certified them;
第二十三条第一項各号及び第二十四条第一項各号に掲げる事項
(ii)particulars listed in the items of Article 23, paragraph (1) and the items of Article 24, paragraph (1);
基金の拠出に係る銀行等(銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項(定義等)に規定する銀行をいう。以下同じ。)、信託会社その他これに準ずるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この編において同じ。)の払込みの取扱いの場所
(iii)the place where the bank, etc. (meaning a bank (meaning a bank as defined in Article 2, paragraph (1) (Definitions, etc.) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same applies hereinafter), trust company, or any other entity specified by Cabinet Office Order as equivalent to a bank or trust company; hereinafter the same applies in this Part) handles the payment of contribution of funds; and
前三号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項
(iv)beyond what is set forth in the preceding three items, any other particulars specified by Cabinet Office Order.
前条の募集に応じて基金の拠出の申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を発起人に交付しなければならない。
(2)A person who offers to contribute funds in response to the solicitation under the preceding Article must deliver a document stating the following particulars to the incorporators:
申込みをする者の氏名又は名称及び住所
(i)name and address of the person making the offer; and
拠出しようとする基金の額
(ii)amount of funds planned to be contributed.
前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。
(3)A person who makes an offer under the preceding paragraph may, in lieu of delivering the document prescribed in that paragraph, and pursuant to the provisions of Cabinet Order, provide the particulars that are required to be stated in the document by electronic or magnetic means, with the consent of the incorporators.In this case, the person who has made the offer is deemed to have delivered the document prescribed in that paragraph.
発起人は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。
(4)The incorporators must immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "offeror" in this Subsection) of any changes in the particulars listed in the items of paragraph (1) and of the particulars affected by the changes.
発起人が申込者に対してする通知又は催告は、第二項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を発起人に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
(5)It is sufficient for a notice or demand to be sent by the incorporators to an offeror at the address specified under paragraph (2), item (i) (where the offeror has notified the incorporators of a different place or contact address for the receipt of notices or demands, to that place or contact address).
前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(6)The notice or demand under the preceding paragraph is deemed to have arrived at the time the notice or demand would normally have arrived.
(基金の割当て)
(Allocation of Funds)
第二十九条発起人は、申込者の中から基金を拠出すべき者を定め、かつ、その者に割り当てる拠出すべき基金の額を定めなければならない。この場合において、発起人は、当該申込者が拠出すべき基金の額を、前条第二項第二号の額よりも減少することができる。
Article 29(1)The incorporators are to select among the offerors the persons who must contribute funds, and must determine the amount of contribution to be allocated to each of them.In this case, the incorporators may reduce the amounts of the contributions of funds to be made by such offerors from the amount prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article.
発起人は、前項の規定による定めをした後遅滞なく、申込者に対し、当該申込者が拠出すべき基金の額を通知しなければならない。
(2)The incorporators, without delay following any decision under the preceding paragraph, must notify the offerors of the amount of contributions of funds to be made by each of them.
(設立時に募集をする基金の拠出の申込み及び割当てに関する特則)
(Special Provisions on Offers to Contribute Funds as Solicited at Incorporation and the Allocation Thereof)
第三十条前二条の規定は、設立時に募集をする基金を拠出しようとする者がその総額の拠出を行う契約を締結する場合には、適用しない。
Article 30The provisions of the preceding two Articles do not apply to the cases if a person who seeks to contribute funds as solicited at incorporation concludes a contract stipulating the contribution of the total amount of such funds.
(基金の引受け)
(Fund Subscription)
第三十条の二次の各号に掲げる者は、当該各号に定める基金の額について設立時に募集をする基金の引受人となる。
Article 30-2The persons listed in the following items are to be fund subscribers solicited at incorporation in the amounts specified in the items:
申込者発起人の割り当てた拠出すべき基金の額
(i)offerors:the amount of their contributions of funds as allocated by the incorporators; and
前条の契約により設立時に募集をする基金の総額を引き受けた者その者が引き受けた基金の額
(ii)a person who, under a contract as set forth in the preceding Article, has subscribed for the total amount of funds solicited at incorporation:the amount of funds subscribed for.
(基金の払込み)
(Payment of Funds)
第三十条の三設立時に募集をする基金の引受人は、第二十九条第二項の規定による通知を受けた後遅滞なく、第二十八条第一項第三号に掲げる払込みの取扱いの場所において、それぞれ、設立時に募集をする基金の拠出に係る金銭の全額の払込みを行わなければならない。
Article 30-3(1)Each fund subscriber solicited at incorporation must, without delay following the receipt of the notice under Article 29, paragraph (2), pay the full amount of money pertaining to their contribution of funds solicited at incorporation, at the place payment is handled that is listed in Article 28, paragraph (1), item (iii).
設立時に募集をする基金の引受人のうち前項の払込みをしていないものがある場合には、発起人は、当該払込みをしていない設立時に募集をする基金の引受人に対して、期日を定め、その期日までに当該払込みをしなければならない旨を通知しなければならない。
(2)The incorporators must notify any fund subscriber solicited at incorporation who has not made the payment set forth in the preceding paragraph that the payment is to be made by the date designated thereby.
前項の規定による通知は、同項に規定する期日の二週間前までにしなければならない。
(3)The notice under the preceding paragraph must be given no later than two weeks before the date prescribed in that paragraph.
第一項の規定による払込みをすることにより相互会社の設立時の基金の拠出者となる権利の譲渡は、成立後の相互会社に対抗することができない。
(4)No assignment of the right to become a fund subscriber of a mutual company at its incorporation by making a payment pursuant to the provisions of paragraph (1) may be duly asserted against the mutual company thus established.
第二項の規定による通知を受けた設立時に募集をする基金の引受人は、同項に規定する期日までに払込みをしないときは、当該払込みをすることにより相互会社の設立時の基金の拠出者となる権利を失う。
(5)A fund subscriber solicited at incorporation who has received the notice under paragraph (2), if they fail to make the payment by the date prescribed in that paragraph, loses their right to become a fund contributor of a mutual company at incorporation by making the payment.
(払込金の保管証明)
(Certificate of Deposit for Monies Paid)
第三十条の四発起人は、前条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に対し、同項の規定により払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書の交付を請求することができる。
Article 30-4(1)The incorporators may request the bank, etc. that handled the payment pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article to issue a certificate of deposit for monies equivalent to the amount paid in pursuant to the provisions of that paragraph.
前項の証明書を交付した銀行等は、当該証明書の記載が事実と異なること又は前条第一項の規定により払い込まれた金銭の返還に関する制限があることをもって成立後の相互会社に対抗することができない。
(2)The bank, etc. that issued the certificate referred to in the preceding paragraph may not assert against the mutual company after its establishment due to anything stated on the certificate which differs from the fact or due to the existence of restrictions regarding the return of money paid in pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
(引受けの無効又は取消しの制限等)
(Restrictions on the Invalidation or Recession of Subscription)
第三十条の五設立時に募集をする基金の引受人は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第二十六条第二項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人の定めた費用を支払わなければならない。
Article 30-5(1)Fund subscribers solicited at incorporation may make the requests listed in the items of Article 26, paragraph (2) at any time during the hours designated by the incorporators; provided, however, that they must pay the fees determined by the incorporators if making a request set forth in item (ii) or (iv) of that paragraph.
民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条第一項ただし書(心裡留保)及び第九十四条第一項(虚偽表示)の規定は、設立時に募集をする基金の拠出の申込み及び割当て並びに第三十条の契約に係る意思表示については、適用しない。
(2)The proviso to Article 93, paragraph (1) (Concealment of True Intent) and the provisions of Article 94, paragraph (1) (Fictitious Manifestation of Intention) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) do not apply to the manifestation of an intention to offer or allocate contributions of funds solicited at incorporation, and of a contract under Article 30.
設立時に募集をする基金の引受人は、相互会社の成立後は、錯誤、詐欺又は強迫を理由として設立時に募集をする基金の拠出の取消しをすることができない。
(3)After the establishment of the mutual company, a fund subscriber solicited at incorporation may not cancel their contribution of funds solicited at incorporation on the grounds of an error, fraud or duress.
(社員の募集)
(Solicitation of Members)
第三十条の六発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して社員を募集しなければならない。
Article 30-6(1)The incorporators, pursuant to the provisions of this Subsection, must solicit members in incorporating a mutual company.
相互会社の設立に必要な社員の数は、百人以上とする。
(2)One hundred or more members are required for incorporating a mutual company.
(入社の申込み)
(Application for Membership)
第三十条の七発起人は、前条第一項の募集に応じて入社の申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
Article 30-7(1)The incorporators must notify those who are seeking to apply for membership in response to the solicitation under paragraph (1) of the preceding Article of the following particulars:
定款の認証の年月日及びその認証をした公証人の氏名
(i)date of the articles of incorporation and the names of the notary who certified them;
第二十三条第一項各号及び第二十四条第一項各号に掲げる事項
(ii)particulars listed in the items of Article 23, paragraph (1) and the items of Article 24, paragraph (1);
基金の拠出者(基金の引受人を含む。)の氏名又は名称及び住所並びに当該各拠出者が拠出した金額(拠出すべき額を含む。)
(iii)names and addresses of the fund contributors (including the fund subscribers), and the amount of contribution (including the amount to be contributed) by each of the contributors;
設立の時に募集をしようとする社員の数
(iv)number of the members to be solicited at incorporation;
第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定め
(v)any provisions in the articles of incorporation under the second sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18); and
前各号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項
(vi)beyond what is set forth in the preceding items, any other particular specified by Cabinet Office Order.
前条第一項の募集に応じて入社の申込みをする者は、次に掲げる事項を記載して署名した書面を二通作成し、発起人に交付しなければならない。
(2)A person who applies for membership in response to the solicitation under paragraph (1) of the preceding Article must prepare and submit two copies of the signed document stating the following particulars to the incorporators:
申込みをする者の氏名又は名称及び住所
(i)name and address of the person applying for membership; and
相互会社との間で締結しようとする保険契約に係る保険の種類
(ii)type of insurance related to the insurance contract that the person is seeking to conclude with the mutual company.
前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。
(3)A person who files an application under the preceding paragraph may, in lieu of submitting the document prescribed in that paragraph, and pursuant to the provisions of Cabinet Order, provide the particulars that are required to be stated in the document by electronic or magnetic means, with the consent of the incorporators.In this case, the person who has filed the application is deemed to have submitted the document prescribed in that paragraph.
第三十条の五第二項の規定は、相互会社の成立前における入社の申込みに係る意思表示について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(4)The provisions of Article 30-5, paragraph (2) apply mutatis mutandis to the manifestation of an intention to apply for membership prior to the establishment of a mutual company.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(創立総会)
(Organizational Meetings)
第三十条の八発起人は、基金の総額についてその拠出に係る払込みが終了し、かつ、前条第二項の書面を発起人に交付した者の数が同条第一項第四号に掲げる数に達したとき(次項において「払込等完了時」という。)は、遅滞なく、相互会社の社員になろうとする者の総会(以下この節において「創立総会」という。)を招集しなければならない。
Article 30-8(1)If all the payments have been completed for contributions comprising the total amount of funds, and the number of persons who have submitted to the incorporators the documents set forth in paragraph (2) of the preceding Article has reached the number set forth in paragraph (1), item (iv) of the same Article (referred to as "completion of payments, etc." in the following paragraph), the incorporators, without delay, must convene a meeting of the prospective members of the mutual company (hereinafter referred to as an "organizational meeting" in this Section).
発起人は、払込等完了時以後は、必要があると認めるときは、いつでも、創立総会を招集することができる。
(2)After the completion of payments, etc., the incorporators may convene an organizational meeting at any time when they find it necessary.
創立総会は、この節に規定する事項及び相互会社の設立の廃止、創立総会の終結その他相互会社の設立に関する事項に限り、決議をすることができる。
(3)An organizational meeting may adopt resolutions only on the particulars provided for in this Section, the discontinuation of the incorporation of the mutual company, the conclusion of organizational meetings, and other particulars regarding the incorporation of the mutual company.
社員になろうとする者は、創立総会において、各々一個の議決権を有する。
(4)Each prospective member is entitled to one vote at an organizational meeting.
創立総会の決議は、社員になろうとする者の半数以上が出席し、その議決権の四分の三以上の多数により行う。
(5)Resolutions at an organizational meeting are adopted by a three-quarters majority of the votes, provided that at least half of the prospective members are present.
会社法第六十七条(創立総会の招集の決定)、第六十八条(第二項各号を除く。)(創立総会の招集の通知)、第七十条、第七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十三条第四項(創立総会の決議)、第七十四条から第七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八条から第八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)及び第八十一条(第四項を除く。)(議事録)の規定は相互会社の創立総会について、同法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第六十七条第二項及び第八百三十一条第一項を除く。)中「設立時株主」とあり、及び同法第六十七条第二項中「設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六十八条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「保険業法第三十条の七第二項第一号」と、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)又は社員になろうとする者、設立時取締役(保険業法第三十条の十第一項に規定する設立時取締役をいう。以下この項において同じ。)若しくは設立時監査役(同条第一項に規定する設立時監査役をいう。以下この項において同じ。)」と、「株主(当該決議が創立総会の決議である場合にあっては、設立時株主)又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役)、監査役若しくは清算人又は社員になろうとする者、設立時取締役(設立しようとする相互会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員(保険業法第三十条の十第二項に規定する設立時監査等委員をいう。)である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)若しくは設立時監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(6)The provisions of Article 67 (Determination to Convene an Organizational Meeting), Article 68 (excluding items in paragraph (2)) (Notices of Convocation for Organizational Meetings), Articles 70 and Article 71 (Delivery of Voting Forms and Reference Documents for an Organizational Meeting), Article 73, paragraph (4) (Resolutions at Organizational Meetings), Articles 74 through 76 (Proxy Voting, Voting in Writing, and Voting by Electronic or Magnetic Means), Articles 78 through 80 (Accountability of Incorporators, Authority of the Chairperson, and Resolutions for Postponement or Adjournment), and Article 81 (excluding paragraph (4)) (Minutes) of the Companies Act apply mutatis mutandis to organizational meetings of a mutual company; and the provisions of Article 830 (Action for a Declaratory Judgment as to the Absence or Invalidity of a Resolution of a Shareholders' Meeting, etc.), Article 831 (Action to Revoke a Resolution of a Shareholders' Meeting, etc.), Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by a Judgment Being Upheld), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i), (g)) (Commissioning of Registration by Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment as to the absence or invalidity of a resolution of a mutual company's organizational meeting and to an action to rescind a resolution of a mutual company's organizational meeting, respectively.In this case, the terms "shareholders at incorporation" in those provisions (excluding Article 67, paragraph (2) and Article 831, paragraph (1) of that Act), and "shareholders at incorporation (excluding shareholders at incorporation who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at organizational meetings. The same applies in the following Article to Article 71)" in Article 67, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "prospective members"; the term "two weeks (or one week if the stock company to be incorporated is not a public company, except if the particulars listed in paragraph (1), item (iii) or item (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation if the stock company to be incorporated is a stock company other than a company with board of directors, the shorter period of time))" in Article 68, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in writing in the following cases" in Article 68, paragraph (2) is deemed to be replaced with "in writing"; the term "Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i)" in Article 68, paragraph (5) is deemed to be replaced with "Article 30-7, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act"; the term "a shareholder, etc. (or, if the shareholders' meeting, etc. set forth in each such item is an organizational meeting or a class organizational meeting, a shareholder, etc., a shareholder at incorporation, a director at incorporation, or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) is deemed to be replaced with "members, directors, auditors, or liquidators ( members, directors or liquidators, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or members, directors, executive officers or liquidators, in the case of a company with a nominating committee, etc.), or prospective members, directors at incorporation (meaning directors at incorporation as set forth in Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act; hereinafter the same applies in this paragraph) or company auditors at incorporation (meaning the company auditors at incorporation set forth in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same applies in this paragraph) of a mutual company"; and the term "a shareholder (or, if the relevant resolution is the resolution of an organizational meeting, shareholders at incorporation) or director (or, in cases of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; the same applies hereinafter in this paragraph), company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346 (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479 (4)), and if such resolution is a resolution at an organizational meeting or class organizational meeting, this is to include a director at incorporation (if a stock company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation or other directors at incorporation) or a company auditor at incorporation" in the same paragraph of the Companies Act is deemed to be replaced with "directors (in the case of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors), company auditors, liquidators, prospective members, directors at incorporation (if a mutual company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation (meaning an audit and supervisory committee member at incorporation prescribed in Article 30-10, paragraph (2) of the Insurance Business Act) or other directors at incorporation) or company auditors at incorporation"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(設立に関する事項の報告)
(Reporting of the Particulars of Incorporation)
第三十条の九発起人は、相互会社の設立に関する事項を創立総会に報告しなければならない。
Article 30-9(1)The incorporators must report the particulars of the incorporation of a mutual company at the organizational meeting.
発起人は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を創立総会に提出し、又は提供しなければならない。
(2)In the cases listed in the following items, the incorporators must submit or provide at the organizational meeting the document or electronic or magnetic records in which the particulars specified in the relevant items are stated or recorded:
定款に第二十四条第一項各号に掲げる事項(同条第二項において準用する会社法第三十三条第十項各号に掲げる場合における当該各号に定める事項を除く。)の定めがある場合第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第二項の検査役の第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第四項の報告の内容
(i)if the articles of incorporation provide for the particulars listed in the items of Article 24, paragraph (1) (excluding the particulars specified in the items of Article 33, paragraph (10) of the Companies Act in the cases listed in the items as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2)):the content of the report set forth in Article 33, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) that is to be submitted by the inspector under Article 33, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2); and
第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第十項第三号に規定する証明の内容
(ii)in the case listed in Article 33, paragraph (10), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2):the content of the verification provided in Article 33, paragraph (10), item (iii) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2).
(設立時取締役等の選任等)
(Election of Directors at Incorporation)
第三十条の十設立時取締役(相互会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)、設立時会計参与(相互会社の設立に際して会計参与となる者をいう。以下同じ。)、設立時監査役(相互会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)又は設立時会計監査人(相互会社の設立に際して会計監査人となる者をいう。以下同じ。)の選任は、創立総会の決議によって行わなければならない。
Article 30-10(1)The election of the directors at incorporation (meaning the persons who become directors at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter), accounting advisors at incorporation (meaning the persons who become accounting advisors at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter), auditors at incorporation (meaning the persons who become company auditors at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) and accounting auditors at incorporation (meaning the persons who become accounting auditors at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) must be made by a resolution of the organizational meeting.
設立しようとする相互会社が監査等委員会設置会社である場合には、前項の規定による設立時取締役の選任は、設立時監査等委員(相互会社の設立に際して監査等委員となる者をいう。以下同じ。)である設立時取締役とそれ以外の設立時取締役とを区別してしなければならない。
(2)If a mutual company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, the directors at incorporation under the preceding paragraph must be elected separately for directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation (meaning a person who is to become an audit and supervisory committee member at the time of incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) and other directors at incorporation.
設立時取締役は、三人以上でなければならない。
(3)Three or more persons must be elected as directors at incorporation.
設立しようとする相互会社が監査役会設置会社(監査役会を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)である場合には、設立時監査役は、三人以上でなければならない。
(4)Three or more persons must be elected as auditors at incorporation if the mutual company to be incorporated is a company with a board of company auditors (meaning a stock company or mutual company which has a board of company auditors; the same applies hereinafter).
設立しようとする相互会社が監査等委員会設置会社である場合には、設立時監査等委員である設立時取締役は、三人以上でなければならない。
(5)If a mutual company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, three or more persons must be elected as directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation.
第八条の二第二項、第五十三条の二第一項(第五十三条の五第一項において準用する場合を含む。)、第五十三条の四において準用する会社法第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第五十三条の七において準用する同法第三百三十七条第一項若しくは第三項の規定により成立後の相互会社の取締役(監査等委員会設置会社にあっては、鑑査等委員である取締役又はそれ以外の取締役)、会計参与、監査役又は会計監査人となることができない者は、それぞれ設立時取締役(成立後の相互会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人となることができない。
(6)A person who is precluded from being a director (in case of a company with an audit and supervisory committee, a director who is an audit and supervisory committee member or other director), accounting advisor, company auditor or accounting auditors of the mutual company after its establishment, pursuant to the provisions of Article 8-2, paragraph (2), Article 53-2, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-5, paragraph (1)), Article 333, paragraph (1) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4, or Article 337, paragraph (1) or (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7 may not be elected as director at incorporation (in case where the incorporated mutual company is a company with an audit and supervisory committee, a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation and other director at incorporation), accounting advisor at incorporation, auditor at incorporation or accounting auditors at incorporation, respectively.
第一項及び第二項の規定により選任された設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人は、相互会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。
(7)Directors at incorporation, accounting advisors at incorporation, auditors at incorporation or accounting auditors at incorporation who are elected pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) may be dismissed by a resolution of the organizational meeting at any time prior to the establishment of the mutual company.
会社法第四十七条(設立時代表取締役の選定等)の規定は相互会社(指名委員会等設置会社を除く。)の設立時代表取締役(相互会社の設立に際して代表取締役となる者をいう。以下同じ。)の選定及び解職について、同法第四十八条(設立時委員の選定等)の規定は相互会社(指名委員会等設置会社に限る。)の設立時委員(相互会社の設立に際して指名委員会等の委員となる者をいう。以下同じ。)の選定、設立時執行役(相互会社の設立に際して執行役となる者をいう。以下同じ。)の選任及び設立時代表執行役(相互会社の設立に際して代表執行役となる者をいう。以下同じ。)の選定並びにこれらの者の解職及び解任について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(8)The provisions of Article 47 (Appointment, etc. of Representative Directors at Incorporation) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the appointment and removal of the representative director at incorporation (meaning the person who becomes representative director at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) of a mutual company (other than a company with a nominating committee, etc.); and the provisions of Article 48 (Appointment of Committee Members at Incorporation) of that Act apply mutatis mutandis to the appointment of committee members at incorporation (meaning the persons who become members of the nominating committee, etc. at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) of a mutual company (limited to a company with a nominating committee, etc.), the election of its executive officers at incorporation (meaning the persons who become executive officers at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) and the appointment of its representative executive officer at incorporation (meaning the person who becomes the representative executive officer at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter), and the removal and dismissal of those persons, respectively.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(設立時取締役等による調査)
(Investigations by Directors at Incorporation)
第三十条の十一設立時取締役(設立しようとする相互会社が監査役設置会社(監査役を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)は、その選任後遅滞なく、次に掲げる事項を調査しなければならない。
Article 30-11(1)The directors at incorporation (meaning the directors at incorporation and auditors at incorporation where the mutual company to be incorporated is a company with auditors (meaning a stock company or mutual company that has company auditors; the same applies hereinafter)) must investigate the following particulars without delay after their election:
第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第一号又は第二号に掲げる場合における現物出資財産等(第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第十項第二号に掲げる場合にあっては、同号の有価証券に限る。)について定款に記載され、又は記録された価額が相当であること。
(i)that, with respect to the properties contributed in kind, etc. in the cases listed in Article 33, paragraph (10), item (i) or (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) (if listed in Article 33, paragraph (10), item (ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), limited to the securities referred to in that item), the value stated or recorded in the articles of incorporation is reasonable;
第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に規定する証明が相当であること。
(ii)that the verification provided for in Article 33, paragraph (10), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) is appropriate;
相互会社の設立に際して募集をする基金の総額の引受けがあること。
(iii)that the funds solicited at the incorporation of the mutual company have been fully subscribed for;
第三十条の三第一項の規定による払込みが完了していること。
(iv)that the payments pursuant to the provisions of Article 30-3, paragraph (1) have been completed;
社員になろうとする者が百人以上であること。
(v)that the number of prospective members is not less than 100; and
前各号に掲げる事項のほか、相互会社の設立の手続が法令又は定款に違反していないこと。
(vi)that, in addition to the particulars listed in the preceding five items, the procedures for the incorporation of the mutual company do not violate laws and regulations or the articles of incorporation.
会社法第九十三条第二項及び第三項(設立時取締役等による調査)並びに第九十四条(設立時取締役等が発起人である場合の特則)の規定は、前項の規定による調査について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 93, paragraphs (2) and (3) (Investigation by Directors at Incorporation), and Article 94 (Special Provisions in Case Directors at Incorporation are Incorporators) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the investigation under the preceding paragraph.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(設立時の定款の変更等)
(Amendments to the Articles of Incorporation at Incorporation)
第三十条の十二発起人は、第二十九条第二項の規定による通知をした以後は、第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第九項の規定にかかわらず、定款の変更をすることができない。
Article 30-12(1)The incorporators may not make any amendment to the articles of incorporation once the notice under Article 29, paragraph (2) has been given, notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph (9) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2).
第二十三条第四項において準用する会社法第三十条第二項の規定にかかわらず、創立総会においては、その決議によって、定款の変更をすることができる。
(2)Notwithstanding the provisions of Article 30, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (4), the articles of incorporation may be amended by a resolution at an organizational meeting.
創立総会において、第二十四条第一項各号に掲げる事項を変更する定款の変更の決議をした場合には、発起人は、当該決議後二週間以内に限り、その職を辞することができる。
(3)If an organizational meeting has adopted a resolution to amend the articles of incorporation in a manner that changes any of the particulars listed in the items of Article 24, paragraph (1), the incorporators may resign from their offices, provided that they do so within two weeks of the adoption of the resolution.
(成立の時期)
(Timing of Establishment)
第三十条の十三相互会社は、その主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによって成立する。
Article 30-13(1)A mutual company is established by registering its incorporation at the locality of its principal office.
第三十条の七第二項の書面を発起人に交付した者は、相互会社が成立し、かつ、当該相互会社が第三条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録を受けた後、遅滞なく、当該相互会社に保険契約の申込みをしなければならない。
(2)A person who has submitted the document set forth in Article 30-7, paragraph (2) to the incorporators, without delay following the establishment of the mutual company and after the mutual company has received the license prescribed in Article 3, paragraph (1) or made a registration under Article 272, paragraph (1), must apply for an insurance contract with the mutual company.
会社法の準用)
(Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act)
第三十条の十四会社法第二編第一章第八節(第五十二条第二項第二号及び第五十二条の二を除く。)(発起人等の責任等)及び第百三条第四項(発起人の責任等)の規定は、相互会社の発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項(出資された財産等の価額が不足する場合の責任)中「(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)」とあるのは「(保険業法第二十四条第一項第一号の財産の譲渡人を除く。)」と、同項第一号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第百三条第四項中「第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集」とあるのは「保険業法第二十七条又は第三十条の六第一項の募集」と、「及び前三項」とあるのは「(第五十二条第二項第二号及び第五十二条の二を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 30-14The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (excluding Article 52, paragraph (2), item (ii) and Article 52-2) (Liability of the Incorporators) and Article 103, paragraph (4) (Liability of the Incorporators) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the liabilities of incorporators, directors at incorporation or auditors at incorporation of a mutual company.In this case, the term "(in this paragraph and in item (ii), excluding those who contributed in kind under Article 28, item (i) or the assignor of the properties under item (ii) of the same Article)" in Article 52, paragraph (2) (Liability for Insufficiency of Value of Properties Contributed) of that Act is deemed to be replaced with "(excluding the assignor of the properties under Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act)"; the term "Article 28, item (i) or (ii)" in Article 52, paragraph (2), item (i) is deemed to be replaced with "Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act"; the term "Article 33, paragraph (10), item (iii)" in Article 52, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 33, paragraph (10), item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; and in Article 103, paragraph (4) of that Act, the phrase "In cases where the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out", is deemed to be deleted, and the terms "the solicitation" and "the preceding paragraph" are deemed to be replaced with "solicitation under Article 27 or Article 30-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "(excluding Article 52, paragraph (2), item (ii) and Article 52-2)", respectively; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(設立の無効の訴え)
(Actions to Invalidate Incorporation)
第三十条の十五会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 30-15The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)) (Actions to Invalidate Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the part involving item (i)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 through 839 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc., Persons Affected by a Judgment Being Upheld, Effects of a Judgment of Invalidity, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action to invalidate the incorporation of a mutual company.In this case, the term "a shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a company with company auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a company with a nominating committee, etc., it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same applies in this Section)" in Article 828, paragraph (2), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "members, directors, liquidators, in case of a company with an audit and supervisory committee, or members, directors or liquidators (or members, directors, executive officers, or liquidators, in the case of a company with an audit and supervisory committee)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
第三款 社員の権利義務
Subsection 3 Rights and Obligations of Members
(社員の責任)
(Obligations of Members)
第三十一条社員の責任は、保険料を限度とする。
Article 31The obligations of a member are limited to the amount of their insurance premium payments.
(通知及び催告)
(Notices and Demands)
第三十二条相互会社への入社の申込みをした者又は社員に対する通知又は催告は、その者が発起人又は相互会社に通知した場所又は連絡先にあてて発すれば足りる。ただし、保険関係に属する事項の通知又は催告については、この限りでない。
Article 32(1)It is sufficient for any notice or demand to an applicant for membership, or member of a mutual company to be sent to the place or contact address of which the applicant or member has notified the incorporators or mutual company; provided, however, that this does not apply to a notice or demand on any particular pertaining to the insurance relationship.
前項本文の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(2)The notice or demand in the main text of the preceding paragraph is deemed to have arrived at the time when the notice or demand would normally have arrived.
第一項本文及び前項の規定は、第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十九条第一項の通知に際して社員に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、前項中「到達したもの」とあるのは「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of the main text of paragraph (1) and the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the cases if a document is delivered to the members in giving a notice under Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or if the particulars that are required to be stated in the document are provided by electronic or magnetic means.In this case, the term "to have arrived" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "to have been effected by delivery of the document or provision of the particulars by electronic or magnetic means"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(社員の名簿)
(Members List)
第三十二条の二相互会社は、内閣府令で定めるところにより、社員の名簿を作成し、これに社員の名簿に関し必要な事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録しなければならない。
Article 32-2(1)A mutual company, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must prepare a members list in which it states or records the particulars specified by Cabinet Office Order as particulars required for the members list.
相互会社は、社員の名簿をその主たる事務所に備え置かなければならない。
(2)A mutual company must keep its members list at its principal office.
社員及び債権者は、相互会社の事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。
(3)A member or creditor may make the following requests at any time during the business hours of the mutual company.In this case, the member or creditor must disclose the reason for their request:
社員の名簿が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i)if the members list has been prepared in writing, a request to inspect or copy the written document; or
社員の名簿が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(ii)if the members list has been prepared in the form of an electronic or magnetic record, a request to inspect or copy anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic record in a means specified by Cabinet Office Order.
相互会社は、前項の請求があったときは、次のいずれかに該当する場合を除き、これを拒むことができない。
(4)A mutual company may not reject a request made under the preceding paragraph unless it falls under any of the following cases:
当該請求を行う社員又は債権者(以下この項において「請求者」という。)がその権利の確保又は行使に関する調査以外の目的で請求を行ったとき。
(i)the member or creditor making the request (hereinafter referred to as "requestor" in this paragraph) does so for the purpose other than of conducting an investigation in connection with securing or exercising their rights;
請求者が当該相互会社の業務の遂行を妨げ、又は社員の共同の利益を害する目的で請求を行ったとき。
(ii)the requestor makes a request for the purpose of precluding the mutual company from performing its business or harming the common interest of the members;
請求者が社員の名簿の閲覧又は謄写によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報するため請求を行ったとき。
(iii)the requestor makes a request for the purpose of informing a third party of any fact learned by inspecting or copying the members list for a profit; or
請求者が、過去二年以内において、社員の名簿の閲覧又は謄写によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報したことがあるものであるとき。
(iv)the requestor has, within the past two years, informed a third party of any fact learned by inspecting or copying the members list for a profit.
(基準日)
(Reference Date)
第三十三条相互会社は、社員として権利を行使すべき者を定めるため、その権利を行使すべき日の前四月以内の一定の日における社員をもって、その権利を行使すべき社員とみなすことができる。
Article 33(1)For the purpose of specifying the persons who exercise their rights as members, a mutual company may deem the persons who are members on a certain date within four months prior to the date of exercising the rights as the members who are to enforce the rights.
相互会社は、前項の一定の日を定めた場合には、その日をその二週間前に公告しなければならない。ただし、定款でその日を指定した場合は、この限りでない。
(2)A mutual company that has fixed the "certain date" set forth in the preceding paragraph must give public notice of that date no later than two weeks before the date; provided, however, that this does not apply to the cases in which the date is designated by the articles of incorporation.
第一項に規定する権利には、この法律に別段の定めがあるもの及び剰余金の分配を受ける権利その他の政令で定める権利を含まないものとする。
(3)The rights set forth in paragraph (1) do not include any right provided for otherwise in this Act or the rights specified by Cabinet Order such as the right to distribution of surplus.
(社員又は総代の権利の行使に関する利益の供与)
(Benefits Provided for the Exercise of the Rights of a Member or Representative Member)
第三十三条の二相互会社は、何人に対しても、社員又は総代の権利の行使に関し、財産上の利益の供与(当該相互会社又はその実質子会社(相互会社がその総株主の議決権の過半数を有する株式会社その他の当該相互会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)の計算においてするものに限る。)をしてはならない。
Article 33-2(1)A mutual company must not provide a person with economic benefits for the exercise of their member's rights or representative member's rights (limited to benefits given on the account of the mutual company or its substantive subsidiary companies (meaning a corporation whose management is deemed to be controlled by the mutual company pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, such as a stock company in which the mutual company holds the majority of all shareholders' voting rights; the same applies hereinafter)).
会社法第百二十条第二項から第五項まで(株主等の権利の行使に関する利益の供与)の規定は前項の場合について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十七条の二、第八百四十七条の三、第八百四十九条第二項及び第六項から第十一項まで、並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項並びに第八百五十三条第一項第二号及び第三号を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの項において準用する同法第百二十条第三項の利益の返還を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第八百四十七条の四第二項、第八百四十八条及び第八百四十九条第三項を除く。)中「株主等」とあるのは「社員」と、「株式会社等」とあるのは「相互会社」と、同法第百二十条第三項及び第四項中「第一項」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項」と、同条第五項中「総株主」とあるのは「総社員」と、同法第八百四十七条第一項(株主による責任追及等の訴え)中「株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「社員である者」と、同条第八百四十七条の四第二項(責任追及等の訴えに係る訴訟費用等)中「株主等(株主、適格旧株主又は最終完全親会社等の株主をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員」と、「当該株主等」とあるのは「当該社員」と、同法第八百四十八条(訴えの管轄)中「株式会社又は株式交換等完全子会社(以下この節において「株式会社等」という。)」とあるのは「相互会社」と、同法第八百四十九条第一項(訴訟参加)中「(適格旧株主にあっては第八百四十七条の二第一項各号に掲げる行為の効力が生じた時までにその原因となった事実が生じた責任又は義務に係るものに限り、最終完全親会社等の株主にあっては特定責任追及の訴えに限る。)に係る」とあるのは「に係る」と、同条第三項中「株式会社等、株式交換等完全親会社又は最終完全親会社等が、当該株式会社等、当該株式交換等完全親会社の株式交換等完全子会社又は当該最終完全親会社等の完全子会社等である株式会社の」とあるのは「相互会社が、」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 120, paragraphs (2) through (5) (Benefits Provided for the Exercise of a Shareholder's Right) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph; and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 847-2, Article 847-3, Article 849, paragraph (2), and paragraphs (6) through (11), Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), and Article 853, paragraph (1), items (ii) and (iii)) (Liability Actions, etc. Against a Stock Company) of that Act apply mutatis mutandis to an action for the return of benefits under Article 120, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, respectively.In this case, the term "shareholder, etc." and "stock company, etc." in these provisions (excluding Article 847-4, paragraph (2), Article 848 and Article 849, paragraph (3) of that Act) are deemed to be replaced with "members" and "mutual company", respectively; the term "paragraph (1)" in Article 120, paragraphs (3) and (4) of that Act is deemed to be replaced with "Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "all shareholders" in Article 120, paragraph (5) is deemed to be replaced with "all members"; the term "A shareholder (excluding a holder of shares less than one unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares" in Article 847, paragraph (1) (Liability Actions, etc. by Shareholders) of that Act is deemed to be replaced with "person who has been a member"; the term "a shareholder, etc. (meaning a shareholder, a qualified former shareholder or a shareholder of an ultimate, wholly owning parent company, etc.; the same applies hereinafter in this Section)" and "the shareholder, etc." in Article 847-4, paragraph (2) (Court Costs for an Action Pursuing Liability) is deemed to be replaced with "member" and "the member", respectively; the phrase "the stock company or the wholly owned subsidiary company resulting from the share exchange, etc. (hereinafter referred to as "stock company, etc." in this Section)" in Article 848 (Jurisdiction of an Action) of that Act is deemed to be replaced with "mutual company"; the phrase "relating to an action for pursuing liability, etc. (in cases of a qualified former shareholder, limited to one related to the liabilities or obligations for which the fact causing them occurs by the time when the act listed in the items of Article 847-2 (1) becomes effective; in cases of a shareholder of an ultimate, wholly owning parent company, etc., limited to the action pursuing specific liability)" in Article 849, paragraph (1) (Intervention) of that Act is deemed to be replaced with "relating to an action for pursuing liability, etc."; the phrase "In order for a stock company, etc., wholly owning parent company resulting from the share exchange, etc., or ultimate, wholly owning parent company, etc. to intervene in a suit relating to an action for pursuing liability, etc. to assist a director (excluding an audit and supervisory committee member and audit committee member), executive officer, liquidator or a person who was formerly in such a position of a stock company that is the relevant stock company, etc., wholly owned subsidiary company resulting from the share exchange, etc. of the relevant wholly owning parent company resulting from the share exchange, etc., or wholly owned subsidiary company, etc. of the relevant ultimate, wholly owning parent company, etc." in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "In order to intervene in a suit relating to an action for pursuing liability, etc. to assist a director (excluding an audit and supervisory committee member and audit committee member), executive officer, liquidator or a person who was formerly in such a position of a mutual company", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(退社事由)
(Grounds for Withdrawal)
第三十四条社員は、次に掲げる事由により退社する。
Article 34(1)A member is to withdraw their membership on any of the following grounds:
保険関係の消滅
(i)termination of the insurance relationship; or
定款で定める事由の発生
(ii)occurrence of grounds specified in the articles of incorporation.
社員が死亡した場合(当該死亡が前項各号に掲げる事由のいずれかに該当する場合を除く。)又は合併により消滅した場合における当該社員の相続人その他の一般承継人は、当該社員の権利及び義務を承継する。
(2)In the event of a member's death (excluding where the death falls under the any of the grounds set forth in the items of the preceding paragraph) or for a member that has ceased to exist in a merger, the heir or any other general successor assumes the right and obligations of the member.
前項の一般承継人(相続による一般承継人であって、保険料の払込みの全部又は一部を履行していないものに限る。以下この項において同じ。)が二人以上ある場合には、各一般承継人は、連帯して当該保険料の払込みの履行をする責任を負う。
(3)If there are two or more general successors for the general successor referred to in the preceding paragraph (meaning general successors by inheritance and limited to those who have not made the payment of insurance premiums in whole or in part; hereinafter the same applies in this paragraph), the general successors assume the obligations of making the insurance premium payments jointly and severally.
一般承継人(相続による一般承継人に限る。以下この項において同じ。)が二人以上ある場合には、各一般承継人は、承継した社員としての権利を行使する者一人を定めなければ、当該権利を行使することができない。
(4)If there are two or more general successors (limited to general successors by inheritance; hereinafter the same applies in this paragraph), the general successors may not exercise the member's rights that they have assumed, unless they designate one person to exercise the rights.
(払戻請求権)
(Claims for a Refund)
第三十五条退社員は、定款又は保険約款の定めるところにより、その権利に属する金額の払戻しを請求することができる。ただし、その者に代わって社員となる者がある場合は、この限りでない。
Article 35A withdrawn member may, pursuant to the terms of the articles of incorporation or insurance contract, claim refund of the money associated with their rights; provided, however, that this does not apply to the cases in which the withdrawn member is replaced by another person as a member.
(時効)
(Prescription)
第三十六条前条の払戻しを請求する権利は、これを行使することができる時から三年間行使しないときは、時効によって消滅する。
Article 36If a claim for refund set forth in the preceding Article has not been exercised for three years from the time when it becomes exercisable, it is extinguished by prescription.
第四款 機関
Subsection 4 Administrative Organs
第一目 社員総会
Division 1 General Meeting
(議決権)
(Voting Rights)
第三十七条社員は、社員総会において、各々一個の議決権を有する。
Article 37Each member is entitled to one vote at a general meeting.
(社員総会の権限)
(Authority of the General Meeting)
第三十七条の二社員総会は、この法律に規定する事項及び定款で定めた事項に限り、決議をすることができる。
Article 37-2The general meeting may resolve only the particulars provided for in this Act and the particulars provided for in the articles of incorporation.
(社員総会の決議)
(Resolutions of a General Meeting)
第三十七条の三社員総会の決議は、この法律又は定款に別段の定めがある場合を除き、総社員の半数以上が出席し、出席した当該社員の議決権の過半数をもって行う。
Article 37-3(1)Unless otherwise provided for in this Act or the articles of incorporation, a resolution of the general meeting is adopted by the majority vote of the attending members at a session if at least half of the members are present.
社員総会は、第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、第四十一条第一項において準用する同法第三百十六条第一項若しくは第二項に規定する者の選任又は第五十三条の二十三において準用する同法第三百九十八条第二項の会計監査人の出席を求めることについては、この限りでない。
(2)A general meeting may not adopt a resolution on any other particular than particulars listed in Article 298, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1); provided, however, that this does not apply to a request for the appointment of a person set forth in Article 316, paragraph (1) or (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), or for the attendance of the accounting auditors set forth in Article 398, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-23.
(社員総会招集請求権)
(Right to Demand the Convocation of the General Meeting)
第三十八条社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(少額短期保険業者である相互会社のうち政令で定めるもの(以下「特定相互会社」という。)にあっては、政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、社員総会の目的である事項(社員総会において決議をすることができる事項に限る。以下この目において同じ。)及び招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。
Article 38(1)Members who have consecutively been a member for the preceding six months or more (or, if shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) that account for not less than three thousandths (or if lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, that proportion) of all members, or three thousand (or if smaller number is prescribed in the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in small amount and short term insurer that is a mutual company specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "specified mutual company"), members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order), may, by showing matters which are a purpose for a general meeting (limited to matters on which the general meeting may adopt a resolution; hereinafter the same applies in this Division) and the reason for convocation, demand that the directors convene a general meeting.
次に掲げる場合には、前項の規定による請求をした社員は、裁判所の許可を得て、社員総会を招集することができる。
(2)In the following cases, members who have made a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph may convene a general meeting with the permission of the court:
前項の規定による請求の後遅滞なく招集の手続が行われない場合
(i)if the convocation procedures are not taken without delay after the demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is made; or
前項の規定による請求があった日から八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を社員総会の日とする社員総会の招集の通知が発せられない場合
(ii)if the notice for the convocation of the general meeting which designates, as the date of the general meeting, a date falling within the period of eight weeks (or if any period less than that is provided for in the articles of incorporation, that period) from the day the demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is made, is not given.
会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of Reasons), Article 874 (limited to the part involving item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(提案権)
(Right to Submit Proposals)
第三十九条社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、一定の事項(社員総会において決議をすることができる事項に限る。)を社員総会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。
Article 39(1)Members who have been a member consecutively for the preceding six months or more (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, that period) that account for no less than one thousandth (or if lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, that proportion) of all members, or one thousand (or in case if a smaller number is prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number prescribed by Cabinet Order), may demand that the directors include certain items (limited to matters on which the general meeting may adopt a resolution) in the agenda for a general meeting.In this case, the demand must be submitted no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the general meeting.
社員は、社員総会において、社員総会の目的である事項につき議案を提出することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。
(2)A member may submit a proposal at a general meeting with respect to any agenda item for the meeting; provided, however, that this does not apply to cases in which the proposal is in violation of any laws or regulations, the articles of incorporation, or if three years have not elapsed since the day on which a proposal that is substantially the same has not been approved by at least one tenth of the votes of the members (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the general meeting.
社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、社員総会の目的である事項につき当該社員が提出しようとする議案の要領を通知すること(第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十九条第二項(各号を除く。)又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。
(3)Members accounting for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), may demand the directors that, no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the general meeting, members be notified of the outline of any proposal to be submitted by the relevant member with respect to an agenda item of the meeting (or, if a notice is to be given under Article 299, paragraph (2) (excluding the items (i) and (ii)) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the outline to be stated in, or recorded on, that notice); provided, however, that this does not apply to the cases where the proposal is in violation of any laws or regulations or the articles of incorporation, or where three years have not elapsed since the day on which a proposal that is substantially the same has not been approved by at least one tenth of the membership (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) in the general meeting.
(社員総会検査役選任請求権)
(Right to Demand the Election of Inspector for a General Meeting)
第四十条相互会社又は社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、前条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、社員総会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該社員総会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。
Article 40(1)A mutual company or members that account for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in paragraph (1) of the preceding Article), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), may file a petition with the court, prior to a session of the general meeting, for the election of an inspector who is to investigate the convocation procedures and method of resolution of the general meeting.
会社法第三百六条第三項から第七項まで(株主総会の招集手続等に関する検査役の選任)及び第三百七条(裁判所による株主総会招集等の決定)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第三百六条第三項中「前二項」とあるのは「保険業法第四十条第一項」と、同条第四項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同法第三百七条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 306, paragraphs (3) through (7) (Election of Inspector on Calling Procedures of Shareholders' Meeting) and Article 307 (Determination by The Court of the Calling of Shareholders' Meeting) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.In this case, the term "preceding two paragraphs" in Article 306, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "Article 40, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "stock company" in Article 306, paragraphs (4) and (7) is deemed to be replaced with "mutual company"; the term "shareholders' meeting" in Article 307 of that Act is deemed to be replaced with "general meeting"; and the term "shareholders" in Article 307, paragraph (1), item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前二項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of Reasons), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
会社法の準用)
(Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act)
第四十一条会社法第二百九十六条(株主総会の招集)、第二百九十八条(第二項ただし書及び第三項を除く。)(株主総会の招集の決定)、第二百九十九条(第二項各号を除く。)(株主総会の招集の通知)、第三百条から第三百二条まで(招集手続の省略、株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第三百十条から第三百十二条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)、第三百十八条(第五項を除く。)(議事録)、第三百十九条(第四項を除く。)(株主総会の決議の省略)及び第三百二十条(株主総会への報告の省略)の規定は、相互会社の社員総会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、同法第二百九十六条第一項中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第三項中「次条第四項」とあり、並びに同法第二百九十八条第一項及び第四項中「前条第四項」とあるのは「保険業法第三十八条第二項又は第五十条第二項」と、同条第二項中「(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条から第三百二条までにおいて同じ。)の数」とあるのは「の数」と、同法第二百九十九条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第三百一条及び第三百二条中「株主総会参考書類」とあるのは「社員総会参考書類」と、同法第三百十条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「社員」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「保険業法第三十八条」と、同法第三百十八条第三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同法第三百十九条第一項中「株主(当該事項について議決権を行使することができるものに限る。)の全員」とあるのは「社員の全員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41(1)The provisions of Article 296 (Convocation of Shareholders Meetings), Article 298 (excluding the proviso to paragraphs (2) and (3)) (Determination to Convoke a Shareholders Meeting), Article 299 (excluding the items of paragraph (2)) (Notice of Convocation for a Shareholders Meeting), Articles 300 to 302 (Omission of Convocation Procedures, Delivery of Voting Forms and Reference Documents for a Shareholders Meeting), Articles 310 through 312 (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electronic or Magnetic Means), Articles 314 to 317 (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment), Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes), Article 319 (excluding paragraph (4)) (Omission of Resolution of Shareholders' Meetings) and Article 320 (Omission of Reports to Shareholders Meetings) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the general meeting of a mutual company.In this case, the terms "stock company" and "company with board of directors" in those provisions are deemed to be replaced with "mutual company"; the term "head office" in those provisions are deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions is deemed to be replaced with "business hours"; the term "annual shareholders' meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "annual general meeting"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3), and the term "paragraph (4) of the preceding Article" in Article 298, paragraphs (1) and (4) of that Act are deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (2) and Article 50, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "(excluding shareholders who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at a shareholders' meetings. The same applies in the following Article to Article 302)" in Article 298, paragraph (2) is deemed to be deleted; the term "two weeks (or one week if the stock company is not a public company, except if the particulars listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation if the stock company is a stock company other than the company with board of directors, that shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) is deemed to be deleted; the term "reference documents for a shareholders meeting" in Articles 301 and 302 of that Act is deemed to be replaced with "reference documents for a general meeting"; the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at the shareholders' meeting under the preceding paragraph. The same applies hereinafter in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) of that Act is deemed to be replaced with "members"; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 38 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "all shareholders (limited to those who may exercise their voting rights with respect to the particular)" in Article 319, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "all members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と、「株主(当該決議が創立総会の決議である場合にあっては、設立時株主)又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の取締役)又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「社員又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百八十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 830 (Action for a Declaratory Judgment as to the Absence or Invalidity of a Resolution of a Shareholders Meeting), Article 831 (Action to Revoke a Resolution of a Shareholders Meeting), Article 834 (limited to the part involving items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments), Article 838 (Persons Affected by a Judgment Being Upheld), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment as to the absence or invalidity of a resolution of the general meeting of a mutual company and to an action to rescind a resolution of the general meeting of a mutual company.In this case, the term "a shareholder, etc. (or, if the shareholders meeting, etc. set forth in each such item is an organizational meeting or a class organizational meeting, a shareholder, etc., a shareholder at incorporation, a director at incorporation or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a mutual company (members, directors or liquidator, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or members, directors, executive officers or liquidators, in the case of a company with a nominating committee, etc.)"; and the term "a shareholder (or, if the relevant resolution is the resolution of an organizational meeting, shareholders at incorporation) or director (or, in cases of a company with audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; the same applies hereinafter in this paragraph), company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346 (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479 (4)), and if such resolution is the resolution of an organizational meeting or class organizational meeting, it is to include a director at incorporation (if a stock company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation or other directors at incorporation) or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members or directors (or, in the case of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; hereinafter the same applies in this paragraph), company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
第二目 総代会
Division 2 Member Representatives Meeting
(総代会の設置及び総代の任期等)
(Establishment of a Member Representatives Meeting and Representative Members' Terms of Office)
第四十二条相互会社は、定款で定めるところにより、社員総会に代わるべき機関として、社員のうちから選出された総代により構成される機関(以下「総代会」という。)を設けることができる。
Article 42(1)A mutual company may, pursuant to the provisions of its articles of incorporation, establish an administrative organ composed of the representative members elected from among its members (hereinafter referred to as "member representatives meeting"), in lieu of a general meeting.
前項の定款には、総代の定数、任期、選出の方法その他の内閣府令で定める事項を定めなければならない。
(2)The articles of incorporation set forth in the preceding paragraph must specify the particulars prescribed by Cabinet Office Order, such as the number, term of office, and method of election of representative members.
総代の任期は、四年を超えることはできない。
(3)The term of office of a representative member must not exceed four years.
(総代の議決権)
(Voting Rights of Representative Members)
第四十三条総代は、総代会において、各々一個の議決権を有する。
Article 43Each representative member is entitled to one vote at member representatives meetings.
(総代会の権限)
(Authority of the Member Representatives Meeting)
第四十三条の二総代会は、この法律に規定する事項及び定款に定めた事項に限り、決議をすることができる。
Article 43-2(1)The member representatives meeting may resolve only the particulars provided for in this Act and the particulars provided for in the articles of incorporation.
この法律の規定により社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議を必要とする事項について、取締役、執行役、取締役会その他の社員総会及び総代会以外の機関が決定することができることを内容とする定款の定めは、その効力を有しない。
(2)Any provisions in the articles of incorporation to the effect that the directors, executive officers, board of directors or any organ other than the general meeting or member representatives meeting may decide on a particular which requires a resolution of the general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting) pursuant to the provisions of this Act are null and void.
(総代会の決議の方法等)
(Method of Adopting Resolutions of the Member Representatives Meeting)
第四十四条総代会の議事は、この法律又は定款に別段の定めがある場合を除き、総代の半数以上が出席し、出席した者の議決権の過半数で決する。ただし、総代会に出席を必要とする総代の数は、定款の定めによっても総代の総数の三分の一未満とすることはできない。
Article 44(1)Unless otherwise provided for in this Act or the articles of incorporation, a resolution at a member representatives meeting is adopted by the majority vote of the attending representative members at a session if at least half of the representative members are present; provided, however, that the number of the representative members required to attend the member representatives meeting is not to be less than one-third of the total number of representative members, notwithstanding the provisions of the articles of incorporation.
総代会は、第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、第四十九条第一項において準用する同法第三百十六条第一項若しくは第二項に規定する者の選任又は第五十三条の二十三において準用する同法第三百九十八条第二項の会計監査人の出席を求めることについては、この限りでない。
(2)The member representatives meeting may not adopt a resolution on any particulars other than particulars listed in Article 298, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1); provided, however, that this does not apply to the election of the person set forth in Article 316, paragraph (1) or (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1), or to the request of the attendance of accounting auditors under Article 398, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-23.
(議決権の代理行使)
(Exercise of Voting Rights by Proxy)
第四十四条の二総代は、定款に定めがある場合には、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合において、代理人は一人に限るものとし、かつ、当該総代又は代理人は、当該代理権を証する書面を相互会社に提出しなければならない。
Article 44-2(1)A representative member, may exercise their voting right by proxy if the articles of incorporation include any provisions to that effect.In this case, the representative member is to designate only one proxy, and the representative member or proxy must submit a document certifying the authority of proxy to the mutual company.
前項の代理人となることができる者は、総代に限る。
(2)Only a representative member may become a proxy referred to in the preceding paragraph.
会社法第三百十条(第一項及び第五項を除く。)(議決権の代理行使)の規定は、第一項の場合について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第四十四条の二第一項」と、同条第三項、第四項、第六項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「保険業法第四十九条第一項において準用する第二百九十九条第三項」と、同条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of Article 310 (excluding paragraphs (1) and (5)) (Exercise of Voting Rights by Proxy) of the Companies Act apply mutatis mutandis to paragraph (1).In this case, the term "preceding paragraph" in paragraph (2) of that Article and the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article are deemed to be replaced with "Article 44-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "stock company" in Article 310, paragraphs (3), (4), (6) and (7) is deemed to be replaced with "mutual company"; the term "Article 299, paragraph (3)" in Article 310, paragraph (4) is deemed to be replaced with "Article 299, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the phrase "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at the shareholders' meeting under the preceding paragraph. The same applies in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) is deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(総代会招集請求権)
(Right to Demand Convocation of Member Representatives Meeting)
第四十五条社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、総代会の目的である事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。以下この目において同じ。)及び招集の理由を示して、総代会の招集を請求することができる。
Article 45(1)Members that account for at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or nine (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members may demand the directors to convene a member representatives meeting by indicating the proposed agenda for the meeting (limited to particulars on which the member representatives meeting may adopt a resolution; hereinafter the same applies in this Division) and the reason for the convocation.
次に掲げる場合には、前項の規定による請求をした社員又は総代は、裁判所の許可を得て、総代会を招集することができる。
(2)In the following cases, a member or a representative member who made a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph may convene a member representatives meeting with the permission of the court:
前項の規定による請求の後遅滞なく招集の手続が行われない場合
(i)if the convening procedure is not taken without delay after a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is made; or
前項の規定による請求があった日から八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を総代会の日とする総代会の招集の通知が発せられない場合
(ii)if a notice for the convocation of a member representatives meeting which designates, as the date of the member representatives meeting, a date falling within the period of eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) from the day the demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is made, is not given.
会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the part involving item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(提案権)
(Right to Submit Proposals)
第四十六条社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、一定の事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。)を総代会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、総代会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。
Article 46(1)Members that account for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members may demand the directors to include certain items (limited to matters on which the member representatives meeting may adopt a resolution) in the agenda for the member representatives meeting.In this case, the demand must be submitted no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the member representatives meeting.
総代は、総代会において、総代会の目的である事項につき議案を提出することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき総代会において全総代の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。
(2)Representative members may submit a proposal at a member representatives meeting with respect to any agenda item for the meeting; provided, however, that this does not apply to cases where the proposal is in violation of any laws or regulations or the articles of incorporation, or if three years have not elapsed since the day on which a proposal that is substantially the same has not been approved at a member representatives meeting by at least one tenth of the representative members (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation).
社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、総代会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、総代会の目的である事項につき議案の要領を通知すること(第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十九条第二項(各号を除く。)又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき総代会において全総代の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。
(3)Members that account for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members may demand the directors that, no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the member representatives meeting, members be notified of the outline of any proposal to be submitted with respect to an agenda item of the meeting (or, if a notice is to be given under Article 299, paragraph (2) (excluding the items) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1), the outline to be stated in, or recorded on, that notice); provided, however, that this does not apply to the cases in which the proposal is in violation of any laws or regulations or the articles of incorporation, or if three years have not elapsed since the day on which a proposal that is substantially the same has not been approved at a member representatives meeting by at least one tenth of the representative members (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation).
(総代会検査役選任請求権)
(Right to Demand the Election of an Inspector for Member Representatives Meeting)
第四十七条相互会社、社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、総代会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該総代会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。
Article 47(1)A mutual company, members that account for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members may file a petition with the court, prior to the session of the member representatives meeting, for the election of an inspector who is to investigate the convocation procedures and method of resolution related to the meeting.
会社法第三百六条第三項から第七項まで(株主総会の招集手続等に関する検査役の選任)及び第三百七条(裁判所による株主総会招集等の決定)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第三百六条第三項中「前二項」とあるのは「保険業法第四十七条第一項」と、同条第四項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同法第三百七条中「株主総会」とあるのは「総代会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「総代」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 306, paragraphs (3) through (7) (Election of an Inspector for the Convocation Procedures of a Shareholders Meeting) and Article 307 (Determination by the Court of the Calling of Shareholders Meeting) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.In this case, the term "preceding two paragraphs" in Article 306, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "Article 40, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "stock company" in Article 306, paragraphs (4) and (7) is deemed to be replaced with "mutual company"; the term "shareholders' meeting" in Article 307 of that Act is deemed to be replaced with "member representatives meeting"; and the term "shareholders" in paragraph (1), item (ii) of that Article is deemed to be replaced with "representative members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前二項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(総代会における参考書類及び議決権行使書面の交付等)
(Delivery of Reference Documents and Voting Forms for Member Representatives Meetings)
第四十八条取締役(第四十五条第二項の規定により社員又は総代が総代会を招集する場合にあっては、当該社員又は総代。以下この条において同じ。)は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第一項の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類を交付しなければならない。
Article 48(1)The directors (or, if members or representative members convene the member representatives meeting pursuant to the provisions of Article 45, paragraph (2), the members or representative members; hereinafter the same applies in this Article), when giving a notice under Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms, must deliver the representative members documents stating the information that should serve as a reference with regard to the exercise of voting rights pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による交付に代えて、その書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、総代の請求があったときは、その書類を当該総代に交付しなければならない。
(2)If the directors give notices by electronic or magnetic means referred to in Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms to the representative members who have given consent under the same paragraph, the directors may, in lieu of delivering the documents pursuant to the provisions of the preceding paragraph, provide the particulars that are required to be stated in the documents by electronic or magnetic means; provided, however, that if requested by any representative member, they must deliver the documents to the representative member.
取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十八条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、次条第一項において読み替えて準用する同法第二百九十九条第一項の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、総代が議決権を行使するための書面(以下この条において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。
(3)If the matters listed in Article 298, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms are decided, the directors, when giving a notice under Article 299, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms, must deliver to the representative members documents to be used by the representative members to exercise their voting rights (hereinafter referred to as "voting forms" in this Article) pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による交付に代えて、その議決権行使書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、総代の請求があったときは、その議決権行使書面を当該総代に交付しなければならない。
(4)If the directors give a notice by electronic or magnetic means referred to in Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms to the representative members who have given consent under the same paragraph, the directors may, in lieu of delivering the voting forms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, provide the particulars that are required to be stated in the documents by electronic or magnetic means; provided, however, that if requested by any representative member, the directors must deliver the voting form to the representative member.
取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十八条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合には、次条第一項において準用する同法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対する同項の電磁的方法による通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、その議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。
(5)If the particulars listed in Article 298, paragraph (1), item (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms are decided, the directors, when giving a notice to the representative members who have given consent under Article 299, paragraph (3) of the Companies Act by electronic or magnetic means referred to in the same paragraph, must provide the representative members with the particulars that are required to be stated in the voting forms by electronic or magnetic means pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
取締役は、前項に規定する場合において、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をしていない総代から総代会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、当該総代に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。
(6)In the cases prescribed in the preceding paragraph, if any representative member who has not given their consent under Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms requests, no later than one week prior to the date of the member representatives meeting, to be provided the particulars that are required to be stated in the voting forms by electronic or magnetic means, the directors must immediately provide the particulars to the representative member by electronic or magnetic means pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
会社法の準用)
(Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act)
第四十九条会社法第二百九十六条(株主総会の招集)、第二百九十八条(第二項及び第三項を除く。)(株主総会の招集の決定)、第二百九十九条(第二項各号を除く。)(株主総会の招集の通知)、第三百条(招集手続の省略)、第三百十一条(書面による議決権の行使)、第三百十二条(電磁的方法による議決権の行使)、第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八条(第五項を除く。)(議事録)の規定は、相互会社の総代会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、これらの規定(同法第二百九十八条第一項(各号を除く。)及び第四項、第三百十一条第四項、第三百十二条第五項、第三百十四条並びに第三百十八条第四項を除く。)中「株主」とあるのは「総代」と、同法第二百九十六条第一項中「定時株主総会」とあるのは「定時総代会」と、同条第三項中「次条第四項」とあるのは「保険業法第四十五条第二項」と、同法第二百九十八条第一項(各号を除く。)及び第四項中「前条第四項」とあるのは「保険業法第四十五条第二項」と、「株主」とあるのは「社員又は総代」と、同法第二百九十九条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第三百十一条第四項及び第三百十二条第五項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百十四条中「株主から」とあるのは「総代から」と、「株主の共同」とあるのは「社員の共同」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「保険業法第四十五条」と、同法第三百十八条第三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同条第四項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 49(1)The provisions of Article 296 (Convocation of Shareholders' Meetings), Article 298 (excluding paragraphs (2) and (3)) (Determination to Convoke a Shareholders' Meeting), Article 299 (excluding paragraph (2), items (i) and (ii)) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings), Article 300 (Omission of Calling Procedures), Article 311 (Voting in Writing), Article 312 (Voting by Electronic or Magnetic Method), Articles 314 through 317 (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to a Shareholders' Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the member representatives meeting.In this case, the terms "stock company" and "company with board of directors" in those provisions are deemed to be replaced with "mutual company"; the term "head office" in those provisions is deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions is deemed to be replaced with "business hours"; the term "shareholder" in those provisions (excluding Article 298, paragraph (1) (excluding items), Article 298, paragraph (4), Article 311, paragraph (4), Article 312, paragraph (5), Article 314 and Article 318, paragraph (4)) is deemed to be replaced with "representative member"; the term "annual shareholders' meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "annual member representatives meeting"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the terms "paragraph (4) of the preceding Article" and "shareholder" in Article 298, paragraph (1) (excluding the items) and Article 298, paragraph (4) of that Act are deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "member or representative member", respectively; the phrase "two weeks (or one week if the stock company is not a public company, except if the particulars listed in items (iii) and (iv), paragraph (1) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation if the stock company is a stock company other than the company with board of directors, that shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) is deemed to be deleted; the term "shareholders" in Article 311, paragraph (4) and Article 312, paragraph (5) of that Act is deemed to be replaced with "members"; the terms "by the shareholders" and "common interest of the shareholders" in Article 314 of that Act are deemed to be replaced with "by the representative members" and "common interest of the representative members", respectively; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 45 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "shareholders" in Article 318, paragraph (4) of that Act is deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の総代会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と、「株主(当該決議が創立総会の決議である場合にあっては、設立時株主)又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「社員又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百八十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 830 (Action for a Declaratory Judgment as to the Absence or Invalidity of a Resolution of a Shareholders Meeting), Article 831 (Action to Revoke a Resolution of a Shareholders Meeting), Article 834 (limited to the part involving items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by a Judgment Being Upheld), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (g)) (Commissioning of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment as to the absence or invalidity of a resolution of the member representatives meeting of a mutual company and to an action to revoke a resolution of the member representatives meeting of a mutual company.In this case, the term "a shareholder, etc. (or, if the shareholders meeting, etc. set forth respectively in each such item is an organizational meeting or a class organizational meetings, a shareholder, etc., a shareholder at incorporation, a director at incorporation or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a mutual company (members, directors or liquidators, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or members, directors, executive officers or liquidators, in the case of a company with a nominating committee, etc.)"; and the term "a shareholder (or, if the relevant resolution is the resolution of an organizational meeting, shareholders at incorporation) or director (or, in cases of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; the same applies hereinafter in this paragraph), company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346 (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479 (4)), and if such resolution is a resolution of an organizational meeting or class organizational meeting, it is to include a director at incorporation (if a stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation or other directors at incorporation) or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members, or directors (in the case of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; the same applies in this paragraph), company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, executive officer or liquidator pursuant to the provisions of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(社員総会招集請求権)
(Right to Demand the Convocation of General Meeting)
第五十条第四十二条第一項の規定により総代会が設けられている場合においても、社員総数の千分の五(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員(特定相互会社にあっては、政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、総代会の廃止又は同条第二項の規定により定款に定めた事項の変更を社員総会の目的として、当該社員総会の目的である事項及び招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。
Article 50(1)Even if a mutual mompany has established a member representatives meeting pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1), members that account for at least five thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), may demand the directors to convene the general meeting with the purpose of abolishing the member representatives meeting or changing any particular prescribed by the articles of incorporation pursuant to the provisions of paragraph (2) in that Article, by indicating the proposed agenda for the meeting and the reason for the convocation.
次に掲げる場合には、前項の規定による請求をした社員は、裁判所の許可を得て、社員総会を招集することができる。
(2)In the following cases, the members who made a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph may convene a general meeting with the permission of the court:
前項の規定による請求の後遅滞なく招集の手続が行われない場合
(i)if the convening procedure is not taken without delay after a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph; or
前項の規定による請求があった日から八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を社員総会の日とする社員総会の招集の通知が発せられない場合
(ii)if a notice for the convocation of the general meeting which designates, as the date of the general meeting, a date falling within the period of eight weeks (or any shorter period provided for in the articles of incorporation) from the day of a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is not given.
会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the part invovling item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
前三項の規定により招集された社員総会において、第四十二条第二項の規定により定款に定めた事項の変更の決議をした場合においては、当該事項に係る定款の変更が効力を生じた日から三年を経過する日までの間は、総代会においては、当該事項に係る定款の変更の決議をすることができない。
(4)If a resolution changing any particular prescribed by the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (2) is adopted by the general meeting convened pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, the member representatives meeting may not adopt a resolution amending the articles of incorporation regarding the particular thus changed, unless three years have elapsed since the day on which the amendment of the articles of incorporation came into effect regarding the particular.
第三目 社員総会及び総代会以外の機関の設置等
Division 3 Establishment of Administrative Organs Other than General Meetings and Member Representatives Meetings
(機関)
(Administrative Organs)
第五十一条相互会社は、次に掲げる機関を置かなければならない。
Article 51(1)A mutual company must have in place the following administrative organs:
取締役会
(i)board of directors; and
監査役、監査等委員会又は指名委員会等
(ii)company auditors, advisory committee or nominating committee, etc.
相互会社は、定款の定めによって、会計参与、監査役会又は会計監査人を置くことができる。
(2)A mutual company may have accounting advisors, a board of company auditors or accounting auditors pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
保険会社である相互会社及び第二百七十二条の四第一項第一号ロに掲げる相互会社(監査等委員会設置会社及び指名委員会等設置会社を除く。)は、監査役会及び会計監査人を置かなければならない。
(3)A mutual company that is an insurance company and a mutual company listed in Article 272-4, paragraph (1), item (i), (b) (other than a company with an audit and supervisory committee and company with a nominating committee, etc.) must have in place a board of company auditors and a accounting auditors.
監査等委員会設置会社及び指名委員会等設置会社は、監査役を置いてはならない。
(4)A company with an audit and supervisory committee and a company with a nominating committee, etc. must not have any company auditors.
監査等委員会設置会社及び指名委員会等設置会社は、会計監査人を置かなければならない。
(5)A company with an audit and supervisory committee and a company with a nominating committee, etc. must have a accounting auditors.
指名委員会等設置会社は、監査等委員会を置いてはならない。
(6)A company with a nominating committee, etc. must not have an audit and supervisory committee.
(選任)
(Election)
第五十二条役員(取締役、会計参与及び監査役をいう。以下この目において同じ。)及び会計監査人は、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この款において同じ。)の決議によって選任する。
Article 52(1)Officers (meaning directors, accounting advisors and company auditors; hereinafter the same applies in this Division) and accounting auditors is elected by a resolution of the general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting; hereinafter the same applies in this Subsection).
監査等委員会設置会社においては、前項の規定による取締役の選任は、監査等委員である取締役とそれ以外の取締役とを区別してしなければならない。
(2)In case of a company with an audit and supervisory committee, the election of directors under the preceding paragraph must be made separately for directors who are advisory committee members and other directors.
第一項の決議をする場合には、内閣府令で定めるところにより、役員(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役若しくはそれ以外の取締役又は会計参与。以下この項において同じ。)が欠けた場合又はこの法律若しくは定款で定めた役員の員数を欠くこととなるときに備えて補欠の役員を選任することができる。
(3)In adopting a resolution under paragraph (1), substitute officers may be elected as prescribed by Cabinet Office Order as a precaution against cases in which there are no officers (in case of a company with an audit and supervisory committee, a director who is an audit and supervisory committee member or other director, or an accounting advisor; hereinafter the same applies in this paragraph) in office or if there is a vacancy which results in a shortfall in the number of officers prescribed by this Act or the articles of incorporation.
(相互会社と役員等との関係)
(Relationship between a Mutual Company and Its Officers)
第五十三条相互会社と役員及び会計監査人との関係は、委任に関する規定に従う。
Article 53The relationship held by a mutual company with its officers and accounting auditors are governed by the provisions on mandate.
(取締役の資格等)
(Qualifications of Directors)
第五十三条の二第十二条第一項の規定により読み替えて適用する会社法第三百三十一条第一項の規定は、相互会社の取締役について準用する。この場合において、同項第三号中「第二十号の罪」とあるのは「第二十号の罪、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)第五百四十九条、第五百五十条、第五百五十二条から第五百五十五条まで若しくは第五百五十七条の罪」と、「第六十九条の罪、会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第二百六十六条、第二百六十七条、第二百六十九条から第二百七十一条まで若しくは第二百七十三条の罪」とあるのは「第六十九条の罪」と読み替えるものとする。
Article 53-2(1)The provisions of Article 331, paragraph (1) of the Companies Act as applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) apply mutatis mutandis to directors of a mutual company.In this case, in item (iii) of that paragraph, the term "of the Financial Instruments and Exchange Act;" is deemed to be replaced with "of the Financial Instruments and Exchange Act; a crime under Article 549, Article 550, Articles 552 through 555, or Article 557 of the Act on Special Measures for the Reorganization Proceedings of Financial Institutions (Act No. 95 of 1996)", and the phrase "a crime under Article 266, Article 267, Articles 269 through 271, or Article 273 of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002);" is deemed to be deleted.
監査等委員である取締役は、監査等委員会設置会社若しくはその実質子会社の業務執行取締役(相互会社にあっては第五十三条の十三第一項各号に掲げる取締役及び当該相互会社の業務を執行したその他の取締役をいい、株式会社にあっては会社法第三百六十三条第一項各号に掲げる取締役及び当該株式会社の業務を執行したその他の取締役をいう。以下同じ。)若しくは支配人その他の使用人又は当該実質子会社の会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)若しくは執行役を兼ねることができない。
(2)A director who is an audit and supervisory committee member may not concurrently serve as an executive director (in the case of a mutual company, meaning a director listed in the items of Article 53-13, paragraph (1) and other director who executed the business of the mutual company, and in case of a stock company, meaning a director listed in the items of Article 363, paragraph (1) of the Companies Act and other director who executed the business of the stock company; the same applies hereinafter), manager or any other employee of a company with an audit and supervisory committee or its substantive subsidiary companies, or as an accounting advisor (or, where the accounting advisor is a corporation, any member of that corporation who is to carry out the relevant duties) or executive officer of the relevant substantive subsidiary companies.
指名委員会等設置会社の取締役は、当該指名委員会等設置会社の支配人その他の使用人を兼ねることができない。
(3)A director of a company with a nominating committee, etc. may not concurrently serve as a manager or any other employee of the company with a nominating committee, etc.
相互会社においては、取締役は、三人以上でなければならない。
(4)A mutual company must have three or more directors.
監査等委員会設置会社においては、監査等委員である取締役は、三人以上で、その過半数は、社外取締役(相互会社の取締役であって、次に掲げる要件のいずれにも該当するものをいう。以下同じ。)でなければならない。
(5)A company with an audit and supervisory committee is to have at least three directors who are advisory committee members, and the majority of those directors must be outside directors (meaning a director of a mutual company who satisfies all of the following requirements; the same applies hereinafter):
当該相互会社又はその実質子会社の業務執行取締役等(業務執行取締役若しくは執行役又は支配人その他の使用人をいう。以下同じ。)でなく、かつ、その就任の前十年間当該相互会社又はその実質子会社の業務執行取締役等であったことがないこと。
(i)a person who is not an executive director, etc. (meaning an executive director or executive officer, or manager or other employee; the same applies hereinafter) of the mutual company or its substantive subsidiary companies, and who has not served as an executive director, etc. of the mutual company or its substantive subsidiary companies within ten years before assuming the office;
その就任の前十年内のいずれかの時において当該相互会社又はその実質子会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)又は監査役であったことがある者(業務執行取締役等であったことがあるものを除く。)にあっては、当該取締役、会計参与又は監査役への就任の前十年間当該相互会社又はその実質子会社の業務執行取締役等であったことがないこと。
(ii)in the case of a person who served as a director, accounting advisor (or, where the accounting advisor is a corporation, any member of that corporation who is to carry out its duties) or a company auditor of the mutual company or its substantive subsidiary companies at any time within ten years before assuming the office (excluding a person who was an executive director, etc.), the person is not to have served as an executive director, etc. of the mutual company or its substantive subsidiary companies within ten years before assuming the office of the director, accounting advisor or company auditor; and
当該相互会社の取締役若しくは執行役又は支配人その他の重要な使用人の配偶者又は二親等内の親族でないこと。
(iii)a person who is not a spouse or relative within the second degree of kinship of a director, executive officer, manager or other important employee of the mutual company.
(取締役の任期)
(Directors' Terms of Office)
第五十三条の三取締役の任期は、選任後二年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会。以下この款において同じ。)の終結の時までとする。ただし、定款又は社員総会の決議によって、その任期を短縮することを妨げない。
Article 53-3(1)A director's term of office is to continue until the conclusion of the annual general meeting (or the annual member representatives meeting, if the company has a member representatives meeting; hereinafter the same applies in this Subsection) for the last business year which ends within two years from the time of their election; provided, however, that this does not preclude the shortening of the their term of office by the articles of incorporation or by a resolution of the general meeting.
監査等委員会設置会社の取締役(監査等委員であるものを除く。)についての前項の規定の適用については、同項中「二年」とあるのは、「一年」とする。
(2)For the purpose of applying the provisions of the preceding paragraph to a director (excluding a director who is an audit and supervisory committee member) of a company with an audit and supervisory committee, the term "two years" in that paragraph is deemed to be replaced with "one year".
監査等委員である取締役の任期については、第一項ただし書の規定は、適用しない。
(3)The proviso to paragraph (1) does not apply to the term of office of a director who is an audit and supervisory committee member.
第一項本文の規定は、定款によって、任期の満了前に退任した監査等委員である取締役の補欠として選任された監査等委員である取締役の任期を退任した監査等委員である取締役の任期の満了する時までとすることを妨げない。
(4)The provisions of the main clause of paragraph (1) do not exclude a company from providing that the term of office of a director who is an audit and supervisory committee member elected as a substitute for a director who is an audit and supervisory committee member that resigned before the expiry of their term of office is to be until the time of expiry of the term of office of the resigned director who is an audit and supervisory committee member.
指名委員会等設置会社の取締役についての第一項の規定の適用については、同項中「二年」とあるのは、「一年」とする。
(5)For the purpose of applying the provisions of paragraph (1) to the directors of a company with a nominating committee, etc., the term "two years" in that paragraph is deemed to be replaced with "one year".
会社法第三百三十二条第七項(第三号を除く。)(取締役の任期)の規定は、相互会社の取締役の任期について準用する。この場合において、同項中「前各項」とあるのは、「保険業法第五十三条の三第一項から第五項まで」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(6)The provisions of Article 332, paragraph (7) (excluding item (iii)) (Directors' terms of office) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the terms of office of the directors of a mutual company.In this case, the term "preceding paragraphs" in that paragraph is deemed to be replaced with "Article 53-3, paragraphs (1) to (5) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(会計参与の資格等)
(Qualifications of Accounting Advisors)
第五十三条の四会社法第三百三十三条(会計参与の資格等)及び第三百三十四条(同条第一項において準用する同法第三百三十二条第二項及び第七項第三号を除く。)(会計参与の任期)の規定は、相互会社の会計参与について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-4The provisions of Article 333 (Qualifications of Accounting Advisors) and Article 334 (excluding Article 332, paragraph (2) and Article 332, paragraph (7), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 334, paragraph (1)) (Accounting Advisors' Terms of Office) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a mutual company.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(監査役の資格等)
(Qualifications of Company Auditors)
第五十三条の五第五十三条の二第一項の規定は、相互会社の監査役について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-5(1)The provisions of Article 53-2, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the company auditors of a mutual company.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
監査役は、相互会社若しくはその実質子会社の取締役若しくは支配人その他の使用人又は当該実質子会社の執行役若しくは会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)を兼ねることができない。
(2)A company auditor of a mutual company may neither concurrently serve as a director, or manager or any other employee of that mutual company or its substantive subsidiary companies, nor concurrently serve as an executive officer or accounting advisor (or, if the accounting advisor is a corporation, any member of that corporation who is to carry out relevant duties) of the substantive subsidiary companies.
監査役会設置会社においては、監査役は、三人以上で、そのうち半数以上は、社外監査役(相互会社の監査役であって、次に掲げる要件のいずれにも該当するものをいう。以下同じ。)でなければならない。
(3)A company with a board of company auditors must have three or more company auditors, of whom half or more of them are outside company auditors (meaning those company auditors of a mutual company who falls under all of the following requirements; the same applies hereinafter):
その就任の前十年間当該相互会社又はその実質子会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員。次号において同じ。)若しくは執行役又は支配人その他の使用人であったことがないこと。
(i)a person who has not served as a director, accounting advisor (or, where the accounting advisor is a corporation, any member of that corporation who is to carry out relevant duties; the same applies in the following item), executive officer, manager or any other employee of the relevant mutual company or its substantive subsidiary companies within ten years before the assumption of office;
その就任の前十年内のいずれかの時において当該相互会社又はその実質子会社の監査役であったことがある者にあっては、当該監査役への就任の前十年間当該相互会社又はその実質子会社の取締役、会計参与若しくは執行役又は支配人その他の使用人であったことがないこと。
(ii)in the case of a person who served as a company auditor of the relevant mutual company or its substantive subsidiary companies at any time within ten years before assuming the office, the person did not serve as a director, accounting advisor, executive officer, manager or any other employee of the relevant mutual company or its substantive subsidiary companies within ten years before assuming the office of the relevant company auditor; and
当該相互会社の取締役又は支配人その他の重要な使用人の配偶者又は二親等内の親族でないこと。
(iii)a person who is not a spouse or relative within the second degree of kinship of a director, manager or other important employee of the relevant mutual company.
(監査役の任期)
(Company Auditors' Terms of Office)
第五十三条の六監査役の任期は、選任後四年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時社員総会の終結の時までとする。
Article 53-6(1)Company auditors' terms of office continues until the conclusion of the annual general meeting for the last business year which ends within four years from the time of their election.
会社法第三百三十六条第三項及び第四項(第二号に係る部分に限る。)(監査役の任期)の規定は、相互会社の監査役について準用する。この場合において、同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の六第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 336, paragraphs (3) and (4) (limited to the part pertaining to item (ii)) (Company Auditors' Terms of Office) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the company auditors of a mutual company.In this case, the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "Article 53-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(会計監査人の資格等)
(Qualifications of Accounting Auditorss)
第五十三条の七会社法第三百三十七条(会計監査人の資格等)並びに第三百三十八条第一項及び第二項(会計監査人の任期)の規定は相互会社の会計監査人について、同条第三項の規定は第五十三条の十四第五項に規定する相互会社以外の相互会社の会計監査人について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百三十七条第三項第一号中「第四百三十五条第二項」とあるのは「保険業法第五十四条の三第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-7The provisions of Article 337 (Qualifications of Financial Auditor) and Article 338, paragraphs (1) and (2) (Financial Auditor's Terms of Office) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a mutual company; and the provisions of Article 338, paragraph (3) of that Act apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a mutual company other than that set forth in Article 53-14, paragraph (5), respectively.In this case, the term "Article 435, paragraph (2)" in Article 337, paragraph (3), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "Article 54-3, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(解任)
(Dismissal)
第五十三条の八相互会社の役員及び会計監査人は、いつでも、社員総会の決議によって解任することができる。
Article 53-8(1)Officers and accounting auditors of a mutual company may be dismissed at any time by a resolution of the general meeting.
前項の規定により解任された者は、その解任について正当な理由がある場合を除き、相互会社に対し、解任によって生じた損害の賠償を請求することができる。
(2)A person dismissed pursuant to the provisions of the preceding paragraph is entitled to demand from the mutual company compensation for damage arising from the dismissal, except if there are legitimate grounds for the dismissal.
(監査役等による会計監査人の解任)
(Dismissal of a Accounting Auditor by Company Auditors)
第五十三条の九監査役は、会計監査人が次のいずれかに該当するときは、その会計監査人を解任することができる。
Article 53-9(1)The company auditor may dismiss a accounting auditor if that accounting auditor falls under any of the following items:
職務上の義務に違反し、又は職務を怠ったとき。
(i)the auditor has breached their professional obligations or neglected their duties;
会計監査人としてふさわしくない非行があったとき。
(ii)the auditor has engaged in conduct unbecoming of a accounting auditor; or
心身の故障のため、職務の執行に支障があり、又はこれに堪えないとき。
(iii)the auditor has difficulty in, or is unable to cope with the execution of their duties due to a mental or physical disorder.
前項の規定による解任は、監査役が二人以上ある場合には、監査役の全員の同意によって行わなければならない。
(2)Any dismissal pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be made by the unanimous consent of all company auditors, if the company has two or more company auditors.
第一項の規定により会計監査人を解任したときは、監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)は、その旨及び解任の理由を解任後最初に招集される社員総会に報告しなければならない。
(3)If an accounting auditor is dismissed pursuant to the provisions of paragraph (1), the company auditor (or, if the company has two or more company auditors, a company auditor appointed from among themselves) must report the fact and the reason for dismissal to the first general meeting convened after the dismissal.
監査役会設置会社における前三項の規定の適用については、第一項中「監査役」とあるのは「監査役会」と、第二項中「監査役が二人以上ある場合には、監査役」とあるのは「監査役」と、前項中「監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)」とあるのは「監査役会が選定した監査役」とする。
(4)For the purpose of applying the provisions of the preceding three paragraphs to a company with a board of company auditors, the term "company auditor" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "board of company auditors"; the phrase "company auditors, if the company has two or more company auditors" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "company auditors"; and the term "company auditor (or, if the company has two or more company auditors, a company auditor appointed from among themselves)" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "company auditor appointed by the board of company auditors".
監査等委員会設置会社における第一項から第三項までの規定の適用については、第一項中「監査役」とあるのは「監査等委員会」と、第二項中「監査役が二人以上ある場合には、監査役」とあるのは「監査等委員」と、第三項中「監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)」とあるのは「監査等委員会が選定した監査等委員」とする。
(5)For the purpose of applying the provisions of paragraphs (1) through (3) to a company with an audit and supervisory committee, the term "company auditor" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "audit and supervisory committee", the phrase "company auditors, if the company has two or more company auditors" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "advisory committee members", the phase "the company auditor (or, where the company has two or more company auditors, a company auditor appointed from among themselves)" in paragraph (3) is deemed to be replaced with "the audit and supervisory committee member".
指名委員会等設置会社における第一項から第三項までの規定の適用については、第一項中「監査役」とあるのは「監査委員会」と、第二項中「監査役が二人以上ある場合には、監査役」とあるのは「監査委員」と、第三項中「監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)」とあるのは「監査委員会が選定した監査委員」とする。
(6)For the purpose of applying the provisions of paragraphs (1) through (3) to a company with a nominating committee, etc., the term "company auditor" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "audit committee"; the term "company auditors, where the company has two or more company auditors" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "audit committee members"; and the term "company auditor (or, if the company has two or more company auditors, a company auditor appointed from among themselves)" in paragraph (3) is deemed to be replaced with "audit committee member appointed by the committee".
(役員の選任等のための決議の方法)
(Method of Adopting Resolution for Election of Officers)
第五十三条の十第三十七条の三第一項及び第四十四条第一項の規定にかかわらず、役員を選任し、又は解任する社員総会の決議は、社員(総代会を設けているときは、総代)の半数以上(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)が出席し、その議決権の過半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)をもって行う。
Article 53-10(1)Notwithstanding the provisions of Article 37, paragraph (1) and Article 44, paragraph (1), resolutions of the general meeting for the election or dismissal of officers are adopted by a majority vote (or any larger proportion prescribed by the articles of incorporation) of the attending members (or, if the company has a member representatives meeting, the representative members) at a session if at least half (or any other proportion larger than one third prescribed by the articles of incorporation) of the members (or the representative members) are present.
前項の規定にかかわらず、監査等委員である取締役又は監査役の解任の決議をする場合には、第六十二条第二項に定める決議によらなければならない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in a case where the dismissal of a director who is an audit and supervisory committee member or a company auditor is to be resolved, it must be adopted by a resolution set forth in Article 62, paragraph (2).
会社法の準用)
(Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act)
第五十三条の十一会社法第三百四十二条の二第一項から第三項まで(監査等委員である取締役等の選任等についての意見の陳述)の規定は相互会社の監査等委員である取締役の選任若しくは解任又は辞任についての意見の陳述について、同条第四項の規定は相互会社の監査等委員である取締役以外の取締役の選任若しくは解任又は辞任についての意見の陳述について、同法第三百四十三条(第四項を除く。)(監査役の選任に関する監査役の同意等)の規定は相互会社の監査役の選任について、同法第三百四十四条(会計監査人の選任等に関する議案の内容の決定)の規定は相互会社の会計監査人の選任について、同法第三百四十四条の二(第三項を除く。)(監査等委員である取締役の選任に関する監査等委員会の同意等)の規定は相互会社の監査等委員である取締役の選任について、同法第三百四十五条(会計参与等の選任等についての意見の陳述)の規定は相互会社の会計参与、監査役又は会計監査人の選任若しくは解任又は辞任についての意見の陳述について、それぞれ準用する。この場合において、同条第三項中「第二百九十八条第一項第一号」とあるのは「保険業法第四十一条第一項又は第四十九条第一項において準用する第二百九十八条第一項第一号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-11The provisions of Article 342-2, paragraphs (1) through (3) (Statement of Opinions on the Election of a Director, etc. who is an Audit and Supervisory Committee Member) of the Companies Act apply mutatis mutandis to statement of opinions on election, dismissal or resignation of a director who is an audit and supervisory committee member of a mutual company; the provisions of paragraph (4) of that Article apply mutatis mutandis to statement of opinions on election, dismissal or resignation of a director who is not an audit and supervisory committee member of a mutual company; the provisions of Article 343 (Consent of Company Auditors to Election of Company Auditors) (excluding paragraph (4)) of that Act apply mutatis mutandis to the election of the company auditors of a mutual company; the provisions of Article 344 (Determination of Content of Proposal on the Election of Financial Auditor) of that Act apply mutatis mutandis to the election of the accounting auditors of a mutual company; the provisions of Article 344-2 (Consent of the Audit and Supervisory Committee to the Election of Directors who are Audit and Supervisory Committee Members) (excluding paragraph (3)) of that Act apply mutatis mutandis to election of a director who is an audit and supervisory committee member of a mutual company; and the provisions of Article 345 (Statement of Opinions on Election of Accounting Advisors) of that Act apply mutatis mutandis to the statement of opinions regarding the election or dismissal, or resignation of the accounting advisors, company auditors or accounting auditors of a mutual company.In this case, the term "Article 298, paragraph (1), item (i)" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "Article 298, paragraph (1), item (i) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or Article 49, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(役員等に欠員を生じた場合の措置)
(Measures for Vacancies Arising Among the Officers)
第五十三条の十二役員(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役若しくはそれ以外の取締役又は会計参与。以下この条において同じ。)が欠けた場合又はこの法律若しくは定款で定めた役員の員数が欠けた場合には、任期の満了又は辞任により退任した役員は、新たに選任された役員(次項の一時役員の職務を行うべき者を含む。)が就任するまで、なお役員としての権利義務を有する。
Article 53-12(1)If a mutual company has no officers (in the case of a company with an audit and supervisory committee, a director who is an audit and supervisory committee member or other director, or accounting auditors; hereinafter the same applies in this Article) or if there any vacancies among the officers which results in a shortfall in the number of officers prescribed by this Act or the articles of incorporation, an officer who retired from office due to the expiration of their term of office or resignation is to retain the rights and obligations of an officer until a newly elected officer (including a person who is to temporarily carry out the duties of an officer referred to in the following paragraph) assumes their office.
前項に規定する場合において、裁判所は、必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより、一時役員の職務を行うべき者を選任することができる。
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, the court may, if it finds it necessary, appoint a person to temporarily carry out the duties of an officer, in response to a petition filed by an interested party.
裁判所は、前項の一時役員の職務を行うべき者を選任した場合には、相互会社がその者に対して支払う報酬の額を定めることができる。
(3)The court may, if it has appointed a person to temporarily carry out the duties of an officer referred to in the preceding paragraph, specify the amount of the remuneration to be paid to the person by the mutual company.
会計監査人が欠けた場合又は定款で定めた会計監査人の員数が欠けた場合において、遅滞なく会計監査人が選任されないときは、監査役は、一時会計監査人の職務を行うべき者を選任しなければならない。
(4)If a mutual company has no accounting auditors or if any vacancy occurs resulting in a shortfall in the number of accounting auditorss prescribed by the articles of incorporation, and an accounting auditors is not elected without delay, the company auditor must appoint a person to temporarily carry out the duties of accounting auditors.
第五十三条の七において準用する会社法第三百三十七条の規定及び第五十三条の九の規定は、前項の一時会計監査人の職務を行うべき者について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(5)The provisions of Article 337 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7 and the provisions of Article 53-9 apply mutatis mutandis to the person who is to temporarily carry out the duties of accounting auditors referred to in the preceding paragraph.In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
監査役会設置会社における第四項の規定の適用については、同項中「監査役」とあるのは、「監査役会」とする。
(6)For the purpose of applying the provisions of paragraph (4) to a company with a board of company auditors, the term "company auditor" in that paragraph is deemed to be replaced with "board of company auditors".
監査等委員会設置会社における第四項の規定の適用については、同項中「監査役」とあるのは、「監査等委員会」とする。
(7)For the purpose of applying the provisions of paragraph (4) to a company with an audit and supervisory committee, the term "company auditor" in that paragraph is deemed to be replaced with "audit and supervisory committee".
指名委員会等設置会社における第四項の規定の適用については、同項中「監査役」とあるのは、「監査委員会」とする。
(8)For the purpose of applying the provisions of paragraph (4) to a company with a nominating committee, etc., the term "company auditor" in that paragraph is deemed to be replaced with "audit committee".
会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、第二項及び第三項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(9)The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (ii), (a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to paragraphs (2) and (3).In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
第四目 取締役及び取締役会
Division 4 Directors and Board of Directors
(取締役の権限)
(Authority of the Directors)
第五十三条の十三次に掲げる取締役は、相互会社の業務を執行する。
Article 53-13(1)The following directors execute the business of a mutual company:
代表取締役
(i)a representative director; and
代表取締役以外の取締役であって、取締役会の決議によって相互会社の業務を執行する取締役として選定されたもの
(ii)a director other than a representative director, who is appointed by resolution of the board of directors as the director who is to execute the business of the mutual company.
前項各号に掲げる取締役は、三月に一回以上、自己の職務の執行の状況を取締役会に報告しなければならない。
(2)The directors listed in the items of the preceding paragraph must report the status of the execution of their duties to the board of directors at least once every three months.
(取締役会の権限等)
(Authority of the Board of Directors)
第五十三条の十四取締役会は、すべての取締役で組織する。
Article 53-14(1)A board of directors is composed of all of the directors.
取締役会は、次に掲げる職務を行う。
(2)The board of directors is to carry out the following duties:
相互会社の業務執行の決定
(i)deciding the execution of the mutual company's business;
取締役の職務の執行の監督
(ii)supervising the execution of duties by directors; and
代表取締役の選定及び解職
(iii)appointing and removing representative directors.
取締役会は、取締役の中から代表取締役を選定しなければならない。
(3)The board of directors must appoint the representative director from among the directors.
取締役会は、次に掲げる事項その他の重要な業務執行の決定を取締役に委任することができない。
(4)The board of directors may not delegate decisions on the execution of important business, such as the following particulars, to directors:
重要な財産の処分及び譲受け
(i)the appropriation of and acceptance of assignment of important assets;
多額の借財
(ii)borrowing a significantly large amount;
支配人その他の重要な使用人の選任及び解任
(iii)the election and dismissal of an important employee including a manager;
従たる事務所その他の重要な組織の設置、変更及び廃止
(iv)the establishment, change or closing of secondary offices and other important structures;
第六十一条第一号に掲げる事項その他の社債(同条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集に関する重要な事項として内閣府令で定める事項
(v)the particulars specified by Cabinet Office Order as material particulars of the solicitation of persons who subscribe for bonds (meaning the bonds as defined in that Article), such as the particular listed in Article 61, item (i);
取締役の職務の執行が法令及び定款に適合することを確保するための体制その他相互会社の業務並びに当該相互会社及びその実質子会社から成る企業集団の業務の適正を確保するために必要なものとして内閣府令で定める体制の整備
(vi)revision of a system necessary for ensuring that the execution of duties by directors complies with laws and regulations and the articles of incorporation, and of any other system specified by Cabinet Office Order as a system necessary for ensuring propriety in the business of a mutual company as well as the business of a corporate group consisting of the relevant mutual company and its substantive subsidiary companies; or
第五十三条の三十六において読み替えて準用する会社法第四百二十六条第一項の規定による定款の定めに基づく第五十三条の三十三第一項の責任の免除
(vii)exemption from liability under Article 53-33, paragraph (1) pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36 following the deemed replacement of terms.
保険会社である相互会社及び第二百七十二条の四第一項第一号ロに掲げる相互会社においては、取締役会は、前項第六号に掲げる事項を決定しなければならない。
(5)In a mutual company that is an insurance company and a mutual company listed in Article 272-4, paragraph (1), item (i), (b), the board of directors must decide on the particulars listed in item (vi) of the preceding paragraph.
会社法の準用)
(Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act)
第五十三条の十五会社法第三百五十条(代表者の行為についての損害賠償責任)、第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、第三百五十四条から第三百五十七条まで(表見代表取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百五十八条(第一項第二号を除く。)(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第三百六十条第一項(株主による取締役の行為の差止め)、第三百六十一条(取締役の報酬等)及び第三百六十五条第二項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定は相互会社の取締役について、同法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)並びに第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)の規定は相互会社の代表取締役について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は相互会社の取締役又は代表取締役について、同法第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の代表取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十六条第一項中「株主総会」とあるのは「取締役会」と、同法第三百五十八条第一項中「株主は」とあるのは「社員又は総代は」と、同項第一号中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者(総代会を設けているときは、これらの者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代)」と、同条第七項中「株主」とあるのは「社員又は総代」と、同法第三百五十九条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同法第三百六十条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-15The provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Directors' Actions), Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Articles 354 to 357 (Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflict of Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 358 (excluding paragraph (1), item (ii)) (Election of Inspector of Execution of Operation), Article 359 (Decision by the Court to Call a Shareholders Meeting), Article 360, paragraph (1) (Prohibition of Directors' Actions by the Shareholders), Article 361 (Remuneration for Directors) and Article 365, paragraph (2) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with a Board of Directors) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the directors of a mutual company; the provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5) (Representatives of Companies), and Article 351 (Measures When Vacancy Arises in the Office of a Representative Director) of that Act apply mutatis mutandis to the representative director of a mutual company; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of Reasons), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to the directors or representative director of a mutual company; and the provisions of Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (ii), (a) and (c)) (Commissioning of Registration by Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to the representative director of a mutual company.In this case, the term "shareholders meeting" in Article 356, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "board of directors"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members or representative members"; the phrase "shareholders who hold not less than 3 percent of the voting rights (or, if a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of all shareholders (excluding shareholders who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at shareholders meetings)" in Article 358, paragraph (1), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "members that account for at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, where the company has a member representatives meeting, those persons, or nine (or any other smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members)"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (7) is deemed to be replaced with "members or representative members"; the term "shareholders" in Article 359, paragraph (1), item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "members (or, where the company has a member representatives meeting, representative members)"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "persons who have been members" and "irreparable damage", respectively; any other necessary technical replacement of terms is prescribed by Cabinet Order.
(取締役会の運営)
(Management of Boards of Directors)
第五十三条の十六会社法第二編第四章第五節第二款(第三百六十七条並びに第三百七十一条第三項及び第五項を除く。)(運営)の規定は相互会社の取締役会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第二項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十条の二(申立書の写しの送付等)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第五号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十二条の二(抗告状の写しの送付等)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において読み替えて準用する同法第三百七十一条第二項又は第四項の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百七十一条第二項(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可を得て」と、同条第六項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と、同法第三百七十二条第二項及び第三項(取締役会への報告の省略)中「第三百六十三条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の十三第二項」と、同条第三項中「第四百十七条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十第五項において準用する第四百十七条第四項」と、同法第三百七十三条第一項(特別取締役による取締役会の決議)中「第三百九十九条の十三第五項」とあるのは「保険業法第五十三条の二十三の三第五項」と、「第三百六十二条第四項第一号及び第二号又は第三百九十九条の十三第四項第一号及び第二号」とあるのは「同法第五十三条の十四第四項第一号及び第二号又は第五十三条の二十三の三第四項第一号及び第二号」と、同条第二項中「第三百六十二条第四項第一号及び第二号又は第三百九十九条の十三第四項第一号及び第二号」とあるのは「保険業法第五十三条の十四第四項第一号及び第二号又は第五十三条の二十三の三第四項第一号及び第二号」と、同条第四項中「第三百九十九条の十四」とあるのは「保険業法第五十三条の二十三の三第七項において準用する第三百九十九条の十四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-16The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, and Article 371, paragraphs (3) and (5)) (Operations) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the management of the board of directors of a mutual company; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (2) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 870-2 (Forwarding Copy of Petition and Other Procedures), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (v)) (Immediate Appeal), Article 872-2 (Forwarding Copy of Petition for Immediate Appeal and Other Procedures), the main text of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article following the deemed replacement of terms. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a stock company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act is deemed to be replaced with "member (or, if the company has a member representatives meeting, the representative members)" and "with the permission of the court", respectively; the term "parent company or subsidiary company" in Article 371, paragraph (6) is deemed to be replaced with "substantive subsidiary companies prescribed in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraphs (2) and (3) (Omission of Report to Board of Directors) of that Act is deemed to be replaced with "Article 53-13, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "Article 417, paragraph (4)" in Article 372, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 417, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-30, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "Article 399-13, paragraph (5)" in Article 373, paragraph (1) (Resolution of Board of Directors by Special Directors) of that Act is deemed to be replaced with "Article 53-23-3, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term Article 362, paragraph (4), items (i) and (ii) or Article 399-13, paragraph (4), items (i) and (ii) " is deemed to be replaced with "Article 53-14, paragraph (4), items (i) and (ii) or Article 53-23-3, paragraph (4), items (i) and (ii) of that Act"; the term "Article 362, paragraph (4), items (i) and (ii) or Article 399-13, paragraph (4), items (i) and (ii)" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "Article 53-14, paragraph (4), items (i) and (ii) or Article 53-23-3, paragraph (4), items (i) and (ii) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 399-14" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "Article 399-14 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-23-3, paragraph (7) of the Insurance Business Act", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
第五目 会計参与
Division 5 Accounting Advisors
(会計参与の権限等)
(Authority of Accounting Advisors)
第五十三条の十七会社法第二編第四章第六節(第三百七十八条第一項第二号及び第三項を除く。)(会計参与)の規定は、相互会社の会計参与について準用する。この場合において、同法第三百七十四条第一項(会計参与の権限)中「第四百三十五条第二項」とあるのは「保険業法第五十四条の三第二項」と、「附属明細書、臨時計算書類(第四百四十一条第一項に規定する臨時計算書類をいう。以下この章において同じ。)」とあるのは「附属明細書」と、「第四百四十四条第一項」とあるのは「保険業法第五十四条の十第一項」と、同条第五項中「第三百三十三条第三項第二号又は第三号」とあるのは「保険業法第五十三条の四において準用する第三百三十三条第三項第二号又は第三号」と、同法第三百七十六条第一項(取締役会への出席)中「第四百三十六条第三項、第四百四十一条第三項又は第四百四十四条第五項」とあるのは「保険業法第五十四条の四第三項又は第五十四条の十第五項」と、同条第三項中「第三百六十八条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の十六において準用する第三百六十八条第二項」と、同法第三百七十八条第一項第一号(会計参与による計算書類等の備置き等)中「第三百十九条第一項」とあるのは「保険業法第四十一条第一項において準用する第三百十九条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-17The provisions of Part II, Chapter IV, Section 6 (excluding Article 378, paragraph (1), item (ii) and Article 378, paragraph (3)) (Accounting Advisors) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a mutual company.In this case, the terms "Article 435, paragraph (2)", "supplementary schedules thereof, the temporary financial statements (meaning the temporary financial statements provided for in Article 441, paragraph (1), hereinafter the same applies in this Chapter)" and "Article 444, paragraph (1)" in Article 374, paragraph (1) (Authority of Accounting Advisors) of that Act is deemed to be replaced with "Article 54-3, paragraph (2) of the Insurance Business Act", "annexed detailed statement" and "Article 54-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act", respectively; the term "Article 333, paragraph (3), item (ii) or (iii)" in Article 374, paragraph (5) is deemed to be replaced with "Article 333, paragraph (3), item (ii) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4 of the Insurance Business Act"; the term "Article 436, paragraph (3), Article 441, paragraph (3) or Article 444, paragraph (5)" in Article 376, paragraph (1) (Attendance at Board of Directors Meetings) of that Act is deemed to be replaced with "Article 54-4, paragraph (3) or Article 54-10, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "Article 368, paragraph (2)" in Article 376, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "Article 368, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; and the term "Article 319, paragraph (1)" in Article 378, paragraph (1), item (i) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of that Act is deemed to be replaced with "Article 319, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
第六目 監査役及び監査役会
Division 6 Company Auditors and Board of Company Auditors
(監査役の権限)
(Authority of Company Auditors)
第五十三条の十八監査役は、取締役(会計参与設置会社にあっては、取締役及び会計参与)の職務の執行を監査する。この場合において、監査役は、内閣府令で定めるところにより、監査報告を作成しなければならない。
Article 53-18(1)The company auditors are to audit the execution of duties by directors (or, in a company with an accounting advisor, directors and accounting advisors).In this case, the company auditors must prepare audit reports pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
監査役は、いつでも、取締役及び会計参与並びに支配人その他の使用人に対して事業の報告を求め、又は相互会社の業務及び財産の状況を調査することができる。
(2)The company auditors may at any time request a business report from the directors and accounting advisors, managers and other employees, or investigate the status of the business and property of the mutual company.
監査役は、その職務を行うため必要があるときは、相互会社の実質子会社に対して事業の報告を求め、又はその実質子会社の業務及び財産の状況を調査することができる。
(3)If it is necessary for the purpose of carrying out their duties, the company auditors may request a business report from substantive subsidiary companies of the mutual company, or investigate the status of the business and property of such substantive subsidiary companies.
前項の実質子会社は、正当な理由があるときは、同項の報告又は調査を拒むことができる。
(4)The substantive subsidiary companies set forth in the preceding paragraph may refuse to submit reports or undergo investigation as set forth in that paragraph if there are legitimate grounds for doing so.
(監査役会の権限)
(Authority of Board of Company Auditors)
第五十三条の十九監査役会は、すべての監査役で組織する。
Article 53-19(1)The board of company auditors is to be composed of all company auditors.
監査役会は、次に掲げる職務を行う。ただし、第三号の決定は、監査役の権限の行使を妨げることはできない。
(2)The board of company auditors is to carry out the following duties; provided, however, that a decision under item (iii) may not preclude company auditors from exercising their authority:
監査報告の作成
(i)preparing audit reports;
常勤の監査役の選定及び解職
(ii)appointing and removing full-time company auditors; and
監査の方針、監査役会設置会社の業務及び財産の状況の調査の方法その他の監査役の職務の執行に関する事項の決定
(iii)deciding on the particulars of the execution of the duties of company auditors, such as audit policy and method of investigating the status of the business and property of the company with a board of company auditors.
監査役会は、監査役の中から常勤の監査役を選定しなければならない。
(3)The board of company auditors must appoint full-time company auditors from among the company auditors.
監査役は、監査役会の求めがあるときは、いつでもその職務の執行の状況を監査役会に報告しなければならない。
(4)The company auditors must report the status of the execution of their duties to the board of company auditors whenever the latter so requests.
会社法の準用)
(Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act)
第五十三条の二十会社法第三百八十二条から第三百八十五条まで(取締役への報告義務、取締役会への出席義務等、株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め)、第三百八十六条(第一項第二号及び第三号並びに第二項第三号及び第四号を除く。)(監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表等)、第三百八十七条(監査役の報酬等)及び第三百八十八条(費用等の請求)の規定は、相互会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八十三条第一項中「第三百七十三条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の十六において準用する第三百七十三条第一項」と、同条第二項中「第三百六十六条第一項ただし書」とあるのは「保険業法第五十三条の十六において準用する第三百六十六条第一項ただし書」と、同条第四項中「第三百七十三条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の十六において準用する第三百七十三条第二項」と、同法第三百八十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の十五において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項、第八百四十七条の二第一項若しくは第三項(同条第四項及び第五項において準用する場合を含む。)又は第八百四十七条の三第一項の規定による請求」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十七条第一項の訴えの提起の請求」と、同項第二号中「第八百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十九条第四項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-20The provisions of Articles 382 to 385 (Duty to Report to Directors, Duty to Attend Board of Directors Meetings, Duty to Report to Shareholders' Meetings, Prohibition of Directors' Actions by the Company Auditors), Article 386 (excluding paragraph (1), items (ii) and (iii), and paragraph (2), items (iii) and (iv)) (Representation of Company in Actions between Company with Auditors and Directors), Article 387 (Remunerations for Company Auditors) and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the company auditors of a mutual company.In this case, the term "Article 373, paragraph (1)" in Article 383, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "Article 373, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; the term "proviso to Article 366, paragraph (1)" in Article 383, paragraph (2) is deemed to be replaced with "proviso to Article 366, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; the term "Article 373, paragraph (2)" in Article 383, paragraph (4) is deemed to be replaced with "Article 373, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; the term "Article 349, paragraph (4), Article 353 and Article 364" in Article 386, paragraph (1) of that Act and the term "Article 349, paragraph (4)" in Article 386, paragraph (2) is deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act"; the phrase "a request (limited to a request to file an action to pursue the liabilities of directors) pursuant to the provisions of Article 847, paragraph (1), Article 847-2, paragraph (1) or (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) and (5) of the relevant Article), or Article 847-3, paragraph (1)" in Article 386, paragraph (2), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "a request for institution of action under Article 847, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act"; and the terms "Article 849, paragraph (4)" and "Article 850, paragraph (2)" in Article 386, paragraph (2), item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "Article 849, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act" and "Article 850, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act", respectively; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(監査役会の運営)
(Management of Boards of Company Auditors)
第五十三条の二十一会社法第二編第四章第八節第二款(運営)の規定は相互会社の監査役会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第二項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十条の二(申立書の写しの送付等)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第五号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十二条の二(抗告状の写しの送付等)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法第三百九十四条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百九十四条第二項(議事録)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同条第三項中「役員の責任を追及するため必要があるとき及び親会社社員がその権利を行使するため必要があるとき」とあるのは「役員の責任を追及するため必要があるとき」と、同条第四項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-21The provisions of Part II, Chapter IV, Section 8, Subsection 2 (Operations) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the management of the board of company auditors of a mutual company; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (2) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 870-2 (Forwarding Copy of Petition and other procedures), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (v)) (Immediate Appeal), Article 872-2 (Forwarding Copy of Petition for Immediate Appeal and other procedures), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to the application for permission under Article 394, paragraph (2) of that Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 394, paragraph (3); hereinafter the same applies in this Article) as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "shareholder" in Article 394, paragraph (2) (Minutes) of that Act is deemed to be replaced with "member (or, if the company has a member representatives meeting, representative member)"; the term "and to the cases in which it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of the parent company" in Article 394, paragraph (3) is deemed to be deleted; and the term "parent company or subsidiary company" in Article 394, paragraph (4) is deemed to be replaced with "substantive subsidiary companies as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
第七目 会計監査人
Division 7 Accounting Auditors
(会計監査人の権限等)
(Authority of an Accounting Auditor)
第五十三条の二十二会計監査人は、次款の定めるところにより、相互会社の計算書類(第五十四条の三第二項に規定する計算書類をいう。以下この款において同じ。)及びその附属明細書並びに連結計算書類(第五十四条の十第一項に規定する連結計算書類をいう。)を監査する。この場合において、会計監査人は、内閣府令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。
Article 53-22(1)The accounting auditor audits the financial statements (meaning the financial statements as defined in Article 54-3, paragraph (2); hereinafter the same applies in this Subsection), annexed detailed statements thereto and consolidated financial statements (meaning the consolidated financial statements as defined in Article 54-10, paragraph (1)) of the mutual company pursuant to the provisions of the following Subsection.In this case, the accounting auditors must prepare financial audit reports pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
会計監査人は、いつでも、次に掲げるものの閲覧及び謄写をし、又は取締役及び会計参与並びに支配人その他の使用人に対し、会計に関する報告を求めることができる。
(2)The accounting auditors may at any time inspect and copy the following materials or request reports on accounting from the directors and accounting advisors and managers or other employees:
会計帳簿(第五十四条の二第一項に規定する会計帳簿をいう。以下この款において同じ。)又はこれに関する資料が書面をもって作成されているときは、当該書面
(i)an accounting book (meaning the accounting book as defined in Article 54-2, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Subsection) or if equivalent materials are prepared in writing, that document; and
会計帳簿又はこれに関する資料が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したもの
(ii)if accounting books or equivalent materials are prepared in the form of an electronic or magnetic record, anything that displays the data recorded in the electronic or magnetic record in a manner specified by Cabinet Office Order.
会計監査人は、その職務を行うため必要があるときは、会計監査人設置会社(会計監査人を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)の実質子会社に対して会計に関する報告を求め、又は会計監査人設置会社若しくはその実質子会社の業務及び財産の状況の調査をすることができる。
(3)If it is necessary for the purpose of carrying out their duties, the accounting auditors may request a report on accounting from a substantive subsidiary company of the company with accounting auditors, or investigate the status of the business and property of the company with accounting auditors or such substantive subsidiary company.
前項の実質子会社は、正当な理由があるときは、同項の報告又は調査を拒むことができる。
(4)The substantive subsidiary companies set forth in the preceding paragraph may refuse to submit a report or undergo investigation as set forth in that paragraph if there are legitimate grounds for doing so.
会計監査人は、その職務を行うに当たっては、次のいずれかに該当する者を使用してはならない。
(5)The accounting auditors must not employ a person falling under any of the following items in carrying out their duties:
第五十三条の七において準用する会社法第三百三十七条第三項第一号又は第二号に掲げる者
(i)a person listed in Article 337, paragraph (3), item (i) or (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7;
会計監査人設置会社又はその実質子会社の取締役、執行役、会計参与若しくは監査役又は支配人その他の使用人である者
(ii)a person who is a director, executive officer, accounting advisor or company auditor, or manager or any other employee of the company with accounting auditors or its substantive subsidiary companies; or
会計監査人設置会社又はその実質子会社から公認会計士又は監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者
(iii)a person who is in continuous receipt of remuneration from the company with accounting auditors or its substantive subsidiary companies for any business other than those carried out as a certified public accountant or auditing corporation.
相互会社が指名委員会等設置会社である場合における第二項の規定の適用については、同項中「取締役」とあるのは、「取締役、執行役」とする。
(6)For the purpose of applying the provisions of paragraph (2) to a mutual company that is a company with a nominating committee, etc., the term "directors" in that paragraph is deemed to be replaced with "directors, executive officers".
会社法の準用)
(Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act)
第五十三条の二十三会社法第三百九十七条から第三百九十九条まで(監査役に対する報告、定時株主総会における会計監査人の意見の陳述、会計監査人の報酬等の決定に関する監査役の関与)の規定は、相互会社の会計監査人について準用する。この場合において、同法第三百九十八条第一項中「第三百九十六条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の二十二第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 53-23The provisions of Articles 397 through 399 (Report to Company Auditors, Statement of Opinions at the Annual Shareholders' Meeting, Involvement of Company Auditors in Decision on Remunerations for Accounting Auditors) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a mutual company.In this case, the term "Article 396, paragraph (1)" in Article 398, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "Article 53-22, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
第八目 監査等委員会
Division 8 Audit and Supervisory Committee
(監査等委員会の権限等)
(Authorities of Audit and Supervisory Committee)
第五十三条の二十三の二監査等委員会は、全ての監査等委員で組織する。
Article 53-23-2(1)An audit and supervisory committee is organized by all audit and supervisory committee members.
監査等委員は、取締役でなければならない。
(2)Audit and supervisory committee members must be directors.
監査等委員会は、次に掲げる職務を行う。
(3)An audit and supervisory committee performs the following duties:
取締役(会計参与設置会社にあっては、取締役及び会計参与)の職務の執行の監査及び監査報告の作成
(i)supervising the execution of duties of directors (in cases of a company with an accounting advisor, directors and accounting advisors) and preparing an audit report;
社員総会に提出する会計監査人の選任及び解任並びに会計監査人を再任しないことに関する議案の内容の決定
(ii)determining the content of proposals regarding the election and dismissal of accounting advisors and the refusal to reelect accounting advisors to be submitted to a general meeting; and
第五十三条の十一において準用する会社法第三百四十二条の二第四項及び第五十三条の十五において準用する同法第三百六十一条第六項に規定する監査等委員会の意見の決定
(iii)deciding the opinions of the audit and supervisory committee prescribed in Article 342-2, paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11 and Article 361, paragraph (6) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15.
監査等委員がその職務の執行(監査等委員会の職務の執行に関するものに限る。以下この項において同じ。)について監査等委員会設置会社に対して次に掲げる請求をしたときは、当該監査等委員会設置会社は、当該請求に係る費用又は債務が当該監査等委員の職務の執行に必要でないことを証明した場合を除き、これを拒むことができない。
(4)If audit and supervisory committee members make the following requests to a company with an audit and supervisory committee with respect to the execution of their duties (limited to those related to the execution of duties of the audit and supervisory committee; hereinafter the same applies in this paragraph), the relevant company with an audit and supervisory committee may not refuse the request except if it proves that the expense or debt relating to the request is not necessary for the execution of the duties of the relevant audit and supervisory committee members:
費用の前払の請求
(i)request for advancement of the expenses;
支出をした費用及び支出の日以後におけるその利息の償還の請求
(ii)request for the indemnification of the expenses paid and interests thereon from and including the day of payment; or
負担した債務の債権者に対する弁済(当該債務が弁済期にない場合にあっては、相当の担保の提供)の請求
(iii)requests for payment (or, if such debt is not yet incurred, provision of reasonable security) to the creditor of a debt incurred.
会社法第三百九十九条の三から第三百九十九条の六まで(監査等委員会による調査、取締役会への報告義務、株主総会に対する報告義務、監査等委員による取締役の行為の差止め)及び第三百九十九条の七(第三項、第四項並びに第五項第三号及び第四号を除く。)(監査等委員会設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表等)の規定は、監査等委員会設置会社の監査等委員会又は監査等委員について準用する。この場合において、同条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第五項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の十五において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項、第八百四十七条の二第一項若しくは第三項(同条第四項及び第五項において準用する場合を含む。)又は第八百四十七条の三第一項の規定による請求」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十七条第一項の規定による請求」と、同項第二号中「第八百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十九条第四項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「同法第五十三条の三十七において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(5)The provisions of Articles 399-3 to 399-6 of the Companies Act (Investigations by the Audit and Supervisory Committee, Duty to Report to Board of Directors, Duty to Report to Shareholders Meeting, and Enjoinment of Acts of Directors by Audit and Supervisory Committee Members) and Article 399-7 (excluding paragraphs (3), (4) and paragraph (5), items (iii) and (iv)) (Representative of a Company in Actions between a Company with an Audit and Supervisory Committee and Directors) apply mutatis mutandis to an audit and supervisory committee or audit and supervisory committee member of a company with audit and supervisory committee.In this case, the term "Article 349, paragraph (4), Article 353, and Article 364" in paragraph (1) of that Article and the term "Article 349, paragraph (4)" in paragraph (5) of that Article is deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act"; the term "a request (limited to a request to file an action to pursue the liabilities of directors) pursuant to the provisions of Article 847, paragraph (1), Article 847-2, paragraph (1) or (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) and (5) of the relevant Article), or Article 847-3, paragraph (1)" of item (i) of that paragraph is deemed to be replaced with "a request under Article 847, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act"; the terms "Article 849, paragraph (4)" and "Article 850, paragraph (2)" in item (ii) of that paragraph are deemed to be replaced with "Article 849, paragraph (4) of that Article as applied mutatis mutandis to Article 53-37 of the Insurance Business Act" and "Article 850, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of that Act", respectively; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
会社法第二編第四章第九節の二第二款(運営)の規定は監査等委員会設置会社の監査等委員会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第二項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第三百九十九条の十一第二項(同条第三項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項(議事録)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同条第三項中「取締役又は会計参与の責任を追及するため必要があるとき及び親会社社員がその権利を行使するため必要があるとき」とあるのは「取締役又は会計参与の責任を追及するため必要があるとき」と、同条第四項中「又はその親会社若しくは子会社」とあるのは「又はその保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(6)The provisions of Part II, Chapter IV, Section 9-2, Subsection 2 (Operations) of the Companies Act apply mutatis mutandis to operation of an audit and supervisory committee of a company with an audit and supervisory committee, and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main text of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to a petition for a permission under Article 399-11, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of that Article; hereinafter the same applies in this paragraph).In this case, the term "a shareholder" in paragraph (2) of that Article (Minutes) is deemed to be replaced with "a member (or, where the company has a member representatives meeting, such representative members)"; the term "cases where it is necessary for the purpose of pursuing the liability of directors or accounting advisors by a creditor of a company with an audit and supervisory committee and to the cases where it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of the parent company" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "cases where it is necessary for the purpose of pursuing the liability of directors or accounting advisors by a creditor of a company with an audit and supervisory committee"; the term "or its parent company or subsidiary company" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "or its substantive subsidiary companies prescribed in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(監査等委員会設置会社の取締役会の権限)
(Authority of Board of Directors of Company with an Audit and Supervisory Committee)
第五十三条の二十三の三監査等委員会設置会社の取締役会は、第五十三条の十四の規定にかかわらず、次に掲げる職務を行う。
Article 53-23-3(1)Board of directors of a company with an audit and supervisory committee perform the following duties notwithstanding of provisions of Article 53-14:
次に掲げる事項その他監査等委員会設置会社の業務執行の決定
(i)deciding the following particulars and execution of other business operations of the company with an audit and supervisory committee:
経営の基本方針
(a)basic management policy;
監査等委員会の職務の執行のため必要なものとして内閣府令で定める事項
(b)the particulars specified by Cabinet Office Order as those necessary for the execution of the duties of the audit and supervisory committee;
取締役の職務の執行が法令及び定款に適合することを確保するための体制その他相互会社の業務並びに当該相互会社及びその実質子会社から成る企業集団の業務の適正を確保するために必要なものとして内閣府令で定める体制の整備
(c)the development of systems necessary to ensure that the execution of the duties by the directors complies with the laws and regulations and the articles of incorporation, and other systems prescribed by Cabinet Office Order as systems necessary to ensure the properness of operations of a mutual company and of operations of a corporate group consisting of the relevant mutual company and its substantive subsidiary companies;
取締役の職務の執行の監督
(ii)supervising the execution of duties by directors; and
代表取締役の選定及び解職
(iii)appointing and removing representative directors.
監査等委員会設置会社の取締役会は、前項第一号イからハまでに掲げる事項を決定しなければならない。
(2)The board of directors of a company with an audit and supervisory committee must determine matters listed in item (i), (a) to (c) of the preceding paragraph.
監査等委員会設置会社の取締役会は、取締役(監査等委員である取締役を除く。)の中から代表取締役を選定しなければならない。
(3)Board of directors of a company with an audit and supervisory committee must appoint representative directors from among the directors (excluding directors who are audit and supervisory committee members).
監査等委員会設置会社の取締役会は、次に掲げる事項その他の重要な業務執行の決定を取締役に委任することができない。
(4)Board of directors of a company with an audit and supervisory committee may not delegate the decision on the execution of the following matters and other material business operations to directors:
重要な財産の処分及び譲受け
(i)the disposal of and acceptance of assignment of material assets;
多額の借財
(ii)borrowing a significant amount of money;
支配人その他の重要な使用人の選任及び解任
(iii)the election and dismissal of an important employee including managers;
従たる事務所その他の重要な組織の設置、変更及び廃止
(iv)the establishment, changes or closing of important structures including branch offices;
第六十一条第一号に掲げる事項その他の社債(同条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集に関する重要な事項として内閣府令で定める事項
(v)matters listed in Article 61, item (i) and other matters specified by Cabinet Office Order as material particulars regarding the solicitation of persons who subscribe corporate bonds (meaning corporate bonds prescribed in the relevant Article); and
第五十三条の三十六において読み替えて準用する会社法第四百二十六条第一項の規定による定款の定めに基づ