アイヌの人々の誇りが尊重される社会を実現するための施策の推進に関する法律(平成三十一年法律第十六号)
Act on Promoting Measures to Achieve a Society in which the Pride of Ainu People is Respected(Act No. 16 of 2019)
最終更新:令和四年法律第六十八号
Last Version: Act No. 68 of 2022
TOC
History
-
March 6, 2024
- Last Version: Act No. 68 of 2022
- Translated Date: September 26, 2023
- Dictionary Version: 16.0
アイヌの人々の誇りが尊重される社会を実現するための施策の推進に関する法律
|
Act on Promoting Measures to Achieve a Society in which the Pride of Ainu People is Respected
|
平成三十一年四月二十六日法律第十六号
|
Act No. 16 of April 26, 2019
|
目次
|
Table of Contents
|
第一章 総則(第一条―第六条)
|
Chapter I General Provisions(Article 1 through Article 6)
|
第二章 基本方針等(第七条・第八条)
|
Chapter II Basic Policy(Articles 7 and 8)
|
第三章 民族共生象徴空間構成施設の管理に関する措置(第九条)
|
Chapter III Measures Concerning the Management of the Facilities Constituting the Symbolic Space for Ethnic Harmony(Article 9)
|
第四章 アイヌ施策推進地域計画の認定等(第十条―第十四条)
|
Chapter IV Approval of Regional Plans for the Promotion of Ainu Measures(Articles 10 through 14)
|
第五章 認定アイヌ施策推進地域計画に基づく事業に対する特別の措置(第十五条―第十九条)
|
Chapter V Special Measures for Projects Based on Approved Regional Plans for the Promotion of Ainu Measures(Articles 15 through 19)
|
第六章 指定法人(第二十条―第三十一条)
|
Chapter VI Designated Corporations(Articles 20 through 31)
|
第七章 アイヌ政策推進本部(第三十二条―第四十一条)
|
Chapter VII Ainu Policy Promotion Headquarters(Articles 32 through 41)
|
第八章 雑則(第四十二条―第四十五条)
|
Chapter VIII Miscellaneous Provisions(Articles 42 through 45)
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
第一章 総則
|
Chapter I General Provisions
|
(目的)
|
(Purpose)
|
第一条この法律は、日本列島北部周辺、とりわけ北海道の先住民族であるアイヌの人々の誇りの源泉であるアイヌの伝統及びアイヌ文化(以下「アイヌの伝統等」という。)が置かれている状況並びに近年における先住民族をめぐる国際情勢に鑑み、アイヌ施策の推進に関し、基本理念、国等の責務、政府による基本方針の策定、民族共生象徴空間構成施設の管理に関する措置、市町村(特別区を含む。以下同じ。)によるアイヌ施策推進地域計画の作成及びその内閣総理大臣による認定、当該認定を受けたアイヌ施策推進地域計画に基づく事業に対する特別の措置、アイヌ政策推進本部の設置等について定めることにより、アイヌの人々が民族としての誇りを持って生活することができ、及びその誇りが尊重される社会の実現を図り、もって全ての国民が相互に人格と個性を尊重し合いながら共生する社会の実現に資することを目的とする。
|
Article 1In light of both the current state of Ainu traditions and culture (hereinafter referred to as "Ainu traditions and culture"), which are a source of pride for the Ainu people, indigenous people of the northern part of the Japanese archipelago, in particular Hokkaido, as well as the state of international affairs concerning indigenous peoples in recent years, the purpose of this Act is to realize a society in which the Ainu people can live with pride as a people, and in which that pride will be respected, thereby contributing to the realization of a society with harmony in which all citizens respect each other's personality and individuality. This will be accomplished by providing for the following with regard to the promotion of Ainu measures: basic principles; responsibilities of the national government, etc.; formulation of basic policies by the government; measures for the management of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony; preparation by municipalities (including special wards; hereinafter the same applies) of regional plans for the promotion of Ainu measures and approval thereof by the Prime Minister, special measures for projects based on the approved regional plans for the promotion of Ainu measures; establishment of the Ainu policy promotion headquarters; and other related actions.
|
(定義)
|
(Definitions)
|
第二条この法律において「アイヌ文化」とは、アイヌ語並びにアイヌにおいて継承されてきた生活様式、音楽、舞踊、工芸その他の文化的所産及びこれらから発展した文化的所産をいう。
|
Article 2(1)The term "Ainu culture" as used in this Act means the Ainu language, way of life, music, dance, crafts and other cultural products that have been inherited by the Ainu people and the cultural products that have developed from them.
|
(2)The term "Ainu measures" as used in this Act means measures to promote the Ainu culture as well as disseminating knowledge and raising awareness about Ainu traditions and culture (hereinafter referred to as "the promotion of Ainu culture"), and measures for preparing an environment that contributes to the promotion of Ainu culture in order that the Ainu people can live with pride as a people.
|
|
3この法律において「民族共生象徴空間構成施設」とは、民族共生象徴空間(アイヌ文化の振興等の拠点として国土交通省令・文部科学省令で定める場所に整備される国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第三条第二項に規定する行政財産をいう。)を構成する施設(その敷地を含む。)であって、国土交通省令・文部科学省令で定めるものをいう。
|
(3)The term "facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony" as used in this Act means facilities (including their sites) that constitute symbolic space for ethnic harmony (meaning administrative asset provided in Article 3, paragraph (2) of the National Government Asset Act (Act No. 73 of 1948) that is maintained at a location specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology as a base to promote the Ainu culture) and are specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
|
(基本理念)
|
(Basic Principles)
|
第三条アイヌ施策の推進は、アイヌの人々の民族としての誇りが尊重されるよう、アイヌの人々の誇りの源泉であるアイヌの伝統等並びに我が国を含む国際社会において重要な課題である多様な民族の共生及び多様な文化の発展についての国民の理解を深めることを旨として、行われなければならない。
|
Article 3(1)In order to ensure that the pride of the Ainu people as a people is respected, the promotion of Ainu measures must be carried out with the aim of deepening the citizens' understanding of Ainu traditions and culture, which are a source of pride for the Ainu people, as well as the harmony of diverse peoples and the development of diverse cultures, which are important issues in the international community and Japan.
|
(国及び地方公共団体の責務)
|
(Responsibilities of the National Government and Local Governments)
|
第五条国及び地方公共団体は、前二条に定める基本理念にのっとり、アイヌ施策を策定し、及び実施する責務を有する。
|
Article 5(1)The national government and local governments are responsible for formulating and implementing the Ainu measures in accordance with the basic principles set forth in the preceding two articles.
|
(国民の努力)
|
(Efforts Made by Citizens)
|
第六条国民は、アイヌの人々が民族としての誇りを持って生活することができ、及びその誇りが尊重される社会の実現に寄与するよう努めるものとする。
|
Article 6Citizens are to endeavor to contribute to the realization of a society in which the Ainu people can live with pride as a people and their pride is respected.
|
第二章 基本方針等
|
Chapter II Basic Policy
|
(基本方針)
|
(Basic Policy)
|
第七条政府は、アイヌ施策の総合的かつ効果的な推進を図るための基本的な方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。
|
Article 7(1)The government must establish a basic policy for comprehensive and effective promotion of Ainu measures (hereinafter referred to as "the basic policy").
|
一アイヌ施策の意義及び目標に関する事項
|
(i)matters concerning the significance and goals of Ainu measures;
|
二政府が実施すべきアイヌ施策に関する基本的な方針
|
(ii)basic policies on Ainu measures to be implemented by the government;
|
三民族共生象徴空間構成施設の管理に関する基本的な事項
|
(iii)matters concerning the management of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony;
|
四第十条第一項に規定するアイヌ施策推進地域計画の同条第九項の認定に関する基本的な事項
|
(iv)basic matters concerning the approval set forth in Article 10, paragraph (9) of regional plans for the promotion of Ainu measures prescribed in paragraph (1) of that Article; and
|
五前各号に掲げるもののほか、アイヌ施策の推進のために必要な事項
|
(v)in addition to what is set forth in each of the preceding items, matters necessary for the promotion of Ainu measures.
|
(都道府県方針)
|
(Prefectural Policies)
|
第八条都道府県知事は、基本方針に基づき、当該都道府県の区域内におけるアイヌ施策を推進するための方針(以下この条及び第十条において「都道府県方針」という。)を定めるよう努めるものとする。
|
Article 8(1)The prefectural governor is to endeavor to establish a policy for promoting Ainu measures within the prefectural area (hereinafter referred to as "the prefectural policy" in this Article and Article 10), based on the basic policy.
|
一アイヌ施策の目標に関する事項
|
(i)matters concerning the goals of Ainu measures;
|
二当該都道府県が実施すべきアイヌ施策に関する方針
|
(ii)policies on Ainu measures to be implemented by the prefecture; and
|
三前二号に掲げるもののほか、アイヌ施策の推進のために必要な事項
|
(iii)in addition to what is set forth in the preceding two items, matters necessary for the promotion of Ainu measures.
|
第三章 民族共生象徴空間構成施設の管理に関する措置
|
Chapter III Measures Concerning Management of the Facilities Constituting the Symbolic Space for Ethnic Harmony
|
Article 9(1)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology make designation under Article 20, paragraph (1), they are to commission the person that has received the designation (referred to as the "designated corporation" in the following paragraph) with the management of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony.
|
|
(2)The designated corporation commissioned with the management pursuant to the provisions of the preceding paragraph may collect admission fees and other fees (referred to as "admission fees" in Article 22, paragraph (2)) for the facilities constituting symbolic the space for ethnic harmony in order to allocate to the expenses required for their management of those facilities based on the commission.
|
|
第四章 アイヌ施策推進地域計画の認定等
|
Chapter IV Approval of Regional Plans for the Promotion of Ainu Measures
|
(アイヌ施策推進地域計画の認定)
|
(Approval of Regional Plans for the Promotion of Ainu Measures)
|
第十条市町村は、単独で又は共同して、基本方針に基づき(当該市町村を包括する都道府県の知事が都道府県方針を定めているときは、基本方針に基づくとともに、当該都道府県方針を勘案して)、内閣府令で定めるところにより、当該市町村の区域内におけるアイヌ施策を推進するための計画(以下「アイヌ施策推進地域計画」という。)を作成し、内閣総理大臣の認定を申請することができる。
|
Article 10(1)A municipality may independently or jointly prepare a plan for the promotion of Ainu measures pursuant to the provisions of Cabinet Office Order within the municipal area (hereinafter referred to as a "regional plan for the promotion of Ainu measures") and apply for the approval of the Prime Minister, based on the basic policy (or based on the basic policy and taking the prefectural policy into consideration, when the governor of the prefecture that encompasses the municipality concerned has established its prefectural policy).
|
一アイヌ施策推進地域計画の目標
|
(i)goals of the regional plans for the promotion of Ainu measures;
|
二アイヌ施策の推進に必要な次に掲げる事業に関する事項
|
(ii)matters concerning the following projects necessary for the promotion of Ainu measures:
|
イアイヌ文化の保存又は継承に資する事業
|
(a)projects that contribute to the preservation or inheritance of Ainu culture;
|
ロアイヌの伝統等に関する理解の促進に資する事業
|
(b)projects that contribute to the promotion of understanding of Ainu traditions and culture;
|
ハ観光の振興その他の産業の振興に資する事業
|
(c)projects that contribute to the promotion of tourism and other industries;
|
ニ地域内若しくは地域間の交流又は国際交流の促進に資する事業
|
(d)projects that contribute to the promotion of intra-regional or inter-regional exchange or international exchange;
|
ホその他内閣府令で定める事業
|
(e)other projects specified by Cabinet Office Order;
|
三計画期間
|
(iii)planning period; and
|
四その他内閣府令で定める事項
|
(iv)other matters specified by Cabinet Office Order.
|
4第二項第二号(ニを除く。)に規定する事業に関する事項には、アイヌにおいて継承されてきた儀式の実施その他のアイヌ文化の振興等に利用するための林産物を国有林野(国有林野の管理経営に関する法律(昭和二十六年法律第二百四十六号)第二条第一項に規定する国有林野をいう。第十六条第一項において同じ。)において採取する事業に関する事項を記載することができる。
|
(4)The matters concerning the projects prescribed in paragraph (2), item (ii) (excluding (d)) may include matters concerning projects for collecting forest products from national forest land (meaning the national forest land prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on Management and Operation of National Forest Land (Act No. 246 of 1951); the same applies in Article 16, paragraph (1)) that will be used during the performance of ceremonies that have been inherited by the Ainu people and otherwise used to promote the Ainu culture.
|
5前項に定めるもののほか、第二項第二号(ニを除く。)に規定する事業に関する事項には、アイヌにおいて継承されてきた儀式若しくは漁法(以下この項において「儀式等」という。)の保存若しくは継承又は儀式等に関する知識の普及及び啓発に利用するためのさけを内水面(漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第六十条第五項第五号に規定する内水面をいう。)において採捕する事業(以下この条及び第十七条において「内水面さけ採捕事業」という。)に関する事項を記載することができる。この場合においては、内水面さけ採捕事業ごとに、当該内水面さけ採捕事業を実施する区域を記載するものとする。
|
(5)In addition to what is provided for in the preceding paragraph, matters concerning the projects prescribed in paragraph (2), item (ii) (excluding (d)) may include matters concerning projects for catching salmon in inland waters (meaning the inland waters provided for Article 60, paragraph (5), item (v) of the Fishery Act (Act No. 267 of 1949)) (hereinafter referred to as "inland waters salmon collection project" in this Article and Article 17) for the purpose of preserving or passing on ceremonies or fishing methods that have been inherited by the Ainu people (hereinafter referred to as "the ceremonies" in this paragraph) or for the purpose of disseminating knowledge and raising awareness about the ceremonies.In this case, the area where each inland waters salmon collection project is implemented is to be separately recorded.
|
(6)In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, matters concerning projects prescribed in paragraph (2), item (ii) (limited to the part pertaining to (c)) may include matters concerning projects for developing a demand for goods or services that use or are expected to use a trademark that includes the name of a region in the municipality or its abbreviation (hereinafter referred to as the "project to develop product demand" in this paragraph and Article 18).In this case, the target and implementation period of each project to develop product demand is to be recorded.
|
|
(7)A person that intends to implement any of the projects set forth in paragraph (2), item (ii), (a) through (e) may propose that the municipality prepare a regional plan for the promotion of Ainu measures.In this case, the person must prepare and present a draft of the regional plan for the promotion of Ainu measures relating to the proposal in line with the basic policy.
|
|
(8)A municipality that has received a proposal under the preceding paragraph must notify the person that has made the proposal without delay as to whether or not to prepare a regional plan for the promotion of Ainu measures based on the proposal.In this case, if the municipality decides not to prepare a regional plan for the promotion of Ainu measures, the reasons for it must be clarified.
|
|
一基本方針に適合するものであること。
|
(i)the application conforms to the basic policy;
|
二当該アイヌ施策推進地域計画の実施が当該地域におけるアイヌ施策の推進に相当程度寄与するものであると認められること。
|
(ii)the implementation of the relevant regional plan for the promotion of Ainu measures is found to contribute considerably to the promotion of Ainu measures in the region; and
|
三円滑かつ確実に実施されると見込まれるものであること。
|
(iii)it is expected to be implemented in a smooth and certain manner;
|
(11)When the Prime Minister intends to grant approval as set forth in paragraph (9), the Prime Minister must notify the governor of the prefecture that encompasses the municipality that has prepared the regional plan for the promotion of Ainu measures relevant to the approval of that intention.In this case, if the governor of the relevant prefecture has a prefectural policy already established, the prefectural governor may state their opinion to the Prime Minister with regard to the approval referenced in that paragraph.
|
|
(12)If the regional plan for the promotion of Ainu measures contains specified project-related matters (meaning the matters prescribed in paragraphs (4) through (6); the same applies hereinafter), and the Prime Minister intends to grant approval as set forth in paragraph (9), the Prime Minister must obtain the consent of the head of the relevant national administrative organ related to the specified project-related matters (hereinafter simply referred to as the "head of the relevant national administrative organ") with regard to the specified project-related matters.
|
|
(13)When the regional plan for the promotion of Ainu measures contains matters concerning the inland waters salmon collection project, the Prime Minister must hear the opinion of the governor of the prefecture that encompasses the municipality that has prepared the regional plan for the promotion of Ainu measures (limited to the municipality that include the area where the inland waters salmon collection project is implemented, when municipalities jointly prepared the regional plan for the promotion of Ainu measures) when the Prime Minister intends to grant the approval set forth in paragraph (9).
|
|
(認定を受けたアイヌ施策推進地域計画の変更)
|
(Changes to Approved Regional Plans for the Promotion of Ainu Measures)
|
第十一条市町村は、前条第九項の認定を受けたアイヌ施策推進地域計画の変更(内閣府令で定める軽微な変更を除く。)をしようとするときは、内閣総理大臣の認定を受けなければならない。
|
Article 11(1)When a municipality intends to make changes (excluding minor changes specified by Cabinet Office Order) to the regional plan for the promotion of Ainu measures approved under paragraph (9) of the preceding Article, the municipality must obtain approval from the Prime Minister.
|
(報告の徴収)
|
(Collection of Reports)
|
第十二条内閣総理大臣は、第十条第九項の認定(前条第一項の変更の認定を含む。)を受けた市町村(以下「認定市町村」という。)に対し、第十条第九項の認定を受けたアイヌ施策推進地域計画(前条第一項の変更の認定があったときは、その変更後のもの。以下「認定アイヌ施策推進地域計画」という。)の実施の状況について報告を求めることができる。
|
Article 12(1)The Prime Minister may request a municipality that has received the approval set forth in Article 10, paragraph (9) (including the approval of changes set forth in paragraph (1) of the preceding Article) (hereinafter referred to as an "approved municipality") to report on the status as being implemented of a regional plan for the promotion of Ainu measures that has received the approval set forth in Article 10, paragraph (9) (or when the approval of changes set forth in paragraph (1) of the preceding Article has been granted, the plan after the changes; hereinafter referred to as an "approved regional plan for the promotion of Ainu measures").
|
(措置の要求)
|
(Request for Measures)
|
第十三条内閣総理大臣は、認定アイヌ施策推進地域計画の適正な実施のため必要があると認めるときは、認定市町村に対し、当該認定アイヌ施策推進地域計画の実施に関し必要な措置を講ずることを求めることができる。
|
Article 13(1)When finding it necessary for the proper implementation of an approved regional plan for the promotion of Ainu measures, the Prime Minister may request the approved municipality to take necessary measures in implementing the approved regional plan for the promotion of Ainu measures.
|
(2)When specified project-related matters are stated in an approved regional plan for the promotion of Ainu measures and the head of the relevant national administrative organ finds it necessary for the proper implementation of the specified project-related matters, the head may request the approved municipality to take necessary measures in implementing the specified project-related matters.
|
|
(認定の取消し)
|
(Revocation of Approval)
|
第十四条内閣総理大臣は、認定アイヌ施策推進地域計画が第十条第九項各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、その認定を取り消すことができる。この場合において、当該認定アイヌ施策推進地域計画に特定事業関係事項が記載されているときは、内閣総理大臣は、あらかじめ、国の関係行政機関の長にその旨を通知しなければならない。
|
Article 14(1)When finding that an approved regional plan for the promotion of Ainu measures no longer conforms to any of the items of Article 10, paragraph (9), the Prime Minister may revoke the approval.In this case, when the specified business-related matters are stated in the approved regional plan for the promotion of Ainu measures, the Prime Minister must notify the head of the relevant national administrative organ to that effect in advance.
|
(3)In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, the head of the relevant national administrative organ may state an opinion to the Prime Minister concerning the revocation of the approval under paragraph (1) when the approved regional plan for the promotion of Ainu measures includes specified project-related matters.
|
|
第五章 認定アイヌ施策推進地域計画に基づく事業に対する特別の措置
|
Chapter V Special Measures for Projects Based on Approved Regional Plans for the Promotion of Ainu Measures
|
(交付金の交付等)
|
(Granting of Subsidies)
|
第十五条国は、認定市町村に対し、認定アイヌ施策推進地域計画に基づく事業(第十条第二項第二号に規定するものに限る。)の実施に要する経費に充てるため、内閣府令で定めるところにより、予算の範囲内で、交付金を交付することができる。
|
Article 15(1)The national government may grant a subsidy to an approved municipality within the scope of its budget pursuant to the provisions of Cabinet Office Order to cover the expenses required for the implementation of a project based on an approved regional plan for the promotion of Ainu measures (limited to the project prescribed in Article 10, paragraph (2), item (ii)).
|
(2)Notwithstanding provisions in other laws and regulations, the national government is not to take on, give assistance for, or provide subsidies for the required expenses based on those laws and regulations, regarding the projects carried out using the subsidies set forth in the preceding paragraph.
|
|
(国有林野における共用林野の設定)
|
(Establishment of Common Forest Land Within National Forest Land)
|
第十六条農林水産大臣は、国有林野の経営と認定市町村(第十条第四項に規定する事項を記載した認定アイヌ施策推進地域計画を作成した市町村に限る。以下この項において同じ。)の住民の利用とを調整することが土地利用の高度化を図るため必要であると認めるときは、契約により、当該認定市町村の住民又は当該認定市町村内の一定の区域に住所を有する者に対し、これらの者が同条第四項の規定により記載された事項に係る国有林野をアイヌにおいて継承されてきた儀式の実施その他のアイヌ文化の振興等に利用するための林産物の採取に共同して使用する権利を取得させることができる。
|
Article 16(1)If the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries finds that it is necessary to coordinate the management of national forest land with the use by residents of an approved municipality (limited to municipalities that have prepared an approved regional plan for the promotion of Ainu measures stating the matters prescribed in Article 10, paragraph (4); hereinafter the same applies in this paragraph) in order to improve the level of land use, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may have the residents of the approved municipality or persons domiciled in a certain area within the approved municipality acquire the right under a contract to jointly use the national forest land related to the matters stated pursuant to the provisions of paragraph (4) of that Article, for the purpose of collecting forest products that will be used for the performance of ceremonies that have been inherited by the Ainu people and otherwise used to promote the Ainu culture.
|
2前項の契約は、国有林野の管理経営に関する法律第十八条第三項に規定する共用林野契約とみなして、同法第五章(同条第一項及び第二項を除く。)の規定を適用する。この場合において、同条第三項本文中「第一項」とあるのは「アイヌの人々の誇りが尊重される社会を実現するための施策の推進に関する法律(平成三十一年法律第十六号)第十六条第一項」と、「市町村」とあるのは「認定市町村(同法第十二条第一項に規定する認定市町村をいう。以下同じ。)」と、同項ただし書並びに同法第十九条第五号、第二十二条第一項及び第二十四条中「市町村」とあるのは「認定市町村」と、同法第十八条第四項中「第一項」とあり、及び同法第二十一条の二中「第十八条」とあるのは「アイヌの人々の誇りが尊重される社会を実現するための施策の推進に関する法律第十六条第一項」とする。
|
(2)The contract referred to in the preceding paragraph is deemed to be a common forest land contract as prescribed in Article 18, paragraph (3) of the Act on Management and Operation of National Forest Land, and the provisions of Chapter V of that Act (excluding paragraphs (1) and (2) of that Article) are to apply.In this case, the term "paragraph (1)" in the main clause of paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (1) of Act on Promoting Measures to Achieve a Society in Which the Pride of Ainu People is Respected (Act No. 16 of 2019)", the term "municipality" is deemed to be replaced with "approved municipality (meaning an approved municipality as prescribed in Article 12, paragraph (1) of that Act; the same applies hereinafter)", the term "municipality" in the proviso of that paragraph, and Article 19, item (v), Article 22, paragraph (1), and Article 24 of that Act are to be replaced with "approved municipality", and the term "paragraph (1)" in Article 18, paragraph (4) of that Act and the term "Article 18" in Article 21-2 of that Act are deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (1) of Act on Promoting Measures to Achieve a Society in which the Pride of Ainu People is Respected".
|
(Consideration for Permission under the Fishery Act and Act on the Protection of Marine Resources)
|
|
Article 17When permission is required as provided for by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the prefectural rules based on the provisions of Article 119, paragraph (1) or (2) of the Fishery Act or Article 4, paragraph (1) of Act on the Protection of Marine Resources (Act No. 313 of 1951) regarding the implementation of an inland waters salmon collection project included in an approved regional plan for the promotion of Ainu measures, and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or prefectural governor is requested to give the permission, they are to give appropriate consideration so that the inland waters salmon collection project will be smoothly implemented.
|
|
(商標法の特例)
|
(Special Provisions of the Trademark Act)
|
第十八条認定アイヌ施策推進地域計画に記載された商品等需要開拓事業については、当該商品等需要開拓事業の実施期間(次項及び第三項において単に「実施期間」という。)内に限り、次項から第六項までの規定を適用する。
|
Article 18(1)The provisions of the following paragraph through paragraph (6) apply to the project to develop product demand provided for in approved regional plans for the promotion of Ainu measures only within the implementation period of the project to develop product demand (simply referred to as the "implementation period" in the following paragraph and paragraph (3)).
|
2特許庁長官は、認定アイヌ施策推進地域計画に記載された商品等需要開拓事業に係る商品又は役務に係る地域団体商標の商標登録(商標法(昭和三十四年法律第百二十七号)第七条の二第一項に規定する地域団体商標の商標登録をいう。以下この項及び次項において同じ。)について、同法第四十条第一項若しくは第二項又は第四十一条の二第一項若しくは第七項の登録料を納付すべき者が当該商品又は役務に係る商品等需要開拓事業の実施主体であるときは、政令で定めるところにより、当該登録料(実施期間内に地域団体商標の商標登録を受ける場合のもの又は実施期間内に地域団体商標の商標登録に係る商標権の存続期間の更新登録の申請をする場合のものに限る。)を軽減し、又は免除することができる。この場合において、同法第十八条第二項並びに第二十三条第一項及び第二項の規定の適用については、これらの規定中「納付があつたとき」とあるのは、「納付又はその納付の免除があつたとき」とする。
|
(2)When a person that is to pay the registration fee under Article 40, paragraph (1) or (2) or Article 41-2, paragraph (1) or (7) of the Trademark Act (Act No. 127 of 1959) for the registration of a regionally-based collective trademark (meaning the trademark registration of a regionally-based collective trademark as provided in Article 7-2, paragraph (1) of the Trademark Act; hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph) for goods or services related to the project to develop product demand that is included in an approved regional plan for the promotion of Ainu measures is the responsible entity for the project to develop product demand relevant to the goods or services in question, the Commissioner of the Japan Patent Office may grant the person an abatement of or exemption from the registration fee (limited to the cases for which the trademark registration of the regionally-based collective trademark is to be obtained within the implementation period or for which an application for registration of renewal of the duration of the trademark right is to be filed within the implementation period regarding the trademark registration of the regionally-based collective trademark), pursuant to the provisions of Cabinet Order.In this case, with regard to the application of the provisions of Article 18, paragraph (2) and Article 23, paragraphs (1) and (2) of that Act, "is paid" in these provisions are deemed to be replaced with "is paid or is exempted from that payment".
|
3特許庁長官は、認定アイヌ施策推進地域計画に記載された商品等需要開拓事業に係る商品又は役務に係る地域団体商標の商標登録について、当該地域団体商標の商標登録を受けようとする者が当該商品又は役務に係る商品等需要開拓事業の実施主体であるときは、政令で定めるところにより、商標法第七十六条第二項の規定により納付すべき商標登録出願の手数料(実施期間内に商標登録出願をする場合のものに限る。)を軽減し、又は免除することができる。
|
(3)With regard to the registration of a regionally-based collective trademark for goods or services related to the project to develop product demand that is included in an approved regional plan for the promotion of Ainu measures, when a person that intends to register the regionally-based collective trademark is the responsible entity for the project to develop product demand for the goods or services, the Commissioner of the Patent Office may grant the person an abatement of or exemption from the payment of the fees for filing an application for trademark registration that is to be paid pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (2) of the Trademark Act (limited to the fee for an application for trademark registration filed within the implementation period), as provided for by Cabinet Order.
|
4商標法第四十条第一項若しくは第二項又は第四十一条の二第一項若しくは第七項の登録料は、商標権が第二項の規定による登録料の軽減又は免除(以下この項において「減免」という。)を受ける者を含む者の共有に係る場合であって持分の定めがあるときは、同法第四十条第一項若しくは第二項又は第四十一条の二第一項若しくは第七項の規定にかかわらず、各共有者ごとにこれらに規定する登録料の金額(減免を受ける者にあっては、その減免後の金額)にその持分の割合を乗じて得た額を合算して得た額とし、その額を納付しなければならない。
|
(4)Notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph (1) or (2) or Article 41-2, paragraph (1) or (7) of the Trademark Act, if a trademark right is co-owned by persons including those subject to an abatement of or exemption from the payment of the registration fee under paragraph (2) (hereinafter referred to as "abatement or exemption" in this paragraph), and the portions of their respective shares of the trademark right have been agreed upon, the registration fee referred to in Article 40, paragraph (1) or (2) or Article 41-2, paragraph (1) or (7) of that Act is to be the total amount of the registration fees provided for in those provisions for each co-owner (in the case of a person subject to abatement or exemption, the amount after the abatement or exemption) which are multiplied by the ratio of their respective shares of the trademark right, and they must pay in that total amount.
|
5商標登録出願により生じた権利が第三項の規定による商標登録出願の手数料の軽減又は免除(以下この項において「減免」という。)を受ける者を含む者の共有に係る場合であって持分の定めがあるときは、これらの者が自己の商標登録出願により生じた権利について商標法第七十六条第二項の規定により納付すべき商標登録出願の手数料は、同項の規定にかかわらず、各共有者ごとに同項に規定する商標登録出願の手数料の金額(減免を受ける者にあっては、その減免後の金額)にその持分の割合を乗じて得た額を合算して得た額とし、その額を納付しなければならない。
|
(5)Notwithstanding the provisions of Article 76, paragraph (2) of the Trademark Act, if a right arising from an application for trademark registration is co-owned by persons including those subject to an abatement of or exemption from the fee for filing an application for trademark registration under paragraph (3) (hereinafter referred to as "abatement or exemption" in this paragraph), and the portions of their respective shares of the trademark right have been agreed upon, the fee for filing an application for trademark registration that these persons are required to pay pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (2) of that Act regarding any right arising from their application for trademark registration, is to be the total amount of the trademark registration application fees (in the case of a person subject to abatement or exemption, the amount after the abatement or exemption) provided for in that paragraph for each co-owner which are multiplied by the ratio of their respective shares of the trademark right, and they must pay in that amount.
|
(地方債についての配慮)
|
(Consideration for Local Government Bonds)
|
第十九条認定市町村が認定アイヌ施策推進地域計画に基づいて行う事業に要する経費に充てるため起こす地方債については、国は、当該認定市町村の財政状況が許す限り起債ができるよう、及び資金事情が許す限り財政融資資金をもって引き受けるよう特別の配慮をするものとする。
|
Article 19The national government is to give special consideration to local government bonds issued by an approved municipality to fund the projects to be carried out based on an approved regional plan for the promotion of Ainu measures, so that the local government bonds can be issued to the extent that the financial position of the approved municipality permits and the local government bonds are underwritten by fiscal loan funds to the extent that the financial position permits.
|
第六章 指定法人
|
Chapter VI Designated Corporations
|
(指定等)
|
(Designation)
|
第二十条国土交通大臣及び文部科学大臣は、アイヌ文化の振興等を目的とする一般社団法人又は一般財団法人であって、次条に規定する業務を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一に限り、同条に規定する業務を行う者として指定することができる。
|
Article 20(1)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may designate a general incorporated association or foundation which aims to promote the Ainu culture and is found to be capable of carrying out the operations prescribed in the following Article in a proper and certain manner as the sole entity in the country performing the operations prescribed in that Article, upon application by that association or foundation.
|
一この法律の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者であること。
|
(i)a person who has been sentenced to a fine pursuant to the provisions of this Act if two years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or the sentence no longer applied;
|
二第三十条第一項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者であること。
|
(ii)a person whose designation has been revoked pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1) if two years have not elapsed since the date of the revocation;
|
三その役員のうちに、次のいずれかに該当する者があること。
|
(iii)any of its officers falls under any of the following items:
|
イ禁錮以上の刑に処せられ、又はこの法律の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
|
(a)a person who has been sentenced to imprisonment without work or a more severe punishment, or a person who has been sentenced to a fine pursuant to the provisions of this Act, if two years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or the sentence no longer applied; or
|
ロ第二十七条第二項の規定による命令により解任され、その解任の日から二年を経過しない者
|
(b)a person who has been discharged by an order under Article 27, paragraph (2) if two years have not passed since the date of the discharge.
|
(3)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology have made a designation under paragraph (1), they must give public notice of the name, address, and location of its office of the designated person (hereinafter referred to as "the designated corporation").
|
|
(業務)
|
(Operations)
|
第二十一条指定法人は、次に掲げる業務を行うものとする。
|
Article 21The designated corporation is to perform the following operations:
|
一第九条第一項の規定による委託を受けて民族共生象徴空間構成施設の管理を行うこと。
|
(i)management of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony as commissioned pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1);
|
二アイヌ文化を継承する者の育成その他のアイヌ文化の振興に関する業務を行うこと。
|
(ii)operations related to the promotion of Ainu culture, including the fostering of those who will inherit Ainu culture;
|
三アイヌの伝統等に関する広報活動その他のアイヌの伝統等に関する知識の普及及び啓発を行うこと。
|
(iii)conducting public relations activities concerning Ainu traditions and culture, and disseminating knowledge and raising awareness about Ainu traditions and culture;
|
四アイヌ文化の振興等に資する調査研究を行うこと。
|
(iv)research and studies that contribute to the promotion of Ainu culture;
|
五アイヌ文化の振興、アイヌの伝統等に関する知識の普及及び啓発又はアイヌ文化の振興等に資する調査研究を行う者に対して、助言、助成その他の援助を行うこと。
|
(v)providing advice, subsidies and other assistance to those who conduct the promotion of Ainu culture, disseminating knowledge and raising awareness regarding Ainu traditions and culture, or conducting the research and studies that contributes to the promotion of Ainu culture; and
|
六前各号に掲げるもののほか、アイヌ文化の振興等を図るために必要な業務を行うこと。
|
(vi)in addition to what is listed in each of the preceding items, performance of the necessary operations to promote the Ainu culture.
|
(民族共生象徴空間構成施設管理業務規程)
|
(Operational Rules for the Facilities Constituting the Symbolic Space for Ethnic Harmony)
|
第二十二条指定法人は、前条第一号に掲げる業務(以下「民族共生象徴空間構成施設管理業務」という。)に関する規程(以下「民族共生象徴空間構成施設管理業務規程」という。)を定め、国土交通大臣及び文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 22(1)The designated corporation must establish rules (hereinafter referred to as the "operational rules for the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony") concerning the operations set forth in item (i) of the preceding Article (hereinafter referred to as the "management operations of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony") and obtain the approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology. The same applies when the designated corporation intends to change them.
|
(2)The operational rules for the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony must specify the methods used to implement the management operations of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony, the admission fees for the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony, and other matters specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
|
|
(3)If the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology find that the operational rules for the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony approved under paragraph (1) are no longer appropriate for the proper and reliable implementation of the management operations of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony, they may order the designated corporation to change them.
|
|
(事業計画等)
|
(Operations Plans)
|
第二十三条指定法人は、毎事業年度、事業計画書及び収支予算書を作成し、当該事業年度の開始前に(第二十条第一項の規定による指定を受けた日の属する事業年度にあっては、その指定を受けた後遅滞なく)、国土交通大臣及び文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
|
Article 23(1)The designated corporation must prepare an operations plan and an income and expense projection for each fiscal year, and must obtain the approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology before the commencement of the relevant fiscal year (or without delay after obtaining the designation under the provisions of Article 20, paragraph (1) in the case of a fiscal year to which the date of designation belongs). The same applies when the designated corporation intends to change them.
|
(2)The designated corporation must prepare an operations report and a statement of income for each fiscal year, and submit them to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology within three months after the end of the relevant fiscal year.
|
|
(区分経理)
|
(Separate Accounting)
|
第二十四条指定法人は、国土交通省令・文部科学省令で定めるところにより、民族共生象徴空間構成施設管理業務に関する経理と民族共生象徴空間構成施設管理業務以外の業務に関する経理とを区分して整理しなければならない。
|
Article 24As provided for by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the designated corporation must keep accounts of the management operations of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony separately from accounts for services other than the management operations of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony.
|
(国派遣職員に係る特例)
|
(Special Measures for Employees Sent from the National Government)
|
第二十五条国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第百六条の二第三項に規定する退職手当通算法人には、指定法人を含むものとする。
|
Article 25(1)The aggregate retirement allowance corporations prescribed in Article 106-2, paragraph (3) of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947) are to include the designated corporation.
|
2国派遣職員(国家公務員法第二条に規定する一般職に属する職員が、任命権者又はその委任を受けた者の要請に応じ、指定法人の職員(常時勤務に服することを要しない者を除き、第二十一条に規定する業務に従事する者に限る。以下この項において同じ。)となるため退職し、引き続いて当該指定法人の職員となり、引き続き当該指定法人の職員として在職している場合における当該指定法人の職員をいう。次項において同じ。)は、国家公務員退職手当法(昭和二十八年法律第百八十二号)第七条の二及び第二十条第三項の規定の適用については、同法第七条の二第一項に規定する公庫等職員とみなす。
|
(2)With regard to the application of the provisions of Article 7-2 and Article 20, paragraph (3) of Act on National Public Officers' Retirement Allowance (Act No. 182 of 1953), an employee sent from the national government (meaning an employee of the designated corporation who has previously resigned as an employee in the regular service prescribed in Article 2 of the National Public Service Act at the request of an appointer or a person delegated by the appointer in order to become the employee of the designated corporation (limited to those engaged in the work prescribed in Article 21, excluding those not required to engage in full-time work; hereinafter the same applies in this paragraph), has become the employee of the designated corporation just after resignation, and continues to be the employee of the designated corporation; the same applies in the following paragraph) is deemed an employee of a public corporation as provided for in Article 7-2, paragraph (1) of the Act on National Public Officers' Retirement Allowance.
|
(3)With regard to the application of the provisions of Article 124-2 of the National Public Officers Mutual Aid Association Act (Act No. 128 of 1958), a designated corporation or an employee dispatched from the national government is deemed a public corporation or an employee of a public corporation, respectively, as provided for in paragraph (1) of that Article.
|
|
(職員の派遣等についての配慮)
|
(Consideration for Dispatching of Employees)
|
第二十六条前条に規定するもののほか、国は、指定法人が行う第二十一条に規定する業務の適正かつ確実な遂行を図るため必要があると認めるときは、職員の派遣その他の適当と認める人的援助について必要な配慮を加えるよう努めるものとする。
|
Article 26In addition to what is provided for in the preceding Article, when the national government finds it necessary to ensure the proper and reliable performance of the operations prescribed in Article 21 by the designated corporation, the national government is to endeavor to give necessary consideration to sending staff and other human resource assistance that the national government finds appropriate.
|
(役員の選任及び解任)
|
(Appointment and Dismissal of Officer)
|
第二十七条指定法人の第二十一条に規定する業務に従事する役員の選任及び解任は、国土交通大臣及び文部科学大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
|
Article 27(1)The appointment or dismissal of an officer engaged in the operations prescribed in Article 21 at the designated corporation is not effective unless approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
|
(2)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may order the designated corporation to dismiss an officer who engages in the operations prescribed in Article 21 at the designated corporation if the officer violates this Act, an order based on this Act, a disposition based on either of these, or the operational rules for the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony, or commits an extremely inappropriate act in connection with the operations prescribed in the same Article, or if the designated corporation comes to fall under Article 20, paragraph (2), item (iii) due to the officer's continuation in office.
|
|
(報告の徴収及び立入検査)
|
(Collection of Reports and On-Site Inspections)
|
第二十八条国土交通大臣及び文部科学大臣は、この法律の施行に必要な限度において、指定法人に対し、その業務に関し報告をさせ、又はその職員に、指定法人の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
|
Article 28(1)To the extent necessary for the enforcement of this Act, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may have the designated corporation report on its business, or have their employees enter the office of the designated corporation, inspect the status of its operations or books, documents, and other items, or ask questions of the persons concerned.
|
(監督命令)
|
(Supervision Orders)
|
第二十九条国土交通大臣及び文部科学大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定法人に対し、第二十一条に規定する業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
|
Article 29When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology find it necessary for the enforcement of this Act, they may issue orders necessary for supervision to the designated corporation with regard to the operations prescribed in Article 21.
|
(指定の取消し等)
|
(Revocation of the Designation)
|
第三十条国土交通大臣及び文部科学大臣は、指定法人が次の各号のいずれかに該当するときは、第二十条第一項の規定による指定を取り消すことができる。
|
Article 30(1)If the designated corporation falls under any of the following items, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may revoke the designation under Article 20, paragraph (1):
|
一この法律又はこの法律に基づく命令に違反したとき。
|
(i)when it violates this Act or an order based on this Act;
|
二第二十一条に規定する業務を適正かつ確実に実施することができないおそれがある者となったとき。
|
(ii)when it has become likely to be unable to properly and reliably perform the operations provided for in Article 21;
|
三第二十二条第一項の規定により認可を受けた民族共生象徴空間構成施設管理業務規程によらないで民族共生象徴空間構成施設管理業務を行ったとき。
|
(iii)when it has conducted the management operations of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony without complying with the operational rules for the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony that have been approved pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1);
|
四第二十二条第三項、第二十七条第二項又は前条の規定による命令に違反したとき。
|
(iv)when it has violated an order under Article 22, paragraph (3), Article 27, paragraph (2), or the preceding Article; or
|
五不当に民族共生象徴空間構成施設管理業務を実施しなかったとき。
|
(v)when it unreasonably fails to carry out the management operations of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony.
|
(指定を取り消した場合における経過措置)
|
(Transitional Measures in Cases of Revocation of Designation)
|
第三十一条前条第一項の規定により第二十条第一項の規定による指定を取り消した場合において、国土交通大臣及び文部科学大臣がその取消し後に新たに指定法人を指定したときは、取消しに係る指定法人の民族共生象徴空間構成施設管理業務に係る財産は、新たに指定を受けた指定法人に帰属する。
|
Article 31(1)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology revoke the designation under the preceding Article, paragraph (1) pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (1), and another corporation is newly designated after the revocation, the property involved in the management operations of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony run by the designated corporation that has been revoked is to be allocated to the newly designated corporation.
|
(2)Beyond what is provided for in the preceding paragraph, when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology has revoked the designation under the provisions of Article 20, paragraph (1), pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the management of property involved in the management operations of the facilities constituting the symbolic space for ethnic harmony and other necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be specified by Cabinet Order to the extent fond reasonably necessary.
|
|
第七章 アイヌ政策推進本部
|
Chapter VII Ainu Policy Promotion Headquarters
|
(設置)
|
(Establishment)
|
第三十二条アイヌ施策を総合的かつ効果的に推進するため、内閣に、アイヌ政策推進本部(以下「本部」という。)を置く。
|
Article 32The Ainu Policy Promotion Headquarters (hereinafter referred to as "the Headquarters") is to be established in the Cabinet for the purpose of comprehensively and effectively promoting Ainu Measures.
|
(所掌事務)
|
(Function under Jurisdiction)
|
第三十三条本部は、次に掲げる事務をつかさどる。
|
Article 33The headquarters is to be in charge of the following functions:
|
一基本方針の案の作成に関すること。
|
(i)matters related to the preparation of a draft of the basic policy;
|
二基本方針の実施を推進すること。
|
(ii)promotion of the implementation of the basic policy; and
|
三前二号に掲げるもののほか、アイヌ施策で重要なものの企画及び立案並びに総合調整に関すること。
|
(iii)in addition to what is set forth in the preceding two items, matters related to planning and drafting of important Ainu Measures, and total coordination.
|
(組織)
|
(Organization)
|
第三十四条本部は、アイヌ政策推進本部長、アイヌ政策推進副本部長及びアイヌ政策推進本部員をもって組織する。
|
Article 34The Headquarters is to consist of the Director-General of the Ainu Policy Promotion Headquarters, the Vice Director-Generals of the Ainu Policy Promotion Headquarters, and Members of the Ainu Policy Headquarters.
|
(アイヌ政策推進本部長)
|
(Director-General of Ainu Policy Promotion Headquarters)
|
第三十五条本部の長は、アイヌ政策推進本部長(以下「本部長」という。)とし、内閣官房長官をもって充てる。
|
Article 35(1)The Headquarters is to be headed by the Director-General of the Ainu Policy Promotion Headquarters (hereinafter referred to as "the Director-General"), and the Chief Cabinet Secretary is to serve in this capacity.
|
(アイヌ政策推進副本部長)
|
(Vice Director-Generals of Ainu Policy Promotion Headquarters)
|
第三十六条本部に、アイヌ政策推進副本部長(次項及び次条第二項において「副本部長」という。)を置き、国務大臣をもって充てる。
|
Article 36(1)The headquarters is to have the Vice Director-Generals of the Ainu Policy Promotion Headquarters (referred to as "the Vice Director-Generals" in the following paragraph and paragraph (2) of the following Article), who are to be appointed from among the Ministers of State.
|
(アイヌ政策推進本部員)
|
(Members of Ainu Policy Promotion Headquarters)
|
第三十七条本部に、アイヌ政策推進本部員(次項において「本部員」という。)を置く。
|
Article 37(1)The headquarters is to have members of the Ainu policy promotion headquarters (referred to as "headquarters members" in the following paragraph).
|
一法務大臣
|
(i)the Minister of Justice;
|
二外務大臣
|
(ii)the Minister for Foreign Affairs;
|
三文部科学大臣
|
(iii)the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology;
|
四厚生労働大臣
|
(iv)the Minister of Health, Labour and Welfare;
|
五農林水産大臣
|
(v)the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries;
|
六経済産業大臣
|
(vi)the Minister of Economy, Trade and Industry;
|
七国土交通大臣
|
(vii)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism;
|
八環境大臣
|
(viii)the Minister of the Environment; and
|
九前各号に掲げる者のほか、本部長及び副本部長以外の国務大臣のうちから、本部の所掌事務を遂行するために特に必要があると認める者として内閣総理大臣が指定する者
|
(ix)in addition to the persons set forth in the preceding items, persons designated by the Prime Minister from among the Ministers of State other than the Director-General and the Vice Director-Generals as being particularly necessary for the execution of the functions under the jurisdiction of the Headquarters.
|
(資料の提出その他の協力)
|
(Submission of Materials and Other Cooperation)
|
第三十八条本部は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関、地方公共団体、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。)及び地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。)の長並びに特殊法人(法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であって、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第一項第八号の規定の適用を受けるものをいう。)の代表者に対して、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。
|
Article 38(1)The headquarters may request the heads of relevant administrative organs, local governments, incorporated administrative agencies (meaning incorporated administrative agencies provided for in Article 2, paragraph (1) of Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999)), local incorporated administrative agencies (meaning local incorporated administrative agencies provided for in Article 2, paragraph (1) of the Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No. 118 of 2003)), and the representatives of special public corporations (meaning corporations directly established by law or a corporation established pursuant to a special law through a special establishment procedure to which the provisions of Article 4, paragraph (1), item (viii) of Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999) apply) to submit materials, express opinions, give explanations and provide other necessary cooperation if the Headquarters finds it necessary in order to carry out the functions under its jurisdiction.
|
(事務)
|
(Administrative Affairs)
|
第三十九条本部に関する事務は、内閣官房において処理し、命を受けて内閣官房副長官補が掌理する。
|
Article 39Administrative affairs related to the headquarters are to be performed by the Cabinet Secretariat and managed by an Assistant Chief Cabinet Secretary under commission.
|
(主任の大臣)
|
(Competent Minister)
|
第四十条本部に係る事項については、内閣法(昭和二十二年法律第五号)にいう主任の大臣は、内閣総理大臣とする。
|
Article 40The Prime Minister is to be the competent minister as prescribed in the Cabinet Act (Act No. 5 of 1947) for matters related to the headquarters.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第四十一条この法律に定めるもののほか、本部に関し必要な事項は、政令で定める。
|
Article 41In addition to what is provided for in this Act, necessary matters for the headquarters are to be prescribed by Cabinet Order.
|
第八章 雑則
|
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
|
(権限の委任)
|
(Delegation of Authority)
|
第四十二条この法律に規定する国土交通大臣の権限は、国土交通省令で定めるところにより、その一部を北海道開発局長に委任することができる。
|
Article 42(1)Part of the authority of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prescribed in this Act may be delegated to the Director-General, Hokkaido Regional Development Bureau as provided for by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
(命令への委任)
|
(Delegation to Orders)
|
第四十三条この法律に定めるもののほか、この法律の実施のため必要な事項は、命令で定める。
|
Article 43Beyond what is provided for in this Act, matters necessary for the implementation of this Act are to be prescribed by orders.
|
(罰則)
|
(Penal Provisions)
|
第四十四条第二十八条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して陳述せず、若しくは虚偽の陳述をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
|
Article 44(1)A person who fails to make a report under Article 28, paragraph (1) or makes a false report, or refuses, obstructs or evades an inspection under that paragraph or fails to make a statement or makes a false statement in response to a question under that paragraph will be punishable by a fine of not more than 300,000 yen.
|
(2)If a representative of a corporation, or an agent, employee, or other worker of a corporation or individual commits a violation prescribed in the preceding paragraph concerning the business of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation or individual is to receive the punishment prescribed in that paragraph.
|
|
附 則〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して一月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第四条及び第八条の規定は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one month from the date of promulgation;provided, however, that the provisions of Articles 4 and 8 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
|
(アイヌ文化の振興並びにアイヌの伝統等に関する知識の普及及び啓発に関する法律の廃止)
|
(Repeal of Act on Promoting Ainu Culture, and Disseminating Knowledge and Raising Awareness about Ainu Traditions and Culture)
|
第二条アイヌ文化の振興並びにアイヌの伝統等に関する知識の普及及び啓発に関する法律(平成九年法律第五十二号)は、廃止する。
|
Article 2Act on Promoting Ainu Culture, and Disseminating Knowledge and Raising Awareness about Ainu Traditions and Culture (Act No. 52 of 1997) is hereby repealed.
|
(アイヌ文化の振興並びにアイヌの伝統等に関する知識の普及及び啓発に関する法律の廃止に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures upon the Repeal of Act on Promoting Ainu Culture, and Disseminating Knowledge and Raising Awareness about Ainu Traditions and Culture)
|
第三条前条の規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 3Prior laws continue to govern the application of penal provisions to any act committed before the effective date of the provisions of the preceding Article.
|
(準備行為)
|
(Preparatory Actions)
|
第四条第二十条第一項の規定による指定を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。
|
Article 4A person who intends to receive a designation under the provisions of Article 20, paragraph (1) may file an application for the designation before the effective date of this Act.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第八条附則第三条及び第四条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 8Beyond what is provided for in Articles 3 and 4 of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are to be specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Reviews)
|
第九条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
|
Article 9When five years have passed since the enforcement of this Act, the government will review the status of enforcement of this Act and, if it finds it to be necessary, will take required measures based on the results of the review.
|
附 則〔平成三十年十二月十四日法律第九十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 95 of December 14, 2018 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the date of promulgation.
|
附 則〔令和三年五月十九日法律第三十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 36 of May 19, 2021 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、令和三年九月一日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of September 1, 2021.
|
(罰則の適用に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
|
第五十九条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 59Prior laws continue to govern the application of penal provisions to any act committed before the enforcement of this Act.
|
附 則〔令和四年六月十七日法律第六十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 68 of June 17, 2022 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、刑法等一部改正法施行日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect as of the effective date of Act Partially Amending the Penal Code and Related Acts;provided, however, that the provisions listed in the following item comes into effect as of the date prescribed respectively in the item:
|
一第五百九条の規定公布の日
|
(i)the provisions of Article 509:the day of promulgation;
|