デジタル庁設置法(令和三年法律第三十六号)
Act on the Establishment of the Digital Agency(Act No. 36 of 2021)
最終更新:令和三年法律第三十八号
Last Version: Act No. 38 of 2021
目次
履歴
  • 令和5年8月17日
    • 最終更新:令和三年法律第三十八号
    • 翻訳日:令和5年3月24日
    • 辞書バージョン:15.0
  • 令和5年3月28日
    • 最終更新:令和三年法律第三十八号
    • 翻訳日:令和5年3月24日
    • 辞書バージョン:15.0

デジタル庁設置法
Act on the Establishment of the Digital Agency
令和三年五月十九日法律第三十六号
Act No. 36 of May 19, 2021
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条)
Chapter I General Provisions (Article 1)
第二章 デジタル庁の設置並びに任務及び所掌事務 (第二条―第四条)
Chapter II Establishment and Duties, and Affairs Under the Jurisdiction of the Digital Agency (Articles 2 through 4)
第三章 組織
Chapter III Organization
第一節 通則 (第五条)
Section 1 General Rules (Article 5)
第二節 デジタル庁の長及びデジタル庁に置かれる特別な職 (第六条―第十二条)
Section 2 The Head of the Digital Agency and Special Positions Established (Articles 6 through 12)
第三節 デジタル庁に置かれる職 (第十三条)
Section 3 Positions Established at the Digital Agency (Article 13)
第四節 デジタル社会推進会議 (第十四条・第十五条)
Section 4 Digital Society Promotion Council (Articles 14 and 15)
第五節 雑則 (第十六条)
Section 5 Miscellaneous Provisions (Article 16)
第四章 雑則 (第十七条・第十八条)
Chapter IV Miscellaneous Provisions (Articles 17 and 18)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、デジタル庁の設置並びに任務及びこれを達成するため必要となる明確な範囲の所掌事務を定めるとともに、その所掌する行政事務を能率的に遂行するため必要な組織に関する事項を定めることを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to provide for the establishment of the Digital Agency and its duties, and the well-defined scope of affairs under its jurisdiction necessary to achieve the duties as well as to provide for the organizational matters necessary for efficiently executing the administrative affairs under its jurisdiction.
第二章 デジタル庁の設置並びに任務及び所掌事務
Chapter II Establishment and Duties, and Affairs Under the Jurisdiction of the Digital Agency
(設置)
(Establishment)
第二条内閣に、デジタル庁を置く。
Article 2The Digital Agency is established in the Cabinet.
(任務)
(Duties)
第三条デジタル庁は、次に掲げることを任務とする。
Article 3The Digital Agency has the following duties:
デジタル社会形成基本法(令和三年法律第三十五号)第二章に定めるデジタル社会(同法第二条に規定するデジタル社会をいう。以下同じ。)の形成についての基本理念(次号において「基本理念」という。)にのっとり、デジタル社会の形成に関する内閣の事務を内閣官房と共に助けること。
(i)to assist the affairs of the Cabinet concerning the formation of a digital society together with the Cabinet Secretariat in accordance with the basic principles for the formation of a digital society (referred to as "the basic principles" in the following item) specified in Chapter II of the Basic Act on the Formation of a Digital Society (Act No. 35 of 2021) (meaning a digital society as defined in Article 2 of that Act); and
基本理念にのっとり、デジタル社会の形成に関する行政事務の迅速かつ重点的な遂行を図ること。
(ii)to promote swift and thorough execution of administrative affairs concerning the formation of a digital society in accordance with the basic principles.
(所掌事務)
(Affairs Under the Jurisdiction of the Digital Agency)
第四条デジタル庁は、前条第一号の任務を達成するため、行政各部の施策の統一を図るために必要となる次に掲げる事務をつかさどる。
Article 4(1)The Digital Agency takes charge of the following affairs necessary for standardizing the policies of administrative branches in order to achieve the duties referred to in item (i) of the preceding Article:
デジタル社会の形成のための施策に関する基本的な方針に関する企画及び立案並びに総合調整に関すること。
(i)affairs concerning planning, drawing up, and general coordination of the basic principles concerning policies for the formation of a digital society;
関係行政機関が講ずるデジタル社会の形成のための施策の実施の推進に関すること(サイバーセキュリティ基本法(平成二十六年法律第百四号)第二十六条第一項に掲げる事務のうちサイバーセキュリティに関する施策で重要なものの実施の推進に関するものを除く。)。
(ii)affairs concerning the promotion of execution of policies for the formation of a digital society taken by relevant administrative organs (excluding affairs concerning the promotion of execution of important policies for cybersecurity set forth in Article 26, paragraph (1) of the Basic Act on Cybersecurity (Act No. 104 of 2014)); and
前二号に掲げるもののほか、デジタル社会の形成のための施策に関する企画及び立案並びに総合調整に関すること。
(iii)beyond what is set forth in the preceding two items, affairs concerning planning, drawing up, and general coordination concerning policies for the formation of a digital society.
デジタル庁は、前条第二号の任務を達成するため、次に掲げる事務をつかさどる。
(2)The Digital Agency takes charge of the following affairs in order to achieve the duties referred to in item (ii) of the preceding Article:
デジタル社会の形成に関する重点計画(デジタル社会形成基本法第三十七条第一項に規定する重点計画をいう。)の作成及び推進に関すること。
(i)affairs concerning the creation and promotion of the priority policy program for the formation of a digital society (meaning the priority policy program provided for in Article 37, paragraph (1) of the Basic Act on the Formation of a Digital Society);
官民データ活用推進基本計画(官民データ活用推進基本法(平成二十八年法律第百三号)第八条第一項に規定する官民データ活用推進基本計画をいう。)の作成及び推進に関すること。
(ii)affairs concerning the creation and promotion of the basic plan for the advancement of public and private sector data utilization (meaning the basic plan for the advancement of public and private sector data utilization provided for in Article 8, paragraph (1) of the Basic Act on the Advancement of Public and Private Sector Data Utilization (Act No. 103 of 2016));
行政手続における特定の個人又は法人その他の団体を識別するための番号、記号その他の符号の利用に関する総合的かつ基本的な政策の企画及び立案並びに推進に関すること。
(iii)affairs concerning planning, drawing up, and promotion of comprehensive and basic policies for the use of numbers, symbols, or other codes to identify a specific individual, corporation, or any other organization in administrative procedures;
行政手続における特定の個人を識別するための番号の利用等に関する法律(平成二十五年法律第二十七号)第二条第五項に規定する個人番号、同条第七項に規定する個人番号カード及び同条第十五項に規定する法人番号の利用並びに同法第二十一条第一項の規定による情報提供ネットワークシステムの設置及び管理に関すること(他の府省の所掌に属するものを除く。)。
(iv)affairs concerning the use of an individual number as defined in Article 2, paragraph (5) of the Act on the Use of Numbers to Identify a Specific Individual in Administrative Procedures (Act No. 27 of 2013) and the use of an individual number card as defined in paragraph (7) of that Article and a corporate number as defined in paragraph (15) of that Article, and the establishment and management of the information providing network system provided for in Article 21, paragraph (1) of that Act (excluding those under the jurisdiction of other ministries);
公的給付の支給等の迅速かつ確実な実施のための預貯金口座の登録等に関する法律(令和三年法律第三十八号)の規定による公的給付支給等口座登録簿への登録及び特定公的給付の指定に関すること。
(v)affairs concerning the registration on the savings account register for payment of public benefits under the provisions of the Act on Registration of Deposit or Savings Accounts for Swift and Secure Payment of Public Benefits (Act No. 38 of 2021) and the designation of specified public benefits;
預貯金者の意思に基づく個人番号の利用による預貯金口座の管理等に関する法律(令和三年法律第三十九号)の規定による預貯金者の意思に基づく個人番号の利用による預貯金口座の管理及び災害時又は相続時における預貯金口座に関する情報の提供に関する制度に関すること(他の府省の所掌に属するものを除く。)。
(vi)affairs concerning the management of deposit and savings accounts by using individual numbers based on the intention of depositors under the provisions of the Act on Management of Deposit and Saving Accounts by Use of Individual Numbers Based on the Intention of Depositors (Act No. 39 of 2021) and the system to provide information on deposit and saving accounts at the time of disaster or inheritance (excluding those under the jurisdiction of other ministries);
情報通信技術を用いた本人確認に関する総合的かつ基本的な政策の企画及び立案並びに推進に関すること。
(vii)affairs concerning planning, drawing up, and promotion of comprehensive and basic policies for identification of a person using information and communications technology;
情報通信技術を用いた本人確認の信頼性の確保及び利用の促進を図る観点からの、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十二条の二第一項、第三項及び第八項の規定による証明に関すること。
(viii)affairs concerning certification under the provisions of Article 12-2, paragraphs (1), (3), and (8) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) from the perspective of ensuring the reliability of identification of a person using information and communications technology and promoting its use;
電子署名及び認証業務に関する法律(平成十二年法律第百二号)第二条第一項に規定する電子署名に関すること(法務省の所掌に属するものを除く。)。
(ix)affairs concerning electronic signature as defined in Article 2, paragraph (1) of the Act on Electronic Signatures and Certification Business (Act No. 102 of 2000) (excluding those under the jurisdiction of the Ministry of Justice);
電子署名等に係る地方公共団体情報システム機構の認証業務に関する法律(平成十四年法律第百五十三号)第十七条第四項に規定する署名検証者及び同法第三十六条第二項に規定する利用者証明検証者に関すること(総務省の所掌に属するものを除く。)。
(x)affairs concerning a signature verifier provided for in Article 17, paragraph (4) of the Act on the Authentication Services of the Japan Agency for Local Authority Information Systems in Connection with Electronic Signature and Electronic User Certificates (Act No. 153 of 2002) and a user certification verifier provided for in Article 36, paragraph (2) of that Act (excluding those under the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs and Communications);
十一電子委任状の普及の促進に関する法律(平成二十九年法律第六十四号)第二条第一項に規定する電子委任状に関すること(総務省の所掌に属するものを除く。)。
(xi)affairs concerning electronic commission provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on Promotion of Dissemination of Electronic Power of Attorney (Act No. 64 of 2017) (excluding those under the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs and Communications);
十二複数の国の行政機関、地方公共団体その他の公共機関及び民間事業者が利用する官民データ(官民データ活用推進基本法第二条第一項に規定する官民データをいう。)に係るデータの標準化(情報通信技術を活用した行政の推進等に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第四条第二項第五号イに規定するデータの標準化をいう。)に係る総合的かつ基本的な政策の企画及び立案並びに推進に関すること。
(xii)affairs concerning planning, drawing up, and promotion of comprehensive and basic policies for standardization of data (meaning data standardization provided for in Article 4, paragraph (2), item (v), (a) of the Act on the Advancement of Government Administration Processes That Use Information and Communications Technology (Act No. 151 of 2002)) related to public and private sector data used by several administrative organs of the State, local governments, other public organizations, and private business operators (meaning public and private sector data as defined in Article 2, paragraph (1) of the Basic Act on the Advancement of Public and Private Sector Data Utilization);
十三外部連携機能(情報通信技術を活用した行政の推進等に関する法律第四条第二項第五号ロに規定する外部連携機能をいう。)に関する総合的かつ基本的な政策の企画及び立案並びに推進に関すること。
(xiii)affairs concerning planning, drawing up, and promotion of comprehensive and basic policies for external coordination functions (meaning external coordination functions provided for in Article 4, paragraph (2), item (v), (b) of the Act on the Advancement of Government Administration Processes That Use Information and Communications Technology);
十四公的基礎情報データベース(デジタル社会形成基本法第三十一条に規定する公的基礎情報データベースをいう。)の整備及び利用に関する総合的かつ基本的な政策の企画及び立案並びに推進に関すること。
(xiv)affairs concerning planning, drawing up, and promotion of comprehensive and basic policies for the development and use of a public basic information database (meaning a public basic information database provided for in Article 31 of the Basic Act on the Formation of a Digital Society);
十五国の行政機関、地方公共団体その他の公共機関及び公共分野の民間事業者の情報システムの整備及び管理の基本的な方針の作成及び推進に関すること。
(xv)affairs concerning the creation and promotion of basic principles for the development and management of information systems of the administrative organs of the State, local governments, other public organizations, and private business operators in the public sector;
十六情報システム整備計画(情報通信技術を活用した行政の推進等に関する法律第四条第一項に規定する情報システム整備計画をいう。第十八号イ及びハにおいて同じ。)の作成及び推進に関すること。
(xvi)affairs concerning the creation and promotion of the information systems development plan (meaning the information systems development plan provided for in Article 4, paragraph (1) of the Act on the Advancement of Government Administration Processes That Use Information and Communications Technology; the same applies in item (xviii), (a) and (c));
十七国の行政機関が行う情報システムの整備及び管理に関する行政各部の事業を統括し及び監理すること。
(xvii)overseeing and controlling the projects of administrative branches concerning the development and management of information systems conducted by the administrative organs of the State;
十八国の行政機関が行う情報システム(国の安全等に関するものその他の政令で定めるものを除く。以下この号において同じ。)の整備及び管理に関する事業を、次に定めるところにより、実施すること。
(xviii)implementation of projects concerning the development and management of information systems conducted by the administrative organs of the State (excluding information systems related to national security and other information systems provided for by Cabinet Orders; the same applies in this item) in accordance with the following provisions:
国の行政機関が行う情報システムの整備及び管理に関する事業に必要な予算を、第十五号の方針及び情報システム整備計画に基づき、一括して要求し、確保すること。
(a)requesting a budget necessary for projects concerning the development and management of information systems conducted by the administrative organs of the State in a lump sum and securing the budget, based on the principles referred to in item (xv) and the information systems development plan;
国の行政機関が行う情報システムの整備及び管理に関する事業の実施に関する計画を定めること。
(b)establishing a plan for the implementation of projects concerning the development and management of information systems conducted by the administrative organs of the State; and
国の行政機関が行う情報システムの整備及び管理に関する事業について、第十五号の方針及び情報システム整備計画に基づき当該事業の全部若しくは一部を自ら執行し、又は関係行政機関に、予算を配分するとともに、同号の方針及び情報システム整備計画並びにロの計画その他必要な事項を通知することにより、当該通知の内容に基づき当該事業の全部若しくは一部を当該事業に係る支出負担行為の実施計画に関する書類の作製を含め執行させること。
(c)executing all or part of the projects concerning the development and management of information systems conducted by the administrative organs of the State based on the principles referred to in item (xv) and the information systems development plan or allocating the budget as well as notifying the principles and information systems development plan referred to in that item and the plan referred to in (b) and other necessary matters to the relevant administrative organs and having them execute all or part of those projects including the preparation of documents concerning the implementation plan of acts to determine and authorize the amount of expenditures related to those projects based on the content of the notification;
十九国の行政機関が共用する情報システムの整備及び管理に関すること。
(xix)affairs concerning the development and management of information systems shared by the administrative organs of the State;
二十デジタル社会の形成に関する関係行政機関の事務の調整に関すること。
(xx)affairs concerning the coordination of affairs concerning the formation of a digital society of the relevant administrative organs;
二十一所掌事務に係る国際協力に関すること。
(xxi)affairs concerning international cooperation related to the affairs under the jurisdiction of the Digital Agency;
二十二前各号に掲げるもののほか、専らデジタル社会の形成を目的とする事務及び事業に関すること。
(xxii)beyond what is set forth in the preceding items, matters concerning affairs and projects aimed exclusively at forming a digital society; and
二十三前各号に掲げるもののほか、法律(法律に基づく命令を含む。)に基づきデジタル庁に属させられた事務
(xxiii)beyond what is set forth in the preceding items, affairs assigned to the Digital Agency based on laws (including orders based on laws).
第三章 組織
Chapter III Organization
第一節 通則
Section 1 General Provisions
(組織の構成)
(Structure of Organization)
第五条デジタル庁の組織は、任務及びこれを達成するため必要となる明確な範囲の所掌事務を有する行政機関により系統的に構成され、かつ、デジタル社会の形成に関する内閣の課題に弾力的に対応できるものとしなければならない。
Article 5(1)The organization of the Digital Agency must be composed systematically of administrative organs with duties and affairs under their jurisdiction necessary for achieving those duties, the scope of which is clearly specified, and must be flexible to respond to issues of the Cabinet concerning the formation of a digital society.
デジタル庁は、内閣の統轄の下に、その政策について、自ら評価し、企画及び立案を行い、並びに内閣府及び国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第一条の国の行政機関と相互の調整を図るとともに、その相互の連絡を図り、全て、一体として、行政機能を発揮しなければならない。
(2)The Digital Agency must evaluate, plan, and draw up its own policies under the supervision of the Cabinet, and mutually coordinate with the Cabinet Office and the administrative organs of the State as defined in Article 1 of the National Government Organization Act (Act No.120 of 1948), as well as mutually communicate with them and fulfill all of its administrative functions in an integrated manner.
第二節 デジタル庁の長及びデジタル庁に置かれる特別な職
Section 2 The Head of the Digital Agency and Special Positions Established
(デジタル庁の長)
(The Head of the Digital Agency)
第六条デジタル庁の長は、内閣総理大臣とする。
Article 6(1)The head of the Digital Agency is the Prime Minister.
内閣総理大臣は、デジタル庁に係る事項についての内閣法(昭和二十二年法律第五号)にいう主任の大臣とし、第四条第二項に規定する事務を分担管理する。
(2)The Prime Minister is the competent minister for the matters related to the Digital Agency referred to in the Cabinet Act (Act No. 5 of 1947), and takes charge of and manages the affairs provided for in Article 4, paragraph (2).
(内閣総理大臣の権限)
(Authority of the Prime Minister)
第七条内閣総理大臣は、デジタル庁の事務を統括し、職員の服務について統督する。
Article 7(1)The Prime Minister oversees the affairs of the Digital Agency and supervises the service of its employees.
内閣総理大臣は、デジタル庁に係る主任の行政事務について、法律又は政令の制定、改正又は廃止を必要と認めるときは、案をそなえて、閣議を求めなければならない。
(2)When the Prime Minister finds it to be necessary to enact, amend, or repeal a law or Cabinet Order in respect of administrative affairs under the charge of the Digital Agency, the Prime Minister must request for a cabinet meeting by preparing a proposal.
内閣総理大臣は、デジタル庁に係る主任の行政事務について、法律若しくは政令を施行するため、又は法律若しくは政令の特別の委任に基づいて、デジタル庁の命令としてデジタル庁令を発することができる。
(3)With regard to the administrative affairs under the charge of the Digital Agency, the Prime Minister may issue a Digital Agency Order as an order of the Digital Agency to enforce a law or Cabinet Order, or based on a special delegation by laws or Cabinet Orders.
デジタル庁令には、法律の委任がなければ、罰則を設け、又は義務を課し、若しくは国民の権利を制限する規定を設けることができない。
(4)Without delegation by laws, a Digital Agency Order may not establish penal provisions or provisions that impose obligations on or restrict the rights of citizens.
内閣総理大臣は、デジタル庁の所掌事務について、公示を必要とする場合においては、告示を発することができる。
(5)The Prime Minister may issue a public notice if it is necessary to give public notice of the affairs under the jurisdiction of the Digital Agency.
内閣総理大臣は、デジタル庁の所掌事務について、命令又は示達をするため、所管の諸機関及び職員に対し、訓令又は通達を発することができる。
(6)The Prime Minister may issue official directives or circular notices on the affairs under the jurisdiction of the Digital Agency to the competent organs and their personnel, for the purpose of giving orders or directions.
内閣総理大臣は、第三条第二号の任務を遂行するため政策について行政機関相互の調整を図る必要があると認めるときは、その必要性を明らかにした上で、関係行政機関の長に対し、必要な資料の提出及び説明を求め、並びに当該関係行政機関の政策に関し意見を述べることができる。
(7)When the Prime Minister finds it to be necessary to achieve mutual coordination among administrative organs in respect of policies to execute the duties referred to in Article 3, item (ii), the Prime Minister may request the heads of the relevant administrative organs to submit necessary materials and give explanations after clarifying the necessity, and state opinions on the policies of those relevant administrative organs.
(デジタル大臣)
(Minister for Digital Transformation)
第八条デジタル庁に、デジタル大臣を置く。
Article 8(1)A Minister for Digital Transformation is assigned at the Digital Agency.
デジタル大臣は、国務大臣をもって充てる。
(2)A Minister of State is assigned to the post of the Minister for Digital Transformation.
デジタル大臣は、内閣総理大臣を助け、デジタル庁の事務を統括し、職員の服務について統督する。
(3)The Minister for Digital Transformation assists the Prime Minister, oversees the affairs of the Digital Agency, and supervises the service of its employees.
デジタル大臣は、第四条第一項に規定する事務の遂行のため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。
(4)When the Minister for Digital Transformation finds it to be necessary for executing the affairs referred to in Article 4, item (i), the Prime Minister may request the heads of the relevant administrative organs to submit necessary materials and give explanations.
デジタル大臣は、第四条第一項に規定する事務の遂行のため特に必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、勧告することができる。この場合において、関係行政機関の長は、当該勧告を十分に尊重しなければならない。
(5)When the Minister for Digital Transformation finds it to be necessary for executing the affairs referred to in Article 4, paragraph (1), the Minister may give a recommendation to the heads of the relevant administrative organs. In such a case, the heads of the relevant administrative organs must fully respect the recommendation.
デジタル大臣は、前項の規定により関係行政機関の長に対し勧告したときは、当該関係行政機関の長に対し、その勧告に基づいてとった措置について報告を求めることができる。
(6)When the Minister for Digital Transformation has given a recommendation to the heads of the relevant administrative organs pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister may require the heads of the relevant administrative organs to make a report of the measures taken based on the recommendation.
デジタル大臣は、第五項の規定により勧告した事項に関し特に必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、当該事項について内閣法第六条の規定による措置がとられるよう意見を具申することができる。
(7)When the Minister for Digital Transformation finds it to be particularly necessary regarding the matters the Minister recommended pursuant to the provisions of paragraph (5), the Minister may state an opinion to the Prime Minister to propose that the measures under the provisions of Article 6 of the Cabinet Act will be taken for those matters.
(副大臣)
(State Ministers)
第九条デジタル庁に、副大臣一人を置く。
Article 9(1)One State Minister is assigned at the Digital Agency.
デジタル庁に、前項の副大臣のほか、他省の副大臣の職を占める者をもって充てられる副大臣を置くことができる。
(2)In addition to the State Minister referred to in the preceding paragraph, other State Ministers who hold the positions of Senior Vice Ministers of other ministries may be assigned.
副大臣は、デジタル大臣の命を受け、政策及び企画をつかさどり、政務を処理する。
(3)The State Ministers take charge of policies and planning, and deal with state affairs as ordered by the Minister for Digital Transformation.
各副大臣の行う前項の職務の範囲については、デジタル大臣の定めるところによる。
(4)The scope of the duties referred to in the preceding paragraph to be conducted by each State Minister is as specified by the Minister for Digital Transformation.
副大臣の任免は、内閣総理大臣の申出により内閣が行い、天皇がこれを認証する。
(5)The appointment or dismissal of State Ministers is made by the Cabinet upon request from the Prime Minister, and attested by the Emperor.
副大臣は、内閣総辞職の場合においては、内閣総理大臣その他の国務大臣が全てその地位を失ったときに、これと同時にその地位を失う。
(6)In the case of resignation of the Cabinet en masse, the State Ministers lose their positions at the same time as the Prime Minister and all other Ministers of State lose their positions.
(大臣政務官)
(Parliamentary Vice-Ministers)
第十条デジタル庁に、大臣政務官一人を置く。
Article 10(1)One Parliamentary Vice-Minister is assigned at the Digital Agency.
デジタル庁に、前項の大臣政務官のほか、他省の大臣政務官の職を占める者をもって充てられる大臣政務官を置くことができる。
(2)In addition to the Parliamentary Vice-Minister referred to in the preceding paragraph, other Parliamentary Vice-Ministers who hold the position of Parliamentary Secretary of other ministries may be assigned.
大臣政務官は、デジタル大臣を助け、特定の政策及び企画に参画し、政務を処理する。
(3)The Parliamentary Vice-Ministers assist the Minister for Digital Transformation, participate in specific policy-making and planning, and deal with state affairs.
各大臣政務官の行う前項の職務の範囲については、デジタル大臣の定めるところによる。
(4)The scope of the duties referred to in the preceding paragraph to be conducted by each Parliamentary Vice-Minister is as specified by the Minister for the Digital Agency.
大臣政務官の任免は、内閣総理大臣の申出により、内閣が行う。
(5)The appointment or dismissal of the Parliamentary Vice-Ministers are made upon request from the Prime Minister.
前条第六項の規定は、大臣政務官について準用する。
(6)The provisions of Article 9, paragraph (6) apply mutatis mutandis to the Parliamentary Vice-Ministers.
(デジタル監)
(Chief Officer of Digital Agency)
第十一条デジタル庁に、デジタル監一人を置く。
Article 11(1)One Chief Officer is assigned at the Digital Agency.
デジタル監は、次に掲げる職務を行う。
(2)The Chief Officer of Digital Agency takes charge of the following duties:
デジタル庁の所掌事務に関する重要事項に関し、デジタル大臣に進言し、及びデジタル大臣の命を受けて、デジタル大臣に意見を具申すること。
(i)giving the Minister for Digital Transformation advice on important agendas on the affairs under the jurisdiction of the Digital Agency and stating opinions to the Minister for Digital Transformation as ordered by the Minister; and
デジタル大臣を助け、庁務を整理し、デジタル庁の各部局及び機関の事務を監督すること。
(ii)assisting the Minister for Digital Transformation, coordinating the affairs of the Digital Agency, and supervising the affairs of each department and organ of the Digital Agency.
デジタル監の任免は、内閣総理大臣の申出により、内閣が行う。
(3)The appointment or dismissal of the Chief Officer of Digital Agency is made by the Cabinet upon request from the Prime Minister.
国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第九十六条第一項、第九十八条第一項、第九十九条並びに第百条第一項及び第二項の規定は、デジタル監の服務について準用する。
(4)The provisions of Article 96, paragraph (1), Article 98, paragraph (1), Article 99, and Article 100, paragraphs (1) and (2) of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947) apply mutatis mutandis to the service of the Chief Officer of Digital Agency.
デジタル監は、在任中、内閣総理大臣の許可がある場合を除き、報酬を得て他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行ってはならない。
(5)The Chief Officer of Digital Agency, while in office, must not engage in other jobs with remuneration, engage in business for profit, or engage in other business for pecuniary profit, unless they are authorized by the Prime Minister.
(デジタル審議官)
(Vice-Minister for Digital Policy)
第十二条デジタル庁に、デジタル審議官一人を置く。
Article 12(1)One Vice-Minister for Digital Policy is assigned at the Digital Agency.
デジタル審議官は、命を受け、デジタル庁の所掌事務に係る重要な政策に関する事務を総括整理する。
(2)The Vice-Minister for Digital Policy oversees and coordinates the matters concerning important policies for the affairs under the jurisdiction of the Digital Agency, as ordered.
第三節 デジタル庁に置かれる職
Section 3 Positions Established at the Digital Agency
第十三条デジタル庁には、その所掌事務の能率的な遂行のためその一部を所掌する職を置く。
Article 13(1)Positions that supervise a part of the affairs under the jurisdiction of the Digital Agency are established at the Digital Agency in order to efficiently execute those affairs.
デジタル庁には、前項の職のつかさどる職務の全部又は一部を助ける職を置くことができる。
(2)Positions that assist all or part of the duties taken charge by those in the positions referred to in the preceding paragraph may be established at the Digital Agency.
前二項の職の設置、職務及び定数は、政令で定める。
(3)The establishment, duties, and fixed number of the positions referred to in the preceding two paragraphs are specified by Cabinet Order.
第四節 デジタル社会推進会議
Section 4 Digital Society Promotion Council
(設置及び所掌事務)
(Establishment and Affairs Under the Jurisdiction of the Council)
第十四条デジタル庁に、デジタル社会推進会議(以下この節において「会議」という。)を置く。
Article 14(1)A Digital Society Promotion Council (hereinafter referred to as "the Council" in this Section) is established at the Digital Agency.
会議は、次に掲げる事務をつかさどる。
(2)The Council takes charge of the following affairs:
デジタル社会の形成のための施策の実施を推進すること。
(i)promoting the implementation of policies for the formation of a digital society; and
デジタル社会の形成のための施策について必要な関係行政機関相互の調整をすること。
(ii)conducting coordination among relevant administrative organs necessary for the policies for the formation of a digital society.
(組織)
(Organization)
第十五条会議は、議長、副議長及び議員をもって組織する。
Article 15(1)The Council is composed of a chairperson, vice chairpersons, and members.
議長は、内閣総理大臣をもって充てる。
(2)The Prime Minister is to serve as the chairperson.
副議長は、内閣官房長官及びデジタル大臣をもって充てる。
(3)The Chief Cabinet Secretary and the Minister for Digital Transformation are to serve as the vice chairpersons.
議員は、次に掲げる者をもって充てる。
(4)The following persons are to serve as the members.
議長及び副議長以外の全ての国務大臣
(i)all of the Ministers of State other than the chairperson and vice chairpersons; and
内閣官房副長官、デジタル副大臣若しくは関係府省の副大臣、デジタル大臣政務官若しくは関係府省の大臣政務官又は国務大臣以外の関係行政機関の長のうちから、内閣総理大臣が任命する者
(ii)persons to be appointed by the Prime Minister from among the Deputy Chief Cabinet Secretaries, the State Minister for Digital Transformation or Senior Vice-Ministers of relevant ministries and agencies, the Parliamentary Vice-Minister of Digital Agency or Parliamentary Secretaries of relevant ministries and agencies, or the heads of the relevant administrative organs other than the Ministers of State.
会議に、幹事を置く。
(5)An executive secretary is assigned at the Council.
幹事は、関係行政機関の職員のうちから、内閣総理大臣が任命する。
(6)The executive secretary is appointed by the Prime Minister from among the personnel of relevant administrative organs.
幹事は、会議の所掌事務について、議長、副議長及び議員を助ける。
(7)The executive secretary assists the chairperson, vice chairpersons, and members concerning the affairs under the jurisdiction of the Council.
前各項に定めるもののほか、会議の組織及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
(8)Beyond what is provided for in the preceding paragraphs, the necessary matters for the organization and operation of the Council are specified by Cabinet Order.
第五節 雑則
Section 5 Miscellaneous Provisions
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第十六条前各節に定めるもののほか、デジタル庁の組織に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 16Beyond what is provided for in the preceding Sections, the necessary matters for the organization of the Digital Agency are specified by Cabinet Order.
第四章 雑則
Chapter IV Miscellaneous Provisions
(職員)
(Employees)
第十七条デジタル庁に、デジタル事務官、デジタル技官その他所要の職員を置く。
Article 17(1)Digital administrative officials, digital technical officials, and other necessary employees are assigned at the Digital Agency.
デジタル事務官は、命を受け、事務をつかさどる。
(2)Digital administrative officials take charge of affairs as ordered.
デジタル技官は、命を受け、技術をつかさどる。
(3)Digital technical officials take charge of technical affairs as ordered.
(国会への報告等)
(Report to the Diet)
第十八条政府は、第十三条第三項の規定により政令で設置される同条第一項の職につき、その新設、改正及び廃止をしたときは、その状況を次の国会に報告しなければならない。
Article 18(1)When a position referred to in Article 13, paragraph (1) established by Cabinet Order pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article is newly established, changed, or abolished, the government must report its status to the next session of the Diet.
政府は、少なくとも毎年一回デジタル庁の組織の一覧表を官報で公示するものとする。
(2)The government gives public notice of the list of the organization of the Digital Agency in an Official Gazette at least once every year.
附 則 〔抄〕
Supplementary Provisions [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、令和三年九月一日から施行する。ただし、附則第六十条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of September 1, 2021; provided, however, that the provisions of Article 60 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
第五十九条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 59Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第六十条附則第十五条、第十六条、第五十一条及び前三条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 60In addition to what is provided for in Article 15, Article 16, Article 51 and the preceding three Articles of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第六十一条政府は、この法律の施行後十年を経過した場合において、この法律の施行の状況及びデジタル社会の形成の状況を勘案し、デジタル庁の在り方について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 61When ten years have elapsed from the enforcement of this Act, the government is to review the state of the Digital Agency taking into account the implementation status of this Act and the state of the formation of a digital society, and take the necessary measures based on the results of the review when it finds it necessary to do so.
附 則 〔令和三年五月十九日法律第三十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No.38 of May 19, 2021 Excerpt] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
附則第十三条及び第十四条の規定 令和三年九月一日
(i)provisions of Articles 13 and 14 of the Supplementary Provisions: September 1, 2021; and
第二章(第八条を除く。)並びに附則第七条(住民基本台帳法(昭和四十二年法律第八十一号)別表第一の十三の項の次に次のように加える改正規定を除く。)、第九条及び第十五条の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)provisions of Chapter II (excluding Article 8), Article 7 (excluding the amended provisions adding as follows after row 13 of Appended Table 1 of the Act of the Basic Resident Registers (Act No.81 of 1967)), Article 9, and Article 15 of the Supplementary Provisions: date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the date of promulgation.
附 則 〔令和三年五月十九日法律第三十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No.39 of May 19, 2021 Excerpt] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three years of the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
(i)Omitted
附則第十一条及び第十二条の規定 令和三年九月一日
(ii)provisions of Articles 11 and 12 of the Supplementary Provisions: September 1, 2021