行政手続法(平成五年法律第八十八号)
Administrative Procedure Act(Act No. 88 of 1993)
最終更新:平成二十六年法律第七十号
Last Version: Act No. 70 of 2014
目次
履歴

  • 令和6年3月18日
    • 最終更新:令和五年法律第六十三号
    • 翻訳日:令和6年3月12日
    • 辞書バージョン:16.0
  • 平成29年6月29日
    • 最終更新:平成二十六年法律第七十号
    • 翻訳日:平成28年9月30日
    • 辞書バージョン:11.0
  • 平成21年3月31日
    • 最終更新:平成十七年法律第七十三号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:1.0

行政手続法
Administrative Procedure Act
平成五年十一月十二日法律第八十八号
Act No. 88 of November 12, 1993
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条―第四条)
Chapter I General Provisions(Articles 1 to 4)
第二章 申請に対する処分(第五条―第十一条)
Chapter II Dispositions upon Application(Articles 5 to 11)
第三章 不利益処分
Chapter III Adverse Dispositions
第一節 通則(第十二条―第十四条)
Section 1 General Rules(Articles 12 to 14)
第二節 聴聞(第十五条―第二十八条)
Section 2 Hearings(Articles 15 to 28)
第三節 弁明の機会の付与(第二十九条―第三十一条)
Section 3 Granting of the Opportunity for Explanation(Articles 29 to 31)
第四章 行政指導(第三十二条―第三十六条の二)
Chapter IV Administrative Guidance(Articles 32 to 36-2)
第四章の二 処分等の求め(第三十六条の三)
Chapter IV-2 Requests for Dispositions(Article 36-3)
第五章 届出(第三十七条)
Chapter V Notifications(Article 37)
第六章 意見公募手続等(第三十八条―第四十五条)
Chapter VI Public Comment Procedures(Articles 38 to 45)
第七章 補則(第四十六条)
Chapter VII Auxiliary Provisions(Article 46)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的等)
(Purpose)
第一条この法律は、処分、行政指導及び届出に関する手続並びに命令等を定める手続に関し、共通する事項を定めることによって、行政運営における公正の確保と透明性(行政上の意思決定について、その内容及び過程が国民にとって明らかであることをいう。第四十六条において同じ。)の向上を図り、もって国民の権利利益の保護に資することを目的とする。
Article 1(1)The purpose of this Act is, by providing for common rules concerning procedures for dispositions, administrative guidance and notifications, and procedures for establishing Administrative Orders, to improve fairness and transparency (meaning clarity in the public understanding of the content and decision-making processes involved in administrative processes; the same applies in Article 46) with regard to administrative operations, and thereby to promote the protection of the rights and interests of the public.
処分、行政指導及び届出に関する手続並びに命令等を定める手続に関しこの法律に規定する事項について、他の法律に特別の定めがある場合は、その定めるところによる。
(2)When special provisions exist in other Acts on the matters otherwise governed by this Act concerning procedures for dispositions, administrative guidance and notifications, and procedures for making Administrative Orders, these procedures are governed by the special provisions.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
Article 2In this Act, the meanings of the terms listed in the following items are as prescribed respectively in those items:
法令法律、法律に基づく命令(告示を含む。)、条例及び地方公共団体の執行機関の規則(規程を含む。以下「規則」という。)をいう。
(i)Laws and Regulations:Acts, Orders established pursuant to Acts (including public notices), Prefectural/Municipal Ordinances, and Rules (including regulations. Hereinafter referred to as "Rules") promulgated by the executive organ of local public entities;
処分行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為をいう。
(ii)Dispositions:dispositions and other acts involving the exercising of public authority by administrative agencies;
申請法令に基づき、行政庁の許可、認可、免許その他の自己に対し何らかの利益を付与する処分(以下「許認可等」という。)を求める行為であって、当該行為に対して行政庁が諾否の応答をすべきこととされているものをいう。
(iii)Applications:requests, made pursuant to laws and regulations, for permission, approval, licenses, or some other disposition by an administrative agency granting some form of benefit to the applicant (collectively hereinafter referred to as "permission, etc.") and to which requests the administrative agencies should respond to in the affirmative or negative;
不利益処分 行政庁が、法令に基づき、特定の者を名あて人として、直接に、これに義務を課し、又はその権利を制限する処分をいう。ただし、次のいずれかに該当するものを除く。
(iv)Adverse Dispositions: Dispositions in which administrative agencies, acting pursuant to laws and regulations, designate specified persons as subject parties to the disposition and directly impose duties upon them or limit their rights; provided, however, that those which fall under any of the following specified provisions are excluded:
事実上の行為及び事実上の行為をするに当たりその範囲、時期等を明らかにするために法令上必要とされている手続としての処分
(a)De facto acts and dispositions in the nature of procedures that may be required by laws and regulations to clarify the scope, timing, etc. pertaining to de facto acts;
申請により求められた許認可等を拒否する処分その他申請に基づき当該申請をした者を名あて人としてされる処分
(b)Dispositions which refuse the permission, etc. requested by applications and other dispositions that are rendered based upon applications, and which specifically designate those who made the applications as the subject of the disposition;
名あて人となるべき者の同意の下にすることとされている処分
(c)Dispositions rendered with the consent of the persons who are subject parties to the disposition;
許認可等の効力を失わせる処分であって、当該許認可等の基礎となった事実が消滅した旨の届出があったことを理由としてされるもの
(d)Dispositions which nullify the effect of any permission, etc. and which are rendered because there has been a notification that the facts on which the applicable permission, etc. had been based have ceased to exist.
行政機関 次に掲げる機関をいう。
(v)Administrative Organs: the organs listed as follows:
法律の規定に基づき内閣に置かれる機関若しくは内閣の所轄の下に置かれる機関、宮内庁、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項若しくは第二項に規定する機関、国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項に規定する機関、会計検査院若しくはこれらに置かれる機関又はこれらの機関の職員であって法律上独立に権限を行使することを認められた職員
(a)Organs within the Cabinet or organs under the jurisdiction of the Cabinet which were established pursuant to Acts, the Imperial Household Agency, organs provided for in Article 49, paragraph (1) or (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office(Act No. 89 of 1999), organs provided for in Article 3, paragraph (2) of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948), the Board of Audit or organs established by one of these organs, or the personnel of the above mentioned organs who are authorized by Acts to independently exercise the authority; and,
地方公共団体の機関(議会を除く。)
(b)Organs (excluding assemblies) of local public entities.
行政指導行政機関がその任務又は所掌事務の範囲内において一定の行政目的を実現するため特定の者に一定の作為又は不作為を求める指導、勧告、助言その他の行為であって処分に該当しないものをいう。
(vi)Administrative Guidance:guidance, recommendations, advice, or other acts by which an Administrative Organ may seek, within the scope of its duties or processes under its jurisdiction, certain action or inaction on the part of specified persons in order to realize administrative aims, where the acts are not Dispositions;
届出行政庁に対し一定の事項の通知をする行為(申請に該当するものを除く。)であって、法令により直接に当該通知が義務付けられているもの(自己の期待する一定の法律上の効果を発生させるためには当該通知をすべきこととされているものを含む。)をいう。
(vii)Notifications:acts taken to notify administrative agencies of given matters (excluding applications) as may be expressly obligated by laws and regulations (including those notices which become necessary by virtue of being prerequisite for bringing about some hoped-for legal effect);and
命令等 内閣又は行政機関が定める次に掲げるものをいう。
(viii)"Administrative Orders, etc.": the following, as established by the Cabinet, or Administrative Organs:
法律に基づく命令(処分の要件を定める告示を含む。次条第二項において単に「命令」という。)又は規則
(a)Orders established pursuant to Acts (including public notices which include the requirements of the disposition. Referred to in the second paragraph of the next Article as the "Orders") and Rules
審査基準(申請により求められた許認可等をするかどうかをその法令の定めに従って判断するために必要とされる基準をいう。以下同じ。)
(b)Review standards (here meaning the standards necessary for judging, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, whether an application requesting permission, etc. will be granted; the same applies hereinafter)
処分基準(不利益処分をするかどうか又はどのような不利益処分とするかについてその法令の定めに従って判断するために必要とされる基準をいう。以下同じ。)
(c)Disposition standards (here meaning, the standards necessary for judging, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, whether Adverse Dispositions are rendered, and as the case may be, what kind of Adverse Dispositions are rendered; the same applies hereinafter)
行政指導指針(同一の行政目的を実現するため一定の条件に該当する複数の者に対し行政指導をしようとするときにこれらの行政指導に共通してその内容となるべき事項をいう。以下同じ。)
(d)Administrative Guidance guidelines (meaning standardized contents of Administrative Guidance which, in order to achieve a common administrative aim, an Administrative Organ intends to render to more than one person who meets certain conditions; the same applies hereinafter).
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第三条次に掲げる処分及び行政指導については、次章から第四章の二までの規定は、適用しない。
Article 3(1)The provisions of Chapters II to IV-2 inclusive do not apply to the Dispositions and the Administrative Guidance listed as follows:
国会の両院若しくは一院又は議会の議決によってされる処分
(i)Dispositions rendered in the nature of any resolution of both or either Houses of the Diet, or by the assemblies of local public entities;
裁判所若しくは裁判官の裁判により、又は裁判の執行としてされる処分
(ii)Dispositions rendered by the judgment of any court or judge, or made in the nature of the execution of any such judgment;
国会の両院若しくは一院若しくは議会の議決を経て、又はこれらの同意若しくは承認を得た上でされるべきものとされている処分
(iii)Dispositions directed in the nature of an express instruction by a resolution of both or either houses of the Diet, or assemblies of local public entities, or Dispositions rendered based upon the consent or approval of the houses or assemblies, where the consent or approval is necessary;
検査官会議で決すべきものとされている処分及び会計検査の際にされる行政指導
(iv)Dispositions decided by the Audit Commission and Administrative Guidance during audit of the Board of Audit;
刑事事件に関する法令に基づいて検察官、検察事務官又は司法警察職員がする処分及び行政指導
(v)Dispositions and Administrative Guidance rendered by public prosecutors, public prosecutor's assistant officers, or judicial police officials pursuant to laws and regulations relating to criminal cases;
国税又は地方税の犯則事件に関する法令(他の法令において準用する場合を含む。)に基づいて国税庁長官、国税局長、税務署長、収税官吏、税関長、税関職員又は徴税吏員(他の法令の規定に基づいてこれらの職員の職務を行う者を含む。)がする処分及び行政指導並びに金融商品取引の犯則事件に関する法令(他の法令において準用する場合を含む。)に基づいて証券取引等監視委員会、その職員(当該法令においてその職員とみなされる者を含む。)、財務局長又は財務支局長がする処分及び行政指導
(vi)Dispositions and Administrative Guidance rendered by the Commissioner of the National Tax Agency, directors of the Regional Taxation Bureaus, the chiefs of tax offices, tax collectors, the superintendents of custom houses, customs officers, or local tax officials (including those who perform the duties of these offices pursuant to the provisions of other laws and regulations) pursuant to laws and regulations relating to national or local tax law violations (including cases where the laws and regulations are applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations), and Dispositions and Administrative Guidance rendered by the Securities and Exchange Surveillance Commission, personnel of that Commission (including those persons deemed as its personnel pursuant to applicable laws and regulations), directors of Local Finance Bureaus, and directors of the Local Finance Branch Bureaus pursuant to laws and regulations relating to violations of financial instruments transactions regulations (including cases where the laws and regulations are applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations);
学校、講習所、訓練所又は研修所において、教育、講習、訓練又は研修の目的を達成するために、学生、生徒、児童若しくは幼児若しくはこれらの保護者、講習生、訓練生又は研修生に対してされる処分及び行政指導
(vii)Dispositions and Administrative Guidance rendered, towards the achievement of educational or training-oriented goals, to students, pupils, elementary school children or pre-school children or to their guardians, or to trainees in schools, short-course training schools, training schools and professional training institutes;
刑務所、少年刑務所、拘置所、留置施設、海上保安庁留置施設、少年院、少年鑑別所又は婦人補導院において、収容の目的を達成するためにされる処分及び行政指導
(viii)Dispositions and Administrative Guidance rendered to effectuate accommodation in prisons, juvenile prisons, jails, detention facilities, detention facilities of Japan Coast Guard, juvenile training schools, juvenile classification homes, and women's guidance homes;
公務員(国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二条第一項に規定する国家公務員及び地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第三条第一項に規定する地方公務員をいう。以下同じ。)又は公務員であった者に対してその職務又は身分に関してされる処分及び行政指導
(ix)Dispositions or Administrative Guidance concerning the duties or status rendered to public officials (here meaning, the national public officers described in Article 2, paragraph (1) of the National Public Officer Act (Act No. 120 of 1947) and the local public officers described in Article 3, paragraph (1) of the Local Public Officer Act (Act No. 261 of 1950). The same applies hereinafter) or rendered to former public officials;
外国人の出入国、難民の認定又は帰化に関する処分及び行政指導
(x)Dispositions and Administrative Guidance concerning the departure and immigration of foreign nationals, recognition of refugees, and naturalization;
十一専ら人の学識技能に関する試験又は検定の結果についての処分
(xi)Dispositions exclusively based upon results of examinations or tests for certifications regarding a person's expertise;
十二相反する利害を有する者の間の利害の調整を目的として法令の規定に基づいてされる裁定その他の処分(その双方を名宛人とするものに限る。)及び行政指導
(xii)Awards or other Dispositions (limited to cases where both sides are made parties to the proceedings) and Administrative Guidance rendered pursuant to the provisions of those laws and regulations that have been enacted for the purpose of adjusting the interests between persons with a conflict of interests;
十三公衆衛生、環境保全、防疫、保安その他の公益に関わる事象が発生し又は発生する可能性のある現場において警察官若しくは海上保安官又はこれらの公益を確保するために行使すべき権限を法律上直接に与えられたその他の職員によってされる処分及び行政指導
(xiii)Dispositions and Administrative Guidance rendered on the scene by police officials, coast guard officers, or other personnel invested expressly by Acts with the authority to safeguard the public interest, where situations implicating a risk to public health, environmental protection, the prevention of epidemics, public safety, and other public interests arise or are likely to arise;
十四報告又は物件の提出を命ずる処分その他その職務の遂行上必要な情報の収集を直接の目的としてされる処分及び行政指導
(xiv)Dispositions ordering the submission of reports or articles, and any other Dispositions and Administrative Guidance rendered with the express purpose of collecting information necessary for the performance of administrative duties;
十五審査請求、再調査の請求その他の不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の処分
(xv)Determinations, decisions, and other Dispositions rendered by administrative agencies relating to requests for review, requests for re-investigation, and other administrative appeals; and,
十六前号に規定する処分の手続又は第三章に規定する聴聞若しくは弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続において法令に基づいてされる処分及び行政指導
(xvi)Dispositions or Administrative Guidance rendered pursuant to laws and regulations concerning procedures for the Dispositions prescribed in the preceding item, procedures for hearings or for grants the opportunity for explanation prescribed in Chapter III, and other procedures for statements of opinions.
次に掲げる命令等を定める行為については、第六章の規定は、適用しない。
(2)The provisions of Chapter VI do not apply to acts to establish the Administrative Orders, etc. listed as follows:
法律の施行期日について定める政令
(i)Cabinet Orders which provide for the effective date of Acts;
恩赦に関する命令
(ii)Orders about pardons;
命令又は規則を定める行為が処分に該当する場合における当該命令又は規則
(iii)Orders or Rules which provide for the content of the disposition;
法律の規定に基づき施設、区間、地域その他これらに類するものを指定する命令又は規則
(iv)Orders or Rules which provide for, pursuant to the provisions of Acts, the designation of facilities, sections, areas and other similar matters;
公務員の給与、勤務時間その他の勤務条件について定める命令等
(v)Administrative Orders, etc. about the salaries, working hours and other working conditions of public officers; or
審査基準、処分基準又は行政指導指針であって、法令の規定により若しくは慣行として、又は命令等を定める機関の判断により公にされるもの以外のもの
(vi)Review Standards, Disposition Standards or Administrative Guidance Guidelines, other than those available to the public, by the provisions of laws and regulations, by custom, or by the decision of the organs which have authority to establish Administrative Orders, etc.
第一項各号及び前項各号に掲げるもののほか、地方公共団体の機関がする処分(その根拠となる規定が条例又は規則に置かれているものに限る。)及び行政指導、地方公共団体の機関に対する届出(前条第七号の通知の根拠となる規定が条例又は規則に置かれているものに限る。)並びに地方公共団体の機関が命令等を定める行為については、次章から第六章までの規定は、適用しない。
(3)Beyond what is set forth in the items of paragraph (1) and the preceding paragraph, the provisions of Chapters II to VI inclusive do not apply to Dispositions (limited to Dispositions made pursuant to underlying provisions contained in Prefectural/Municipal Ordinances and Rules of local public entities) and Administrative Guidance rendered by the organs of local public entities, notifications (limited to where notice set forth in item (vii) of the preceding Article is given pursuant to underlying provisions contained in Prefectural/Municipal Ordinances and Rules) to the organs of local public entities, and the acts of the organs of local public entities to establish Administrative Orders, etc.
(国の機関等に対する処分等の適用除外)
(Exclusion from the Application of Dispositions Rendered towards National Government Organs)
第四条国の機関又は地方公共団体若しくはその機関に対する処分(これらの機関又は団体がその固有の資格において当該処分の名あて人となるものに限る。)及び行政指導並びにこれらの機関又は団体がする届出(これらの機関又は団体がその固有の資格においてすべきこととされているものに限る。)については、この法律の規定は、適用しない。
Article 4(1)The provisions of this Act do not apply to Dispositions and Administrative Guidance rendered towards national government organs or to local public entities or their organs (limited to organs and entities that are the subject parties of the applicable Dispositions with regard to their distinct status as governmental entities), nor do they apply to notifications made by the organs or entities (limited to where the obligation to make the notification of the involved organs and entities arises with regard to their distinct status as governmental entities).
次の各号のいずれかに該当する法人に対する処分であって、当該法人の監督に関する法律の特別の規定に基づいてされるもの(当該法人の解散を命じ、若しくは設立に関する認可を取り消す処分又は当該法人の役員若しくは当該法人の業務に従事する者の解任を命ずる処分を除く。)については、次章及び第三章の規定は、適用しない。
(2)The provisions of Chapters II and III do not apply to Dispositions concerning the corporations which fall under any of the following items and which are rendered pursuant to the specific provisions of Acts relating to the supervision of those corporations (excluding however, Dispositions to order the dissolution of those corporations or rescinding the approval for their establishment or ordering the dismissal of either the officers of those corporations or of the persons carrying out their business):
法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人
(i)corporations established expressly by Acts or established by a special act of establishment pursuant to the provisions of special Acts; and,
特別の法律により設立され、かつ、その設立に関し行政庁の認可を要する法人のうち、その行う業務が国又は地方公共団体の行政運営と密接な関連を有するものとして政令で定める法人
(ii)corporations established pursuant to special Acts and which, the approval of administrative agencies being required for their establishment, are designated by a Cabinet Order for having processes closely related to the administrative operations of the national government or the local public entities.
行政庁が法律の規定に基づく試験、検査、検定、登録その他の行政上の事務について当該法律に基づきその全部又は一部を行わせる者を指定した場合において、その指定を受けた者(その者が法人である場合にあっては、その役員)又は職員その他の者が当該事務に従事することに関し公務に従事する職員とみなされるときは、その指定を受けた者に対し当該法律に基づいて当該事務に関し監督上される処分(当該指定を取り消す処分、その指定を受けた者が法人である場合におけるその役員の解任を命ずる処分又はその指定を受けた者の当該事務に従事する者の解任を命ずる処分を除く。)については、次章及び第三章の規定は、適用しない。
(3)When administrative agencies designate, pursuant to the provisions of Acts, all or some part of the performance of examinations, inspections, certifications, registrations, or other processes of administration, to specific persons charged with the performance of those processes, and when those designated persons (or, in the case of corporations, their officers), their employees or others, concerning their involvement in those processes, are deemed to be engaged in public duties, then the provisions of Chapters II and III do not apply to Dispositions (excluding however, Dispositions rescinding the designation, Dispositions ordering the dismissal of officers of designated corporations, or otherwise with regards to the designated persons, Dispositions ordering the dismissal of the individuals engaged in the concerned processes) rendered to those designated persons for the purpose of supervising the assigned matters pursuant to the Acts.
次に掲げる命令等を定める行為については、第六章の規定は、適用しない。
(4)The provisions of Chapter VI do not apply to the acts to establish the Administrative Orders, etc. listed as follows:
国又は地方公共団体の機関の設置、所掌事務の範囲その他の組織について定める命令等
(i)Administrative Orders, etc. to provide for the establishment, the scope of processes under jurisdiction and other matters concerning the organization of the national government or local public entities;
皇室典範(昭和二十二年法律第三号)第二十六条の皇統譜について定める命令等
(ii)Administrative Orders, etc. concerning the Record of Imperial Lineage under Article 26 of the Imperial House Act (Act No. 3 of 1947);
公務員の礼式、服制、研修、教育訓練、表彰及び報償並びに公務員の間における競争試験について定める命令等
(iii)Administrative Orders, etc. to provide for manners, uniform, training, discipline, commendation and recognition for public officers, and competitive examination among the public officers;
国又は地方公共団体の予算、決算及び会計について定める命令等(入札の参加者の資格、入札保証金その他の国又は地方公共団体の契約の相手方又は相手方になろうとする者に係る事項を定める命令等を除く。)並びに国又は地方公共団体の財産及び物品の管理について定める命令等(国又は地方公共団体が財産及び物品を貸し付け、交換し、売り払い、譲与し、信託し、若しくは出資の目的とし、又はこれらに私権を設定することについて定める命令等であって、これらの行為の相手方又は相手方になろうとする者に係る事項を定めるものを除く。)
(iv)Administrative Orders, etc. to provide for the budget, settlement of accounts and accounts of the national government or local public entities (except for Administrative Orders, etc. to provide for the qualifications of the bidders, deposits for bid participation and other matters concerning the contractors or those who would like to contract with the national government or the local public entities), and Administrative Orders, etc. to provide for the management of the properties and the materials of the national government or local public entities (except for Administrative Orders, etc. providing for the matters pertaining to the parties or those who would like to be when the national government or local public entities loan, exchange, sell, transfer, entrust or contribute the properties and the materials, or establish private rights on them);
会計検査について定める命令等
(v)Administrative Orders, etc. to provide for the audit of the final accounts of the State;
国の機関相互間の関係について定める命令等並びに地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二編第十一章に規定する国と普通地方公共団体との関係及び普通地方公共団体相互間の関係その他の国と地方公共団体との関係及び地方公共団体相互間の関係について定める命令等(第一項の規定によりこの法律の規定を適用しないこととされる処分に係る命令等を含む。)
(vi)Administrative Orders, etc. to provide for the relationship between national government organs, and Administrative Orders, etc. to provide the relationship between the national government and Ordinary Local Public entities, or between Ordinary Local Public entities as provided for in Part II, Chapter XI of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), and other relationships between the national government and Local Public entities, or between Local Public entities (including the Administrative Orders, etc. concerning the Dispositions which the provisions of this Act do not apply to pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article);or
第二項各号に規定する法人の役員及び職員、業務の範囲、財務及び会計その他の組織、運営及び管理について定める命令等(これらの法人に対する処分であって、これらの法人の解散を命じ、若しくは設立に関する認可を取り消す処分又はこれらの法人の役員若しくはこれらの法人の業務に従事する者の解任を命ずる処分に係る命令等を除く。)
(vii)Administrative Orders, etc. to provide for the officers and employees, scope of business, finances and accounts, and other matters concerning organization, operation and management of the corporations as provided for in each item of paragraph (2) of this Article (excluding Administrative Orders, etc. pertaining to the Disposition to order the dissolution or to rescind the approval for the establishment of the corporations, or to dismiss the officers or employees of the corporations).
第二章 申請に対する処分
Chapter II Dispositions upon Application
(審査基準)
(Review Standards)
第五条行政庁は、審査基準を定めるものとする。
Article 5(1)Administrative agencies are to establish review standards.
行政庁は、審査基準を定めるに当たっては、許認可等の性質に照らしてできる限り具体的なものとしなければならない。
(2)Administrative agencies, in establishing review standards, must make them as concrete as possible in light of the nature of the particular permission, etc. in question.
行政庁は、行政上特別の支障があるときを除き、法令により申請の提出先とされている機関の事務所における備付けその他の適当な方法により審査基準を公にしておかなければならない。
(3)Except in cases of extraordinary administrative inconvenience, administrative agencies must make review standards available to the public by means of posting them at the office which is, pursuant to laws and regulations, in charge of receiving the subject Applications or by some other appropriate method.
(標準処理期間)
(Standard Period of Time for Processing)
第六条行政庁は、申請がその事務所に到達してから当該申請に対する処分をするまでに通常要すべき標準的な期間(法令により当該行政庁と異なる機関が当該申請の提出先とされている場合は、併せて、当該申請が当該提出先とされている機関の事務所に到達してから当該行政庁の事務所に到達するまでに通常要すべき標準的な期間)を定めるよう努めるとともに、これを定めたときは、これらの当該申請の提出先とされている機関の事務所における備付けその他の適当な方法により公にしておかなければならない。
Article 6Administrative agencies must endeavor to establish standard periods of time to be typically needed between an Application's arrival at their offices and the rendering of a Disposition regarding that Application (provided that where laws and regulations designate for receipt of Applications an organ which is not the competent administrative agency to decide upon the Applications, the competent agency must also endeavor to establish standard periods of time typically needed between the Application's arrival at the office of the organ designated to receive the Application and its subsequent arrival at the administrative offices of the competent agency); and upon establishing the standard periods of time, must make them available to the public by means of posting them at the office which is designated to receive the subject Applications or by some other appropriate method.
(申請に対する審査、応答)
(Review and Response to Applications)
第七条行政庁は、申請がその事務所に到達したときは遅滞なく当該申請の審査を開始しなければならず、かつ、申請書の記載事項に不備がないこと、申請書に必要な書類が添付されていること、申請をすることができる期間内にされたものであることその他の法令に定められた申請の形式上の要件に適合しない申請については、速やかに、申請をした者(以下「申請者」という。)に対し相当の期間を定めて当該申請の補正を求め、又は当該申請により求められた許認可等を拒否しなければならない。
Article 7Upon the arrival of an Application at the offices of an administrative agency, the agency must commence its review of the Application without delay, and unless an Application conforms to requirements that the entries of the written application be completed, that the written application be attached by necessary documents, that the Application be filed within a specified period of time, or to other pro forma requirements provided by laws and regulations, the agency must promptly either request the persons who filed the Application (hereinafter referred to as "applicants") to amend the Application, specifying a considerable period of time to make the amendment, or refuse the permission, etc. sought through the Application.
(理由の提示)
(Presentation of Grounds)
第八条行政庁は、申請により求められた許認可等を拒否する処分をする場合は、申請者に対し、同時に、当該処分の理由を示さなければならない。ただし、法令に定められた許認可等の要件又は公にされた審査基準が数量的指標その他の客観的指標により明確に定められている場合であって、当該申請がこれらに適合しないことが申請書の記載又は添付書類その他の申請の内容から明らかであるときは、申請者の求めがあったときにこれを示せば足りる。
Article 8(1)Administrative agencies must, if they render Dispositions refusing the permission, etc. sought through Applications, concurrently show the grounds for the subject Disposition; provided, however, that where either the requirements provided by laws and regulations for the permission, etc. or the review standards that have been made available to the public are clearly specified in terms of quantitative indices or other objective indices, and where the fact that an Application does not conform to these requirements or standards can easily be seen from the contents of the written application or from its attached documents, it would be sufficient to show the grounds for the refusal only upon request of the applications.
前項本文に規定する処分を書面でするときは、同項の理由は、書面により示さなければならない。
(2)When Dispositions prescribed in the main clause of the preceding paragraph are rendered in writing, then the grounds set forth in the preceding paragraph must also be shown in writing.
(情報の提供)
(Providing Information)
第九条行政庁は、申請者の求めに応じ、当該申請に係る審査の進行状況及び当該申請に対する処分の時期の見通しを示すよう努めなければならない。
Article 9(1)Upon the request of applicants, administrative agencies must endeavor to indicate the progress of the review of an Application and the prognosis when a Disposition upon that Application may be expected.
行政庁は、申請をしようとする者又は申請者の求めに応じ、申請書の記載及び添付書類に関する事項その他の申請に必要な情報の提供に努めなければならない。
(2)Upon the request of applicants or of persons planning to file Applications, administrative agencies must endeavor to provide information concerning the contents of written application, documents to be attached to them, and other information necessary with regards to filing Applications.
(公聴会の開催等)
(Holding of Public Hearings)
第十条行政庁は、申請に対する処分であって、申請者以外の者の利害を考慮すべきことが当該法令において許認可等の要件とされているものを行う場合には、必要に応じ、公聴会の開催その他の適当な方法により当該申請者以外の者の意見を聴く機会を設けるよう努めなければならない。
Article 10Administrative agencies, when rendering Dispositions upon Applications, and where applicable laws and regulations provide that the interests of persons other than the applicants be considered in granting the relevant permission, etc., must, where circumstances make it necessary, endeavor to provide opportunities for the opinions of this persons other than the applicants to be heard, by holding public hearings or by other appropriate methods.
(複数の行政庁が関与する処分)
(Dispositions Involving More Than One Administrative Agency)
第十一条行政庁は、申請の処理をするに当たり、他の行政庁において同一の申請者からされた関連する申請が審査中であることをもって自らすべき許認可等をするかどうかについての審査又は判断を殊更に遅延させるようなことをしてはならない。
Article 11(1)The fact that related Applications filed by applicants may be simultaneously under review by other administrative agencies may not excuse the administrative agencies handling the Applications for acting to intentionally delay their appointed review or decision whether to grant permission, etc.
一の申請又は同一の申請者からされた相互に関連する複数の申請に対する処分について複数の行政庁が関与する場合においては、当該複数の行政庁は、必要に応じ、相互に連絡をとり、当該申請者からの説明の聴取を共同して行う等により審査の促進に努めるものとする。
(2)Where more than one administrative agency is concerned with either a Disposition upon a single Application or to several related Applications from a single applicant, the agencies concerned are to endeavor to accelerate their review by maintaining contact with one another and by jointly hearing explanations from the applicant, etc., where circumstances make it necessary.
第三章 不利益処分
Chapter III Adverse Dispositions
第一節 通則
Section 1 General Rules
(処分の基準)
(Disposition Standards)
第十二条行政庁は、処分基準を定め、かつ、これを公にしておくよう努めなければならない。
Article 12(1)Administrative agencies must endeavor to establish disposition standards, and to make the standards available to the public.
行政庁は、処分基準を定めるに当たっては、不利益処分の性質に照らしてできる限り具体的なものとしなければならない。
(2)Administrative agencies, in establishing disposition standards, must make them as concrete as possible in light of the nature of the particular Adverse Disposition in question.
(不利益処分をしようとする場合の手続)
(Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions)
第十三条行政庁は、不利益処分をしようとする場合には、次の各号の区分に従い、この章の定めるところにより、当該不利益処分の名あて人となるべき者について、当該各号に定める意見陳述のための手続を執らなければならない。
Article 13(1)Administrative agencies must, with regard to rendering Adverse Dispositions and pursuant to terms of the following items, establish procedures for hearing statements of opinion of persons who will become the subject parties of the Adverse Dispositions, in accordance with the categories specified respectively in those items and generally in the manner set forth in this Chapter:
次のいずれかに該当するとき 聴聞
(i)Hearings: when any of the following applies:
許認可等を取り消す不利益処分をしようとするとき。
(a)when rendering Adverse Dispositions that will rescind some permission, etc.;
イに規定するもののほか、名あて人の資格又は地位を直接にはく奪する不利益処分をしようとするとき。
(b)beyond the circumstances provided for in (a) of this item, when rendering any other Adverse Dispositions which will directly deprive the subject parties of some conferred qualification or status;
名あて人が法人である場合におけるその役員の解任を命ずる不利益処分、名あて人の業務に従事する者の解任を命ずる不利益処分又は名あて人の会員である者の除名を命ずる不利益処分をしようとするとき。
(c)when rendering Adverse Dispositions that are rendered to corporations and order the dismissal of the officers of the subject corporations, that order the dismissal of the persons engaged in the processes of the subject parties, or that order the expulsion of persons who are members of the subject parties; or
イからハまでに掲げる場合以外の場合であって行政庁が相当と認めるとき。
(d)other than cases as described in (a) through (c) of this item, when cases occur which administrative agencies recognize as appropriate.
前号イからニまでのいずれにも該当しないとき弁明の機会の付与
(ii)Granting of the opportunity for explanation:when none of the circumstances described in (a) through (d) of the preceding items apply.
次の各号のいずれかに該当するときは、前項の規定は、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply to the cases which fall under any of the following items:
公益上、緊急に不利益処分をする必要があるため、前項に規定する意見陳述のための手続を執ることができないとき。
(i)when, for the public interest, it is necessary to render Adverse Dispositions urgently, and procedures for statements of opinion prescribed in the preceding paragraph cannot therefore be timely implemented;
法令上必要とされる資格がなかったこと又は失われるに至ったことが判明した場合に必ずすることとされている不利益処分であって、その資格の不存在又は喪失の事実が裁判所の判決書又は決定書、一定の職に就いたことを証する当該任命権者の書類その他の客観的な資料により直接証明されたものをしようとするとき。
(ii)when rendering Adverse Dispositions which must be rendered when it is ascertained that some person's qualifications required by laws and regulations are lacking or have been lost, and when the fact of the non-existence of the qualifications or their loss has been expressly established by a written judgment or decision of court, by the document of the appointer which corroborates that person's assuming the specific position, or by some other objective documents;
施設若しくは設備の設置、維持若しくは管理又は物の製造、販売その他の取扱いについて遵守すべき事項が法令において技術的な基準をもって明確にされている場合において、専ら当該基準が充足されていないことを理由として当該基準に従うべきことを命ずる不利益処分であってその不充足の事実が計測、実験その他客観的な認定方法によって確認されたものをしようとするとき。
(iii)where laws and regulations clearly provide for, with technical standards, the matters to be complied with concerning the establishment, maintenance or management of facilities or equipment, or concerning the manufacturing, sale or other handling of goods and when rendering Adverse Dispositions ordering to comply with the standards, solely based upon the fact of non-compliance with these standards, which has been confirmed by measurement, experimentation, or some other objective method for the determination;
納付すべき金銭の額を確定し、一定の額の金銭の納付を命じ、又は金銭の給付決定の取消しその他の金銭の給付を制限する不利益処分をしようとするとき。
(iv)when rendering Adverse Dispositions which fix an amount of money to be paid, which order the payment of a specific amount of money, or which rescind a decision of cash benefits or otherwise restrict cash benefits; or,
当該不利益処分の性質上、それによって課される義務の内容が著しく軽微なものであるため名あて人となるべき者の意見をあらかじめ聴くことを要しないものとして政令で定める処分をしようとするとき。
(v)when rendering Adverse Dispositions, which are specified by Cabinet Order as being not subject to the requirement to hear the opinion of those who will become the subject parties owing to the fact that, in light of the nature of the Dispositions, the contents of the duties imposed by the Dispositions are extremely insignificant.
(不利益処分の理由の提示)
(Showing of Grounds for Adverse Dispositions)
第十四条行政庁は、不利益処分をする場合には、その名あて人に対し、同時に、当該不利益処分の理由を示さなければならない。ただし、当該理由を示さないで処分をすべき差し迫った必要がある場合は、この限りでない。
Article 14(1)Administrative agencies, if they render Adverse Dispositions, must concurrently show the grounds for the Adverse Disposition to the subject parties; provided, however, that this does not apply when there are pressing needs for rendering Adverse Dispositions without showing grounds.
行政庁は、前項ただし書の場合においては、当該名あて人の所在が判明しなくなったときその他処分後において理由を示すことが困難な事情があるときを除き、処分後相当の期間内に、同項の理由を示さなければならない。
(2)In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph, but excepting cases where the locations of the subject parties have become unknown and other cases where circumstances make it difficult to show grounds after rendering of the Disposition, administrative agencies must show the grounds for the Disposition concerned within the considerable period of time after its rendering.
不利益処分を書面でするときは、前二項の理由は、書面により示さなければならない。
(3)When Adverse Dispositions are rendered in writing, the grounds set forth in the preceding two paragraphs must also be shown in writing.
第二節 聴聞
Section 2 Hearings
(聴聞の通知の方式)
(Manner of Notice of Formal Hearings)
第十五条行政庁は、聴聞を行うに当たっては、聴聞を行うべき期日までに相当な期間をおいて、不利益処分の名あて人となるべき者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。
Article 15(1)In conducting hearings, administrative agencies must provide to the anticipated subject parties of Adverse Dispositions written notice of the following particulars, which notices are to be provided with a considerable period of time before the date of the hearing:
予定される不利益処分の内容及び根拠となる法令の条項
(i)the contents of the anticipated Adverse Disposition and the specific provisions of laws and regulations which will be the grounds for the anticipated Adverse Disposition;
不利益処分の原因となる事実
(ii)the facts which will be the cause of the anticipated Adverse Disposition;
聴聞の期日及び場所
(iii)the date and place of the hearing; and,
聴聞に関する事務を所掌する組織の名称及び所在地
(iv)the name and location of the organization which has jurisdiction over processes relating to the hearing.
前項の書面においては、次に掲げる事項を教示しなければならない。
(2)The following particulars must be included in the written notice set forth in the preceding paragraph:
聴聞の期日に出頭して意見を述べ、及び証拠書類又は証拠物(以下「証拠書類等」という。)を提出し、又は聴聞の期日への出頭に代えて陳述書及び証拠書類等を提出することができること。
(i)that the addressee may appear and state his or her opinion on the date of the hearing, may produce documentary evidence or articles of evidence (hereinafter referred to as "documentary evidence, etc.") at that time, or may, in lieu of appearing on the date of the hearing, submit written statements and documentary evidence, etc.; and,
聴聞が終結する時までの間、当該不利益処分の原因となる事実を証する資料の閲覧を求めることができること。
(ii)that the addressee, until the conclusion of the hearing, may demand inspection of materials which prove the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based.
行政庁は、不利益処分の名あて人となるべき者の所在が判明しない場合においては、第一項の規定による通知を、その者の氏名、同項第三号及び第四号に掲げる事項並びに当該行政庁が同項各号に掲げる事項を記載した書面をいつでもその者に交付する旨を当該行政庁の事務所の掲示場に掲示することによって行うことができる。この場合においては、掲示を始めた日から二週間を経過したときに、当該通知がその者に到達したものとみなす。
(3)Administrative agencies may, if the location of an anticipated subject party of an Adverse Disposition is unknown, provide the notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article by posting, on the notice board of their offices, the name of the addressee, the matters listed in items (iii) and (iv) of paragraph (1), and a statement that the administrative agency will deliver to the addressee in question at any time, a document addressing each of the matters listed in the items of the paragraph. Accordingly, notices are deemed to have reached the addressee two weeks after their posting.
(代理人)
(Agents)
第十六条前条第一項の通知を受けた者(同条第三項後段の規定により当該通知が到達したものとみなされる者を含む。以下「当事者」という。)は、代理人を選任することができる。
Article 16(1)Persons who have received the notice set forth in paragraph (1) of the preceding Article (including persons to whom the notice is deemed to have reached pursuant to the second sentence of paragraph (3) of the same Article. Hereinafter referred to as "parties") may appoint agents.
代理人は、各自、当事者のために、聴聞に関する一切の行為をすることができる。
(2)Agents may perform any act relating to hearings individually on behalf of parties.
代理人の資格は、書面で証明しなければならない。
(3)The status of agents must be certified in writing.
代理人がその資格を失ったときは、当該代理人を選任した当事者は、書面でその旨を行政庁に届け出なければならない。
(4)When an agent becomes divested of his or her status, the parties who appointed that agent must give written notice thereof to the administrative agencies concerned.
(参加人)
(Intervenors)
第十七条第十九条の規定により聴聞を主宰する者(以下「主宰者」という。)は、必要があると認めるときは、当事者以外の者であって当該不利益処分の根拠となる法令に照らし当該不利益処分につき利害関係を有するものと認められる者(同条第二項第六号において「関係人」という。)に対し、当該聴聞に関する手続に参加することを求め、又は当該聴聞に関する手続に参加することを許可することができる。
Article 17(1)Persons who preside over hearings pursuant to the provisions of Article 19 (hereinafter referred to as "presiding officials") may, when they find it necessary, request persons who are not parties, but who are recognized, in light of laws and regulations on which anticipated Adverse Dispositions are pursuant to, as having an interest in the anticipated Adverse Disposition (referred to in paragraph (2), item (vi) of the same Article as "interested parties") to intervene in the hearing process or may permit the interested parties' intervention in the hearing process.
前項の規定により当該聴聞に関する手続に参加する者(以下「参加人」という。)は、代理人を選任することができる。
(2)Persons who intervene in the hearing process pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "intervenors") may appoint an agent.
前条第二項から第四項までの規定は、前項の代理人について準用する。この場合において、同条第二項及び第四項中「当事者」とあるのは、「参加人」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article 16 inclusive applies mutatis mutandis to the agents set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "parties" in paragraphs (2) and (4) of the same Article is deemed to be replaced with "intervenors."
(文書等の閲覧)
(Inspection of Records)
第十八条当事者及び当該不利益処分がされた場合に自己の利益を害されることとなる参加人(以下この条及び第二十四条第三項において「当事者等」という。)は、聴聞の通知があった時から聴聞が終結する時までの間、行政庁に対し、当該事案についてした調査の結果に係る調書その他の当該不利益処分の原因となる事実を証する資料の閲覧を求めることができる。この場合において、行政庁は、第三者の利益を害するおそれがあるときその他正当な理由があるときでなければ、その閲覧を拒むことができない。
Article 18(1)Parties and intervenors whose interests would be harmed by a particular Adverse Disposition (referred to in this Article and in Article 24, paragraph (3) as "parties, etc.") may, between the time when notice of a hearing is given and the time when the hearing is concluded, request from the administrative agency concerned to inspect records indicating the results of investigations on the matters in question and other materials which prove the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based. In this case, administrative agencies may not reject requests for inspection unless there is a risk that the interests of third parties would be harmed or unless there are other justifiable grounds.
前項の規定は、当事者等が聴聞の期日における審理の進行に応じて必要となった資料の閲覧を更に求めることを妨げない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not preclude the parties, etc. from making additional requests for the inspection of materials, the need for which arises during the course of proceedings on the date of hearings.
行政庁は、前二項の閲覧について日時及び場所を指定することができる。
(3)Administrative agencies may designate the date, time and place for inspections set forth in the preceding two paragraphs.
(聴聞の主宰)
(Presidency of Hearings)
第十九条聴聞は、行政庁が指名する職員その他政令で定める者が主宰する。
Article 19(1)Hearings will be presided over by an official designated by the administrative agencies or the other persons as may be provided for by a Cabinet Order.
次の各号のいずれかに該当する者は、聴聞を主宰することができない。
(2)No person who falls under any of the following items may preside over a hearing:
当該聴聞の当事者又は参加人
(i)parties to or intervenors in the hearing concerned;
前号に規定する者の配偶者、四親等内の親族又は同居の親族
(ii)spouses, relatives within the fourth degree of kinship, or other relatives living together with the persons prescribed in the preceding paragraph;
第一号に規定する者の代理人又は次条第三項に規定する補佐人
(iii)agents of the persons prescribed in item (i) of this paragraph or the assistants prescribed in paragraph (3) of the next Article;
前三号に規定する者であった者
(iv)persons who were the persons prescribed by any of the preceding three items;
第一号に規定する者の後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人又は補助監督人
(v)guardians, supervisors of guardians, curators, supervisors of curators, assistants or supervisors of assistants of the persons prescribed in item (i) of this paragraph; and,
参加人以外の関係人
(vi)interested parties other than intervenors.
(聴聞の期日における審理の方式)
(Method of Proceedings on the Date of Hearings)
第二十条主宰者は、最初の聴聞の期日の冒頭において、行政庁の職員に、予定される不利益処分の内容及び根拠となる法令の条項並びにその原因となる事実を聴聞の期日に出頭した者に対し説明させなければならない。
Article 20(1)The presiding official must, at the outset of the first date of the hearing, direct officials of the administrative agency concerned to explain to the persons who have appeared there: the contents of the anticipated Adverse Disposition, and the underlying provisions of laws and regulations, and the facts upon which the Adverse Disposition will be based.
当事者又は参加人は、聴聞の期日に出頭して、意見を述べ、及び証拠書類等を提出し、並びに主宰者の許可を得て行政庁の職員に対し質問を発することができる。
(2)Parties and intervenors may, by appearing on the date of the hearing, state their opinions, produce documentary evidence, etc., and, with the approval of the presiding official, address questions to the officials of the administrative agency concerned.
前項の場合において、当事者又は参加人は、主宰者の許可を得て、補佐人とともに出頭することができる。
(3)In the case referred to in the preceding paragraph, parties or intervenors may, with the permission of the presiding official, appear together with assistants.
主宰者は、聴聞の期日において必要があると認めるときは、当事者若しくは参加人に対し質問を発し、意見の陳述若しくは証拠書類等の提出を促し、又は行政庁の職員に対し説明を求めることができる。
(4)The presiding official may, when he or she finds it necessary, address questions to parties or intervenors, call upon them to state their opinions or produce documentary evidence, etc., or require officials of the administrative agency concerned to provide explanations.
主宰者は、当事者又は参加人の一部が出頭しないときであっても、聴聞の期日における審理を行うことができる。
(5)Notwithstanding the fact that some parties or intervenors may be absent, the presiding official may conduct the proceedings on the assigned date of the hearing.
聴聞の期日における審理は、行政庁が公開することを相当と認めるときを除き、公開しない。
(6)Expect when administrative agencies are considered suitable to open to the public, proceedings on the date of hearings will be closed to the public.
(陳述書等の提出)
(Submission of Written Statements)
第二十一条当事者又は参加人は、聴聞の期日への出頭に代えて、主宰者に対し、聴聞の期日までに陳述書及び証拠書類等を提出することができる。
Article 21(1)Parties or intervenors may, in lieu of appearing on the date of a hearing, submit written statements and produce documentary evidence, etc. to the presiding official on or before the date of the hearing.
主宰者は、聴聞の期日に出頭した者に対し、その求めに応じて、前項の陳述書及び証拠書類等を示すことができる。
(2)If so requested by persons appearing on the date of the hearing, the presiding official may exhibit to persons in appearance there the written statements and documentary evidence, etc. set forth in the preceding paragraph.
(続行期日の指定)
(Designation of Dates for Continuation)
第二十二条主宰者は、聴聞の期日における審理の結果、なお聴聞を続行する必要があると認めるときは、さらに新たな期日を定めることができる。
Article 22(1)When the results of the proceedings on the date of a hearing suggest that continuation of the hearing is necessary, the presiding official may assign a continuation date.
前項の場合においては、当事者及び参加人に対し、あらかじめ、次回の聴聞の期日及び場所を書面により通知しなければならない。ただし、聴聞の期日に出頭した当事者及び参加人に対しては、当該聴聞の期日においてこれを告知すれば足りる。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the parties and intervenors must be given, in advance, notice in writing of the date and the location of the next hearing; provided, however, that it would be sufficient to notify parties and intervenors who appeared on the date of hearing of the above matters made on the date of the hearing.
第十五条第三項の規定は、前項本文の場合において、当事者又は参加人の所在が判明しないときにおける通知の方法について準用する。この場合において、同条第三項中「不利益処分の名あて人となるべき者」とあるのは「当事者又は参加人」と、「掲示を始めた日から二週間を経過したとき」とあるのは「掲示を始めた日から二週間を経過したとき(同一の当事者又は参加人に対する二回目以降の通知にあっては、掲示を始めた日の翌日)」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 15, paragraph (3) applies mutatis mutandis to the means of giving notice in the case referred to in the main clause of the preceding paragraph when the locations of parties or intervenors are unknown.In this case, the terms "an anticipated subject party of an Adverse Disposition" and "two weeks after its posting" in paragraph (3) of the same Article are deemed to be replaced respectively with the "parties or intervenors" and "two weeks after its posting (but in the case of the second notice being made to the same parties or intervenors, then the day following its posting)."
(当事者の不出頭等の場合における聴聞の終結)
(Conclusion of a Hearing with Nonappearance of Parties)
第二十三条主宰者は、当事者の全部若しくは一部が正当な理由なく聴聞の期日に出頭せず、かつ、第二十一条第一項に規定する陳述書若しくは証拠書類等を提出しない場合、又は参加人の全部若しくは一部が聴聞の期日に出頭しない場合には、これらの者に対し改めて意見を述べ、及び証拠書類等を提出する機会を与えることなく、聴聞を終結することができる。
Article 23(1)The presiding official may, where some or all of the parties fail to appear on the date of a hearing without justifiable grounds and the parties do not submit written statements or produce documentary evidence, etc. prescribed in Article 21, paragraph (1), or, where some or all of the intervenors fail to appear on the date of the hearing, conclude the hearing without granting the persons any further opportunity to state their opinions and produce documentary evidence, etc.
主宰者は、前項に規定する場合のほか、当事者の全部又は一部が聴聞の期日に出頭せず、かつ、第二十一条第一項に規定する陳述書又は証拠書類等を提出しない場合において、これらの者の聴聞の期日への出頭が相当期間引き続き見込めないときは、これらの者に対し、期限を定めて陳述書及び証拠書類等の提出を求め、当該期限が到来したときに聴聞を終結することとすることができる。
(2)Beyond the case prescribed in the preceding paragraph, if some or all of the parties fail to appear on the date of the hearing and do not submit written statements or produce documentary evidence, etc. prescribed in Article 21, paragraph (1), and when the persons are not expected to appear on an date for the hearing for a considerable period of time, the presiding official may ask them to submit written statements and produce documentary evidence, etc. with a due date, and conclude the hearing when the due date falls.
(聴聞調書及び報告書)
(Record of Hearings and Written Reports)
第二十四条主宰者は、聴聞の審理の経過を記載した調書を作成し、当該調書において、不利益処分の原因となる事実に対する当事者及び参加人の陳述の要旨を明らかにしておかなければならない。
Article 24(1)Presiding officials must prepare a record of the proceedings of hearings, and the record must clearly indicate the outline of the statements raised by parties and intervenors with regard to the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based.
前項の調書は、聴聞の期日における審理が行われた場合には各期日ごとに、当該審理が行われなかった場合には聴聞の終結後速やかに作成しなければならない。
(2)The record set forth in the preceding paragraph must be prepared on each date of the hearing when hearing sessions are conducted, and where hearing sessions are not conducted, then promptly after the hearing is concluded.
主宰者は、聴聞の終結後速やかに、不利益処分の原因となる事実に対する当事者等の主張に理由があるかどうかについての意見を記載した報告書を作成し、第一項の調書とともに行政庁に提出しなければならない。
(3)The presiding official must, promptly after the hearing is concluded, prepare a written report containing his or her opinion as to whether the assertion of the parties, etc. concerning the facts which will be the cause of the anticipated Adverse Disposition are justified, and submit the report to the administrative agency concerned together with the record set forth in paragraph (1) of this Article.
当事者又は参加人は、第一項の調書及び前項の報告書の閲覧を求めることができる。
(4)Parties and intervenors may demand inspection of the records set forth in paragraph (1) of this Article and the written report set forth in the preceding paragraph.
(聴聞の再開)
(Reopening of Hearings)
第二十五条行政庁は、聴聞の終結後に生じた事情にかんがみ必要があると認めるときは、主宰者に対し、前条第三項の規定により提出された報告書を返戻して聴聞の再開を命ずることができる。第二十二条第二項本文及び第三項の規定は、この場合について準用する。
Article 25Administrative agencies may, when they find necessary in light of the circumstances arising after the conclusion of a hearing, order the presiding official to reopen a hearing by returning to the presiding official the written report submitted pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article. The provisions of the main clause of Article 22, paragraph (2) and of paragraph (3) of the same Article applies mutatis mutandis to this case.
(聴聞を経てされる不利益処分の決定)
(Decisions to Render Adverse Dispositions Following Hearings)
第二十六条行政庁は、不利益処分の決定をするときは、第二十四条第一項の調書の内容及び同条第三項の報告書に記載された主宰者の意見を十分に参酌してこれをしなければならない。
Article 26In deciding to render an Adverse Disposition, administrative agencies must do so only after careful consideration of the contents of the record set forth in Article 24, paragraph (1) and of the opinion of the presiding official entered in the written report set forth in paragraph (3) of the same Article.
(審査請求の制限)
(Limitations upon Requests for Review)
第二十七条この節の規定に基づく処分又はその不作為については、審査請求をすることができない。
Article 27No request for review may be filed against Dispositions under the provisions of this Section or inaction thereof.
(役員等の解任等を命ずる不利益処分をしようとする場合の聴聞等の特例)
(Special Provisions on Hearings Prerequisite for Adverse Dispositions Ordering the Dismissal of Officers)
第二十八条第十三条第一項第一号ハに該当する不利益処分に係る聴聞において第十五条第一項の通知があった場合におけるこの節の規定の適用については、名あて人である法人の役員、名あて人の業務に従事する者又は名あて人の会員である者(当該処分において解任し又は除名すべきこととされている者に限る。)は、同項の通知を受けた者とみなす。
Article 28(1)For the purpose of applying the provisions of this Section, when, in the hearings pertaining to an Adverse Disposition which falls under Article 13, paragraph (1), item (i) (c), the notice set forth in Article 15, paragraph (1) is given, the officers of the corporation which is the subject party, the persons engaged in the processes of the subject party, or the members of the subject party (limited to those persons being ordered in the Disposition to be dismissed or expelled) are deemed to be the persons who have received the notice.
前項の不利益処分のうち名あて人である法人の役員又は名あて人の業務に従事する者(以下この項において「役員等」という。)の解任を命ずるものに係る聴聞が行われた場合においては、当該処分にその名あて人が従わないことを理由として法令の規定によりされる当該役員等を解任する不利益処分については、第十三条第一項の規定にかかわらず、行政庁は、当該役員等について聴聞を行うことを要しない。
(2)If hearings have been conducted pertaining to Adverse Dispositions set forth in the preceding paragraph that order the dismissal of officers of the corporation which is the subject party or the persons engaged in the processes of the subject party (hereinafter in this paragraph referred to as "officers, etc."), then, notwithstanding the provisions of Article 13, paragraph (1), administrative agencies are not required to conduct hearings for the officers, etc., with regard to Adverse Dispositions which are rendered pursuant to the provisions of laws and regulations to dismiss the officers, etc. because the original subject party did not follow the initial Adverse Disposition in question.
第三節 弁明の機会の付与
Section 3 Granting of the Opportunity for Explanation
(弁明の機会の付与の方式)
(Method of Granting an Opportunity for Explanation)
第二十九条弁明は、行政庁が口頭ですることを認めたときを除き、弁明を記載した書面(以下「弁明書」という。)を提出してするものとする。
Article 29(1)Except when administrative agencies authorize presentation to be made orally, explanations are to be made by submitting a written statement of explanation (hereinafter referred to as a "written explanation").
弁明をするときは、証拠書類等を提出することができる。
(2)When offering explanation, documentary evidence, etc. may be produced.
(弁明の機会の付与の通知の方式)
(Method of Notice of Granting of an Opportunity for Oral Explanation)
第三十条行政庁は、弁明書の提出期限(口頭による弁明の機会の付与を行う場合には、その日時)までに相当な期間をおいて、不利益処分の名あて人となるべき者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。
Article 30Administrative agencies must provide a written notice of the following particulars to the anticipated subject parties of Adverse Dispositions, which must be provided within a reasonable period of time before the deadline of the submission of written explanation (or in the case of granting of an opportunity for oral explanation, before the date and time of that presentation) :
予定される不利益処分の内容及び根拠となる法令の条項
(i)the contents of the anticipated Adverse Disposition and the specific provisions of laws and regulations which will be the grounds for the anticipated Adverse Disposition;
不利益処分の原因となる事実
(ii)the facts which will be the cause of the anticipated Adverse Disposition; and
弁明書の提出先及び提出期限(口頭による弁明の機会の付与を行う場合には、その旨並びに出頭すべき日時及び場所)
(iii)the place and deadline for submitting a written explanation (or in the case of granting of the opportunity for oral explanation, the time, date, and place of explanation).
(聴聞に関する手続の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Procedures of Hearings)
第三十一条第十五条第三項及び第十六条の規定は、弁明の機会の付与について準用する。この場合において、第十五条第三項中「第一項」とあるのは「第三十条」と、「同項第三号及び第四号」とあるのは「同条第三号」と、第十六条第一項中「前条第一項」とあるのは「第三十条」と、「同条第三項後段」とあるのは「第三十一条において準用する第十五条第三項後段」と読み替えるものとする。
Article 31The provisions of Article 15, paragraph (3) and Article 16 applies mutatis mutandis to the grant of opportunities for explanation.In this case, the terms "paragraph (1)" and "items (iii) and (iv) of the same paragraph" in Article 15, paragraph (3), and "paragraph (1) of the preceding Article" and "the second sentence of paragraph (3) of the same Article" in Article 16, paragraph (1) are deemed to be replaced respectively with "Article 30," "item (iii) of the same Article," "Article 30" and "the second sentence of paragraph (3), Article 15 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 31."
第四章 行政指導
Chapter IV Administrative Guidance
(行政指導の一般原則)
(General Principles of Administrative Guidance)
第三十二条行政指導にあっては、行政指導に携わる者は、いやしくも当該行政機関の任務又は所掌事務の範囲を逸脱してはならないこと及び行政指導の内容があくまでも相手方の任意の協力によってのみ実現されるものであることに留意しなければならない。
Article 32(1)Persons imposing Administrative Guidance must give due regard to their actions so as not to exceed, in the slightest degree, the scope of the duties or processes under the jurisdiction of the Administrative Organ concerned and that the content of the Administrative Guidance is, to the utmost degree, realized based solely upon the voluntary cooperation of the subject party.
行政指導に携わる者は、その相手方が行政指導に従わなかったことを理由として、不利益な取扱いをしてはならない。
(2)Persons imposing Administrative Guidance must not treat the subject party of Administrative Guidance disadvantageously owing to the subject party's non-compliance with the Administrative Guidance in question.
(申請に関連する行政指導)
(Administrative Guidance for Applications)
第三十三条申請の取下げ又は内容の変更を求める行政指導にあっては、行政指導に携わる者は、申請者が当該行政指導に従う意思がない旨を表明したにもかかわらず当該行政指導を継続すること等により当該申請者の権利の行使を妨げるようなことをしてはならない。
Article 33With regard to Administrative Guidance seeking either withdrawal or modification of the contents of an Application, persons imposing Administrative Guidance must not act in disregard of an applicant's manifestation that they have no intention of complying with the Administrative Guidance in question to obstruct the applicant's exercise of rights by conduct such as continuing the Administrative Guidance in question.
(許認可等の権限に関連する行政指導)
(Administrative Guidance for Authority over Permission)
第三十四条許認可等をする権限又は許認可等に基づく処分をする権限を有する行政機関が、当該権限を行使することができない場合又は行使する意思がない場合においてする行政指導にあっては、行政指導に携わる者は、当該権限を行使し得る旨を殊更に示すことにより相手方に当該行政指導に従うことを余儀なくさせるようなことをしてはならない。
Article 34With regard to Administrative Guidance rendered by an Administrative Organ with the authority to grant permission, etc. or to render Dispositions pertaining to permission, etc., where the Administrative Organ is either unable to or has no intent to exercise its authority, a person imposing Administrative Guidance must not engage in conduct such as compelling a subject party to comply with the Administrative Guidance in question by deliberately suggesting that they are capable of exercising the authority.
(行政指導の方式)
(Means of Administrative Guidance)
第三十五条行政指導に携わる者は、その相手方に対して、当該行政指導の趣旨及び内容並びに責任者を明確に示さなければならない。
Article 35(1)Persons imposing Administrative Guidance must make clear to the subject party the purpose and content of, and the persons responsible for, the Administrative Guidance in question.
行政指導に携わる者は、当該行政指導をする際に、行政機関が許認可等をする権限又は許認可等に基づく処分をする権限を行使し得る旨を示すときは、その相手方に対して、次に掲げる事項を示さなければならない。
(2)When a person imposing Administrative Guidance suggests, on the occasion of imposing the Administrative Guidance in question, that the relevant Administrative Organ is capable of exercising the authority to grant permission, etc. or to render Dispositions pertaining to permission, etc., the person must indicate the following:
当該権限を行使し得る根拠となる法令の条項
(i)the specific provisions of laws and regulations which are grounds for the capability to exercise the authority;
前号の条項に規定する要件
(ii)the requirements prescribed in the specific provisions set forth in the preceding item; and
当該権限の行使が前号の要件に適合する理由
(iii)the reason why the exercise of the authority conforms to the requirements set forth in the preceding item.
行政指導が口頭でされた場合において、その相手方から前二項に規定する事項を記載した書面の交付を求められたときは、当該行政指導に携わる者は、行政上特別の支障がない限り、これを交付しなければならない。
(3)Where Administrative Guidance is rendered orally, the person imposing the Administrative Guidance in question must, if so requested by the subject party, provide the particulars prescribed in the preceding two paragraphs in writing, so long as no extraordinary administrative inconvenience arises thereby.
前項の規定は、次に掲げる行政指導については、適用しない。
(4)The provisions of the preceding paragraph do not apply to the following instances of Administrative Guidance:
相手方に対しその場において完了する行為を求めるもの
(i)Administrative Guidance that seeks the subject party to carry out acts on the spot; and
既に文書(前項の書面を含む。)又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)によりその相手方に通知されている事項と同一の内容を求めるもの
(ii)Administrative Guidance that seeks, in content, matters that the subject party has already been notified of in writing (including documents set forth in the preceding paragraph) or electronic or magnetic records (records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to the human senses).
(複数の者を対象とする行政指導)
(Administrative Guidance Directed to More Than One Person)
第三十六条同一の行政目的を実現するため一定の条件に該当する複数の者に対し行政指導をしようとするときは、行政機関は、あらかじめ、事案に応じ、行政指導指針を定め、かつ、行政上特別の支障がない限り、これを公表しなければならない。
Article 36When an Administrative Organ intends to render Administrative Guidance to more than one person who meets certain conditions in order to achieve a common administrative aim, the Administrative Organ must, in advance and in accordance with the circumstances of the particular case, establish the Administrative Guidance Guidelines, and so long as no extraordinary administrative inconvenience arises thereby, must make the Guideline known to the public.
(行政指導の中止等の求め)
(Requests for Suspension of Administrative Guidance)
第三十六条の二法令に違反する行為の是正を求める行政指導(その根拠となる規定が法律に置かれているものに限る。)の相手方は、当該行政指導が当該法律に規定する要件に適合しないと思料するときは、当該行政指導をした行政機関に対し、その旨を申し出て、当該行政指導の中止その他必要な措置をとることを求めることができる。ただし、当該行政指導がその相手方について弁明その他意見陳述のための手続を経てされたものであるときは、この限りでない。
Article 36-2(1)If the subject party of Administrative Guidance imposed to seek correction of an act that violates laws and regulations (limited to Administrative Guidance imposed pursuant to underlying provisions contained in laws) considers that the Administrative Guidance in question does not conform to the requirements prescribed in the relevant law, the subject party may notify the Administrative Organ that has imposed the Administrative Guidance to that effect and request it to suspend the Administrative Guidance or take any other necessary measures; provided, however, that this does not apply when the Administrative Guidance has been imposed after conducting the procedures for granting the subject party with the opportunity to explain or for hearing the subject party's statements of opinions.
前項の申出は、次に掲げる事項を記載した申出書を提出してしなければならない。
(2)The notification set forth in the preceding paragraph must be made by submitting a written notification containing the following particulars:
申出をする者の氏名又は名称及び住所又は居所
(i)the name and domicile or residence of the notifying party;
当該行政指導の内容
(ii)the substance of the Administrative Guidance;
当該行政指導がその根拠とする法律の条項
(iii)the specific provisions of the law which are the grounds for the Administrative Guidance;
前号の条項に規定する要件
(iv)the requirements prescribed in the specific provisions set forth in the preceding item;
当該行政指導が前号の要件に適合しないと思料する理由
(v)the reason why the notifying party considers that the Administrative Guidance does not conform to the requirements set forth in the preceding item; and
その他参考となる事項
(vi)other particulars for reference.
当該行政機関は、第一項の規定による申出があったときは、必要な調査を行い、当該行政指導が当該法律に規定する要件に適合しないと認めるときは、当該行政指導の中止その他必要な措置をとらなければならない。
(3)If the notification under the provisions of paragraph (1) is made, the Administrative Organ concerned must conduct investigation as necessary, and if it finds that that the Administrative Guidance in question does not conform to the requirements prescribed in the relevant law, it must suspend the Administrative Guidance or take any other necessary measures.
第四章の二 処分等の求め
Chapter IV-2 Requests for Dispositions
第三十六条の三何人も、法令に違反する事実がある場合において、その是正のためにされるべき処分又は行政指導(その根拠となる規定が法律に置かれているものに限る。)がされていないと思料するときは、当該処分をする権限を有する行政庁又は当該行政指導をする権限を有する行政機関に対し、その旨を申し出て、当該処分又は行政指導をすることを求めることができる。
Article 36-3(1)Where a violation of laws and regulations exists, any person who considers that a Disposition or Administrative Guidance (limited to a Disposition or Administrative Guidance imposed pursuant to underlying provisions contained in laws) necessary for the correction of the violation has not been rendered or imposed may notify the administrative agency that has the authority to render the Disposition, or the Administrative Organ that has the authority to impose the Administrative Guidance to that effect and request it to render the Disposition or impose the Administrative Guidance.
前項の申出は、次に掲げる事項を記載した申出書を提出してしなければならない。
(2)The notification set forth in the preceding paragraph must be made by submitting a written notification containing the following particulars:
申出をする者の氏名又は名称及び住所又は居所
(i)the name and domicile or residence of the notifying party;
法令に違反する事実の内容
(ii)the substance of the violation of laws and regulations;
当該処分又は行政指導の内容
(iii)the substance of the Disposition or Administrative Guidance;
当該処分又は行政指導の根拠となる法令の条項
(iv)the specific provisions of the law which is the grounds for the Disposition or Administrative Guidance;
当該処分又は行政指導がされるべきであると思料する理由
(v)the reason why the notifying party considers that the Disposition or Administrative Guidance should be rendered or imposed; and
その他参考となる事項
(vi)other particulars for reference.
当該行政庁又は行政機関は、第一項の規定による申出があったときは、必要な調査を行い、その結果に基づき必要があると認めるときは、当該処分又は行政指導をしなければならない。
(3)If the notification under the provisions of paragraph (1) is made, the administrative agency or Administrative Organ concerned must conduct investigations as necessary and render the Disposition or impose the Administrative Guidance if it finds it necessary to do so based on the results of the investigation.
第五章 届出
Chapter V Notifications
(届出)
(Notifications)
第三十七条届出が届出書の記載事項に不備がないこと、届出書に必要な書類が添付されていることその他の法令に定められた届出の形式上の要件に適合している場合は、当該届出が法令により当該届出の提出先とされている機関の事務所に到達したときに、当該届出をすべき手続上の義務が履行されたものとする。
Article 37Where notifications conform to requirements that the entries of written notification be completed and necessary documents are attached to written notifications, and to other pro forma requirements provided by laws and regulations, procedural obligations for filing the notification in question are to be performed upon its arrival at the office of the organ designated by laws and regulations to receive the notification in question.
第六章 意見公募手続等
Chapter VI Public Comment Procedures
(命令等を定める場合の一般原則)
(General Principles for the Establishment of Administrative Orders)
第三十八条命令等を定める機関(閣議の決定により命令等が定められる場合にあっては、当該命令等の立案をする各大臣。以下「命令等制定機関」という。)は、命令等を定めるに当たっては、当該命令等がこれを定める根拠となる法令の趣旨に適合するものとなるようにしなければならない。
Article 38(1)The Organ which is in charge of establishing Administrative Orders, etc. (if Administrative Orders, etc. are established by Cabinet Decision, the Minister in charge of drafting Administrative Orders, etc. Hereinafter referred to as "Organs Establishing Administrative Orders, etc.") must establish the Administrative Orders, etc. accommodating them to the purpose of the laws and regulations which will be the grounds for the Administrative Orders, etc.
命令等制定機関は、命令等を定めた後においても、当該命令等の規定の実施状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、必要に応じ、当該命令等の内容について検討を加え、その適正を確保するよう努めなければならない。
(2)After the establishment of Administrative Orders, etc., Organs Establishing Administrative Orders, etc. must endeavor to maintain the appropriateness of the Administrative Orders, etc. by considering the implementation of the Administrative Orders, etc., and the development of the social and economic situation, and where circumstances make it necessary, by examining the content of the Administrative Orders, etc.
(意見公募手続)
(Public Comment Procedures)
第三十九条命令等制定機関は、命令等を定めようとする場合には、当該命令等の案(命令等で定めようとする内容を示すものをいう。以下同じ。)及びこれに関連する資料をあらかじめ公示し、意見(情報を含む。以下同じ。)の提出先及び意見の提出のための期間(以下「意見提出期間」という。)を定めて広く一般の意見を求めなければならない。
Article 39(1)Organs when Establishing Administrative Orders, etc., must make them public in advance (meaning a draft showing the content of the anticipated Administrative Orders. The same applies hereinafter.) and any materials relating to the proposed Administrative Orders, etc., and must seek comments (including information. The same applies hereinafter.) from the public, showing the address where the comments will be submitted and the period of time for the submission (hereinafter referred to as "period for submission of comments").
前項の規定により公示する命令等の案は、具体的かつ明確な内容のものであって、かつ、当該命令等の題名及び当該命令等を定める根拠となる法令の条項が明示されたものでなければならない。
(2)Proposed Administrative Orders, etc., publicly notified pursuant to the provisions of the preceding paragraph must have concrete and clear content, and must show the title and the specific provisions of the laws and regulations which will are grounds for the anticipated Administrative Orders, etc.
第一項の規定により定める意見提出期間は、同項の公示の日から起算して三十日以上でなければならない。
(3)The period for submission of Comments set pursuant to the provisions of paragraph (1) must be 30 days or more from the date of public notice set forth in the same paragraph.
次の各号のいずれかに該当するときは、第一項の規定は、適用しない。
(4)The provisions of paragraph (1) do not apply in cases fall under any of the following:
公益上、緊急に命令等を定める必要があるため、第一項の規定による手続(以下「意見公募手続」という。)を実施することが困難であるとき。
(i)when it would be difficult to follow the procedures provided for in paragraph (1) (hereinafter referred to as "procedures for public comment") because the urgent establishment of Administrative Orders, etc. are necessary for the public interest;
納付すべき金銭について定める法律の制定又は改正により必要となる当該金銭の額の算定の基礎となるべき金額及び率並びに算定方法についての命令等その他当該法律の施行に関し必要な事項を定める命令等を定めようとするとき。
(ii)when establishing Administrative Orders, etc. which provide for the amount and the rate acting as the basis for calculation of the amount, and the means to calculate the amount which are needed because of the establishment or amendment of Acts providing for the money to be paid, and other Orders providing for necessary matters concerning the implementation of the Act;
予算の定めるところにより金銭の給付決定を行うために必要となる当該金銭の額の算定の基礎となるべき金額及び率並びに算定方法その他の事項を定める命令等を定めようとするとき。
(iii)when establishing Administrative Orders, etc. which provide for the amount and the rate acting as the basis of the calculation of the amount, the means to calculate the amount, and other matters which are needed to implement the budget;
法律の規定により、内閣府設置法第四十九条第一項若しくは第二項若しくは国家行政組織法第三条第二項に規定する委員会又は内閣府設置法第三十七条若しくは第五十四条若しくは国家行政組織法第八条に規定する機関(以下「委員会等」という。)の議を経て定めることとされている命令等であって、相反する利害を有する者の間の利害の調整を目的として、法律又は政令の規定により、これらの者及び公益をそれぞれ代表する委員をもって組織される委員会等において審議を行うこととされているものとして政令で定める命令等を定めようとするとき。
(iv)when establishing Administrative Orders, etc. which are, pursuant to the provisions of an Act, to be established following deliberation in committees prescribed in Article 49, paragraph (1) or 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office or in Article 3, paragraph (2) of the National Government Organization Act, or Organs prescribed in Article 37 or Article 54 of the Act for Establishment of the Cabinet Office or in Article 8 of the National Government Organization Act (hereinafter referred to as "Committees, etc."), and which are specified by Cabinet Order as having been deliberated in the Committees, etc. for the purpose of adjusting the interests of persons with a conflict of interests, organized by, pursuant to the provisions of Acts or Cabinet Orders, members representing the persons and the public interest respectively;
他の行政機関が意見公募手続を実施して定めた命令等と実質的に同一の命令等を定めようとするとき。
(v)when establishing the Administrative Orders, etc., the content of which is practically the same as that of Administrative Orders, etc. which another Administrative Organ has established following the procedures for public comment;
法律の規定に基づき法令の規定の適用又は準用について必要な技術的読替えを定める命令等を定めようとするとき。
(vi)when establishing Administrative Orders, etc. which provide, pursuant to the provisions of Acts, technical replacement of terms necessary for application or mutatis mutandis application of the provisions of laws and regulations;
命令等を定める根拠となる法令の規定の削除に伴い当然必要とされる当該命令等の廃止をしようとするとき。
(vii)when abolishing Administrative Orders, etc. which should be abolished following the deletion of the provisions of laws and regulations which are the grounds for the Administrative Orders, etc.; or
他の法令の制定又は改廃に伴い当然必要とされる規定の整理その他の意見公募手続を実施することを要しない軽微な変更として政令で定めるものを内容とする命令等を定めようとするとき。
(viii)when establishing Administrative Orders, etc. which have content specified by Cabinet Order as being insignificantly changed and not requiring the implementation of procedures for public comment, such as the arrangement of the provisions necessary in accordance with the establishment, amendment or repeal of other laws and regulations.
(意見公募手続の特例)
(Special Provisions for Procedures for Public Comment)
第四十条命令等制定機関は、命令等を定めようとする場合において、三十日以上の意見提出期間を定めることができないやむを得ない理由があるときは、前条第三項の規定にかかわらず、三十日を下回る意見提出期間を定めることができる。この場合においては、当該命令等の案の公示の際その理由を明らかにしなければならない。
Article 40(1)In cases that, when establishing Administrative Orders, etc., there are compelling grounds for not setting the 30-day minimum period for submission of comments, Organs Establishing Administrative Orders, etc. may, notwithstanding the provisions of paragraph (3) of the preceding Article, set the period for submission of comments at less than 30 days.In this case, the Organs Establishing Administrative Orders, etc. must show the grounds at the same time as the public notice of the proposed Orders.
命令等制定機関は、委員会等の議を経て命令等を定めようとする場合(前条第四項第四号に該当する場合を除く。)において、当該委員会等が意見公募手続に準じた手続を実施したときは、同条第一項の規定にかかわらず、自ら意見公募手続を実施することを要しない。
(2)When establishing Administrative Orders, etc. following deliberation in committees, etc. (except for cases fall under paragraph (4), item (iv) of the preceding Article), when the committee has implemented a procedure equivalent to the procedures for public comment, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the same Article, Organs Establishing Administrative Orders, etc. are not required to implement the procedures for public comment.
(意見公募手続の周知等)
(Making Public Procedures for Public Comment)
第四十一条命令等制定機関は、意見公募手続を実施して命令等を定めるに当たっては、必要に応じ、当該意見公募手続の実施について周知するよう努めるとともに、当該意見公募手続の実施に関連する情報の提供に努めるものとする。
Article 41In establishing Administrative Orders, etc, implementing procedures for public comment, Organs Establishing Administrative Orders, etc. are to, where circumstances make it necessary, endeavor to make public the implementation of the procedures for public comment, and endeavor to provide the public with information relating to the implementation of the procedures for public comment.
(提出意見の考慮)
(Consideration of Submitted Comments)
第四十二条命令等制定機関は、意見公募手続を実施して命令等を定める場合には、意見提出期間内に当該命令等制定機関に対し提出された当該命令等の案についての意見(以下「提出意見」という。)を十分に考慮しなければならない。
Article 42In establishing Administrative Orders, etc. implementing the procedures for public comment, Organs Establishing Administrative Orders, etc. must adequately consider all comments submitted to it (hereinafter referred to as "submitted comments") within the period for submission of comments.
(結果の公示等)
(Public Notice of Results)
第四十三条命令等制定機関は、意見公募手続を実施して命令等を定めた場合には、当該命令等の公布(公布をしないものにあっては、公にする行為。第五項において同じ。)と同時期に、次に掲げる事項を公示しなければならない。
Article 43(1)In establishing Administrative Orders, etc. implementing the procedures for public comment, Organs Establishing Administrative Orders, etc. must make public the following particulars at the same time as the promulgation of the Administrative Orders, etc. (in the case of non-promulgation, meaning act to make the Order, etc. public; the same applies in paragraph (5));
命令等の題名
(i)title of the Administrative Orders, etc.;
命令等の案の公示の日
(ii)date of the public notice of the proposed Administrative Orders, etc.;
提出意見(提出意見がなかった場合にあっては、その旨)
(iii)submitted comments (in cases of non-submission, the fact that there are no submitted comments);and
提出意見を考慮した結果(意見公募手続を実施した命令等の案と定めた命令等との差異を含む。)及びその理由
(iv)results following the consideration of the submitted comments (including any differences between the proposed Administrative Orders, etc. upon which the procedures for public comment was implemented and the established Administrative Orders, etc.), and the grounds for this.
命令等制定機関は、前項の規定にかかわらず、必要に応じ、同項第三号の提出意見に代えて、当該提出意見を整理又は要約したものを公示することができる。この場合においては、当該公示の後遅滞なく、当該提出意見を当該命令等制定機関の事務所における備付けその他の適当な方法により公にしなければならない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, Organs Establishing Administrative Orders, etc. may, where circumstances make it necessary, make public a suggest of the submitted comments, in lieu of the submitted comments set forth in item (iii) of the same paragraph.In this case, without delay after the public notice, the Organs Establishing Administrative Orders, etc. must make the submitted comments public by means of posting them at the office of the Organs Establishing Administrative Orders, etc. concerned, or by some other appropriate method.
命令等制定機関は、前二項の規定により提出意見を公示し又は公にすることにより第三者の利益を害するおそれがあるとき、その他正当な理由があるときは、当該提出意見の全部又は一部を除くことができる。
(3)When there is a risk that the interests of a third party would be harmed by giving public notification of or making public the submitted comments pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, or when there is some other justifiable grounds, Organs Establishing Administrative Orders, etc. may exclude all or part of the submitted comments.
命令等制定機関は、意見公募手続を実施したにもかかわらず命令等を定めないこととした場合には、その旨(別の命令等の案について改めて意見公募手続を実施しようとする場合にあっては、その旨を含む。)並びに第一項第一号及び第二号に掲げる事項を速やかに公示しなければならない。
(4)When Organs Establishing Administrative Orders, etc. decide not to establish Orders, despite the implementation of the procedures for public comment, the Organs Establishing Administrative Orders, etc. must make public the decision (and the fact that new procedures for public comment will be implemented upon another proposed Administrative Orders, etc., if so) and the particulars listed in items (i) and (ii) of paragraph (1), promptly.
命令等制定機関は、第三十九条第四項各号のいずれかに該当することにより意見公募手続を実施しないで命令等を定めた場合には、当該命令等の公布と同時期に、次に掲げる事項を公示しなければならない。ただし、第一号に掲げる事項のうち命令等の趣旨については、同項第一号から第四号までのいずれかに該当することにより意見公募手続を実施しなかった場合において、当該命令等自体から明らかでないときに限る。
(5)Organs Establishing Administrative Orders, etc. must make public the following particulars at the same time as the promulgation of the Administrative Orders, etc. concerned, in the case that the Organs Establishing Administrative Orders, etc. established Administrative Orders, etc., pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (4), without the implementation of the procedures for public comment; provided, however, that the Organs may publish the purpose of the Administrative Orders, etc. specified in item (i), only when the Organs did not implement the procedures for public comment pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (4) and the purpose of the Administrative Orders, etc. cannot be understood by the provisions of the Administrative Orders, etc.
命令等の題名及び趣旨
(i)Title and purpose of the Administrative Orders, etc.;
意見公募手続を実施しなかった旨及びその理由
(ii)Fact that procedures for public comment was not implemented and the grounds for this.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十四条第四十二条の規定は第四十条第二項に該当することにより命令等制定機関が自ら意見公募手続を実施しないで命令等を定める場合について、前条第一項から第三項までの規定は第四十条第二項に該当することにより命令等制定機関が自ら意見公募手続を実施しないで命令等を定めた場合について、前条第四項の規定は第四十条第二項に該当することにより命令等制定機関が自ら意見公募手続を実施しないで命令等を定めないこととした場合について準用する。この場合において、第四十二条中「当該命令等制定機関」とあるのは「委員会等」と、前条第一項第二号中「命令等の案の公示の日」とあるのは「委員会等が命令等の案について公示に準じた手続を実施した日」と、同項第四号中「意見公募手続を実施した」とあるのは「委員会等が意見公募手続に準じた手続を実施した」と読み替えるものとする。
Article 44The provisions of Article 42 applies mutatis mutandis to cases that Organs Establishing Administrative Orders, etc. establish the Administrative Orders, etc. without implementing the procedures for public comment pursuant to the provisions of Article 40, paragraph (2); the provisions of paragraph (1) to 3 inclusive of the preceding Article applies mutatis mutandis to the case that Organs Establishing Administrative Orders, etc. established the Administrative Orders, etc. without implementing the procedures for public comment pursuant to the provisions of Article 40, paragraph (2); and the provisions of paragraph (4) of the preceding Article applies mutatis mutandis to the case that Organs Establishing Administrative Orders, etc. decided not to establish the Administrative Orders, etc. without implementing the procedures for public comment pursuant to the provisions of Article 40, paragraph (2). In these cases, the terms "Organs Establishing Administrative Orders etc." in Article 42, "Date of the public notice of the proposed Administrative Orders, etc." in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article and "upon which the procedures for public comment was implemented" in item (iv) of the same paragraph are deemed to be replaced respectively with "Committees, etc.," "Date upon which the committee has implemented a procedure equivalent to the procedures for public comment upon the proposed Administrative Orders, etc." and "upon which the procedure equivalent to the procedures for public comment."
(公示の方法)
(Methods of Public Notice)
第四十五条第三十九条第一項並びに第四十三条第一項(前条において読み替えて準用する場合を含む。)、第四項(前条において準用する場合を含む。)及び第五項の規定による公示は、電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法により行うものとする。
Article 45(1)The public notice pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1), and to the provisions of Article 43, paragraphs (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis with replacement of terms pursuant to the provisions of the preceding Article), paragraph (4) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of the preceding Article) and paragraph (5) is to be provided by the means using an electronic data processing system or other means using information and communications technology.
前項の公示に関し必要な事項は、総務大臣が定める。
(2)The Minister for Internal Affairs and Communications will provide for the necessary matters concerning the public notice set forth in the preceding paragraph.
第七章 補則
Chapter VII Auxiliary Provisions
(地方公共団体の措置)
(Measures by Local Public Entities)
第四十六条地方公共団体は、第三条第三項において第二章から前章までの規定を適用しないこととされた処分、行政指導及び届出並びに命令等を定める行為に関する手続について、この法律の規定の趣旨にのっとり、行政運営における公正の確保と透明性の向上を図るため必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
Article 46Local public entities must, with regard to procedures for Dispositions, Administrative Guidance and notifications, and the procedure for establishing Administrative Orders, etc. to which the provisions of Chapters II to VI inclusive are made inapplicable by Article 3, paragraph (3), endeavor to take necessary measures in order to advance the guarantee of fairness and progress towards transparency in administrative operations, consistent with the purpose of the provisions of this Act.
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行前に第十五条第一項又は第三十条の規定による通知に相当する行為がされた場合においては、当該通知に相当する行為に係る不利益処分の手続に関しては、第三章の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(2)Where, before this Act comes into effect, acts functionally equivalent to the notice described in the Article 15, paragraph (1) or Article 30 are taken, notwithstanding the provisions of Chapter III, prior laws continue to govern the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to the acts equivalent to the notice.
この法律の施行前に、届出その他政令で定める行為(以下「届出等」という。)がされた後一定期間内に限りすることができることとされている不利益処分に係る当該届出等がされた場合においては、当該不利益処分に係る手続に関しては、第三章の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(3)Notwithstanding the provisions of Chapter III, prior laws continue to govern procedures involved in Adverse Dispositions if , before this Act comes into effect, a notification or other action prescribed by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "notification, etc.") is subsequently effected for an Adverse Disposition which may be reached only within a fixed timeframe after the notification, etc. has been effected.
前二項に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
(4)Beyond what is provided for in the preceding two paragraphs, Cabinet Orders prescribe the necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act.
附 則〔平成十一年十二月八日法律第百五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 151 of December 8, 1999 Extract][Extract]
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三条民法の一部を改正する法律(平成十一年法律第百四十九号)附則第三条第三項の規定により従前の例によることとされる準禁治産者及びその保佐人に関するこの法律による改正規定の適用については、次に掲げる改正規定を除き、なお従前の例による。
Article 3Prior laws continue to govern the applicability of the provisions amended by this Act with regard to persons with limited legal capacity and their curators who, pursuant to Article 3, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Amendment to the Civil Code (Act No. 149 of 1999), are to continue to be governed by prior laws, except for the following provisions:
一から二十五まで
(i) to (xxv)(omitted)
○中央省庁等改革関係法施行法(平成十一法律百六十) 抄
Act for Enforcement of the Acts Related to the Central Government Reform (Act No. 160 of 1999) [Extract]
(処分、申請等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Dispositions and Applications)
第千三百一条中央省庁等改革関係法及びこの法律(以下「改革関係法等」と総称する。)の施行前に法令の規定により従前の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、改革関係法等の施行後の法令の相当規定に基づいて、相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
Article 1301(1)Unless otherwise provided for in laws and regulations, licenses, permission, authorization, approval, designation, other dispositions or notices or other acts which, before the Act for Enforcement of the Acts Related to the Central Government Reform and this Act (hereinafter collectively referred to as the "Reform-related Acts, etc.") come into effect, have been made by the former national government organs pursuant to the provisions of laws and regulations, are deemed, after the Reform-related Acts, etc. . come into effect, to be licenses, permission, authorization, approval, designations, other dispositions or notice or other acts made by the corresponding organs of the national government pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations in effect after the reform-related Acts, etc. come into effect.
改革関係法等の施行の際現に法令の規定により従前の国の機関に対してされている申請、届出その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、改革関係法等の施行後の法令の相当規定に基づいて、相当の国の機関に対してされた申請、届出その他の行為とみなす。
(2)Unless otherwise provided for in laws and regulations, applications, notifications or other acts which, as of the time when the Reform-related Acts, etc. come into effect, have been made with the former organs of the national government pursuant to the provisions of laws and regulations, are deemed, after the Reform-related Acts, etc. come into effect, to be applications, notifications or other acts made with the corresponding organs of the national government pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations in effect after the Reform-related Act, etc. comes into effect.
改革関係法等の施行前に法令の規定により従前の国の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならないとされている事項で、改革関係法等の施行の日前にその手続がされていないものについては、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、これを、改革関係法等の施行後の法令の相当規定により相当の国の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならないとされた事項についてその手続がされていないものとみなして、改革関係法等の施行後の法令の規定を適用する。
(3)With regard to matters for which reports, notifications, submissions or other procedures are required to be made before the former organs of the national government pursuant to the provisions of laws and regulations before the Reform-related Acts, etc. come into effect, if these procedures have not yet been conducted by the date on which the Reform-related Acts, etc. come into effect, these procedures are deemed, after the Reform-related Acts, etc. come into effect, to have not yet been conducted with regard to the matters for which reports, notifications, submissions or other procedures are required to be conducted with the corresponding organs of the national government pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations in effect after the Reform-related Acts, etc. come into effect, and the provisions of laws and regulations in effect after the Reform-related Acts, etc. come into effect apply thereto, unless otherwise provided for in laws and regulations.
(従前の例による処分等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Dispositions Governed by Prior Laws)
第千三百二条なお従前の例によることとする法令の規定により、従前の国の機関がすべき免許、許可、認可、承認、指定その他の処分若しくは通知その他の行為又は従前の国の機関に対してすべき申請、届出その他の行為については、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、改革関係法等の施行後の法令の規定に基づくその任務及び所掌事務の区分に応じ、それぞれ、相当の国の機関がすべきものとし、又は相当の国の機関に対してすべきものとする。
Article 1302Unless otherwise provided for in laws and regulations, licenses, permission, authorization, approval, designations, other dispositions or notices or other acts to be made by the former organs of the national government, or applications, notifications or any other acts to be made with the former organs of the national government, pursuant to the provisions of laws and regulations which are to continue to govern, after the Reform-related Acts, etc. come into effect, must be made by the corresponding organs of the national government or be made with the corresponding organs of the national government, respectively, based on a classification of duties and functions under the jurisdiction based on the provisions of laws and regulations in effect after the Reform-related Acts, etc. come into effect.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第千三百四十四条第七十一条から第七十六条まで及び第千三百一条から前条まで並びに中央省庁等改革関係法に定めるもののほか、改革関係法等の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 1344Beyond what is provided for in Articles 71 to 76 and Article 1301 to the preceding Article as well as the Act for Enforcement of the Acts Related to the Central Government Reform, Cabinet Orders prescribe the necessary transitional measures concerning the enforcement of the Reform-related Acts, etc. (including transitional measures concerning penal provisions).
附 則〔平成二十六年六月十三日法律第六十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 69 of June 13, 2014 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date on which the Administrative Complaint Review Act (Act No. 68 of 2014) comes into effect.
(経過措置の原則)
(Principles of Transitional Measures)
第五条行政庁の処分その他の行為又は不作為についての不服申立てであってこの法律の施行前にされた行政庁の処分その他の行為又はこの法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為に係るものについては、この附則に特別の定めがある場合を除き、なお従前の例による。
Article 5Unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions, prior laws continue to govern administrative appeals on dispositions or other acts or inactions of administrative agencies which pertain to dispositions or other acts of administrative agencies made before this Act comes into effect or to inactions of administrative agencies based on applications made before this Act comes into effect.
(訴訟に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Litigation)
第六条この法律による改正前の法律の規定により不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ訴えを提起できないこととされる事項であって、当該不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したもの(当該不服申立てが他の不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ提起できないとされる場合にあっては、当該他の不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したものを含む。)の訴えの提起については、なお従前の例による。
Article 6(1)Prior laws continue to govern the filing of an action with regard to matters for which an action may be filed only after a determination, decision or any other act is made by an administrative agency in relation to an administrative appeal pursuant to the provisions of laws amended by the provisions of this Act and for which the statutes of limitation for filing an action has expired before this Act comes into effect while no administrative appeal has been entered (if this administrative appeal may be entered only after a determination, decision or any other act is made by an administrative agency in relation to another administrative appeal, including matters for which the statute of limitations for filing an action has expired before this Act comes into effect while no other administrative appeal has been entered).
この法律の規定による改正前の法律の規定(前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合を含む。)により異議申立てが提起された処分その他の行為であって、この法律の規定による改正後の法律の規定により審査請求に対する裁決を経た後でなければ取消しの訴えを提起することができないこととされるものの取消しの訴えの提起については、なお従前の例による。
(2)Prior laws continue to govern the filing of an action for revocation of a disposition or any other act against which an objection has been filed pursuant to the provisions of laws prior to amendment by the provisions of this Act (including cases where prior laws continue to govern pursuant to the provisions of the preceding Article) and for which an action for revocation may be filed only after a determination on a request for review is made pursuant to the provisions of laws as amended by the provisions of this Act.
不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為の取消しの訴えであって、この法律の施行前に提起されたものについては、なお従前の例による。
(3)Prior laws continue to govern an action for revocation of a determination, decision or any other act made by an administrative agency in relation to an administrative appeal, where the action has been filed before this Act comes into effect.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Orders)
第十条附則第五条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 10Beyond what is provided for in Article 5 of the Supplementary Provisions to the preceding Article, Cabinet Orders prescribes the necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions).
附 則〔平成二十六年六月十三日法律第七十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 70 of June 13, 2014 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成二十七年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2015.