特定複合観光施設区域の整備の推進に関する法律(平成二十八年法律第百十五号)
Act on Promotion of Development of Specified Integrated Resort Districts(Act No. 115 of 2016)
最終更新:
Last Version:
目次
履歴
-
▶本則
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
平成30年2月23日
- 最終更新:
- 翻訳日:平成29年11月17日
- 辞書バージョン:11.0
特定複合観光施設区域の整備の推進に関する法律
Act on Promotion of Development of Specified Integrated Resort Districts
Act on Promotion of Development of Specified Integrated Resort Districts
平成二十八年十二月二十六日法律第百十五号
Act No. 115 of December 26, 2016
Act No. 115 of December 26, 2016
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条―第五条)
Chapter I General Provisions(Articles 1 through 5)
第二章 特定複合観光施設区域の整備の推進に関し基本となる事項
Chapter II Basic Matters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts
第一節 特定複合観光施設区域の整備の推進に関する基本方針(第六条―第十条)
Section 1 Basic Policies for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts(Articles 6 through 10)
第二節 カジノ管理委員会の基本的な性格及び任務(第十一条)
Section 2 Basic Characteristics and Duties of Casino Regulatory Commission(Article 11)
第三節 納付金等(第十二条・第十三条)
Section 3 Payments to the Government(Articles 12 and 13)
第三章 特定複合観光施設区域整備推進本部(第十四条―第二十三条)
Chapter III Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort District(Articles 14 through 23)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、特定複合観光施設区域の整備の推進が、観光及び地域経済の振興に寄与するとともに、財政の改善に資するものであることに鑑み、特定複合観光施設区域の整備の推進に関する基本理念及び基本方針その他の基本となる事項を定めるとともに、特定複合観光施設区域整備推進本部を設置することにより、これを総合的かつ集中的に行うことを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to promote the development of specified integrated resort districts comprehensively and in a centralized manner by setting forth the basic principles and basic policies, and other basic matters for promoting the development of the specified integrated resort districts along with establishing the Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts, considering that the promotion will contribute to the advancement of tourism and regional economies while facilitating the improvement of public finance.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「特定複合観光施設」とは、カジノ施設(別に法律で定めるところにより第十一条のカジノ管理委員会の許可を受けた民間事業者により特定複合観光施設区域において設置され、及び運営されるものに限る。以下同じ。)及び会議場施設、レクリエーション施設、展示施設、宿泊施設その他の観光の振興に寄与すると認められる施設が一体となっている施設であって、民間事業者が設置及び運営をするものをいう。
Article 2(1)The term "specified integrated resort" as used in this Act means facilities integrating casino facilities (limited to those established and operated in the specified integrated resort district by a private business operator as permitted by the Casino Regulatory Commission set forth in Article 11 as specified separately by law; the same applies hereinafter), convention and conference facilities, recreation facilities, exhibition facilities, accommodation facilities and other facilities that are deemed to contribute to the advancement of tourism, and which are established and operated by a private business operator.
2この法律において「特定複合観光施設区域」とは、特定複合観光施設を設置することができる区域として、別に法律で定めるところにより地方公共団体の申請に基づき国の認定を受けた区域をいう。
(2)The term "specified integrated resort district" as used in this Act means the areas approved by the national government as areas where the specified integrated resort may be established, based on an application filed by a local government as specified separately by law.
(基本理念)
(Basic Principles)
第三条特定複合観光施設区域の整備の推進は、地域の創意工夫及び民間の活力を生かした国際競争力の高い魅力ある滞在型観光を実現し、地域経済の振興に寄与するとともに、適切な国の監視及び管理の下で運営される健全なカジノ施設の収益が社会に還元されることを基本として行われるものとする。
Article 3Specified integrated resort districts are to be developed according to the basic principles of realizing attractive stay-type tourism which is highly competitive in the international market by utilizing the creativity of regions and the vitality of the private sector, contributing to the advancement of regional economies, and ensuring the return of profits from sound casino facilities operated under appropriate supervision and control by the national government to society.
(国の責務)
(Responsibilities of the National Government)
第四条国は、前条の基本理念にのっとり、特定複合観光施設区域の整備を推進する責務を有する。
Article 4The national government is responsible for promoting the development of specified integrated resort districts in accordance with the basic principles set forth in the preceding Article.
(法制上の措置等)
(Legislative Measures)
第五条政府は、次章の規定に基づき、特定複合観光施設区域の整備の推進を行うものとし、このために必要な措置を講ずるものとする。この場合において、必要となる法制上の措置については、この法律の施行後一年以内を目途として講じなければならない。
Article 5The government is to promote the development of specified integrated resort districts based on the provisions of the following Chapter, and take measures necessary therefor.In this case, the necessary legislative measures must be aimed to be taken within one year from the enforcement of this Act.
第二章 特定複合観光施設区域の整備の推進に関し基本となる事項
Chapter II Basic Matters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts
第一節 特定複合観光施設区域の整備の推進に関する基本方針
Section 1 Basic Policies for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts
(国際競争力の高い魅力ある観光地の形成等)
(Formation of Attractive Tourist Destinations Highly Competitive in the International Market)
第六条政府は、特定複合観光施設区域が地域の特性を生かしつつ真に国際競争力の高い魅力ある観光地の形成の中核としての機能を備えたものとなるよう、必要な措置を講ずるものとする。
Article 6The government is to take necessary measures to ensure that specified integrated resort districts are making use of regional characteristics while being equipped with core functions for forming an attractive tourist destination which is truly highly competitive in the international market.
(観光産業等の国際競争力の強化及び地域経済の振興)
(Reinforcement of International Competitiveness of the Tourism Industry and Advancement of Regional Economies)
第七条政府は、特定複合観光施設区域の整備により我が国の観光産業等の国際競争力の強化及び就業機会の増大その他の地域における経済の活性化が図られるよう、民間の資金、経営能力及び技術的能力の活用その他の必要な措置を講ずるものとする。
Article 7The government is to take measures to make use of private sector funds, management ability and technological competency, and other necessary measures to ensure that the development of specified integrated resort districts facilitates the reinforcement of international competitiveness of the tourism industry and other relevant industries in Japan, an increase of job opportunities, and the vitalization of regional economies.
(地方公共団体の構想の尊重)
(Respect for Overall Concept of Local Government)
第八条政府は、地方公共団体による特定複合観光施設区域の整備(特定複合観光施設の設置及び運営をする事業者の選定を含む。)に係る構想のうち優れたものを、特定複合観光施設区域の整備の推進に反映するため必要な措置を講ずるものとする。
Article 8The government is to take necessary measures to reflect excellent overall concepts proposed by local governments for the development of specified integrated resort districts (including the selection of contractors to establish and operate the specified integrated resort) in the promotion of the development of specified integrated resort districts.
(カジノ施設関係者に対する規制)
(Regulations Imposed on Persons Affiliated with Casino Facilities)
第九条カジノ施設の設置及び運営をしようとする者(当該カジノ施設の設置及び運営に係る事業に従事しようとする者を含む。)、カジノ関連機器の製造、輸入又は販売をしようとする者並びにカジノ施設において入場者に対する役務の提供を行おうとする者(以下「カジノ施設関係者」という。)は、別に法律で定めるところにより、第十一条のカジノ管理委員会の行う規制に従わなければならない。
Article 9A person who intends to establish and operate casino facilities (including a person who intends to engage in a business for establishing and operating the casino facilities), a person who intends to manufacture, import or distribute casino-related devices, and a person who intends to provide services to visitors to casino facilities (hereinafter referred to as a "person affiliated with casino facilities") must follow the regulations of the Casino Regulatory Commission set forth in Article 11 as specified separately by law.
(カジノ施設の設置及び運営に関する規制)
(Regulations Concerning Establishment and Operation of Casino Facilities)
第十条政府は、カジノ施設の設置及び運営に関し、カジノ施設における不正行為の防止並びにカジノ施設の設置及び運営に伴う有害な影響の排除を適切に行う観点から、次に掲げる事項について必要な措置を講ずるものとする。
Article 10(1)The government is to take necessary measures concerning the following matters in relation to the establishment and operation of casino facilities, from the viewpoints of appropriately preventing wrongful acts in casino facilities and eliminating harmful effects resulting from the establishment and operation of casino facilities:
一カジノ施設において行われるゲームの公正性の確保のために必要な基準に関する事項
(i)matters concerning standards necessary for ensuring fairness of the games played at casino facilities;
二カジノ施設において用いられるチップその他の金銭の代替物の適正な利用に関する事項
(ii)matters concerning appropriate use of chips and other cash equivalents used at casino facilities;
三カジノ施設関係者及びカジノ施設の入場者から暴力団員その他カジノ施設に対する関与が不適当な者を排除するために必要な規制に関する事項
(iii)matters concerning the regulations necessary for eliminating organized crime group members or other persons whose involvement in casino facilities is inappropriate from persons affiliated with casino facilities and visitors to casino facilities;
四犯罪の発生の予防及び通報のためのカジノ施設の設置及び運営をする者による監視及び防犯に係る設備、組織その他の体制の整備に関する事項
(iv)matters concerning the development of equipment, organization and other systems for surveillance and crime-prevention conducted by persons establishing and operating casino facilities, for the purpose of preventing crime and of reporting;
五風俗環境の保持等のために必要な規制に関する事項
(v)matters concerning regulations necessary for maintaining public morals, etc.;
六広告及び宣伝の規制に関する事項
(vi)matters concerning regulations on advertisement and promotion;
七青少年の保護のために必要な知識の普及その他の青少年の健全育成のために必要な措置に関する事項
(vii)matters dissemination of knowledge necessary for the protection of young people and other measures necessary for promoting their sound upbringing; and
八カジノ施設の入場者がカジノ施設を利用したことに伴いギャンブル依存症等の悪影響を受けることを防止するために必要な措置に関する事項
(viii)matters concerning measures necessary for preventing gambling addictions and other adverse effects which visitors to casino facilities may suffer due to use of the facilities.
2政府は、前項に定めるもののほか、外国人旅客以外の者に係るカジノ施設の利用による悪影響を防止する観点から、カジノ施設に入場することができる者の範囲の設定その他のカジノ施設への入場に関し必要な措置を講ずるものとする。
(2)Beyond what is provided for in the preceding paragraph, the government is to take measures for establishing the scope of persons permitted to visit casino facilities and other measures necessary in relation to entry into casino facilities, from the viewpoint of preventing adverse effects caused by use of casino facilities by or for persons other than foreign tourists.
第二節 カジノ管理委員会の基本的な性格及び任務
Section 2 Basic Characteristics and Duties of Casino Regulatory Commission
第十一条カジノ管理委員会は、別に法律で定めるところにより、内閣府に外局として置かれるものとし、カジノ施設の設置及び運営に関する秩序の維持及び安全の確保を図るため、カジノ施設関係者に対する規制を行うものとする。
Article 11The Casino Regulatory Commission is to be established under the Cabinet Office as an external organ as specified separately by law, and is to impose regulations on persons affiliated with casino facilities to maintain order and ensure safety related to the establishment and operation of casino facilities.
第三節 納付金等
Section 3 Payments to the Government
(納付金)
(Payments to Government)
第十二条国及び地方公共団体は、別に法律で定めるところにより、カジノ施設の設置及び運営をする者から納付金を徴収することができるものとする。
Article 12The national government and the local government may collect payments from a person establishing and operating casino facilities as specified separately by law.
(入場料)
(Admission Fees)
第十三条国及び地方公共団体は、別に法律で定めるところにより、カジノ施設の入場者から入場料を徴収することができるものとする。
Article 13The national government and local governments may collect admission fees for casino facilities from visitors as specified separately by law.
第三章 特定複合観光施設区域整備推進本部
Chapter III Headquarters for Promoting Development of Integrated Resort Districts
(設置)
(Establishment)
第十四条特定複合観光施設区域の整備の推進を総合的かつ集中的に行うため、内閣に、特定複合観光施設区域整備推進本部(以下「本部」という。)を置く。
Article 14The Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts (hereinafter referred to as the "headquarters") is established within the Cabinet for promoting the development of specified integrated resort districts comprehensively and in a centralized manner.
(所掌事務等)
(Affairs under Jurisdiction of the Headquarters)
第十五条本部は、次に掲げる事務をつかさどる。
Article 15(1)The headquarters takes charge of the following affairs:
一特定複合観光施設区域の整備の推進に関する総合調整に関すること。
(i)matters concerning overall coordination for promoting the development of specified integrated resort districts;
二特定複合観光施設区域の整備の推進を総合的かつ集中的に行うために必要な法律案及び政令案の立案に関すること。
(ii)matters concerning the planning of bills or proposal of Cabinet Orders necessary to promote the development of specified integrated resort districts comprehensively and in a centralized manner; and
三特定複合観光施設区域の整備の推進に関する関係機関及び関係団体との連絡調整に関すること。
(iii)matters concerning liaison and coordination with relevant organizations and groups for promoting the development of the specified integrated resort districts.
2本部に係る事項については、内閣法(昭和二十二年法律第五号)にいう主任の大臣は、内閣総理大臣とする。
(2)For matters concerning the headquarters, the competent minister as stipulated in the Cabinet Act (Act No. 5 of 1947) is the Prime Minister.
(組織)
(Organization)
第十六条本部は、特定複合観光施設区域整備推進本部長、特定複合観光施設区域整備推進副本部長及び特定複合観光施設区域整備推進本部員をもって組織する。
Article 16The headquarters consists of the Director-General of the Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts, the Vice Director-Generals of the Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts, and members of the Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts.
(特定複合観光施設区域整備推進本部長)
(Director-General of the Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts)
第十七条本部の長は、特定複合観光施設区域整備推進本部長(以下「本部長」という。)とし、内閣総理大臣をもって充てる。
Article 17(1)The headquarters is headed by the Director-General of the Headquarters for Promoting Development of specified integrated resort districts (hereinafter referred to as the "Director-General"), and the Prime Minister serves in this capacity.
2本部長は、本部の事務を総括し、所部の職員を指揮監督する。
(2)The Director-General is in charge of general coordination of the affairs of the headquarters, and directs and supervises the relevant officials.
(特定複合観光施設区域整備推進副本部長)
(Vice Director-Generals of the Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts)
第十八条本部に、特定複合観光施設区域整備推進副本部長(以下「副本部長」という。)を置き、国務大臣をもって充てる。
Article 18(1)The Vice Director-Generals of the Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts (hereinafter referred to as the "Vice Director-Generals") are assigned in the headquarters, and are appointed from among the ministers of state.
2副本部長は、本部長の職務を助ける。
(2)The Vice Director-Generals assist the duties of the Director-General.
(特定複合観光施設区域整備推進本部員)
(Members of the Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts)
第十九条本部に、特定複合観光施設区域整備推進本部員(以下「本部員」という。)を置く。
Article 19(1)Members of the Headquarters for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts (hereinafter referred to as "members") are assigned in the headquarters.
2本部員は、本部長及び副本部長以外の全ての国務大臣をもって充てる。
(2)All of the ministers of state other than the Director-General and the Vice Director-Generals serve in the capacity of the members.
(資料の提出その他の協力)
(Submission of Materials and Other Cooperation)
第二十条本部は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関、地方公共団体、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。)及び地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。)の長並びに特殊法人(法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であって、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第一項第九号の規定の適用を受けるものをいう。)の代表者に対して、資料の提出、意見の開陳、説明その他の必要な協力を求めることができる。
Article 20(1)When the headquarters finds it necessary for performing the affairs under its jurisdiction, it may require the submission of materials, a statement of opinions, explanations, and other required cooperation from the heads of the relevant administrative organs, local governments, incorporated administrative agencies (meaning the incorporated administrative agencies as provided in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999)), and local incorporated administrative agencies (meaning the local incorporated administrative agencies as provided in Article 2, paragraph (1) of the Local Incorporated Administrative Agencies Act (Act No. 118 of 2003)), and the representatives of special corporations (meaning corporations directly incorporated by law or corporations incorporated by special law with a special act of incorporation, to which the provisions of Article 4, paragraph (1), item (ix) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999) apply).
2本部は、その所掌事務を遂行するため特に必要があると認めるときは、前項に規定する者以外の者に対しても、必要な協力を依頼することができる。
(2)When the headquarters finds it particularly necessary for performing the affairs under its jurisdiction, it may ask for necessary cooperation from persons other than those prescribed in the preceding paragraph.
(特定複合観光施設区域整備推進会議)
(Council for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts)
第二十一条本部に、特定複合観光施設区域整備推進会議(以下「推進会議」という。)を置く。
Article 21(1)The Council for Promoting Development of Specified Integrated Resort Districts (hereinafter referred to as the "promotion council") is established within the headquarters.
2推進会議は、学識経験を有する者のうちから、内閣総理大臣が任命する委員二十人以内で組織する。
(2)The promotion council consists of 20 members or less who are appointed by the Prime Minister from among those who have relevant knowledge and experience.
3推進会議は、特定複合観光施設区域の整備の推進のために講ぜられる施策に係る重要事項について調査審議し、本部長に意見を述べるものとする。
(3)The promotion council is to study and deliberate important matters concerning measures taken to promote the development of the specified integrated resort districts and state its opinion to the Director-General.
4推進会議は、前項の規定により意見を述べたときは、遅滞なく、その内容を公表しなければならない。
(4)When the promotion council states its opinion to the Director-General pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must announce the opinion to the public without delay.
5本部長は、第三項の規定による意見に基づき措置を講じたときは、その旨を推進会議に通知しなければならない。
(5)When taking measures based on the opinion stated pursuant to the provisions of paragraph (3), the Director-General must notify the promotion council to that effect.
(事務局)
(Secretariat)
第二十二条本部の事務を処理させるため、本部に、事務局を置く。
Article 22(1)The headquarters has a secretariat to deal with its affairs.
2事務局に、事務局長のほか、所要の職員を置く。
(2)The secretariat has a Secretary-General and other necessary officials.
3事務局長は、本部長の命を受けて、局務を掌理する。
(3)The Secretary-General takes control of the affairs of the secretariat under the orders of the Director-General.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第二十三条この法律に定めるもののほか、本部に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 23Beyond what is provided for in this Act, necessary matters concerning the headquarters are prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective Date)
1この法律は、公布の日から施行する。ただし、第三章の規定は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Chapter III come into effect as of a day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
(見直し)
(Review)
2この法律の規定及び第五条の規定に基づく措置については、この法律の施行後五年以内を目途として、必要な見直しが行われるべきものとする。
(2)A necessary review of the provisions of this Act and the measures taken under the provisions of Article 5 is to be aimed to be implemented within five years from the enforcement of this Act.