農薬取締法施行令(昭和四十六年政令第五十六号)
Order for Enforcement of the Agricultural Chemicals Regulation Act(Cabinet Order No. 56 of 1971)
最終更新:令和元年政令第百六十八号
Last Version: Cabinet Order No. 168 of 2019
目次
履歴

  • 令和3年6月11日
    • 最終更新:令和元年政令第百六十八号
    • 翻訳日:令和2年9月30日
    • 辞書バージョン:14.0

農薬取締法施行令
Order for Enforcement of the Agricultural Chemicals Regulation Act
昭和四十六年三月三十日政令第五十六号
Cabinet Order No. 56 of March 30, 1971
内閣は、農薬取締法(昭和二十三年法律第八十二号)第十二条の二第一項、第十二条の三第一項、第十二条の四第一項及び第二項並びに第十三条第三項の規定に基づき、農薬取締法施行令(昭和三十八年政令第百五十四号)の全部を改正するこの政令を制定する。
The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order entirely amending the Order for Enforcement of the Agricultural Chemicals Regulation Act (Cabinet Order No. 154 of 1963) pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (1), Article 12-3, paragraph (1), Article 12-4, paragraphs (1) and (2), and Article 13, paragraph (3) of the Agricultural Chemicals Regulation Act (Act No. 82 of 1948).
(手数料)
(Fees)
第一条農薬取締法(以下「法」という。)第三条第八項(法第三十四条第六項において準用する場合を含む。)の規定により納付しなければならない手数料の額は、七十一万九千三百円とする。
Article 1(1)The amount of the fees that must be paid pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (8) of the Agricultural Chemicals Regulation Act (hereinafter referred to as the "Act") (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34, paragraph (6) of the Act) is 719,300 yen.
法第五条第四項(法第六条第四項(法第三十四条第六項において準用する場合を含む。)及び第三十四条第六項において準用する場合を含む。)の規定により納付しなければならない手数料の額は、二千四百円とする。
(2)The amount of the fees that must be paid pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (4) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34, paragraph (6) of the Act) and Article 34, paragraph (6) of the Act) is 2,400 yen.
法第七条第六項(法第三十四条第六項において準用する場合を含む。)の規定により納付しなければならない手数料の額は、二十五万千七百円とする。
(3)The amount of the fees that must be paid pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (6) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34, paragraph (6) of the Act) is 251,700 yen.
法第八条第七項(法第三十四条第六項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により納付しなければならない手数料の額は、三十五万円とする。
(4)The amount of the fees that must be paid pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (7) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34, paragraph (6) of the Act; the same applies in the following paragraph) is 350,000 yen.
前項に定める額の手数料を納付して再評価を受けた者が当該再評価に係る農薬についてその納付の日から法第八条第二項(法第三十四条第六項において準用する場合を含む。)の農林水産省令で定める期間内に再評価を受けようとする場合における法第八条第七項の規定により納付しなければならない手数料の額は、前項の規定にかかわらず、十二万九千五百円とする。
(5)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person that has paid the fees in the amount specified in the preceding paragraph and has undergone reevaluations, intends to undergo reevaluations for the relevant reevaluated agricultural chemicals within the period specified by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries referred to in Article 8, paragraph (2) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34, paragraph (6) of the Act) from the date of payment of the fees, the amount of the fees that must be paid pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (7) of the Act is 129,500 yen.
(水質汚濁性農薬)
(Water Polluting Agricultural Chemicals)
第二条法第二十六条第一項の水質汚濁性農薬は、二―クロロ―四・六―ビス(エチルアミノ)―s―トリアジン(別名シマジン)を有効成分とする除草に用いられる薬剤とする。
Article 2Water polluting agricultural chemicals under Article 26, paragraph (1) of the Act are chemicals used for weeding that contain 2-chloro-4,6-bis(ethylamino)-s-triazine (also known as simazine) as the active ingredient.
(水質汚濁性農薬の使用の規制をすることができる地域)
(Areas Where the Use of Water Polluting Agricultural Chemicals may be Regulated)
第三条法第二十六条第二項の規定により規則で水質汚濁性農薬に該当する農薬の使用につき許可を受けるべき旨(国の機関が行う当該農薬の使用については、協議すべき旨)を定めることができる地域は、当該農薬の使用に伴うと認められる水質の汚濁が生じ、その汚濁による生活環境動植物の被害が発生し、かつ、その被害が著しいものとなるおそれがある公共用水域又はその汚濁に係る水の利用が原因となって人畜に被害を生ずるおそれがある公共用水域に流入する河川(用排水路を含む。)の集水区域のうち、地形、これらの公共用水域までの距離その他の自然的条件及び当該農薬の使用状況等を勘案して、当該農薬の使用を規制することが相当と認められる地域の範囲内に限るものとする。
Article 3The area where it may be prescribed pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (2) of the Act that a permission is required to be obtained in order to use agricultural chemicals that fall under the category of water polluting agricultural chemicals (or that a consultation is required to be held in order to use those agricultural chemicals, if a national government organ is to do so) is limited to be within the water catchment area of a river (including drainage channels) flowing into an area of public water where there is a risk of water pollution occurring that is found to be associated with the use of those agricultural chemicals and that would cause extreme damage to flora and fauna in the human living environment, or that would cause damage to humans or animals due to the use of the polluted water; and that is also within an area where it is found appropriate to regulate the use of those agricultural chemicals in consideration of the geography, distance to these areas of public water and other natural conditions as well as the status of the use of the agricultural chemicals.
(都道府県が処理する事務)
(Administrative Functions to be Handled by Prefectures)
第四条法第二十九条第一項の規定による農林水産大臣又は環境大臣の権限に属する事務のうち、農薬使用者に対し、農薬の使用に関し報告を命ずる権限及び関係職員にこれらの者から検査のため必要な数量の農薬を集取させ、又は必要な場所に立ち入り、農薬の使用の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を検査させる権限に属するものは、都道府県知事が行うこととする。ただし、農薬の使用により農作物等、人畜又は生活環境動植物の被害の発生が広域にわたるのを防止するため必要があるときは、農林水産大臣又は環境大臣が自らこれらの権限に属する事務を行うことを妨げない。
Article 4(1)Among the administrative functions that fall under the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of the Environment under Article 29, paragraph (1) of the Act, those that fall under the authority to order users of agricultural chemicals to report on their use, and under the authority to have relevant employees collect agricultural chemicals in quantities necessary for an inspection from those aforementioned persons, or have the employees enter the necessary sites and inspect the use of agricultural chemicals, books, documents or other necessary items, are performed by the prefectural governor; provided, however, that this does not preclude the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of the Environment from performing administrative functions that fall under their authority if it is necessary for preventing the spread of damage to crops, flora and fauna in the human living environment, or humans or animals due to the use of agricultural chemicals.
前項本文の規定は、法第二十九条第三項の規定による農林水産大臣又は環境大臣の権限に属する事務について準用する。
(2)The provisions of the main clause of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the functions that fall under the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of the Environment as provided for in Article 29, paragraph (3) of the Act.
法第三十一条第二項の規定による農林水産大臣の権限に属する事務は、都道府県知事が行うこととする。ただし、農薬の販売により農作物等、人畜又は生活環境動植物の被害の発生が広域にわたるのを防止するため必要があるときは、農林水産大臣が自らその権限に属する事務を行うことを妨げない。
(3)The administrative functions that fall under the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for in Article 31, paragraph (2) of the Act are performed by the prefectural governor; provided, however, that this does not preclude the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries from performing the administrative functions that fall under their authority if it is necessary for preventing the spread of damage to crops, flora and fauna in the human living environment, or humans or animals due to the sale of agricultural chemicals.
第一項本文(第二項において準用する場合を含む。)及び前項の場合においては、法中これらの規定に規定する事務に係る農林水産大臣又は環境大臣に関する規定は、都道府県知事に関する規定として都道府県知事に適用があるものとする。
(4)In the case referred to in the main clause of paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)) and the preceding paragraph, the provisions of the Act relating to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of the Environment in terms of the administrative functions specified in these provisions are to apply to the prefectural governor as provisions relating to the prefectural governor.
都道府県知事は、第一項本文の規定に基づき法第二十九条第一項の規定により報告を命じ、又は集取若しくは検査をした場合には、農林水産省令・環境省令で定めるところにより、その結果を農林水産大臣又は環境大臣に報告しなければならない。
(5)If the prefectural governor has ordered a report or carried out collection or inspection pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the Act based on the main clause of paragraph (1), the prefectural governor must report the results to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of the Environment, as prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Ministry of the Environment.
都道府県知事は、第三項の規定に基づき法第三十一条第二項の規定により農薬の販売を制限し、又は禁止した場合には、農林水産省令で定めるところにより、その旨を農林水産大臣に報告しなければならない。
(6)If the prefectural governor has restricted or prohibited the sale of agricultural chemicals pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (2) of the Act based on paragraph (3), the prefectural governor must report it to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, as prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(事務の区分)
(Classification of Administrative Functions)
第五条前条第一項、第三項、第五項及び第六項の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
Article 5The administrative functions to be handled by prefectures pursuant to the provisions of paragraphs (1), (3), (5), and (6) of the preceding Article are regarded as type 1 statutory entrusted functions provided in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
附 則
Supplementary Provisions
この政令は、農薬取締法の一部を改正する法律(昭和四十六年法律第一号)の施行の日(昭和四十六年四月一日)から施行する。ただし、改正後の農薬取締法施行令第一条から第三条までの規定は、昭和四十六年五月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Agricultural Chemicals Regulation Act (Act No. 1 of 1971) comes into effect (April 1, 1971); provided, however, that the provisions of Articles 1 through 3 of the amended Order for Enforcement of the Agricultural Chemicals Regulation Act come into effect as of May 1, 1971.
附 則〔昭和四十六年六月三十日政令第二百十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 219 of June 30, 1971 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、昭和四十六年七月一日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of July 1, 1971.
附 則〔昭和四十六年十二月十日政令第三百六十八号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 368 of December 10, 1971]
この政令は、昭和四十六年十二月三十日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of December 30, 1971.
附 則〔昭和五十三年七月五日政令第二百八十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 282 of July 5, 1978 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、公布の日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十八年十二月二十六日政令第二百七十四号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 274 of December 26, 1983]
この政令は、昭和五十九年三月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of March 1, 1984.
附 則〔昭和五十九年五月十五日政令第百四十二号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 142 of May 15, 1984]
この政令は、各種手数料等の額の改定及び規定の合理化に関する法律(昭和五十九年法律第二十三号)の施行の日(昭和五十九年五月二十一日)から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act on the Amendment of the Amount of Fees and the Rationalization of the Provisions (Act No. 23 of 1984) comes into effect (May 21, 1984).
附 則〔昭和六十二年三月二十五日政令第六十号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 60 of March 25, 1987]
この政令は、昭和六十二年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1987.
附 則〔平成元年三月二十二日政令第五十八号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 58 of March 22, 1989]
この政令は、平成元年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1989.
附 則〔平成三年三月十九日政令第四十号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 40 of March 19, 1991]
この政令は、平成三年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1991.
附 則〔平成六年三月二十四日政令第七十三号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 73 of March 24, 1994]
この政令は、平成六年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1994.
附 則〔平成六年四月十八日政令第百二十七号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 127 of April 18, 1994]
この政令は、平成六年七月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of July 1, 1994.
附 則〔平成九年三月二十六日政令第七十六号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 76 of March 26, 1997]
この政令は、平成九年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1997.
附 則〔平成十一年十二月二十二日政令第四百十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 416 of December 22, 1999 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、平成十二年四月一日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2000.
農薬取締法施行令の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Amendment of the Order for Enforcement of the Agricultural Chemicals Regulation Act)
第十五条この政令の施行前に第三十条の規定による改正前の農薬取締法施行令第六条第二項の規定により権限を委任された都道府県知事が整備法第二百四十三条の規定による改正前の農薬取締法(昭和二十三年法律第八十二号)第十三条第一項の規定により報告を命じ、又は集取若しくは検査をした場合については、第三十条の規定による改正後の農薬取締法施行令第六条第五項の規定は、適用しない。
Article 15If, before the enforcement of this Cabinet Order, the prefectural governor to whom the authority has been delegated pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Order for Enforcement of the Agricultural Chemicals Regulation Act prior to amendment by Article 30 has ordered a report or carried out collection or inspection pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the Agricultural Chemicals Regulation Act prior to amendment by Article 243 of the Development Act (Act No. 82 of 1948), the provisions of Article 6, paragraph (5) of the Order for Enforcement of the Agricultural Chemicals Regulation Act amended by Article 30 do not apply.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第二十二条この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 22Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that a person engaged in before this Cabinet Order comes into effect.
附 則〔平成十二年三月二十四日政令第九十六号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 96 of March 24, 2000]
この政令は、平成十二年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2000.
附 則〔平成十二年六月七日政令第三百十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 310 of June 7, 2000 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) comes into effect (January 6, 2001).
附 則〔平成十二年六月七日政令第三百三十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 333 of June 7, 2000 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この政令(第一条を除く。)は、平成十三年四月一日から施行する。
(1)This Cabinet Order (excluding Article 1) comes into effect as of April 1, 2001.
附 則〔平成十五年一月八日政令第三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 3 of January 8, 2003 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、農薬取締法の一部を改正する法律の施行の日(平成十五年三月十日)から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Agricultural Chemicals Regulation Act comes into effect (March 10, 2003).
附 則〔平成十六年三月十七日政令第三十七号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 37 of March 17, 2004]
この政令は、平成十六年三月二十九日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of March 29, 2004.
附 則〔平成二十八年三月二十四日政令第七十三号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 73 of March 24, 2016]
この政令は、平成二十八年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2016.
附 則〔平成三十年十一月三十日政令第三百二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 326 of November 30, 2018 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この政令は、農薬取締法の一部を改正する法律の施行の日(平成三十年十二月一日)から施行する。ただし、第一条中農薬取締法施行令第三条の改正規定(「水産動植物」を「水質の汚濁が生じ、その汚濁による生活環境動植物」に改める部分、「水域又は当該農薬の使用に伴うと認められる水質の汚濁が生じ、かつ、」を「公共用水域又は」に改める部分及び「当該水域又は」を「これらの」に改める部分に限る。)並びに同令第四条第一項ただし書及び第三項ただし書の改正規定は、同法附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日(令和二年四月一日)から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Agricultural Chemicals Regulation Act comes into effect (December 1, 2018); provided, however, that in Article 1, the provisions amending Article 3 of the Order for Enforcement of the Agricultural Chemicals Regulation Act (limited to the part amending "water that would have aquatic animals and plants damaged seriously and the damage is found to be associated with the use of those agricultural chemicals, or" to "public water where there is a risk of water pollution occurring that is found to be associated with the use of those agricultural chemicals and"; the part amending "an area of public water where there is a risk of water pollution occurring that is found to be associated with the use of those agricultural chemicals and" to "that would cause extreme damage to flora and fauna in the human living environment, or"; and the part amending "the area of water or the area" to "these areas") and the provisions amending the proviso to paragraph (1) and the proviso to paragraph (3) of Article 4 of the same Order come into effect as of the date on which the provisions set forth in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the same Act come into effect (April 1, 2020).
附 則〔令和元年十一月二十二日政令第百六十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 168 of November 22, 2019 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この政令は、公布の日から起算して二月を経過した日から施行する。ただし、附則第三項の改正規定及び附則第三項の規定は、公布の日から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of the date on which two months have elapsed from the date of promulgation; provided, however, that the provisions amending paragraph (3) of the Supplementary Provisions and the provisions of paragraph (3) of the Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.