法務局における遺言書の保管等に関する法律
Act on Storage of Wills in Legal Affairs Bureau
平成三十年七月十三日法律第七十三号
Act No. 73 of July 13, 2018
(趣旨)
(Purpose)
第一条この法律は、法務局(法務局の支局及び出張所、法務局の支局の出張所並びに地方法務局及びその支局並びにこれらの出張所を含む。次条第一項において同じ。)における遺言書(民法(明治二十九年法律第八十九号)第九百六十八条の自筆証書によってした遺言に係る遺言書をいう。以下同じ。)の保管及び情報の管理に関し必要な事項を定めるとともに、その遺言書の取扱いに関し特別の定めをするものとする。
Article 1This Act is to provide necessary matters in connection with the storage of a will (meaning a will related to a will made by holograph document of Article 968 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896); the same applies hereinafter) and management of information in the Legal Affairs Bureau (including branch bureaus and branch offices of the Legal Affairs Bureau, branch offices of the branch bureau of the Legal Affairs Bureau, and the District Legal Affairs Bureau and its branch bureaus, and their branch offices; the same applies in paragraph (1) of the following Article), and provide special provisions in connection with the treatment of the will.
(遺言書保管所)
(Will Storage Office)
第二条遺言書の保管に関する事務は、法務大臣の指定する法務局が、遺言書保管所としてつかさどる。
Article 2(1)Affairs connected with the storage of a will is to be administered by the Legal Affairs Bureau, which is designated by the Minister of Justice, as a will storage office.
前項の指定は、告示してしなければならない。
(2)The designation of the preceding paragraph must be made by public notice.
(遺言書保管官)
(Will Storage Officer)
第三条遺言書保管所における事務は、遺言書保管官(遺言書保管所に勤務する法務事務官のうちから、法務局又は地方法務局の長が指定する者をいう。以下同じ。)が取り扱う。
Article 3Affairs in a will storage office is to be handled by a will storage officer (meaning a person designated by the director of the Legal Affairs Bureau and the District Legal Affairs Bureau from officials of the Ministry of Justice who work at the will storage office; the same applies hereinafter).
(遺言書の保管の申請)
(Application for Storage of Will)
第四条遺言者は、遺言書保管官に対し、遺言書の保管の申請をすることができる。
Article 4(1)A testator may file an application for the storage of a will to a will storage officer.
前項の遺言書は、法務省令で定める様式に従って作成した無封のものでなければならない。
(2)The will of the preceding paragraph must be made in the form specified by Order of the Ministry of Justice and not be sealed.
第一項の申請は、遺言者の住所地若しくは本籍地又は遺言者が所有する不動産の所在地を管轄する遺言書保管所(遺言者の作成した他の遺言書が現に遺言書保管所に保管されている場合にあっては、当該他の遺言書が保管されている遺言書保管所)の遺言書保管官に対してしなければならない。
(3)The application of paragraph (1) must be filed with a will storage officer of the will storage office having jurisdiction over the domicile or registered domicile of the testator or the location of the real property which the testator owns (if another will made by the testator has been already stored in a will storage office, the will storage office in which the other will is stored).
第一項の申請をしようとする遺言者は、法務省令で定めるところにより、遺言書に添えて、次に掲げる事項を記載した申請書を遺言書保管官に提出しなければならない。
(4)A testator who intends to file the application of paragraph (1) must submit a written application stating the following matters with a will to a will storage officer, as specified by Order of the Ministry of Justice:
遺言書に記載されている作成の年月日
(i)the date of creation which is stated in the will;
遺言者の氏名、出生の年月日、住所及び本籍(外国人にあっては、国籍)
(ii)name, the date of birth, address, and registered domicile (or nationality if the testator is a foreign national) of the testator;
遺言書に次に掲げる者の記載があるときは、その氏名又は名称及び住所
(iii)if the following persons are stated in the will, their names and addresses:
受遺者
(a)a donee;
民法第千六条第一項の規定により指定された遺言執行者
(b)an executor who is designated pursuant to Article 1006, paragraph (1) of the Civil Code;
前三号に掲げるもののほか、法務省令で定める事項
(iv)matters provided by Order of the Ministry of Justice in addition to matters listed in the preceding three items.
前項の申請書には、同項第二号に掲げる事項を証明する書類その他法務省令で定める書類を添付しなければならない。
(5)A document certifying matters listed in item (ii) of the preceding paragraph and a document specified by Order of the Ministry of Justice must be attached with the written application of the preceding paragraph.
遺言者が第一項の申請をするときは、遺言書保管所に自ら出頭して行わなければならない。
(6)When a testator files the application of paragraph (1), the testator must appear in a will storage office to do so.
(遺言書保管官による本人確認)
(Identity Confirmation by Will Storage Officer)
第五条遺言書保管官は、前条第一項の申請があった場合において、申請人に対し、法務省令で定めるところにより、当該申請人が本人であるかどうかの確認をするため、当該申請人を特定するために必要な氏名その他の法務省令で定める事項を示す書類の提示若しくは提出又はこれらの事項についての説明を求めるものとする。
Article 5If the application of paragraph (1) of the preceding Article is filed, a will storage officer is to request the applicant to provide a document showing matters including the name which are specified by Order of the Ministry of Justice as being necessary for identifying the applicant or explain these matters in order to confirm the identity of the applicant, as provided by Order of the Ministry of Justice.
(遺言書の保管等)
(Storage of Will)
第六条遺言書の保管は、遺言書保管官が遺言書保管所の施設内において行う。
Article 6(1)The storage of a will is to be implemented by a will storage officer in a facility of the will storage office.
遺言者は、その申請に係る遺言書が保管されている遺言書保管所(第四項及び第八条において「特定遺言書保管所」という。)の遺言書保管官に対し、いつでも当該遺言書の閲覧を請求することができる。
(2)At any time, a testator may file a request to inspect a will that the testator applied to have stored, with a storage officer at the will storage office where that will related to the application is stored (referred to as "specified will storage office" in paragraph (4) and Article 8).
前項の請求をしようとする遺言者は、法務省令で定めるところにより、その旨を記載した請求書に法務省令で定める書類を添付して、遺言書保管官に提出しなければならない。
(3)A testator who intends to make the request of the preceding paragraph must submit a written request stating to that effect with a document specified by Order of the Ministry of Justice to a will storage officer, as specified by Order of the Ministry of Justice.
遺言者が第二項の請求をするときは、特定遺言書保管所に自ら出頭して行わなければならない。この場合においては、前条の規定を準用する。
(4)When a testator makes the request of paragraph (2), the testator must appear in the specified will storage office to do so.In this case, the provisions of the preceding Article apply mutatis mutandis.
遺言書保管官は、第一項の規定による遺言書の保管をする場合において、遺言者の死亡の日(遺言者の生死が明らかでない場合にあっては、これに相当する日として政令で定める日)から相続に関する紛争を防止する必要があると認められる期間として政令で定める期間が経過した後は、これを廃棄することができる。
(5)If the storage of a will under paragraph (1) is implemented, a will storage officer may dispose of it after the period provided by Cabinet Order as a period which is found to be necessary to prevent a dispute in connection with inheritance has elapsed from the date of death of the testator (or the date provided by Cabinet Order as a date equivalent to this if it is unclear whether the testator is dead or alive).
(遺言書に係る情報の管理)
(Management of Information related to Will)
第七条遺言書保管官は、前条第一項の規定により保管する遺言書について、次項に定めるところにより、当該遺言書に係る情報の管理をしなければならない。
Article 7(1)With regard to a will stored pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, a will storage officer must manage information related to the will pursuant to the following paragraph.
遺言書に係る情報の管理は、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録することができる物を含む。)をもって調製する遺言書保管ファイルに、次に掲げる事項を記録することによって行う。
(2)The management of information related to a will is to be achieved by recording the following matters on a will storage file prepared by using a magnetic disk (including media using the similar method on which certain matters can be securely recorded):
遺言書の画像情報
(i)image information of the will;
第四条第四項第一号から第三号までに掲げる事項
(ii)matters listed in items (i) through (iii) of Article 4, paragraph (4);
遺言書の保管を開始した年月日
(iii)the date of commencement of storage of the will;
遺言書が保管されている遺言書保管所の名称及び保管番号
(iv)name of the will storage office where the will is stored and its storage number.
前条第五項の規定は、前項の規定による遺言書に係る情報の管理について準用する。この場合において、同条第五項中「廃棄する」とあるのは、「消去する」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of paragraph (5) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the management of information related to a will under the preceding paragraph.In this case, "dispose of" in paragraph (5) of the preceding Article is replaced with "delete".
(遺言書の保管の申請の撤回)
(Withdrawal of Application for Storage of Will)
第八条遺言者は、特定遺言書保管所の遺言書保管官に対し、いつでも、第四条第一項の申請を撤回することができる。
Article 8(1)A testator may withdraw the application of Article 4, paragraph (1) at any time by requesting so to a will storage officer in the specified will storage office.
前項の撤回をしようとする遺言者は、法務省令で定めるところにより、その旨を記載した撤回書に法務省令で定める書類を添付して、遺言書保管官に提出しなければならない。
(2)A testator who intends to carry out the withdrawal of the preceding paragraph must submit a withdrawal document stating to that effect along with a document specified by Order of the Ministry of Justice to a will storage officer, as specified by Order of the Ministry of Justice.
遺言者が第一項の撤回をするときは、特定遺言書保管所に自ら出頭して行わなければならない。この場合においては、第五条の規定を準用する。
(3)When a testator carries out the withdrawal of paragraph (1), the testator must appear in the specified will storage office to do so.In this case, the provisions of Article 5 apply mutatis mutandis.
遺言書保管官は、遺言者が第一項の撤回をしたときは、遅滞なく、当該遺言者に第六条第一項の規定により保管している遺言書を返還するとともに、前条第二項の規定により管理している当該遺言書に係る情報を消去しなければならない。
(4)When a testator carries out the withdrawal of paragraph (1), a will storage officer must return the will which is stored pursuant to Article 6, paragraph (1) to the testator and delete information related to the will which is managed pursuant to paragraph (2) of the preceding Article without delay.
(遺言書情報証明書の交付等)
(Issuance of Certificate of Will Information)
第九条次に掲げる者(以下この条において「関係相続人等」という。)は、遺言書保管官に対し、遺言書保管所に保管されている遺言書(その遺言者が死亡している場合に限る。)について、遺言書保管ファイルに記録されている事項を証明した書面(第五項及び第十二条第一項第三号において「遺言書情報証明書」という。)の交付を請求することができる。
Article 9(1)The following persons (hereinafter referred to as "relevant heir, etc." in this Article) may request a will storage officer to issue a document certifying matters recorded on a will storage file (referred to as "certificate of will information" in paragraph (5) and Article 12, paragraph (1), item (iii)) with regard to a will which is stored in a will storage office (but only if the testator is dead):
当該遺言書の保管を申請した遺言者の相続人(民法第八百九十一条の規定に該当し又は廃除によってその相続権を失った者及び相続の放棄をした者を含む。以下この条において同じ。)
(i)an heir of the testator who filed an application for the storage of the will (including persons who lost a right of inheritance by application of the provisions of Article 891 of the Civil Code or disinheritance and persons who renounced the inheritance; hereinafter the same applies in this Article);
前号に掲げる者のほか、当該遺言書に記載された次に掲げる者又はその相続人(ロに規定する母の相続人の場合にあっては、ロに規定する胎内に在る子に限る。)
(ii)beyond the persons listed in the preceding item, the following persons who are stated in the will or their heirs (if the person is an heir of a mother under (b), it is limited to an unborn child under (b)):
第四条第四項第三号イに掲げる者
(a)a person listed in Article 4, paragraph (4), item (iii), (a);
民法第七百八十一条第二項の規定により認知するものとされた子(胎内に在る子にあっては、その母)
(b)a child who is affiliated pursuant to Article 781, paragraph (2) of the Civil Code (or the mother if the child is an unborn child);
民法第八百九十三条の規定により廃除する意思を表示された推定相続人(同法第八百九十二条に規定する推定相続人をいう。以下このハにおいて同じ。)又は同法第八百九十四条第二項において準用する同法第八百九十三条の規定により廃除を取り消す意思を表示された推定相続人
(c)a presumptive heir that the decedent has manifested the intention to disinherit pursuant to Article 893 of the Civil Code (meaning the presumptive heir under Article 892 of that Code; hereinafter the same applies in this (c)) or a presumptive heir whose disinheritance the decedent has manifested the intention to rescind pursuant to Article 893 of that Code as applied mutatis mutandis to Article 894, paragraph (2) of that Code;
民法第八百九十七条第一項ただし書の規定により指定された祖先の祭祀を主宰すべき者
(d)a person who should preside over rituals for ancestors and is designated pursuant to the proviso to Article 897, paragraph (1) of the Civil Code;
国家公務員災害補償法(昭和二十六年法律第百九十一号)第十七条の五第三項の規定により遺族補償一時金を受けることができる遺族のうち特に指定された者又は地方公務員災害補償法(昭和四十二年法律第百二十一号)第三十七条第三項の規定により遺族補償一時金を受けることができる遺族のうち特に指定された者
(e)a person who is specifically designated in surviving family members eligible to receive lump sum compensation for surviving family pursuant to Article 17-5, paragraph (3) of the National Public Servants Accident Compensation Act (Act No. 191 of 1951) or a person who is specifically designated in surviving family members eligible to receive lump sum compensation for surviving family pursuant to Article 37, paragraph (3) of the Local Public Officers Accident Compensation Act (Act No. 121 of 1967);
信託法(平成十八年法律第百八号)第三条第二号に掲げる方法によって信託がされた場合においてその受益者となるべき者として指定された者若しくは残余財産の帰属すべき者となるべき者として指定された者又は同法第八十九条第二項の規定による受益者指定権等の行使により受益者となるべき者
(f)a person designated as a person who should be a beneficiary or a person designated as a person in whom residual assets should be vested if a trust is created by the means listed in Article 3, item (ii) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006), or a person who should be a beneficiary as a result of the exercise of the right to designate or change a beneficiary under Article 89, paragraph (2) of that Act;
保険法(平成二十年法律第五十六号)第四十四条第一項又は第七十三条第一項の規定による保険金受取人の変更により保険金受取人となるべき者
(g)a person who should be a beneficiary as a result of the change of beneficiaries under Article 44, paragraph (1) or Article 73, paragraph (1) of the Insurance Act (Act No. 56 of 2008);
イからトまでに掲げる者のほか、これらに類するものとして政令で定める者
(h)beyond persons listed in (a) through (g), a person provided by Cabinet Order as being equivalent thereto;
前二号に掲げる者のほか、当該遺言書に記載された次に掲げる者
(iii)beyond persons listed in the preceding two items, the following persons who are stated in the will:
第四条第四項第三号ロに掲げる者
(a)a person listed in Article 4, paragraph (4), item (iii), (b);
民法第八百三十条第一項の財産について指定された管理者
(b)an administrator who is designated with regard to the property of Article 830, paragraph (1) of the Civil Code;
民法第八百三十九条第一項の規定により指定された未成年後見人又は同法第八百四十八条の規定により指定された未成年後見監督人
(c)a guardian of a minor who is designated pursuant to Article 839, paragraph (1) of the Civil Code or a supervisor of a guardian of a minor who is designated pursuant to Article 848 of that Code;
民法第九百二条第一項の規定により共同相続人の相続分を定めることを委託された第三者、同法第九百八条の規定により遺産の分割の方法を定めることを委託された第三者又は同法第千六条第一項の規定により遺言執行者の指定を委託された第三者
(d)a third party who is entrusted to determine share in the inheritance of joint-heirs pursuant to Article 902, paragraph (1) of the Civil Code, a third party who is entrusted to determine a form of division of inherited property pursuant to Article 908 of that Code, or a third party who is entrusted to designate an executor pursuant to Article 1006, paragraph (1) of that Code;
著作権法(昭和四十五年法律第四十八号)第七十五条第二項の規定により同条第一項の登録について指定を受けた者又は同法第百十六条第三項の規定により同条第一項の請求について指定を受けた者
(e)a person who is designated with regard to registration of Article 75, paragraph (1) pursuant to paragraph (2) of that Article of the Copyright Act (Act No. 48 of 1970) or a person who is designated with regard to the request of Article 106, paragraph (1) pursuant to paragraph (3) of that Article of that Act;
信託法第三条第二号に掲げる方法によって信託がされた場合においてその受託者となるべき者、信託管理人となるべき者、信託監督人となるべき者又は受益者代理人となるべき者として指定された者
(f)a person designated as a person who should be a beneficiary, a person who should be a trust administrator, a person who should be a trust supervisor or a person who should be a beneficiary's agent if a trust is created by the means listed in Article 3, item (ii) of the Trust Act;
イからヘまでに掲げる者のほか、これらに類するものとして政令で定める者
(g)beyond persons listed in (a) through (f), a person provided by Cabinet Order as being equivalent thereto.
前項の請求は、自己が関係相続人等に該当する遺言書(以下この条及び次条第一項において「関係遺言書」という。)を現に保管する遺言書保管所以外の遺言書保管所の遺言書保管官に対してもすることができる。
(2)The request of the preceding paragraph may be made to a will storage officer in a will storage office other than a will storage office where a will in which the principal falls under a relevant heir, etc. (hereinafter referred to as "relevant will" in this Article and paragraph (1) of the following Article) has been already stored.
関係相続人等は、関係遺言書を保管する遺言書保管所の遺言書保管官に対し、当該関係遺言書の閲覧を請求することができる。
(3)A relevant heir etc. may make a request to a will storage officer in a will storage office where a relevant will is stored for inspection of the relevant will.
第一項又は前項の請求をしようとする者は、法務省令で定めるところにより、その旨を記載した請求書に法務省令で定める書類を添付して、遺言書保管官に提出しなければならない。
(4)A person who intends to make the request of paragraph (1) or the preceding paragraph must submit a written request stating to that effect with a document specified by Order of the Ministry of Justice to a will storage officer, as specified by Order of the Ministry of Justice.
遺言書保管官は、第一項の請求により遺言書情報証明書を交付し又は第三項の請求により関係遺言書の閲覧をさせたときは、法務省令で定めるところにより、速やかに、当該関係遺言書を保管している旨を遺言者の相続人並びに当該関係遺言書に係る第四条第四項第三号イ及びロに掲げる者に通知するものとする。ただし、それらの者が既にこれを知っているときは、この限りでない。
(5)When a will storage officer issues a certificate of will information upon the request of paragraph (1) or permits the inspection of a relevant will upon the request of paragraph (3), the official is immediately to notify an heir of the will and persons listed in (a) and (b) of Article 4, paragraph (4), item (iii) related to the relevant will that the relevant will is stored, as specified by Order of the Ministry of Justice; provided, however, that this does not apply if this is already known to the above persons.
(遺言書保管事実証明書の交付)
(Issuance of Certificate of Will Storage)
第十条何人も、遺言書保管官に対し、遺言書保管所における関係遺言書の保管の有無並びに当該関係遺言書が保管されている場合には遺言書保管ファイルに記録されている第七条第二項第二号(第四条第四項第一号に係る部分に限る。)及び第四号に掲げる事項を証明した書面(第十二条第一項第三号において「遺言書保管事実証明書」という。)の交付を請求することができる。
Article 10(1)Any person may request a will storage officer to issue a document certifying whether or not a relevant will is stored in a will storage office, and, if the relevant will is stored, matters which are listed in item (ii) (it is limited to the part related to Article 4, paragraph (4), item (i)) and item (iv) of Article 7, paragraph (2) and are recorded on a will storage file (referred to as "certificate of will storage" in Article 12, paragraph (1), item (iii)).
前条第二項及び第四項の規定は、前項の請求について準用する。
(2)The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the request of the preceding paragraph.
(遺言書の検認の適用除外)
(Exemption from Application of Probate of Will)
第十一条民法第千四条第一項の規定は、遺言書保管所に保管されている遺言書については、適用しない。
Article 11The provisions of Article 1004, paragraph (1) of the Civil Code do not apply to a will stored in a will storage office.
(手数料)
(Fees)
第十二条次の各号に掲げる者は、物価の状況のほか、当該各号に定める事務に要する実費を考慮して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
Article 12(1)A person listed in the following items must pay the fees provided by Cabinet Order in consideration of the actual expenses required for the affairs provided respectively in those items in addition to the price condition:
遺言書の保管の申請をする者遺言書の保管及び遺言書に係る情報の管理に関する事務
(i)a person who files an application for the storage of a will:affairs connection with the storage of the will and management of information related to the will;
遺言書の閲覧を請求する者遺言書の閲覧及びそのための体制の整備に関する事務
(ii)a person who makes a request for inspection of a will:affairs connected with the inspection of the will and with maintaining the system for the inspection of will;
遺言書情報証明書又は遺言書保管事実証明書の交付を請求する者遺言書情報証明書又は遺言書保管事実証明書の交付及びそのための体制の整備に関する事務
(iii)a person who makes a request for issuance of a certificate of will information or a certificate of will storage:affairs connected with the issuance of the certificate of will information or the certificate of will storage and development of the system for the issuance.
前項の手数料の納付は、収入印紙をもってしなければならない。
(2)Payment of the fees of the preceding paragraph must be made by way of revenue stamps.
行政手続法の適用除外)
(Exception from Application of Administrative Procedure Act)
第十三条遺言書保管官の処分については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章の規定は、適用しない。
Article 13The provisions of Chapter II of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) do not apply to dispositions of a will storage officer.
(Exception from Application of Act on Access for Information Held by Administrative Organs)
第十四条遺言書保管所に保管されている遺言書及び遺言書保管ファイルについては、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
Article 14The provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) do not apply to a will stored in a will storage office and a will storage file.
第十五条遺言書保管所に保管されている遺言書及び遺言書保管ファイルに記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第五項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。
Article 15The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) do not apply to retained personal information (meaning the retained personal information under Article 2, paragraph (5) of that Act) recorded in a will stored in a will storage office and a will storage file.
(審査請求)
(Request for Review)
第十六条遺言書保管官の処分に不服がある者又は遺言書保管官の不作為に係る処分を申請した者は、監督法務局又は地方法務局の長に審査請求をすることができる。
Article 16(1)A person who is dissatisfied with a disposition made by a will storage officer or who files an application for a disposition related to the inaction of the will storage officer may make a request for review to the director of the supervisory Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau.
審査請求をするには、遺言書保管官に審査請求書を提出しなければならない。
(2)A request for review must be made by submitting a written request for review to a will storage officer.
遺言書保管官は、処分についての審査請求を理由があると認め、又は審査請求に係る不作為に係る処分をすべきものと認めるときは、相当の処分をしなければならない。
(3)When a will storage officer finds a request for review of a disposition to be well-grounded or it necessary to make a disposition related to inaction subject to the request for review, the storage official of the will must make an appropriate disposition.
遺言書保管官は、前項に規定する場合を除き、三日以内に、意見を付して事件を監督法務局又は地方法務局の長に送付しなければならない。この場合において、監督法務局又は地方法務局の長は、当該意見を行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)第十一条第二項に規定する審理員に送付するものとする。
(4)Except in the cases under the preceding paragraph, a will storage officer must refer the case with opinions to the director of the supervisory Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau within three days from the date of the request.In this case, the director of the supervisory Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau is to convey the opinions to the review officer under Article 11, paragraph (2) of the Administrative Complaint Review Act (Act No. 68 of 2014).
法務局又は地方法務局の長は、処分についての審査請求を理由があると認め、又は審査請求に係る不作為に係る処分をすべきものと認めるときは、遺言書保管官に相当の処分を命じ、その旨を審査請求人のほか利害関係人に通知しなければならない。
(5)When the director of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau finds a request for review of a disposition to be well-grounded or that it is necessary to make a disposition related to inaction subject to the request for review, the director must order a will storage officer to make an appropriate disposition and give notice of this to a person who made the request for review and to any other interested person.
法務局又は地方法務局の長は、審査請求に係る不作為に係る処分についての申請を却下すべきものと認めるときは、遺言書保管官に当該申請を却下する処分を命じなければならない。
(6)When the director of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau finds it necessary to dismiss an application for a disposition related to inaction subject to a request for review, the director must order a will storage officer to make a disposition to dismiss the application.
第一項の審査請求に関する行政不服審査法の規定の適用については、同法第二十九条第五項中「処分庁等」とあるのは「審査庁」と、「弁明書の提出」とあるのは「法務局における遺言書の保管等に関する法律(平成三十年法律第七十三号)第十六条第四項に規定する意見の送付」と、同法第三十条第一項中「弁明書」とあるのは「法務局における遺言書の保管等に関する法律第十六条第四項の意見」とする。
(7)With regard to the application of the provisions of the Administrative Complaint Review Act to a request for review of paragraph (1), the phrase "administrative agency, etc. reaching the disposition" and the phrase "a written explanation has been submitted" in Article 29, paragraph (5) of that Act are deemed to be replaced with "reviewing agency" and "opinions are conveyed under Article 16, paragraph (4) of the Act on Storage of Will in Legal Affairs Bureau (Act No.73 of 2018)", respectively, and the term "written explanation" in Article 30, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "opinions of Article 16, paragraph (4) of the Act on Storage of Will in Legal Affairs Bureau".
行政不服審査法の適用除外)
(Exception from Application of Administrative Complaint Review Act)
第十七条行政不服審査法第十三条、第十五条第六項、第十八条、第二十一条、第二十五条第二項から第七項まで、第二十九条第一項から第四項まで、第三十一条、第三十七条、第四十五条第三項、第四十六条、第四十七条、第四十九条第三項(審査請求に係る不作為が違法又は不当である旨の宣言に係る部分を除く。)から第五項まで及び第五十二条の規定は、前条第一項の審査請求については、適用しない。
Article 17The provisions of Article 13, Article 15, paragraph (6), Article 18, Article 21, Article 25, paragraphs (2) through (7), Article 29, paragraphs (1) through (4), Article 31, Article 37, Article 45, paragraph (3), Article 46, Article 47, Article 49, paragraph (3) (excluding the part related to a declaration to the effect that inaction subject to a request for review is illegal or unjust), Article 49, paragraph (4) and paragraph (5), and Article 52 of the Administrative Complaint Review Act do not apply to the request for review of paragraph (1) of the preceding Article.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第十八条この法律に定めるもののほか、遺言書保管所における遺言書の保管及び情報の管理に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 18Beyond what is specified in this Act, other necessary matters connected with the storage of a will and management of information in a will storage office are to be specified by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions
この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
This Act comes into effect as of the date provided by Cabinet Order, within a period not exceeding two years counting from the date of its promulgation.