国籍法(昭和二十五年法律第百四十七号)
Nationality Act(Act No. 147 of 1950)
最終更新:平成二十年法律第八十八号
Last Version: Act No. 88 of 2008
目次
履歴

国籍法
Nationality Act
昭和二十五年五月四日法律第百四十七号
Act No. 147 of May 4, 1950
(この法律の目的)
(Purpose of This Act)
第一条日本国民たる要件は、この法律の定めるところによる。
Article 1The requirements of Japanese citizenship are governed by the provisions of this Act.
(出生による国籍の取得)
(Acquisition of Nationality by Birth)
第二条子は、次の場合には、日本国民とする。
Article 2A child is a Japanese citizen in the following cases:
出生の時に父又は母が日本国民であるとき。
(i)if the father or mother is a Japanese citizen at the time of birth;
出生前に死亡した父が死亡の時に日本国民であつたとき。
(ii)if the father died before the child's birth and was a Japanese citizen at the time of death; or
日本で生まれた場合において、父母がともに知れないとき、又は国籍を有しないとき。
(iii)if born in Japan and both of the parents are unknown or are without nationality.
(認知された子の国籍の取得)
(Acquisition of Nationality by Acknowledged Children)
第三条父又は母が認知した子で二十歳未満のもの(日本国民であつた者を除く。)は、認知をした父又は母が子の出生の時に日本国民であつた場合において、その父又は母が現に日本国民であるとき、又はその死亡の時に日本国民であつたときは、法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を取得することができる。
Article 3(1)In cases where a child acknowledged by the father or mother is under twenty years of age (excluding a child who was once a Japanese citizen) and the acknowledging father or mother was a Japanese citizen at the time of the birth of the child, Japanese nationality may be acquired through notification to the Minister of Justice if that father or mother is currently a Japanese citizen or was so at the time of death.
前項の規定による届出をした者は、その届出の時に日本の国籍を取得する。
(2)The person making notification under the preceding paragraph will acquire Japanese nationality at the time of the notification.
(帰化)
(Naturalization)
第四条日本国民でない者(以下「外国人」という。)は、帰化によつて、日本の国籍を取得することができる。
Article 4(1)A person who is not a Japanese citizen (hereinafter referred to as "foreign national") may acquire Japanese nationality through naturalization.
帰化をするには、法務大臣の許可を得なければならない。
(2)To undergo naturalization, permission of the Minister of Justice must be obtained.
第五条法務大臣は、次の条件を備える外国人でなければ、その帰化を許可することができない。
Article 5(1)The Minister of Justice may not permit naturalization for a foreign national who has not met the following conditions:
引き続き五年以上日本に住所を有すること。
(i)having continuously had a domicile in Japan for five years or more;
二十歳以上で本国法によつて行為能力を有すること。
(ii)being twenty years of age or more and having the capacity to act according to the person's national law;
素行が善良であること。
(iii)being a person of good conduct;
自己又は生計を一にする配偶者その他の親族の資産又は技能によつて生計を営むことができること。
(iv)being able to make a living through the person's own assets or skills, or through those of their spouse or another relative of them who shares living expenses;
国籍を有せず、又は日本の国籍の取得によつてその国籍を失うべきこと。
(v)not having a nationality or having to give up their nationality due to the acquisition of Japanese nationality; and
日本国憲法施行の日以後において、日本国憲法又はその下に成立した政府を暴力で破壊することを企て、若しくは主張し、又はこれを企て、若しくは主張する政党その他の団体を結成し、若しくはこれに加入したことがないこと。
(vi)on or after the date on which the Constitution of Japan comes into effect, not having planned or advocated the destruction of the Constitution of Japan or the government established thereunder with force, and not having formed or joined a political party or other organization planning or advocating the same.
法務大臣は、外国人がその意思にかかわらずその国籍を失うことができない場合において、日本国民との親族関係又は境遇につき特別の事情があると認めるときは、その者が前項第五号に掲げる条件を備えないときでも、帰化を許可することができる。
(2)In cases where a foreign national is unable to give up their nationality despite their intention, the Minister of Justice may permit naturalization if special circumstances are found concerning a familial relationship or circumstances with a Japanese citizen even if that foreign national has not met the conditions listed in the preceding paragraph, item (v).
第六条次の各号の一に該当する外国人で現に日本に住所を有するものについては、法務大臣は、その者が前条第一項第一号に掲げる条件を備えないときでも、帰化を許可することができる。
Article 6The Minister of Justice may permit naturalization for a foreign national currently having a domicile in Japan who falls under one of the following items even if that person has not met the conditions listed in the preceding Article, paragraph (1), item (i):
日本国民であつた者の子(養子を除く。)で引き続き三年以上日本に住所又は居所を有するもの
(i)a child (excluding an adopted child) of a Japanese citizen, the former continuously having a domicile or residence in Japan for three years or more;
日本で生まれた者で引き続き三年以上日本に住所若しくは居所を有し、又はその父若しくは母(養父母を除く。)が日本で生まれたもの
(ii)a person born in Japan, and continuously having a domicile or residence in Japan for three years or more or whose father or mother (excluding an adoptive parent) was born in Japan;
引き続き十年以上日本に居所を有する者
(iii)a person having a residence in Japan continuously for ten years or more.
第七条日本国民の配偶者たる外国人で引き続き三年以上日本に住所又は居所を有し、かつ、現に日本に住所を有するものについては、法務大臣は、その者が第五条第一項第一号及び第二号の条件を備えないときでも、帰化を許可することができる。日本国民の配偶者たる外国人で婚姻の日から三年を経過し、かつ、引き続き一年以上日本に住所を有するものについても、同様とする。
Article 7The Minister of Justice may permit naturalization of a foreign national who is a spouse of a Japanese citizen continuously has a domicile or residence in Japan for three years or more, and currently has a residence in Japan even if that person does not meet the conditions of Article 5, paragraph (1), item (i) and item (ii). The same applies to a foreign national with a spouse who is a Japanese citizen, for whom three years have elapsed since the date of their marriage, which foreign national has continuously maintained a domicile in Japan for one year or more.
第八条次の各号の一に該当する外国人については、法務大臣は、その者が第五条第一項第一号、第二号及び第四号の条件を備えないときでも、帰化を許可することができる。
Article 8The Minister of Justice may permit naturalization of a foreign national who falls under one of the following items even if that person has not met the conditions listed in Article 5, paragraph (1), item (i), item (ii) and item (iv):
日本国民の子(養子を除く。)で日本に住所を有するもの
(i)a person who is a child (excluding an adopted child) of a Japanese citizen and has a domicile in Japan;
日本国民の養子で引き続き一年以上日本に住所を有し、かつ、縁組の時本国法により未成年であつたもの
(ii)a person who is an adopted child of a Japanese citizen, continuously has a domicile in Japan for one year or more, and was a minor according to their national law at the time of adoption;
日本の国籍を失つた者(日本に帰化した後日本の国籍を失つた者を除く。)で日本に住所を有するもの
(iii)a person who has lost their Japanese nationality (excluding a person who has lost their Japanese nationality after naturalization in Japan) and has a domicile in Japan; or
日本で生まれ、かつ、出生の時から国籍を有しない者でその時から引き続き三年以上日本に住所を有するもの
(iv)a person who was born in Japan but has never had any nationality since the time of birth, and continuously has a domicile in Japan for three years or more since that time.
第九条日本に特別の功労のある外国人については、法務大臣は、第五条第一項の規定にかかわらず、国会の承認を得て、その帰化を許可することができる。
Article 9The Minister of Justice may obtain approval from the Diet and permit naturalization of a foreign national having provided a special distinguished service in Japan notwithstanding the provisions of Article 5, paragraph (1).
第十条法務大臣は、帰化を許可したときは、官報にその旨を告示しなければならない。
Article 10(1)When permitting naturalization, the Minister of Justice must provide public notice thereof in the official gazette.
帰化は、前項の告示の日から効力を生ずる。
(2)Naturalization becomes effective from the date of the public notice set forth in the preceding paragraph.
(国籍の喪失)
(Loss of Nationality)
第十一条日本国民は、自己の志望によつて外国の国籍を取得したときは、日本の国籍を失う。
Article 11(1)If a Japanese citizen acquires the nationality of a foreign country at their own choice, that Japanese citizen loses Japanese nationality.
外国の国籍を有する日本国民は、その外国の法令によりその国の国籍を選択したときは、日本の国籍を失う。
(2)A Japanese citizen having the nationality of a foreign country loses Japanese nationality when they select the nationality of that foreign country according to the laws and regulations thereof.
第十二条出生により外国の国籍を取得した日本国民で国外で生まれたものは、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の定めるところにより日本の国籍を留保する意思を表示しなければ、その出生の時にさかのぼつて日本の国籍を失う。
Article 12A Japanese citizen who acquired the nationality of a foreign country through birth and who was born abroad retroactively loses Japanese nationality to the time of birth unless they indicate an intention to reserve Japanese nationality pursuant to the provisions of the Family Register Act (Act No. 224 of 1947).
第十三条外国の国籍を有する日本国民は、法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を離脱することができる。
Article 13(1)A Japanese citizen having foreign nationality may renounce Japanese nationality by notification to the Minister of Justice.
前項の規定による届出をした者は、その届出の時に日本の国籍を失う。
(2)The person making the notification provided for in the provisions set forth in the preceding paragraph loses Japanese nationality at the time of the notification.
(国籍の選択)
(Selection of Nationality)
第十四条外国の国籍を有する日本国民は、外国及び日本の国籍を有することとなつた時が二十歳に達する以前であるときは二十二歳に達するまでに、その時が二十歳に達した後であるときはその時から二年以内に、いずれかの国籍を選択しなければならない。
Article 14(1)A Japanese citizen having a foreign nationality must select one of the nationalities, where they obtain foreign and Japanese nationalities prior to their becoming twenty years old, before their reaching twenty-two years old, and where that time when they obtained foreign and Japanese nationalities comes after their reaching twenty years old, within two years from that time.
日本の国籍の選択は、外国の国籍を離脱することによるほかは、戸籍法の定めるところにより、日本の国籍を選択し、かつ、外国の国籍を放棄する旨の宣言(以下「選択の宣言」という。)をすることによつてする。
(2)In addition to renouncement of the foreign nationality, the selection of Japanese nationality may be accomplished through selecting Japanese nationality and declaring the renunciation of the foreign nationality (hereinafter referred to as "selection declaration") pursuant to the provisions of the Family Register Act.
第十五条法務大臣は、外国の国籍を有する日本国民で前条第一項に定める期限内に日本の国籍の選択をしないものに対して、書面により、国籍の選択をすべきことを催告することができる。
Article 15(1)The Minister of Justice may provide written notice that nationality must be selected to any Japanese citizen having a foreign nationality who has not selected Japanese nationality within the assigned time as provided for in the preceding Article, paragraph (1).
前項に規定する催告は、これを受けるべき者の所在を知ることができないときその他書面によつてすることができないやむを得ない事情があるときは、催告すべき事項を官報に掲載してすることができる。この場合における催告は、官報に掲載された日の翌日に到達したものとみなす。
(2)In the unavoidable event that the whereabouts of the intended recipient of the notice prescribed in the preceding paragraph may not be ascertained or notice in writing is otherwise not possible, the notice may be published in the official gazette. In such cases, the notice is deemed to have arrived on the day after publication in the official gazette.
前二項の規定による催告を受けた者は、催告を受けた日から一月以内に日本の国籍の選択をしなければ、その期間が経過した時に日本の国籍を失う。ただし、その者が天災その他その責めに帰することができない事由によつてその期間内に日本の国籍の選択をすることができない場合において、その選択をすることができるに至つた時から二週間以内にこれをしたときは、この限りでない。
(3)The person receiving the notice provided for in the provisions of the preceding two paragraphs loses Japanese nationality when the period has elapsed if the selection of Japanese nationality is not made within one month of receiving the notice; provided, however, that this does not apply in cases where the person is unable to select Japanese nationality within the period due to a natural disaster or some other grounds not attributable to that person, and the selection is made within two weeks of the time when the selection may be made.
第十六条選択の宣言をした日本国民は、外国の国籍の離脱に努めなければならない。
Article 16(1)A Japanese citizen who makes the selection declaration must endeavor to renounce their foreign nationality.
法務大臣は、選択の宣言をした日本国民で外国の国籍を失つていないものが自己の志望によりその外国の公務員の職(その国の国籍を有しない者であつても就任することができる職を除く。)に就任した場合において、その就任が日本の国籍を選択した趣旨に著しく反すると認めるときは、その者に対し日本の国籍の喪失の宣告をすることができる。
(2)In cases where a Japanese citizen having made the selection declaration and not having lost foreign nationality assumes the post of a public employee (with the exception of a post that may be assumed by a person not having the nationality of that country) at their own discretion, the Minister of Justice may pronounce a judgment of loss of Japanese nationality if it is found that the assumption of the post is markedly contrary to the purport of the selection of Japanese nationality.
前項の宣告に係る聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。
(3)The proceedings on the date of the hearing pertaining to the pronouncement of judgment set forth in the preceding paragraph must be conducted open to the public.
第二項の宣告は、官報に告示してしなければならない。
(4)The judgment pronouncement of paragraph (2) must be placed in a public notice in the official gazette.
第二項の宣告を受けた者は、前項の告示の日に日本の国籍を失う。
(5)The person receiving the pronouncement of judgment of paragraph (2) loses Japanese nationality on the day of the public notice set forth in the preceding paragraph.
(国籍の再取得)
(Reacquisition of Nationality)
第十七条第十二条の規定により日本の国籍を失つた者で二十歳未満のものは、日本に住所を有するときは、法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を取得することができる。
Article 17(1)A person who loses Japanese nationality pursuant to the provisions of Article 12 and is under twenty years of age may acquire Japanese nationality, if they have a Japanese domicile, through notification to the Minister of Justice.
第十五条第二項の規定による催告を受けて同条第三項の規定により日本の国籍を失つた者は、第五条第一項第五号に掲げる条件を備えるときは、日本の国籍を失つたことを知つた時から一年以内に法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を取得することができる。ただし、天災その他その者の責めに帰することができない事由によつてその期間内に届け出ることができないときは、その期間は、これをすることができるに至つた時から一月とする。
(2)A person who receives the notice pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (2) and loses Japanese nationality pursuant to the provisions of that same Article, paragraph (3) may acquire Japanese nationality if they meet the conditions listed in Article 5, paragraph (1), item (v) through notification to the Minister of Justice within one year from the date of knowing of the loss of Japanese nationality; provided, however, that if notification cannot be made within that period due to a natural disaster or some other grounds not attributable to that person, that period is one month from the time when the notification can be made.
前二項の規定による届出をした者は、その届出の時に日本の国籍を取得する。
(3)The person making notification provided for in the provisions of the preceding two paragraphs acquires Japanese nationality at the time of the notification.
(法定代理人がする届出等)
(Notification by a Statutory Agent)
第十八条第三条第一項若しくは前条第一項の規定による国籍取得の届出、帰化の許可の申請、選択の宣言又は国籍離脱の届出は、国籍の取得、選択又は離脱をしようとする者が十五歳未満であるときは、法定代理人が代わつてする。
Article 18The notification of acquisition of nationality provided for in the provisions in Article 3, paragraph (1) or the preceding Article, paragraph (1), application for permission to naturalize, selection declaration, or notification of nationality renouncement is made by a statutory agent if the person desiring nationality acquisition, selection, or renouncement is under fifteen years of age.
(省令への委任)
(Delegation to Ministerial Order)
第十九条この法律に定めるもののほか、国籍の取得及び離脱に関する手続その他この法律の施行に関し必要な事項は、法務省令で定める。
Article 19Procedures relating to acquisition and renouncement of nationality as well as other required matters relating to the enforcement of this Act not provided herein are prescribed by Ministry of Justice Order.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十条第三条第一項の規定による届出をする場合において、虚偽の届出をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 20(1)In cases of notification provided for in the provisions of Article 3, paragraph (1), a person making a false notification is punished by not more than one year of imprisonment with work or a fine of not more than two hundred thousand yen.
前項の罪は、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二条の例に従う。
(2)The offense set forth in the preceding paragraph is governed by the Penal Code (Act No. 45 of 1907), Article 2.
附 則〔抄〕
Supplementary Provisions[Extract]
この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of July 1, 1950.
国籍法(明治三十二年法律第六十六号)は、廃止する。
(2)The Nationality Act (Act No. 66 of 1899) is hereby abolished.
この法律の施行前日本に帰化した者の子で従前の国籍法第十五条第一項の規定によつて日本の国籍を取得したものは、第六条第四号の規定の適用については、日本に帰化した者とみなす。この法律の施行前日本国民の養子又は入夫となつた者も、また、同様である。
(5)For the application of the provisions of Article 6, item (iv) of the Nationality Act, for the child of a person naturalized in Japan before enforcement of this Act, which child having acquired Japanese nationality as provided for in the provisions of Article 15, paragraph (1) of the former Nationality Act, that child is deemed naturalized in Japan. The same applies to a person who became an adopted child of or a man marrying a Japanese citizen before the enforcement of this Act.
附 則〔昭和二十七年七月三十一日法律第二百六十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 268 of July 31, 1952 Extract][Extract]
この法律は、昭和二十七年八月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of August 1, 1952.
附 則〔昭和五十九年五月二十五日法律第四十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 45 of May 25, 1984 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、昭和六十年一月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of January 1, 1985.
(帰化及び国籍離脱に関する経過措置)
(Transitional Measure on Naturalization and Renouncement of Nationality)
第二条この法律の施行前に帰化の許可の申請又は国籍離脱の届出をした者の帰化又は国籍の離脱については、なお従前の例による。
Article 2With regard to the naturalization or renouncement of nationality of a person having applied for permission of naturalization or made notification of renouncement of nationality prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(国籍の選択に関する経過措置)
(Transitional Measure on Nationality Selection)
第三条この法律の施行の際現に外国の国籍を有する日本国民は、第一条の規定による改正後の国籍法(以下「新国籍法」という。)第十四条第一項の規定の適用については、この法律の施行の時に外国及び日本の国籍を有することとなつたものとみなす。この場合において、その者は、同項に定める期限内に国籍の選択をしないときは、その期限が到来した時に同条第二項に規定する選択の宣言をしたものとみなす。
Article 3For the application of the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Nationality Act amended by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "New Nationality Act"), a Japanese citizen currently having foreign nationality at the time of enforcement of this Act is deemed as having foreign and Japanese nationality at the time of the enforcement of this Act. In such cases, the person is deemed to have made the selection declaration provided in paragraph (2) of the same Article when the assigned time arrives if the person has not selected a nationality within the assigned time as set forth in paragraph (1) of the same Article.
(国籍の再取得に関する経過措置)
(Transitional Measures for Reacquisition of Nationality)
第四条新国籍法第十七条第一項の規定は、第一条の規定による改正前の国籍法第九条の規定により日本の国籍を失つた者で二十歳未満のものについても適用する。
Article 4The provisions of Article 17, paragraph (1) of the New Nationality Act also apply to a person under twenty years of age who has lost Japanese nationality pursuant to the provisions of Article 9 of the Nationality Act prior to the amendment under Article 1.
(国籍の取得の特例)
(Special Provisions of Nationality Acquisition)
第五条昭和四十年一月一日からこの法律の施行の日(以下「施行日」という。)の前日までに生まれた者(日本国民であつた者を除く。)でその出生の時に母が日本国民であつたものは、母が現に日本国民であるとき、又はその死亡の時に日本国民であつたときは、施行日から三年以内に、法務省令で定めるところにより法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を取得することができる。
Article 5(1)A person (excluding a person who was once a Japanese citizen) born between January 1, 1965 and before the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as "enforcement date") whose mother was a Japanese citizen at the time of birth may acquire Japanese nationality within three years from the enforcement date through notification to the Minister of Justice pursuant to the provisions of Ministry of Justice Order if the mother is currently a Japanese citizen or was a Japanese citizen at the time of her death.
前項に規定する届出は、国籍を取得しようとする者が十五歳未満であるときは、法定代理人が代わつてする。
(2)The notification prescribed in the preceding paragraph is carried out by a statutory agent on behalf of the person desiring to acquire nationality if the person is under fifteen years of age.
第一項に規定する届出をしようとする者が天災その他その責めに帰することができない事由によつて同項に定める期間内に届け出ることができないときは、その届出の期間は、これをすることができるに至つた時から三月とする。
(3)If the person desiring to make notification as provided in paragraph (1) is unable to make notification within the time period provided for in the same paragraph due to a natural disaster or some other grounds not attributable to that person, the time period of the notification is three months from the time when notification is possible.
第一項の規定による届出をした者は、その届出の時に日本の国籍を取得する。
(4)The person making notification provided for in the provisions of paragraph (1) acquires Japanese nationality at the time of the notification.
第六条父又は母が前条第一項の規定により日本の国籍を取得したときは、子(日本国民であつた者を除く。)は、同項に定める期間内に、法務省令で定めるところにより法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を取得することができる。ただし、その父又は母が養親であるとき、又は出生の後に認知した者であるときは、この限りでない。
Article 6(1)If a father or mother has acquired Japanese nationality pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (1), the child (excluding a child who was once a Japanese citizen) may acquire Japanese nationality within the time period set forth in the same paragraph through notification to the Minister of Justice pursuant to the provisions of Ministry of Justice Order; provided, however, that this does not apply if the father or mother is an adoptive parent or the child was acknowledged after the time of birth.
前条第二項から第四項までの規定は、前項の場合について準用する。
(2)The provisions from the preceding Article, paragraph (2) to paragraph (4) apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph.
附 則〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 89 of November 12, 1993 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date on which the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) comes into effect.
(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
(Transitional Measure on Adverse Disposition with Consultation)
第二条この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 2In cases where a consultation or other request is made to go through the procedures corresponding to the procedures for giving the opportunity of the hearing or explanation provided in the Administrative Procedure Act, Article 13 or other procedure for an opinion statement to a council or any other panel based on the laws and regulations prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable to the procedures for adverse disposition pertaining to the consultation or other request notwithstanding the provisions of related Acts amended by this Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Relating to Penal Provisions)
第十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 13With regard to the application of penal provisions for acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
(Transitional Measure Accompanying Arrangement of Provisions on Hearings)
第十四条この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
Article 14Procedures for hearings (excluding those pertaining to adverse dispositions) implemented pursuant to the provisions of Acts prior to the enforcement of this Act or procedures incidental thereto are deemed to have been implemented under corresponding provisions of related Acts amended by this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Orders)
第十五条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 15Other than those set forth from the supplementary provisions, Article 2, to the preceding Article, transitional measures required in relation to the enforcement of this Act are as prescribed by Cabinet Order.
附 則〔平成十六年十二月一日法律第百四十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 147 of December 1, 2004 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
附 則〔平成二十年十二月十二日法律第八十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 88 of December 12, 2008 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day on which twenty days have elapsed from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the day provided therein:
附則第三条第二項の規定公布の日
(i)the provisions of the supplementary provisions, Article 3, paragraph (2):the date of promulgation;
附則第十二条の規定 この法律の公布の日又は行政手続法の一部を改正する法律(平成二十年法律第 号)の公布の日のいずれか遅い日
(ii)the provisions of the supplementary provisions, Article 12: the date of promulgation of this Act or the date of promulgation of the Act Partially Amending the Administrative Procedure Act (Act No. of 2008), whichever is later.
(従前の届出をした者の国籍の取得に関する経過措置)
(Transitional Measures Relating to the Acquisition of Nationality of a Person Making the Former Notification)
第二条従前の届出(この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前にこの法律による改正前の国籍法第三条第一項の規定によるものとしてされた同項に規定する父母の婚姻及びその認知により嫡出子たる身分を取得した子に該当しない父又は母が認知した子による日本の国籍の取得に係る届出の行為をいう。以下同じ。)をした者で、当該従前の届出の時においてこの法律による改正後の国籍法(附則第四条第一項において「新法」という。)第三条第一項の規定の適用があるとするならば同項に規定する要件(法務大臣に届け出ることを除く。附則第四条第一項において同じ。)に該当するものであったもの(日本国民であった者を除く。)は、施行日から三年以内に限り、法務大臣に届け出ることによって、日本の国籍を取得することができる。
Article 2(1)A person making a former notification (referring to the act of notification pertaining to acquisition of Japanese nationality by a child acknowledged by a father or mother not falling under children having acquired the status of a child born in wedlock through the marriage of the father and mother and their acknowledgment provided in Article 3, paragraph (1) of the Nationality Act prior to amendment by this Act pursuant to the provisions of the same paragraph before the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as "enforcement date"); the same applies hereinafter) falling under the requirements (except for notification to the Minister of Justice; the same applies in Article 4, paragraph (1) of the supplementary provisions) provided in Article 3, paragraph (1) of the Nationality Act amended by this Act (referred to as the "New Act" in Article 4, paragraph (1) of the supplementary provisions), if the provisions of Article 3, paragraph (1) apply (except for a person who was once a Japanese citizen) at the time of the former notification, may acquire Japanese nationality through notification to the Minister of Justice within three years of the enforcement date.
前項の規定による届出は、国籍を取得しようとする者が十五歳未満であるときは、法定代理人が代わってする。
(2)The notification set forth in the preceding paragraph is carried out by a statutory agent on behalf of the person desiring to acquire nationality if the person is under fifteen years of age.
第一項の規定による届出をした者は、その届出の時に日本の国籍を取得する。ただし、平成十五年一月一日以後に従前の届出をしているときは、当該従前の届出の時にさかのぼって日本の国籍を取得する。
(3)The person making a notification provided for in the provisions in paragraph (1) acquires Japanese nationality at the time of the notification; provided, however, that if the former notification is made on or after January 1, 2003, Japanese nationality is acquired retroactively to the time of the former notification.
(平成二十年六月五日以後に従前の届出をした場合の特例)
(Special Provisions for Cases where a Former Notification Was Made on or after June 5, 2008)
第三条平成二十年六月五日以後に従前の届出をした者については、法務大臣に対して反対の意思を表示した場合を除き、施行日に前条第一項の規定による届出をしたものとみなして、同項及び同条第三項ただし書の規定を適用する。
Article 3(1)Except where a contrary intention is indicated to the Minister of Justice, a person making a former notification on or after June 5, 2008 is deemed to have made the notification provided for in the provisions of paragraph (1) of the preceding Article on the enforcement date, and the provisions of the same paragraph and the proviso of paragraph (3) of the same Article apply.
前項に規定する反対の意思の表示は、施行日前にしなければならない。
(2)The indication of contrary intention prescribed in the preceding paragraph must be made on or before the enforcement date.
(従前の届出をした者以外の認知された子の国籍の取得に関する経過措置)
(Transitional Measures on Acquisition of Nationality by a Child Acknowledged by Other than a Person Making a Former Notification)
第四条附則第二条第一項の規定によるもののほか、父又は母が認知した子で、平成十五年一月一日から施行日の前日までの間において新法第三条第一項の規定の適用があるとするならば同項に規定する要件に該当するものであったもの(日本国民であった者及び同項の規定による届出をすることができる者を除く。)は、その父又は母が現に日本国民であるとき、又はその死亡の時に日本国民であったときは、施行日から三年以内に限り、法務大臣に届け出ることによって、日本の国籍を取得することができる。
Article 4(1)Other than as provided for in the provisions of Article 2, paragraph (1) of the supplementary provisions, a child acknowledged by the father or mother who falls under the requirements provided in Article 3, paragraph (1) of the New Act should the provisions of the same paragraph apply during the period from January 1, 2003 until the day before the enforcement date (except for a person who once was a Japanese citizen and a person able to make notification provided for in the provisions in the same paragraph) may acquire Japanese nationality if the father or mother is currently a Japanese citizen or was so at the time of death through notification to the Minister of Justice limited to within three years of the enforcement date.
前項の規定による届出をした者は、その届出の時に日本の国籍を取得する。
(2)The person making notification provided for in the provisions set forth in the preceding paragraph acquires Japanese nationality at the time of the notification.
(国籍を取得した者の子の国籍の取得に関する特例)
(Special Provisions on Nationality Acquisition of a Child of a Person Having Acquired Nationality)
第五条父又は母が附則第二条第一項の規定により日本の国籍を取得したとき(同条第三項ただし書の規定の適用がある場合を除く。)は、その父又は母がした従前の届出の時以後当該父又は母の日本の国籍の取得の時前に出生した子(日本国民であった者を除く。)は、施行日から三年以内に限り、法務大臣に届け出ることによって、日本の国籍を取得することができる。ただし、その父又は母が養親であるとき、又は出生の後に認知した者であるときは、この限りでない。
Article 5(1)If a father or a mother has acquired Japanese nationality pursuant to the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) (excluding cases in which the provisions of the same Article, paragraph (3), proviso applies), a child (except one who was once a Japanese citizen) born before the father or mother acquired Japanese nationality, at or after the time of a former notification by the father or mother, may acquire Japanese nationality through notification to the Minister of Justice limited to within three years of the enforcement date; provided, however, that this does not apply if the father or mother is an adoptive parent or the child was acknowledged after the time of birth.
前項の規定による届出をした者は、その届出の時に日本の国籍を取得する。
(2)The person making notification provided for in the provisions set forth in the preceding paragraph acquires Japanese nationality at the time of the notification.
附則第二条第二項の規定は、第一項の規定による届出について準用する。
(3)The provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (2) apply mutatis mutandis to the notification provided for in the provisions of paragraph (1).
(届出の期間の特例)
(Special Provisions of the Notification Period)
第六条附則第二条第一項、第四条第一項又は前条第一項の規定による届出をしようとする者が天災その他その責めに帰することができない事由によってこれらの規定に規定する期間内に届け出ることができないときは、その届出の期間は、これをすることができるに至った時から三月とする。
Article 6If the person desiring to make notification as provided in the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), or the preceding Article, paragraph (1) is unable to make notification within the time period provided in these provisions due to a natural disaster or some other grounds not attributable to that person, the time period of the notification is three months from the time when notification is possible.
(国籍の選択に関する特例)
(Special Provisions on Nationality Selection)
第七条外国の国籍を有する者が附則第二条第一項の規定により日本の国籍を取得した場合(同条第三項ただし書の規定の適用がある場合に限る。)における国籍法第十四条第一項の規定の適用については、附則第二条第一項の規定による届出の時(附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあっては、施行日)に外国及び日本の国籍を有することとなったものとみなす。
Article 7For the application of the provisions of the Nationality Act, Article 14, paragraph (1) where a person having a foreign nationality has acquired Japanese nationality pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the supplementary provisions (limited to where the provisions of the same Article, paragraph (3), proviso applies), that person is deemed to have had foreign and Japanese nationality at the time of notification provided for in the provisions of Article 2, paragraph (1) of the supplementary provisions (on the enforcement date in cases where the notification is deemed to be made pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the supplementary provisions).
(国籍取得の届出に関する特例)
(Special Provisions of Notification of Acquisition of Nationality)
第八条戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)第百二条の規定は、附則第二条第一項、第四条第一項又は第五条第一項の規定により日本の国籍を取得した場合の国籍取得の届出について準用する。この場合において、同法第百二条第一項中「その取得の日」とあるのは、「その取得の日(国籍法の一部を改正する法律(平成二十年法律第八十八号)附則第二条第三項ただし書の規定の適用がある場合にあつては、同条第一項の規定による届出の日(同法附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあつては、同法の施行の日))」と読み替えるものとする。
Article 8The provisions of Article 102 of the Family Register Act (Act No. 224 of 1947) apply mutatis mutandis to notification of acquisition of nationality in cases where Japanese nationality was acquired pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), or Article 5, paragraph (1) of the supplementary provisions.In this case, the term "the date of that acquisition" in Article 102, paragraph (1) of the same Act is deemed to be replaced with "the date of that acquisition (in cases of application of the provisions of the proviso of Article 2, paragraph (3) of the supplementary provisions of the Act Partially Amending the Nationality Act (Act No. 88 of 2008), the date of notification pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article (in cases where the notification is deemed to have been made pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the same Act, the date on which the same Act comes into effect))."
(国籍を取得した者の子に係る国籍の留保に関する特例)
(Special Provisions for Reserving Nationality Pertaining to a Child of a Person Having Acquired Nationality)
第九条父又は母が附則第二条第一項及び第三項ただし書の規定の適用により従前の届出の時にさかのぼって日本の国籍を取得したことによって当該父又は母の日本の国籍の取得の時以後同条第一項の規定による届出の時前に出生した子が国籍法第二条及び第十二条の規定の適用を受けることとなる場合における戸籍法第百四条の規定の適用については、同条第一項中「出生の日」とあるのは、「父又は母がした国籍法の一部を改正する法律(平成二十年法律第八十八号)附則第二条第一項の規定による届出の日(同法附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあつては、同法の施行の日)」とする。
Article 9For application of the provisions of Article 104 of the Family Register Act where a child born before the time of notification provided for in the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) at or after the time of acquisition of Japanese nationality by the father or mother through acquisition of Japanese nationality retroactive to the time of former notification by the father or mother through the application of the provisions of the proviso of Article 2, paragraph (1) and paragraph (3) of the supplementary provisions receives application of the provisions of Article 2 and Article 12 of the Nationality Act, the term "the date of birth" in that same Article, paragraph (1) is "the date of notification by the father or mother provided for in the provisions of Article 2, paragraph (1) of the supplementary provisions of the Act Partially Amending the Nationality Act (Act No. 88 of 2008), (in cases where the notification is deemed to be made pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the supplementary provisions of the same Act, the date on which the same Act comes into effect)."
(省令への委任)
(Delegation to Ministerial Order)
第十条附則第二条第一項、第四条第一項及び第五条第一項の規定による届出の手続その他この法律の施行に関し必要な事項は、法務省令で定める。
Article 10The procedures of notification provided for in the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), and Article 5, paragraph (1) as well as matters required relating to the enforcement of this Act are provided by Ministry of Justice Order.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十一条附則第二条第一項、第四条第一項又は第五条第一項の規定による届出をする場合において、虚偽の届出をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 11(1)In cases of notification provided for in the provisions of Article 2, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), or Article 5, paragraph (1) of the supplementary provisions, a person making a false notification is punished by not more than one year of imprisonment with work or a fine of not more than two hundred thousand yen.
前項の罪は、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二条の例に従う。
(2)The offense of the preceding paragraph is governed by the Penal Code (Act No. 45 of 1907), Article 2.