宇宙基本法(平成二十年法律第四十三号)
Basic Space Act(Act No. 43 of 2008)
最終更新:令和三年法律第三十六号
Last Version: Act No. 36 of 2021
目次
履歴

  • 令和4年5月23日
    • 最終更新:令和三年法律第三十六号
    • 翻訳日:令和4年5月19日
    • 辞書バージョン:14.0

宇宙基本法法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Basic Space Act (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
平成二十年五月二十八日法律第四十三号
Act No. 43 of May 28, 2008
目次
Table of Content
第一章 総則(第一条―第十二条)
Chapter I General Provisions(Article 1s 1 to 12)
第二章 基本的施策(第十三条―第二十三条)
Chapter II Basic Policy(Articles 13 to 23)
第三章 宇宙基本計画(第二十四条)
Chapter III Basic Plan for Space Policy(Article 24)
第四章 宇宙開発戦略本部(第二十五条―第三十四条)
Chapter IV Strategic Headquarters for Space Development(Articles 25 to 34)
第五章 宇宙活動に関する法制の整備(第三十五条)
Chapter V Promotion of Legislation Concerning Space Activities(Article 35)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、科学技術の進展その他の内外の諸情勢の変化に伴い、宇宙の開発及び利用(以下「宇宙開発利用」という。)の重要性が増大していることにかんがみ、日本国憲法の平和主義の理念を踏まえ、環境との調和に配慮しつつ、我が国において宇宙開発利用の果たす役割を拡大するため、宇宙開発利用に関し、基本理念及びその実現を図るために基本となる事項を定め、国の責務等を明らかにし、並びに宇宙基本計画の作成について定めるとともに、宇宙開発戦略本部を設置すること等により、宇宙開発利用に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって国民生活の向上及び経済社会の発展に寄与するとともに、世界の平和及び人類の福祉の向上に貢献することを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to set the Basic Principles and other fundamental matters to achieve the Basic Principles for the development and use of outer space (hereinafter referred to as the "Development and Use of Outer Space"), to clarify matters such as the responsibilities of the national government, and to provide for the establishment of the Basic Plan for Space Policy in order to expand the role of the Development and Use of Outer Space in Japan in harmony with the environment and in accordance with the pacifist principle of the Constitution of Japan, and to comprehensively and systematically advance policy measures for the Development and Use of Outer Space, such as establishing the Strategic Headquarters for Space Development, thereby contributing to the improvement of the lives of the citizens and the development of the economy and society, and also to contribute to world peace and the improvement of the welfare of all humankind taking into consideration of increase in the importance of the Development and Use of Outer Space with the progress in science and technology and other changes of internal and external affairs.
(宇宙の平和的利用)
(Peaceful Use of Outer Space)
第二条宇宙開発利用は、月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約等の宇宙開発利用に関する条約その他の国際約束の定めるところに従い、日本国憲法の平和主義の理念にのっとり、行われるものとする。
Article 2The Development and Use of Outer Space shall be conducted in accordance with treaties and other international agreements s with regard to the Development and Use of Outer Space, including the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, and conforming with the pacifist principle of the Constitution of Japan.
(国民生活の向上等)
(Improvement of the Lives of the Citizens, etc.)
第三条宇宙開発利用は、国民生活の向上、安全で安心して暮らせる社会の形成、災害、貧困その他の人間の生存及び生活に対する様々な脅威の除去、国際社会の平和及び安全の確保並びに我が国の安全保障に資するよう行われなければならない。
Article 3The Development and Use of Outer Space shall be conducted to contribute to the improvement of the lives of the citizens, to form a society in which the citizens can live with a sense of safety and security, to mitigate disasters, poverty and various other threats to the survival and livelihood of humankind, international peace and security, and the national security of Japan.
(産業の振興)
(Advancement of Industries)
第四条宇宙開発利用は、宇宙開発利用の積極的かつ計画的な推進、宇宙開発利用に関する研究開発の成果の円滑な企業化等により、我が国の宇宙産業その他の産業の技術力及び国際競争力の強化をもたらし、もって我が国産業の振興に資するよう行われなければならない。
Article 4The Development and Use of Outer Space shall be conducted to strengthen technical competence and international competitiveness of the space industry and other industries of Japan, thereby contributing to the advancement of the industries of Japan, through the positive and systematic promotion of the Development and Use of Outer Space and smooth privatization of the results of research and development with regard to the Development and Use of Outer Space, etc.
(人類社会の発展)
(Development of Human Society)
第五条宇宙開発利用は、宇宙に係る知識の集積が人類にとっての知的資産であることにかんがみ、先端的な宇宙開発利用の推進及び宇宙科学の振興等により、人類の宇宙への夢の実現及び人類社会の発展に資するよう行われなければならない。
Article 5The Development and Use of Outer Space shall be conducted to contribute to the realization of the dreams of humankind about space and the development of human society, by promoting advanced Development and Use of Outer Space and advancing space science, etc., in consideration of the fact that the aggregate knowledge of outer space is an intellectual asset of humankind.
(国際協力等)
(International Cooperation, etc.)
第六条宇宙開発利用は、宇宙開発利用に関する国際協力、宇宙開発利用に関する外交等を積極的に推進することにより、我が国の国際社会における役割を積極的に果たすとともに、国際社会における我が国の利益の増進に資するよう行われなければならない。
Article 6The Development and Use of Outer Space shall be conducted to play an active role in the international community and to contribute to the promotion of national interests of Japan in the international community by positively promoting international cooperation and diplomacy with regard to the Development and Use of Outer Space.
(環境への配慮)
(Consideration for the Environment)
第七条宇宙開発利用は、宇宙開発利用が環境に及ぼす影響に配慮して行われなければならない。
Article 7The Development and Use of Outer Space shall be conducted in consideration of the impact of the Development and Use of Outer Space upon the environment.
(国の責務)
(Responsibilities of the national government)
第八条国は、第二条から前条までに定める宇宙開発利用に関する基本理念(以下「基本理念」という。)にのっとり、宇宙開発利用に関する総合的な施策を策定し、及び実施する責務を有する。
Article 8The national government shall be responsible for formulating and implementing comprehensive policy measures with regard to the Development and Use of Outer Space, in accordance with the basic principles with regard to the Development and Use of Outer Space as specified from Article 2 to the preceding article (hereinafter referred to as "Basic Principles").
(地方公共団体の努力義務)
(Obligations to Endeavor by the Local Governments)
第九条地方公共団体は、基本理念にのっとり、宇宙開発利用に関し、国との適切な役割分担を踏まえて、その地方公共団体の区域の特性を生かした自主的な施策を策定し、及び実施するよう努めなければならない。
Article 9In accordance with the Basic Principles, local governments shall endeavor to formulate and implement autonomous policy measures that utilize the special characteristics of the region of these local governments, with regard to the Development and Use of Outer Space, in consideration of the appropriate division of roles with the national government.
(連携の強化)
(Strengthening of Coordination)
第十条国は、国、地方公共団体、大学、民間事業者等が相互に連携を図りながら協力することにより、宇宙開発利用の効果的な推進が図られることにかんがみ、これらの者の間の連携の強化に必要な施策を講ずるものとする。
Article 10In light of the fact that mutual cooperation and coordination among the national government, local governments, universities, and business operators, etc., can effectively achieve advancement of the Development and Use of Outer Space, the national government shall take necessary measures to strengthen coordination among these organizations.
(法制上の措置等)
(Legislative Measures, etc.)
第十一条政府は、宇宙開発利用に関する施策を実施するため必要な法制上、財政上、税制上又は金融上の措置その他の措置を講じなければならない。
Article 11The government shall take legislative, fiscal, tax or financial measures or other measures that are necessary to implement policy measures with regard to the Development and Use of Outer Space.
(行政組織の整備等)
(Development of Administrative Organizations, etc.)
第十二条国は、宇宙開発利用に関する施策を講ずるにつき、行政組織の整備及び行政運営の改善に努めるものとする。
Article 12The national government shall endeavor to develop administrative organizations and to improve administrative management, in implementing policy measures with regard to the Development and Use of Outer Space.
第二章 基本的施策
Chapter II Basic Policy
(国民生活の向上等に資する人工衛星の利用)
(Use of Spacecraft to Contribute to the Improvement of the Lives of the Citizens)
第十三条国は、国民生活の向上、安全で安心して暮らせる社会の形成並びに災害、貧困その他の人間の生存及び生活に対する様々な脅威の除去に資するため、人工衛星を利用した安定的な情報通信ネットワーク、観測に関する情報システム、測位に関する情報システム等の整備の推進その他の必要な施策を講ずるものとする。
Article 13The national government shall take necessary measures to promote the establishment of stable information and telecommunication networks, information systems for observation, information systems for positioning, etc., and other necessary measures by using spacecraft, to contribute to the improvement of the lives of the citizens, to form a society in which the citizens can live with a sense of safety and security, and to mitigate disasters, poverty and various other threats to the survival and livelihood of humankind.
(国際社会の平和及び安全の確保並びに我が国の安全保障)
(Ensuring Peace and Security in the International Community and the National Security of Japan)
第十四条国は、国際社会の平和及び安全の確保並びに我が国の安全保障に資する宇宙開発利用を推進するため、必要な施策を講ずるものとする。
Article 14The national government shall take necessary measures to promote the Development and Use of Outer Space to ensure the peace and security of the international community and to contribute to the national security of Japan.
(人工衛星等の自立的な打上げ等)
(Independent Launching of Spacecraft, etc.)
第十五条国は、人工衛星等の開発、打上げ、追跡及び運用を自立的に行う能力を我が国が有することの重要性にかんがみ、これらに必要な機器(部品を含む。)、技術等の研究開発の推進及び設備、施設等の整備、我が国が宇宙開発利用に関し使用できる周波数の確保その他の必要な施策を講ずるものとする。
Article 15The national government shall take necessary measures to promote research and the development of necessary components (including its parts) and technologies, etc., to maintain the equipment and facilities, to secure the radio frequencies that the national government can use for the Development and Use of Outer Space, and to take other necessary measures, in consideration of the importance for Japan to have the capability to independently develop, launch, track and operate spacecraft, etc.
(民間事業者による宇宙開発利用の促進)
(Promotion of the Development and Use of Outer Space of Private Businesses)
第十六条国は、宇宙開発利用において民間が果たす役割の重要性にかんがみ、民間における宇宙開発利用に関する事業活動(研究開発を含む。)を促進し、我が国の宇宙産業その他の産業の技術力及び国際競争力の強化を図るため、自ら宇宙開発利用に係る事業を行うに際しては、民間事業者の能力を活用し、物品及び役務の調達を計画的に行うよう配慮するとともに、打上げ射場(ロケットの打上げを行う施設をいう。)、試験研究設備その他の設備及び施設等の整備、宇宙開発利用に関する研究開発の成果の民間事業者への移転の促進、民間における宇宙開発利用に関する研究開発の成果の企業化の促進、宇宙開発利用に関する事業への民間事業者による投資を容易にするための税制上及び金融上の措置その他の必要な施策を講ずるものとする。
Article 16In consideration of the important role of private businesses in the Development and Use of Outer Space, the national government shall consider taking advantage of the capability of private businesses to procure goods and services systematically, taking necessary measures to maintain the launching sites (meaning facilities for the launching of rockets), experiments and research facilities and other equipment and facilities, promoting the transfer of the results of research and development of the Development and Use of Outer Space to private businesses, promoting the commercialization in accordance with the results of research and development of the Development and Use of Outer Space in the private sector, and taking tax and financial measures and other necessary measures to facilitate investment in the Development and Use of Outer Space by private businesses on the occasion of doing business with regard to the Development and Use of Outer Space by the national government, in order to promote business activities (including research and development) of private businesses with regard to the Development and Use of Outer Space and to strengthen technical competence and international competitiveness of space industry and other industries of Japan.
(信頼性の維持及び向上)
(Maintenance and Improvement of Reliability)
第十七条国は、宇宙開発利用に関する技術の信頼性の維持及び向上を図ることの重要性にかんがみ、宇宙開発利用に関する基礎研究及び基盤的技術の研究開発の推進その他の必要な施策を講ずるものとする。
Article 17The national government shall take necessary measures to promote basic research and research and development for core technologies with regard to the Development and Use of Outer Space and take other necessary measures for the importance of maintenance and improvement of reliability of technologies with regard to the Development and Use of Outer Space.
(先端的な宇宙開発利用等の推進)
(Promotion of the advanced Development and Use of Outer Space)
第十八条国は、宇宙の探査等の先端的な宇宙開発利用及び宇宙科学に関する学術研究等を推進するために必要な施策を講ずるものとする。
Article 18The national government shall take necessary measures to promote the advanced Development and Use of Outer Space, such as space exploration, and to promote academic research, etc., with regard to space science.
(国際協力の推進等)
(Promotion of International Cooperation, etc.)
第十九条国は、宇宙開発利用の分野において、我が国の国際社会における役割を積極的に果たすとともに、国際社会における我が国の利益を増進するため、宇宙開発利用に関し、研究開発のための国際的な連携、国際的な技術協力その他の国際協力を推進するとともに、我が国の宇宙開発利用に対する諸外国の理解を深めるために必要な施策を講ずるものとする。
Article 19The national government shall take necessary measures to promote international cooperation for the purposes of research and development, international technical cooperation and other international cooperation with regard to the Development and Use of Outer Space and other necessary measures to deepen understanding of the Development and Use of Outer Space from other states in order to play an active role in the international community in the field of the Development and Use of Outer Space and to contribute national interests of Japan in the international community.
(環境の保全)
(Preservation of the Environment)
第二十条国は、環境との調和に配慮した宇宙開発利用を推進するために必要な施策を講ずるものとする。
Article 20(1)The national government shall take necessary measures to promote the Development and Use of Outer Space in which harmony with the environment is considered.
国は、宇宙の環境を保全するための国際的な連携を確保するように努めるものとする。
(2)The national government shall endeavor to ensure international cooperation to preserve the environment of outer space.
(人材の確保等)
(Development of Human Resources, etc.)
第二十一条国は、宇宙開発利用を推進するため、大学、民間事業者等と緊密な連携協力を図りながら、宇宙開発利用に係る人材の確保、養成及び資質の向上のために必要な施策を講ずるものとする。
Article 21In order to promote the Development and Use of Outer Space, the national government shall take necessary measures for the purposes of recruitment, development, and quality improvement of human resources in relation to the Development and Use of Outer Space, in close cooperation with universities and private businesses, etc.
(教育及び学習の振興等)
(Promotion of Education and Learning, etc.)
第二十二条国は、国民が広く宇宙開発利用に関する理解と関心を深めるよう、宇宙開発利用に関する教育及び学習の振興、広報活動の充実その他の必要な施策を講ずるものとする。
Article 22For the purpose of raising public awareness and deepening understanding of the Development and Use of Outer Space widely among the citizens, the national government shall take necessary measures to promote education and learning and to enhance public relations and other necessary measures with regard to the Development and Use of Outer Space.
(宇宙開発利用に関する情報の管理)
(Management of Information with Regard to the Development and Use of Outer Space)
第二十三条国は、宇宙開発利用の特性にかんがみ、宇宙開発利用に関する情報の適切な管理のために必要な施策を講ずるものとする。
Article 23The national government shall take necessary measures for the appropriate management of information with regard to the Development and Use of Outer Space, in consideration of the characteristics of the Development and Use of Outer Space.
第三章 宇宙基本計画
Chapter III Basic Plan for Space Policy
第二十四条政府は、宇宙開発利用に関する施策の総合的かつ計画的な推進を図るため、宇宙開発利用に関する基本的な計画(以下「宇宙基本計画」という。)を作成しなければならない。
Article 24(1)The government shall establish a basic plan for the Development and Use of Outer Space (hereinafter referred to as the "Basic Plan for Space Policy") in order to achieve comprehensive and systematic promotion of policy measures for the Development and Use of Outer Space.
宇宙基本計画は、次に掲げる事項について定めるものとする。
(2)The Basic Plan for Space Policy shall provide for the following matters:
宇宙開発利用の推進に関する基本的な方針
(i)a basic policy for the Development and Use of Outer Space;
宇宙開発利用に関し政府が総合的かつ計画的に実施すべき施策
(ii)policy measures that the government shall comprehensively and systematically implement for the Development and Use of Outer Space; and
前二号に定めるもののほか、宇宙開発利用に関する施策を政府が総合的かつ計画的に推進するために必要な事項
(iii)beyond what is set forth in (i) and (ii) above, other matters necessary for the government to comprehensively and systematically promote policy measures for the Development and Use of Outer Space.
宇宙基本計画に定める施策については、原則として、当該施策の具体的な目標及びその達成の期間を定めるものとする。
(3)With regard to the policy measures set forth in the Basic Plan for Space Policy, in principle, the specific goals of such measures and the time frame for achieving them shall be specified.
内閣総理大臣は、宇宙開発戦略本部の作成した宇宙基本計画の案について閣議の決定を求めるものとする。
(4)The Prime Minister shall seek a decision by the Cabinet on the draft of the Basic Plan for Space Policy prepared by the Strategic Headquarters for Space Development.
内閣総理大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、宇宙基本計画をインターネットの利用その他適切な方法により公表しなければならない。
(5)Upon a decision by the Cabinet pursuant to the preceding paragraph, the Prime Minister shall give the Basic Plan for Space Policy public without delay via the Internet or other appropriate means.
内閣総理大臣は、適時に、第三項の規定により定める目標の達成状況を調査し、その結果をインターネットの利用その他適切な方法により公表しなければならない。
(6)The Prime Minister shall, in a timely manner, assess the status of the achievement of the goals specified pursuant to paragraph (3), and publicize the results of the assessment via the Internet or other appropriate means.
政府は、宇宙開発利用の進展の状況、宇宙開発利用に関して講じた施策の効果等を勘案して、適宜、宇宙基本計画に検討を加え、必要があると認めるときには、これを変更しなければならない。この場合においては、第四項及び第五項の規定を準用する。
(7)The government shall, taking into account the progress of the Development and Use of Outer Space and the effects of policy measures that it has implemented for the Development and Use of Outer Space, review the Basic Plan for Space Policy from time to time and shall amend the Basic Plan for Space Policy when the government determines it necessary.In this case, the provisions of paragraphs (4) and (5) shall apply mutatis mutandis.
政府は、宇宙基本計画について、その実施に要する経費に関し必要な資金の確保を図るため、毎年度、国の財政の許す範囲内で、これを予算に計上する等その円滑な実施に必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
(8)The government shall endeavor to take necessary measures for the smooth implementation of the Basic Plan for Space Policy, such as appropriation for each financial budget, to the extent permitted by the national finance, in order to secure the necessary funds for the expenditure required for its implementation.
第四章 宇宙開発戦略本部
Chapter IV Strategic Headquarters for Space Development
(設置)
(Establishment)
第二十五条宇宙開発利用に関する施策を総合的かつ計画的に推進するため、内閣に、宇宙開発戦略本部(以下「本部」という。)を置く。
Article 25For the purpose of comprehensively and systematically advancing the policy measures with regard to the Development and Use of Outer Space, the Strategic Headquarters for Space Development(hereinafter referred to as the "Headquarters") shall be established under the Cabinet.
(所掌事務)
(Functions under the Jurisdiction of the Headquarters)
第二十六条本部は、次に掲げる事務をつかさどる。
Article 26The Headquarters will carry out the following functions:
宇宙基本計画の案の作成及び実施の推進に関すること。
(i)establishing a draft of the Basic Plan for Space Policy and promoting its implementation; and
前号に掲げるもののほか、宇宙開発利用に関する施策で重要なものの企画に関する調査審議、その施策の実施の推進及び総合調整に関すること。
(ii)beyond what is set forth in the preceding item, researching and deliberation on important planning with regard to the policy measures for the Development and Use of Outer Space, promoting the implementation of the policy measures, and carrying out overall coordination.
(組織)
(Organization)
第二十七条本部は、宇宙開発戦略本部長、宇宙開発戦略副本部長及び宇宙開発戦略本部員をもって組織する。
Article 27The Headquarters shall consist of the Chief of the Strategic Headquarters for Space Development, Deputy Chiefs of the Strategic Headquarters for Space Development, and the Members of the Strategic Headquarters for Space Development.
(宇宙開発戦略本部長)
(The Chief of the Strategic Headquarters for Space Development)
第二十八条本部の長は、宇宙開発戦略本部長(以下「本部長」という。)とし、内閣総理大臣をもって充てる。
Article 28(1)The Headquarters shall be headed by the Chief of the Space Development Strategy Headquarters (hereinafter referred to as the "Chief"), and the Prime Minister shall serve in this capacity.
本部長は、本部の事務を総括し、所部の職員を指揮監督する。
(2)The Chief shall engage in the overall management of the functions of the Headquarters and the oversight of personnel at the Headquarters.
(宇宙開発戦略副本部長)
(The Deputy Chiefs of the Space Development Strategy Headquarters)
第二十九条本部に、宇宙開発戦略副本部長(以下「副本部長」という。)を置き、内閣官房長官及び宇宙開発担当大臣(内閣総理大臣の命を受けて、宇宙開発利用に関し内閣総理大臣を助けることをその職務とする国務大臣をいう。)をもって充てる。
Article 29(1)The Headquarters shall have Deputy Chiefs of the Space Development Strategy Headquarters (hereinafter referred to as the "Deputy Chief"), and the Chief Cabinet Secretary and the Minister of State for Space Development (meaning a Minister of State whose duty is to assist the Prime Minister in the Development and Use of Outer Space under the orders of the Minister of State) shall serve in this capacity.
副本部長は、本部長の職務を助ける。
(2)The Deputy Chiefs shall assist with the duties of the Chief.
(宇宙開発戦略本部員)
(Members of the Strategic Headquarters for Space Development)
第三十条本部に、宇宙開発戦略本部員(以下「本部員」という。)を置く。
Article 30(1)The Headquarters shall have members of the Space Development Strategy Headquarters (hereinafter referred to as the "Members").
本部員は、本部長及び副本部長以外のすべての国務大臣をもって充てる。
(2)All Ministers of State other than the Chief and the Deputy Chiefs are to serve as Members.
(資料の提出その他の協力)
(Submission of Materials and Other Cooperation)
第三十一条本部は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関、地方公共団体及び独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。)の長並びに特殊法人(法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であって、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第一項第九号の規定の適用を受けるものをいう。)の代表者に対して、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。
Article 31(1)If the Headquarters considers it necessary to do so for the fulfillment of the functions under its jurisdiction, the Headquarters may request materials to be submitted, opinions to be presented , explanations to be given, or any other necessary cooperation to be provided, by the heads of relevant administrative organs, local governments and Incorporated Administrative Agencies (meaning incorporated administrative agencies as provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999)); and the representatives of Special Corporations(meaning corporations directly incorporated by law or incorporated by a special law through a special incorporation procedure which is subject to Article 4, paragraph (1), item (ix) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999)).
本部は、その所掌事務を遂行するため特に必要があると認めるときは、前項に規定する者以外の者に対しても、必要な協力を依頼することができる。
(2)If the Headquarters finds it particularly necessary to do so in order to ensure the fulfillment of the functions under its jurisdiction, it may request necessary cooperation from a party other than the parties prescribed in the preceding paragraph.
(事務)
(Duties)
第三十二条本部に関する事務は、内閣府において処理する。
Article 32The duties of the Headquarters shall be dealt with by the Cabinet Office.
(主任の大臣)
(The Chief Minister)
第三十三条本部に係る事項については、内閣法(昭和二十二年法律第五号)にいう主任の大臣は、内閣総理大臣とする。
Article 33For matters with regard to the Headquarters, the competent minister as prescribed in the Cabinet Act (Act No. 5 of 1947) shall be the Prime Minister.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第三十四条この法律に定めるもののほか、本部に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 34Beyond what is set forth in this Act, any necessary matters relating to the Headquarters are specified by Cabinet Order.
第五章 宇宙活動に関する法制の整備
Chapter V Promotion of Legislation Concerning Space Activities
第三十五条政府は、宇宙活動に係る規制その他の宇宙開発利用に関する条約その他の国際約束を実施するために必要な事項等に関する法制の整備を総合的、計画的かつ速やかに実施しなければならない。
Article 35(1)The government must comprehensively, systematically, and promptly promote legislation to implement on necessary regulations pertaining to space activities, other treaties on the Development and Use of Outer Space, and other international agreements.
前項の法制の整備は、国際社会における我が国の利益の増進及び民間における宇宙開発利用の推進に資するよう行われるものとする。
(2)The promotion of legislation set forth in the preceding paragraph shall be carried out so as to contribute to the promotion of national interests of Japan in the international community and the promotion of the Development and Use of Outer Space by the private sector.
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by the Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of its promulgation.
(本部に関する事務の処理を内閣府に行わせるための法制の整備等)
(Promotion of Legislation to have the Cabinet Office Deal with Affairs Related to the Headquarters, etc.)
第二条政府は、この法律の施行後一年を目途として、本部に関する事務の処理を内閣府に行わせるために必要な法制の整備その他の措置を講ずるものとする。
Article 2Approximately one year after this Act comes into effect, the government is to take necessary measures including improvements of a legal system to have the Cabinet Office deal with affairs with regard to the Headquarters.
(独立行政法人宇宙航空研究開発機構等に関する検討)
(Review of Incorporated Administrative Agencies, the Japan Aerospace Exploration Agency, etc.)
第三条政府は、この法律の施行後一年を目途として、独立行政法人宇宙航空研究開発機構その他の宇宙開発利用に関する機関について、その目的、機能、業務の範囲、組織形態の在り方、当該機関を所管する行政機関等について検討を加え、見直しを行うものとする。
Article 3Approximately one year after this Act comes into effect, the government is to review and take necessary measures concerning the Japan Aerospace Exploration Agency and other agencies with regard to the Development and Use of Outer Space, such as its purposes, functions, scope of the business, the organizational structures, and administrative organs that are the competent authorities of the Japan Aerospace Exploration Agency, etc.
(宇宙開発利用に関する施策を総合的かつ一体的に推進するための行政組織の在り方等の検討)
(Review of the Administrative Organizations to Promote the Policy Measures with Regard to the Development and Use of Outer Space in a Comprehensive and Integrated Manner)
第四条政府は、宇宙開発利用に関する施策を総合的かつ一体的に推進するための行政組織の在り方等について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 4The government shall review the administrative organizations in order to promote measures with regard to the Development and Use of Outer Space in a comprehensive and integrated manner, and take necessary measures based on the findings of the review.
附 則〔平成二十七年九月十一日法律第六十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 66 of 11 September 2015Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2016;provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified in the following item:
附則第七条の規定公布の日
(i)the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第七条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 7Beyond what is set forth in Article 2 through the preceding article of the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則〔令和三年五月十九日法律第三十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 36 of 19 May 2021Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、令和三年九月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of September 1, 2021.