旅行業法(昭和二十七年法律第二百三十九号)
Travel Agency Act(Act No. 239 of 1952)
最終更新:令和元年法律第三十七号
Last Version: Act No. 37 of 2019
目次
履歴

  • 令和5年3月30日
    • 最終更新:令和元年法律第三十七号
    • 翻訳日:令和4年9月14日
    • 辞書バージョン:15.0

旅行業法法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Travel Agency Act (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
昭和二十七年七月十八日法律第二百三十九号
Act No. 239 of July 18, 1952
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条・第二条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 and 2)
第二章 旅行業等
Chapter II Travel Operating Business and the Like
第一節 旅行業及び旅行業者代理業 (第三条―第二十二条)
Section 1 Travel Operating Business and Travel Agency Business (Articles 3 to 22)
第二節 旅行サービス手配業 (第二十三条―第四十条)
Section 2 Travel Service Providing Business (Articles 23 to 40)
第三章 旅行業協会 (第四十一条―第六十三条)
Chapter III Association of Travel Agents (Articles 41 to 63)
第四章 雑則 (第六十四条―第七十三条)
Chapter IV Miscellaneous Provision (Articles 64 to 73)
第五章 罰則 (第七十四条―第八十三条)
Chapter V Penal Provision (Articles 74 to 83)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provision
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、旅行業等を営む者について登録制度を実施し、あわせて旅行業等を営む者の業務の適正な運営を確保するとともに、その組織する団体の適正な活動を促進することにより、旅行業務に関する取引の公正の維持、旅行の安全の確保及び旅行者の利便の増進を図ることを目的とする。
Article 1This Act provides for a registration system for parties who engage in the travel operating business and the like, and also aims to maintain fairness in transactions related to the travel operating services, to ensure travel safety, and to promote convenience for travelers by ensuring the proper operation of the business and by promoting the proper activities of the organizations.
(定義)
(Definition)
第二条この法律で「旅行業」とは、報酬を得て、次に掲げる行為を行う事業(専ら運送サービスを提供する者のため、旅行者に対する運送サービスの提供について、代理して契約を締結する行為を行うものを除く。)をいう。
Article 2(1)The term "travel operating business" as defined in this Act means a business that engages in the following activities for remuneration (excluding those that conclude contracts on behalf of a party who exclusively provides transportation services to travelers by acting as an agent for such transportation services providers).
旅行の目的地及び日程、旅行者が提供を受けることができる運送又は宿泊のサービス(以下「運送等サービス」という。)の内容並びに旅行者が支払うべき対価に関する事項を定めた旅行に関する計画を、旅行者の募集のためにあらかじめ、又は旅行者からの依頼により作成するとともに、当該計画に定める運送等サービスを旅行者に確実に提供するために必要と見込まれる運送等サービスの提供に係る契約を、自己の計算において、運送等サービスを提供する者との間で締結する行為
(i)Act of creating travel plan in advance for the purpose of soliciting travelers or at the request of a traveler, which specifies the destination and itinerary of the trip, the details of transportation or accommodation services (hereinafter referred to as "transportation and other services") the traveler shall be able to be provided to and the fees to be paid by the traveler, and concluding a contract related to provision of transportation and other services that are expected to be necessary in order to reliably provide travelers with the transportation and other services specified in the plan with a party who provides transportation and other services at one's own account.
前号に掲げる行為に付随して、運送及び宿泊のサービス以外の旅行に関するサービス(以下「運送等関連サービス」という。)を旅行者に確実に提供するために必要と見込まれる運送等関連サービスの提供に係る契約を、自己の計算において、運送等関連サービスを提供する者との間で締結する行為
(ii)In conjunction with the acts listed in the preceding item, act of concluding a contract for providing services related to travel other than transportation and accommodation services (hereinafter referred to as "transportation and other related services") which are expected to be necessary to ensure the provision of transportation and other related services to a traveler with a party who provides such services at one's own account.
旅行者のため、運送等サービスの提供を受けることについて、代理して契約を締結し、媒介をし、又は取次ぎをする行為
(iii)Act of concluding a contract o behalf of, acting as an intermediary for, or mediating as agency for a traveler with respect to the provision of transportation and other services.
運送等サービスを提供する者のため、旅行者に対する運送等サービスの提供について、代理して契約を締結し、又は媒介をする行為
(iv)Act of concluding a contract on behalf of, or acting as an intermediary for, a party providing transportation and other services, with respect to the provision of such transportation and other services to a traveler.
他人の経営する運送機関又は宿泊施設を利用して、旅行者に対して運送等サービスを提供する行為
(v)Act of providing transportation and other services to a traveler by using transportation or accommodation facilities operated by another party.
前三号に掲げる行為に付随して、旅行者のため、運送等関連サービスの提供を受けることについて、代理して契約を締結し、媒介をし、又は取次ぎをする行為
(vi)Act of concluding a contract on behalf of, acting as an intermediary for, or mediating as agency for a traveler in connection with the provision of transportation and other related services incidental to any of the acts listed in the preceding three items.
第三号から第五号までに掲げる行為に付随して、運送等関連サービスを提供する者のため、旅行者に対する運送等関連サービスの提供について、代理して契約を締結し、又は媒介をする行為
(vii)Act of concluding a contract on behalf of, or acting as an intermediary for, with a provider of transportation and other related services for a traveler in connection with the acts listed in items (iii) to (v).
第一号及び第三号から第五号までに掲げる行為に付随して、旅行者の案内、旅券の受給のための行政庁等に対する手続の代行その他旅行者の便宜となるサービスを提供する行為
(viii)Act of providing services incidental to the acts listed in items (i) and (iii) through (v), such as guiding travelers, acting as an agent for procedures with administrative agencies, etc. for the receipt of passports, and providing other services for the convenience of travelers.
旅行に関する相談に応ずる行為
(ix)Act of providing travel-related consultation
この法律で「旅行業者代理業」とは、報酬を得て、旅行業を営む者のため前項第一号から第八号までに掲げる行為について代理して契約を締結する行為を行う事業をいう。
(2)The term "travel agency business" as defined in this Act means a business of concluding contracts on behalf of a party engaged in the travel operating business with respect to the acts listed in items (i) to (viii) inclusive of the preceding paragraph for remuneration.
この法律で「旅行業務」とは、旅行業を営む者が取り扱う第一項各号に掲げる行為(第十四条の二第一項の規定により他の旅行業者を代理して企画旅行契約を締結する行為及び第三十四条第一項の規定により行う第六項に規定する行為を含む。)又は旅行業者代理業を営む者が取り扱う前項に規定する代理して契約を締結する行為をいう。
(3)The term "travel operating services" as defined in this Act means the acts listed in each item of paragraph (1) (including acts of concluding a contract for a planned tour on behalf of another travel operator pursuant to the provisions of Article 14-2 paragraph (1) and the acts prescribed in paragraph (6) which are performed pursuant to the provisions of Article 34 paragraph (1)) handled by a party engaged in the travel operating business, or the acts of concluding a contract on behalf of travelers specified in the preceding paragraph which shall be handled by a party who operates travel agency business.
この法律で「企画旅行契約」とは、第一項第一号、第二号及び第八号(同項第一号に係る部分に限る。)に掲げる旅行業務の取扱いに関し、旅行業を営む者が旅行者と締結する契約をいう。
(4)The term "planned tour contract" as defined in this Act means a contract concluded by a party engaged in the travel operating business with a traveler with regard to the handling of travel operating services listed in paragraph (1) items (i), (ii) and (viii) (limited to the portion pertaining to item (i) of the same paragraph).
この法律で「手配旅行契約」とは、第一項第三号、第四号、第六号(同項第三号及び第四号に係る部分に限る。)、第七号(同項第三号及び第四号に係る部分に限る。)及び第八号(同項第三号及び第四号に係る部分に限る。)に掲げる旅行業務の取扱いに関し、旅行業を営む者が旅行者と締結する契約をいう。
(5)The term "arranged tour contract" as defined in this Act means a contract which is based on the terms set forth in items (iii), (iv), (vi) (limited to the part pertaining to items (iii) and (iv) of the same paragraph), items (vii) (limited to the parts pertaining to items (iii) and (iv) of the same paragraph) and (viii) (limited to the parts pertaining to items (iii) and (iv) of the same paragraph) of the paragraph (1) and which is concluded by a party engaged in the travel operating business with a traveler with respect to the handling of travel operating services.
この法律で「旅行サービス手配業」とは、報酬を得て、旅行業を営む者(外国の法令に準拠して外国において旅行業を営む者を含む。)のため、旅行者に対する運送等サービス又は運送等関連サービスの提供について、これらのサービスを提供する者との間で、代理して契約を締結し、媒介をし、又は取次ぎをする行為(取引の公正、旅行の安全及び旅行者の利便の確保に支障を及ぼすおそれがないものとして国土交通省令で定めるものを除く。)を行う事業をいう。
(6)The term "travel service providing business" as defined in this Act means a business of concluding a contract on behalf of , acting as an intermediary for, or mediating as agency for a party engaged in the travel operating business (including a party engaged in the travel operating business in a foreign state in conformity with foreign laws and regulations) for remuneration with such service providers for the provision of transportation and other services or transportation and other related services to a traveler (excluding those specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as not likely to hinder fair transactions, travel safety, or the convenience of travelers).
この法律で「旅行サービス手配業務」とは、旅行サービス手配業を営む者が取り扱う前項に規定する行為をいう。
(7)The term "travel service providing service" as defined in this Act means the acts prescribed in the preceding paragraph handled by a party engaged in the travel service providing business.
第二章 旅行業等
Chapter II Travel Operating Business and the Like
第一節 旅行業及び旅行業者代理業
Section 1 Travel Operating Business and Travel Agency Business
(登録)
(Registration)
第三条旅行業又は旅行業者代理業を営もうとする者は、観光庁長官の行う登録を受けなければならない。
Article 3Any party who intends to engage in travel operating business or travel agency business shall obtain a registration rendered by the Commissioner of the Japan Tourism Agency.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第四条前条の登録を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を観光庁長官に提出しなければならない。
Article 4(1)Applicant for registration under the preceding Article shall submit a written application to the Commissioner of the Japan Tourism Agency stating the following matters;
氏名又は商号若しくは名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)Name or trade name and address, and in the case of a legal entity, the name of its representative
主たる営業所及びその他の営業所の名称及び所在地
(ii)Name and address of principal business office and other business office
旅行業を営もうとする者にあっては、企画旅行(第二条第一項第一号に掲げる行為を行うことにより実施する旅行をいう。以下同じ。)を参加する旅行者の募集をすることにより実施するものであるかどうかその他の旅行業務に関する取引の実情を勘案して国土交通省令で定める業務の範囲の別
(iii)In the case of a party who intends to engage in the travel operating business, whether or not the business is conducted by soliciting travelers to participate in a planned tour (meaning a tour conducted by conducting the acts listed in Article 2 paragraph (1) item (i); the same shall apply hereinafter), or other scope of travel operating services specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of actual business conditions concerning travel services
旅行業を営もうとする者にあつては、旅行業者代理業を営む者に旅行業務を取り扱わせるときは、その者の氏名又は名称及び住所並びに当該旅行業務を取り扱う営業所の名称及び所在地
(iv)In the case of a party who intends to engage in travel operating business, and where such party intends a party who engage in travel agency business to handle travel operating services, the name or trade name and address of such party, and the name and address of the business office handling the said travel operating services.
旅行業者代理業を営もうとする者にあつては、その代理する旅行業を営む者の氏名又は名称及び住所
(v)In the case of a party who intends to engage in the travel agency business, the name and address of the party engaged in the travel operating business on its behalf.
申請書には、事業の計画その他の国土交通省令で定める事項を記載した書類を添付しなければならない。
(2)The application shall be accompanied by a document describing the project plan and other matters specified by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(登録の実施)
(Implementation of registration)
第五条観光庁長官は、前条の規定による登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を旅行業者登録簿又は旅行業者代理業者登録簿に登録しなければならない。
Article 5(1)Where an application for registration has been filed under the provisions of the preceding Article, the Commissioner of the Japan Tourism Agency shall register the following matters in the Travel Operator Registry or the Travel Agency Registry, except where registration is refused under paragraph (1) of the following Article.
前条第一項各号に掲げる事項
(i)Matters listed in each item of paragraph 1 of the preceding article
登録年月日及び登録番号
(ii)Registration date and number
観光庁長官は、前項の規定による登録をした場合においては、遅滞なく、その旨を登録の申請者に通知しなければならない。
(2)Upon registration pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Commissioner of the Japan Tourism Agency shall notify the applicant of registration to that effect without delay.
(登録の拒否)
(Rejection of Registration)
第六条観光庁長官は、登録の申請者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その登録を拒否しなければならない。
Article 6(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency shall refuse registration if an applicant for registration falls under any of the following items;
第十九条の規定により旅行業若しくは旅行業者代理業の登録を取り消され、又は第三十七条の規定により旅行サービス手配業の登録を取り消され、その取消しの日から五年を経過していない者(当該登録を取り消された者が法人である場合においては、当該取消しに係る聴聞の期日及び場所の公示の日前六十日以内に当該法人の役員であつた者で、当該取消しの日から五年を経過していないものを含む。)
(i)Those whose registration as a travel operator or travel service agency has been rescinded pursuant to Article 19, or whose registration as a travel service provider has been rescinded pursuant to Article 37, and five years have not yet elapsed since the date of rescission (in the case where the subject whose registration has been rescinded is a legal entity, this includes those who was a director of the company within 60 days prior to the date and place of the hearing on the said rescission and five years have not yet elapsed since the date of the said rescission).
禁錮以上の刑に処せられ、又はこの法律の規定に違反して罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から五年を経過していない者
(ii)Those who have been sentenced to imprisonment without work or a fine for violation of the provisions of this Act, and five years have not elapsed from the date on which the execution of such sentence has been completed or has become no longer applicable.
暴力団員等(暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第二条第六号に規定する暴力団員又は同号に規定する暴力団員でなくなつた日から五年を経過しない者をいう。第八号において同じ。)
(iii)Member of an organized crime group (meaning a those prescribed in Article 2, item (vi) of the Act on Prevention, etc. of Unjustifiable Acts by member of an organized crime group (Act No. 77 of 1991) or those who have not passed five years since he/she ceased to be a member of an organized crime group prescribed in the same item. The same shall apply in item (viii))
申請前五年以内に旅行業務又は旅行サービス手配業務に関し不正な行為をした者
(iv)Those who have committed a wrongful act in connection with travel operating services or travel service providing services within five years prior to the application.
営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が前各号又は第七号のいずれかに該当するもの
(v)A minor who does not have the same capacity to act as an adult with regard to business and whose statutory representative falls under any of the preceding items or item (vii).
心身の故障により旅行業若しくは旅行業者代理業を適正に遂行することができない者として国土交通省令で定めるもの又は破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者
(vi)Those specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as being incapable of properly performing the travel operating business or the travel agency business due to mental or physical disorder, or those who have received a decision of commencement of bankruptcy proceedings and have not had their rights restored.
法人であつて、その役員のうちに第一号から第四号まで又は前号のいずれかに該当する者があるもの
(vii)A legal entity, any of whose directors falls under any of items (i) to (iv) inclusive or the preceding item.
暴力団員等がその事業活動を支配する者
(viii)A party whose business activities are controlled by a member of an organized crime group.
営業所ごとに第十一条の二の規定による旅行業務取扱管理者を確実に選任すると認められない者
(ix)Those who are not deemed to reliably appoint a certified travel supervisor under Article 11-2 for each business office
旅行業を営もうとする者であつて、当該事業を遂行するために必要と認められる第四条第一項第三号の業務の範囲の別ごとに国土交通省令で定める基準に適合する財産的基礎を有しないもの
(x)Those who intend to engage in travel agency business, where there are more than one party, which he/she acts on behalf of, engaged in travel operating business.
十一旅行業者代理業を営もうとする者であつて、その代理する旅行業を営む者が二以上であるもの
(xi)Those who intend to engage in travel agency business, where more than one party engaged in the travel operating business on behalf of the other party.
観光庁長官は、前項の規定による登録の拒否をした場合においては、遅滞なく、理由を付して、その旨を申請者に通知しなければならない。
(2)The Commissioner of the Japan Tourism Agency shall, in cases where the Commissioner has refused registration pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the applicant to that effect, together with the reasons therefor, without delay.
(登録の有効期間)
(Validity of registration)
第六条の二旅行業の登録の有効期間は、登録の日から起算して五年とする。
Article 6-2The validity period of registration as a travel operator shall be five years from the date of registration.
(有効期間の更新の登録)
(Validity renewal registration)
第六条の三旅行業の登録の有効期間満了の後引き続き旅行業を営もうとする者は、国土交通省令で定めるところにより、観光庁長官の行う有効期間の更新の登録を受けなければならない。
Article 6-3(1)Those who intend to continue to operate a travel operating business after the expiration of the validity period of the registration as a travel operator shall be registered for renewal by the Commissioner of the Japan Tourism Agency pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第五条から前条までの規定は、有効期間の更新の登録について準用する。この場合において、第五条第一項中「登録番号」とあるのは、「登録番号並びに有効期間の更新の登録の年月日」と読み替える。
(2)The provisions of Article 5 through the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the registration of renewal of the validity period. In this case, the term "registration number" in Article 5 paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "registration number and the date of registration of renewal of the validity period.
前条の登録の有効期間の満了の日までに更新の登録の申請があつた場合において、その申請について前項において準用する第五条第二項又は第六条第二項の通知があるまでの間は、当該申請に係る登録は、前条の登録の有効期間の満了後も、なおその効力を有する。
(3)Where an application for registration of renewal is filed by the date of expiration of the validity period of registration under the preceding Article, the registration pertaining to such application shall remain in effect even after the expiration of the validity period of registration under the preceding Article until the notice under Article 5, paragraph (2) or Article 6, paragraph (2), as applied mutatis mutandis in the preceding paragraph, is given with respect to such application.
前項の場合において、有効期間の更新の登録がなされたときは、その登録の有効期間は、従前の登録の有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする。
(4)In the case of the preceding paragraph, when a registration for renewal of the validity period has been made, the validity period of the registration shall be calculated from the day following the expiration date of the previous registration.
(変更登録等)
(Revision registration)
第六条の四旅行業の登録を受けた者(以下「旅行業者」という。)は、第四条第一項第三号の業務の範囲について変更をしようとするときは、国土交通省令で定めるところにより、観光庁長官の行う変更登録を受けなければならない。
Article 6-4(1)When a party registered to engage in the travel operating business (hereinafter referred to as "travel operator") intends to change the scope of business set forth in Article 4 paragraph (1) item (iii), it shall obtain a registration of change from the Commissioner of the Japan Tourism Agency pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第五条及び第六条の規定は、前項の変更登録について準用する。この場合において、第五条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは「変更に係る事項」と、「旅行業者登録簿又は旅行業者代理業者登録簿」とあるのは「旅行業者登録簿」と、第六条第一項中「次の各号のいずれか」とあるのは「第九号又は第十号」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Articles 5 and 6 shall apply mutatis mutandis to the registration of a change set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "the following matters" in Article 5 paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "matters pertaining to the change," the term "the Travel Operator Registry or the Travel Agency Registry" with "the Travel Operator Registry," and the term "any of the following items" in Article 6 paragraph (1) with "item (ix) or (x)".
旅行業者又は旅行業者代理業者(旅行業者代理業の登録を受けた者をいう。以下同じ。)は、第四条第一項第一号、第二号又は第四号(旅行業者代理業者にあつては、同項第一号又は第二号)に掲げる事項について変更があつたときは、その日から三十日以内に、国土交通省令で定める書類を添付して、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
(3)When there has been a change in the matters listed in Article 4, paragraph (1), item (i), (ii) or (iv) (in the case of a travel agency, item (i) or (ii) of the same paragraph), the travel operator or a Travel Agency (those registered to engage in the Travel Agency business; the same shall apply hereinafter) shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect, attaching documents specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, within 30 days from the date of such change.
観光庁長官は、前項の規定による届出を受理したときは、第十九条第一項の規定により登録を取り消す場合を除き、届出があつた事項を旅行業者登録簿又は旅行業者代理業者登録簿に登録しなければならない。
(4)When the Commissioner of the Japan Tourism Agency has received a notification under the preceding paragraph, the Commissioner shall register the notified matters in the Travel Operator Registry or the Travel Agency Registry, except where the registration has been rescinded pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1).
(営業保証金の供託)
(Deposit of Operation Bond)
第七条旅行業者は、営業保証金を供託しなければならない。
Article 7(1)Travel operators shall deposit operation bond.
旅行業者は、営業保証金の供託をしたときは、供託物受入れの記載のある供託書の写しを添付して、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
(2)When a travel operator has deposited an operation bong, it shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect, attaching a copy of the deposit form stating the acceptance of the deposit.
旅行業者は、前項の届出をした後でなければ、その事業を開始してはならない。
(3)A travel operator shall not commence its business until it has submitted the notification set forth in the preceding paragraph.
観光庁長官は、旅行業の登録をした場合において、登録の通知を受けた日から十四日以内に旅行業者が第二項の届出をしないときは、その定める七日以上の期間内にその届出をすべき旨の催告をしなければならない。
(4)Where the Commissioner of the Japan Tourism Agency has registered a travel agency, if the travel agency fails to give the notification set forth in paragraph (2) within 14 days from the date of notification of registration, the Commissioner shall give a notice to the travel agency that it should give such notification within a period of not less than seven days as specified by the Commissioner.
観光庁長官は、前項の催告をした場合において、同項の規定により定めた期間内に旅行業者が第二項の届出をしないときは、当該旅行業の登録を取り消すことができる。
(5)Where the Commissioner of the Japan Tourism Agency has given the notice set forth in the preceding paragraph, if the travel agency fails to give the notification set forth in paragraph (2) within the period set forth in the same paragraph, the Commissioner may rescind the registration of the said travel operator.
(営業保証金の額等)
(Amount of Operation Bond)
第八条旅行業者が供託すべき営業保証金の額は、当該旅行業者の前事業年度における旅行業務に関する旅行者との取引の額(当該旅行業者が第三条の登録を受けた事業年度に営業保証金を供託する場合その他の国土交通省令で定める場合にあつては、国土交通省令で定める額)に応じ、第四条第一項第三号の業務の範囲の別ごとに、旅行業務に関する旅行者との取引の実情及び旅行業務に関する取引における旅行者の保護の必要性を考慮して国土交通省令で定めるところにより算定した額とする。
Article 8(1)The amount of operation bond to be reserved by a travel operator shall be determined, in accordance with the amount of transactions with travelers concerning travel services during the previous business year of the said travel operator (in the case where the said travel operator deposited business deposit money in the business year of registration under Article 3 or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism), by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the actual state of transactions with travelers concerning travel services and the necessity of protection of travelers in transactions concerning travel services, for each business scope set forth in Article 4 paragraph (1) item (iii).
旅行業者は、前項の国土交通省令の改正があつた場合において、その施行の際に供託している営業保証金の額が当該国土交通省令の改正により供託すべきこととなる営業保証金の額に不足することとなるときは、その不足額を追加して供託しなければならない。
(2)In the case of the revision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in the preceding paragraph, if the amount of operation bond reserved at the time of the enforcement of the revision falls short of the amount of business deposit money to be reserved due to the revision of the said Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the travel operator shall deposit the additional amount of such shortage.
前条第二項、第四項及び第五項の規定は、前項の規定により営業保証金を供託する場合に準用する。この場合において、同条第四項中「旅行業の登録をした場合において、登録の通知を受けた日から十四日以内」とあるのは、「次条第一項の国土交通省令の改正があつた場合において、その施行の日から三箇月以内(その施行の日から三箇月を経過する日がその施行の日の属する事業年度の前事業年度の終了の日の翌日から百日を経過する日前である場合にあつては、当該百日を経過する日まで)」と読み替える。
(3)The provisions of paragraphs (2), (4) and (5) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the deposit of an operation bond pursuant to the preceding paragraph. In this case, the phrase " Where the Commissioner of the Japan Tourism Agency has registered a travel agency, within 14 days from the date of notification of registration " in paragraph (4) of the same article shall be deemed to be replaced with "within 3 months from the date of enforcement of the amendment of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under paragraph (1) of the following article (in the case where the date of expiration of 3 months from the date of enforcement of the amendment is before the expiration of the period from the next day of the business year to which the date of enforcement of the amendment belongs to the hundredth day after the end of the previous business year, "within a hundredth day after the previous business year")
旅行業者は、第一項の国土交通省令の改正があつた場合において、その施行の際に供託している営業保証金の額が当該国土交通省令の改正により供託すべきこととなる営業保証金の額を超えることとなるときは、その超える額の営業保証金を取り戻すことができる。
(4)Where an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under paragraph (1) has been revised, if the amount of operation bond reserved at the time of the enforcement of the revision exceeds the amount of operation bond to be reserved as a result of the revision, the travel operator may recover the excess amount of operation bond.
前項の規定による営業保証金の取戻しに関し必要な事項は、法務省令・国土交通省令で定める。
(5)Matters necessary for the recovery of operation bonds pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
営業保証金は、国土交通省令で定めるところにより、国債証券、地方債証券その他の国土交通省令で定める有価証券(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第二百七十八条第一項に規定する振替債を含む。)をもつて、これに充てることができる。
(6)The operation bond shall be, pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provided for by national government bond securities, municipal bond securities, and other securities specified by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (including book-entry transfer bonds prescribed in Article 278 paragraph (1) of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001)).
営業保証金の供託は、旅行業者の主たる営業所の最寄りの供託所にしなければならない。
(7)The deposit of the operation bond shall be made at the depository nearest the principal business office of the travel operator.
(営業保証金の追加の供託等)
(Deposit of additional operation bond)
第九条旅行業者は、毎事業年度終了後において、その供託している営業保証金の額が前条第一項に規定する額に不足することとなるときは、その不足額を追加して供託しなければならない。
Article 9(1)If, after the end of each business year, the amount of operation bond reserved by the travel operator falls short of the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, the travel operator shall additionally deposit the amount of such shortfall.
第七条第二項、第四項及び第五項の規定は、前項の規定により営業保証金を供託する場合について準用する。この場合において、同条第四項中「旅行業の登録をした場合において、登録の通知を受けた日から十四日以内」とあるのは、「毎事業年度終了後において、その終了の日の翌日から百日以内」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 7, paragraphs (2), (4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the deposit of an operation bond pursuant to the preceding paragraph.In this case, the phrase " Where the Commissioner of the Japan Tourism Agency has registered a travel agency, within 14 days from the date of notification of registration " in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "within 100 days from the day following the end of each business year.
旅行業者は、毎事業年度終了後において、その供託している営業保証金の額が前条第一項に規定する額を超えることとなるときは、その超える額の営業保証金を取り戻すことができる。
(3)If, after the end of each business year, the amount of the operation bond reserved by the travel operator exceeds the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, the travel operator may reclaim the operation bond in the amount exceeding the amount.
前条第五項の規定は、前項の規定により営業保証金を取り戻す場合について準用する。
(4)The provisions of paragraph (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the operation bond is recovered pursuant to the preceding paragraph.
旅行業者は、第六条の四第一項の変更登録を受けた場合において、その供託している営業保証金の額が前条第一項に規定する額に不足することとなるときは、その不足額を追加して供託しなければならない。
(5)When a travel operator has obtained a registration of change under Article 6-4, paragraph (1), if the amount of operation bond deposited by the travel operator becomes insufficient to the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, the travel operator shall additionally deposit the amount of such shortage.
第七条第二項及び第三項の規定は、前項の規定により営業保証金を供託する場合について準用する。
(6)The provisions of Article 7, paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the deposit of an operation bond pursuant to the preceding paragraph.
旅行業者は、第五項に規定する場合において、その供託している営業保証金の額が前条第一項に規定する額を超えることとなるときは、その超える額の営業保証金を取り戻すことができる。
(7)In the case prescribed in paragraph (5), if the amount of the operation bond reserved by the travel operator would exceed the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, the travel operator may recover the operation bond in the amount exceeding the prescribed amount.
前項の規定による営業保証金の取戻しは、当該営業保証金につき第十七条第一項の権利を有する者に対し六箇月を下らない一定期間内に申し出るべき旨を公告し、その期間内にその申出がなかつた場合でなければ、これをすることができない。ただし、営業保証金を取り戻すことができる事由が発生した時から十年を経過したときは、この限りでない。
(8)The operation bond may not be under the preceding paragraph unless public notice has been given to the party who has the right under Article 17, paragraph (1) with respect to the said operation bond to make an offer within a certain period of not less than six months and such offer has not been made within the said period. However, this shall not apply where ten years have elapsed since the occurrence of the cause for which the operation bond may be recovered.
前項の規定による公告その他営業保証金の取戻しに関し必要な事項は、法務省令・国土交通省令で定める。
(9)The public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph and other necessary matters concerning the recovery of operation bond s shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(取引額の報告)
(Reporting Transaction Amount)
第十条旅行業者は、毎事業年度終了後百日以内に、国土交通省令で定めるところにより、その事業年度における旅行業務に関する旅行者との取引の額を観光庁長官に報告しなければならない。
Article 10A travel operator shall, within one hundred days after the end of each business year, report to the Commissioner of the Japan Tourism Agency, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the amount of transactions with travelers related to travel operating services during that business year.
(旅行業者代理業者の事業の開始)
(Commencement of business of travel agent)
第十一条旅行業者代理業者は、その代理する旅行業者(以下「所属旅行業者」という。)が第七条第二項(第九条第六項において準用する場合を含む。)の規定による届出をした後でなければ、その事業を開始してはならない。
Article 11A travel agency shall not commence its business until the travel operator it is representating (hereinafter referred to as "affiliated travel operator") has given notification under Article 7, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 9, paragraph (6)).
(旅行業務取扱管理者の選任)
(Appointment of Certified Travel Supervisor)
第十一条の二旅行業者又は旅行業者代理業者(以下「旅行業者等」という。)は、営業所ごとに、一人以上の第六項の規定に適合する旅行業務取扱管理者を選任して、当該営業所における旅行業務に関し、その取引に係る取引条件の明確性、旅行に関するサービス(運送等サービス及び運送等関連サービスをいう。以下同じ。)の提供の確実性その他取引の公正、旅行の安全及び旅行者の利便を確保するため必要な国土交通省令で定める事項についての管理及び監督に関する事務を行わせなければならない。
Article 11-2(1)A travel operator or a travel agency (hereinafter referred to as a "travel operator and the like") shall appoint one or more certified travel supervisors who conform to the provisions of paragraph (6) for each business office to ensure the clarity of transaction conditions pertaining to transactions, services related to travel (meaning transportation and other services and transportation and other-related services; the same shall apply hereinafter) at the said business office.
旅行業者等は、その営業所の旅行業務取扱管理者として選任した者の全てが第六条第一項第一号から第六号までのいずれかに該当し、又は選任した者の全てが欠けるに至つたときは、新たに旅行業務取扱管理者を選任するまでの間は、その営業所において旅行業務に関する契約を締結してはならない。
(2)When all of the parties appointed as a certified travel supervisor for the business office have fallen under any of Article 6 paragraph (1) items (i) to (vi) inclusive or all of the parties appointed have become vacant, the travel operator, and the like shall not conclude a contract concerning travel operating services at the business office until a new certified travel supervisor has been appointed.
第一項の規定は、旅行業務を取り扱う者が一人である営業所についても適用があるものとする。
(3)The provisions of paragraph (1) shall also apply to a business office where there is only one party handling travel operating services.
旅行業務取扱管理者は、他の営業所の旅行業務取扱管理者となることができない。
(4)A certified travel supervisor may not become a certified travel supervisor of another business office.
第一項の規定により旅行業務取扱管理者を選任しなければならない営業所が複数ある場合において、当該複数の営業所が近接しているときとして国土交通省令で定めるときは、旅行業務取扱管理者は、前項の規定にかかわらず、その複数の営業所を通じて一人で足りる。ただし、当該旅行業務取扱管理者の事務負担が過重なものとなる場合その他の当該複数の営業所における旅行業務の適切な運営が確保されないおそれがある場合として国土交通省令で定める場合は、この限りでない。
(5)In the case where there are multiple business offices for which a certified travel supervisor shall be appointed pursuant to the provisions of paragraph (1), when specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as the said multiple business offices are in close proximity, one certified travel supervisor shall be sufficient for each of the said multiple business offices, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. However, this shall not apply to the case specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as the case where the administrative workload of the said certified travel supervisor becomes excessive or there is a risk of not ensuring proper operation of travel operating services at the said multiple business offices.
旅行業務取扱管理者は、第六条第一項第一号から第六号までのいずれにも該当しない者で、次に掲げるものでなければならない。
(6)A certified travel supervisor shall be a party who does not fall under any of the items (i) to (vi) of Article 6 paragraph (1) and shall be any of the following
本邦内の旅行のうち営業所の所在する市町村の区域その他の国土交通省令で定める地域内のもののみについて旅行業務を取り扱う営業所にあつては、次条の規定による総合旅行業務取扱管理者試験、国内旅行業務取扱管理者試験又は地域限定旅行業務取扱管理者試験(当該営業所の所在する地域に係るものに限る。)に合格した者
(i)In the case of a business office that handles travel operating services only for trips within Japan that are within the area of the municipality in which the business office is located or other areas specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, those who passed the comprehensive certified travel supervisor examination, domestic certified travel supervisor examination or regionally limited certified travel supervisor examination (limited to those pertaining to the area where the said business office is located) under the provisions of the following Article.
本邦内の旅行のみについて旅行業務を取り扱う営業所(前号の営業所を除く。)にあつては、次条の規定による総合旅行業務取扱管理者試験又は国内旅行業務取扱管理者試験に合格した者
(ii)In the case of a business office (excluding the business office set forth in the preceding item) that handles travel operating services only for trips within Japan, those who have passed the comprehensive certified travel supervisor examination or the domestic certified travel supervisor examination pursuant to the provisions of the following Article.
前二号の営業所以外の営業所にあつては、次条の規定による総合旅行業務取扱管理者試験に合格した者
(iii)In the case of business offices other than those set forth in the preceding two items, those who have passed the comprehensive certified travel supervisor examination pursuant to the provisions of the following Article.
旅行業者等は、旅行業務取扱管理者について、三年以上五年以内において国土交通省令で定める期間ごとに、旅行業務に関する法令、旅程管理その他の旅行業務取扱管理者の職務に関し必要な知識及び能力の向上を図るため、第四十一条第二項に規定する旅行業協会が実施する研修を受けさせなければならない。
(7)Travel operators and the like shall have their certified travel supervisors receive training conducted by the Association of Travel Agents prescribed in Article 41 paragraph (2) every three to five years as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, in order to improve the knowledge and ability necessary for the laws and regulations concerning travel operating services, itinerary management and other duties of a certified travel supervisor.
観光庁長官は、旅行業者等が前項の規定を遵守していないと認めるときは、その者に対し、期限を定めて、必要な措置をとるべきことを勧告することができる。
(8)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may, when the Commissioner finds that a travel operator and the like is not complying with the provisions of the preceding paragraph, recommend that the travel operator and the like should take necessary measures within a specified time limit.
観光庁長官は、前項の規定による勧告を受けた者がその勧告に従わないときは、その者に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(9)When those who have received a recommendation under the provision of the preceding paragraph fails to follow the recommendation, the Commissioner of the Japan Tourism Agency may order the party to take measures pertaining to the recommendation within a specified time limit.
10旅行業者等は、第七項に定めるもののほか、旅行業務取扱管理者について、苦情の解決に関する講習を受講させることその他の旅行業務取扱管理者の職務に関し必要な知識及び能力の向上を図るための措置を講ずるよう努めなければならない。
(10)In addition to what is provided for in paragraph (7), a travel operator and the like shall endeavor to take measures to improve the knowledge and ability necessary for the duties of a certified travel supervisor, such as having the certified travel supervisor take a training course on the resolution of complaints.
(旅行業務取扱管理者試験)
(Examination for Certified General Travel Service Supervisors)
第十一条の三旅行業務取扱管理者試験は、旅行業務取扱管理者の職務に関し必要な知識及び能力について観光庁長官が行う。
Article 11-3(1)The certified travel supervisor examination is administered by the Commissioner of the Japan Tourism Agency with respect to the knowledge and abilities required for the duties of a certified travel supervisor.
旅行業務取扱管理者試験は、総合旅行業務取扱管理者試験、国内旅行業務取扱管理者試験及び地域限定旅行業務取扱管理者試験の三種類とする。
(2)There shall be three types of certified travel supervisor examinations: the comprehensive certified travel supervisor examination, the domestic certified travel supervisor examination, and the regional certified travel supervisor examination.
観光庁長官は、第四十一条第二項に規定する旅行業協会が第一項の知識及び能力に関して実施する研修の課程を修了した者又は国土交通省令で定める資格を有する者について、旅行業務取扱管理者試験の一部を免除することができる。
(3)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may exempt those who have completed a training course conducted by an association of travel agency prescribed in Article 41 paragraph (2) with regard to the knowledge and abilities set forth in paragraph (1) or those who have qualifications specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism from a part of the certified travel supervisor examinations.
旅行業務取扱管理者試験に関し不正の行為があつたときは、観光庁長官は、当該不正行為に関係のある者について、その受験を停止し、又はその合格を無効とすることができ、この場合においては、その者について、期間を定めて試験を受けさせないことができる。
(4)When there has been an act of misconduct in connection with the certified travel supervisor examination, the Commissioner of the Japan Tourism Agency may suspend those concerned with the said misconduct from taking the examination or may invalidate their passing of the examination. In this case, the Commissioner may prohibit those from taking the examination for a specified period of time.
前各項に定めるもののほか、旅行業務取扱管理者試験の試験科目、受験手続その他試験の実施に関し必要な事項は、国土交通省令で定める。
(5)In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, the subjects of the examination for the certified travel supervisor examination, the examination procedures and other necessary matters concerning the implementation of the examination shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(料金の掲示)
(Posting of fees)
第十二条旅行業者は、事業の開始前に、旅行者から収受する旅行業務の取扱いの料金(企画旅行に係るものを除く。)を定め、これをその営業所において旅行者に見やすいように掲示しなければならない。これを変更するときも、同様とする。
Article 12(1)A travel operator shall, prior to the commencement of its business, determine the fees to be collected from travelers for handling travel operating services (excluding those pertaining to planned tours), and shall post such fees in a conspicuous manner for travelers at its business office. The same shall apply to any change thereof.
前項の料金は、国土交通省令で定める基準に従つて定められたものでなければならない。
(2)The fee set forth in the preceding paragraph shall be determined in accordance with the standards prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
旅行業者代理業者は、その営業所において、所属旅行業者が第一項の規定により定めた料金を旅行者に見やすいように掲示しなければならない。
(3)A travel agency shall post, at its business office, the rates determined pursuant to the provisions of paragraph (1) by its affiliated travel operator in a manner that is easily visible to travelers.
(旅行業約款)
(Terms and Conditions for Travel Operators)
第十二条の二旅行業者は、旅行者と締結する旅行業務の取扱いに関する契約に関し、旅行業約款を定め、観光庁長官の認可を受けなければならない。国土交通省令・内閣府令で定める軽微な変更をしようとする場合を除き、これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 12-2(1)A travel operator shall establish Terms and Conditions with regard to the contract for the handling of travel operating services concluded with a traveler, and shall obtain approval from the Commissioner of the Japan Tourism Agency. The same shall apply when the travel operator intends to make any changes except for minor changes provided for by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office.
観光庁長官は、前項の認可をしようとするときは、次の基準によつてしなければならない。
(2)When the Commissioner of the Japan Tourism Agency intends to grant the approval set forth in the preceding paragraph, it shall do so in accordance with the following standards
旅行者の正当な利益を害するおそれがないものであること。
(i)The traveler's legitimate interests are not likely to be prejudiced.
少なくとも旅行業務の取扱いの料金その他の旅行者との取引に係る金銭の収受及び払戻しに関する事項並びに旅行業者の責任に関する事項が明確に(企画旅行を実施する旅行業者にあつては、企画旅行契約と手配旅行契約その他の企画旅行契約以外の契約との別に応じ、明確に)定められているものであること。
(ii)At least matters concerning the receipt and refund of fees for handling travel operating services and other money related to transactions with travelers, and matters concerning the responsibility of the travel operator shall be clearly stipulated (in the case of a travel operator who implements planned tours, it shall be clearly stipulated according to whether the contract is a planned tour contract, an arranged tour contract or any other contract other than a planned tour contract).
旅行業者等は、旅行業約款(旅行業者代理業者にあつては所属旅行業者の旅行業約款、第十四条の二第一項又は第二項の規定により他の旅行業者を代理して企画旅行契約を締結することができる者にあつては当該他の旅行業者の旅行業約款)をその営業所において、旅行者に見やすいように掲示し、又は旅行者が閲覧することができるように備え置かなければならない。
(3)A travel operator and the like shall post the terms and conditions of the travel operating business (in the case of a travel agency, the terms and conditions of the affiliated travel operator; in the case of those who may conclude a contract for a planned tour on behalf of another travel operator pursuant to Article 14-2, paragraph (1) or (2), the terms and conditions of such other travel operator) at its business office so that travelers can easily see them, or keep them in a place where travelers can read them.
(標準旅行業約款)
(Standard Terms and Conditions for Travel Agents)
第十二条の三観光庁長官及び消費者庁長官が標準旅行業約款を定めて公示した場合(これを変更して公示した場合を含む。)において、旅行業者が、標準旅行業約款と同一の旅行業約款を定め、又は現に定めている旅行業約款を標準旅行業約款と同一のものに変更したときは、その旅行業約款については、前条第一項の規定による認可を受けたものとみなす。
Article 12-3When the Commissioner of the Japan Tourism Agency and the Commissioner of the Consumer Affairs Agency have established and publicly announced Standard Travel Agency Terms and Conditions (including cases where they have been revised and publicly announced), and if the travel operator has established travel terms and conditions identical with the Standard Travel Agency Terms and Conditions or has revised the existing travel terms and conditions to be identical with the Standard Travel Agency Terms and Conditions, such travel terms and conditions shall be deemed to have been approved under paragraph (1) of the preceding article.
(取引条件の説明)
(Description of Transaction Condition)
第十二条の四旅行業者等は、旅行者と企画旅行契約、手配旅行契約その他旅行業務に関し契約を締結しようとするときは、旅行者が依頼しようとする旅行業務の内容を確認した上、国土交通省令・内閣府令で定めるところにより、その取引の条件について旅行者に説明しなければならない。
Article 12-4(1)When a travel operator and the like intends to conclude a contract with a traveler for a planned tour contract, arranged tour contract or other contract concerning travel operating services, the travel operator and the like shall, after confirming the contents of the travel operating services which the traveler intends to request, explain the conditions of the transaction to the traveler pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office .
旅行業者等は、前項の規定による説明をするときは、国土交通省令・内閣府令で定める場合を除き、旅行者に対し、旅行者が提供を受けることができる旅行に関するサービスの内容、旅行者が旅行業者等に支払うべき対価に関する事項、旅行業務取扱管理者の氏名、通訳案内士法(昭和二十四年法律第二百十号)第二条第一項に規定する全国通訳案内士(以下単に「全国通訳案内士」という。)又は同条第二項に規定する地域通訳案内士(以下単に「地域通訳案内士」という。)の同行の有無その他の国土交通省令・内閣府令で定める事項を記載した書面を交付しなければならない。
(2)In the event travel operator and the like intends to explain a tour to a traveler according to preceding paragraph, except for the case determined by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office, it shall provide the content of the services related to travel, fee payable by the traveler to the operator, the name of certified travel supervisor, whether or not the traveler is accompanied by a national interpreter guide (hereinafter simply referred to as "national interpreter guide") or a regional interpreter guide (hereinafter simply referred to as "regional interpreter guide") as prescribed in Article 2 paragraph (1) of Interpreter Guide Act (Act No.210 of 1949) and other matters determined by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and/or that of Cabinet Office in a written format.
旅行業者等は、前項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、旅行者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて国土交通省令・内閣府令で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該旅行業者等は、当該書面を交付したものとみなす。
(3)Instead of delivery of the document pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Travel Operator and the like may, pursuant to the provision of the ordinance, provide the matters to be described in the said document by a method using an electronic data processing system or other information communication technology specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office, with the consent of a traveler. In this case, the said Travel Operator and the like shall be deemed to have delivered the said document.
(書面の交付)
(Delivery of documents)
第十二条の五旅行業者等は、旅行者と企画旅行契約、手配旅行契約その他旅行業務に関し契約を締結したときは、国土交通省令・内閣府令で定める場合を除き、遅滞なく、旅行者に対し、当該提供すべき旅行に関するサービスの内容、旅行者が旅行業者等に支払うべき対価に関する事項、旅行業務取扱管理者の氏名、全国通訳案内士若しくは地域通訳案内士の同行の有無その他の国土交通省令・内閣府令で定める事項を記載した書面又は当該旅行に関するサービスの提供を受ける権利を表示した書面を交付しなければならない。
Article 12-5(1)When a travel operator and the like has concluded a contract with a traveler for a planned tour contract, arranged tour contract or other contract concerning travel operating services, the travel operator and the like shall, except for the case determined by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office, without delay, deliver to the traveler a document stating the content of the services related to travel to be provided, matters concerning the fee payable by the traveler to the operator, the name of certified travel supervisor, whether or not the traveler is accompanied by a national interpretation guide or a regional interpretation guide, and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office, or a document indicating the right to receive such the said services related to travel.
旅行業者等は、前項の規定により書面を交付する措置に代えて、政令で定めるところにより、旅行者の承諾を得て、同項の国土交通省令・内閣府令で定める事項を通知する措置又は当該旅行に関するサービスの提供を受ける権利を取得させる措置であつて国土交通省令・内閣府令で定めるものを電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて国土交通省令・内閣府令で定めるものにより講ずることができる。この場合において、当該旅行業者等は、当該書面を交付したものとみなす。
(2)Travel operators and the like may, in lieu of the measures to deliver documents pursuant to the provision of the preceding paragraph, take measures such as electronic processing systems and other measures specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office , with the consent of the traveler, pursuant to the provision of a Cabinet Order, to notify them of the matters specified by an Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or to have them acquire the right to receive services concerning the said travel, which are specified by an Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office. In this case, the said Travel Operator and the like shall be deemed to have delivered the said document.
旅行業者等は、旅行業務に関し取引をする者(旅行者を除く。以下この条において同じ。)と旅行業務に関し契約を締結したときは、国土交通省令で定める場合を除き、遅滞なく、当該取引をする者に対し、旅行者に提供すべき旅行に関するサービスの内容その他の国土交通省令で定める事項を記載した書面を交付しなければならない。
(3)When a travel operator and the like has concluded a contract concerning the travel operating services with those who conduct transactions in connection with the travel operating services (excluding travelers, the same shall apply hereinafter in this Article), a travel operator and the like shall, without delay, deliver to the party who conducts the said transactions a document describing the contents of the services related to travel to be provided to the traveler and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, unless otherwise specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
旅行業者等は、前項の規定により書面を交付する措置に代えて、政令で定めるところにより、旅行業務に関し取引をする者の承諾を得て、同項の国土交通省令で定める事項を通知する措置であつて国土交通省令で定めるものを電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて国土交通省令で定めるものにより講ずることができる。この場合において、当該旅行業者等は、当該書面を交付したものとみなす。
(4)Travel operators and the like may, in lieu of measures to deliver documents pursuant to the provision of the preceding paragraph, take measures such as electronic information processing systems or other methods using information and telecommunications technology specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with the consent of parties who conduct transactions for travel operating services pursuant to the provision of a Cabinet Order, and which are specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. In this case, the said travel operators and the like shall be deemed to have delivered the said document.
(旅行業務取扱管理者の証明書の提示)
(Presentation of certificate of certified travel supervisor)
第十二条の五の二旅行業務取扱管理者は、旅行者から請求があつたときは、国土交通省令で定める様式による証明書を提示しなければならない。
Article 12-5-2When requested by a traveler, the certified travel supervisor shall present a certificate in the form prescribed by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport.
(外務員の証明書携帯等)
(Sales Representative's Certificate Carriage)
第十二条の六旅行業者等は、勧誘員、販売員、外交員その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、その役員又は使用人のうち、その営業所以外の場所でその旅行業者等のために旅行業務について取引を行う者(以下「外務員」という。)に、国土交通省令で定める様式による証明書を携帯させなければ、その者を外務員としての業務に従事させてはならない。
Article 12-6(1)A travel operator and the like shall not allow any of its directors or employees, whether solicitor, sales representative, salesperson or any other party by whatever name called, who conducts transactions in travel operating services for the travel operator and the like at a place other than its business office (hereinafter referred to as "sales representative") to engage in business as a sales representative unless it has the sales representitive carry a certificate in the form prescribed by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
外務員は、その業務を行なうときは、前項の証明書を提示しなければならない。
(2)When performing their duties, a sales representative shall present the certificate referred to in the preceding paragraph.
外務員は、その所属する旅行業者等に代わつて、旅行者との旅行業務に関する取引についての一切の裁判外の行為を行う権限を有するものとみなす。ただし、旅行者が悪意であつたときは、この限りでない。
(3)A sales representative shall be deemed to have the authority to act on behalf of the travel operator and the like to which it belongs to perform all extra-judicial acts in relation to transactions with a traveler in connection with the travel operating services. Provided, however, that this shall not apply if the traveler is in bad faith.
(企画旅行の広告)
(Advertisement of planned tour)
第十二条の七旅行業者等は、企画旅行に参加する旅行者を募集するため広告をするときは、国土交通省令・内閣府令で定めるところにより、当該企画旅行を実施する旅行業者の氏名又は名称、旅行の目的地及び日程、旅行者が提供を受けることができる運送等サービスの内容、旅行者が旅行業者等に支払うべき対価に関する事項、第十二条の十の国土交通省令で定める措置を講ずるために必要な業務を行う者の同行の有無その他の国土交通省令・内閣府令で定める事項を表示してしなければならない。
Article 12-7When advertising to solicit travelers to participate in the planning tour, the travel operator and the like shall indicate, pursuant to the provision under an Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office Ordinance, the name or trade name of the travel operator who perform such planned tour, the destination and itinerary of the tour, the contents of the transportation and other services which the traveler is entitled to receive, details of fees to be paid by the traveler to the travel operator, whether or not the traveler is accompanied by a party who performs necessary services for taking measures specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under Article 12-10, and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Cabinet Office Ordinances.
(誇大広告の禁止)
(Prohibition of misleading advertisement)
第十二条の八旅行業者等は、旅行業務について広告をするときは、広告された旅行に関するサービスの内容その他の国土交通省令・内閣府令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはならない。
Article 12-8When advertising travel operating services, travel operator and the like shall not make representations that are materially different from the facts, or that mislead people into believing that the services are materially better or more advantageous than they actually are, with regard to the contents of the advertised services related to travel and other matters specified in an Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Cabinet Office Ordinance.
(標識の掲示)
(Posting a signage)
第十二条の九旅行業者等は、営業所において、旅行業と旅行業者代理業との別及び第十一条の二第六項各号に規定する営業所の別に応じ国土交通省令で定める様式の標識を、公衆に見やすいように掲示しなければならない。
Article 12-9(1)Travel operator and the like shall post signage in a form specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism according to the distinction between the travel operator and travel agent business and the business offices prescribed in each item of Article 11-2 paragraph (6) at their business office, so that they are easily visible to the public.
旅行業者等以外の者は、前項の標識又はこれに類似する標識を掲示してはならない。
(2)No party other than a travel operator and the like shall display the signs referred to in the preceding paragraph or signs similar thereto.
(企画旅行の円滑な実施のための措置)
(Measures for smooth implementation of planned tours).
第十二条の十旅行業者は、企画旅行を実施する場合においては、旅行者に対する運送等サービスの確実な提供、旅行に関する計画の変更を必要とする事由が生じた場合における代替サービスの手配その他の当該企画旅行の円滑な実施を確保するため国土交通省令で定める措置を講じなければならない。
Article 12-10When implementing a planned tour, the travel operator shall take measures prescribed by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to ensure the smooth implementation of the said planned tour, such as the reliable provision of transport and other services to the travelers, arrangements for alternative services in the event of reasons requiring changes to plans relating to the tour, and other measures to ensure the smooth implementation of the said organized tour.
(旅程管理業務を行う者)
(Partys performing itinerary management services).
第十二条の十一企画旅行に参加する旅行者に同行して、前条の国土交通省令で定める措置を講ずるために必要な業務(以下「旅程管理業務」という。)を行う者として旅行業者によつて選任される者のうち主任の者は、第六条第一項第一号から第六号までのいずれにも該当しない者であつて、次条から第十二条の十四までの規定により観光庁長官の登録を受けた者(以下この節において「登録研修機関」という。)が実施する旅程管理業務に関する研修(以下「旅程管理研修」という。)の課程を修了し、かつ、旅行の目的地を勘案して国土交通省令で定める旅程管理業務に関する実務の経験を有するものでなければならない。
Article 12-11(1)The chief party among those appointed by a travel operator as a party who accompanies a traveler participating in a planned tour and performs the work necessary for taking the measures specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the preceding article (hereinafter referred to as "itinerary management work") shall be a party who does not fall under any of items (i) to (vi) of Article 6 paragraph (1) and who has completed a training course on itinerary management work (hereinafter referred to as "itinerary management training") conducted by a party registered by the Commissioner of the Japan Tourism Agency (hereinafter in this Section referred to as a "registered training institute") pursuant to the provisions of the following Article to Article 12-14 as well as those who have practical experience in itinerary management work as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, taking into consideration the destination of the trip.
前項の登録に関し必要な事項は、国土交通省令で定める。
(2)The necessary matters relating to registration under the preceding paragraph shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport.
(登録研修機関の登録)
(Registration of registered training institute)
第十二条の十二前条第一項の登録は、旅程管理研修の実施に関する業務(以下「旅程管理研修業務」という。)を行おうとする者の申請により行う。
Article 12-12The registration referred to in paragraph (1) of the preceding Article shall be made upon the application of a party who intends to carry out services relating to the implementation of itinerary management training (hereinafter referred to as "itinerary management training services").
(欠格条項)
(Disqualification clause)
第十二条の十三次の各号のいずれかに該当する者は、第十二条の十一第一項の登録を受けることができない。
Article 12-13Those who fall under any of the following categories may not be registered under Article 12-11 paragraph (1)
この法律又はこの法律に基づく命令に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i)Those who have violated this Act or an order issued under this Act and has been sentenced to a fine or greater and two years have not elapsed since the date on which the sentence was served or ceased to be served.
第十二条の二十三の規定により第十二条の十一第一項の登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)Those whose registration under Article 12-11 paragraph (1) have been cancelled pursuant to Article 12-23 and two years have not elapsed since the date of such cancellation.
法人であつて、旅程管理研修業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii)A legal entity, any of whose directors who provide itinerary management training services fall under either of the two preceding items.
(登録基準等)
(Registration criteria etc.)
第十二条の十四観光庁長官は、第十二条の十二の規定により登録を申請した者の行う旅程管理研修が、別表第一の上欄に掲げる科目について、それぞれ同表の下欄に掲げる講師によつて行われるものであるときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、国土交通省令で定める。
Article 12-14(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency shall register the application if itinerary management training, conducted by those who have applied for registration pursuant to Article 12-12, is conducted by an instructor listed in the lower column of Appended Table 1 for the subjects listed in the upper column of the same table, respectively. In this case, the necessary procedures for registration shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
登録は、登録研修機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする。
(2)Registration shall be made in the register of registered training institutes with the following entries
登録年月日及び登録番号
(i)Date of registration and registration number
登録研修機関の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(ii)Name and address of the registered training institute and, in the case of a legal entity, the name of its representative.
登録研修機関が旅程管理研修業務を行う事務所の所在地
(iii)Location of the office where the registered training institute provides itinerary management training services.
前三号に掲げるもののほか、国土交通省令で定める事項
(iv)Matters prescribed by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in addition to those listed in the preceding three items.
(登録の更新)
(Renewal of registration)
第十二条の十五第十二条の十一第一項の登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
Article 12-15(1)The registration referred to in Article 12-11 paragraph (1) shall cease to be effective upon the expiry of a period of not less than three years unless it is renewed at such intervals as may be specified by a Cabinet Order.
前三条の規定は、前項の登録の更新について準用する。
(2)The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the renewal of registration under the preceding paragraph.
(旅程管理研修業務の実施に係る義務)
(Obligations for the implementation of itinerary management training services)
第十二条の十六登録研修機関は、公正に、かつ、第十二条の十四第一項の規定及び国土交通省令で定める基準に適合する方法により旅程管理研修業務を行わなければならない。
Article 12-16Registered training institutes shall provide itinerary management training services in a fair manner and in a manner that conforms to the provisions of Article 12-14 paragraph (1) and the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(登録事項の変更の届出)
(Notification of changes to registered matters)
第十二条の十七登録研修機関は、第十二条の十四第二項第二号から第四号までに掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
Article 12-17If a registered training institute intends to change any of the matters listed in Article 12-14 paragraph (2) items (ii) to (iv), it shall notify the Commissioner of Tourism Agency to that effect at least two weeks before the date of the intended change.
(旅程管理研修業務規程)
(Itinerary Management Training Services Policies)
第十二条の十八登録研修機関は、旅程管理研修業務に関する規程(以下「旅程管理研修業務規程」という。)を定め、旅程管理研修業務の開始前に、観光庁長官に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 12-18(1)A registered training institute shall establish rules and regulations for itinerary management training services (hereinafter referred to as " itinerary management training services rules ") and shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency of that prior to the commencement of the itinerary management training services. The same shall apply when changes are intended.
旅程管理研修業務規程には、旅程管理研修の実施方法、旅程管理研修に関する料金その他の国土交通省令で定める事項を定めておかなければならない。
(2)The itinerary management training service rules shall specify the method of conducting itinerary management training, fees relating to itinerary management training and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(業務の休廃止)
(Suspension and discontinuance of operations)
第十二条の十九登録研修機関は、旅程管理研修業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、国土交通省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
Article 12-19When a registered training institute intends to suspend or discontinue all or part of its itinerary management training services, it shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect in advance, as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(財務諸表等の備付け及び閲覧等)
(Maintenance and inspection of financial statements)
第十二条の二十登録研修機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに営業報告書又は事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第八十三条第一号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間登録研修機関の事務所に備えて置かなければならない。
Article 12-20(1)A registered training institute shall, within three months after the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement or income and expenditure account statement, and an operating or business report for that business year (including an electromagnetic record (a record made by an electronic method, a magnetic method or any other method not recognisable to human perception, which is used for information processing by computers. The same shall apply hereinafter in this Article.) instead of preparing such record) and keep them in the office of the registered training institution for five years.
旅程管理研修を受けようとする者その他の利害関係人は、登録研修機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録研修機関の定めた費用を支払わなければならない。
(2)Those who intend to receive itinerary management training or any other interested party may make any of the following requests at any time during the working hours of the registered training institution. Provided, however, that to make a request under item (ii) or (iv), the party shall pay the fees fixed by the registered training institution.
財務諸表等が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i)where financial statements, etc. are prepared in writing, a request for inspection or copying of such documents
前号の書面の謄本又は抄本の請求
(ii)A request for a transcript or extract of the documents referred to in the preceding item
財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を国土交通省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(iii)If financial statements, etc. are prepared as electromagnetic records, a request for inspection or copying of the matters recorded in the said electromagnetic records, which are indicated by the method specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて国土交通省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request to provide the matters recorded in the electromagnetic records of the preceding item by electromagnetic means as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or a request for the delivery of documents containing the said matters.
(適合命令)
(Conformity Order)
第十二条の二十一観光庁長官は、登録研修機関が第十二条の十四第一項の規定に適合しなくなつたと認めるときは、その登録研修機関に対し、同項の規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 12-21When the Commissioner of the Japan Tourism Agency finds that a registered training institute has ceased to conform to the provisions of Article 12-14 paragraph (1), the Commissioner may order the registered training institute to take necessary measures to conform to the provisions of the same paragraph.
(改善命令)
(Improvement orders)
第十二条の二十二観光庁長官は、登録研修機関が第十二条の十六の規定に違反していると認めるときは、その登録研修機関に対し、同条の規定による旅程管理研修業務を行うべきこと又は旅程管理研修の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 12-22When the Commissioner of the Japan Tourism Agency finds that a registered training institute is in violation of Article 12-16, the Commissioner may order the registered training institute to perform itinerary management training services under the provisions of the said Article or to take necessary measures to improve the methods of itinerary management training and other operational methods.
(登録の取消し等)
(Registration cancellation)
第十二条の二十三観光庁長官は、登録研修機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて旅程管理研修業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 12-23Where a registered training institution falls under any of the following items, the Commissioner of the Japan Tourism Agency may cancel its registration or order the suspension of all or part of its itinerary management training services for a specified period.
第十二条の十三第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(i)When a violation of Article 12-13 item (i) or (iii) has occurred.
第十二条の十七から第十二条の十九まで、第十二条の二十第一項又は次条の規定に違反したとき。
(ii)when it has contravened the provisions of Articles 12-17 to 12-19, Article 12-20 paragraph (1) or the following Article
正当な理由がないのに第十二条の二十第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
(iii)Where a request under each item of Article 12-20 paragraph (2) has been refused without justifiable reason.
前二条の規定による命令に違反したとき。
(iv)Where an order under the provisions of the preceding two Articles has been contravened.
不正の手段により第十二条の十一第一項の登録を受けたとき。
(v)where the registration under Article 12-11 paragraph (1) has been obtained by wrongful means.
(帳簿の記載)
(Entries in the books)
第十二条の二十四登録研修機関は、国土交通省令で定めるところにより、帳簿を備え、旅程管理研修業務に関し国土交通省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
Article 12-24Registered training institutes shall keep books, enter matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to itinerary management training services, and preserve these books as required by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(報告の徴収)
(Collection of reports).
第十二条の二十五観光庁長官は、旅程管理研修業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、登録研修機関に対し、旅程管理研修業務の状況に関し必要な報告を求めることができる。
Article 12-25The Commissioner of the Japan Tourism Agency may, when the Commissioner deems it necessary to ensure the proper implementation of itinerary management training services, request a registered training institute to make the necessary reports on the status of itinerary management training services.
(立入検査)
(On-site inspection)
第十二条の二十六観光庁長官は、旅程管理研修業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その職員に、登録研修機関の事務所に立ち入り、旅程管理研修業務の状況又は設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 12-26(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may, when the Commissioner deems it necessary to ensure proper implementation of itinerary management training services, have his/her officials enter the office of a registered traininginstitute and inspect the state of the itinerary management training services or the facilities, books, documents and other items.
前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
(2)The official who enters and inspects pursuant to the preceding paragraph shall carry a certificate of identification and present it when requested by the party concerned.
第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(3)The authority to enter and inspect under paragraph (1) shall not be interpreted as being granted for the purpose of criminal investigation.
(観光庁長官による旅程管理研修業務の実施)
(Implementation of itinerary management training services by the Commissioner of Tourism).
第十二条の二十七観光庁長官は、第十二条の十一第一項の登録を受けた者がいないとき、第十二条の十九の規定による旅程管理研修業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第十二条の二十三の規定により第十二条の十一第一項の登録を取り消し、又は登録研修機関に対し旅程管理研修業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録研修機関が天災その他の事由により旅程管理研修業務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき、その他必要があると認めるときは、旅程管理研修業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
Article 12-27(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may, when there is no party registered under Article 12-11 paragraph (1), when there has been a notification of suspension or abolition of the whole or a part of itinerary management training services pursuant to Article 12-19, when the Commissioner has rescinded the registration under Article 12-11 paragraph (1) pursuant to Article 12-23, or when the Japan Tourism Agency has ordered a registered training institute to suspend the whole or a part of the itinerary management training services, when it has become difficult for the registered training institute to provide all or part of the itinerary management training services due to a natural disaster or other reasons, or when it is deemed necessary, provide all or part of the itinerary management training services by itself.
観光庁長官が前項の規定により旅程管理研修業務の全部又は一部を自ら行う場合における旅程管理研修業務の引継ぎその他の必要な事項については、国土交通省令で定める。
(2)The succession of itinerary management training services and other necessary matters in the case where the Commissioner of the Japan Tourism Agency performs all or part of the itinerary management training services by itself pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be prescribed by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(公示)
(Public announcement)
第十二条の二十八観光庁長官は、次に掲げる場合には、その旨を官報に公示しなければならない。
Article 12-28In the following cases, the Commissioner of Tourism Agency shall make a public announcement to that effect in the Official Gazette
第十二条の十一第一項の登録をしたとき。
(i)When the registration under Article 12-11paragraph (1) has been made.
第十二条の十七の規定による届出があつたとき。
(ii)When a notification has been made pursuant to Article 12-17.
第十二条の十九の規定による届出があつたとき。
(iii)where notification has been made pursuant to Article 12-19
第十二条の二十三の規定により第十二条の十一第一項の登録を取り消し、又は旅程管理研修業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
(iv)When the registration under Article 12-11 paragraph (1) has been cancelled or an order has been issued to suspend the whole or a part of the itinerary management training services pursuant to Article 12-23.
前条の規定により旅程管理研修業務の全部若しくは一部を自ら行うこととするとき、又は自ら行つていた旅程管理研修業務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
(v)When the Commissioner decides to perform all or part of the itinerary management training services under the preceding Article, or when the Commissioner decides not to perform all or part of the itinerary management training services that the Commissioner had been performing.
(禁止行為)
(Prohibited acts)
第十三条旅行業者等は、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 13(1)A travel operator and the like shall not do any of the following acts
第十二条第一項又は第三項の規定により掲示した料金を超えて料金を収受する行為
(i)An act of collecting fees in excess of the fees posted pursuant to the provisions of Article 12 paragraph (1) or (3).
旅行業務に関し取引をする者に対し、その取引に関する重要な事項について、故意に事実を告げず、又は不実のことを告げる行為
(ii)Deliberately omitting to state facts or misrepresenting important matters concerning transactions with respect to travel operating services to a party who conducts transactions with respect to the travel operating services.
旅行業者等は、旅行業務に関し取引をした者に対し、その取引によつて生じた債務の履行を不当に遅延する行為をしてはならない。
(2)A travel operator and the like shall not unreasonably delay the performance of obligations arising from transactions with respect to travel operating services to a party with whom the travel operator and the like has transacted business with respect to such transactions.
旅行業者等又はその代理人、使用人その他の従業者は、その取り扱う旅行業務に関連して次に掲げる行為を行つてはならない。
(3)A travel operator and the like or any agent, employee or other worker thereof shall not commit any of the following acts in connection with the travel operating services handled by the travel operator and the like.
旅行者に対し、旅行地において施行されている法令に違反する行為を行うことをあつせんし、又はその行為を行うことに関し便宜を供与すること。
(i)To compel a traveler to commit an act in violation of the laws and regulations in force at the place of travel, or to provide any facilities for committing such an act.
旅行者に対し、旅行地において施行されている法令に違反するサービスの提供を受けることをあつせんし、又はその提供を受けることに関し便宜を供与すること。
(ii)To mediate a traveler for receiving services in violation of the laws and regulations in force at the place of travel, or to provide facilities for receiving such services.
前二号のあつせん又は便宜の供与を行う旨の広告をし、又はこれに類する広告をすること。
(iii)To advertise or make similar advertisements to the effect that the services or facilities referred to in the preceding two items are being provided.
前三号に掲げるもののほか、旅行者の保護に欠け、又は旅行業の信用を失墜させるものとして国土交通省令で定める行為
(iv)In addition to what is listed in the preceding three items, acts specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as lacking in the protection of travelers or discrediting the travel operating business.
(名義利用等の禁止)
(Prohibition on Name Use)
第十四条旅行業者等は、その名義を他人に旅行業又は旅行業者代理業のため利用させてはならない。
Article 14(1)A travel operator and the like shall not allow another party to use its name for the travel operating business or travel agency business.
旅行業者等は、営業の貸渡しその他いかなる方法をもつてするかを問わず、旅行業又は旅行業者代理業を他人にその名において経営させてはならない。
(2)A travel operator and the like shall not allow another party to manage the travel operating business or travel agency business in its name, whether by way of business lease or by any other means.
(企画旅行を実施する旅行業者の代理)
(An agent of a travel operator undertaking planned tours)
第十四条の二旅行業者は、他の旅行業者が実施する企画旅行(参加する旅行者の募集をすることにより実施するものに限る。)について、当該他の旅行業者を代理して企画旅行契約を締結することを内容とする契約(以下「受託契約」という。)を締結したときは、第三条の規定にかかわらず、旅行業者代理業の登録を受けなくても、当該受託契約の相手方(以下「委託旅行業者」という。)を代理して企画旅行契約を締結することができる。
Article 14-2(1)When a travel operator concludes a contract (hereinafter referred to as a "commissioned contract") on behalf of another travel operator for a planned tour to be conducted by the other travel operator (limited to a planned tour conducted by soliciting participating travelers), the travel operator shall not be required to obtain the registration of travel agency business on behalf of the other travel operator(hereinafter referred to as "commissioning travel operator"), notwithstanding the provisions of Article 3.
前項の規定により委託旅行業者と受託契約を締結した旅行業者(以下「受託旅行業者」という。)が、当該受託契約において、当該受託旅行業者を所属旅行業者とする旅行業者代理業者のうち当該委託旅行業者を代理して企画旅行契約を締結することができるものを定めたときは、その受託契約において定められた旅行業者代理業者(以下「受託旅行業者代理業者」という。)は、当該委託旅行業者を代理して企画旅行契約を締結することができる。
(2)When a travel operator who has concluded a commissioned contract with a commissioning travel operator pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "commissioned travel operator") designate the party who is able to conclude a planned tour contract on behalf of the said commissioning travel operator among travel agents who are the said commissioned travel operator as affiliated travel operators in the said commissioned contract the travel agent specified in the said commissioned contract (hereinafter referred to as "commissioned travel operator agent") shall conclude a planned tour contract on behalf of the said commissioning travel operator.
委託旅行業者及び受託旅行業者は、受託契約において、委託旅行業者を代理して企画旅行契約を締結することができる受託旅行業者又はその受託旅行業者代理業者の営業所を定めておかなければならない。
(3)The commissioned travel operator and the commissioning travel operator shall specify in the commissioned contract the business office of commissioned travel operator or commissioned travel agent that can conclude a planned tour contract on behalf of the commissioning travel operator.
(旅行業者代理業者の旅行業務等)
(Travel services of travel agents)
第十四条の三旅行業者代理業者は、前条第二項の規定により代理して企画旅行契約を締結する場合を除き、その所属旅行業者以外の旅行業者のために旅行業務を取り扱つてはならない。
Article 14-3(1)A travel agent shall not handle travel operating services for a travel operator other than the affiliated travel operator, except when concluding a planned tour contract on behalf of the travel operator pursuant to paragraph (2) of the preceding Article.
旅行業者代理業者は、旅行業務に関し取引をしようとするときは、所属旅行業者の氏名又は名称及び旅行業者代理業者である旨を取引の相手方に明示しなければならない。
(2)A travel agent shall, when intending to conduct transactions in relation to travel operating services, clearly indicate to the counterparty of the transaction the name or trade name of the affiliated travel operator and the fact that it is a travel agent.
旅行業者代理業者は、その行う営業が旅行業であると誤認させ、又は所属旅行業者を誤認させるような表示、広告その他の行為をしてはならない。
(3)A travel agent shall not make any representation, advertisement or other acts that mislead the other party to believe that the business it conducts is a travel operating business or misleads the other party to believe that it is a affiliated travel operator.
観光庁長官は、旅行業者代理業者に対し、その行う営業が旅行業であると誤認させ、又は所属旅行業者を誤認させないようにするための措置をとるべきことを命ずることができる。
(4)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may order a travel agent to take measures to ensure that its business is not misled into believing that it is a travel operator or that it does not mislead its affiliated travel operators.
所属旅行業者は、旅行業者代理業者が旅行業務につき旅行者に加えた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、当該所属旅行業者がその旅行業者代理業者への委託につき相当の注意をし、かつ、その旅行業者代理業者の行う旅行業務につき旅行者に加えた損害の発生の防止に努めたときは、この限りでない。
(5)An affiliated travel operator shall be liable to compensate for any damage caused to a traveler by a travel agent in connection with its travel operating services. Provided, however, that this shall not apply if the affiliated travel operator concerned has exercised due care in entrusting to the travel agent and has endeavoured to prevent the occurrence of damage inflicted on the traveler in connection with the travel operating services performed by the travel agent.
(事業の廃止等)
(Abolition of business)
第十五条旅行業者等は、その事業を廃止し、事業の全部を譲渡し、又は分割により事業の全部を承継させたときは、その日から三十日以内に、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
Article 15(1)When a travel operator and the like abolishes its business, transfers the whole of its business or succeeds to the whole of its business through a split, it shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect within 30 days from the date of the abolition, transfer or succession.
旅行業者等たる法人が合併により消滅したときは、その業務を執行する役員であつた者は、その日から三十日以内に、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
(2)If a corporate entity travel operator and the like ceases to exist as a result of a merger, the party who used to be an director executing the business of the company shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect within 30 days from the date of the extinction.
旅行業者等が死亡したときは、相続人は、被相続人の死亡を知つた日から三十日以内にその旨を観光庁長官に届け出なければならない。
(3)In the event of the death of a travel operator and the like, the heir shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect within 30 days from the date on which the heir became aware of the death of the decedent.
旅行業者等が死亡した場合において、相続人が被相続人の死亡後六十日以内に登録の申請をしたときは、相続人は、被相続人の死亡の日からその登録があつた旨又は登録を拒否する旨の通知を受ける日まで引き続き旅行業又は旅行業者代理業を営むことができるものとし、この間の営業については、被相続人の受けた旅行業又は旅行業者代理業の登録は、被相続人の死亡の日に相続人が受けたものとみなし、被相続人の供託した営業保証金は、相続人が供託したものとみなす。
(4)Where a travel operator and the like has died, and the heir has applied for registration within sixty days of the death of the decedent, the heir may continue to operate a travel operator or travel agency business from the date of the decedent's death until the date of notification that the registration has been made or that the registration has been refused. With regard to the business during this period, the registration of the travel operator or travel agency received by the heir shall be deemed to have been received by the heir on the date of death of the decedent, and the operation bond deposited by the decedent shall be deemed to have been deposited by the heir.
(旅行業者代理業の登録の失効)
(Expiry of registration as a travel agent).
第十五条の二旅行業者代理業の登録は、次の各号の一に該当することとなつたときは、その効力を失う。
Article 15-2The registration of a travel agent shall cease to be effective if any of the following events has occurred
当該旅行業者代理業者が所属旅行業者のために旅行業務を取り扱うことを内容とする契約が効力を失つたとき。
(i)Where a contract under which the travel agency handles travel operating services for the affiliated travel operator has ceased to be effective.
所属旅行業者が第二十条第一項又は第二項の規定により旅行業の登録を抹消されたとき。
(ii)when the registration of the affiliated travel operator has been cancelled pursuant to the provisions of Article 20 paragraph (1) or (2).
(営業保証金についての権利の承継等)
(Succession, etc. of rights in respect of operation bond)
第十六条旅行業者が死亡し、旅行業者たる法人が合併により消滅し、若しくは分割によりその事業の全部を承継させ、又は旅行業者がその事業の全部を譲渡したため、第二十条の規定による登録の抹消があつた場合において、その日から六月以内に、その相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人、分割によりその事業の全部を承継した法人又はその事業の譲受人が旅行業の登録を受け、かつ、旅行業者であつた者が供託した営業保証金につき権利を承継した旨の届出を観光庁長官にしたときは、その営業保証金は、新たに旅行業者となつた者が第七条第一項の規定により供託した営業保証金とみなす。
Article 16(1)Where the registration of a travel operator has been cancelled under Article 20 because the travel operator has died, a corporate entity acting as a travel operator has ceased to exist due to a merger or has succeeded to the whole of its business due to a split, or a travel operator has transferred the whole of its business, within six months from the date of such events, the heir, the company surviving after the merger or established as result of merger, the company succeeding to the whole of its business due to a split, or the transferee of its business is registered as a travel operator and notifies the Commissioner of Travel Agency to the succession of the right on the operation bond deposited by the former travel operator, travel operator, such operation bond shall be deemed to be the operation bond deposited by travel operator who is newly registered in accordance with the provisions of Article 7 paragraph (1).
前項の届出をする場合には、供託物受入の記載ある供託書の写及びその営業保証金につき権利を承継した事実を証明する書面を添附しなければならない。
(2)The notification set forth in the preceding paragraph shall be accompanied by a copy of the written deposit stating the acceptance of the deposit and a document certifying the fact that the operation bond has been succeeded to.
第一項の届出は、第七条第三項から第五項までの規定の適用については、同条第二項の規定による届出とみなす。
(3)The notification referred to in paragraph (1) shall be deemed to be a notification under Article 7 paragraph (2) for the purpose of application of the provisions of Article 7 paragraphs (3) to (5).
第一項の場合において、その営業保証金につき、旅行業者であつた者又は当該旅行業者であつた者を所属旅行業者とする旅行業者代理業者との取引によつて生じた債権に関し、次条第一項の権利を有する者があるときは、同項の権利の実行については、その債権は、新たに旅行業者となつた者との取引によつて生じた債権とみなす。
(4)In the case referred to in paragraph (1), if any party has a right under paragraph (1) of the following Article in respect of a claim arising from a transaction with a party who was a travel operator or an affiliated travel operator that of, with regard to the execution of the right under the same paragraph, the claim shall be deemed to be a claim arising from a transaction with a party who has newly become a travel operator
(営業保証金の還付)
(Refund of operation bond)
第十七条旅行業者又は当該旅行業者を所属旅行業者とする旅行業者代理業者と旅行業務に関し取引をした旅行者は、その取引によつて生じた債権に関し、当該旅行業者が供託している営業保証金について、その債権の弁済を受ける権利を有する。
Article 17(1)A traveler who has transacted business with a travel operator or a travel agent to whose affiliated travel operator shall be the said travel operator belongs in relation to travel operating services shall have the right to receive reimbursement for the operation bond deposited by the said travel operator in respect of the claim arising from the transaction.
前項の権利の実行に関し必要な事項は、法務省令・国土交通省令で定める。
(2)Matters necessary for the exercise of the rights set out in the preceding paragraph shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(営業保証金の不足額の供託等)
(Deposit, etc. of shortfall in operation bond)
第十八条旅行業者は、前条第一項の権利を有する者がその権利を実行したため、営業保証金が第八条第一項に規定する額に不足することとなつたときは、その不足額を供託しなければならない。
Article 18(1)A travel operator shall, when the operation bond falls short of the amount stipulated in Article 8 paragraph (1) because the party who has the right under paragraph (1) of the preceding Article has executed that right, deposit the amount of the shortfall.
旅行業者は、前項の規定により営業保証金の供託をしたときは、供託物受入れの記載のある供託書の写しを添付して、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
(2)When a travel operator has deposited an operation bond pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect, attaching a copy of the deposit form stating the acceptance of the deposit.
第一項に規定する場合において、法務省令・国土交通省令で定める日から十四日以内に旅行業者が前項の届出をしないときは、当該旅行業者に係る登録は、その効力を失う。
(3)In the case prescribed in paragraph (1), if a travel operator fails to apply notification of the preceding paragraph within 14 days from the date specified by an Ordinance of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the registration pertaining to the said travel operator shall lose its effect.
(営業保証金の保管替え等)
(Change of custody of operation bond).
第十八条の二旅行業者は、金銭のみをもつて営業保証金を供託している場合において、主たる営業所を移転したためその最寄りの供託所が変更したときは、遅滞なく、法務省令・国土交通省令で定めるところにより、営業保証金を供託している供託所に対し、費用を予納して、移転後の主たる営業所の最寄りの供託所への営業保証金の保管替えを請求しなければならない。
Article 18-2(1)Where a travel operator has deposited an operation bond in money only, if the nearest depositary has changed because the principal business office has been relocated, the travel operator shall, without delay and in accordance with an Ordinance of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, request the depositary where the operation bond is deposited to change the depositary to the nearest depositary after the move, with prepayment of expenses.
旅行業者は、第八条第六項に規定する有価証券又はその有価証券及び金銭をもつて営業保証金を供託している場合において、主たる営業所を移転したためその最寄りの供託所が変更したときは、遅滞なく、新たに当該営業保証金と同額の営業保証金を移転後の主たる営業所の最寄りの供託所に供託しなければならない。その供託をしたときは、法務省令・国土交通省令で定めるところにより、移転前の主たる営業所の最寄りの供託所に供託した営業保証金を取り戻すことができる。
(2)Where a travel operator has deposited an operation bond in the form of securities prescribed in Article 8 paragraph(6) or such securities and money, if the nearest depositary has changed because the principal business office has been relocated, the travel operator shall, without delay, request a new operation bond in the same amount as the said operation bond to the nearest depositary of the new business office. When such a deposit has been made, the operation bond deposited at the nearest deposit office of the principal business office before the relocation may be recovered pursuant to an Ordinance of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第七条第二項の規定は、第一項及び前項前段の場合に準用する。
(3)The provisions of Article 7 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to paragraph (1) and the first sentence of the preceding paragraph.
(業務改善命令)
(Business Improvement Order).
第十八条の三観光庁長官は、旅行業者等の業務の運営に関し、取引の公正、旅行の安全又は旅行者の利便を害する事実があると認めるときは、当該旅行業者等に対し、次に掲げる措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 18-3(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may, when finding a fact detrimental to the fairness of transactions, the safety of travel or the convenience of travelers with regard to the operation of the business of a travel operator and the like, order the said travel operator and the like to take any of the following measures
旅行業務取扱管理者を解任すること。
(i)Dismissal of the certified travel supervisor.
旅行業務の取扱いの料金又は企画旅行に関し旅行者から収受する対価を変更すること。
(ii)To change the fees for the handling of travel operating services or the consideration to be received from the traveler for a planned trip.
旅行業約款を変更すること。
(iii)To amend the terms and conditions of travel operating business.
企画旅行に係る第十二条の十の国土交通省令で定める措置を確実に実施すること。
(iv)Ensure the implementation of measures specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 12-10 pertaining to the planned tour.
旅行者に生じた損害を賠償するために必要な金額を担保することができる保険契約を締結すること。
(v)Concluding an insurance contract that can cover the amount necessary to compensate for damages incurred to the traveler.
前各号に掲げるもののほか、業務の運営の改善に必要な措置をとること。
(vi)In addition to those listed in the preceding items, to take other measures necessary to improve the management of business operations.
観光庁長官は、旅行業者等が第十二条の二第三項、第十二条の四第一項若しくは第二項、第十二条の五第一項、第十二条の七、第十二条の八又は第十三条第一項(第二号に掲げる行為のうち旅行者に対する行為に係る部分に限る。)の規定に違反した場合において、前項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ、消費者庁長官に協議しなければならない。
(2)The Commissioner of the Japan Tourism Agency shall, where the Commissioner intends to issue the order provided in the preceding paragraph because a travel operators and the like has violated the provisions of Article 12-2 paragraph (3), Article 12-4, paragraph (1) or paragraph (2), Article 12-5 paragraph (1), Article 12-7, Article 12-8 or Article 13 paragraph (1) (limited to the part of the acts listed in item (ii) which pertain to acts against a traveler), be required to consult with the Commissioner of the Consumer Affair Agency in advance.
消費者庁長官は、旅行者の正当な利益の保護を図るため必要があると認めるときは、観光庁長官に対し、第一項の規定による命令(前項に規定する規定に違反した旅行業者等に対するものに限る。)に関し、必要な意見を述べることができる。
(3)The Commissioner of the Consumer Affairs Agency may, when necessary in order to protect the legitimate interests of travelers, state necessary opinions to the Commissioner of the Japan Tourism Agency with regard to an order under paragraph (1) (limited to an order against a travel operator and the like who has violated the provisions prescribed in the preceding paragraph).
前二項の規定は、第六十七条の規定により、第一項に規定する観光庁長官の権限に属する事務を都道府県知事が行うこととされている場合には、適用しない。
(4)The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the case where the prefectural governor is supposed to carry out the affairs under the authority of the Commissioner of the Japan Tourism Agency prescribed in paragraph (1) pursuant to the provisions of Article 67.
(登録の取消し等)
(Cancellation of registration)
第十九条観光庁長官は、旅行業者等が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は登録を取り消すことができる。
Article 19(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may order the suspension of the whole or part of the business for a period not exceeding six months or revoke the registration if a travel operator and the like falls under any of the following items.
この法律若しくはこの法律に基づく命令又はこれらに基づく処分に違反したとき。
(i)If they have contravened this Act or any order issued under this Act or any disposition made thereunder.
第六条第一項第二号、第三号若しくは第五号から第八号までのいずれかに掲げる者に該当することとなつたとき、又は登録当時同項各号のいずれかに掲げる者に該当していたことが判明したとき。
(ii)Where the operator has come to fall under any of those listed in Article 6 paragraph (1) items(ii), (iii) or (v) to (viii) or was found to have fallen under any of those listed in the items of the same paragraph at the time of registration.
不正の手段により第三条の登録、第六条の三第一項の有効期間の更新の登録又は第六条の四第一項の変更登録を受けたとき。
(iii)When a registration under Article 3, a registration for renewal of the validity period under Article 6-3 paragraph (1) or a registration for change under Article 6-4 paragraph (1) has been obtained by wrongful means.
観光庁長官は、旅行業者等が登録を受けてから一年以内に事業を開始せず、又は引き続き一年以上事業を行つていないと認めるときは、登録を取り消すことができる。
(2)Where the Commissioner of the Japan Tourism Agency finds that a travel operator and the like has failed to commence business within one year after being registered or has not continuously conducted business for one year or more, the Commissioner may cancel the registration.
第六条第二項の規定は前二項の規定による処分について、前条第二項から第四項までの規定は第一項の規定による処分について、それぞれ準用する。
(3)The provisions of Article 6 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the disposition under the provisions of the preceding two paragraphs, and the provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the disposition under paragraph (1).
(登録の抹消等)
(Deregistration)
第二十条観光庁長官は、登録の有効期間(第六条の三第三項に規定する場合にあつては、同項の規定によりなお効力を有することとされる期間を含む。)が満了したとき、第七条第五項(第八条第三項又は第九条第二項において準用する場合を含む。)若しくは前条第一項若しくは第二項の規定による登録の取消しをしたとき、第十五条の規定による届出があつたとき、又は第十五条の二若しくは第十八条第三項(第五十四条第四項又は第六十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により登録が効力を失つたときは、当該旅行業又は旅行業者代理業の登録を抹消しなければならない。
Article 20(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency shall, when the validity period of registration (including, in the case provided for in Article 6-3 paragraph (3), the period during which the registration shall remain in force pursuant to the provisions of that paragraph) has expired, the registration has been canceled pursuant to Article 7 paragraph (5) (including the case where it is applied mutatis mutandis under Article 8 paragraph (3) or Article 9 paragraph (2)) or paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article, where a notification has been given pursuant to the provisions of Article 15, or where a registration has become ineffective pursuant to the provisions of Article 15-2 or Article 18 paragraph (3) (including the cases where it applies mutatis mutandis to Article 54 paragraph (4) or Article 61 paragraph (2)), cancel the registration of the said travel operator or travel agent.
観光庁長官は、第十五条第二項又は第三項の規定による届出をすべき事実が発生したと認める場合において、これらの規定に基づく届出がないときは、当該届出がなくても旅行業又は旅行業者代理業の登録を抹消することができる。
(2)Where the Commissioner of the Japan Tourism Agency finds that a fact has occurred which should have been notified under Article 15 paragraph (2) or (3), and no notification has been made under these provisions, the Commissioner may cancel the registration of the travel operating business or travel agent business without such notification.
前二項の規定による登録の抹消があつたときは、旅行業者であつた者又はその承継人は、供託した営業保証金を取り戻すことができる。
(3)When the registration has been cancelled under the provisions of the preceding two paragraphs, the former travel operator or its successor may recover the operation bond.
第九条第八項及び第九項の規定は、前項の規定により営業保証金を取り戻す場合について準用する。
(4)The provisions of Article 9 paragraphs (8) and (9) shall apply mutatis mutandis to the recovery of the operation bond pursuant to the preceding paragraph.
(旅行業者登録簿等の閲覧)
(Inspection of the register of travel operator)
第二十一条観光庁長官は、旅行業者登録簿及び旅行業者代理業者登録簿を公衆の閲覧に供しなければならない。
Article 21The Commissioner of Tourism Agency shall make the Travel Operator Registry and the Travel Agency Registry available for public inspection.
(手数料)
(Fees)
第二十二条第六条の三第一項の規定による有効期間の更新の登録の申請をする者(第六十七条の規定により都道府県知事が行うこととされる事務に係る申請をする者を除く。)は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
Article 22(1)Those who apply for registration of renewal of the validity period under Article 6-3 paragraph (1) (excluding those who apply for registration pertaining to affairs to be conducted by the prefectural governor pursuant to Article 67) shall pay a fee in an amount specified by a Cabinet Order by taking into consideration of the actual costs.
第十一条の三第一項の旅行業務取扱管理者試験を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
(2)Those who intend to take the certified travel supervisor examination set forth in Article 11-3 paragraph (1) shall pay a fee in the amount specified by a Cabinet Order by taking into consideration of the actual costs.
第十二条の二十七第一項の規定により観光庁長官が行う旅程管理研修を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を国に納めなければならない。
(3)Those who intend to take itinerary management training conducted by the Commissioner of the Japan Tourism Agency pursuant to Article 12-27 paragraph (1) shall pay to the State a fee in the amount specified by a Cabinet Order, taking into consideration of the actual costs.
第二節 旅行サービス手配業
Section 2 Travel Service Provider
(登録)
(Registration)
第二十三条旅行サービス手配業を営もうとする者は、観光庁長官の行う登録を受けなければならない。
Article 23Those who intend to operate a travel service providing business shall obtain a registration conducted by the Commissioner of the Japan Tourism Agency.
(登録の申請)
(Application for registration)
第二十四条前条の登録を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を観光庁長官に提出しなければならない。
Article 24(1)Those who intend to obtain registration under the preceding Article shall submit a written application to the Commissioner of the Japan Tourism Agency, stating the following matters.
氏名又は商号若しくは名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)Name or trade name and address, and in the case of a legal entity, the name of its representative
主たる営業所及びその他の営業所の名称及び所在地
(ii)Name and address of the principal business office and other business offices.
申請書には、事業の計画その他の国土交通省令で定める事項を記載した書類を添付しなければならない。
(2)The application shall be accompanied by a document stating the business plan and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(登録の実施)
(Execution of registration)
第二十五条観光庁長官は、前条の規定による登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を旅行サービス手配業者登録簿に登録しなければならない。
Article 25(1)Upon receipt of an application for registration under the provisions of the preceding Article, the Commissioner of the Japan Tourism Agency shall register the following matters in the register of travel service providers, except where the Commissioner refuses registration under paragraph (1) of the following Article.
前条第一項各号に掲げる事項
(i)the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article
登録年月日及び登録番号
(ii)Date of registration and registration number.
観光庁長官は、前項の規定により登録をした場合においては、遅滞なく、その旨を登録の申請者に通知しなければならない。
(2)Where the Commissioner of the Japan Tourism Agency has registered pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner shall notify the applicant for registration to that effect without delay.
(登録の拒否)
(Rejection of registration)
第二十六条観光庁長官は、登録の申請者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その登録を拒否しなければならない。
Article 26(1)The Commissioner of Tourism Agency shall refuse registration if an applicant for registration falls under any of the following items
第六条第一項第一号から第四号まで又は第八号のいずれかに該当する場合
(i)falls under any of items (i) to (iv) or (viii) of Article 6 paragraph (1)
営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が第六条第一項第一号から第四号まで又はこの項第四号のいずれかに該当するもの
(ii)A minor who does not have the same capacity to act as an adult in relation to the business and whose legal representative falls under any of items (i) to (iv) of Article 6 paragraph (1) or item (iv) of this paragraph
心身の故障により旅行サービス手配業を適正に遂行することができない者として国土交通省令で定めるもの又は破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者
(iii)Those specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as being incapable of properly carrying out the travel service provider business due to mental or physical disorder or those who have received a decision of commencement of bankruptcy proceedings and has not had their rights restored.
法人であつて、その役員のうちに第六条第一項第一号から第四号まで又は前号のいずれかに該当する者があるもの
(iv)A legal entity, any of whose directors fall under Article 6 paragraph (1) items (i) to (iv) or any of the preceding items
営業所ごとに第二十八条の規定による旅行サービス手配業務取扱管理者を確実に選任すると認められない者
(v)Those who are not deemed to reliably appoint a certified travel service providing supervisor under the provisions of Article 28 for each business office.
観光庁長官は、前項の規定により登録の拒否をした場合においては、遅滞なく、理由を付して、その旨を申請者に通知しなければならない。
(2)Where the Commissioner of the Japan Tourism Agency has refused registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner shall notify the applicant to that effect with reasons without delay.
(変更届出等)
(Revision Notice)
第二十七条旅行サービス手配業の登録を受けた者(以下「旅行サービス手配業者」という。)は、第二十四条第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、その日から三十日以内に、国土交通省令で定める書類を添付して、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
Article 27(1)Those registered as a travel service provider (hereinafter referred to as "travel service provider") shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency of any change in the matters listed in each item of Article 24 paragraph (1) within 30 days from the date of such change, attaching the documents specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
観光庁長官は、前項の規定による届出を受理したときは、第三十七条第一項の規定により登録を取り消す場合を除き、届出があつた事項を旅行サービス手配業者登録簿に登録しなければならない。
(2)When the Commissioner of the Japan Tourism Agency receives the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall register the notified matters in the register of travel service providers, except where the registration is cancelled pursuant to the provisions of Article 37 paragraph (1).
(旅行サービス手配業務取扱管理者の選任)
(Appointment of certified travel service providing supervisor)
第二十八条旅行サービス手配業者は、営業所ごとに、一人以上の第五項の規定に適合する旅行サービス手配業務取扱管理者を選任して、当該営業所における旅行サービス手配業務に関し、その取引に係る取引条件の明確性、旅行に関するサービスの提供の確実性その他取引の公正、旅行の安全及び旅行者の利便を確保するため必要な国土交通省令で定める事項についての管理及び監督に関する事務を行わせなければならない。
Article 28(1)A travel service provider shall appoint one or more certified travel service providing supervisors who conform to the provisions of paragraph (5) for each business office, and have them manage and supervise affairs concerning the travel service providing business at the business office in question, with regard to the clarity of transaction conditions pertaining to such transactions, certainty of provision of services related to travel, and other matters necessary to ensure fairness of transactions, safety of travel and convenience of travelers.
旅行サービス手配業者は、その営業所の旅行サービス手配業務取扱管理者として選任した者の全てが第六条第一項第一号から第四号まで若しくは第二十六条第一項第二号若しくは第三号のいずれかに該当し、又は選任した者の全てが欠けるに至つたときは、新たに旅行サービス手配業務取扱管理者を選任するまでの間は、その営業所において旅行サービス手配業務に関する契約を締結してはならない。
(2)A travel service provider shall, when all of the partys appointed as a certified travel service providing supervisor for its business office fall under any of Article 6 paragraph (1) items (i) to (iv) or Article 26 paragraph (1) items (ii) or (iii), or when all of the partys appointed become deficient, until a new certified travel service providing supervisor is appointed, not conclude any contract related to travel service providing business at the business office.
第一項の規定は、旅行サービス手配業務を取り扱う者が一人である営業所についても適用があるものとする。
(3)The provisions of paragraph (1) shall also apply to a business office where there is only one party handling travel service providing business.
旅行サービス手配業務取扱管理者は、他の営業所の旅行サービス手配業務取扱管理者となることができない。
(4)A certified travel service providing supervisor may not become a certified travel service providing supervisor of another business office.
旅行サービス手配業務取扱管理者は、第六条第一項第一号から第四号まで並びに第二十六条第一項第二号及び第三号のいずれにも該当しない者で、次条において準用する第十二条の十二から第十二条の十四までの規定により観光庁長官の登録を受けた者(以下この節において「登録研修機関」という。)が実施する旅行サービス手配業務に関する研修(以下「旅行サービス手配業務取扱管理者研修」という。)の課程を修了したもの又は次に掲げるものでなければならない。
(5)A certified travel service providing supervisor shall be a party who does not fall under any of Article 6 paragraph (1) items (i) to (iv) and Article 26 paragraph (1) items (ii) and (iii), and who has completed a training course on travel service providing business (hereinafter referred to as "training for certified travel service providing supervisors") conducted by a party registered by the Commissioner of the Japan Tourism Agency under Articles 12-12 to 12-14 (hereinafter referred to as a "registered training institute" in this Section) or a those who shall be:
本邦内の旅行のみについて旅行サービス手配業務を取り扱う営業所にあつては、第十一条の三の規定による総合旅行業務取扱管理者試験又は国内旅行業務取扱管理者試験に合格した者
(i)In the case of a business office that handles travel service providing business only for trips within Japan, a party who has passed the comprehensive certified travel supervisor examination or the domestic certified travel supervisor examination under Article 11-3.
前号の営業所以外の営業所にあつては、第十一条の三の規定による総合旅行業務取扱管理者試験に合格した者
(ii)in the case of a business office other than the business office referred to in the preceding item, a party who has passed the comprehensive certified travel supervisor examination under Article 11-3.
旅行サービス手配業者は、旅行サービス手配業務取扱管理者について、三年以上五年以内において国土交通省令で定める期間ごとに、旅行サービス手配業務に関する法令、旅程管理その他の旅行サービス手配業務取扱管理者の職務に関し必要な知識及び能力の向上を図るため、登録研修機関が実施する研修を受けさせなければならない。
(6)A travel service provider shall, at intervals of not less than three years and not more than five years as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provide a training conducted by a registered training institute for certified travel service providing supervisors in order to improve their knowledge and ability required for laws and regulations concerning travel service providing business, itinerary management and other duties of travel service providing business handling managers.
観光庁長官は、旅行サービス手配業者が前項の規定を遵守していないと認めるときは、その者に対し、期限を定めて、必要な措置をとるべきことを勧告することができる。
(7)When the Commissioner of the Japan Tourism Agency finds that a travel service provider is not complying with the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner may recommend that the providor should take necessary measures within a specified time limit.
観光庁長官は、前項の規定による勧告を受けた者がその勧告に従わないときは、その者に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(8)If those who have received a recommendation under the preceding paragraph fails to comply with the recommendation, the Commissioner of the Japan Tourism Agency may order the party to take measures pertaining to the recommendation within a specified time limit.
旅行サービス手配業者は、第六項に定めるもののほか、旅行サービス手配業務取扱管理者について、苦情の解決に関する講習を受講させることその他の旅行サービス手配業務取扱管理者の職務に関し必要な知識及び能力の向上を図るための措置を講ずるよう努めなければならない。
(9)In addition to what is provided for in paragraph (6), a travel service provider shall endeavour to take measures to improve the knowledge and ability necessary for the duties of a certified travel service providing supervisor, such as having the certified travel service providing supervisor training courses on complaint resolution.
(準用)
(CITATION)
第二十九条第十二条の十二から第十二条の二十八までの規定は、登録研修機関について準用する。この場合において、第十二条の十二中「前条第一項」とあるのは「第二十八条第五項」と、「旅程管理研修の」とあるのは「同項に規定する旅行サービス手配業務取扱管理者研修(以下この節において「旅行サービス手配業務取扱管理者研修」という。)の」と、同条、第十二条の十三第三号、第十二条の十四第二項第三号、第十二条の十六(見出しを含む。)、第十二条の十九、第十二条の二十二から第十二条の二十五まで、第十二条の二十六第一項、第十二条の二十七(見出しを含む。)並びに第十二条の二十八第四号及び第五号中「旅程管理研修業務」とあるのは「旅行サービス手配業務取扱管理者研修業務」と、第十二条の十三、第十二条の十五第一項、第十二条の二十三第五号、第十二条の二十七第一項並びに第十二条の二十八第一号及び第四号中「第十二条の十一第一項」とあるのは「第二十八条第五項」と、第十二条の十四第一項及び第十二条の二十第二項中「旅程管理研修」とあるのは「旅行サービス手配業務取扱管理者研修」と、第十二条の十四第一項中「別表第一」とあるのは「別表第二」と、第十二条の十八(見出しを含む。)中「旅程管理研修業務規程」とあるのは「旅行サービス手配業務取扱管理者研修業務規程」と、同条第一項中「旅程管理研修業務に」とあるのは「旅行サービス手配業務取扱管理者研修業務に」と、「旅程管理研修業務の」とあるのは「旅行サービス手配業務取扱管理者研修業務の」と、同条第二項及び第十二条の二十二中「旅程管理研修の」とあるのは「旅行サービス手配業務取扱管理者研修の」と、第十二条の十八第二項中「旅程管理研修に」とあるのは「旅行サービス手配業務取扱管理者研修に」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 29The provisions of Articles 12-12 to 12-28 shall apply mutatis mutandis to registered training institutes. In this case, the term "paragraph (1) of the preceding Article" in Article 12-12 shall be deemed to be replaced with "Article 28 paragraph (5)", the term "of itinerary management training" shall be deemed to be replaced with "of certified travel service providing supervisor training prescribed in the same paragraph (hereinafter in this Section referred to as certified travel service providing supervisor training"), the term "itinerary management training services" in Articles 12-12, Article 12-13 item (iii), Article 12-14 paragraph (2) item (iii), Article 12-16 (including the heading), Article 12-19, Articles 12-22 to 12-25, Article 12-26 paragraph (1), Article 12-27 (including the heading),Articles 12-22 to 12-25, Article 12-26 paragraph (1), Article 12-27 (including the heading), and Article 12-28 items (iv) and (v) shall be deemed to be replaced with "certified travel service providing supervisor training services", the term "Article 12-11 paragraph (1)" " in Article 12-13, Article 12-15 paragraph (1), Article 12-23 item (v), Article 12-27 paragraph (1) and Article 12-28 items (i) and (iv) shall be deemed to be replaced with "Article 28 paragraph (5)", the term "itinerary management training" in Article 12-14 paragraph (1) and Article 12-20 paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "training for certified travel service providing supervisors", the term "Appended Table 1" in Article 12-14 paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Appended Table 2" , the term "Rules for Itinerary Management Training Services" in Article 12-18 (including the heading) shall be deemed to be replaced with "Rules for Training Services for Certified Travel Service Providing Supervisor Business ", the term "in itinerary management training services" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "in training services for certified travel service providing supervisor business", the term "of itinerary management training services" shall be deemed to be replaced with "of training services for certified travel service providing supervisor business", and the terms "of itinerary management training " in paragraph (2) of the same Article and Article 12-22 shall be deemed to be replaced with "of certified travel service providing supervisor training", and the term "in itinerary management training" in Article 12-18 paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "in certified travel service providing supervisor training", and any necessary technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
(書面の交付)
(Delivery of written documents).
第三十条旅行サービス手配業者は、旅行サービス手配業務に関し取引をする者と旅行サービス手配業務に関し契約を締結したときは、国土交通省令で定める場合を除き、遅滞なく、当該取引をする者に対し、旅行者に提供すべき旅行に関するサービスの内容その他の国土交通省令で定める事項を記載した書面を交付しなければならない。
Article 30(1)When a travel service provider concludes a contract with a party transacting business in relation to travel service providing business, the travel service provider shall, without delay, except as provided by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, deliver to the party transacting such business a document stating the details of services related to travel to be provided to the traveller and other matters provided by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
旅行サービス手配業者は、前項の規定により書面を交付する措置に代えて、政令で定めるところにより、旅行サービス手配業務に関し取引をする者の承諾を得て、同項の国土交通省令で定める事項を通知する措置であつて国土交通省令で定めるものを電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて国土交通省令で定めるものにより講ずることができる。この場合において、当該旅行サービス手配業者は、当該書面を交付したものとみなす。
(2)The travel service provider shall, in lieu of the measure to deliver a document pursuant to the provision of the preceding paragraph, with the consent of the party who conducts transactions with regard to the travel service providing business as specified by a Cabinet Order, take the measure to notify them of the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the same paragraph by means of electronic information processing systems or other information and communication technologies specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. In this case, the said travel service provider shall be deemed to have delivered the said document.
(禁止行為)
(Prohibited Acts)
第三十一条旅行サービス手配業者は、旅行サービス手配業務に関し取引をする者に対し、その取引に関する重要な事項について、故意に事実を告げず、又は不実のことを告げる行為をしてはならない。
Article 31(1)A travel service provider shall not intentionally fail to state a fact or tell a falsehood with regard to an important matter concerning transactions with a party with whom it has transactions in relation to travel service providing business.
旅行サービス手配業者は、旅行サービス手配業務に関し取引をした者に対し、その取引によつて生じた債務の履行を不当に遅延する行為をしてはならない。
(2)A travel service provider shall not act to unreasonably delay the performance of an obligation arising from a transaction with a party with whom the travel service provider has transacted business in relation to the travel service providing business.
旅行サービス手配業者又はその代理人、使用人その他の従業者は、その取り扱う旅行サービス手配業務に関連して、旅行サービス手配業の信用を失墜させるものとして国土交通省令で定める行為を行つてはならない。
(3)Travel service provider or their agents, employees or other workers shall not commit any acts specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as discrediting the travel service providing business in relation to the travel service providing business they handle.
(名義利用等の禁止)
(Prohibition of use of name, etc.)
第三十二条旅行サービス手配業者は、その名義を他人に旅行サービス手配業のため利用させてはならない。
Article 32(1)A travel service provider shall not allow another party to use its name for a travel service providing business.
旅行サービス手配業者は、営業の貸渡しその他いかなる方法をもつてするかを問わず、旅行サービス手配業を他人にその名において経営させてはならない。
(2)A travel service provider shall not allow another party to operate a travel service providing business in its name, whether by way of a business lease or otherwise.
(旅行サービス手配業務等の委託)
(Consignment of Travel Service Providing Business)
第三十三条旅行サービス手配業者は、旅行サービス手配業務を他人に委託する場合においては、他の旅行サービス手配業者又は旅行業者に委託しなければならない。
Article 33(1)A travel service provider who commissions travel service providing businesses to another party shall, when commissioning such businesses to another party, commission such services to another travel service provider or to another travel operator.
次条第一項の規定により第二条第六項に規定する行為を行う旅行業者は、当該行為を他人に委託する場合においては、旅行サービス手配業者又は他の旅行業者に委託しなければならない。
(2)A travel service provider who performs an act stipulated in Article 2 paragraph (6) pursuant to paragraph (1) of the following Article shall, when commissioning the said act to another party, commission it to another travel service provider or another travel operator.
(旅行業者等による旅行サービスの手配の代理等)
(Agent of travel service provision by travel operator)
第三十四条旅行業者は、第二十三条の規定にかかわらず、旅行サービス手配業の登録を受けなくても、第二条第六項に規定する行為を行うことができる。
Article 34(1)Notwithstanding the provisions of Article 23, a travel operator may perform the acts prescribed in Article 2 paragraph (6) without registration as a travel service provider.
旅行業者代理業者が行う旅行業務については、第二十三条の規定は、適用しない。
(2)The provisions of Article 23 shall not apply to travel operating services carried out by a travel agent.
(事業の廃止等)
(Abolition of business)
第三十五条旅行サービス手配業者は、その事業を廃止し、事業の全部を譲渡し、又は分割により事業の全部を承継させたときは、その日から三十日以内に、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
Article 35(1)When a travel service provider abolishes its business, transfers the whole of its business or succeeds to the whole of its business through a split, it shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect within 30 days from the date of the abolition.
旅行サービス手配業者たる法人が合併により消滅したときは、その業務を執行する役員であつた者は、その日から三十日以内に、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
(2)If a corporate entity acting as a travel service provider ceases to exist as a result of a merger, the party who used to be a director executing the business of the travel service provider shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect within 30 days from the date of the merger.
旅行サービス手配業者が死亡したときは、相続人は、被相続人の死亡を知つた日から三十日以内にその旨を観光庁長官に届け出なければならない。
(3)In the event of the death of a travel service provider, the heir shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect within 30 days from the date on which the heir became aware of the death of the decedent.
(業務改善命令)
(Business improvement order)
第三十六条観光庁長官は、旅行サービス手配業者の業務の運営に関し、取引の公正、旅行の安全又は旅行者の利便を害する事実があると認めるときは、当該旅行サービス手配業者に対し、次に掲げる措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 36The Commissioner of the Tourist Agency may, when finding a fact detrimental to the fairness of transactions, the safety of travel or the convenience of travellers with regard to the operation of the business of a travel service provider, order the said travel service provider to take any of the following measures.
旅行サービス手配業務取扱管理者を解任すること。
(i)To dismiss the certified travel service providing supervisor.
前号に掲げるもののほか、業務の運営の改善に必要な措置をとること。
(ii)In addition to what is listed in the preceding item, to take measures necessary to improve the operation of the business.
(登録の取消し等)
(Deregistration)
第三十七条観光庁長官は、旅行サービス手配業者が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は登録を取り消すことができる。
Article 37(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may order a travel service provider to suspend all or part of its business for a period not exceeding six months or revoke its registration if it falls under any of the following items.
この法律若しくはこの法律に基づく命令又はこれらに基づく処分に違反したとき。
(i)If the travel service provider has contravened this Act or any order issued under this Act, or any disposition made pursuant thereto.
第六条第一項第二号、第三号若しくは第八号若しくは第二十六条第一項第二号から第四号までのいずれかに掲げる者に該当することとなつたとき、又は登録当時同項各号のいずれかに掲げる者に該当していたことが判明したとき。
(ii)When the operator has come to fall under any of those listed in Article 6 paragraph (1) items (ii), (iii) or (viii) or Article 26 paragraph (1) items (ii) to (iv) or has been found to have fallen under any of those listed in the items of the same paragraph at the time of registration.
不正の手段により第二十三条の登録を受けたとき。
(iii)When a registration under Article 23 has been obtained by wrongful means.
観光庁長官は、旅行サービス手配業者が登録を受けてから一年以内に事業を開始せず、又は引き続き一年以上事業を行つていないと認めるときは、登録を取り消すことができる。
(2)When the Commissioner of the Japan Tourism Agency finds that a travel service provider has not commenced business within one year of registration or has not continuously conducted business for one year or more, the Commissioner may cancel the registration.
第二十六条第二項の規定は、前二項の規定による処分について準用する。
(3)The provisions of Article 26 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the dispositions under the preceding two paragraphs.
(登録の抹消)
(Deregistration)
第三十八条観光庁長官は、前条第一項若しくは第二項の規定による登録の取消しをしたとき、又は第三十五条の規定による届出があつたときは、当該旅行サービス手配業の登録を抹消しなければならない。
Article 38(1)When the Commissioner of the Japan Tourism Agency has cancelled the registration under the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding Article, or when notification has been given under the provisions of Article 35, the Commissioner shall cancel the registration of the said travel service providing business.
観光庁長官は、第三十五条第二項又は第三項の規定による届出をすべき事実が発生したと認める場合において、これらの規定に基づく届出がないときは、当該届出がなくても旅行サービス手配業の登録を抹消することができる。
(2)Where the Commissioner of the Japan Tourism Agency finds that a fact has occurred which should have been notified under the provisions of Article 35 paragraph (2) or (3), and no notification has been made under these provisions, the Commissioner may cancel the registration of the travel service providing business without such notification.
(旅行サービス手配業者登録簿の閲覧)
(Inspection of the register of travel service providers)
第三十九条観光庁長官は、旅行サービス手配業者登録簿を公衆の閲覧に供しなければならない。
Article 39The Commissioner of Tourism Agency shall make the register of travel service providers available for public inspection.
(手数料)
(fees)
第四十条第二十九条において準用する第十二条の二十七第一項の規定により観光庁長官が行う旅行サービス手配業務取扱管理者研修を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を国に納めなければならない。
Article 40A party who intends to undergo certified travel service providing supervisor training conducted by the Commissioner of the Japan Tourism Agency pursuant to Article 12-27 paragraph (1) as applied mutatis mutandis in Article 29 shall pay to the State a fee in an amount specified by a Cabinet Order, taking into account the actual costs.
第三章 旅行業協会
Chapter III Association of Travel Agents
(指定)
(Designation)
第四十一条観光庁長官は、次に掲げる要件を備える者の申請があつた場合において、その者が次条各号に掲げる業務の全部について適正な計画を有し、かつ、確実にその業務を行うことができると認められるときは、この章に定めるところにより同条各号に掲げる業務を行う者として、指定することができる。
Article 41(1)Upon application by a party meeting the following requirements, if it is found that the party has a proper plan for all the services listed in each item of the following Article and is able to reliably perform such services, the Commissioner of the Japan Tourism Agency may designate the party as a party to perform the services listed in each item of the same Article in accordance with the provisions of this Chapter.
申請者が一般社団法人であること。
(i)The applicant is a general incorporated association.
申請者が旅行業者等及び旅行サービス手配業者のみを社員とするものであること。
(ii)The applicant is a body whose members are only travel operators and the like and travel service providers.
申請者の定款が社員の資格の得喪に関し第四十三条の規定に適合するものであること。
(iii)The articles of association of the applicant conform to the provisions of Article 43 with regard to the qualification of members.
申請者が第六十条第一項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から五年を経過していない者でないこと。
(iv)The applicant is not a party whose designation has been revoked under Article 60 paragraph (1) and five years have not elapsed since the date of revocation.
申請者の役員のうちに第六条第一項第一号から第四号までのいずれかに該当する者がないこと。
(v)No director of the applicant falls under any of items (i) to (iv) of Article 6 paragraph (1).
申請者の役員のうちに心身の故障によりその業務を適正に行うことができない者として国土交通省令で定めるもの又は破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者がないこと。
(vi)No director of the applicant is specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as being incapable of performing their duties properly due to mental or physical disability or is a party who has received a decision of commencement of bankruptcy proceedings and has not been reinstated.
観光庁長官は、前項の指定をしたときは、その指定した者(以下「旅行業協会」という。)の名称、住所及び事務所の所在地並びに第四十八条第一項の観光庁長官の指定する弁済業務開始日を官報で公示しなければならない。
(2)When the Commissioner of the Japan Tourism Agency has made the designation set out in the preceding paragraph, the Commissioner shall publicly notify the people in the official gazette of the name, address and location of the office of the party (hereinafter referred to as the "Association of Travel Agents") and the date of commencement of the reimbursement services designated by the Commissioner under Article 48 paragraph (1).
旅行業協会は、その名称、住所又は事務所の所在地を変更しようとするときは、あらかじめ、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
(3)If the Association of Travel Agents intends to change its name, address or location of its office, it shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect in advance.
観光庁長官は、前項の規定による届出があつたときは、その旨を官報で公示しなければならない。
(4)The Commissioner of the Japan Tourism Agency shall, upon receipt of a notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, make a public announcement to that effect in the official gazette.
(業務)
(Operation)
第四十二条旅行業協会は、次に掲げる業務をこの章に定めるところにより適正かつ確実に実施しなければならない。
Article 42The Association of Travel Agents shall properly and securely perform the following services as provided for in this Chapter
旅行者及び旅行に関するサービスを提供する者からの旅行業者等又は旅行サービス手配業者の取り扱つた旅行業務又は旅行サービス手配業務に対する苦情の解決
(i)Settlement of complaints from travellers and providers of services related to travel about travel operating services or travel service providing services handled by travel operator and the like or travel service provider.
旅行業務又は旅行サービス手配業務の取扱いに従事する者に対する研修
(ii)Training for party engaged in the handling of travel operating services or travel service providing businesses.
旅行業務に関し社員である旅行業者又は当該旅行業者を所属旅行業者とする旅行業者代理業者と取引をした旅行者に対しその取引によつて生じた債権に関し弁済をする業務(以下「弁済業務」という。)
(iii)The reimbursement of claims arising from transactions with a travel agent who is a member of an Association or a travel agent whose affiliated travel operator is a member of an association (hereinafter referred to as "reimbursement services") to a traveller who has made transactions with the travel operator or the travel agent to which the said travel operator is an affiliated travel operator.
旅行業務又は旅行サービス手配業務の適切な運営を確保するための旅行業者等又は旅行サービス手配業者に対する指導
(iv)Guidance to travel operator and the like or travel service provider to ensure proper operation of travel operating services or travel service providing businesses.
旅行業務及び旅行サービス手配業務に関する取引の公正の確保又は旅行業、旅行業者代理業及び旅行サービス手配業の健全な発達を図るための調査、研究及び広報
(v)Investigations, research and public relations to ensure fairness in transactions concerning travel operating services and travel service providing business or to promote the sound development of the travel operating business, travel operating agency business and travel service providing business.
(社員の資格及び加入)
(Member qualifications and participations)
第四十三条旅行業協会は、社員の資格について、旅行業者、旅行業者代理業者又は旅行サービス手配業者の別以外の制限を加えてはならない。
Article 43(1)The Association of Travel Agents shall not place any restrictions on the qualifications of its members other than those of travel operators, travel agents or travel service providers.
旅行業協会は、社員としての資格を有する旅行業者等又は旅行サービス手配業者が旅行業協会に加入しようとするときは、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の社員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない。
(2)When a travel operator and the like or travel service provider qualified as a member intends to join the Association of Travel Agents, the Association of Travel Agents shall not, without just cause, refuse to admit anybody or attach to anybody's membership more difficult conditions than those attached to the admission of the current member.
(社員の加入及び脱退の報告)
(Reporting of member participations and withdrawals).
第四十四条旅行業協会は、新たに社員が加入し、又は社員がその地位を失つたときは、直ちに、その旨を観光庁長官に報告しなければならない。
Article 44When a new member joins or a member loses position, the Association of Travel Agents shall immediately report to the Commissioner of Tourism Agency to that effect.
(苦情の解決)
(Resolution of complaints)
第四十五条旅行業協会は、旅行者又は旅行に関するサービスを提供する者から旅行業者等又は旅行サービス手配業者が取り扱つた旅行業務又は旅行サービス手配業務に関する苦情について解決の申出があつたときは、その相談に応じ、申出人に必要な助言をし、当該苦情に係る事情を調査するとともに、当該旅行業者等又は旅行サービス手配業者に対し当該苦情の内容を通知してその迅速な処理を求めなければならない。
Article 45(1)When a traveller or a party providing services related to travel requests a resolution to a complaint concerning travel operating services or travel service providing businesses handled by a travel operator and the like or a travel service operator, the Association of Travel Agents shall provide consultation, give necessary advice to the complainant, investigate the circumstances pertaining to the complaint, and must seek its expedited processing upon notifying the said travel operator and the like or the travel service provider of the details of the complaint for prompt handling.
旅行業協会は、前項の申出に係る苦情の解決について必要があると認めるときは、当該旅行業者等又は旅行サービス手配業者に対し、文書若しくは口頭による説明を求め、又は資料の提出を求めることができる。
(2)The Association of Travel Agents may, if it deems it necessary for the resolution of a complaint pertaining to a request under the preceding paragraph, request a written or oral explanation from the relevant travel operator and the like or travel service provider, or request the submission of materials.
社員は、旅行業協会から前項の規定による求めがあつたときは、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
(3)No member shall, without justifiable reason, refuse a request made by the Association of Travel Agents under the preceding paragraph.
旅行業協会は、第一項の申出、当該苦情に係る事情及びその解決の結果について社員に周知させなければならない。
(4)The Association of Travel Agents shall make the member aware of the request under paragraph (1), the circumstances surrounding the complaint and the results of its resolution.
(旅行業務及び旅行サービス手配業務の研修)
(Training in travel operating services and the like and travel service providing businesses).
第四十六条旅行業協会は、一定の課程を定め、次に掲げる研修を実施しなければならない。
Article 46(1)An Association of Travel Agents shall establish a certain course of study and conduct the following training
旅行業者等が社員として加入しているものにあつては、旅行業務取扱管理者の職務に関し必要な知識及び能力についての研修その他旅行業者等の従業者に対する旅行業務の取扱いについての研修
(i)Where travel operators participate as members, training on the knowledge and abilities necessary for the duties of certified travel supervisors and other training on the handling of travel operating services for employees of travel operators.
旅行サービス手配業者が社員として加入しているものにあつては、旅行サービス手配業務取扱管理者の職務に関し必要な知識及び能力についての研修その他旅行サービス手配業者の従業者に対する旅行サービス手配業務の取扱いについての研修
(ii)In the case of travel service providers participating as members, training in the knowledge and abilities necessary for the duties of certified travel operating supervisors and other training in the handling of travel service providing business for the employees of travel service providers.
前項の研修は、社員以外の旅行業者等又は旅行サービス手配業者の従業者も受けることができるようにしなければならない。
(2)The training referred to in the preceding paragraph shall be made available to employees of travel operators and the like or travel service providers other than members.
(弁済業務保証金の供託)
(Deposit of reimbursement business deposit).
第四十七条旅行業協会は、第四十九条第一項から第三項までの規定により弁済業務保証金分担金の納付を受けたときは、その日から七日以内に、法務省令・国土交通省令で定めるところにより、その納付を受けた額に相当する額の弁済業務保証金を供託しなければならない。
Article 47(1)When a Association of Travel Agents has received payment of its share of the reimbursement business deposit pursuant to Article 49 paragraph (1) to (3), it shall, within seven days from that date, deposit the payment business security deposit in an amount equivalent to the amount so received, pursuant to the provisions of an Ordinace of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
弁済業務保証金の供託は、旅行業協会の住所の最寄りの供託所にしなければならない。
(2)The deposit of reimbursement business deposit shall be made at the deposit office nearest the address of the travel agents' association.
第七条第二項及び第八条第六項の規定は、第一項の規定により弁済業務保証金を供託する場合に準用する。
(3)The provisions of Article 7 paragraph (2) and Article 8 paragraph (6) shall apply mutatis mutandis to the deposit of the reimbursement business deposit pursuant to paragraph (1).
(弁済業務保証金の還付)
(Refund of reimbursement business deposit)
第四十八条保証社員(次条第一項の規定により弁済業務保証金分担金を納付した社員をいう。以下同じ。)又は当該保証社員を所属旅行業者とする旅行業者代理業者と旅行業務に関し取引をした旅行者は、観光庁長官の指定する弁済業務開始日以後、その取引によつて生じた債権に関し、当該保証社員について弁済業務規約で定める弁済限度額の範囲内(当該保証社員について既に次項の認証をした債権があるときはその額を控除し、第五十条第二項の規定により納付を受けた額があるときはその額を加えた額の範囲内)において、旅行業協会が供託している弁済業務保証金から弁済を受ける権利を有する。
Article 48(1)A traveler who has conducted transactions in relation to the travel operating services with a guarantee member (meaning a member who has paid the deposit of its share of the reimbursement business deposit pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article. The same shall apply hereinafter.) or a travel agent to which the said guarantee member shall be an affiliated travel operator shall, on and after the commencement date of the reimbursement business designated by the Commissioner of the Japan Tourism Agency, shall have the right to be paid up to the maximum amount of payment specified in the terms and conditions for the reimbursement business with regard to the claim arising from such transactions (in the case of a claim already certified under the following paragraph with regard to the said guarantee member, the amount of the maximum amount of payment shall be deducted, and in the case there is a payment received under the Article 50 paragraph (2), within the range of the amount added the said payment.).
前項の権利を実行しようとする者は、その債権について旅行業協会の認証を受けなければならない。
(2)Any party who wishes to exercise the rights referred to in the preceding paragraph shall have the claim certified by the Association of Travel Agents.
旅行業協会は、第一項の権利の実行があつた場合においては、その日から二十一日以内に、当該還付額に相当する額の弁済業務保証金を供託しなければならない。
(3)Where the rights referred to in paragraph (1) have been executed, the Association of Travel Agents shall, within 21 days from the date of the execution, deposit an amount equivalent to the amount of the refund concerned with the deposit for reimbursement business.
第七条第二項及び第八条第六項の規定は、前項の規定により弁済業務保証金を供託する場合に準用する。
(4)The provisions of Article 7 paragraph (2) and Article 8 paragraph (6) shall apply mutatis mutandis to the deposit for reimbursement business pursuant to the preceding paragraph.
第一項の弁済限度額は、第五十三条の規定の適用がないとしたならば当該保証社員である旅行業者が供託すべきこととなる営業保証金の額を下ることができない。
(5)The maximum amount of reimbursement under paragraph (1) may not be less than the amount of the operation bond that would have to be deposited by the travel operator who is the guarantee member concerned if the provisions of Article 53 did not apply.
第一項の権利の実行に関し必要な事項は法務省令・国土交通省令で、第二項の認証に関し必要な事項は国土交通省令で定める。
(6)Matters necessary for the execution of the rights under paragraph (1) shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and matters necessary for the certification under paragraph (2) shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(弁済業務保証金分担金の納付等)
(Payment, etc. of the share of the deposit for reimbursement business).
第四十九条次の各号に掲げる者は、当該各号に定める日までに、弁済業務保証金に充てるため、弁済業務規約で定める額の弁済業務保証金分担金を旅行業協会に納付しなければならない。
Article 49(1)The following parties shall pay to the Association of Travel Agents, by the date specified in each of the following items, its shares of deposit for reimbursement business to the amount specified in the Terms and Conditions for Reimbursement Business to cover the deposit for reimbursement business.
旅行業協会に加入しようとする旅行業者 その加入しようとする日
(i)A travel operator who intends to join an Association of Travel Agents: the date on which the travel operator intends to join the Association of Travel Agency.
第四十一条第一項の指定の日に旅行業協会の社員である旅行業者 前条第一項の観光庁長官の指定する弁済業務開始日の一月前の日
(ii)A travel operator who is a member of the Association of Travel Agents on the date designated in Article 41 paragraph (1): the date one month prior to the commencement of the reimbursement business designated by the Commissioner of the Japan Tourism Agency under paragraph (1) of the preceding article.
保証社員は、毎事業年度終了後においてその弁済業務保証金分担金の額が増加することとなるときはその終了の日の翌日から百日以内に、第六条の四第一項の変更登録を受けた場合においてその弁済業務保証金分担金の額が増加することとなるときは変更登録を受けた日から十四日以内に、その増加することとなる額の弁済業務保証金分担金を旅行業協会に納付しなければならない。
(2)The guarantee member shall pay the increased amount of its shares of deposit for reimbursement business to the Association of Travel Agents, within 100 days from the day following the date of the end of each business year if the amount of its shares of deposit for reimbursement business is increased after the end of each business year, or within 14 days from the date of registration of the change if the amount of its shares of deposit for reimbursement business is increased in the case where the change of registration is received under Article 6-4 paragraph (1).
保証社員は、弁済業務規約の変更により弁済業務保証金分担金の額が増額されたときは、弁済業務規約で定める期日までに、その増額分の弁済業務保証金分担金を旅行業協会に納付しなければならない。
(3)If the amount of its shares of deposit for reimbursement business is increased as a result of an amendment to the Terms and Conditions of the Reimbursement Business, the guarantee member shall pay the increased amount of its shares of deposit for reimbursement business to the Association of Travel Agents by the date specified in the Terms and Conditions of the Reimbursement Businesses.
社員は、第一項第二号又は前二項に規定する期日までにこれらの規定による弁済業務保証金分担金を納付しないときは、旅行業協会の社員の地位を失う。
(4)If a member fails to pay the its shares of deposit for reimbursement business under these provisions by the date stipulated in paragraph (1) item (ii) or the two preceding paragraphs, they shall lose their status as a member of the Association of Travel Agents.
(還付充当金の納付等)
(Payment, etc. of refund appropriations)
第五十条旅行業協会は、第四十八条第一項の規定により弁済業務保証金の還付があつたときは、当該還付に係る保証社員又は保証社員であつた者に対し、当該還付額に相当する額の還付充当金を旅行業協会に納付すべきことを通知しなければならない。
Article 50(1)When a refund of the deposit for reimbursement business has been made pursuant to Article 48 paragraph (1), the Association of Travel Agents shall notify the guarantee member or former guarantee member of pertaining to the said refund that an amount equivalent to the said refund should be paid to the Association of Travel Agents.
前項の通知を受けた保証社員又は保証社員であつた者は、その通知を受けた日から七日以内に、その通知された額の還付充当金を旅行業協会に納付しなければならない。
(2)The guarantee member or former guarantee member who has received the notification provided for in the preceding paragraph shall pay the refund appropriation in the notified amount to the Association of Travel Agents within seven days from the date of receipt of the notification.
保証社員は、前項に規定する期日までに第一項の還付充当金を納付しないときは、旅行業協会の社員の地位を失う。
(3)If the guarantee member fails to pay the refund appropriation referred to in paragraph (1) by the date stipulated in the preceding paragraph, it shall lose its status as a member of the Association of Travel Agents.
(弁済業務保証金の取戻し等)
(Recovery, etc. of deposit for reimbursement business)
第五十一条旅行業協会は、保証社員が旅行業協会の社員の地位を失つたときは、当該保証社員であつた者が第四十九条の規定により納付した弁済業務保証金分担金の額に相当する額の弁済業務保証金を、毎事業年度終了後又は保証社員が第六条の四第一項の変更登録を受けた場合において当該保証社員に係る第四十九条の弁済業務保証金分担金の額が減少することとなるときは、その減少することとなる額に相当する額の弁済業務保証金を取り戻すことができる。
Article 51(1)When a guarantee member loses position as a member of the Association of Travel Agents, the Association of Travel Agents may recover the deposit for reimbursement business equivalent to the amount of its shares of the deposit for reimbursement business made under Article 49 by the former guarantee member if such guarantee member shall lose the status as a member of the Association of Travel Agents, or recover the deposit for reimbursement business equivalent to the amount to be reduced if its shares of the deposit for reimbursement business made under Article 49 by the former guaranteeing member is reduced after the end of each business year or when the guarantee member receives the change of registration under Article 6-4 paragraph (1).
旅行業協会は、弁済業務規約の変更により弁済業務保証金分担金の額が減額されたときは、全ての保証社員の減額分に相当する額の弁済業務保証金を取り戻すことができる。
(2)If the amount of the deposit for reimbursement business is reduced as a result of an amendment to the terms and conditions of the reimbursement business, the Association of Travel Agents may reclaim an amount equivalent to the reduction in the amount of the deposit for reimbursement business for all guarantee employees.
旅行業協会は、前二項の規定により弁済業務保証金を取り戻したときは、当該保証社員であつた者又は保証社員に対し、その取り戻した額に相当する額の弁済業務保証金分担金を返還する。
(3)When the Association of Travel Agents has recovered the amount of the deposit for reimbursement business pursuant to the preceding two paragraphs, it shall return to the party who is or was the guarantee member the amount equivalent to the amount so recovered.
前項の場合において、当該保証社員が社員の地位を失つたときは次項に規定する期間が経過した後、旅行業協会が当該保証社員であつた者又は保証社員に対して債権を有するときはその債権に関し弁済が完了した後、旅行業協会が当該保証社員であつた者又は保証社員に関し第四十八条第二項の認証をした債権があるときは当該債権に関して生ずることとなる前条第一項の還付充当金の債権に関し弁済が完了した後、前項の弁済業務保証金分担金を返還する。
(4)In the case of the preceding paragraph, if the guarantee member has lost status as a member, after the period prescribed in the next paragraph has elapsed, or if the Association of Travel Agents has a claim against the party who is or was the guarantee member, after payment has been completed in respect of that claim, or if the Association of Travel Agents has a claim certified under Article 48 paragraph (2) against the party who is or was the guarantee member, after payment has been completed in respect of the claim of the refund appropriation set forth in paragraph (1) of the preceding Article that arises in relation to the said claim, the Association of Travel Agents shall refund its shares of deposit for reimbursement business..
旅行業協会は、保証社員が社員の地位を失つたときは、当該保証社員であつた者又は当該保証社員であつた者を所属旅行業者とする旅行業者代理業者との旅行業務に関する取引で当該保証社員であつた者が保証社員であつた期間におけるものによつて生じた債権に関し第四十八条第一項の権利を有する者に対し、六月を下らない一定期間内に同条第二項の認証を受けるため申し出るべき旨を公告しなければならない。
(5)When a guarantee member loses position as a member, the Association of Travel Agents shall give public notice to the partys who have rights under Article 48 paragraph (1) in respect of claims arising from the transaction concerning travel operating services with those who was a guarantee member or a travel agent whose affiliated travel operator was the said guarantee member and the transaction was conducted during the term when the said guarantee member was a guarantee member , within a certain period of not less than six months to make an offer to obtain the certification under paragraph (2) of the said Article.
旅行業協会は、前項の期間内に申出のなかつた同項の債権に関しては、第四十八条第二項の認証をすることができない。
(6)The Association of Travel Agents may not make the certification referred to in Article 48 paragraph (2) in respect of a claim referred to in the preceding paragraph that has not been lodged within the period referred to in the preceding paragraph.
第九条第九項の規定は、第一項及び第二項の規定により弁済業務保証金を取り戻す場合に準用する。
(7)The provisions of Article 9 paragraph (9) shall apply mutatis mutandis to the recovery of the deposit for reimbursement business pursuant to paragraphs (1) and (2).
(弁済業務保証金準備金)
(Reserve for deposit for reimbursement business)
第五十二条旅行業協会は、第四十八条第三項の規定により弁済業務保証金を供託する場合において還付充当金の納付がなかつたときの弁済業務保証金の供託に充てるため、弁済業務保証金準備金を積み立てなければならない。
Article 52(1)The Association of Travel Agents shall accumulate a reserve fund for the deposit for reimbursement business for payment in the event that no refund appropriation has been paid when depositing the deposit for reimbursement business pursuant to Article 48 paragraph (3).
旅行業協会は、弁済業務保証金(第四十七条第三項において準用する第八条第六項の規定により供託された有価証券を含む。)から生ずる利息又は配当金を弁済業務保証金準備金に繰り入れなければならない。
(2)An Association of Travel Agents shall transfer interest or dividends arising from the deposit for reimbursement business (including securities deposited pursuant to Article 8 paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 47 paragraph (3)) to the reserve fund for the deposit for reimbursement business.
旅行業協会は、第四十八条第三項の規定により弁済業務保証金を供託する場合において、第一項の弁済業務保証金準備金をこれに充ててなお不足するときは、その不足額に充てるため、保証社員に対し、弁済業務規約で定める額の特別弁済業務保証金分担金を旅行業協会に納付すべきことを通知しなければならない。
(3)Where the Association of Travel Agents deposits the deposit for reimbursement business under Article 48 paragraph (3), if the reserve for the deposit for reimbursement business under paragraph (1) is still insufficient, the Association of Travel Agents shall notify the guarantee member of pay to the association its shares of a special deposit for reimbursement business in the amount specified in the terms and conditions for reimbursement business to cover the shortage.
前項の通知を受けた保証社員は、その通知を受けた日から一月以内に、その通知された額の特別弁済業務保証金分担金を旅行業協会に納付しなければならない。
(4)A guarantee member who has received the notice referred to in the preceding paragraph shall pay to the Association of Travel Agents its shares of the special deposit for reimbursement business in the notified amount within one month from the date of receipt of the notice.
第五十条第三項の規定は、前項の場合に準用する。
(5)The provisions of Article 50 paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.
旅行業協会は、弁済業務保証金準備金を第四十八条第三項の規定による弁済業務保証金の供託に充てた後において、第五十条第二項の規定により当該弁済業務保証金の供託に係る還付充当金の納付を受けたときは、その還付充当金を弁済業務保証金準備金に繰り入れなければならない。
(6)If, after appropriating the reserve for the deposit of the reimbursement business under Article 48 paragraph (3), the Association of Travel Agents receives payment of the refundable appropriation for the deposit of the said reimbursement business under Article 50 paragraph (2), it shall transfer the refundable appropriation to the reserve for the deposit of the reimbursement business.
旅行業協会は、弁済業務保証金準備金の額が国土交通省令で定める額を超えることとなるときは、観光庁長官の認可を受けて、第四十二条各号に掲げる業務の実施に要する費用に充てるため、その超えることとなる額の弁済業務保証金準備金を取り崩すことができる。
(7)If the amount of the reserve for the reimbursement business deposit exceeds the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Association of Travel Agents may, with the approval of the Commissioner of the Japan Tourism Agency, reverse the reserve for the reimbursement business deposit in the amount exceeding the amount to cover the expenses required for the performance of the businesses listed in each item of Article 42.
(営業保証金の供託の免除)
(Exemption from depositing an operation bond).
第五十三条保証社員は、第四十八条第一項の観光庁長官の指定する弁済業務開始日以後、この法律の規定による営業保証金を供託することを要しない。
Article 53Guarantee members shall not be required to deposit an operation bond under the provisions of this Act on and after the date of commencement of the reimbursement business designated by the Commissioner of the Japan Tourism Agency under Article 48 paragraph (1).
(保証社員となつた場合の営業保証金の取戻し等)
(Withdrawal, etc. of operation bond in the event of becoming a guaranteemember)
第五十四条旅行業者は、旅行業協会の保証社員となつたときは、供託した営業保証金を取り戻すことができる。
Article 54(1)A travel operator may reclaim the deposited operation bond when becoming a guarantee member of an association of travel agency.
第九条第八項及び第九項の規定は、前項の規定により営業保証金を取り戻す場合に準用する。
(2)The provisions of Article 9 paragraphs (8) and (9) shall apply mutatis mutandis to the recovery of the operation bond pursuant to the preceding paragraph.
旅行業者は、保証社員でなくなつたときは、直ちに、営業保証金を供託しなければならない。
(3)When a travel operator ceases to be a guarantee member, it shall immediately deposit the operation bond.
第十八条第二項及び第三項の規定は、前項の規定により営業保証金を供託する場合に準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「第五十四条第三項」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「第五十四条第三項」と、「法務省令・国土交通省令で定める日から十四日以内に」とあるのは「保証社員でなくなつた日から七日以内に」と読み替える。
(4)The provisions of Article 18 paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the deposit of the operation bond pursuant to the preceding paragraph. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 54 paragraph (3)", the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 54 paragraph (3)", and the term "within 14 days from the date specified by an Ordinance of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" shall be deemed to be replaced with "within 7 days from the date when a travel operator ceased to be a guarantee member".
(保証社員の旅行業約款の記載事項)
(Matters to be included in the travel operating business terms and conditions of the guarantee member)
第五十五条保証社員は、その旅行業約款に次に掲げる事項を明示しておかなければならない。
Article 55A guarantee member shall clearly indicate the following matters in its travel operating business terms and conditions
その所属する旅行業協会の名称及び所在地
(i)The name and address of the association of travel agents to which it belongs.
保証社員又は当該保証社員を所属旅行業者とする旅行業者代理業者と旅行業務に関し取引をした者は、その取引によつて生じた債権に関し、当該保証社員が所属する旅行業協会が供託している弁済業務保証金から弁済を受けることができること。
(ii)That a party who has transacted business in relation to travel operating services with the guarantee member or a travel agent whose affiliated travel operator is the said guarantee member may receive reimbursement for claims arising from such transactions from the deposit for reimbursement business deposited by the Association of Travel Agents to which the guarantee member belongs.
当該保証社員に係る弁済業務保証金からの弁済限度額
(iii)The maximum amount of reimbursement from the deposit for reimbursement business in respect of the said guarantee member.
営業保証金を供託していないこと。
(iv)that no operation bond has been deposited.
(弁済業務規約の認可)
(Approval of the terms and conditions of reimbursement businesses).
第五十六条旅行業協会は、次に掲げる事項に関し弁済業務規約を定め、観光庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 56(1)An Association of Travel Agents shall establish a terms and conditions of reimbursement business with regard to the following matters and obtain the approval of the Commissioner of the Japan Tourism Agency. The same shall apply when it intends to amend them.
弁済業務保証金分担金の額及び納付の方法に関する事項
(i)Matters relating to the amount and method of payment of the shares of the deposit for the reimbursement business.
弁済限度額及び債権の認証に関する事項
(ii)Matters relating to the maximum amount of reimbursement and certification of claims.
還付充当金の納付の方法に関する事項
(iii)Matters relating to the method of payment of the refund appropriation
弁済業務保証金の取戻し及び取戻金の管理に関する事項
(iv)Matters relating to the refund of the deposit for the reimbursement business and the administration of the refund
弁済業務保証金分担金の返還に関する事項
(v)Matters relating to the refund of the shares of the deposit for reimbursement business
弁済業務保証金準備金の管理の方法並びに特別弁済業務保証金分担金の額及び納付の方法に関する事項
(vi)Matters relating to the method of administration of the reserve fund for the deposit for the reimbursement business and the amount and method of payment of the shares of special deposit for the reimbursement business
前各号に掲げるもののほか、弁済業務の実施に関し必要な事項
(vii)In addition to the matters listed in the preceding items, matters necessary for the implementation of the reimbursement business.
観光庁長官は、前項の規定により認可をした弁済業務規約が弁済業務の適正かつ確実な実施上不適当なものとなつたと認めるときは、旅行業協会に対し、その変更を命ずることができる。
(2)If the Commissioner of the Japan Tourism Agency finds that the terms and conditions for reimbursement business approved pursuant to the provisions of the preceding paragraph have become inappropriate for the proper and reliable implementation of reimbursement business, the Commissioner may order the Association of Travel Agents to change them.
(事業計画等)
(Business plan)
第五十七条旅行業協会は、毎事業年度開始前に(第四十一条第一項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後速やかに)、事業計画及び収支予算を作成し、観光庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 57(1)Before the start of each business year (or promptly after the designation under Article 41 paragraph (1) in the case of a business year that includes the date of designation under Article 41 paragraph (1)), an Association of Travel Agents shall prepare a business plan and income and expenditure budget and obtain the approval of the Commissioner of the Japan Tourism Agency. The same shall apply when it intends to make changes thereto.
旅行業協会は、毎事業年度経過後三箇月以内に、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録を作成し、観光庁長官に提出しなければならない。
(2)Within three months after the end of each business year, the Association of Travel Agents shall prepare a business report, a balance sheet, a statement of income and expenditure and an inventory of property, and submit them to the Commissioner of the Japan Tourism Agency.
(役員の選任及び解任)
(Appointment and removal of officers)
第五十八条旅行業協会の役員の選任及び解任は、観光庁長官の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 58(1)The appointment and dismissal of directors of a Association of Travel Agents shall not come into effect without the approval of the Commissioner of the Japan Tourism Agency.
観光庁長官は、旅行業協会の役員が、この法律、この法律に基づく命令若しくは処分若しくは第五十六条第一項の規定により認可を受けた弁済業務規約に違反する行為をしたとき、又はその在任により旅行業協会が第四十一条第一項第五号若しくは第六号に掲げる要件に適合しなくなるときは、旅行業協会に対し、その役員を解任すべきことを命ずることができる。
(2)Where an director of the Association of Travel Agents has committed an act in breach of this Act, any order or disposition under this Act or the terms and conditions of reimbursement business approved under Article 56 paragraph (1), or where the Association Of Travel Agent ceases to conform to the requirements listed in Article 41 paragraph (1) item (v) or (vi) as a result of the officer's appointment, the Commissioner of the Tourist Agency may order the Association of Travel Agents to dismiss the director.
(監督命令)
(Supervision order).
第五十九条観光庁長官は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、旅行業協会に対し、監督上必要な命令をすることができる。
Article 59The Commissioner of Tourism Agency may, if deemed necessary to enforce the provisions of this Chapter, issue orders to Association of Travel Agents as necessary for supervision.
(指定の取消し)
(Cancellation of designation)
第六十条観光庁長官は、旅行業協会が次の各号のいずれかに該当するときは、第四十一条第一項の指定を取り消すことができる。
Article 60(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may revoke the designation under Article 41 paragraph (1) if the Association of Travel Agents falls under any of the following items
第四十二条各号に掲げる業務を適正かつ確実に実施することができないと認められるとき。
(i)When it is found to be incapable of properly and reliably carrying out the services listed in each item of Article 42.
この法律、この法律に基づく命令又は第五十六条第一項の規定により認可を受けた弁済業務規約に違反したとき。
(ii)Where this Act, an order under this Act or the terms and conditions of reimbursement business approved pursuant to Article 56 paragraph (1) has been violated.
第五十六条第二項、第五十八条第二項又は前条の規定による処分に違反したとき。
(iii)When it has violated a disposition under Article 56 paragraph (2), Article 58 paragraph (2) or the preceding Article.
観光庁長官は、第四十一条第一項の指定を取り消したときは、その旨を官報で公示しなければならない。
(2)If the Commissioner of the Japan Tourism Agency cancels the designation under Article 41 paragraph (1), the Commissioner shall make a public announcement to that effect in the official gazette.
(指定の取消し等の場合の営業保証金の供託等)
(Deposit of business deposit in case of revocation of designation, etc.)
第六十一条旅行業協会が第四十一条第一項の指定を取り消され、又は解散した場合においては、当該旅行業協会の保証社員であつた旅行業者は、営業保証金を供託しなければならない。
Article 61(1)Where the Association of Travel Agents has had its designation under Article 41 paragraph (1) revoked or has been dissolved, a travel operator who was a guarantee member of the said Association of Travel Agents shall deposit the operation bond.
第十八条第二項及び第三項の規定は、前項の規定により営業保証金を供託する場合に準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「第六十一条第一項」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「第六十一条第一項」と、「法務省令・国土交通省令で定める日から十四日以内に」とあるのは「旅行業協会が第四十一条第一項の指定を取り消され、又は解散した日から二十一日以内に」と読み替える。
(2)The provisions of Article 18 paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the deposit of operation bond pursuant to the preceding paragraph. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 61 paragraph (1)", the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 61 paragraph (1)", the term "within 14 days from the date specified by an Ordinance of the Ministry of Justice and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism " shall be deemed to be replaced with "within 21 days from the date when the designation of the Association of Travel Agents under Article 41 paragraph (1) was cancelled or the date when the Association of Travel Agents was dissolved ".
(指定の取消し等の場合の弁済業務)
(Reimbursement businesses in case of revocation of designation, etc.)
第六十二条観光庁長官は、第四十一条第一項の指定を取り消され、又は解散した旅行業協会(以下「旧協会」という。)の保証社員であつた旅行業者のうち前条第二項において準用する第十八条第三項の規定により登録が効力を失つたため第二十条第一項の規定により登録を抹消された者に関する事項を旧協会に通知する。
Article 62(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency shall notify the former association of the matters concerning a travel operator who was a guarantee member of an association of travel agents whose was cancelled the designation under Article 41 (1) or has been dissolved (hereinafter referred to as the "former association") and whose registration was cancelled pursuant to Article 20 paragraph (1) because the registration ceased to be effective pursuant to Article 18 paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article.
旧協会は、前項の通知を受けたときは、供託した弁済業務保証金を取り戻すことができる。ただし、同項の通知に係る保証社員であつた者の弁済限度額の合計額及びその他の保証社員であつた者に係る第四十八条第二項の認証をした債権で同条第一項の権利が実行されていないものの合計額に相当する額の弁済業務保証金については、この限りでない。
(2)Upon receipt of the notice under the preceding paragraph, the former association may recover the deposited deposit for reimbursement business. Provided, however, that this shall not apply to the deposit for reimbursement business in an amount equivalent to the total of the reimbursement limit of the party who was the guarantee member pertaining to the notice under the same paragraph and the total of the claims certified under Article 48 paragraph (2) in respect of other partys who were guarantee members and for which the rights under paragraph (1) of the same Article have not been executed.
旧協会は、第一項の通知を受けたときは、同項の通知に係る保証社員であつた者又は当該保証社員であつた者を所属旅行業者とする旅行業者代理業者との旅行業務に関する取引で当該保証社員であつた者が保証社員であつた期間におけるものによつて生じた債権に関し第四十八条第一項の権利を有する者に対し、六月を下らない一定期間内に同条第二項の認証を受けるため申し出るべき旨を公告しなければならない。
(3)Upon receipt of the notice under the paragraph (1), the former association shall give public notice to the partys who have rights under Article 48 paragraph (1) in respect of claims arising from the transaction concerning travel operating services with a guarantee member related to the notice under the paragraph (1) or a travel agent whose affiliated travel operator was the said guarantee member and the transaction was conducted during the term when the said guarantee member was a guarantee member , within a certain period of not less than six months to make an offer to obtain the certification under paragraph (2) of the said Article.
旧協会は、前項の規定による公告をした後においては、当該公告に定める期間内に申出のあつた同項に規定する債権について、なお第四十八条第二項の規定による認証の事務を行うものとする。
(4)After giving the public notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the former association shall still administer the affairs of certification pursuant to the provisions of Article 48 paragraph (2) in respect of claims prescribed in the preceding paragraph that have been offered within the period specified in the said public notice.
旧協会は、第三項の公告に定める期間内に申出のあつた同項に規定する債権に関する認証の事務が終了した後は、その時において供託されている弁済業務保証金のうちその時までに第四十八条第二項の認証をした債権で同条第一項の権利が実行されていないものの合計額を控除した額の弁済業務保証金を取り戻すことができる。
(5)After the former association has completed the affairs of certification in respect of the claims prescribed in paragraph (3) of this Article for which an offer has been made within the period specified in the public notice referred to in paragraph (3) of this Article, the former association shall recclaim the deposit for reimbursement business after deducting the total amount of the claims for which it has certificated the deposit under Article 48 paragraph (2) by that time and for which the rights under paragraph (1) of that Article have not been exercised, less the total of the deposit for reimbursement business at that time.
旧協会は、第三項の公告に定める期間の後六月を経過した日以後は、その時においてなお供託されている弁済業務保証金を取り戻すことができる。
(6)On and after the date on which six months have elapsed after the period set out in the public notice referred to in paragraph (3), the former association may reclaim the deposit for reimbursement business that is still deposited at that time.
第九条第八項及び第九項の規定は第三項の規定により公告をする場合に、同条第九項の規定は第二項及び前二項の規定により弁済業務保証金を取り戻す場合に準用する。
(7)The provisions of Article 9 paragraphs (8) and (9) shall apply mutatis mutandis to the case of giving public notice pursuant to paragraph (3), and the provisions of paragraph (9) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the case of reclaiming the deposit for reimbursement business pursuant to paragraph (2) and the preceding two paragraphs.
(指定の取消し等の場合の弁済業務保証金等の交付)
(Granting of payment bond, etc. in the event of revocation of designation, etc.)
第六十三条旧協会は、前条第二項、第五項及び第六項の規定により取り戻した弁済業務保証金、第四十一条第一項の指定を取り消され、又は解散した日(以下「指定取消し等の日」という。)以後において第五十条第二項の規定により納付された還付充当金並びに弁済業務保証金準備金(指定取消し等の日以後において第五十二条第四項の規定により納付された特別弁済業務保証金分担金を含む。)を、指定取消し等の日に保証社員であつた者に対し、これらの者に係る弁済業務保証金分担金の額に応じ、政令で定めるところにより、交付する。
Article 63The former association shall deliver to those who were guarantee member on the date of rescission, etc. of designation, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, in proportion to the amount of the shares of deposit for reimbursement business pertaining to such partys, the deposit for reimbursement business recovered pursuant to the provisions of paragraphs (2), (5) and (6) of the preceding Article, the appropriation for refund paid pursuant to the provisions of Article 50 paragraph (2) on or after the day on which the designation under Article 41 paragraph (1) was rescinded or the Association was dissolved (hereinafter referred to as the "day of rescission, etc. of the designation"), and the reserve for deposit for reimbursement business (including shares of special deposit for reimbursement business paid pursuant to the provisions of Article 52 paragraph (4) on or after the day of rescission, etc. of the designation). .
第四章 雑則
Chapter IV Miscellaneous provisions
(意見の聴取)
(Opinion hearing)
第六十四条観光庁長官は、第六条第一項(第六条の三第二項又は第六条の四第二項において準用する場合を含む。第三項において同じ。)又は第二十六条第一項の規定による処分をしようとする場合においては、あらかじめ、当該旅行業者等若しくは旅行サービス手配業者又はその代理人の出頭を求めて、釈明及び証拠の提出の機会を与えるため、公開により意見を聴取しなければならない。
Article 64(1)In the case where the Commissioner of the Japan Tourism Agency intends to make a disposition under the provisions of Article 6 paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6-3 paragraph (2) or Article 6-4 paragraph (2). The same shall apply in paragraph (3).) or Article 26 paragraph (1), the Commissioner shall request the appearance of the said Travel operator and the like or Travel Service Provider or its agent, and hear their opinions openly in order to give them an opportunity to explain and submit evidence.
前項の場合においては、観光庁長官は、意見の聴取の期日の一週間前までに、処分をしようとする理由並びに意見の聴取の期日及び場所を当該旅行業者等又は旅行サービス手配業者に通知し、かつ、意見の聴取の期日及び場所を公示しなければならない。
(2)In the case of the preceding paragraph, the Commissioner of the Japan Tourism Agency shall notify the travel operator and the like or travel service provider of the reasons for the disposition and the date and place of the hearing of opinions at least one week prior to the date of the hearing of opinions, and shall also publicly notify the date and place of the hearing.
観光庁長官は、第一項の場合において、当該旅行業者等若しくは旅行サービス手配業者の所在が不明であるため前項の規定による通知をすることができず、かつ、同項の規定による公示をした日から起算して三十日を経過してもその所在が判明しないとき、又は当該旅行業者等若しくは旅行サービス手配業者若しくはその代理人が正当な理由がなくて意見の聴取の期日に出頭しないときは、第一項の規定にかかわらず、意見の聴取を行わないで第六条第一項又は第二十六条第一項の規定による処分をすることができる。
(3)In the case referred to in paragraph (1), when the Commissioner of the Japan Tourism Agency is unable to give notice pursuant to the provision of the preceding paragraph because the whereabouts of the said travel operator and the like or travel service provider are unknown, and the whereabouts of the said travel operator and the like or travel service provider remain unknown after 30 days from the date of public notice under the same paragraph, or when the said travel operator and the like or travel service provider or its agent fails to appear on the date for hearing of opinions without justifiable reasons, the disposition under Article 6 paragraph (1) or Article 26 paragraph (1) may be made without hearing opinions, notwithstanding the provision of paragraph (1).
(聴聞の特例)
(Special Provisions for Hearings)
第六十五条観光庁長官は、第十八条の三第一項(第一号を除く。)若しくは第三十六条(第一号を除く。)の規定による処分又は第十九条第一項若しくは第三十七条第一項の規定による業務の停止の命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
Article 65(1)When the Commissioner of the Japan Tourism Agency intends to make a disposition pursuant to the provisions of Article 18-3 paragraph (1) (excluding item (i)) or Article 36 (excluding item (i)), or order the suspension of business pursuant to the provisions of Article 19 paragraph (1) or Article 37 paragraph (1), a hearing shall be held regardless of the classification of procedures for the statement of opinions under the provisions of Article 13 paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
観光庁長官は、第十八条の三第一項、第十九条第一項若しくは第二項、第三十六条又は第三十七条第一項若しくは第二項の規定による処分に係る聴聞を行うに当たつては、その期日の一週間前までに、行政手続法第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。
(2)The Commissioner of the Japan Tourism Agency shall, in conducting a hearing pertaining to a disposition pursuant to the provisions of Article 18-3 paragraph (1), Article 19 paragraph (1) or paragraph (2), Article 36 or Article 37 paragraph (1) or paragraph (2), give notice pursuant to the provisions of Article 15 paragraph (1) of the Administrative Procedure Act by one week before the date of hearing, and the date and place of the hearing shall be publicly notified.
前項の通知を行政手続法第十五条第三項に規定する方法によつて行う場合においては、同条第一項の規定により聴聞の期日までにおくべき相当な期間は、二週間を下回つてはならない。
(3)When the notice set forth in the preceding paragraph is given by the method prescribed in Article 15 paragraph (3) of the Administrative Procedure Act, a reasonable period of time prior to the date of hearing pursuant to paragraph (1) of the same Article shall not be less than two weeks.
第二項の聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。
(4)The proceedings on the date of the hearing set forth in paragraph (2) shall be open to the public.
(経過措置)
(Transitional measures)
第六十六条この法律の規定に基づき、命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 66When an order is established, revised or repealed pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided for in such order to the extent deemed reasonably necessary in connection with such establishment, revision or repeal.
(都道府県が処理する事務)
(Affairs to be handled by prefectures)
第六十七条この法律に規定する観光庁長官の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。
Article 67Part of the affairs under the authority of the Commissioner of the Japan Tourism Agency prescribed in this Act may be conducted by prefectural governors pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
(団体の届出)
(Notification of organization)
第六十八条次の各号に掲げる団体は、その成立の日から三十日以内に、国土交通省令で定める事項を観光庁長官に届け出なければならない。
Article 68Any organization listed in the following items shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency of the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 30 days from the date of its establishment
旅行業務に関する取引の公正の維持又は旅行業若しくは旅行業者代理業の健全な発達を図ることを目的として旅行業者等又は旅行業務に関する契約の実施のための業務に従事する者が組織する団体
(i)Organizations organized by travel operators and the like or partys engaged in the execution of contracts for travel operating services for the purpose of maintaining fairness of transactions concerning travel operating services or promoting the sound development of the travel operating services or travel agency business
旅行サービス手配業務に関する取引の公正の維持又は旅行サービス手配業の健全な発達を図ることを目的として旅行サービス手配業者又は旅行サービス手配業務に関する契約の実施のための業務に従事する者が組織する団体
(ii)Organizations organized by travel service providers or partys engaged in services for executing contracts related to travel service providing business for the purpose of maintaining fairness in transactions related to travel service providing business or promoting the sound development of the travel service providing business.
(試験事務の代行)
(Acting as an agent for examination affairs)
第六十九条観光庁長官は、申請により、旅行業協会に第十一条の三の規定による旅行業務取扱管理者試験の事務(以下「試験事務」という。)を行わせることができる。
Article 69(1)The Commissioner of the Tourism Agents may, upon application, cause an association of travel agency to administer the affairs of the certified travel supervisor examination under Article 11-3 (hereinafter referred to as "examination affairs").
旅行業協会は、前項の規定により試験事務を行おうとするときは、試験事務の実施に関する規程(以下「試験事務規程」という。)を定め、観光庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
(2)When an Association of Travel Agents intends to administer the Examination Affairs pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall establish rules concerning the administration of the Examination Affairs (hereinafter referred to as the "Rules on Examination Affairs") and submit them to the Commissioner of the Japan Tourism Agency and obtain approval from the Commissioner. The same shall apply when it intends to change the Rules.
前項の試験事務規程で定めるべき事項は、国土交通省令で定める。
(3)The matters to be provided for in the Rules on Examination Affairs set forth in the preceding paragraph shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
旅行業協会は、試験事務を行う場合において、旅行業務取扱管理者として必要な知識及び能力を有するかどうかの判定に関する事務については、国土交通省令で定める要件を備える者(以下「試験委員」という。)に行わせなければならない。
(4)When administering the examination affairs, the Association of Travel Agents shall have a party who meets the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "examiner") administer the affairs to determine whether or not the applicant has the necessary knowledge and ability as a certified travel supervisor.
旅行業協会は、試験委員を選任し、又は解任したときは、遅滞なく、その旨を観光庁長官に届け出なければならない。
(5)Upon the appointment or dismissal of an examiner, the Association of Travel Agents shall notify the Commissioner of the Japan Tourism Agency to that effect without delay.
観光庁長官は、旅行業協会の役員又は試験委員が、第二項の規定により認可を受けた試験事務規程(試験委員にあつては、この法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分を含む。)に違反したとき、又は試験事務に関し著しく不適当な行為をしたときは、旅行業協会に対し、その役員又は試験委員を解任すべきことを命ずることができる。
(6)The Commissioner of the Japan Tourism Agency shall, when an director of the Association of Travel Agents or an examiner violates the Rules on Examination Affairs approved under paragraph (2) (including, in the case of an examiner, this Act or any order or disposition under this Act), or when a director or examiner has committed an extremely inappropriate act in connection with the examination affairs, order the Association of Travel Agents to dismiss such director or examiner.
試験事務に従事する旅行業協会の役員若しくは職員(試験委員を含む。次項において同じ。)又はこれらの職にあつた者は、試験事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
(7)A director or employee of a association of travel agents engaged in the examination affairs (including an examiner; the same shall apply in the following paragraph) or a party who was in these positions shall not divulge any confidential materials learned in connection with the examination affairs.
前項に規定する旅行業協会の役員及び職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(8)With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, the directors and employees of the Association of Travel Agents provided in the preceding paragraph shall be deemed to be officials engaged in public service under the laws and regulations.
旅行業協会が試験事務を行うときは、第二十二条の規定による手数料は、旅行業協会に納付するものとする。この場合において、納付された手数料は、旅行業協会の収入とする。
(9)When the Association of Travel Agents administers the examination affairs, the fee under Article 22 shall be paid to the Association of Travel Agents. In this case, the fee paid shall be the income of the Association of Travel Agents.
10第五十六条第二項の規定は試験事務規程について、第五十九条の規定は旅行業協会が試験事務を行う場合に準用する。
(10)The provisions of Article 56 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the rules of examination affairs, and the provisions of Article 59 shall apply mutatis mutandis to the case where the Association of Travel Agents administers the examination affairs.
(報告徴収及び立入検査)
(Report collection and on-site inspection)
第七十条観光庁長官は、第一条の目的を達成するため必要な限度において、旅行業者等、第十二条の十一第一項の登録を受けた者、旅行サービス手配業者、第二十八条第五項の登録を受けた者、旅行業協会又は第六十八条各号に掲げる団体に、その業務に関し、報告をさせることができる。
Article 70(1)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may, to the extent necessary to achieve the purpose of Article 1, have a travel operator and the like, a party registered under Article 12-11 paragraph (1), a travel service provider, a party registered under Article 28 paragraph (5), an association of travel agents or an organization listed in each item of Article 68 report on its business.
消費者庁長官は、第十八条の三第三項(第十九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による意見を述べるため必要があると認めるときは、第十八条の三第三項に規定する旅行業者等に、その業務に関し、報告をさせることができる。
(2)The Commissioner of the Consumer Affairs Agency may, when necessary to state opinions pursuant to the provisions of Article 18-3 paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 paragraph (3)) have a travel operator and the like prescribed in Article 18-3 paragraph (3) report on its business.
観光庁長官は、第一条の目的を達成するため必要な限度において、その職員に旅行業者等若しくは旅行サービス手配業者の営業所若しくは事務所又は第十二条の十一第一項若しくは第二十八条第五項の登録を受けた者若しくは旅行業協会の事務所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に質問させることができる。
(3)The Commissioner of the Japan Tourism Agency may, to the extent necessary to achieve the purpose of Article 1, have officials enter the business office or office of a travel operator and the like or travel service provider, or the office of a party registered under Article 12-11 paragraph (1) or Article 28 paragraph (5), or an association of travel agents and inspect books and documents and other materials, or ask questions to the partys concerned.
消費者庁長官は、第十八条の三第三項(第十九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による意見を述べるため特に必要があると認めるときは、その職員に第十八条の三第三項に規定する旅行業者等の営業所若しくは事務所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に質問させることができる。
(4)The Commissioner of the Consumer Affairs Agency may, when particularly necessary to state opinions pursuant to Article 18-3 paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 paragraph (3)) have officials enter the business office or office of a travel operators and the like prescribed in Article 18-3, paragraph (3), inspect books and documents and other materials, or ask question to the partys concerned.
前二項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帯し、かつ、関係者の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
(5)The official who enters and inspects pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall carry a certificated card of identification card and show it to the partys concerned upon request.
第三項及び第四項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(6)The authority to conduct on-site inspections under paragraphs (3) and (4) shall not be construed as being granted for criminal investigation.
消費者庁長官は、第二項の規定による報告をさせ、又は第四項の規定による立入検査をしようとするときは、あらかじめ、観光庁長官に協議しなければならない。
(7)The Commissioner of the Consumer Affairs Agency shall consult with the Commissioner of the Japan Tourism Agency in advance when it intends to have a report made pursuant to the provisions of paragraph (2) or to conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (4).
第一項及び第二項の規定による報告の手続並びに第五項の規定による証票の様式は、国土交通省令又は内閣府令で定める。
(8)The procedures for reporting pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) and the forms of certificate cards pursuant to the provisions of paragraph (5) shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a Cabinet Office Ordinance.
(法令違反行為を行つた者の氏名等の公表)
(Publication of the name, etc. of the party who committed the violation of laws and regulations)
第七十一条観光庁長官は、旅行業務又は旅行サービス手配業務に関する取引の公正の維持、旅行の安全の確保及び旅行者の利便の増進のため必要かつ適当であると認めるときは、国土交通省令で定めるところにより、この法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為(以下この条において「法令違反行為」という。)を行つた者の氏名又は名称その他法令違反行為による被害の発生若しくは拡大を防止し、又は取引の公正を確保するために必要な事項を一般に公表することができる。
Article 71The Commissioner of the Japan Tourism Agency may, when deemed necessary and appropriate for the maintenance of fair trade, assurance of travel safety, and promotion of convenience for travelers in connection with travel operating services or travel service providing services, disclose publicly those name or trade name of the party who have committed any acts in violation of this Act or orders pursuant to this Act (hereinafter in this Article referred to as "acts in violation of laws and regulations") and other matters necessary to prevent the occurrence or expansion of damage due to the violation of laws and regulations or to ensure the fairness of transactions, pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(消費者庁長官への資料提供等)
(Provision, etc. of materials to the Commissioner of the Consumer Affairs Agency)
第七十二条消費者庁長官は、旅行者の正当な利益の保護を図るため必要があると認めるときは、観光庁長官に対し、資料の提供、説明その他必要な協力を求めることができる。
Article 72The Commissioner of the Consumer Affairs Agency may, when finding it necessary in order to protect the legitimate interests of travelers, request the Commissioner of the Japan Tourism Agency to provide materials, explanations or other necessary cooperation.
(国土交通省令への委任)
(Delegation to Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism)
第七十三条この法律に規定するもののほか、この法律の実施のため必要な事項は、国土交通省令で定める。
Article 73In addition to what is provided for in this Act, matters necessary for the implementation of this Act shall be prescribed by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第五章 罰則
Chapter V Penal provisions
第七十四条次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 74Any party who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.
第三条の規定に違反して旅行業を営んだ者
(i)Those who have operated a travel operating business in violation of the provisions of Article 3.
不正の手段により第三条の登録、第六条の三第一項の有効期間の更新の登録又は第六条の四第一項の変更登録を受けた者
(ii)Any party who has obtained a registration under Article 3, a registration for renewal of the validity period under Article 6-3 paragraph (1), or a registration for change under Article 6-4 paragraph (1) by wrongful means
第六条の四第一項の規定に違反して第四条第一項第三号の業務の範囲について変更をした者
(iii)Any party who has changed the scope of business set forth in Article 4 paragraph (1) item (iii) in violation of Article 6-4 paragraph (1).
第十四条の規定に違反してその名義を他人に利用させ、又は旅行業若しくは旅行業者代理業を他人に経営させた者
(iv)Any individual or company that has, in violation of the provisions of Article 14, caused another party to use its name, or has caused another party to manage its travel operating business or travel agency business.
第十四条の三第一項の規定に違反して所属旅行業者以外の旅行業者のために旅行業務を取り扱つた者
(v)Any individual or company which has handled travel operating services for a travel operator other than its affiliated travel operator in violation of the provisions of Article 14-3 paragraph (1)
第二十三条の規定に違反して旅行サービス手配業を営んだ者
(vi)Any individual or company which has, in violation of the provisions of Article 23, engaged in travel service providing business
不正の手段により第二十三条の登録を受けた者
(vii)Any individual or company which has obtained a registration under Article 23 by wrongful means.
第三十二条の規定に違反してその名義を他人に利用させ、又は旅行サービス手配業を他人に経営させた者
(viii)Any individual or company that has, in violation of the provisions of Article 32, caused another party to use its name or to operate a travel service providing business in its own name.
第七十五条次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 75Any individual or corporation who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.
第十二条の二十三の規定による旅程管理研修業務の停止の命令に違反した第十二条の十一第一項に規定する登録研修機関の役員又は職員
(i)An director or employee of a registered training institute prescribed in Article 12-11 paragraph (1) who has violated an order to suspend the Itinerary Management Training Services pursuant to Article 12-23
第二十九条において読み替えて準用する第十二条の二十三の規定による旅行サービス手配業務取扱管理者研修業務の停止の命令に違反した第二十八条第五項に規定する登録研修機関の役員又は職員
(ii)An director or employee of a registered training institute prescribed in Article 28 paragraph (5) who has violated an order to suspend training services for a certified travel service providing supervisor pursuant to Article 12-23 as applied mutatis mutandis by replacing the terms and phrases in Article 29
第六十九条第七項の規定に違反してその職務に関して知り得た秘密を漏らした者
(iii)A party who has divulged any secret that has come to the knowledge with regard to the duties in violation of the provisions of Article 69, paragraph (7)
第七十六条第十九条第一項又は第三十七条第一項の規定による業務の停止の命令に違反した者は、六月以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 76Any individual or corporation who has violated an order to suspend business under Article 19 paragraph (1) or Article 37 paragraph (1) shall be punished by imprisonment for not more than six months or a fine of not more than 500,000 yen, or both.
第七十七条第七条第三項(第九条第六項において準用する場合を含む。)又は第十一条の規定に違反してその事業を開始した者は、百万円以下の罰金に処する。
Article 77Any individual or corporation who has commenced a business in violation of the provisions of Article 7 paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9 paragraph (6)) or Article 11 shall be punished by a fine not exceeding one million yen.
第七十八条第三十三条の規定に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 78Any individual or corporation who has violated the provisions of Article 33 shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
第七十九条次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 79Any individual or corporation who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
第六条の四第三項又は第二十七条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i)Any individual or corporation who has failed to give notification as prescribed in Article 6-4 paragraph (3) or Article 27 paragraph (1), or has given a false notification
第十条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(ii)Any individual or corporation who fails to make a report as prescribed in Article 10 or makes a false report
第十一条の二第一項の規定に違反して旅行業務取扱管理者を選任しなかつた者
(iii)Any individual or corporation who has failed to appoint a certified travel supervisor in violation of Article 11-2 paragraph (1)
第十一条の二第二項の規定に違反して旅行業務に関する契約を締結した者
(iv)Any individual or corporation who has concluded a contract concerning travel operating services in violation of the provisions of Article 11-2 paragraph (2)
第十一条の二第九項、第十八条の三第一項、第二十八条第八項又は第三十六条の規定による命令に違反した者
(v)Any individual or corporation who has violated an order under Article 11-2 paragraph (9), Article 18-3 paragraph (1), Article 28 paragraph (8), or Article 36
第十二条第一項又は第三項の規定に違反して料金を掲示しなかつた者
(vi)Any individual or corporation who has failed to post fees in violation of Article 12 paragraph (1) or (3)
第十二条の二第一項の規定により認可を受けてしなければならない事項を認可を受けないでした者
(vii)Any individual or corporation who has conducted, without obtaining authorization, matters required to be conducted with authorization pursuant to the provisions of Article 12-2 paragraph (1)
第十二条の二第三項の規定に違反して旅行業約款を掲示せず、又は備え置かなかつた者
(viii)Any individual or corporation who has failed to post or failed to keep the provisions of the terms and conditions of travel operating business in violation of Article 12-2 paragraph (3)
第十二条の五の規定に違反して同条に規定する書面を交付せず、又は虚偽の記載若しくは表示をした書面を交付した者
(ix)Any individual or corporation who, in violation of Article 12-5, has failed to deliver the document prescribed in the same article or has delivered a document containing false statements or misrepresentations
第十二条の六第一項の規定に違反して外務員としての業務を行わせた者
(x)Any individual or corporation who has, in violation of the provisions of Article 12-6 paragraph (1), caused a party to perform services as a sales representative
十一第十二条の七の規定に違反して広告をした者
(xi)Any individual or corporation who has made an advertisement in violation of Article 12-7
十二第十二条の八の規定に違反して広告をした者
(xii)Any individual or corporation who has made an advertisement in violation of Article 12-8
十三第十二条の九第一項の規定に違反して標識を掲示せず、又はその営業所において掲示すべき標識以外の標識を掲示した者
(xiii)Any individual or corporation who has, in violation of Article 12-9 paragraph (1), failed to post signs or posted signs other than those to be posted at of the own business officce
十四第十二条の九第二項の規定に違反して標識を掲示した者
(xiv)Any individual or corporation who has posted signs in violation of Article 12-9 paragraph (2)
十五第十三条第一項の規定に違反して同項各号に掲げる行為をした者
(xv)Any individual or corporation who has committed any of the acts listed in the items of Article 13 paragraph (1) in violation of the said paragraph
十六第十四条の三第二項の規定に違反して明示すべき事項を明示しないで取引をした者
(xvi)Any individual or corporation who has, in violation of Article 14-3 paragraph (2), conducted transactions without clearly indicating matters to be clearly indicated
十七第二十八条第一項の規定に違反して旅行サービス手配業務取扱管理者を選任しなかつた者
(xvii)Any individual or corporation who has, in violation of Article 28 paragraph (1), failed to appoint a certified travel service providing supervisor
十八第二十八条第二項の規定に違反して旅行サービス手配業務に関する契約を締結した者
(xviii)Any individual or corporation who has concluded a contract on travel service providing business in violation of the provisions of Article 28 paragraph (2)
十九第三十条の規定に違反して同条に規定する書面を交付せず、又は虚偽の記載若しくは表示をした書面を交付した者
(xix)Any individual or corporation who, in violation of the provisions of Article 30, has failed to deliver a document prescribed in the same article or has delivered a document containing false statements or representations
二十第三十一条第一項の規定に違反して同項に規定する行為をした者
(xx)Any individual or corporation who, in violation of the provisions of Article 31 paragraph (1), has committed the acts prescribed in the same paragraph
二十一第七十条第一項若しくは第二項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(xxi)Any individual or corporation who has failed to make a report as prescribed in Article 70 paragraph (1) or (2), or has made a false report
二十二第七十条第三項若しくは第四項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
(xxii)Any individual or corporation who has refused, obstructed or evaded an inspection pursuant to the provisions of Article 70 paragraph (3) or (4), or failed to make a statement or made a false statement in response to questions
第八十条次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした第十二条の十一第一項に規定する登録研修機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 80In any of the following cases, the directors or employees of the registered training institute prescribed in Article 12-11 paragraph (1) who have committed such violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
第十二条の十九の規定による届出をしないで旅程管理研修業務の全部を廃止したとき。
(i)Where a registered training institute has abolished the whole of the itinerary management training services without giving notification pursuant to the provision of Article 12-19.
第十二条の二十四の規定に違反して帳簿を備えず、帳簿に記載せず、若しくは帳簿に虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつたとき。
(ii)When a director or employee has, in violation of Article 12-24, failed to keep books, failed to make entries in the books, made false entries in the books, or failed to preserve the books
第十二条の二十五の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(iii)In the case of failing to make a report pursuant to the provisions of Article 12-25 or making a false report
第十二条の二十六第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(iv)When the institute has refused, interfered with, or evaded an inspection pursuant to the provisions of Article 12-26 paragraph (1).
第八十一条次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした第二十八条第五項に規定する登録研修機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 81In any of the following cases, a director or employee of a registered training institute prescribed in Article 28 paragraph (5) who has committed such violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen
第二十九条において読み替えて準用する第十二条の十九の規定による届出をしないで旅行サービス手配業務取扱管理者研修業務の全部を廃止したとき。
(i)When a registered training institute has abolished the whole of the training services for a certified travel service providing supervisor without giving notification pursuant to the provisions of Article 12-19 as applied mutatis mutandis by replacing the terms and phrases in Article 29
第二十九条において準用する第十二条の二十四の規定に違反して帳簿を備えず、帳簿に記載せず、若しくは帳簿に虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつたとき。
(ii)When the institute has, in violation of Article 12-24 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, failed to keep books, failed to make entries in the books or made false entries in the books, or failed to preserve the books
第二十九条において準用する第十二条の二十五の規定による報告を求められて、報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(iii)In the case of failing to make a report or making a false report when requested to make a report pursuant to the provision of Article 12-25 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29
第二十九条において準用する第十二条の二十六第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(iv)When the institute has refused, interfered with, or evaded an inspection pursuant to the provisions of Article 12-26 paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29.
第八十二条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し第七十四条又は第七十六条から第七十九条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
Article 82When a representative of a corporation or an agent, employee or other worker of a corporation or an individual has committed a violation of Article 74 or Articles 76 to 79 inclusive with regard to the business of the said corporation or individual, not only the offender shall be punished but also the said corporation or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
第八十三条次の各号のいずれかに該当する者は、二十万円以下の過料に処する。
Article 83Any individual or corporation who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.
第十二条の二十第一項(第二十九条において準用する場合を含む。)の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第十二条の二十第二項各号(第二十九条において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者
(i)Any individual or corporation who has violated Article 12-20 paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 29), failed to keep Financial Statements, etc., failed to state the matters to be stated in the Financial Statements, etc. or made a false statement, or refused a request under each item of Article 12-20 paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 29), without justifiable reason
第十五条第一項から第三項まで又は第三十五条各項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(ii)Any individual or corporation who has failed to make a notification pursuant to the provisions of Article 15 paragraphs 1 to 3 inclusive or each paragraph of Article 35, or has made a false notification
附 則 〔抄〕
Supplementary Provisions [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
この法律の施行期日は、公布の日から起算して九十日をこえない期間内において、政令で定める。
(1)The Date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding ninety days from the day of promulgation.
附 則 〔昭和三十一年五月一日法律第九十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 90 of May 1, 1956 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
この法律は、公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
附 則 〔昭和三十四年三月二十四日法律第三十八号〕
Supplementary Provisions [Act No. 38 of March 24, 1959]
この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
This Act shall come into force as from the day on which 30 days have elapsed from the day of promulgation.
附 則 〔昭和三十七年九月十五日法律第百六十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 161 of September 15, 1962 Extract] [Extract]
この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from October 1, 1962.
この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
(2)The provisions revised by this Act shall also apply to dispositions by administrative agencies made prior to the enforcement of this Act, inactions by administrative agencies pertaining to applications filed prior to the enforcement of this Act, and other matters arising prior to the enforcement of this Act, except as otherwise provided by the Supplementary Provisions. However, this shall not preclude the effect created by the provisions prior to the revision by this Act.
この法律の施行前に提起された訴願、審査の請求、異議の申立てその他の不服申立て(以下「訴願等」という。)については、この法律の施行後も、なお従前の例による。この法律の施行前にされた訴願等の裁決、決定その他の処分(以下「裁決等」という。)又はこの法律の施行前に提起された訴願等につきこの法律の施行後にされる裁決等にさらに不服がある場合の訴願等についても、同様とする。
(3)With regard to petitions, requests for examination, objections and other appeals (hereinafter referred to as "Petitions, etc.") filed prior to the enforcement of this Act. With regard to petitions filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable even after the enforcement of this Act. The same shall apply to petitions, etc. in the case of dissatisfaction with a determination, decision, or other disposition on petitions, etc. filed prior to the enforcement of this Act (hereinafter referred to as "Determination, etc.") or a determination, etc. made after the enforcement of this Act with regard to petitions, etc. filed before the enforcement of this Act.
前項に規定する訴願等で、この法律の施行後は行政不服審査法による不服申立てをすることができることとなる処分に係るものは、同法以外の法律の適用については、行政不服審査法による不服申立てとみなす。
(4)The Petitions, etc. prescribed in the preceding paragraph, which pertain to a disposition against which an appeal may be filed pursuant to the Administrative Appeal Act after the enforcement of this Act, shall be deemed to be appeals pursuant to the Administrative Appeal Act with regard to the application of acts other than the said Act.
第三項の規定によりこの法律の施行後にされる審査の請求、異議の申立てその他の不服申立ての裁決等については、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。
(5)No appeal pursuant to the Administrative Appeal Act may be entered against the determination, etc. of a request for examination, filing of an objection, or other appeal filed after the enforcement of this Act pursuant to the provision of paragraph 3.
この法律の施行前にされた行政庁の処分で、この法律による改正前の規定により訴願等をすることができるものとされ、かつ、その提起期間が定められていなかつたものについて、行政不服審査法による不服申立てをすることができる期間は、この法律の施行の日から起算する。
(6)The period during which appeals pursuant to the Administrative Appeal Act may be entered against dispositions of administrative agencies made prior to the enforcement of this Act, for which Petitions, etc. may be filed pursuant to the provisions prior to the revision by this Act and for which no time limit has been set, shall be calculated from the date of enforcement of this Act.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(8)With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
前八項に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
(9)In addition to what is provided for in the preceding eight paragraphs, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be prescribed by Cabinet Order.
10この法律及び行政事件訴訟法の施行に伴う関係法律の整理等に関する法律(昭和三十七年法律第百四十号)に同一の法律についての改正規定がある場合においては、当該法律は、この法律によつてまず改正され、次いで行政事件訴訟法の施行に伴う関係法律の整理等に関する法律によつて改正されるものとする。
(10)In the case that this Act and the Act on Arrangement, etc. of Relevant Acts for Enforcement of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 140 of 1962) contain provisions revising the same act, the said act shall be revised first by this Act and then by the Administrative Case Litigation Act on Arrangement, etc. of Relevant Acts in connection with the Enforcement of the Administrative Case Litigation Act.
附 則 〔昭和三十九年五月二日法律第七十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 78 of May 2, 1964 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day on which 30 days have elapsed from the day of promulgation.
(経過規定)
(Transitional Provisions)
第二条この法律の施行の際現に改正前の旅行あつ旋業法(以下「旧法」という。)第三条又は第六条の三第一項の規定による一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録を受けている者は、改正後の旅行あつ旋業法(以下「新法」という。)第三条又は第六条の三第一項の規定による一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録を受けた者とみなす。
Article 2(1)Any party who has been registered as a general travel agency under Article 3 or Article 6-3 paragraph (1) of the Travel Agency Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "Old Act") or as a travel operator for Japanese nationals (hereinafter referred to as the "New Act") shall be deemed to be a registered travel operator under the Travel Agency Act after the revision (hereinafter referred to as the "New Act").
前項の規定により一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録を受けた者とみなされるものの当該登録の有効期間は、新法第六条の二の規定にかかわらず、同条の有効期間からその者が旧法第三条又は第六条の三第一項の規定により受けた登録の日からこの法律の施行の日の前日までの期間を控除した期間とする。
(2)Notwithstanding the provision of Article 6-2 of the New Act, the validity period of the registration of a party who is deemed to be registered as a general travel operator or a travel agency for Japanese nationals pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be extended from the validity period under Article 6-2 of the New Act to the validity period under Article 3 or Article 6-3 paragraph 1 of the Old Act.
第三条新法第六条の三第一項の規定の適用に関しては、旧法第三条又は第六条の三第一項の規定による一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録(その有効期間がこの法律の施行の日の前日に満了するものに限る。)は、新法第三条又は第六条の三第一項の規定による一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録とみなす。
Article 3With regard to the application of the provision of Article 6-3 paragraph (1) of the New Act, the registration of a general travel operator or a Japanese travel agency under Article 3 or Article 6-3 paragraph (1) of the Old Act (limited to those whose validity period expires on the day preceding the date of enforcement of this Act) shall be deemed to be a registration under Article 3 or Article 6-3 paragraph (1) of the New Act.
第五条附則第二条第一項の規定により一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録を受けた者とみなされるもの及びこの法律の施行の日において新法第六条の三第一項の規定による一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録を受けた者は、この法律の施行の日から三月以内に、新法第七条第一項の規定による営業保証金を供託し、かつ、供託物受入れの記載がある供託書の写しを添附して、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 5(1)Any party who has obtained a registration as a travel operator or a Japanese travel agency shall, within three months from the date of enforcement of this Act, deposit an operation bond pursuant to the provisions of Article 7 paragraph (1) of the New Act and notify the Minister of Transport to that effect, attaching a copy of a written deposit stating the acceptance of the deposited articles.
附則第二条第一項の規定により一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録を受けた者とみなされるものが、この法律の施行の際現に供託している営業保証金は、その登録を受けたものとみなされる事業について、新法第七条第一項の規定による営業保証金の一部として供託したものとみなす。
(2)The operation bond deposited by a party who is deemed to be registered as a general travel operator or a Japanese travel agency pursuant to Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to be a part of the operation bond under Article 7 paragraph (1) of the New Act with regard to the business for which he/she is deemed to be so registered.
この法律の施行の日において新法第六条の三第一項の規定による一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録を受けた者が、この法律の施行の日の前日において現に供託している営業保証金は、その登録を受けた事業について、新法第七条第一項の規定による営業保証金の一部として供託したものとみなす。
(3)The operation bond actually deposited by a party registered as a general travel operator or a travel agency for Japanese nationals under Article 6-3 paragraph (1) of the New Act as of the date of enforcement of this Act shall be deemed to be a part of the business security deposit under Article 7 paragraph (1) of the New Act with regard to the business for which it is registered.
新法第七条第四項及び第五項並びに第二十四条の規定は、第一項の規定による営業保証金の供託及びその届出について準用する。この場合において、新法第七条第四項中「旅行あつ旋業の登録をした場合において、登録の通知を受けた日から十四日以内」とあるのは、「旅行あつ旋業法の一部を改正する法律(昭和三十九年法律第七十八号)の施行の日から三月以内」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of Article 7 paragraphs (4) and (5) and Article 24 of the New Act shall apply mutatis mutandis to the deposit of an operation bond under paragraph (1) and the notification thereof. In this case, the phrase "within 14 days from the date of notification of registration in the case of registration of a travel operator" in Article 7 paragraph (4) of the New Act shall be deemed to be replaced with "within 3 months from the date of enforcement of the Act to Amend the Travel Agency Act (Act No. 78 of 1964).
第六条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 6With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
附 則 〔昭和四十二年六月十二日法律第三十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 36 of June 12, 1967 Extract] [Extract]
この法律は、登録免許税法の施行の日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Registration and License Tax Act
登録等の申請書を登録免許税法の公布の日から昭和四十二年七月三十一日までの間に登録官署等に提出した者が同日後に当該申請書に係る登録等を受ける場合又は登録等の申請書を同法の公布の日前に登録官署等に提出した者が昭和四十三年一月一日以後に当該申請書に係る登録等を受ける場合において、当該登録等の申請に際し当該登録等に係る手数料を納付しているときは、当該納付した手数料の額は、登録免許税法の規定により納付すべき登録免許税の額の一部として納付したものとみなす。
(3)Where a party who has submitted an application for registration, etc. to a registration office, etc. during the period from the date of promulgation of the Registration and License Tax Act to July 31, 1967, obtains the registration, etc. pertaining to said application after said date, or where a party who has submitted an application for registration, etc. to a registration office, etc. before the date of promulgation of the said Act obtains the registration, etc. pertaining to said application on or after January 1, 1968, and has paid the fee for said registration, etc. at the time of application for said registration, etc., the amount of said fee paid shall be deemed to have been paid as part of the amount of registration and license tax payable pursuant to the provisions of the Registration and License Tax Act.
附 則 〔昭和四十六年五月十日法律第五十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 59 of May 10, 1971 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day on which six months have elapsed from the day of promulgation.
(経過措置)
(Transitional measures)
第二条この法律の施行の際現に改正前の旅行あつ旋業法(以下「旧法」という。)第三条又は第六条の三第一項の規定による一般旅行あつ旋業又は邦人旅行あつ旋業の登録を受けている者は、改正後の旅行業法(以下「新法」という。)第三条又は第六条の三第一項の規定による一般旅行業又は国内旅行業の登録を受けた者とみなす。
Article 2(1)Any party who has been registered as a general travel operator under Article 3 or Article 6-3 paragraph (1) of the Travel Agency Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "Old Act") or as a travel agency for Japanese nationals shall be deemed to be registered under the Travel Agency Act after the revision (hereinafter referred to as the "New Act").
前項の規定により一般旅行業又は国内旅行業の登録を受けた者とみなされるものについての新法第六条の二の規定の適用については、その者が旧法第三条又は第六条の三第一項の規定により登録を受けた日を新法第六条の二の登録の日とみなす。
(2)With regard to the application of Article 6-2 of the New Act to a person who is deemed to be registered as a person registered as a general travel operator or domestic travel agency pursuant to the preceding paragraph, the date on which such person was registered pursuant to Article 3 or Article 6-3 paragraph (1) of the Old Act shall be deemed to be the date of registration under Article 6-2 of the New Act.
旧法の規定による旅行あつ旋業者登録簿は、新法の規定による旅行業者登録簿とみなす。
(3)The Registry of Travel Agents under the provisions of the Old Act shall be deemed to be the Registry of Travel Agents under the provisions of the New Act.
第六条新法第十八条の二の規定は、附則第二条第一項の規定により一般旅行業又は国内旅行業の登録を受けた者とみなされるものがこの法律の施行の際現に営業保証金を供託している供託所がその者の主たる営業所のもよりの供託所と異なる場合について準用する。この場合において、新法第十八条の二第一項及び第二項中「主たる営業所を移転したためそのもよりの供託所が変更したときは、遅滞なく」とあるのは「その供託所が主たる営業所のもよりの供託所でないときは、この法律の施行の日から六月以内に」と、「移転後の主たる営業所のもよりの供託所」とあるのは「主たる営業所のもよりの供託所」と、同条第二項中「移転前の主たる営業所のもよりの供託所」とあるのは「従前の供託所」と読み替えるものとする。
Article 6The provision of Article 18-2 of the New Act shall apply mutatis mutandis to the case where a person who is deemed to be registered as a general travel operator or domestic travel agency pursuant to Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions has deposited an operation bond at the time of enforcement of this Act and the depositary at which the party has deposited the operation bond is different from the depositary from which its principal place of business is based. In this case, the phrase "without delay where the place of deposit has changed due to the relocation of the principal place of business," in Article 18-2 paragraphs (1) and (2) of the New Act shall be deemed to be replaced with "within six months from the date of enforcement of this Act where such place of deposit is not the place of deposit of the principal place of business. The term "the depositary from which the principal place of business after the transfer" shall be deemed to be replaced with "the depositary from which the principal place of business before the transfer" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the former depositary".
第八条この法律の施行前に旧法及びこれに基づく命令の規定によつてした処分、手続その他の行為は、新法及びこれに基づく命令の相当規定によつてした処分、手続その他の行為とみなす。
Article 8Any dispositions, procedures or other acts committed prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Old Act and orders issued thereunder shall be deemed to be dispositions, procedures or other acts committed under the corresponding provisions of the New Act and orders issued thereunder.
第九条この法律の施行前にした行為及び附則第五条の規定により従前の例によることとされる旅行業約款に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 9With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act pertaining to travel business clauses to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 5 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
附 則 〔昭和五十七年四月二十三日法律第三十三号〕
Supplementary Provisions [Act No. 33 of April 23, 1982]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation.
(経過措置)
(Transitional measures)
第二条この法律の施行の際現に改正前の旅行業法(以下「旧法」という。)第三条又は第六条の三第一項の規定により登録を受けている者は、改正後の旅行業法(以下「新法」という。)第三条又は第六条の三第一項の規定により登録を受けた者とみなす。
Article 2(1)Any person who has been registered pursuant to Article 3 or Article 6-3 paragraph (1) of the Travel Agency Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "Old Act") at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to have been registered pursuant to Article 3 or Article 6-3 paragraph (1) of the revised Travel Agency Act (hereinafter referred to as the "New Act").
前項の規定により新法の規定による登録を受けた者とみなされた者で一般旅行業者又は国内旅行業者であるものについての新法第六条の二の規定の適用については、その者が旧法の規定により登録を受けた日を同条に規定する登録の日とみなす。
(2)With regard to the application of Article 6-2 of the New Act to a party who has been deemed to be registered under the New Act pursuant to the preceding paragraph and is a general travel operator or domestic travel agency, the date on which such party was registered under the Old Act shall be deemed to be the date of registration prescribed in the same article.
第三条この法律の施行の際現に旧法第四条第一項又は第六条の三第一項の規定によりされている申請に係る登録については、なお従前の例による。
Article 3With regard to the registration pertaining to an application that has actually been filed pursuant to Article 4 paragraph (1) or Article 6-3 paragraph (1) of the Old Act at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
第四条附則第二条第一項の規定により新法の規定による登録を受けた者とみなされる一般旅行業者又は国内旅行業者は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して三月を経過する日までの間(この法律の施行の際現に旧法第六条の三第一項の規定による登録の申請をしている者については、同条第二項において準用する旧法第五条第二項の通知を受けたときはその日から起算して三月を経過する日までの間、旧法第六条の三第二項において準用する旧法第六条第二項の通知を受けたときはその日までの間)は、新法第六条の四第一項の規定による届出をしなくても、主催旅行を実施することができる。
Article 4(1)Any general travel operator or domestic travel agency that is deemed to be registered pursuant to the provisions of the New Act pursuant to Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be registered pursuant to the provisions of the New Act upon expiration of three months from the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement").
この法律の施行の際現に旧法第四条第一項の規定により一般旅行業又は国内旅行業の登録の申請をしている者が、旧法第五条第二項の規定による通知を受けた場合には、その者は、その通知を受けた日から起算して三月を経過する日までの間は、新法第六条の四第一項の規定による届出をしなくても、主催旅行を実施することができる。
(2)Where a party who has actually applied for registration as a general travel operator or domestic travel agency pursuant to Article 4 paragraph (1) of the Old Act at the time of the enforcement of this Act has received a notice under Article 5 paragraph (2) of the Old Act, it may, for a period until the day on which three months have elapsed from the day on which it received the notice, conduct organized tours without making a notification under Article 6-4.
前二項の場合においては、新法第八条及び第二十二条の十第二項の規定は、適用しない。
(3)In the case of the preceding two paragraphs, the provisions of Article 8 and Article 22-10 paragraph (2) of the New Act shall not apply.
第五条この法律の施行前に旧法第十一条の三第四項第一号ロ又は同項第二号ロの規定による認定を受けた者は、新法第十一条の三第五項の規定の適用については、それぞれ同項に規定する国内旅行業務取扱主任者試験に合格した者又は一般旅行業務取扱主任者試験に合格した者とみなす。
Article 5(1)A party who has obtained a recognition under Article 11-3 paragraph (4) item (i)(b) or Article 11-3 paragraph (4) item (ii)(b) of the Old Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be a party who has passed the examination for a chief domestic certified travel supervisor prescribed in Article 11-3 paragraph (5) of the New Act or the examination for a general certified travel supervisor prescribed in the same paragraph, respectively, with regard to the application of the provisions of the same paragraph.
この法律の施行の際現に旧法第十一条の三第一項の規定により旅行業務取扱主任者として選任されている者が、当該選任された営業所において旅行業務取扱主任者として業務を行う場合については、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、なお従前の例による。
(2)With regard to a party who has actually been appointed as a chief certified travel supervisor pursuant to Article 11-3 paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act and performs duties as a chief certified travel supervisor at the business office where the party has been appointed, the provisions then in force shall remain applicable until the day on which one year has elapsed from the effective date.
第六条この法律の施行前に旧法第二十二条の七の規定により旅行業協会が実施した研修の課程のうち、新法第十二条の十一第一項の指定を受けた者が実施する旅程管理業務に関する研修の課程に相当するものとして運輸大臣が指定したものを修了した者は、同項に規定する研修の課程を修了した者とみなす。
Article 6(1)A party who has completed, prior to the enforcement of this Act, a training course conducted by an association of travel agents pursuant to Article 22-7 of the Old Act, which has been designated by the Minister of Transport as equivalent to a training course on itinerary management services conducted by a person designated under Article 12-11 paragraph (1) of the New Act, shall be deemed to have completed the training course prescribed in the same paragraph.
施行日から起算して二年を経過する日までの間は、新法第十二条の十一第一項の規定の適用については、「運輸大臣の指定する者が実施する旅程管理業務に関する研修の課程を修了し、又は運輸省令で定める資格を有し、かつ、旅行の目的地を勘案して運輸省令で定める旅程管理業務に関する実務の経験を有するもの」とあるのは、「運輸省令で定める旅程管理業務に関する実務の経験を有するもの」とする。
(2)The term "a party who has completed a training course on itinerary management services conducted by a party designated by the Minister of Transport, or a party who has qualifications specified by an Ordinance of the Ministry of Transport and has work experience in itinerary management services specified by an Ordinance of the Ministry of Transport, taking into consideration the destination of travel" shall be deemed to be replaced with "a person who has work experience in itinerary management services specified by an Ordinance of the Ministry of Transport".
第七条この法律の施行前に運輸大臣が旧法第十二条第二項若しくは第十二条の二第三項の規定によりした命令又は旧法第十九条第一項の規定によりした命令若しくは処分は、新法第十八条の三又は第十九条第一項の規定により運輸大臣がした命令又は処分とみなす。
Article 7An order issued by the Minister of Transportation pursuant to the provisions of Article 12 paragraph (2) or Article 12-2 paragraph (3) of the Old Act or an order or disposition made pursuant to the provisions of Article 19 paragraph (1) of the Old Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be an order or disposition made by the Minister of Transportation pursuant to the provisions of Article 18-3 or Article 19 paragraph (1) of the New Act.
第八条附則第二条第一項の規定により新法の規定による登録を受けた者とみなされる者に関するこの法律の施行前に生じた旧法第十九条第一項各号に掲げる事由による業務の停止の命令又は登録の取消しの処分については、なお従前の例による。
Article 8With regard to an order to suspend business or a disposition of rescission of registration due to the reasons listed in each item of Article 19 paragraph (1) of the Old Act which have occurred prior to the enforcement of this Act with respect to a person who is deemed to be registered under the New Act pursuant to Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
第九条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 9With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
第十条附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定めることができる。
Article 10In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) may be specified by Cabinet Order.
附 則 〔昭和六十一年十二月四日法律第九十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 93 of December 4, 1986 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、昭和六十二年四月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from April 1, 1987.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第四十二条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 42In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, matters necessary for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 89 of November 12, 1993 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Adverse Dispositions Following Consultation, etc.)
第二条この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 2Where, prior to the enforcement of this Act, a consultation or other request has been made pursuant to laws and regulations to a council or other panel to take procedures equivalent to the procedures for a hearing or grant of opportunity for explanation and other procedures for statement of opinions prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act, any adverse disposition pertaining to such consultation or request shall be deemed to have been made pursuant to the provisions of the relevant Act after the revision by this Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 13With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Arrangement of Provisions Concerning Hearings)
第十四条この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
Article 14Hearings, briefings or hearing meetings (excluding those pertaining to adverse dispositions) conducted pursuant to the provisions of Acts prior to the enforcement of this Act or procedures for these hearings shall be deemed to have been conducted pursuant to the corresponding provisions of the relevant Acts revised by this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第十五条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 15In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成六年十一月十一日法律第九十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 97 of November 11, 1994 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day of promulgation. However, the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
一から三まで
(i) to (iii)Omitted
第二十七条から第三十条まで及び第三十二条から第三十五条までの規定並びに附則第十二条から第十九条まで、第二十四条及び第二十五条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(iv)The provisions of Articles 27 to 30 inclusive and Articles 32 to 35 inclusive, and the provisions of Articles 12 to 19 inclusive, Article 24, and Article 25 of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation
旅行業法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Travel Agency Act)
第十三条第二十八条の規定の施行前に旅行業者たる法人が合併以外の事由により解散した場合における届出及び当該届出に係る旅行業の登録の抹消については、なお従前の例による。
Article 13With regard to the notification in the case where a company acting as a travel operator has been dissolved for reasons other than merger prior to the enforcement of Article 28, and the cancellation of the registration of the travel operator pertaining to said notification, the provisions then in force shall remain applicable.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第二十条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為並びに附則第二条、第四条、第七条第二項、第八条、第十一条、第十二条第二項、第十三条及び第十五条第四項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における第一条、第四条、第八条、第九条、第十三条、第二十七条、第二十八条及び第三十条の規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 20With regard to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) and the provisions of Article 1, Article 4, Article 7 paragraph (2), Article 8, Article 11, Article 12 paragraph (2), Article 13, and Article 15 paragraph (4) in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 2, Article 4, Article 7 paragraph (2), Article 8, Article 9, and Article 15 paragraph (4) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第二十一条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 21In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order. (Delegation to Cabinet Order)
附 則 〔平成七年五月八日法律第八十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 84 of May 8, 1995 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条この法律の施行の際現にこの法律による改正前の旅行業法(以下「旧法」という。)第三条又は第六条の三第一項の規定による一般旅行業又は国内旅行業の登録を受けている者は、運輸省令で定めるところにより、この法律による改正後の旅行業法(以下「新法」という。)第三条又は第六条の三第一項の規定による旅行業の登録を受けた者とみなす。
Article 2(1)Any party who, at the time of enforcement of this Act, is a registered travel operator under Article 3 or Article 6-3, paragraph (1) of the Travel Agency Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to Travel Agency Act as the "Old Act") shall be deemed to be a registered travel operator.
この法律の施行の際現に旧法第三条の規定による旅行業代理店業の登録を受けている者は、新法第三条の規定による旅行業者代理業の登録を受けた者とみなす。
(2)Any party who has actually been registered as a travel agent business under Article 3 of the Old Act at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to have been registered as a travel agent business under Article 3 of the New Act.
第一項の規定により新法の規定による旅行業の登録を受けた者とみなされる者(附則第五条において「旧一般旅行業者等」という。)についての新法第六条の二(新法第六条の三第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定の適用については、その者が旧法第三条又は第六条の三第一項の規定により登録を受けた日を新法第六条の二に規定する登録の日とみなす。
(3)With regard to the application of the provision of Article 6-2 of the New Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6-3 paragraph (2) of the New Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) concerning those who is deemed to be registered as travel operating business in accordance with the provisions of New Act pursuant to the provisions of paragraph (1), the date on which the party was registered pursuant to Article 3 or Article 6-3 paragraph (1) of the Old Act shall be deemed to be the date of registration prescribed in Article 6-2 of the New Act.
旧法の規定による旅行業者登録簿は、旧法の規定による一般旅行業又は国内旅行業の登録に関しては新法第五条第一項の旅行業者登録簿とみなし、旧法の規定による旅行業代理店業の登録に関しては同項の旅行業者代理業者登録簿とみなす。
(4)The Registry of Travel Operators under the provisions of the Old Act shall be deemed to be the Registry of Travel Operators under Article 5 paragraph (1) of the New Act with respect to the registration of general travel operating business or domestic travel operating business under the provisions of the Old Act, and the Travel Agency Registry under the same paragraph with respect to the registration of travel agency business under the provisions of the Old Act.
第三条この法律の施行の際現にされている旧法第四条第一項の規定による登録の申請であって運輸省令で定めるもの又は旧法第六条の三第一項の規定による有効期間の更新の登録の申請は、運輸省令で定めるところにより、それぞれ新法第四条第一項の規定による登録の申請若しくは新法第六条の四第一項の規定による変更登録の申請又は新法第六条の三第一項の規定による有効期間の更新の登録の申請とみなす。
Article 3An application for registration under Article 4 paragraph (1) of the Old Act or an application for registration of renewal of the validity period under Article 6-3 paragraph (1) of the Old Act, which has actually been filed at the time of the enforcement of this Act and which is specified by an Ordinance of the Ministry of Transport, shall be deemed to be an application for registration under Article 4 paragraph (1) of the New Act or an application for renewal of the validity period under Article 6-4 paragraph (1) of the New Act, respectively, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Transport.
第四条この法律の施行前に旧法第四条第一項第六号に掲げる事項について変更した場合に係る届出については、なお従前の例による。
Article 4With regard to the notification pertaining to a change in the matters listed in Article 4 paragraph (1) item (vi) of the Old Act prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
第五条旧一般旅行業者等が新法第八条第一項の規定の施行により供託すべきこととなる営業保証金についての新法第九条第二項の規定の適用については、同項中「毎事業年度終了後において、その終了の日の翌日から百日以内」とあるのは、「旅行業法の一部を改正する法律(平成七年法律第八十四号)の施行の日から百日以内」とする。
Article 5(1)With regard to the application of the provision of Article 9, paragraph (2) of the New Act to the business guarantee money to be deposited by former general travel agencies, etc. due to the enforcement of the provision of Article 8 paragraph (1) of the New Act, the term "within one hundred days from the day following the end of each business year," in the same paragraph, shall be deemed to be replaced with "within one hundred days from the day following the end of the business year.
旧一般旅行業者等のこの法律の施行の日の属する事業年度の前事業年度における旅行業務に関する旅行者との取引の額の報告についての新法第十条の規定の適用については、同条中「毎事業年度終了後百日以内」とあるのは、「旅行業法の一部を改正する法律(平成七年法律第八十四号)の施行の日から百日以内」とする。
(2)With regard to the application of the provision of Article 10 of the New Act to the report of the amount of transactions with travelers concerning travel services by former general travel operators, etc. in the business year preceding the business year that includes the date of enforcement of this Act, "within one hundred days from the end of each business year" in the same article shall be read as "within one hundred days from the date of enforcement of the Act for Partial Amendment of the Travel Agency Act (Act No. 84 of 1995)".
第六条この法律の施行前に旧法第七条第一項、第八条第一項、第十一条第二項、第十八条第一項又は第二十二条の十五第三項に規定する営業保証金を供託すべき事由が発生している者についての当該営業保証金の供託、当該供託をした旨の届出、事業の開始、催告、登録の取消し又は登録の失効については、なお従前の例による。
Article 6(1)With regard to a party who has been required to deposit a business security deposit prescribed in Article 7 paragraph (1), Article 8 paragraph (1), Article 11 paragraph (2), Article 18 paragraph (1), or Article 22-15 paragraph (3) of the Former Act prior to the enforcement of this Act, notification of the fact of such deposit, commencement of business, demand, rescission of registration, or revocation of registration prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
この法律の施行前に旧法第十条第一項、第十一条第四項、第二十一条第一項又は第二十二条の十五第一項に規定する営業保証金を取り戻すことができる事由が発生している者についての当該営業保証金の取戻しについては、なお従前の例による。
(2)With regard to the recovery of the operation bond of a party for whom the grounds for recovery of the operation bond prescribed in Article 10 paragraph (1), Article 11 paragraph (4), Article 21 paragraph (1) or Article 22-15 paragraph (1) of the Old Act have occurred prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
第七条この法律の施行前に旧法第十七条の規定によりされた請求に係る営業保証金の還付については、なお従前の例による。
Article 7With regard to the refund of operation bond pertaining to a claim filed pursuant to Article 17 of the Former Act prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
第八条この法律の施行の際現に保証社員である旅行業者について新法第八条第一項の規定の施行により当該旅行業者に係る弁済業務保証金分担金の額が増加することとなる場合における新法第二十二条の十第二項の規定の適用については、同項中「毎事業年度終了後においてその弁済業務保証金分担金の額が増加することとなるときはその終了の日の翌日から百日以内」とあるのは、「旅行業法の一部を改正する法律(平成七年法律第八十四号)の施行の日から百日以内」とする。
Article 8With regard to the application of the provision of Article 22-10 paragraph (2) of the New Act to a travel operator which is actually a guarantee member at the time of the enforcement of this Act, where the amount of the shares of deposit for reimbursement business for the said travel operator will increase due to the enforcement of Article 8 paragraph (1) of the New Act, the term "when the amount of the shares of deposit for reimbursement business after the end of each business year is increase, within one hundred days from the day following the end of the business year " in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "within one hundred days from the date of enforcement of the Act for Partial Amendment of the Travel Agency Act (Act No. 84 of 1995)".
第九条この法律の施行前に旧法第二十二条の十第二項に規定する弁済業務保証金分担金を納付すべき事由が発生している者についての当該弁済業務保証金分担金の納付及び旅行業協会の社員の地位の喪失については、なお従前の例による。
Article 9(1)With regard to the payment of the shares of deposit for reimbursement business under Article 22-10 paragraph (2) of the Former Act and the forfeiture of the status of a member of an association of travel agents by a party who, prior to the enforcement of this Act, has become liable to pay the said shares of deposit for reimbursement business under the same paragraph, the provisions then in force shall remain applicable.
この法律の施行前に旧法第二十二条の九第一項の規定により弁済業務保証金の還付があった場合における当該還付に係る保証社員又は保証社員であった者についての当該還付充当金の納付又は旅行業協会の社員の地位の喪失については、なお従前の例による。
(2)Where, prior to the enforcement of this Act, a refund of the deposit for reimbursement business has been made pursuant to Article 22-9 paragraph (1) of the Former Act, with regard to the payment of the appropriation for refund or the forfeiture of the status of a member of the Association of Travel Agents with respect to a guarantee member or a former guarantee member pertaining to said refund, the provisions then in force shall remain applicable.
この法律の施行前に旧法第二十二条の十二第一項に規定する弁済業務保証金を取り戻すことができる事由が発生している者についての当該弁済業務保証金の取戻しについては、なお従前の例による。
(3)With regard to the recovery of the deposit for reimbursement business of the former Act with respect to a person who, prior to the enforcement of this Act, has become entitled to recover the said guarantee money for payment as prescribed in Article 22-12 paragraph (1) of the former Act, the provisions then in force shall remain applicable.
第十条この法律の施行の際現に旧法第十二条の十一第一項に規定する運輸省令で定める資格を有する者は、新法第十二条の十一第一項に規定する研修の課程を修了した者とみなす。
Article 10A person who actually has, at the time of enforcement of this Act, the qualification specified by an Ordinance of the Ministry of Transport as prescribed in Article 12-11, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to have completed the training course prescribed in Article 12-11, paragraph 1 of the New Act.
第十一条旧法及びこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為は、附則第二条から第四条までに規定するものを除き、新法及びこれに基づく命令の相当規定によってした処分、手続その他の行為とみなす。
Article 11Dispositions, procedures and other acts conducted pursuant to the provisions of the Old Act and orders based thereon shall be deemed to be dispositions, procedures and other acts conducted pursuant to the corresponding provisions of the New Act and orders based thereon, except those prescribed in Articles 2 through 4 of the Supplementary Provisions.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional measures for penal provisions)
第十二条この法律の施行前にした行為並びに附則第四条及び第六条第一項の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 12With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 4 and Article 6 paragraph 1 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第十三条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 13In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order. shall be specified by a Cabinet Order.
附 則 〔平成九年十一月二十一日法律第百五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 105 of November 21, 1997 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the day of promulgation. However, the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
第十五条及び第十六条の規定並びに附則第七項及び第八項の規定 公布の日から起算して一月を経過した日
(i)The provisions of Articles 15 and 16 and the provisions of paragraphs (7) and (8) of the Supplementary Provisions: the day on which one month has elapsed from the date of promulgation.
旅行業法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Travel Agency Act)
第十五条の規定による改正後の旅行業法第六条の二(同法第六条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定は、第十五条の規定の施行後に行われる旅行業法第三条の旅行業の登録及び同法第六条の三第一項の有効期間の更新の登録(第十五条の規定の施行前に従前の登録の有効期間が満了する同法第三条の旅行業の登録に係るものを除く。)から適用する。
(7)The provisions of Article 6-2 of the Travel Agency Act as revised by Article 15 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6-3 paragraph (2) of the same Act) shall apply mutatis mutandis to the provisions of Article 15.
附 則 〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 16, 1999 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from April 1, 2000. Provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the date prescribed in each such item.
第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定 公布の日
(i)The provision in Article 1 to revise Article 250 of the Local Autonomy Act by adding five articles, section titles, two subsections, and subsection titles following Article 250 of the same Act (limited to the part pertaining to Article 250-9 paragraph 1 of the same Act (limited to the part pertaining to obtaining the consent of both Houses)) (limited to the part pertaining to Article 250-9 paragraph (1) of the same Act (limited to the part pertaining to obtaining consent of both Houses)) (ii) The provisions in Article 40 to revise paragraphs (9) and (10) of the Supplementary Provisions of the Natural Park Act (limited to the part pertaining to paragraph (10) of the Supplementary Provisions of the said Act) (iii) The provisions of Article 3 (limited to the part pertaining to the provision revising Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act), Article 244 (limited to the part pertaining to the provision revising Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act), and Article 472 (iii) The provisions of Article 472 (excluding the portions pertaining to the revised provisions of Article 6, Article 8, and Article 17 of the Act on Special Provisions for Municipal Merger), and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, the proviso to Article 59, Article 60 paragraphs (4) and (5), Article 73, Article 77, Article 157 paragraphs (4) to (6), Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation.
旅行業法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Travel Agency Act)
第百十三条施行日前に第三百六十二条の規定による改正前の旅行業法第三条の規定による登録を受けた者のうち、この法律の施行後に第三百六十二条の規定による改正後の旅行業法(以下この条において「新旅行業法」という。)第六条の四第一項の規定による変更登録の申請をする者(新旅行業法第二十四条の規定により都道府県知事が行うこととされる事務に係る申請をする者を除く。)であって、新旅行業法第二十二条第一項の規定によれば登録免許税法(昭和四十二年法律第三十五号)で定める登録免許税を納めなければならないこととされているものは、同項の規定にかかわらず、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めるものとする。
Article 113Notwithstanding the provision of Article 22 paragraph (1) of the New Travel Agency Act, a party who files an application of or registration of change pursuant to Article 6-4 paragraph (1) (excluding those who file an application pertaining to the affairs to be conducted by the prefectural governor pursuant to Article 24 of the New Travel Agency Act) and who has been required to pay the registration and license tax specified by the Registration and License Tax Act (Act No. 35 of 1967) pursuant to the provision of the same paragraph shall, until the day on which five years have elapsed from the effective date, pay a fee in the amount specified by a Cabinet Order in consideration of actual costs.
(国等の事務)
(Affairs of the State, etc.)
第百五十九条この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
Article 159After the enforcement of this Act, affairs of the State, other local governments and other public entities (referred to as "affairs of the State, etc." in Article 161 of the Supplementary Provisions) shall be handled by local governments as the affairs of such local governments by an Act or a Cabinet Order thereunder.
(処分、申請等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Dispositions, Applications, etc.)
第百六十条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第百六十三条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
Article 160(1)With regard to the application of respective acts after the revision on and after the date of enforcement of this Act, acts such as dispositions, etc. or acts such as applications, etc. made pursuant to the corresponding provisions of respective acts after the revision shall be deemed, except those provided for in the provisions of Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions or in the provisions concerning transitional measures of respective acts after the revision (including orders based thereon).
この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定により国又は地方公共団体の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、これを、改正後のそれぞれの法律の相当規定により国又は地方公共団体の相当の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、この法律による改正後のそれぞれの法律の規定を適用する。
(2)With respect to matters that must be reported, notified, submitted or otherwise processed to the national government or local governments pursuant to the provisions of respective acts prior to the revision before the enforcement of this Act, and for which such procedures have not been completed prior to the date of enforcement of this Act, except as otherwise provided by this Act or a Cabinet Order thereunder, the provisions of the respective Acts revised by this Act shall apply, deeming that reports, notifications, submissions, and other procedures required to be made to the appropriate organs of the State or local public entities pursuant to the corresponding provisions of the respective Acts after the revision have not yet been made.
(不服申立てに関する経過措置)
(Transitional measures regarding appeals)
第百六十一条施行日前にされた国等の事務に係る処分であって、当該処分をした行政庁(以下この条において「処分庁」という。)に施行日前に行政不服審査法に規定する上級行政庁(以下この条において「上級行政庁」という。)があったものについての同法による不服申立てについては、施行日以後においても、当該処分庁に引き続き上級行政庁があるものとみなして、行政不服審査法の規定を適用する。この場合において、当該処分庁の上級行政庁とみなされる行政庁は、施行日前に当該処分庁の上級行政庁であった行政庁とする。
Article 161(1)With regard to dispositions pertaining to the affairs of the State, etc., which were made prior to the effective date and for which the administrative agency that made the disposition (hereinafter referred to as the "Disposing Agency" in this Article) had a higher administrative agency prescribed in the Administrative Appeal Act (hereinafter referred to as the "Higher Administrative Agency" in this Article) before the effective date In this case, the provisions of the Administrative Appeal Act shall apply to appeals under the said Act with regard to appeals against the dispositions of the administrative agency (hereinafter referred to as the "Disposing Agency" in this Article) to which a higher administrative agency prescribed in the Administrative Appeal Act (hereinafter referred to as the "Higher Administrative Agency" in this Article) existed before the date of enforcement, by deeming that the said Disposing Agency continues to exist after the date of enforcement. In this case, the administrative agency deemed to be the higher administrative agency of said administrative agency shall be the administrative agency that was the higher administrative agency of said administrative agency before the effective date.
前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
(2)In the case of the preceding paragraph, if the administrative agency deemed to be the higher administrative agency is an organ of a local public entity, the affairs to be handled by such organ pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be Item 1 statutory entrusted affairs prescribed in Article 2 paragraph (9) item 1 of the new Local Autonomy Act.
(手数料に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Fees)
第百六十二条施行日前においてこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定により納付すべきであった手数料については、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、なお従前の例による。
Article 162With regard to fees that should have been paid prior to the effective date pursuant to the provisions of respective acts prior to the revision by this Act (including orders based thereon), the provisions then in force shall remain applicable, except as otherwise provided by this Act or a Cabinet Order based thereon.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第百六十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 163With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第百六十四条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 164In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
(検討)
(Consideration)
第二百五十条新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新地方自治法別表第一に掲げるもの及び新地方自治法に基づく政令に示すものについては、地方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な見直しを行うものとする。
Article 250Item 1 Statutory Entrusted Affairs prescribed in Article 2 paragraph (9) item (i) of the new Local Autonomy Act shall, as far as possible, not be newly established, and those listed in Appended Table 1 of the new Local Autonomy Act and those indicated in a Cabinet Order under the new Local Autonomy Act shall be examined from the perspective of promoting decentralization, and reviewed as appropriate and appropriate revisions shall be made.
第二百五十一条政府は、地方公共団体が事務及び事業を自主的かつ自立的に執行できるよう、国と地方公共団体との役割分担に応じた地方税財源の充実確保の方途について、経済情勢の推移等を勘案しつつ検討し、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 251The national government shall, in order to enable local governments to execute their affairs and services independently and self-reliantly, review how to secure adequate local tax revenue sources in accordance with the division of roles between the national government and local governments, taking into consideration the trends in the economic situation, and shall take necessary measures based on the results of such review.
附 則 〔平成十一年十二月八日法律第百五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 151 of December 8, 1999 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from April 1, 2000.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三条民法の一部を改正する法律(平成十一年法律第百四十九号)附則第三条第三項の規定により従前の例によることとされる準禁治産者及びその保佐人に関するこの法律による改正規定の適用については、次に掲げる改正規定を除き、なお従前の例による。
Article 3With regard to the application of the provisions revised by this Act to quasi-incompetent persons and their curators, to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 3 paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Civil Code (Act No. 149 of 1999), the provisions then in force shall remain applicable, except the following revised provisions
一から二十五まで
(i) to (xxv)Omitted
第四条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
附 則 〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 160 of December 22, 1999 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into force as from January 1, 2001. Article 1 This Act (excluding Article 2 and Article 3) shall come into force as from January 6, 2001. However, the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
第九百九十五条(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律の一部を改正する法律附則の改正規定に係る部分に限る。)、第千三百五条、第千三百六条、第千三百二十四条第二項、第千三百二十六条第二項及び第千三百四十四条の規定 公布の日
(i)The provisions of Article 995 (limited to the part pertaining to the provisions of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Regulation of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors), Article 1305, Article 1306, Article 1324, paragraph 2, Article 1326 paragraph (2), and Article 1344: the day of promulgation.
附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 31, 2000 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
この法律は、商法等の一部を改正する法律(平成十二年法律第九十号)の施行の日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
附 則 〔平成十二年十一月二十七日法律第百二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 126 of November 27, 2000 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して五月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding five months from the day of promulgation.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第二条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による
Article 2With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable
附 則 〔平成十四年六月十二日法律第六十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 65 of June 12, 2002 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、平成十五年一月六日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from January 6, 2003.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
第八十四条この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 84With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or, in the case of provisions listed in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions, the relevant provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) and acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第八十五条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 85In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十六年六月二日法律第七十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 72 of June 2, 2004 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条この法律による改正前の旅行業法(以下「旧法」という。)第十一条の三第一項の規定による旅行業務取扱主任者試験に合格した者は、この法律による改正後の旅行業法(以下「新法」という。)第十一条の三第一項の規定による旅行業務取扱管理者試験に合格した者とみなす。
Article 2(1)A party who has passed the examination for a chief certified travel supervisor under Article 11-3 paragraph (1) of the Travel Agency Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act") shall be deemed to have passed the examination for a certified travel supervisor under Article 11-3 paragraph (1) of the New Act.
旧法第十二条の五の二に規定する旅行業務取扱主任者の証明書は、新法第十二条の五の二に規定する旅行業務取扱管理者の証明書とみなす。
(2)A certificate of a chief certified travel supervisor prescribed in Article 12-5-2 of the Old Act shall be deemed to be a certificate of a certified travel supervisor prescribed in Article 12-5-2 of the New Act.
第三条この法律の施行前に旅行業者等が旅行者と旅行業務に関し締結した契約で、旧法第二条第五項に規定する主催旅行契約以外のものについては、新法第十二条の十の規定にかかわらず、新法第十二条の十一第一項に規定する旅程管理業務を行うことを要しない。
Article 3Notwithstanding the provision of Article 12-10 of the New Act, travel operators and the like shall not be required to perform itinerary management services prescribed in Article 12-11 paragraph (1) of the New Act with regard to a contract that they have concluded with a traveler for travel services prior to the enforcement of this Act, other than an organized tour contract prescribed in Article 2paragraph (5) of the Old Act.
第四条新法第十二条の十一第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新法第十二条の十八第一項の規定による研修業務規程の届出についても、同様とする。
Article 4(1)Any party who intends to obtain registration under Article 12-11 paragraph (1) of the New Act may file an application for such registration even prior to the enforcement of this Act. The same shall apply to the notification of training service rules pursuant to Article 12-18 paragraph (1) of the New Act.
この法律の施行の際現に旧法第十二条の十一第一項の指定を受けている者は、この法律の施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、新法第十二条の十一第一項の登録を受けているものとみなす。
(2)A party who has actually obtained designation under Article 12-11 paragraph (1) of the Old Act at the time of enforcement of this Act shall be deemed to have obtained registration under Article 12-11 paragraph (1) of the New Act until the day on which six months have elapsed from the date of enforcement of this Act.
この法律の施行前に旧法第十二条の十一第一項の指定を受けた者が同項の規定により行った研修は、新法第十二条の十一第一項の登録を受けた者が同項の規定により行った研修とみなす。
(3)Training conducted by a party who has obtained designation under Article 12-11 paragraph (1) of the Old Act prior to the enforcement of this Act pursuant to the provision of the same paragraph shall be deemed to be training conducted by a person registered under Article 12-11 paragraph (1) of the New Act pursuant to the provision of the same paragraph.
第五条この法律の施行前に、旧法第十七条第一項の規定によりされた請求に係る債権に係る営業保証金の還付又は旧法第二十二条の九第一項の規定によりされた同条第三項の規定による旅行業協会の認証を受けるための申出に係る債権に係る弁済業務保証金の還付については、なお従前の例による。
Article 5With regard to the refund of the business guarantee money pertaining to a claim filed pursuant to Article 17 paragraph (1) of the Old Act prior to the enforcement of this Act or the refund of the guarantee money pertaining to a claim filed pursuant to Article 22-9 paragraph (1) of the Old Act for a request for certification by a travel agency association pursuant to paragraph (3) of the same article, the provisions then in force shall remain applicable.
(処分、手続等の効力に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Effect of Dispositions, Procedures, etc.)
第六条附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行前に旧法(これに基づく命令を含む。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新法(これに基づく命令を含む。)中相当する規定があるものは、これらの規定によってした処分、手続その他の行為とみなす。
Article 6In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, any dispositions, procedures, or other acts conducted pursuant to the provisions of the Old Act (including orders based thereon) prior to the enforcement of this Act for which there are equivalent provisions in the New Act (including orders based thereon) shall be governed by the provisions of the New Act.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional measures concerning application of penal provisions)
第七条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 7With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第八条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要となる経過措置は、政令で定める。
Article 8In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
附 則 〔平成十六年六月九日法律第八十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 88 of June 9, 2004 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して五年を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding five years from the day of promulgation (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement")
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
第百三十五条この法律(附則第一条ただし書に規定する規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 135With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (with regard to the provisions prescribed in the proviso of Article 1 of the Supplementary Provisions, the relevant provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) and acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable or shall remain in force pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第百三十六条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 136In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十六年十二月一日法律第百四十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 147 of December 1, 2004 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
附 則 〔平成十六年十二月十日法律第百六十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 165 of December 10, 2004 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第四条及び第五条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation. Provided, however, that the provisions of Article 4 and Article 5 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.
附 則 〔平成十七年七月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 26, 2005 Extract] [Extract]
この法律は、会社法の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
(1) This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Companies Act. Provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the date specified in each such item.
第二百四十二条の規定 この法律の公布の日
(i)Provisions of Article 242: the day of promulgation of this Act
附 則 〔平成十七年十月二十一日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 102 of October 21, 2005 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、郵政民営化法の施行の日から施行する。ただし、第六十二条中租税特別措置法第八十四条の五の見出しの改正規定及び同条に一項を加える改正規定、第百二十四条中証券決済制度等の改革による証券市場の整備のための関係法律の整備等に関する法律附則第一条第二号の改正規定及び同法附則第八十五条を同法附則第八十六条とし、同法附則第八十二条から第八十四条までを一条ずつ繰り下げ、同法附則第八十一条の次に一条を加える改正規定並びに附則第三十条、第三十一条、第三十四条、第六十条第十二項、第六十六条第一項、第六十七条及び第九十三条第二項の規定は、郵政民営化法附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Postal Privatization Act. The provisions revising Article 1 item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act on the Establishment, etc. of the Relevant Acts for the Development of the Securities Market through Reform, etc., and the provisions revising Articles 82 to 84 inclusive of the Supplementary Provisions of the same Act by deleting one article, adding one article following Article 81 of the Supplementary Provisions of the same Act, and the provisions of Articles 30, 31, 34, Article 60 paragraph 12, Article 66 paragraph 1, Article 67, and Article 93 paragraph 2 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of enforcement of the provisions listed in Article 1 item (i) of the Supplementary Provisions of the Act on Privatization of the Postal Services.
附 則 〔平成十八年六月二日法律第五十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 50 of June 2, 2006 Extract] [Extract]
この法律は、一般社団・財団法人法の施行の日から施行する。
(1) This Act shall come into force as from the date of enforcement of the General Incorporated Associations/Foundations Act.
附 則 〔平成二十年五月二日法律第二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 26 of May 2, 2008 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、平成二十年十月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from October 1, 2008.
附 則 〔平成二十一年六月五日法律第四十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 49 of June 5, 2009 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、消費者庁及び消費者委員会設置法(平成二十一年法律第四十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Establishment of Consumer Affairs Agency and Consumer Commission (Act No. 48 of 2009). However, the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
附則第九条の規定 この法律の公布の日
(i)Provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation of this Act
(処分等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Dispositions, etc.)
第四条この法律の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下「旧法令」という。)の規定によりされた免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律による改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下「新法令」という。)の相当規定によりされた免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
Article 4(1)Licenses, permissions, approvals, approvals, designations, and other dispositions, or notices and other acts, which have been made pursuant to the provisions of respective acts prior to the revision by this Act (including orders based thereon; hereinafter referred to as "Old Act") prior to the enforcement of this Act shall, unless otherwise provided by laws and regulations, be deemed to have been made pursuant to the respective acts revised by this Act (including orders based thereon) after the enforcement of this Act. Hereinafter referred to as the "New Act").
この法律の施行の際現に旧法令の規定によりされている免許の申請、届出その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、新法令の相当規定によりされた免許の申請、届出その他の行為とみなす。
(2)Applications for licenses, notifications, and other acts that have been filed pursuant to the provisions of the Old Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be applications for licenses, notifications, and other acts filed pursuant to the corresponding provisions of the New Act after the enforcement of this Act, unless otherwise provided for by laws and regulations.
この法律の施行前に旧法令の規定により報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行日前にその手続がされていないものについては、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、これを、新法令の相当規定によりその手続がされていないものとみなして、新法令の規定を適用する。
(3)With regard to matters for which reports, notification, submissions or other procedures must be made pursuant to the provisions of the old Act prior to the enforcement of this Act and for which such procedures have not been taken prior to the effective date of this Act, except as otherwise provided by laws and regulations, the provisions of the New Act shall apply, deeming that the procedures have not yet been taken pursuant to the corresponding provisions of the New Act.
(命令の効力に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Effect of Order)
第五条旧法令の規定により発せられた内閣府設置法第七条第三項の内閣府令又は国家行政組織法第十二条第一項の省令は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、新法令の相当規定に基づいて発せられた相当の内閣府設置法第七条第三項の内閣府令又は国家行政組織法第十二条第一項の省令としての効力を有するものとする。
Article 5A Cabinet Office Ordinance under Article 7 paragraph (3) of the Act for Establishment of the Cabinet Office or a Ministerial Ordinance under Article 12 paragraph (1) of the National Government Organization Act issued pursuant to the provisions of the Old Act shall, except as otherwise provided by laws and regulations, be deemed, after the enforcement of this Act, to be an equivalent Cabinet Office Ordinance under Article 7 paragraph (3) of the Act for Establishment of the Cabinet Office or a Ministerial Ordinance under Article 12 paragraph (1) of the National Government Organization Act issued pursuant to the corresponding provisions of the New Act. Article 12, paragraph 1 of the National Government Organization Act.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
第八条この法律の施行前にした行為及びこの法律の附則においてなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 8With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第九条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 9In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order. Supplementary Provisions
附 則 〔平成二十三年六月三日法律第六十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 61 of June 3, 2011 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement").
附 則 〔平成二十三年六月二十四日法律第七十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 74 of June 24, 2011 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day on which 20 days have elapsed from the day of promulgation.
附 則 〔平成二十九年六月二日法律第五十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 50 of June 2, 2017 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条並びに附則第四条及び第二十四条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation. However, the provisions of the following Article and Articles 4 and 24 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date of promulgation.
旅行業法の一部改正に伴う準備行為)
(Preparatory Acts in connection with the Partial Revision of the Travel Agency Act)
第四条第二条の規定による改正後の旅行業法(以下「新旅行業法」という。)第二十三条又は第二十八条第五項の登録を受けようとする者は、施行日前においても、新旅行業法第二十四条又は新旅行業法第二十九条において準用する新旅行業法第十二条の十二の規定の例により、その申請を行うことができる。
Article 4Any party who intends to obtain a registration under Article 23 or Article 28 paragraph (5) of the New Travel Agency Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 of the New Travel Agency Act or Article 12-12 of the New Travel Agency Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29 of the New Travel Agency Act may, even prior to the effective date, file an application for such registration.
旅行業法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Travel Agency Act)
第五条新旅行業法第十二条の五第三項及び第四項の規定は、施行日前に締結された旅行業務に関する契約については、適用しない。
Article 5(1)The provisions of Article 12-5, paragraphs (3) and (4) of the New Travel Service Act shall not apply to contracts for travel services concluded prior to the effective date.
新旅行業法第二十八条第五項の規定は、施行日から六月間は、適用しない。
(2)The provisions of Article 28 paragraph (5) of the New Travel Service Act shall not apply for six months from the effective date.
前項の期間内における新旅行業法第二十六条第一項第二号の規定の適用については、同号中「第二十八条の規定による旅行サービス手配業務取扱管理者」とあるのは、「当該事業を遂行するに必要な旅行サービス手配業務に関する知識及び経験を有する者」とする。
(3)With regard to the application of the provision of Article 26 paragraph (1) item (ii) of the New Travel Service Act within the period set forth in the preceding paragraph, the term " certified travel service providing supervisor under Article 28" in the same item shall be deemed to be replaced with "a person who has knowledge and experience concerning travel service providing business necessary for performing said business. The same shall apply hereinafter.
この法律の施行の際現に旧法第二十二条の二第一項の規定による指定を受けている者は、施行日に新法第四十一条第一項の規定による指定を受けたものとみなす。
(4)Any person who has actually received designation under Article 22-2 paragraph (1) of the Old Act at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to have received designation under Article 41 paragraph (1) of the New Act on the effective date.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
第二十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 23With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第二十四条この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 24In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
(検討)
(Consideration)
第二十五条政府は、この法律の施行後五年を目途として、新通訳案内士法及び新旅行業法の規定について、その施行の状況等を勘案しつつ検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 25Approximately five years after the enforcement of this Act, the government shall review the provisions of the new Guide Interpreter Act and the new Travel Agency Act, taking into consideration the state of enforcement thereof, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the review results.
附 則 〔令和元年六月十四日法律第三十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 37 of June 14, 2019 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Date of enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day on which three months have elapsed from the day of promulgation. However, the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
第四十条、第五十九条、第六十一条、第七十五条(児童福祉法第三十四条の二十の改正規定に限る。)、第八十五条、第百二条、第百七条(民間あっせん機関による養子縁組のあっせんに係る児童の保護等に関する法律第二十六条の改正規定に限る。)、第百十一条、第百四十三条、第百四十九条、第百五十二条、第百五十四条(不動産の鑑定評価に関する法律第二十五条第六号の改正規定に限る。)及び第百六十八条並びに次条並びに附則第三条及び第六条の規定 公布の日
(i)Article 40, Article 59, Article 61, Article 75 (limited to the provisions revising Article 34-20 of Child Welfare Act) (limited to the provisions revising Article 25 item (vi) of the Act on Real Estate Appraisal) (i) The provisions of Article 3 and Article 6 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation
第三条、第四条、第五条(国家戦略特別区域法第十九条の二第一項の改正規定を除く。)、第二章第二節及び第四節、第四十一条(地方自治法第二百五十二条の二十八の改正規定を除く。)、第四十二条から第四十八条まで、第五十条、第五十四条、第五十七条、第六十条、第六十二条、第六十六条から第六十九条まで、第七十五条(児童福祉法第三十四条の二十の改正規定を除く。)、第七十六条、第七十七条、第七十九条、第八十条、第八十二条、第八十四条、第八十七条、第八十八条、第九十条(職業能力開発促進法第三十条の十九第二項第一号の改正規定を除く。)、第九十五条、第九十六条、第九十八条から第百条まで、第百四条、第百八条、第百九条、第百十二条、第百十三条、第百十五条、第百十六条、第百十九条、第百二十一条、第百二十三条、第百三十三条、第百三十五条、第百三十八条、第百三十九条、第百六十一条から第百六十三条まで、第百六十六条、第百六十九条、第百七十条、第百七十二条(フロン類の使用の合理化及び管理の適正化に関する法律第二十九条第一項第一号の改正規定に限る。)並びに第百七十三条並びに附則第十六条、第十七条、第二十条、第二十一条及び第二十三条から第二十九条までの規定 公布の日から起算して六月を経過した日
(ii)The provisions of Article 3, Article 4, Article 5 (excluding the provision revising Article 19-2 paragraph (1) of the Act on National Strategic Special Zones) (iii) The provisions of Article 3, Article 4, Article 5 (excluding the provision revising Article 19-2 paragraph 1 of the National Strategic Special Zones Act), Chapter II, Section 2 and Section 4, Article 41 (excluding the provision revising Article 252-28 of the Local Autonomy Act) Article 49 (excluding the provisions revising Article 34-20 of the Child Welfare Act), Articles 42 to 48 inclusive, Article 50, Article 54, Article 57, Article 60, Article 62, Articles 66 to 69 inclusive, Article 75 (excluding the provisions revising Article 34-20 of the Child Welfare Act) Article 76, Article 77, Article 79, Article 80, Article 82, Article 84, Article 87, Article 88, Article 90 (excluding the provision to revise Article 30-19 paragraph (2) item (i) of the Human Resources Development Promotion Act) Article 166, Article 169, Article 170, Article 172 (limited to the provisions revising Article 29 paragraph (1) item (i) of the Act on the Rational Use and Proper Management of Fluorocarbons), Article 173, and Article 174 (limited to the provisions revising Article 29 paragraph (1) item (i) of the Act on the Rational Use and Proper Management of Fluorocarbons) Article 169, Article 170, Article 172 (limited to the provisions revising Article 29 paragraph 1 item 1 of the Act on the Rational Use and Proper Management of Fluorocarbons), Article 173, and Article 16, Article 17, Article 20, Article 21, and Articles 23 to 29 inclusive of the Supplementary Provisions: the day on which six months have elapsed from the date of promulgation.
(行政庁の行為等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Acts of Administrative Agencies, etc.)
第二条この法律(前条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条及び次条において同じ。)の施行の日前に、この法律による改正前の法律又はこれに基づく命令の規定(欠格条項その他の権利の制限に係る措置を定めるものに限る。)に基づき行われた行政庁の処分その他の行為及び当該規定により生じた失職の効力については、なお従前の例による。
Article 2With regard to the effect of unemployment due to the administrative dispositions, other actions, or ordinances of administrative agencies pursuant to the provisions of this Act (in the case of the provisions listed in the items of the preceding Article, the said provisions; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article, namely by means of strictly applying such provisions relating to the provisions of disqualifications or other measures to restrict rights), this Act shall apply.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 3With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(検討)
(Consideration)
第七条政府は、会社法(平成十七年法律第八十六号)及び一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)における法人の役員の資格を成年被後見人又は被保佐人であることを理由に制限する旨の規定について、この法律の公布後一年以内を目途として検討を加え、その結果に基づき、当該規定の削除その他の必要な法制上の措置を講ずるものとする。
Article 7The government shall review the provisions in the Companies Act (Act No. 86 of 2005) and the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) that restrict the qualifications of directors of corporations on the grounds that they are adult wards or persons under curatorship, within one year from the promulgation of this Act. Based on the results of the review, the necessary legislative measures, including the deletion of the said provisions, shall be taken.
別表第一 (第十二条の十四関係)
Appended Table 1 (Re: Article 12-14)
科目
Course
講師
Lecturers
一 この法律及び旅行業約款に関する科目
(i) Courses related to this Act and Terms and Conditions of Travel Operating Business
一 旅程管理業務を行う者として旅行業者によつて選任される者のうち主任の者として旅程管理業務に従事した経験を有する者
(i) a person who is appointed by a travel operator to perform itinerary management services and who has experience in itinerary management services as the chief of such services; or
二 旅行業務取扱管理者試験に合格した者
(ii)a person who has passed the certified travel supervisor examination; or
三 前二号に掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者
(iii) a person who has knowledge and experience equivalent or superior to those listed in the preceding two items.
二 旅程管理業務に関する科目
(ii) Courses related to itinerary management services
一 旅程管理業務を行う者として旅行業者によつて選任される者のうち主任の者として旅程管理業務に五回以上従事した経験を有する者
(i) A person appointed by a travel operator to perform itinerary management services, who has experience of having been engaged in itinerary management services as a chief travel agent at least five times.
二 旅行業務取扱管理者試験(地域限定旅行業務取扱管理者試験を除く。)に合格した者であつて、旅行業に五年以上従事した経験を有するもの
(ii) a person who has passed the certified travel supervisor examination (excluding the regional certified travel supervisor examination) and has experience of being engaged in the travel operating business for five years or more.
三 前二号に掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者
(iii) A person who has knowledge and experience equivalent or superior to those listed in the preceding two items.
別表第二 (第二十九条関係)
Appended Table 2 (Re: Article 29)
科目
Subject
講師
Lecturers
一 この法律に関する科目
(i) Courses related to this Act
一 旅行サービス手配業務取扱管理者として旅行サービス手配業に従事した経験を有する者
i) A person who has experience working in the travel service providing business as a certified travel service providing supervisor
二 旅行業務取扱管理者試験に合格した者
ii) a person who has passed the certified travel supervisor examination; or
三 前二号に掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者
(iii) a person who has knowledge and experience equivalent or superior to those listed in the preceding two items.
二 旅行サービス手配業務に関する科目
(ii) Courses related to travel service providers
一 旅行サービス手配業務取扱管理者として旅行サービス手配業に五年以上従事した経験を有する者
(i) A person who has been engaged in the travel service providing business as a certified travel service providing supervisor for at least five years.
二 旅行業務取扱管理者試験(地域限定旅行業務取扱管理者試験を除く。)に合格した者であつて、旅行業に五年以上従事した経験を有するもの
(ii) A person who has passed the certified travel supervisor examination (excluding the regional certified travel supervisor examination) and has experience of being engaged in the travel operating business for five years or more.
三 前二号に掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者
(iii) A person who has knowledge and experience equivalent or superior to those listed in the preceding two items.