衛星リモートセンシング記録の適正な取扱いの確保に関する法律(平成二十八年法律第七十七号)
Act on Ensuring Appropriate Handling of Satellite Remote Sensing Data(Act No. 77 of 2016)
最終更新:令和四年法律第六十八号
Last Version: Act No. 68 of 2022
目次
履歴

  • 令和5年5月31日
    • 最終更新:令和四年法律第六十八号
    • 翻訳日:令和4年9月29日
    • 辞書バージョン:15.0

衛星リモートセンシング記録の適正な取扱いの確保に関する法律
Act on Ensuring Appropriate Handling of Satellite Remote Sensing Data
平成二十八年十一月十六日法律第七十七号
Act No. 77 of November 16, 2016
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条―第三条)
Chapter I General Provisions (Article 1 through Article 3)
第二章 衛星リモートセンシング装置の使用に係る許可等 (第四条―第十七条)
Chapter II Licenses for the Use of Satellite Remote Sensing Instruments (Article 4 through Article 17)
第三章 衛星リモートセンシング記録の取扱いに関する規制 (第十八条―第二十条)
Chapter III Regulations on Handling Satellite Remote Sensing Data (Article 18 through Article 20)
第四章 衛星リモートセンシング記録を取り扱う者の認定 (第二十一条―第二十六条)
Chapter IV Certification of Persons Handling Satellite Remote Sensing Data (Article 21 through Article 26)
第五章 内閣総理大臣による監督 (第二十七条―第三十条)
Chapter V Supervision by Prime Minister (Article 27 through Article 30)
第六章 雑則 (第三十一条・第三十二条)
Chapter VI Miscellaneous Provisions (Article 31 and Article 32)
第七章 罰則 (第三十三条―第三十八条)
Chapter VII Penal Provisions (Article 33 through Article 38)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(趣旨)
(Purpose)
第一条この法律は、宇宙基本法(平成二十年法律第四十三号)の基本理念にのっとり、我が国における衛星リモートセンシング記録の適正な取扱いを確保するため、国の責務を定めるとともに、衛星リモートセンシング装置の使用に係る許可制度を設け、あわせて、衛星リモートセンシング記録保有者の義務、衛星リモートセンシング記録を取り扱う者の認定、内閣総理大臣による監督その他の衛星リモートセンシング記録の取扱いに関し必要な事項を定めるものとする。
Article 1This Act, in line with the basic principles provided for in the Basic Act on Space (Act No. 43 of 2008), is to establish the responsibilities of the national government to ensure the appropriate handling of satellite remote sensing data in Japan, establish a license system for the use of satellite remote sensing instruments, and provide for the obligations of satellite remote sensing data holders, the certification of persons handling satellite remote sensing data, supervision by the Prime Minister, and other necessary particulars concerning the handling of satellite remote sensing data.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
Article 2In this Act, the meanings of the terms set forth in the following items are as provided respectively in those items:
人工衛星 地球を回る軌道若しくはその外に投入し、又は地球以外の天体上に配置して使用する人工の物体をいう。
(i)a "satellite" means an artificial object which is launched into or outside earth's orbit or placed on a celestial body other than earth;
衛星リモートセンシング装置 地球を回る軌道に投入して使用する人工衛星(以下「地球周回人工衛星」という。)に搭載されて、地表若しくは水面(これらに近接する地中又は水中を含む。)又はこれらの上空に存在する物により放射され、又は反射された電磁波(以下「地上放射等電磁波」という。)を検出し、その強度、周波数及び位相に関する情報並びにその検出した時の当該地球周回人工衛星の位置その他の状態に関する情報(次号において「検出情報」という。)を電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)として記録し、並びにこれを地上に送信する機能を有する装置であって、これらの機能を適切な条件の下で作動させた場合に地上において受信した当該電磁的記録を電子計算機の映像面上において視覚により認識することができる状態にしたときに判別ができる物の程度(以下この条及び第二十一条第一項において「対象物判別精度」という。)が車両、船舶、航空機その他の移動施設の移動を把握するに足りるものとして内閣府令で定める基準に該当し、かつ、これらの機能を作動させ、又は停止させるために必要な信号及び当該電磁的記録を他の無線設備(電磁波を利用して、符号を送り、又は受けるための電気的設備及びこれと電気通信回線で接続した電子計算機をいう。以下同じ。)との間で電磁波を利用して送信し、又は受信することのできる無線設備を備えるものをいう。
(ii)a "satellite remote sensing instrument" means instrument mounted on a satellite which is launched into earth's orbit (hereinafter referred to as "satellite orbiting earth"), which detects electromagnetic waves emitted or reflected from objects on the ground's surface or the water's surface (including underground or underwater which is near the surface) or in the air (hereinafter referred to as "ground emitted electromagnetic waves, etc."), and which records information concerning intensity, frequency and the phase of ground emitted electromagnetic waves, etc. as well as information on the position and other status of the satellite orbiting earth when that information was detected (referred to as "detected information" in the following item) in the form of electronic or magnetic records (meaning records created electronically, magnetically and any other form which cannot be recognized through human senses and that are used for computerized information processing; the same applies hereinafter), and has the function of sending such information to the ground; when this function is operated under appropriate conditions, the strength of those electronic or magnetic records received on the ground and made recognizable through visualization on a computer screen (hereinafter referred to as "target distinguishing accuracy" in this Article and Article 21, paragraph (1)) fulfills the requirements specified by Cabinet Office Order which determines the thresholds for being able to discern the movement of vehicles, ships, aircraft and other moving equipment; and which has a ground radio station capable of sending or receiving signals necessary to activate or deactivate these functions and those electronic or magnetic records to other ground radio stations (meaning electrical instruments for sending or receiving codes using electromagnetic waves, and computers connected to such instruments via telecommunication lines; the same applies hereinafter) using electromagnetic waves.
操作用無線設備 衛星リモートセンシング装置の地上放射等電磁波を検出する機能を作動させる時間、検出情報が記録された電磁的記録(以下「検出情報電磁的記録」という。)を地上に送信する時間、その送信の際に用いる通信の方法及び対象物判別精度の決定及び変更その他の衛星リモートセンシング装置の操作を行うために必要な信号を当該衛星リモートセンシング装置に直接又は他の無線設備を経由して電磁波を利用して送信する機能を有する無線設備をいう。
(iii)a "command and control ground radio station" means a ground radio station which has the function of transmitting signals necessary for the operation of a satellite remote sensing instrument, directly or via other ground radio stations using electromagnetic waves; and for which the signals include the time at which to activate the function of detecting ground emitted electromagnetic waves, etc. of the satellite remote sensing instrument, the time at which to transmit electronic or magnetic records recording detected information (hereinafter referred to as "electromagnetic data recording detected information") to the ground, the communication method used for transmitting such information, and the determination of and changes in the target distinguishing accuracy;
衛星リモートセンシング装置の使用 自ら又は他の者が管理する操作用無線設備から衛星リモートセンシング装置にその操作を行うために必要な信号を送信する方法を設定した上で、当該操作用無線設備を用いて、地球周回人工衛星に搭載された当該衛星リモートセンシング装置の操作を行い、検出情報電磁的記録を地上に送信することをいう。
(iv)"use of satellite remote sensing instrument" means to operate a satellite remote sensing instrument mounted on a satellite orbiting earth using a command and control ground radio station operating on its own or managed by another person, and to transmit electromagnetic data recording detected information to the ground after setting methods for transmitting necessary signals to that satellite remote sensing instrument from that command and control ground radio station.
特定使用機関 衛星リモートセンシング装置の使用を適正に行うことができるものとして政令で定める国又は地方公共団体の機関をいう。
(v)a "specified user organization" means a national or local government organ specified by Cabinet Order as an entity capable of appropriate use of a satellite remote sensing instrument.
衛星リモートセンシング記録 特定使用機関以外の者による国内に所在する操作用無線設備を用いた衛星リモートセンシング装置の使用により地上に送信された検出情報電磁的記録及び当該検出情報電磁的記録に加工を行った電磁的記録のうち、対象物判別精度、その加工により変更が加えられた情報の範囲及び程度、当該検出情報電磁的記録が記録されてから経過した時間その他の事情を勘案して、その利用により宇宙基本法第十四条に規定する国際社会の平和及び安全の確保並びに我が国の安全保障(以下「国際社会の平和の確保等」という。)に支障を及ぼすおそれがあるものとして内閣府令で定める基準に該当するもの並びにこれらを電磁的記録媒体(電磁的記録に係る記録媒体をいう。)に複写したものをいう。
(vi)"satellite remote sensing data" means electromagnetic data recording detected information which is transmitted to the ground by a person other than a specified user organization by use of satellite remote sensing instruments through the command and control ground radio station located in Japan, and electronic or magnetic records processed from that electromagnetic data recording detected information; whose use falls under the requirements specified by Cabinet Office Order as those likely to adversely affect ensuring the peace and security of the international community and the national security of Japan provided for in Article 14 of the Basic Act on Outer Space (hereinafter referred to as "ensuring the peace in the international community, etc.") in view of their target distinguishing accuracy, the extent and degree of modification of electromagnetic data recording detected information through processing, the time elapsed since those electromagnetic data recording detected information were recorded, and other circumstances; and copies of that information on electromagnetic recording media (meaning the recording media for the electronic or magnetic records).
特定取扱機関 特定使用機関及び衛星リモートセンシング記録の取扱いを適正に行うことができるものとして政令で定める国若しくは地方公共団体の機関又は外国(本邦の域外にある国又は地域をいう。以下同じ。)の政府機関をいう。
(vii)a "specified data handling organization" means a specified user organization and a national or local government organ in Japan or a governmental organization of a foreign country (meaning a country or region outside of Japan; the same applies hereinafter) specified by Cabinet Order as an entity capable of handling satellite remote sensing data appropriately.
衛星リモートセンシング記録保有者 衛星リモートセンシング記録を保有する者(特定取扱機関を除く。)をいう。
(viii)a "satellite remote sensing holder" means a person possessing satellite remote sensing data (excluding a specified data handling organization).
(国の責務等)
(Responsibilities of the National Government)
第三条国は、国際社会の平和の確保等に資する宇宙開発利用に関する施策の一環として、衛星リモートセンシング装置の使用を行う者及び衛星リモートセンシング記録保有者がこの法律の規定により遵守すべき義務が確実に履行されるよう必要な施策を講ずる責務を有する。
Article 3(1)As a part of measures with respect to space development, in order to contribute to ensuring the peace in the international community, etc., the national government is responsible for taking necessary measures to ensure that persons using satellite remote sensing instruments and holders of satellite remote sensing data will comply with their obligations pursuant to the provisions of this Act.
国は、前項の施策を講ずるに当たっては、衛星リモートセンシング装置の使用により生み出された価値を利用する諸活動の健全な発達が確保されるよう適切な配慮をするものとする。
(2)In taking measures under the preceding paragraph, the national government must give due consideration to ensure the sound development of various activities leveraging the values created through the use of satellite remote sensing instruments.
第二章 衛星リモートセンシング装置の使用に係る許可等
Chapter II Licenses for the Use of Satellite Remote Sensing Instruments
(許可)
(Licenses)
第四条国内に所在する操作用無線設備を用いて衛星リモートセンシング装置の使用を行おうとする者(特定使用機関を除く。)は、衛星リモートセンシング装置ごとに、内閣総理大臣の許可を受けなければならない。
Article 4(1)A person who intends to use a satellite remote sensing instrument using a command and control ground radio station located in Japan (excluding a specified user organization) must obtain a license from the Prime Minister for each satellite remote sensing instrument.
前項の許可を受けようとする者は、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書に内閣府令で定める書類を添えて、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。
(2)A person who intends to obtain a license under the preceding paragraph must submit a written application to the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, specifying the following information, attaching the documents specified by Cabinet Office Order.
氏名又は名称及び住所
(i)the name and address;
衛星リモートセンシング装置の種類、構造及び性能
(ii)the type, structure and performance of the satellite remote sensing instrument;
衛星リモートセンシング装置が搭載された地球周回人工衛星の軌道
(iii)the orbit of the satellite orbiting earth equipped with the satellite remote sensing instrument;
操作用無線設備及び衛星リモートセンシング装置の操作を行うために必要な信号を他の無線設備を経由して送信する際に経由する無線設備(第六条第一号において「操作用無線設備等」という。)の場所、構造及び性能並びにこれらの管理の方法
(iv)the location, structure and performance of the command and control ground radio station and the other ground radio stations which are used as a passing point when transmitting necessary signals to operate the satellite remote sensing instrument (referred to as a "command and control ground radio station, etc." in Article 6, item (i)) and the methods of management thereof;
衛星リモートセンシング装置から送信された検出情報電磁的記録を受信するために必要な無線設備(受信する際に経由するものを含む。以下「受信設備」という。)の場所、構造及び性能並びにその管理の方法
(v)the location, structure and performance of the ground radio stations necessary to receive electromagnetic data recording detected information transmitted from the satellite remote sensing instrument (including those used as a passing point for receipt of information; hereinafter referred to as a "receiving station") and the methods of management thereof;
衛星リモートセンシング記録の管理の方法
(vi)the methods of management of satellite remote sensing data;
申請者が個人である場合には、申請者が死亡したときにその者に代わって衛星リモートセンシング装置の使用を行う者(以下「死亡時代理人」という。)の氏名又は名称及び住所
(vii)if the applicant is an individual, the name and address of the person who uses the satellite remote sensing instrument upon death of the applicant on behalf of the applicant (hereinafter referred to as "successor"); and
その他内閣府令で定める事項
(viii)other particulars specified by Cabinet Office Order.
(欠格事由)
(Grounds for Disqualification)
第五条次の各号のいずれかに該当する者は、前条第一項の許可を受けることができない。
Article 5A person who falls under any of the following items may not obtain a license under paragraph (1) of the preceding Article:
この法律その他国際社会の平和の確保等に支障を及ぼすおそれがある行為の規制に関する法律で政令で定めるもの若しくはこれらの法律に基づく命令又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金以上の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者
(i)a person who has violated the provisions of this Act or other Acts specified by Cabinet Order relating to the regulation of conducts which are likely to adversely affect ensuring the peace in the international community, etc., or orders based on these Acts or the laws and regulations of a foreign country equivalent thereto, and has been sentenced to a fine or more severe punishment (including a punishment under the laws and regulations of a foreign country equivalent thereto), and for whom five (5) years have not elapsed since the date on which execution of the sentence was completed or since the date on which that person ceased to be subject to the execution of the sentence;
第十七条第一項の規定により許可を取り消され、又は第二十五条第一項若しくは第二十六条第一項の規定により認定を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者
(ii)a person whose license has been rescinded pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) or whose certification has been rescinded pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) or Article 26, paragraph (1), and for whom three (3) years have not elapsed since the date of that rescission;
国際連合安全保障理事会決議第千二百六十七号等を踏まえ我が国が実施する国際テロリストの財産の凍結等に関する特別措置法(平成二十六年法律第百二十四号)第三条第一項の規定により公告されている者(現に同項に規定する名簿に記載されている者に限る。)又は同法第四条第一項の規定による指定を受けている者(第二十一条第三項第一号ハにおいて「国際テロリスト」という。)
(iii)a person for whom public notice has been given pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Act on Special Measures Concerning Asset Freezing, etc. of International Terrorists Conducted by Japan Taking into Consideration United Nations Security Council Resolution 1267, etc. (Act No. 124 of 2014) (limited to a person currently specified in the list provided for in that paragraph), or a person who has been designated under Article 4, paragraph (1) of that Act (referred to as an "international terrorist" in Article 21, paragraph (3), item (i)(c));
心身の故障により衛星リモートセンシング装置の使用を適正に行うことができない者として内閣府令で定めるもの
(iv)a person who is specified by Cabinet Office Order as a person that cannot use a satellite remote sensing instrument appropriately due to a mental or physical disorder;
法人であって、その業務を行う役員又は内閣府令で定める使用人のうちに前各号のいずれかに該当する者があるもの
(v)a corporation whose officers engaged in the corporation's business or employees specified by Cabinet Office Order fall under any of the preceding items;
個人であって、その内閣府令で定める使用人のうちに第一号から第四号までのいずれかに該当する者があるもの
(vi)an individual who has an employee specified by Cabinet Office Order who falls under any of the items (i) through (iv) above; or
個人であって、その死亡時代理人が前各号のいずれかに該当するもの
(vii)an individual whose successor falls under any of the preceding items.
(許可の基準)
(Requirements for License)
第六条内閣総理大臣は、第四条第一項の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。
Article 6The Prime Minister may not grant the license under Article 4, paragraph (1), unless the Prime Minister finds that the application for the license under that paragraph complies with all of the following requirements:
衛星リモートセンシング装置の構造及び性能、当該衛星リモートセンシング装置が搭載された地球周回人工衛星の軌道並びに操作用無線設備等及び受信設備の場所、構造及び性能並びにこれらの管理の方法が、申請者以外の者が衛星リモートセンシング装置の使用を行うことを防止するために必要かつ適切な措置が講じられていることその他の国際社会の平和の確保等に支障を及ぼすおそれがないものとして内閣府令で定める基準に適合していること。
(i)for the structure and performance of the satellite remote sensing instrument, the orbit of the satellite orbiting earth equipped with the satellite remote sensing instrument, the location, structure and performance of the command and control ground radio station, etc., and receiving stations as well as methods of management thereof, the necessary and appropriate measures have been taken to prevent persons other than the applicant from using the satellite remote sensing equipment, or other requirements specified by Cabinet Office Order as those not likely to adversely affect ensuring the peace in the international community, etc. are complied with;
衛星リモートセンシング記録の漏えい、滅失又は毀損の防止その他の当該衛星リモートセンシング記録の安全管理のために必要かつ適切なものとして内閣府令で定める措置が講じられていること。
(ii)measures for prevention of divulgence, loss or damage of satellite remote sensing data and any other measures specified by Cabinet Order as those necessary and appropriate for the safety management of the satellite remote sensing data have been taken;
申請者(個人にあっては、死亡時代理人を含む。)が、第一号に規定する申請者以外の者が衛星リモートセンシング装置の使用を行うことを防止するための措置及び前号に規定する衛星リモートセンシング記録の安全管理のための措置を適確に実施するに足りる能力を有すること。
(iii)the applicant (in the case of an individual, including their successor) has the ability to properly implement measures to prevent persons other than the applicant provided for in item (i) from using satellite remote sensing instrument and measures for safety management of the satellite remote sensing data provided for in the preceding item; and
その他当該衛星リモートセンシング装置の使用が国際社会の平和の確保等に支障を及ぼすおそれがないものであること。
(iv)it is found that that using satellite remote sensing instrument is not likely to adversely affect ensuring the peace in the international community, etc.
(変更の許可等)
(Changes to Licenses)
第七条第四条第一項の許可を受けた者(以下「衛星リモートセンシング装置使用者」という。)は、同条第二項第二号第八号までに掲げる事項を変更しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の許可を受けなければならない。ただし、内閣府令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 7(1)When a person who has obtained a license under Article 4, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "satellite remote sensing instrument user") intends to change any particulars set forth in items (ii) through (viii) of paragraph (2) of that Article, such person must obtain authorization from the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided, however, that this does not apply to minor changes that are specified by Cabinet Office Order.
衛星リモートセンシング装置使用者は、第四条第二項第一号に掲げる事項に変更があったとき又は前項ただし書の内閣府令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
(2)When there has been a change to any of the items set forth in Article 4, paragraph (2), item (i) or any minor changes specified by Cabinet Office Order referred to in the proviso to the preceding paragraph, a satellite remote sensing instrument user must notify the Prime Minister to that effect without delay.
前条の規定は、第一項の許可について準用する。
(3)The provisions of the preceding Article apply mutatis mutandis to the license under paragraph (1).
(不正な衛星リモートセンシング装置の使用を防止するための措置)
(Measures to Prevent Unauthorized Use of Satellite Remote Sensing Instruments)
第八条衛星リモートセンシング装置使用者は、衛星リモートセンシング装置の操作を行うために必要な信号であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものについて、電子計算機及び変換符号(信号の変換処理を行うために用いる符号をいう。以下この条において同じ。)を用いて変換処理を行うことにより、当該変換処理に用いた変換符号と対応する変換符号(第五項において「対応変換符号」という。)を用いなければ復元することができないようにする措置その他の当該衛星リモートセンシング装置使用者以外の者による衛星リモートセンシング装置の使用を防止するために必要かつ適切なものとして内閣府令で定める措置を講じなければならない。
Article 8(1)For signals which are necessary to operate satellite remote sensing instrument and are provided for the use for information processing by computer, a satellite remote sensing instrument user must perform a conversion process through using computer and conversion codes (meaning codes used for a signal conversion process; hereinafter the same applies in this Article), so that it cannot be reconstructed without using conversion codes corresponding to the conversion codes used in the conversion process (referred to as "corresponding conversion code" in paragraph (5)), and take other measured specified by Cabinet Office Order as those necessary and appropriate to prevent the use of satellite remote sensing instrument by a person other than the satellite remote sensing instrument user.
衛星リモートセンシング装置使用者は、衛星リモートセンシング装置から送信する検出情報電磁的記録について、電子計算機及び記録変換符号(電磁的記録の変換処理を行うために用いる符号をいう。以下同じ。)を用いて変換処理を行うことにより、当該変換処理に用いた記録変換符号と対応する記録変換符号(第四項及び第五項において「対応記録変換符号」という。)を用いなければ復元することができないようにする措置その他の当該衛星リモートセンシング装置から送信された検出情報電磁的記録が第四条第一項の許可に係る受信設備以外の受信設備で受信されて衛星リモートセンシング記録として利用されることを防止するために必要かつ適切なものとして内閣府令で定める措置を講じなければならない。
(2)For electromagnetic data recording detected information transmitted from the satellite remote sensing instrument, a satellite remote sensing instrument user must take the measures that enable those electromagnetic data recording detected information not to be reconstructed without using data conversion codes (meaning a code used for a conversion process of electromagnetic data; the same applies hereinafter) corresponding to the data conversion codes used in the relevant conversion process (referred to as "corresponding data conversion code" in paragraphs (4) and (5)) through a conversion process with the computer and the data conversion code, and other measures specified by Cabinet Office Order as those necessary and appropriate to prevent electromagnetic data recording detected information transmitted from the satellite remote sensing instrument from being received by a receiving station other than the receiving station covered by the license under Article 4, paragraph (1) and used as satellite remote sensing data.
衛星リモートセンシング装‐置使用者は、変換符号を他の者(操作用無線設備を管理する者が衛星リモートセンシング装置使用者と異なる場合にあっては、当該管理する者以外の者)に提供してはならない。
(3)A satellite remote sensing instrument user must not provide a conversion code to any other person (if a person managing a command and control ground radio station is different from the satellite remote sensing instrument user, any person other than the person managing the command and control ground radio station).
衛星リモートセンシング装置使用者は、対応記録変換符号を他の者(受信設備を管理する者が衛星リモートセンシング装置使用者と異なる場合にあっては、当該管理する者以外の者)に提供してはならない。
(4)A satellite remote sensing instrument user must not provide a corresponding data conversion code to any other person (if a person managing a receiving station is different from the satellite remote sensing instrument user, any person other than the person managing the receiving station).
衛星リモートセンシング装置使用者は、変換符号、対応変換符号、記録変換符号及び対応記録変換符号(以下この項において「変換符号等」という。)の漏えい、滅失又は毀損の防止その他の変換符号等の安全管理のために必要かつ適切なものとして内閣府令で定める措置を講じなければならない。
(5)A satellite remote sensing instrument user must take measures for the prevention of divulgence, loss or damage of conversion codes, corresponding conversion codes, data conversion codes and corresponding data conversion codes (hereinafter referred to as "conversion codes, etc." in this paragraph), and any other measures specified by Cabinet Office Order as those necessary and appropriate for the safety management of the conversion codes, etc.
(申請に係る軌道以外での機能停止)
(Suspension of Function for an Orbit Unrelated to Application)
第九条衛星リモートセンシング装置使用者は、第四条第一項の許可に係る衛星リモートセンシング装置が搭載された地球周回人工衛星が同項の許可に係る軌道を外れているときは、直ちに、操作用無線設備から当該衛星リモートセンシング装置にその地上放射等電磁波を検出する機能を停止する信号を送信し、当該地球周回人工衛星が同項の許可に係る軌道に戻るまで当該機能を停止させなければならない。
Article 9If a satellite orbiting earth equipped with a satellite remote sensing instrument relating to a license under Article 4, paragraph (1) is out of the orbit related to the license under that paragraph, the satellite remote sensing instrument user must immediately transmit a signal to the satellite remote sensing instrument from the command and control ground radio station to cease its function of detecting ground emitted electromagnetic waves, etc., and maintain the cessation of that function until that satellite orbiting earth returns to the orbit relating to the license under that paragraph.
(検出情報電磁的記録の受信に用いる受信設備)
(Receiving Station Used for Receiving Electromagnetic Data Recording Detected Information)
第十条衛星リモートセンシング装置使用者は、衛星リモートセンシング装置から送信された検出情報電磁的記録を受信するときは、第四条第一項の許可に係る受信設備であって自ら又は特定取扱機関若しくは第二十一条第一項の認定を受けた者が管理するもの以外の受信設備を用いてはならない。
Article 10(1)When receiving electromagnetic data recording detected information transmitted from the satellite remote sensing instrument, a satellite remote sensing instrument user may not use any receiving stations other than those relating to the license under Article 4, paragraph (1) which are managed by the satellite remote sensing instrument user, specified data handling organization, or a person certified under Article 21, paragraph (1).
衛星リモートセンシング装置使用者が、衛星リモートセンシング装置から送信された検出情報電磁的記録を受信するに際して第二十一条第一項の認定を受けた者が管理する受信設備を用いる場合において、第二十五条第一項又は第二十六条第一項の規定により当該認定が取り消されたときは、内閣総理大臣は、その旨を当該衛星リモートセンシング装置使用者に速やかに通知するものとする。
(2)When receiving electromagnetic data recording detected information transmitted from the satellite remote sensing instrument, if a satellite remote sensing instrument user uses a receiving station which is managed by a person certified under Article 21, paragraph (1), and if such certification is rescinded pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) or Article 26, paragraph (1), the Prime Minister must promptly notify the satellite remote sensing instrument user to that effect.
前項の規定による通知を受けた衛星リモートセンシング装置使用者は、同項に規定する受信設備による受信ができる場合において当該衛星リモートセンシング装置から当該受信設備に向けて検出情報電磁的記録の送信を行わないこと、記録変換符号を変更することその他の当該衛星リモートセンシング装置から送信された検出情報電磁的記録が当該受信設備で受信されて衛星リモートセンシング記録として利用されることを防止するために必要かつ適切なものとして内閣府令で定める措置を講じなければならない。
(3)Upon receipt of the notification referred to in the preceding paragraph, the satellite remote sensing instrument user must take measures to ensure that electromagnetic data recording detected information is not transmitted to the receiving station from the satellite remote sensing instrument if reception by the receiving station provided for in that paragraph is possible and to ensure change of the data conversion code, and take any other measures specified by Cabinet Office Order as those necessary and appropriate to prevent the electromagnetic data recording detected information transmitted from a satellite remote sensing instrument from being received by the receiving station and used as satellite remote sensing data.
(故障時等の措置)
(Measures Taken in an Event of a Failure)
第十一条衛星リモートセンシング装置使用者は、衛星リモートセンシング装置又はこれを搭載する地球周回人工衛星の故障その他の事情により、終了措置(第十五条第二項に規定する終了措置をいう。第十三条第六項及び第十四条第二項において同じ。)を講ずることなく当該衛星リモートセンシング装置の使用を行うことができなくなり、かつ、回復する見込みがないときは、内閣府令で定めるところにより、速やかに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。この場合において、第四条第一項の許可は、その効力を失う。
Article 11A satellite remote sensing instrument user is subject to termination measures (meaning the termination measures provided for in Article 15, paragraph (2); the same applies in Article 13, paragraph (6) and Article 14, paragraph (2)) due to the failure or other circumstances of the satellite remote sensing instrument or the satellite orbiting earth equipped with such satellite remote sensing instrument, and if there is no prospect of recovery, the satellite remote sensing instrument user must promptly notify the Prime Minister to that effect pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. In this case, the license under Article 4, paragraph (1) ceases to be effective.
(帳簿)
(Log)
第十二条衛星リモートセンシング装置使用者は、内閣府令で定めるところにより、帳簿(その作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下同じ。)を備え、その衛星リモートセンシング装置の使用の状況について、内閣府令で定める事項を記載しなければならない。
Article 12(1)A satellite remote sensing instrument user must keep a log pursuant to the provisions of Cabinet Office Order (including electronic or magnetic records, if the electronic or magnetic records have been prepared in lieu thereof; the same applies hereinafter), and specify the particulars specified by Cabinet Office Order concerning the status of the use of satellite remote sensing instrument in the log.
前項の帳簿は、内閣府令で定めるところにより、保存しなければならない。
(2)The log referred to in the preceding paragraph must be kept pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
(承継)
(Succession)
第十三条衛星リモートセンシング装置使用者が国内に所在する操作用無線設備を用いて衛星リモートセンシング装置の使用を行おうとする者に第四条第一項の許可を受けた衛星リモートセンシング装置の使用に係る事業の譲渡を行う場合において、譲渡人及び譲受人があらかじめ当該譲渡及び譲受けについて内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の認可を受けたときは、譲受人は、衛星リモートセンシング装置使用者のこの法律の規定による地位を承継する。
Article 13(1)When a satellite remote sensing instrument user intends to transfer a business in respect to using a satellite remote sensing instrument relating to a license under Article 4, paragraph (1) to a person who intends to use satellite remote sensing instrument using a command and control ground radio station located in Japan, and when the transferor and transferee have obtained authorization for that transfer and acquisition from the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, the transferee succeeds to the status of the satellite remote sensing instrument user under the provisions of this Act.
衛星リモートセンシング装置使用者が、国内に所在する操作用無線設備によらずに衛星リモートセンシング装置の使用を行おうとする者に第四条第一項の許可を受けた衛星リモートセンシング装置の使用に係る事業の譲渡を行うときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、内閣総理大臣にその旨を届け出なければならない。
(2)When a satellite remote sensing instrument user intends to transfer a business in respect of the use of satellite remote sensing instrument relating to a license under Article 4, paragraph (1) to a person who intends to use the satellite remote sensing instrument without using a command and control ground radio station located in Japan, that a satellite remote sensing instrument user must notify the Prime Minister in advance to that effect pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
衛星リモートセンシング装置使用者である法人が合併により消滅することとなる場合において、あらかじめ当該合併について内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の認可を受けたときは、合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、衛星リモートセンシング装置使用者のこの法律の規定による地位を承継する。
(3)When a corporation that is a satellite remote sensing instrument user is to be extinguished by merger and the Prime Minister has authorized the merger in advance pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, the corporation surviving the merger or the corporation established as a result of the merger succeeds to the status of the satellite remote sensing instrument user under the provisions of this Act.
衛星リモートセンシング装置使用者である法人が分割により第四条第一項の許可を受けた衛星リモートセンシング装置の使用に係る事業を承継させる場合において、あらかじめ当該分割について内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の認可を受けたときは、分割により当該事業を承継した法人は、衛星リモートセンシング装置使用者のこの法律の規定による地位を承継する。
(4)When a corporation that is a satellite remote sensing instrument user has a business relating to the use of satellite remote sensing instrument relating to a license under Article 4, paragraph (1) succeeded by a company split, and the Prime Minister has authorized the company split in advance pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, the corporation which succeeds to the business as a result of the company split succeeds to the status of the satellite remote sensing instrument user under the provisions of this Act.
第五条及び第六条(第三号に係る部分に限る。)の規定は、第一項及び前二項の認可について準用する。
(5)Article 5 and 6 (limited to the part concerning item (iii)) apply mutatis mutandis to the authorization under paragraphs (1), (3), and (4).
衛星リモートセンシング装置使用者が第四条第一項の許可を受けた衛星リモートセンシング装置の使用に係る事業の譲渡を行い、又は衛星リモートセンシング装置使用者である法人が合併により消滅することとなり、若しくは分割により当該事業を承継させる場合において、第一項、第三項又は第四項の認可をしない旨の処分があったとき(これらの認可の申請がない場合にあっては、当該事業の譲渡、合併又は分割があったとき)は、同条第一項の許可は、その効力を失うものとし、その譲受人(第二項に規定する事業の譲渡に係る譲受人を除く。)、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該事業を承継した法人は、当該処分があった日(これらの認可の申請がない場合にあっては、当該事業の譲渡、合併又は分割の日)から百二十日以内に、終了措置を講じなければならない。この場合において、当該終了措置が完了するまでの間(第十一条に規定する場合にあっては、同条の規定による届出があるまでの間)は、これらの者を衛星リモートセンシング装置使用者とみなして、第八条から第十条まで、第十一条前段、前条、第二十七条、第二十八条及び第二十九条第一項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。
(6)When a satellite remote sensing instrument user transfers a business relating to the use of a satellite remote sensing instrument relating to a license under Article 4, paragraph (1), or when a corporation that is a satellite remote sensing instrument user is extinguished by merger or has the relevant business succeeded by a company split, if a disposition refusing to give the authorization under paragraphs (1), (3) or (4) is rendered (in the case where an application for such authorization is not submitted, when the transfer, merger or company split takes place), the license under Article 4, paragraph (1) ceases to be effective, and the transferee (except for the transferee in respect of business transfer provided for in paragraph (2)), a corporation surviving the merger or a corporation established as a result of the merger, or a corporation which succeeds to that business by a company split, must take termination measures within 120 days from the day of the relevant disposition (in the case where an application for such authorization is not submitted, the day of the transfer, merger or company split). In this case, until the termination measures are completed (in the case provided for in Article 11, until the notification under that Article is submitted), such persons are deemed to be satellite remote sensing instrument users, and the provisions of Articles 8 through 10, the first sentence of Article 11, Article 12, Article 27, Article 28 and Article 29, paragraph (1) (including penal provisions relating to these provisions) apply.
(死亡の届出等)
(Notification of Death)
第十四条衛星リモートセンシング装置使用者が死亡したときは、相続人は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
Article 14(1)When a satellite remote sensing instrument user has died, the heir must notify the Prime Minister to that effect without delay.
衛星リモートセンシング装置使用者が死亡したときは、第四条第一項の許可は、その効力を失うものとし、その死亡時代理人は、当該衛星リモートセンシング装置の使用に係る事業の譲渡について前条第一項の認可を受けた場合を除き、その死亡の日から百二十日以内に、終了措置を講じなければならない。この場合において、当該事業の譲渡が行われ、又は当該終了措置が完了するまでの間(第十一条に規定する場合にあっては、同条の規定による届出があるまでの間)は、その死亡時代理人を衛星リモートセンシング装置使用者とみなして、第八条から第十条まで、第十一条前段、第十二条、前条第一項及び第五項、第二十七条、第二十八条並びに第二十九条第一項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。
(2)When a satellite remote sensing instrument user has died, the license under Article 4, paragraph (1) ceases to be effective, and the successor must take termination measures within 120 days from the date of death, unless the successor has received authorization for the transfer of the business in respect of the use of satellite remote sensing instrument under Article 13, paragraph (1). In this case, until the execution of the business transfer or the completion of the termination measures (in the case provided for in Article 11, until the notification provided therein is submitted), the successor is deemed to be a satellite remote sensing instrument user, and the provisions of Articles 8 through 10, the first sentence of Article 11, Article 12, Article 13, paragraphs (1) and (5), Article 27, Article 28 and Article 29, paragraph (1) (including penal provisions relating to these provisions) apply.
(終了措置)
(Termination Measures)
第十五条衛星リモートセンシング装置使用者は、第十三条第六項、前条第二項、次条第二項又は第十七条第二項の規定によるほか、いつでも、衛星リモートセンシング装置の使用を終了することができる。
Article 15(1)A satellite remote sensing instrument user may terminate the use of satellite remote sensing instrument at any time, in addition to the cases referred to in Article 13, paragraph (6), Article 14, paragraph (2), Article 16, paragraph (2) or Article 17, paragraph (2).
衛星リモートセンシング装置使用者は、衛星リモートセンシング装置の使用を終了するときは、内閣府令で定めるところにより、次の各号のいずれかに掲げる措置(以下「終了措置」という。)を講ずるとともに、遅滞なく、その講じた措置の内容を内閣総理大臣に届け出なければならない。
(2)When a satellite remote sensing instrument user terminates the use of satellite remote sensing equipment, the user must take any of the following measures (hereinafter referred to as "termination measures"), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, and notify the Prime Minister of the content of the measure taken without delay.
操作用無線設備から当該衛星リモートセンシング装置にその地上放射等電磁波を検出する機能を停止する信号を送信することその他の当該機能を完全に停止させるために必要なものとして内閣府令で定める措置
(i)a measure to transmit a signal from the command and control ground radio station to the satellite remote sensing instrument to cease its function of detecting ground emitted electromagnetic waves, etc., or any other measure specified by Cabinet Office Order as those necessary to make that function cease completely; or
操作用無線設備から当該衛星リモートセンシング装置に再開信号(その地上放射等電磁波を検出する機能を停止した場合にこれを回復するために必要な信号をいう。以下同じ。)を受信するまで当該機能を停止する信号を送信するとともに当該再開信号及びその作成方法に関する情報を内閣総理大臣に届け出ることその他の再開信号を受信しない限り当該機能を回復することができないようにするために必要なものとして内閣府令で定める措置
(ii)a measure to ensure that a signal is transmitted from the command and control ground radio station to the satellite remote sensing instrument to cease its function until a restart signal (meaning a signal necessary to recover the function of detecting ground emitted electromagnetic waves, etc. if the function has been suspended; the same applies hereinafter) is received, and notification to the Prime Minister concerning the restart signal and the method of creation thereof, and any other measures specified by Cabinet Office Order as those necessary in order to ensure that the function cannot be restored unless the restart signal is received by the satellite remote sensing instrument;
前項の規定により終了措置が講じられたときは、第四条第一項の許可は、その効力を失う。
(3)When the termination measures are taken pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the license under Article 4, paragraph (1) ceases to be effective.
第二項第二号に掲げる終了措置を講じた者は、同号の再開信号及びその作成方法に関する情報を特定使用機関又は当該終了措置に係る衛星リモートセンシング装置の使用について新たに第四条第一項の許可を受けた者以外の者に提供してはならない。
(4)A person who has taken the termination measures set forth in item (ii) of paragraph (2) must not provide information on the restart signal under that item and the method of creating the relevant signal to any persons other than specified user organizations or a person who has been given a new license under Article 4, paragraph (1) for the use of the satellite remote sensing instrument relating to the termination measures.
(解散の届出等)
(Notification of Dissolution)
第十六条衛星リモートセンシング装置使用者である法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人又は破産管財人は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
Article 16(1)When a corporation that is a satellite remote sensing instrument user has dissolved for reasons other than a merger, the liquidator or bankruptcy trustee must notify the Prime Minister to that effect without delay.
衛星リモートセンシング装置使用者である法人が合併以外の事由により解散したときは、第四条第一項の許可は、その効力を失うものとし、その清算法人(清算中若しくは特別清算中の法人又は破産手続開始後の法人をいう。以下この項において同じ。)は、当該衛星リモートセンシング装置の使用に係る事業の譲渡について第十三条第一項の認可を受けた場合を除き、その解散の日から百二十日以内に、終了措置を講じなければならない。この場合において、当該事業の譲渡が行われ、又は当該終了措置が完了するまでの間(第十一条に規定する場合にあっては、同条の規定による届出があるまでの間)は、その清算法人を衛星リモートセンシング装置使用者とみなして、第八条から第十条まで、第十一条前段、第十二条、第十三条第一項及び第五項、第二十七条、第二十八条並びに第二十九条第一項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。
(2)When a corporation that is a satellite remote sensing instrument user has dissolved for reasons other than a merger, the license under Article 4, paragraph (1) ceases to be effective, and the corporation under liquidation (meaning a corporation in liquidation or special liquidation, or a corporation against which bankruptcy proceedings have been commenced; hereinafter the same applies in this paragraph) must take termination measures within 120 days from the dissolution, unless a transfer of business in respect to the use of satellite remote sensing instrument has been authorized under Article 13, paragraph (1). In this case, until the implementation of the business transfer or the completion of the termination measures (in the case provided for in Article 11, until the notification provided therein is submitted), the corporation under liquidation is deemed as a satellite remote sensing instrument user, and Articles 8 through 10, the first sentence of Article 11, Article 12, Article 13, paragraphs (1) and (5), Article 27, Article 28 and Article 29, paragraph (1) (including penal provision relating to these provisions) apply.
(許可の取消し等)
(Rescission of Licenses)
第十七条内閣総理大臣は、衛星リモートセンシング装置使用者が次の各号のいずれかに該当するときは、第四条第一項の許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めて当該衛星リモートセンシング装置の使用の停止を命ずることができる。
Article 17(1)If a satellite remote sensing instrument user falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the license under Article 4, paragraph (1) or order the suspension of the use of the satellite remote sensing instrument for a specified period not exceeding one (1) year:
偽りその他不正の手段により第四条第一項若しくは第七条第一項の許可又は第十三条第一項、第三項若しくは第四項の認可を受けたとき。
(i)the satellite remote sensing instrument user has received a license under Article 4, paragraph (1) or Article 7, paragraph (1) or authorization under Article 13, paragraph (1), (3) or (4) by deception or other wrongful means;
第五条各号のいずれかに該当することとなったとき。
(ii)the satellite remote sensing instrument user has come to fall under any of the items of Article 5;
第六条各号のいずれかに適合しないこととなったとき。
(iii)the satellite remote sensing instrument user has ceased to comply with any of the items of Article 6;
第七条第一項の規定により許可を受けなければならない事項を同項の許可を受けないで変更したとき。
(iv)the satellite remote sensing instrument user has changed a particular for which authorization must be obtained pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) without obtaining the authorization under that paragraph;
第十条第一項の規定に違反して衛星リモートセンシング装置から送信された検出情報電磁的記録を受信したとき。
(v)the satellite remote sensing instrument user has received electromagnetic data recording detected information which was transmitted from a satellite remote sensing instrument in violation of the provisions of Article 10, paragraph (1);
この項、第十九条第一項又は第二十九条第一項若しくは第二項の規定による命令に違反したとき。
(vi)the satellite remote sensing instrument user has violated an order made under this paragraph, Article 19, paragraph (1), Article 29, paragraph (1) or (2);
次条第三項の規定に違反して衛星リモートセンシング記録を提供したとき。
(vii)the satellite remote sensing instrument user has provided satellite remote sensing data in violation of the provisions of Article 18, paragraph (3); or
第三十条第一項の規定により第四条第一項若しくは第七条第一項の許可又は第十三条第一項、第三項若しくは第四項の認可に付された条件に違反したとき。
(viii)the satellite remote sensing instrument user has violated the conditions imposed on the license under Article 4, paragraph (1) or Article 7, paragraph (1), or the authorization under Article 13, paragraph (1), (3) or (4), pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1).
衛星リモートセンシング装置使用者が前項の規定により第四条第一項の許可を取り消されたときは、当該衛星リモートセンシング装置の使用に係る事業の譲渡について第十三条第一項の認可を受けた場合を除き、その取消しの日から百二十日以内に、終了措置を講じなければならない。この場合において、当該事業の譲渡が行われ、又は当該終了措置が完了するまでの間(第十一条に規定する場合にあっては、同条の規定による届出があるまでの間)は、その者を衛星リモートセンシング装置使用者とみなして、第八条から第十条まで、第十一条前段、第十二条、第十三条第一項及び第五項、第二十七条、第二十八条並びに第二十九条第一項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。
(2)If a satellite remote sensing instrument user's license under Article 4, paragraph (1) is rescinded pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that satellite remote sensing instrument user must take termination measures within 120 days from the date of such rescission unless a transfer of business in respect to the use of satellite remote sensing instrument has been authorized under Article 13, paragraph (1). In this case, until the implementation of the business transfer or the completion of the termination measures (in the case provided for in Article 11, until the notification provided therein is submitted), the person is deemed to be a satellite remote sensing instrument user, and the provisions of Articles 8 through 10, the first sentence of Article 11, Article 12, Article 13, paragraphs (1) and (5), Article 27, Article 28 and Article 29, paragraph (1) (including penal regulations relating to these provisions) apply.
第三章 衛星リモートセンシング記録の取扱いに関する規制
Chapter III Regulations Concerning Handling of Satellite Remote Sensing Data
(衛星リモートセンシング記録の提供の制限)
(Restriction on Provision of Satellite Remote Sensing Data)
第十八条衛星リモートセンシング記録保有者は、衛星リモートセンシング記録の取扱いについて第二十一条第一項の認定を受けた者に当該衛星リモートセンシング記録を提供するときは、内閣府令で定めるところにより、当該提供の相手方に対し、同条第四項の認定証の提示を求めてその者が当該認定を受けた者であることを確認した上で、当該衛星リモートセンシング記録に係る同条第一項の内閣府令で定める区分を明示するとともに、暗号その他その内容を容易に復元することができない通信の方法その他の当該提供の相手方以外の者が当該衛星リモートセンシング記録を取得して利用することを防止するために必要かつ適切なものとして内閣府令で定める方法により、これを行わなければならない。
Article 18(1)When providing the satellite remote sensing data to a person who has obtained certification under Article 21, paragraph (1) for handling satellite remote sensing data, a satellite remote sensing data holder must do so after verifying that the recipient of such provision is a person who has obtained that certification, by requiring such recipient to present an accreditation certificate under paragraph (4) of that Article, clearly indicating the categories of the satellite remote sensing data specified by Cabinet Office Order referred to in paragraph (1) of that Article, and provide the information using cryptography or any other method of transmission whereby it is not easy to restore the contents thereof or any other method specified by Cabinet Office Order as those necessary and appropriate for prevention of acquisition and use of satellite remote sensing data by any person other than the recipient of the satellite remote sensing data, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
衛星リモートセンシング記録保有者は、衛星リモートセンシング装置使用者(当該衛星リモートセンシング記録に係る衛星リモートセンシング装置の使用について第四条第一項の許可を受けた者に限る。)又は特定取扱機関に当該衛星リモートセンシング記録を提供するときは、内閣府令で定めるところにより、当該提供の相手方に対し、当該衛星リモートセンシング記録に係る第二十一条第一項の内閣府令で定める区分を明示するとともに、前項の内閣府令で定める方法により、これを行わなければならない。
(2)When providing the satellite remote sensing data to a satellite remote sensing instrument user (limited to those who have obtained a license under Article 4, paragraph (1) for the use of a satellite remote sensing instrument relating to the relevant satellite remote sensing data) or specified data handling organization, a satellite remote sensing data holder must provide the data by clearly indicating to the recipient the categories of the satellite remote sensing data specified by Cabinet Office Order referred to in Article 21, paragraph (1) and by the method specified by Cabinet Office Order referred to in the preceding paragraph, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
衛星リモートセンシング記録保有者は、前二項の規定により、各議院若しくは各議院の委員会若しくは参議院の調査会が国会法(昭和二十二年法律第七十九号)第百四条第一項(同法第五十四条の四第一項において準用する場合を含む。)若しくは議院における証人の宣誓及び証言等に関する法律(昭和二十二年法律第二百二十五号)第一条の規定により行う審査若しくは調査、訴訟手続その他の裁判所における手続、裁判の執行、刑事事件の捜査若しくは会計検査院の検査その他これらに準ずるものとして政令で定める公益上の必要により、又は人命の救助、災害の救援その他非常の事態への対応のため緊急の必要により行う場合を除き、当該衛星リモートセンシング記録を提供してはならない。
(3)A satellite remote sensing data holder may not provide the satellite remote sensing data except when such provision is made pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs for the examination or research conducted by each House or by a committee of each House or research committee of the House of Councilors pursuant to the provisions of Article 104, paragraph (1) of the Diet Act (Act No. 79 of 1947) (including the as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-4, paragraph (1) of the same Act) or Article 1 of the Act on Witnesses' Oath, Testimony, etc. Before Both Houses of the Diet (Act No. 225 of 1947), litigation proceedings or any other court proceedings, an execution of judicial decisions, an investigation of criminal cases, or the audit by the Board of Audit, or in any other case equivalent thereto where such provision is necessary for the public interest as specified by Cabinet Order, or such provision is carried out in an urgent situation when measures must be taken to rescue human life, for disaster relief or for other emergencies.
(衛星リモートセンシング記録の提供の禁止の命令)
(Order Prohibiting Provision of Satellite Remote Sensing Data)
第十九条内閣総理大臣は、衛星リモートセンシング記録の利用が国際社会の平和の確保等に支障を及ぼすおそれがあると認めるに足りる十分な理由があるときは、衛星リモートセンシング記録保有者(国内に住所若しくは居所を有しない自然人又は国内に主たる事務所を有しない法人その他の団体であって、外国において衛星リモートセンシング記録を取り扱う者(以下「外国取扱者」という。)を除く。)に対して、衛星リモートセンシング記録の範囲及び期間を定めて、その提供の禁止を命ずることができる。
Article 19(1)If the Prime Minister has sufficient reasons to believe that the use of satellite remote sensing data is likely to adversely affect ensuring the peace in the international community, etc., the Prime Minister may issue an order to a satellite remote sensing data holder (excluding a natural person who has neither domicile nor residence in Japan or a corporation or any other organization which does not have a principal office in Japan that handles satellite remote sensing data in a foreign country (hereinafter referred to as a "foreign handler")) prohibiting provision of the satellite remote sensing data, designating the scope and time period.
前項の規定による禁止の命令は、国際社会の平和の確保等のために必要な最小限度のものでなければならない。
(2)The prohibition order under the preceding paragraph must be limited to the minimum extent required for the ensuring the peace in the international community, etc.
前二項の規定は、衛星リモートセンシング記録保有者(外国取扱者に限る。)について準用する。この場合において、第一項中「提供の禁止を命ずる」とあるのは「提供をしないことを請求する」と、前項中「禁止の命令」とあるのは「請求」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to a satellite remote sensing data holder (limited to foreign handlers). In this case, the term "to prohibit provision" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "not to provide", and the term "issue an order to" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "request."
(衛星リモートセンシング記録の安全管理措置)
(Safety Management Measures for Satellite Remote Sensing Data)
第二十条衛星リモートセンシング記録保有者は、衛星リモートセンシング記録の漏えい、滅失又は毀損の防止その他の当該衛星リモートセンシング記録の安全管理のために必要かつ適切なものとして内閣府令で定める措置を講じなければならない。
Article 20A satellite remote sensing data holder must take measures for prevention of divulgence, loss or damage of satellite remote sensing data and any other measures specified by Cabinet Office Order as those necessary and appropriate for the safety management of the relevant satellite remote sensing data.
第四章 衛星リモートセンシング記録を取り扱う者の認定
Chapter IV Certification of Persons Handling Satellite Remote Sensing Data
(認定)
(Certification)
第二十一条衛星リモートセンシング記録を取り扱う者(特定取扱機関を除く。)は、申請により、対象物判別精度、検出情報電磁的記録の加工により変更が加えられた情報の範囲及び程度、当該検出情報電磁的記録が記録されてから経過した時間その他の事情を勘案して内閣府令で定める衛星リモートセンシング記録の区分に従い、衛星リモートセンシング記録を適正に取り扱うことができるものと認められる旨の内閣総理大臣の認定を受けることができる。
Article 21(1)A person handling satellite remote sensing data (excluding a specified data handling organization) may, upon application, obtain a certification from the Prime Minister that states that person is found to be capable of appropriate handling of satellite remote sensing data, according to the categories of the satellite remote sensing data specified by Cabinet Office Order in consideration of the circumstances such as target distinguishing accuracy, the scope and degree of information changed as a result of processing of electromagnetic data recording detected information, or the time elapsed since the relevant electromagnetic data recording detected information was recorded.
前項の認定を受けようとする者は、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書に、次項各号に掲げる認定の基準に適合していることを証する書類その他内閣府令で定める書類を添えて、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。
(2)A person who intends to obtain a certification referred to in the preceding paragraph must submit a written application to the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, specifying the following information, attaching the documents evidencing that the certification requirements set forth in each item of the following paragraph are complied with and other documents specified by Cabinet Office Order.
氏名又は名称及び住所
(i)the name and address;
衛星リモートセンシング記録の区分
(ii)the category of the satellite remote sensing data;
衛星リモートセンシング記録の利用の目的及び方法
(iii)the purpose and method of use of the satellite remote sensing data;
衛星リモートセンシング記録の管理の方法
(iv)the methods of management of the satellite remote sensing data;
衛星リモートセンシング記録を受信設備で受信する場合には、その場所
(v)if the applicant receives the satellite remote sensing data at a receiving station, the place of such station; and
その他内閣府令で定める事項
(vi)other particulars specified by Cabinet Office Order.
内閣総理大臣は、第一項の認定の申請が次に掲げる基準に適合すると認めるときは、同項の認定をしなければならない。
(3)If the Prime Minister finds that the application for the certification under paragraph (1) complies with the requirements set forth as follows, the Prime Minister must grant the certification under that paragraph:
申請者が次のいずれにも該当しないこと。
(i)the applicant does not fall under any of the following:
この法律その他国際社会の平和の確保等に支障を及ぼすおそれがある行為の規制に関する法律で政令で定めるもの若しくはこれらの法律に基づく命令又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金以上の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者
(a)a person who has violated the provisions of this Act or other Acts specified by Cabinet Order relating to the regulations of conducts which are likely to adversely affect ensuring the peace in the international community, etc., or orders based on these Acts or the laws and regulations of a foreign country equivalent thereto, and has been sentenced to a fine or more severe punishment (including a punishment under the laws and regulations of a foreign country equivalent thereto), and for whom five years have not elapsed since date on which execution of the sentence was completed or since the date on which that person ceased to be subject to the execution of the sentence;
第十七条第一項の規定により許可を取り消され、又は第二十五条第一項若しくは第二十六条第一項の規定により認定を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者
(b)a person whose license has been rescinded pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) or whose certification has been rescinded pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) or Article 26, paragraph (1) and for whom three (3) years have not elapsed since the date of the that rescission;
国際テロリスト
(c)an international terrorist;
心身の故障により衛星リモートセンシング記録の取扱いを適正に行うことができない者として内閣府令で定めるもの
(d)a person specified by Cabinet Office Order as a person who cannot handle satellite remote sensing data appropriately due to mental or physical disorder;
法人であって、その業務を行う役員又は内閣府令で定める使用人のうちにイからニまでのいずれかに該当する者があるもの
(e)a corporation whose officers engaged in the corporation's business or employees specified by Cabinet Office Order fall under any of (a) through (d) above; or
個人であって、その内閣府令で定める使用人のうちにイからニまでのいずれかに該当する者があるもの
(f)an individual who has an employee specified by Cabinet Office Order who falls under any of (a) through (d) above:
申請者が当該申請に係る区分に属する衛星リモートセンシング記録を取り扱うことについて、申請者による衛星リモートセンシング記録の利用の目的及び方法、衛星リモートセンシング記録の分析又は加工を行う能力、衛星リモートセンシング記録の安全管理のための措置その他の事情を勘案して、国際社会の平和の確保等に支障を及ぼすおそれがないものとして内閣府令で定める基準に適合していること。
(ii)the applicant's handling of satellite remote sensing data belonging to the category relating to that application complies with the requirements specified by Cabinet Office Order as that not likely to adversely affect ensuring the peace in the international community, etc., taking into consideration the applicant's purpose and methods of use of satellite remote sensing data, ability to carry out analysis or processing of the satellite remote sensing data, measures to ensure the safe management of satellite remote sensing data and other circumstances.
内閣総理大臣は、第一項の認定をしたときは、申請者に対し、その旨を通知するとともに、速やかに認定証を交付しなければならない。
(4)When the Prime Minister granted the certification under paragraph (1), the Prime Minister must notify the applicant and promptly issue an accreditation certificate to that effect.
認定証の交付を受けた者は、当該認定証を亡失し、又は当該認定証が滅失したときは、速やかにその旨を内閣総理大臣に届け出て、認定証の再交付を受けなければならない。
(5)If an accreditation certificate is lost or destroyed, the person who has received the issuance of the accreditation certificate must immediately notify it to the Prime Minister and receive the reissuance of the accreditation certificate.
(変更の認定等)
(Approval of Changes)
第二十二条前条第一項の認定を受けた者は、同条第二項第三号から第六号までに掲げる事項を変更しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の認定を受けなければならない。ただし、内閣府令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 22(1)When a person who has received a certification under Article 21, paragraph (1) intends to change any particulars set forth in paragraph (2), items (iii) through (vi) of that Article, such person must receive a certification from the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Cabinet Office Order.
前条第一項の認定を受けた者は、同条第二項第一号に掲げる事項に変更があったとき又は前項ただし書の内閣府令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
(2)When there has been a change to any of the items set forth in Article 21, paragraph (2), item (i), or any minor changes specified by Cabinet Office Order referred to in the proviso to the preceding paragraph, the person who received the certification under Article 21, paragraph (1) must notify the Prime Minister to that effect without delay.
前条第三項(第二号に係る部分に限る。)の規定は、第一項の認定について準用する。
(3)The provisions in Article 21, paragraph (3) (limited to the part relating to item (ii)) apply mutatis mutandis to the certification under paragraph (1).
(帳簿)
(Log)
第二十三条第二十一条第一項の認定を受けた者は、内閣府令で定めるところにより、帳簿を備え、その衛星リモートセンシング記録の取扱いの状況について、内閣府令で定める事項を記載しなければならない。
Article 23(1)A person who has received a certification under Article 21, paragraph (1) of the Act must keep a log and record the particulars specified by Cabinet Office Order in relation to the status of handling satellite remote sensing data, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
前項の帳簿は、内閣府令で定めるところにより、保存しなければならない。
(2)The log under the preceding paragraph must be kept pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
(認定証の返納)
(Return of Accreditation Certificate)
第二十四条認定証の交付を受けた者は、次の各号のいずれかに該当することとなったときは、遅滞なく、認定証(第二号の場合にあっては、発見し、又は回復した認定証)を内閣総理大臣に返納しなければならない。
Article 24(1)If a person who has received an accreditation certificate has come to fall under any of the following items, such person must return the accreditation certificate (in the case provided for in item (ii), the accreditation certificate that was discovered or restored) to the Prime Minister without delay:
第二十一条第一項の認定が取り消されたとき。
(i)when the certification under Article 21, paragraph (1) has been rescinded; or
認定証の再交付を受けた場合において、亡失した認定証を発見し、又は回復したとき。
(ii)in the case of having received the reissuance of the accreditation certificate, when the lost accreditation certificate was discovered or restored.
認定証の交付を受けた者が次の各号に掲げる場合のいずれかに該当することとなったときは、当該各号に定める者は、遅滞なく、認定証を内閣総理大臣に返納しなければならない。
(2)If a person who has received the issuance of the accreditation certificate has come to fall under any of the cases set forth in the following items, the person respectively specified in that items must return the accreditation certificate to the Prime Minister without delay:
死亡した場合 同居の親族又は法定代理人
(i)when the person has died: a relative living together with that person or the statutory agent;
法人が合併以外の事由により解散した場合 清算人若しくは破産管財人又はこれらの者に相当する義務を負う者
(ii)when the corporation has dissolved for reasons other than a merger: the liquidator or the bankruptcy trustee or a person who assumes the obligations equivalent thereto; or
法人が合併により消滅した場合 合併後存続する法人又は合併により設立された法人の代表者
(iii)when the corporation has been extinguished due to a merger: the representative of the corporation surviving the merger or the corporation established as a result of the merger.
(認定の取消し等)
(Rescission of Certification)
第二十五条内閣総理大臣は、第二十一条第一項の認定を受けた者(外国取扱者を除く。)が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその認定の効力を停止することができる。
Article 25(1)If a person who has received the certification under Article 21, paragraph (1) (excluding foreign handlers) falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the certification or suspend its effect for a specified period not exceeding one (1) year:
第十八条第三項の規定に違反して衛星リモートセンシング記録を提供したとき。
(i)the person has provided satellite remote sensing data in violation of the provision of Article 18, paragraph (3);
第十九条第一項又は第二十九条第二項の規定による命令に違反したとき。
(ii)the person has violated an order under Article 19, paragraph (1) or Article 29, paragraph (2);
偽りその他不正の手段により第二十一条第一項又は第二十二条第一項の認定を受けたとき。
(iii)the person has received the certification under Article 21, paragraph (1) or Article 22, paragraph (1) by deception or other wrongful means;
第二十一条第三項各号のいずれかに掲げる基準に適合しなくなったとき。
(iv)the person has ceased to comply with the requirements set forth in any of the items of Article 21, paragraph (3);
第二十二条第一項の規定により認定を受けなければならない事項を同項の認定を受けないで変更したとき。
(v)the person has changed a particular for which a certification must be obtained pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1) without obtaining certification under that paragraph; or
第三十条第一項の規定により第二十一条第一項又は第二十二条第一項の認定に付された条件に違反したとき。
(vi)has violated the conditions imposed on the certification under Article 21, paragraph (1) or Article 22, paragraph (1) pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1).
前項の規定による認定の効力の停止を受けた者は、速やかに、認定証を内閣総理大臣に提出しなければならない。
(2)A person who has become subject to the suspension of effect of certification under the preceding paragraph must promptly submit the accreditation certificate to the Prime Minister.
内閣総理大臣は、第一項の規定による認定の効力の停止の期間が満了した場合において、前項の規定により認定証を提出した者からその返還の請求があったときは、直ちに、当該認定証を返還しなければならない。
(3)When the period of the suspension of effect of certification under paragraph (1) expires, and, if the person who has submitted an accreditation certificate pursuant to the provisions of the preceding paragraph requests the return of that accreditation certificate, the Prime Minister must immediately return the accreditation certificate.
第二十六条内閣総理大臣は、第二十一条第一項の認定を受けた者(外国取扱者に限る。第三号において同じ。)が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその認定の効力を停止することができる。
Article 26(1)If a person who has received the certification under Article 21, paragraph (1) (limited to foreign handlers; the same applies in item (iii)) falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the certification or suspend its effect for a specified period not exceeding one (1) year:
第十九条第三項において読み替えて準用する同条第一項又は第二十九条第三項において読み替えて準用する同条第二項の規定による請求に応じなかったとき。
(i)the person has failed to respond to a request under Article 19, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) following the deemed replacement of terms, or a request under Article 29, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (3) following the deemed replacement of terms;
前条第一項第一号又は第三号から第六号までのいずれかに該当するとき。
(ii)the person falls under any of item (i) or items (3) through (6) of paragraph (1) the preceding Article; or
内閣総理大臣が、この法律の施行に必要な限度において、第二十一条第一項の認定を受けた者に対し必要な報告を求め、又はその職員に、その者の事務所その他の事業所に立ち入り、その者の帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させようとした場合において、その報告がされず、若しくは虚偽の報告がされ、又はその検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、若しくはその質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の答弁がされたとき。
(iii)when the Prime Minister has requested the person who received the certification under Article 21, paragraph (1) to provide necessary reports or tried to have officials enter such person's office or any other places of business to inspect books, documents or other items or to question relevant persons to the extent necessary for the enforcement of this Act, no report or a false report has been made, or that inspection has been refused, interrupted or avoided, or no answer or a false answer has been given to such questions.
前条第二項及び第三項の規定は、前項の規定による認定の効力の停止について準用する。
(2)The provisions of Article 25, paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the suspension of effect of certification under the preceding paragraph.
第五章 内閣総理大臣による監督
Chapter V Supervision by Prime Minister
(立入検査等)
(On-site Inspection)
第二十七条内閣総理大臣は、この法律の施行に必要な限度において、衛星リモートセンシング装置使用者若しくは衛星リモートセンシング記録保有者(外国取扱者を除く。)に対し必要な報告を求め、又はその職員に、これらの者の事務所その他の事業所に立ち入り、これらの者の帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
Article 27(1)The Prime Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, request a satellite remote sensing instrument user or satellite remote sensing data holder (excluding foreign handlers) to provide necessary reports or have Cabinet Office officials enter its office or any other places of business to inspect books, documents or other items or to question relevant persons.
前項の規定による立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があったときは、これを提示しなければならない。
(2)An official who conducts an on-site inspection under the preceding paragraph must carry identification and present it if requested by a person concerned.
第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(3)The authority to conduct an on-site inspection under paragraph (1) must not be construed as being granted for a criminal investigation.
(指導等)
(Guidance)
第二十八条内閣総理大臣は、衛星リモートセンシング装置使用者又は衛星リモートセンシング記録保有者に対し、我が国における衛星リモートセンシング記録の適正な取扱いを確保するため、必要な指導、助言及び勧告をすることができる。
Article 28The Prime Minister may give necessary guidance, advice and recommendations to satellite remote sensing instrument users or holders of satellite remote sensing data in order to ensure the appropriate handling of satellite remote sensing data in Japan.
(是正命令)
(Correction Order)
第二十九条内閣総理大臣は、衛星リモートセンシング装置使用者が第八条、第九条若しくは第十条第三項の規定に違反していると認めるとき又は衛星リモートセンシング装置使用者が第十三条第六項、第十四条第二項、第十五条第二項、第十六条第二項若しくは第十七条第二項の規定に違反して終了措置を講じていないと認めるときは、その者に対し、当該違反を是正するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 29(1)When the Prime Minister finds that a satellite remote sensing instrument user is in violation of the provisions of Article 8, Article 9 or Article 10, paragraph (3) or that a satellite remote sensing instrument user has failed to take termination measures in violation of the provisions of Article 13, paragraph (6), Article 14, paragraph (2), Article 15, paragraph (2), Article 16, paragraph (2) or Article 17, paragraph (2), the Prime Minister may order such person to take necessary measures for correcting that violation.
内閣総理大臣は、衛星リモートセンシング記録保有者(外国取扱者を除く。)が第十八条第一項若しくは第二項又は第二十条の規定に違反していると認めるときは、その者に対し、当該違反を是正するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
(2)When the Prime Minister finds that a satellite remote sensing data holder (excluding foreign handlers) is in violation of the provisions of Article 18, paragraph (1) or (2) or Article 20, the Prime Minister may order such person to take necessary measures for correcting that violation.
前項の規定は、衛星リモートセンシング記録保有者(外国取扱者に限る。)について準用する。この場合において、同項中「命ずる」とあるのは、「請求する」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to holders of satellite remote sensing data (limited to foreign handlers). In this case, the term "order" in the same paragraph is deemed to be replaced with "request."
(許可等の条件)
(License Conditions)
第三十条第四条第一項若しくは第七条第一項の許可、第十三条第一項、第三項若しくは第四項の認可又は第二十一条第一項若しくは第二十二条第一項の認定(次項において「許可等」という。)には、条件を付し、及びこれを変更することができる。
Article 30(1)Conditions may be imposed on a license under Article 4, paragraph (1) or Article 7, paragraph (1), authorization under Article 13, paragraph (1), (3) or (4), or certification under Article 21, paragraph (1) or Article 22, paragraph (1) (hereinafter referred to as "license, etc." in the following paragraph), and changes may be made to such conditions.
前項の条件は、許可等に係る事項の確実な実施を図るため必要な最小限度のものに限り、かつ、許可等を受ける者に不当な義務を課することとなるものであってはならない。
(2)The conditions referred to in the preceding paragraph must be limited to the minimum extent necessary for securing the reliable implementation of the particulars relating to the license, etc. and must not impose unreasonable duties on the person receiving the license, etc.
第六章 雑則
Chapter VI Miscellaneous Provisions
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三十一条この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 31If an order is established, revised or abolished based on the provisions of this Act, the order may specify required transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) within the scope reasonably necessary in accordance with the establishment, revision or abolition.
(内閣府令への委任)
(Delegation to Cabinet Office Order)
第三十二条この法律に定めるもののほか、この法律の実施のための手続その他この法律の施行に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
Article 32Beyond what is provided for in this Act, the procedures for the enforcement of this Act and any other particulars necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Office Order.
第七章 罰則
Chapter VII Penal Provisions
第三十三条次の各号のいずれかに該当する者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 33A person falling under any of the following items is punished by imprisonment of not more than three years or a fine of not more than 1,000,000 yen, or both:
第四条第一項の規定に違反して衛星リモートセンシング装置の使用を行った者
(i)a person who has used the satellite remote sensing instrument in violation of the provision of Article 4, paragraph (1);
偽りその他不正の手段により第四条第一項若しくは第七条第一項の許可、第十三条第一項、第三項若しくは第四項の認可又は第二十一条第一項若しくは第二十二条第一項の認定を受けた者
(ii)a person who has received a license under Article 4, paragraph (1) or Article 7, paragraph (1), authorization under Article 13, paragraph (1), (3) or (4), or certification under Article 21, paragraph (1) or Article 22, paragraph (1) by deception or other wrongful means;
第七条第一項の規定に違反して第四条第二項第二号から第八号までに掲げる事項を変更した者
(iii)a person who has changed the particulars set forth in Article 4, paragraph (2), items (ii) through (viii) in violation of the provisions of Article 7, paragraph (1);
第十条第一項の規定に違反して衛星リモートセンシング装置から送信された検出情報電磁的記録を受信した者
(iv)a person who has received electromagnetic data recording detected information transmitted from satellite remote sensing instrument in violation of the provisions of Article 10, paragraph (1);
第十五条第四項の規定に違反して再開信号又はその作成方法に関する情報を提供した者
(v)a person who has provided information on the restart code or the method of creating such code in violation of the provisions of Article 15, paragraph (4);
第十七条第一項、第十九条第一項又は第二十九条第一項若しくは第二項の規定による命令に違反した者
(vi)a person who has violated the order under Article 17, paragraph (1), Article 19, paragraph (1) or Article 29, paragraph (1) or (2);
第十八条第三項の規定に違反して衛星リモートセンシング記録を提供した者
(vii)a person who has provided satellite remote sensing data in violation of the provisions of Article 18, paragraph (3); or
第二十二条第一項の規定に違反して第二十一条第二項第三号から第六号までに掲げる事項を変更した者
(viii)a person who has changed the particulars set forth in Article 21, paragraph (2), items (iii) through (vi) in violation of the provisions of Article 22, paragraph (1).
第三十四条第二十七条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をした者は、一年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 34A person who failed to make a report under Article 27, paragraph (1) or made a false report, or refused, obstructed or avoided the inspection under that paragraph, or failed to answer or gave a false answer to the questions under that paragraph is to be punished by imprisonment of not more than one (1) year or a fine of not more than 500,000 yen, or both.
第三十五条次の各号のいずれかに該当する者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 35A person that falls under any of the following items is punished by a fine of not more than 500,000 yen:
第七条第二項、第十一条、第十三条第二項、第十五条第二項又は第二十二条第二項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i)a person who has failed to make the notification under Article 7, paragraph (2), Article 11, Article 13, paragraph (2), Article 15, paragraph (2) or Article 22, paragraph (2) or who given a false notification;
第十二条第一項若しくは第二十三条第一項の規定に違反して帳簿を備えず、若しくは帳簿に記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は第十二条第二項若しくは第二十三条第二項の規定に違反して帳簿を保存しなかった者
(ii)a person who has failed to keep a log or state necessary particulars in the log or made false statements in the log in violation of the provisions of Article 12, paragraph (1) or Article 23, paragraph (1), or a person who failed to keep a log in violation of the provisions of Article 12, paragraph (2) or Article 23, paragraph (2);
第二十四条第一項の規定に違反して認定証を返納しなかった者
(iii)a person who has failed to return the accreditation certificate in violation of the provision of Article 24, paragraph (1); or
第二十五条第二項(第二十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して認定証を提出しなかった者
(iv)a person who has failed to submit the accreditation certificate in violation of the provisions of Article 25, paragraph (2) (including the cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (2)), .
第三十六条第三十三条(第六号(第十九条第一項及び第二十九条第二項に係る部分に限る。)及び第七号に係る部分に限る。以下この条において同じ。)の罪は、日本国外において第三十三条の罪を犯した者にも適用する。
Article 36The crimes set forth in Article 33 (limited to the portion relating to item (vi) (limited to the portion relating to Article 19, paragraph (1) and Article 29, paragraph (2)) and item (vii); hereinafter the same applies in this Article) also apply to persons who have committed the crimes set forth in Article 33 outside Japan.
第三十七条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第三十三条から第三十五条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
Article 37Where the representative of a corporation or an agent, employee or other worker of a corporation or an individual has committed any of the violations prescribed in Article 33 through Article 35 with regard to the business of the corporation or individual, not only the offender but also the corporation or individual is to be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
第三十八条次の各号のいずれかに該当する者は、十万円以下の過料に処する。
Article 38A person falling under one of the following items is to be punished by a civil fine of not more than 100,000 yen:
第十四条第一項又は第十六条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i)a person who has failed to make the notification under Article 14, paragraph (1) or Article 16, paragraph (1) or has given a false notification; or
第二十四条第二項の規定に違反して認定証を返納しなかった者
(ii)a person who has failed to return the accreditation certificate in violation of the provisions of Article 24, paragraph (2).
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates prescribed in the respective items:
附則第四条の規定 公布の日
(i)the provisions of Article 4 of the Supplementary Provisions: The date of promulgation
次条の規定 公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions of the following Article: The date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine (9) months from the date of promulgation
(準備行為)
(Preparatory Acts)
第二条第四条第一項の許可又は第二十一条第一項の認定を受けようとする者は、この法律の施行前においても、第四条第二項又は第二十一条第二項の規定の例により、その申請を行うことができる。
Article 2A person who intends to obtain a license under Article 4, paragraph (1) or certification in Article 21, paragraph (1) may make such application prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (2) or Article 21, paragraph (2).
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三条この法律の施行の際現に地球を回る軌道に投入されている人工衛星に搭載されている衛星リモートセンシング装置の使用について第四条第一項の許可の申請が行われた場合(この法律の施行前に前条の規定により行われていた場合を含む。)における当該衛星リモートセンシング装置の使用についての第六条(第七条第三項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)及び第十七条第一項第三号の規定の適用については、第六条中「次の各号」とあるのは「第二号から第四号まで」と、同号中「第六条各号」とあるのは「第六条第二号から第四号まで」とする。
Article 3(1)If an application for a license under Article 4, paragraph (1) is made with regard to using satellite remote sensing instrument mounted on satellites which is launched into earth's orbit when this Act comes into effect (including the case where the application was made pursuant to the provisions of the preceding Article prior to the enforcement of this Act), for the purpose of application of the provisions of Article 6 (including the cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 7, paragraph (3); hereinafter the same applies in this paragraph) and Article 17, paragraph (1), item (iii) with regard to using the satellite remote sensing instrument, the term "the following items" in Article 6 is deemed to be replaced with "items (ii) through (iv)" and the term "the items of Article 6" in the item is deemed to be replaced with "items (ii) through (iv) of Article 6".
前項の場合において、内閣総理大臣が第四条第一項の許可をしたときは、当該許可を受けた衛星リモートセンシング装置の使用については、第八条、第九条及び第十条第三項の規定は、適用しない。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, when the Prime Minister granted the license under Article 4, paragraph (1), the provisions of Article 8, Article 9 and Article 10, paragraph (3) do not apply to using the satellite remote sensing instrument for which the relevant license was obtained.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第四条前二条に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 4Beyond what is provided for in the preceding two Articles, any necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第五条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 5When five (5) years have elapsed after this Act comes into effect, the government is to review the state of enforcement of this Act, and, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
附 則 〔令和元年六月十四日法律第三十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 37 of June 14, 2019] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day on which three months have elapsed from the date of promulgation; provided, however that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates prescribed in the respective items:
第四十条、第五十九条、第六十一条、第七十五条(児童福祉法第三十四条の二十の改正規定に限る。)、第八十五条、第百二条、第百七条(民間あっせん機関による養子縁組のあっせんに係る児童の保護等に関する法律第二十六条の改正規定に限る。)、第百十一条、第百四十三条、第百四十九条、第百五十二条、第百五十四条(不動産の鑑定評価に関する法律第二十五条第六号の改正規定に限る。)及び第百六十八条並びに次条並びに附則第三条及び第六条の規定 公布の日
(i)the provisions of Articles 40, 59, and 61, the provisions of Article 75 (limited to the those amending Article 34-20 of the Child Welfare Act), the provisions of Articles 85 and 102, the provisions of Article 107 (limited to those amending Article 26 of the Act for Protection of Children Adopted Through Private Adoption Agencies), the provisions of 111, 143, 149, and 152, the provisions of Article 154 (limited to those amending Article 25, item (vi) of the Act on Real Estate Appraisal), and the provisions of Article 168, the following Article, and Articles 3 and 6 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation;
(行政庁の行為等に関する経過措置)
(Transitional Measures on Acts of Administrative Agency)
第二条この法律(前条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条及び次条において同じ。)の施行の日前に、この法律による改正前の法律又はこれに基づく命令の規定(欠格条項その他の権利の制限に係る措置を定めるものに限る。)に基づき行われた行政庁の処分その他の行為及び当該規定により生じた失職の効力については、なお従前の例による。
Article 2Prior laws continue to govern the effect of any dispositions or other acts rendered by administrative agencies prior to the date of enforcement of this Act (in the case of the provisions listed in each item of the preceding Article, the relevant provisions. The same applies hereinafter in this Article and the following Article) based on the provisions (limited to those that provide for disqualification clauses and other measures relating to the restriction of rights) of the Act prior to the revision by this Act or orders based on the Acts, and the effects of disqualification arising from such provisions.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 3Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to a conduct that a person engages in before this Act comes into effect.
(検討)
(Reviews)
第七条政府は、会社法(平成十七年法律第八十六号)及び一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)における法人の役員の資格を成年被後見人又は被保佐人であることを理由に制限する旨の規定について、この法律の公布後一年以内を目途として検討を加え、その結果に基づき、当該規定の削除その他の必要な法制上の措置を講ずるものとする。
Article 7Within one year after the promulgation of this Act, the national government is to consider those provisions of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) and the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) that restrict a person's eligibility to be a corporate officer on the grounds of being an adult ward or a person under curatorship, and is to delete those provisions or take other necessary legislative measures based on the results of the consideration.
附 則 〔令和四年六月十七日法律第六十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 68 of June 17, 2022] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、刑法等一部改正法施行日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the date on which the Act on the Partial Amendment of the Penal Code, etc. comes into effect; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the dates prescribed in the respective items:
第五百九条の規定 公布の日
(i)the provisions of Article 509 : the date of promulgation;