民事訴訟法(平成八年法律第百九号)
Code of Civil Procedure(Act No. 109 of 1996)
最終更新:令和四年法律第四十八号
Last Version: Act No. 48 of 2022
目次
履歴

  • 令和6年12月25日
    • 最終更新:令和四年法律第四十八号
    • 翻訳日:令和5年7月4日
    • 辞書バージョン:16.0
  • 令和5年8月17日
    • 最終更新:令和四年法律第四十八号
    • 翻訳日:令和5年7月4日
    • 辞書バージョン:16.0
  • 平成29年3月27日
    • 最終更新:平成二十三年法律第三十六号
    • 翻訳日:平成24年3月22日
    • 辞書バージョン:6.0
  • 平成25年3月21日
    • 最終更新:平成十八年法律第百九号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:3.0

民事訴訟法
Code of Civil Procedure
平成八年六月二十六日法律第百九号
Act No. 109 of June 26, 1996
目次
Table of Contents
第一編 総則
Part I General Provisions
第一章 通則 (第一条―第三条)
Chapter I General Rules (Articles 1 through 3)
第二章 裁判所
Chapter II The Courts
第一節 日本の裁判所の管轄権 (第三条の二―第三条の十二)
Section 1 Jurisdiction of the Japanese Courts (Articles 3-2 through 3-12)
第二節 管轄 (第四条―第二十二条)
Section 2 Jurisdiction (Articles 4 through 22)
第三節 裁判所職員の除斥及び忌避 (第二十三条―第二十七条)
Section 3 Disqualifying or Challenging a Court Official (Articles 23 through 27)
第三章 当事者
Chapter III The Parties
第一節 当事者能力及び訴訟能力 (第二十八条―第三十七条)
Section 1 Capacity as a Party and Capacity to Sue or Be Sued (Articles 28 through 37)
第二節 共同訴訟 (第三十八条―第四十一条)
Section 2 Joint Litigation (Articles 38 through 41)
第三節 訴訟参加 (第四十二条―第五十三条)
Section 3 Intervention (Articles 42 through 53)
第四節 訴訟代理人及び補佐人 (第五十四条―第六十条)
Section 4 Litigation Representatives and Assistants in Court (Articles 54 through 60)
第四章 訴訟費用
Chapter IV Court Costs
第一節 訴訟費用の負担 (第六十一条―第七十四条)
Section 1 Bearing of Court Costs (Articles 61 through 74)
第二節 訴訟費用の担保 (第七十五条―第八十一条)
Section 2 Security for Court Costs (Articles 75 through 81)
第三節 訴訟上の救助 (第八十二条―第八十六条)
Section 3 Legal Aid (Articles 82 through 86)
第五章 訴訟手続
Chapter V Litigation Proceedings
第一節 訴訟の審理等 (第八十七条―第九十二条)
Section 1 Trial Litigation (Articles 87 through 92)
第二節 専門委員等
Section 2 Technical Advisers
第一款 専門委員 (第九十二条の二―第九十二条の七)
Subsection 1 Technical Advisers (Articles 92-2 through 92-7)
第二款 知的財産に関する事件における裁判所調査官の事務等 (第九十二条の八・第九十二条の九)
Subsection 2 Function of a Judicial Research Official in a Case Involving Intellectual Property (Articles 92-8 and 92-9)
第三節 期日及び期間 (第九十三条―第九十七条)
Section 3 Court Dates and Time Frames (Articles 93 through 97)
第四節 送達
Section 4 Service
第一款 総則 (第九十八条―第百条)
Subsection 1 General Provisions (Articles 98 through 100)
第二款 書類の送達 (第百一条―第百八条)
Subsection 2 Service of Documents (Articles 101 through 108)
第三款 電磁的記録の送達 (第百九条―第百九条の四)
Subsection 3 Service of Electronic or Magnetic Records (Articles 109 through 109-4)
第四款 公示送達 (第百十条―第百十三条)
Subsection 4 Service by Publication (Articles 110 through 113)
第五節 裁判 (第百十四条―第百二十三条)
Section 5 Judicial Decisions (Articles 114 through 123)
第六節 訴訟手続の中断及び中止 (第百二十四条―第百三十二条)
Section 6 Continuance or Suspension of Litigation Proceedings (Articles 124 through 132)
第六章 訴えの提起前における証拠収集の処分等 (第百三十二条の二―第百三十二条の九)
Chapter VI Dispositions on the Collection of Evidence Prior to the Filing of an Action (Articles 132-2 through 132-9)
第七章 電子情報処理組織による申立て等 (第百三十二条の十―第百三十二条の十三)
Chapter VII Filing Motions and Statements Using an Electronic Data Processing System (Articles 132-10 through 132-13)
第八章 当事者に対する住所、氏名等の秘匿 (第百三十三条―第百三十三条の四)
Chapter VIII Concealing Parties' Domiciles and Identifying Information (Articles 133 through 133-4)
第二編 第一審の訴訟手続
Part II Litigation Proceedings in the First Instance
第一章 訴え (第百三十四条―第百四十七条)
Chapter I Actions (Articles 134 through 147)
第二章 計画審理 (第百四十七条の二・第百四十七条の三)
Chapter II Planned Trials (Articles 147-2 and 147-3)
第三章 口頭弁論及びその準備
Chapter III Oral Arguments and Preparation for Them
第一節 口頭弁論 (第百四十八条―第百六十条の二)
Section 1 Oral Arguments (Articles 148 through 160-2)
第二節 準備書面等 (第百六十一条―第百六十三条)
Section 2 Briefs (Articles 161 through 163)
第三節 争点及び証拠の整理手続
Section 3 Proceedings for Arranging Issues and Evidence
第一款 準備的口頭弁論 (第百六十四条―第百六十七条)
Subsection 1 Preliminary Oral Arguments (Articles 164 through 167)
第二款 弁論準備手続 (第百六十八条―第百七十四条)
Subsection 2 Preparatory Proceedings (Articles 168 through 174)
第三款 書面による準備手続 (第百七十五条―第百七十八条)
Subsection 3 Written Preparatory Proceedings (Articles 175 through 178)
第四章 証拠
Chapter IV Evidence
第一節 総則 (第百七十九条―第百八十九条)
Section 1 General Provisions (Articles 179 through 189)
第二節 証人尋問 (第百九十条―第二百六条)
Section 2 Examination of Witnesses (Articles 190 through 206)
第三節 当事者尋問 (第二百七条―第二百十一条)
Section 3 Examination of the Parties (Articles 207 through 211)
第四節 鑑定 (第二百十二条―第二百十八条)
Section 4 Expert Testimony (Articles 212 through 218)
第五節 書証 (第二百十九条―第二百三十一条)
Section 5 Documentary Evidence (Articles 219 through 231)
第五節の二 電磁的記録に記録された情報の内容に係る証拠調べ (第二百三十一条の二・第二百三十一条の三)
Section 5-2 Examinations of Evidence That Involve the Content of Information Recorded in Electronic or Magnetic Records (Articles 231-2 and 231-3)
第六節 検証 (第二百三十二条―第二百三十三条)
Section 6 Inspection of Evidence (Articles 232 and 233)
第七節 証拠保全 (第二百三十四条―第二百四十二条)
Section 7 Preservation of Evidence (Articles 234 through 242)
第五章 判決 (第二百四十三条―第二百六十条)
Chapter V Judgment (Articles 243 through 260)
第六章 裁判によらない訴訟の完結 (第二百六十一条―第二百六十七条の二)
Chapter VI Conclusion of Litigation Other Than by Judicial Decision (Articles 261 through 267-2)
第七章 大規模訴訟等に関する特則 (第二百六十八条―第二百六十九条の二)
Chapter VII Special Provisions on Large-Scale Litigation (Articles 268 through 269-2)
第八章 簡易裁判所の訴訟手続に関する特則 (第二百七十条―第二百八十条)
Chapter VIII Special Provisions on Litigation Proceedings in Summary Court (Articles 270 through 280)
第三編 上訴
Part III Appeals
第一章 控訴 (第二百八十一条―第三百十条の二)
Chapter I Appeals to the Court of Second Instance (Articles 281 through 310-2)
第二章 上告 (第三百十一条―第三百二十七条)
Chapter II Final Appeals (Articles 311 through 327)
第三章 抗告 (第三百二十八条―第三百三十七条)
Chapter III Appeal Against a Ruling (Articles 328 through 337)
第四編 再審 (第三百三十八条―第三百四十九条)
Part IV Retrial (Articles 338 through 349)
第五編 手形訴訟及び小切手訴訟に関する特則 (第三百五十条―第三百六十七条)
Part V Special Provisions on Actions on Bills or Notes and Actions on Checks (Articles 350 through 367)
第六編 少額訴訟に関する特則 (第三百六十八条―第三百八十一条)
Part VI Special Provisions on Small Claims Actions (Articles 368 through 381)
第七編 法定審理期間訴訟手続に関する特則 (第三百八十一条の二―第三百八十一条の八)
Part VII Special Provisions on Court Proceedings in a Trial with a Statutory-Limited Duration (Articles 381-2 through 381-8)
第八編 督促手続
Part VIII Demand Procedures
第一章 総則 (第三百八十二条―第三百九十六条)
Chapter I General Provisions (Articles 382 through 396)
第二章 電子情報処理組織による督促手続の特則 (第三百九十七条―第四百二条)
Chapter II Special Provisions on Demand Procedures That Are Handled Using Electronic Data Processing Systems (Articles 397 through 402)
第九編 執行停止 (第四百三条―第四百五条)
Part IX Stays of Enforcement (Articles 403 through 405)
附 則
Supplementary Provisions
第一編 総則
Part I General Provisions
第一章 通則
Chapter I General Rules
(趣旨)
(Purpose)
第一条民事訴訟に関する手続については、他の法令に定めるもののほか、この法律の定めるところによる。
Article 1Beyond what is provided for in other laws and regulations, procedure in civil litigation is governed by the provisions of this Code.
(裁判所及び当事者の責務)
(Responsibilities of the Courts and the Parties)
第二条裁判所は、民事訴訟が公正かつ迅速に行われるように努め、当事者は、信義に従い誠実に民事訴訟を追行しなければならない。
Article 2The courts must endeavor to ensure that civil litigation is conducted fairly and expeditiously, and the parties must conduct litigation in good faith.
(最高裁判所規則)
(Rules of the Supreme Court)
第三条この法律に定めるもののほか、民事訴訟に関する手続に関し必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
Article 3Beyond what is provided for in this Code, the Rules of the Supreme Court provide for the necessary particulars concerning procedure in civil litigation.
第二章 裁判所
Chapter II The Courts
第一節 日本の裁判所の管轄権
Section 1 Jurisdiction of the Japanese Courts
(被告の住所等による管轄権)
(Jurisdiction Based on the Defendant's Domicile)
第三条の二裁判所は、人に対する訴えについて、その住所が日本国内にあるとき、住所がない場合又は住所が知れない場合にはその居所が日本国内にあるとき、居所がない場合又は居所が知れない場合には訴えの提起前に日本国内に住所を有していたとき(日本国内に最後に住所を有していた後に外国に住所を有していたときを除く。)は、管轄権を有する。
Article 3-2(1)The courts have jurisdiction over an action that is brought against a person domiciled in Japan; against a person without a domicile, or of domicile unknown, whose residence is in Japan; and against a person without a residence, or of residence unknown, who was domiciled in Japan before the action was filed (unless the person has been domiciled in a foreign country after last being domiciled in Japan).
裁判所は、大使、公使その他外国に在ってその国の裁判権からの免除を享有する日本人に対する訴えについて、前項の規定にかかわらず、管轄権を有する。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the courts have jurisdiction over an action that is brought against an ambassador, minister, or any other Japanese national in a foreign country who enjoys immunity from the jurisdiction of that country.
裁判所は、法人その他の社団又は財団に対する訴えについて、その主たる事務所又は営業所が日本国内にあるとき、事務所若しくは営業所がない場合又はその所在地が知れない場合には代表者その他の主たる業務担当者の住所が日本国内にあるときは、管轄権を有する。
(3)The courts have jurisdiction over an action that is brought against a corporation or any other association or foundation whose principal office or business office is located in Japan, and against a corporation, association, or foundation without a business office or other office, or with a business office or other office of unknown location, whose representative or other person principally in charge of its business is domiciled in Japan.
(契約上の債務に関する訴え等の管轄権)
(Jurisdiction over an Action Involving a Contractual Obligation)
第三条の三次の各号に掲げる訴えは、それぞれ当該各号に定めるときは、日本の裁判所に提起することができる。
Article 3-3An action stated in one of the following items may be filed with the Japanese courts in the case specified in that item:
契約上の債務の履行の請求を目的とする訴え又は契約上の債務に関して行われた事務管理若しくは生じた不当利得に係る請求、契約上の債務の不履行による損害賠償の請求その他契約上の債務に関する請求を目的とする訴え 契約において定められた当該債務の履行地が日本国内にあるとき、又は契約において選択された地の法によれば当該債務の履行地が日本国内にあるとき。
(i)an action on a claim for performance of a contractual obligation; on a claim involving benevolent intervention in another's affairs that has been done, or unjust enrichment that has arisen, in connection with a contractual obligation; on a claim for damages due to nonperformance of a contractual obligation; or on any other claim involving a contractual obligation: if the contractually specified place for performance of the obligation is within Japan, or if the law of the place adopted under the contract gives a place within Japan as the place for performance of the obligation;
手形又は小切手による金銭の支払の請求を目的とする訴え 手形又は小切手の支払地が日本国内にあるとき。
(ii)an action on a claim for the payment of monies for a bill or note or for a check: if the place for payment of the bill or note or for the check is within Japan;
財産権上の訴え 請求の目的が日本国内にあるとき、又は当該訴えが金銭の支払を請求するものである場合には差し押さえることができる被告の財産が日本国内にあるとき(その財産の価額が著しく低いときを除く。)。
(iii)an action on a property right: if the subject matter of the claim is located within Japan, or if the action is a claim for the payment of monies, and seizable property of the defendant is located within Japan (unless the value of the property is extremely low);
事務所又は営業所を有する者に対する訴えでその事務所又は営業所における業務に関するもの 当該事務所又は営業所が日本国内にあるとき。
(iv)an action against a person with an office or a business office, which is filed in connection with the business conducted at that person's office or business office: if that office or business office is located within Japan;
日本において事業を行う者(日本において取引を継続してする外国会社(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第二号に規定する外国会社をいう。)を含む。)に対する訴え 当該訴えがその者の日本における業務に関するものであるとき。
(v)an action against a person that conducts business in Japan (including a foreign company (meaning a foreign company as prescribed in Article 2, item (ii) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)) that continually carries out transactions in Japan): if that action involves the business that the person conducts in Japan;
船舶債権その他船舶を担保とする債権に基づく訴え 船舶が日本国内にあるとき。
(vi)an action based on a ship claim or any other claim secured by a ship: if the ship is located within Japan;
会社その他の社団又は財団に関する訴えで次に掲げるもの 社団又は財団が法人である場合にはそれが日本の法令により設立されたものであるとき、法人でない場合にはその主たる事務所又は営業所が日本国内にあるとき。
(vii)one of the following actions involving a company or any other association or foundation: if the association or foundation is a corporation and it is incorporated pursuant to the laws and regulations of Japan, or if the association or foundation is not a corporation but its principal office or business office is located within Japan:
会社その他の社団からの社員若しくは社員であった者に対する訴え、社員からの社員若しくは社員であった者に対する訴え又は社員であった者からの社員に対する訴えで、社員としての資格に基づくもの
(a)an action brought by a company or any other association against its member or a person that was its member, an action brought by one member against another member or against a person that was a member, or an action brought by a person that was a member against a member, which is based on the relevant person's status as a member;
社団又は財団からの役員又は役員であった者に対する訴えで役員としての資格に基づくもの
(b)an action brought by an association or foundation against its officer or a person that was its officer, which is based on the person's status as an officer;
会社からの発起人若しくは発起人であった者又は検査役若しくは検査役であった者に対する訴えで発起人又は検査役としての資格に基づくもの
(c)an action brought by a company against its incorporator or a person that was its incorporator, or against its inspector or a person that was its inspector, which is based on the person's status as an incorporator or inspector;
会社その他の社団の債権者からの社員又は社員であった者に対する訴えで社員としての資格に基づくもの
(d)an action brought by a company's or other association's creditor against its member or a person that was its member, which is based on the person's status as a member.
不法行為に関する訴え 不法行為があった地が日本国内にあるとき(外国で行われた加害行為の結果が日本国内で発生した場合において、日本国内におけるその結果の発生が通常予見することのできないものであったときを除く。)。
(viii)an action for a tort: if the place where the tort occurred is within Japan (excluding if the consequences of a wrongful act committed in a foreign country have arisen within Japan but it would not ordinarily have been possible to foresee those consequences arising within Japan);
船舶の衝突その他海上の事故に基づく損害賠償の訴え 損害を受けた船舶が最初に到達した地が日本国内にあるとき。
(ix)an action for damages due to the collision of a ship or any other accident at sea: if the first place where the damaged ship docked is within Japan;
海難救助に関する訴え 海難救助があった地又は救助された船舶が最初に到達した地が日本国内にあるとき。
(x)an action related to a maritime rescue: if the place where the maritime rescue took place or the first place where the salvaged ship docked is within Japan;
十一不動産に関する訴え 不動産が日本国内にあるとき。
(xi)an action related to real property: if the real property is located within Japan;
十二相続権若しくは遺留分に関する訴え又は遺贈その他死亡によって効力を生ずべき行為に関する訴え 相続開始の時における被相続人の住所が日本国内にあるとき、住所がない場合又は住所が知れない場合には相続開始の時における被相続人の居所が日本国内にあるとき、居所がない場合又は居所が知れない場合には被相続人が相続開始の前に日本国内に住所を有していたとき(日本国内に最後に住所を有していた後に外国に住所を有していたときを除く。)。
(xii)an action related to a right of inheritance or legitime, or an action related to a legacy or any other act that comes into effect upon a person's death: if at the time of the opening of the succession, the decedent was domiciled in Japan; if at the time of the opening of the succession, the decedent was without a domicile or was of domicile unknown, but had a residence in Japan; or if at the time of the opening of the succession, the decedent was without a residence or was of residence unknown, but before the opening of the succession, the decedent had been domiciled in Japan (unless the decedent was domiciled in a foreign country after last being domiciled in Japan;
十三相続債権その他相続財産の負担に関する訴えで前号に掲げる訴えに該当しないもの 同号に定めるとき。
(xiii)an action involving a claim against a succession or any other encumbrance on an estate which does not fall under the category of an action stated in the preceding item: as specified in that item.
(消費者契約及び労働関係に関する訴えの管轄権)
(Jurisdiction over Actions Involving Consumer Contracts and Labor Relations)
第三条の四消費者(個人(事業として又は事業のために契約の当事者となる場合におけるものを除く。)をいう。以下同じ。)と事業者(法人その他の社団又は財団及び事業として又は事業のために契約の当事者となる場合における個人をいう。以下同じ。)との間で締結される契約(労働契約を除く。以下「消費者契約」という。)に関する消費者からの事業者に対する訴えは、訴えの提起の時又は消費者契約の締結の時における消費者の住所が日本国内にあるときは、日本の裁判所に提起することができる。
Article 3-4(1)An action involving a contract concluded between a consumer (meaning an individual (except for an individual that becomes a party to a contract as a part of a business undertaking or for business purposes); the same applies below) and an enterprise (meaning a corporation or any other association or foundation or an individual that becomes a party to a contract as a part of a business undertaking or for business purposes; the same applies below) (this excludes a labor contract; referred to below as a "consumer contract"), which is brought by the consumer against the enterprise, may be filed with the Japanese courts if the consumer is domiciled in Japan at the time the action is filed or at the time the consumer contract is concluded.
労働契約の存否その他の労働関係に関する事項について個々の労働者と事業主との間に生じた民事に関する紛争(以下「個別労働関係民事紛争」という。)に関する労働者からの事業主に対する訴えは、個別労働関係民事紛争に係る労働契約における労務の提供の地(その地が定まっていない場合にあっては、労働者を雇い入れた事業所の所在地)が日本国内にあるときは、日本の裁判所に提起することができる。
(2)An action that an individual worker brings against an employer in connection with a dispute over a civil matter that arises between them over the existence or absence of a labor contract or any other matter that concerns their labor relationship (referred to below as a "civil dispute over an individual labor relationship") may be filed with the Japanese courts if the place for providing the labor under the labor contract subject to the dispute (or the locality of the place of business that hired the worker, if the place for providing the labor is not established) is within Japan.
消費者契約に関する事業者からの消費者に対する訴え及び個別労働関係民事紛争に関する事業主からの労働者に対する訴えについては、前条の規定は、適用しない。
(3)The provisions of the preceding Article do not apply to an action involving a consumer contract which is brought by an enterprise against a consumer, or an action involving a civil dispute over an individual labor relationship which is brought by an employer against a worker.
(管轄権の専属)
(Exclusive Jurisdiction)
第三条の五会社法第七編第二章に規定する訴え(同章第四節及び第六節に規定するものを除く。)、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第六章第二節に規定する訴えその他これらの法令以外の日本の法令により設立された社団又は財団に関する訴えでこれらに準ずるものの管轄権は、日本の裁判所に専属する。
Article 3-5(1)Actions prescribed in Part VII, Chapter II of the Companies Act (excluding those prescribed in Sections 4 and 6 of that Chapter), actions prescribed in Chapter VI, Section 2 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), and other equivalent actions equivalent involving associations or foundations incorporated pursuant to Japanese laws and regulations other than those Acts, are under the exclusive jurisdiction of the Japanese courts.
登記又は登録に関する訴えの管轄権は、登記又は登録をすべき地が日本国内にあるときは、日本の裁判所に専属する。
(2)An action related to a registration is under the exclusive jurisdiction of the Japanese courts if the place where the registration is to be made is within Japan.
知的財産権(知的財産基本法(平成十四年法律第百二十二号)第二条第二項に規定する知的財産権をいう。)のうち設定の登録により発生するものの存否又は効力に関する訴えの管轄権は、その登録が日本においてされたものであるときは、日本の裁判所に専属する。
(3)An action about the existence or absence or the validity of an intellectual property right (meaning an intellectual property right as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Intellectual Property Basic Act (Act No. 122 of 2002)) that arises through a registration establishing that intellectual property right is under the exclusive jurisdiction of the Japanese courts if that registration was made in Japan.
(併合請求における管轄権)
(Jurisdiction over a Joint Claim)
第三条の六一の訴えで数個の請求をする場合において、日本の裁判所が一の請求について管轄権を有し、他の請求について管轄権を有しないときは、当該一の請求と他の請求との間に密接な関連があるときに限り、日本の裁判所にその訴えを提起することができる。ただし、数人からの又は数人に対する訴えについては、第三十八条前段に定める場合に限る。
Article 3-6If multiple claims are involved in a single action and the Japanese courts have jurisdiction over one of those claims and no jurisdiction over the others, the action may be filed with the Japanese courts only if the one claim is closely connected with the other claims; provided, however, that with regard to an action brought by multiple persons or an action brought against multiple persons, this applies only in the case specified in the first sentence of Article 38.
(管轄権に関する合意)
(Agreement on Jurisdiction)
第三条の七当事者は、合意により、いずれの国の裁判所に訴えを提起することができるかについて定めることができる。
Article 3-7(1)Parties may establish, by agreement, the country in which they are permitted to file an action with the courts.
前項の合意は、一定の法律関係に基づく訴えに関し、かつ、書面でしなければ、その効力を生じない。
(2)An agreement as referred to in the preceding paragraph is not valid unless it is made regarding actions that are based on a specific legal relationship, and executed by means of a paper document.
第一項の合意がその内容を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)によってされたときは、その合意は、書面によってされたものとみなして、前項の規定を適用する。
(3)If electronic or magnetic records (meaning records used in computer data processing which are created in electronic form, magnetic form, or any other form that is otherwise impossible to perceive through the human senses alone; the same applies below) in which the content of an agreement as referred to in paragraph (1) is recorded are used to execute that agreement, the agreement is deemed to have been executed by means of a paper document and the provisions of the preceding paragraph apply.
外国の裁判所にのみ訴えを提起することができる旨の合意は、その裁判所が法律上又は事実上裁判権を行うことができないときは、これを援用することができない。
(4)An agreement that an action may be filed only with the courts of a foreign country may not be invoked if those courts are unable to exercise jurisdiction by law or in fact.
将来において生ずる消費者契約に関する紛争を対象とする第一項の合意は、次に掲げる場合に限り、その効力を有する。
(5)An agreement as referred to in paragraph (1) which covers consumer contract disputes that may arise in the future is valid only in the following cases:
消費者契約の締結の時において消費者が住所を有していた国の裁判所に訴えを提起することができる旨の合意(その国の裁判所にのみ訴えを提起することができる旨の合意については、次号に掲げる場合を除き、その国以外の国の裁判所にも訴えを提起することを妨げない旨の合意とみなす。)であるとき。
(i)if the agreement provides that an action may be filed with the courts of the country where the consumer was domiciled at the time the consumer contract was concluded (except in the case stated in the following item, any agreement that an action may be filed only with a court of such a country is deemed not to preclude the filing of an action with a court of any other country);
消費者が当該合意に基づき合意された国の裁判所に訴えを提起したとき、又は事業者が日本若しくは外国の裁判所に訴えを提起した場合において、消費者が当該合意を援用したとき。
(ii)if the consumer, in accordance with that agreement, has filed an action with the courts of the agreed-upon country, or if an enterprise has filed an action with the Japanese courts or with the courts of a foreign country and the consumer has invoked that agreement.
将来において生ずる個別労働関係民事紛争を対象とする第一項の合意は、次に掲げる場合に限り、その効力を有する。
(6)An agreement as referred to in paragraph (1) which covers civil disputes over individual labor relationships that may arise in the future is valid only in the following cases:
労働契約の終了の時にされた合意であって、その時における労務の提供の地がある国の裁判所に訴えを提起することができる旨を定めたもの(その国の裁判所にのみ訴えを提起することができる旨の合意については、次号に掲げる場合を除き、その国以外の国の裁判所にも訴えを提起することを妨げない旨の合意とみなす。)であるとき。
(i)if the agreement is made at the time a labor contract ends, and establishes that an action may be filed with the courts of the country where the place that the labor was being provided as of that time is located (except in the case stated in the following item, an agreement that an action may be filed only with the courts of such a country is deemed not to preclude the filing of an action with the courts of any other country);
労働者が当該合意に基づき合意された国の裁判所に訴えを提起したとき、又は事業主が日本若しくは外国の裁判所に訴えを提起した場合において、労働者が当該合意を援用したとき。
(ii)if the worker, in accordance with that agreement, files an action with the courts of the agreed-upon country; or if the enterprise files an action with the Japanese courts or with the courts of a foreign country and the worker invokes that agreement.
(応訴による管轄権)
(Jurisdiction Based on Appearance)
第三条の八被告が日本の裁判所が管轄権を有しない旨の抗弁を提出しないで本案について弁論をし、又は弁論準備手続において申述をしたときは、裁判所は、管轄権を有する。
Article 3-8If the defendant presents an oral argument on the merits of the case or enters a statement in preparatory proceedings without entering the affirmative defense that the Japanese courts lack jurisdiction, the courts have jurisdiction.
(特別の事情による訴えの却下)
(Denial Due to Special Circumstances)
第三条の九裁判所は、訴えについて日本の裁判所が管轄権を有することとなる場合(日本の裁判所にのみ訴えを提起することができる旨の合意に基づき訴えが提起された場合を除く。)においても、事案の性質、応訴による被告の負担の程度、証拠の所在地その他の事情を考慮して、日本の裁判所が審理及び裁判をすることが当事者間の衡平を害し、又は適正かつ迅速な審理の実現を妨げることとなる特別の事情があると認めるときは、その訴えの全部又は一部を却下することができる。
Article 3-9Even when the Japanese courts have jurisdiction over an action (unless an action is filed based on an agreement that only permits an action to be filed with the Japanese courts), the court may deny the whole or part of an action if it finds that there are special circumstances because of which, if the Japanese courts were to conduct a trial and reach a judicial decision in the action, it would be inequitable to either party or prevent a fair and speedy trial, in consideration of the nature of the case, the degree of burden that the defendant would have to bear in responding to the action, the location of evidence, and other circumstances.
(管轄権が専属する場合の適用除外)
(Exclusion from Application in the Case of Exclusive Jurisdiction)
第三条の十第三条の二から第三条の四まで及び第三条の六から前条までの規定は、訴えについて法令に日本の裁判所の管轄権の専属に関する定めがある場合には、適用しない。
Article 3-10The provisions of Articles 3-2 through 3-4 and Articles 3-6 through the preceding Article do not apply if laws or regulations provide for the exclusive jurisdiction of the Japanese courts over the action in question.
(職権証拠調べ)
(Examination of Evidence by the Court Sua Sponte)
第三条の十一裁判所は、日本の裁判所の管轄権に関する事項について、職権で証拠調べをすることができる。
Article 3-11A court may conduct an examination of the evidence sua sponte with regard to matters that concern the jurisdiction of the Japanese courts.
(管轄権の標準時)
(Basis of Timing for Determining Jurisdiction)
第三条の十二日本の裁判所の管轄権は、訴えの提起の時を標準として定める。
Article 3-12Whether the Japanese courts have jurisdiction is determined on the basis of the time at which an action is filed.
第二節 管轄
Section 2 Jurisdiction
(普通裁判籍による管轄)
(Jurisdiction by General Venue)
第四条訴えは、被告の普通裁判籍の所在地を管轄する裁判所の管轄に属する。
Article 4(1)An action is subject to the jurisdiction of the court of jurisdiction in the locality that constitutes the general venue for an action against the defendant.
人の普通裁判籍は、住所により、日本国内に住所がないとき又は住所が知れないときは居所により、日本国内に居所がないとき又は居所が知れないときは最後の住所により定まる。
(2)The general venue for an action against a natural person is determined by the person's domicile; by the person's residence, if the person is not domiciled in Japan or is of domicile unknown; or by the person's last domicile in Japan, if the person does not have a residence in Japan or is of residence unknown.
大使、公使その他外国に在ってその国の裁判権からの免除を享有する日本人が前項の規定により普通裁判籍を有しないときは、その者の普通裁判籍は、最高裁判所規則で定める地にあるものとする。
(3)If there is no general venue pursuant to the provisions of the preceding paragraph for an action against an ambassador, minister, or any other Japanese national in a foreign country who enjoys immunity from the jurisdiction of that country, the general venue for an action against that person is deemed to be the general venue in the locality specified by the Rules of the Supreme Court.
法人その他の社団又は財団の普通裁判籍は、その主たる事務所又は営業所により、事務所又は営業所がないときは代表者その他の主たる業務担当者の住所により定まる。
(4)The general venue for an action against a corporation or any other association or foundation is determined by the location of its principal office or business office; or by the domicile of its representative or any other principal person in charge of its business, if it has no business office or other office.
外国の社団又は財団の普通裁判籍は、前項の規定にかかわらず、日本における主たる事務所又は営業所により、日本国内に事務所又は営業所がないときは日本における代表者その他の主たる業務担当者の住所により定まる。
(5)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the general venue for an action against a foreign association or foundation is determined by the location of its principal office or business office in Japan; or by the domicile of its representative or any other principal person in charge of its business in Japan, if it has no business office or other office in Japan.
国の普通裁判籍は、訴訟について国を代表する官庁の所在地により定まる。
(6)The general venue for an action against the State is determined by the location of the government agency that represents the State in the litigation.
(財産権上の訴え等についての管轄)
(Jurisdiction over an Action Involving Property Rights)
第五条次の各号に掲げる訴えは、それぞれ当該各号に定める地を管轄する裁判所に提起することができる。
Article 5An action stated in one of the following items may be filed with the court of jurisdiction in the place specified in that item:
財産権上の訴え 義務履行地
(i)an action involving a property right: the place of performance of the obligation;
手形又は小切手による金銭の支払の請求を目的とする訴え 手形又は小切手の支払地
(ii)an action on a claim for payment of monies for a bill or note or for a check: the place of payment of the bill or note or for the check;
船員に対する財産権上の訴え 船舶の船籍の所在地
(iii)an action involving a property right against a mariner: a location in the ship's country of registration;
日本国内に住所(法人にあっては、事務所又は営業所。以下この号において同じ。)がない者又は住所が知れない者に対する財産権上の訴え 請求若しくはその担保の目的又は差し押さえることができる被告の財産の所在地
(iv)an action involving a property right against a person that is not domiciled in Japan (or a corporation with no business office or other office in Japan; the same applies in this item) or that is of domicile unknown: the location of the subject matter of the claim or the subject matter of the security against the claim, or of any seizable property of the defendant;
事務所又は営業所を有する者に対する訴えでその事務所又は営業所における業務に関するもの 当該事務所又は営業所の所在地
(v)an action against a person with an office or business office, which is filed in connection with the business conducted at the person's office or business office: the location of that office or business office;
船舶所有者その他船舶を利用する者に対する船舶又は航海に関する訴え 船舶の船籍の所在地
(vi)an action related to a ship or to travel by sea which is filed against the shipowner or other person using the ship: a location in the ship's country of registration;
船舶債権その他船舶を担保とする債権に基づく訴え 船舶の所在地
(vii)an action based on a ship claim or any other claim secured by a ship: the location of the ship;
会社その他の社団又は財団に関する訴えで次に掲げるもの 社団又は財団の普通裁判籍の所在地
(viii)the following actions involving a company or any other association or foundation: the locality that constitutes the general venue for an action against the association or foundation:
会社その他の社団からの社員若しくは社員であった者に対する訴え、社員からの社員若しくは社員であった者に対する訴え又は社員であった者からの社員に対する訴えで、社員としての資格に基づくもの
(a)an action brought by a company or other association against its member or a person that was its member; an action brought by one member against another member or against a person that was a member; or an action brought by a person that was a member against a member; which is based on the relevant person's status as a member;
社団又は財団からの役員又は役員であった者に対する訴えで役員としての資格に基づくもの
(b)an action brought by an association or foundation against its officer or a person that was its officer, which is based on the person's status as an officer;
会社からの発起人若しくは発起人であった者又は検査役若しくは検査役であった者に対する訴えで発起人又は検査役としての資格に基づくもの
(c)an action brought by a company against its incorporator or a person that was its incorporator, or against its inspector or a person that was its inspector, which is based on the person's status as an incorporator or inspector;
会社その他の社団の債権者からの社員又は社員であった者に対する訴えで社員としての資格に基づくもの
(d)an action brought by a company's or any other association's creditor against its member or a person that was its member, which is based on the person's status as a member.
不法行為に関する訴え 不法行為があった地
(ix)an action for a tort: the place where the tort took place;
船舶の衝突その他海上の事故に基づく損害賠償の訴え 損害を受けた船舶が最初に到達した地
(x)an action for damages due to the collision of a ship or any other accident at sea: the first place where the damaged ship docked;
十一海難救助に関する訴え 海難救助があった地又は救助された船舶が最初に到達した地
(xi)an action related to a maritime rescue: the place where the maritime rescue took place or the first place where the salvaged ship docked;
十二不動産に関する訴え 不動産の所在地
(xii)an action related to real property: the location of the real property;
十三登記又は登録に関する訴え 登記又は登録をすべき地
(xiii)an action related to a registration: the place where the registration is required to be made;
十四相続権若しくは遺留分に関する訴え又は遺贈その他死亡によって効力を生ずべき行為に関する訴え 相続開始の時における被相続人の普通裁判籍の所在地
(xiv)an action related to a right of inheritance or an heir's statutory reserved share, or an action related to a testamentary gift or any other act that becomes valid upon a person's death: the locality that constituted the general venue for an action involving the decedent as of the time that inheritance commenced;
十五相続債権その他相続財産の負担に関する訴えで前号に掲げる訴えに該当しないもの 同号に定める地
(xv)an action involving a claim against a succession or any other encumbrance on an estate which does not fall under the category of an action stated in the preceding item: the place specified in that item.
(特許権等に関する訴え等の管轄)
(Jurisdiction over Prescribed IP Actions)
第六条特許権、実用新案権、回路配置利用権又はプログラムの著作物についての著作者の権利に関する訴え(以下「特許権等に関する訴え」という。)について、前二条の規定によれば次の各号に掲げる裁判所が管轄権を有すべき場合には、その訴えは、それぞれ当該各号に定める裁判所の管轄に専属する。
Article 6(1)In an action involving a patent right, utility model right, a layout-design exploitation right for an integrated circuit, or an author's right to a work of computer programming (referred to below as a "prescribed IP action"), if a court listed in the first portion of either of the following items would have jurisdiction pursuant to the provisions of the preceding two Articles, the action is under the exclusive jurisdiction of the court specified in the latter portion of that item:
東京高等裁判所、名古屋高等裁判所、仙台高等裁判所又は札幌高等裁判所の管轄区域内に所在する地方裁判所 東京地方裁判所
(i)a district court located within the territorial jurisdiction of the Tokyo High Court, the Nagoya High Court, the Sendai High Court, or the Sapporo High Court: the Tokyo District Court;
大阪高等裁判所、広島高等裁判所、福岡高等裁判所又は高松高等裁判所の管轄区域内に所在する地方裁判所 大阪地方裁判所
(ii)a district court located within the territorial jurisdiction of the Osaka High Court, the Hiroshima High Court, the Fukuoka High Court, or the Takamatsu High Court: the Osaka District Court.
特許権等に関する訴えについて、前二条の規定により前項各号に掲げる裁判所の管轄区域内に所在する簡易裁判所が管轄権を有する場合には、それぞれ当該各号に定める裁判所にも、その訴えを提起することができる。
(2)In a prescribed IP action, if a summary court located within the territorial jurisdiction of a court listed in the first portion of one of the items of the preceding paragraph would have jurisdiction pursuant to the provisions of the preceding two Articles, the action may also be filed with the court specified in the latter portion of that item.
第一項第二号に定める裁判所が第一審としてした特許権等に関する訴えについての終局判決に対する控訴は、東京高等裁判所の管轄に専属する。ただし、第二十条の二第一項の規定により移送された訴訟に係る訴えについての終局判決に対する控訴については、この限りでない。
(3)An appeal to the court of second instance against a final judgment that the court specified in paragraph (1), item (ii) has entered as the court of first instance in a prescribed IP action, is under the exclusive jurisdiction of the Tokyo High Court; provided, however, that this does not apply to an appeal to the court of second instance against a final judgment in an action if litigation has been transferred pursuant to the provisions of Article 20-2, paragraph (1).
(意匠権等に関する訴えの管轄)
(Jurisdiction over an Action Involving a Design Right)
第六条の二意匠権、商標権、著作者の権利(プログラムの著作物についての著作者の権利を除く。)、出版権、著作隣接権若しくは育成者権に関する訴え又は不正競争(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第一項に規定する不正競争又は家畜遺伝資源に係る不正競争の防止に関する法律(令和二年法律第二十二号)第二条第三項に規定する不正競争をいう。)による営業上の利益の侵害に係る訴えについて、第四条又は第五条の規定により次の各号に掲げる裁判所が管轄権を有する場合には、それぞれ当該各号に定める裁判所にも、その訴えを提起することができる。
Article 6-2With regard to an action involving design rights, trademark rights, author's rights (excluding author's rights to a work of computer programming), publishing rights, neighboring rights, or breeder's rights, or an action for infringement of a business interest due to unfair competition (meaning unfair competition as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993) or unfair competition as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act for the Prevention of Unfair Competition Involving Genetic Resources from Livestock (Act No. 22 of 2020)), if a court listed in the first portion of either of the following items has jurisdiction pursuant to the provisions of Article 4 or Article 5, the action may also be filed with the court specified in the latter portion of that item:
前条第一項第一号に掲げる裁判所(東京地方裁判所を除く。) 東京地方裁判所
(i)a court stated in paragraph (1), item (i) of the preceding Article (other than the Tokyo District Court): the Tokyo District Court;
前条第一項第二号に掲げる裁判所(大阪地方裁判所を除く。) 大阪地方裁判所
(ii)a court stated in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article (other than the Osaka District Court): the Osaka District Court.
(併合請求における管轄)
(Jurisdiction over a Joint Claim)
第七条一の訴えで数個の請求をする場合には、第四条から前条まで(第六条第三項を除く。)の規定により一の請求について管轄権を有する裁判所にその訴えを提起することができる。ただし、数人からの又は数人に対する訴えについては、第三十八条前段に定める場合に限る。
Article 7If multiple claims are involved in a single action, the action may be filed with a court that, pursuant to the provisions of Article 4 through the preceding Article (excluding Article 6, paragraph (3)), has jurisdiction over one of those claims; provided, however, that with regard to an action brought by two or more persons or an action brought against two or more persons, this applies only in the case specified in the first sentence of Article 38.
(訴訟の目的の価額の算定)
(Calculation of the Value of the Subject Matter of Litigation)
第八条裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)の規定により管轄が訴訟の目的の価額により定まるときは、その価額は、訴えで主張する利益によって算定する。
Article 8(1)If jurisdiction is determined by the value of the subject matter of litigation pursuant to the Court Act (Act No. 59 of 1947), the value is calculated on the basis of the interest alleged in the action.
前項の価額を算定することができないとき、又は極めて困難であるときは、その価額は百四十万円を超えるものとみなす。
(2)If it is impossible or extremely difficult to calculate the value referred to in the preceding paragraph, the value is deemed to exceed 1,400,000 yen.
(併合請求の場合の価額の算定)
(Calculation of the Value in a Joint Claim)
第九条一の訴えで数個の請求をする場合には、その価額を合算したものを訴訟の目的の価額とする。ただし、その訴えで主張する利益が各請求について共通である場合におけるその各請求については、この限りでない。
Article 9(1)If multiple claims are involved in a single action, the total value of the claims is the value of the subject matter of litigation; provided, however, that this does not apply to each claim if the interest alleged in the action is common to all claims.
果実、損害賠償、違約金又は費用の請求が訴訟の附帯の目的であるときは、その価額は、訴訟の目的の価額に算入しない。
(2)If a claim upon the fruits of something or a claim for damages, penalties, or expenses is an incidental subject matter of litigation, its value is not included in the calculation of the value of the subject matter of the litigation.
(管轄裁判所の指定)
(Designation of the Court of Jurisdiction)
第十条管轄裁判所が法律上又は事実上裁判権を行うことができないときは、その裁判所の直近上級の裁判所は、申立てにより、決定で、管轄裁判所を定める。
Article 10(1)If the court of jurisdiction is unable to exercise its jurisdiction by law or in fact, the immediate superior court issues a ruling designating the court of jurisdiction, upon petition.
裁判所の管轄区域が明確でないため管轄裁判所が定まらないときは、関係のある裁判所に共通する直近上級の裁判所は、申立てにより、決定で、管轄裁判所を定める。
(2)If the court of jurisdiction cannot be determined due to ill-defined territorial jurisdictions among the courts, the immediate superior court common to the relevant courts issues a ruling designating the court of jurisdiction, upon petition.
前二項の決定に対しては、不服を申し立てることができない。
(3)No appeal may be entered against the ruling stated in the preceding two paragraphs.
(管轄裁判所の特例)
(Special Provisions on the Court of Jurisdiction)
第十条の二前節の規定により日本の裁判所が管轄権を有する訴えについて、この法律の他の規定又は他の法令の規定により管轄裁判所が定まらないときは、その訴えは、最高裁判所規則で定める地を管轄する裁判所の管轄に属する。
Article 10-2With regard to an action over which the Japanese courts have jurisdiction pursuant to the provisions of the preceding Section, if the court of jurisdiction is not determined pursuant to other provisions of this Code or provisions of other laws and regulations, the action is under the jurisdiction of the court of jurisdiction in the locality specified by the Rules of the Supreme Court.
(管轄の合意)
(Agreement on Jurisdiction)
第十一条当事者は、第一審に限り、合意により管轄裁判所を定めることができる。
Article 11(1)The parties may determine the court of jurisdiction by agreement, but only in the first instance.
前項の合意は、一定の法律関係に基づく訴えに関し、かつ、書面でしなければ、その効力を生じない。
(2)An agreement as referred to in the preceding paragraph is not valid unless it is made regarding actions that are based on a specific legal relationship, and executed by means of a paper document.
第一項の合意がその内容を記録した電磁的記録によってされたときは、その合意は、書面によってされたものとみなして、前項の規定を適用する。
(3)If electronic or magnetic records in which the content of an agreement as referred to in paragraph (1) is recorded are used to execute that agreement, the agreement is deemed to have been executed by means of a paper document and the provisions of the preceding paragraph apply.
(応訴管轄)
(Jurisdiction by Appearance)
第十二条被告が第一審裁判所において管轄違いの抗弁を提出しないで本案について弁論をし、又は弁論準備手続において申述をしたときは、その裁判所は、管轄権を有する。
Article 12If a defendant presents an oral argument on the merits of the case or enters a statement in preparatory proceedings before the court of first instance without entering a defense of lack of jurisdiction, that court has jurisdiction.
(専属管轄の場合の適用除外等)
(Exclusion from Application Due to Exclusive Jurisdiction)
第十三条第四条第一項、第五条、第六条第二項、第六条の二、第七条及び前二条の規定は、訴えについて法令に専属管轄の定めがある場合には、適用しない。
Article 13(1)The provisions of Article 4, paragraph (1); Article 5; Article 6, paragraph (2); Article 6-2; Article 7; and the preceding two Articles do not apply if exclusive jurisdiction over an action is provided for by law or regulation.
特許権等に関する訴えについて、第七条又は前二条の規定によれば第六条第一項各号に定める裁判所が管轄権を有すべき場合には、前項の規定にかかわらず、第七条又は前二条の規定により、その裁判所は、管轄権を有する。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a court provided for in the first part of either of the items of Article 6, paragraph (1) is to have jurisdiction pursuant to the provisions of Article 7 or the preceding two Articles over a prescribed IP action, that court has jurisdiction over the action, pursuant to the provisions of Article 7 or the preceding two Articles.
(職権証拠調べ)
(Examination of Evidence by the Court Sua Sponte)
第十四条裁判所は、管轄に関する事項について、職権で証拠調べをすることができる。
Article 14The court may conduct an examination of evidence sua sponte with regard to matters that concern jurisdiction.
(管轄の標準時)
(Basis of Timing for Determining Jurisdiction)
第十五条裁判所の管轄は、訴えの提起の時を標準として定める。
Article 15Whether a court has jurisdiction is determined on the basis of the time at which an action is filed.
(管轄違いの場合の取扱い)
(Handling of Lack of Jurisdiction)
第十六条裁判所は、訴訟の全部又は一部がその管轄に属しないと認めるときは、申立てにより又は職権で、これを管轄裁判所に移送する。
Article 16(1)If the court finds that the whole or part of litigation is not subject to its jurisdiction, it transfers the litigation sua sponte to the court of jurisdiction.
地方裁判所は、訴訟がその管轄区域内の簡易裁判所の管轄に属する場合においても、相当と認めるときは、前項の規定にかかわらず、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部について自ら審理及び裁判をすることができる。ただし、訴訟がその簡易裁判所の専属管轄(当事者が第十一条の規定により合意で定めたものを除く。)に属する場合は、この限りでない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, even if the litigation is subject to the jurisdiction of a summary court that is under its territorial jurisdiction, the district court, upon petition or sua sponte, may conduct the trial and reach a judicial decision itself for the whole or part of the litigation, if it finds this to be appropriate; provided, however, that this does not apply if the litigation is subject to the exclusive jurisdiction of such a summary court (excluding exclusive jurisdiction determined by an agreement between the parties pursuant to the provisions of Article 11).
(遅滞を避ける等のための移送)
(Transfer to Avoid Delay)
第十七条第一審裁判所は、訴訟がその管轄に属する場合においても、当事者及び尋問を受けるべき証人の住所、使用すべき検証物の所在地その他の事情を考慮して、訴訟の著しい遅滞を避け、又は当事者間の衡平を図るため必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部を他の管轄裁判所に移送することができる。
Article 17Even if the litigation is subject to its jurisdiction, the court of first instance, upon petition or sua sponte, may transfer the whole or part of the litigation to another court of jurisdiction if it finds this to be necessary in order to avoid a substantial delay in litigation or to ensure equity between the parties, in consideration of the domicile of each party and witnesses to be examined, the location of any object to be inspected that is to be used, and any other circumstances.
(簡易裁判所の裁量移送)
(Discretionary Transfer by the Summary Court)
第十八条簡易裁判所は、訴訟がその管轄に属する場合においても、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部をその所在地を管轄する地方裁判所に移送することができる。
Article 18Even if the litigation is subject to its jurisdiction, a summary court, upon petition or sua sponte, may transfer the whole or part of litigation to the district court of jurisdiction in that locality, if it finds this to be appropriate.
(必要的移送)
(Mandatory Transfer)
第十九条第一審裁判所は、訴訟がその管轄に属する場合においても、当事者の申立て及び相手方の同意があるときは、訴訟の全部又は一部を申立てに係る地方裁判所又は簡易裁判所に移送しなければならない。ただし、移送により著しく訴訟手続を遅滞させることとなるとき、又はその申立てが、簡易裁判所からその所在地を管轄する地方裁判所への移送の申立て以外のものであって、被告が本案について弁論をし、若しくは弁論準備手続において申述をした後にされたものであるときは、この限りでない。
Article 19(1)If a party petitions and the adverse party consents, the court of first instance must transfer the whole or part of litigation to the district court or summary court under that petition, even if the litigation is subject to its jurisdiction; provided, however, that this does not apply if the transfer would substantially delay litigation proceedings or if the petition is filed after the defendant has presented an oral argument on the merits of the case or entered a statement in preparatory proceedings, and if the petition is not for a transfer from the summary court to the district court of jurisdiction in that locality.
簡易裁判所は、その管轄に属する不動産に関する訴訟につき被告の申立てがあるときは、訴訟の全部又は一部をその所在地を管轄する地方裁判所に移送しなければならない。ただし、その申立ての前に被告が本案について弁論をした場合は、この限りでない。
(2)At the petition of the defendant in litigation involving real property that is under the jurisdiction of the summary court, the summary court must transfer the whole or part of litigation to the district court of jurisdiction in that locality; provided, however, that this does not apply if the defendant has presented an oral argument on the merits of the case before filing that petition.
(専属管轄の場合の移送の制限)
(Restriction on Transfer If There Is Exclusive Jurisdiction)
第二十条前三条の規定は、訴訟がその係属する裁判所の専属管轄(当事者が第十一条の規定により合意で定めたものを除く。)に属する場合には、適用しない。
Article 20(1)The provisions of the preceding three Articles do not apply if the litigation is subject to the exclusive jurisdiction of the court before which it is pending (except exclusive jurisdiction determined by an agreement between the parties pursuant to the provisions of Article 11).
特許権等に関する訴えに係る訴訟について、第十七条又は前条第一項の規定によれば第六条第一項各号に定める裁判所に移送すべき場合には、前項の規定にかかわらず、第十七条又は前条第一項の規定を適用する。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if litigation in a prescribed IP action is to be transferred to a court specified in either item of Article 6, paragraph (1) pursuant to the provisions of Article 17 or paragraph (1) of the preceding Article, the provisions of Article 17 or paragraph (1) of the preceding Article apply.
(特許権等に関する訴え等に係る訴訟の移送)
(Transfer of Litigation in a Prescribed IP Action)
第二十条の二第六条第一項各号に定める裁判所は、特許権等に関する訴えに係る訴訟が同項の規定によりその管轄に専属する場合においても、当該訴訟において審理すべき専門技術的事項を欠くことその他の事情により著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部を第四条、第五条若しくは第十一条の規定によれば管轄権を有すべき地方裁判所又は第十九条第一項の規定によれば移送を受けるべき地方裁判所に移送することができる。
Article 20-2(1)Even if the litigation in a prescribed IP action is under the exclusive jurisdiction of a court specified in either item of Article 6, paragraph (1) pursuant to the provisions of the same paragraph, the court, upon petition or sua sponte, may transfer the whole or part of litigation to the district court that has jurisdiction pursuant to the provisions of Article 4, 5, or 11 or the district court that must accept litigation transferred to it pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1), if the court finds this to be necessary in order to avoid substantial harm or delay due to its lack of ability to try a specialized and technical matter that is to be tried through the litigation, or due to other circumstances.
東京高等裁判所は、第六条第三項の控訴が提起された場合において、その控訴審において審理すべき専門技術的事項を欠くことその他の事情により著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部を大阪高等裁判所に移送することができる。
(2)At the filing an appeal to the court of second instance as mentioned in Article 6, paragraph (3), the Tokyo High Court, upon petition or sua sponte, may transfer the whole or part of litigation to the Osaka High Court, if it finds this to be necessary in order to avoid substantial harm or delay due to its lack of ability to try a specialized and technical matter that is to be tried by the court of second instance, or due to other circumstances.
(即時抗告)
(Immediate Appeals)
第二十一条移送の決定及び移送の申立てを却下した決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 21An immediate appeal may be filed against a ruling to transfer litigation or a ruling to deny a petition for transfer.
(移送の裁判の拘束力等)
(Binding Effect of a Judicial Decision for a Transfer)
第二十二条確定した移送の裁判は、移送を受けた裁判所を拘束する。
Article 22(1)A judicial decision for a transfer which has become final and binding is binding on the court that has accepted the transferred case.
移送を受けた裁判所は、更に事件を他の裁判所に移送することができない。
(2)The court that has accepted a transferred case may not further transfer the case to another court.
移送の裁判が確定したときは、訴訟は、初めから移送を受けた裁判所に係属していたものとみなす。
(3)Once a judicial decision for a transfer becomes final and binding, the litigation is deemed to have been pending before the court to which it has been transferred since it was first brought to the initial court.
第三節 裁判所職員の除斥及び忌避
Section 3 Disqualifying or Challenging a Court Official
(裁判官の除斥)
(Disqualifying a Judge)
第二十三条裁判官は、次に掲げる場合には、その職務の執行から除斥される。ただし、第六号に掲げる場合にあっては、他の裁判所の嘱託により受託裁判官としてその職務を行うことを妨げない。
Article 23(1)In the following cases, a judge is disqualified from performing the duties of a judge; provided, however, that in the case stated in item (vi), this does not preclude a judge from performing duties as a commissioned judge based on a commission from another court:
裁判官又はその配偶者若しくは配偶者であった者が、事件の当事者であるとき、又は事件について当事者と共同権利者、共同義務者若しくは償還義務者の関係にあるとき。
(i)if the judge, or the judge's spouse or former spouse, is a party to the case, or is related to a party to the case as a joint obligee, joint obligor, or obligor for redemption;
裁判官が当事者の四親等内の血族、三親等内の姻族若しくは同居の親族であるとき、又はあったとき。
(ii)if the judge is or was formerly the relative of a party to the case within the fourth degree of consanguinity or the third degree of affinity, or is or was formerly the cohabiting relative of a party to the case;
裁判官が当事者の後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人又は補助監督人であるとき。
(iii)if the judge is the guardian, guardianship supervisor, curator, curatorship supervisor, assistant, or assistantship supervisor of a party to the case;
裁判官が事件について証人又は鑑定人となったとき。
(iv)if the judge becomes a witness or expert in the case;
裁判官が事件について当事者の代理人又は補佐人であるとき、又はあったとき。
(v)if a judge is or was formerly a party's representative or assistant in court in the case;
裁判官が事件について仲裁判断に関与し、又は不服を申し立てられた前審の裁判に関与したとき。
(vi)if the judge participated in granting an arbitral award in the case or participated in reaching the judicial decision in the prior instance against which an appeal has been entered.
前項に規定する除斥の原因があるときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、除斥の裁判をする。
(2)If any of the grounds for disqualification prescribed in the preceding paragraph exist, the court, upon petition or sua sponte, reaches a judicial decision to disqualify.
(裁判官の忌避)
(Challenging a Judge)
第二十四条裁判官について裁判の公正を妨げるべき事情があるときは、当事者は、その裁判官を忌避することができる。
Article 24(1)If there are circumstances involving a judge which could prejudice the impartiality of a judicial decision, a party may challenge that judge.
当事者は、裁判官の面前において弁論をし、又は弁論準備手続において申述をしたときは、その裁判官を忌避することができない。ただし、忌避の原因があることを知らなかったとき、又は忌避の原因がその後に生じたときは、この限りでない。
(2)Once a party has presented an oral argument or entered a statement in preparatory proceedings before a judge, the party may not challenge that judge; provided, however, that this does not apply if the party did not know of the existence of any grounds for challenge at that time or if the grounds for the challenge occur thereafter.
(除斥又は忌避の裁判)
(Judicial Decisions Regarding a Disqualification or Challenge)
第二十五条合議体の構成員である裁判官及び地方裁判所の一人の裁判官の除斥又は忌避についてはその裁判官の所属する裁判所が、簡易裁判所の裁判官の除斥又は忌避についてはその裁判所の所在地を管轄する地方裁判所が、決定で、裁判をする。
Article 25(1)The judicial decision on the disqualification of or challenge against a judge who is a member of a judicial panel or against a single district court judge is reached in the form of a ruling by the court to which the judge belongs, and the judicial decision on the disqualification of or challenge against a summary court judge is reached in the form of a ruling by the district court of jurisdiction in that locality.
地方裁判所における前項の裁判は、合議体でする。
(2)In the district court, the judicial decision referred to in the preceding paragraph is reached by a judicial panel.
裁判官は、その除斥又は忌避についての裁判に関与することができない。
(3)A judge may not be involved in a judicial decision on that judge's own disqualification or on a challenge against that judge.
除斥又は忌避を理由があるとする決定に対しては、不服を申し立てることができない。
(4)No appeal may be entered against a ruling finding grounds for disqualification or challenge.
除斥又は忌避を理由がないとする決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(5)An immediate appeal may be filed against a ruling finding there to be no grounds for disqualification or challenge.
(訴訟手続の停止)
(Stay of Litigation Proceedings)
第二十六条除斥又は忌避の申立てがあったときは、その申立てについての決定が確定するまで訴訟手続を停止しなければならない。ただし、急速を要する行為については、この限りでない。
Article 26If a petition to disqualify or challenge is filed, litigation proceedings must be stayed until the ruling on the petition becomes final and binding; provided, however, that this does not apply with respect to any act requiring urgency.
(裁判所書記官への準用)
(Mutatis Mutandis Application to Court Clerks)
第二十七条この節の規定は、裁判所書記官について準用する。この場合においては、裁判は、裁判所書記官の所属する裁判所がする。
Article 27The provisions of this Section apply mutatis mutandis to court clerks. This being the case, the judicial decision is reached by the court to which the court clerk belongs.
第三章 当事者
Chapter III The Parties
第一節 当事者能力及び訴訟能力
Section 1 Capacity as a Party and Capacity to Sue or Be Sued
(原則)
(Principles)
第二十八条当事者能力、訴訟能力及び訴訟無能力者の法定代理は、この法律に特別の定めがある場合を除き、民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法令に従う。訴訟行為をするのに必要な授権についても、同様とする。
Article 28Except as otherwise provided for in this Code, capacity as a party, the capacity to sue or be sued, and the statutory representation of a person lacking the capacity to sue or be sued are governed by the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and other laws and regulations. The same applies to the delegation of the powers necessary for performing procedural acts.
(法人でない社団等の当事者能力)
(A Non-Corporate Association's or Foundation's Capacity as a Party)
第二十九条法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において訴え、又は訴えられることができる。
Article 29An association or foundation that is not a corporation and that has a designated representative or administrator may sue or be sued in the name of that representative or administrator.
(選定当事者)
(Appointed Parties)
第三十条共同の利益を有する多数の者で前条の規定に該当しないものは、その中から、全員のために原告又は被告となるべき一人又は数人を選定することができる。
Article 30(1)Persons with a common interest that do not fall under the provisions of the preceding Article may appoint one or more persons from among themselves to act as the plaintiff or defendant on behalf of all.
訴訟の係属の後、前項の規定により原告又は被告となるべき者を選定したときは、他の当事者は、当然に訴訟から脱退する。
(2)If a person is appointed to act as the plaintiff or defendant pursuant to the provisions of the preceding paragraph after litigation has become pending before the court, any plaintiff other than a person selected to act as plaintiff or any defendant other than a person selected to act as defendant is automatically withdrawn from the litigation.
係属中の訴訟の原告又は被告と共同の利益を有する者で当事者でないものは、その原告又は被告を自己のためにも原告又は被告となるべき者として選定することができる。
(3)A person that shares a common interest with the plaintiff or defendant in pending litigation but that is not a party to the litigation may appoint them to also act as the plaintiff or defendant on their behalf.
第一項又は前項の規定により原告又は被告となるべき者を選定した者(以下「選定者」という。)は、その選定を取り消し、又は選定された当事者(以下「選定当事者」という。)を変更することができる。
(4)A first person that has appointed a second person to act as plaintiff or defendant pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph (the first person is referred to below as an "appointing party") may void their appointment or change the person they have appointed to act as a party to the case ( the second person is referred to below as a "appointed party").
選定当事者のうち死亡その他の事由によりその資格を喪失した者があるときは、他の選定当事者において全員のために訴訟行為をすることができる。
(5)If an appointed party dies, or due to other reasons loses that status, another appointed party may perform procedural acts on behalf of all.
(未成年者及び成年被後見人の訴訟能力)
(Minors' and Adult Wards' Capacity to Sue and Be Sued)
第三十一条未成年者及び成年被後見人は、法定代理人によらなければ、訴訟行為をすることができない。ただし、未成年者が独立して法律行為をすることができる場合は、この限りでない。
Article 31A minor or an adult ward may not perform any procedural act except through a legal representative; provided, however, that this does not apply if the minor may perform juridical acts independently.
(被保佐人、被補助人及び法定代理人の訴訟行為の特則)
(Special Provisions on Procedural Acts by Persons under Curatorship, Persons Under Assistantship, and Legal Representatives)
第三十二条被保佐人、被補助人(訴訟行為をすることにつきその補助人の同意を得ることを要するものに限る。次項及び第四十条第四項において同じ。)又は後見人その他の法定代理人が相手方の提起した訴え又は上訴について訴訟行為をするには、保佐人若しくは保佐監督人、補助人若しくは補助監督人又は後見監督人の同意その他の授権を要しない。
Article 32(1)A person under curatorship, a person under assistantship (limited to a person that is required to obtain consent from the assistant to perform procedural acts; the same applies in the following paragraph and Article 40, paragraph (4)), or a guardian or other such legal representative is not required to obtain consent or a delegation of powers from the curator or curatorship supervisor, assistant or assistantship supervisor, or guardianship supervisor in order to perform a procedural act with regard to an action or appeal filed by an adverse party.
被保佐人、被補助人又は後見人その他の法定代理人が次に掲げる訴訟行為をするには、特別の授権がなければならない。
(2)A person under curatorship, a person under assistantship, or a guardian or other such legal representative must have a special delegation of powers in order to perform any of the following procedural acts:
訴えの取下げ、和解、請求の放棄若しくは認諾又は第四十八条(第五十条第三項及び第五十一条において準用する場合を含む。)の規定による脱退
(i)withdrawing an action, entering into a settlement, waiving or acknowledging a claim, or withdrawing from litigation pursuant to the provisions of Article 48 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50, paragraph (3) and Article 51);
控訴、上告又は第三百十八条第一項の申立ての取下げ
(ii)withdrawing an appeal to the court of second instance, a final appeal, or a petition as referred to in Article 318, paragraph (1);
第三百六十条(第三百六十七条第二項、第三百七十八条第二項及び第三百八十一条の七第二項において準用する場合を含む。)の規定による異議の取下げ又はその取下げについての同意
(iii)withdrawing an objection under the provisions of Article 360 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 367, paragraph (2), Article 378, paragraph (2) and Article 381-7, paragraph (2)) or consenting to such a withdrawal.
(外国人の訴訟能力の特則)
(Special Provisions on Foreign Nationals' Capacity to Sue and Be Sued)
第三十三条外国人は、その本国法によれば訴訟能力を有しない場合であっても、日本法によれば訴訟能力を有すべきときは、訴訟能力者とみなす。
Article 33Even if a foreign national does not have the capacity to sue or be sued pursuant to the laws of their home country, they are deemed to have the capacity to sue or be sued if they have that capacity pursuant to Japanese law.
(訴訟能力等を欠く場合の措置等)
(Measures If a Person Lacks Capacity to Sue or Be Sued)
第三十四条訴訟能力、法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権を欠くときは、裁判所は、期間を定めて、その補正を命じなければならない。この場合において、遅滞のため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、一時訴訟行為をさせることができる。
Article 34(1)If a person lacks the capacity to sue or be sued, authority to act as a person legal representative, or delegation of powers that is necessary for performing a procedural act, the court must order this to be corrected within a specified time frame. In such a case, if there is a risk of damage arising from a delay, the court may have the person perform procedural acts on a temporary basis.
訴訟能力、法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権を欠く者がした訴訟行為は、これらを有するに至った当事者又は法定代理人の追認により、行為の時にさかのぼってその効力を生ずる。
(2)A procedural act performed by a person without the capacity to sue or be sued, the authority to act as a person's legal representative, or the delegation of powers that is necessary for performing that procedural act, becomes valid retroactive to the time of the act through ratification by a party or legal representative that has come to satisfy these requirements.
前二項の規定は、選定当事者が訴訟行為をする場合について準用する。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis if an appointed party performs procedural acts.
(特別代理人)
(Special Representatives)
第三十五条法定代理人がない場合又は法定代理人が代理権を行うことができない場合において、未成年者又は成年被後見人に対し訴訟行為をしようとする者は、遅滞のため損害を受けるおそれがあることを疎明して、受訴裁判所の裁判長に特別代理人の選任を申し立てることができる。
Article 35(1)If there is no legal representative or if a legal representative is unable to exercise the authority to act as a person's legal representative, a person seeking to perform a procedural act against a minor or adult ward may request the presiding judge of the court in charge of the case to appoint a special representative, by making a prima facie showing of the risk that the person will incur damage if there is a delay.
裁判所は、いつでも特別代理人を改任することができる。
(2)The court may replace a special representative at any time.
特別代理人が訴訟行為をするには、後見人と同一の授権がなければならない。
(3)In order to perform procedural acts, a special representative must have the same delegation of powers as a guardian.
(法定代理権の消滅の通知)
(Notice of Lapse of the Authority to Act as a Person's Legal Representative)
第三十六条法定代理権の消滅は、本人又は代理人から相手方に通知しなければ、その効力を生じない。
Article 36(1)The lapse of authority to act as a person's legal representative does not become valid until the principal or the agent notifies the adverse party of it.
前項の規定は、選定当事者の選定の取消し及び変更について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the voidance of a person's appointment as an appointed party or a change of appointed parties.
(法人の代表者等への準用)
(Mutatis Mutandis Application to the Representative of a Corporation)
第三十七条この法律中法定代理及び法定代理人に関する規定は、法人の代表者及び法人でない社団又は財団でその名において訴え、又は訴えられることができるものの代表者又は管理人について準用する。
Article 37In this Code, the provisions concerning legal representatives and statutory representation apply mutatis mutandis to the representative of a corporation and to the representative or administrator of an association or foundation that is not a corporation but can sue or be sued in its own name.
第二節 共同訴訟
Section 2 Joint Litigation
(共同訴訟の要件)
(Requirements for Joint Litigation)
第三十八条訴訟の目的である権利又は義務が数人について共通であるとき、又は同一の事実上及び法律上の原因に基づくときは、その数人は、共同訴訟人として訴え、又は訴えられることができる。訴訟の目的である権利又は義務が同種であって事実上及び法律上同種の原因に基づくときも、同様とする。
Article 38If rights or obligations that are the subject matter of litigation are common to two or more persons or are based on the same factual or statutory causes, these persons may sue or be sued as co-litigants. The same applies if rights or obligations that are the subject matter of litigation are of the same kind and based on the same kind of factual or statutory causes.
(共同訴訟人の地位)
(Status of Co-Litigants)
第三十九条共同訴訟人の一人の訴訟行為、共同訴訟人の一人に対する相手方の訴訟行為及び共同訴訟人の一人について生じた事項は、他の共同訴訟人に影響を及ぼさない。
Article 39A procedural act performed by one of the co-litigants, a procedural act performed against one of the co-litigants by the adverse party, and any matter arising with regard to one of the co-litigants does not affect any other co-litigant.
(必要的共同訴訟)
(Mandatory Joint Litigation)
第四十条訴訟の目的が共同訴訟人の全員について合一にのみ確定すべき場合には、その一人の訴訟行為は、全員の利益においてのみその効力を生ずる。
Article 40(1)If the subject matter of litigation is to be determined for all co-litigants only as a unified matter, procedural acts performed by one of them become valid only in the interests of all of the co-litigants.
前項に規定する場合には、共同訴訟人の一人に対する相手方の訴訟行為は、全員に対してその効力を生ずる。
(2)In a case prescribed in the preceding paragraph, procedural acts performed against one of the co-litigants by the adverse party are valid against all of them.
第一項に規定する場合において、共同訴訟人の一人について訴訟手続の中断又は中止の原因があるときは、その中断又は中止は、全員についてその効力を生ずる。
(3)In a case prescribed in paragraph (1), if there are grounds for a continuance or suspension of litigation proceedings with regard to one of the co-litigants, the continuance or suspension is valid against all of them.
第三十二条第一項の規定は、第一項に規定する場合において、共同訴訟人の一人が提起した上訴について他の共同訴訟人である被保佐人若しくは被補助人又は他の共同訴訟人の後見人その他の法定代理人のすべき訴訟行為について準用する。
(4)The provisions of Article 32, paragraph (1) apply mutatis mutandis, in the case prescribed in paragraph (1), to procedural acts that a co-litigant who is a person under curatorship or person under assistantship, or a guardian or other legal representative is required to perform in an appeal filed by one of the co-litigants.
(同時審判の申出がある共同訴訟)
(Joint Litigation Involving a Request for a Simultaneous Trial and Decision)
第四十一条共同被告の一方に対する訴訟の目的である権利と共同被告の他方に対する訴訟の目的である権利とが法律上併存し得ない関係にある場合において、原告の申出があったときは、弁論及び裁判は、分離しないでしなければならない。
Article 41(1)If a right that is the subject matter of litigation for one codefendant and a right that is the subject matter of litigation for another codefendant cannot legally coexist and the plaintiff requests it, the court must hear oral arguments and reach a judicial decision without instituting separate litigation.
前項の申出は、控訴審の口頭弁論の終結の時までにしなければならない。
(2)The plaintiff must make the request referred to in the preceding paragraph by the time of conclusion of oral arguments in the second instance.
第一項の場合において、各共同被告に係る控訴事件が同一の控訴裁判所に各別に係属するときは、弁論及び裁判は、併合してしなければならない。
(3)In a case as referred to in paragraph (1), if cases under appeal that each have a codefendant are pending separately before the same court of second instance, the court must hear oral arguments and reach a judicial decision after consolidating them.
第三節 訴訟参加
Section 3 Intervention
(補助参加)
(Supporting Intervention)
第四十二条訴訟の結果について利害関係を有する第三者は、当事者の一方を補助するため、その訴訟に参加することができる。
Article 42A third party with an interest in the outcome of litigation may intervene in the litigation in order to assist either party.
(補助参加の申出)
(Application for Supporting Intervention)
第四十三条補助参加の申出は、参加の趣旨及び理由を明らかにして、補助参加により訴訟行為をすべき裁判所にしなければならない。
Article 43(1)An application for supporting intervention must clarify the purpose and the grounds for the intervention, and must be filed with the court where procedural acts in that supporting intervention are required to be performed.
補助参加の申出は、補助参加人としてすることができる訴訟行為とともにすることができる。
(2)An application for supporting intervention may be filed in conjunction with the performance of a procedural act that may be performed by a supporting intervener.
(補助参加についての異議等)
(Objection to Supporting Intervention)
第四十四条当事者が補助参加について異議を述べたときは、裁判所は、補助参加の許否について、決定で、裁判をする。この場合においては、補助参加人は、参加の理由を疎明しなければならない。
Article 44(1)If a party objects to a supporting intervention, the court reaches a judicial decision, in the form of a ruling, on whether or not to permit the supporting intervention. In such a case, the supporting intervener must make a prima facie showing of the reasons for the intervention.
前項の異議は、当事者がこれを述べないで弁論をし、又は弁論準備手続において申述をした後は、述べることができない。
(2)After having presented oral arguments or entered a statement in preparatory proceedings without having raised the objection referred to in the preceding paragraph, a party may not then raise such an objection.
第一項の裁判に対しては、即時抗告をすることができる。
(3)An immediate appeal may be filed against a judicial decision as referred to in paragraph (1).
(補助参加人の訴訟行為等)
(Procedural Acts by a Supporting Intervener)
第四十五条補助参加人は、訴訟について、攻撃又は防御の方法の提出、異議の申立て、上訴の提起、再審の訴えの提起その他一切の訴訟行為をすることができる。ただし、補助参加の時における訴訟の程度に従いすることができないものは、この限りでない。
Article 45(1)A supporting intervener may present allegations and evidence, file an objection, file an appeal, file a demand for a retrial, or perform any other procedural act in the litigation in question; provided, however, that this does not apply to procedural acts that the supporting intervener may not perform due to the progress of the litigation at the time of the supporting intervention.
補助参加人の訴訟行為は、被参加人の訴訟行為と抵触するときは、その効力を有しない。
(2)A procedural act performed by a supporting intervener is invalid if it conflicts with a procedural act performed by the party being supported in the intervention.
補助参加人は、補助参加について異議があった場合においても、補助参加を許さない裁判が確定するまでの間は、訴訟行為をすることができる。
(3)Even if an objection has been raised against a supporting intervention, a supporting intervener may perform procedural acts until a judicial decision disallowing the supporting intervention becomes final and binding.
補助参加人の訴訟行為は、補助参加を許さない裁判が確定した場合においても、当事者が援用したときは、その効力を有する。
(4)A procedural act performed by a supporting intervener is valid if invoked by a party, even if a judicial decision disallowing the supporting intervention becomes final and binding.
次に掲げる請求に関する規定の適用については、補助参加人(当事者が前条第一項の異議を述べた場合において補助参加を許す裁判が確定したもの及び当事者が同条第二項の規定により異議を述べることができなくなったものに限る。)を当事者とみなす。
(5)To apply provisions that concern the following requests, a supporting intervener (limited to one whose intervention is permitted by a judicial decision that has become final and binding after the party has raised the objection referred to in paragraph (1) of the preceding Article; or to one against whose intervention the party is no longer entitled to raise an objection pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article) is deemed to be a party:
非電磁的訴訟記録(第九十一条第一項に規定する非電磁的訴訟記録をいう。)の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又はその複製(第九十二条第一項において「非電磁的訴訟記録の閲覧等」という。)の請求
(i)a request to inspect or copy hard-copy case records (meaning hard-copy case records as provided in Article 91, paragraph (1)), or to be issued an authenticated copy, transcript, or extract of those records, or for those records to be reproduced (referred to as "access to hard-copy case records" in Article 92, paragraph (1));
電磁的訴訟記録(第九十一条の二第一項に規定する電磁的訴訟記録をいう。)の閲覧若しくは複写又はその内容の全部若しくは一部を証明した書面の交付若しくはその内容の全部若しくは一部を証明した電磁的記録の提供(第九十二条第一項において「電磁的訴訟記録の閲覧等」という。)の請求
(ii)a request to inspect or copy electronic or magnetic case records (meaning electronic or magnetic case records as prescribed in Article 91-2, paragraph (1)), to be issued a paper document certifying the whole or part of their content, or to be provided with electronic or magnetic records certifying the whole or part of their content (referred to as "access to electronic or magnetic case records" in Article 92, paragraph (1)); and
第九十一条の三に規定する訴訟に関する事項を証明した書面の交付又は当該事項を証明した電磁的記録の提供の請求
(iii)a request to issue a paper document certifying information concerning the litigation as prescribed in Article 91-3, or to provide electronic or magnetic records certifying that information.
(補助参加人に対する裁判の効力)
(Effect of a Judicial Decision Against a Supporting Intervener)
第四十六条補助参加に係る訴訟の裁判は、次に掲げる場合を除き、補助参加人に対してもその効力を有する。
Article 46A judicial decision in litigation that involves a supporting intervention is also effective against the supporting intervener, except in the following cases:
前条第一項ただし書の規定により補助参加人が訴訟行為をすることができなかったとき。
(i)if the supporting intervener is unable to perform a procedural act, pursuant to the provisions of the proviso to paragraph (1) of the preceding Article;
前条第二項の規定により補助参加人の訴訟行為が効力を有しなかったとき。
(ii)if a procedural act by the supporting intervener is invalid, pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article;
被参加人が補助参加人の訴訟行為を妨げたとき。
(iii)if the party being supported in the intervention interferes with a procedural act by the supporting intervener;
被参加人が補助参加人のすることができない訴訟行為を故意又は過失によってしなかったとき。
(iv)if the party being supported in the intervention intentionally or negligently fails to perform a procedural act that a supporting intervener is not permitted to perform.
(独立当事者参加)
(Intervention as an Independent Party)
第四十七条訴訟の結果によって権利が害されることを主張する第三者又は訴訟の目的の全部若しくは一部が自己の権利であることを主張する第三者は、その訴訟の当事者の双方又は一方を相手方として、当事者としてその訴訟に参加することができる。
Article 47(1)A third party asserting that a right will be prejudiced by the outcome of litigation or a third party asserting entitlement to the whole or part of the subject matter of litigation may intervene in the litigation as a party, designating either or both of the parties to the litigation as an adverse party.
前項の規定による参加の申出は、書面でしなければならない。
(2)A third party must file a motion to intervene as under the provisions of the preceding paragraph in writing.
前項の書面は、当事者双方に送達しなければならない。
(3)The written motion referred to in the preceding paragraph must be served upon both parties.
第四十条第一項から第三項までの規定は第一項の訴訟の当事者及び同項の規定によりその訴訟に参加した者について、第四十三条の規定は同項の規定による参加の申出について準用する。
(4)The provisions of Article 40, paragraphs (1) through (3) apply mutatis mutandis to the parties to litigation stated in paragraph (1) and a person that has intervened in the litigation pursuant to the provisions of that paragraph; and the provisions of Article 43 apply mutatis mutandis to an application for intervention under the provisions of that paragraph.
(訴訟脱退)
(Original Party's Withdrawal from Litigation)
第四十八条前条第一項の規定により自己の権利を主張するため訴訟に参加した者がある場合には、参加前の原告又は被告は、相手方の承諾を得て訴訟から脱退することができる。この場合において、判決は、脱退した当事者に対してもその効力を有する。
Article 48If a person has intervened in litigation pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article in order to assert that person's own right, the plaintiff or defendant from prior to the intervention may withdraw from the litigation, with the consent of the adverse party. In such a case, the judgment on the litigation is also valid against the withdrawing party.
(権利承継人の訴訟参加の場合における時効の完成猶予等)
(Postponement of the Expiration of the Prescription Period If the Transferee of a Right Intervenes in Litigation)
第四十九条訴訟の係属中その訴訟の目的である権利の全部又は一部を譲り受けたことを主張する者が第四十七条第一項の規定により訴訟参加をしたときは、時効の完成猶予に関しては、当該訴訟の係属の初めに、裁判上の請求があったものとみなす。
Article 49(1)If, while litigation is pending, a person asserting that the whole or part of the rights that are the subject of that litigation have been transferred to them intervenes in the litigation pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (1) a judicial claim is deemed to have been filed at the time when the litigation first became pending, as it concerns postponing the expiration of the prescription period.
前項に規定する場合には、その参加は、訴訟の係属の初めに遡って法律上の期間の遵守の効力を生ずる。
(2)In a case provided for in the preceding paragraph, the intervention gives rise to the effect of compliance with statutory time frames, retroactive to the time when the litigation first became pending.
(義務承継人の訴訟引受け)
(Assumption of Litigation by the Successor of an Obligation)
第五十条訴訟の係属中第三者がその訴訟の目的である義務の全部又は一部を承継したときは、裁判所は、当事者の申立てにより、決定で、その第三者に訴訟を引き受けさせることができる。
Article 50(1)If, while litigation is pending, a third party succeeds to the whole or part of an obligation that is the subject matter of litigation, the court, at the petition of an original party, may issue a ruling to have that third party assume the litigation.
裁判所は、前項の決定をする場合には、当事者及び第三者を審尋しなければならない。
(2)Before issuing a ruling as referred to in the preceding paragraph, the court must hear the original party and the third party.
第四十一条第一項及び第三項並びに前二条の規定は、第一項の規定により訴訟を引き受けさせる決定があった場合について準用する。
(3)The provisions of Article 41, paragraphs (1) and (3) and the preceding two Articles apply mutatis mutandis if a ruling is issued to have a third party assume litigation pursuant to the provisions of paragraph (1).
(義務承継人の訴訟参加及び権利承継人の訴訟引受け)
(Intervention by the Successor of an Obligation and Assumption of Litigation by the Transferee of a Right)
第五十一条第四十七条から第四十九条までの規定は訴訟の係属中その訴訟の目的である義務の全部又は一部を承継したことを主張する第三者の訴訟参加について、前条の規定は訴訟の係属中第三者がその訴訟の目的である権利の全部又は一部を譲り受けた場合について準用する。
Article 51The provisions of Articles 47 through 49 apply mutatis mutandis to intervention by a third party that asserts that, while the litigation has been pending, that third party has succeeded to the whole or part of the obligation that is the subject matter of litigation; and the provisions of the preceding Article apply mutatis mutandis if, while litigation is pending, a third party is transferred the whole or part of a right that is the subject matter of litigation.
(共同訴訟参加)
(Intervention as a Co-Litigant)
第五十二条訴訟の目的が当事者の一方及び第三者について合一にのみ確定すべき場合には、その第三者は、共同訴訟人としてその訴訟に参加することができる。
Article 52(1)If the subject matter of litigation is to be determined for one of the original parties and a third party only as a unified matter, the third party may intervene in the litigation as a co-litigant.
第四十三条並びに第四十七条第二項及び第三項の規定は、前項の規定による参加の申出について準用する。
(2)The provisions of Article 43 and Article 47, paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to an application for intervention under the provisions of the preceding paragraph.
(訴訟告知)
(Notice of Litigation)
第五十三条当事者は、訴訟の係属中、参加することができる第三者にその訴訟の告知をすることができる。
Article 53(1)While litigation is pending, a party may notify a third party that is permitted to intervene in the litigation of that litigation.
訴訟告知を受けた者は、更に訴訟告知をすることができる。
(2)A person that has been notified of litigation may notify another person of that litigation.
訴訟告知は、その理由及び訴訟の程度を記載した書面を裁判所に提出してしなければならない。
(3)A person must notify another person of litigation by submitting a paper document to the court stating the grounds for notifying that person and the progress of the litigation.
訴訟告知を受けた者が参加しなかった場合においても、第四十六条の規定の適用については、参加することができた時に参加したものとみなす。
(4)Even if a person receiving notice of litigation does not intervene in the litigation, to apply the provisions of Article 46, that person is deemed to have intervened in the litigation at the time that that person could have intervened.
第四節 訴訟代理人及び補佐人
Section 4 Litigation Representatives and Assistants in Court
(訴訟代理人の資格)
(Qualification as a Litigation Representative)
第五十四条法令により裁判上の行為をすることができる代理人のほか、弁護士でなければ訴訟代理人となることができない。ただし、簡易裁判所においては、その許可を得て、弁護士でない者を訴訟代理人とすることができる。
Article 54(1)Except for an agent who may act in court pursuant to law or regulation, no person other than an attorney may serve as a litigation representative; provided, however, that in summary court, with the court's permission, a person who is not an attorney at law may be named litigation representative.
前項の許可は、いつでも取り消すことができる。
(2)The permission stated in the preceding paragraph may be revoked at any time.
(訴訟代理権の範囲)
(Scope of Authority to Act as a Person's Litigation Representative)
第五十五条訴訟代理人は、委任を受けた事件について、反訴、参加、強制執行、仮差押え及び仮処分に関する訴訟行為をし、かつ、弁済を受領することができる。
Article 55(1)A litigation representative may perform procedural acts involved in a counterclaim, intervention, judicial enforcement, provisional seizure, or provisional disposition for a case entrusted to them, and may receive payment for this.
訴訟代理人は、次に掲げる事項については、特別の委任を受けなければならない。
(2)A litigation representative must be specially entrusted in order to:
反訴の提起
(i)file a counterclaim;
訴えの取下げ、和解、請求の放棄若しくは認諾又は第四十八条(第五十条第三項及び第五十一条において準用する場合を含む。)の規定による脱退
(ii)withdraw an action, enter into a settlement, waive or acknowledge a claim, or effect a withdrawal from litigation under the provisions of Article 48 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50, paragraph (3) and Article 51);
控訴、上告若しくは第三百十八条第一項の申立て又はこれらの取下げ
(iii)file or withdraw an appeal to the court of second instance, a final appeal, or a petition as referred to in Article 318, paragraph (1);
第三百六十条(第三百六十七条第二項、第三百七十八条第二項及び第三百八十一条の七第二項において準用する場合を含む。)の規定による異議の取下げ又はその取下げについての同意
(iv)withdraw an objection under the provisions of Article 360 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 367, paragraph (2), Article 378, paragraph (2) and Article 381-7, paragraph (2)) or consent to its withdrawal;
代理人の選任
(v)appoint a representative.
訴訟代理権は、制限することができない。ただし、弁護士でない訴訟代理人については、この限りでない。
(3)The authority to act as a person's litigation representative in litigation may not be restricted; provided, however, that this does not apply to a litigation representative who is not an attorney.
前三項の規定は、法令により裁判上の行為をすることができる代理人の権限を妨げない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs do not restrict the authority of a representative who may act in court pursuant to law or regulation.
(個別代理)
(Individual Representation)
第五十六条訴訟代理人が数人あるときは、各自当事者を代理する。
Article 56(1)If there are multiple litigation representatives, each one represents a single party.
当事者が前項の規定と異なる定めをしても、その効力を生じない。
(2)Any provisions agreed upon between the parties that are contrary to the provisions of the preceding paragraph are invalid.
(当事者による更正)
(Correction by the Party)
第五十七条訴訟代理人の事実に関する陳述は、当事者が直ちに取り消し、又は更正したときは、その効力を生じない。
Article 57Statements of fact that are entered by a litigation representative are invalid if immediately retracted or corrected by the party.
(訴訟代理権の不消滅)
(Non-Extinguishment of Authority to Act as a Person's Litigation Representative)
第五十八条訴訟代理権は、次に掲げる事由によっては、消滅しない。
Article 58(1)The following grounds do not cause a person's authority to act as a litigation representative to be extinguished:
当事者の死亡又は訴訟能力の喪失
(i)a party's death or loss of capacity to sue or be sued;
当事者である法人の合併による消滅
(ii)the disappearance due to merger of a corporation that is a party;
当事者である受託者の信託に関する任務の終了
(iii)termination of duties involved in a trust assigned to a trustee that is a party;
法定代理人の死亡、訴訟能力の喪失又は代理権の消滅若しくは変更
(iv)a legal representative's death or loss of capacity to sue or be sued, or extinguishment or modification of the legal representative's authority to act as a person's legal representative.
一定の資格を有する者で自己の名で他人のために訴訟の当事者となるものの訴訟代理人の代理権は、当事者の死亡その他の事由による資格の喪失によっては、消滅しない。
(2)A litigation representative's authority to act as the litigation representative for a person of a certain status who stands as a party to litigation in that person's own name on behalf of another person does not extinguish due to the party's loss of that status due to death or other such grounds.
前項の規定は、選定当事者が死亡その他の事由により資格を喪失した場合について準用する。
(3)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if an appointed party has lost that status due to death or other such grounds.
(法定代理の規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Legal Representation)
第五十九条第三十四条第一項及び第二項並びに第三十六条第一項の規定は、訴訟代理について準用する。
Article 59The provisions of Article 34, paragraphs (1) and (2) and Article 36, paragraph (1) apply mutatis mutandis to representation in litigation.
(補佐人)
(Assistants in Court)
第六十条当事者又は訴訟代理人は、裁判所の許可を得て、補佐人とともに出頭することができる。
Article 60(1)A party or litigation representative, with the permission of the court, may appear with an assistant in court.
前項の許可は、いつでも取り消すことができる。
(2)The permission stated in the preceding paragraph may be revoked at any time.
補佐人の陳述は、当事者又は訴訟代理人が直ちに取り消し、又は更正しないときは、当事者又は訴訟代理人が自らしたものとみなす。
(3)Statements entered by an assistant in court, unless immediately retracted or corrected by the party or the litigation representative, are deemed to have been made by the party or litigation representative, personally.
第四章 訴訟費用
Chapter IV Court Costs
第一節 訴訟費用の負担
Section 1 Bearing of Court Costs
(訴訟費用の負担の原則)
(Bearing of Court Costs: in Principle)
第六十一条訴訟費用は、敗訴の当事者の負担とする。
Article 61The defeated party bears the court costs.
(不必要な行為があった場合等の負担)
(Bearing of Costs: Unnecessary Acts)
第六十二条裁判所は、事情により、勝訴の当事者に、その権利の伸張若しくは防御に必要でない行為によって生じた訴訟費用又は行為の時における訴訟の程度において相手方の権利の伸張若しくは防御に必要であった行為によって生じた訴訟費用の全部又は一部を負担させることができる。
Article 62Depending on the circumstances, the court may have the winning party bear the whole or part of the court costs incurred due to any act that was unnecessary for the expansion or defense of the winning party's rights, or court costs incurred due to any act that was necessary, in light of the progress of the litigation as of the time of the act, for the expansion or defense of the adverse party's rights.
(訴訟を遅滞させた場合の負担)
(Bearing of Costs: Delay in Litigation)
第六十三条当事者が適切な時期に攻撃若しくは防御の方法を提出しないことにより、又は期日若しくは期間の不遵守その他当事者の責めに帰すべき事由により訴訟を遅滞させたときは、裁判所は、その当事者に、その勝訴の場合においても、遅滞によって生じた訴訟費用の全部又は一部を負担させることができる。
Article 63If a party delays litigation due to a failure to present allegations or evidence in a timely manner, failure to keep a court date or observe a time frame, or any other grounds attributable to that party, the court may have that party bear the whole or part of court costs incurred due to the delay, even if that party wins the case.
(一部敗訴の場合の負担)
(Bearing of Costs: Partial Defeat)
第六十四条一部敗訴の場合における各当事者の訴訟費用の負担は、裁判所が、その裁量で定める。ただし、事情により、当事者の一方に訴訟費用の全部を負担させることができる。
Article 64In the case of a partial defeat, the court fixes the court costs that each party bears at its own discretion; provided, however, that depending on the circumstances, the court may have either party bear all court costs.
(共同訴訟の場合の負担)
(Bearing of Costs in Joint Litigation)
第六十五条共同訴訟人は、等しい割合で訴訟費用を負担する。ただし、裁判所は、事情により、共同訴訟人に連帯して訴訟費用を負担させ、又は他の方法により負担させることができる。
Article 65(1)Co-litigants bear court costs equally; provided, however, that the court, depending on the circumstances, may have co-litigants bear court costs jointly and severally or in any other manner.
裁判所は、前項の規定にかかわらず、権利の伸張又は防御に必要でない行為をした当事者に、その行為によって生じた訴訟費用を負担させることができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the court may have a party that has performed any act that was unnecessary for the expansion or defense of a right bear court costs incurred due to that act.
(補助参加の場合の負担)
(Bearing of Costs: Supporting Intervention)
第六十六条第六十一条から前条までの規定は、補助参加についての異議によって生じた訴訟費用の補助参加人とその異議を述べた当事者との間における負担の関係及び補助参加によって生じた訴訟費用の補助参加人と相手方との間における負担の関係について準用する。
Article 66The provisions of Article 61 through the preceding Article apply mutatis mutandis to the bearing of court costs incurred due to an objection to supporting intervention between the supporting intervener and the party that raises the objection, and to the bearing of court costs incurred due to supporting intervention between the supporting intervener and the adverse party.
(訴訟費用の負担の裁判)
(Judicial Decisions on the Bearing of Court Costs)
第六十七条裁判所は、事件を完結する裁判において、職権で、その審級における訴訟費用の全部について、その負担の裁判をしなければならない。ただし、事情により、事件の一部又は中間の争いに関する裁判において、その費用についての負担の裁判をすることができる。
Article 67(1)In the judicial decision that concludes a case, the court must reach a judicial decision sua sponte on the bearing of all court costs incurred in the relevant instance; provided, however, that depending on the circumstances, in a judicial decision on part of a case or on an interlocutory dispute, the court may reach a judicial decision on the bearing of those costs.
上級の裁判所が本案の裁判を変更する場合には、訴訟の総費用について、その負担の裁判をしなければならない。事件の差戻し又は移送を受けた裁判所がその事件を完結する裁判をする場合も、同様とする。
(2)If a superior court modifies a judicial decision on the merits, it must reach a judicial decision on the bearing of the total costs of litigation. The same applies when a court that has accepted a case remanded or transferred to it reaches the judicial decision that concludes the case.
(和解の場合の負担)
(Bearing of Costs When Parties Reach a Settlement)
第六十八条当事者が裁判所において和解をした場合において、和解の費用又は訴訟費用の負担について特別の定めをしなかったときは、その費用は、各自が負担する。
Article 68If the parties reach a court settlement but do not specifically establish how settlement costs or court costs will be borne, each party bears its own costs.
(法定代理人等の費用償還)
(Reimbursement of Costs by a Legal Representative)
第六十九条法定代理人、訴訟代理人、裁判所書記官又は執行官が故意又は重大な過失によって無益な訴訟費用を生じさせたときは、受訴裁判所は、申立てにより又は職権で、これらの者に対し、その費用額の償還を命ずることができる。
Article 69(1)If a legal representative, litigation representative, court clerk, or court enforcement officer, intentionally or through gross negligence, gives rise to unnecessary court costs, the court in charge of the case, upon petition or sua sponte, may order that person to reimburse the relevant person in the amount of those costs.
前項の規定は、法定代理人又は訴訟代理人として訴訟行為をした者が、その代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権があることを証明することができず、かつ、追認を得ることができなかった場合において、その訴訟行為によって生じた訴訟費用について準用する。
(2)If a person performing a procedural act as a legal representative or litigation representative has failed to prove that the person has the authority to act as a person's legal representative or delegation of powers necessary for performing a procedural act and has also failed to have the act ratified, the provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the court costs arising from that procedural act.
第一項(前項において準用する場合を含む。)の規定による決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(3)An immediate appeal may be filed against a ruling under the provisions of paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of the preceding paragraph).
(無権代理人の費用負担)
(The Bearing of Costs by an Unauthorized Representative)
第七十条前条第二項に規定する場合において、裁判所が訴えを却下したときは、訴訟費用は、代理人として訴訟行為をした者の負担とする。
Article 70In a case prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, if the court denies an action, the person performing procedural acts as a representative bears the court costs.
(訴訟費用額の確定手続)
(Procedures for Fixing the Amount of Court Costs)
第七十一条訴訟費用の負担の額は、その負担の裁判が執行力を生じた後に、申立てにより、第一審裁判所の裁判所書記官が定める。
Article 71(1)The amount of court costs to be borne is fixed, upon petition, by the court clerk of the court of first instance after the judicial decision on the bearing of costs becomes enforceable.
前項の申立ては、訴訟費用の負担の裁判が確定した日から十年以内にしなければならない。
(2)A person must file the petition under the preceding paragraph within ten years from the day on which the judicial decision on the bearing of costs becomes final and binding.
第一項の場合において、当事者双方が訴訟費用を負担するときは、最高裁判所規則で定める場合を除き、各当事者の負担すべき費用は、その対当額について相殺があったものとみなす。
(3)In a case as referred to in paragraph (1), except in cases specified by the Rules of the Supreme Court, if both parties bear court costs, the costs that each party will bear is deemed to have offset the corresponding amount of costs that the other party will bear.
第一項の申立てに関する処分は、相当と認める方法で告知することによって、その効力を生ずる。
(4)A disposition on the petition referred to in paragraph (1) takes effect when the relevant persons are notified of it by a means that is considered to be appropriate.
前項の処分に対する異議の申立ては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内にしなければならない。
(5)A person must object to the disposition referred to in the preceding paragraph within an inalterable time frame of one week from the day on which they are notified of it.
前項の異議の申立ては、執行停止の効力を有する。
(6)An objection under the preceding paragraph has the effect of a stay of enforcement.
裁判所は、第一項の規定による額を定める処分に対する異議の申立てを理由があると認める場合において、訴訟費用の負担の額を定めるべきときは、自らその額を定めなければならない。
(7)If the court finds that there are grounds for the objection to a disposition fixing the amount under the provisions of paragraph (1), the court must fix the amount of court costs to be borne itself, if that amount is required to be fixed.
第五項の異議の申立てについての決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(8)An immediate appeal may be filed against a ruling on an objection referred to in paragraph (5).
(和解の場合の費用額の確定手続)
(Procedures for Fixing the Amount of Costs in a Settlement)
第七十二条当事者が裁判所において和解をした場合において、和解の費用又は訴訟費用の負担を定め、その額を定めなかったときは、その額は、申立てにより、第一審裁判所(第二百七十五条の和解にあっては、和解が成立した裁判所)の裁判所書記官が定める。この場合においては、前条第二項から第八項までの規定を準用する。
Article 72If the parties reach a court settlement and establish how settlement costs or court costs will be borne but do not fix the amount of these costs, their amount is fixed, upon petition, by the court clerk of the court of first instance (for a settlement as referred to in Article 275, the court where the settlement is established). In such a case, the provisions of paragraphs (2) through (8) of the preceding Article apply mutatis mutandis.
(訴訟が裁判及び和解によらないで完結した場合等の取扱い)
(Handling When Litigation Is Concluded Not by Judicial Decision or Settlement)
第七十三条訴訟が裁判及び和解によらないで完結したときは、申立てにより、第一審裁判所は決定で訴訟費用の負担を命じ、その裁判所の裁判所書記官はその決定が執行力を生じた後にその負担の額を定めなければならない。補助参加の申出の取下げ又は補助参加についての異議の取下げがあった場合も、同様とする。
Article 73(1)If litigation is concluded not by a judicial decision or settlement, the court of first instance, upon petition, must issue a ruling ordering court costs to be borne, and the court clerk of that court must fix the amount to be borne after the ruling becomes enforceable. The same applies if an application for supporting intervention is withdrawn or if an objection to supporting intervention is withdrawn.
第六十一条から第六十六条まで及び第七十一条第八項の規定は前項の申立てについての決定について、同条第二項の規定は前項の申立てについて、同条第三項及び第四項の規定は前項の申立てに関する裁判所書記官の処分について、同条第五項から第八項までの規定はその処分に対する異議の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項中「訴訟費用の負担の裁判が確定した」とあるのは、「訴訟が完結した」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Articles 61 through 66 and Article 71, paragraph (8) apply mutatis mutandis to a ruling on a petition under the preceding paragraph; the provisions of Article 71, paragraph (2) apply mutatis mutandis to a petition under the preceding paragraph; the provisions of Article 71, paragraphs (3) and (4) apply mutatis mutandis to a disposition rendered by the court clerk on a petition under the preceding paragraph; and the provisions of Article 71, paragraphs (5) through (8) apply mutatis mutandis to an objection to such a disposition. In such a case, the term "from the day when the judicial decision on the bearing of costs becomes final and binding" in Article 71, paragraph (2) is deemed to be replaced with "from the day when the litigation is concluded".
(費用額の確定処分の更正)
(Correction of a Disposition Fixing the Amount of Costs)
第七十四条第七十一条第一項、第七十二条又は前条第一項の規定による額を定める処分に計算違い、誤記その他これらに類する明白な誤りがあるときは、裁判所書記官は、申立てにより又は職権で、いつでもその処分を更正することができる。
Article 74(1)If a miscalculation, clerical error, or any other similar mistake that is clearly an error has been made in a disposition that fixes the amount under the provisions of Article 71, paragraph (1), Article 72 or paragraph (1) of the preceding Article, the court clerk, upon petition or sua sponte, may correct the disposition at any time.
第七十一条第四項から第六項まで及び第八項の規定は、前項の規定による更正の処分及びこれに対する異議の申立てについて準用する。
(2)The provisions of Article 71, paragraphs (4) through (6) and paragraph (8) apply mutatis mutandis to a corrective action under the provisions of the preceding paragraph and to the filing of any objection to it.
第一項に規定する額を定める処分に対し適法な異議の申立てがあったときは、前項の異議の申立ては、することができない。
(3)If a lawful objection is filed against a disposition that fixes the amount prescribed in paragraph (1), the objection under the preceding paragraph may not be filed.
第二節 訴訟費用の担保
Section 2 Security for Court Costs
(担保提供命令)
(Order to Provide Security)
第七十五条原告が日本国内に住所、事務所及び営業所を有しないときは、裁判所は、被告の申立てにより、決定で、訴訟費用の担保を立てるべきことを原告に命じなければならない。その担保に不足を生じたときも、同様とする。
Article 75(1)If a plaintiff is not domiciled in Japan or does not have a business office or other office in Japan, at the petition of the defendant, the court must issue a ruling ordering the plaintiff to provide security for court costs. The same applies if that security becomes insufficient.
前項の規定は、金銭の支払の請求の一部について争いがない場合において、その額が担保として十分であるときは、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply if there is no dispute over part of a claim for the payment of money and the amount of that part of the claim is sufficient as security.
被告は、担保を立てるべき事由があることを知った後に本案について弁論をし、又は弁論準備手続において申述をしたときは、第一項の申立てをすることができない。
(3)Once a defendant has presented an oral argument on the merits or entered a statement in preparatory proceedings after having learned that there are grounds for security to be provided, the defendant may not file the petition referred to in paragraph (1).
第一項の申立てをした被告は、原告が担保を立てるまで応訴を拒むことができる。
(4)A defendant filing a petition under paragraph (1) may refuse to appear until the plaintiff provides security.
裁判所は、第一項の決定において、担保の額及び担保を立てるべき期間を定めなければならない。
(5)In the ruling stated in paragraph (1), the court must specify the amount of security and the time frame for providing security.
担保の額は、被告が全審級において支出すべき訴訟費用の総額を標準として定める。
(6)The amount of security is specified on the basis of the total amount of court costs the defendant would need to pay in all instances.
第一項の申立てについての決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(7)An immediate appeal may be filed against a ruling on a petition under paragraph (1).
(担保提供の方法)
(Manner of Providing Security)
第七十六条担保を立てるには、担保を立てるべきことを命じた裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内の供託所に金銭又は裁判所が相当と認める有価証券(社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百二十九条第一項に規定する振替社債等を含む。次条において同じ。)を供託する方法その他最高裁判所規則で定める方法によらなければならない。ただし、当事者が特別の契約をしたときは、その契約による。
Article 76In providing security, money or securities (including book-entry transfer corporate bonds or other securities prescribed in Article 129, paragraph (1) of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds (Act No. 75 of 2001); the same applies in the following Article) that the court considers appropriate must be deposited with an official depository within the territorial jurisdiction of the district court of jurisdiction in the locality of the court that orders the security to be provided, or must be provided by a specified by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that if the parties have entered into a special contract, that contract prevails.
(担保物に対する被告の権利)
(Defendant's Right to Collateral)
第七十七条被告は、訴訟費用に関し、前条の規定により供託した金銭又は有価証券について、他の債権者に先立ち弁済を受ける権利を有する。
Article 77A defendant has the right to receive payment for court costs, in preference to other creditors, from the money or securities deposited pursuant to the provisions of the preceding Article.
(担保不提供の効果)
(Result of Failure to Provide Security)
第七十八条原告が担保を立てるべき期間内にこれを立てないときは、裁判所は、口頭弁論を経ないで、判決で、訴えを却下することができる。ただし、判決前に担保を立てたときは、この限りでない。
Article 78If a plaintiff fails to provide security within the time frame during which it is required to be provided, the court may enter a judgment denying the action, without hearing oral arguments; provided, however, that this does not apply if the plaintiff provides security before that a judgment is entered.
(担保の取消し)
(Release of Security)
第七十九条担保を立てた者が担保の事由が消滅したことを証明したときは、裁判所は、申立てにより、担保の取消しの決定をしなければならない。
Article 79(1)If a person providing security proves that the grounds for providing security have ceased to exist, the court, upon petition, must rule to release that security.
担保を立てた者が担保の取消しについて担保権利者の同意を得たことを証明したときも、前項と同様とする。
(2)The provisions of the preceding paragraph also apply if a person providing security proves that the person has obtained the consent of the security interest holder for the release of the security.
訴訟の完結後、裁判所書記官が、担保を立てた者の申立てにより、担保権利者に対し、一定の期間内にその権利を行使すべき旨を催告し、担保権利者がその行使をしないときは、担保の取消しについて担保権利者の同意があったものとみなす。
(3)If, after the conclusion of litigation, the court clerk, at the petition of the person providing the security, requests that the security interest holder exercise the right to the security within a certain time frame and the security interest holder fails to do so, the security interest holder is deemed to consent to the release of the security.
第一項及び第二項の規定による決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(4)An immediate appeal may be filed against a ruling under the provisions of paragraphs (1) and (2).
(担保の変換)
(Substitution of Security)
第八十条裁判所は、担保を立てた者の申立てにより、決定で、その担保の変換を命ずることができる。ただし、その担保を契約によって他の担保に変換することを妨げない。
Article 80At the petition of a person providing the security, the court may issue a ruling ordering the substitution of that security; provided, however, that this does not preclude other security from being substituted for that security pursuant to a contract.
(他の法令による担保への準用)
(Mutatis Mutandis Application to Security under Other Laws and Regulations)
第八十一条第七十五条第四項、第五項及び第七項並びに第七十六条から前条までの規定は、他の法令により訴えの提起について立てるべき担保について準用する。
Article 81The provisions of Article 75, paragraphs (4), (5), and (7) and Articles 76 through the preceding Article apply mutatis mutandis to any security that is required to be provided pursuant to other laws and regulations for the filing of an action.
第三節 訴訟上の救助
Section 3 Legal Aid
(救助の付与)
(Granting Aid)
第八十二条訴訟の準備及び追行に必要な費用を支払う資力がない者又はその支払により生活に著しい支障を生ずる者に対しては、裁判所は、申立てにより、訴訟上の救助の決定をすることができる。ただし、勝訴の見込みがないとはいえないときに限る。
Article 82(1)The court, upon petition, may issue a ruling granting legal aid to a person lacking the financial resources to pay the expenses necessary for preparing for and conducting litigation, or to a person for whom paying those expenses would cause substantial adversity in daily life; provided, however, that this applies only if the person has some chance of winning the case.
訴訟上の救助の決定は、審級ごとにする。
(2)Rulings granting legal aid are issued separately for each instance.
(救助の効力等)
(Effects of Aid)
第八十三条訴訟上の救助の決定は、その定めるところに従い、訴訟及び強制執行について、次に掲げる効力を有する。
Article 83(1)A ruling granting legal aid has the following effects with regard to litigation and enforcement, in line with what is provided for in the ruling:
裁判費用並びに執行官の手数料及びその職務の執行に要する費用の支払の猶予
(i)a grace period for the payment of court costs, as well as for fees for a court enforcement officer and expenses necessary for the performance of the duties of the same;
裁判所において付添いを命じた弁護士の報酬及び費用の支払の猶予
(ii)a grace period for the payment of compensation and expenses for an attorney at law that is ordered by the court to help the person that has been granted legal aid;
訴訟費用の担保の免除
(iii)exemption from providing security for court costs.
訴訟上の救助の決定は、これを受けた者のためにのみその効力を有する。
(2)A ruling granting legal aid is only valid for assisting the person in whose favor the ruling is issued.
裁判所は、訴訟の承継人に対し、決定で、猶予した費用の支払を命ずる。
(3)The court issues a ruling ordering any successor to litigation to pay expenses and costs for which a grace period for payment has been given.
(救助の決定の取消し)
(Revocation of a Ruling Granting Aid)
第八十四条訴訟上の救助の決定を受けた者が第八十二条第一項本文に規定する要件を欠くことが判明し、又はこれを欠くに至ったときは、訴訟記録の存する裁判所は、利害関係人の申立てにより又は職権で、決定により、いつでも訴訟上の救助の決定を取り消し、猶予した費用の支払を命ずることができる。
Article 84If a person in whose favor a ruling granting legal aid is issued is found not to meet the requirements prescribed in the main clause of Article 82, paragraph (1) or comes to no longer meet those requirements, the court that has the case record on file may at any time, upon at the petition of an interested party or sua sponte, issue a ruling setting aside the ruling that granted the person legal aid, and order the person to pay any expenses and costs for which a grace period has been given.
(猶予された費用等の取立方法)
(Manner of Collecting Expenses and Costs with a Grace Period)
第八十五条訴訟上の救助の決定を受けた者に支払を猶予した費用は、これを負担することとされた相手方から直接に取り立てることができる。この場合において、弁護士又は執行官は、報酬又は手数料及び費用について、訴訟上の救助の決定を受けた者に代わり、第七十一条第一項、第七十二条又は第七十三条第一項の申立て及び強制執行をすることができる。
Article 85Expenses and costs in respect of which a person in whose favor a ruling granting legal aid is issued is given a payment grace period may be collected directly from the adverse party that it has been decided will bear those expenses and costs. To do so, an attorney at law or a court enforcement officer, on behalf of the person in whose favor the ruling granting legal aid has been issued, may file a petition stated in Article 71, paragraph (1), Article 72 or Article 73, paragraph (1) or carry out judicial enforcement with regard to compensation or fees and expenses and costs.
(即時抗告)
(Immediate Appeals)
第八十六条この節に規定する決定に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 86An immediate appeal may be filed against a ruling prescribed in this Section.
第五章 訴訟手続
Chapter V Litigation Proceedings
第一節 訴訟の審理等
Section 1 Trial Litigation
(口頭弁論の必要性)
(Necessity of Oral Arguments)
第八十七条当事者は、訴訟について、裁判所において口頭弁論をしなければならない。ただし、決定で完結すべき事件については、裁判所が、口頭弁論をすべきか否かを定める。
Article 87(1)The parties must conduct oral arguments before the court in connection with their litigation; provided, however, that for a case that is to be concluded by a ruling, the court determines whether or not the parties are required to conduct oral arguments.
前項ただし書の規定により口頭弁論をしない場合には、裁判所は、当事者を審尋することができる。
(2)If oral arguments are not conducted pursuant to the proviso to the preceding paragraph, the court may hear the parties.
前二項の規定は、特別の定めがある場合には、適用しない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not apply when otherwise provided.
(映像と音声の送受信による通話の方法による口頭弁論等)
(Oral Arguments Based on Communication Through Audio and Visual Transmissions)
第八十七条の二裁判所は、相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、口頭弁論の期日における手続を行うことができる。
Article 87-2(1)If the court finds it to be appropriate, after hearing the opinions of the parties and as provided by the Rules of the Supreme Court, the court may conduct proceedings on a date for oral arguments using a means that enables the court and both parties to communicate with one another through audio and visual transmissions while gaining an awareness of one another' situation.
裁判所は、相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、審尋の期日における手続を行うことができる。
(2)If the court finds it to be appropriate, after hearing the opinions of the parties, the court may conduct the proceedings on the date for hearing in a way that enables the court and both parties to communicate with one another at the same time, through audio transmissions, as provided by the Rules of the Supreme Court.
前二項の期日に出頭しないでその手続に関与した当事者は、その期日に出頭したものとみなす。
(3)The party who has participated in proceedings as referred to in the preceding two paragraphs without appearing on the date referred to in that paragraph is deemed to have appeared on that date.
(受命裁判官による審尋)
(Hearings by an Authorized Judge)
第八十八条裁判所は、審尋をする場合には、受命裁判官にこれを行わせることができる。
Article 88If a hearing is held, the court may have it held by an authorized judge.
(和解の試み等)
(Attempts at Settlement)
第八十九条裁判所は、訴訟がいかなる程度にあるかを問わず、和解を試み、又は受命裁判官若しくは受託裁判官に和解を試みさせることができる。
Article 89(1)Irrespective of the extent to which litigation has progressed, the court may attempt to arrange a settlement or have an authorized or commissioned judge attempt to arrange a settlement.
裁判所は、相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、和解の期日における手続を行うことができる。
(2)If the court finds it to be appropriate, after hearing the opinions of the parties, the court may conduct the proceedings on the date for settlement in a way that enables the court and both parties to communicate with one another at the same time, through audio transmissions as provided by the Rules of the Supreme Court.
前項の期日に出頭しないで同項の手続に関与した当事者は、その期日に出頭したものとみなす。
(3)The party who has participated in proceedings as referred to in the preceding paragraph without appearing on the date referred to in that paragraph is deemed to have appeared on that date.
第百四十八条、第百五十条、第百五十四条及び第百五十五条の規定は、和解の手続について準用する。
(4)The provisions of Articles 148, 150, 154 and 155 apply mutatis mutandis to settlement proceedings.
受命裁判官又は受託裁判官が和解の試みを行う場合には、第二項の規定並びに前項において準用する第百四十八条、第百五十四条及び第百五十五条の規定による裁判所及び裁判長の職務は、その裁判官が行う。
(5)If an authorized or commissioned judge attempts to arrange a settlement, the duties of the court and presiding judge under the provisions of paragraph (2), or under the provisions of Articles 148, 154 and 155 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, are to be performed by that judge.
(訴訟手続に関する異議権の喪失)
(Loss of the Right to Object to Litigation Proceedings)
第九十条当事者が訴訟手続に関する規定の違反を知り、又は知ることができた場合において、遅滞なく異議を述べないときは、これを述べる権利を失う。ただし、放棄することができないものについては、この限りでない。
Article 90If a party learns or could have learned of a violation of the provisions concerning litigation proceedings but fails to make an objection without delay, the party loses the right to object to those proceedings; provided, however, that this does not apply to a right that cannot be waived.
(非電磁的訴訟記録の閲覧等)
(Access to Non-Electronic or Magnetic Case Records)
第九十一条何人も、裁判所書記官に対し、非電磁的訴訟記録(訴訟記録中次条第一項に規定する電磁的訴訟記録を除いた部分をいう。以下この条において同じ。)の閲覧を請求することができる。
Article 91(1)Any person may file a request with the court clerk to inspect a hard-copy case records (meaning the portion of the case records excluding the electronic or magnetic case records as prescribed in paragraph (1) of the following Article; the same applies in this Article).
公開を禁止した口頭弁論に係る非電磁的訴訟記録については、当事者及び利害関係を疎明した第三者に限り、前項の規定による請求をすることができる。非電磁的訴訟記録中第二百六十四条の和解条項案に係る部分、第二百六十五条第一項の規定による和解条項の定めに係る部分及び第二百六十七条第一項に規定する和解(口頭弁論の期日において成立したものを除く。)に係る部分についても、同様とする。
(2)Only the parties to the case or a third party that makes a prima facie showing of interest in the case may file the request under the provisions of the preceding paragraph with regard to a hard-copy case records involving oral arguments that are prohibited from being disclosed to the public. The same applies to the portion of the hard-copy case records concerning the proposed terms of settlement under Article 264, the terms of settlement under the provisions of Article 265, paragraph (1) and the settlement as prescribed in Article 267, paragraph (1) (excluding a settlement that is concluded on the date for oral arguments).
当事者及び利害関係を疎明した第三者は、裁判所書記官に対し、非電磁的訴訟記録の謄写又はその正本、謄本若しくは抄本の交付を請求することができる。
(3)The parties to a case and any third party that makes a prima facie showing of interest in the case may file a request with the court clerk to copy the hard-copy case records, or to issue an authenticated copy, transcript or extract of the electronic or magnetic case records.
前項の規定は、非電磁的訴訟記録中の録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録した物を含む。)に関しては、適用しない。この場合において、これらの物について当事者又は利害関係を疎明した第三者の請求があるときは、裁判所書記官は、その複製を許さなければならない。
(4)The provisions of the preceding paragraph do not apply with respect to hard-copy case records that have been prepared in the form of audiotapes or videotapes (including objects onto which a fixed set of information has been recorded by any equivalent means). Nevertheless, the court clerk must permit the reproduction of those audiotapes or videotapes at the request of a party to the case or a third party that makes a prima facie showing of interest in these objects.
非電磁的訴訟記録の閲覧、謄写及び複製の請求は、非電磁的訴訟記録の保存又は裁判所の執務に支障があるときは、することができない。
(5)A request to inspect, copy, or reproduce a hard-copy case records may not be filed if these actions would be detrimental to the preservation of the hard-copy case records or the performance of the court's duties.
(電磁的訴訟記録の閲覧等)
(Access to Electronic or Magnetic Case Records)
第九十一条の二何人も、裁判所書記官に対し、最高裁判所規則で定めるところにより、電磁的訴訟記録(訴訟記録中この法律その他の法令の規定により裁判所の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下同じ。)に備えられたファイル(次項及び第三項、次条並びに第百九条の三第一項第二号を除き、以下単に「ファイル」という。)に記録された事項(第百三十二条の七及び第百三十三条の二第五項において「ファイル記録事項」という。)に係る部分をいう。以下同じ。)の内容を最高裁判所規則で定める方法により表示したものの閲覧を請求することができる。
Article 91-2(1)As provided for by the Rules of the Supreme Court, any person may file a request with the court clerk to inspect something that, in the manner specified by the Rules of the Supreme Court, has been made to show the content of an electronic or magnetic case record (meaning the part of a case record that constitutes information which has been recorded into a file stored on a computer (inclusive of its input and output devices; the same applies below) used by the court (these files are simply referred to below as the court's "computer files", except in Article 91-2, paragraphs (2) and (3), Article 91-3, and Article 109-3, paragraph (1), item (ii)), pursuant to the provisions of this Code and other laws and regulations (the information is referred to as "information from the court's computer files" in Article 132-7 and Article 133-2, paragraph (5)); the same applies below)).
当事者及び利害関係を疎明した第三者は、裁判所書記官に対し、電磁的訴訟記録に記録されている事項について、最高裁判所規則で定めるところにより、最高裁判所規則で定める電子情報処理組織(裁判所の使用に係る電子計算機と手続の相手方の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。以下同じ。)を使用してその者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法その他の最高裁判所規則で定める方法による複写を請求することができる。
(2)As provided for by the Rules of the Supreme Court, the parties to a case or a third party that makes a prima facie showing of interest in the case may file a request with a court clerk to copy the information recorded in electronic or magnetic case records by using an electronic data processing system specified by the Rules of the Supreme Court (meaning an electronic data processing system that connects a computer used by the court and the computer used by the other person involved in the procedure via a telecommunications line; the same applies below) to record the information in a file stored on a computer that the person is using, or by any other means specified by the Rules of the Supreme Court.
当事者及び利害関係を疎明した第三者は、裁判所書記官に対し、最高裁判所規則で定めるところにより、電磁的訴訟記録に記録されている事項の全部若しくは一部を記載した書面であって裁判所書記官が最高裁判所規則で定める方法により当該書面の内容が電磁的訴訟記録に記録されている事項と同一であることを証明したものを交付し、又は当該事項の全部若しくは一部を記録した電磁的記録であって裁判所書記官が最高裁判所規則で定める方法により当該電磁的記録の内容が電磁的訴訟記録に記録されている事項と同一であることを証明したものを最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用してその者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法その他の最高裁判所規則で定める方法により提供することを請求することができる。
(3)As provided for by the Rules of the Supreme Court, the parties to a case or a third party that makes a prima facie showing of interest in the case may request a court clerk to issue a paper document containing the whole or part of the information recorded in an electronic or magnetic case record, whose content the court clerk certifies, by the means specified by the Rules of the Supreme Court, to give information identical to what is recorded in the electronic or magnetic case record; or to provide an electronic or magnetic record containing the whole or part of the information recorded in an electronic or magnetic case record, whose content the court clerk certifies, by the means specified by the Rules of the Supreme Court, to give information identical to what is recorded in the electronic or magnetic case record, using an electronic data processing system specified by the Rules of the Supreme Court to record it in a file stored on the computer that the party is using, or by any other means specified by the Rules of the Supreme Court.
前条第二項及び第五項の規定は、第一項及び第二項の規定による電磁的訴訟記録に係る閲覧及び複写の請求について準用する。
(4)The provisions of paragraphs (2) and (5) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the request to inspect or copy electronic or magnetic case records under the provisions of paragraphs (1) and (2).
(訴訟に関する事項の証明)
(Certifying Information Concerning the Litigation)
第九十一条の三当事者及び利害関係を疎明した第三者は、裁判所書記官に対し、最高裁判所規則で定めるところにより、訴訟に関する事項を記載した書面であって裁判所書記官が最高裁判所規則で定める方法により当該事項を証明したものを交付し、又は当該事項を記録した電磁的記録であって裁判所書記官が最高裁判所規則で定める方法により当該事項を証明したものを最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用してその者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法その他の最高裁判所規則で定める方法により提供することを請求することができる。
Article 91-3As provided for by the Rules of the Supreme Court, the parties to a case or a third party that makes a prima facie showing of interest in a case may request a court clerk to issue a paper document containing information concerning the litigation that the court clerk certifies by the means specified by the Rules of the Supreme Court; or to provide an electronic or magnetic record containing information concerning the litigation that the court clerk certifies by the means specified by the Rules of the Supreme Court, using an electronic data processing system specified by the Rules of the Supreme Court to record it in a file stored on the computer that the party is using, or by any other means specified by the Rules of the Supreme Court.
(秘密保護のための閲覧等の制限)
(Restrictions on Inspection to Preserve Confidential Information)
第九十二条次に掲げる事由につき疎明があった場合には、裁判所は、当該当事者の申立てにより、決定で、当該訴訟記録中当該秘密が記載され、又は記録された部分に係る訴訟記録の閲覧等(非電磁的訴訟記録の閲覧等又は電磁的訴訟記録の閲覧等をいう。第百三十三条第三項において同じ。)(以下この条において「秘密記載部分の閲覧等」という。)の請求をすることができる者を当事者に限ることができる。
Article 92(1)If a party to a case makes a prima facie showing of the following grounds, the court, at the petition of that party, may rule to limit the persons who may request access to the parts of the case records that contain the confidential information in question (meaning access to hard-copy case records or access to electronic or magnetic case records; the same applies in Article 133, paragraph (3)) (referred to below as "access to the confidential parts of the case records" in this Article) to the parties to the case:
訴訟記録中に当事者の私生活についての重大な秘密が記載され、又は記録されており、かつ、第三者が秘密記載部分の閲覧等を行うことにより、その当事者が社会生活を営むのに著しい支障を生ずるおそれがあること。
(i)a material piece of confidential information about the private life of a party appears in the case record, and a third party's access to the confidential parts of the case records would be likely to substantially interfere with that party's public life;
訴訟記録中に当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)が記載され、又は記録されていること。
(ii)a trade secret (meaning a trade secret as prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Unfair Competition Prevention Act; the same applies below) being kept by a party to the case appears in the case records.
前項の申立てがあったときは、その申立てについての裁判が確定するまで、第三者は、秘密記載部分の閲覧等の請求をすることができない。
(2)Once a petition as referred to in the preceding paragraph has been filed, a third party may not request access to the confidential parts of the case records until a judicial decision on the petition becomes final and binding.
秘密記載部分の閲覧等の請求をしようとする第三者は、訴訟記録の存する裁判所に対し、第一項に規定する要件を欠くこと又はこれを欠くに至ったことを理由として、同項の決定の取消しの申立てをすることができる。
(3)A third party seeking access to the confidential parts of the case records may file a petition with the court of record to set aside the ruling stated in paragraph (1), on the grounds that any requirement prescribed in that paragraph has not been met or is no longer being met.
第一項の申立てを却下した裁判及び前項の申立てについての裁判に対しては、即時抗告をすることができる。
(4)An immediate appeal may be filed against a judicial decision denying the petition stated in paragraph (1) and against a judicial decision on the petition stated in the preceding paragraph.
第一項の決定を取り消す裁判は、確定しなければその効力を生じない。
(5)A judicial decision setting aside a ruling as referred to in paragraph (1) does not come into force unless it becomes final and binding.
第一項の申立て(同項第一号に掲げる事由があることを理由とするものに限る。次項及び第八項において同じ。)があった場合において、当該申立て後に第三者がその訴訟への参加をしたときは、裁判所書記官は、当該申立てをした当事者に対し、その参加後直ちに、その参加があった旨を通知しなければならない。ただし、当該申立てを却下する裁判が確定したときは、この限りでない。
(6)If a petition under paragraph (1) (limited to a petition filed due to the existence of grounds stated in item (i) of that paragraph; the same applies in the following paragraph and paragraph (8)) has been filed and a third party intervenes in the litigation after its filing, the court clerk must notify the party who filed the petition of the intervention immediately after the intervention; provided, however, that this does not apply if the judicial decision denying the petition has become final and binding.
前項本文の場合において、裁判所書記官は、同項の規定による通知があった日から二週間を経過する日までの間、その参加をした者に第一項の申立てに係る秘密記載部分の閲覧等をさせてはならない。ただし、第百三十三条の二第二項の申立てがされたときは、この限りでない。
(7)In a case as referred to in the main clause of the preceding paragraph, the court clerk may not permit the intervener to access the confidential parts of the case records about which the petition under paragraph (1) was filed, during the time that runs from the day of the notification under the provisions of that paragraph until the final day in the two-week period that follows; provided, however, that this does not apply if a petition as referred to in Article 133-2, paragraph (2) has been made.
前二項の規定は、第六項の参加をした者に第一項の申立てに係る秘密記載部分の閲覧等をさせることについて同項の申立てをした当事者の全ての同意があるときは、適用しない。
(8)The provisions of the preceding two paragraphs do not apply if all parties that have filed the petition under paragraph (1) consent to allow the intervener referred to in paragraph (6) to access the confidential parts of the case records about which the petition under paragraph (1) has been filed.
裁判所は、第一項の申立て(同項第二号に掲げる事由があることを理由とするものに限る。次項において同じ。)があった場合において、当該申立てに係る営業秘密がその訴訟の追行の目的以外の目的で使用され、又は当該営業秘密が開示されることにより、当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に支障を生ずるおそれがあり、これを防止するため特に必要があると認めるときは、電磁的訴訟記録中当該営業秘密が記録された部分につき、その内容を書面に出力し、又はこれを他の記録媒体に記録するとともに、当該部分を電磁的訴訟記録から消去する措置その他の当該営業秘密の安全管理のために必要かつ適切なものとして最高裁判所規則で定める措置を講ずることができる。
(9)If a petition under paragraph (1) (limited to one filed because the grounds stated in item (ii) of that paragraph exist; the same applies in the following paragraph) is filed, and if the use of a trade secret detailed in that petition for purposes other than conducting the suit, or the disclosure of that trade secret, would likely interfere with the party's business activities that are based on that trade secret, and the court finds it to be particularly necessary to do so in order to prevent this, the court may output the parts of the electronic or magnetic case records containing that trade secret in paper format or record them onto another recording medium, as well as taking measures to delete them from the electronic or magnetic case records or any other measures specified by the Rules of the Supreme Court as necessary and appropriate to securely manage the trade secret.
10前項の規定による電磁的訴訟記録から消去する措置が講じられた場合において、その後に第一項の申立てを却下する裁判が確定したとき、又は当該申立てに係る決定を取り消す裁判が確定したときは、裁判所書記官は、当該営業秘密が記載され、又は記録された部分をファイルに記録しなければならない。
(10)If, after measures under the provisions of the preceding paragraph are taken to delete parts of the electronic or magnetic case records, a judicial decision denying the petition referred to in paragraph (1) becomes final and binding, or a judicial decision setting aside the decision concerning the petition becomes final and binding, the court clerk must record the part of the records containing the trade secret in the court's computer files.
第二節 専門委員等
Section 2 Technical Advisers
第一款 専門委員
Subsection 1 Technical Advisers
(専門委員の関与)
(Participation of Technical Advisers)
第九十二条の二裁判所は、争点若しくは証拠の整理又は訴訟手続の進行に関し必要な事項の協議をするに当たり、訴訟関係を明瞭にし、又は訴訟手続の円滑な進行を図るため必要があると認めるときは、当事者の意見を聴いて、決定で、専門的な知見に基づく説明を聴くために専門委員を手続に関与させることができる。この場合において、専門委員の説明は、裁判長が書面により又は口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日において口頭でさせなければならない。
Article 92-2(1)If the court finds that it will need to have a technical adviser participate during deliberations on the necessary matters involved in the arrangement of issues and evidence or the progress of litigation proceedings in order to clarify a matter related to the litigation or create a framework for smooth progress in the litigation proceedings, the court, after hearing the opinions of the parties, may rule to have a technical adviser participate in the proceedings so as to hear an explanation based on the adviser's expert knowledge. In such a case, the presiding judge must have the adviser give an explanation in writing or orally on a date for oral arguments or preparatory proceedings.
専門委員は、前項の規定による書面による説明に代えて、最高裁判所規則で定めるところにより、当該書面に記載すべき事項を最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用してファイルに記録する方法又は当該書面に記載すべき事項に係る電磁的記録を記録した記録媒体を提出する方法により説明を行うことができる。
(2)In lieu of providing an explanation in the form of a paper document under the provisions of the preceding paragraph, a technical adviser may provide an explanation using an electronic data processing system as provided for by the Rules of the Supreme Court to record the information to be stated in the paper document in the court's computer files or by submitting a recording medium on which an electronic or magnetic record of the information to be stated in the paper document has been recorded, as provided for by the Rules of the Supreme Court.
裁判所は、証拠調べをするに当たり、訴訟関係又は証拠調べの結果の趣旨を明瞭にするため必要があると認めるときは、当事者の意見を聴いて、決定で、証拠調べの期日において専門的な知見に基づく説明を聴くために専門委員を手続に関与させることができる。この場合において、証人若しくは当事者本人の尋問又は鑑定人質問の期日において専門委員に説明をさせるときは、裁判長は、当事者の同意を得て、訴訟関係又は証拠調べの結果の趣旨を明瞭にするために必要な事項について専門委員が証人、当事者本人又は鑑定人に対し直接に問いを発することを許すことができる。
(3)If the court finds that it will need to have a technical adviser participate during the examination of evidence in order to clarify a matter related to the litigation or the import of the results of the examination of evidence, the court, after hearing the opinions of the parties, may rule to have a technical adviser participate in the proceedings on a date for the examination of evidence, so as to hear an explanation based on the adviser's expert knowledge. In such a case, in order to have the adviser give an explanation on a date for the examination of a witness or the parties themselves or on a date for the questioning of an expert, the presiding judge, with the consent of the parties, may permit the adviser to directly ask the witness, the parties themselves, or the expert questions about things about which questions need to be asked in order to clarify a matter that is related to the litigation or to clarify the import of the results of the examination of evidence.
裁判所は、和解を試みるに当たり、必要があると認めるときは、当事者の同意を得て、決定で、当事者双方が立ち会うことができる和解を試みる期日において専門的な知見に基づく説明を聴くために専門委員を手続に関与させることができる。
(4)If the court finds that it will be necessary during an attempt to arrange a settlement, the court, with the consent of the parties, may rule to have a technical adviser participate in the proceedings on a date when the court will attempt to arrange a settlement and on which both parties are able to attend, so as to hear an explanation based on the adviser's expert knowledge.
(音声の送受信による通話の方法による専門委員の関与)
(Participation of a Technical Adviser Through Communication by Audio Transmissions)
第九十二条の三裁判所は、前条第一項、第三項及び第四項の規定により専門委員を手続に関与させる場合において、相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、同条第一項、第三項及び第四項の期日において、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が専門委員との間で音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、専門委員に同条各項の説明又は発問をさせることができる。
Article 92-3If the court has a technical adviser participate in proceedings pursuant to the provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of the preceding Article and the court finds it appropriate , the court, after hearing the opinions of the parties, may have the technical adviser give an explanation or ask questions pursuant to the relevant paragraph of that Article on a date as referred to in the relevant paragraph of that Article, as provided for by the Rules of the Supreme Court, in a way that enables the court and both parties to communicate with the technical adviser at the same time, through audio transmissions.
(専門委員の関与の決定の取消し)
(Revocation of a Ruling for the Participation of a Technical Adviser)
第九十二条の四裁判所は、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、専門委員を手続に関与させる決定を取り消すことができる。ただし、当事者双方の申立てがあるときは、これを取り消さなければならない。
Article 92-4If the court finds it to be appropriate, it is permitted to set aside a ruling to have a technical adviser participate in the proceedings, upon petition or sua sponte; provided, however, that the court is required to set aside such a ruling if both parties so petition.
(専門委員の指定及び任免等)
(Designation, Appointment, and Dismissal of a Technical Adviser)
第九十二条の五専門委員の員数は、各事件について一人以上とする。
Article 92-5(1)The number of technical advisers is one or more for each case.
第九十二条の二の規定により手続に関与させる専門委員は、当事者の意見を聴いて、裁判所が各事件について指定する。
(2)Any technical adviser who the court has participate in the proceedings pursuant to the provisions of Article 92-2 is designated by the court for each case, after the opinions of the parties are heard.
専門委員は、非常勤とし、その任免に関し必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
(3)Technical advisers serve the court on an irregular basis; the Rules of the Supreme Court provide for the necessary particulars concerning their appointment and dismissal.
専門委員には、別に法律で定めるところにより手当を支給し、並びに最高裁判所規則で定める額の旅費、日当及び宿泊料を支給する。
(4)A technical adviser is paid an allowance as separately provided for by law, as well as travel expenses, a daily allowance, and accommodation costs in the amounts specified by the Rules of the Supreme Court.
(専門委員の除斥及び忌避)
(Disqualifying or Challenging a Technical Adviser)
第九十二条の六第二十三条から第二十五条まで(同条第二項を除く。)の規定は、専門委員について準用する。
Article 92-6(1)The provisions of Articles 23 through 25 (excluding paragraph (2) of that Article) apply mutatis mutandis to a technical adviser.
専門委員について除斥又は忌避の申立てがあったときは、その専門委員は、その申立てについての決定が確定するまでその申立てがあった事件の手続に関与することができない。
(2)Once a petition to disqualify or challenge a technical adviser is filed, the technical adviser may not participate in the proceedings of the case with respect to which the petition has been filed until the ruling on the petition becomes final and binding.
(受命裁判官等の権限)
(Powers of an Authorized Judge)
第九十二条の七受命裁判官又は受託裁判官が第九十二条の二第一項、第三項及び第四項の手続を行う場合には、同条から第九十二条の四まで及び第九十二条の五第二項の規定による裁判所及び裁判長の職務は、その裁判官が行う。ただし、第九十二条の二第三項の手続を行う場合には、専門委員を手続に関与させる決定、その決定の取消し及び専門委員の指定は、受訴裁判所がする。
Article 92-7If an authorized or commissioned judge conducts the procedures stated in paragraphs (1), (3) and (4) of Article 92-2, that judge performs the duties of the court and those of the presiding judge under the provisions of that Article through Article 92-4 and Article 92-5, paragraph (2); provided, however, that if an authorized judge carries out the procedures stated in Article 92-2, paragraph (3), the ruling to have a technical adviser participate in the proceedings, the revocation of such a ruling, and the designation of the technical adviser is made by the court in charge of the case.
第二款 知的財産に関する事件における裁判所調査官の事務等
Subsection 2 Function of a of Judicial Research Official in a Case Involving Intellectual Property
(知的財産に関する事件における裁判所調査官の事務)
(Functions of a Judicial Research Official in a Case Involving Intellectual Property)
第九十二条の八裁判所は、必要があると認めるときは、高等裁判所又は地方裁判所において知的財産に関する事件の審理及び裁判に関して調査を行う裁判所調査官に、当該事件において次に掲げる事務を行わせることができる。この場合において、当該裁判所調査官は、裁判長の命を受けて、当該事務を行うものとする。
Article 92-8If the court finds it to be necessary, it may have the judicial research official who is in charge of conducting research in connection with the trial and judicial decision in a case involving intellectual property at a high court or district court, fulfill the following functions in that case. In such a case, that judicial research official, as ordered by the presiding judge, is to fulfill those functions:
次に掲げる期日又は手続において、訴訟関係を明瞭にするため、事実上及び法律上の事項に関し、当事者に対して問いを発し、又は立証を促すこと。
(i)asking questions of the parties or urging them to offer proof with regard to factual or legal matters, on the following court dates or in the following proceedings, in order to clarify a matter that is related to the litigation:
口頭弁論又は審尋の期日
(a)a date for oral arguments or hearing;
争点又は証拠の整理を行うための手続
(b)proceedings for arranging issues or evidence;
文書若しくは電磁的記録の提出義務又は検証の目的の提示義務の有無を判断するための手続
(c)proceedings for determining whether there exists an obligation to submit a document or electronic or magnetic record or an obligation to present an object for inspection;
争点又は証拠の整理に係る事項その他訴訟手続の進行に関し必要な事項についての協議を行うための手続
(d)proceedings for deliberating on the matters involved in the arrangement of issues or evidence or any other necessary matters involved in the progress of litigation proceedings.
証拠調べの期日において、証人、当事者本人又は鑑定人に対し直接に問いを発すること。
(ii)asking questions directly of a witness, the parties themselves, or an expert on a date for the examination of evidence;
和解を試みる期日において、専門的な知見に基づく説明をすること。
(iii)giving an explanation based on expert knowledge on a date for attempting to arrange a settlement;
裁判官に対し、事件につき意見を述べること。
(iv)stating opinions about the case to a judge.
(知的財産に関する事件における裁判所調査官の除斥及び忌避)
(Disqualifying or Challenging a Judicial Research Official in a Case Involving Intellectual Property)
第九十二条の九第二十三条から第二十五条までの規定は、前条の事務を行う裁判所調査官について準用する。
Article 92-9(1)The provisions of Articles 23 through 25 apply mutatis mutandis to a judicial research official who fulfills the functions referred to in the preceding Article.
前条の事務を行う裁判所調査官について除斥又は忌避の申立てがあったときは、その裁判所調査官は、その申立てについての決定が確定するまでその申立てがあった事件に関与することができない。
(2)If a petition has been filed to disqualify or challenge a judicial research official who fulfills the functions referred to in the preceding Article, the judicial research official may not participate in the case for which the petition has been filed until the ruling on the petition becomes final and binding.
第三節 期日及び期間
Section 3 Court Dates and Time Frames
(期日の指定及び変更)
(Designation and Change of Court Dates)
第九十三条期日の指定及び変更は、申立てにより又は職権で、裁判長が行う。
Article 93(1)The presiding judge designates and changes court dates upon petition or sua sponte.
期日は、やむを得ない場合に限り、日曜日その他の一般の休日に指定することができる。
(2)A court date may be designated for a Sunday or any other general holiday, but only when this is unavoidable.
口頭弁論及び弁論準備手続の期日の変更は、顕著な事由がある場合に限り許す。ただし、最初の期日の変更は、当事者の合意がある場合にも許す。
(3)A change of date for oral arguments or preparatory proceedings is only allowed if there are clear grounds for doing so; provided, however, that a change of the initial court date is also allowed if agreed upon by the parties.
前項の規定にかかわらず、弁論準備手続を経た口頭弁論の期日の変更は、やむを得ない事由がある場合でなければ、許すことができない。
(4)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a change of date for oral arguments following preparatory proceedings may only be allowed if there are unavoidable grounds for doing so.
(期日の呼出し)
(Summons to Appear on a Court Date)
第九十四条期日の呼出しは、次の各号のいずれかに掲げる方法その他相当と認める方法によってする。
Article 94(1)A summons to appear for a court date is issued through a means stated in one of the following items or by any other means that is considered to be appropriate:
ファイルに記録された電子呼出状(裁判所書記官が、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判長が指定した期日に出頭すべき旨を告知するために出頭すべき者において出頭すべき日時及び場所を記録して作成した電磁的記録をいう。次項及び第二百五十六条第三項において同じ。)を出頭すべき者に対して送達する方法
(i)serving an electronic writ of summons (meaning an electronic or magnetic record that the court clerk prepares by recording, as provided by the Rules of the Supreme Court, the date and place that the person who is required to appear is required to appear, in order to notify that person that they are required to appear on the court date designated by the presiding judge; the same applies in the following paragraph and Article 256, paragraph (3)) that has been recorded in the court's computer files, on the person who is required to appear; or
当該事件について出頭した者に対して期日の告知をする方法
(ii)announcing the court date to a person who has appeared in connection with the case.
裁判所書記官は、電子呼出状を作成したときは、最高裁判所規則で定めるところにより、これをファイルに記録しなければならない。
(2)Once a court clerk prepares an electronic writ of summons, they must record it in the court's computer files as provided for by the Rules of the Supreme Court.
第一項各号に規定する方法以外の方法による期日の呼出しをしたときは、期日に出頭しない当事者、証人又は鑑定人に対し、法律上の制裁その他期日の不遵守による不利益を帰することができない。ただし、これらの者が期日の呼出しを受けた旨を記載した書面を提出したときは、この限りでない。
(3)If a summons to appear on a court date is effected other than by the means prescribed in the items of paragraph (1), a party, witness, or expert who does not appear on that court date may not be subjected to a legal sanction or other disadvantage for failure to keep the court date; provided, however, that this does not apply if the person submits a paper document indicating receipt of the summons to appear on that date.
(期間の計算)
(Computation of Time Frames)
第九十五条期間の計算については、民法の期間に関する規定に従う。
Article 95(1)The computation of a time frames is governed by Civil Code provisions on periods of time.
期間を定める裁判において始期を定めなかったときは、期間は、その裁判が効力を生じた時から進行を始める。
(2)If a judicial decision specifying a time frame does not specify when the time frame begins, the time frame begins from the time that the judicial decision becomes effective.
期間の末日が日曜日、土曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日、一月二日、一月三日又は十二月二十九日から十二月三十一日までの日に当たるときは、期間は、その翌日に満了する。
(3)If the last day of a time frame falls on a Sunday, Saturday, a holiday prescribed in the Act on National Holidays (Act No. 178 of 1948), January 2nd, January 3rd, or any day from December 29th to December 31st, that time frame expires on the following day.
(期間の伸縮及び付加期間)
(Extension and Shortening of a Time Frame and Additional Time Frames)
第九十六条裁判所は、法定の期間又はその定めた期間を伸長し、又は短縮することができる。ただし、不変期間については、この限りでない。
Article 96(1)The court may extend or shorten a statutory time frame or a time frame that it has specified; provided, however, that this does not apply to an inalterable time frame.
不変期間については、裁判所は、遠隔の地に住所又は居所を有する者のために付加期間を定めることができる。
(2)If a time frame is inalterable, the court may establish an additional time frame for a person that is domiciled or resides in a distant location.
(訴訟行為の追完)
(Subsequent Completion of Procedural Acts)
第九十七条当事者が裁判所の使用に係る電子計算機の故障その他その責めに帰することができない事由により不変期間を遵守することができなかった場合には、その事由が消滅した後一週間以内に限り、不変期間内にすべき訴訟行為の追完をすることができる。ただし、外国に在る当事者については、この期間は、二月とする。
Article 97(1)If a party is unable to observe an inalterable time frame due to the failure of a computer used by the court or other grounds not attributable to the party, the party may complete the procedural act that was to be performed within the inalterable time frame, within one week after those grounds cease to exist; provided, however, that a party in a foreign country may complete the procedural act within two months' time after those grounds cease to exist.
前項の期間については、前条第一項本文の規定は、適用しない。
(2)The provisions of the main clause of paragraph (1) of the preceding Article do not apply to the time frame stated in the preceding paragraph.
第四節 送達
Section 4 Service
第一款 総則
Subsection 1 General Provisions
(職権送達の原則等)
(Principle of Service by the Authority of the Court)
第九十八条送達は、特別の定めがある場合を除き、職権でする。
Article 98(1)Except as otherwise provided, the court effects service by its own authority.
送達に関する事務は、裁判所書記官が取り扱う。
(2)The court clerk handles the administrative functions involved in service.
(訴訟無能力者等に対する送達)
(Service of a Person Without the Capacity to Sue or Be Sued)
第九十九条訴訟無能力者に対する送達は、その法定代理人にする。
Article 99(1)Service that would otherwise be effected on a person without the capacity to sue or be sued is effected on that person's legal representative.
数人が共同して代理権を行うべき場合には、送達は、その一人にすれば足りる。
(2)If multiple persons jointly hold the authority to act as a person's legal representative, it is sufficient to serve one of them.
刑事施設に収容されている者に対する送達は、刑事施設の長にする。
(3)Service that would otherwise be effected on a person who is in a penal institution is effected on the head of the penal institution.
(送達報告書)
(Return of Service)
第百条送達をした者は、書面を作成し、送達に関する事項を記載して、これを裁判所に提出しなければならない。
Article 100(1)A person who has effected service must prepare a paper document, enter information about the service in it, and submit it to the court.
前項の場合において、送達をした者は、同項の規定による書面の提出に代えて、最高裁判所規則で定めるところにより、当該書面に記載すべき事項を最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用してファイルに記録し、又は当該書面に記載すべき事項に係る電磁的記録を記録した記録媒体を提出することができる。この場合において、当該送達をした者は、同項の書面を提出したものとみなす。
(2)In a case as referred to in the preceding paragraph, in lieu of submitting a paper document under the provisions of that paragraph, the person who effected the service may record the information to be stated in that paper document in the court's computer files using an electronic data processing system specified by the Rules of the Supreme Court, or may submit a recording medium containing an electronic or magnetic record of the information to be stated in that paper document, as provided for by the Rules of the Supreme Court. In such a case, the person who effected the service is deemed to have submitted the paper document referred to in that paragraph.
第二款 書類の送達
Subsection 2 Service of Documents
(送達実施機関)
(Mechanisms for Service)
第百一条書類の送達は、特別の定めがある場合を除き、郵便又は執行官によってする。
Article 101(1)Except as otherwise provided, service of documents is effected by mail or by a court enforcement officer.
郵便による送達にあっては、郵便の業務に従事する者を送達をする者とする。
(2)In the case of service of documents by mail, a person engaged in postal services is the person who effects service.
(裁判所書記官による送達)
(Service by the Court Clerk)
第百二条裁判所書記官は、その所属する裁判所の事件について出頭した者に対しては、自ら書類の送達をすることができる。
Article 102The court clerk may personally serve a person who has appeared for a case that is pending before the court to which the court clerk is assigned.
(交付送達の原則)
(Principle of Personal Service)
第百二条の二書類の送達は、特別の定めがある場合を除き、送達を受けるべき者に送達すべき書類を交付してする。
Article 102-2Except as otherwise provided, the service of documents is effected through the delivery of the document with which a person is to be served, to the person on whom it is to be served.
(送達場所)
(Place for Service)
第百三条書類の送達は、送達を受けるべき者の住所、居所、営業所又は事務所(以下この款において「住所等」という。)においてする。ただし、法定代理人に対する書類の送達は、本人の営業所又は事務所においてもすることができる。
Article 103(1)Service of documents is effected at the domicile, residence, place of business, or business office of the person being served (referred to below as the person's "address" in this Subsection); provided, however, that the service of documents on a legal representative may also be made at the place of business or business office of the principal.
前項に定める場所が知れないとき、又はその場所において送達をするのに支障があるときは、書類の送達は、送達を受けるべき者が雇用、委任その他の法律上の行為に基づき就業する他人の住所等(以下「就業場所」という。)においてすることができる。送達を受けるべき者(次条第一項に規定する者を除く。)が就業場所において書類の送達を受ける旨の申述をしたときも、同様とする。
(2)If the place specified in the preceding paragraph is unknown or there is an obstacle to effecting service at that place, service of documents may be effected at another person's address, where the person who is to be served works based on employment, entrustment, or any other legal act (referred to below as their "workplace"). The same applies if the person who is to be served (except one prescribed in paragraph (1) of the following Article) has entered a statement indicating a willingness to be served with documents at the workplace.
(送達場所等の届出)
(Notifying the Court of the Place for Service)
第百四条当事者、法定代理人又は訴訟代理人は、書類の送達を受けるべき場所(日本国内に限る。)を受訴裁判所に届け出なければならない。この場合においては、送達受取人をも届け出ることができる。
Article 104(1)The party, legal representative, or litigation representative must notify the court in charge of the case of the place or places where the relevant person may be served with documents (limited to a place in Japan). In doing so, they may also notify the court of the person to be served.
前項前段の規定による届出があった場合には、書類の送達は、前条の規定にかかわらず、その届出に係る場所においてする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding Article, if a notification has been submitted pursuant to the provisions of the first sentence of the preceding paragraph, service of documents is effected at the place given in the notification.
第一項前段の規定による届出をしない者で次の各号に掲げる送達を受けたものに対するその後の書類の送達は、前条の規定にかかわらず、それぞれ当該各号に定める場所においてする。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding Article, any subsequent service of documents upon a person that does not submit a notification pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (1) but that has been served as stated in one of the following items is effected at the place specified in that item:
前条の規定による送達 その送達をした場所
(i)service under the provisions of the preceding Article: the place where that service was effected;
次条後段の規定による送達のうち郵便の業務に従事する者が日本郵便株式会社の営業所(郵便の業務を行うものに限る。第百六条第一項後段において同じ。)においてするもの及び同項後段の規定による送達 その送達において送達をすべき場所とされていた場所
(ii)service under the provisions of the second sentence of the following Article that is effected by a person engaged in postal services at a business office of Japan Post Co., Ltd. (limited one where postal services are provided; the same applies in the second sentence of Article 106, paragraph (1)), or service under the provisions of the second sentence of Article 106, paragraph (1): the place established as the place where that service was to be effected;
第百七条第一項第一号の規定による送達 その送達において宛先とした場所
(iii)service under the provisions of Article 107, paragraph (1), item (i): the place to which the initial service of documents was directed.
(出会送達)
(Service of Persons Wherever They May Be Found)
第百五条前二条の規定にかかわらず、送達を受けるべき者で日本国内に住所等を有することが明らかでないもの(前条第一項前段の規定による届出をした者を除く。)に対する書類の送達は、その者に出会った場所においてすることができる。日本国内に住所等を有することが明らかな者又は同項前段の規定による届出をした者が書類の送達を受けることを拒まないときも、同様とする。
Article 105Notwithstanding the provisions of the preceding two Articles, a person who is to be served with documents but who does not manifestly have an address in Japan (excluding one that has submitted a notification pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (1) of the preceding Article) may be served wherever the person effecting the service finds the person who is to be served. The same applies if a person who clearly has an address in Japan or a person who has submitted a notification pursuant to the provisions of the first sentence of that paragraph does not refuse to be served with the documents.
(補充送達及び差置送達)
(Substituted Service and Service by Leaving Documents)
第百六条就業場所以外の書類の送達をすべき場所において送達を受けるべき者に出会わないときは、使用人その他の従業者又は同居者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものに書類を交付することができる。郵便の業務に従事する者が日本郵便株式会社の営業所において書類を交付すべきときも、同様とする。
Article 106(1)If a person effecting service of a document does not find the person that is to be served at the non-workplace location where service is to be effected, the document may be delivered to an employee or other worker, or to a person that lives with the person to be served, who will exercise reasonable discretion concerning the receipt of that document. The same applies if a person engaging in postal services is to deliver the document at the business office of Japan Post Co., Ltd.
就業場所(第百四条第一項前段の規定による届出に係る場所が就業場所である場合を含む。)において送達を受けるべき者に出会わない場合において、第百三条第二項の他人又はその法定代理人若しくは使用人その他の従業者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものが書類の交付を受けることを拒まないときは、これらの者に書類を交付することができる。
(2)If a person effecting service does not find the person to be served at their workplace (including if the place reported in the notification submitted pursuant to the provisions of the first sentence of Article 104, paragraph (1) is the workplace) and another person stated in Article 103, paragraph (2) or that person's legal representative or employee or other worker who will exercise reasonable discretion concerning the receipt of a document does not refuse to have the document delivered to them, the document may be delivered to such a person.
送達を受けるべき者又は第一項前段の規定により書類の交付を受けるべき者が正当な理由なくこれを受けることを拒んだときは、書類の送達をすべき場所に書類を差し置くことができる。
(3)If a person that is to be served or a person to whom a document is to be delivered pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (1) refuses to service or refuses delivery of the document without a legitimate reason for refusing to do so, the document may be left at a place where service of the document may be effected.
(書留郵便等に付する送達)
(Effecting Service by Registered Mail)
第百七条前条の規定により送達をすることができない場合(第百九条の二の規定により送達をすることができる場合を除く。)には、裁判所書記官は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める場所に宛てて、書類を書留郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして最高裁判所規則で定めるもの(次項及び第三項において「書留郵便等」という。)に付して発送することができる。
Article 107(1)In the cases listed in the following items, if it is impossible for service to be effected pursuant to the provisions of the preceding Article (unless the service may be effected pursuant to the provisions of Article 109-2), the court clerk may send the document to the place specified in the relevant item by registered mail or using the correspondence delivery services prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) that are provided by a general correspondence delivery operator prescribed in paragraph (6) of that Article or a specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of that Article, and which are specified by the Rules of the Supreme Court as constituting services equivalent to registered mail (referred to below as "registered mail or equivalent services" in the following paragraph and paragraph (3)):
第百三条の規定による送達をすべき場合 同条第一項に定める場所
(i)if service is to be effected pursuant to the provisions of Article 103: the place specified in Article 103, paragraph (1);
第百四条第二項の規定による送達をすべき場合 同項の場所
(ii)if service is to be effected pursuant to the provisions of Article 104, paragraph (2): the place stated in that paragraph;
第百四条第三項の規定による送達をすべき場合 同項の場所(その場所が就業場所である場合にあっては、訴訟記録に表れたその者の住所等)
(iii)if service is to be effected pursuant to the provisions of Article 104, paragraph (3): the place stated in that paragraph (or, if this is the person's workplace, the person's address as indicated in the case record).
前項第二号又は第三号の規定により書類を書留郵便等に付して発送した場合には、その後に送達すべき書類は、同項第二号又は第三号に定める場所に宛てて、書留郵便等に付して発送することができる。
(2)If a document is sent by registered mail or equivalent services pursuant to the provisions of item (ii) or (iii) of the preceding paragraph, any document to be served subsequently may be sent by registered mail or equivalent services to the place specified in item (ii) or (iii) of that paragraph.
前二項の規定により書類を書留郵便等に付して発送した場合には、その発送の時に、送達があったものとみなす。
(3)If a document is sent by registered mail or equivalent services pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the document is deemed to have been served at the time it is sent.
(外国における送達)
(Service in a Foreign Country)
第百八条外国においてすべき書類の送達は、裁判長がその国の管轄官庁又はその国に駐在する日本の大使、公使若しくは領事に嘱託してする。
Article 108Service of documents that is to be effected in a foreign country is effected based on the presiding judge's request for the competent government agency of that country or the Japanese ambassador, minister, or consul stationed there to serve them.
第三款 電磁的記録の送達
Subsection 3 Service of Electronic or Magnetic Records
(電磁的記録に記録された事項を出力した書面による送達)
(Effecting Service Using Paper Documents onto Which the Information Contained in Electronic or Magnetic Records Has Been Output)
第百九条電磁的記録の送達は、特別の定めがある場合を除き、前款の定めるところにより、この法律その他の法令の規定によりファイルに記録された送達すべき電磁的記録(以下この節において単に「送達すべき電磁的記録」という。)に記録されている事項を出力することにより作成した書面によってする。
Article 109Except as otherwise provided, it is permissible to serve an electronic or magnetic record using a paper document prepared by outputting the information recorded in the record to be served which has been recorded in the court's computer files pursuant to the provisions of this Act or any other laws and regulations (simply referred to below as the "record to be served" in this Section), as provided for in the preceding Subsection.
(電子情報処理組織による送達)
(Effecting Service Using an Electronic Data Processing System)
第百九条の二電磁的記録の送達は、前条の規定にかかわらず、最高裁判所規則で定めるところにより、送達すべき電磁的記録に記録されている事項につき次条第一項第一号の閲覧又は同項第二号の記録をすることができる措置をとるとともに、送達を受けるべき者に対し、最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用して当該措置がとられた旨の通知を発する方法によりすることができる。ただし、当該送達を受けるべき者が当該方法により送達を受ける旨の最高裁判所規則で定める方式による届出をしている場合に限る。
Article 109-2(1)Notwithstanding the provisions of the preceding Article, it is permissible to serve an electronic or magnetic record by taking measures that enable the person being served to inspect, as referred to in item (i), paragraph (1) of the following Article, the information recorded in the record to be served, or that enable that information to be recorded as referred to in item (ii) of that paragraph; and by using an electronic data processing system as provided for by the Rules of the Supreme Court to notify the person being served that those measures have been taken, as provided for by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that this applies only if the person to be served has filed a notification in the form specified by the Rules of the Supreme Court indicating a willingness to be served by those means.
前項ただし書の届出をする場合には、最高裁判所規則で定めるところにより、同項本文の通知を受ける連絡先を受訴裁判所に届け出なければならない。この場合においては、送達受取人をも届け出ることができる。
(2)To file the notification referred to in the proviso to the preceding paragraph, a person must file a notification of the point of contact for receiving the notice under the main clause of that paragraph with the court in charge of the case, as provided for by the Rules of the Supreme Court. In doing so, they may also notify the court of the person to be served.
第一項本文の通知は、前項の規定により届け出られた連絡先に宛てて発するものとする。
(3)The notice under the main clause of paragraph (1) is to be sent to the point of contact filed with the court pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(電子情報処理組織による送達の効力発生の時期)
(When Service Using an Electronic Data Processing System Takes Effect)
第百九条の三前条第一項の規定による送達は、次に掲げる時のいずれか早い時に、その効力を生ずる。
Article 109-3(1)Service under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article takes effect at the earliest of the following times:
送達を受けるべき者が送達すべき電磁的記録に記録されている事項を最高裁判所規則で定める方法により表示をしたものの閲覧をした時
(i)when the person to be served has inspected something that has been made to show the information recorded in the record to be served through the means specified by the Rules of the Supreme Court;
送達を受けるべき者が送達すべき電磁的記録に記録されている事項についてその使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録をした時
(ii)when the person to be served has recorded the information that has been recorded in the record to be served in a file prepared on the computer they are using; or
前条第一項本文の通知が発せられた日から一週間を経過した時
(iii)once one week has passed since the day when the notice under the main clause of paragraph (1) of the preceding Article was sent.
送達を受けるべき者がその責めに帰することができない事由によって前項第一号の閲覧又は同項第二号の記録をすることができない期間は、同項第三号の期間に算入しない。
(2)Any period during which the person to be served is prevented from inspecting as referred to in item (i) of the preceding paragraph or from recording the information referred to in item (ii) of that paragraph due to grounds not attributable to that person is not included in the calculation of the period referred to in item (iii) of that paragraph.
(電子情報処理組織による送達を受ける旨の届出をしなければならない者に関する特例)
(Special Provisions on Persons Required to File a Notification Indicating a Willingness for an Electronic Data Processing System to Be Used to Serve Them)
第百九条の四第百九条の二第一項ただし書の規定にかかわらず、第百三十二条の十一第一項各号に掲げる者に対する第百九条の二第一項の規定による送達は、その者が同項ただし書の届出をしていない場合であってもすることができる。この場合においては、同項本文の通知を発することを要しない。
Article 109-4(1)Notwithstanding the proviso to Article 109-2, paragraph (1), a person stated in the items of Article 132-11, paragraph (1) may be served as under the provisions of Article 109-2, paragraph (1) even if the person has not filed the notification under the proviso to that paragraph. In such a case, the notice under the main clause of that paragraph is not required.
前項の規定により送達をする場合における前条の規定の適用については、同条第一項第三号中「通知が発せられた」とあるのは、「措置がとられた」とする。
(2)To apply the provisions of the preceding Article if service is effected pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the phrase "the notice under the main clause of paragraph (1) of the preceding Article was sent" in item (iii), paragraph (1) of that Article is deemed to be replaced with "the measures under the main clause of paragraph (1) of the preceding Article were taken".
第四款 公示送達
Subsection 4 Service by Publication
(公示送達の要件)
(Requirements for Service by Publication)
第百十条次に掲げる場合には、裁判所書記官は、申立てにより、公示送達をすることができる。
Article 110(1)In the following casesand upon petition, the court clerk may effect service by publication:
当事者の住所、居所その他送達をすべき場所が知れない場合
(i)if the party's domicile and residence are unknown, and no other place where the party may be served is known;
第百七条第一項の規定により送達をすることができない場合
(ii)if it is impossible to effect service pursuant to the provisions of Article 107, paragraph (1);
外国においてすべき書類の送達について、第百八条の規定によることができず、又はこれによっても送達をすることができないと認めるべき場合
(iii)if, for service of documents that is to be effected in a foreign country, recourse to the provisions of Article 108 is not possible or it is found that service cannot be effected even through recourse to those provisions;
第百八条の規定により外国の管轄官庁に嘱託を発した後六月を経過してもその送達を証する書面の送付がない場合
(iv)if a paper document certifying service has not been sent even though six months have passed since the presiding judge issued the request to the competent government agency of a foreign country pursuant to the provisions of Article 108.
前項の場合において、裁判所は、訴訟の遅滞を避けるため必要があると認めるときは、申立てがないときであっても、裁判所書記官に公示送達をすべきことを命ずることができる。
(2)In a case as referred to in the preceding paragraph, if the court finds it to be necessary in order to avoid a delay in litigation, it may order the court clerk to effect service by publication, even if there has been no such petition.
同一の当事者に対する二回目以降の公示送達は、職権でする。ただし、第一項第四号に掲げる場合は、この限りでない。
(3)Second and subsequent service by publication on the same party is effected by the court clerk sua sponte; provided, however, that this does not apply in the case stated in paragraph (1), item (iv).
(公示送達の方法)
(Manner of Effecting Service by Publication)
第百十一条公示送達は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める事項を最高裁判所規則で定める方法により不特定多数の者が閲覧することができる状態に置く措置をとるとともに、当該事項が記載された書面を裁判所の掲示場に掲示し、又は当該事項を裁判所に設置した電子計算機の映像面に表示したものの閲覧をすることができる状態に置く措置をとることによってする。
Article 111Service by publication is effected by taking measures that will enable a large, non-exclusive group of persons to inspect the information that the following items prescribe for the categories stated in those items by the means specified by the Rules of the Supreme Court and posting a paper document giving that information at the posting area for the court, or by taking measures that will make it possible to inspect that information on the screen display of a computer located at the court:
書類の公示送達 裁判所書記官が送達すべき書類を保管し、いつでも送達を受けるべき者に交付すべきこと。
(i)service of documents by publication: that the court clerk retains the documents to be served and will deliver them to the person who is to be served at any time; and
電磁的記録の公示送達 裁判所書記官が、送達すべき電磁的記録に記録された事項につき、いつでも送達を受けるべき者に第百九条の書面を交付し、又は第百九条の二第一項本文の規定による措置をとるとともに、同項本文の通知を発すべきこと。
(ii)service of electronic or magnetic records by publication: that, in connection with the information recorded in the record to be served, the court clerk will deliver the paper documents referred to in Article 109 to the person to be served or will take the measures under the main clause of Article 109-2, paragraph (1) and issue a notice under the main clause of that paragraph, at any time.
(公示送達の効力発生の時期)
(When Service by Publication Takes Effect)
第百十二条公示送達は、前条の規定による措置を開始した日から二週間を経過することによって、その効力を生ずる。ただし、第百十条第三項の公示送達は、前条の規定による措置を開始した日の翌日にその効力を生ずる。
Article 112(1)Service by publication takes effect when two weeks have passed since the day on which the measures under the provisions of the preceding Article were commenced; provided, however, that service by publication as stated in Article 110, paragraph (3) takes effect on the day following the day on which the measures under the provisions of the preceding Article were commenced.
外国においてすべき送達についてした公示送達にあっては、前項の期間は、六週間とする。
(2)The time frame referred to in the preceding paragraph is six weeks, for service by publication in the event of service that is required in a foreign country.
前二項の期間は、短縮することができない。
(3)The time frames referred to in the preceding two paragraphs may not be shortened.
(公示送達による意思表示の到達)
(Arrival of a Manifestation of Intention Through Service by Publication)
第百十三条訴訟の当事者が相手方の所在を知ることができない場合において、相手方に対する公示送達がされた書類又は電磁的記録に、その相手方に対しその訴訟の目的である請求又は防御の方法に関する意思表示をする旨の記載又は記録があるときは、その意思表示は、第百十一条の規定による措置を開始した日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。この場合においては、民法第九十八条第三項ただし書の規定を準用する。
Article 113If a party to litigation is unable to learn the whereabouts of the adverse party and a document or electronic or magnetic record served by publication on the adverse party contains a statement or record indicating that the party is manifestating their intention to the adverse party concerning the claim that is the subject matter of litigation or concerning the means of defense, the manifestation of that intention is deemed to reach the adverse party once two weeks have passed since the day on which the measures under the provisions of Article 111 were commenced. The proviso to Article 98, paragraph (3) of the Civil Code applies mutatis mutandis in such a case.
第五節 裁判
Section 5 Judicial Decisions
(既判力の範囲)
(Scope of Res Judicata)
第百十四条確定判決は、主文に包含するものに限り、既判力を有する。
Article 114(1)Res judicata applies only with regard to the contents of a final and binding judgment that are included in the main text.
相殺のために主張した請求の成立又は不成立の判断は、相殺をもって対抗した額について既判力を有する。
(2)In judging the validity or invalidity of a claim asserted for the purpose of an offset, res judicata applies to an amount of money that has been duly asserted in order to effect an offset.
(確定判決等の効力が及ぶ者の範囲)
(Scope of Persons Subject to the Effect of a Final and Binding Judgment)
第百十五条確定判決は、次に掲げる者に対してその効力を有する。
Article 115(1)A final and binding judgment is valid against the following persons:
当事者
(i)the parties;
当事者が他人のために原告又は被告となった場合のその他人
(ii)a person on whose behalf a party has come to act as a plaintiff or defendant;
前二号に掲げる者の口頭弁論終結後の承継人
(iii)the successor to a person listed in one of the preceding two items, that succeeds following the conclusion of oral arguments;
前三号に掲げる者のために請求の目的物を所持する者
(iv)the person retaining possession of the subject matter of the claim on behalf of a person listed in one of the preceding three items.
前項の規定は、仮執行の宣言について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a declaration of provisional enforceability.
(判決の確定時期)
(When a Judgment Becomes Final and Binding)
第百十六条判決は、控訴若しくは上告(第三百二十七条第一項(第三百八十条第二項において準用する場合を含む。)の上告を除く。)の提起、第三百十八条第一項の申立て又は第三百五十七条(第三百六十七条第二項において準用する場合を含む。)、第三百七十八条第一項若しくは第三百八十一条の七第一項の規定による異議の申立てについて定めた期間の満了前には、確定しないものとする。
Article 116(1)A judgment does not become final and binding until the expiration of the time frame specified for filing of an appeal with the court of second instance or a final appeal (excluding a final appeal as referred to in Article 327, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 380, paragraph (2))), for filing of a petition as referred to in Article 318, paragraph (1), or for filing of an objection under the provisions of Article 357 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 367, paragraph (2)), Article 378, paragraph (1) or Article 381-7, paragraph (1).
判決の確定は、前項の期間内にした控訴の提起、同項の上告の提起又は同項の申立てにより、遮断される。
(2)A judgment is blocked from becoming final and binding by the filing of an appeal with the court of second instance, the filing of a final appeal as referred to in the preceding paragraph, or the filing of a petition or an objection as referred to in that paragraph, that is made within the time frame stated in that paragraph.
(定期金による賠償を命じた確定判決の変更を求める訴え)
(Action to Modify a Final and Binding Judgment Ordering Compensation by Periodic Payments)
第百十七条口頭弁論終結前に生じた損害につき定期金による賠償を命じた確定判決について、口頭弁論終結後に、後遺障害の程度、賃金水準その他の損害額の算定の基礎となった事情に著しい変更が生じた場合には、その判決の変更を求める訴えを提起することができる。ただし、その訴えの提起の日以後に支払期限が到来する定期金に係る部分に限る。
Article 117(1)If, with regard to a final and binding judgment ordering compensation through periodic payments for damage arising prior to the conclusion of oral arguments, any significant change has occurred in terms of the severity of residual disability, wage standards, or any other circumstances that were used as the basis for calculation of the amount of damages after the conclusion of oral arguments, an action may be filed to modify the judgment; provided, however, that this applies only to the part of the judgment involving periodic payments that will become due after the date the action is filed.
前項の訴えは、第一審裁判所の管轄に専属する。
(2)An action as referred to in the preceding paragraph is under the exclusive jurisdiction of the court of first instance.
(外国裁判所の確定判決の効力)
(Validity of a Final and Binding Judgment Rendered by a Foreign Court)
第百十八条外国裁判所の確定判決は、次に掲げる要件のすべてを具備する場合に限り、その効力を有する。
Article 118A final and binding judgment rendered by a foreign court is valid only if it meets all of the following requirements:
法令又は条約により外国裁判所の裁判権が認められること。
(i)the jurisdiction of the foreign court is recognized pursuant to laws and regulations, conventions, or treaties;
敗訴の被告が訴訟の開始に必要な呼出し若しくは命令の送達(公示送達その他これに類する送達を除く。)を受けたこと又はこれを受けなかったが応訴したこと。
(ii)the defeated defendant was served (excluding service by publication or similar service) with the requisite summons or order for the commencement of litigation, or appeared without having been served;
判決の内容及び訴訟手続が日本における公の秩序又は善良の風俗に反しないこと。
(iii)the content of the judgment and the litigation proceedings are not contrary to public policy in Japan;
相互の保証があること。
(iv)a guarantee of reciprocity is in place.
(決定及び命令の告知)
(Notice of Rulings and Orders)
第百十九条決定及び命令は、相当と認める方法で告知することによって、その効力を生ずる。
Article 119A ruling or order takes effect when to the relevant parties of that ruling or order by a means that is considered to be appropriate.
(訴訟指揮に関する裁判の取消し)
(Setting Aside of a Judicial Decision Concerning Control of Litigation Proceedings)
第百二十条訴訟の指揮に関する決定及び命令は、いつでも取り消すことができる。
Article 120A ruling or order concerning control of litigation proceedings may be set aside at any time.
(裁判所書記官の処分に対する異議)
(Objection to a Disposition by the Court Clerk)
第百二十一条裁判所書記官の処分に対する異議の申立てについては、その裁判所書記官の所属する裁判所が、決定で、裁判をする。
Article 121The court to which the court clerk who has made a disposition is assigned reaches a judicial decision on any objection to that disposition, in the form of a ruling.
(判決に関する規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Judgments)
第百二十二条決定及び命令には、その性質に反しない限り、判決に関する規定を準用する。
Article 122Unless contrary to their nature, provisions on judgments apply mutatis mutandis to rulings and orders.
(判事補の権限)
(Powers of Assistant Judges)
第百二十三条判決以外の裁判は、判事補が単独ですることができる。
Article 123An assistant judge may independently reach a judicial decision other than a judgment.
第六節 訴訟手続の中断及び中止
Section 6 Continuance or Suspension of Litigation Proceedings
(訴訟手続の中断及び受継)
(Continuance of Litigation Proceedings and Substitution)
第百二十四条次の各号に掲げる事由があるときは、訴訟手続は、中断する。この場合においては、それぞれ当該各号に定める者は、訴訟手続を受け継がなければならない。
Article 124(1)Litigation proceedings are subject to a continuance if any of the following grounds occur. In such a case, the person specified in the relevant item must be substituted as a party:
当事者の死亡 相続人、相続財産の管理人、相続財産の清算人その他法令により訴訟を続行すべき者
(i)a party's death: the party's heir, the administrator of the estate, the liquidator of the estate, or any other person who is to continue the action pursuant to laws and regulations;
当事者である法人の合併による消滅 合併によって設立された法人又は合併後存続する法人
(ii)the disappearance due to merger of a corporation that is a party: the corporation incorporated in the merger or the corporation surviving the merger;
当事者の訴訟能力の喪失又は法定代理人の死亡若しくは代理権の消滅 法定代理人又は訴訟能力を有するに至った当事者
(iii)a party's loss of the capacity to sue or be sued, or a legal representative's death or extinguishment of the authority to act as a person's legal representative: the party's legal representative or the party who has acquired the capacity to sue or be sued;
次のイからハまでに掲げる者の信託に関する任務の終了 当該イからハまでに定める者
(iv)termination of duties involved in a trust assigned to one of the persons listed in (a) through (c) below: the person specified in (a) through (c):
当事者である受託者 新たな受託者又は信託財産管理者若しくは信託財産法人管理人
(a)a trustee that is a party: the new trustee or the trust property administrator or incorporated trust property administrator;
当事者である信託財産管理者又は信託財産法人管理人 新たな受託者又は新たな信託財産管理者若しくは新たな信託財産法人管理人
(b)a trust property administrator or incorporated trust property administrator that is a party: the new trustee, new trust property administrator, or new incorporated trust property administrator;
当事者である信託管理人 受益者又は新たな信託管理人
(c)a trust caretaker that is a party: the beneficiary or the new trust caretaker.
一定の資格を有する者で自己の名で他人のために訴訟の当事者となるものの死亡その他の事由による資格の喪失 同一の資格を有する者
(v)the loss of status, due to death or any other grounds, of a person of a certain status who stood as a party to the litigation in that person's own name on behalf of another person: a person of the same status;
選定当事者の全員の死亡その他の事由による資格の喪失 選定者の全員又は新たな選定当事者
(vi)all appointed parties' loss of status due to death or any other grounds: all appointing parties, or the new appointed parties.
前項の規定は、訴訟代理人がある間は、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply during a time when there is a litigation representative.
第一項第一号に掲げる事由がある場合においても、相続人は、相続の放棄をすることができる間は、訴訟手続を受け継ぐことができない。
(3)Even if there are grounds as stated in paragraph (1), item (i), the heir is not permitted to be substituted as a party during the time frame in which it is possible to renounce the inheritance.
第一項第二号の規定は、合併をもって相手方に対抗することができない場合には、適用しない。
(4)The provisions of paragraph (1), item (ii) do not apply if the merger may not be asserted against the adverse party.
第一項第三号の法定代理人が保佐人又は補助人である場合にあっては、同号の規定は、次に掲げるときには、適用しない。
(5)If the legal representative stated in paragraph (1), item (iii) is a curator or assistant, the provisions of that paragraph do not apply in the following cases:
被保佐人又は被補助人が訴訟行為をすることについて保佐人又は補助人の同意を得ることを要しないとき。
(i)the person under curatorship or person under assistantship is not required to obtain consent of the curator or assistant for performing procedural acts;
被保佐人又は被補助人が前号に規定する同意を得ることを要する場合において、その同意を得ているとき。
(ii)the person under curatorship or person under assistantship is required to obtain consent prescribed in the preceding item, and has obtained it.
第百二十五条所有者不明土地管理命令(民法第二百六十四条の二第一項に規定する所有者不明土地管理命令をいう。以下この項及び次項において同じ。)が発せられたときは、当該所有者不明土地管理命令の対象とされた土地又は共有持分及び当該所有者不明土地管理命令の効力が及ぶ動産並びにその管理、処分その他の事由により所有者不明土地管理人(同条第四項に規定する所有者不明土地管理人をいう。以下この項及び次項において同じ。)が得た財産(以下この項及び次項において「所有者不明土地等」という。)に関する訴訟手続で当該所有者不明土地等の所有者(その共有持分を有する者を含む。同項において同じ。)を当事者とするものは、中断する。この場合においては、所有者不明土地管理人は、訴訟手続を受け継ぐことができる。
Article 125(1)If an administration order for unclaimed land is issued (meaning an administration order for unclaimed land as prescribed in Article 264-2, paragraph (1) of the Civil Code; the same applies in this paragraph and the following paragraph), any litigation proceedings concerning the land or co-ownership interest subject to the administration order, movables covered by that order, or property that the administrator of the unclaimed land (meaning the administrator of unclaimed land as provided in paragraph (4) of that Article; the same applies in this paragraph and the following paragraph) has obtained through the management or disposal of the land or movables or due to other such reasons ( collectively referred to below as "unclaimed land, movables, or property" in this paragraph and the following paragraph), which have the owner of the unclaimed land, movables, or property (including a person who holds a co-ownership interest in it; the same applies in that paragraph) as a party are subject to a continuance. In such a case, the administrator of the unclaimed land may be substituted as a party.
所有者不明土地管理命令が取り消されたときは、所有者不明土地管理人を当事者とする所有者不明土地等に関する訴訟手続は、中断する。この場合においては、所有者不明土地等の所有者は、訴訟手続を受け継がなければならない。
(2)If an administration order for unclaimed land is set aside, any litigation proceedings concerning the unclaimed land, movables, or property that have the administrator of that unclaimed land as a party is subject to a continuance. In such a case, the owner of the unclaimed land, movables, or property must be substituted as a party.
第一項の規定は所有者不明建物管理命令(民法第二百六十四条の八第一項に規定する所有者不明建物管理命令をいう。以下この項において同じ。)が発せられた場合について、前項の規定は所有者不明建物管理命令が取り消された場合について準用する。
(3)The provisions of paragraph (1) apply mutatis mutandis if an administration order for unclaimed buildings has been issued (meaning an administration order for unclaimed buildings as prescribed in Article 264-8, paragraph (1) of the Civil Code; the same applies in this paragraph), and the provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if an administration order for unclaimed buildings is set aside.
(相手方による受継の申立て)
(Adverse Party's Petition for Substitution)
第百二十六条訴訟手続の受継の申立ては、相手方もすることができる。
Article 126The adverse party may also file a petition for the substitution of a party.
(受継の通知)
(Notice of Substitution)
第百二十七条訴訟手続の受継の申立てがあった場合には、裁判所は、相手方に通知しなければならない。
Article 127The court must notify the adverse party if a petition for the substitution of a party is filed.
(受継についての裁判)
(Judicial Decision on Substitution)
第百二十八条訴訟手続の受継の申立てがあった場合には、裁判所は、職権で調査し、理由がないと認めるときは、決定で、その申立てを却下しなければならない。
Article 128(1)If a petition for the substitution of a party is filed and the court finds the petition to be groundless after conducting an examination sua sponte, the court must rule to deny the petition.
第二百五十五条(第三百七十四条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による第二百五十五条第一項に規定する電子判決書又は電子調書の送達後に中断した訴訟手続の受継の申立てがあった場合には、その判決をした裁判所は、その申立てについて裁判をしなければならない。
(2)If a petition for the substitution of a party is filed during a continuance of litigation proceedings following the service of an electronic judgment or electronic record as prescribed in Article 255, paragraph (1) under the provisions of Article 255 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 374, paragraph (2); the same applies in this paragraph), the court that reached the judgment in question must reach a judicial decision on the petition.
(職権による続行命令)
(Order to Continue Sua Sponte)
第百二十九条当事者が訴訟手続の受継の申立てをしない場合においても、裁判所は、職権で、訴訟手続の続行を命ずることができる。
Article 129Even if neither party has filed a petition for the substitution of a party, the court may order litigation proceedings to continue sua sponte.
(裁判所の職務執行不能による中止)
(Suspension Due to Court Inability to Perform Duties)
第百三十条天災その他の事由によって裁判所が職務を行うことができないときは、訴訟手続は、その事由が消滅するまで中止する。
Article 130If the court is unable to perform its duties due to a natural disaster or other such cause, litigation proceedings are suspended until that cause ceases to exist.
(当事者の故障による中止)
(Suspension Due to the Incapacitation of a Party)
第百三十一条当事者が不定期間の故障により訴訟手続を続行することができないときは、裁判所は、決定で、その中止を命ずることができる。
Article 131(1)If a party is unable to continue with litigation proceedings due to an incapacitation of an uncertain duration, the court may issue an order the suspension of litigation proceedings, in the form of a ruling.
裁判所は、前項の決定を取り消すことができる。
(2)The court may set aside a ruling as referred to in the preceding paragraph.
(中断及び中止の効果)
(Impact of Continuances and Suspensions)
第百三十二条判決の言渡しは、訴訟手続の中断中であっても、することができる。
Article 132(1)A judgment may be rendered even during a continuance of litigation proceedings.
訴訟手続の中断又は中止があったときは、期間は、進行を停止する。この場合においては、訴訟手続の受継の通知又はその続行の時から、新たに全期間の進行を始める。
(2)If there is a continuance or suspension of litigation proceedings, the progress of time frames is interrupted. In such a case, all time frames start to run again at the time notice is given of the substitution of a party in proceedings or at the time that litigation proceedings continue.
第六章 訴えの提起前における証拠収集の処分等
Chapter VI Dispositions on the Collection of Evidence Prior to the Filing of an Action
(訴えの提起前における照会)
(Inquiry Prior to the Filing of an Action)
第百三十二条の二訴えを提起しようとする者が訴えの被告となるべき者に対し訴えの提起を予告する通知(以下この章において「予告通知」という。)を書面でした場合には、その予告通知をした者(以下この章において「予告通知者」という。)は、その予告通知を受けた者(以下この章において「被予告通知者」という。)に対し、その予告通知をした日から四月以内に限り、訴えの提起前に、訴えを提起した場合の主張又は立証を準備するために必要であることが明らかな事項について、相当の期間を定めて、書面により、又は被予告通知者の選択により書面若しくは電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって最高裁判所規則で定めるものをいう。以下同じ。)のいずれかにより回答するよう、書面により照会をすることができる。ただし、その照会が次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
Article 132-2(1)If a person seeking to file an action provides written advance notice to the would-be defendant in the action that the person plans to file that action (referred to below as "advance notice" in this Chapter), the person providing the advance notice (referred to below as the "person providing advance notice" in this Chapter), within four months after providing that notice and before filing the action, may specify a reasonable time frame for response and direct a written inquiry to the person receiving the advance notice (referred to below as a "recipient of advance notice" in this Chapter), in order to elicit from that person a response in writing, or, at the option of the recipient of advance notice, in writing or by electronic or magnetic means (meaning one of the means that the Rules of the Supreme Court specifies of using an electronic data processing system or making use of telecommunications technology; the same applies below), with regard to information that will clearly be necessary for preparing allegations or proof if the action is filed; provided, however, that this does not apply if the inquiry falls under any of the following items:
第百六十三条第一項各号のいずれかに該当する照会
(i)an inquiry that falls under any of the items of paragraph (1) of Article 163;
相手方又は第三者の私生活についての秘密に関する事項についての照会であって、これに回答することにより、その相手方又は第三者が社会生活を営むのに支障を生ずるおそれがあるもの
(ii)an inquiry into the particulars of a confidential matter in the private life of the adverse party or a third party, any response to which would be likely to substantially interfere with the adverse party's or third party's public life;
相手方又は第三者の営業秘密に関する事項についての照会
(iii)an inquiry into the particulars of a trade secret of the adverse party or a third party.
前項第二号に規定する第三者の私生活についての秘密又は同項第三号に規定する第三者の営業秘密に関する事項についての照会については、相手方がこれに回答することをその第三者が承諾した場合には、これらの規定は、適用しない。
(2)The provisions of item (ii) of the preceding paragraph do not apply to an inquiry into the particulars of a confidential matter in the private life of a third party as prescribed in item (ii) of the preceding paragraph, and the provisions of item (ii) of that paragraph do not apply to an inquiry into the trade secret of a third party as prescribed in item (iii) of that paragraph, if the third party in question authorizes the adverse party to respond to the inquiry.
予告通知の書面には、提起しようとする訴えに係る請求の要旨及び紛争の要点を記載しなければならない。
(3)Written advance notice must detail the substance of the claim behind the action that the person intends to file and the essential points of the dispute.
予告通知をする者は、第一項の規定による書面による予告通知に代えて、当該予告通知を受ける者の承諾を得て、電磁的方法により予告通知をすることができる。この場合において、当該予告通知をする者は、同項の規定による書面による予告通知をしたものとみなす。
(4)In lieu of the written advance notice under the provisions of paragraph (1), the person who provides advance notice may do so by electronic or magnetic means, with the consent of the recipient. In such a case, the person who provides the advance notice is deemed to have provided the written advance notice under the provisions of that paragraph.
予告通知者は、第一項の規定による書面による照会に代えて、被予告通知者の承諾を得て、電磁的方法により照会をすることができる。
(5)In lieu of the written inquiry under the provisions of paragraph (1), the person providing advance notice may provide this by electronic or magnetic means, with the consent of the recipient.
被予告通知者(第一項の規定により書面又は電磁的方法のいずれかにより回答するよう照会を受けたものを除く。)は、同項の規定による書面による回答に代えて、予告通知者の承諾を得て、電磁的方法により回答をすることができる。この場合において、被予告通知者は、同項の規定による書面による回答をしたものとみなす。
(6)A recipient of advance notice (other than one who has received an inquiry asking for a response in writing or by electronic or magnetic means pursuant to the provisions of paragraph (1)) may provide a response by electronic or magnetic means in lieu of a written response under the provisions of that paragraph, with the consent of the person providing the advance notice. In such a case, the recipient of advance notice is deemed to have provided a written response under the provisions of that paragraph.
第一項の照会は、既にした予告通知と重複する予告通知に基づいては、することができない。
(7)It is not permissible for an inquiry as referred to in paragraph (1) to be made based on an advance notice that duplicates any previous advance notice.
第百三十二条の三被予告通知者は、予告通知者に対し、当該予告通知者がした予告通知の書面に記載された前条第三項の請求の要旨及び紛争の要点に対する答弁の要旨を記載した書面でその予告通知に対する返答をしたときは、予告通知者に対し、その予告通知がされた日から四月以内に限り、訴えの提起前に、訴えを提起された場合の主張又は立証を準備するために必要であることが明らかな事項について、相当の期間を定めて、書面により、又は予告通知者の選択により書面若しくは電磁的方法のいずれかにより回答するよう、書面により照会をすることができる。
Article 132-3(1)After a recipient of advance notice responds to the advance notice of the person providing it by giving the person a written summary of the recipient's answers to the substance of the claim and essential points of dispute referred to in paragraph (3) of the preceding Article that the person has detailed in the written advance notice they have provided, the recipient, within four months after the day on which the advance notice was provided and before the action is filed, may specify a reasonable time frame for response and direct a written inquiry to the person providing advance notice, in order to elicit from that person a response in writing, or, at the option of the person providing the advance notice, in writing or by electronic or magnetic means, with regard to information that will clearly be necessary for preparing allegations or proof if the action is filed.
前条第一項ただし書、第二項及び第四項から第六項までの規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同条第四項中「書面による予告通知」とあるのは「書面による返答」と、「電磁的方法により予告通知」とあるのは「電磁的方法により返答」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of the proviso to paragraph (1) as well as the provisions of paragraph (2) and paragraphs (4) through (6) of the preceding Article apply mutatis mutandis to a case as referred to in the preceding paragraph. In such a case, the term "written advance notice" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "written response", and the term "advance notice by electronic or magnetic means" is deemed to be replaced with "response by electronic or magnetic means".
第一項の照会は、既にされた予告通知と重複する予告通知に対する返答に基づいては、することができない。
(3)It is not permissible for an inquiry as referred to in paragraph (1) to be made based on a response to an advance notice that duplicates any previous advance notice.
(訴えの提起前における証拠収集の処分)
(Dispositions on the Collection of Evidence Prior to the Filing of an Action)
第百三十二条の四裁判所は、予告通知者又は前条第一項の返答をした被予告通知者の申立てにより、当該予告通知に係る訴えが提起された場合の立証に必要であることが明らかな証拠となるべきものについて、申立人がこれを自ら収集することが困難であると認められるときは、その予告通知又は返答の相手方(以下この章において単に「相手方」という。)の意見を聴いて、訴えの提起前に、その収集に係る次に掲げる処分をすることができる。ただし、その収集に要すべき時間又は嘱託を受けるべき者の負担が不相当なものとなることその他の事情により、相当でないと認めるときは、この限りでない。
Article 132-4(1)If the court, at the petition of the person providing advance notice or of a recipient of advance notice that has responded as referred to in paragraph (1) of the preceding Article, finds that it is difficult for the petitioner to collect evidence that will clearly be necessary as proof if the action for which advance notice has been provided is filed, the court, after hearing the opinions of the adverse party to the advance notice or the response (simply referred to below as the "adverse party" in this Chapter) and before the action is filed, may reach one of the following dispositions in connection with the collection of evidence; provided, however, that this does not apply if the court finds that doing so would be inappropriate due to the time that would be required for the collection of evidence or the unreasonable burden that it would place on the person that would undertake the request:
文書(第二百三十一条に規定する物件を含む。以下この章において同じ。)の所持者にその文書の送付を嘱託し、又は電磁的記録を利用する権限を有する者にその電磁的記録の送付を嘱託すること。
(i)requesting the person in possession of a document (including an object prescribed in Article 231; the same applies in this Chapter) to send that document, or requesting the person with the authority to use an electronic or magnetic record to send that record;
必要な調査を官庁若しくは公署、外国の官庁若しくは公署又は学校、商工会議所、取引所その他の団体(次条第一項第二号において「官公署等」という。)に嘱託すること。
(ii)requesting a government agency or public office, a foreign government agency or public office, or a school, chamber of commerce, exchange, or other such organization (referred to as a "prescribed agency or organization" in paragraph (1), item (ii) of the following Article) to conduct the necessary examination;
専門的な知識経験を有する者にその専門的な知識経験に基づく意見の陳述を嘱託すること。
(iii)requesting a person who has expert knowledge and experience to state an opinion based on their expert knowledge and experience;
執行官に対し、物の形状、占有関係その他の現況について調査を命ずること。
(iv)ordering a court enforcement officer to conduct an examination into the form, possession, or other current conditions of an object.
前項の処分の申立ては、予告通知がされた日から四月の不変期間内にしなければならない。ただし、その期間の経過後にその申立てをすることについて相手方の同意があるときは、この限りでない。
(2)A petition for a disposition as referred to in the preceding paragraph must be filed within an inalterable time frame of four months from the day on which the advance notice is provided; provided, however, that this does not apply if the adverse party consents to the petition's being filed after the expiration of this time frame.
第一項の処分の申立ては、既にした予告通知と重複する予告通知又はこれに対する返答に基づいては、することができない。
(3)It is not permissible for a petition for a disposition as referred to in paragraph (1) to be filed based on an advance notice that duplicates any previous advance notice or based on the response to a duplicate advance notice.
裁判所は、第一項の処分をした後において、同項ただし書に規定する事情により相当でないと認められるに至ったときは、その処分を取り消すことができる。
(4)After having reached a disposition as referred to in paragraph (1), the court may void that disposition if it finds that the disposition has come to be inappropriate due to the circumstances prescribed in the proviso to that paragraph.
(証拠収集の処分の管轄裁判所等)
(Court of Jurisdiction in Dispositions on the Collection of Evidence)
第百三十二条の五次の各号に掲げる処分の申立ては、それぞれ当該各号に定める地を管轄する地方裁判所にしなければならない。
Article 132-5(1)A petition for a disposition listed in one of the following items must be filed with the district court of jurisdiction for the place specified in the relevant item:
前条第一項第一号の処分の申立て 申立人若しくは相手方の普通裁判籍の所在地又は文書を所持する者若しくは電磁的記録を利用する権限を有する者の居所
(i)a petition for the disposition referred to in paragraph (1), item (i) of the preceding Article: the locality that constitutes the general venue for an action involving the petitioner or for an action involving the adverse party, or the residence of the person in possession of the document or the person with the authority to use the electronic or magnetic record;
前条第一項第二号の処分の申立て 申立人若しくは相手方の普通裁判籍の所在地又は調査の嘱託を受けるべき官公署等の所在地
(ii)a petition for the disposition referred to in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article: the locality that constitutes the general venue for an action involving the petitioner or for an action involving the adverse party, or the locality of the prescribed agency or organization that would undertake the request for the examination;
前条第一項第三号の処分の申立て 申立人若しくは相手方の普通裁判籍の所在地又は特定の物につき意見の陳述の嘱託がされるべき場合における当該特定の物の所在地
(iii)a petition for the disposition referred to in paragraph (1), item (iii) of the preceding Article: the locality that constitutes the general venue for an action involving the petitioner or for an action involving the adverse party, or the location of the specific object about which the request would be issued for a statement of opinions;
前条第一項第四号の処分の申立て 調査に係る物の所在地
(iv)a petition for the disposition referred to in paragraph (1), item (iv) of the preceding Article: the location of the object connected with the examination.
第十六条第一項、第二十一条及び第二十二条の規定は、前条第一項の処分の申立てに係る事件について準用する。
(2)The provisions of Article 16, paragraph (1), Articles 21 and 22 apply mutatis mutandis to a case that involves a petition for a disposition as referred to in paragraph (1) of the preceding Article.
(証拠収集の処分の手続等)
(Procedures for a Disposition on the Collection of Evidence)
第百三十二条の六裁判所は、第百三十二条の四第一項第一号から第三号までの処分をする場合には、嘱託を受けた者が文書若しくは電磁的記録の送付、調査結果の報告又は意見の陳述をすべき期間を定めなければならない。
Article 132-6(1)If the court reaches a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1), items (i) through (iii), it must specify a time frame during which the person issued the request is required to send the document or electronic or magnetic record, report the examination results, or state an opinion.
第百三十二条の四第一項第二号の嘱託若しくは同項第四号の命令に係る調査結果の報告又は同項第三号の嘱託に係る意見の陳述は、書面でしなければならない。
(2)A report of examination results connected with a request as referred to in Article 132-4, paragraph (1), item (ii) or an order as referred to in Article 132-4, paragraph (1), item (iv), or a statement of opinion connected with a request as referred to in Article 132-4, paragraph (1), item (iii) must be offered by means of a paper document.
第百三十二条の四第一項第二号若しくは第三号の嘱託を受けた者又は同項第四号の命令を受けた者(以下この項において「嘱託等を受けた者」という。)は、前項の規定による書面による調査結果の報告又は意見の陳述に代えて、最高裁判所規則で定めるところにより、当該書面に記載すべき事項を最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用してファイルに記録する方法又は当該事項に係る電磁的記録を記録した記録媒体を提出する方法による調査結果の報告又は意見の陳述を行うことができる。この場合において、当該嘱託等を受けた者は、同項の規定による書面による調査結果の報告又は意見の陳述をしたものとみなす。
(3)In lieu of providing a written report of examination results or statement of opinions under the provisions of the preceding paragraph, a person who has received a request under Article 132-4, paragraph (1), item (ii) or (iii) or an order under item (iv) of that paragraph (collectively referred to below as a "requested party" in this paragraph) may provide that report or statement by using an electronic data processing system as specified by the Rules of the Supreme Court to record the information to be stated in the paper document into the court's computer files, or by submitting a recording medium containing an electronic or magnetic record of that information, as provided by the Rules of the Supreme Court. Having done so, the requested party is deemed to have provided the written report of examination results or statement of opinions under the provisions of that paragraph.
裁判所は、第百三十二条の四第一項の処分に基づいて文書若しくは電磁的記録の送付、調査結果の報告又は意見の陳述がされたときは、申立人及び相手方にその旨を通知しなければならない。この場合において、送付に係る文書若しくは電磁的記録を記録した記録媒体又は調査結果の報告若しくは意見の陳述に係る書面若しくは電磁的記録を記録した記録媒体については、第百三十二条の十三の規定は、適用しない。
(4)If a document or electronic or magnetic record has been sent, the results of an examination have been reported, or an opinion has been stated based on a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1), the court must notify the petitioner and the adverse party of this. In such a case, the provisions of Article 132-13 do not apply to the document that has been sent, the recording medium in which the electronic or magnetic records that have been sent are recorded, the paper document containing the report of examination results or statement of opinions, or the recording medium in which the electronic or magnetic records containing that report or statement are recorded.
裁判所は、次条の定める手続による申立人及び相手方の利用に供するため、前項に規定する通知を発した日から一月間、送付に係る文書若しくは電磁的記録又は調査結果の報告若しくは意見の陳述に係る書面若しくは電磁的記録を保管しなければならない。
(5)The court must retain any document or electronic or magnetic record sent to it and any paper document or electronic or magnetic record containing a report of examination results or statement of opinion for the one-month period from the day on which the court notifies the petitioner and the adverse party as prescribed in the provisions of the preceding paragraph, in order to provide them for the petitioner's and the adverse party's use through the process specified in the following Article.
第百八十条第一項の規定は第百三十二条の四第一項の処分について、第百八十四条第一項の規定は第百三十二条の四第一項第一号から第三号までの処分について、第二百十三条の規定は同号の処分について、第二百三十一条の三第二項の規定は第百三十二条の四第一項第一号の処分について、それぞれ準用する。
(6)The provisions of Article 180, paragraph (1) apply mutatis mutandis to a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1), the provisions of Article 184, paragraph (1) apply mutatis mutandis to a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1), items (i) through (iii), the provisions of Article 213 apply mutatis mutandis to a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1), item (iii), and the provisions of Article 231-3, paragraph (2) apply mutatis mutandis to a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1), item (i).
(事件の記録の閲覧等)
(Inspection of the Record of a Case)
第百三十二条の七第九十一条(第二項を除く。)の規定は非電磁的証拠収集処分記録の閲覧等(第百三十二条の四第一項の処分の申立てに係る事件の記録(ファイル記録事項に係る部分を除く。)の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又はその複製をいう。第百三十三条第三項において同じ。)の請求について、第九十一条の二の規定は電磁的証拠収集処分記録の閲覧等(第百三十二条の四第一項の処分の申立てに係る事件の記録中ファイル記録事項に係る部分の閲覧若しくは複写又はファイル記録事項の全部若しくは一部を証明した書面の交付若しくはファイル記録事項の全部若しくは一部を証明した電磁的記録の提供をいう。第百三十三条第三項において同じ。)の請求について、第九十一条の三の規定は第百三十二条の四第一項の処分の申立てに係る事件に関する事項を証明した書面の交付又は当該事項を証明した電磁的記録の提供の請求について、それぞれ準用する。この場合において、第九十一条第一項及び第九十一条の二第一項中「何人も」とあるのは「申立人及び相手方は」と、第九十一条第三項、第九十一条の二第二項及び第三項並びに第九十一条の三中「当事者及び利害関係を疎明した第三者」とあるのは「申立人及び相手方」と、第九十一条第四項中「当事者又は利害関係を疎明した第三者」とあるのは「申立人又は相手方」と読み替えるものとする。
Article 132-7The provisions of Article 91 (excluding paragraph (2)) apply mutatis mutandis to a request for access to a hard-copy record of a disposition on the collection of evidence (meaning a request to inspect or copy records of a case in which there has been a petition for a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1) (other than a part of those records that constitutes information from the court's computer files), to be issued an authenticated copy, transcript, or extract of those records, or for a reproduction of these records to be created; the same applies in Article 133, paragraph (3)); the provisions of Article 91-2 apply mutatis mutandis to a request for access to the electronic or magnetic record of a disposition on the collection of evidence (meaning a request to inspect or copy a part of the information from the court's computer files that appears in the records of a case in which there has been a petition for a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1), to be issued a paper document certifying the whole or part of the information from the court's computer files, or to be provided with an electronic or magnetic record certifying the whole or part of the information from the court's computer files; the same applies in Article 133, paragraph (3)); and the provisions of Article 91-3 apply mutatis mutandis to a request to be issued a paper document certifying information in a case in which there has been a petition for the disposition referred to in Article 132-4, paragraph (1) or to be provided with an electronic or magnetic record certifying that information. This being the case, the phrase "Any person" in Article 91, paragraph (1) and Article 91-2, paragraph (1) is deemed to be replaced with "A petitioner or adverse party", the phrase "a party to the case or a third party that makes a prima facie showing of interest in the case" in Article 91, paragraph (3), Article 91-2, paragraphs (2) and (3) and Article 91-3 is deemed to be replaced with "the petitioner or the adverse party", and the phrase "a party to the case or a third party that makes a prima facie showing of interest in the case" in Article 91, paragraph (4) is deemed to be replaced with "the petitioner or the adverse party".
(不服申立ての不許)
(Appeal Not Permitted)
第百三十二条の八第百三十二条の四第一項の処分の申立てについての裁判に対しては、不服を申し立てることができない。
Article 132-8No appeal may be entered against a judicial decision on a petition for a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1).
(証拠収集の処分に係る裁判に関する費用の負担)
(Bearing of Costs in Connection with a Judicial Decision Involving a Disposition for the Collection of Evidence)
第百三十二条の九第百三十二条の四第一項の処分の申立てについての裁判に関する費用は、申立人の負担とする。
Article 132-9Costs involved in a judicial decision on a petition for a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1) are borne by the petitioner.
第七章 電子情報処理組織による申立て等
Chapter VII Filing Motions and Statements Using an Electronic Data Processing System
(電子情報処理組織による申立て等)
(Filing Motions and Statements Using an Electronic Data Processing System)
第百三十二条の十民事訴訟に関する手続における申立てその他の申述(以下「申立て等」という。)のうち、当該申立て等に関するこの法律その他の法令の規定により書面等(書面、書類、文書、謄本、抄本、正本、副本、複本その他文字、図形等人の知覚によって認識することができる情報が記載された紙その他の有体物をいう。以下この章において同じ。)をもってするものとされているものであって、裁判所に対してするもの(当該裁判所の裁判長、受命裁判官、受託裁判官又は裁判所書記官に対してするものを含む。)については、当該法令の規定にかかわらず、最高裁判所規則で定めるところにより、最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用して当該書面等に記載すべき事項をファイルに記録する方法により行うことができる。
Article 132-10(1)Notwithstanding the provisions of this Code or other laws and regulations concerning a motion or statement that is part of proceedings for a civil action (referred to below as a "motion or statement"), a person may file a motion or statement that, pursuant to the provisions of those laws or regulations, is to be filed using a paper document (meaning using a paper document, piece of writing, written material, transcript, extract, authenticated copy, duplicate copy, extra copy, or other piece of paper or tangible object bearing characters, shapes, and other such information that can be perceived using the human senses; the same applies in this Chapter), and that the person is filing with the court (including one that a person is filing with the court's presiding judge, authorized judge, commissioned judge, or court clerk), by using an electronic data processing system as provided for by the Rules of the Supreme Court pursuant to their Rules to record the information required to be stated in the paper document into the court's computer files.
前項の方法によりされた申立て等(以下この条において「電子情報処理組織を使用する申立て等」という。)については、当該申立て等を書面等をもってするものとして規定した申立て等に関する法令の規定に規定する書面等をもってされたものとみなして、当該法令その他の当該申立て等に関する法令の規定を適用する。
(2)A motion or statement that has been filed by the means referred to in the preceding paragraph (referred to below as an "electronically filed motion or statement" in this Article) is deemed to have been filed using the paper document provided for in the provisions of laws and regulations concerning motions and statements which provide that the motion or statement in question is to be filed using a paper document; and the provisions of those laws and regulations and other laws and regulations concerning the motion or statement in question apply.
電子情報処理組織を使用する申立て等は、当該電子情報処理組織を使用する申立て等に係る事項がファイルに記録された時に、当該裁判所に到達したものとみなす。
(3)An electronically filed motion or statement is deemed to arrive at the court when the information that it contains is recorded in the court's computer files.
第一項の場合において、当該申立て等に関する他の法令の規定により署名等(署名、記名、押印その他氏名又は名称を書面等に記載することをいう。以下この項において同じ。)をすることとされているものについては、当該申立て等をする者は、当該法令の規定にかかわらず、当該署名等に代えて、最高裁判所規則で定めるところにより、氏名又は名称を明らかにする措置を講じなければならない。
(4)Notwithstanding the provisions of other laws and regulations, in a case as referred to in paragraph (1), a person filing a motion or statement that they are to affix their name to (meaning to sign the paper document, print or stamp their name on it, affix their seal to it, or otherwise include their name or trade name in it; the same applies in this paragraph) pursuant to the provisions of other laws and regulations concerning that motion or statement, in lieu of affixing their name, must take measures to clarify their name or trade name, as provided for by the Rules of the Supreme Court.
電子情報処理組織を使用する申立て等がされたときは、当該電子情報処理組織を使用する申立て等に係る送達は、当該電子情報処理組織を使用する申立て等に係る法令の規定にかかわらず、当該電子情報処理組織を使用する申立て等によりファイルに記録された事項に係る電磁的記録の送達によってする。
(5)Notwithstanding the provisions of laws and regulations that concern the electronically filed motion or statement in question, if a motion or statement has been filed electronically, the service of that motion or statement is effected by serving the relevant person with an electronic or magnetic record giving the information that has been recorded in the court's computer files through the electronic filing.
前項の方法により行われた電子情報処理組織を使用する申立て等に係る送達については、当該電子情報処理組織を使用する申立て等に関する法令の規定に規定する送達の方法により行われたものとみなして、当該送達に関する法令その他の当該電子情報処理組織を使用する申立て等に関する法令の規定を適用する。
(6)Service of an electronically filed motion or statement that has been effected by the means referred to in the preceding paragraph is deemed to have been effected by the means of service provided for in the provisions of laws and regulations that concern that electronically filed motion or statement, and the provisions of laws and regulations that concern that service and of other laws and regulations that concern that electronically filed motion or statement apply.
(電子情報処理組織による申立て等の特例)
(Special Provisions on the Filing of Motions and Statements Using an Electronic Data Processing System)
第百三十二条の十一次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める事件の申立て等をするときは、前条第一項の方法により、これを行わなければならない。ただし、口頭ですることができる申立て等について、口頭でするときは、この限りでない。
Article 132-11(1)A person as stated in one of the following items must file motions and statements in a case as provided in that item by the means referred to in paragraph (1) of the preceding Article; provided, however, that this does not apply if it is permissible to file an oral motion or statement, and the person does this:
訴訟代理人のうち委任を受けたもの(第五十四条第一項ただし書の許可を得て訴訟代理人となったものを除く。) 当該委任を受けた事件
(i)a litigation representative who has been entrusted with handling a case (excluding a person who became a litigation representative with permission under the proviso to Article 54, paragraph (1)): the case they have been entrusted with handling;
国の利害に関係のある訴訟についての法務大臣の権限等に関する法律(昭和二十二年法律第百九十四号)第二条、第五条第一項、第六条第二項、第六条の二第四項若しくは第五項、第六条の三第四項若しくは第五項又は第七条第三項の規定による指定を受けた者 当該指定の対象となった事件
(ii)a person designated under the provisions of Article 2, Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (2), Article 6-2, paragraph (4) or (5), Article 6-3, paragraph (4) or (5), or Article 7, paragraph (3) of the Act on the Authority of the Minister of Justice over Suits Relating to the Interests of the State (Act No. 194 of 1947): the case subject to the designation;
地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十三条第一項の規定による委任を受けた職員 当該委任を受けた事件
(iii)an official entrusted with handling a case under the provisions of Article 153, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947): the case they have been entrusted with handling.
前項各号に掲げる者は、第百九条の二第一項ただし書の届出をしなければならない。
(2)The persons stated in the items of the preceding paragraph must make a notification referred to in the proviso to Article 109-2, paragraph (1).
第一項の規定は、同項各号に掲げる者が裁判所の使用に係る電子計算機の故障その他その責めに帰することができない事由により、電子情報処理組織を使用する方法により申立て等を行うことができない場合には、適用しない。
(3)The provisions of paragraph (1) do not apply if a person stated in an item of that paragraph is unable to file a motion or statement using an electronic data processing system due to the failure of a computer used by the court or any other grounds not attributable to that person.
(書面等による申立て等)
(Filing a Motion or Statement Using a Paper Document)
第百三十二条の十二申立て等が書面等により行われたとき(前条第一項の規定に違反して行われたときを除く。)は、裁判所書記官は、当該書面等に記載された事項(次の各号に掲げる場合における当該各号に定める事項を除く。)をファイルに記録しなければならない。ただし、当該事項をファイルに記録することにつき困難な事情があるときは、この限りでない。
Article 132-12(1)When a person files a motion or statement using a paper document (unless it is filed in violation of the provisions of paragraph (1) of the preceding Article), the court clerk must record the information given in that paper document (excluding the information specified in the following items for the cases stated in those items) in the court's computer files; provided, however, that this does not apply if there are circumstances that make it difficult to record that information in the court's computer files:
当該申立て等に係る書面等について、当該申立て等とともに第九十二条第一項の申立て(同項第二号に掲げる事由があることを理由とするものに限る。)がされた場合において、当該書面等に記載された営業秘密がその訴訟の追行の目的以外の目的で使用され、又は当該営業秘密が開示されることにより、当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に支障を生ずるおそれがあり、これを防止するため裁判所が特に必要があると認めるとき(当該同項の申立てが却下されたとき又は当該同項の申立てに係る決定を取り消す裁判が確定したときを除く。) 当該書面等に記載された営業秘密
(i)if a petition as referred to in Article 92, paragraph (1) (limited to one filed because the grounds stated in item (ii) of that paragraph exist) concerning the paper document used to file the motion or statement in question is filed together with that document; and if the use of a trade secret detailed in that paper document for purposes other than conducting the suit, or the disclosure of that trade secret, would likely interfere with the party's business activities that are based on the trade secret, and the court finds it to be particularly necessary to exclude the relevant information from its computer files in order to prevent this (unless the petition referred to in that paragraph is denied or a judicial decision setting aside a ruling on the petition referred to in that paragraph becomes final and binding): the trade secret detailed in that paper document;
書面等により第百三十三条第二項の規定による届出があった場合 当該書面等に記載された事項
(ii)if a notification under the provisions of Article 133, paragraph (2) is submitted using a paper document: the information detailed in that paper document; and
当該申立て等に係る書面等について、当該申立て等とともに第百三十三条の二第二項の申立てがされた場合において、裁判所が必要があると認めるとき(当該同項の申立てが却下されたとき又は当該同項の申立てに係る決定を取り消す裁判が確定したときを除く。) 当該書面等に記載された同項に規定する秘匿事項記載部分
(iii)if a petition as referred to in Article 133-2, paragraph (2) concerning the paper document that has been used to file the motion or statement in question is filed together with that document, and the court finds it to be necessary to exclude the relevant information from its computer files (unless the petition referred to in that paragraph is denied or a judicial decision setting aside a ruling on the petition referred to in that paragraph becomes final and binding): the part of a record containing the personal information of a person seeking anonymity prescribed in that paragraph which is detailed in that paper document.
前項の規定によりその記載された事項がファイルに記録された書面等による申立て等に係る送達は、当該申立て等に係る法令の規定にかかわらず、同項の規定によりファイルに記録された事項に係る電磁的記録の送達をもって代えることができる。
(2)Notwithstanding the provisions of laws and regulations concerning the motion or statement in question, service of an electronic or magnetic record giving the information recorded in a file pursuant to the provisions of that paragraph may be substituted for the service of a motion or statement that has been filed using a paper document detailing information that has been recorded into the court's computer files pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
前項の方法により行われた申立て等に係る送達については、当該申立て等に関する法令の規定に規定する送達の方法により行われたものとみなして、当該送達に関する法令その他の当該申立て等に関する法令の規定を適用する。
(3)Service of a motion or statement that has been effected by the means referred to in the preceding paragraph is deemed to have been effected by the means of service prescribed in the provisions of laws and regulations concerning the motion or statement in question, and the provisions of laws and regulations concerning the service in question and of laws and regulations concerning the motion or statement in question apply.
(書面等に記録された事項のファイルへの記録等)
(Recording the Information Detailed in Paper Documents into the Court's Computer Files)
第百三十二条の十三裁判所書記官は、前条第一項に規定する申立て等に係る書面等のほか、民事訴訟に関する手続においてこの法律その他の法令の規定に基づき裁判所に提出された書面等又は電磁的記録を記録した記録媒体に記載され、又は記録されている事項(次の各号に掲げる場合における当該各号に定める事項を除く。)をファイルに記録しなければならない。ただし、当該事項をファイルに記録することにつき困難な事情があるときは、この限りでない。
Article 132-13In addition to the information detailed in a paper document used to file a motion or statement prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, the court clerk must record the information detailed in paper documents, and in recording media containing electronic or magnetic records, that have been submitted to the court pursuant to the provisions of this Act or any other laws and regulations in connection with civil litigation proceedings (excluding the information specified in the following items in the cases stated in those items) into the court's computer files; provided, however, that this does not apply if there are circumstances that make it difficult to record that information in the court's computer file:
当該書面等又は当該記録媒体について、これらの提出とともに第九十二条第一項の申立て(同項第二号に掲げる事由があることを理由とするものに限る。)がされた場合において、当該書面等若しくは当該記録媒体に記載され、若しくは記録された営業秘密がその訴訟の追行の目的以外の目的で使用され、又は当該営業秘密が開示されることにより、当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に支障を生ずるおそれがあり、これを防止するため裁判所が特に必要があると認めるとき(当該申立てが却下されたとき又は当該申立てに係る決定を取り消す裁判が確定したときを除く。) 当該書面等又は当該記録媒体に記載され、又は記録された営業秘密
(i)if a petition as referred to in Article 92, paragraph (1) (limited to one filed because the grounds stated in item (ii) of that paragraph exist) concerning the paper document or recording medium is filed together with these submissions; and if the use of a trade secret detailed in that paper document or recording medium for purposes other than conducting the suit, or the disclosure of that trade secret, would likely interfere with the party's business activities that are based on that trade secret, and the court finds it to be particularly necessary to exclude that information from its computer files in order to prevent this (unless the petition referred to in that paragraph is denied or a judicial decision setting aside a ruling on the petition referred to in that paragraph becomes final and binding): the trade secret detailed in that paper document or recording medium;
当該記録媒体を提出する方法により次条第二項の規定による届出があった場合 当該記録媒体に記録された事項
(ii)if a notification under the provisions of paragraph (2) of the following Article is filed through the submission of a recording medium: the information recorded in that recording medium;
当該書面等又は当該記録媒体について、これらの提出とともに第百三十三条の二第二項の申立てがされた場合において、裁判所が必要があると認めるとき(当該申立てが却下されたとき又は当該申立てに係る決定を取り消す裁判が確定したときを除く。) 当該書面等又は当該記録媒体に記載され、又は記録された同項に規定する秘匿事項記載部分
(iii)if a petition as referred to in Article 133-2, paragraph (2) concerning the paper document or recording medium in question is filed together with that submission, and the court finds it to be necessary to exclude the relevant information from its computer files (unless the petition is denied or a judicial decision setting aside a ruling on the petition becomes final and binding): the part of a record containing the personal information of a person seeking anonymity prescribed in that paragraph which is detailed in that paper document or recording medium;
第百三十三条の三第一項の規定による決定があった場合において、裁判所が必要があると認めるとき(当該決定を取り消す裁判が確定したときを除く。) 当該決定に係る書面等及び電磁的記録を記録した記録媒体に記載され、又は記録された事項
(iv)if a ruling under the provisions of Article 133-3, paragraph (1) has been made, and the court finds it to be necessary to exclude the relevant information from its computer files (unless a judicial decision setting aside a ruling on the petition becomes final and binding): the information detailed in the paper documents connected with that ruling, or in recording media containing the electronic or magnetic records connected with that ruling.
第八章 当事者に対する住所、氏名等の秘匿
Chapter VIII Concealing Parties' Domiciles and Identifying Information
(申立人の住所、氏名等の秘匿)
(Concealing a Petitioner's Domicile or Identifying Information)
第百三十三条申立て等をする者又はその法定代理人の住所、居所その他その通常所在する場所(以下この項及び次項において「住所等」という。)の全部又は一部が当事者に知られることによって当該申立て等をする者又は当該法定代理人が社会生活を営むのに著しい支障を生ずるおそれがあることにつき疎明があった場合には、裁判所は、申立てにより、決定で、住所等の全部又は一部を秘匿する旨の裁判をすることができる。申立て等をする者又はその法定代理人の氏名その他当該者を特定するに足りる事項(次項において「氏名等」という。)についても、同様とする。
Article 133(1)If a person filing a motion or statement or that person's legal representative makes a prima facie showing that disclosure of the whole or part of the information about the person's or legal representative's domicile, residence, or other place at which they are ordinarily present (referred to below as the person's or representative's "address" in this paragraph and the following paragraph) to a party would be likely to substantially interfere with their public life, the court may, upon application, reach a judicial decision in the form of a ruling to anonymize the whole or part of the person's or representative's address. The same applies with regard to the name of a person filing a motion or statement or that person's legal representative or any other information sufficient to identify that person or representative (referred to below as "identifying information" in the following paragraph).
前項の申立てをするときは、同項の申立て等をする者又はその法定代理人(以下この章において「秘匿対象者」という。)の住所等又は氏名等(次条第二項において「秘匿事項」という。)その他最高裁判所規則で定める事項を書面その他最高裁判所規則で定める方法により届け出なければならない。
(2)When a person files the petition referred to in the preceding paragraph, they must file a notification with the court, in writing or by any other means specified by the Rules of the Supreme Court, indicating the address or identifying information of the person filing the motion or statement referred to in that paragraph or of that person's legal representative (referred to below as the "person seeking anonymity" in this Chapter; the address and identifying information of a person seeking anonymity are referred to as the "personal information of a person seeking anonymity" in paragraph (2) of the following Article) and indicating other information specified by the Rules of the Supreme Court.
第一項の申立てがあったときは、その申立てについての裁判が確定するまで、当該申立てに係る秘匿対象者以外の者は、訴訟記録等(訴訟記録又は第百三十二条の四第一項の処分の申立てに係る事件の記録をいう。以下この章において同じ。)中前項の規定による届出に係る部分(次条において「秘匿事項届出部分」という。)について訴訟記録等の閲覧等(訴訟記録の閲覧等、非電磁的証拠収集処分記録の閲覧等又は電磁的証拠収集処分記録の閲覧等をいう。以下この章において同じ。)の請求をすることができない。
(3)Once a petition as referred to in paragraph (1) has been filed, no person other than the person seeking anonymity whom the petition concerns may request access to the part of a case record or filing records (meaning a case record or the records of a case in which there has been a petition for a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1); the same applies in this Chapter) that contain information indicated in the notification under the provisions of the preceding paragraph (referred to as the "part of a record containing information indicated in an anonymity notification" in the following Article) (access to a case record or filing records means access to a case record, access to a hard-copy record of a disposition on the collection of evidence, or access to an electronic or magnetic record of a disposition on the collection of evidence; the same applies in this Chapter) until the judicial decision on that petition becomes final and binding.
第一項の申立てを却下した裁判に対しては、即時抗告をすることができる。
(4)An immediate appeal may be filed against a judicial decision denying the petition referred to in paragraph (1).
裁判所は、秘匿対象者の住所又は氏名について第一項の決定(以下この章において「秘匿決定」という。)をする場合には、当該秘匿決定において、当該秘匿対象者の住所又は氏名に代わる事項を定めなければならない。この場合において、その事項を当該事件並びにその事件についての反訴、参加、強制執行、仮差押え及び仮処分に関する手続において記載したときは、この法律その他の法令の規定の適用については、当該秘匿対象者の住所又は氏名を記載し、又は記録したものとみなす。
(5)When the court issues a ruling as referred to in paragraph (1) with regard to the domicile or name of a person seeking anonymity (referred to below as an "anonymity ruling" in this Chapter), it must specify, in that ruling, information that will be used in place of the domicile or name of the person seeking anonymity. To apply the provisions of this Code or of other laws and regulations in such a case if information used in place of a domicile or name has been used in proceedings in the case in question or in a counterclaim, intervention, judicial enforcement, provisional seizure, or provisional disposition related to that case, the domicile or name of the person seeking anonymity is deemed to have been entered or recorded.
(秘匿決定があった場合における閲覧等の制限の特則)
(Special Provisions Concerning Restriction of Access to Records If There Has Been an Anonymity Ruling)
第百三十三条の二秘匿決定があった場合には、秘匿事項届出部分に係る訴訟記録等の閲覧等の請求をすることができる者を当該秘匿決定に係る秘匿対象者に限る。
Article 133-2(1)When an anonymity ruling has been made, it limits the persons who may request access to a part of a case records or filing records containing information indicated in an anonymity notification to the person seeking anonymity who is covered by that ruling.
前項の場合において、裁判所は、申立てにより、決定で、訴訟記録等中秘匿事項届出部分以外のものであって秘匿事項又は秘匿事項を推知することができる事項が記載され、又は記録された部分(以下この条において「秘匿事項記載部分」という。)に係る訴訟記録等の閲覧等の請求をすることができる者を当該秘匿決定に係る秘匿対象者に限ることができる。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the court, upon petition, may issue a ruling limiting persons who may request access to a part of the case records or filing records that does not contain information indicated in an anonymity notification but that does contain the personal information of a person seeking anonymity or information which can be used to infer the personal information of a person seeking anonymity (referred to below as a "part of a record containing the personal information of a person seeking anonymity" in this Article), to the person seeking anonymity who is covered by the anonymity ruling.
前項の申立てがあったときは、その申立てについての裁判が確定するまで、当該秘匿決定に係る秘匿対象者以外の者は、当該秘匿事項記載部分に係る訴訟記録等の閲覧等の請求をすることができない。
(3)Once a petition as referred to in the preceding paragraph has been filed, a person other than the person seeking anonymity who has petitioned for the anonymity ruling may not request access to a part of a record containing the personal information of the person seeking anonymity until a judicial decision on the petition becomes final and binding.
第二項の申立てを却下した裁判に対しては、即時抗告をすることができる。
(4)An immediate appeal may be filed against a judicial decision denying the petition referred to in paragraph (2).
裁判所は、第二項の申立てがあった場合において、必要があると認めるときは、電磁的訴訟記録等(電磁的訴訟記録又は第百三十二条の四第一項の処分の申立てに係る事件の記録中ファイル記録事項に係る部分をいう。以下この項及び次項において同じ。)中当該秘匿事項記載部分につき、その内容を書面に出力し、又はこれを他の記録媒体に記録するとともに、当該部分を電磁的訴訟記録等から消去する措置その他の当該秘匿事項記載部分の安全管理のために必要かつ適切なものとして最高裁判所規則で定める措置を講ずることができる。
(5)If a petition under paragraph (2) is filed, and if the court finds it to be necessary, it may output the content of the parts of the electronic or magnetic case records or filing records (meaning the electronic or magnetic case records or a part of the information from the court's computer files that appears in the records of a case in which there has been a petition for a disposition as referred to in Article 132-4, paragraph (1); the same applies in this paragraph and the following paragraph) containing the personal information of a person seeking anonymity into paper format or record them onto another recording medium, as well as taking measures to delete them from the electronic or magnetic case records or filing records or any other measures specified by the Rules of the Supreme Court as necessary and appropriate to securely manage the part of the records containing the personal information of a person seeking anonymity.
前項の規定による電磁的訴訟記録等から消去する措置が講じられた場合において、その後に第二項の申立てを却下する裁判が確定したとき、又は当該申立てに係る決定を取り消す裁判が確定したときは、裁判所書記官は、当該秘匿事項記載部分をファイルに記録しなければならない。
(6)If the measures to delete content from electronic or magnetic case records or filing records under the provisions of the preceding paragraph have been taken but a subsequent judicial decision denying the petition under paragraph (2) becomes final and binding or a subsequent judicial decision setting aside the decision on the petition becomes final and binding, the court clerk must record those parts of the records containing the personal information of the person seeking anonymity into the court's computer files.
(送達をすべき場所等の調査嘱託があった場合における閲覧等の制限の特則)
(Special Provisions Concerning Restriction of Access If an Investigation Has Been Commissioned into the Place for Service)
第百三十三条の三裁判所は、当事者又はその法定代理人に対して送達をするため、その者の住所、居所その他送達をすべき場所についての調査を嘱託した場合において、当該嘱託に係る調査結果の報告が記載され、又は記録された書面又は電磁的記録が閲覧されることにより、当事者又はその法定代理人が社会生活を営むのに著しい支障を生ずるおそれがあることが明らかであると認めるときは、決定で、当該書面又は電磁的記録及びこれに基づいてされた送達に関する第百条の書面又は電磁的記録その他これに類する書面又は電磁的記録に係る訴訟記録等の閲覧等の請求をすることができる者を当該当事者又は当該法定代理人に限ることができる。当事者又はその法定代理人を特定するため、その者の氏名その他当該者を特定するに足りる事項についての調査を嘱託した場合についても、同様とする。
Article 133-3(1)If, in order to serve a party or their legal representative, the court commissions an investigation into a party's or legal representative's domicile or residence or into any other place where they are to be served, and the court finds there to be a clear likelihood that allowing the inspection of a paper document or electronic or magnetic record containing a report of the results of the commissioned investigation would substantially interfere with that party's or legal representative's public life, it may issue a ruling limiting the persons permitted to request access to that document or record, to paper documents or electronic or magnetic records under Article 100 concerning service effected based on the report, and to any other case records or filing records connected with similar paper documents or electronic or magnetic records, to the party or legal representative in question. This also applies if the court commissions an investigation into the name of a party or their legal representative and other information sufficient to identify them, for the purpose of identifying the party or their legal representative.
前条第五項及び第六項の規定は、前項の規定による決定があった場合について準用する。
(2)The provisions of paragraphs (5) and (6) of the preceding Article apply mutatis mutandis if a ruling under the provisions of the preceding paragraph is issued.
(秘匿決定の取消し等)
(Setting Aside Anonymity Rulings)
第百三十三条の四秘匿決定、第百三十三条の二第二項の決定又は前条第一項の決定(次項及び第七項において「秘匿決定等」という。)に係る者以外の者は、訴訟記録等の存する裁判所に対し、その要件を欠くこと又はこれを欠くに至ったことを理由として、その決定の取消しの申立てをすることができる。
Article 133-4(1)A person other than one subject to an anonymity ruling, a ruling under Article 133-2, paragraph (2), or a ruling under paragraph (1) of the preceding Article (referred to as "anonymity ruling or similar measures" in the following paragraph and paragraph (7)) may file a petition with the court where the case records or filing records are kept seeking to set aside that ruling, on the grounds that any prescribed requirement has not been met or is no longer being met.
秘匿決定等に係る者以外の当事者は、秘匿決定等がある場合であっても、自己の攻撃又は防御に実質的な不利益を生ずるおそれがあるときは、訴訟記録等の存する裁判所の許可を得て、第百三十三条の二第一項若しくは第二項又は前条第一項の規定により訴訟記録等の閲覧等の請求が制限される部分につきその請求をすることができる。
(2)With permission from the court where the case records or filing records are kept, even if an anonymity ruling or similar measures are in place, a party other than the person covered by the ruling or measures may request access to a part of the case records or filing records that is restricted pursuant to the provisions of Article 133-2, paragraph (1) or (2) or Article 133-3, paragraph (1) if it is likely to substantially interfere with the party's own allegations or defense.
裁判所は、前項の規定による許可の申立てがあった場合において、その原因となる事実につき疎明があったときは、これを許可しなければならない。
(3)If a petition for permission under the provisions of the preceding paragraph is filed and a prima facie showing is made of the fact on which the petition is based, the court shamust permit the request.
裁判所は、第一項の取消し又は第二項の許可の裁判をするときは、次の各号に掲げる区分に従い、それぞれ当該各号に定める者の意見を聴かなければならない。
(4)Before the court reaches a judicial decision to set aside an anonymity ruling or similar measures as referred to in paragraph (1) or to grant the permission referred to in paragraph (2), it must hear opinions of the persons specified in the following items, in accordance with the categories stated in those items:
秘匿決定又は第百三十三条の二第二項の決定に係る裁判をするとき 当該決定に係る秘匿対象者
(i)a judicial decision on an anonymity ruling or a ruling under Article 133-2, paragraph (2): the person seeking anonymity covered by the ruling;
前条の決定に係る裁判をするとき 当該決定に係る当事者又は法定代理人
(ii)a judicial decision on a ruling under the preceding Article: the party or legal representative covered by the ruling.
第一項の取消しの申立てについての裁判及び第二項の許可の申立てについての裁判に対しては、即時抗告をすることができる。
(5)An immediate appeal may be filed against a judicial decision concerning the petition to set aside an anonymity ruling or similar measures as referred to in paragraph (1) or a judicial decision concerning the petition for permission referred to in paragraph (2).
第一項の取消し及び第二項の許可の裁判は、確定しなければその効力を生じない。
(6)A judicial decision setting aside an anonymity ruling or similar measures as referred to in paragraph (1) or granting the permission referred to in paragraph (2) does not take effect until it becomes final and binding.
第二項の許可の裁判があったときは、その許可の申立てに係る当事者又はその法定代理人、訴訟代理人若しくは補佐人は、正当な理由なく、その許可により得られた情報を、当該手続の追行の目的以外の目的のために利用し、又は秘匿決定等に係る者以外の者に開示してはならない。
(7)If a judicial decision granting the permission referred to in paragraph (2) is reached, the party petitioning for permission or their legal representative, litigation representative, or assistant in court must not, without a legitimate reason, use information obtained based on that permission for any other purpose than conducting the proceedings or disclose that information to a person other than the person covered by the anonymity ruling or similar measures.
第二編 第一審の訴訟手続
Part II Litigation Proceedings in the First Instance
第一章 訴え
Chapter I Actions
(訴え提起の方式)
(Formalities of Filing of an Action)
第百三十四条訴えの提起は、訴状を裁判所に提出してしなければならない。
Article 134(1)An action must be filed through the submission of a complaint to the court.
訴状には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
(2)The following information must be stated in the complaint:
当事者及び法定代理人
(i)the parties and legal representatives;
請求の趣旨及び原因
(ii)the prayer for relief and a statement of the claim.
(証書真否確認の訴え)
(Action for Declaratory Judgment as to the Validity of a Certificate)
第百三十四条の二確認の訴えは、法律関係を証する書面の成立の真否を確定するためにも提起することができる。
Article 134-2An action for declaratory judgment may also be filed to determine the authenticity of the provenance of a paper document that certifies a legal relationship.
(将来の給付の訴え)
(Action for Future Performance)
第百三十五条将来の給付を求める訴えは、あらかじめその請求をする必要がある場合に限り、提起することができる。
Article 135An action seeking future performance may be filed only if it is necessary to claim this in advance.
(請求の併合)
(Joinder of Claims)
第百三十六条数個の請求は、同種の訴訟手続による場合に限り、一の訴えですることができる。
Article 136Multiple claims may only be filed in a single action if they are handled through the same kind of litigation proceeding.
(裁判長の訴状審査権)
(Presiding Judge's Authority to Examine a Complaint)
第百三十七条訴状が第百三十四条第二項の規定に違反する場合には、裁判長は、相当の期間を定め、その期間内に不備を補正すべきことを命じなければならない。
Article 137(1)If a complaint is in violation of the provisions of Article 134, paragraph (2), the presiding judge must specify a reasonable time frame and order that the defect to be corrected within that time frame.
前項の場合において、原告が不備を補正しないときは、裁判長は、命令で、訴状を却下しなければならない。
(2)In a case as referred to in the preceding paragraph, if the plaintiff fails to correct the defect, the presiding judge must issue an order dismissing the complaint.
前項の命令に対しては、即時抗告をすることができる。
(3)An immediate appeal may be filed against an order as referred to in the preceding paragraph.
(訴えの提起の手数料の納付がない場合の訴状却下)
(Denial of Complaint in Case of Failure to Pay the Fees for Filing an Action)
第百三十七条の二民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)の規定に従い訴えの提起の手数料を納付しない場合には、裁判所書記官は、相当の期間を定め、その期間内に当該手数料を納付すべきことを命ずる処分をしなければならない。
Article 137-2(1)If a person does not pay the fees for filing an action in accordance with the Act on the Costs of Civil Proceedings (Act No. 40 of 1971), a court clerk must specify a reasonable time frame and order them to pay the fees within that time frame.
前項の処分は、相当と認める方法で告知することによって、その効力を生ずる。
(2)A disposition as referred to in the preceding paragraph takes effect when notice is given by a means that is considered appropriate.
第一項の処分に対する異議の申立ては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内にしなければならない。
(3)Any objection to a disposition as referred to in paragraph (1) must be filed within an inalterable time frame of one week from the day on which the notice is received.
前項の異議の申立ては、執行停止の効力を有する。
(4)An objection under the preceding paragraph has the effect of a stay of enforcement.
裁判所は、第三項の異議の申立てがあった場合において、第一項の処分において納付を命じた額を超える額の訴えの提起の手数料を納付すべきと認めるときは、相当の期間を定め、その期間内に当該額を納付すべきことを命じなければならない。
(5)If an objection under paragraph (3) is filed and the court finds that the person will need to pay an amount of fees for filing an action that exceeds the amount the person was ordered to pay in the disposition referred to in paragraph (1), the court must specify a reasonable time frame and order the person to pay that amount within that time frame.
第一項又は前項の場合において、原告が納付を命じられた手数料を納付しないときは、裁判長は、命令で、訴状を却下しなければならない。
(6)In a case as referred to in paragraph (1) or the preceding paragraph, if the plaintiff fails to pay the fees they have been ordered to pay, the presiding judge must issue an order denying the complaint.
前項の命令に対しては、即時抗告をすることができる。ただし、即時抗告をした者が、その者において相当と認める訴訟の目的の価額に応じて算出される民事訴訟費用等に関する法律の規定による訴えの提起の手数料を納付しないときは、この限りでない。
(7)An immediate appeal may be filed against an order as referred to in the preceding paragraph; provided, however, that this does not apply if the person who files it fails to pay fees for filing an action under the provisions of the Act on the Costs of Civil Proceedings as calculated according to the value of the subject matter of litigation that the person finds to be appropriate.
前項ただし書の場合には、原裁判所は、その即時抗告を却下しなければならない。
(8)In a case as referred to in the proviso to the preceding paragraph, the court of prior instance must deny the immediate appeal.
前項の規定による決定に対しては、不服を申し立てることができない。
(9)No appeal may be entered against a ruling on a petition under the provisions of the preceding paragraph.
(訴状の送達)
(Service of a Complaint)
第百三十八条訴状は、被告に送達しなければならない。
Article 138(1)A complaint must be served on the defendant.
第百三十七条の規定は、訴状の送達をすることができない場合(訴状の送達に必要な費用を予納しない場合を含む。)について準用する。
(2)The provisions of Article 137 apply mutatis mutandis if it is not possible to serve the complaint (including if the expenses necessary for serving the complaint are not prepaid).
(口頭弁論期日の指定)
(Designation of a Date for Oral Arguments)
第百三十九条訴えの提起があったときは、裁判長は、口頭弁論の期日を指定し、当事者を呼び出さなければならない。
Article 139When an action has been filed, the presiding judge must designate a date for oral arguments and summon the parties to appear.
(口頭弁論を経ない訴えの却下)
(Denial of an Action, Without Oral Arguments Being Heard)
第百四十条訴えが不適法でその不備を補正することができないときは、裁判所は、口頭弁論を経ないで、判決で、訴えを却下することができる。
Article 140If an action is not in accordance with the law and this defect cannot be corrected, the court may enter a judgment to deny the action without hearing oral arguments.
(呼出費用の予納がない場合の訴えの却下)
(Denial of an Action When Expenses for a Summons Have Not Been Prepaid)
第百四十一条裁判所は、民事訴訟費用等に関する法律の規定に従い当事者に対する期日の呼出しに必要な費用の予納を相当の期間を定めて原告に命じた場合において、その予納がないときは、被告に異議がない場合に限り、決定で、訴えを却下することができる。
Article 141(1)If the court has specified a reasonable time frame and ordered the plaintiff to prepay the necessary expenses for summoning the parties to appear for a court date under the provisions of the Act on the Costs of Civil Proceedings, but those expenses have not been prepaid, the court may rule to deny the action, in the form of a ruling, but only if the defendant has no objection to this.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(2)An immediate appeal may be filed against a ruling as referred to in the preceding paragraph.
(重複する訴えの提起の禁止)
(Prohibition Against the Filing of Duplicate Actions)
第百四十二条裁判所に係属する事件については、当事者は、更に訴えを提起することができない。
Article 142It is not permitted for a party to a case pending before the court to file another action in the case.
(訴えの変更)
(Amending an Action)
第百四十三条原告は、請求の基礎に変更がない限り、口頭弁論の終結に至るまで、請求又は請求の原因を変更することができる。ただし、これにより著しく訴訟手続を遅滞させることとなるときは、この限りでない。
Article 143(1)As long as it does not fundamentally change the claims, the plaintiff may amend a claim for relief or the statement of the claim until the time that oral arguments reach their conclusion; provided, however, that this does not apply if doing so would substantially delay the litigation proceedings.
請求の変更は、書面でしなければならない。
(2)The amendment of a claim for relief must be effected by means of a paper document.
前項の書面は、相手方に送達しなければならない。
(3)The paper document referred to in the preceding paragraph must be served upon the adverse party.
裁判所は、請求又は請求の原因の変更を不当であると認めるときは、申立てにより又は職権で、その変更を許さない旨の決定をしなければならない。
(4)If the court finds the amendment of the claim for relief or of the statement of the claims to be inappropriate, it must rule against permitting the amendment, upon petition or sua sponte.
(選定者に係る請求の追加)
(Addition of Claims on Behalf of or Concerning an Appointing Party)
第百四十四条第三十条第三項の規定による原告となるべき者の選定があった場合には、その者は、口頭弁論の終結に至るまで、その選定者のために請求の追加をすることができる。
Article 144(1)If a person has been appointed to act as plaintiff as under the provisions of Article 30, paragraph (3), that person may add a claim on behalf of the appointing party, up until the time that oral arguments reach their conclusion.
第三十条第三項の規定による被告となるべき者の選定があった場合には、原告は、口頭弁論の終結に至るまで、その選定者に係る請求の追加をすることができる。
(2)If a person has been appointed to act as defendant as under the provisions of Article 30, paragraph (3), the plaintiff may add a claim concerning a person who has appointed that person to act as defendant up until the time that oral arguments reach a conclusion.
前条第一項ただし書及び第二項から第四項までの規定は、前二項の請求の追加について準用する。
(3)The provisions of the proviso to paragraph (1) of the preceding Article and paragraphs (2) through (4) of that paragraph apply mutatis mutandis to the addition of a claim as referred to in the preceding two paragraphs.
(中間確認の訴え)
(Action with an Interlocutory Declaration)
第百四十五条裁判が訴訟の進行中に争いとなっている法律関係の成立又は不成立に係るときは、当事者は、請求を拡張して、その法律関係の確認の判決を求めることができる。ただし、その確認の請求が他の裁判所の専属管轄(当事者が第十一条の規定により合意で定めたものを除く。)に属するときは、この限りでない。
Article 145(1)If the judicial decision being sought in pending litigation is connected with the validity or invalidity of the legal relationship in dispute, a party may expand the claim and request a declaratory judgment concerning that legal relationship; provided, however, that this does not apply if the request for a declaration concerning that relationship is subject to the exclusive jurisdiction of another court (excluding one determined by an agreement between the parties pursuant to the provisions of Article 11).
前項の訴訟が係属する裁判所が第六条第一項各号に定める裁判所である場合において、前項の確認の請求が同条第一項の規定により他の裁判所の専属管轄に属するときは、前項ただし書の規定は、適用しない。
(2)If litigation as referred to in the preceding paragraph is pending before the court specified in any of the items of Article 6, paragraph (1), and the request for a declaration as referred to in the preceding paragraph is subject to the exclusive jurisdiction of another court pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article, the provisions of the proviso to the preceding paragraph do not apply.
日本の裁判所が管轄権の専属に関する規定により第一項の確認の請求について管轄権を有しないときは、当事者は、同項の確認の判決を求めることができない。
(3)If, pursuant to the provisions concerning exclusive jurisdiction, Japanese courts have no jurisdiction over a request for a declaration as referred to in paragraph (1), a party may not request a declaratory judgment as referred to in that paragraph.
第百四十三条第二項及び第三項の規定は、第一項の規定による請求の拡張について準用する。
(4)The provisions of Article 143, paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the expansion of a claim under the provisions of paragraph (1).
(反訴)
(Counterclaims)
第百四十六条被告は、本訴の目的である請求又は防御の方法と関連する請求を目的とする場合に限り、口頭弁論の終結に至るまで、本訴の係属する裁判所に反訴を提起することができる。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
Article 146(1)The defendant may file a counterclaim with the court where the principal action is pending up until the time that oral arguments reach a conclusion, but only if the subject matter of the counterclaim is a claim with a bearing on the claim that is the subject matter of the principal action or with a bearing on the means of defense; provided, however, that this does not apply in the following cases:
反訴の目的である請求が他の裁判所の専属管轄(当事者が第十一条の規定により合意で定めたものを除く。)に属するとき。
(i)if the claim that is the subject matter of the counterclaim is subject to the exclusive jurisdiction of another court (excluding one determined by an agreement between the parties pursuant to the provisions of Article 11);
反訴の提起により著しく訴訟手続を遅滞させることとなるとき。
(ii)if the filing of a counterclaim would substantially delay litigation proceedings.
本訴の係属する裁判所が第六条第一項各号に定める裁判所である場合において、反訴の目的である請求が同項の規定により他の裁判所の専属管轄に属するときは、前項第一号の規定は、適用しない。
(2)If the principal action is pending before a court specified in any of the items of Article 6, paragraph (1), and the claim that is the subject matter of the counterclaim is subject to the exclusive jurisdiction of another court pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article, the provisions of item (i) of the preceding paragraph does not apply.
日本の裁判所が反訴の目的である請求について管轄権を有しない場合には、被告は、本訴の目的である請求又は防御の方法と密接に関連する請求を目的とする場合に限り、第一項の規定による反訴を提起することができる。ただし、日本の裁判所が管轄権の専属に関する規定により反訴の目的である請求について管轄権を有しないときは、この限りでない。
(3)If the Japanese courts have no jurisdiction over a claim that is the subject matter of a counterclaim, the defendant may file a counterclaim pursuant to the provisions of paragraph (1) only if the subject matter of the counterclaim is a claim with a close bearing on the claim that is the subject matter of the principal action or with a close bearing on the means of defense; provided, however, that this does not apply if the Japanese courts have no jurisdiction over the claim that is the subject matter of the counterclaim pursuant to the provisions on exclusive jurisdiction.
反訴については、訴えに関する規定による。
(4)Counterclaims are governed by the provisions on actions.
(裁判上の請求による時効の完成猶予等)
(Postponement of the Expiration of the Prescription Period by Judicial Claim)
第百四十七条訴えが提起されたとき、又は第百四十三条第二項(第百四十四条第三項及び第百四十五条第四項において準用する場合を含む。)の書面が裁判所に提出されたときは、その時に時効の完成猶予又は法律上の期間の遵守のために必要な裁判上の請求があったものとする。
Article 147The necessary judicial claim to postpone the expiration of the prescription period or to comply with a statutory time limit is considered to have been filed at the time when an action is filed, or at the time when the paper document referred to in Article 143, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph (3) and Article 145, paragraph (4)) is submitted to the court.
第二章 計画審理
Chapter II Planned Trials
(訴訟手続の計画的進行)
(Planned Progress of Litigation Proceedings)
第百四十七条の二裁判所及び当事者は、適正かつ迅速な審理の実現のため、訴訟手続の計画的な進行を図らなければならない。
Article 147-2The court and the parties, in order to achieve a fair and speedy trial, must endeavor to abide by the planned progress of litigation proceedings.
(審理の計画)
(Plan for Trial)
第百四十七条の三裁判所は、審理すべき事項が多数であり又は錯そうしているなど事件が複雑であることその他の事情によりその適正かつ迅速な審理を行うため必要があると認められるときは、当事者双方と協議をし、その結果を踏まえて審理の計画を定めなければならない。
Article 147-3(1)If due to the complexities of a case, such as the large number of particulars that must be examined or complications involving the same, or if due to any other circumstances, it is found to be necessary in order for the court to hold a fair and speedy trial, the court must consult with both parties and formulate a plan for trial based on the outcome of that consultation.
前項の審理の計画においては、次に掲げる事項を定めなければならない。
(2)A plan for trial as referred to in the preceding paragraph must specify the following particulars:
争点及び証拠の整理を行う期間
(i)the time frame for arranging issues and evidence;
証人及び当事者本人の尋問を行う期間
(ii)the time frame for examining witnesses and the parties themselves;
口頭弁論の終結及び判決の言渡しの予定時期
(iii)the intended time frame for concluding oral arguments and rendering a judgment.
第一項の審理の計画においては、前項各号に掲げる事項のほか、特定の事項についての攻撃又は防御の方法を提出すべき期間その他の訴訟手続の計画的な進行上必要な事項を定めることができる。
(3)In addition to the particulars stated in the items of the preceding paragraph, the plan for trial referred to in paragraph (1) may specify the time frame for presenting allegations or evidence with regard to any specific matter, and any other particulars that are necessary from the perspective of the planned progress of litigation proceedings.
裁判所は、審理の現状及び当事者の訴訟追行の状況その他の事情を考慮して必要があると認めるときは、当事者双方と協議をし、その結果を踏まえて第一項の審理の計画を変更することができる。
(4)If the court finds it necessary in consideration of the current status of a trial, the status of the party's pursuit of litigation, and any other circumstances, the court may consult with both parties and modify the plan for trial referred to in paragraph (1) based on the outcome of the consultation.
第三章 口頭弁論及びその準備
Chapter III Oral Arguments and Preparation for Them
第一節 口頭弁論
Section 1 Oral Arguments
(裁判長の訴訟指揮権)
(Presiding Judge's Authority to Control Litigation Proceedings)
第百四十八条口頭弁論は、裁判長が指揮する。
Article 148(1)The presiding judge directs oral arguments.
裁判長は、発言を許し、又はその命令に従わない者の発言を禁ずることができる。
(2)The presiding judge may permit a person to speak or prohibit a person who does not comply with the judge's orders from speaking.
(釈明権等)
(Authority to Ask for an Explanation)
第百四十九条裁判長は、口頭弁論の期日又は期日外において、訴訟関係を明瞭にするため、事実上及び法律上の事項に関し、当事者に対して問いを発し、又は立証を促すことができる。
Article 149(1)The presiding judge, on a date for oral arguments or on any other date, may ask questions of a party or call for a party to give proof with regard to a factual or legal matter, in order to clarify a matter that is related to the litigation.
陪席裁判官は、裁判長に告げて、前項に規定する処置をすることができる。
(2)An associate judge, after notifying the presiding judge, may take the measures prescribed in the preceding paragraph.
当事者は、口頭弁論の期日又は期日外において、裁判長に対して必要な発問を求めることができる。
(3)A party may, on a date for oral arguments or on any other date, request the presiding judge to ask any necessary questions.
裁判長又は陪席裁判官が、口頭弁論の期日外において、攻撃又は防御の方法に重要な変更を生じ得る事項について第一項又は第二項の規定による処置をしたときは、その内容を相手方に通知しなければならない。
(4)If the presiding judge or associate judge takes the measures under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) on a date other than a date for oral arguments with regard to a matter that could materially change the allegations or evidence, the judge must notify the adverse party of the content of those measures.
(訴訟指揮等に対する異議)
(Objection to the Control of Litigation Proceedings)
第百五十条当事者が、口頭弁論の指揮に関する裁判長の命令又は前条第一項若しくは第二項の規定による裁判長若しくは陪席裁判官の処置に対し、異議を述べたときは、裁判所は、決定で、その異議について裁判をする。
Article 150If a party objects to an order issued by the presiding judge in connection with the control of oral arguments or objects to the measures taken by the presiding judge or associate judge under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, the court reaches a judicial decision on that objection in the form of a ruling.
(釈明処分)
(Order for Clarification)
第百五十一条裁判所は、訴訟関係を明瞭にするため、次に掲げる処分をすることができる。
Article 151(1)In order to clarify a matter related to litigation, the court may reach any of the following dispositions:
当事者本人又はその法定代理人に対し、口頭弁論の期日に出頭することを命ずること。
(i)ordering one of the parties themselves or their legal representative to appear on a date for oral arguments;
口頭弁論の期日において、当事者のため事務を処理し、又は補助する者で裁判所が相当と認めるものに陳述をさせること。
(ii)requesting a person that the court considers to be appropriate, and who handles a party's business affairs or acts as a party's assistant, to enter a statement on a date for oral arguments;
訴訟書類若しくは訴訟において引用した文書その他の物件で当事者の所持するもの又は訴訟においてその記録された情報の内容を引用した電磁的記録で当事者が利用する権限を有するものを提出させること。
(iii)requesting the submission of a litigation document, document quoted from during litigation, or other such object that is in a party's possession; or requesting the submission of an electronic or magnetic record that contains information quoted during litigation and that a party is authorized to use;
当事者又は第三者の提出した文書その他の物件を裁判所に留め置くこと。
(iv)retaining a document or other object submitted by a party or a third party at the court;
検証をし、又は鑑定を命ずること。
(v)inspecting evidence or ordering expert testimony;
調査を嘱託すること。
(vi)commissioning an investigation.
前項の規定による電磁的記録の提出は、最高裁判所規則で定めるところにより、電磁的記録を記録した記録媒体を提出する方法又は最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用する方法により行う。
(2)As provided for by the Rules of the Supreme Court, a person must submit an electronic or magnetic record under the provisions of the preceding paragraph by submitting a recording medium that contains the electronic or magnetic record or by using an electronic data processing system as specified by the Rules of the Supreme Court.
第一項の規定により提出された文書及び前項の規定により提出された電磁的記録については、第百三十二条の十三の規定は、適用しない。
(3)The provisions of Article 132-13 do not apply to a document submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) or to an electronic or magnetic record submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第一項に規定する検証、鑑定及び調査の嘱託については、証拠調べに関する規定を準用する。
(4)Provisions on the examination of evidence apply mutatis mutandis to the inspection of evidence, expert testimony, and the commissioning of investigations under paragraph (1).
(口頭弁論の併合等)
(Consolidation of Oral Arguments)
第百五十二条裁判所は、口頭弁論の制限、分離若しくは併合を命じ、又はその命令を取り消すことができる。
Article 152(1)The court may order the restriction, separation, or consolidation of oral arguments, or set aside such an order.
裁判所は、当事者を異にする事件について口頭弁論の併合を命じた場合において、その前に尋問をした証人について、尋問の機会がなかった当事者が尋問の申出をしたときは、その尋問をしなければならない。
(2)If the court has ordered the consolidation of oral arguments for cases involving different parties and a party requests the examination of a witness who has already been examined before the consolidation but whom the party had no chance to examine, that examination must be carried out.
(口頭弁論の再開)
(Resumption of Oral Arguments)
第百五十三条裁判所は、終結した口頭弁論の再開を命ずることができる。
Article 153The court may order the resumption of oral arguments that have been concluded.
(通訳人の立会い等)
(Presence of Interpreters)
第百五十四条口頭弁論に関与する者が日本語に通じないとき、又は耳が聞こえない者若しくは口がきけない者であるときは、通訳人を立ち会わせる。ただし、耳が聞こえない者又は口がきけない者には、文字で問い、又は陳述をさせることができる。
Article 154(1)If a person participating in oral arguments is unable to communicate in Japanese or is unable to hear or speak, arrangements are made for an interpreter to be present at oral arguments; provided, however, that it is permissible to question a person who is unable to hear or speak in writing, or to have them enter a statement in writing.
裁判所は、相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が通訳人との間で映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、通訳人に通訳をさせることができる。この場合において、当該方法によることにつき困難な事情があるときは、裁判所及び当事者双方が通訳人との間で音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によってすることができる。
(2)If the court finds it to be appropriate, after hearing the opinions of the parties and as provided by the Rules of the Supreme Court, the court may have an interpreter interpret while using a means that enables the court and both parties to communicate with the interpreter through audio and visual transmissions while gaining an awareness of one another' situation . This being the case, if there are circumstances that make it difficult to have recourse to those means, a means may be used that enables the court and both parties to communicate with the interpreter at the same time through audio transmissions.
鑑定人に関する規定は、通訳人について準用する。
(3)The provisions on experts apply mutatis mutandis to interpreters.
(弁論能力を欠く者に対する措置)
(Measures for Persons Lacking the Ability to Participate in Oral Arguments)
第百五十五条裁判所は、訴訟関係を明瞭にするために必要な陳述をすることができない当事者、代理人又は補佐人の陳述を禁じ、口頭弁論の続行のため新たな期日を定めることができる。
Article 155(1)The court may prohibit a party, agent, or assistant in court who is unable to enter the necessary statement for clarifying a matter related to the litigation, from entering a statement, and specify a new date for continuing oral arguments.
前項の規定により陳述を禁じた場合において、必要があると認めるときは、裁判所は、弁護士の付添いを命ずることができる。
(2)If the court has prohibited a person from entering a statement pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the court may order the person to be accompanied by an attorney at law, when it finds this to be necessary.
(攻撃防御方法の提出時期)
(Timing for Presenting Allegations and Evidence)
第百五十六条攻撃又は防御の方法は、訴訟の進行状況に応じ適切な時期に提出しなければならない。
Article 156Allegations and evidence must be presented at an appropriate time, in accordance with the status of progress in the litigation.
(審理の計画が定められている場合の攻撃防御方法の提出期間)
(Time Frame for Presenting Allegations and Evidence When a Plan for Trial Has Been Set)
第百五十六条の二第百四十七条の三第一項の審理の計画に従った訴訟手続の進行上必要があると認めるときは、裁判長は、当事者の意見を聴いて、特定の事項についての攻撃又は防御の方法を提出すべき期間を定めることができる。
Article 156-2If the presiding judge finds it to be necessary for the progress of litigation proceedings based on a plan for trial as referred to in Article 147-3, paragraph (1), the presiding judge may specify a time frame for presenting allegations and evidence on a specific matter, after hearing the opinions of the parties.
(時機に後れた攻撃防御方法の却下等)
(Denial of Allegations or Evidence Presented After Their Time)
第百五十七条当事者が故意又は重大な過失により時機に後れて提出した攻撃又は防御の方法については、これにより訴訟の完結を遅延させることとなると認めたときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、却下の決定をすることができる。
Article 157(1)If the court finds that the allegations or evidence that a party has presented, whether intentionally or through gross negligence, after the time for presenting them will delay the conclusion of litigation, it may rule to deny them, upon petition or sua sponte.
攻撃又は防御の方法でその趣旨が明瞭でないものについて当事者が必要な釈明をせず、又は釈明をすべき期日に出頭しないときも、前項と同様とする。
(2)The provisions of the preceding paragraph also apply if a party does not give the necessary explanation with regard to allegations or evidence whose import is unclear, or does not appear on the date for giving an explanation.
(審理の計画が定められている場合の攻撃防御方法の却下)
(Denial of Allegations or Evidence When a Plan for Trial Is Set)
第百五十七条の二第百四十七条の三第三項又は第百五十六条の二(第百七十条第五項において準用する場合を含む。)の規定により特定の事項についての攻撃又は防御の方法を提出すべき期間が定められている場合において、当事者がその期間の経過後に提出した攻撃又は防御の方法については、これにより審理の計画に従った訴訟手続の進行に著しい支障を生ずるおそれがあると認めたときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、却下の決定をすることができる。ただし、その当事者がその期間内に当該攻撃又は防御の方法を提出することができなかったことについて相当の理由があることを疎明したときは、この限りでない。
Article 157-2If a time frame for presenting allegations and evidence on a specific matter is specified pursuant to the provisions of Article 147-3, paragraph (3) or Article 156-2 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170, paragraph (5)), and the court, with regard to allegations or evidence that a party has presented after the expiration of that time frame, finds that those allegations or evidence would be likely to substantially interfere with the progress of litigation proceedings based on the plan for trial, the court may rule to deny them upon petition or sua sponte; provided, however, that this does not apply if the party has made a prima facie showing of reasonable grounds for the party having been unable to present the allegations or evidence within that time frame.
(訴状等の陳述の擬制)
(Constructive Statements in a Complaint)
第百五十八条原告又は被告が最初にすべき口頭弁論の期日に出頭せず、又は出頭したが本案の弁論をしないときは、裁判所は、その者が提出した訴状又は答弁書その他の準備書面に記載した事項を陳述したものとみなし、出頭した相手方に弁論をさせることができる。
Article 158If a plaintiff or defendant does not appear on the first date for oral arguments or appears on that date but does not present any oral arguments on the merits, the court may deem the plaintiff or defendant to have stated the particulars detailed in the complaint or written answer or any other brief that party has submitted, and have the adverse party who has appeared on that date present oral arguments.
(自白の擬制)
(Constructive Admission)
第百五十九条当事者が口頭弁論において相手方の主張した事実を争うことを明らかにしない場合には、その事実を自白したものとみなす。ただし、弁論の全趣旨により、その事実を争ったものと認めるべきときは、この限りでない。
Article 159(1)If a party, during oral arguments, does not make it clear that they deny a fact alleged by the adverse party, they are deemed to have admitted that fact; provided, however, that this does not apply if it should be found, based on the entire import of oral arguments, that the party has denied that fact.
相手方の主張した事実を知らない旨の陳述をした者は、その事実を争ったものと推定する。
(2)A person offering a statement indicating that they have no knowledge of a fact alleged by the adverse party is presumed to have denied that fact.
第一項の規定は、当事者が口頭弁論の期日に出頭しない場合について準用する。ただし、その当事者が公示送達による呼出しを受けたものであるときは、この限りでない。
(3)The provisions of paragraph (1) apply mutatis mutandis if a party does not appear on a date for oral arguments; provided, however, that this does not apply if the party is summoned through service by publication.
(口頭弁論に係る電子調書の作成等)
(Preparation of Electronic Records of Oral Arguments)
第百六十条裁判所書記官は、口頭弁論について、期日ごとに、最高裁判所規則で定めるところにより、電子調書(期日又は期日外における手続の方式、内容及び経過等の記録及び公証をするためにこの法律その他の法令の規定により裁判所書記官が作成する電磁的記録をいう。以下同じ。)を作成しなければならない。
Article 160(1)For each court date for oral arguments, the court clerk must prepare an electronic record (meaning an electronic or magnetic record that a court clerk prepares pursuant to the provisions of this Act or any other laws and regulations for the purpose of recording or authenticating the form, content, progress, etc. of proceedings conducted on a court date or outside of a court date; the same applies below), as provided for by the Rules of the Supreme Court.
裁判所書記官は、前項の規定により電子調書を作成したときは、最高裁判所規則で定めるところにより、これをファイルに記録しなければならない。
(2)When a court clerk prepares an electronic record pursuant to the provisions of the preceding paragraph, they must record it in the court's computer files as provided for by the Rules of the Supreme Court.
前項の規定によりファイルに記録された電子調書の内容に当事者その他の関係人が異議を述べたときは、最高裁判所規則で定めるところにより、その異議があった旨を明らかにする措置を講じなければならない。
(3)If a party or any other person concerned raised any objection to the content of the electronic record recorded in the court's computer files pursuant to the provisions of the preceding paragraph, measures must be taken to make it clear that there has been an objection, as provided for by the Rules of the Supreme Court.
口頭弁論の方式に関する規定の遵守は、第二項の規定によりファイルに記録された電子調書によってのみ証明することができる。ただし、当該電子調書が滅失したときは、この限りでない。
(4)Observance of provisions concerning the formalities of oral arguments may be proven only through the electronic record recorded in the court's computer files pursuant to the provisions of paragraph (2); provided, however, that this does not apply in the event of the loss of the electronic record.
(口頭弁論に係る電子調書の更正)
(Correction of Electronic Records of Oral Arguments)
第百六十条の二前条第二項の規定によりファイルに記録された電子調書の内容に計算違い、誤記その他これらに類する明白な誤りがあるときは、裁判所書記官は、申立てにより又は職権で、いつでも更正することができる。
Article 160-2(1)If there is a miscalculation, clerical error, or any other clear error similar to this in an electronic record recorded in the court's computer files pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, a court clerk may correct it at any time, upon petition or sua sponte.
前項の規定による更正の処分は、最高裁判所規則で定めるところにより、その旨をファイルに記録してしなければならない。
(2)A court clerk must take the corrective action under the provisions of the preceding paragraph by recording an indication of this in the court's computer files, as provided for by the Rules of the Supreme Court.
第七十一条第四項、第五項及び第八項の規定は、第一項の規定による更正の処分又は同項の申立てを却下する処分及びこれらに対する異議の申立てについて準用する。
(3)The provisions of Article 71, paragraphs (4), (5) and (8) apply mutatis mutandis to a corrective action under the provisions of paragraph (1) or a disposition of denial of petition under that paragraph, as well as a petition for objection against these.
第二節 準備書面等
Section 2 Briefs
(準備書面)
(Briefs)
第百六十一条口頭弁論は、書面で準備しなければならない。
Article 161(1)Oral arguments must be prepared in writing.
準備書面には、次に掲げる事項を記載する。
(2)A brief details the following particulars:
攻撃又は防御の方法
(i)allegations and evidence;
相手方の請求及び攻撃又は防御の方法に対する陳述
(ii)statements about the adverse party's claim and allegations and evidence.
相手方が在廷していない口頭弁論においては、次の各号のいずれかに該当する準備書面に記載した事実でなければ、主張することができない。
(3)During oral arguments for which the adverse party is not present in court, no facts other than those stated in a brief which falls under any of the following items may be alleged:
相手方に送達された準備書面
(i)a brief that has been served upon the adverse party;
相手方からその準備書面を受領した旨を記載した書面が提出された場合における当該準備書面
(ii)a brief for which the adverse party has submitted written acknowledgment of receipt; or
相手方が第九十一条の二第一項の規定により準備書面の閲覧をし、又は同条第二項の規定により準備書面の複写をした場合における当該準備書面
(iii)a brief that the adverse party has inspected pursuant to the provisions of Article 91-2, paragraph (1) or copied pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article.
(準備書面等の提出期間)
(Time Frame for Submission of Briefs)
第百六十二条裁判長は、答弁書若しくは特定の事項に関する主張を記載した準備書面の提出又は特定の事項に関する証拠の申出をすべき期間を定めることができる。
Article 162(1)The presiding judge may specify a time frame for submitting a written answer or a brief detailing an allegation with regard to a specific matter or for offering evidence of a specific matter.
前項の規定により定めた期間の経過後に準備書面の提出又は証拠の申出をする当事者は、裁判所に対し、その期間を遵守することができなかった理由を説明しなければならない。
(2)A party that submits a brief or offers evidence after a time frame specified pursuant to the provisions of the preceding paragraph has passed must explain to the court the reasons that the party was unable to perform the act within that time frame.
(当事者照会)
(Inquiry by a Party)
第百六十三条当事者は、訴訟の係属中、相手方に対し、主張又は立証を準備するために必要な事項について、相当の期間を定めて、書面により、又は相手方の選択により書面若しくは電磁的方法のいずれかにより回答するよう、書面により照会をすることができる。ただし、その照会が次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
Article 163(1)While litigation is pending, a party may specify a reasonable time frame for response and direct a written inquiry to the adverse party, so as to elicit from that party a response in writing, or at the option of the adverse party, either in writing or by electronic or magnetic means, with regard to particulars that are necessary for preparing allegations or proof; provided, however, that this does not apply if the inquiry falls under any of the following items:
具体的又は個別的でない照会
(i)an inquiry that is non-concrete or non-specific;
相手方を侮辱し、又は困惑させる照会
(ii)an inquiry that insults the adverse party or that inhibits a free choice of response;
既にした照会と重複する照会
(iii)an inquiry that constitutes a repetition of any previous inquiry;
意見を求める照会
(iv)an inquiry asking for an opinion;
相手方が回答するために不相当な費用又は時間を要する照会
(v)an inquiry that would require unreasonable expense or time for the adverse party to respond to;
第百九十六条又は第百九十七条の規定により証言を拒絶することができる事項と同様の事項についての照会
(vi)an inquiry about the same kind of particulars as those regarding which a person may refuse to testify pursuant to the provisions of Article 196 or Article 197.
当事者は、前項の規定による書面による照会に代えて、相手方の承諾を得て、電磁的方法により照会をすることができる。
(2)A party may make an inquiry by electronic or magnetic means in lieu of an inquiry in writing under the preceding paragraph, with consent from the adverse party.
相手方(第一項の規定により書面又は電磁的方法のいずれかにより回答するよう照会を受けたものを除く。)は、同項の規定による書面による回答に代えて、当事者の承諾を得て、電磁的方法により回答をすることができる。
(3)An adverse party (excluding a party that received an inquiry requiring a response either in writing or by electronic or magnetic means pursuant to the provisions of paragraph (1)) may provide a response by electronic or magnetic means in lieu of a written response under the provisions of that paragraph, with consent from the party.
第三節 争点及び証拠の整理手続
Section 3 Proceedings for Arranging Issues and Evidence
第一款 準備的口頭弁論
Subsection 1 Preliminary Oral Arguments
(準備的口頭弁論の開始)
(Commencement of Preliminary Oral Arguments)
第百六十四条裁判所は、争点及び証拠の整理を行うため必要があると認めるときは、この款に定めるところにより、準備的口頭弁論を行うことができる。
Article 164If the court finds it necessary in order to arrange issues and evidence, the court may hold preliminary oral arguments as provided for in this Subsection.
(証明すべき事実の確認等)
(Confirmation of the Facts That Will Be Proven)
第百六十五条裁判所は、準備的口頭弁論を終了するに当たり、その後の証拠調べにより証明すべき事実を当事者との間で確認するものとする。
Article 165(1)In closing preliminary oral arguments, the court is to confirm with the parties the facts that will be proven through the subsequent examination of evidence.
裁判長は、相当と認めるときは、準備的口頭弁論を終了するに当たり、当事者に準備的口頭弁論における争点及び証拠の整理の結果を要約した書面を提出させることができる。
(2)If the presiding judge finds it to be appropriate, in closing preliminary oral arguments, the judge may have a party submit a paper document summarizing the issues and evidence as arranged through the preliminary oral arguments.
(当事者の不出頭等による終了)
(Closing of Proceedings Due to a Party's Non-Appearance)
第百六十六条当事者が期日に出頭せず、又は第百六十二条第一項の規定により定められた期間内に準備書面の提出若しくは証拠の申出をしないときは、裁判所は、準備的口頭弁論を終了することができる。
Article 166If a party does not appear for a court date or does not submit a brief or offer evidence within the time frame specified pursuant to the provisions of Article 162, paragraph (1), the court may close preliminary oral arguments.
(準備的口頭弁論終了後の攻撃防御方法の提出)
(Presentation of Allegations and Evidence After the Close of Preliminary Oral Arguments)
第百六十七条準備的口頭弁論の終了後に攻撃又は防御の方法を提出した当事者は、相手方の求めがあるときは、相手方に対し、準備的口頭弁論の終了前にこれを提出することができなかった理由を説明しなければならない。
Article 167At the request of the adverse party, a party that has presented allegations or evidence after the close of preliminary oral arguments must explain to the adverse party the reasons that the party was unable to present the allegations or evidence prior to the close of preliminary oral arguments.
第二款 弁論準備手続
Subsection 2 Preparatory Proceedings
(弁論準備手続の開始)
(Commencement of Preparatory Proceedings)
第百六十八条裁判所は、争点及び証拠の整理を行うため必要があると認めるときは、当事者の意見を聴いて、事件を弁論準備手続に付することができる。
Article 168If the court finds it to be necessary in order to arrange issues and evidence, the court may refer a case to preparatory proceedings, after hearing the opinions of the parties.
(弁論準備手続の期日)
(Date for Preparatory Proceedings)
第百六十九条弁論準備手続は、当事者双方が立ち会うことができる期日において行う。
Article 169(1)Preparatory proceedings are conducted on a date that both parties are able to attend.
裁判所は、相当と認める者の傍聴を許すことができる。ただし、当事者が申し出た者については、手続を行うのに支障を生ずるおそれがあると認める場合を除き、その傍聴を許さなければならない。
(2)The court may permit the attendance of a person it considers appropriate; provided, however, that the court must permit the attendance of any person a party requests, unless that person's attendance would likely hinder the court from conducting the proceedings.
(弁論準備手続における訴訟行為等)
(Procedural Acts in Preparatory Proceedings)
第百七十条裁判所は、当事者に準備書面を提出させることができる。
Article 170(1)The court may have a party submit a brief.
裁判所は、弁論準備手続の期日において、証拠の申出に関する裁判その他の口頭弁論の期日外においてすることができる裁判、文書(第二百三十一条に規定する物件を含む。)の証拠調べ、第二百三十一条の二第一項に規定する電磁的記録に記録された情報の内容に係る証拠調べ並びに第百八十六条第二項、第二百五条第三項(第二百七十八条第二項において準用する場合を含む。)、第二百十五条第四項(第二百七十八条第二項において準用する場合を含む。)及び第二百十八条第三項の提示をすることができる。
(2)On a date for preparatory proceedings, the court may reach a judicial decision regarding the offering of evidence or any other judicial decision that may be reached on a date other than a date for oral arguments, examine written evidence (including objects prescribed in Article 231), conduct an examination of evidence involving the content of information recorded in an electronic or magnetic record as prescribed in Article 231-2, paragraph (1), and present information as under Article 186, paragraph (2), Article 205, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 278, paragraph (2)), Article 215, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 278, paragraph (2)) and Article 218, paragraph (3).
裁判所は、相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、弁論準備手続の期日における手続を行うことができる。
(3)If the court finds it to be appropriate, after hearing the opinions of the parties, the court may conduct the proceedings on a date for preparatory proceedings in a way that enables the court and both parties to communicate with one another at the same time, through audio transmissions, as provided by the Rules of the Supreme Court.
前項の期日に出頭しないで同項の手続に関与した当事者は、その期日に出頭したものとみなす。
(4)The party who has participated in proceedings as referred to in the preceding paragraph without appearing on a date as referred to in that paragraph is deemed to have appeared on that date.
第百四十八条から第百五十一条まで、第百五十二条第一項、第百五十三条から第百五十九条まで、第百六十二条、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、弁論準備手続について準用する。
(5)The provisions of Articles 148 through 151; Article 152, paragraph (1); Articles 153 to 159; Article 162; Article 165; and Article 166 apply mutatis mutandis to preparatory proceedings.
(受命裁判官による弁論準備手続)
(Preparatory Proceedings by an Authorized Judge)
第百七十一条裁判所は、受命裁判官に弁論準備手続を行わせることができる。
Article 171(1)The court may have an authorized judge conduct preparatory proceedings.
弁論準備手続を受命裁判官が行う場合には、前二条の規定による裁判所及び裁判長の職務(前条第二項に規定する裁判を除く。)は、その裁判官が行う。ただし、同条第五項において準用する第百五十条の規定による異議についての裁判及び同項において準用する第百五十七条の二の規定による却下についての裁判は、受訴裁判所がする。
(2)When an authorized judge conducts preparatory proceedings, the court's and the presiding judge's duties under the provisions of the preceding two Articles (excluding the reaching of a judicial decision prescribed in paragraph (2) of the preceding Article) are performed by the authorized judge; provided, however, that a judicial decision on an objection under the provisions of Article 150 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article and a judicial decision on denial under the provisions of Article 157-2 as applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph are reached by the court in charge of the case.
弁論準備手続を行う受命裁判官は、第百八十六条第一項の規定による調査の嘱託、鑑定の嘱託、文書(第二百三十一条に規定する物件を含む。)を提出してする書証の申出及び電磁的記録を提出してする証拠調べの申出並びに文書(第二百二十九条第二項及び第二百三十一条に規定する物件を含む。)及び電磁的記録の送付の嘱託についての裁判をすることができる。
(3)An authorized judge who conducts preparatory proceedings may reach a judicial decision to commission an investigation under the provisions of Article 186, paragraph (1) or to request expert testimony, a judicial decision regarding the offering of documentary evidence following the submission of documents (including the objects prescribed in Article 231) or the offering for examination of evidence following the submission of electronic or magnetic records, or a judicial decision to request the sending of documents (including the objects prescribed in Article 229, paragraph (2) and Article 231) and electronic or magnetic records.
(弁論準備手続に付する裁判の取消し)
(Revocation of a Judicial Decision to Refer a Case to Preparatory Proceedings)
第百七十二条裁判所は、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、弁論準備手続に付する裁判を取り消すことができる。ただし、当事者双方の申立てがあるときは、これを取り消さなければならない。
Article 172If the court finds it to be appropriate, it may set aside a judicial decision to refer a case to preparatory proceedings, upon petition or sua sponte; provided, however, that the court must set aside that judicial decision if both parties so petition.
(弁論準備手続の結果の陳述)
(Statement of the Outcome of Preparatory Proceedings)
第百七十三条当事者は、口頭弁論において、弁論準備手続の結果を陳述しなければならない。
Article 173The parties, in oral arguments, must state the outcome of preparatory proceedings.
(弁論準備手続終結後の攻撃防御方法の提出)
(Presenting Allegations and Evidence After the Close of Preparatory Proceedings)
第百七十四条第百六十七条の規定は、弁論準備手続の終結後に攻撃又は防御の方法を提出した当事者について準用する。
Article 174The provisions of Article 167 apply mutatis mutandis to a party that has presented allegations or evidence after the close of preparatory proceedings.
第三款 書面による準備手続
Subsection 3 Written Preparatory Proceedings
(書面による準備手続の開始)
(Commencement of Written Preparatory Proceedings)
第百七十五条裁判所は、相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、事件を書面による準備手続(当事者の出頭なしに準備書面の提出等により争点及び証拠の整理をする手続をいう。以下同じ。)に付することができる。
Article 175If the court finds it to be appropriate, the court may refer a case to Written Preparatory Proceedings (meaning proceedings for arranging issues and evidence in ways such as through the submission of briefs, without the appearance of the parties; the same applies below).
(書面による準備手続の方法等)
(Manner of Conducting Written Preparatory Proceedings)
第百七十六条裁判長は、書面による準備手続を行う場合には、第百六十二条第一項に規定する期間を定めなければならない。
Article 176(1)The presiding judge must set a time frame as provided in Article 162, paragraph (1) when conducting written preparatory proceedings.
裁判所は、書面による準備手続を行う場合において必要があると認めるときは、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、争点及び証拠の整理に関する事項その他口頭弁論の準備のため必要な事項について、当事者双方と協議をすることができる。この場合においては、協議の結果を裁判所書記官に記録させることができる。
(2)If the court finds it to be necessary when conducting written preparatory proceedings, the court may consult both parties with regard to things involved in the arrangement of issues and evidence or anything else concerning which they need to be consulted to prepare for oral arguments, as provided for by the Rules of the Supreme Court, in a way that enables the court and both parties to communicate with one another at the same time, through audio transmissions. Having done so, the court may have the court clerk record the outcome of the consultation.
第百四十九条、第百五十条及び第百六十五条第二項の規定は、書面による準備手続について準用する。
(3)The provisions of Article 149, Article 150, and Article 165, paragraph (2) apply mutatis mutandis to Written Preparatory Proceedings.
(受命裁判官による書面による準備手続)
(Written Preparatory Proceedings by an Authorized Judge)
第百七十六条の二裁判所は、受命裁判官に書面による準備手続を行わせることができる。
Article 176-2(1)The court may have an authorized judge conduct written preparatory proceedings.
書面による準備手続を受命裁判官が行う場合には、前条の規定による裁判所及び裁判長の職務は、その裁判官が行う。ただし、同条第三項において準用する第百五十条の規定による異議についての裁判は、受訴裁判所がする。
(2)When an authorized judge conducts written preparatory proceedings, that judge is the one to perform the court's and the presiding judge's duties under the provisions of the preceding Article; provided, however, that the court in charge of the case is the one to reach a judicial decision on an objection under the provisions of Article 150 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 176, paragraph (3).
(証明すべき事実の確認)
(Confirmation of Facts to Be Proven)
第百七十七条裁判所は、書面による準備手続の終結後の口頭弁論の期日において、その後の証拠調べによって証明すべき事実を当事者との間で確認するものとする。
Article 177On a date for oral arguments held after the close of written preparatory proceedings, the court is to confirm with the parties the facts to be proven through the subsequent examination of evidence.
(書面による準備手続終結後の攻撃防御方法の提出)
(Presenting Allegations and Evidence After the Close of Written Preparatory Proceedings)
第百七十八条書面による準備手続を終結した事件について、口頭弁論の期日において、第百七十六条第三項において準用する第百六十五条第二項の書面に記載した事項の陳述がされ、又は前条の規定による確認がされた後に攻撃又は防御の方法を提出した当事者は、相手方の求めがあるときは、相手方に対し、その陳述又は確認前にこれを提出することができなかった理由を説明しなければならない。
Article 178In a case for which written preparatory proceedings have been closed, at the request of the adverse party, a party that presents allegations or evidence on a date for oral arguments after statements have been entered on the particulars detailed in a paper document as referred to in Article 165, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 176, paragraph (3) or after a confirmation has been made pursuant to the provisions of the preceding Article, must explain to the adverse party the reason that the party was unable to present the allegations or evidence prior to the statements or confirmation being entered.
第四章 証拠
Chapter IV Evidence
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(証明することを要しない事実)
(Facts Not Required to Be Proven)
第百七十九条裁判所において当事者が自白した事実及び顕著な事実は、証明することを要しない。
Article 179Facts admitted by a party in court and obvious facts are not required to be proven.
(証拠の申出)
(Offering of Evidence)
第百八十条証拠の申出は、証明すべき事実を特定してしなければならない。
Article 180(1)When offering evidence, a person must specify the fact that the evidence is meant to prove.
証拠の申出は、期日前においてもすることができる。
(2)Evidence may be offered prior to court dates.
(証拠調べを要しない場合)
(When Examination of Evidence Is Not Required)
第百八十一条裁判所は、当事者が申し出た証拠で必要でないと認めるものは、取り調べることを要しない。
Article 181(1)The court is not required to examine evidence offered by a party which the court considers to be unnecessary.
証拠調べについて不定期間の障害があるときは、裁判所は、証拠調べをしないことができる。
(2)If there is any obstacle to the examination of evidence which will be present for an uncertain duration, the court may choose not to conduct an examination of evidence.
(集中証拠調べ)
(Focused Examination of Witnesses and Parties)
第百八十二条証人及び当事者本人の尋問は、できる限り、争点及び証拠の整理が終了した後に集中して行わなければならない。
Article 182The examination of witnesses and the parties themselves must be conducted in as focused a manner as possible after the arrangement of issues and evidence is completed.
(当事者の不出頭の場合の取扱い)
(Handling When a Party Fails to Appear)
第百八十三条証拠調べは、当事者が期日に出頭しない場合においても、することができる。
Article 183The examination of evidence may be conducted even if neither party appears on a date for oral arguments.
(外国における証拠調べ)
(Examination of Evidence in a Foreign Country)
第百八十四条外国においてすべき証拠調べは、その国の管轄官庁又はその国に駐在する日本の大使、公使若しくは領事に嘱託してしなければならない。
Article 184(1)The court must conduct an examination of evidence that is to be done in a foreign country by requesting the competent government agency of that country or the Japanese ambassador, minister, or consul stationed in that country to examine the evidence.
外国においてした証拠調べは、その国の法律に違反する場合であっても、この法律に違反しないときは、その効力を有する。
(2)Even if an examination of evidence conducted in a foreign country contravenes the laws of that country, it is still valid if it does not contravene this Code.
(裁判所外における証拠調べ)
(Examination of Evidence Out of Court)
第百八十五条裁判所は、相当と認めるときは、裁判所外において証拠調べをすることができる。この場合においては、合議体の構成員に命じ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所に嘱託して証拠調べをさせることができる。
Article 185(1)If the court finds it to be appropriate, it may examine evidence out of court. To do so, it may order a member of a panel of judges or commission the district court or summary court to examine evidence.
前項に規定する嘱託により職務を行う受託裁判官は、他の地方裁判所又は簡易裁判所において証拠調べをすることを相当と認めるときは、更に証拠調べの嘱託をすることができる。
(2)If a commissioned judge performing the duties of a judge based on the commission prescribed in the preceding paragraph finds it to be appropriate for another district court or summary court to examine the evidence, the judge may further commission it to examine the evidence.
裁判所(第一項の規定により職務を行う受命裁判官及び前二項に規定する嘱託により職務を行う受託裁判官を含む。)は、相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、最高裁判所規則で定めるところにより、映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、第一項の規定による証拠調べの手続を行うことができる。
(3)If the court (or an authorized judge who performs duties pursuant to the provisions of paragraph (1), or authorized judge who performs duties based on a commission as prescribed in the preceding two paragraphs) finds it to be appropriate after hearing the opinions of the parties and as provided by the Rules of the Supreme Court, the court may conduct the proceedings for examination of evidence under the provisions of paragraph (1) using a means that enables persons to communicate with one another through audio and visual transmissions while gaining an awareness of one another' situation.
(調査の嘱託)
(Commissioning Examinations)
第百八十六条裁判所は、必要な調査を官庁若しくは公署、外国の官庁若しくは公署又は学校、商工会議所、取引所その他の団体に嘱託することができる。
Article 186(1)The court may commission a government agency or public office, a foreign government agency or public office, or a school, chamber of commerce, exchange, or any other organization to conduct the necessary examinations.
裁判所は、当事者に対し、前項の嘱託に係る調査の結果の提示をしなければならない。
(2)The court must present the results of examinations based on the commissioning of duties under the preceding paragraph to the parties.
(参考人等の審尋)
(Hearing Statements from Persons of Reference)
第百八十七条裁判所は、決定で完結すべき事件について、参考人又は当事者本人を審尋することができる。ただし、参考人については、当事者が申し出た者に限る。
Article 187(1)In a case to be concluded with a ruling, the court may hear statements from persons of reference and from the parties themselves; provided, however, that the persons of reference from whom the court may hear statements are limited to those requested by a party.
前項の規定による審尋は、相手方がある事件については、当事者双方が立ち会うことができる審尋の期日においてしなければならない。
(2)In a case involving an adverse party, the hearing under the provisions of the preceding paragraph must be held on a hearing date that both parties are able to attend.
裁判所は、相当と認めるときは、最高裁判所規則で定めるところにより、映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、参考人を審尋することができる。この場合において、当事者双方に異議がないときは、裁判所及び当事者双方と参考人とが音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、参考人を審尋することができる。
(3)If the court finds it to be appropriate, it may conduct the hearing of persons of reference, as provided by the Rules of the Supreme Court, using a means that enables persons to communicate with one another through audio and visual transmissions while gaining an awareness of one another' situation. This being the case, if neither party objects, the court may conduct a hearing of persons of reference by a means that enables the court, both parties, and the persons of reference to communicate with one another at the same time through audio transmissions.
前項の規定は、当事者本人を審尋する場合について準用する。
(4)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis when the court conducts a hearing of the parties themselves.
(疎明)
(Prima Facie Showings)
第百八十八条疎明は、即時に取り調べることができる証拠によってしなければならない。
Article 188Prima facie showings must be made using evidence that can be examined immediately.
(過料の裁判の執行)
(Enforcement of a Judicial Decision for a Civil Fine)
第百八十九条この章の規定による過料の裁判は、検察官の命令で執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
Article 189(1)A judicial decision for a civil fine under the provisions of this Chapter is executed by order of the public prosecutor. This order has the same effect as an enforceable title of obligation.
過料の裁判の執行は、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)その他強制執行の手続に関する法令の規定に従ってする。ただし、執行をする前に裁判の送達をすることを要しない。
(2)A judicial decision for a civil fine is enforced pursuant to the provisions of the Civil Enforcement Act (Act No. 4 of 1979) and other laws and regulations concerning procedures for judicial enforcement; provided, however, that it is not necessary to serve a person with the judicial decision before executing it.
刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第五百七条の規定は、過料の裁判の執行について準用する。
(3)The provisions of Article 507 of the Code of Penal Procedure (Act No. 131 of 1948) apply mutatis mutandis to the enforcement of a judicial decision for a civil fine.
過料の裁判の執行があった後に当該裁判(以下この項において「原裁判」という。)に対して即時抗告があった場合において、抗告裁判所が当該即時抗告を理由があると認めて原裁判を取り消して更に過料の裁判をしたときは、その金額の限度において当該過料の裁判の執行があったものとみなす。この場合において、原裁判の執行によって得た金額が当該過料の金額を超えるときは、その超過額は、これを還付しなければならない。
(4)If an immediate appeal is filed against a judicial decision for a civil fine after that judicial decision (referred to below as a "original judicial decision" in this paragraph) is executed, and the court in charge of the appeal finds there to be grounds for immediate appeal, sets aside the original judicial decision, and reaches another judicial decision for a civil fine, its judicial decision for that civil fine is deemed to have been executed to the extent of the amount of the original judicial decision. In such a case, if the amount obtained as a result of the enforcement of the original judicial decision exceeds the amount of that civil fine, the amount in excess must be refunded.
第二節 証人尋問
Section 2 Examination of Witnesses
(証人義務)
(Witnesses' Obligation)
第百九十条裁判所は、特別の定めがある場合を除き、何人でも証人として尋問することができる。
Article 190Except as otherwise provided, the court may examine any person as a witness.
(公務員の尋問)
(Examination of a Public Officer)
第百九十一条公務員又は公務員であった者を証人として職務上の秘密について尋問する場合には、裁判所は、当該監督官庁(衆議院若しくは参議院の議員又はその職にあった者についてはその院、内閣総理大臣その他の国務大臣又はその職にあった者については内閣)の承認を得なければならない。
Article 191(1)Before the court examines a public officer or a person who was a public officer as a witness with regard to any confidential information connected with that person's duties, it must obtain the approval of the relevant supervisory government agency (in the case of a member of the House of Representatives or House of Councillors or a person who held the office, the relevant House; in the case of the Prime Minister or any other Minister of State or a person who held such a position, the Cabinet).
前項の承認は、公共の利益を害し、又は公務の遂行に著しい支障を生ずるおそれがある場合を除き、拒むことができない。
(2)A supervisory government agency may not refuse to give the approval referred to in the preceding paragraph, unless giving it would be against the public interest or would be likely to substantially hinder the performance of a public duty.
(不出頭に対する過料等)
(Civil Fines for Non-Appearance)
第百九十二条証人が正当な理由なく出頭しないときは、裁判所は、決定で、これによって生じた訴訟費用の負担を命じ、かつ、十万円以下の過料に処する。
Article 192(1)If a witness, without a legitimate reason for doing so, fails to appear, the court issues a ruling ordering the witness to bear any court costs incurred due to the witness's failure to appear, and sentences that witness to a civil fine of not more than 100,000 yen.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(2)An immediate appeal may be filed against a ruling as referred to in the preceding paragraph.
(不出頭に対する罰金等)
(Criminal Fines for Non-Appearance)
第百九十三条証人が正当な理由なく出頭しないときは、十万円以下の罰金又は拘留に処する。
Article 193(1)If a witness fails to appear without a legitimate reason, the witness is sentenced to a criminal fine of not more than 100,000 yen or misdemeanor imprisonment without work.
前項の罪を犯した者には、情状により、罰金及び拘留を併科することができる。
(2)Both a criminal fine and misdemeanor imprisonment without work may be imposed cumulatively on a person who has committed the crime referred to in the preceding paragraph, depending on the circumstances.
(勾引)
(Subpoenas)
第百九十四条裁判所は、正当な理由なく出頭しない証人の勾引を命ずることができる。
Article 194(1)The court may subpoena a witness who fails to appear without a legitimate reason for failing to do so.
刑事訴訟法中勾引に関する規定は、前項の勾引について準用する。
(2)The provisions of the Code of Criminal Procedure concerning subpoenas apply mutatis mutandis to a subpoena as referred to in the preceding paragraph.
(受命裁判官等による証人尋問)
(Examination of a Witness by an Authorized or Commissioned Judge)
第百九十五条裁判所は、次に掲げる場合に限り、受命裁判官又は受託裁判官に裁判所外で証人の尋問をさせることができる。
Article 195The court may have an authorized or commissioned judge examine a witness out of court, but only in the following cases:
証人が受訴裁判所に出頭する義務がないとき、又は正当な理由により出頭することができないとき。
(i)the witness has no obligation to appear before the court in charge of the case, or has a legitimate reason for being unable to appear before that court;
証人が受訴裁判所に出頭するについて不相当な費用又は時間を要するとき。
(ii)it would require unreasonable expense or time for the witness to appear before the court in charge of the case;
現場において証人を尋問することが事実を発見するために必要であるとき。
(iii)it is necessary to examine the witness at the scene of the dispute in order to discover a fact;
当事者に異議がないとき。
(iv)neither party has any objection.
(証言拒絶権)
(Right to Refuse to Testify)
第百九十六条証言が証人又は証人と次に掲げる関係を有する者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受けるおそれがある事項に関するときは、証人は、証言を拒むことができる。証言がこれらの者の名誉を害すべき事項に関するときも、同様とする。
Article 196If a witness's testimony relates to a matter for which the witness, personally, or a person related to the witness in any of the following ways, would likely be subject to criminal prosecution or conviction, the witness may refuse to testify. The same applies if a witness's testimony relates to a matter that would harm the reputation of these persons:
配偶者、四親等内の血族若しくは三親等内の姻族の関係にあり、又はあったこと。
(i)a person who is or was the witness's spouse, relative within the fourth degree of consanguinity, or relative within the third degree of affinity;
後見人と被後見人の関係にあること。
(ii)the witness's guardian or a person under the guardianship of the witness.
第百九十七条次に掲げる場合には、証人は、証言を拒むことができる。
Article 197(1)In the following cases, a witness may refuse to testify:
第百九十一条第一項の場合
(i)a case as referred to in Article 191, paragraph (1)
医師、歯科医師、薬剤師、医薬品販売業者、助産師、弁護士(外国法事務弁護士を含む。)、弁理士、弁護人、公証人、宗教、祈祷若しくは祭祀の職にある者又はこれらの職にあった者が職務上知り得た事実で黙秘すべきものについて尋問を受ける場合
(ii)a person who is or was a doctor, dentist, pharmacist, pharmaceuticals distributor, birthing assistant, attorney at law (this includes registered foreign lawyers), patent attorney, defense counsel, notary, or person engaged in a religious occupation is examined with regard to any fact learned in the course of duty that must remain confidential;
技術又は職業の秘密に関する事項について尋問を受ける場合
(iii)the witness is examined with regard to a matter that involves a technical or professional secret.
前項の規定は、証人が黙秘の義務を免除された場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply if the witness has been released from the duty of silence.
(証言拒絶の理由の疎明)
(Prima Facie Showing of Reasons for Refusal to Testify)
第百九十八条証言拒絶の理由は、疎明しなければならない。
Article 198A prima facie showing must be made of the grounds for a witness' refusal to testify.
(証言拒絶についての裁判)
(Judicial Decision on Refusal to Testify)
第百九十九条第百九十七条第一項第一号の場合を除き、証言拒絶の当否については、受訴裁判所が、当事者を審尋して、決定で、裁判をする。
Article 199(1)Except in a case as referred to in Article 197, paragraph (1), item (i), the court in charge of the case hears the parties and reaches a judicial decision, in the form of a ruling, on the propriety of the refusal to testify.
前項の裁判に対しては、当事者及び証人は、即時抗告をすることができる。
(2)The party and the witness may file an immediate appeal against the judicial decision referred to in the preceding paragraph.
(証言拒絶に対する制裁)
(Sanctions for Refusal to Testify)
第二百条第百九十二条及び第百九十三条の規定は、証言拒絶を理由がないとする裁判が確定した後に証人が正当な理由なく証言を拒む場合について準用する。
Article 200The provisions of Articles 192 and 193 apply mutatis mutandis if, after a judicial decision finding no grounds for a witness' refusal to testify becomes final and binding, the witness still refuses to testify, without a legitimate reason for refusing to do so.
(宣誓)
(Oath)
第二百一条証人には、特別の定めがある場合を除き、宣誓をさせなければならない。
Article 201(1)Except as otherwise provided, the court must have a witness swear under oath.
十六歳未満の者又は宣誓の趣旨を理解することができない者を証人として尋問する場合には、宣誓をさせることができない。
(2)When examining a person under 16 years of age or person who is unable to understand the purpose of swearing under oath as a witness, the court may not make the witness swear under oath.
第百九十六条の規定に該当する証人で証言拒絶の権利を行使しないものを尋問する場合には、宣誓をさせないことができる。
(3)When examining a witness who falls under the provisions of Article 196 and does not exercise the right to refuse to testify, the court may choose not to have the witness swear under oath.
証人は、自己又は自己と第百九十六条各号に掲げる関係を有する者に著しい利害関係のある事項について尋問を受けるときは、宣誓を拒むことができる。
(4)A witness may refuse to swear under oath when being examined with regard to matters in which the witness, personally, or a person to whom the witness is related in any of the ways listed in the items of Article 196, is deeply interested.
第百九十八条及び第百九十九条の規定は証人が宣誓を拒む場合について、第百九十二条及び第百九十三条の規定は宣誓拒絶を理由がないとする裁判が確定した後に証人が正当な理由なく宣誓を拒む場合について準用する。
(5)The provisions of Articles 198 and 199 apply mutatis mutandis if a witness refuses to swear under oath, and the provisions of Articles 192 and 193 apply mutatis mutandis if, after a judicial decision finding no grounds for a refusal to testify becomes final and binding, the witness still refuses to testify, without a legitimate reason for refusing to do so.
(尋問の順序)
(Order of Examination)
第二百二条証人の尋問は、その尋問の申出をした当事者、他の当事者、裁判長の順序でする。
Article 202(1)A witness is examined by the party requesting the examination, the other party, and the presiding judge, in that order.
裁判長は、適当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、前項の順序を変更することができる。
(2)When the presiding judge finds it to be appropriate, the judge may change the order referred to in the preceding paragraph, after hearing the opinions of the parties.
当事者が前項の規定による変更について異議を述べたときは、裁判所は、決定で、その異議について裁判をする。
(3)If a party objects to a change under the provisions of the preceding paragraph, the court reaches a judicial decision on the objection in the form of a ruling.
(書類等に基づく陳述の禁止)
(Prohibition Against Statements Based Off of Documents)
第二百三条証人は、書類その他の物に基づいて陳述することができない。ただし、裁判長の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 203A witness may not enter a statement that is based off of a document or any other object; provided, however, that this does not apply if the witness obtains the permission of the presiding judge.
(付添い)
(Escort)
第二百三条の二裁判長は、証人の年齢又は心身の状態その他の事情を考慮し、証人が尋問を受ける場合に著しく不安又は緊張を覚えるおそれがあると認めるときは、その不安又は緊張を緩和するのに適当であり、かつ、裁判長若しくは当事者の尋問若しくは証人の陳述を妨げ、又はその陳述の内容に不当な影響を与えるおそれがないと認める者を、その証人の陳述中、証人に付き添わせることができる。
Article 203-2(1)If the presiding judge, in consideration of the witness's age, mental or physical condition or any other circumstances, finds that the witness is likely to feel extreme anxiety or tension when being examined, then the presiding judge may have the witness accompanied during the testimony by a person who can best ease the witness' anxiety or tension and is unlikely to disturb the examination of the witness by the presiding judge or the parties or the testimony of the witness, or is unlikely to unduly influence the contents of the testimony.
前項の規定により証人に付き添うこととされた者は、その証人の陳述中、裁判長若しくは当事者の尋問若しくは証人の陳述を妨げ、又はその陳述の内容に不当な影響を与えるような言動をしてはならない。
(2)During the testimony of a witness, the person accompanying the witness pursuant to the provisions of the preceding paragraph must not behave in a manner that interferes with the examination of the presiding judge or the parties or with the testimony of the witness, or that unduly influences the content of the testimony.
当事者が、第一項の規定による裁判長の処置に対し、異議を述べたときは、裁判所は、決定で、その異議について裁判をする。
(3)When a party has made an objection to the measures taken by the presiding judge under the provisions of paragraph (1), the court, by an order, makes a judicial decision on the objection.
(遮へいの措置)
(Shielding Measures)
第二百三条の三裁判長は、事案の性質、証人の年齢又は心身の状態、証人と当事者本人又はその法定代理人との関係(証人がこれらの者が行った犯罪により害を被った者であることを含む。次条第二号において同じ。)その他の事情により、証人が当事者本人又はその法定代理人の面前(同条に規定する方法による場合を含む。)において陳述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認める場合であって、相当と認めるときは、その当事者本人又は法定代理人とその証人との間で、一方から又は相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置をとることができる。
Article 203-3(1)If the presiding judge finds that, due to the nature of the case, the age or the mental or physical condition of the witness, the relationship between the witness and either one of the parties or their legal representative (including the fact that the witness is a person who has suffered harm from the crime committed by the party or legal representative; the same applies in item (ii) of the following Article), or any other circumstances, the witness is likely to feel pressure and have their mental well-being seriously harmed while making a statement in the presence of either one of the parties or their legal representative (including when using the method provided for in that Article), and the presiding judge finds it to be appropriate to do so, then the presiding judge may take measures so that it is impossible for either one of the parties or their legal representative and the witness to be aware of each other's presence or only one can be aware of the other.
裁判長は、事案の性質、証人が犯罪により害を被った者であること、証人の年齢、心身の状態又は名誉に対する影響その他の事情を考慮し、相当と認めるときは、傍聴人とその証人との間で、相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置をとることができる。
(2)If the presiding judge finds it to be appropriate in consideration of the nature of the case, the fact that the witness is a person who has suffered harm due to the crime, the age of the witness, the impact on the witness's mental or physical condition or reputation, or any other circumstances, the presiding judge may take measures so that it is impossible for the observer and the witness to be aware of each other's presence.
前条第三項の規定は、前二項の規定による裁判長の処置について準用する。
(3)The provisions of paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the measures taken by the presiding judge under the provisions of the preceding two paragraphs.
(映像等の送受信による通話の方法による尋問)
(Examinations Based on Communication Using Audiovisual Transmissions)
第二百四条裁判所は、次に掲げる場合であって、相当と認めるときは、最高裁判所規則で定めるところにより、映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、尋問をすることができる。
Article 204In any of the cases stated in the following and if the court finds it to be appropriate, it may examine the witness, as provided by the Rules of the Supreme Court, using a means that enables persons to communicate with one another through audio and visual transmissions while gaining an awareness of one another' situation:
証人の住所、年齢又は心身の状態その他の事情により、証人が受訴裁判所に出頭することが困難であると認める場合
(i)if the court determines that it would be difficult for the witness to appear before the court in charge of the case due to the witness' domicile, age, mental or physical state, or other such circumstances;
事案の性質、証人の年齢又は心身の状態、証人と当事者本人又はその法定代理人との関係その他の事情により、証人が裁判長及び当事者が証人を尋問するために在席する場所において陳述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認める場合
(ii)if the court determines that, due to the nature of the case, the witness' age or mental or physical state, the relationship between the witness and the party in question or their legal representative, or other such circumstances, the pressure that the witness would incur if they were to give their statement from the location where the presiding judge and the parties had come to examine them would likely seriously disrupt their mental balance; or
当事者に異議がない場合
(iii)if neither party has any objection.
(尋問に代わる書面の提出)
(Submission of Paper Documents in Lieu of Examination)
第二百五条裁判所は、当事者に異議がない場合であって、相当と認めるときは、証人の尋問に代え、書面の提出をさせることができる。
Article 205(1)If neither party has any objection and the court finds it to be appropriate, the court may have a witness submit a paper document in lieu of conducting an examination of that witness.
証人は、前項の規定による書面の提出に代えて、最高裁判所規則で定めるところにより、当該書面に記載すべき事項を最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用してファイルに記録し、又は当該書面に記載すべき事項に係る電磁的記録を記録した記録媒体を提出することができる。この場合において、当該証人は、同項の書面を提出したものとみなす。
(2)As provided for by the Rules of the Supreme Court, in lieu of submitting a paper document under the provisions of the preceding paragraph, a witness may use an electronic data processing system specified by the Rules of the Supreme Court to record the information required to be given in the paper document in the court's computer files, or may submit a recording medium containing an electronic or magnetic record of the information required to be given in that paper document. Having done so, the witness is deemed to have submitted the paper document under that paragraph.
裁判所は、当事者に対し、第一項の書面に記載された事項又は前項の規定によりファイルに記録された事項若しくは同項の記録媒体に記録された事項の提示をしなければならない。
(3)The court must present the information given in a paper document under paragraph (1), or the information recorded in the court's computer files or the information recorded in a recording medium under the preceding paragraph, pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(受命裁判官等の権限)
(Powers of an Authorized Judge)
第二百六条受命裁判官又は受託裁判官が証人尋問をする場合には、裁判所及び裁判長の職務は、その裁判官が行う。ただし、第二百二条第三項の規定による異議についての裁判は、受訴裁判所がする。
Article 206If an authorized or commissioned judge examines a witness, that judge performs the duties of the court and the presiding judge; provided, however, that a judicial decision on an objection under the provisions of Article 202, paragraph (3) is reached by the court in charge of the case.
第三節 当事者尋問
Section 3 Examination of the Parties
(当事者本人の尋問)
(Examination of Parties Themselves)
第二百七条裁判所は、申立てにより又は職権で、当事者本人を尋問することができる。この場合においては、その当事者に宣誓をさせることができる。
Article 207(1)The court, upon petition or sua sponte, may examine the parties themselves. To do so, the court may have the party in question swear under oath.
証人及び当事者本人の尋問を行うときは、まず証人の尋問をする。ただし、適当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、まず当事者本人の尋問をすることができる。
(2)If examining both a witness and one of the parties themselves, the court examines the witness first; provided, however, that when the court finds it appropriate, it may examine the party in question first, after hearing the opinions of the parties.
(不出頭等の効果)
(Result of Non-Appearance)
第二百八条当事者本人を尋問する場合において、その当事者が、正当な理由なく、出頭せず、又は宣誓若しくは陳述を拒んだときは、裁判所は、尋問事項に関する相手方の主張を真実と認めることができる。
Article 208If one of the parties themselves is to be examined and that party, without a legitimate reason, fails to appear or refuses to swear under oath or enter a statement, the court may find that the opposing party's allegations concerning the matters for examination are true.
(虚偽の陳述に対する過料)
(Civil Fines for False Statements)
第二百九条宣誓した当事者が虚偽の陳述をしたときは、裁判所は、決定で、十万円以下の過料に処する。
Article 209(1)If a party who has been sworn in enters a false statement, the court issues a ruling sentencing the party to a civil fine of not more than 100,000 yen.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(2)An immediate appeal may be filed against the ruling referred to in the preceding paragraph.
第一項の場合において、虚偽の陳述をした当事者が訴訟の係属中その陳述が虚偽であることを認めたときは、裁判所は、事情により、同項の決定を取り消すことができる。
(3)In a case as referred to in paragraph (1), if the party who has entered the false statement admits that the statement is false while litigation is pending, the court may set aside the ruling referred to in that paragraph, depending on the circumstances.
(証人尋問の規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions on the Examination of Witnesses)
第二百十条第百九十五条、第二百一条第二項、第二百二条から第二百四条まで及び第二百六条の規定は、当事者本人の尋問について準用する。
Article 210The provisions of Article 195; Article 201, paragraph (2); Articles 202 through 204; and Article 206 apply mutatis mutandis to the examination of the parties themselves.
(法定代理人の尋問)
(Examination of Legal representatives)
第二百十一条この法律中当事者本人の尋問に関する規定は、訴訟において当事者を代表する法定代理人について準用する。ただし、当事者本人を尋問することを妨げない。
Article 211The provisions of this Code concerning the examination of the parties themselves apply mutatis mutandis with regard to a legal representative who represents a party in litigation; provided, however, that this does not preclude the examination of the parties themselves.
第四節 鑑定
Section 4 Expert Testimony
(鑑定義務)
(Obligation to Give Expert Testimony)
第二百十二条鑑定に必要な学識経験を有する者は、鑑定をする義務を負う。
Article 212(1)A person who has the relevant knowledge and experience necessary to give expert testimony bears the obligation to give expert testimony.
第百九十六条又は第二百一条第四項の規定により証言又は宣誓を拒むことができる者と同一の地位にある者及び同条第二項に規定する者は、鑑定人となることができない。
(2)A person of the same status as a person who may refuse to testify or refuse to swear under oath pursuant to the provisions of Article 196 or Article 201, paragraph (4), or a person prescribed in Article 201, paragraph (2), may not serve as an expert.
(鑑定人の指定)
(Designation of Experts)
第二百十三条鑑定人は、受訴裁判所、受命裁判官又は受託裁判官が指定する。
Article 213An expert is designated by the court in charge of the case or by an authorized or commissioned judge.
(忌避)
(Challenging an Expert)
第二百十四条鑑定人について誠実に鑑定をすることを妨げるべき事情があるときは、当事者は、その鑑定人が鑑定事項について陳述をする前に、これを忌避することができる。鑑定人が陳述をした場合であっても、その後に、忌避の原因が生じ、又は当事者がその原因があることを知ったときは、同様とする。
Article 214(1)If there are circumstances in which an expert is involved that could prevent expert testimony from being given in good faith, a party may challenge the expert before the expert enters a statement about a matter involved in the expert testimony. The same applies if, after an expert enters a statement, any grounds for challenge occur or a party becomes aware of the existence of any grounds for challenge.
忌避の申立ては、受訴裁判所、受命裁判官又は受託裁判官にしなければならない。
(2)A motion to challenge must be filed with the court in charge of the case or with an authorized or commissioned judge.
忌避を理由があるとする決定に対しては、不服を申し立てることができない。
(3)No appeal may be entered against a ruling finding grounds for challenge.
忌避を理由がないとする決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(4)An immediate appeal may be filed against a ruling finding no grounds for challenge.
(鑑定人の陳述の方式等)
(Formalities of Statements by Experts)
第二百十五条裁判長は、鑑定人に、書面又は口頭で、意見を述べさせることができる。
Article 215(1)The presiding judge may have an expert state an opinion in writing or orally.
前項の鑑定人は、同項の規定により書面で意見を述べることに代えて、最高裁判所規則で定めるところにより、当該書面に記載すべき事項を最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用してファイルに記録する方法又は当該書面に記載すべき事項に係る電磁的記録を記録した記録媒体を提出する方法により意見を述べることができる。この場合において、鑑定人は、同項の規定により書面で意見を述べたものとみなす。
(2)In lieu of providing an opinion in the form of a paper document pursuant to the provisions of the preceding paragraph, an expert as referred to in that paragraph may provide an opinion using an electronic data processing system as specified by the Rules of the Supreme Court to record the information to be stated in that document in the court's computer files or by submitting a recording medium on which an electronic or magnetic record of the information to be stated in the paper document has been recorded, as provided for by the Rules of the Supreme Court. Having done so, the expert is deemed to have used a paper document to provide an opinion pursuant to the provisions of that paragraph.
裁判所は、鑑定人に意見を述べさせた場合において、当該意見の内容を明瞭にし、又はその根拠を確認するため必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、鑑定人に更に意見を述べさせることができる。
(3)If the court has an expert state an opinion and finds it to be necessary in order to clarify the content of the opinion or confirm its basis, the court, upon petition or sua sponte, may have the expert state further opinions.
裁判所は、当事者に対し、第一項の書面に記載された事項又は第二項の規定によりファイルに記録された事項若しくは同項の記録媒体に記録された事項の提示をしなければならない。
(4)The court must present the information detailed in a document under paragraph (1), or the information recorded in the court's computer files pursuant to the provisions of paragraph (2) or the particulars recorded in a recording medium as referred to in that paragraph.
(鑑定人質問)
(Asking Questions of an Expert)
第二百十五条の二裁判所は、鑑定人に口頭で意見を述べさせる場合には、鑑定人が意見の陳述をした後に、鑑定人に対し質問をすることができる。
Article 215-2(1)If the court has an expert state an opinion orally, it may ask the expert questions after the expert has stated their opinion.
前項の質問は、裁判長、その鑑定の申出をした当事者、他の当事者の順序でする。
(2)The questions referred to in the preceding paragraph are asked by the presiding judge, the party requesting the expert testimony, and the other party, in that order.
裁判長は、適当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、前項の順序を変更することができる。
(3)If the presiding judge finds it to be appropriate, the judge may change the order referred to in the preceding paragraph, after hearing the opinions of the parties.
当事者が前項の規定による変更について異議を述べたときは、裁判所は、決定で、その異議について裁判をする。
(4)If a party objects to a change under the provisions of the preceding paragraph, the court reaches a judicial decision on the objection in the form of a ruling.
(映像等の送受信による通話の方法による陳述)
(Statements Based on Communication Using Audiovisual Transmissions)
第二百十五条の三裁判所は、鑑定人に口頭で意見を述べさせる場合において、相当と認めるときは、最高裁判所規則で定めるところにより、映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、意見を述べさせることができる。
Article 215-3If the court will have an expert state an opinion orally and the court finds it to be appropriate, it may have an expert state an opinion, as provided for by the Rules of the Supreme Court, using a means that enables persons to communicate with one another through audio and visual transmissions while gaining an awareness of one another' situation.
(受命裁判官等の権限)
(Powers of an Authorized or Commissioned Judge)
第二百十五条の四受命裁判官又は受託裁判官が鑑定人に意見を述べさせる場合には、裁判所及び裁判長の職務は、その裁判官が行う。ただし、第二百十五条の二第四項の規定による異議についての裁判は、受訴裁判所がする。
Article 215-4If an authorized or commissioned judge has an expert state an opinion, that judge performs the duties of the court and the presiding judge; provided, however, that a judicial decision on an objection under the provisions of Article 215-2, paragraph (4) is reached by the court in charge of the case.
(証人尋問の規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions on the Examination of Witnesses)
第二百十六条第百九十一条の規定は公務員又は公務員であった者に鑑定人として職務上の秘密について意見を述べさせる場合について、第百九十七条から第百九十九条までの規定は鑑定人が鑑定を拒む場合について、第二百一条第一項の規定は鑑定人に宣誓をさせる場合について、第百九十二条及び第百九十三条の規定は鑑定人が正当な理由なく出頭しない場合、鑑定人が宣誓を拒む場合及び鑑定拒絶を理由がないとする裁判が確定した後に鑑定人が正当な理由なく鑑定を拒む場合について準用する。
Article 216The provisions of Article 191 apply mutatis mutandis if the court has a public officer or person who was a public officer state an opinion as an expert with regard to any confidential information in connection with that person's duties, the provisions of Articles 197 through 199 apply mutatis mutandis if an expert refuses to give expert testimony, the provisions of Article 201, paragraph (1) applies mutatis mutandis if the court has an expert swear under oath, and the provisions of Articles 192 and 193 apply mutatis mutandis if an expert fails to appear without a legitimate reason for failing to do so, if an expert refuses to swear under oath, and if, after a judicial decision finding no grounds for refusal to give expert testimony has become final and binding, the expert still refuses to give expert testimony, without a legitimate reason for refusing to do so.
(鑑定証人)
(Expert Witness)
第二百十七条特別の学識経験により知り得た事実に関する尋問については、証人尋問に関する規定による。
Article 217An examination regarding facts that an expert has learned based on that expert's special knowledge and experience is governed by the provisions on the examination of a witness.
(鑑定の嘱託)
(Requesting Expert Testimony)
第二百十八条裁判所は、必要があると認めるときは、官庁若しくは公署、外国の官庁若しくは公署又は相当の設備を有する法人に鑑定を嘱託することができる。この場合においては、宣誓に関する規定を除き、この節の規定を準用する。
Article 218(1)If the court finds it to be necessary, it may request a government agency or public office, a foreign government agency or public office, or a corporation that has adequate equipment to give expert testimony. In such a case, the provisions of this Section, except for those concerning swearing under oath, apply mutatis mutandis.
前項の場合において、裁判所は、必要があると認めるときは、官庁、公署又は法人の指定した者に鑑定の結果を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録の説明をさせることができる。
(2)In a case as referred to in the preceding paragraph, if the court finds it to be necessary, it may have a person designated by the government agency, public office, or corporation give an explanation of a paper document or electronic or magnetic record containing the results of expert testimony.
第一項の場合において、裁判所は、当事者に対し、同項の嘱託に係る鑑定の結果の提示をしなければならない。
(3)In the case referred to in paragraph (1), the court must present the results of expert testimony connected with the request referred to in that paragraph to the parties.
第五節 書証
Section 5 Documentary Evidence
(書証の申出)
(Offering of Documentary Evidence)
第二百十九条書証の申出は、文書を提出し、又は文書の所持者にその提出を命ずることを申し立ててしなければならない。
Article 219Documentary evidence must be offered through the submission of a document or a request for the court to order the person in possession of a document to submit that document.
(文書提出義務)
(Obligation to Submit Documents)
第二百二十条次に掲げる場合には、文書の所持者は、その提出を拒むことができない。
Article 220In the following cases, the person in possession of the document in question may not refuse to submit that document:
当事者が訴訟において引用した文書を自ら所持するとき。
(i)if a party is personally in possession of a document that they have quoted from in litigation;
挙証者が文書の所持者に対しその引渡し又は閲覧を求めることができるとき。
(ii)if it is permissible for the party that will offer the evidence to request the person in possession of the document to deliver it or allow it to be inspected;
文書が挙証者の利益のために作成され、又は挙証者と文書の所持者との間の法律関係について作成されたとき。
(iii)if the document has been prepared in the interest of the party that will offer the evidence or with regard to the legal relationships between the party that will offer the evidence and the person in possession of the document;
前三号に掲げる場合のほか、文書が次に掲げるもののいずれにも該当しないとき。
(iv)in cases other than those listed in the preceding three items, if the document does not fall under any of the following categories:
文書の所持者又は文書の所持者と第百九十六条各号に掲げる関係を有する者についての同条に規定する事項が記載されている文書
(a)a document detailing the particulars prescribed in Article 196 with regard to the person in possession of the document or a person who is related to the person in possession of the document in any of the ways stated in the items of that Article;
公務員の職務上の秘密に関する文書でその提出により公共の利益を害し、又は公務の遂行に著しい支障を生ずるおそれがあるもの
(b)a document concerning confidential information in connection with a public officer's duties, which, if submitted, would be against the public interest or would be likely to substantially hinder the performance of a public duty;
第百九十七条第一項第二号に規定する事実又は同項第三号に規定する事項で、黙秘の義務が免除されていないものが記載されている文書
(c)a document detailing a fact prescribed in Article 197, paragraph (1), item (ii) or a particular prescribed in Article 197, paragraph (1), item (iii), neither or which are exempt from the duty of silence;
専ら文書の所持者の利用に供するための文書(国又は地方公共団体が所持する文書にあっては、公務員が組織的に用いるものを除く。)
(d)a document prepared exclusively for the use of the person in possession (excluding a document held by the State or a local public entity, which is used by a public officer for an organizational purpose);
刑事事件に係る訴訟に関する書類若しくは少年の保護事件の記録又はこれらの事件において押収されている文書
(e)documents related to the litigation of a criminal case, the case record in a juvenile protective case, or a document seized in these cases.
(文書提出命令の申立て)
(Petition for an Order to Submit Documents)
第二百二十一条文書提出命令の申立ては、次に掲げる事項を明らかにしてしなければならない。
Article 221(1)In petitioning for an order to submit a document, the following particulars must be made clear:
文書の表示
(i)the indications of the document;
文書の趣旨
(ii)the purport of the document;
文書の所持者
(iii)the person in possession of the document;
証明すべき事実
(iv)the facts to be proven by the document;
文書の提出義務の原因
(v)the cause of the obligation to submit the document.
前条第四号に掲げる場合であることを文書の提出義務の原因とする文書提出命令の申立ては、書証の申出を文書提出命令の申立てによってする必要がある場合でなければ、することができない。
(2)It is not permissible for a petition for an order to submit a document to be filed on the grounds that the document falls under any of the categories listed in item (iv) of the preceding Article, unless it is necessary to offer documentary evidence by way of a petition for an order to submit a document.
(文書の特定のための手続)
(Procedures for Identifying a Document)
第二百二十二条文書提出命令の申立てをする場合において、前条第一項第一号又は第二号に掲げる事項を明らかにすることが著しく困難であるときは、その申立ての時においては、これらの事項に代えて、文書の所持者がその申立てに係る文書を識別することができる事項を明らかにすれば足りる。この場合においては、裁判所に対し、文書の所持者に当該文書についての同項第一号又は第二号に掲げる事項を明らかにすることを求めるよう申し出なければならない。
Article 222(1)If a person files a petition for an order to submit a document but it is extremely difficult to clarify the particulars stated in paragraph (1), item (i) or (ii) of the preceding Article, it is sufficient for the person, in lieu of those particulars, to clarify any particulars by which the person in possession of the document can identify the document that the petition concerns, when filing the petition. In such a case, the petitioner must ask the court to request the person in possession of the document to clarify the particulars stated in item (i) or item (ii) of that paragraph.
前項の規定による申出があったときは、裁判所は、文書提出命令の申立てに理由がないことが明らかな場合を除き、文書の所持者に対し、同項後段の事項を明らかにすることを求めることができる。
(2)When a motion under the provisions of the preceding paragraph is made, unless the petition for an order to submit the document is clearly groundless, the court may request the person in possession of the document to clarify the particulars referred to in the second sentence of that paragraph.
(文書提出命令等)
(Order to Submit Documents)
第二百二十三条裁判所は、文書提出命令の申立てを理由があると認めるときは、決定で、文書の所持者に対し、その提出を命ずる。この場合において、文書に取り調べる必要がないと認める部分又は提出の義務があると認めることができない部分があるときは、その部分を除いて、提出を命ずることができる。
Article 223(1)If the court finds there to be grounds for a petition for an order to submit a document, it issues a ruling ordering the person in possession of the document to submit the document. In such a case, if the document contains any part that it is found unnecessary to examine or which cannot be found to be subject to the obligation to submit, the court may order the submission of the document excluding the part.
裁判所は、第三者に対して文書の提出を命じようとする場合には、その第三者を審尋しなければならない。
(2)Before seeking to order a third party to submit a document, the court must hear the third party.
裁判所は、公務員の職務上の秘密に関する文書について第二百二十条第四号に掲げる場合であることを文書の提出義務の原因とする文書提出命令の申立てがあった場合には、その申立てに理由がないことが明らかなときを除き、当該文書が同号ロに掲げる文書に該当するかどうかについて、当該監督官庁(衆議院又は参議院の議員の職務上の秘密に関する文書についてはその院、内閣総理大臣その他の国務大臣の職務上の秘密に関する文書については内閣。以下この条において同じ。)の意見を聴かなければならない。この場合において、当該監督官庁は、当該文書が同号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べるときは、その理由を示さなければならない。
(3)If a petition for an order to submit a document has been filed with regard to a document concerning confidential information connected with a public officer's duties on the grounds that the document falls under any of the categories stated in Article 220, item (iv), unless the petition is clearly groundless, the court must hear the opinion of the supervisory government agency concerned (in the case of a member of the House of Representatives or House of Councillors or a person who held the office, the relevant House; in the case of the Prime Minister or any other Minister of State or a person who held the office, the Cabinet) as to whether the document in question falls under the category of document stated in Article 220, item (iv), (b). In such a case, if the supervisory government agency states the opinion that the document falls under the category of document stated in Article 220, item (iv), (b), it must specify the reasons for this.
前項の場合において、当該監督官庁が当該文書の提出により次に掲げるおそれがあることを理由として当該文書が第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べたときは、裁判所は、その意見について相当の理由があると認めるに足りない場合に限り、文書の所持者に対し、その提出を命ずることができる。
(4)In a case as referred to in the preceding paragraph, if that supervisory government agency has stated the opinion that that document falls under the category of document stated in Article 220, item (iv), (b) on the grounds that submission of that document would cause any of the following risks, the court may order the person in possession of the document to submit the document only if it cannot find sufficient reasonable grounds for that opinion:
国の安全が害されるおそれ、他国若しくは国際機関との信頼関係が損なわれるおそれ又は他国若しくは国際機関との交渉上不利益を被るおそれ
(i)a risk that the document will impair national security, harm a relationship of trust with a foreign country or international organization, or give rise to a disadvantage in negotiations with a foreign country or international organization;
犯罪の予防、鎮圧又は捜査、公訴の維持、刑の執行その他の公共の安全と秩序の維持に支障を及ぼすおそれ
(ii)a risk that the document will hinder the prevention, suppression, or investigation of a crime, the continuation of prosecution, the enforcement of a sentence, or any other maintenance of public safety and order.
第三項前段の場合において、当該監督官庁は、当該文書の所持者以外の第三者の技術又は職業の秘密に関する事項に係る記載がされている文書について意見を述べようとするときは、第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べようとするときを除き、あらかじめ、当該第三者の意見を聴くものとする。
(5)In a case as referred to in the first sentence of paragraph (3), if that supervisory government agency intends to state its opinion about a document that details particulars involving a technical or professional secret of a third party other than the person in possession of that document, it must hear the opinion of that third party in advance of doing so, unless it intends to state the opinion that the document falls under the category of document stated in Article 220, item (iv), (b).
裁判所は、文書提出命令の申立てに係る文書が第二百二十条第四号イからニまでに掲げる文書のいずれかに該当するかどうかの判断をするため必要があると認めるときは、文書の所持者にその提示をさせることができる。この場合においては、何人も、その提示された文書の開示を求めることができない。
(6)If the court finds it to be necessary in order to determine which of the categories of documents stated in Article 220, item (iv), (a) through (d) the document that the petition for an order to submit a document concerns falls under, the court may have the person in possession of the document present the document. In such a case, no person may request the document so presented to be disclosed.
文書提出命令の申立てについての決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(7)An immediate appeal may be filed against a ruling on a petition for an order to submit a document.
(当事者が文書提出命令に従わない場合等の効果)
(Effect of a Party's Non-Compliance with an Order to Submit a Document)
第二百二十四条当事者が文書提出命令に従わないときは、裁判所は、当該文書の記載に関する相手方の主張を真実と認めることができる。
Article 224(1)If a party does not comply with an order to submit a document, the court may find the adverse party's allegations concerning the details of that document to be true.
当事者が相手方の使用を妨げる目的で提出の義務がある文書を滅失させ、その他これを使用することができないようにしたときも、前項と同様とする。
(2)The provisions of the preceding paragraph also apply if a party, for the purpose of preventing the adverse party from using it, has caused a document that there is an obligation to submit to be lost or otherwise unusable.
前二項に規定する場合において、相手方が、当該文書の記載に関して具体的な主張をすること及び当該文書により証明すべき事実を他の証拠により証明することが著しく困難であるときは、裁判所は、その事実に関する相手方の主張を真実と認めることができる。
(3)In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, if it is extremely difficult for the adverse party to make specific allegations in connection with the details of that document and to prove, by other evidence, a fact that is to be proven by the document, the court may find that the adverse party's allegations concerning that fact are true.
(第三者が文書提出命令に従わない場合の過料)
(Civil Fine for a Third Party's Non-Compliance with an Order to Submit a Document)
第二百二十五条第三者が文書提出命令に従わないときは、裁判所は、決定で、二十万円以下の過料に処する。
Article 225(1)If a third party does not comply with an order to submit a document, the court issues a ruling sentencing the third party to a civil fine of not more than 200,000 yen.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(2)An immediate appeal may be filed against a ruling as referred to in the preceding paragraph.
(文書送付の嘱託)
(Requesting the Sending of a Document)
第二百二十六条書証の申出は、第二百十九条の規定にかかわらず、文書の所持者にその文書の送付を嘱託することを申し立ててすることができる。ただし、当事者が法令により文書の正本又は謄本の交付を求めることができる場合は、この限りでない。
Article 226Notwithstanding the provisions of Article 219, documentary evidence may be offered by petitioning the court to request the person in possession of the document to send the document; provided, however, that this does not apply if a party may request the issuance of an authenticated copy or transcript of the document pursuant to law or regulation.
(文書の留置等)
(Retention of Documents)
第二百二十七条裁判所は、必要があると認めるときは、提出又は送付に係る文書を留め置くことができる。
Article 227(1)If the court finds it necessary, it may retain a document submitted or sent to it.
提出又は送付に係る文書については、第百三十二条の十三の規定は、適用しない。
(2)The provisions of Article 132-13 do not apply to the document that was submitted or sent.
(文書の成立)
(Provenance of Documents)
第二百二十八条文書は、その成立が真正であることを証明しなければならない。
Article 228(1)A document must be proven to be of authentic provenance.
文書は、その方式及び趣旨により公務員が職務上作成したものと認めるべきときは、真正に成立した公文書と推定する。
(2)If a document is found, in light of its form and purport, to have been prepared by a public officer in the course of duties, it is presumed to be an official document of authentic provenance.
公文書の成立の真否について疑いがあるときは、裁判所は、職権で、当該官庁又は公署に照会をすることができる。
(3)If there is any doubt about the authenticity of an official document's provenance, the court may inquire of the that government agency or public office sua sponte.
私文書は、本人又はその代理人の署名又は押印があるときは、真正に成立したものと推定する。
(4)If a private document has been signed by, or bears the seal of, the principal or an agent, it is presumed to be of authentic provenance.
第二項及び第三項の規定は、外国の官庁又は公署の作成に係るものと認めるべき文書について準用する。
(5)The provisions of paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to a document that is found to have been prepared by a foreign government agency or public office.
(筆跡等の対照による証明)
(Proof by Comparison of Handwriting)
第二百二十九条文書の成立の真否は、筆跡又は印影の対照によっても、証明することができる。
Article 229(1)The authenticity or inauthenticity of a document's provenance may be proven by a comparison of handwriting or seal impressions.
第二百十九条、第二百二十三条、第二百二十四条第一項及び第二項、第二百二十六条並びに第二百二十七条第一項の規定は、対照の用に供すべき筆跡又は印影を備える文書その他の物件の提出又は送付について準用する。
(2)The provisions of Article 219; Article 223; Article 224, paragraphs (1) and (2); Article 226; and Article 227, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the submission or sending of a document or any other object that contains the handwriting or seal impression to be used for comparison.
対照をするのに適当な相手方の筆跡がないときは、裁判所は、対照の用に供すべき文字の筆記を相手方に命ずることができる。
(3)If there is no sample of the adverse party's handwriting which is suitable for comparison, the court may order the adverse party to write graphic symbols to be used for comparison.
相手方が正当な理由なく前項の規定による決定に従わないときは、裁判所は、文書の成立の真否に関する挙証者の主張を真実と認めることができる。書体を変えて筆記したときも、同様とする。
(4)If the adverse party fails to comply with a ruling as referred to in the provisions of the preceding paragraph without a legitimate reason for failing to do so, the court may find the allegations of the party that offers evidence concerning the authenticity or inauthenticity of the document's provenance to be true. The same applies if the adverse party writes the graphic symbols in a style of handwriting that is different from the adverse party's own.
第三者が正当な理由なく第二項において準用する第二百二十三条第一項の規定による提出の命令に従わないときは、裁判所は、決定で、十万円以下の過料に処する。
(5)If a third party fails to comply with a ruling to submit under the provisions of Article 223, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) without a legitimate reason for failing to do so, the court issues a ruling sentencing the third party to a civil fine of not more than 100,000 yen.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(6)An immediate appeal may be filed against a ruling as referred to in the preceding paragraph.
(文書の成立の真正を争った者に対する過料)
(Civil Fines Against a Party Challenging the Authenticity of a Document's Provenance)
第二百三十条当事者又はその代理人が故意又は重大な過失により真実に反して文書の成立の真正を争ったときは、裁判所は、決定で、十万円以下の過料に処する。
Article 230(1)If a party or their agent, intentionally or through gross negligence, has diverged from the truth in challenging the authenticity of a document's provenance, the court issues a ruling sentencing that person to a civil fine of not more than 100,000 yen.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(2)An immediate appeal may be filed against a ruling as referred to in the preceding paragraph.
第一項の場合において、文書の成立の真正を争った当事者又は代理人が訴訟の係属中その文書の成立が真正であることを認めたときは、裁判所は、事情により、同項の決定を取り消すことができる。
(3)In a case as referred to in paragraph (1), if the party or agent that challenges the authenticity of a document's provenance admits, while litigation is pending, that the document is of authentic provenance the court may set aside the ruling referred to in that paragraph, depending on the circumstances.
(文書に準ずる物件への準用)
(Mutatis Mutandis Application to Objects Equivalent to Documents)
第二百三十一条この節の規定は、図面、写真、録音テープ、ビデオテープその他の情報を表すために作成された物件で文書でないものについて準用する。
Article 231The provisions of this Section apply mutatis mutandis to drawings, photographs, audiotapes, videotapes, and any other objects prepared for the purpose of indicating information, other than documents.
第五節の二 電磁的記録に記録された情報の内容に係る証拠調べ
Section 5-2 Examinations of Evidence That Involve the Content of Information Recorded in Electronic or Magnetic Records)
(電磁的記録に記録された情報の内容に係る証拠調べの申出)
(Requesting the Court to Examine Evidence in Connection with the Content of Information Recorded in Electronic or Magnetic Records)
第二百三十一条の二電磁的記録に記録された情報の内容に係る証拠調べの申出は、当該電磁的記録を提出し、又は当該電磁的記録を利用する権限を有する者にその提出を命ずることを申し立ててしなければならない。
Article 231-2(1)A person must file a request for the court to examine evidence in connection with the content of information recorded in an electronic or magnetic record while either submitting the electronic or magnetic record or petitioning the court to order the person with the authority to use that electronic or magnetic record to submit it.
前項の規定による電磁的記録の提出は、最高裁判所規則で定めるところにより、電磁的記録を記録した記録媒体を提出する方法又は最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用する方法により行う。
(2)As provided for by the Rules of the Supreme Court, a person must submit an electronic or magnetic record under the provisions of the preceding paragraph by submitting a recording medium on which the electronic or magnetic record has been recorded or by using an electronic data processing system as specified by the Rules of the Supreme Court.
(書証の規定の準用等)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Documentary Evidence)
第二百三十一条の三第二百二十条から第二百二十八条まで(同条第四項を除く。)及び第二百三十条の規定は、前条第一項の証拠調べについて準用する。この場合において、第二百二十条、第二百二十一条第一項第三号、第二百二十二条、第二百二十三条第一項及び第四項から第六項まで並びに第二百二十六条中「文書の所持者」とあるのは「電磁的記録を利用する権限を有する者」と、第二百二十条第一号中「文書を自ら所持する」とあるのは「電磁的記録を利用する権限を自ら有する」と、同条第二号中「引渡し」とあるのは「提供」と、同条第四号ニ中「所持する文書」とあるのは「利用する権限を有する電磁的記録」と、同号ホ中「書類」とあるのは「電磁的記録」と、「文書」とあるのは「記録媒体に記録された電磁的記録」と、第二百二十一条(見出しを含む。)、第二百二十二条、第二百二十三条の見出し、同条第一項、第三項、第六項及び第七項、第二百二十四条の見出し及び同条第一項並びに第二百二十五条の見出し及び同条第一項中「文書提出命令」とあるのは「電磁的記録提出命令」と、第二百二十四条第一項及び第三項中「文書の記載」とあるのは「電磁的記録に記録された情報の内容」と、第二百二十六条中「第二百十九条」とあるのは「第二百三十一条の二第一項」と、同条ただし書中「文書の正本又は謄本の交付」とあるのは「電磁的記録に記録された情報の内容の全部を証明した書面の交付又は当該情報の内容の全部を証明した電磁的記録の提供」と、第二百二十七条中「文書」とあるのは「電磁的記録を記録した記録媒体」と、第二百二十八条第二項中「公文書」とあるのは「もの」と、同条第三項中「公文書」とあるのは「公務所又は公務員が作成すべき電磁的記録」と読み替えるものとする。
Article 231-3(1)The provisions of Articles 220 through 228 (excluding paragraph (4) of that Article) and Article 230 apply mutatis mutandis to the examination of evidence under paragraph (1) of the preceding Article. In such a case, the phrase "the person in possession of a document" in Article 220, Article 221, paragraph (1), item (iii), Article 222, Article 223, paragraph (1) and paragraphs (4) through (6) and Article 226 is deemed to be replaced with "the person with the authority to use an electronic or magnetic record"; the phrase "personally in possession of a document" in Article 220, item (i) is deemed to be replaced with "personally authorized to use an electronic or magnetic record"; the term "deliver" in item (ii) of that Article is deemed to be replaced with "provide"; the phrase "a document held by the State or a local public entity" in item (iv)(d) of that Article is deemed to be replaced with "an electronic or magnetic record that the State or a local public entity is authorized to use"; the terms "documents" and "a document" in (e) of that item are deemed to be replaced with "electronic or magnetic records" and "an electronic or magnetic record recorded in a recording medium", respectively; the phrase "order to submit documents" in Article 221 (including the title), Article 222, the title of Article 223, Article 223, paragraphs (1), (3), (6) and (7), the title of Article 224, Article 224, paragraph (1), the title of Article 225 and Article 225, paragraph (1) is deemed to be replaced with "order to submit electronic or magnetic records"; the phrase "the content of that document" in Article 224, paragraphs (1) and (3) is deemed to be replaced with "the content of information recorded in the electronic or magnetic records"; the phrase "Article 219" in Article 226 is deemed to be replaced with "Article 231-2, paragraph (1)"; the phrase "the issuance of an authenticated copy or transcript of the document" in the proviso to that Article is to be deemed to be replaced with "the issuance of a document certifying the full particulars of information recorded in the electronic or magnetic record or the provisions of an electronic or magnetic record certifying the full particulars of the information"; the term "a document" in Article 227 is deemed to be replaced with "a recording medium storing electronic or magnetic record"; the phrase "an official document of authentic provenance" in Article 228, paragraph (2) is deemed to be replaced with "of authentic provenance"; and the term "an official document" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "an electronic or magnetic record to be created by a public office or public officer".
前項において準用する第二百二十三条第一項の命令に係る電磁的記録の提出及び前項において準用する第二百二十六条の嘱託に係る電磁的記録の送付は、最高裁判所規則で定めるところにより、当該電磁的記録を記録した記録媒体を提出し、若しくは送付し、又は最高裁判所規則で定める電子情報処理組織を使用する方法により行う。
(2)As provided for by the Rules of the Supreme Court, a person is to submit an electronic or magnetic record subject to an order under Article 223, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph or to transmit electronic or magnetic records subject to a request under Article 226 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph by submitting or sending a recording medium on which the electronic or magnetic record has been stored or by using an electronic data processing system as specified by the Rules of the Supreme Court.
第六節 検証
Section 6 Inspection of Evidence
(検証の目的の提示等)
(Presentation of an Object for Inspection)
第二百三十二条第二百十九条、第二百二十三条、第二百二十四条、第二百二十六条及び第二百二十七条第一項の規定は、検証の目的の提示又は送付について準用する。
Article 232(1)The provisions of Articles 219, 223, 224, 226, and 227, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the presentation or sending of an object for inspection.
第三者が正当な理由なく前項において準用する第二百二十三条第一項の規定による提示の命令に従わないときは、裁判所は、決定で、二十万円以下の過料に処する。
(2)If a third party fails to comply with an order to submit under the provisions of Article 223, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph without a legitimate reason for failing to do so, the court issues a ruling sentencing the third party to a civil fine of not more than 200,000 yen.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(3)An immediate appeal may be filed against a ruling as referred to in the preceding paragraph.
(映像等の送受信による方法による検証)
(Inspection of Evidence Using Audiovisual Transmissions)
第二百三十二条の二裁判所は、当事者に異議がない場合であって、相当と認めるときは、最高裁判所規則で定めるところにより、映像と音声の送受信により検証の目的の状態を認識することができる方法によって、検証をすることができる。
Article 232-2If neither party objects and the court finds it to be appropriate, the court may inspect evidence using a means that enables it to gain an awareness of the state of the thing being inspected through audio and visual transmissions, as provided by the Rules of the Supreme Court.
(検証の際の鑑定)
(Expert Testimony During the Inspection of Evidence)
第二百三十三条裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官は、検証をするに当たり、必要があると認めるときは、鑑定を命ずることができる。
Article 233If the court or an authorized or commissioned judge finds that it will be necessary in the inspection of evidence, the court or judge may order expert testimony.
第七節 証拠保全
Section 7 Preservation of Evidence
(証拠保全)
(Preservation of Evidence)
第二百三十四条裁判所は、あらかじめ証拠調べをしておかなければその証拠を使用することが困難となる事情があると認めるときは、申立てにより、この章の規定に従い、証拠調べをすることができる。
Article 234If the court finds circumstances to be such that, unless the examination of evidence is conducted in advance, it will be difficult to use the evidence, the court, upon petition, may conduct an examination of the evidence under the provisions of this Chapter.
(管轄裁判所等)
(Court of Jurisdiction)
第二百三十五条訴えの提起後における証拠保全の申立ては、その証拠を使用すべき審級の裁判所にしなければならない。ただし、最初の口頭弁論の期日が指定され、又は事件が弁論準備手続若しくは書面による準備手続に付された後口頭弁論の終結に至るまでの間は、受訴裁判所にしなければならない。
Article 235(1)A petition for the preservation of evidence that is filed after the filing of an action, must be filed with the court of the instance in which the evidence is to be used; provided, however, that during the time from after the first date for oral arguments has been designated or from after the case is referred to preparatory proceedings or written preparatory proceedings until oral arguments are concluded, such a petition must be filed with the court in charge of the case.
訴えの提起前における証拠保全の申立ては、尋問を受けるべき者、文書を所持する者若しくは電磁的記録を利用する権限を有する者の居所又は検証物の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所にしなければならない。
(2)A petition for the preservation of evidence that is filed before the filing of an action, must be filed with the district court or summary court that has jurisdiction over the residence of the person to be examined, person in possession of the document in question, or person with the authority to use the electronic or magnetic records or the location of the object to be inspected.
急迫の事情がある場合には、訴えの提起後であっても、前項の地方裁判所又は簡易裁判所に証拠保全の申立てをすることができる。
(3)If there are pressing circumstances, a petition for the preservation of evidence may be filed with the district court or summary court referred to in the preceding paragraph, even after the filing of an action.
(相手方の指定ができない場合の取扱い)
(Handling When the Adverse Party Cannot Be Designated)
第二百三十六条証拠保全の申立ては、相手方を指定することができない場合においても、することができる。この場合においては、裁判所は、相手方となるべき者のために特別代理人を選任することができる。
Article 236A petition for the preservation of evidence may be filed even if the adverse party cannot be designated. In such a case, the court may appoint a special representative on behalf of the person that would be the adverse party.
(職権による証拠保全)
(Preservation of Evidence by the Court Sua Sponte)
第二百三十七条裁判所は、必要があると認めるときは、訴訟の係属中、職権で、証拠保全の決定をすることができる。
Article 237If the court finds it to be necessary, while litigation is pending, it may issue a ruling to preserve evidence sua sponte.
(不服申立ての不許)
(Non-Permission of Appeal)
第二百三十八条証拠保全の決定に対しては、不服を申し立てることができない。
Article 238No appeal may be entered against a ruling to preserve evidence.
(受命裁判官による証拠調べ)
(Examination of Evidence by an Authorized Judge)
第二百三十九条第二百三十五条第一項ただし書の場合には、裁判所は、受命裁判官に証拠調べをさせることができる。
Article 239In a case as referred to in the proviso to Article 235, paragraph (1), the court may have an authorized judge examine evidence.
(期日の呼出し)
(Summons to a Court Date)
第二百四十条証拠調べの期日には、申立人及び相手方を呼び出さなければならない。ただし、急速を要する場合は、この限りでない。
Article 240The petitioner and the adverse party must be summoned to appear on a date for examination of evidence; provided, however, that this does not apply in a case requiring urgency.
(証拠保全の費用)
(Expenses for the Preservation of Evidence)
第二百四十一条証拠保全に関する費用は、訴訟費用の一部とする。
Article 241Expenses for the preservation of evidence constitute part of the court costs.
(口頭弁論における再尋問)
(Re-Examination During Oral Arguments)
第二百四十二条証拠保全の手続において尋問をした証人について、当事者が口頭弁論における尋問の申出をしたときは、裁判所は、その尋問をしなければならない。
Article 242If a party has requested that a witness who was examined during proceedings for the preservation of evidence be examined during oral arguments, the court must examine the witness.
第五章 判決
Chapter V Judgment
(終局判決)
(Final Judgment)
第二百四十三条裁判所は、訴訟が裁判をするのに熟したときは、終局判決をする。
Article 243(1)When litigation has been sufficiently developed to allow the court to reach a judicial decision, the court enters a final judgment.
裁判所は、訴訟の一部が裁判をするのに熟したときは、その一部について終局判決をすることができる。
(2)If a part of litigation has been sufficiently developed to allow the court to reach a judicial decision, the court may enter a final judgment with regard to that part.
前項の規定は、口頭弁論の併合を命じた数個の訴訟中その一が裁判をするのに熟した場合及び本訴又は反訴が裁判をするのに熟した場合について準用する。
(3)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if one of the several pieces of litigation for which the consolidation of oral arguments has been ordered, has been sufficiently developed to allow a judicial decision to be reached, or if the principal action or counterclaim has been sufficiently developed to allow a judicial decision to be reached.
第二百四十四条裁判所は、当事者の双方又は一方が口頭弁論の期日に出頭せず、又は弁論をしないで退廷をした場合において、審理の現状及び当事者の訴訟追行の状況を考慮して相当と認めるときは、終局判決をすることができる。ただし、当事者の一方が口頭弁論の期日に出頭せず、又は弁論をしないで退廷をした場合には、出頭した相手方の申出があるときに限る。
Article 244If one or both parties fails to appear or leaves court without presenting oral arguments on a date for oral arguments, and the court finds it to be appropriate in consideration of the current status of the trial and the status of each party's conduct of the litigation, it may reach a final judgment; provided, however, that if one of the parties fails to appear or leaves court without presenting an oral argument on a date for oral arguments, this applies only at the request of the adverse party who appeared on that date.
(中間判決)
(Interlocutory Judgment)
第二百四十五条裁判所は、独立した攻撃又は防御の方法その他中間の争いについて、裁判をするのに熟したときは、中間判決をすることができる。請求の原因及び数額について争いがある場合におけるその原因についても、同様とする。
Article 245If an independent allegation or piece of evidence or any other interlocutory dispute has been sufficiently developed for the court to reach a judicial decision on it, the court may enter an interlocutory judgment. The same applies with regard to the statement of the claim if it, or the number or amount concerned, is in dispute.
(判決事項)
(Matters to Be Adjudicated)
第二百四十六条裁判所は、当事者が申し立てていない事項について、判決をすることができない。
Article 246The court may not reach a judgment on any matter not raised by the parties.
(自由心証主義)
(Principle of the Freedom of Personal Conviction)
第二百四十七条裁判所は、判決をするに当たり、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果をしん酌して、自由な心証により、事実についての主張を真実と認めるべきか否かを判断する。
Article 247In reaching a judgment, the court decides whether to find allegations of fact to be true based on its freedom of personal conviction, in light of the entire import of oral arguments and the results of the examination of evidence.
(損害額の認定)
(Finding the Amount of Damage)
第二百四十八条損害が生じたことが認められる場合において、損害の性質上その額を立証することが極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
Article 248If damage is found to have occurred, but, due to the nature of the damage, it is extremely difficult to prove the amount of damage that occurred, the court may reach a finding on the amount of damage that is reasonable, based on the entire import of oral arguments and the results of the examination of evidence.
(直接主義)
(Principle of Directness)
第二百四十九条判決は、その基本となる口頭弁論に関与した裁判官がする。
Article 249(1)Judgment is rendered by a judge who has participated in the oral arguments that form the basis for that judgment.
裁判官が代わった場合には、当事者は、従前の口頭弁論の結果を陳述しなければならない。
(2)If a judge has been replaced, the parties must state the results of prior oral arguments.
単独の裁判官が代わった場合又は合議体の裁判官の過半数が代わった場合において、その前に尋問をした証人について、当事者が更に尋問の申出をしたときは、裁判所は、その尋問をしなければならない。
(3)If a single, independent judge or the majority of a panel of judges has been replaced and a party requests that a witness who was examined before the replacement be examined again, the court must examine the witness.
(判決の発効)
(Entry Into Force of a Judgment)
第二百五十条判決は、言渡しによってその効力を生ずる。
Article 250A judgment enters into force when it is rendered.
(言渡期日)
(Date for Rendition of Judgment)
第二百五十一条判決の言渡しは、口頭弁論の終結の日から二月以内にしなければならない。ただし、事件が複雑であるときその他特別の事情があるときは、この限りでない。
Article 251(1)The court must render a judgment within two months of the date on which oral arguments conclude; provided, however, that this does not apply if the case is complex or there are any other special circumstances.
判決の言渡しは、当事者が在廷しない場合においても、することができる。
(2)The court may render a judgment even if the parties are not present in court.
(電子判決書)
(Electronic Judgments)
第二百五十二条裁判所は、判決の言渡しをするときは、最高裁判所規則で定めるところにより、次に掲げる事項を記録した電磁的記録(以下「電子判決書」という。)を作成しなければならない。
Article 252(1)When the court renders a judgment, it must create an electronic or magnetic record in which it records the following things ( referred to below as an "electronic judgment"), as provided for by the Rules of the Supreme Court:
主文
(i)the main text of the judgment;
事実
(ii)the facts;
理由
(iii)the grounds;
口頭弁論の終結の日
(iv)the date of conclusion of oral arguments;
当事者及び法定代理人
(v)the parties and legal representatives;
裁判所
(vi)the court.
前項の規定による事実の記録においては、請求を明らかにし、かつ、主文が正当であることを示すのに必要な主張を摘示しなければならない。
(2)In its record of the facts under the provisions of the preceding paragraph, the court must clarify the claim and summarize the main points of the allegations needed to show that the content of the main text is justified.
(言渡しの方式)
(Form for Rendering Judgment)
第二百五十三条判決の言渡しは、前条第一項の規定により作成された電子判決書に基づいてする。
Article 253(1)The court renders its judgment based on an electronic judgment created pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
裁判所は、前項の規定により判決の言渡しをした場合には、最高裁判所規則で定めるところにより、言渡しに係る電子判決書をファイルに記録しなければならない。
(2)Once the court has rendered a judgment pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must record the electronic judgment on which this was based in its computer files, as provided for by the Rules of the Supreme Court.
(言渡しの方式の特則)
(Special Provisions on the Form for Rendering Judgment)
第二百五十四条次に掲げる場合において、原告の請求を認容するときは、判決の言渡しは、前条の規定にかかわらず、電子判決書に基づかないですることができる。
Article 254(1)Notwithstanding the provisions of the preceding Article, in the following cases, if the court upholds the plaintiff's claim, it may render a judgment that is not based on an electronic judgment:
被告が口頭弁論において原告の主張した事実を争わず、その他何らの防御の方法をも提出しない場合
(i)if the defendant does not deny the facts alleged by the plaintiff in oral arguments or does not advance any allegations or evidence;
被告が公示送達による呼出しを受けたにもかかわらず口頭弁論の期日に出頭しない場合(被告の提出した準備書面が口頭弁論において陳述されたものとみなされた場合を除く。)
(ii)if the defendant, despite being summoned through service by publication, does not appear on a date for oral arguments (unless a brief submitted by the defendant is deemed to be the defendant's statement in oral arguments).
裁判所は、前項の規定により判決の言渡しをしたときは、電子判決書の作成に代えて、裁判所書記官に、当事者及び法定代理人、主文、請求並びに理由の要旨を、判決の言渡しをした口頭弁論期日の電子調書に記録させなければならない。
(2)If the court has rendered a judgment pursuant to the provisions of the preceding paragraph, in lieu of preparing an electronic judgment, the court must have the court clerk make a record of the parties and legal representatives, the main text of the judgment, the claims, and the gist of the grounds, in the electronic record for the oral arguments date on which the judgment is rendered.
(電子判決書等の送達)
(Service of Electronic Judgments)
第二百五十五条電子判決書(第二百五十三条第二項の規定によりファイルに記録されたものに限る。次項、第二百八十五条、第三百五十五条第二項、第三百五十七条、第三百七十八条第一項及び第三百八十一条の七第一項において同じ。)又は前条第二項の規定により当事者及び法定代理人、主文、請求並びに理由の要旨が記録された電子調書(第百六十条第二項の規定によりファイルに記録されたものに限る。次項、第二百六十一条第五項、第二百八十五条、第三百五十七条及び第三百七十八条第一項において同じ。)は、当事者に送達しなければならない。
Article 255(1)Article 255 (1) An electronic judgment (limited to one recorded in the court's computer files pursuant to the provisions of Article 253, paragraph (2); the same applies in the following paragraph, Article 285, Article 355, paragraph (2), Article 357, Article 378, paragraph (1) and Article 381-7, paragraph (1)) or an electronic record containing a record of the parties and legal representatives, the main text of the judgment, the claims, and the gist of the grounds pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article (limited to a statement recorded in the court's computer files pursuant to the provisions of Article 160, paragraph (2); the same applies in the following paragraph, Article 261, paragraph (5), Article 285, Article 357 and Article 378, paragraph (1)) must be served on the parties.
前項に規定する送達は、次に掲げる方法のいずれかによってする。
(2)Service prescribed in the preceding paragraph is effected by any of the following means:
電子判決書又は電子調書に記録されている事項を記載した書面であって裁判所書記官が最高裁判所規則で定める方法により当該書面の内容が当該電子判決書又は当該電子調書に記録されている事項と同一であることを証明したものの送達
(i)the service of a document that gives the information recorded in an electronic judgment or electronic record and whose content the court clerk has certified, by a means specified by the Rules of the Supreme Court, to be identical to what is recorded in the electronic judgment or electronic record; or
第百九条の二の規定による送達
(ii)the service under the provisions of Article 109-2.
(変更の判決)
(Judgment for Modification)
第二百五十六条裁判所は、判決に法令の違反があることを発見したときは、その言渡し後一週間以内に限り、変更の判決をすることができる。ただし、判決が確定したとき、又は判決を変更するため事件につき更に弁論をする必要があるときは、この限りでない。
Article 256(1)If the court finds a violation of law or regulation in a judgment, it may reach a judgment to modify it, but only within one week after the judgment's rendition; provided, however, that this does not apply if the judgment has become final and binding or additional oral arguments in the case are necessary in order to modify the judgment.
変更の判決は、口頭弁論を経ないでする。
(2)A judgment for modification is reached without oral arguments being heard.
電子呼出状(第九十四条第二項の規定によりファイルに記録されたものに限る。)により前項の判決の言渡期日の呼出しを行う場合においては、次の各号に掲げる送達の区分に応じ、それぞれ当該各号に定める時に、その送達があったものとみなす。
(3)If a summons to appear on the date for the rendition of a judgment as referred to in the preceding paragraph is served by an electronic writ of summons (limited to a summons recorded in the court's computer files pursuant to the provisions of Article 94, paragraph (2)), service is deemed to have been effected at the times specified in the following items for the categories of service stated in those items:
第百九条の規定による送達 同条の規定により作成した書面を送達すべき場所に宛てて発した時
(i)service under the provisions of Article 109: the time when a document created pursuant to the provisions of that Article is sent off to the place where service is to be effected;
第百九条の二の規定による送達 同条第一項本文の通知が発せられた時
(ii)service under the provisions of Article 109-2: the time when a notice under the main clause of paragraph (1) of that Article is sent off.
(判決の更正決定)
(Ruling to Correct a Judgment)
第二百五十七条判決に計算違い、誤記その他これらに類する明白な誤りがあるときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、いつでも更正決定をすることができる。
Article 257(1)If there is a miscalculation, clerical error, or any other clear error similar to this in a judgment, the court may issue a corrective ruling at any time, upon petition or sua sponte.
前項の更正決定に対しては、即時抗告をすることができる。ただし、判決に対し適法な控訴があったときは、この限りでない。
(2)An immediate appeal may be filed against a corrective ruling under the preceding paragraph; provided, however, that this does not apply if a lawful appeal to the court of second instance has been filed against the judgment.
第一項の申立てを不適法として却下した決定に対しては、即時抗告をすることができる。ただし、判決に対し適法な控訴があったときは、この限りでない。
(3)An immediate appeal may be filed against a ruling to deny the petition under paragraph (1) as not in accordance with the law; provided, however, that this does not apply if a lawful appeal to the court of second instance is filed against the judgment.
(裁判の脱漏)
(Omission in a Judicial Decision)
第二百五十八条裁判所が請求の一部について裁判を脱漏したときは、訴訟は、その請求の部分については、なおその裁判所に係属する。
Article 258(1)If the court omits to address part of a claim in a judicial decision, litigation of that part of the claim remains pending before that court.
訴訟費用の負担の裁判を脱漏したときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、その訴訟費用の負担について、決定で、裁判をする。この場合においては、第六十一条から第六十六条までの規定を準用する。
(2)If the court omits to address the bearing of court costs in a judicial decision, the court reaches a judicial decision on the bearing of court costs in the form of a ruling, upon petition or sua sponte. In such a case, the provisions of Articles 61 through 66 apply mutatis mutandis.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(3)An immediate appeal may be filed against a ruling as referred to in the preceding paragraph.
第二項の規定による訴訟費用の負担の裁判は、本案判決に対し適法な控訴があったときは、その効力を失う。この場合においては、控訴裁判所は、訴訟の総費用について、その負担の裁判をする。
(4)A judicial decision on the bearing of court costs under the provisions of paragraph (2) ceases to be effective if a lawful appeal to the court of second instance is filed against a judgment on the merits. In such a case, the court of second instance reaches a judicial decision on the bearing of the total costs of the litigation.
(仮執行の宣言)
(Declaration of Provisional Enforcement)
第二百五十九条財産権上の請求に関する判決については、裁判所は、必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、担保を立てて、又は立てないで仮執行をすることができることを宣言することができる。
Article 259(1)In a judgment involving a claim on a property right, if the court finds it to be necessary, it may declare, upon petition or sua sponte, that provisional enforcement may be effected if security is provided or that provisional enforcement may be effected without security being provided.
手形又は小切手による金銭の支払の請求及びこれに附帯する法定利率による損害賠償の請求に関する判決については、裁判所は、職権で、担保を立てないで仮執行をすることができることを宣言しなければならない。ただし、裁判所が相当と認めるときは、仮執行を担保を立てることに係らしめることができる。
(2)With regard to a judgment on a claim for the payment of money for a bill, note, or check and an incidental claim for damages at the statutory interest rate, the court must issue a sua sponte declaration that provisional enforcement may be effected without security being provided; provided, however, that if the court finds it to be appropriate, it may require the provisions of security for provisional enforcement.
裁判所は、申立てにより又は職権で、担保を立てて仮執行を免れることができることを宣言することができる。
(3)The court, upon petition or sua sponte, may declare that it is possible to avoid provisional enforcement by providing security.
仮執行の宣言は、判決の主文に掲げなければならない。前項の規定による宣言についても、同様とする。
(4)Any declaration of provisional enforceability must be stated in the main text of the judgment. The same applies to any declaration under the provisions of the preceding paragraph.
仮執行の宣言の申立てについて裁判をしなかったとき、又は職権で仮執行の宣言をすべき場合においてこれをしなかったときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、補充の決定をする。第三項の申立てについて裁判をしなかったときも、同様とする。
(5)If the court has not reached a judicial decision on a petition for a declaration of provisional enforceability or has not issued a declaration of provisional enforceability that it should have issued sua sponte, it issues a supplemental ruling upon petition or sua sponte. The same applies if the court has not reached a judicial decision on a petition as referred to in paragraph (3).
第七十六条、第七十七条、第七十九条及び第八十条の規定は、第一項から第三項までの担保について準用する。
(6)The provisions of Articles 76, 77, 79 and 80 apply mutatis mutandis to security as referred to in paragraphs (1) through (3).
(仮執行の宣言の失効及び原状回復等)
(Loss of Effect of a Declaration of Provisional Enforcement and Restoration)
第二百六十条仮執行の宣言は、その宣言又は本案判決を変更する判決の言渡しにより、変更の限度においてその効力を失う。
Article 260(1)A declaration of provisional enforceability ceases to be valid to the extent of any modification, if a judgment is rendered modifying the declaration or the judgment on the merits.
本案判決を変更する場合には、裁判所は、被告の申立てにより、その判決において、仮執行の宣言に基づき被告が給付したものの返還及び仮執行により又はこれを免れるために被告が受けた損害の賠償を原告に命じなければならない。
(2)When modifying a judgment on the merits, at the petition of the defendant, the court must order the plaintiff to return what the defendant delivered based on a declaration of provisional enforceability, and to compensate for any damage the defendant has suffered due to provisional enforcement or in order to avoid it, in its judgment.
仮執行の宣言のみを変更したときは、後に本案判決を変更する判決について、前項の規定を適用する。
(3)If only a declaration of provisional enforceability is modified, the provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a later judgment modifying a judgment on the merits.
第六章 裁判によらない訴訟の完結
Chapter VI Conclusion of Litigation Other Than by Judicial Decision
(訴えの取下げ)
(Withdrawal of an Action)
第二百六十一条訴えは、判決が確定するまで、その全部又は一部を取り下げることができる。
Article 261(1)An action may be withdrawn in whole or in part before a judgment becomes final and binding.
訴えの取下げは、相手方が本案について準備書面を提出し、弁論準備手続において申述をし、又は口頭弁論をした後にあっては、相手方の同意を得なければ、その効力を生じない。ただし、本訴の取下げがあった場合における反訴の取下げについては、この限りでない。
(2)The withdrawal of an action after the adverse party has submitted a brief, entered a statement in preparatory proceedings, or conducted oral arguments on the merits, is invalid without the consent of the adverse party; provided, however, that this does not apply to the withdrawal of a counterclaim if the principal action is withdrawn.
訴えの取下げは、書面でしなければならない。
(3)The withdrawal of an action must be effected by means of a paper document.
前項の規定にかかわらず、口頭弁論、弁論準備手続又は和解の期日(以下この章において「口頭弁論等の期日」という。)において訴えの取下げをするときは、口頭ですることを妨げない。この場合において、裁判所書記官は、その期日の電子調書に訴えの取下げがされた旨を記録しなければならない。
(4)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a party withdraws an action on a date for oral arguments, preparatory proceedings, or settlement (referred to below as a "proceeding date" in this Chapter), they are not precluded from doing this orally. In such a case, the court clerk must record in the electronic record for that court date that the action has been withdrawn.
第二項本文の場合において、訴えの取下げが書面でされたときはその書面を、訴えの取下げが口頭弁論等の期日において口頭でされたとき(相手方がその期日に出頭したときを除く。)は前項の規定により訴えの取下げがされた旨が記録された電子調書を相手方に送達しなければならない。
(5)In a case as referred to in the main clause of paragraph (2), if an action is withdrawn in writing, the written withdrawal must be served on the adverse party, and if it is withdrawn orally on a proceeding date (unless the adverse party has appeared on that date), an electronic record indicating that action has been withdrawn pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be served on the adverse party.
訴えの取下げの書面の送達を受けた日から二週間以内に相手方が異議を述べないときは、訴えの取下げに同意したものとみなす。訴えの取下げが口頭弁論等の期日において口頭でされた場合において、相手方がその期日に出頭したときは訴えの取下げがあった日から、相手方がその期日に出頭しなかったときは前項の規定による送達があった日から二週間以内に相手方が異議を述べないときも、同様とする。
(6)If the adverse party does not state an objection within two weeks from the day on which that party is served with the written withdrawal of an action, the adverse party is deemed to have consented to the withdrawal of the action. The same applies if an action is withdrawn orally on a proceeding date and the adverse party does not state an objection within two weeks from the day on which the action is withdrawn, if the adverse party appears on that date; or within two weeks from the day on which the service under the provisions of the preceding paragraph is made, if the adverse party does not appear on that date.
(訴えの取下げの効果)
(Result of the Withdrawal of an Action)
第二百六十二条訴訟は、訴えの取下げがあった部分については、初めから係属していなかったものとみなす。
Article 262(1)The part of litigation for which an action is withdrawn is deemed to have never been pending before the court.
本案について終局判決があった後に訴えを取り下げた者は、同一の訴えを提起することができない。
(2)A person that withdraws an action after a final judgment on the merits has been reached may not file the same action.
(訴えの取下げの擬制)
(Constructive Withdrawal of an Action)
第二百六十三条当事者双方が、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における申述をしないで退廷若しくは退席をした場合において、一月以内に期日指定の申立てをしないときは、訴えの取下げがあったものとみなす。当事者双方が、連続して二回、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における申述をしないで退廷若しくは退席をしたときも、同様とする。
Article 263If both parties fail to appear on a date for oral arguments or to present an oral argument before leaving the courtroom, or if both parties fail to appear on a date for preparatory proceedings or to enter a statement in preparatory proceedings before leaving; and if neither party files a petition to designate a court date within one month, the action is deemed to have been withdrawn. The same applies if, on two consecutive occasions, both parties fail to appear on a date for oral arguments or to present an oral argument before leaving the courtroom, or leaving both parties fail to appear on a date for preparatory proceedings or to enter a statement in preparatory proceedings before leaving.
(和解条項案の書面による受諾)
(Written Acceptance of Proposed Terms of Settlement)
第二百六十四条当事者の一方が出頭することが困難であると認められる場合において、その当事者があらかじめ裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官から提示された和解条項案を受諾する旨の書面を提出し、他の当事者が口頭弁論等の期日に出頭してその和解条項案を受諾したときは、当事者間に和解が調ったものとみなす。
Article 264(1)If it is found to be difficult for one of the parties to appear, and if that party submits a paper document indicating their acceptance of the proposed terms of settlement presented in advance by the court or by an authorized or commissioned judge, and the other party appears on a proceeding date and accepts the proposed terms of settlement, a settlement is deemed to have been reached between the parties.
当事者双方が出頭することが困難であると認められる場合において、当事者双方があらかじめ裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官から和解が成立すべき日時を定めて提示された和解条項案を受諾する旨の書面を提出し、その日時が経過したときは、その日時に、当事者間に和解が調ったものとみなす。
(2)If it is been found to be difficult for both parties to appear, and if both parties submit a paper document indicating their acceptance of the proposed terms of settlement presented in advance by the court or by an authorized or commissioned judge designating the date when the settlement is to be reached and the designated date passes, a settlement is deemed to have been reached between the parties on the designated date.
(裁判所等が定める和解条項)
(Terms of Settlement Set by the Court)
第二百六十五条裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官は、当事者の共同の申立てがあるときは、事件の解決のために適当な和解条項を定めることができる。
Article 265(1)At the joint petition of the parties, the court or an authorized or commissioned judge may set the appropriate terms of settlement for resolving the case.
前項の申立ては、書面でしなければならない。この場合においては、その書面に同項の和解条項に服する旨を記載しなければならない。
(2)The parties must file the petition referred to in the preceding paragraph using a paper document. When doing so, they must indicate in the paper document that they will abide by the terms of settlement referred to in that paragraph.
第一項の規定による和解条項の定めは、口頭弁論等の期日における告知その他相当と認める方法による告知によってする。
(3)The terms of settlement under the provisions of paragraph (1) are set by announcement on a proceeding date or otherwise by their announcement through a means that is found to be appropriate.
当事者は、前項の告知前に限り、第一項の申立てを取り下げることができる。この場合においては、相手方の同意を得ることを要しない。
(4)A party may withdraw the petition referred to in paragraph (1) only prior to the announcement referred to in the preceding paragraph. To do so, the party is not required to obtain consent from the adverse party.
第三項の告知が当事者双方にされたときは、当事者間に和解が調ったものとみなす。
(5)When the announcement referred to in paragraph (3) has been made to both parties, the parties are deemed to have reached a settlement.
(請求の放棄又は認諾)
(Waiver or Acknowledgment of a Claim)
第二百六十六条請求の放棄又は認諾は、口頭弁論等の期日においてする。
Article 266(1)A waiver or acknowledgement of a claim is made on a proceeding date.
請求の放棄又は認諾をする旨の書面を提出した当事者が口頭弁論等の期日に出頭しないときは、裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官は、その旨の陳述をしたものとみなすことができる。
(2)If a party who has submitted a paper document waiving or acknowledging a claim does not appear on a proceeding date, the court or an authorized or commissioned judge may deem the party to have entered a statement to that effect.
(和解等に係る電子調書の効力)
(Effect of an Electronic Record of Settlement)
第二百六十七条裁判所書記官が、和解又は請求の放棄若しくは認諾について電子調書を作成し、これをファイルに記録したときは、その記録は、確定判決と同一の効力を有する。
Article 267(1)When a court clerk creates an electronic record of a settlement or of the waiver or acknowledgment of a claim and records it in the court's computer files, that entry has the same effect as a final and binding judgment.
前項の規定によりファイルに記録された電子調書は、当事者に送達しなければならない。この場合においては、第二百五十五条第二項の規定を準用する。
(2)An electronic record recorded in a file pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be served on the parties. The provisions of Article 255, paragraph (2) apply mutatis mutandis in such a case.
(和解等に係る電子調書の更正決定)
(Corrective Rulings Involving Electronic Records of Settlement)
第二百六十七条の二前条第一項の規定によりファイルに記録された電子調書につきその内容に計算違い、誤記その他これらに類する明白な誤りがあるときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、いつでも更正決定をすることができる。
Article 267-2(1)If there is a miscalculation, clerical error, or any other clear error similar to this in an electronic record recorded in the court's computer files pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the court may issue a corrective ruling at any time, upon petition or sua sponte.
前項の更正決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(2)An immediate appeal may be filed against a corrective ruling as referred to in the preceding paragraph.
第一項の申立てを不適法として却下した決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(3)An immediate appeal may be filed against a ruling to deny a petition as referred to in paragraph (1) as not in accordance with the law.
第七章 大規模訴訟等に関する特則
Chapter VII Special Provisions on Large-Scale Litigation
(大規模訴訟に係る事件における受命裁判官による証人等の尋問)
(Examination of Witnesses by an Authorized Judge in a Case Involving Large-Scale Litigation)
第二百六十八条裁判所は、大規模訴訟(当事者が著しく多数で、かつ、尋問すべき証人又は当事者本人が著しく多数である訴訟をいう。)に係る事件について、当事者に異議がないときは、受命裁判官に裁判所内で証人又は当事者本人の尋問をさせることができる。
Article 268In a case involving large-scale litigation (meaning litigation in which a significantly large number of parties are involved and a significantly large number of witnesses or parties themselves are to be examined), the court may have an authorized judge examine witnesses or the parties themselves inside the court, if no objection is made by the parties.
(大規模訴訟に係る事件における合議体の構成)
(Composition of the Panel in a Case Involving Large-Scale Litigation)
第二百六十九条地方裁判所においては、前条に規定する事件について、五人の裁判官の合議体で審理及び裁判をする旨の決定をその合議体ですることができる。
Article 269(1)In district court, a panel of five judges may rule that it will conduct a trial and reach a judicial decision on a case prescribed in the preceding Article.
前項の場合には、判事補は、同時に三人以上合議体に加わり、又は裁判長となることができない。
(2)In a case as referred to in the preceding paragraph, the panel may not contain three or more assistant judges at any one time, and no assistant judge may serve as presiding judge.
(特許権等に関する訴えに係る事件における合議体の構成)
(Composition of the Panel for a Case in a Prescribed IP Action)
第二百六十九条の二第六条第一項各号に定める裁判所においては、特許権等に関する訴えに係る事件について、五人の裁判官の合議体で審理及び裁判をする旨の決定をその合議体ですることができる。ただし、第二十条の二第一項の規定により移送された訴訟に係る事件については、この限りでない。
Article 269-2(1)In the courts specified in each item of Article 6, paragraph (1), a panel of five judges may rule that it will conduct a trial and reach a judicial decision on a case in a prescribed IP action; provided, however, that this does not apply to a case involving litigation that has been transferred pursuant to the provisions of Article 20-2, paragraph (1).
前条第二項の規定は、前項の場合について準用する。
(2)The provisions of paragraph (2) of the preceding Article apply mutatis mutandis to a case as referred to in the preceding paragraph.
第八章 簡易裁判所の訴訟手続に関する特則
Chapter VIII Special Provisions on Litigation Proceedings in Summary Court
(手続の特色)
(Characteristics of Proceedings)
第二百七十条簡易裁判所においては、簡易な手続により迅速に紛争を解決するものとする。
Article 270In summary court, disputes are to be resolved promptly through simplified proceedings.
(口頭による訴えの提起)
(Oral Filing of an Action)
第二百七十一条訴えは、口頭で提起することができる。
Article 271An action may be filed orally.
(訴えの提起において明らかにすべき事項)
(Matters That Must Be Clarified in the Filing of an Action)
第二百七十二条訴えの提起においては、請求の原因に代えて、紛争の要点を明らかにすれば足りる。
Article 272When a person files an action, it is sufficient for them to clarify the main points of the dispute, in lieu of providing a statement of the claims.
(任意の出頭による訴えの提起等)
(Filing of an Action through Voluntary Appearance)
第二百七十三条当事者双方は、任意に裁判所に出頭し、訴訟について口頭弁論をすることができる。この場合においては、訴えの提起は、口頭の陳述によってする。
Article 273It is permitted for both parties to voluntarily appear before the court and conduct oral arguments involving their litigation. To do so, the action is filed through an oral statement.
(反訴の提起に基づく移送)
(Transfer Based on the Filing of a Counterclaim)
第二百七十四条被告が反訴で地方裁判所の管轄に属する請求をした場合において、相手方の申立てがあるときは、簡易裁判所は、決定で、本訴及び反訴を地方裁判所に移送しなければならない。この場合においては、第二十二条の規定を準用する。
Article 274(1)If the defendant makes a claim in a counterclaim that is subject to the jurisdiction of the district court, the summary court, at the petition of the adverse party, must transfer the principal action and counterclaim to the district court in the form of a ruling. In such a case, the provisions of Article 22 apply mutatis mutandis.