学校保健安全法施行令(昭和三十三年政令第百七十四号)
Order for Enforcement of the School Health and Safety Act(Cabinet Order No. 174 of 1958)
最終更新:平成二十七年政令第四百二十一号
Last Version: Cabinet Order No. 421 of 2015
目次
履歴
-
▶
-
令和7年3月4日
- 最終更新:平成二十七年政令第四百二十一号
- 翻訳日:令和7年1月28日
- 辞書バージョン:17.0
学校保健安全法施行令(法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版)
Order for Enforcement of the School Health and Safety Act (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
Order for Enforcement of the School Health and Safety Act (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
昭和三十三年六月十日政令第百七十四号
Cabinet Order No. 174 of June 10, 1958
Cabinet Order No. 174 of June 10, 1958
内閣は、学校保健法(昭和三十三年法律第五十六号)第十条第二項、第十二条、第十七条、第十八条第三項及び第二十条の規定に基き、この政令を制定する。
The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (2), Article 12, Article 17, Article 18, paragraph (3), and Article 20 of the School Health Act (Act No. 56 of 1958).
(就学時の健康診断の時期)
(Timing of Medical Examinations for Persons Scheduled to Enroll in School)
第一条学校保健安全法(昭和三十三年法律第五十六号。以下「法」という。)第十一条の健康診断(以下「就学時の健康診断」という。)は、学校教育法施行令(昭和二十八年政令第三百四十号)第二条の規定により学齢簿が作成された後翌学年の初めから四月前(同令第五条、第七条、第十一条、第十四条、第十五条及び第十八条の二に規定する就学に関する手続の実施に支障がない場合にあつては、三月前)までの間に行うものとする。
Article 1(1)The medical examination set forth in Article 11 of the School Health and Safety Act (Act No. 56 of 1958; referred to below as the "Act") (referred to below as the "medical examination for persons scheduled to enroll in school") is to be conducted within a period of four months before the beginning of the school year following the school year in which the school register has been prepared pursuant to the provisions of Article 2 of the School Education Act Enforcement Order (Cabinet Order No. 340 of 1953) (three months before the beginning of the school year in the case where the medical examination does not hinder the implementation of the procedures related to enrollment in school prescribed in Article 5, Article 7, Article 11, Article 14, Article 15, and Article 18-2 of the same Order).
2前項の規定にかかわらず、市町村の教育委員会は、同項の規定により定めた就学時の健康診断の実施日の翌日以後に当該市町村の教育委員会が作成した学齢簿に新たに就学予定者(学校教育法施行令第五条第一項に規定する就学予定者をいう。以下この項において同じ。)が記載された場合において、当該就学予定者が他の市町村の教育委員会が行う就学時の健康診断を受けていないときは、当該就学予定者について、速やかに就学時の健康診断を行うものとする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if, on or after the day following the implementation date of a medical examination for persons scheduled to enroll in school specified pursuant to the provisions of the same paragraph, a new person scheduled to enroll in school (meaning persons scheduled to enroll in school as prescribed in Article 5, paragraph (1) of the School Education Act Enforcement Order; hereinafter the same applies in this paragraph) is newly listed in the register of school-aged children by the municipal board of education, and the person scheduled to enroll in school has not undergone a medical examination for persons scheduled to enroll in school provided by a board of education of another municipality, the municipal board of education is to promptly provide the person scheduled to enroll in school with a medical examination for persons scheduled to enroll in school.
(検査の項目)
(Items to Be Inspected)
第二条就学時の健康診断における検査の項目は、次のとおりとする。
Article 2The items to be inspected in the medical examination for persons scheduled to enroll in school are as follows:
一栄養状態
(i)nutritional condition;
二脊柱及び胸郭の疾病及び異常の有無
(ii)existence of diseases and abnormalities in the spinal column and thorax;
三視力及び聴力
(iii)eyesight and hearing ability;
四眼の疾病及び異常の有無
(iv)whether there is any disease or abnormality in the eyes;
五耳鼻咽頭疾患及び皮膚疾患の有無
(v)whether the person has any disease of the ear, nose, throat,and skin;
六歯及び口腔の疾病及び異常の有無
(vi)whether there are any diseases or abnormalities in the teeth and oral cavity;
七その他の疾病及び異常の有無
(vii)existence of other diseases and abnormalities.
(保護者への通知)
(Notice to Custodians)
第三条市(特別区を含む。以下同じ。)町村の教育委員会は、就学時の健康診断を行うに当たつて、あらかじめ、その日時、場所及び実施の要領等を法第十一条に規定する者の学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第十六条に規定する保護者(以下「保護者」という。)に通知しなければならない。
Article 3In conducting a medical examination for persons scheduled to enroll in school, the board of education of a municipality (including a special ward; the same applies below) must notify the custodians prescribed in Article 16 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947) of the persons prescribed in Article 11 of the Act (referred to below as "custodians") of the date, time, place, outline of the examination, etc. in advance.
(就学時健康診断票)
( Card of Medical Examination for Persons Scheduled to Enroll in School )
第四条市町村の教育委員会は、就学時の健康診断を行つたときは、文部科学省令で定める様式により、就学時健康診断票を作成しなければならない。
Article 4(1)A municipal board of education must, when providing a medical examination for persons scheduled to enroll in school, prepare a card of medical examination for persons scheduled to enroll in school in accordance with the form specified by Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
2市町村の教育委員会は、翌学年の初めから十五日前までに、就学時健康診断票を就学時の健康診断を受けた者の入学する学校の校長に送付しなければならない。
(2)The board of education of a municipality must send the card of medical examination for persons scheduled to enroll in school to the principal of the school to which the person who has undergone the medical examination for persons scheduled to enroll in school is to be enrolled, by 15 days prior to the beginning of the following school year.
(保健所と連絡すべき場合)
(When to Contact the Health Center)
第五条法第十八条の政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 5The cases specified by Cabinet Order set forth in Article 18 of the Act are the following cases:
一法第十九条の規定による出席停止が行われた場合
(i)if the suspension of attendance pursuant to the provisions of Article 19 of the Act has been implemented;
二法第二十条の規定による学校の休業を行つた場合
(ii)if a school is suspended pursuant to the provisions of Article 20 of the Act.
(出席停止の指示)
(Instructions to Suspension of Attendance)
第六条校長は、法第十九条の規定により出席を停止させようとするときは、その理由及び期間を明らかにして、幼児、児童又は生徒(高等学校(中等教育学校の後期課程及び特別支援学校の高等部を含む。以下同じ。)の生徒を除く。)にあつてはその保護者に、高等学校の生徒又は学生にあつては当該生徒又は学生にこれを指示しなければならない。
Article 6(1)When the principal intends to suspend attendance pursuant to the provisions of Article 19 of the Act, the principal must clearly state the reason and period and give instructions to the custodian in the case of an young children, pupils, or student (excluding a student of a high school (including the upper course of secondary education school and the high school course of special needs education school; the same applies below)) and to the student in the case of a student of a high school, university, or college of technology.
2出席停止の期間は、感染症の種類等に応じて、文部科学省令で定める基準による。
(2)The period of suspension of attendance is governed by the standards specified by Order ofthe Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology according to the type, etc. of infectious diseases.
(出席停止の報告)
(Report of Suspension of Attendance)
第七条校長は、前条第一項の規定による指示をしたときは、文部科学省令で定めるところにより、その旨を学校の設置者に報告しなければならない。
Article 7When the principal has given instructions pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the principal must report to that effect to the management of the school as provided for in the Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
(感染性又は学習に支障を生ずるおそれのある疾病)
(Infectious Diseases or Diseases Which May Hinder Learning)
第八条法第二十四条の政令で定める疾病は、次に掲げるものとする。
Article 8Diseases specified by Cabinet Order set forth in Article 24 of the Act are as follows:
一トラコーマ及び結膜炎
(i)trachoma and conjunctivitis;
二白癬、疥癬及び膿痂疹
(ii)ringworm, scabies, and impetigo;
三中耳炎
(iii)otitis media;
四慢性副鼻腔炎及びアデノイド
(iv)chronic sinusitis and adenoid;
五齲歯
(v)dental caries;
六寄生虫病(虫卵保有を含む。)
(vi)parasitic diseases (including retention of eggs).
(要保護者に準ずる程度に困窮している者)
(Person in Need Equivalent to Person Requiring Public Assistance)
第九条法第二十四条第二号の政令で定める者は、当該義務教育諸学校(小学校、中学校、義務教育学校、中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部若しくは中学部をいう。)を設置する地方公共団体の教育委員会が、生活保護法(昭和二十五年法律第百四十四号)第六条第二項に規定する要保護者(以下「要保護者」という。)に準ずる程度に困窮していると認める者とする。
Article 9(1)The persons specified by Cabinet Order set forth in Article 24, item (ii) of the Act are the persons for whom the board of education of the local public entity establishing the relevant compulsory education schools (meaning an elementary school, junior high school, compulsory education school, the lower courses of secondary education school, or an elementary or junior high school course of special needs education school) is found to be impoverished to the extent equivalent to that of a Person Requiring Public Assistance as prescribed in Article 6, paragraph (2) of the Public Assistance Act (Act No. 144 of 1950) (referred to below as a "Person Requiring Public Assistance").
2教育委員会は、前項に規定する認定を行うため必要があるときは、社会福祉法(昭和二十六年法律第四十五号)に定める福祉に関する事務所の長及び民生委員法(昭和二十三年法律第百九十八号)に定める民生委員に対して、助言を求めることができる。
(2)If it is necessary to do so in order to grant the certification prescribed in the preceding paragraph, a board of education may seek advice from the head of a welfare-related office as prescribed in the Social Welfare Act (Act No. 45 of 1951) or from a commissioned welfare volunteer as prescribed in the Commissioned Welfare Volunteers Act (Act No. 198 of 1948).
(補助の基準)
(Standard for Subsidies)
第十条法第二十五条第一項の規定による国の補助は、法第二十四条の規定による同条第一号に掲げる者に対する援助に要する経費の額の二分の一について行うものとする。ただし、小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の別により、文部科学大臣が毎年度定める児童及び生徒一人一疾病当たりの医療費の平均額に、都道府県に係る場合にあつては次項の規定により文部科学大臣が当該都道府県に配分した児童及び生徒の被患者の延数をそれぞれ乗じて得た額、市町村に係る場合にあつては第三項の規定により都道府県の教育委員会が当該市町村に配分した児童及び生徒の被患者の延数をそれぞれ乗じて得た額の二分の一を限度とする。
Article 10(1)The government subsidies pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) of the Act are to be provided for one half of the amount of expenses required for the assistance to the persons set forth in Article 24, item (i) of the Act pursuant to the provisions of the same Article; provided, however, that the amount is limited to one half of the amount obtained by multiplying the average amount of medical expenses per pupils and students for each disease specified by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology each fiscal year by distinction of elementary school, junior high school, compulsory education school, the lower course of secondary education school, or an elementary school course or junior high school course of aspecial needs education school by the total number of the pupils and students who are affected allocated to the prefecture by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the provisions of the following paragraph in the case of a prefecture, or by multiplying the average amount of medical expenses per pupils and students for each disease allocated to the municipality by the board of education of the prefecture pursuant to the provisions of paragraph (3) in the case of a municipality.
2文部科学大臣は、毎年度、別表イに掲げる算式により算定した小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の児童及び生徒の被患者の延数を各都道府県に配分し、その配分した数を各都道府県の教育委員会に通知しなければならない。
(2)Every fiscal year, the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology must allocate to each prefecture the total number of pupils and students patients of elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, and the lower course of secondary education school or the elementary school courses and junior high school courses of special needs education schools calculated by the formula set forth in Appended Table (a), and notify the board of education of each prefecture of the number thus allocated.
3都道府県の教育委員会は、文部科学省令で定めるところにより、毎年度、文部科学大臣が、別表ロに掲げる算式により算定した小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の児童及び生徒の被患者の延数を基準として各都道府県ごとに定めた児童及び生徒の被患者の延数を、各市町村立の小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の児童及び生徒のうち教育扶助を受けている者の数を勘案して、各市町村に配分し、その配分した数を文部科学大臣及び各市町村の教育委員会に通知しなければならない。
(3)Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, every fiscal year, the board of education of a prefecture must allocate to each municipality the total number of pupils and student patients specified for each prefecture based on the total number of pupils and student patients in elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, and the lower course of secondary education schools or in the elementary school courses and junior high school courses of special needs education schools calculated by the formula set forth in Appended Table (b), in consideration of the number of pupils and student recipients of Educational Assistance in elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, and the lower course of secondary education schools or in the elementary school courses and junior high school courses of special needs education schools of each municipality, and notify the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the board of education of each municipality of the number thus allocated.
4前項の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
(4)The administrative affairs to be handled by a prefecture pursuant to the provisions of the preceding paragraph are to be the Type 1 statutory entrusted function prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
(専修学校への準用)
(Application Mutatis Mutandis to Specialized Training Colleges)
第十一条第五条から第七条までの規定は、法第三十二条第三項において法第十八条及び第十九条の規定を専修学校に準用する場合について準用する。この場合において、第五条第二号中「法第二十条」とあるのは「法第三十二条第三項において準用する法第二十条」と、第六条第一項中「幼児、児童又は生徒(高等学校(中等教育学校の後期課程及び特別支援学校の高等部を含む。以下同じ。)の生徒を除く。)にあつてはその保護者に、高等学校の生徒又は学生にあつては当該生徒又は学生」とあるのは「生徒」と読み替えるものとする。
Article 11The provisions of Articles 5 through 7 apply mutatis mutandis to the cases where the provisions of Articles 18 and 19 of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 32, paragraph (3) of the Act to a specialized training colleges. In this case, the term "Article 20 of the Act" in Article 5, item (ii) is deemed to be replaced with "Article 20 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32, paragraph (3) of the Act," and the term "in the case of an young children, pupils, or student (excluding a student of a high school (including the upper course of secondary education school and the high school course of special needs education school; the same applies below)) and to the student in the case of a student of a high school, university, or college of technology" in Article 6, paragraph (1) is deemed to be replaced with "student".
附 則 〔抄〕
Supplementary Provisions [Extract]
Supplementary Provisions [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1この政令中第七条、第八条及び第九条第一項から第三項までの規定は昭和三十三年十月一日から、その他の規定は公布の日から施行する。
(1)The provisions of Article 7, Article 8, and Article 9, paragraphs (1) through (3) of this Cabinet Order come into effect as of October 1, 1958, and other provisions come into effect as of the date of promulgation.
(学校医及幼稚園医令等の廃止)
(Repeal of the Order for School Physicians and Kindergarten Physicians, etc.)
3次に掲げる勅令は、廃止する。
(3)The following Imperial Orders are repealed:
一学校医及幼稚園医令(昭和四年勅令第九号)
(i)School Physicians and Kindergarten Physicians Order (Imperial Order No. 9 of 1929);
二学校歯科医及幼稚園歯科医令(昭和六年勅令第百四十四号)
(ii)the Order for School Dentists and Kindergarten Dentists (Imperial Order No. 144 of 1931).
附 則 〔昭和三十七年五月十一日政令第二百二号〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 202 of May 11, 1962]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 202 of May 11, 1962]
この政令は、公布の日から施行し、この政令による改正後の学校保健法施行令第七条第三号、第五号及び第六号の規定は、昭和三十七年四月一日から適用する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation, and the provisions of Article 7, items (iii), (v), and (vi) of the Order for Enforcement of the School Health Act amended by this Cabinet Order start to apply on April 1, 1962.
附 則 〔昭和四十八年五月十七日政令第百三十八号〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 138 of May 17, 1973]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 138 of May 17, 1973]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則 〔昭和五十年十二月二十七日政令第三百八十一号〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 381 of December 27, 1975]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 381 of December 27, 1975]
この政令は、学校教育法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十一年一月十一日)から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the School Education Act comes into effect (January 11, 1976).
附 則 〔昭和五十三年八月十八日政令第三百十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 310 of August 18, 1978 Extract] [Extract]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 310 of August 18, 1978 Extract] [Extract]
1この政令は、公布の日から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則 〔昭和六十年三月三十日政令第七十三号〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 73 of March 30, 1985]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 73 of March 30, 1985]
この政令は、昭和六十年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1985.
附 則 〔平成十年十月三十日政令第三百五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 351 of October 30, 1998 Extract] [Extract]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 351 of October 30, 1998 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1この政令は、平成十一年四月一日から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1999.
附 則 〔平成十二年二月十六日政令第四十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 42 of February 16, 2000 Extract] [Extract]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 42 of February 16, 2000 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1この政令は、平成十二年四月一日から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2000.
附 則 〔平成十二年六月七日政令第三百八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 308 of June 7, 2000 Extract] [Extract]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 308 of June 7, 2000 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) comes into effect (January 6, 2001).
附 則 〔平成十二年六月七日政令第三百三十四号〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 334 of June 7, 2000]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 334 of June 7, 2000]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則 〔平成十六年四月一日政令第百四十二号〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 142 of April 1, 2004]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 142 of April 1, 2004]
この政令は、公布の日から施行し、改正後の学校保健法施行令第七条第五号の規定は、平成十六年四月一日から適用する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation, and the provisions of Article 7, item (v) of the amended Order for Enforcement of the School Health Act start to apply on April 1, 2004.
附 則 〔平成十七年三月三十一日政令第百六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 106 of March 31, 2005 Extract] [Extract]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 106 of March 31, 2005 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1この政令は、国の補助金等の整理及び合理化等に伴う義務教育費国庫負担法等の一部を改正する法律の施行の日(平成十七年四月一日)から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Act on the National Treasury's Bearing of the Costs of Compulsory Education in Connection with the Consolidation and Streamlining of State Subsidies comes into effect (April 1, 2005).
附 則 〔平成十九年三月二十二日政令第五十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 55 of March 22, 2007 Extract] [Extract]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 55 of March 22, 2007 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、平成十九年四月一日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2007.
附 則 〔平成十九年十二月十二日政令第三百六十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 363 of December 12, 2007 Extract] [Extract]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 363 of December 12, 2007 Extract] [Extract]
この政令は、学校教育法等の一部を改正する法律の施行の日(平成十九年十二月二十六日)から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the School Education Act (December 26, 2007) comes into effect.
附 則 〔平成二十一年三月二十五日政令第五十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 53 of March 25, 2009 Extract] [Extract]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 53 of March 25, 2009 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1この政令は、平成二十一年四月一日から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2009.
附 則 〔平成二十七年十二月十六日政令第四百二十一号〕
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 421 of December 16, 2015]
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 421 of December 16, 2015]
この政令は、平成二十八年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2016.
別表
Appended Table
別表(第十条関係)
Appended Table (Re: Article 10)
|
||
イ
(a)
|
都道府県が要保護者に対して援助を行う場合
When a prefecture provides assistance to a Person Requiring Public Assistance
|
X1×(p1/P1)
X1 x (p1/P1)
|
ロ
(b)
|
市町村が要保護者に対して援助を行う場合
When a municipality provides assistance to a Person Requiring Public Assistance
|
X2×(p2/P2)
X2 x (p2/P2)
|
備考 この表における算式中次に掲げる各記号の意義は、それぞれ次に掲げるとおりとする。
Remarks: The meanings of the following symbols in the formula in this table are as follows:
|
||
X1 文部科学大臣が毎年度予算の範囲内で定める全国の都道府県立の小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の児童及び生徒のうちその保護者が要保護者である被患者の見込延数
X1: The estimated total number of elementary school children and students in prefectural elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, and the lower course of secondary education schools or elementary school courses and junior high school courses of special needs education schools in Japan, whose guardians are Person Requiring Public Assistance, specified by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology within the budget of each fiscal year.
|
||
X2 文部科学大臣が毎年度予算の範囲内で定める全国の市町村立の小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の児童及び生徒のうちその保護者が要保護者である被患者の見込延数
X2: The estimated total number of elementary school children and students in municipal elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, and the lower course of secondary education schools or elementary school courses and junior high school courses of special needs education schools in Japan, whose guardians are Person Requiring Public Assistance, specified by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology within the budget of each fiscal year.
|
||
P1 前年度の七月一日現在において全国の都道府県立の小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の児童及び生徒のうち教育扶助(生活保護法に規定する教育扶助をいう。以下同じ。)を受けている者の総数
P1: The total number of elementary school children and students receiving Education Assistance (meaning Education Assistance as prescribed in the Public Assistance Act; the same applies below) who are enrolled in prefectural elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, the lower course of secondary education schools, or elementary school courses and junior high school courses of special needs education schools in Japan as of July 1 of the previous fiscal year.
|
||
P2 前年度の七月一日現在において全国の市町村立の小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の児童及び生徒のうち教育扶助を受けている者の総数
P2: The total number of elementary school children and students receiving Education Assistance who are enrolled in municipal elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, the lower course of secondary education schools, or elementary school courses and junior high school courses of special needs education schools in Japan as of July 1 of the previous fiscal year.
|
||
p1 前年度の七月一日現在において当該都道府県立の小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の児童及び生徒のうち教育扶助を受けている者の総数
p1: The total number of elementary school children and students receiving Educational Assistance who are enrolled in elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, the lower course of secondary education schools, or elementary school courses and junior high school courses of special needs education schools in the relevant prefecture as of July 1 of the previous fiscal year.
|
||
p2 前年度の七月一日現在において当該都道府県の区域内の市町村立の小学校、中学校及び義務教育学校並びに中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部の児童及び生徒のうち教育扶助を受けている者の総数
p2: The total number of elementary school children and students receiving Educational Assistance who are enrolled in municipal elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, the lower course of secondary schools, or elementary school courses or junior high school courses of special needs education schools within the area of the relevant prefecture as of July 1 of the previous fiscal year.
|