About This Site
Promoting the translation of Japanese laws and regulations into foreign languages
Efforts to translate Japanese laws and regulations into foreign languages were initiated as part of the judicial system reform. It was decided that it is important to accurately disseminate Japan's laws and regulations in the globalizing world and that it is necessary to actively promote the translation of Japanese laws and regulations into foreign languages. Therefore, we have decided to develop the infrastructure for the translation.
In January 2005, the Cabinet Secretariat established the "Liaison Conference of the Relevant Ministries and Agencies for Developing a Foundation for Promoting Translation of Japanese Laws and Regulations into Foreign Languages" (hereinafter referred to as the "Liaison Conference".), which decided to create and revise the "Standard Legal Terms Japanese-English Dictionary" (hereinafter referred to as the "Standard Legal Terms Dictionary".) to serve as a guide for translation, formulate a "Translation Development Plan" for important laws and regulations with high translation needs, and establish and maintain a functional website. (Follow this link for details.)
In response to the above decision by the Liaison Conference, the Ministry of Justice established the "Japanese Law Translation Database System" in April 2009 to disseminate information on laws and regulations translated by the relevant ministries and agencies, as well as the Standard Legal Terms Dictionary. The first edition of the Standard Bilingual Dictionary was prepared based on the discussions of the "Working Group of the Study Council for Promoting Translation of Japanese Laws and Regulations into Foreign Languages" (composed of scholars and lawyers) under the Liaison Conference, which was followed by revisions by the "Law Translation Expert Council" and, since April 2009, by the "Japanese Law Translation Council" (an expert committee established by the Ministry of Justice to conduct expert studies on the development of infrastructure for the promotion of the translation of Japanese laws and regulations into foreign languages). The first edition of the Standard Bilingual Dictionary was prepared based on the discussions of the "Working Group of the Study Council for Promoting Translation of Japanese Laws and Regulations into Foreign Languages" (composed of scholars and lawyers) under the Liaison Conference, which was followed by revisions by the "Law Translation Expert Council" and, since April 2009, by the "Japanese Law Translation Council" (an expert committee established by the Ministry of Justice to conduct expert studies on the development of infrastructure for the promotion of the translation of Japanese laws and regulations into foreign languages). The first edition of the Standard Bilingual Dictionary was prepared based on the discussions of the "Working Group of the Study Council for Promoting Translation of Japanese Laws and Regulations into Foreign Languages" (composed of scholars and lawyers) under the Liaison Conference, which was followed by revisions by the "Law Translation Expert Council" and, since April 2009, by the "Japanese Law Translation Council" (an expert committee established by the Ministry of Justice to conduct expert studies on the development of infrastructure for the promotion of the translation of Japanese laws and regulations into foreign languages). Currently, the "Public-Private Sector Strategy Council for the Promotion of International Dissemination of Japanese Laws and Regulations," which was launched in December 2019, is in charge of promoting the translation of Japanese laws and regulations into foreign languages.
MEMBERS OF THE JAPANESE LAW TRANSLATION COUNCIL (FISCAL YEAR 2026)
| Jerry CARTER | Registered Foreign Lawyer |
| ジェリー・カーター | 外国法事務弁護士 |
| FUJISAWA Naoe | Professor, Hokkaido University Graduate School of Law |
| 藤澤 尚江 | 北海道大学大学院法学研究科教授 |
| HAMABE Yoichiro | Professor, Faculty of Law, Aoyama Gakuin University |
| 浜辺 陽一郎 | 青山学院大学法学部教授 |
| HISHIKAWA Koichiro | Attorney-at-law, Hishikawa Law Office |
| 菱川 浩一郎 | 弁護士、菱川総合法律事務所 |
| HOTTA Shugo | Professor, Faculty of Law, Tokyo Metropolitan University |
| 堀田 周吾 | 東京都立大学法学部教授 |
| KAMIHIGASHI Wataru | Attorney-at-law, Partner, Atsumi & Sakai |
| 上東 亘 | 弁護士、渥美坂井法律事務所・外国法共同事業 |
| KANEKO Yuko | Attorney-at-law, Solicitor in England and Wales, Vasco da Gama Offices |
| 金子 優子 | 弁護士、イングランド/ウェールズ弁護士(ヴァスコ・ダ・ガマ法律会計事務所) |
| KOBAYASHI Ichiro | Professor, Hitotsubashi University Graduate School of Law |
| 小林 一郎 | 一橋大学大学院法学研究科教授 |
| Carol LAWSON | Professor, Graduate Schools for Law and Politics, University of Tokyo |
| キャロル・ローソン | 東京大学大学院法学政治学研究科教授 |
| MINATO Kentaro | Attorney-at-law, Solicitor in England and Wales, Atsumi & Sakai |
| 湊 健太郎 | 弁護士、イングランド/ウェールズ弁護士(渥美坂井法律事務所・外国法共同事業) |
| NAKATA Yuko | Professor, Faculty of Law, Hosei University |
| 中田 裕子 | 法政大学法学部教授 |
| Catherine Maree O’CONNELL | Registered Foreign Lawyer |
| キャサリン・マリー・オコーネル | 外国法事務弁護士 |
| OKUBO Shingo | Attorney-at-law, Partner, Vasco da Gama Offices |
| 大久保 晋吾 | 弁護士、ヴァスコ・ダ・ガマ法律会計事務所 |
| SAITO Aya | Attorney-at-law, Bird&Bird |
| 斎藤 綾 | 弁護士、Bird&Bird外国法共同事業法律事務所 |
| SUGIURA Yasutomo | Of Counsel, Kashiwagi Sogo Law Offices (Solicitor in England and Wales) |
| 杉浦 保友 | 柏木総合法律事務所顧問 (イングランド/ウェールズ弁護士) |
| TAKARA Mikiko | Attorney-at-law, Sakura Law Office |
| 髙良 美紀子 | 弁護士、SAKURA法律事務所 |
| TAZAWA Motoaki | Professor, Faculty of Law, Senshu University |
| 田澤 元章 | 専修大学法学部教授 |
| TOEDA Mikiko | Atttorney-at-law, Anderson Mōri & Tomotsune |
| 十枝 美紀子 | 弁護士、アンダーソン・毛利・友常法律事務所外国法共同事業 |
| TSUCHIYA Chieko | Atttorney-at-law, Anderson Mōri & Tomotsune |
| 土屋 智恵子 | 弁護士、アンダーソン・毛利・友常法律事務所外国法共同事業 |
| TSUJI Yuichiro | Professor, Faculty of Law, Meiji University |
| 辻 雄一郎 | 明治大学法学部教授 |
| YAMADA Yuka | Attorney-at-law, Solicitor in England and Wales, Bird&Bird |
| 山田 裕香 | 弁護士、イングランド/ウェールズ弁護士(Bird&Bird外国法共同事業法律事務所) |