輸出貿易管理規則(昭和二十四年通商産業省令第六十四号)
Export Trade Control Ordinance(Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 64 of 1949)
最終更新:平成二十二年経済産業省令第六号
Last Version: Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 6 of 2010
TOC
History

  • April 11, 2024
    • Last Version: Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 53 of 2022
    • Translated Date: March 15, 2024
    • Dictionary Version: 16.0
  • February 8, 2023
    • Last Version: Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 92 of 2020
    • Translated Date: February 28, 2022
    • Dictionary Version: 14.0
  • February 9, 2022
    • Last Version: Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 43 of 2020
    • Translated Date: March 23, 2021
    • Dictionary Version: 14.0
  • September 11, 2013
    • Last Version: Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 6 of 2010
    • Translated Date: April 19, 2012
    • Dictionary Version: 6.0
  • July 6, 2009
    • Last Version: Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 66 of 2005
    • Translated Date: May 27, 2009
    • Dictionary Version: 3.0

輸出貿易管理規則
Export Trade Control Ordinance
昭和二十四年十二月一日通商産業省令第六十四号
Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 64 of December 1, 1949
輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)を実施するため、輸出貿易管理規則を次のように制定する。
An Export Trade Control Ordinance shall be established as follows for the purpose of implementing the provisions of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949).
(許可の手続等)
(Procedures for Applying for Permission, etc.)
第一条次の各号に掲げる者は、当該各号に掲げる申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
Article 1(1)A person listed in any of the following items must submit the written application listed in the respective item to the Minister of Economy, Trade and Industry:
外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号。以下「法」という。)第四十八条第一項の規定により経済産業大臣に輸出の許可を申請しようとする者別表第一で定める様式による輸出許可申請書二通
(i)a person who intends to apply for export permission pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949; hereinafter referred to as the "Act") to the Minister of Economy, Trade and Industry:two sets of a written application for export permission following the form prescribed in Appended Table 1;
輸出貿易管理令(以下「令」という。)第二条第一項の規定により経済産業大臣に輸出の承認を申請しようとする者別表第一の二で定める様式による輸出承認申請書(同項第二号に該当する場合にあっては、別表第二で定める様式による委託加工貿易契約による輸出承認申請書)三通(経済産業大臣が別に定める場合にあっては、二通)
(ii)a person who intends to apply for export approval pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order (hereinafter referred to as the "Order") to the Minister of Economy, Trade and Industry:three (or, in the case where it is specified separately by the Minister of Economy, Trade and Industry, two) sets of a written application for export approval following the form prescribed in Appended Table 1-2 (or, in the case where it falls under item (ii) of the same paragraph, of a written application for approval of export under a contract for processing deal trade following the form prescribed in Appended Table 2); and
法第四十八条第一項の規定による輸出の許可及び令第二条第一項の規定による輸出の承認(同項第二号に係るものを除く。)を同時に経済産業大臣に申請する者別表第一の三で定める様式による輸出許可・承認申請書三通
(iii)a person who applies for export permission pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1) of the Act and for export approval pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Order (except for that which pertains to item (ii) of the same paragraph) simultaneously to the Minister of Economy, Trade and Industry:three sets of a written application for export permission/approval following the form prescribed in Appended Table 1-3.
前項の申請書には、申請の理由を記載した書類及び事実を証する書類を添付しなければならない。
(2)In submitting a written application set forth in the preceding paragraph, a document stating the reason for the application and a document supporting the relevant facts must be attached thereto.
経済産業大臣は、令別表第一の二の項(一)、(三)、(四)、(九)、(十八)から(二十六)まで、(三十三)、(四十七)若しくは(五十)、三の項(二)、四の項(六)若しくは(十五)、五の項(一)から(三)まで、(五)若しくは(七)から(十九)まで、六の項(一)、七の項(十八)から(二十一)まで、九の項(三)、一〇の項(三)若しくは(十四)、一四の項(一)若しくは(二)若しくは一五の項(一)から(三)までに掲げる貨物の輸出の許可又は令別表第二の一九、二〇若しくは三五の二の項の中欄に掲げる貨物の輸出の承認をする場合において当該輸出の許可又は承認を申請しようとする者に、当該貨物についての試験機関又は研究機関の代表者及び輸出の許可又は承認の申請をしようとする者の署名のある成分表二通又は化学分析表二通の提出を求めることができる。
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry may, in giving export permission for goods listed in row 2 (i), (iii), (iv), (ix), (xviii) to (xxvi) inclusive, (xxxiii), (xlvii) or (l), row 3 (ii), row 4 (vi) or (xv), row 5 (i) to (iii) inclusive, (v) or (vii) to (xix) inclusive, row 6 (i), row 7 (xviii) to (xxi) inclusive, row 9 (iii), row 10 (iii) or (xiv), row 14 (i) or (ii), or row 15 (i) to (iii) inclusive of Appended Table 1 of the Order, or export approval for goods listed in the middle columns of row 19, row 20 or row 35-2 of Appended Table 2 of the Order, request a person who intends to apply for said permission or approval to submit two sets of a list of ingredients or two sets of a chemical analysis report signed by a representative of a laboratory or research institute regarding said goods and the person who intends to apply for export permission or approval.
令別表第二の一の項の中欄に掲げる貨物の輸出承認を申請しようとする者は、第一項の規定によるほか別表第一の四で定める様式による輸出確認書二通を経済産業大臣に提出しなければならない。
(4)A person who intends to apply for export approval for goods listed in the middle column of row 1 of Appended Table 2 of the Order must submit two sets of an export confirmation following the form prescribed in Appended Table 1-4, in addition to those specified in the provisions of paragraph (1), to the Minister of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、第一項の申請を許可又は承認したときは、当該申請書にその旨を記入し、輸出許可証又は輸出承認証としてそのうち一通を申請者に交付するものとする。
(5)The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission or approval to an application filed in accordance with paragraph (1), indicate to that effect in said written applications and shall deliver one set thereof to the applicant as a certificate of export permission or as a certificate of export approval.
(電子情報処理組織を使用した許可の手続等)
(Procedures for Applying for Permission, etc. by Using an Electronic Data Processing System)
第一条の二次の各号に掲げる者は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織(電子情報処理組織による輸出入等関連業務の処理等に関する法律(昭和五十二年法律第五十四号)第三条第一項の規定により当該電子情報処理組織とみなされる同法第二条第一号に規定する電子情報処理組織をいう。次条において同じ。)を使用して申請をするときは、前条第一項の規定にかかわらず、当該各号に掲げる申請様式に記載すべき事項を当該各号に掲げる申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下「特定入出力装置」という。)から入力しなければならない。
Article 1-2(1)Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, a person listed in any of the following items must, in filing an application using an electronic data processing system (which means the electronic data processing system prescribed in Article 2, item (i) of the Act on Processing, etc. of Business Related to Import and Export by Means of Electronic Data Processing System (Act No. 54 of 1977) that is deemed to be said electronic data processing system pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the same Act; the same shall apply in the following Article) as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form listed in the respective item through the input-output device (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the "Specified Input-Output Device") used by an applicant listed in the respective item:
法第四十八条第一項の規定により経済産業大臣に輸出の許可を申請しようとする者輸出入・港湾関連情報処理センター株式会社の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下「専用電子計算機」という。)に備えられたファイルから入手可能な輸出許可申請様式に記載すべき事項
(i)a person who intends to apply for export permission pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1) of the Act to the Minister of Economy, Trade and Industry:matters to be specified in an application form for export permission available from a file stored in a computer (including an input and output device; hereinafter referred to as the "Special-Purpose Computer") used by the Nippon Automated Cargo and Port Consolidated System, Inc. ; and
令第二条第一項の規定により経済産業大臣に輸出の承認(同項第二号に係るものを除く。)を申請しようとする者専用電子計算機に備えられたファイルから入手可能な輸出承認申請様式に記載すべき事項
(ii)a person who intends to apply for export approval pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Order (except for that which pertains to item (ii) of the same paragraph) to the Minister of Economy, Trade and Industry:matters to be specified in an application form for export approval available from a file stored in the Special-Purpose Computer.
前項の申請をする場合には、事実を確認できる情報を、特定入出力装置から入力し、及び専用電子計算機に備えられたファイルに記録し、又は事実を証する書類を経済産業大臣に提出しなければならない。
(2)In filing an application set forth in the preceding paragraph, information supporting the relevant facts shall be entered through the Specified Input-Output Device and recorded in a file stored in the Special-Purpose Computer, or a document supporting the relevant facts must be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、第一項の申請をする者が前項の入力をしたときは、当該申請者が当該申請を行つた日から当該申請に対する諾否の応答としての通知を受ける日までの期間、必要な限度において当該入力に係る事実を証する書類を提出させることができる。
(3)When a person who files an application as prescribed in paragraph (1) has entered information in accordance with the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary, request him/her to submit a document supporting the facts related to said information, during the period from the date on which said applicant filed said application to the date on which said applicant is notified either in the affirmative or negative of the result of said application.
経済産業大臣は、第一項第一号の申請を許可したときは別表第三で定める様式による輸出許可証に、同項第二号の申請を承認したときは別表第四で定める様式による輸出承認証に、それぞれ記載すべき事項を専用電子計算機に備えられたファイルに記録するものとする。
(4)The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission to an application filed in accordance with paragraph (1), item (i), record matters to be specified in a certificate of export permission following the form prescribed in Appended Table 3 into a file stored in the Special-Purpose Computer, and shall, in granting approval to an application filed in accordance with item (ii) of the same paragraph, record matters to be specified in a certificate of export approval following the form prescribed in Appended Table 4 into a file stored in the special-purpose computer.
前項の規定にかかわらず、経済産業大臣は、申請者の求めがあつた場合において、第一項第一号の申請を許可したときは別表第三で定める様式による輸出許可証に、同項第二号の申請を承認したときは別表第四で定める様式による輸出承認証に、それぞれその旨を記入し、申請者に交付するものとする。
(5)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, upon an applicant's request, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), item (i), indicate to that effect in a certificate of export permission following the form prescribed in Appended Table 3, and shall, in granting approval for an application filed in accordance with item (ii) of the same paragraph, indicate to that effect in a certificate of export approval following the form prescribed in Appended Table 4, and shall deliver it to the applicant.
(申請者の届出)
(Applicant's Notification)
第一条の三前条第一項に規定する入力は、別表第六で定める様式による申請者届出書及び事実を証する書類を経済産業大臣に提出することによりあらかじめ届け出た者が行わなければならない。
Article 1-3(1)An applicant who enters information as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article must be a person who has made a notification in advance by submitting an applicant notification following the form prescribed in Appended Table 6 and a document supporting the relevant facts.
前項の届出をした者は、届け出た事項に変更があつたとき又は電子情報処理組織(専用電子計算機と特定入出力装置とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。次項において同じ。)の使用を廃止しようとするときは、速やかに別表第六で定める様式による申請者届出書にその旨を記入し、経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)A person who has made a notification in accordance with the preceding paragraph must, when there are any changes to the matters notified or when he/she has stopped using an electronic data processing system (which means an electronic data processing system connecting the Special-Purpose Computer and the Specified Input-Output Device through a telecommunication line; the same shall apply in the following paragraph), enter to that effect in an applicant notification form following the form prescribed in Appended Table 6 and notify the Minister of Economy, Trade and Industry promptly.
経済産業大臣は、第一項の届出をした者が電子情報処理組織の使用を継続することが適当でないと認めるときは、電子情報処理組織の使用を停止することができる。
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when deeming it inappropriate for a person who has made a notification in accordance with paragraph (1) to continue to use an electronic data processing system, suspend his/her use of said electronic data processing system.
輸入貿易管理規則(昭和二十四年通商産業省令第七十七号)第二条の三第一項の規定により提出された届出又は貿易関係貿易外取引等に関する省令(平成十年通商産業省令第八号)第一条の三第一項の規定により提出された届出は、第一項の規定により提出された届出とみなす。
(4)A notification submitted pursuant to the provisions of Article 2-3, paragraph (1) of the Import Trade Control Ordinance (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 77 of 1949) or a notification submitted pursuant to the provisions of Article 1-3, paragraph (1) of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 8 of 1998) shall be deemed to be a notification submitted pursuant to the provisions of paragraph (1).
第二条令第十一条第一号並びに第二号イ及びロの規定により輸出の承認の権限が税関長に委任されている貨物について、輸出の承認を申請しようとする者は、第一条第一項第二号の輸出承認申請書二通を税関長に提出しなければならない。
Article 2(1)A person who intends to apply for export approval for goods for which the authority to grant export approval is delegated to the Directors-General of Customs-Houses pursuant to the provisions of Article 11, item (i), and item (ii), (a) and (b) of the Order, must submit two sets of a written application for export approval prescribed in Article 1, paragraph (1), item (ii) to the Directors-General of Customs-Houses.
第一条第三項の規定は、令第十一条第二号イ又はロの規定により税関長が承認をする場合に準用する。
(2)The provisions of Article 1, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to a case where the Directors-General of Customs-Houses grant approval pursuant to the provisions of Article 11, item (ii), (a) and (b) of the Order.
税関長は、第一項の申請を承認したときは、当該申請書にその旨を記入し、輸出承認証としてそのうち一通を申請者に交付するものとする。
(3)The Directors-General of Customs-Houses shall, in granting approval to an application filed in accordance with paragraph (1), indicate to that effect in said written applications and deliver one set thereof to the applicant as a certificate of export approval.
(特別の許可及び承認の申請手続)
(Procedures for Applying for Special Permission and Approval)
第二条の二経済産業大臣は、必要があるときは、法第四十八条第一項の規定による経済産業大臣の許可又は令第二条第一項の規定による経済産業大臣の承認を受ける手続について、第一条の規定にかかわらず、特別な手続を定めることができる。
Article 2-2Notwithstanding the provisions of Article 1, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when deeming it necessary, provide a special procedure for obtaining permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1) of the Act or for obtaining approval from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Order.
(指定加工及び加工原材料)
(Designated Processing Works and Raw and Processed Materials)
第三条令第二条第一項第二号の規定に基づき経済産業大臣が定める加工及び加工原材料は、次の各号に掲げる加工及び当該加工の区分に応じ当該各号に掲げる加工原材料とする。
Article 3Processing works and raw and processed materials to be specified by the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1), item (ii) of the Order shall be processing works listed in the following items as well as raw and processed materials in accordance with a category of said processing works as listed in the respective items:
削除
(i)deleted;
革、毛皮、皮革製品(毛皮製品を含む。以下同じ。)及びこれらの半製品の製造皮革(原毛皮及び毛皮を含む。)及び皮革製品の半製品
(ii)manufacturing of leather, fur skins and leather products (including fur products; the same shall apply hereinafter), and of semi-finished products thereof:semi-finished leather products (including raw fur skins and dressed fur skins) and leather products.
(経済産業大臣に対する税関の通知)
(Information from Customs to the Minister of Economy, Trade and Industry)
第四条税関は、令第五条第二項の規定により、速やかに、経済産業大臣が告示で定める貨物について、次の各号に掲げる事項を経済産業大臣に通知するものとする。ただし、経済産業大臣が当該各号に掲げる事項の通知の必要がないと認めるときは、その必要がないと認める事項の通知を省略させることができる。
Article 4Customs shall, pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (2) of the Order, notify the Minister of Economy, Trade and Industry promptly of matters listed in the following items with respect to the goods publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that when the Minister of Economy, Trade and Industry finds it unnecessary to be notified about the matters listed in said items, he/she may allow customs to omit notification on matters deemed unnecessary:
貨物の輸出者の氏名又は名称及び住所
(i)name and address of the exporters of the goods;
貨物の荷受人の氏名又は名称
(ii)name of the consignee of the goods;
貨物の仕出地及び仕向地
(iii)place of shipment and place of destination of the goods;
貨物を積み込もうとする船舶又は航空機の名称又は登録番号
(iv)name or registration number of the ship or airplane on which the goods are to be loaded;
貨物の品名、数量及び価格
(v)name, quantity and price of the goods;
前号の価格の決定に関係がある契約の条件
(vi)any terms and conditions of the contract which may affect determination of the price set forth in the preceding item;
貨物の代金を表示する通貨の種類
(vii)type of currency representing the charges for the goods; and
前各号に掲げる事項のほか、経済産業大臣が告示で定める事項
(viii)in addition to the matters listed in the preceding items, matters publicized by the Minister of Economy, Trade and Industry.
(質問書)
(Letter of Inquiry)
第五条経済産業大臣は、令第七条の規定による審査を行うため必要がある場合は、貨物を輸出しようとする者、貨物を輸出した者又は当該貨物を生産した者その他の関係人に対して必要な事項について、質問書を送付し、その回答を求めることができる。
Article 5(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may, when deeming it necessary to conduct an examination pursuant to the provisions of Article 7 of the Order, send a letter of inquiry on necessary matters to a person who intends to export or has exported goods, the manufacturer of said goods or any other person concerned, and request them to respond thereto.
前項の規定による質問書の送付を受けた者は、遅滞なく文書により経済産業大臣に回答しなければならない。
(2)A person who has received a letter of inquiry as prescribed in the preceding paragraph must make a response to the Minister of Economy, Trade and Industry in writing without delay.
附 則
Supplementary Provisions
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和二十五年六月三十日通商産業省令第五十七号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 57 of June 30, 1950]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和二十五年十二月二十九日通商産業省令第百十二号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 112 of December 29, 1950]
この省令は、昭和二十六年一月一日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of January 1, 1951.
中国本土等への貨物の船積を差し止める省令(昭和二十五年通商産業省令第百号)は、廃止する。
(2)Ministerial Ordinance to Suspend Shipment of Goods to Mainland China (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 100 of 1950) shall be repealed.
附 則〔昭和二十六年六月八日通商産業省令第四十二号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 42 of June 8, 1951]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和二十六年七月二十七日通商産業省令第五十号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 50 of July 27, 1951]
この省令は、昭和二十六年八月一日から施行する。ただし、別表第一の改正規定は、昭和二十六年八月十日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of August 1, 1951; provided, however, that the provisions for revising Appended Table 1 shall come into effect as of August 10, 1951.
附 則〔昭和二十六年九月二十一日通商産業省令第六十一号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 61 of September 21, 1951]
この省令は、昭和二十六年九月二十五日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of September 25, 1951.
附 則〔昭和二十七年八月一日通商産業省令第五十九号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 59 of August 1, 1952]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和二十八年九月三十日通商産業省令第五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 51 of September 30, 1953][Extract]
この省令は、昭和二十八年十月一日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of October 1, 1953.
附 則〔昭和二十九年四月十日通商産業省令第十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 18 of April 10, 1954][Extract]
この省令は、公布の日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和三十年八月三日通商産業省令第三十七号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 37 of August 3, 1955]
この省令は、昭和三十年八月十日から施行する。ただし、別表第一の二の改正規定は、昭和三十年八月二十五日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of August 10, 1955; provided, however, that the provisions for revising Appended Table 1-2 shall come into effect as of August 25, 1955.
附 則〔昭和三十一年十一月十五日通商産業省令第五十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 59 of November 15, 1956][Extract]
この省令は、昭和三十一年十一月十六日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of November 16, 1956.
附 則〔昭和三十三年八月二十八日通商産業省令第九十号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 90 of August 28, 1958]
この省令は、昭和三十三年九月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of September 1, 1958.
附 則〔昭和三十四年五月十八日通商産業省令第五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 51 of May 18, 1959][Extract]
この省令は、昭和三十四年五月二十日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of May 20, 1959.
附 則〔昭和三十六年八月二十四日通商産業省令第七十二号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 72 of August 24, 1961]
この省令は、昭和三十六年九月十日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of September 10, 1961.
附 則〔昭和三十七年十一月一日通商産業省令第百十八号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 118 of November 1, 1962]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和三十九年十二月二十八日通商産業省令第百五十一号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 151 of December 28, 1964]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十年十一月一日通商産業省令第百三十三号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 133 of November 1, 1965]
この省令は、昭和四十年十一月十五日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of November 15, 1965.
附 則〔昭和四十四年十月三十日通商産業省令第九十五号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 95 of October 30, 1969]
この省令は、昭和四十四年十一月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of November 1, 1969.
附 則〔昭和四十五年五月六日通商産業省令第三十八号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 38 of May 6, 1970]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十三年十月二日通商産業省令第四十四号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 44 of October 2, 1978]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十五年十一月十九日通商産業省令第六十二号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 62 of November 19, 1980]
この省令は、輸出貿易管理令及び輸入貿易管理令の一部を改正する政令の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of the enforcement of the Cabinet Order for Partial Revision of the Export Trade Control Order and the Import Trade Control Order (December 1, 1980).
改正前の別表第一及び別表第二の様式は、当分の間、改正後の別表第一及び別表第二の様式に代えて使用することができる。
(2)Forms prescribed in Appended Table 1 and Appended Table 2 prior to the revision may be, until otherwise provided for by law, used in lieu of the forms prescribed in Appended Table 1 and Appended Table 2 after the revision.
この省令の施行前に改正前の輸出貿易管理規則第四条第三項の規定により銀行から返還を受けた輸出申告書(銀行認証用)は、改正後の輸出貿易管理規則第五条及び第六条の輸出報告書に代えて使用することができる。
(3)An Export Declaration (a copy for bank use) returned, before the enforcement of this Ministerial Ordinance, by a bank pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (3) of the Export Trade Control Ordinance prior to the revision may be used in lieu of an Export Report prescribed in Article 5 and Article 6 of the Export Trade Control Ordinance after the revision.
附 則〔昭和五十六年六月二十四日通商産業省令第三十四号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 34 of June 24, 1981]
この省令は、昭和五十六年七月一日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of July 1, 1981.
改正前の別表第一の様式は、当分の間、改正後の別表第一の様式に代えて使用することができる。
(2)A form prescribed in Appended Table 1 prior to the revision may be, until otherwise provided for by law, used in lieu of the form prescribed in Appended Table 1 after the revision.
附 則〔昭和五十六年十月七日通商産業省令第六十一号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 61 of October 7, 1981]
この省令は、昭和五十六年十月十二日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of October 12, 1981.
附 則〔昭和五十九年四月六日通商産業省令第二十五号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 25 of April 6, 1984]
この省令は、昭和五十九年四月十日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of April 10, 1984.
附 則〔昭和六十年一月二十五日通商産業省令第三号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 3 of January 25, 1985]
この省令は、公布の日から施行する。ただし、第一条第二項の改正規定は、昭和六十年二月十五日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions for revising Article 1, paragraph (2) shall come into effect as of February 15, 1985.
附 則〔昭和六十一年十二月二十七日通商産業省令第九十五号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 95 of December 27, 1986]
この省令は、昭和六十二年一月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of January 1, 1987.
附 則〔昭和六十二年十一月五日通商産業省令第七十号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 70 of November 5, 1987]
この省令は、昭和六十二年十一月十日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of November 10, 1987.
この省令による改正前の別表第一から別表第三までの様式は、当分の間、それぞれ、この省令による改正後の別表第一から別表第三までの様式に代えて使用することができる。
(2)Forms prescribed in Appended Table 1 to Appended Table 3 inclusive prior to revision by this Ministerial Ordinance may be, until otherwise provided for by law, used in lieu of the forms prescribed in Appended Table 1 to Appended Table 3 inclusive revised by this Ordinance, respectively.
附 則〔昭和六十三年十一月二十六日通商産業省令第七十四号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 74 of November 26, 1988]
この省令は、昭和六十三年十二月二十日から施行する。ただし、第一条第三項の改正規定中「、六九」を削る部分は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of December 20, 1988; provided, however, that the part deleting ", 69" in the provisions for revising Article 1, paragraph (3) shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成元年三月十七日通商産業省令第六号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 6 of March 17, 1989]
この省令は、平成元年四月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of April 1, 1989.
附 則〔平成元年十二月二十七日通商産業省令第百五号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 105 of December 27, 1989]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成二年一月十日通商産業省令第一号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 1 of January 10, 1990]
この省令は、平成二年一月二十日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of January 20, 1990.
附 則〔平成二年十月十七日通商産業省令第四十七号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 47 of October 17, 1990]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成三年十月十四日通商産業省令第四十七号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 47 of October 14, 1991]
この省令は、平成三年十一月十四日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of November 14, 1991.
附 則〔平成四年十二月一日通商産業省令第八十二号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 82 of December 1, 1992]
この省令は、公布の日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
この省令の施行前に輸出貿易管理令第二条第一項第二号の規定により承認を受けた場合において、その承認を受けたところに従ってする貨物の輸出又は輸入については、なお従前の例による。
(2)With regard to the import or export of goods carried out in accordance with the permission granted prior to the enforcement of this Ministerial Ordinance pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1), item (ii) of the Export Trade Control Order, the provisions then in force shall remain applicable.
附 則〔平成四年十二月九日通商産業省令第八十三号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 83 of December 9, 1992]
この省令は、平成四年十二月三十一日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of December 31, 1992.
附 則〔平成五年七月三十日通商産業省令第四十号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 40 of July 30, 1993]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成五年十二月一日通商産業省令第八十四号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 84 of December 1, 1993]
この省令は、平成五年十二月二十二日から施行する。ただし、第一条第三項の改正規定中「若しくは二〇」を「、二〇若しくは三五の二」に改める部分及び第二条の二の改正規定は、平成五年十二月十五日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of December 22, 1993; provided, however, that the part revising "or 20" of the provisions for revising Article 1, paragraph (3) to ", 20 or 35-2" and the provisions for revising Article 2-2 shall come into effect as of December 15, 1993.
附 則〔平成六年三月十八日通商産業省令第十二号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 12 of March 18, 1994]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成六年六月二十四日通商産業省令第五十号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 50 of June 24, 1994]
この省令は、平成六年七月六日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of July 6, 1994.
この省令による改正前の別表第一及び別表第二の様式は、当分の間、この省令による改正後の別表第一及び別表第二の様式に代えて使用することができる。
(2)Forms prescribed in Appended Table 1 and Appended Table 2 prior to revision by this Ministerial Ordinance may be, until otherwise provided for by law, used in lieu of the forms prescribed in Appended Table 1 and Appended Table 2 revised by this Ministerial Ordinance.
附 則〔平成八年八月二十九日通商産業省令第六十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 61 of August 29, 1996][Extract]
この省令は、平成八年九月十三日から施行する。
(1)This Ministerial Order shall come into effect as of September 13, 1996.
この省令による改正前の別表第一及び別表第二の様式は、当分の間、この省令による改正後の別表第一及び別表第二の様式に代えて使用することができる。
(2)Forms prescribed in Appended Table 1 and Appended Table 2 prior to revision by this Ministerial Order may be, until otherwise provided for by law, used in lieu of the forms prescribed in Appended Table 1 and Appended Table 2 revised by this Ministerial Ordinance.
附 則〔平成九年二月二十六日通商産業省令第三号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 3 of February 26, 1997]
輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第二条第七項の規定に基づき、輸出貿易管理規則の一部を改正する省令を次のように定め、平成九年三月一日から施行する。
Pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (7) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949), the Ministerial Ordinance for Partial Revision of the Export Trade Control Ordinance shall be established as follows, and shall come into effect as of March 1, 1997.
附 則〔平成十年三月四日通商産業省令第六号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 6 of March 4, 1998]
(施行期日)
(Effective Date)
この省令は、平成十年四月一日から施行する。
(1)This Ministerial Order shall come into effect as of April 1, 1998.
(別表様式に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Forms of Appended Tables)
この省令による改正前の別表第一、別表第二及び別表第三の様式は、当分の間、この省令による改正後の別表第一、別表第二及び別表第三の様式に代えて使用することができる。
(2)Forms prescribed in Appended Table 1, Appended Table 2 and Appended Table 3 prior to revision by this Ministerial Ordinance may be, until otherwise provided for by law, used in lieu of the forms prescribed in Appended Table 1, Appended Table 2 and Appended Table 3 revised by this Ministerial Ordinance.
附 則〔平成十年八月二十六日通商産業省令第七十七号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 77 of August 26, 1998]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成十一年十一月十五日通商産業省令第九十八号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 98 of November 15, 1999]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成十一年十一月十五日通商産業省令第九十九号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 99 of November 15, 1999]
この省令は、平成十一年十二月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of December 1, 1999.
附 則〔平成十一年十二月十七日通商産業省令第百十五号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 115 of December 17, 1999]
この省令は、平成十二年一月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of January 1, 2000.
附 則〔平成十二年三月一日通商産業省令第二十四号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 24 of March 1, 2000]
この省令は、公布の日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
この省令の施行の際現にこの省令による改正前の輸出貿易管理規則第一条の二第一項の規定により提出された輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第十三条第二項の規定による届出は、この省令による改正後の輸出貿易管理規則第一条の三第一項の規定により提出された輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第十三条第二項の規定による届出、輸入貿易管理規則第二条の三第一項の規定により提出された輸入貿易管理令(昭和二十四年政令第四百十四号)第二十条第二項の規定による届出及び貿易関係貿易外取引等に関する省令第一条の三第一項の規定により提出された外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第二十八条第二項の規定による届出とみなして、この省令による改正後のそれぞれの省令の規定を適用する。
(2)Notifications already submitted, at the time of the enforcement of this Ministerial Ordinance, in accordance with the provisions of Article 1-2, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance prior to revision by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) shall be deemed to be notifications submitted in accordance with the provisions of Article 1-3, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949), notifications submitted in accordance with the provisions of Article 2-3, paragraph (1) of the Import Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 20, paragraph (2) of the Import Trade Control Order (Cabinet Order No. 414 of 1949), and notifications submitted in accordance with Article 1-3, paragraph (1) of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade Transactions, etc. revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 28, paragraph (2) of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and the provisions of the respective Ministerial Ordinances revised by this Ministerial Ordinance shall apply thereto.
附 則〔平成十二年三月二十四日通商産業省令第三十九号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 39 of March 24, 2000]
この省令は、平成十二年四月三日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of April 3, 2000.
附 則〔平成十二年十月十三日通商産業省令第二百三十二号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 232 of October 13, 2000]
この省令は、平成十三年一月六日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of January 6, 2001.
附 則〔平成十四年十二月二十七日経済産業省令第百二十四号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 124 of December 27, 2002]
この省令は、平成十五年一月十日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of January 10, 2003.
附 則〔平成十五年二月三日経済産業省令第九号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 9 of February 3, 2003]
この省令は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律の施行の日(平成十五年二月三日)から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of the enforcement of the Act on the Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedure, etc. (February 3, 2003).
附 則〔平成十五年六月六日経済産業省令第七十号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 70 of June 6, 2003]
この省令は、公布の日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of promulgation.
この省令による改正前の別表第二の様式は、当分の間、この省令による改正後の別表第二の様式に代えて使用することができる。
(2)A form prescribed in Appended Table 2 prior to revision by this Ministerial Ordinance may be, until otherwise provided for by law, used in lieu of the form prescribed in Appended Table 2 revised by this Ministerial Ordinance.
附 則〔平成十七年二月二十五日経済産業省令第十号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 10 of February 25, 2005]
(施行期日)
(Effective Date)
この省令は、平成十七年六月一日から施行する。
(1)This Ministerial Ordinance shall come into effect as of June 1, 2005.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この省令による改正前の輸出貿易管理規則別表第一、別表第一の二及び別表第二並びに貿易関係貿易外取引等に関する省令別紙様式第三の様式は、当分の間、それぞれ、この省令による改正後の輸出貿易管理規則別表第一から別表第一の三まで、別表第一の四及び別表第二並びに貿易関係貿易外取引等に関する省令別紙様式第三の様式に代えて使用することができる。
(2)The forms prescribed in Appended Table 1, Appended Table 1-2 and Appended Table 2 of the Export Trade Control Ordinance prior to revision by this Ministerial Ordinance, and forms prescribed in Appended Form 3 of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. prior to revision by this Ministerial Ordinance may be, until otherwise provided for by law, used in lieu of the forms prescribed in Appended Table 1 to Appended Table 1-3 inclusive, Appended Table 1-4 and Appended Table 2 of the Export Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance and the forms prescribed in Appended Form 3 of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. revised by this Ministerial Ordinance, respectively.
附 則〔平成十七年六月三十日経済産業省令第六十六号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 66 of June 30, 2005]
この省令は、平成十七年七月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of July 1, 2005.
附 則〔平成二十年十月一日経済産業省令第七十一号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 71 of October 1, 2008]
この省令は、電子情報処理組織による税関手続の特例等に関する法律の一部を改正する法律の施行の日(平成二十年十月一日)から施行する。
This Ministerial Ordinance shall come into effect as of the date of the enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on Special Measures for Customs Procedures Using Electronic Data Processing Systems (October 1, 2008).
附 則〔平成二十一年十二月十日経済産業省令第六十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 66 of December 10, 2009][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この省令は、平成二十二年二月二十一日から施行する。
Article 1This Ministerial Ordinance shall come into effect as of February 21, 2010.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条この省令による改正前の様式(輸出貿易管理規則別表第六、輸入貿易管理規則別表第三及び貿易関係貿易外取引等に関する省令別紙様式第六の三に掲げるものを除く。)は、当分の間、この省令による改正後の様式によるものとみなす。
Article 2(1)Forms prior to the revision by this Ministerial Ordinance (except for those listed in Appended Table 6 of the Export Trade Control Ordinance, Appended Table 3 of the Import Trade Control Ordinance, and Appended Form 6-3 of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc.) shall be deemed to be those following the forms after the revision by this Ministerial Ordinance, until otherwise provided for by law.
この省令の施行の際現に改正前の輸出貿易管理規則第一条の三第三項、輸入貿易管理規則第二条の三第三項及び貿易関係貿易外取引等に関する省令第一条の三第三項の規定によりされている届出は、それぞれ改正後の輸出貿易管理規則第一条の三第二項、輸入貿易管理規則第二条の三第二項及び貿易関係貿易外取引等に関する省令第一条の三第二項の規定によりされている届出とみなす。
(2)Notifications already submitted, at the time of the enforcement of this Ministerial Ordinance, in accordance with the provisions of Article 1-3, paragraph (3) of the Export Trade Control Ordinance, Article 2-3, paragraph (3) of the Import Trade Control Ordinance, and Article 1-3, paragraph (3) of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. , prior to the revision by this Ministerial Ordinance, shall be deemed to be notifications submitted in accordance with the provisions of Article 1-3, paragraph (2) of the Export Trade Control Ordinance, Article 2-3, paragraph (2) of the Import Trade Control Ordinance, and Article 1-3, paragraph (2) of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. , after the revision by this Ministerial Ordinance, respectively.
附 則〔平成二十二年三月五日経済産業省令第六号〕
Supplementary Provisions[Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 6 of March 5, 2010]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この省令は、平成二十二年四月一日から施行する。
Article 1This Ministerial Ordinance shall come into effect as of April 1, 2010.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条この省令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 2With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Ministerial Ordinance, the provisions then in force shall remain applicable.
第三条この省令による改正前の様式(外国為替及び外国貿易法第六十八条第二項に規定する証票の様式を定める省令の様式を除く。)は、当分の間、この省令による改正後の様式によるものとみなす。
Article 3(1)Forms prior to the revision by this Ministerial Ordinance (except for forms set forth in the Ministerial Ordinance Providing Forms of Identification Cards as prescribed in Article 68, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act) shall be deemed to be those following the forms after the revision by this Ministerial Ordinance, until otherwise provided for by law.
この省令の施行の際に現にあるこの省令による改正前の外国為替及び外国貿易法第六十八条第二項に規定する証票の様式を定める省令様式により使用されている書類は、この省令による改正後の外国為替及び外国貿易法第六十八条第二項に規定する証票の様式を定める省令様式によるものとみなす。
(2)Documents already being used, at the time of the enforcement of this Ministerial Ordinance, following the forms set forth in the Ministerial Ordinance Providing Forms of Identification Cards as prescribed in Article 68, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act prior to the revision by this Ministerial Ordinance shall be deemed to be those following the forms set forth in Ministerial Ordinance Providing Forms of Identification Cards as prescribed in Article 68, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act after the revision by this Ministerial Ordinance.
別表第一
Appended Table 1
(略)
(Omitted)
別表第一の二
Appended Table 1-2
(略)
(Omitted)
別表第一の三
Appended Table 1-3
(略)
(Omitted)
別表第一の四
Appended Table 1-4
(略)
(Omitted)
別表第二
Appended Table 2
(略)
(Omitted)
別表第三
Appended Table 3
(略)
(Omitted)
別表第四
Appended Table 4
(略)
(Omitted)
別表第五
Appended Table 5
削除
Deleted
別表第六
Appended Table 6
(略)
(Omitted)