職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)
Vocational Abilities Development Promotion Act(Act No. 64 of 1969)
最終更新:平成十八年法律第八十一号
Last Version: Act No. 81 of 2006
TOC
History
-
▶Main Provision
-
▶
-
▶
-
▶Chapter III Promotion of the Development of Vocational Abilities
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
September 12, 2021
- Last Version: Act No. 81 of 2006
- Translated Date: August 3, 2021
- Dictionary Version: 14.0
職業能力開発促進法
|
Vocational Abilities Development Promotion Act
|
昭和四十四年七月十八日法律第六十四号
|
Act No. 64 of July 18, 1969
|
目次
|
Contents
|
第一章 総則(第一条―第四条)
|
Chapter I General Provisions(Article 1 - Article 4)
|
第二章 職業能力開発計画(第五条―第七条)
|
Chapter II Vocational Abilities Development Plan(Article 5 - Article 7)
|
第三章 職業能力開発の促進
|
Chapter III Promotion of Vocational Abilities Development
|
第一節 事業主等の行う職業能力開発促進の措置(第八条―第十四条)
|
Section 1 Measures Taken by Employers to Promote the Vocational Abilities Development(Article 8 - Article 14)
|
第二節 国及び都道府県による職業能力開発促進の措置(第十五条―第十五条の五)
|
Section 2 Measures Taken by the State and Prefectural Governments to Promote the Development of Vocational Abilities(Article 15 - Article 15-5)
|
第三節 国及び都道府県等による職業訓練の実施等(第十五条の六―第二十三条)
|
Section 3 Provision of Vocational Training by the State and Prefectural Governments(Article 15-6 - Article 23)
|
第四節 事業主等の行う職業訓練の認定等(第二十四条―第二十六条の二)
|
Section 4 Accreditation of Vocational Training Courses Provided by Employees(Article 24 - Article 26-2)
|
第五節 実習併用職業訓練実施計画の認定等(第二十六条の三―第二十六条の七)
|
Section 5 Authorization of Implementation Plans for Vocational Training Courses Combined with Hands-on Training(Article 26-3 - Article 26-7)
|
第六節 職業能力開発総合大学校(第二十七条)
|
Section 6 Polytechnic Universities(Article 27)
|
第七節 職業訓練指導員等(第二十七条の二―第三十条の二)
|
Section 7 Vocational Training Instructors(Article 27-2 - Article 30-2)
|
第四章 職業訓練法人(第三十一条―第四十三条)
|
Chapter IV Vocational Training Corporations(Article 31 - Article 43)
|
第五章 技能検定(第四十四条―第五十一条)
|
Chapter V Trade Skills Tests(Article 44 - Article 51)
|
第六章 職業能力開発協会
|
Chapter VI Vocational Ability Development Associations
|
第一節 中央職業能力開発協会(第五十二条―第七十八条)
|
Section 1 Japan Vocational Ability Development Association(Article 52 - Article 78)
|
第二節 都道府県職業能力開発協会(第七十九条―第九十条)
|
Section 2 Prefectural Vocational Ability Development Associations(Article 79 - Article 90)
|
第七章 雑則(第九十一条―第九十九条)
|
Chapter VII Miscellaneous Provisions(Article 91 - Article 99)
|
第八章 罰則(第九十九条の二―第百八条)
|
Chapter VIII Penal Provisions(Article 99-2 - Article 108)
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
第一章 総則
|
Chapter I General Provisions
|
(目的)
|
(Purpose)
|
第一条この法律は、雇用対策法(昭和四十一年法律第百三十二号)と相まつて、職業訓練及び職業能力検定の内容の充実強化及びその実施の円滑化のための施策並びに労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するための施策等を総合的かつ計画的に講ずることにより、職業に必要な労働者の能力を開発し、及び向上させることを促進し、もつて、職業の安定と労働者の地位の向上を図るとともに、経済及び社会の発展に寄与することを目的とする。
|
Article 1The purpose of this Act, together with the Employment Countermeasures Act (Act No. 132 of 1966), is to promote the development and improvement of the abilities of workers needed for their jobs, by taking the measures in a comprehensive and systematic manner for enriching the contents of vocational training courses and vocational abilities tests for the smooth implementation of thereof and the measures for securing the opportunities for workers to voluntarily receive education and take training courses relati to their job or vocational abilities tests, and thereby to ensure job security and improve the status of workers, as well as to contribute to the economic and social development as a whole.
|
(定義)
|
(Definition)
|
第二条この法律において「労働者」とは、事業主に雇用される者(船員職業安定法(昭和二十三年法律第百三十号)第六条第一項に規定する船員を除く。第九十五条第二項において「雇用労働者」という。)及び求職者(同法第六条第一項に規定する船員となろうとする者を除く。以下同じ。)をいう。
|
Article 2(1)The term "workers" in this Act means persons employed by an employer (excluding mariners as prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Mariners Employment Security Act (Act No. 130 of 1948); hereinafter referred to as "employed workers" in Article 95, paragraph (2)) and job applicants (excluding those intend to become a mariner as prescribed in Article 6, paragraph (1) of that Act; the same applies hereinafter).
|
(4)The term "career path planning" in this Act means that in order for workers to voluntarily set a long-term career goal and realize their goal, the workers voluntarily develop plans on vocational selection, efforts to develop and improve their vocational abilities, according to their individual aptitude, vocational experience and other conditions.
|
|
(職業能力開発促進の基本理念)
|
(Basic Principle for Promoting the Development of Vocational Abilities)
|
第三条労働者がその職業生活の全期間を通じてその有する能力を有効に発揮できるようにすることが、職業の安定及び労働者の地位の向上のために不可欠であるとともに、経済及び社会の発展の基礎をなすものであることにかんがみ、この法律の規定による職業能力の開発及び向上の促進は、産業構造の変化、技術の進歩その他の経済的環境の変化による業務の内容の変化に対する労働者の適応性を増大させ、及び転職に当たつての円滑な再就職に資するよう、労働者の職業生活設計に配慮しつつ、その職業生活の全期間を通じて段階的かつ体系的に行われることを基本理念とする。「業務」は法令翻訳辞書ではbusinessですが、ここは個々人の担当業務の意と解し、dutiesと訳しました。
|
Article 3In view of the fact that having workers exercise their abilities effectively throughout their entire career path is indispensable for their job security and advancement of their status, which forms a basis for the economic and social development as a whole, the development and improvement of vocational abilities under the provisions of this Act are carried out systematically in a step-by-step manner throughout the entire career path of the workers, while giving due consideration to their career path planning, so as to increase their flexibility to changes in job duties due to the changes in industrial structures, advancement of technology, and other changes in the economic environment, and to help them find another job smoothly when they change their career.
|
Article 3-2(1)According to the basic principle under the preceding Article, the voluntary development and improvement of vocational abilities of workers must be promoted by securing opportunities for the workers to take necessary vocational training courses and receive education and take training courses relating to their job, having them acquire necessary practical work experience, and conducting proper assessment of the skills needed for their jobs that they have acquired through those training and work experiences and of their knowledge concerning the job.
|
|
(2)Vocational training should not be duplicated with school education under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) and must be provided in close coordination with education at school.
|
|
(5)Vocational abilities tests must be given so that objective and fair criteria for assessing vocational abilities may be developed and testing methods and other evaluation methods may be enhanced, and evaluation of the skills needed for their jobs that they have acquired through vocational training, education and training related to their job and practical work experience and of their knowledge concerning the job.
|
|
(関係者の責務)
|
(Responsibilities of Persons Concerned)
|
第四条事業主は、その雇用する労働者に対し、必要な職業訓練を行うとともに、その労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために必要な援助その他その労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にするために必要な援助を行うこと等によりその労働者に係る職業能力の開発及び向上の促進に努めなければならない。
|
Article 4(1)An employer must provide the vocational training necessary for workers employed by the employer, by providing assistance necessary to ensure opportunities for the workers to voluntarily receive education and take training courses relating to their jobs or vocational abilities tests, and by providing assistance necessary to make it easier for the workers to voluntarily develop and improve their vocational abilities according to their career path plan, and thereby promote the development and improvement of vocational abilities of the workers.
|
2国及び都道府県は、事業主その他の関係者の自主的な努力を尊重しつつ、その実情に応じて必要な援助等を行うことにより事業主その他の関係者の行う職業訓練及び職業能力検定の振興並びにこれらの内容の充実並びに労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために事業主の行う援助その他労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にするために事業主の講ずる措置等の奨励に努めるとともに、職業を転換しようとする労働者その他職業能力の開発及び向上について特に援助を必要とする者に対する職業訓練の実施、事業主、事業主の団体等により行われる職業訓練の状況等にかんがみ必要とされる職業訓練の実施、労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にするための援助、技能検定の円滑な実施等に努めなければならない。
|
(2)By extending the appropriate assistance, etc. under a given circumstance while giving due consideration to the voluntary efforts of employers or other persons concerned, the State and prefectural governments must endeavor to encourage the promotion of vocational training and vocational abilities tests givn by employers or other persons concerned enriching the contents thereof, assistance provided by employers to ensure the opportunities for the workers to voluntarily receive education and take training courses relating to their job or vocational abilities tests, and other measures taken by employers to make it easier for the workers to voluntarily develop and improve their vocational abilities according to their career path plan, and must endeavor to provide vocational training for workers who intend to change their job and other persons who need special assistance for the development and improvement of their vocational abilities, to provide the vocational training that is required in view of the situation of vocational training provided by employers or employers' organizations, to provide assistance to make it easier for the workers to voluntary develop and improve their vocational abilities(*) according to their career path plan, and to give skill tests smoothly.
|
第二章 職業能力開発計画
|
Chapter II Plans for the Development of Vocational Abilities
|
(職業能力開発基本計画)
|
(Basic Plan for the Development of Vocational Abilities)
|
第五条厚生労働大臣は、職業能力の開発(職業訓練、職業能力検定その他この法律の規定による職業能力の開発及び向上をいう。次項及び第七条第一項において同じ。)に関する基本となるべき計画(以下「職業能力開発基本計画」という。)を策定するものとする。
|
Article 5(1)The Minister of Health, Labour and Welfare is to formulate a plan forming the basis of the development of vocational abilities (meaning vocational training courses, vocational abilities tests, and other forms of development and improvement of vocational abilities under the provisions of this Act; hereinafter the same applies in the following paragraph and Article 7, paragraph (1)) (hereinafter referred to as the "basic plan for the development of vocational abilities").
|
一技能労働力等の労働力の需給の動向に関する事項
|
(i)matters related to the trends in labor supply and demand, such as skilled labor;
|
二職業能力の開発の実施目標に関する事項
|
(ii)matters related to the implementation goal for the development of vocational abilities; and
|
三職業能力の開発について講じようとする施策の基本となるべき事項
|
(iii)matters forming the basis of measures taken for the development of vocational abilities.
|
(3)The basic plan for the development of vocational abilities must be prepared based on the long-term perspective in economic or labor-market trends, while taking into account the supply and demand situation of labor such as skilled workers by industry, occupation, size of business and age, and workers' working conditions, labor efficiency, etc.
|
|
(勧告)
|
(Recommendations)
|
第六条厚生労働大臣は、職業能力開発基本計画を的確に実施するために必要があると認めるときは、労働政策審議会の意見を聴いて、関係事業主の団体に対し、職業訓練の実施その他関係労働者に係る職業能力の開発及び向上を促進するための措置の実施に関して必要な勧告をすることができる。
|
Article 6The Minister of Health, Labour and Welfare may, when the minister finds it necessary for the proper implementation of the basic plan for the development of vocational abilities, make necessary recommendations to the relevant employers' organizations concerning the provision of vocational training and the implementation of measures to promote the development and improvement of vocational abilities of the relevant workers, after hearing opinions from the Labor Policy Council.
|
(都道府県職業能力開発計画等)
|
(Prefectural Plans for the Development of Vocational Abilities)
|
第七条都道府県は、職業能力開発基本計画に基づき、当該都道府県の区域内において行われる職業能力の開発に関する基本となるべき計画(以下「都道府県職業能力開発計画」という。)を策定するものとする。
|
Article 7(1)A prefectural government is to formulate a plan forming the basis of the development of vocational abilities to be implemented within the relevant prefecture (hereinafter referred to as the "prefectural plan for the development of vocational abilities") according to the basic plan for the development of vocational abilities.
|
(3)The provisions of paragraph (2) through paragraph (4) and paragraph (6) of Article 5 apply mutatis mutandis to the formulation of the prefectural plan for the development of vocational abilities; the provisions of paragraph (6) of that Article and the preceding paragraph apply mutatis mutandis to chamges to the prefectural plan for the vocational abilities development; and the provision of the preceding Article apply mutatis mutandis to the implementation of the prefectural plan for the human resources development.In this case, the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in paragraphs (4) and (6) of Article 5 is deemed to be replaced with "prefectural government;" the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in the preceding Article is deemed to be replaced with "prefectural governor;" and the phrase "after hearing opinions from the Labor Policy Council" in the preceding Article is deemed to be replaced with "after taking necessary measures to reflect the opinions of employers, workers and other relevant persons."
|
|
第三章 職業能力開発の促進
|
Chapter III Promotion of the Development of Vocational Abilities
|
第一節 事業主等の行う職業能力開発促進の措置
|
Section 1 Measures Taken by Employers to Promote the Development of Vocational Abilities
|
(多様な職業能力開発の機会の確保)
|
(Ensuring Various Opportunities to Develop Vocational Abilities)
|
第八条事業主は、その雇用する労働者が多様な職業訓練を受けること等により職業能力の開発及び向上を図ることができるように、その機会の確保について、次条から第十条の四までに定める措置を通じて、配慮するものとする。
|
Article 8An employer is to give due consideration through taking the measures prescribed in the following Article to Article 10-4, so as to ensure that workers employed by the employer have opportunities to develop and improve their vocational abilities by receiving various vocational training.
|
Article 9If an employer provides vocational training for workers employed by the employer, they may provide training to the workers on and/or off duty, which may be provided directly by the employer or through collaboration with others, or by having the workers take vocational training courses provided at a public vocational abilities development institution or an institution established by other persons that are deemed appropriate for the development and improvement of human resources under the provisions of Article 15-6, paragraph (3).
|
|
一他の者の設置する施設により行われる職業に関する教育訓練を受けさせること。
|
(i)having workers receive education and take training courses relating to their job at an institution established by persons other than the employer; and
|
二自ら若しくは共同して行う職業能力検定又は職業能力の開発及び向上について適切と認められる他の者の行う職業能力検定を受けさせること。
|
(ii)having workers take vocational abilities tests carried out by the employer or through collaboration with others, or those carried out by other persons that are deemed appropriate for the development and improvement of their vocational abilities.
|
(2)Vocational training courses combined with hands-on training referred to in the preceding paragraph mean vocational training courses provided by an employer to workers employed by the employer while on duty, effectively combined with any of the following vocational training courses or education and training, thereby the trade skills that the workers have acquired through vocational training courses combined with hands-on training and their knowledge thereof are assessed:
|
|
一第十五条の六第三項に規定する公共職業能力開発施設により行われる職業訓練
|
(i)vocational training courses provided at the public vocational abilities development institution under the provisions of Article 15-6, paragraph (3);
|
二第二十四条第三項に規定する認定職業訓練
|
(ii)the accredited vocational training courses under the provisions of Article 24, paragraph (3); and
|
三前二号に掲げるもののほか、当該事業主以外の者の設置する施設であつて職業能力の開発及び向上について適切と認められるものにより行われる教育訓練
|
(iii)Beyond what are set forth in the preceding two items, education and training provided at an institution established by persons other than the employer that are deemed appropriate for the development and improvement of vocational abilities.
|
一労働者が自ら職業能力の開発及び向上に関する目標を定めることを容易にするために、業務の遂行に必要な技能及びこれに関する知識の内容及び程度その他の事項に関し、情報の提供、相談の機会の確保その他の援助を行うこと。
|
(i)with regard to the skills needed by workers to conduct their duties and content and degree of trade skills and knowledge concerning their duties and other matters, providing information, ensuring opportunities for consultations and providing other assistance, so as to make it easier for the workers to voluntarily set their goal for the development and improvement of their vocational abilities; and
|
二労働者が実務の経験を通じて自ら職業能力の開発及び向上を図ることができるようにするために、労働者の配置その他の雇用管理について配慮すること。
|
(ii)giving due consideration to allocation of workers and employment management, so that the workers may voluntarily develop and improve their vocational abilities through work experience.
|
Article 10-4(1)In addition to the measures prescribed in Article 9 through the preceding Article, an employer is to promote the voluntary development and improvement of the vocational abilities of workers according to their career path plan by providing the assistance prescribed in the following items, as needed, so as to ensure opportunities for workers to voluntarily receive education and take training courses relating to their job or take vocational abilities tests:
|
|
一有給教育訓練休暇、長期教育訓練休暇、再就職準備休暇その他の休暇を付与すること。
|
(i)granting workers paid education and training leave, long-term educational training leave, re-employment preparation leave, and other leave; and
|
二始業及び終業の時刻の変更、勤務時間の短縮その他職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける時間を確保するために必要な措置を講ずること。
|
(ii)taking the necessary measures to change time to start or to finish working, reduce working hours or other measures to secure time for workers to receive education and take training courses relating to their job or take vocational abilities tests.
|
2前項第一号の有給教育訓練休暇とは、職業人としての資質の向上その他職業に関する教育訓練を受ける労働者に対して与えられる有給休暇(労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるものを除く。)をいう。
|
(2)Paid education and training leave referred to in item (i) of the preceding paragraph means paid leave granted to workers who receive education and training related to the improvement of their qualities as a professional or related to their job (excluding those granted as annual paid leave under the provisions of Article 39 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947).
|
3第一項第一号の長期教育訓練休暇とは、職業人としての資質の向上その他職業に関する教育訓練を受ける労働者に対して与えられる休暇であつて長期にわたるもの(労働基準法第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるもの及び前項に規定する有給教育訓練休暇として与えられるものを除く。)をいう。
|
(3)Long-term leave for education and training referred to in paragraph (1), item (i) means long-term leave granted to workers who receive education and take training courses relating to the improvement of their qualities as a professional or related to their job (excluding those granted as annual paid leave under the provisions of Article 39 of the Labor Standards Act and those granted as paid education and training leave prescribed in the preceding paragraph).
|
4第一項第一号の再就職準備休暇とは、再就職のための準備として職業能力の開発及び向上を図る労働者に対して与えられる休暇(労働基準法第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるもの、第二項に規定する有給教育訓練休暇として与えられるもの及び前項に規定する長期教育訓練休暇として与えられるものを除く。)をいう。
|
(4)Re-employment preparation leave referred to in paragraph (1), item (i) means leave granted to workers who try to develop and improve their vocational abilities to prepare for re-employment (excluding those granted as annual paid leave prescribed in Article 39 of the Labor Standards Act, those granted as paid education and training leave prescribed in paragraph (2), and those granted as long-term education and training leave prescribed in the preceding paragraph).
|
Article 10-5With regard to the measures taken by employers to promote the voluntary development and improvement of vocational abilities of workers according to their career path plan pursuant to the provisions of the preceding two Articles, the Minister of Health, Labour and Welfare is to publicize guidelines necessary to ensure the proper and effective implementation of the relevant measures.
|
|
(計画的な職業能力開発の促進)
|
(Systematic Promotion of the Development of Vocational Abilities)
|
第十一条事業主は、その雇用する労働者に係る職業能力の開発及び向上が段階的かつ体系的に行われることを促進するため、第九条から第十条の四までに定める措置に関する計画を作成するように努めなければならない。
|
Article 11(1)An employer must endeavor to formulate a plan for the measures prescribed in Article 9 through Article 10-4 so as to promote the development and improvement of vocational abilities of workers employed by the employer in a step-by-step and systematic manner.
|
(2)Having formulated a plan referred to in the preceding paragraph, an employer must endeavor to promote the voluntary development and improvement of vocational abilities of workers according to their career path plan by taking the measures necessary to make the contents of the plan known to the workers employed by the employee, and at the same time, the employer must endeavor to implement the plan in a smooth manner by effectively utilizing the promoters of vocational abilities development appointed pursuant to the provisions of the following Article.
|
|
(職業能力開発推進者)
|
(Promoters of Vocational Abilities Development)
|
第十二条事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、次に掲げる業務を担当する者(以下「職業能力開発推進者」という。)を選任するように努めなければならない。
|
Article 12An employer must endeavor to appoint a person who handles the following functions (hereinafter referred to as a "promoter of vocational abilities development"), as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
|
一前条第一項の計画の作成及びその実施に関する業務
|
(i)functions related to the formulation and implementation of a plan referred to in paragraph (1) of the preceding Article;
|
二第九条から第十条の四までに定める措置に関し、その雇用する労働者に対して行う相談、指導等の業務
|
(ii)functions to provide consultation and guidance to workers employed by an employer with regard to the measures prescribed in Article 9 through Article 10-4; and
|
三事業主に対して、国、都道府県又は中央職業能力開発協会若しくは都道府県職業能力開発協会(以下この号において「国等」という。)により前条第一項の計画の作成及び実施に関する助言及び指導その他の援助等が行われる場合にあつては、国等との連絡に関する業務
|
(iii)in the case where the State or prefectural governments, or the Japan Vocational Ability Development Association or Prefectural Vocational Ability Development Associations (hereinafter referred to as the "State, etc." in this item) provide advice and guidance or other assistance concerning the formulation and implementation of a plan referred to in paragraph (1) of the preceding Article, functions related to communications with the State, etc.
|
(熟練技能等の習得の促進)
|
(Promotion of Acquisition of Proficient Trade Skills)
|
第十二条の二事業主は、必要に応じ、労働者がその習得に相当の期間を要する熟練した技能及びこれに関する知識(以下この条において「熟練技能等」という。)に関する情報を体系的に管理し、提供することその他の必要な措置を講ずることにより、その雇用する労働者の熟練技能等の効果的かつ効率的な習得による職業能力の開発及び向上の促進に努めなければならない。
|
Article 12-2(1)An employer must endeavor to promote the development and improvement of vocational abilities of the workers through effective and efficient trade skills acquisition of workers employed by the employer, by managing the information concerning proficient trade skills that take a considerable amount of time for workers to learn and knowledge concerning the proficient trade skills (hereinafter referred to as "proficient trade skills, etc." in this Article) systematically, as needed, and provide the relevant information to the workers or by taking other necessary measures.
|
(2)With regard to measures taken by employers to promote acquisition of proficient trade skills, etc. by workers pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare is to publicize guidelines necessary for the employers to take the measures in a proper and effective manner.
|
|
(認定職業訓練の実施)
|
(Provision of Accredited Vocational Training)
|
第十三条事業主、事業主の団体若しくはその連合団体、職業訓練法人若しくは中央職業能力開発協会若しくは都道府県職業能力開発協会又は一般社団法人若しくは一般財団法人、法人である労働組合その他の営利を目的としない法人で、職業訓練を行い、若しくは行おうとするもの(以下「事業主等」と総称する。)は、第四節及び第七節に定めるところにより、当該事業主等の行う職業訓練が職業訓練の水準の維持向上のための基準に適合するものであることの認定を受けて、当該職業訓練を実施することができる。
|
Article 13Employers, employers' organizations or federations thereof, vocational training corporations, the Japan Vocational Ability Development Association or Prefectural Vocational Ability Development Associations, incorporated associations or incorporated foundations, labor unions that are juridical persons, or other nonprofit juridical persons that provide or intend to provide vocational training (hereinafter collectively referred to as "employers, etc.") may, after obtaining accreditation of the criteria to maintain the levels of vocational training courses provided by employers, etc. pursuant to the provisions of Sections 4 and 7, provide the relevant vocational training courses.
|
(認定実習併用職業訓練の実施)
|
(Provision of Vocational Training Courses Combined with Accredited Hands-on Training)
|
第十四条事業主は、第五節に定めるところにより、当該事業主の行う実習併用職業訓練(第十条の二第二項に規定する実習併用職業訓練をいう。以下同じ。)の実施計画が青少年(厚生労働省令で定める者に限る。以下同じ。)の実践的な職業能力の開発及び向上を図るために効果的であることの認定を受けて、当該実習併用職業訓練を実施することができる。
|
Article 14An employer may, by obtaining accreditation whereby an implementation plan for vocational training courses combined with hands-on training (meaning vocational training courses combined with hands-on training prescribed in Article 10-2, paragraph (2); the same applies hereinafter) is effective for the development and improvement of practical vocational abilities of youths (limited to persons specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same applies hereinafter), provide the relevant vocational training courses combined with hands-on training pursuant to the provisions of Section 5.
|
第二節 国及び都道府県による職業能力開発促進の措置
|
Section 2 Measures to Promote Vocational Abilities Development Taken by the State and Prefectural Governments
|
(多様な職業能力開発の機会の確保)
|
(Ensuring Various Opportunities to Develop Vocational Abilities)
|
第十五条国及び都道府県は、労働者が多様な職業訓練を受けること等により職業能力の開発及び向上を図ることができるように、その機会の確保について、第十三条に定めるもののほか、この節及び次節に定める措置を通じて、配慮するものとする。
|
Article 15The State and prefectural governments are to consider, through the implementation of measures prescribed in this Section and the following Section in addition to what is prescribed in Article 13, that workers may develop and improve their vocational abilities by receiving various vocational training, etc.
|
(事業主その他の関係者に対する援助)
|
(Assistance to Employers and Other Relevant Persons)
|
第十五条の二国及び都道府県は、事業主等の行う職業訓練及び職業能力検定並びに労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために必要な援助その他労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にする等のために事業主の講ずる措置に関し、次の援助を行うように努めなければならない。
|
Article 15-2(1)The State and prefectural governments must endeavor to provide the following assistance for vocational training courses and vocational abilities tests carried out by employers, etc., provision of assistance necessary to ensure opportunities for workers to voluntarily receive education and take training courses related to their job or vocational abilities tests, and other measures taken by employers to make it easier for workers to voluntarily develop and improve their vocational abilities according to their career path plan:
|
一第十条の三第一号の相談に関する講習の実施
|
(i)providing lectures concerning consultations referred to in Article 10-3, item (i);
|
二第十一条の計画の作成及び実施に関する助言及び指導を行うこと。
|
(ii)providing advice and guidance concerning the formulation and implementation of the plan referred to in Article 11;
|
三職業能力の開発及び向上の促進に関する技術的事項について相談その他の援助を行うこと。
|
(iii)providing consultation and other assistance on technical matters relating to the promotion of development and improvement of vocational abilities;
|
四情報及び資料を提供すること。
|
(iv)providing information and documents;
|
五職業能力開発推進者に対する講習の実施及び職業能力開発推進者相互の啓発の機会の提供を行うこと。
|
(v)holding seminars for promoters of vocational abilities development and providing opportunities to raise awareness among the promoters;
|
六第二十七条第一項に規定する職業訓練指導員を派遣すること。
|
(vi)dispatching vocational training instructors prescribed in Article 27, paragraph (1);
|
七委託を受けて職業訓練の一部を行うこと。
|
(vii)providing some vocational training entrusted by employers; and
|
八前各号に掲げるもののほか、第十五条の六第三項に規定する公共職業能力開発施設を使用させる等の便益を提供すること。
|
(viii)beyond what are set forth in the preceding items, providing benefits to employers, such as allowing them to utilize the public vocational abilities development institutions prescribed in Article 15-6, paragraph (3).
|
(4)If the State and prefectural government provide assistance to employers, etc. and workers pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2), the State and the relevant prefectural government are to work together in close coordination with the Japan Vocational Ability Development Association or Prefectural Vocational Ability Development Associations.
|
|
(事業主等に対する助成等)
|
(Aid to Employers)
|
第十五条の三国は、事業主等の行う職業訓練及び職業能力検定の振興を図り、及び労働者に対する第十条の四第二項に規定する有給教育訓練休暇の付与その他の労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するための援助その他労働者が第十五条の六第三項に規定する公共職業能力開発施設等の行う職業訓練、職業能力検定等を受けることを容易にするための援助等の措置が事業主によつて講ぜられることを奨励するため、事業主等に対する助成その他必要な措置を講ずることができる。
|
Article 15-3In order to promote the vocational training courses and vocational abilities tests carried out by employers, etc. and to encourage the employers to take measures, including the measures to grant paid education and training leave prescribed in Article 10-4, paragraph (2) to workers or to provide assistance to ensure opportunities for workers to voluntarily receive education and take training or vocational abilities tests, or to provide assistance to make it easier for workers to take vocational training courses and vocational abilities tests, etc. carried out at public vocational abilities development institutions prescribed in Article 15-6, paragraph (3), the State may grant aid to employers, etc. or take other necessary measures.
|
(職業能力の開発に関する調査研究等)
|
(Research Studies on Development of Vocational Abilities)
|
第十五条の四国は、中央職業能力開発協会の協力を得て、職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発及び向上に関し、調査研究及び情報の収集整理を行い、事業主、労働者その他の関係者が当該調査研究の成果及びその情報を利用することができるように努めなければならない。
|
Article 15-4Having the cooperation of the Japan Vocational Ability Development Association, the State must endeavor to conduct research studies on vocational training courses, vocational abilities tests, and the development and improvement of vocational abilities and collect and consolidate the relevant information, so that employers, workers and other relevant persons may use the outcomes of the relevant research studies and information concerning the outcomes.
|
(職業に必要な技能に関する広報啓発等)
|
(Public Relations and Awareness-raising Activities for Trade Skills Needed for Jobs)
|
第十五条の五国は、職業能力の開発及び向上が円滑に促進されるような環境を整備するため、職業に必要な技能について事業主その他国民一般の理解を高めるために必要な広報その他の啓発活動等を行うものとする。
|
Article 15-5In order to develop an environment where the State can promote the development and improvement of vocational abilities of workers smoothly, the State is to conduct public relations and awareness-raising activities so that employers and the public may gain a better understanding of the trade skills needed for jobs.
|
第三節 国及び都道府県等による職業訓練の実施等
|
Section 3 Provision of Vocational Training by the State and Prefectural Governments
|
(国及び都道府県の行う職業訓練等)
|
(Vocational Training Provided by the State and Prefectural Governments)
|
第十五条の六国及び都道府県は、労働者が段階的かつ体系的に職業に必要な技能及びこれに関する知識を習得することができるように、次の各号に掲げる施設を第十六条に定めるところにより設置して、当該施設の区分に応じ当該各号に規定する職業訓練を行うものとする。ただし、当該職業訓練のうち主として知識を習得するために行われるもので厚生労働省令で定めるものについては、当該施設以外の施設においても適切と認められる方法により行うことができる。
|
Article 15-6(1)The State and prefectural governments must establish an institution specified in the following items pursuant to the provision of Article 16 to provide vocational training courses specified in the relevant items, in accordance with the relevant institution types; provided, however, that some vocational training courses which are provided mainly to provide workers with knowledge and which are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, may also be provided at an institution other than the relevant institution using a method that is deemed appropriate:
|
一職業能力開発校(普通職業訓練(次号に規定する高度職業訓練以外の職業訓練をいう。以下同じ。)で長期間及び短期間の訓練課程のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
|
(i)Polytechnic Schools (meaning institutions that are used to provide general vocational training courses (meaning vocational training courses other than advanced vocational training courses specified in the following item; the same applies hereinafter), which are long-term and short-term training courses; the same applies hereinafter);
|
二職業能力開発短期大学校(高度職業訓練(労働者に対し、職業に必要な高度の技能及びこれに関する知識を習得させるための職業訓練をいう。以下同じ。)で長期間及び短期間の訓練課程(次号の厚生労働省令で定める長期間の訓練課程を除く。)のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
|
(ii)Polytechnic Colleges (meaning institutions that are used to provide advanced vocational training courses (meaning vocational training courses to provide workers with advanced skills needed for their jobs and knowledge concerning the advanced skills; the same applies hereinafter), which are long-term and short-term training courses (excluding long-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare referred to in the following item; the same applies hereinafter);
|
三職業能力開発大学校(高度職業訓練で前号に規定する長期間及び短期間の訓練課程のもの並びに高度職業訓練で専門的かつ応用的な職業能力を開発し、及び向上させるためのものとして厚生労働省令で定める長期間の訓練課程のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
|
(iii)Polytechnic Universities (meaning institutions that are used to provide advanced vocational training courses including long-term and short-term training courses specified in the preceding item, and advanced vocational training courses including long-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare as advanced vocational training courses to develop and improve vocational abilities to apply specialized knowledge and skills to practice; the same applies hereinafter);
|
四職業能力開発促進センター(普通職業訓練又は高度職業訓練のうち短期間の訓練課程のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
|
(iv)Polytechnic Centers (meaning institutions that are used to provide general or advanced vocational training courses, which include short-term training courses; the same applies hereinafter); and
|
五障害者職業能力開発校(前各号に掲げる施設において職業訓練を受けることが困難な身体又は精神に障害がある者等に対して行うその能力に適応した普通職業訓練又は高度職業訓練を行うための施設をいう。以下同じ。)
|
(v)Polytechnic Schools for Persons with Disabilities (meaning institutions that are used to provide general or advanced vocational training courses for persons with physical disability or mental disorder who have difficulty in receiving vocational training at institutions specified in the preceding items, which are provided according to their abilities; the same applies hereinafter).
|
(2)The institutions specified in the items of the preceding paragraph established by the State and prefectural governments, in addition to providing vocational training courses specified in the relevant items, must endeavor to provide assistance specified in Article 15-2, paragraph (1), item (iii), item (iv), and item (vi) to item (viii) to employers, workers and other relevant persons.
|
|
(3)If the State and prefectural governments (including municipal governments if municipal governments establish polytechnic schools pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (2)) may provide vocational training courses at the institution established by the State or relevant prefectural governments specified in the items of that paragraph (hereinafter referred to as "public vocational abilities development institutions"), and if it is necessary to provide vocational training courses, in a quick and effective way, to workers, etc. who intend to change their job, the State and prefectural government may consider education and training provided at other institutions that are deemed appropriate for the development and improvement of vocational abilities as vocational training courses provided by the relevant public vocational abilities development institution, and have the relevant workers receive the relevant education and take training courses.
|
|
(4)Public vocational abilities development institutions may provie the following administrative services in addition to providing the vocational training courses prescribed in items of paragraph (1) and providing assistance prescribed in paragraph (2) (excluding those relating to polytechnic schools established by municipal governments):
|
|
一開発途上にある海外の地域において事業を行う者に当該地域において雇用されている者の訓練を担当する者になろうとする者又は現に当該訓練を担当している者に対して、必要な技能及びこれに関する知識を習得させるための訓練を行うこと。
|
(i)providing persons who intend to provide training for workers who are employed by persons operating business in the developing regions outside Japan or for persons who in fact provide the relevant training courses in order to have the persons acquire necessary trade skills and knowledge concerning the trade skills; and
|
二前号に掲げるもののほか、職業訓練その他この法律の規定による職業能力の開発及び向上に関し必要な業務で厚生労働省令で定めるものを行うこと。
|
(ii)beyond what is set forth in the preceding item, provide other administrative services necessary for vocational training courses and the development and improvement of vocational abilities under this Act which are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(職業訓練の実施に関する計画)
|
(Plans for Providing Vocational Training)
|
第十五条の七国が設置する公共職業能力開発施設の行う職業訓練及び国が行う前条第一項ただし書に規定する職業訓練は、厚生労働大臣が厚生労働省令で定めるところにより作成する当該職業訓練の実施に関する計画に基づいて実施するものとする。
|
Article 15-7Vocational training provided at public vocational abilities development institutions established by the State and vocational training courses provided by the State prescribed in the proviso to paragraph (1) of the preceding Article are to be provided based on the plan for providing the relevant vocational training formulated by the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(公共職業能力開発施設)
|
(Public Vocational Abilities Development Institution)
|
第十六条国は、職業能力開発短期大学校、職業能力開発大学校、職業能力開発促進センター及び障害者職業能力開発校を設置し、都道府県は、職業能力開発校を設置する。
|
Article 16(1)The State establishes polytechnic colleges, polytechnic universities, polytechnic centers and polytechnic schools for persons with disabilities, and prefectural governments establish polytechnic schools.
|
(2)Beyond what is prescribed in the preceding paragraph, prefectural governments may establish polytechnic colleges, polytechnic universities, polytechnic centers or polytechnic schools for persons with disabilities (hereinafter referred to as "polytechnic colleges, etc." in the following paragraph), and municipal governments may establish polytechnic schools.
|
|
(3)When a prefectural government intends to establish any polytechnic colleges, etc. or when a municipal government intends to establish a polytechnic school pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must consult with the Minister of Health, Labour and Welfare and obtain approval from the minister in advance.
|
|
(4)The location and name of a public vocational abilities development institution established by the State and other necessary matters concerning operations thereof are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and those of public vocational abilities development institutions established by a prefectural or municipal government are specified by prefectural or municipal ordinance.
|
|
(5)The State is to entrust the operations of polytechnic schools for person with disabilities that are established pursuant to the provisions of paragraph (1) and specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Japan Organization for Employment of the Elderly and Persons with Disabilities, and it may entrust the operations of those that are not specified by that Order to prefectural governments.
|
|
(名称使用の制限)
|
(Restrictions on Use of Names)
|
第十七条公共職業能力開発施設でないもの(第二十五条の規定により設置される施設を除く。)は、その名称中に職業能力開発校、職業能力開発短期大学校、職業能力開発大学校、職業能力開発促進センター又は障害者職業能力開発校という文字を用いてはならない。
|
Article 17No institution other than public vocational abilities development institutions (excluding those established pursuant to the provision of Article 25) may use the characters for polytechnic school, polytechnic college, polytechnic university, polytechnic center or polytechnic school for persons with disabilities in its name.
|
(国、都道府県及び市町村による配慮)
|
(Considerations Given by the State, Prefectural and Municipal Governments)
|
第十八条国、都道府県及び市町村は、その設置及び運営について、公共職業能力開発施設が相互に競合することなくその機能を十分に発揮することができるように配慮するものとする。
|
Article 18(1)The State, prefectural and municipal governments are to give due consideration to the establishment and operations of public vocational abilities development institutions so that the public vocational abilities development institutions do not compete against each other and may function well.
|
(2)In providing vocational training, the State, prefectural and municipal governments are to give due consideration to the training start date, duration and contents of vocational training courses, etc. so that the vocational training courses may help increase job security of workers and promote industrial development in the relevant areas.
|
|
(職業訓練の基準)
|
(Standards for Providing Vocational Training)
|
第十九条公共職業能力開発施設は、職業訓練の水準の維持向上のための基準として当該職業訓練の訓練課程ごとに教科、訓練時間、設備その他の厚生労働省令で定める事項に関し厚生労働省令で定める基準に従い、普通職業訓練又は高度職業訓練を行うものとする。
|
Article 19(1)Public vocational abilities development institutions are to provide general or advanced vocational training courses according to the standards for each training course specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the standards for providing vocational training courses so as to maintain and advance the levels of vocational training courses, such as a training curriculum, training hours, equipment or other particulars specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(教材)
|
(Teaching and Training Materials)
|
第二十条公共職業能力開発施設の行う普通職業訓練又は高度職業訓練(以下「公共職業訓練」という。)においては、厚生労働大臣の認定を受けた教科書その他の教材を使用するように努めなければならない。
|
Article 20In providing general or advanced vocational training courses at public vocational abilities development institutions (hereinafter referred to as "public vocational training courses"), the relevant public institution must endeavor to use text books or other teaching and training materials approved by the Minister of Health, Labour and Welfare.
|
(技能照査)
|
(Trade Skills Assessment Tests)
|
第二十一条公共職業能力開発施設の長は、公共職業訓練(長期間の訓練課程のものに限る。)を受ける者に対して、技能及びこれに関する知識の照査(以下この条において「技能照査」という。)を行わなければならない。
|
Article 21(1)The head of public vocational abilities development institution must give trade skills and knowledge assessment tests (hereinafter referred to as "trade skills assessment tests" in this Article) to persons who take public vocational training courses (limited to long-term training courses).
|
(修了証書)
|
(Certificate of Completion)
|
第二十二条公共職業能力開発施設の長は、公共職業訓練を修了した者に対して、厚生労働省令で定めるところにより、修了証書を交付しなければならない。
|
Article 22The head of a public vocational abilities development institutions must grant a certificate of completion to a person who completed public vocational training, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(職業訓練を受ける求職者に対する措置)
|
(Measures for Job Seekers Receiving Vocational Training)
|
第二十三条公共職業訓練のうち、職業能力開発校及び職業能力開発促進センターにおいて職業の転換を必要とする求職者その他の厚生労働省令で定める求職者に対して行う普通職業訓練(短期間の訓練課程で厚生労働省令で定めるものに限る。)並びに障害者職業能力開発校において求職者に対して行う職業訓練は、無料とする。
|
Article 23(1)General vocational training of public vocational training courses (limited to short-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) for job seekers who need to change their occupation and for other job seekers specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare provided at polytechnic schools and polytechnic centers, and vocational training courses for job seekers provided at polytechnic schools for persons with disabilities are provided without fees.
|
第四節 事業主等の行う職業訓練の認定等
|
Section 4 Accreditation of Vocational Training Courses Offered by Employers
|
(都道府県知事による職業訓練の認定)
|
(Vocational Training Courses Accredited by Prefectural Governors)
|
第二十四条都道府県知事は、事業主等の申請に基づき、当該事業主等の行う職業訓練について、第十九条第一項の厚生労働省令で定める基準に適合するものであることの認定をすることができる。ただし、当該事業主等が当該職業訓練を的確に実施することができる能力を有しないと認めるときは、この限りでない。
|
Article 24(1)At the request of an employer, etc., a prefectural governor may accredit the vocational training course offered by the employer, etc., which meets the standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in Article 19, paragraph (1); provided, however, that this does not apply to the case if the prefectural governor finds that the relevant employer, etc. is not capable of providing the relevant vocational training courses in an appropriate manner.
|
(2)If a prefectural governor intends to accredit a training course referred to in the preceding paragraph, and when a worker receiving vocational training is subject to Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 70 of the Labor Standards Act or Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 61, paragraph (4) of the Industrial Safety and Health Act (Act No.57 of 1972), the prefectural governor is to hear the opinions of the directors of the relevant Prefectural Labour Bureau, unless otherwise specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
(3)A prefectural governor may revoke the accreditation of vocational training course, when the governor finds that the accredited vocational training course under the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as "accredited vocational training course") no longer meets the standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 19, paragraph (1), or when the employer, etc. ceases to offer the relevant accredited vocational training course, or when the governor finds that the employer, etc. is not capable of providing the relevant accredited vocational training in an appropriate manner.
|
|
(4)When a prefectural governor intends to accredit a vocational training course under the provisions of paragraph (1) (limited to accreditation pertaining to advanced vocational training courses) or revoke the relevant accredited vocational training courses, the governor must consult with the Minister of Health, Labour and Welfare and obtain approval from the minister in advance.
|
|
(事業主等の設置する職業訓練施設)
|
(Vocational Training Institutions Established by Employers)
|
第二十五条認定職業訓練を行う事業主等は、厚生労働省令で定めるところにより、職業訓練施設として職業能力開発校、職業能力開発短期大学校、職業能力開発大学校又は職業能力開発促進センターを設置することができる。
|
Article 25An employer, etc. who offers an accredited vocational training course may establish a polytechnic school, polytechnic college, polytechnic university or polytechnic center as a vocational training institution, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(事業主等の協力)
|
(Cooperation of Employers, etc.)
|
第二十六条認定職業訓練を行う事業主等は、その事業に支障のない範囲内で、認定職業訓練のための施設を他の事業主等の行う職業訓練のために使用させ、又は委託を受けて他の事業主等に係る労働者に対して職業訓練を行うように努めるものとする。
|
Article 26An employer, etc. who offers accredited vocational training courses, as long as it does not affect their business, must endeavor to make their institutions used for accredited vocational training courses available to other employer, etc. so to provide vocational training courses, or to provide vocational training courses to workers employed by other employers, etc., which are entrusted by the relevant other employer, etc.
|
(準用)
|
(Application Mutatis Mutandis)
|
第二十六条の二第二十条から第二十二条までの規定は、認定職業訓練について準用する。この場合において、第二十一条第一項及び第二十二条中「公共職業能力開発施設の長」とあるのは、「認定職業訓練を行う事業主等」と読み替えるものとする。
|
Article 26-2The provisions of Article 20 through Article 22 apply mutatis mutandis to accredited vocational training courses.In this case, the phrase the "head of a public vocational abilities development institutions" in Article 21, paragraph (1) and Article 22 is deemed to be replaced with " employers, etc. who offer accredited vocational training courses."
|
第五節 実習併用職業訓練実施計画の認定等
|
Section 5 Approval of Implementation Plans for Providing Vocational Training Courses Combined with Hands-on Training
|
(実施計画の認定)
|
(Approval of Implementation Plans for Providing Training Courses)
|
第二十六条の三実習併用職業訓練を実施しようとする事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、実習併用職業訓練の実施計画(以下この節において「実施計画」という。)を作成し、厚生労働大臣の認定を申請することができる。
|
Article 26-3(1)An employer who intends to provide vocational training courses combined with hands-on training may prepare an implementation plan for providing vocational training courses combined with hands-on training (hereinafter referred to as an "implementation plan" in this Section) and request for approval from the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
一対象者
|
(i)persons entitled to the training courses;
|
二期間及び内容
|
(ii)training period and courses;
|
三職業能力の評価の方法
|
(iii)methods of assessment of vocational abilities;
|
四訓練を担当する者
|
(iv)persons in charge of training; and
|
五その他厚生労働省令で定める事項
|
(v)other particulars specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(3)When a request for approval referred to in paragraph (1) is filed with the Minister of Health, Labour and Welfare, and if the minister finds that the implementation plan for providing vocational training courses meets the standards for providing vocational training courses combined with hands-on training which is deemed effective for the development and improvement of practical skills of youths and is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
(実施計画の変更等)
|
(Changes in Plans for Providing Training)
|
第二十六条の四前条第三項の認定を受けた事業主(以下「認定事業主」という。)は、当該認定に係る実施計画を変更しようとするときは、厚生労働大臣の認定を受けなければならない。
|
Article 26-4(1)If an employer who gained the accreditation referred to in paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to as an "accredited employer") intends to make change to the implementation plan for providing training courses pertaining to the relevant accreditation, the employer must obtain approval from the Minister of Health, Labour and Welfare.
|
(2)The Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the accreditation if the minister finds that the implementation plan pertaining to the accreditation referred to in paragraph (3) of the preceding Article (the revised implementation plan, if the changes to the implementation plan under the preceding paragraph have been approved; hereinafter referred to as the "approved implementation plan" in this Section) no longer meets the standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of that Article, or if the minister finds that the accredited employer fails to provide vocational training coursescombined with hands-on training according to the accredited implementation plan.
|
|
(表示等)
|
(Indications)
|
第二十六条の五認定事業主は、認定実施計画に係る実習併用職業訓練(以下「認定実習併用職業訓練」という。)を実施するときは、労働者の募集の広告その他の厚生労働省令で定めるもの(次項において「広告等」という。)に、厚生労働省令で定めるところにより、当該認定実習併用職業訓練が実施計画の認定を受けている旨の表示を付することができる。
|
Article 26-5(1)When an accredited employer provides vocational training courses combined with hands-on training included in the approved implementation plan (hereinafter referred to as "accredited vocational training courses combined with hands-on training"), the accredited employer may use the wording "the implementation plan for the relevant accredited vocational training combined courses with hands-on training has been approved" in a job advertisement to hire workers and in other advertisement specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as "advertisement, etc." in the following paragraph), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(委託募集の特例等)
|
(Special Provisions for Job Advertisements Entrusted to Others)
|
第二十六条の六承認中小事業主団体の構成員である中小事業主(認定事業主に限る。以下同じ。)が、当該承認中小事業主団体をして認定実習併用職業訓練を担当する者(以下「訓練担当者」という。)の募集を行わせようとする場合において、当該承認中小事業主団体が当該募集に従事しようとするときは、職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第三十六条第一項及び第三項の規定は、当該構成員である中小事業主については、適用しない。
|
Article 26-6(1)In the case where an owner of a small or medium sized enterprise who is a member of an approved small and medium sized enterprises (limited to accredited employers; the same applies hereinafter) intends to have the approved employers' organization of small and medium sized enterprises recruit persons in charge of approved vocational training courses combined with hands-on training (hereinafter referred to as "trainers"), and if the approved employers' organization of small and medium sized enterprises intends to recruit persons to be engaged in the recruitment, the provisions of Article 36, paragraph (1) and paragraph (3) of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947) do not apply to the employer of a small and medium sized enterprise who is the relevant member.
|
一中小事業主中小企業における労働力の確保及び良好な雇用の機会の創出のための雇用管理の改善の促進に関する法律(平成三年法律第五十七号)第二条第一項第一号から第三号までに掲げる者をいう。
|
(i)an owner of small or medium sized enterprise means:a person specified in Article 2, paragraph (1), item (i) through item (iii) of the Act on the Promotion of Improvement of Employment Management in Small and Medium-sized Enterprises for Securing Manpower and Creating Quality Jobs (Act No. 57 of 1991); and
|
二承認中小事業主団体事業協同組合、協同組合連合会その他の特別の法律により設立された組合若しくはその連合会であつて厚生労働省令で定めるもの又は一般社団法人で中小事業主を直接又は間接の構成員とするもの(厚生労働省令で定める要件に該当するものに限る。以下この号において「事業協同組合等」という。)であつて、その構成員である中小事業主に対し、認定実習併用職業訓練の適切かつ有効な実施を図るための人材確保に関する相談及び援助を行うものとして、当該事業協同組合等の申請に基づき厚生労働大臣がその定める基準により適当であると承認したものをいう。
|
(ii)an approved employers' organization of small and medium sized enterprises means:a business cooperative, federation of cooperatives, general partnership that has been established pursuant to the provisions of special law or a federation thereof and is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or a general incorporated association composed of owners of small and medium sized enterprises who are direct or indirect members (limited to those meeting the requirements specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter referred to as a "business cooperative, etc." in this item), which are approved by the Minister of Health, Labour and Welfare, based on the request from the business cooperative, etc., according to the standards specified by the minister, as those that provide consultations or advice to employers of small or medium sized enterprises who are the members of the employers' organization regarding recruitment to provide accredited vocational training courses combined with hands-on training in an appropriate and effective manner.
|
(3)The Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the approval referred to in item (ii) of the preceding paragraph, if the minister finds that the approved small and medium sized employers' organization is no longer appropriate as an organization to provide consultation and assistance referred to in that item.
|
|
(4)If an approved small and medium sized employers' organization referred to in paragraph (1) intends to be engaged in the recruitment process, the approved small and medium sized employers' organization must notify the Minister of Health, Labour and Welfare about the recruiting period, number of recruits, recruiting areas and other particulars concerning the recruitment of persons in charge of training that are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
5職業安定法第三十七条第二項の規定は前項の規定による届出があつた場合について、同法第五条の三第一項及び第三項、第五条の四、第三十九条、第四十一条第二項、第四十八条の三、第四十八条の四、第五十条第一項及び第二項並びに第五十一条の二の規定は前項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する者について、同法第四十条の規定は同項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する者に対する報酬の供与について、同法第五十条第三項及び第四項の規定はこの項において準用する同条第二項に規定する職権を行う場合について準用する。読み替え規定では英文との語順を考慮し、日本語の表現とは異なる訳文となっています。この場合において、同法第三十七条第二項中「労働者の募集を行おうとする者」とあるのは「職業能力開発促進法第二十六条の六第四項の規定による届出をして同条第一項に規定する訓練担当者の募集に従事しようとする者」と、同法第四十一条第二項中「当該労働者の募集の業務の廃止を命じ、又は期間」とあるのは「期間」と読み替えるものとする。#読み替え規定では英文との語順を考慮し、日本語の表現とは異なる訳文となっています。#
|
(5)The provision of Article 37, paragraph (2) of the Employment Security Act apply mutatis mutandis to the case where a notification under the preceding paragraph is filed; the provisions of Article 5-3, paragraphs (1) and (3), Article 5-4, Article 39, Article 41, paragraph (2), Article 48-3, Article 48-4, Article 50, paragraphs (1) and (2), and Article 51-2 of that Act apply mutatis mutandis to persons who have filed a notification under the preceding paragraph to be engaged in the recruitment of trainers; the provision of Article 40 of that Act apply mutatis mutandis to the payment of remuneration to persons who have filed a notification under the preceding paragraph to be engaged in the recruitment of persons in charge of training; and the provisions of Article 50, paragraphs (3) (4) of that Act apply mutatis mutandis to the case where authority under Article 50, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph.In this case, the phrase the "person who intends to recruit workers" in Article 37, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with the "person who files a notification under the provisions of Article 26-6, paragraph (4) of the Vocational Abilities Development Promotion Act and intends to be engaged in the recruitment for persons in charge of training prescribed in paragraph (1) of that Article;" and the phrase "may order to discontinue their recruitment process of the relevant worker or order to suspend the recruitment process by setting the period" in Article 41, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "may order to suspend the recruitment process by setting the period."
|
(6)With regard to the application of the provisions of Article 36, paragraph (2) and Article 42-2 of the Employment Security Act, the phrase "referred to in the preceding paragraph" in that paragraph is deemed to be replaced with "if a person who intends to employ a worker by providing a reward, so as to have the worker other than the person's employee recruit a person in charge of training specified in Article 26-6, paragraph (1) of the Vocational Abilities Development Promotion Act;" and the phrase "a person entrusted with recruitment under the provisions of Article 39" in that Article is deemed to be replaced with a "person who files a notification under the provisions of Article 26-6, paragraph (4) of the Vocational Abilities Development Promotion Act to be engaged in the recruitment of trainers under Article 26-6, paragraph (1) of that Act;" and the phrase "in that paragraph" in that Article is deemed to be replaced with "in the following paragraph."
|
|
Article 26-7Public Employment Security Offices must provide employment information and the outcomes of research studies on occupations to approved employers' organizations of small and medium sized enterprises that files a notification under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article to be engaged in the recruitment of persons in charge of training, and must endeavor to promote the recruitment in an effective and appropriate manner, by giving guidance to the organizations on the conditions and methods of the relevant recruitment based on the relevant outcomes.
|
|
第六節 職業能力開発総合大学校
|
Section 6 Polytechnic Universities
|
Article 27(1)Polytechnic universities must, in order to help promote the smooth implementation of public vocational training courses and other vocational training courses as well as the development and improvement of vocational abilities, train vocational training instructors by teaching the skills and providing the knowledge necessary for persons who intend to become a person in charge of public vocational training courses and accredited vocational training courses (hereinafter referred to as "statutory vocational training courses") (hereinafter referred to as "vocational training instructors"), or by provide training courses to improve their abilities (hereinafter referred to as "training courses for instructors") and vocational training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare that help facilitate the implementation of statutory vocational training courses, and conduct research and studies on the development and improvement of vocational abilities in a comprehensive manner.
|
|
(2)Polytechnic universities may, in addition to providing the administrative services prescribed in the preceding paragraph, provide any administrative services necessary for the development and improvement of vocational abilities under the provisions of this Act, as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
5第十五条の六第二項及び第四項(第二号を除く。)、第十六条第四項(国が設置する公共職業能力開発施設に係る部分に限る。)及び第六項並びに第二十三条第三項の規定は職業能力開発総合大学校について、第十九条から第二十二条までの規定は職業能力開発総合大学校において行う職業訓練について準用する。この場合において、第十五条の六第二項中「当該各号に規定する職業訓練」とあり、及び同条第四項中「第一項各号に規定する職業訓練」とあるのは「第二十七条第一項に規定する業務」と、第二十一条第一項及び第二十二条中「公共職業能力開発施設」とあるのは「職業能力開発総合大学校」と、第二十三条第三項中「公共職業訓練を受ける」とあるのは「指導員訓練(第二十七条第一項に規定する指導員訓練をいう。)又は職業訓練を受ける」と読み替えるものとする。
|
(5)The provisions of Article 15-6, paragraphs (2) and (4) (excluding item (ii)), Article 16, paragraph (4) (limited to the part pertaining to public vocational abilities development institutions established by the State) and paragraph (6), and Article 23, paragraph (3) apply mutatis mutandis to polytechnic universities, and the provisions of Article 19 through Article 22 apply mutatis mutandis to vocational training courses provided at polytechnic universities.In this case, the phrase "vocational training courses prescribed in the relevant items" in Article 15-6, paragraph (2) and the phrase "vocational training courses prescribed in the items of paragraph (1)" in paragraph (4) of that Article are deemed to be replaced with the "administrative services prescribed in Article 27, paragraph (1)"; the phrase "public vocational abilities development institutions" in Article 21, paragraph (1) and Article 22 is deemed to be replaced with "polytechnic universities"; and the phrase "take public vocational training courses" in Article 23, paragraph (3) is deemed to be replaced with "take training courses for instructors (meaning training courses for instructors prescribed in Article 27, paragraph (1)) or vocational training courses."
|
第七節 職業訓練指導員等
|
Section 7 Vocational Training Instructors
|
(指導員訓練の基準等)
|
(Standards of Training for Instructors)
|
第二十七条の二指導員訓練の訓練課程の区分及び訓練課程ごとの教科、訓練時間、設備その他の事項に関する基準については、厚生労働省令で定める。
|
Article 27-2(1)The categories of training courses for training instructors and the standards of training curriculums, training hours, training equipment and other particulars for each training course are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(2)The provision of Article 22 and Article 24, paragraph (1) through paragraph (3) apply mutatis mutandis to training courses for instructors.In this case, the phrase the "head of a public vocational abilities development institution" in Article 22 is deemed to be replaced with the "head of a polytechnic university and an employer, etc. who provides training courses for instructors prescribed in Article 27, paragraph (1) pertaining to the accreditation referred to in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-2, paragraph (2)" and the phrase "Article 19, paragraph (1)" in Article 24, paragraphs (1) and (3) is deemed to be replaced with "Article 27-2, paragraph (1)."
|
|
(職業訓練指導員免許)
|
(Vocational Training Instructor's License)
|
第二十八条準則訓練のうち普通職業訓練(短期間の訓練課程で厚生労働省令で定めるものを除く。)における職業訓練指導員は、都道府県知事の免許を受けた者でなければならない。
|
Article 28(1)A vocational training instructor of general vocational training courses (excluding short-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) which are included in the statutory vocational training courses must be a person who has been granted a license by the prefectural governor.
|
一指導員訓練のうち厚生労働省令で定める訓練課程を修了した者
|
(i)a person who has completed a training course for instructors specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, which is included in the training courses for instructors;
|
二第三十条第一項の職業訓練指導員試験に合格した者
|
(ii)a person who has passed the vocational training instructor certification examination referred to in Article 30, paragraph (1); or
|
三職業訓練指導員の業務に関して前二号に掲げる者と同等以上の能力を有すると認められる者
|
(iii)a person recognized as those having the ability as a vocational trainer equivalent to or higher than that of persons specified in the preceding two items.
|
一成年被後見人又は被保佐人
|
(i)an adult ward or person under curatorship;
|
二禁錮(こ)以上の刑に処せられた者
|
(ii)a person subject to imprisonment without work or heavier punishment; or
|
三職業訓練指導員免許の取消しを受け、当該取消しの日から二年を経過しない者
|
(iii)a person whose vocational training instructor's license has been revoked and two years has not elapsed from the date of the revocation.
|
(職業訓練指導員免許の取消し)
|
(Revocation of Vocational Training Instructor's License)
|
第二十九条都道府県知事は、職業訓練指導員免許を受けた者が前条第五項第一号又は第二号に該当するに至つたときは、当該職業訓練指導員免許を取り消さなければならない。
|
Article 29(1)A prefectural governor must, if a person who has acquired a vocational training instructor's license falls under item (i) or item (ii) of paragraph (5) of the preceding Article, revoke the vocational training instructor's license.
|
(職業訓練指導員試験)
|
(Vocational Training Instructor Certification Examinations)
|
第三十条職業訓練指導員試験は、厚生労働大臣が毎年定める職業訓練指導員試験に関する計画に従い、都道府県知事が行う。
|
Article 30(1)Vocational training instructor certification examinations are given by prefectural governors according to the plan for vocational training instructor certification examinations established each year by the Minister of Health, Labour and Welfare.
|
一第四十四条第一項の技能検定に合格した者
|
(i)a person who passed a trade skills test referred to in Article 44, paragraph (1);
|
二厚生労働省令で定める実務の経験を有する者
|
(ii)a person who has work experience specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; or
|
三前二号に掲げる者と同等以上の能力を有すると認められる者
|
(iii)a person recognized as those having the ability equivalent to or higher than that of the persons specified in the preceding two items.
|
(職業訓練指導員資格の特例)
|
(Special Provisions for Qualifications of Vocational Training Instructors)
|
第三十条の二準則訓練のうち高度職業訓練(短期間の訓練課程で厚生労働省令で定めるものを除く。)における職業訓練指導員は、当該訓練に係る教科につき、第二十八条第三項各号に掲げる者と同等以上の能力を有する者のうち、相当程度の知識又は技能を有する者として厚生労働省令で定める者(同条第五項各号のいずれかに該当する者を除く。)でなければならない。
|
Article 30-2(1)Vocational training instructors of advanced vocational training courses (excluding short-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) which are included in the statutory vocational training courses must be a person having skills or knowledge required in the training curriculum comparable to those who referred to in items of Article 28, paragraph (3), and specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare (excluding persons falling under any of the items of paragraph (5) of that Article).
|
(2)A vocational training instructor of the vocational training courses prescribed in Article 28, paragraph (1) does not need to acquire a vocational training instructor's license with regard to the training curriculums, notwithstanding the provision of Article 28, paragraph (1), if the instructor falls under the categories of persons specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare as those who have ability equivalent to or higher than that of persons specified in the items of paragraph (3) of that Article with regard to the training curriculums (excluding persons falling under any of the items of paragraph (5) of that Article).
|
|
第四章 職業訓練法人
|
Chapter IV Vocational Training Corporations
|
(職業訓練法人)
|
(Vocational Training Corporations)
|
第三十一条認定職業訓練を行なう社団又は財団は、この法律の規定により職業訓練法人とすることができる。
|
Article 31An association or a foundation which provides accredited vocational training courses may be incorporated as a vocational training corporation pursuant to the provisions of this Act.
|
(人格等)
|
(Juridical Personality)
|
第三十二条職業訓練法人は、法人とする。
|
Article 32(1)A vocational training corporation is a juridical person.
|
(業務)
|
(Administrative Services)
|
第三十三条職業訓練法人は、認定職業訓練を行うほか、次の業務の全部又は一部を行うことができる。
|
Article 33A vocational training corporation may, in addition to providing accredited vocational training courses, provide the whole or part of the following administrative services:
|
一職業訓練に関する情報及び資料の提供を行うこと。
|
(i)offering information and materials on vocational training courses;
|
二職業訓練に関する調査及び研究を行うこと。
|
(ii)carrying out research studies on vocational training courses; and
|
三前二号に掲げるもののほか、職業訓練その他この法律の規定による職業能力の開発及び向上に関し必要な業務を行うこと。
|
(iii)beyond what are set forth in the preceding two items, providing administrative services necessary for the provision of vocational training courses or for the development and improvement of vocational abilities under the provisions of this Act.
|
(登記)
|
(Registration)
|
第三十四条職業訓練法人は、政令で定めるところにより、登記しなければならない。
|
Article 34(1)A vocational training corporation must be registered pursuant to the provision of Cabinet Order.
|
(設立等)
|
(Incorporation)
|
第三十五条職業訓練法人は、都道府県知事の認可を受けなければ、設立することができない。
|
Article 35(1)A vocational training corporation may not be incorporated without the approval of the prefectural governor.
|
一目的
|
(i)purposes;
|
二名称
|
(ii)the name;
|
三認定職業訓練のための施設を設置する場合には、その位置及び名称
|
(iii)if an institution for accredited vocational training courses is incorporated, the location and name;
|
四主たる事務所の所在地
|
(iv)the location of the principal office;
|
五社団である職業訓練法人にあつては、社員の資格に関する事項
|
(v)if a vocational training association is an incorporated association: particulars concerning qualifications of members;
|
六社団である職業訓練法人にあつては、会議に関する事項
|
(vi)if a vocational training association is an incorporated foundation, particulars concerning meetings;
|
七役員に関する事項
|
(vii)particulars concerning the officers;
|
八会計に関する事項
|
(viii)particulars concerning accounting;
|
九解散に関する事項
|
(ix)particulars concerning dissolution;
|
十定款又は寄附行為の変更に関する事項
|
(x)particulars concerning changes to the articles of incorporation or articles of endowment; and
|
十一公告の方法
|
(xi)method for issuing public notice.
|
(4)When a person who intends to incorporate a vocational training incorporated foundation dies before specifying its name, the location of its office or particulars concerning its officers, the prefectural governor must specify the relevant particulars at the request of any interested person or ex officio.
|
|
(設立の認可)
|
(Authorization for Incorporation)
|
第三十六条都道府県知事は、前条第一項の認可の申請があつた場合には、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、設立の認可をしなければならない。
|
Article 36A prefectural governor must authorize the incorporation of a vocational training corporation, if a request for authorization under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article is filed, except for cases falling under any of the following items:
|
一当該申請に係る社団又は財団の定款又は寄附行為の内容が法令に違反するとき。
|
(i)when the contents of articles of incorporation or articles of endowment of the association or foundation pertaining to the request violate laws and regulations; or
|
二当該申請に係る社団又は財団がその業務を行なうために必要な経営的基盤を欠く等当該業務を的確に遂行することができる能力を有しないと認められるとき。
|
(ii)when it is obvious that the association or foundation pertaining to the request does not have an ability to provide its administrative services properly, due to a lack of management base necessary to provide its administrative services.
|
(成立の時期等)
|
(Time of Incorporation)
|
第三十七条職業訓練法人は、主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによつて成立する。
|
Article 37(1)A vocational training corporation is incorporated by filing an application for registration of incorporation at the address of its principal office.
|
(財産目録及び社員名簿)
|
(Inventory of Assets and Register of Members)
|
第三十七条の二職業訓練法人は、成立の時及び毎年一月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業年度を設けるものは、成立の時及び毎事業年度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。
|
Article 37-2(1)A vocational training corporation must prepare the inventory of assets at the time of incorporation and during the period January to March every year and keep it at its principal office at all times; provided, however, that a vocational training corporation which sets a particular business year must prepare the inventory of assets at the time of incorporation and at the end of each business year.
|
(理事)
|
(Directors)
|
第三十七条の三職業訓練法人には、一人又は二人以上の理事を置かなければならない。
|
Article 37-3(1)A vocational training corporation must have one or more directors.
|
(職業訓練法人の代表)
|
(Representatives of Vocational Training Corporations)
|
第三十七条の四理事は、職業訓練法人のすべての事務について、職業訓練法人を代表する。ただし、定款の規定又は寄附行為の趣旨に反することはできず、また、社団である職業訓練法人にあつては総会の決議に従わなければならない。
|
Article 37-4Directors represent a vocational training corporation in handling all affairs of the vocational training corporation; provided, however, that the directors may not act against the provisions of the articles of incorporation or purport of articles of endowment, and a vocational training incorporated association must comply with the resolution of the general meeting.
|
(理事の代表権の制限)
|
(Restrictions on Rights of Directors to Represent)
|
第三十七条の五理事の代表権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
|
Article 37-5Restrictions on rights of directors to represent may not be duly asserted against a third party in good faith.
|
(理事の代理行為の委任)
|
(Delegation of Directors' Authority)
|
第三十七条の六理事は、定款、寄附行為又は総会の決議によつて禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。
|
Article 37-6Directors may delegate their authority to other persons for a specific conduct only if the delegation is not prohibited by the articles of incorporation, articles of endowment, or the resolution of the general meeting.
|
(仮理事)
|
(Provisional Directors)
|
第三十七条の七理事が欠けた場合において、事務が遅滞することにより損害を生ずるおそれがあるときは、都道府県知事は、利害関係人の請求により又は職権で、仮理事を選任しなければならない。
|
Article 37-7When there is a vacancy in the directors and if any damage is likely to occur due to a delay in affairs, the prefectural governor must appoint a provisional director, at the request of any interested person or ex officio.
|
(利益相反行為)
|
(Conflicts of Interest)
|
第三十七条の八職業訓練法人と理事との利益が相反する事項については、理事は、代表権を有しない。この場合においては、都道府県知事は、利害関係人の請求により又は職権で、特別代理人を選任しなければならない。
|
Article 37-8Directors do not have right to represent regarding any matters for which the interest of a vocational training corporation and that of directors conflict with each other.In this case, the prefectural governor must appoint a special agent, at the request of any interested person or ex officio.
|
(監事)
|
(Auditors)
|
第三十七条の九職業訓練法人には、定款、寄附行為又は総会の決議で、一人又は二人以上の監事を置くことができる。
|
Article 37-9A vocational training corporation may have one or more auditors as specified by the articles of incorporation, articles of endowment or according to the resolution adopted at the general meeting.
|
(監事の職務)
|
(Duties of Auditors)
|
第三十七条の十監事の職務は、次のとおりとする。
|
Article 37-10The duties of the auditors are as follows:
|
一職業訓練法人の財産の状況を監査すること。
|
(i)auditing the assets of the vocational training corporation;
|
二理事の業務の執行の状況を監査すること。
|
(ii)auditing the duties performed by the directors;
|
三財産の状況又は業務の執行について、法令、定款若しくは寄附行為に違反し、又は著しく不当な事項があると認めるときは、総会又は都道府県知事に報告をすること。
|
(iii)if the auditor finds that the state of assets or the performance of duties violates laws and regulations, the articles of incorporation, or articles of endowment, or that there are matters which are highly inappropriate, reporting those to the general meeting or to the prefectural governor; and
|
四前号の報告をするため必要があるときは、総会を招集すること。
|
(iv)when it is necessary to make a report referred to in the preceding item, calling a general meeting.
|
(監事の兼職の禁止)
|
(Prohibition Against the Holding of Concurrent Positions by Auditors)
|
第三十八条職業訓練法人に監事を置いた場合には、監事は、職業訓練法人の理事又は職員を兼ねてはならない。
|
Article 38When an auditor is employed by a vocational training corporation, the auditor may not concurrently serve as the director or employee of the vocational training corporation.
|
(通常総会)
|
(Ordinary General Meeting)
|
第三十八条の二社団である職業訓練法人の理事は、少なくとも毎年一回、社員の通常総会を開かなければならない。
|
Article 38-2The directors of a vocational training incorporated association must hold an annual general meeting of members at least once a year.
|
(臨時総会)
|
(Extraordinary General Meeting)
|
第三十八条の三社団である職業訓練法人の理事は、必要があると認めるときは、いつでも臨時総会を招集することができる。
|
Article 38-3(1)The directors of a vocational training incorporated association may call an extraordinary general meeting any time, if they find it necessary.
|
(2)When more than one fifth of all members request to hold an extraordinary general meeting by presenting a subject to be discussed at a general meeting, the directors of the vocational training corporation must call an extraordinary general meeting; provided, however, that any ratio different from one fifth of all members may be specified in the articles of incorporation.
|
|
(総会の招集)
|
(Calling of General Meeting)
|
第三十八条の四総会の招集の通知は、その総会の日より少なくとも五日前に、その総会の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。
|
Article 38-4A notice to call a general meeting must be issued, at least five days before the general meeting, indicating the subjects of the general meeting, according to the method specified in the articles of incorporation.
|
(社団である職業訓練法人の事務の執行)
|
(Handling of Affairs of Vocational Training Incorporated Associations)
|
第三十八条の五社団である職業訓練法人の事務は、定款で理事その他の役員に委任したものを除き、すべて総会の決議によつて行う。
|
Article 38-5The affairs of a vocational training incorporated association are handled entirely based on the resolution of the general meeting, except for those delegated to the directors or other officers specified in the articles of incorporation.
|
(総会の決議事項)
|
(Decisions at the General Meeting)
|
第三十八条の六総会においては、第三十八条の四の規定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。
|
Article 38-6Only the matters on which a notice has been issued pursuant to the provisions of Article 38-4 may be resolved at the general meeting; provided, however, that this does not apply to the case if it is specified otherwise in the articles of incorporation.
|
(社員の表決権)
|
(Voting Rights of Members)
|
第三十八条の七各社員の表決権は、平等とする。
|
Article 38-7(1)All members have equal voting rights.
|
(表決権のない場合)
|
(Cases Where a Member Has No Voting Rights)
|
第三十八条の八社団である職業訓練法人と特定の社員との関係について議決をする場合には、その社員は、表決権を有しない。
|
Article 38-8If a vote on the relationship between a vocational training incorporated association and a particular member is taken, the member has no voting rights.
|
(定款又は寄附行為の変更)
|
(Changes to the Articles of Incorporation or Articles of Endowment)
|
第三十九条定款又は寄附行為の変更(第三十五条第二項第四号に掲げる事項その他の厚生労働省令で定める事項に係るものを除く。)は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。
|
Article 39(1)No changes to the articles of incorporation or articles of endowment (excluding those pertaining to the matters specified in Article 35, paragraph (2), item (iv) or other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) come into effect unless the changes are authorized by the prefectural governor.
|
(3)Having made changes to the articles of incorporation or articles of endowment related to the matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (1), a vocational training corporation must notify the prefectural governor of the changes, without delay.
|
|
(職業訓練法人の業務の監督)
|
(Supervision of Affairs Handled by Vocational Training Corporations)
|
第三十九条の二職業訓練法人の業務は、都道府県知事の監督に属する。
|
Article 39-2(1)The affairs of vocational training corporations are under the supervision of prefectural governors.
|
(解散)
|
(Dissolution)
|
第四十条職業訓練法人は、次の理由によつて解散する。
|
Article 40(1)A vocational training corporation is dissolved for the following reasons:
|
一定款又は寄附行為で定めた解散理由の発生
|
(i)a vocational training corporation has the reasons for dissolution specified in the articles of incorporation or articles of endowment;
|
二目的とする事業の成功の不能
|
(ii)failure to achieve success in business;
|
三社団である職業訓練法人にあつては、総会の決議
|
(iii)a resolution of the general meeting, if it is a vocational training incorporated association;
|
四社団である職業訓練法人にあつては、社員の欠亡
|
(iv)unavailability of members, if it is a vocational training incorporated association;
|
五破産手続開始の決定
|
(v)an order to commence bankruptcy proceedings; or
|
六設立の認可の取消し
|
(vi)the revocation of the authorization for the incorporation.
|
(職業訓練法人についての破産手続の開始)
|
(Commencement of Bankruptcy Proceedings of Vocational Training Corporations)
|
第四十条の二職業訓練法人がその債務につきその財産をもつて完済することができなくなつた場合には、裁判所は、理事若しくは債権者の申立てにより又は職権で、破産手続開始の決定をする。
|
Article 40-2(1)If a vocational training corporation is unable to pay off its debts by selling its assets, the court issues an order to commence bankruptcy proceedings, at the request of the directors or creditors or ex officio.
|
(設立の認可の取消し)
|
(Revocation of Authorization for the Incorporation)
|
第四十一条都道府県知事は、職業訓練法人が次の各号のいずれかに該当する場合には、その設立の認可を取り消すことができる。
|
Article 41A prefectural governor may revoke the authorization for the incorporation of a vocational training corporation if the vocational training corporation falls under any of the following items:
|
一正当な理由がないのに一年以上認定職業訓練を行わないとき。
|
(i)when the vocational training corporation fails to provide accredited vocational training courses for more than one year without justifiable grounds; or
|
二その運営が法令若しくは定款若しくは寄附行為に違反し、又は著しく不当であると認められる場合においてその改善を期待することができないとき。
|
(ii)if it is obvious that the operation of the vocational training corporation violates laws and regulations, the articles of incorporation, or articles of endowment or that its operation is highly inappropriate, and when the improvement thereof cannot be expected.
|
(清算中の職業訓練法人の能力)
|
(Capacity of Vocational Training Corporations under Liquidation)
|
第四十一条の二解散した職業訓練法人は、清算の目的の範囲内において、その清算の結了に至るまではなお存続するものとみなす。
|
Article 41-2A dissolved vocational training corporation is considered to exist strictly for the purpose of liquidation until the liquidation process is complete.
|
(清算人)
|
(Liquidators)
|
第四十一条の三職業訓練法人が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事がその清算人となる。ただし、定款若しくは寄附行為に別段の定めがあるとき、又は総会において理事以外の者を選任したときは、この限りでない。
|
Article 41-3When a vocational training corporation is dissolved, the directors become the liquidators, except for the dissolution by an order to commence bankruptcy proceedings; provided, however, that this does not apply if it is specified otherwise in the articles of incorporation or articles of endowment or if persons other than the directors are appointed as a liquidator at the general meeting.
|
(裁判所による清算人の選任)
|
(Appointment of Liquidators by the Court)
|
第四十一条の四前条の規定により清算人となる者がないとき、又は清算人が欠けたため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を選任することができる。
|
Article 41-4If there is no person that may become a liquidator pursuant to the provision of the preceding Article, or if any damage is likely to occur due to a vacancy in the liquidator, the court may appoint a liquidator, at the request of any interested person or a public prosecutor, or ex officio.
|
(清算人の解任)
|
(Dismissal of Liquidators)
|
第四十一条の五重要な事由があるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を解任することができる。
|
Article 41-5If a liquidator has material grounds, the court may dismiss the liquidator at the request of any interested person or a public prosecutor, or ex officio.
|
(清算人の届出)
|
(Notification of Liquidators)
|
第四十一条の六清算中に就職した清算人は、その氏名及び住所を都道府県知事に届け出なければならない。
|
Article 41-6A liquidator who has assumed the office during the course of the liquidation must notify the prefectural governor of the name and address thereof.
|
(清算人の職務及び権限)
|
(Duties and Authorities of Liquidators)
|
第四十一条の七清算人の職務は、次のとおりとする。
|
Article 41-7(1)The duties of liquidators are as follows:
|
一現務の結了
|
(i)completion of current business;
|
二債権の取立て及び債務の弁済
|
(ii)collection of claims and the performance of obligations; and
|
三残余財産の引渡し
|
(iii)delivery of the residual assets.
|
(債権の申出の催告等)
|
(Demands for Filing of Claims)
|
第四十一条の八清算人は、その就職の日から二月以内に、少なくとも三回の公告をもつて、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。
|
Article 41-8(1)A liquidator must, within two months from the day on which they assumed the office, demand the relevant creditors to file their claims within a given period by issuing at least three public notices.In this case, the notice period may not be less than two months.
|
(期間経過後の債権の申出)
|
(Filing of Claims after the Expiration of a Given Period)
|
第四十一条の九前条第一項の期間の経過後に申出をした債権者は、職業訓練法人の債務が完済された後まだ権利の帰属すべき者に引き渡されていない財産に対してのみ、請求をすることができる。
|
Article 41-9Any creditor who has filed a claim after the expiration of given period referred to in paragraph (1) of the preceding Article may file a claim only against the assets which have not yet been delivered to the persons with vested rights, after the debts of the vocational training corporation have been paid off.
|
(清算中の職業訓練法人についての破産手続の開始)
|
(Commencement of Bankruptcy Proceedings of Vocational Training Corporations under Liquidation)
|
第四十一条の十清算中に職業訓練法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになつたときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。
|
Article 41-10(1)If it has become apparent to the vocational training corporation that they cannot pay off their debts by selling their assets during the liquidation process, the liquidator must immediately file a petition for commencement of bankruptcy proceedings and issue a public notice on the petition.
|
(残余財産の帰属)
|
(Ownership of Residual Assets)
|
第四十二条解散した職業訓練法人の残余財産は、定款又は寄附行為で定めるところにより、その帰属すべき者に帰属する。この場合において、社団である職業訓練法人に係る出資者に帰属すべき残余財産の額は、当該出資者の出資額を限度とする。
|
Article 42(1)The residual assets of a dissolved vocational training corporation belong to a person to whom those should belong as specified in the articles of incorporation or articles of endowment.In this case, the amount of the residual assets that belong to the capital investor of the dissolved vocational training incorporated association may not exceed the amount of their contribution.
|
(3)The residual assets of a dissolved vocational training incorporated foundation that have not been disposed of pursuant to the provisions of paragraph (1) are to be owned by the person who runs other vocational training business after the liquidator obtained authorization from the prefectural governor.
|
|
(裁判所による監督)
|
(Supervision of the Court)
|
第四十二条の二職業訓練法人の清算は、裁判所の監督に属する。
|
Article 42-2(1)The liquidation of a vocational training corporation is subject to the supervision of the court.
|
(清算結了の届出)
|
(Notification of Completion of Liquidation Process)
|
第四十二条の三清算が結了したときは、清算人は、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
|
Article 42-3When the liquidation process is completed, the liquidator must notify the prefectural governor of the completion thereof.
|
(清算の監督等に関する事件の管轄)
|
(Jurisdiction over Cases Concerning the Supervision of Liquidation)
|
第四十二条の四職業訓練法人の清算の監督及び清算人に関する事件は、その主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。
|
Article 42-4Cases concerning the supervision of the liquidation of a vocational training corporation and the liquidators fall under the jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of their principal office.
|
(不服申立ての制限)
|
(Restrictions on Appeals)
|
第四十二条の五清算人の選任の裁判に対しては、不服を申し立てることができない。
|
Article 42-5No appeal may be filed against a judicial decision on the appointment of the liquidators.
|
(裁判所の選任する清算人の報酬)
|
(Remuneration for Liquidators Appointed by the Court)
|
第四十二条の六裁判所は、第四十一条の四の規定により清算人を選任した場合には、職業訓練法人が当該清算人に対して支払う報酬の額を定めることができる。この場合においては、裁判所は、当該清算人及び監事の陳述を聴かなければならない。
|
Article 42-6When the court appoints a liquidator pursuant to the provisions of Article 41-4, it may determine the amount of the remuneration to be paid to the liquidator by the vocational training corporation.In this case, the court must hear a statement from the relevant liquidator and auditors.
|
(即時抗告)
|
(Immediate Appeal Against the Judicial Decision)
|
第四十二条の七清算人の解任についての裁判及び前条の規定による裁判に対しては、即時抗告をすることができる。
|
Article 42-7An immediate appeal may be filed against a judicial decision on the dismissal of the liquidator and a judicial decision that is made pursuant to the provision of the preceding Article.
|
(検査役の選任)
|
(Appointment of Inspectors)
|
第四十二条の八裁判所は、職業訓練法人の清算の監督に必要な調査をさせるため、検査役を選任することができる。
|
Article 42-8(1)The court may appoint an inspector to have the inspector carry out investigations necessary for the supervision of the liquidation of a vocational training corporation.
|
(2)The provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis to the case where the court appoints an inspector pursuant to the provisions of the preceding paragraph.In this case, the phrase "liquidator and auditor" in Article 42-6 is deemed to be replaced with "vocational training corporation and inspector."
|
|
(都道府県の執行機関による厚生労働大臣の事務の処理)
|
(Affairs of the Minister of Health, Labour and Welfare Handled by Prefectural Executive Agencies)
|
第四十二条の九厚生労働大臣は、政令で定めるところにより、職業訓練法人に対する監督上の命令又は設立の認可の取消しについて、都道府県の執行機関に対し指示をすることができる。
|
Article 42-9The Minister of Health, Labour and Welfare may give directions to a prefectural executive agency regarding an order to supervise the vocational training corporation or a revocation of the authorization for the incorporation thereof, pursuant to the provisions of Cabinet Order.
|
(準用)
|
(Application Mutatis Mutandis)
|
第四十三条一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条、第七十八条、第百五十八条及び第百六十四条の規定は、職業訓練法人について準用する。
|
Article 43The provisions of Article 4, Article 78, Article 158, and Article 164 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) apply mutatis mutandis to vocational training corporations.
|
第五章 技能検定
|
Chapter V Trade Skills Tests
|
(技能検定)
|
(Trade Skills Tests)
|
第四十四条技能検定は、厚生労働大臣が、政令で定める職種(以下この条において「検定職種」という。)ごとに、厚生労働省令で定める等級に区分して行う。ただし、検定職種のうち、等級に区分することが適当でない職種として厚生労働省令で定めるものについては、等級に区分しないで行うことができる。
|
Article 44(1)The Minister of Health, Labour and Welfare gives trade skills tests which are classified into grades specified by Order of the Minister of Health, Labour and Welfare and classified into occupations specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "trade skills tests by occupation" in this Article); provided, however, that the minister may give trade skills tests which are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as those not suitable for specific classification, without specifying the classes.
|
(受検資格)
|
(Eligibility for Trade Skills Tests)
|
第四十五条技能検定を受けることができる者は、次の者とする。
|
Article 45The following persons are eligible for a trade skills test:
|
一厚生労働省令で定める準則訓練を修了した者
|
(i)a person who has completed a statutory vocational training course specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare;
|
二厚生労働省令で定める実務の経験を有する者
|
(ii)a person who has work experience specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; or
|
三前二号に掲げる者に準ずる者で、厚生労働省令で定めるもの
|
(iii)a person who is equivalent to the persons specified in the preceding two items and is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(技能検定の実施)
|
(Implementation of Trade Skills Tests)
|
第四十六条厚生労働大臣は、毎年、技能検定の実施計画を定め、これを関係者に周知させなければならない。
|
Article 46(1)The Minister of Health, Labour and Welfare must establish an implementation plan for trade skills tests each year and make it known to the persons concerned.
|
(3)The Minister of Health, Labour and Welfare may have the Japan Vocational Ability Development Association prepare examination questions and examination implementation guidelines for trade skills tests, provide technical guidance on the implementation of trade skills tests and provide the relevant administrative services in part.
|
|
Article 47(1)The Minister of Health, Labour and Welfare may, pursuant to the provisions of Order of Health, Labour and Welfare, have any of the employers' organizations or federations thereof, general incorporated associations or general incorporated foundations, incorporate labor unions, or other nonprofit juridical persons that are considered as those falling under any of the following items and designated by the minister (hereinafter referred to as a "designated examining body") provide the administrative services, in whole or in part, concerning trade skills tests except for those provided by a prefectural governor pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article (excluding those concerning pass/fail decision; hereinafter referred to as "administrative services for tests"):
|
|
一職員、設備、試験業務の実施の方法その他の事項についての試験業務の実施に関する計画が、試験業務の適正かつ確実な実施のために適切なものであること。
|
(i)a plan to provide administrative services for tests concerning the employees, equipment, methods for conducting administrative services for tests and other matters is appropriate for the proper and steady implementation of administrative services for tests; and
|
二前号の試験業務の実施に関する計画の適正かつ確実な実施に必要な経理的及び技術的な基礎を有するものであること。
|
(ii)the body has an accounting and technical basis necessary for the proper and steady implementation of the plan to provide administrative services for tests referred to in the preceding item.
|
(3)With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, an officer or employee of a designated examining body engaged in administrative services for tests is deemed as an official engaged in public services pursuant to the provisions of laws and regulations.
|
|
一第一項各号の要件を満たさなくなつたと認められるとき。
|
(i)when it is obvious that the body no longer satisfies the requirements referred to in the items of paragraph (1); or
|
二不正な手段により第一項の規定による指定を受けたとき。
|
(ii)when the body is designated through wrongful means.
|
(報告等)
|
(Reports)
|
第四十八条厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、指定試験機関に対してその業務に関し必要な報告を求め、又はその職員に、指定試験機関の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
|
Article 48(1)The Minister of Health, Labour and Welfare may, if the minister finds it necessary, request a designated examining body to make a necessary report on the administrative services for tests or have their officials enter the office of the designated examining body so that they may inspect the current status of its administrative services or books and documents and other items.
|
(合格証書)
|
(Certificate of Passing the Examination)
|
第四十九条技能検定に合格した者には、厚生労働省令で定めるところにより、合格証書を交付する。
|
Article 49A person who has passed a trade skills test is given a certificate of passing the trade skills test, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(合格者の名称)
|
(Title of Persons Who Passed the Examination)
|
第五十条技能検定に合格した者は、技能士と称することができる。
|
Article 50(1)A person who passed a trade skill test may refer themselves as a certified skilled worker.
|
(2)When persons who passed a trade skills test refer themselves as a certified skilled worker pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the persons are to indicate the occupation and grade of the trade skills test they have passed (the occupation if the trade skills test was carried out without specifying grades) and must not indicate the occupation or grade of trade skills test that they did not pass.
|
|
(3)If a certified skilled worker indicates the occupation or grade of trade skills test that they did not pass in violation of the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare may order to stop the certified skilled worker using the title of certified skilled worker by setting a period not exceeding two years.
|
|
(厚生労働省令への委任)
|
(Particulars Governed by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare)
|
第五十一条この章に定めるもののほか、技能検定に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
|
Article 51Beyond what is prescribed in this Chapter, the matters necessary for trade skills tests are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
第六章 職業能力開発協会
|
Chapter VI Vocational Ability Development Associations
|
第一節 中央職業能力開発協会
|
Section 1 Japan Vocational Ability Development Association
|
(中央協会の目的)
|
(Purpose of the Japan Vocational Ability Development Association)
|
第五十二条中央職業能力開発協会(以下「中央協会」という。)は、職業能力の開発及び向上の促進の基本理念の具現に資するため、都道府県職業能力開発協会の健全な発展を図るとともに、国及び都道府県と密接な連携の下に第五条第一項に規定する職業能力の開発(第五十五条第一項において単に「職業能力の開発」という。)の促進を図ることを目的とする。
|
Article 52The purpose of the Japan Vocational Ability Development Association (hereinafter referred to as the "Japan Association") is, in order to help realize the basic principle of promoting the development and improvement of vocational abilities, to ensure the sound development of the Prefectural Vocational Ability Development Associations, and to promote the development of vocational abilities prescribed in Article 5, paragraph (1) (hereinafter simply referred to as "vocational abilities development" in Article 55, paragraph (1)), working together in close coordination with the State and prefectural governments.
|
(人格等)
|
(Juridical Personality)
|
第五十三条中央協会は、法人とする。
|
Article 53(1)The Japan Association is a juridical person.
|
(数)
|
(Number of the Japan Association)
|
第五十四条中央協会は、全国を通じて一個とする。
|
Article 54The Japan Association is the only one of its kind in Japan.
|
(業務)
|
(Administrative Services)
|
第五十五条中央協会は、第五十二条の目的を達成するため、次の業務を行うものとする。
|
Article 55(1)The Japan Association is to provide the following administrative services to achieve the purpose referred to in Article 52:
|
一会員の行う職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する業務についての指導及び連絡を行うこと。
|
(i)providing guidance and information on vocational training courses provided by, or vocational abilities tests given by the members and on other administrative services concerning vocational abilities development;
|
二事業主等の行う職業訓練に従事する者及び都道府県技能検定委員の研修を行うこと。
|
(ii)providing training courses for personnel who participate in vocational training courses provided by employers, etc., and for prefectural trade skills test examiners;
|
三職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する情報及び資料の提供並びに広報を行うこと。
|
(iii)providing information and materials on vocational training courses, vocational abilities tests and other information concerning vocational abilities development and carries out public relations activities;
|
四職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する調査及び研究を行うこと。
|
(iv)carrying out research and studies on vocational training courses, vocational abilities tests and vocational abilities development;
|
五職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する国際協力を行うこと。
|
(v)offering support to other countries with regard to vocational training courses, vocational abilities tests and vocational abilities development; and
|
六前各号に掲げるもののほか、職業能力の開発の促進に関し必要な業務を行うこと。
|
(vi)Beyond what are set forth in the preceding items, providing administrative services necessary to promote the vocational abilities development.
|
(会員の資格)
|
(Qualifications of Members)
|
第五十六条中央協会の会員の資格を有するものは、次のものとする。
|
Article 56Those who specified below are qualified as a member of the Japan Association:
|
一都道府県職業能力開発協会
|
(i)Prefectural Vocational Ability Development Associations;
|
二職業訓練及び職業能力検定の推進のための活動を行う全国的な団体
|
(ii)nationwide organizations that carry out activities to promote vocational training courses and vocational abilities tests; and
|
三前二号に掲げるもののほか、定款で定めるもの
|
(iii)beyond what are set forth in the preceding two items, those who are specified in the articles of incorporation.
|
(加入)
|
(Membership)
|
第五十七条都道府県職業能力開発協会は、すべて中央協会の会員となる。
|
Article 57(1)All Prefectural Vocational Ability Development Associations hold a membership of the Japan Association.
|
(会費)
|
(Membership Fee)
|
第五十八条中央協会は、定款で定めるところにより、会員から会費を徴収することができる。
|
Article 58The Japan Association may collect membership fees from its members pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
|
(発起人)
|
(Founders)
|
第五十九条中央協会を設立するには、五以上の都道府県職業能力開発協会が発起人となることを要する。
|
Article 59In order to incorporate the Japan Association, five or more Prefectural Vocational Ability Development Associations must become the founders.
|
(創立総会)
|
(Organizational Meetings)
|
第六十条発起人は、定款を作成し、これを会議の日時及び場所とともに会議の開催日の少なくとも二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。
|
Article 60(1)The founders must prepare the articles of incorporation, and make it and time and venue of the organizational meeting available to the public at least two weeks prior to the scheduled meeting date, and hold an organizational meeting.
|
(3)Decisions of the organizational meeting are made by at least a two-thirds majority of the votes of those present, with the participation of at least half of those who are qualified as a member and expressed their intention of becoming a member to the founders prior to the date of the organizational meeting.
|
|
(設立の認可)
|
(Authorization for the Incorporation)
|
第六十一条発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、定款及び厚生労働省令で定める事項を記載した書面を厚生労働大臣に提出して、設立の認可を受けなければならない。
|
Article 61The founders must submit a written document providing the information specified by the articles of incorporation and by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Minister of Health, Labour and Welfare as soon as the organizational meeting is finished and obtain approval for the incorporation of the Japan Association.
|
(定款)
|
(Articles of Incorporation)
|
第六十二条中央協会の定款には、次の事項を記載しなければならない。
|
Article 62(1)The following information must be included in the articles of incorporation of the Japan Association:
|
一目的
|
(i)purposes;
|
二名称
|
(ii)name;
|
三主たる事務所の所在地
|
(iii)the location of the principal office;
|
四業務に関する事項
|
(iv)particulars concerning its administrative services;
|
五会員の資格に関する事項
|
(v)particulars concerning qualifications of members;
|
六会議に関する事項
|
(vi)particulars concerning meetings;
|
七役員に関する事項
|
(vii)particulars concerning its officers;
|
八参与に関する事項
|
(viii)particulars concerning its counselors;
|
九中央技能検定委員に関する事項
|
(ix)particulars concerning trade skills test examiners at the Japan Association;
|
十会計に関する事項
|
(x)particulars concerning accounting;
|
十一会費に関する事項
|
(xi)particulars concerning membership fees;
|
十二事業年度
|
(xii)business year;
|
十三解散に関する事項
|
(xiii)particulars concerning dissolution;
|
十四定款の変更に関する事項
|
(xiv)particulars concerning changes to the articles of incorporation; and
|
十五公告の方法
|
(xv)method of issuing public notices.
|
(役員)
|
(Officers)
|
第六十三条中央協会に、役員として、会長一人、理事長一人、理事五人以内及び監事二人以内を置く。
|
Article 63(1)The Japan Association has one chairperson, one president, five or less directors and two or less auditors as its officers.
|
(4)The president represents the Japan Association, and assists the chairperson in supervising the administrative services provided by the Japan Association, acts as a substitute for the chairperson if the chairperson is unable to attend to their duties, and perform the duties of the chairperson if there is a vacancy for a chairperson.
|
|
(5)The directors, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, assists the chairperson and president in supervising the administrative services provided by Japan Association, perform the duties of chairperson and president in their places if they are unable to attend to their duties, and perform their duties if there is vacancy in the posts.
|
|
(役員の任免及び任期)
|
(Appointment and Dismissal of Office of Officers and the Term)
|
第六十四条役員は、定款で定めるところにより、総会において選任し、又は解任する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において選任する。
|
Article 64(1)The officers are appointed or dismissed at the general meeting pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of the incorporation of the Japan Association are appointed at the organizational meeting.
|
(3)The term of office of the chairperson and president is the term not exceeding four years as specified in the articles of incorporation, and the term of office of the directors and auditors is the term not exceeding two years as specified in the articles of incorporation; provided, however, that the term of office of the chairperson and president at the time of the incorporation of the Japan Association is the term not exceeding two years as specified at the organizational meeting, and the term of office of the directors and auditors at the time of the incorporation of the Japan Association is the term not exceeding one year as determined at the organizational meeting.
|
|
(代表権の制限)
|
(Restrictions on Right to Represent)
|
第六十五条中央協会と会長又は理事長との利益が相反する事項については、会長及び理事長は、代表権を有しない。この場合には、定款で定めるところにより、監事が中央協会を代表する。
|
Article 65The chairperson and president of the Japan Association do not have right to represent the Japan Association regarding any matters for which the interests of the Japan Association and that of the chairperson or president conflict with each other. In this case, the auditors represent the Japan Association pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
|
(参与)
|
(Counselors)
|
第六十六条中央協会に、参与を置く。
|
Article 66(1)The Central Association has counselors.
|
(中央技能検定委員)
|
(Trade Skills Test Examiners at the Japan Association)
|
第六十七条中央協会は、第五十五条第二項の規定により技能検定試験に係る試験問題及び試験実施要領の作成に関する業務その他技能検定試験の実施に係る技術的な事項に関する業務を行う場合には、中央技能検定委員に行わせなければならない。
|
Article 67(1)If the Japan Association provides the administrative services to prepare examination questions and implementation guidelines pertaining to the trade skills tests and those pertaining to technical matters pertaining to the implementation of trade skill tests pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2), it must have the trade skills test examiners at the Japan Association provide the relevant administrative services.
|
(決算関係書類の提出及び備付け等)
|
(Submission and Keeping of Account Settlement Documents)
|
第六十八条会長は、通常総会の開催日の一週間前までに、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録(以下「決算関係書類」という。)を監事に提出し、かつ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
|
Article 68(1)The chairperson must submit a business report, a balance sheet, an income and expenditure statement and an inventory of assets (hereinafter referred to as "account settlement documents") to the auditors at least one week prior to the date of the annual general meeting, and keep these documents at its principal office.
|
(3)The written opinion of the auditors referred to in the preceding paragraph may be substituted by the attachment of an electronic or magnetic record on which the particulars that must be included in this document is recorded (meaning those specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as records made in an electronic form, magnetic form or any other form not recognizable through human perception for use in computer data-processing).In this case, the chairperson is deemed to have attached the written opinion of the auditors.
|
|
(総会)
|
(General Meeting)
|
第六十九条会長は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回、通常総会を招集しなければならない。
|
Article 69(1)The chairperson must call an annual general meeting in each business year, pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
|
一定款の変更
|
(i)changes to the articles of incorporation:
|
二事業計画及び収支予算の決定又は変更
|
(ii)decision or revision of business plans and income and revenue budgets;
|
三解散
|
(iii)dissolution;
|
四会員の除名
|
(iv)expulsion of a member; and
|
五前各号に掲げるもののほか、定款で定める事項
|
(v)beyond what are set forth in the preceding items, particulars specified in the articles of incorporation.
|
(4)The decisions of the general meeting are made by a majority of the votes of those present, which consist at least half of all members; provided, however, that the decisions on the matters specified in items (i), (iii) and (iv) of the preceding paragraph are made by at least a two-thirds majority of the votes of those present, which consist at least half of all members.
|
|
(解散)
|
(Dissolution)
|
第七十条中央協会は、次の理由によつて解散する。
|
Article 70(1)The Central Association is dissolved for the following reasons:
|
一総会の議決
|
(i)a resolution at the general meeting;
|
二破産手続開始の決定
|
(ii)an order to commence bankruptcy proceedings; or
|
三設立の認可の取消し
|
(iii)revocation of the authorization for the incorporation.
|
(清算人)
|
(Liquidators)
|
第七十一条清算人は、前条第一項第一号に掲げる理由による解散の場合には総会において選任し、同項第三号に掲げる理由による解散の場合には厚生労働大臣が選任する。
|
Article 71Liquidators of the Japan Association are appointed at the general meeting in the case of dissolution due to the reason specified listed in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article, or by the Minister of Health, Labour and Welfare in the case of dissolution due to the reason specified in item (iii) of that paragraph.
|
(財産の処分等)
|
(Disposition of Assets)
|
第七十二条清算人は、財産処分の方法を定め、総会の議決を経て厚生労働大臣の認可を受けなければならない。ただし、総会が議決をしないとき、又はすることができないときは、総会の議決を経ることを要しない。
|
Article 72(1)A liquidator must determine a method for disposing of the assets of the Japan Association and obtain approval from the Minister of Health, Labour and Welfare after passing the resolution of the general meeting; provided, however, that a resolution on the method is not required at the general meeting if it does not or is unable to make a resolution.
|
(2)If the liquidator determines a method for disposing of the assets of the Japan Association pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the residual assets must be owned by organizations engaged in activities promoting vocational training courses or vocational ability tests similar to those of the Japan Association.
|
|
(決算関係書類の提出)
|
(Submission of Account Settlement Documents)
|
第七十三条中央協会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から一月以内に、決算関係書類を厚生労働大臣に提出しなければならない。
|
Article 73(1)The Jaapan Association must submit the account settlement documents to the Minister of Health, Labour and Welfare in each business year within one month from the date on which an annual general meeting is finished.
|
(報告等)
|
(Reports)
|
第七十四条厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、中央協会に対してその業務に関し必要な報告をさせ、又はその職員に、中央協会の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
|
Article 74(1)The Minister of Health, Labour and Welfare may, when the minister finds it necessary, request the Japan Association to make the necessary report on its administrative services or have officials of Health, Labour and Welfare enter the office of the Japan Association so as to inspect the current status of its administrative services or its books and documents and other items.
|
(勧告等)
|
(Recommendations)
|
第七十五条厚生労働大臣は、中央協会の運営が法令若しくは定款に違反し、又は不当であると認めるときは、中央協会に対して、これを是正すべきことを勧告し、及びその勧告によつてもなお改善されない場合には、次の各号のいずれかに掲げる処分をすることができる。
|
Article 75The Minister of Health, Labour and Welfare may, when the minister finds that the operation of the Japan Association violates laws and regulations or the articles of incorporation, or is inappropriate, recommend the Japan Association that they must rectify these issues and, if the relevant issues are not improved as recommended, the minister may impose the disposition specified in the following items on the Japan Association:
|
一業務の全部又は一部の停止を命ずること。
|
(i)issuing an order to suspend the whole or part of the administrative services provided by the Japan Association; or
|
二設立の認可を取り消すこと。
|
(ii)revoking the authorization for the incorporation.
|
(中央協会に対する助成)
|
(Aid to the Japan Association)
|
第七十六条国は、中央協会に対して、その業務に関し必要な助成を行うことができる。
|
Article 76The State may provide the aid needed for the Japan Association to provide its administrative services.
|
(中央協会の役員等の秘密保持義務等)
|
(Duty of Confidentiality of Officers at the Japan Association)
|
第七十七条中央協会の役員若しくは職員(中央技能検定委員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、第五十五条第二項の規定により中央協会が行う技能検定試験に関する業務に係る職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
|
Article 77(1)A person who is or was an officer or employee of the Japan Association (including a trade skill test examiner) must not divulge or misappropriate any confidential information learned in the course of their duties relating to the administrative services pertaining to the trade skills tests given by the Japan Association pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2).
|
(2)With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, an officer or employee engaged in administrative services relating to the trade skills tests given by the Japan Association pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2) is deemed as an official engaged in public services pursuant to laws and regulations.
|
|
(準用)
|
(Application Mutatis Mutandis)
|
第七十八条第三十四条の規定は中央協会の登記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十八条の三第二項、第三十八条の四及び第三十八条の六から第三十八条の八まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は中央協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条の七から第四十一条の十まで及び第四十二条の二から第四十二条の八までの規定は中央協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第三十七条第二項、第三十七条の七及び第四十二条の三中「都道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第七十一条」と、第四十二条の二第三項中「職業訓練法人の業務を監督する都道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、同条第四項中「前項に規定する都道府県知事は、同項」とあるのは「厚生労働大臣は、前項」と読み替えるものとする。
|
Article 78The provisions of Article 34 apply mutatis mutandis to the registration of the Japan Association, the provisions of Article 37, article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, and Article 38-6 to Article 38-8 of this Act and the provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations apply mutatis mutandis to the incorporation, management and operation of the Japan Association, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, and Article 42-2 to Article 42-8 apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Japan Association.In this case, the phrase the " prefectural governor" in Article 37, paragraph (2), Article 37-7, and Article 42-3 is deemed to be replaced with the "Minister of Health, Labour and Welfare;" the phrase the " preceding Article" in Article 41-4 is deemed to be replaced with "Article 71;" the phrase the "prefectural governor supervising the administrative services of the vocational training corporation" in Article 42-2, paragraph (3) is deemed to be replaced with the "Minister of Health, Labour and Welfare;" and the phrase "The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state an opinion to the court prescribed in that paragraph" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "The Minister of Health, Labour and Welfare may state an opinion to the court prescribed in the preceding paragraph."
|
第二節 都道府県職業能力開発協会
|
Section 2 Prefectural Vocational Ability Development Associations
|
(都道府県協会の目的)
|
(Purpose of Prefectural Associations)
|
第七十九条都道府県職業能力開発協会(以下「都道府県協会」という。)は、職業能力の開発及び向上の促進の基本理念の具現に資するため、都道府県の区域内において、当該都道府県と密接な連携の下に第五条第一項に規定する職業能力の開発(以下単に「職業能力の開発」という。)の促進を図ることを目的とする。
|
Article 79The purpose of a Prefectural Vocational Ability Development Association (hereinafter referred to as a "Prefectural Association") is, in order to help realize the basic principle of promoting the development and improvement of vocational abilities, and to ensure the development of vocational abilities prescribed in Article 5, paragraph (1) (hereinafter simply referred to as "vocational abilities development") within the district of the prefecture in close coordination with the relevant prefectural government.
|
(人格等)
|
(Juridical Personality)
|
第八十条都道府県協会は、法人とする。
|
Article 80(1)A Prefectural Association is a juridical person.
|
(数等)
|
(Number of Prefectural Associations)
|
第八十一条都道府県協会は、都道府県ごとに一個とし、その地区は、都道府県の区域による。
|
Article 81A Prefectural Association is incorporated in each prefecture and the area thereof depends on the district of the prefecture.
|
(業務)
|
(Administrative Services)
|
第八十二条都道府県協会は、第七十九条の目的を達成するため、次の業務を行うものとする。
|
Article 82(1)A Prefectural Association is to, in order to achieve the purpose referred to in Article 79, provide the following administrative services:
|
一会員の行う職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する業務についての指導及び連絡を行うこと。
|
(i)providing guidance and information on vocational training courses, vocational abilities tests given by the members and on other administrative services concerning vocational abilities development;
|
二職業訓練及び職業能力検定に関する技術的事項について事業主、労働者等に対して、相談に応じ、並びに必要な指導及び援助を行うこと。
|
(ii)providing consultation to employers and workers, etc. on technical matters concerning vocational training courses and vocational abilities tests and providing guidance and assistance they need;
|
三事業主、労働者等に対して、技能労働者に関する情報の提供等を行うこと。
|
(iii)providing information on skilled workers to employers and workers, etc.;
|
四事業主等の行う職業訓練でその地区内において行われるものに従事する者の研修を行うこと。
|
(iv)providing training courses for personnel engaged in vocational training courses provided by employers, etc. within the relevant district;
|
五その地区内における職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する情報及び資料の提供並びに広報を行うこと。
|
(v)providing information and materials on vocational training courses, vocational abilities tests and other information concerning vocational abilities development and carrying out public relations activities within the relevant district;
|
六その地区内における職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する調査及び研究を行うこと。
|
(vi)carrying out research studies on vocational training courses, vocational abilities tests and vocational abilities development within the relevant district;
|
七職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する国際協力でその地区内において行われるものについての相談その他の援助を行うこと。
|
(vii)providing consultation and other assistance regarding international cooperation within the relevant district concerning vocational training courses, vocational abilities tests and other matters concerning vocational abilities development; and
|
八前各号に掲げるもののほか、その地区内における職業能力の開発の促進に関し必要な業務を行うこと。
|
(viii)beyond what are set forth in the preceding items, providing administrative services necessary to promote the vocational abilities development within the relevant district.
|
(会員の資格等)
|
(Qualifications of Members)
|
第八十三条都道府県協会の会員の資格を有するものは、次のものとする。
|
Article 83(1)Those who specified below are qualified as a members of a Prefectural Association:
|
一都道府県協会の地区内に事務所を有する事業主等で、職業訓練又は職業能力検定を行うもの
|
(i)employers, etc. having an office within the district of the Prefectural Association are to provide vocational training courses or give vocational abilities tests;
|
二都道府県協会の地区内において職業訓練又は職業能力検定の推進のための活動を行うもので、定款で定めるもの
|
(ii)persons who are engaged in activities to promote vocational training or vocational abilities tests within the district of the Prefectural Association and are specified in the articles of incorporation; or
|
三前二号に掲げるもののほか、定款で定めるもの
|
(iii)in addition to those specified in the preceding two items, persons who are specified in the articles of incorporation.
|
(発起人)
|
(Founders)
|
第八十四条都道府県協会を設立するには、その会員になろうとする五以上のものが発起人となることを要する。
|
Article 84In order to incorporate a Prefectural Association, five or more persons who intend to become a member thereof are required to become the founders.
|
(役員等)
|
(Officers)
|
第八十五条都道府県協会に、役員として、会長一人、理事三人以内及び監事一人を置く。
|
Article 85(1)A Prefectural Association has one chairperson, three or less directors and one auditor as its officers.
|
(都道府県技能検定委員)
|
(Prefectural Trade Skills Test Examiners)
|
第八十六条都道府県協会は、第八十二条第二項の規定により技能検定試験の実施に関する業務を行う場合には、当該業務のうち技能の程度の評価に係る事項その他の技術的な事項については、都道府県技能検定委員に行わせなければならない。
|
Article 86(1)When a Prefectural Association provides administrative services concerning the implementation of trade skills tests pursuant to the provisions of Article 82, paragraph (2), it must have prefectural trade skills test examiners provide the administrative services pertaining to the trade skills assessment and other technical matters.
|
(都道府県協会に対する助成)
|
(Aid to Prefectural Associations)
|
第八十七条都道府県は、都道府県協会に対して、その業務に関し必要な助成を行うことができる。
|
Article 87(1)A prefectural government may provide the aid needed for the Prefectural Association to provide its administrative services.
|
(国等の援助)
|
(Assistance by the State)
|
第八十八条国及び都道府県は、公共職業能力開発施設その他の適当な施設を都道府県協会に使用させる等の便益を提供するように努めなければならない。
|
Article 88The State and prefectural governments must endeavor to provide benefits for Prefectural Associations, such as allowing them to use public vocational abilities development institutions and other appropriate institutions.
|
(都道府県協会の役員等の秘密保持義務等)
|
(Duty of Confidentiality of Officers of Prefectural Associations)
|
第八十九条都道府県協会の役員若しくは職員(都道府県技能検定委員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、第八十二条第二項の規定により都道府県協会が行う技能検定試験に関する業務に係る職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
|
Article 89(1)A person who is or was an officer or employee of a Prefectural Association (including a prefectural trade skills test examiner), must not divulge or misappropriate any confidential information learned in the course of their duties relating to the trade skills tests given by the Prefectural Association pursuant to the provisions of Article 82, paragraph (2).
|
(2)With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, an officer or employee engaged in administrative services relating to the trade skills tests given by a Prefectural Association pursuant to the provisions of Article 82, paragraph (2) is deemed as an official engaged in public services pursuant to laws and regulations.
|
|
(準用等)
|
(Application Mutatis Mutandis)
|
第九十条第三十四条の規定は都道府県協会の登記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十八条の三第二項、第三十八条の四、第三十八条の六から第三十八条の八まで、第五十八条、第六十条から第六十二条まで、第六十三条第三項、第五項(理事長に係る部分を除く。)、第六項及び第八項(理事長に係る部分を除く。)、第六十四条、第六十五条(理事長に係る部分を除く。)、第六十六条第二項から第四項まで、第六十八条、第六十九条並びに第七十三条から第七十五条まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は都道府県協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条の七から第四十一条の十まで、第四十二条の二から第四十二条の八まで、第七十条から第七十二条まで及び第七十五条の規定は都道府県協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第九十条第一項において準用する第七十一条」と、第六十一条、第六十二条第二項、第六十四条第二項、第七十条第二項、第七十一条、第七十二条第一項、第七十三条、第七十四条第一項及び第七十五条中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と、第六十二条第一項第九号中「中央技能検定委員」とあるのは「都道府県技能検定委員」と、第七十二条第三項中「国」とあるのは「都道府県」と読み替えるものとする。
|
Article 90(1)The provisions of Article 34 apply mutatis mutandis to the registration of Prefectural Associations, the provisions of Article 37, Article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, Article 38-6 through Article 38-8, Article 58, Article 60 through Article 62, Article 63, paragraphs (3) and (5) (excluding the part pertaining to the president), paragraphs (6) and (8) (excluding the part pertaining to the president), Article 64, Article 65 (excluding the part pertaining to the president), Article 66, paragraph (2) through paragraph (4), Article 68, Article 69, and Article 73 through Article 75 of this Act and Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations apply mutatis mutandis to the incorporation, management and operation of Prefectural Associations, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 through Article 41-10, Article 42-2 through Article 42-8, Article 70 through Article 72, and Article 75 apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of Prefectural Associations.In this case, the phrase the "preceding Article" in Article 41-4 is deemed to be replaced with "Article 71 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1);" the phrase the "Minister of Health, Labour and Welfare" in Article 61, Article 62, paragraph (2), Article 64, paragraph (2), Article 70, paragraph (2), Article 71, Article 72, paragraph (1), Article 73, Article 74, paragraph (1) and Article 75 is deemed to be replaced with the "prefectural governor;" the phrase "trade skills test examiners at the Japan Association" in Article 62, paragraph (1), item (ix) is deemed to be replaced with prefectural trade skills test examiners;" and the phrase the "State" in Article 72, paragraph (3) is deemed to be replaced with "prefectures."
|
(2)The Minister of Health, Labor and Welfare may, if the minister finds that the operation of a Prefectural Association violates laws and regulations or the articles of incorporation, or is inappropriate, instruct the relevant prefectural governor to recommend that the Prefectural Association should rectify the issues.
|
|
第七章 雑則
|
Chapter VII Miscellaneous Provisions
|
(都道府県に置く審議会等)
|
(Councils Established by Prefectural Governments)
|
第九十一条都道府県は、都道府県職業能力開発計画その他職業能力の開発に関する重要事項を調査審議させるため、条例で、審議会その他の合議制の機関を置くことができる。
|
Article 91(1)Prefectural governments may establish councils and other panels by prefectural ordinance so as to have the councils or panels study and deliberate on the prefectural vocational abilities development plans and other important matters concerning the vocational abilities development.
|
(職業訓練等に準ずる訓練の実施)
|
(Provision of Training Equivalent to Vocational Training)
|
第九十二条公共職業能力開発施設、職業能力開発総合大学校及び職業訓練法人は、その業務の遂行に支障のない範囲内で、その行う職業訓練又は指導員訓練に準ずる訓練を次に掲げる者に対し行うことができる。
|
Article 92Public vocational abilities development institutions, polytechnic universities, and vocational training corporations may, as long as it does not affect the provision of their administrative services, provide the training courses equivalent to the vocational training courses or training courses for instructors to the following persons:
|
一労働者を雇用しないで事業を行うことを常態とする者
|
(i)a person who usually engaged in a business, without employing any workers;
|
二家内労働法(昭和四十五年法律第六十号)第二条第二項に規定する家内労働者
|
(ii)a domestic industrial worker prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Domestic Industrial Labor Act (Act No. 60 of 1970);
|
三出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)別表第一の四の表の留学又は研修の在留資格をもつて在留する者
|
(iii)a person residing in Japan with a status of residence as a student or trainee listed in the Attached Table 1-4 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951); or
|
四前三号に掲げる者以外の者で厚生労働省令で定めるもの
|
(iv)any person specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare other than those specified in the preceding three items.
|
(厚生労働大臣の助言及び勧告)
|
(Advice from and Recommendations by the Minister of Health, Labour and Welfare)
|
第九十三条厚生労働大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、都道府県に対して、公共職業能力開発施設の設置及び運営、第十五条の二第一項及び第二項の規定による援助その他職業能力の開発に関する事項について助言及び勧告をすることができる。
|
Article 93The Minister of Health, Labour and Welfare may, if the minister finds it necessary to achieve the purpose of this Act, offer advice and recommendations to prefectural governments with regard to the incorporation and operation of public vocational abilities development institutions, assistance prescribed in Article 15-2, paragraphs (1) and (2), and other matters concerning the vocational abilities development.
|
(職業訓練施設の経費の負担)
|
(Expenses of Vocational Training Institutions Borne by the State)
|
第九十四条国は、政令で定めるところにより、都道府県が設置する職業能力開発校及び障害者職業能力開発校の施設及び設備に要する経費の一部を負担する。
|
Article 94The State bears a part of the expenses required for the institutions and equipment of polytechnic schools and polytechnic schools for persons with disabilities established by prefectural governments pursuant to the provisions of Cabinet Order.
|
(交付金)
|
(Grants)
|
第九十五条国は、前条に定めるもののほか、同条に規定する職業能力開発校及び障害者職業能力開発校の運営に要する経費の財源に充てるため、都道府県に対し、交付金を交付する。
|
Article 95(1)Beyond what is set forth in the preceding Article, the State provides grants to prefectural governments in order to bear the expenses required for the operations of polytechnic schools and polytechnic schools for persons with disabilities prescribed in that Article.
|
(2)The Minister of Health, Labour and Welfare must decide on the amount of the grant prescribed in the preceding paragraph in accordance with the criteria specified by Cabinet Order, by using the number of employed workers and job applicants (including junior high school, high school or secondary school graduates who seek employment) in each prefecture as a basis and considering the urgent need for providing vocational training courses, as well as other special circumstances relating to the operations of polytechnic schools and polytechnic schools for persons with dDisabilities prescribed in the preceding Article in each prefecture.
|
|
(雇用保険法との関係)
|
(Relationship between this Act and the Employment Insurance Act)
|
第九十六条国による公共職業能力開発施設(障害者職業能力開発校を除く。)及び職業能力開発総合大学校の設置及び運営、第十五条の六第一項ただし書に規定する職業訓練の実施、技能検定の実施に要する経費の負担並びに第十五条の二第一項及び第二項(障害者職業能力開発校に係る部分を除く。)、第十五条の三、第七十六条及び第八十七条第二項の規定による助成等は、雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)第六十三条に規定する能力開発事業として行う。
|
Article 96The establishment and operations of public vocational abilities development institutions by the State (excluding polytechnic schools for persons with disabilities) and of polytechnic universities, the provision of vocational training prescribed in the proviso to Article 15-6, paragraph (1), bearing of necessary expenses for the implementation of trade skills tests, and granting of aid prescribed in Article 15-2, paragraphs (1) and (2) (excluding the part pertaining to polytechnic schools for persons with disabilities), Article 15-3, Article 76 and Article 87, paragraph (2) are implemented as a vocational abilities development program prescribed in Article 63 of the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974).
|
(手数料)
|
(Fees)
|
第九十七条第四十四条第一項の技能検定を受けようとする者又は第四十九条の合格証書の再交付を受けようとする者は、政令で定めるところにより、手数料を納付しなければならない。
|
Article 97(1)A person who intends to take a trade skills test referred to in Article 44, paragraph (1), or to receive a reissued certificate of passing the examination under Article 49 must pay a fee as specified by Cabinet Order.
|
2都道府県は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百二十七条の規定に基づき技能検定試験に係る手数料を徴収する場合においては、第四十六条第四項の規定により都道府県協会が行う技能検定試験を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料を当該都道府県協会へ納めさせ、その収入とすることができる。
|
(2)If a prefectural government collects fees for trade skills tests pursuant to the provisions of Article 227 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), it may have a person who intends to take a trade skills test carried out by a Prefectural Association pursuant to the provisions of Article 46, paragraph (4) pay the fee to the Prefectural Association as a source of income, as specified by prefectural ordinance.
|
(報告)
|
(Reports)
|
第九十八条厚生労働大臣又は都道府県知事は、この法律の目的を達成するために必要な限度において、認定職業訓練(第二十七条の二第二項において準用する第二十四条第一項の認定に係る指導員訓練を含む。以下同じ。)を実施する事業主等に対して、その行う認定職業訓練に関する事項について報告を求めることができる。
|
Article 98The Minister of Health, Labour and Welfare or the prefectural governor may request employers, etc. providing accredited vocational training courses (including training courses for instructors pertaining to the accreditation referred to in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 27-2, paragraph (2); the same applies hereinafter) to submit a report on matters concerning the accredited vocational training courses, as many times as necessary to achieve the purpose of this Act.
|
(厚生労働省令への委任)
|
(Particulars Governed by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare)
|
第九十九条この法律に定めるもののほか、この法律の実施のための手続その他この法律の施行に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
|
Article 99In addition to what is provided for in this Act, procedures and other matters required for the implementation of this Act are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
第八章 罰則
|
Chapter VIII Penal Provisions
|
Article 99-2Any person who has been engaged in labor recruitment for persons in charge of training, in violation of an order to suspend the business of labor recruitment under the provisions of Article 41, paragraph (2) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5), is punished by imprisonment with work not more than one year or a fine not more than one million yen.
|
|
一第二十六条の六第四項の規定による届出をしないで、訓練担当者の募集に従事した者
|
(i)a person who has been engaged in labor recruitment for persons in charge of training without filing a notification under the provisions of Article 26-6, paragraph (4);
|
二第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第三十七条第二項の規定による指示に従わなかつた者
|
(ii)a person who has failed to follow the instruction under the provisions of Article 37, paragraph (2) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5);
|
三第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第三十九条又は第四十条の規定に違反した者
|
(iii)a person who violated the provisions of Article 39 or Article 40 of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5);
|
四第四十七条第二項の規定に違反して秘密を漏らした者
|
(iv)a person who divulged any confidential information in violation of the provisions of Article 47, paragraph (2); and
|
五第七十七条第一項又は第八十九条第一項の規定に違反して秘密を漏らし、又は盗用した者
|
(v)a person who divulged or misappropriated any confidential information in violation of the provisions of Article 77, paragraph (1) or Article 89, paragraph (1).
|
Article 101If a person failed to make a report as prescribed in Article 48, paragraph (1) or made a false report, or refused, obstructed or challenged the inspection as prescribed in that paragraph, an officer or employee of the designated examining body which has committed the violation is punished by a fine not more than three hundred thousand yen.
|
|
一第二十六条の五第二項の規定に違反した者
|
(i)a person who violated the provisions of Article 26-5, paragraph (2);
|
二第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第五十条第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
|
(ii)a person who failed to make a report under the provisions of Article 50, paragraph (1) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5) or made a false report;
|
三第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第五十条第二項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
|
(iii)a person who refused, obstructed or challenged the entering or inspection or failed to answer questions under the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5), or made a false statement;
|
四第五十条第三項の規定により技能士の名称の使用の停止を命ぜられた者で、当該停止を命ぜられた期間中に、技能士の名称を使用したもの
|
(iv)a person who has been ordered to suspend the use of the title of certified skilled worker pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (3) but uses the title of certified skilled worker during the period of suspension; or
|
五第五十条第四項の規定に違反した者
|
(v)a person who violated the provisions of Article 50, paragraph (4).
|
Article 103If a person failed to make a report under the provisions of Article 74, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article) or made a false report, or refused, obstructed or challenged the inspection under the provisions of Article 74, paragraph (1), an officer or employee of the Japan Association or Prefectural Association which committed the violation is punished by a fine not more than three hundred thousand yen.
|
|
Article 104If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual committed a violation referred to in Article 99-2, Article 100, item (i) to item (iii), Article 102, item (i) through item (iii), and the preceding Article, with regard to the business of the juridical person or individual, the offender is punished and the relevant juridical person or individual is punished by the fine prescribed in the respective Articles.
|
|
一第五十五条又は第八十二条に規定する業務以外の業務を行つたとき。
|
(i)when it provided any administrative services other than those prescribed in Article 55 or Article 82;
|
二第五十七条第二項又は第八十三条第二項の規定に違反したとき。
|
(ii)when it violated the provisions of Article 57, paragraph (2) or Article 83, paragraph (2);
|
三第六十八条第一項(第九十条第一項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定に違反して、第六十八条第一項に規定する書類を備えて置かないとき。
|
(iii)when it failed to keep the documents under the provisions of Article 68, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1); hereinafter the same applies in this item), in violation of the provisions of Article 68, paragraph (1);
|
四第七十二条第一項(第九十条第一項において準用する場合を含む。)の認可を受けないで財産を処分したとき。
|
(iv)when it disposed of its assets without obtaining the authorization referred to in Article 72, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1));
|
五第七十三条(第九十条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
|
(v)when it violated the provisions of Article 73 (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1));
|
六第七十五条第一号(第九十条第一項において準用する場合を含む。)の規定による厚生労働大臣の命令に違反したとき。
|
(vi)when it violated the order issued by the Minister of Health, Labour and Welfare under Article 75, item (i) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1));
|
七第七十八条又は第九十条第一項において準用する第三十四条第一項の規定に違反したとき。
|
(vii)when it violated the provisions of Article 34, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 78 or Article 90, paragraph (1);
|
八第七十八条又は第九十条第一項において準用する第四十条の二第二項又は第四十一条の十第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てをしなかつたとき。
|
(viii)when it failed to file a petition for commencement of bankruptcy proceedings, in violation of the provisions of Article 40-2, paragraph (2) or Article 41-10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 78 or Article 90, paragraph (1);
|
九第七十八条又は第九十条第一項において準用する第四十一条の八第一項又は第四十一条の十第一項の規定による公告をせず、又は不正の公告をしたとき。
|
(ix)when it failed to issue a public notice under the provisions of Article 41-8, paragraph (1) or Article 41-10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 78 or Article 90, paragraph (1) or issued a false public notice;
|
十第七十八条又は第九十条第一項において準用する第四十二条の二第二項の規定による裁判所の検査を妨げたとき。
|
(x)when it obstructed an inspection by the court under the provisions of Article 42-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 78 or Article 90, paragraph (1); or
|
十一事業報告書、貸借対照表、収支決算書又は財産目録に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
|
(xi)when it failed to make entries that must be entered in a business report, a balance sheet, an income and expenditure settlement or an inventory of assets, or made false entries in those documents.
|
一第三十三条又は第九十二条に規定する業務以外の業務を行つたとき。
|
(i)when it provided any administrative services other than those prescribed in Article 33 or Article 92;
|
二第三十四条第一項の規定に違反したとき。
|
(ii)when it violated the provisions of Article 34, paragraph (1);
|
三第三十九条第三項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
|
(iii)when it failed to file a notification under the provisions of Article 39, paragraph (3) or filed a false notification;
|
四第三十七条の二第一項の規定に違反して、財産目録を備えて置かないとき。
|
(iv)when it fails to keep the inventory of assets, in violation of the provisions of Article 37-2, paragraph (1);
|
五第三十九条の二第二項又は第四十二条の二第二項の規定による都道府県知事又は裁判所の検査を妨げたとき。
|
(v)when it obstructed an inspection by the prefectural governor or the court under the provisions of Article 39-2, paragraph (2) or Article 42-2, paragraph (2);
|
六第四十条の二第二項又は第四十一条の十第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てをしなかつたとき。
|
(vi)when it failed to file a petition for commencement of bankruptcy proceedings, in violation of the provisions of Article 40-2, paragraph (2) or Article 41-10, paragraph (1);
|
七第四十一条の八第一項又は第四十一条の十第一項の規定による公告をせず、又は不正の公告をしたとき。
|
(vii)when it failed to issue a public notice under the provisions of Article 41-8, paragraph (1) or Article 41-10, paragraph (1) or issued a false public notice;
|
八第四十二条第二項又は第三項の認可を受けないで残余財産を処分したとき。
|
(viii)when it disposed of its residual assets without obtaining the approval under the provisions of Article 42, paragraph (2) or paragraph (3); or
|
九財産目録に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
|
(ix)when it failed to make entries that must be entered in an inventory of assets or made false entries in the inventory of assets.
|
Article 108A person who violated the provisions of Article 17, Article 27, paragraph (4), Article 32, paragraph (2), Article 53, paragraph (2), or Article 80, paragraph (2) (in the case of a juridical person or other organization, the representative thereof) is punished by a civil fine not more than one hundred thousand yen.
|
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律(以下「新法」という。)は、昭和四十四年十月一日から施行する。ただし、第六章の規定、第百三条から第百六条までの規定及び第百八条の規定(第六十七条第二項及び第八十七条第二項に係る部分に限る。)並びに附則第八条第一項の規定は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act (hereinafter referred to as the "New Act") comes into effect as of October 1, 1969; provided, however, that the provisions of Chapter 6, the provisions of Article 103 through Article 106 and Article 108 (limited to the part pertaining to the provisions of Article 67, paragraph (2) and Article 87, paragraph (2)) and the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions come into effect from the date of promulgation.
|
(法律の廃止)
|
(Repeal of the Act)
|
第二条職業訓練法(昭和三十三年法律第百三十三号)は、廃止する。
|
Article 2The Vocational Training Act (Act No. 133 of 1958) is repealed.
|
(技能照査に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Trade Skills Assessment Test)
|
第三条新法第十二条第一項の規定は、昭和四十五年四月一日以後に高等訓練課程の養成訓練を修了する者について適用する。
|
Article 3The provisions of Article 12, paragraph (1) of the New Act apply to a person who completes a training curriculum of an advanced training course on or after April 1, 1970.
|
(公共職業訓練施設に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Public Vocational Training Institutions)
|
第四条附則第二条の規定による廃止前の職業訓練法(以下「旧法」という。)第五条から第八条までの規定による一般職業訓練所、総合職業訓練所、職業訓練大学校又は身体障害者職業訓練所は、それぞれ新法第十五条から第十八条までの規定による専修職業訓練校、高等職業訓練校、職業訓練大学校又は身体障害者職業訓練校となるものとする。
|
Article 4(1)General vocational schools, comprehensive vocational schools, vocational universities, or vocational schools for persons with disabilities under the provisions of Article 5 through Article 8 of the Vocational Training Act prior to the repeal under the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to the "Former Act") are to become specialized vocational schools, advanced vocational schools, vocational universities and vocational schools for persons with disabilities under the provisions of Article 15 through Article 18 of the New Act, respectively.
|
(2)An advance vocational training school established by a prefectural or municipal government under the provisions of Article 19, paragraph (1) of the New Act may provide the administrative services specified in Article 15, paragraph (1), item (i) of the New Act, in addition to those referred to in the items of Article 16, paragraph (1) of the New Act, unless otherwise provided for by law.
|
|
(認定職業訓練に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for the Accredited Vocational Training)
|
第五条新法の施行の際現になされている旧法第十二条第一項の認可(市町村に係る認可を除く。)又は旧法第十五条第一項若しくは第十六条第一項の認定は、高等訓練課程の養成訓練に係る新法第二十四条第一項の認定とみなす。
|
Article 5The authorization referred to in Article 12, paragraph (1) of the Former Act (excluding authorization pertaining to municipal governments) or the accreditation referred to in Article 15, paragraph (1) or Article 16, paragraph (1) of the Former Act which has been granted at the time of the enforcement of the New Act is deemed as the accreditation referred to in Article 24, paragraph (1) of the New Act pertaining to education and training of advanced training courses.
|
(職業訓練指導員免許に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Vocational Training Instructor's License)
|
第六条旧法第二十二条第一項の免許を受けた者は、新法第二十八条第一項の免許を受けた者とみなす。
|
Article 6(1)A person who has obtained a license referred to in Article 22, paragraph (1) of the Former Act is deemed as a person who obtained a license referred to in Article 28, paragraph (1) of the New Act.
|
(技能検定に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Trade Skills Tests)
|
第七条新法の施行の際現に旧法第二十五条第一項の技能検定を受けている者に係る当該技能検定については、なお従前の例による。
|
Article 7(1)Prior laws continue to govern trade skills tests pertaining to a person who has taken a trade skills test referred to in Article 25, paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of the New Act.
|
(名称の使用制限に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Restrictions on Use of Titles)
|
第八条新法の公布の際現にその名称中に中央技能検定協会又は都道府県名を冠した技能検定協会という文字を用いているものについては、新法第六十七条第二項又は第八十七条第二項の規定は、新法の公布後六月間は、適用しない。
|
Article 8(1)The provisions of Article 67, paragraph (2) or Article 87, paragraph (2) of the New Act do not apply to a person that has been using the characters for Japan Trade Skills Test Association or Trade Skills Test Association bearing a name of a prefecture in its name, at the time of the promulgation of the New Act, for six months after the promulgation thereof.
|
(2)The provisions of Article 22, Article 32, paragraph (2), Article 44, paragraph (2), or Article 66, paragraph (2) of the New Act do not apply to those that has been using the characters for specialized vocational school, advanced vocational school, vocational university and vocational school for persons with disabilities, vocational training corporation, the Federation of Vocational Training Corporations, or the Japan Association of Vocational Training Corporations in its name or who has been using the title of certified skilled worker, at the time of the enforcement of the New Act, for six months after the enforcement thereof.
|
|
(職業訓練審議会に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Vocational Training Councils)
|
第九条旧法第三十条又は第三十二条の規定による中央職業訓練審議会又は都道府県職業訓練審議会は、それぞれ新法第九十五条又は第九十七条の規定による中央職業訓練審議会又は都道府県職業訓練審議会となるものとする。
|
Article 9The Japan Vocational Training Council or Prefectural Vocational Training Councils under the provisions of Article 30 or Article 32 of the Former Act are to become the Japan Vocational Training Council or Prefectural Vocational Training Councils under the provisions of Article 95 or Article 97 of the New Act, respectively
|
附 則〔平成十八年六月二十一日法律第八十一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 81 of June 21, 2006][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十八年十月一日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of October 1, 2006.
|
(検討)
|
(Reviews)
|
第三条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の職業能力開発促進法及び中小企業労働力確保法の規定について、その施行の状況を勘案しつつ検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 3When five years have passed from the enforcement of this Act, the government is to conduct a review of the provisions of the Vocational Abilities Development Promotion Act amended by this Act and the Act on the Securement of Labor Force for Small and Medium-sized Enterprises, in consideration of the enforcement status thereof, and take necessary measures based on the results of the review.
|