労働安全衛生規則(昭和四十七年労働省令第三十二号)
Ordinance on Industrial Safety and Health(Order of the Ministry of Labour No. 32 of 1972)
最終更新:平成十八年厚生労働省令第百八十五号
Last Version: Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 185 of 2006
TOC
History

  • November 16, 2021
    • Last Version: Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 185 of 2006
    • Translated Date: August 31, 2021
    • Dictionary Version: 14.0

労働安全衛生規則(別表第二、別表第五及び別表第九:平成二十一年厚生労働省令第二十三号までの改正)
Ordinance on Industrial Safety and Health (Appended Tables 2, 5 and 9: as amended up to the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 23 of 2009)
昭和四十七年九月三十日労働省令第三十二号
Order of the Ministry of Labour No. 32 of September 30, 1972
労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)及び労働安全衛生法施行令(昭和四十七年政令第三百十八号)の規定に基づき、並びに同法を実施するため、労働安全衛生規則を次のように定める。
The Ordinance on Industrial Safety and Health is hereby enacted as follows based on the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) and the Enforcement Order of Industrial Safety and Health Act (Cabinet Order No. 318 of 1972) and for the implementation of the Act.
目次
Table of Contents
第一編 通則
Part I General Rules
第一章 総則(第一条)
Chapter I General Provisions(Article 1)
第二章 安全衛生管理体制
Chapter II System for Safety and Health Management
第一節 総括安全衛生管理者(第二条―第三条の二)
Section 1 General Safety and Health Supervisor(Articles 2 through 3-2)
第二節 安全管理者(第四条―第六条)
Section 2 Safety Officer(Articles 4 through 6)
第三節 衛生管理者(第七条―第十二条)
Section 3 Health Supervisor(Articles 7 through 12)
第三節の二 安全衛生推進者及び衛生推進者(第十二条の二―第十二条の四)
Section 3-2 Safety and Health Promoter and Health Promoter(Articles 12-2 through 12-4)
第四節 産業医等(第十三条―第十五条の二)
Section 4 Industrial Physicians(Articles 13 through 15-2)
第五節 作業主任者(第十六条―第十八条)
Section 5 Operations Chief(Articles 16 through 18)
第六節 統括安全衛生責任者、元方安全衛生管理者、店社安全衛生管理者及び安全衛生責任者(第十八条の二―第二十条)
Section 6 Overall Safety and Health Controller, Principal Safety and Health Supervisor, Site Safety and Health Supervisor, and Safety and Health Controller(Articles 18-2 through 20)
第七節 安全委員会、衛生委員会等(第二十一条―第二十三条の二)
Section 7 Safety Committee and Health Committee and Other Committees(Articles 21 through 23-2)
第八節 指針の公表(第二十四条)
Section 8 Publication of Guidelines(Article 24)
第八節の二 自主的活動の促進のための指針(第二十四条の二)
Section 8-2 Guidelines for Promotion of Voluntary Activities(Article 24-2)
第二章の二 労働者の救護に関する措置(第二十四条の三―第二十四条の九)
Chapter II-2 Measures Related to the Rescue of Workers(Articles 24-3 through 24-9)
第二章の三 技術上の指針等の公表(第二十四条の十)
Chapter II-3 Publication of Technical Guidelines(Article 24-10)
第二章の四 危険性又は有害性等の調査等(第二十四条の十一・第二十四条の十二)
Chapter II-4 Investigations of Danger or Harm(Articles 24-11 and 24-12)
第三章 機械等並びに危険物及び有害物に関する規制
Chapter III Regulations Concerning Machines, etc., and Dangerous Goods and Toxic Substances
第一節 機械等に関する規制(第二十五条―第二十九条の二)
Section 1 Regulations Concerning Machines, etc.(Articles 25 to 29-2)
第二節 危険物及び有害物に関する規制(第三十条―第三十四条の二十一)
Section 2 Regulations Concerning Dangerous Goods and Toxic Substances(Articles 30 through 34-21)
第四章 安全衛生教育(第三十五条―第四十条の三)
Chapter IV Safety and Health Education(Articles 35 through 40-3)
第五章 就業制限(第四十一条・第四十二条)
Chapter V Restriction on Employment(Articles 41 and 42)
第六章 健康の保持増進のための措置
Chapter VI Measures for Maintaining and Promoting Workers' Health
第一節 作業環境測定(第四十二条の二・第四十二条の三)
Section 1 Working Environment Measurement(Articles 42-2 and 42-3)
第一節の二 健康診断(第四十三条―第五十二条)
Section 1-2 Medical Examinations(Articles 43 through 52)
第一節の三 面接指導等(第五十二条の二―第五十二条の八)
Section 1-3 Face-to-Face Guidance(Articles 52-2 through 52-8)
第二節 健康管理手帳(第五十三条―第六十条)
Section 2 Personal Health Record(Articles 53 through 60)
第三節 病者の就業禁止(第六十一条)
Section 3 Prohibition of Employment of Sick Persons(Article 61)
第四節 指針の公表(第六十一条の二)
Section 4 Publication of Guidelines(Article 61-2)
第六章の二 快適な職場環境の形成のための措置(第六十一条の三)
Chapter VI-2 Measures for the Establishment of a Comfortable Working Environment(Article 61-3)
第七章 免許等
Chapter VII Licenses
第一節 免許(第六十二条―第七十二条)
Section 1 License(Articles 62 through 72)
第二節 教習(第七十三条―第七十七条)
Section 2 Practical Training(Articles 73 through 77)
第三節 技能講習(第七十八条―第八十三条)
Section 3 Skills Training Course(Articles 78 through 83)
第八章 安全衛生改善計画(第八十四条)
Chapter VIII Safety and Health Improvement Plan(Article 84)
第九章 監督等(第八十四条の二―第九十八条の三)
Chapter IX Inspections(Articles 84-2 to 98-3)
第十章 雑則(第九十九条・第百条)
Chapter X Miscellaneous Provisions(Articles 99 and 100)
第二編 安全基準
Part II Safety Standards
第一章 機械による危険の防止
Chapter I Prevention of Dangers Due to Machines
第一節 一般基準(第百一条―第百十一条)
Section 1 General Standards(Articles 101 through 111)
第二節 工作機械(第百十二条―第百二十一条)
Section 2 Machine Tool(Articles 112 through 121)
第三節 木材加工用機械(第百二十二条―第百三十条)
Section 3 Wood Processing Machine(Articles 122 through 130)
第四節 プレス機械及びシヤー(第百三十一条―第百三十七条)
Section 4 Press Machine and Shearing Machine(Articles 131 through 137)
第五節 遠心機械(第百三十八条―第百四十一条)
Section 5 Centrifugal Machine(Articles 138 through 141)
第六節 粉砕機及び混合機(第百四十二条・第百四十三条)
Section 6 Crushing Machine and Mixer(Articles 142 and 143)
第七節 ロール機等(第百四十四条―第百四十八条)
Section 7 Rolling Mills(Articles 144 through 148)
第八節 高速回転体(第百四十九条―第百五十条の二)
Section 8 High Speed Rotating Body(Articles 149 through 150-2)
第九節 産業用ロボツト(第百五十条の三―第百五十一条)
Section 9 Industrial Robot(Articles 150-3 through 151)
第一章の二 荷役運搬機械等
Chapter I-2 Material Handling Machines
第一節 車両系荷役運搬機械等
Section 1 Vehicle Type Material Handling Equipment
第一款 総則(第百五十一条の二―第百五十一条の十五)
Subsection 1 General Provisions(Articles 151-2 through 151-15)
第二款 フオークリフト(第百五十一条の十六―第百五十一条の二十六)
Subsection 2 Forklifts(Articles 151-16 through 151-26)
第三款 シヨベルローダー等(第百五十一条の二十七―第百五十一条の三十五)
Subsection 3 Shovel-Loaders(Articles 151-27 through 151-35)
第四款 ストラドルキヤリヤー(第百五十一条の三十六―第百五十一条の四十二)
Subsection 4 Straddle Carriers(Articles 151-36 through 151-42)
第五款 不整地運搬車(第百五十一条の四十三―第百五十一条の五十八)
Subsection 5 Transporting Vehicles on Rough Terrain(Articles 151-43 through 151-58)
第六款 構内運搬車(第百五十一条の五十九―第百五十一条の六十四)
Subsection 6 In-yard Transporting Machines(Articles 151-59 through 151-64)
第七款 貨物自動車(第百五十一条の六十五―第百五十一条の七十六)
Subsection 7 Trucks(Articles 151-65 through 151-76)
第二節 コンベヤー(第百五十一条の七十七―第百五十一条の八十三)
Section 2 Conveyors(Articles 151-77 through 151-83)
第二章 建設機械等
Chapter II Construction Machines
第一節 車両系建設機械
Section 1 Vehicle Type Construction Machines
第一款 構造(第百五十二条・第百五十三条)
Subsection 1 Structure(Articles 152 and 153)
第二款 車両系建設機械の使用に係る危険の防止(第百五十四条―第百六十六条)
Subsection 2 Prevention of Dangers Pertaining to the Use of a Vehicle Type Construction Machine(Articles 154 through 166)
第三款 定期自主検査等(第百六十七条―第百七十一条)
Subsection 3 Periodical Self-inspections(Articles 167 through 171)
第四款 コンクリートポンプ車(第百七十一条の二・第百七十一条の三)
Subsection 4 Concrete Pump Vehicles(Articles 171-2 and 171-3)
第五款 ブレーカ(第百七十一条の四)
Subsection 5 Breakers(Article 171-4)
第二節 くい打機、くい抜機及びボーリングマシン(第百七十二条―第百九十四条の三)
Section 2 Pile Drivers, Pile Drawers, and Boring Machines(Articles 172 through 194-3)
第二節の二 ジャッキ式つり上げ機械(第百九十四条の四―第百九十四条の七)
Section 2-2 Jack-Type Lifting Machines(Articles 194-4 through 194-7)
第二節の三 高所作業車(第百九十四条の八―第百九十四条の二十八)
Section 2-3 Vehicles for Work at Height(Articles 194-8 through 194-28)
第三節 軌道装置及び手押し車両
Section 3 Railway Equipment and Hand Carts
第一款 総則(第百九十五条)
Subsection 1 General Provisions(Article 195)
第二款 軌道等(第百九十六条―第二百七条)
Subsection 2 Rail Tracks(Articles 196 through 207)
第三款 車両(第二百八条―第二百十四条)
Subsection 3 Vehicles(Articles 208 through 214)
第四款 巻上げ装置(第二百十五条―第二百十八条)
Subsection 4 Winching System(Articles 215 through 218)
第五款 軌道装置の使用に係る危険の防止(第二百十九条―第二百二十七条)
Subsection 5 Prevention of Dangers Pertaining to the Use of Railway Equipment(Articles 219 through 227)
第六款 定期自主検査等(第二百二十八条―第二百三十三条)
Subsection 6 Periodical Self-inspections(Articles 228 through 233)
第七款 手押し車両(第二百三十四条―第二百三十六条)
Subsection 7 Hand Carts(Articles 234 through 236)
第三章 型わく支保工
Chapter III Concrete Form Shoring
第一節 材料等(第二百三十七条―第二百三十九条)
Section 1 Materials(Articles 237 through 239)
第二節 組立て等の場合の措置(第二百四十条―第二百四十七条)
Section 2 Measures in the Case of Assembling(Articles 240 through 247)
第四章 爆発、火災等の防止
Chapter IV Prevention of Explosions and Fires
第一節 溶融高熱物等による爆発、火災等の防止(第二百四十八条―第二百五十五条)
Section 1 Prevention of Explosions and Fires Due to Molten High-Temperature Substances(Articles 248 through 255)
第二節 危険物等の取扱い等(第二百五十六条―第二百六十七条)
Section 2 Handling of Dangerous Goods(Articles 256 through 267)
第三節 化学設備等(第二百六十八条―第二百七十八条)
Section 3 Chemical Facilities(Articles 268 through 278)
第四節 火気等の管理(第二百七十九条―第二百九十二条)
Section 4 Control of Fires(Articles 279 through 292)
第五節 乾燥設備(第二百九十三条―第三百条)
Section 5 Drying Equipment(Articles 293 through 300)
第六節 アセチレン溶接装置及びガス集合溶接装置
Section 6 Acetylene Welding Equipment and Gas Welding Equipment Using Manifold
第一款 アセチレン溶接装置(第三百一条―第三百七条)
Subsection 1 Acetylene Welding Equipment(Articles 301 through 307)
第二款 ガス集合溶接装置(第三百八条―第三百十一条)
Subsection 2 Gas Welding Equipment Using Manifold(Articles 308 through 311)
第三款 管理(第三百十二条―第三百十七条)
Subsection 3 Management(Articles 312 through 317)
第七節 発破の作業(第三百十八条―第三百二十一条)
Section 7 Blasting Work(Articles 318 through 321)
第七節の二 コンクリート破砕器作業(第三百二十一条の二―第三百二十一条の四)
Section 7-2 Concrete Breaking Work(Articles 321-2 through 321-4)
第八節 雑則(第三百二十二条―第三百二十八条の五)
Section 8 Miscellaneous Provisions(Articles 322 through 328-5)
第五章 電気による危険の防止
Chapter V Prevention of Dangers Due to Electricity
第一節 電気機械器具(第三百二十九条―第三百三十五条)
Section 1 Electric Machine and Appliance(Articles 329 through 335)
第二節 配線及び移動電線(第三百三十六条―第三百三十八条)
Section 2 Wiring and Movable Electric Cable(Articles 336 through 338)
第三節 停電作業(第三百三十九条・第三百四十条)
Section 3 Power Cut Operation(Articles 339 and 340)
第四節 活線作業及び活線近接作業(第三百四十一条―第三百四十九条)
Section 4 Live Line Work and Work Close to Live Line(Articles 341 through 349)
第五節 管理(第三百五十条―第三百五十三条)
Section 5 Management(Articles 350 through 353)
第六節 雑則(第三百五十四条)
Section 6 Miscellaneous Provisions(Article 354)
第六章 掘削作業等における危険の防止
Chapter VI Prevention of Dangers in Excavating Work
第一節 明り掘削の作業
Section 1 Open-Cut Excavating Work
第一款 掘削の時期及び順序等(第三百五十五条―第三百六十七条)
Subsection 1 Time and Procedure of Excavating Work(Articles 355 through 367)
第二款 土止め支保工(第三百六十八条―第三百七十五条)
Subsection 2 Shoring(Articles 368 through 375)
第三款 潜函内作業等
潜函(せんかん)
sticky_note_2
(第三百七十六条―第三百七十八条)
Subsection 3 Operation in Caissons(Articles 376 through 378)
第二節 ずい道等の建設の作業等
Section 2 Construction Work of Tunnels
第一款 調査等(第三百七十九条―第三百八十三条の五)
Subsection 1 Investigations(Articles 379 through 383-5)
第一款の二 落盤、地山の崩壊等による危険の防止(第三百八十四条―第三百八十八条)
Subsection 1-2 Prevention of Dangers Due to Cave-in and Collapse of Natural Ground(Articles 384 through 388)
第一款の三 爆発、火災等の防止(第三百八十九条―第三百八十九条の六)
Subsection 1-3 Prevention of Explosions and Fires(Articles 389 through 389-6)
第一款の四 退避等(第三百八十九条の七―第三百八十九条の十一)
Subsection 1-4 Evacuations(Articles 389-7 through 389-11)
第二款 ずい道支保工(第三百九十条―第三百九十六条)
Subsection 2 Tunnel Shoring(Articles 390 through 396)
第三款 ずい道型わく支保工(第三百九十七条・第三百九十八条)
Subsection 3 Tunnel Concrete Form Shoring(Articles 397 and 398)
第三節 採石作業
Section 3 Quarrying Work
第一款 調査、採石作業計画等(第三百九十九条―第四百六条)
Subsection 1 Investigation and Quarrying Work Plan(Articles 399 through 406)
第二款 地山の崩壊等による危険の防止(第四百七条―第四百十二条)
Subsection 2 Prevention of Dangers Due to Collapse of Natural Ground(Articles 407 through 412)
第三款 運搬機械等による危険の防止(第四百十三条―第四百十六条)
Subsection 3 Prevention of Dangers Due to Transporting Machines(Articles 413 through 416)
第七章 荷役作業等における危険の防止
Chapter VII Prevention of Dangers in Cargo Handling Works
第一節 貨物取扱作業等
Section 1 Freight Handling Works
第一款 積卸し等(第四百十七条―第四百二十六条)
Subsection 1 Loading and Unloading(Articles 417 through426)
第二款 はい付け、はいくずし等(第四百二十七条―第四百四十八条)
Subsection 2 Making and Breaking Cargo Piles(Articles 427 through 448)
第二節 港湾荷役作業
Section 2 Stevedoring Work
第一款 通行のための設備等(第四百四十九条―第四百五十四条)
Subsection 1 Facilities for Passage(Articles 449 through 454)
第二款 荷積み及び荷卸し(第四百五十五条―第四百六十四条)
Subsection 2 Loading and Unloading of Cargo(Articles 455 through 464)
第三款 揚貨装置の取扱い(第四百六十五条―第四百七十六条)
Subsection 3 Handling of Cargo Lifting Appliances(Articles 465 through 476)
第八章 伐木作業等における危険の防止
Chapter VIII Prevention of Dangers in Tree Felling Work
第一節 伐木、造材等(第四百七十七条―第四百八十四条)
Section 1 Tree Felling and Logging(Articles 477 through 484)
第二節 木馬運材及び雪そり運材(第四百八十五条―第四百九十七条)
Section 2 Log Conveying Work by Wooden Sleighs and Snow Sledges(Articles 485 through 497)
第三節 機械集材装置及び運材索道(第四百九十八条―第五百十七条)
Section 3 Skyline Logging Cable Crane and Logging Cableway(Articles 498 through 517)
第八章の二 建築物等の鉄骨の組立て等の作業における危険の防止(第五百十七条の二―第五百十七条の五)
Chapter VIII-2 Prevention of Dangers in Assembling Steel Frame of Buildings(Articles 517-2 through 517-5)
第八章の三 鋼橋架設等の作業における危険の防止(第五百十七条の六―第五百十七条の十)
Chapter VIII-3 Prevention of Dangers in Installing Steel Bridges(Articles 517-6 through 517-10)
第八章の四 木造建築物の組立て等の作業における危険の防止(第五百十七条の十一―第五百十七条の十三)
Chapter VIII-4 Prevention of Dangers in Assembling Wooden Buildings(Articles 517-11 through 517-13)
第八章の五 コンクリート造の工作物の解体等の作業における危険の防止(第五百十七条の十四―第五百十七条の十九)
Chapter VIII-5 Prevention of Dangers in Demolishing Concrete Structures(Articles 517-14 through 517-19)
第八章の六 コンクリート橋架設等の作業における危険の防止(第五百十七条の二十―第五百十七条の二十四)
Chapter VIII-6 Prevention of Dangers in Installing Concrete Bridges(Articles 517-20 through 517-24)
第九章 墜落、飛来崩壊等による危険の防止
Chapter IX Prevention of Dangers Due to Falls, Flying Objects, and Collapse
第一節 墜落等による危険の防止(第五百十八条―第五百三十三条)
Section 1 Prevention of Dangers Due to Falls(Articles 518 through 533)
第二節 飛来崩壊災害による危険の防止(第五百三十四条―第五百三十九条)
Section 2 Prevention of Dangers Due to Flying Objects and Collapse(Articles 534 through 539)
第十章 通路、足場等
Chapter X Passage and Scaffolding
第一節 通路等(第五百四十条―第五百五十八条)
Section 1 Passage(Articles 540 through 558)
第二節 足場
Section 2 Scaffolding
第一款 材料等(第五百五十九条―第五百六十三条)
Subsection 1 Materials(Articles 559 through 563)
第二款 足場の組立て等における危険の防止(第五百六十四条―第五百六十八条)
Subsection 2 Prevention of Dangers in Assembling Scaffolding(Articles 564 through 568)
第三款 丸太足場(第五百六十九条)
Subsection 3 Log Scaffolding(Article 569)
第四款 鋼管足場(第五百七十条―第五百七十三条)
Subsection 4 Steel Pipe Scaffolding(Articles 570 through 573)
第五款 つり足場(第五百七十四条・第五百七十五条)
Subsection 5 Hanging Scaffolding(Articles 574 and 575)
第十一章 作業構台(第五百七十五条の二―第五百七十五条の八)
Chapter XI Working Platform(Articles 575-2 through 575-8)
第十二章 土石流による危険の防止(第五百七十五条の九―第五百七十五条の十六)
Chapter XII Prevention of Dangers Due to Debris Flow(Articles 575-9 through 575-16)
第三編 衛生基準
Part III Health Standards
第一章 有害な作業環境(第五百七十六条―第五百九十二条)
Chapter I Harmful Working Environment(Articles 576 through 592)
第一章の二 廃棄物の焼却施設に係る作業(第五百九十二条の二―第五百九十二条の七)
Chapter I-2 Work Pertaining to Incineration Facilities of Waste Material(Articles 592-2 through 592-7)
第二章 保護具等(第五百九十三条―第五百九十九条)
Chapter II Personal Protective Equipment(Articles 593 through 599)
第三章 気積及び換気(第六百条―第六百三条)
Chapter III Cubic Volume of Air and Ventilation(Articles 600 through 603)
第四章 採光及び照明(第六百四条・第六百五条)
Chapter IV Lighting and Illumination(Articles 604 and 605)
第五章 温度及び湿度(第六百六条―第六百十二条)
Chapter V Temperature and Humidity(Articles 606 through 612)
第六章 休養(第六百十三条―第六百十八条)
Chapter VI Rest(Articles 613 through 618)
第七章 清潔(第六百十九条―第六百二十八条)
Chapter VII Cleanliness(Articles 619 through 628)
第八章 食堂及び炊事場(第六百二十九条―第六百三十二条)
Chapter VIII Dining Hall and Kitchen(Articles 629 through 632)
第九章 救急用具(第六百三十三条・第六百三十四条)
Chapter IX First Aid Supplies(Articles 633 and 634)
第四編 特別規制
Part IV Special Regulations
第一章 特定元方事業者等に関する特別規制(第六百三十四条の二―第六百六十四条)
Chapter I Special Regulations Concerning Specified Principal Employers(Articles 634-2 to 664)
第二章 機械等貸与者等に関する特別規制(第六百六十五条―第六百六十九条)
Chapter II Special Regulations Concerning Lessors of Machines(Articles 665 through 669)
第三章 建築物貸与者に関する特別規制(第六百七十条―第六百七十八条)
Chapter III Special Regulations Concerning Lessors of Buildings(Articles 670 through 678)
附 則
Supplementary Provisions
第一編 通則
Part I General Rules
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(共同企業体)
(Joint Venture)
第一条労働安全衛生法(以下「法」という。)第五条第一項の規定による代表者の選定は、出資の割合その他工事施行に当たつての責任の程度を考慮して行なわなければならない。
Article 1(1)The appointment of a representative pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Industrial Safety and Health Act (hereinafter referred to as "the Act") must be made by taking into account the extent of responsibilities in carrying out the work undertaken, such as the person's contribution ratio.
法第五条第一項の規定による届出をしようとする者は、当該届出に係る仕事の開始の日の十四日前までに、様式第一号による届書を、当該仕事が行われる場所を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。
(2)The person who seeks to make a notification pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Act must submit the notification using Form No. 1 to the Director of the Prefectural Labour Bureau that has jurisdiction over the place where the work pertaining to the notification is carried out, within 14 days before the date on which the work is to commence.
法第五条第三項の規定による届出をしようとする者は、代表者の変更があつた後、遅滞なく、様式第一号による届書を前項の都道府県労働局長に提出しなければならない。
(3)The person who seeks to give a notification pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (3) of the Act, without delay after there has been a change in the representative, must submit the notification using Form No. 1 to the Director of the Prefectural Labour Bureau under the preceding paragraph.
前二項の規定による届書の提出は、当該仕事が行なわれる場所を管轄する労働基準監督署長を経由して行うものとする。
(4)The submission of the notification pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs is to be made through the Chief of the Labour Standards Inspection Office that has jurisdiction over the place where the work is carried out.
第二章 安全衛生管理体制
Chapter II System for Safety and Health Management
第一節 総括安全衛生管理者
Section 1 General Safety and Health Supervisor
(総括安全衛生管理者の選任)
(Appointment of General Safety and Health Supervisor)
第二条法第十条第一項の規定による総括安全衛生管理者の選任は、総括安全衛生管理者を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に行わなければならない。
Article 2(1)The appointment of a general safety and health supervisor pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (1) of the Act must be made within 14 days from the date when reasons for appointing a general safety and health supervisor have arisen.
事業者は、総括安全衛生管理者を選任したときは、遅滞なく、様式第三号による報告書を、当該事業場の所在地を管轄する労働基準監督署長(以下「所轄労働基準監督署長」という。)に提出しなければならない。
(2)When having appointed a general safety and health superviosr, the employer must submit a report using Form No. 3 without delay to the Chief of the Labour Standards Inspection Office that has jurisdiction over the place where the workplace is located (hereinafter referred to as the "Chief of the competent Labour Standards Inspection Office").
(総括安全衛生管理者の代理者)
(Substitute General Safety and Health Manager)
第三条事業者は、総括安全衛生管理者が旅行、疾病、事故その他やむを得ない事由によつて職務を行なうことができないときは、代理者を選任しなければならない。
Article 3When the general safety and health supervisor is unable to execute their duties due to travel, illness, and accident or for any other unavoidable grounds, the employer must appoint a deputy supervisor.
(総括安全衛生管理者が統括管理する業務)
(Work Generally Managed by General Safety and Health Supervisor)
第三条の二法第十条第一項第五号の厚生労働省令で定める業務は、次のとおりとする。
Article 3-2The work prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 10, paragraph (1), item (v) of the Act is as follows:
安全衛生に関する方針の表明に関すること。
(i)matters related to the announcement of a safety and health policy;
法第二十八条の二第一項の危険性又は有害性等の調査及びその結果に基づき講ずる措置に関すること。
(ii)matters related to the investigation of danger or harm, etc., set forth in Article 28-2, paragraph (1) of the Act, and the measures to be taken based on the results of the investigation; and
安全衛生に関する計画の作成、実施、評価及び改善に関すること。
(iii)matters related to the formulation, implementation, evaluation and improvement of a safety and health plan.
第二節 安全管理者
Section 2 Safety Officer
(安全管理者の選任)
(Appointment of a Safety Officer)
第四条法第十一条第一項の規定による安全管理者の選任は、次に定めるところにより行わなければならない。
Article 4(1)The appointment of the safety officers pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) of the Act must be made as prescribed below:
安全管理者を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に選任すること。
(i)to appoint a person within 14 days from the date when the grounds necessitating appointment of a safety officer have arisen;
その事業場に専属の者を選任すること。ただし、二人以上の安全管理者を選任する場合において、当該安全管理者の中に次条第二号に掲げる者がいるときは、当該者のうち一人については、この限りでない。
(ii)to appoint a person who is exclusively assigned to the workplace; provided, however, that this does not apply when two or more safety officers are to be appointed and persons listed in item (ii) of the following Article are included in those safety officers;
化学設備(労働安全衛生法施行令(以下「令」という。)第九条の三第一号に掲げる化学設備をいう。以下同じ。)のうち、発熱反応が行われる反応器等異常化学反応又はこれに類する異常な事態により爆発、火災等を生ずるおそれのあるもの(配管を除く。以下「特殊化学設備」という。)を設置する事業場であつて、当該事業場の所在地を管轄する都道府県労働局長(以下「所轄都道府県労働局長」という。)が指定するもの(以下「指定事業場」という。)にあつては、当該都道府県労働局長が指定する生産施設の単位について、操業中、常時、法第十条第一項各号の業務のうち安全に係る技術的事項を管理するのに必要な数の安全管理者を選任すること。
(iii)for the workplace among the chemical facilities (meaning the chemical facilities listed in Article 9-3, item (i) of the Enforcement Order of Industrial Safety aHealth Act (hereinafter referred to as the "Order"), the same applies hereinafter), the one such as a reactor, etc., in which the exothermal reaction arises or due to similar abnormal conditions that explosions, fires, etc. is likely to arise (excluding piping; hereinafter referred to as "special chemical facilities") which are designated by the Director of the Prefectural Labour Bureau that has jurisdiction over the workplace (hereinafter referred to as "Director of the competent Prefectural Labour Bureau") (hereinafter referred to as "designated workplaces"), to appoint the necessary number of safety officers for supervising the technical matters pertaining to safety out of the duties prescribed in each item of Article 10, paragraph (1) at all times during operations for the unit of production facilities designated by the Director the Prefectural Labour Bureau; and
次の表の中欄に掲げる業種に応じて、常時同表の下欄に掲げる数以上の労働者を使用する事業場にあつては、その事業場全体について法第十条第一項各号の業務のうち安全に係る技術的事項を管理する安全管理者のうち少なくとも一人を専任の安全管理者とすること。ただし、同表四の項の業種にあつては、過去三年間の労働災害による休業一日以上の死傷者数の合計が百人を超える事業場に限る。
(iv)for the workplace regularly employing the number of workers equal to more than the number listed in the right column of the following Table in accordance with the business type listed in the middle column of the same Table, to appoint at least one person as a fulltime safety officer among those appointed to supervise the technical matters concerning the safety among those works set forth in each item of Article 10, paragraph (1) of the Act; provided, however, that in the business type falling under category 4 of the same Table, this is limited only to the workplace in which there has been a total of more than 100 workers who have died or injured and have taken temporarily absence from work for one day or more due to industrial accidents in the past three years.
1
建設業
Construction industry
三百人
300
有機化学工業製品製造業
Organic chemical product manufacturing industry
石油製品製造業
Petroleum product manufacturing industry
2
無機化学工業製品製造業
Inorganic chemical product manufacturing industry
五百人
500
化学肥料製造業
Chemical fertilizer manufacturing industry
道路貨物運送業
Road freight transport industry
港湾運送業
Port transport industry
3
紙・パルプ製造業
Paper and pulp manufacturing industry
千人
1000
鉄鋼業
Iron and steel industry
造船業
Shipbuilding industry
4
令第二条第一号及び第二号に掲げる業種(一の項から三の項までに掲げる業種を除く。)
Type of industry prescribed in Article 2, items (i) and (ii) of the Order (excluding types of industry prescribed in row 1 through 3)
二千人
2000
第二条第二項及び第三条の規定は、安全管理者について準用する。
(2)The provisions of Article 2, paragraph (2) and Article 3 apply mutatis mutandis to safety officers.
(安全管理者の資格)
(Qualification of Safety Officers)
第五条法第十一条第一項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次のとおりとする。
Article 5A person who has the qualifications prescribed by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 11, paragraph (1) of the Act is as follows:
次のいずれかに該当する者で、法第十条第一項各号の業務のうち安全に係る技術的事項を管理するのに必要な知識についての研修であつて厚生労働大臣が定めるものを修了したもの
(i)a person who falls under any of the following categories and who completed a training course specified by the Minister of Health, Labour and Welfare that provides the knowledge necessary to supervise technical matters pertaining to safety among the work listed in each item of Article 10, paragraph (1) of the Act;
学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学(旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学を含む。以下同じ。)又は高等専門学校(旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による専門学校を含む。以下同じ。)における理科系統の正規の課程(職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)による職業能力開発総合大学校(職業能力開発促進法及び雇用促進事業団法の一部を改正する法律(平成九年法律第四十五号)による改正前の職業能力開発促進法による職業能力開発大学校及び職業能力開発促進法の一部を改正する法律(平成四年法律第六十七号)による改正前の職業能力開発促進法による職業訓練大学校を含む。)における長期課程(職業訓練法施行規則及び雇用保険法施行規則の一部を改正する省令(昭和六十年労働省令第二十三号)による改正前の職業訓練法施行規則の規定による長期指導員訓練課程を含む。)を含む。以下同じ。)を修めて卒業した者で、その後二年以上産業安全の実務に従事経験を有するもの
(a)a person who has completed and graduated from the long-term course of regular science courses of a university (including a university under the former University Ordinance (Imperial Ordinance No. 388 of 1918; the same applies hereinafter) or a technical college (including a technical college under the former Professional School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903); the same applies hereinafter) (including the Human Resource Development and Promotion University (including the Human Resource Development and Promotion University under the Human Resource Development Promotion Act (Act No. 64 of 1969) and Act on Partial Revision of the Employment Promotion Corporation (Act No. 67 of 1992) before amended by the Human Resource Development and Promotion University under the Human Resource Development Promotion Act and Act on Partial Revision of the Employment Promotion Corporation (Act No. 45 of 1997), the same applies hereinafter) and has business experience of having been engaged in the industrial safety service for two years or longer thereafter.
学校教育法による高等学校(旧中等学校令(昭和十八年勅令第三十六号)による中等学校を含む。以下同じ。)又は中等教育学校において理科系統の正規の学科を修めて卒業した者で、その後四年以上産業安全の実務に従事した経験を有するもの
(b)a person who has completed and graduated from the regular course of science of a senior high school (including a secondary school under the former Secondary School Ordinance (Imperial Ordinance No. 36 of 1943); the same applies hereinafter) or a secondary education school under the School Education Act and has business experience of having been engaged in industrial safety service for four years or longer.
労働安全コンサルタント
(ii)industrial safety consultants;
前二号に掲げる者のほか、厚生労働大臣が定める者
(iii)in addition to those persons listed in the preceding two items, a person who is specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
(安全管理者の巡視及び権限の付与)
(Inspection by the Safety Officer and Grant of Their Authorization)
第六条安全管理者は、作業場等を巡視し、設備、作業方法等に危険のおそれがあるときは、直ちに、その危険を防止するため必要な措置を講じなければならない。
Article 6(1)A safety officer must inspect workshops, etc., and immediately take necessary measures to prevent dangers when there are indications of such dangers in facilities or working methods, etc.
事業者は、安全管理者に対し、安全に関する措置をなし得る権限を与えなければならない。
(2)The employer must grant the safety officer the authority to take measures concerning safety.
第三節 衛生管理者
Section 3 Health Supervisor
(衛生管理者の選任)
(Appointment of Health Supervisor)
第七条法第十二条第一項の規定による衛生管理者の選任は、次に定めるところにより行わなければならない。
Article 7(1)The appointment of health supervisors pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) of the Act mut be made as prescribed below:
衛生管理者を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に選任すること。
(i)to appoint a person within 14 days from the date when grounds necessitating appointment of a health supervisor have arisen.
その事業場に専属の者を選任すること。ただし、二人以上の衛生管理者を選任する場合において、当該衛生管理者の中に第十条第三号に掲げる者がいるときは、当該者のうち一人については、この限りでない。
(ii)to appoint a person who is exclusively assigned to the workplace; provided, however, that this does not apply to one of the persons when two or more health supervisors are appointed and persons listed in Article 10, item (iii) are included in those health supervisors.
次に掲げる業種の区分に応じ、それぞれに掲げる者のうちから選任すること。
(iii)to appoint persons from among those listed in the following items, in accordance with the category for each business type:
農林畜水産業、鉱業、建設業、製造業(物の加工業を含む。)、電気業、ガス業、水道業、熱供給業、運送業、自動車整備業、機械修理業、医療業及び清掃業第一種衛生管理者免許若しくは衛生工学衛生管理者免許を有する者又は第十条各号に掲げる者
(a)in the industries of agriculture, forestry, livestock raising, fisheries, mining, construction, manufacturing (including processing of things), electric power, gas supply, water supply, heating supply, transport, automobile servicing, machine servicing, medical repairing services, and cleaning:those having the class-1 health supervisor's license, the health supervisor's license on industrial hygiene or those listed in each item of Article 10;
その他の業種第一種衛生管理者免許、第二種衛生管理者免許若しくは衛生工学衛生管理者免許を有する者又は第十条各号に掲げる者
(b)in other business types:those having the class-1 health supervisor's license, the class-2 health supervisor's license, the health officer's license on industrial hygiene or those listed in the items of Article 10;
次の表の上欄に掲げる事業場の規模に応じて、同表の下欄に掲げる数以上の衛生管理者を選任すること。
(iv)to appoint the number of health supervisors equal to or more than the number shown on the right column of the following Table in accordance with the size of each workplace shown on the left column of the same Table.
事業場の規模(常時使用する労働者数)
Size of Workplace (Number of Regular Employees)
衛生管理者数
Number of Health Supervisors
五十人以上二百人以下
50 or more and 200 or less
一人
1
二百人を超え五百人以下
More than 200 and 500 or less
二人
2
五百人を超え千人以下
More than 500 and 1,000 or less
三人
3
千人を超え二千人以下
More than 1,000 and 2,000 or less
四人
4
二千人を超え三千人以下
More than 2,000 and 3,000 or less
五人
5
三千人を超える場合
More than 3,000
六人
6
次に掲げる事業場にあつては、衛生管理者のうち少なくとも一人を専任の衛生管理者とすること。
(v)for the workplaces falling under the following categories, to appoint at least one full-time health supervisor:
常時千人を超える労働者を使用する事業場
(a)those workplaces regularly employing more than 1,000 workers;
常時五百人を超える労働者を使用する事業場で、坑内労働又は労働基準法施行規則(昭和二十二年厚生省令第二十三号)第十八条各号に掲げる業務に常時三十人以上の労働者を従事させるもの
(b)those workplaces regularly employing more than 500 workers, of which 30 or more workers are regularly engaged in underground work or work designated in the items of Article 18 of the Enforcement Order of the Labor Standards Act (Ministry of Health and Welfare Order No. 23 of 1947);
常時五百人を超える労働者を使用する事業場で、坑内労働又は労働基準法施行規則第十八条第一号、第三号から第五号まで若しくは第九号に掲げる業務に常時三十人以上の労働者を従事させるものにあつては、衛生管理者のうち一人を衛生工学衛生管理者免許を受けた者のうちから選任すること。
(vi)in those workplaces regularly employing more than 500 workers, of which 30 or more workers are engaged in underground work or work listed in Article 18, item (i), items (iii) to (v) or item (ix) of the Enforcement Order of the Labor Standards Act, to appoint one health supervisor who has obtained a health supervisor's license on industrial hygiene.
第二条第二項及び第三条の規定は、衛生管理者について準用する。
(2)The provisions of Article 2, paragraph (2) and Article 3 apply mutatis mutandis to health supervisors.
(衛生管理者の選任の特例)
(Special Provision for the Appointment of Health Supervisors)
第八条事業者は、前条第一項の規定により衛生管理者を選任することができないやむを得ない事由がある場合で、所轄都道府県労働局長の許可を受けたときは、同項の規定によらないことができる。
Article 8The employer may not comply with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article when there are unavoidable grounds whereby the employer is unable to appoint a health supervisor under that provision and has obtained the permission of the Director of the competent Prefectural Labour Bureau.
(共同の衛生管理者の選任)
(Appointment of a Common Health Supervisor)
第九条都道府県労働局長は、必要であると認めるときは、地方労働審議会の議を経て、衛生管理者を選任することを要しない二以上の事業場で、同一の地域にあるものについて、共同して衛生管理者を選任すべきことを勧告することができる。
Article 9A Director of the Prefectural Labour Bureau may, when the Director finds it necessary, recommend the appointment of a common health supervisor for the two or more workplaces where the appointment of a health supervisor for one workplace is not necessary and the two or more such workplaces are located in the same area, through deliberation with the Local Labour Council.
(衛生管理者の資格)
(Qualifications of a Health Supervisor)
第十条法第十二条第一項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次のとおりとする。
Article 10A person who has the qualifications prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (1) of the Act is as follows:
医師
(i)physician;
歯科医師
(ii)dentist;
労働衛生コンサルタント
(iii)industrial health consultant; and
前三号に掲げる者のほか、厚生労働大臣の定める者
(iv)in addition to those persons listed in the preceding three items, those specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
(衛生管理者の定期巡視及び権限の付与)
(Periodical Inspection by the Health Supervisor and Grant of Their Authorization)
第十一条衛生管理者は、少なくとも毎週一回作業場等を巡視し、設備、作業方法又は衛生状態に有害のおそれがあるときは、直ちに、労働者の健康障害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
Article 11(1)The health supervisor must inspect workshops, etc., at least once a week and immediately take necessary measures to prevent the impairment of workers' health when there is a risk of harmful effects due to the design of the facilities, working methods or in health conditions of those workshops.
事業者は、衛生管理者に対し、衛生に関する措置をなし得る権限を与えなければならない。
(2)The employer must grant the health supervisor the authority required to take measures necessary to prevent health impairment.
(衛生工学に関する事項の管理)
(Administration of Industrial Health Engineering Matters)
第十二条事業者は、第七条第一項第六号の規定により選任した衛生管理者に、法第十条第一項各号の業務のうち衛生に係る技術的事項で衛生工学に関するものを管理させなければならない。
Article 12The employer must have a health supervisor appointed pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1), item (vi), supervise the work related to industrial health engineering among those technical matters pertaining to industrial health set forth in each item of Article 10, paragraph (1) of the Act.
第三節の二 安全衛生推進者及び衛生推進者(昭六三労令二四・追加)sticky_note_2
Section 3-2 Safety and Health Promoter and Health Promoter
(安全衛生推進者等を選任すべき事業場)
(Workplace that Should Appoint Safety and Health Promoters)
第十二条の二法第十二条の二の厚生労働省令で定める規模の事業場は、常時十人以上五十人未満の労働者を使用する事業場とする。
Article 12-2The workplaces with the size prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12-2, paragraph (2) of the Act are to be those regularly employing 10 or more workers and less than 50 workers.
(安全衛生推進者等の選任)
(Appointment of Safety and Health Promoters)
第十二条の三法第十二条の二の規定による安全衛生推進者又は衛生推進者(以下「安全衛生推進者等」という。)の選任は、法第十条第一項各号の業務(衛生推進者にあつては、衛生に係る業務に限る。)を担当するため必要な能力を有すると認められる者のうちから、次に定めるところにより行わなければならない。
Article 12-3The appointment of the safety and health promoter or the health promoter (hereinafter referred to as "safety and health promoter, etc.") pursuant to the provisions of Article 12-2 of the Act is to be made, from among those who are found to have the ability to take charge of the work set forth in each item of Article 10, paragraph (1) of the Act (for the health promoter, limited to the work pertaining to industrial health), as prescribed below:
安全衛生推進者等を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に選任すること。
(i)to appoint a person within 14 days from the day when the grounds necessitating the appointment of safety and health promoter, etc. have arisen;
その事業場に専属の者を選任すること。ただし、労働安全コンサルタント、労働衛生コンサルタントその他厚生労働大臣が定める者のうちから選任するときは、この限りでない。
(ii)to appoint a person who is exclusively assigned to the workplace; provided, however, that this does not apply when the person is to be appointed from among the industrial safety consultants, industrial health consultants or other persons who are specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
(安全衛生推進者等の氏名の周知)
(Dissemination of Names of Safety and Health Promoters)
第十二条の四事業者は、安全衛生推進者等を選任したときは、当該安全衛生推進者等の氏名を作業場の見やすい箇所に掲示する等により関係労働者に周知させなければならない。
Article 12-4When having appointed a safety and health promoter, etc., the employer must make the name of the safety and health promoter, etc., known to the workers concerned by displaying their names at a readily visible location in the workshop, etc.
第四節 産業医等
Section 4 Industrial Physicians
(産業医の選任)
(Appointment of an Industrial Physician)
第十三条法第十三条第一項の規定による産業医の選任は、次に定めるところにより行なわなければならない。
Article 13(1)The appointment of an industrial physician pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the Act must be made as follows:
産業医を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に選任すること。
(i)to appoint a person within 14 days from the date when grounds necessitating appointment of an industrial physician have arisen.
常時千人以上の労働者を使用する事業場又は次に掲げる業務に常時五百人以上の労働者を従事させる事業場にあつては、その事業場に専属の者を選任すること。
(ii)for the workplace where 1,000 workers or more are regularly employed or 500 workers or more workers are regularly engaged in the following work, to appoint a person exclusively assigned to the workplace:
多量の高熱物体を取り扱う業務及び著しく暑熱な場所における業務
(a)work handling a large quantity of high-temperature substances or the work in extremely hot places;
多量の低温物体を取り扱う業務及び著しく寒冷な場所における業務
(b)work handling a large quantity of low-temperature substances or the work in extremely cold places;
ラジウム放射線、エックス線その他の有害放射線にさらされる業務
(c)work in which workers are exposed to radium rays, X-rays and other harmful radiation;
土石、獣毛等のじんあい又は粉末を著しく飛散する場所における業務
(d)work at a place where extreme air-borne dust or powder of soil and stone or animal hair, etc., are flying;
異常気圧下における業務
(e)work under an extraordinary atmospheric pressure;
さく岩機、鋲打機等の使用によつて、身体に著しい振動を与える業務鋲(びょう)sticky_note_2
(f)work exposing the bodies of workers to extreme vibrations due to the use of a rock drill, a riveting machine, etc.
重量物の取扱い等重激な業務
(g)heavy work such as handling heavy material;
ボイラー製造等強烈な騒音を発する場所における業務
(h)work in places of boiler manufacturing, etc., where there is extremely noise;
坑内における業務
(i)work in a pit;
深夜業を含む業務
(j)work that includes midnight work;
水銀、砒素、黄りん、弗化水素酸、塩酸、硝酸、硫酸、青酸、か性アルカリ、石炭酸その他これらに準ずる有害物を取り扱う業務砒素(ひそ)、弗化水素酸(ふっかすいそさん)sticky_note_2
(k)work handling mercury, arsenic, yellow phosphorus, hydrofluoric acid, hydrochloric acid, nitric acid, sulfuric acid, prussic acid, caustic alkali, carbolic acid and other equivalent substances;
鉛、水銀、クロム、砒素、黄りん、弗化水素、塩素、塩酸、硝酸、亜硫酸、硫酸、一酸化炭素、二硫化炭素、青酸、ベンゼン、アニリンその他これらに準ずる有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所における業務砒素(ひそ)、弗化水素(ふっかすいそ)sticky_note_2
(l)work in places exuding gas, vapor, dusts of lead, mercury, chromium, arsenic, yellow phosphorus, hydrogen fluoride, chlorine, hydrochloric acid, nitric acid, sulfurous acid, sulfuric acid, carbon monoxide, carbon disulfide, prussic acid, benzene, aniline and gas, steam or dust of other equivalent toxic substances.
病原体によつて汚染のおそれが著しい業務
(m)work which has a considerable risk of contamination by pathogens; and
その他厚生労働大臣が定める業務
(n)other work specified by the Minister of Health, Labour and Welfare;
常時三千人をこえる労働者を使用する事業場にあつては、二人以上の産業医を選任すること。
(iii)for the workplace where more than 3,000 workers are regularly employed, to appoint two or more industrial physicians.
第二条第二項の規定は、産業医について準用する。ただし、学校保健法(昭和三十三年法律第五十六号)第十六条の規定により任命し、又は委嘱された学校医で、当該学校において産業医の職務を行うこととされたものについては、この限りでない。
(2)The provisions of Article 2, paragraph (2) apply mutatis mutandis to industrial physicians; provided, however, that this does not apply to those school physicians who have been appointed or entrusted pursuant to the provisions of Article 16 of the School Health Act (Act No. 56 of 1958) to perform the duties of an industrial physician for the school.
第八条の規定は、産業医について準用する。この場合において、同条中「前条第一項」とあるのは、「第十三条第一項」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 8 apply mutatis mutandis to industrial physicians.In this case, the term "paragraph (1) of the preceding Article" in the same Article is deemed to be replaced with "Article 13, paragraph (1)."
(産業医及び産業歯科医の職務等)
(Duties of the Industrial Physician or Industrial Dentist)
第十四条法第十三条第一項の厚生労働省令で定める事項は、次の事項で医学に関する専門的知識を必要とするものとする。
Article 14(1)The matters prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13, paragraph (1) of the Act are to be the following matters that require expert knowledge of medicine:
健康診断及び面接指導等(法第六十六条の八第一項に規定する面接指導(以下「面接指導」という。)及び法第六十六条の九に規定する必要な措置をいう。)の実施並びにこれらの結果に基づく労働者の健康を保持するための措置に関すること。
(i)matters related to the implementation of medical examinations and face-to-face guidance, etc. (meaning face-to-face guidance prescribed by Article 66-8, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as "face-to-face guidance") and necessary measures prescribed by Article 66-9 of the Act) and measures to be taken based on their results to maintain workers' health;
作業環境の維持管理に関すること。
(ii)matters related to the maintenance and control of the working environment;
作業の管理に関すること。
(iii)matters related to control of the work;
前三号に掲げるもののほか、労働者の健康管理に関すること。
(iv)beyond what is set forth in the preceding three items, matters related to the health care of the workers;
健康教育、健康相談その他労働者の健康の保持増進を図るための措置に関すること。
(v)matters related to health education, health counseling and other measures for maintaining and promoting workers' health;
衛生教育に関すること。
(vi)matters related to health education; and
労働者の健康障害の原因の調査及び再発防止のための措置に関すること。
(vii)matters related to investigation of the causes of the impairment of workers' health and measures for preventing its recurrence.
法第十三条第二項の厚生労働省令で定める要件を備えた者は、次のとおりとする。
(2)A person who meets the requirements prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13, paragraph (2) of the Act is as follows:
法第十三条第一項に規定する労働者の健康管理等(以下「労働者の健康管理等」という。)を行うのに必要な医学に関する知識についての研修であつて厚生労働大臣が定めるものを修了した者
(i)a person who has completed a training course specified by the Minister of Health, Labour and Welfare that provides the necessary medial knowledge to carry out health care, etc., for workers, prescribed by Article 13, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as "health care, etc. for workers").
医学の正規の課程であつて産業医の養成等を行うことを目的とするものを設置している産業医科大学その他の大学であつて厚生労働大臣が指定するものにおいて当該課程を修めて卒業した者であつて、厚生労働大臣が定める実習を履修したもの
(ii)a person who has completed and graduated from a regular medical course established for the purposes of developing industrial physicians in universities of industrial health or other universities designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, and who has completed the practical training specified by the Minister of Health, Labour and Welfare;
労働衛生コンサルタント試験に合格した者で、その試験の区分が保健衛生であるもの
(iii)a person who has passed the industrial health consultant's examination in the category of health and hygiene;
学校教育法による大学において労働衛生に関する科目を担当する教授、助教授又は講師(常時勤務する者に限る。)の職にあり、又はあつた者
(iv)a person who works or used to work as a professor, associate professor or lecturer (limited to full-time employees) in charge of the subjects related to industrial health at a university under the School Education Act; and
前各号に掲げる者のほか、厚生労働大臣が定める者
(v)in addition to those persons listed in each preceding item, a person who is specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
産業医は、第一項各号に掲げる事項について、総括安全衛生管理者に対して勧告し、又は衛生管理者に対して指導し、若しくは助言することができる。
(3)An industrial physician may make recommendations to the general safety and health supervisor and give guidance or advice to the health supervisor about the matters specified in each item of paragraph (1).
事業者は、産業医が法第十三条第三項の規定による勧告をしたこと又は前項の規定による勧告、指導若しくは助言をしたことを理由として、産業医に対し、解任その他不利益な取扱いをしないようにしなければならない。
(4)The employer may not dismiss or disadvantage the industrial physician by reason of recommendations made by the industrial physician pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Act or recommendations, guidance or advice given pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
事業者は、令第二十二条第三項の業務に常時五十人以上の労働者を従事させる事業場については、第一項各号に掲げる事項のうち当該労働者の歯又はその支持組織に関する事項について、適時、歯科医師の意見を聴くようにしなければならない。
(5)As regards workplaces where 50 workers or more are regularly employed to perform the work set forth in Article 22, paragraph (3) of the Order, the employer must obtain the opinion of the industrial dentist on the condition of workers' teeth or their supporting tissues among the matters listed in each item of paragraph (1), in a timely manner.
前項の事業場の労働者に対して法第六十六条第三項の健康診断を行なつた歯科医師は、当該事業場の事業者又は総括安全衛生管理者に対し、当該労働者の健康障害(歯又はその支持組織に関するものに限る。)を防止するため必要な事項を勧告することができる。
(6)The industrial dentist who has conducted a medical examination set forth in Article 66, paragraph (3) of the Act on workers who work in workplaces set forth in the preceding paragraph may recommend matters necessary for preventing the impairment of workers' health (limited to health impairment related to teeth and their supporting tissues) to the employer or the general safety and health manager of the workplace.
(産業医の定期巡視及び権限の付与)
(Periodical Inspection by Industrial Physician and Grant of Their Authorization)
第十五条産業医は、少なくとも毎月一回作業場等を巡視し、作業方法又は衛生状態に有害のおそれがあるときは、直ちに、労働者の健康障害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
Article 15(1)The industrial physician must inspect workshops, etc., at least once a month and immediately take the necessary measures to prevent the impairment of workers' health when there is a risk of harmful effects due to working methods or sanitary conditions of the workshops.
事業者は、産業医に対し、前条第一項に規定する事項をなし得る権限を与えなければならない。
(2)The employer must grant the industrial physician the authority required to perform the matters prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
(産業医を選任すべき事業場以外の事業場の労働者の健康管理等)
(Health Care for Workers in Workplaces Other Than Those Required to Appoint an Industrial Physician)
第十五条の二法第十三条の二の厚生労働省令で定める者は、国が法第十九条の三に規定する援助として都道府県の区域の一部の地域内の医師を会員として民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人である医師会に委託して行う労働者の健康管理等に係る業務についての相談、情報の提供その他の必要な援助の事業(次項において「地域産業保健センター事業」という。)の実施に当たり、備えている労働者の健康管理等に必要な知識を有する者の名簿に記載されている保健師とする。
Article 15-2(1)A person prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13-2 of the Act is to be a public health nurse who is on the list of persons with the necessary knowledge to conduct health care, etc., to workers for the State to implement as the State's support prescribed in Article 19-3 of the Act by entrusting the implementation to a medical association which is a corporation established pursuant to the provisions of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) with physicians in the part of the region of prefectures as its members, consultation, provision of information, and other supportive activities on the work pertaining to health care, etc. to workers (referred to as "regional industrial health center activities" in the following paragraph).
事業者は、法第十三条第一項の事業場以外の事業場について、法第十三条の二に規定する者に労働者の健康管理等の全部又は一部を行わせるに当たつては、労働者の健康管理等を行う同条に規定する医師の選任、地域産業保健センター事業の利用等に努めるものとする。
(2)As regards a workplace other than the workplace under the provisions of Article 13, paragraph (1) of the Act, when having a person prescribed in Article 13-2 of the Act conduct all or a part of the health care, etc. for workers, the employer is to endeavor to appoint a physician prescribed by the same Article who carries out the health care, etc. for workers or to utilize regional industrial health center activities, etc.
第五節 作業主任者
Section 5 Operations Chief
(作業主任者の選任)
(Appointment of an Operations Chief)
第十六条法第十四条の規定による作業主任者の選任は、別表第一の上欄に掲げる作業の区分に応じて、同表の中欄に掲げる資格を有する者のうちから行なうものとし、その作業主任者の名称は、同表の下欄に掲げるとおりとする。
Article 16(1)The appointment of the operations chief pursuant to the provisions of Article 14 of the Act is to be made from those who have the qualifications listed in the middle column of the Appended Table 1 in accordance with the type of work listed in the left column of the same Table. The names of the respective operations chief are as stated in the right column of the same Table.
事業者は、令第六条第十七号の作業のうち、高圧ガス保安法(昭和二十六年法律第二百四号)、ガス事業法(昭和二十九年法律第五十一号)又は電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)の適用を受ける第一種圧力容器の取扱いの作業については、前項の規定にかかわらず、ボイラー及び圧力容器安全規則(昭和四十七年労働省令第三十三号。以下「ボイラー則」という。)の定めるところにより、特定第一種圧力容器取扱作業主任者免許を受けた者のうちから第一種圧力容器取扱作業主任者を選任することができる。
(2)As regards work of handling class-1 pressure vessels which are subject to the High Pressure Gas Safety Act (Act No. 204 of 1951), Gas Utility Act (Act No. 51 of 1954) or the Electric Utility Act (Act No. 170 of 1964) among the types of work prescribed in Article 6, item (xvii) of the Order, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the employer may appoint an operations chief of the work of handling class-1 pressure vessels from among those who have obtained a license for operations chief of the work handling the specified class-1 pressure vessels as provided for by Ordinance on Safety of Boilers and Pressure Vessels (Order of the Ministry of Labour No. 33 of 1972, hereinafter referred to as the "Boiler Ordinance").
(作業主任者の職務の分担)
(Sharing of Duties by Operations Chiefs)
第十七条事業者は、別表第一の上欄に掲げる一の作業を同一の場所で行なう場合において、当該作業に係る作業主任者を二人以上選任したときは、それぞれの作業主任者の職務の分担を定めなければならない。
Article 17When carrying out a work listed in the right column of the Appended Table 1 at the same place and when having appointed two or more operations chiefs pertaining to the work, the employer must specify the division of their duties.
(作業主任者の氏名等の周知)
(Dissemination of the Names of Operations Chiefs)
第十八条事業者は、作業主任者を選任したときは、当該作業主任者の氏名及びその者に行なわせる事項を作業場の見やすい箇所に掲示する等により関係労働者に周知させなければならない。
Article 18When having appointed the operation chief, the employer must make the name of the operations chief known to the workers concerned by displaying their name at a readily visible location in the workshop, etc.
第六節 統括安全衛生責任者、元方安全衛生管理者、店社安全衛生管理者及び安全衛生責任者
Section 6 Overall Safety and Health Controller, Principal Safety and Health Supervisor, Site Safety and Health Supervisor, and Safety and Health Controller
(令第七条第二項第一号の厚生労働省令で定める場所)
(Place prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Article 7, Paragraph (2), Item (i) of the Order)
第十八条の二令第七条第二項第一号の厚生労働省令で定める場所は、人口が集中している地域内における道路上若しくは道路に隣接した場所又は鉄道の軌道上若しくは軌道に隣接した場所とする。
Article 18-2The place prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 7, paragraph (2), item (i) of the Order is to be the place on or in the vicinity of roads, or on or in the vicinity of rail tracks of railways in areas where the population is concentrated.
(元方安全衛生管理者の選任)
(Appointment of Principal Safety and Health Supervisor)
第十八条の三法第十五条の二第一項の規定による元方安全衛生管理者の選任は、その事業場に専属の者を選任して行わなければならない。
Article 18-3The appointment of the principal safety and health supervisor pursuant to the provisions of Article 15-2, paragraph (1) of the Act must be made by appointing a person who is exclusively assigned to the workplace.
(元方安全衛生管理者の資格)
(Qualifications of a Principal Safety and Health Supervisor)
第十八条の四法第十五条の二第一項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次のとおりとする。
Article 18-4A person who has the qualifications prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 15-2, paragraph (1) of the Act is as follows:
学校教育法による大学又は高等専門学校における理科系統の正規の課程を修めて卒業した者で、その後三年以上建設工事の施工における安全衛生の実務に従事した経験を有するもの
(i)a person who has completed and graduated from a regular science course of a university or a technical college under the School Education Act and has business experience of having been engaged in the field of safety and health in construction work for three years or longer thereafter.
学校教育法による高等学校又は中等教育学校において理科系統の正規の学科を修めて卒業した者で、その後五年以上建設工事の施工における安全衛生の実務に従事した経験を有するもの
(ii)a person who has completed and graduated from a regular science course of a senior high school or a secondary education school under the School Education Act and has business experience of having been engaged in the field of safety and health in construction work for five years or longer thereafter; and
前二号に掲げる者のほか、厚生労働大臣が定める者
(iii)in addition to those persons listed in the preceding two items, a person who is specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
(権限の付与)
(Grant of Authorization)
第十八条の五事業者は、元方安全衛生管理者に対し、その労働者及び関係請負人の労働者の作業が同一場所において行われることによつて生ずる労働災害を防止するため必要な措置をなし得る権限を与えなければならない。
Article 18-5The employer must grant the principal safety and health supervisor the authority required to take various necessary measures for preventing industrial accidents which may be caused by the fact that workers and related subcontractor's workers work together at the same place.
(店社安全衛生管理者の選任に係る労働者数等)
(Number of Workers Pertaining to Appointment of a Site Safety and Health Supervisor)
第十八条の六法第十五条の三第一項及び第二項の厚生労働省令で定める労働者の数は、次の各号の仕事の区分に応じ、当該各号に定める数とする。
Article 18-6(1)The number of workers prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 15-3, paragraph (1) and (2) of the Act is to be the number set forth in the following items in accordance with the work category stated in each item:
令第七条第二項第一号の仕事及びn部が鉄骨造又は鉄骨鉄筋コンクリート造である建築物の建設の仕事常時二十人
(i)work set forth in Article 7, paragraph (2), item (i) of the Order or construction work of buildings where the main structures are steel frames or steel reinforced concrete structures:20 workers regularly; and
前号の仕事以外の仕事常時五十人
(ii)work other than the work under the preceding item:50 workers regularly.
建設業に属する事業の仕事を行う事業者であつて、法第十五条第二項に規定するところにより、当該仕事を行う場所において、統括安全衛生責任者の職務を行う者を選任し、並びにその者に同条第一項又は第三項及び同条第四項の指揮及び統括管理をさせ、並びに法第十五条の二第一項の資格を有する者のうちから元方安全衛生管理者の職務を行う者を選任し、及びその者に同項の事項を管理させているもの(法第十五条の三第一項又は第二項の規定により店社安全衛生管理者を選任しなければならない事業者に限る。)は、当該場所において同条第一項又は第二項の規定により店社安全衛生管理者を選任し、その者に同条第一項又は第二項の事項を行わせているものとする。
(2)An employer carrying out the work related to the construction industry who appoints a person to perform the duty of an overall safety and health controller in the workplace as prescribed by Article 15, paragraph (2) of the Act and has the person carry out the direction and overall supervision set forth in paragraph (1), paragraph (3), and paragraph (4) of the same Article, and also appoints a person to perform the duty of a principal safety and health supervisor from among persons who have the qualifications set forth in Article 15-2, paragraph (1) of the Act and has the person supervise the matters set forth in the same paragraph (limited to an employer who has the obligation to appoint a site safety and health supervisor pursuant to the provisions of Article 15-3, paragraphs (1) and (2) of the Act) may be regarded as an employer who has appointed a site safety and health supervisor pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of that Article and has that person carry out the matters set forth in paragraph (1) or (2) of the same Article.
(店社安全衛生管理者の資格)
(Qualifications of a Site Safety and Health Supervisor)
第十八条の七法第十五条の三第一項及び第二項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次のとおりとする。
Article 18-7A person who has the qualifications prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 15-3, paragraph (1) and (2) of the Act is as follows:
学校教育法による大学又は高等専門学校を卒業した者で、その後三年以上建設工事の施工における安全衛生の実務に従事した経験を有するもの
(i)a person who has graduated from a university or technical college under the School Education Act, and has business experience of having been engaged in the field of safety and health in construction work for three years or longer thereafter;
学校教育法による高等学校又は中等教育学校を卒業した者で、その後五年以上建設工事の施工における安全衛生の実務に従事した経験を有するもの
(ii)a person who has graduated from a senior high school or a secondary education school under the School Education Act and has business experience of having been engaged in the field of safety and health in construction work for five years or longer thereafter;
八年以上建設工事の施工における安全衛生の実務に従事した経験を有する者
(iii)a person who has business experience of having been engaged in the field of safety and health in construction work for eight years or longer; and
前三号に掲げる者のほか、厚生労働大臣が定める者
(iv)in addition to those persons listed in preceding three items, a person who is specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
(店社安全衛生管理者の職務)
(Duties of the Site Safety and Health Supervisor)
第十八条の八法第十五条の三第一項及び第二項の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
Article 18-8Matters prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 15-3, paragraph (1) and (2) of the Act are as follows:
少なくとも毎月一回法第十五条の三第一項又は第二項の労働者が作業を行う場所を巡視すること。
(i)to inspect the place where a worker carrying out the work as provided for in Article 15-3, paragraph (1) and (2) of the Act at least once a month;
法第十五条の三第一項又は第二項の労働者の作業の種類その他作業の実施の状況を把握すること。
(ii)to understand the types or other implementation status of the work carried out by the worker set forth in Article 15-3, paragraph (1) or (2) of the Act;
法第三十条第一項第一号の協議組織の会議に随時参加すること。
(iii)to participate as needed in the meetings of the consultative organizations set forth in Article 30, paragraph (1), item (i) of the Act; and
法第三十条第一項第五号の計画に関し同号の措置が講ぜられていることについて確認すること。
(iv)to confirm that the measures set forth in Article 30, paragraph (1), item (v) of the Act pertaining to the plan provided for by the same item are taken.
(安全衛生責任者の職務)
(Duties of Safety and Health Controller)
第十九条法第十六条第一項の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
Article 19Matters prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 16, paragraph (1) of the Act are as follows:
統括安全衛生責任者との連絡
(i)to liaise with the overall safety and health controller;
統括安全衛生責任者から連絡を受けた事項の関係者への連絡
(ii)to liaise with the persons concerned on matters notified by the overall safety and health controller;
前号の統括安全衛生責任者からの連絡に係る事項のうち当該請負人に係るものの実施についての管理
(iii)to supervise the implementation of the matters pertaining to the contractor out of the matters notified by the overall safety and health controller under the preceding item;
当該請負人がその労働者の作業の実施に関し計画を作成する場合における当該計画と特定元方事業者が作成する法第三十条第一項第五号の計画との整合性の確保を図るための統括安全衛生責任者との調整
(iv)when the contractor prepares plans related to the implementation of work by the contractor's workers, to coordinate with the overall safety and health controller to ensure consistency with plans prepared under Article 30, paragraph (1), item (v) of the Act by a specified principal employer;
当該請負人の労働者の行う作業及び当該労働者以外の者の行う作業によつて生ずる法第十五条第一項の労働災害に係る危険の有無の確認
(v)to check the presence of dangers pertaining to industrial accidents set forth in Article 15, paragraph (1) of the Act that occur due to the work carried out by the contractor's workers and the work carried out by persons other than those workers; and
当該請負人がその仕事の一部を他の請負人に請け負わせている場合における当該他の請負人の安全衛生責任者との作業間の連絡及び調整
(vi)when the contractor contracts out part of the work to another contractor, to liaise and coordinate with the safety and health controller of the other contractor.
(統括安全衛生責任者等の代理者)
(Deputy of the Overall Safety and Health Controllers)
第二十条第三条の規定は、統括安全衛生責任者、元方安全衛生管理者、店社安全衛生管理者及び安全衛生責任者について準用する。
Article 20The provisions of Article 3 apply mutatis mutandis to the overall safety and health controllers, principal safety and health supervisors, site safety and health supervisors, and safety and health controllers.
第七節 安全委員会、衛生委員会等
Section 7 Safety Committee, Health Committee, and Other Committees
(安全委員会の付議事項)
(Matters to Be Discussed by the Safety Committee)
第二十一条法第十七条第一項第三号の労働者の危険の防止に関する重要事項には、次の事項が含まれるものとする。
Article 21The important matters related to the prevention of workers from dangers set forth in Article 17, paragraph (1), item (iii) of the Act are to include the following matters:
安全に関する規程の作成に関すること。
(i)matters related to preparation of rules for industrial safety;
法第二十八条の二第一項の危険性又は有害性等の調査及びその結果に基づき講ずる措置のうち、安全に係るものに関すること。
(ii)matters relaated to safety in the investigations of danger or harm, etc., set forth in Article 28-2, paragraph (1) of the Act, and in the measures to be taken based on the results of the investigations;
安全衛生に関する計画(安全に係る部分に限る。)の作成、実施、評価及び改善に関すること。
(iii)matters related to the formulation, implementation, evaluation and improvement of safety and health plans (limited to the parts related to safety);
安全教育の実施計画の作成に関すること。
(iv)matters related to the formulation of the implementation plan on safety education; and
厚生労働大臣、都道府県労働局長、労働基準監督署長、労働基準監督官又は産業安全専門官から文書により命令、指示、勧告又は指導を受けた事項のうち、労働者の危険の防止に関すること。
(v)matters related to the prevention of dangers of workers out of the matters designated through orders, instructions, recommendations or guidance in writing by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Director of the Prefectural Labour Bureau, the Chief of the Labour Standards Inspection Office, the Labour Standards Inspector, or the Expert Officer on Industrial Safety.
(衛生委員会の付議事項)
(Matters to Be Discussed by the Health Committee)
第二十二条法第十八条第一項第四号の労働者の健康障害の防止及び健康の保持増進に関する重要事項には、次の事項が含まれるものとする。
Article 22The important matters related to the prevention of worker health impairment and maintaining and promoting workers' health set forth in Article 18, paragraph (1), item (iv) of the Act are to include the following matters:
衛生に関する規程の作成に関すること。
(i)matters related to establishing the rules for health;
法第二十八条の二第一項の危険性又は有害性等の調査及びその結果に基づき講ずる措置のうち、衛生に係るものに関すること。
(ii)matters related to health in the investigations of the danger or harm, etc., set forth in Article 28-2, paragraph (1) of the Act, and in the measures to be taken based on the results of the investigations;
安全衛生に関する計画(衛生に係る部分に限る。)の作成、実施、評価及び改善に関すること。
(iii)matters related to the formulation, implementation, evaluation and improvement of safety and health plans (limited to the parts related to health);
衛生教育の実施計画の作成に関すること。
(iv)matters related to the formulation of the implementation plan on health education;
法第五十七条の三第一項及び第五十七条の四第一項の規定により行われる有害性の調査並びにその結果に対する対策の樹立に関すること。
(v)matters related to the investigation of the harmful effect of the substances conducted pursuant to provisions of Article 57-3, paragraph (1) and Article 57-4, paragraph (1) of the Act and the establishment of countermeasures based on the results of the investigation;
法第六十五条第一項又は第五項の規定により行われる作業環境測定の結果及びその結果の評価に基づく対策の樹立に関すること。
(vi)matters related to the results of working environment measurement made pursuant to the provisions of Article 65, paragraph (1) or paragraph (5) of the Act and the establishment of countermeasures based on the evaluation of the results;
定期に行われる健康診断、法第六十六条第四項の規定による指示を受けて行われる臨時の健康診断、法第六十六条の二の自ら受けた健康診断及び法に基づく他の省令の規定に基づいて行われる医師の診断、診察又は処置の結果並びにその結果に対する対策の樹立に関すること。
(vii)matters related to the results of the periodical medical examinations, temporary medical examinations conducted pursuant to the provisions of Article 66, paragraph (4) of the Act, voluntary medical examination undertaken pursuant the provisions of Article 66-2 of the Act and other medical diagnoses, check-ups and treatments by physicians or surgeons conducted pursuant to the provisions of other ministerial orders based on laws, and the establishment of countermeasures based on the results of the medical examination, diagnosis, checkup or treatment;
労働者の健康の保持増進を図るため必要な措置の実施計画の作成に関すること。
(viii)matters related to formulation of the implementation plan of necessary measures for the maintenance and promotion of the health of workers;
長時間にわたる労働による労働者の健康障害の防止を図るための対策の樹立に関すること。
(ix)matters related to the establishment of countermeasures for preventing the impairment of workers' health that may be caused by long hours of work;
労働者の精神的健康の保持増進を図るための対策の樹立に関すること。
(x)matters related to the establishment of countermeasures for maintaining and improving workers' mental health; and
十一厚生労働大臣、都道府県労働局長、労働基準監督署長、労働基準監督官又は労働衛生専門官から文書により命令、指示、勧告又は指導を受けた事項のうち、労働者の健康障害の防止に関すること。
(xi)matters related to the measures for preventing the impairment of workers' health out of the matters designated through orders, instructions, recommendations or guidance in writing by the Minister of Health, Labour and Welfare, Director of the Prefectural Labour Bureau, Chief of the Labour Standards Inspection Office, the Labour Standards Inspector or the Expert Officer on Industrial Health.
(委員会の会議)
(Meeting of Committees)
第二十三条事業者は、安全委員会、衛生委員会又は安全衛生委員会(以下「委員会」という。)を毎月一回以上開催するようにしなければならない。
Article 23(1)The employer must hold meetings of the safety committee, health committee or the safety and health committee (hereinafter referred to as "the committee") more than once a month.
前項に定めるもののほか、委員会の運営について必要な事項は、委員会が定める。
(2)Beyond what is set forth in the preceding paragraph, matters necessary for the management of respective committees is decided by the committee concerned.
事業者は、委員会の開催の都度、遅滞なく、委員会における議事の概要を次に掲げるいずれかの方法によつて労働者に周知させなければならない。
(3)The employer must notify workers of the outline of the proceedings discussed at each committee meeting by using any of the following methods without delay:
常時各作業場の見やすい場所に掲示し、又は備え付けること。
(i)to display or place a notice at a readily visible place in each workshop at all times;
書面を労働者に交付すること。
(ii)to issue a written notice for workers; and
磁気テープ、磁気ディスクその他これらに準ずる物に記録し、かつ、各作業場に労働者が当該記録の内容を常時確認できる機器を設置すること。
(iii)to record the matters on magnetic tapes, magnetic disks or other similar devices, and to install an instrument in each workshop with which workers can confirm the matters at all times.
事業者は、委員会における議事で重要なものに係る記録を作成して、これを三年間保存しなければならない。
(4)The employer must make a record pertaining to important agendas discussed at each committee meeting and preserve the record for three years.
(関係労働者の意見の聴取)
(Hearing of Opinions of the Workers Concerned)
第二十三条の二委員会を設けている事業者以外の事業者は、安全又は衛生に関する事項について、関係労働者の意見を聴くための機会を設けるようにしなければならない。
Article 23-2An employer who has not established a committee must endeavor to provide opportunities to hear opinions of the workers concerned on the matters related to safety and health.
第八節 指針の公表
Section 8 Publication of Guidelines
第二十四条法第十九条の二第二項の規定による指針の公表は、当該指針の名称及び趣旨を官報に掲載するとともに、当該指針を厚生労働省労働基準局及び都道府県労働局において閲覧に供することにより行うものとする。
Article 24The publication of the guidelines pursuant to the provisions of Article 19-2, paragraph (2) of the Act is to be made by publishing the title and purport of the guidelines in the official gazette, as well as by offering inspection of the guidelines to the public at the Labour Standards Bureau of the Ministry of Health, Labour and Welfare and the Prefectural Labour Office.
第八節の二 自主的活動の促進のための指針
Section 8-2 Guidelines for Promotion of Voluntary Activities
第二十四条の二厚生労働大臣は、事業場における安全衛生の水準の向上を図ることを目的として事業者が一連の過程を定めて行う次に掲げる自主的活動を促進するため必要な指針を公表することができる。
Article 24-2The Minister of Health, Labour and Welfare may publicize the necessary guidelines to promote the following voluntary activities, to be carried out based on a series of processes determined by the employer for the purpose of improving the level of workplace safety and health:
安全衛生に関する方針の表明
(i)announcement of safety and health policies;
法第二十八条の二第一項の危険性又は有害性等の調査及びその結果に基づき講ずる措置
(ii)investigation of the danger or harm, etc., set forth in Article 28-2, paragraph (1) of the Act, and the measures to be taken based on the results of the investigations;
安全衛生に関する目標の設定
(iii)establishment of targets of safety and health; and
安全衛生に関する計画の作成、実施、評価及び改善
(iv)preparation, implementation, evaluation and improvement of safety and health plans.
第二章の二 労働者の救護に関する措置
Chapter II-2 Measures Related to the Rescue of Workers
(救護に関し必要な機械等)
(Machines Required for Rescue)
第二十四条の三法第二十五条の二第一項に規定する事業者(以下この章において「事業者」という。)は、次の各号に掲げる機械、器具その他の設備(以下「機械等」という。)を備え付けなければならない。ただし、メタン又は硫化水素が発生するおそれのないときは、第二号に掲げるメタン又は硫化水素に係る測定器具については、この限りでない。
Article 24-3(1)The employer prescribed in Article 25-2, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as the "employer" in this Chapter) must provide machines, instruments and other equipment listed in the following items (hereinafter referred to as "machines, etc."); provided, however, that this does not apply to the measuring instruments pertaining to methane or hydrogen sulfide listed in item (ii) below when there is no risk of methane or hydrogen sulfide to be generated:
空気呼吸器又は酸素呼吸器(第三項において「空気呼吸器等」という。)
(i)air respirators or oxygen respirators (referred to as "air respirators, etc." in paragraph (3));
メタン、硫化水素、一酸化炭素及び酸素の濃度を測定するため必要な測定器具
(ii)necessary measuring instruments for measuring the concentration of methane, hydrogen sulfide, carbon monoxide, and oxygen;
懐中電灯等の携帯用照明器具
(iii)flashlights or other portable illumination apparatuses; and
前三号に掲げるもののほか、労働者の救護に関し必要な機械等
(iv)beyond what is set forth in the preceding three items, machines, etc., required for the rescue of workers.
事業者は、前項の機械等については、次の各号の区分に応じ、当該各号に掲げる時までに備え付けなければならない。
(2)As regard to the machines, etc., set forth in the preceding paragraph, the employer must provide the machines, etc. in accordance with the classification set forth in the following items by the time listed in each item:
令第九条の二第一号に掲げる仕事出入口からの距離が千メートルの場所において作業を行うこととなる時又はたて坑(通路として用いられるものに限る。)の深さが五十メートルとなる時
(i)work listed in Article 9-2, item (i) of the Order:when work is being carried out at a place where a distance from the entrance is 1000 m. or in a vertical shaft (limited to those used for passage) with a depth of 50 m.; and
令第九条の二第二号に掲げる仕事ゲージ圧力が〇・一メガパスカルの圧気工法による作業を行うこととなる時
(ii)work listed in Article 9-2, item (ii) of the Order:when work is being carried out by compressed air construction method under a gauge pressure of 0.1 MPa.
事業者は、第一項の機械等については、常時有効に保持するとともに、空気呼吸器等については、常時清潔に保持しなければならない。
(3)As regard to the machines, etc., set forth in paragraph (1), the employer must maintain the effectiveness of the machines, etc. at all times, and keep the air respirators, etc. clean at all times.
(救護に関する訓練)
(Training Related to Rescue)
第二十四条の四事業者は、次に掲げる事項についての訓練を行わなければならない。
Article 24-4(1)The employer must conduct training on the matters listed in the following items:
前条第一項の機械等の使用方法に関すること。
(i)matters related to the method of machines, etc., set forth in paragraph (1) of the preceding Article;
救急そ生の方法その他の救急処置に関すること。
(ii)matters related to the method of first aid resuscitation and other first aid treatments;
前二号に掲げるもののほか、安全な救護の方法に関すること。
(iii)beyond what is set forth in the preceding two items, matters related to the method of safe rescue.
事業者は、前項の訓練については、前条第二項各号の区分に応じ、当該各号に掲げる時までに一回、及びその後一年以内ごとに一回行わなければならない。
(2)As regard to the training set forth in the preceding paragraph, the employer must conduct the training in accordance with the classification set forth in each item of paragraph (2) of the preceding Article, once by the time listed in each item, and once every period not exceeding a year thereafter.
事業者は、第一項の訓練を行つたときは、次の事項を記録し、これを三年間保存しなければならない。
(3)When having conducted the training set forth in paragraph (1), the employer must record the following matters and preserve the records for three years:
実施年月日
(i)the date of the training conducted;
訓練を受けた者の氏名
(ii)the name of the person who has undergone the training; and
訓練の内容
(iii)the details of the training.
(救護の安全に関する規程)
(Rules Related to the Safety of Rescue)
第二十四条の五事業者は、第二十四条の三第二項各号の区分に応じ、当該各号に掲げる時までに、労働者の救護の安全に関し次の事項を定めなければならない。
Article 24-5The employer must establish the following matters related to the safety of rescue of workers by the time listed in the following item, in accordance with the classification set forth in each item of Article 24-3, paragraph (2):
救護に関する組織に関すること。
(i)matters related to the rescue organizations;
救護に関し必要な機械等の点検及び整備に関すること。
(ii)matters related to the inspection and maintenance of machines, etc., required for rescue;
救護に関する訓練の実施に関すること。
(iii)matters related to the implementation of the training on rescue; and
前三号に掲げるもののほか、救護の安全に関すること。
(iv)beyond what is set forth in the preceding three items, matters related to the safety of rescue.
(人員の確認)
(Confirmation of Personnel)
第二十四条の六事業者は、第二十四条の三第二項各号の区分に応じ、当該各号に掲げる時までに、ずい道等(ずい道及びたて坑以外の坑(採石法(昭和二十五年法律第二百九十一号)第二条に規定する岩石の採取のためのものを除く。)をいう。以下同じ。)の内部又は高圧室内(潜かん工法その他の圧気工法による作業を行うための大気圧を超える気圧下の作業室又はシヤフトの内部をいう。)において作業を行う労働者の人数及び氏名を常時確認することができる措置を講じなければならない。
Article 24-6The employer must, in accordance with the classification set forth in each item of Article 24-3, paragraph (2) and by the time listed in the items, take measures that enable to confirm at all times the numbers and names of the worker carrying out the work in the work carried out in tunnels, etc. (meaning tunnels and pits other than vertical shafts (excluding those for obtaining rocky materials prescribed in Article 2 of the Quarrying Act (Act No. 291 of 1950)); the same applies hereinafter) or in compressed air chambers (meaning work chambers or shafts having a pressure exceeding the atmospheric pressure owing to the caisson method and other compressed air methods).
(救護に関する技術的事項を管理する者の選任)
(Appointment of Persons Responsible for Managing Technical Matters Related to Rescue)
第二十四条の七法第二十五条の二第二項の規定による救護に関する技術的事項を管理する者の選任は、次に定めるところにより行わなければならない。
Article 24-7(1)The appointment of the person responsible for managing technical matters related to rescue pursuant to the provisions of Article 25-2, paragraph (2) of the Act must be made as prescribed below:
第二十四条の三第二項各号の区分に応じ、当該各号に掲げる時までに選任すること。
(i)to appoint a person, in accordance with the classification set forth in each item of Article 24-3, paragraph (2) by the time listed in each item; and
その事業場に専属の者を選任すること。
(ii)to appoint a person who is exclusively assigned at the workplace.
第三条及び第八条の規定は、救護に関する技術的事項を管理する者について準用する。この場合において、同条中「前条第一項」とあるのは「第二十四条の七第一項第二号」と、「同項」とあるのは「同号」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 3 and 8 apply mutatis mutandis to persons who are responsible for managing technical matters related to rescue.In this case, the term "paragraph (1) of the preceding Article" in the same Article is deemed to be replaced with "Article 24-7, paragraph (1), item (ii) " and the term "the same paragraph" is deemed to be replaced with "the same item."
(救護に関する技術的事項を管理する者の資格)
(Qualifications for Persons Responsible for Managing Technical Matters Related to Rescue)
第二十四条の八法第二十五条の二第二項の厚生労働省令で定める資格を有する者は、次の各号の区分に応じ、当該各号に掲げる者で、厚生労働大臣の定める研修を修了したものとする。
Article 24-8A person who has the qualifications prescribed in the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 25-2, paragraph (2) of the Act is to be the person listed in the following items in accordance with the classification in each item and who has completed the training specified by the Minister of Health, Labour and Welfare:
令第九条の二第一号に掲げる仕事三年以上ずい道等の建設の仕事に従事した経験を有する者
(i)work listed in Article 9-2, item (i) of the Order:a person who has experience of having been engaged in the construction of tunnels, etc., for three years or longer; and
令第九条の二第二号に掲げる仕事三年以上圧気工法による作業を行う仕事に従事した経験を有する者
(ii)work listed in Article 9-2, item (ii) of the Order:a person who has experience of having been engaged in conducting operations by the compressed air construction method for three years or longer.
(権限の付与)
(Grant of Authorization)
第二十四条の九事業者は、救護に関する技術的事項を管理する者に対し、労働者の救護の安全に関し必要な措置をなし得る権限を与えなければならない。
Article 24-9The employer must grant the person who is responsible for managing technical matters related to rescue the authority required to take the necessary measures for the safety of rescue.
第二章の三 技術上の指針等の公表
Chapter II-3 Publication of Technical Guidelines
第二十四条の十第二十四条の規定は、法第二十八条第一項又は第三項の規定による技術上の指針又は労働者の健康障害を防止するための指針の公表について準用する。
Article 24-10The provisions of Article 24 apply mutatis mutandis to the publication of the technical guidelines or the guidelines for preventing the impairment of workers' health pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (1) and (3) of the Act.
第二章の四 危険性又は有害性等の調査等
Chapter II-4 Investigation of Danger or Harmful Effects
(危険性又は有害性等の調査)
(Investigation of Danger or Harmful Effects)
第二十四条の十一法第二十八条の二第一項の危険性又は有害性等の調査は、次に掲げる時期に行うものとする。
Article 24-11(1)Investigation of the danger or harmful effects, etc., set forth in Article 28-2, paragraph (1) of the Act is to be carried out at the following timing:
建設物を設置し、移転し、変更し、又は解体するとき。
(i)when a building is installed, relocated, altered or dismantled;
設備、原材料等を新規に採用し、又は変更するとき。
(ii)when equipment or raw material, etc., is newly adopted or changed;
作業方法又は作業手順を新規に採用し、又は変更するとき。
(iii)when working methods or working procedures are newly adopted or changed; and
前三号に掲げるもののほか、建設物、設備、原材料、ガス、蒸気、粉じん等による、又は作業行動その他業務に起因する危険性又は有害性等について変化が生じ、又は生ずるおそれがあるとき。
(iv)beyond what is set forth in the preceding three items, when a change has occurred or is likely to occur concerning danger or harmful effects, etc., arising from buildings, equipment, raw materials, gas, vapor, dust, etc., and from work actions and other work.
法第二十八条の二第一項ただし書の厚生労働省令で定める業種は、令第二条第一号に掲げる業種及び同条第二号に掲げる業種(製造業を除く。)とする。
(2)The type of business prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the proviso of Article 28-2, paragraph (1) of the Act are to be the type of business listed in Article 2, item (i) and (ii) of the Order (excluding the manufacturing industry).
(指針の公表)
(Publication of Guidelines)
第二十四条の十二第二十四条の規定は、法第二十八条の二第二項の規定による指針の公表について準用する。
Article 24-12The provisions of Article 24 apply mutatis mutandis to the publication of guidelines pursuant to the provisions of Article 28-2, paragraph (2) of the Act.
第三章 機械等並びに危険物及び有害物に関する規制
Chapter III Regulations Concerning Machines, etc., Dangerous Goods, and Toxic Substances
第一節 機械等に関する規制
Section 1 Regulations Concerning Machines
(作動部分上の突起物等の防護措置)
(Protective Measures for Protrusions of Moving Parts)
第二十五条法第四十三条の厚生労働省令で定める防護のための措置は、次のとおりとする。
Article 25The protective measures prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 43 of the Act are as follows:
作動部分上の突起物については、埋頭型とし、又は覆いを設けること。覆い(おおい)sticky_note_2
(i)to make protrusions of moving parts a sunken-head type, or to provide a cover; and
動力伝導部分又は調速部分については、覆い又は囲いを設けること。覆い(おおい)sticky_note_2
(ii)to provide a cover or an enclosure for a power transmission or speed control sections.
(規格を具備すべき防毒マスク)
(Gas Masks that Should Fulfill Standards)
第二十六条令第十三条第五項の厚生労働省令で定める防毒マスクは、次のとおりとする。
Article 26Gas masks prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13, paragraph (5) of the Order are as follows:
一酸化炭素用防毒マスク
(i)gas masks for carbon monoxide;
アンモニア用防毒マスク
(ii)gas masks for ammonium; and
亜硫酸ガス用防毒マスク
(iii)gas masks for sulfurous acid gas.
(規格に適合した機械等の使用)
(Use of Machines that Comply with Standards)
第二十七条事業者は、法別表第二に掲げる機械等及び令第十三条第三項各号に掲げる機械等については、法第四十二条の厚生労働大臣が定める規格又は安全装置を具備したものでなければ、使用してはならない。
Article 27As regards the machines, etc., listed in the Appended Table 2 of the Act and machines, etc., listed in each item of Article 13, paragraph (3) of the Order, the employer may not use the machines, etc., unless they fulfill the standard or are equipped with safety devices specified by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 42 of the Act.
(通知すべき事項)
(Matters to be Notified)
第二十七条の二法第四十三条の二の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
Article 27-2The matters prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 43-2 of the Act are as follows:
通知の対象である機械等であることを識別できる事項
(i)matters that enable to identify the machines, etc., subject to be notified; and
機械等が法第四十三条の二各号のいずれかに該当することを示す事実
(ii)facts indicating that the machines, etc., fall under any of the item of Article 43-2 of the Act.
(安全装置等の有効保持)
(Effective Maintenance of Safety Devices)
第二十八条事業者は、法及びこれに基づく命令により設けた安全装置、覆い、囲い等(以下「安全装置等」という。)が有効な状態で使用されるようそれらの点検及び整備を行なわなければならない。覆い(おおい)sticky_note_2
Article 28The employer must carry out the inspection and maintenance for a safety device, a cover, an enclosure, etc., provided pursuant to the Act and orders based on the Act (hereinafter referred to as "safety device, etc.") so that they may be used in an effective condition.
第二十九条労働者は、安全装置等について、次の事項を守らなければならない。
Article 29(1)As regards the safety device, etc., a worker must observe the following matters:
安全装置等を取りはずし、又はその機能を失わせないこと。
(i)not to remove the safety device, etc., or make it lose its function;
臨時に安全装置等を取りはずし、又はその機能を失わせる必要があるときは、あらかじめ、事業者の許可を受けること。
(ii)to obtain in advance the permission of the employer, when it is necessary to temporarily remove the safety device, etc., or to make it lose its function;
前号の許可を受けて安全装置等を取りはずし、又はその機能を失わせたときは、その必要がなくなつた後、直ちにこれを原状に復しておくこと。
(iii)to immediately restore to its original condition, when having removed the safety device, etc., or it has been made to lose its function by obtaining the permission under the preceding item, after the necessity ceases to exist; and
安全装置等が取りはずされ、又はその機能を失つたことを発見したときは、すみやかに、その旨を事業者に申し出ること。
(iv)to immediately report the fact to the employer, when having discovered that safety device, etc., has been removed or has lost its function.
事業者は、労働者から前項第四号の規定による申出があつたときは、すみやかに、適当な措置を講じなければならない。
(2)The employer must promptly take appropriate measures when the report pursuant to the provisions of item (iv) of the preceding paragraph has been made.
(自主検査指針の公表)
(Publication of Self-Inspection Guidelines)
第二十九条の二第二十四条の規定は、法第四十五条第三項の規定による自主検査指針の公表について準用する。
Article 29-2The provisions of Article 24 apply mutatis mutandis to the publication of the self-inspection guidelines pursuant to the provisions of Article 45, paragraph (3) of the Act.
第二節 危険物及び有害物に関する規制
Section 2 Regulations Concerning Dangerous Goods and Toxic Substances
(名称等を表示すべき危険物及び有害物)
(Dangerous Goods and Toxic Substances Whose Names Should be Labeled)
第三十条令第十八条第三十九号の厚生労働省令で定める物は、別表第二の上欄に掲げる物を含有する製剤その他の物(同欄に掲げる物の含有量が同表の下欄に定める値である物及び同表の備考欄に掲げる物を除く。)とする。
Article 30The substances prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 18, item (xxxix) of the Order are to be the preparations and other substances containing the substances listed in the left column of the Appended Table 2 (excluding those containing the amount of the substances listed in the left column is the value listed in the right column of the same Table and those listed in the reference column of the same Table).
第三十一条令第十八条第四十号の厚生労働省令で定める物は、次に掲げる物とする。
Article 31The substances prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 18, item (xl) of the Order are as follows:
ジクロルベンジジン及びその塩を含有する製剤その他の物で、ジクロルベンジジン及びその塩の含有量が重量の一パーセントであるもの
(i)preparations and other substances which contain dichlorobenzidine and its salts and the content of dichlorobenzidine and its salts is 1% in weight;
アルフア―ナフチルアミン及びその塩を含有する製剤その他の物で、アルフア―ナフチルアミン及びその塩の含有量が重量の一パーセントであるもの
(ii)preparations and other substances which contain alpha-Naphthylamine and its salts and the content of alpha-Naphthylamine and its salts is 1% in weight;
塩素化ビフエニル(別名PCB)を含有する製剤その他の物で、塩素化ビフエニルの含有量が重量の〇・一パーセント以上一パーセント以下であるもの
(iii)preparations and other substances which contain Chlorinated Biphenyl (PCB) and the content of Chlorinated Biphenyl is 0.1% or more and 1% or less in weight;
オルト―トリジン及びその塩を含有する製剤その他の物で、オルト―トリジン及びその塩の含有量が重量の一パーセントであるもの
(iv)preparations and other substances which contain o-tolidine and its salts and the content of o-tolidine and its salts is 1% in weight (of these substances);
ジアニシジン及びその塩を含有する製剤その他の物で、ジアニシジン及びその塩の含有量が重量の一パーセントであるもの
(v)preparations and other substances which contain Dianisidine and its salts and the content of Dianisidine and its salts is 1% in weight;
ベリリウム及びその化合物を含有する製剤その他の物で、ベリリウム及びその化合物の含有量が重量の〇・一パーセント以上一パーセント以下(合金にあつては、〇・一パーセント以上三パーセント以下)であるもの
(vi)preparations and other substances which contain beryllium and its compounds and the content of beryllium and its compounds is 0.1% or more and 1% or less of the weight (0.1% or more and 3% or less for alloy); and
ベンゾトリクロリドを含有する製剤その他の物で、ベンゾトリクロリドの含有量が重量の〇・一パーセント以上〇・五パーセント以下であるもの
(vii)preparations and other substances which contain benzotrichloride and the content of benzotrichloride is 0.1% or more and 0.5% or less in weight.
(名称等の表示)
(Labeling of Names)
第三十二条法第五十七条第一項の規定による表示は、当該容器又は包装に、同項各号に掲げるもの(以下この条において「表示事項等」という。)を印刷し、又は表示事項等を印刷した票せんをはりつけて行わなければならない。ただし、当該容器又は包装に表示事項等のすべてを印刷し、又は表示事項等のすべてを印刷した票せんをはりつけることが困難なときは、表示事項等のうち同項第一号ハからホまで及び同項第二号に掲げるものについては、これらを印刷した票せんを容器又は包装に結びつけることにより表示することができる。
Article 32The labeling pursuant to the provisions of Article 57, paragraph (1) of the Act must be made by printing matters listed in each item of the same paragraph (hereinafter referred to as "indication matters" in this Article) on the container or package of the substance or by affixing labels on which the indication matters have been printed; provided, however, that when printing all the indication matters on the package or container or affixing a label on which all the indication matters are printed is difficult, indication by binding a label printed with the indication matters around the package or container is permitted for the matters listed in item (i), items (c) through (e) and item (ii) of the same paragraph.
第三十三条法第五十七条第一項第一号ホの厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
Article 33The matters prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 57, paragraph (1), item (i), (e) of the Act are as follows:
法第五十七条第一項の規定による表示をする者の氏名(法人にあつては、その名称)、住所及び電話番号
(i)name (for a corporation, its name), address and telephone number of the person who provides the labeling pursuant to the provisions of Article 57, paragraph (1) of the Act;
注意喚起語
(ii)warning statements; and
安定性及び反応性
(iii)stability and reactivity.
(文書の交付)
(Delivery of Documents)
第三十四条法第五十七条第二項の規定による文書は、同条第一項に規定する方法以外の方法により譲渡し、又は提供する際に交付しなければならない。ただし、継続的に又は反復して譲渡し、又は提供する場合において、既に当該文書の交付がなされているときは、この限りでない。
Article 34The document pursuant to the provisions of Article 57, paragraph (2) of the Act must be delivered when it is transferred or furnished by means other than those prescribed in paragraph (1) of the same Article; provided, however, that this does not apply when the document is transferred or furnished continuously or repeatedly, and when the delivery of the document has already been made.
(名称等を通知すべき危険物及び有害物)
(Dangerous Goods and Toxic Substances Whose Names Should be Notified)
第三十四条の二令別表第九第六百三十四号の厚生労働省令で定める物は、別表第二の二の上欄に掲げる物を含有する製剤その他の物(同欄に掲げる物の含有量が同表の下欄に定める値である物及び同表の備考欄に掲げる物を除く。)とする。
Article 34-2The substances prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the Appended Table 9, item 634 of the Order are to be the preparations and other substances containing the substances listed in the left column of the Appended Table 2-2 (excluding those which contain the amount of substances in the left column is the value listed in the right column and those listed in the reference column of the same Table).
第三十四条の二の二令別表第九第六百三十五号の厚生労働省令で定める物は、次に掲げる物とする。
Article 34-2-2The substances prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the Attached Table 9, item 635 of the Order are as follows:
ジクロルベンジジン及びその塩を含有する製剤その他の物で、ジクロルベンジジン及びその塩の含有量が重量の〇・一パーセント以上一パーセント以下であるもの
(i)preparations and other substances which contain dichlorobenzidine and its salts and the content of dichlorobenzidine and its salts is 0.1% or more and 1% or less in weight;
アルフア-ナフチルアミン及びその塩を含有する製剤その他の物で、アルフア-ナフチルアミン及びその塩の含有量が重量の一パーセントであるもの
(ii)preparations and other substances which contain alpha-Naphthylamine and its salts and the content of alpha-Naphthylamine and its salts is 1% in weight;
塩素化ビフエニル(別名PCB)を含有する製剤その他の物で、塩素化ビフエニルの含有量が重量の〇・一パーセント以上一パーセント以下であるもの
(iii)preparations and other substances which contain Chlorinated Biphenyl (PCB) and the content of Chlorinated Biphenyl is 0.1% or more and 1% or less in weight;
オルト-トリジン及びその塩を含有する製剤その他の物で、オルト-トリジン及びその塩の含有量が重量の〇・一パーセント以上一パーセント以下であるもの
(iv)preparations and other substances which contain o-tolidine and its salts and the content of o-tolidine and its salts is 0.1% or more and 1% or less in weight;
ジアニシジン及びその塩を含有する製剤その他の物で、ジアニシジン及びその塩の含有量が重量の〇・一パーセント以上一パーセント以下であるもの
(v)preparations and other substances which contain Dianisidine and its salts and the content of Dianisidine and its salts is 0.1% or more and 1% or less in weight;
ベリリウム及びその化合物を含有する製剤その他の物で、ベリリウム及びその化合物の含有量が重量の〇・一パーセント以上一パーセント以下(合金にあつては、〇・一パーセント以上三パーセント以下)であるもの
(vi)preparations and other substances which contain beryllium and its compounds and the content of beryllium and its compounds 0.1% or more and 1% or less in weight (0.1% or more and 3% or less for alloy); and
ベンゾトリクロリドを含有する製剤その他の物で、ベンゾトリクロリドの含有量が重量の〇・一パーセント以上〇・五パーセント以下であるもの
(vii)preparations and other substances which contain benzotrichloride and the content of benzotrichloride is 0.1% or more and 0.5% or less in weight.
(名称等の通知)
(Notice of Names)
第三十四条の二の三法第五十七条の二第一項及び第二項の厚生労働省令で定める方法は、磁気ディスクの交付、ファクシミリ装置を用いた送信その他の方法であつて、その方法により通知することについて相手方が承諾したものとする。
Article 34-2-3The methods prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and welfare set forth in Article 57-2, paragraph (1) and (2) of the Act are to be the issue of magnetic disk, transmission by facsimile device and other methods, and it is to be considered that the other party has agreed to the notice being sent by that method.
第三十四条の二の四法第五十七条の二第一項第七号の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
Article 34-2-4The matters prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 57-2, paragraph (1), item (vii) of the Act are as follows:
法第五十七条の二第一項の規定による通知を行う者の氏名(法人にあつては、その名称)、住所及び電話番号
(i)name (for a corporation, its name), address and telephone number of the person who provides the notification pursuant to the provisions of Article 57-2, paragraph (1) of the Act;
危険性又は有害性の要約
(ii)summary of the danger or harmful effect;
安定性及び反応性
(iii)stability and reactivity;
適用される法令
(iv)applicable laws and regulations; and
その他参考となる事項
(v)other matters that serve as reference.
第三十四条の二の五法第五十七条の二第一項の規定による通知は、同項の通知対象物を譲渡し、又は提供する時までに行わなければならない。ただし、継続的に又は反復して譲渡し、又は提供する場合において、既に当該通知が行われているときは、この限りでない。
Article 34-2-5The notice pursuant to the provisions of Article 57-2, paragraph (1) of the Act must be made by the time the notifiable substance in the same paragraph are transferred or furnished; provided, however, this does not apply if the notice has already been made, when the substances are transferred or furnished continuously or repeatedly.
第三十四条の二の六法第五十七条の二第一項第二号の事項のうち、成分の含有量については、令別表第三第一号1から7までに掲げる物及び令別表第九第一号から第六百三十三号までに掲げる物ごとに重量パーセントを通知しなければならない。この場合における重量パーセントの通知は、十パーセント未満の端数を切り捨てた数値と当該端数を切り上げた数値との範囲をもつて行うことができる。
Article 34-2-6Among the matters set forth in Article 57-2, paragraph (1), item (ii) of the Act, for the content of ingredients, the weight percentage of each substance listed in Appended Table 3, item (1), 1 to 7 of the Order and in Appended Table 9, item (1) to (633) of the Order must be notified. The indication of weight percentage in this case may be made by figures within the range of figure in which fractions less than 10% are rounded down and those fractions are rounded up.
(有害性の調査)
(Investigation of Harmful Effect)
第三十四条の三法第五十七条の三第一項の規定による有害性の調査は、次に定めるところにより行わなければならない。
Article 34-3(1)The investigation of harmful effect pursuant to the provisions of Article 57-3, paragraph (1) of the Act must be carried out in the following prescribed manner:
変異原性試験、化学物質のがん原性に関し変異原性試験と同等以上の知見を得ることができる試験又はがん原性試験のうちいずれかの試験を行うこと。
(i)to carry out any of the test out of the mutagenicity test, the test from which information equivalent to or better than that can be obtained by a mutagenicity test concerning carcinogenicity of chemical substances, or the carcinogenicity test; and
組織、設備等に関し有害性の調査を適正に行うため必要な技術的基礎を有すると認められる試験施設等において行うこと。
(ii)to carry out at the testing laboratory, etc., found as having the technical basis to properly conduct toxicity investigation with respect to the organization, equipment, etc.
前項第二号の試験施設等が具備すべき組織、設備等に関する基準は、厚生労働大臣が定める。
(2)The standards related to the organization, equipment, etc., that should be provided at the testing laboratory set forth in item (ii) of the preceding paragraph are specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
(新規化学物質の名称、有害性の調査の結果等の届出)
(Notification of Names of New Chemical Substances and Results of of Investigations of the Their Harmful Effect)
第三十四条の四法第五十七条の三第一項の規定による届出をしようとする者は、様式第四号の三による届書に、当該届出に係る同項に規定する新規化学物質(以下この節において「新規化学物質」という。)について行つた前条第一項に規定する有害性の調査の結果を示す書面、当該有害性の調査が同条第二項の厚生労働大臣が定める基準を具備している試験施設等において行われたことを証する書面及び当該新規化学物質について予定されている製造又は取扱いの方法を記載した書面を添えて、厚生労働大臣に提出しなければならない。
Article 34-4A person who seeks to submit a notification pursuant to the provisions of Article 57-3, paragraph (1) of the Act must submit the notification using Form No. 4-3 accompanied by a document showing the result of the toxicity test prescribed in paragraph (1) of the preceding Article for the new chemical substance prescribed in the same paragraph Act pertaining to the notification (hereinafter referred to as "new chemical substance" in this Section), a document certifying that the test on the harmful effect has been carried out at the testing facilities, etc., which satisfies the standard provided by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of the same Article and a document indicating the planned method of manufacturing and handling the new chemical substance to the Minister of Health, Labour and Welfare.
(労働者が新規化学物質にさらされるおそれがない旨の厚生労働大臣の確認の申請等)
(Application for Confirmation by the Minister of Health, Labour and Welfare to the Effect that Workers are not in Danger of Exposure to New Chemical Substances)
第三十四条の五法第五十七条の三第一項第一号の確認を受けようとする者は、当該確認に基づき最初に新規化学物質を製造し、又は輸入する日の三十日前までに様式第四号の四による申請書に、当該新規化学物質について予定されている製造又は取扱いの方法を記載した書面を添えて、厚生労働大臣に提出しなければならない。
Article 34-5A person who seeks to receive the confirmation set forth in Article 57-3, paragraph (1), item (i) of the Act submit a written application using Form No. 4-4 to the Minister of Health, Labour and Welfare within 30 days prior to the day when the new chemical substance is to be first manufactured or imported based on the confirmation, by attaching a document indicating the planned method of manufacture or handling of the new chemical substance.
第三十四条の六前条の確認を受けた事業者は、同条の申請書又は書面に記載された事項に変更を生じたときは、遅滞なく、文書で、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
Article 34-6The employer who has received the confirmation set forth in the preceding Article must notify the Minister of Health, Labour and Welfare in writing without delay when there are any changes in the matters stated in the written application or the documents set forth in the same Article.
第三十四条の七厚生労働大臣は、法第五十七条の三第一項第一号の確認をした後において、前条の規定による届出その他の資料により労働者が新規化学物質にさらされるおそれがあると認めるに至つたときは、遅滞なく、当該確認を取り消し、その旨を当該確認に係る事業者に通知するものとする。
Article 34-7When the Minister of Health, Labour and Welfare, after making the confirmation set forth in Article 57-3, paragraph (1), item (i), comes to find that workers are in danger of exposure to the new chemical substances based on the notification pursuant to the provisions of the preceding Article or other materials, is to revoke the confirmation and notify the fact to the employer pertaining to the confirmation without delay.
(新規化学物質の有害性がない旨の厚生労働大臣の確認の申請)
(Application for Confirmation by the Minister of Health, Labour and Welfare to the Effect that New Chemical Substances Do Not Have a Harmful Effect)
第三十四条の八法第五十七条の三第一項第二号の確認を受けようとする者は、当該確認に基づき最初に新規化学物質を製造し、又は輸入する日の三十日前までに様式第四号の四による申請書に、当該新規化学物質に関し既に得られている次条の有害性がない旨の知見等を示す書面を添えて、厚生労働大臣に提出しなければならない。
Article 34-8A person who seeks to receive the confirmation set forth in Article 57-3, paragraph (1), item (ii) of the Act must submit a written application using Form No. 4-4 to the Minister of Health, Labour and Welfare within 30 days prior to the day when the new chemical substance is to be first manufactured or imported based on the confirmation, by a document indicating the knowledge and information of the fact that the new chemical substance is free from harmful effects provided under the following Article.
(法第五十七条の三第一項第二号の厚生労働省令で定める有害性)
(Toxicity Prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Article 57-3, Paragraph (1), Item (ii) of the Act)
第三十四条の九法第五十七条の三第一項第二号の厚生労働省令で定める有害性は、がん原性とする。
Article 34-9The harmful effect prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 57-3, paragraph (1), item (ii) of the Act is to be carcinogenicity.
(少量新規化学物質の製造又は輸入に係る厚生労働大臣の確認の申請等)
(Application for Confirmation by the Minister of Health, Labour and Welfare Pertaining to Manufacture or Importation of New Chemical Substances in a Small Quantity)
第三十四条の十令第十八条の四の確認を受けようとする者は、当該確認に基づき最初に新規化学物質を製造し、又は輸入する日の三十日前までに様式第四号の四による申請書を厚生労働大臣に提出しなければならない。
Article 34-10A person who seeks to receive the confirmation set forth in Article 18-4 of the Order must submit a written application using Form No. 4-4 to the Minister of Health, Labour and Welfare within 30 days prior to the day when the new chemical substance is to be first manufactured or imported based on the confirmation.
第三十四条の十一令第十八条の四の確認は、二年を限り有効とする。
Article 34-11The confirmation set forth in Article 18-4 of the Order is to be valid for two years.
(通知)
(Notice)
第三十四条の十二厚生労働大臣は、第三十四条の五、第三十四条の八及び第三十四条の十の申請書を受理したときは、遅滞なく、審査を行い、その結果を申請者に通知するものとする。
Article 34-12The Minister of Health, Labour and Welfare, when having received an application set forth in Article 34-5, Article 34-8, and Article 34-10, is to examine the application and notify the applicant of the results of the examination without delay.
(法第五十七条の三第一項第四号の厚生労働省令で定めるとき)
(Case Prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Article 57-3, Paragraph (1), Item (iv) of the Act)
第三十四条の十三法第五十七条の三第一項第四号の厚生労働省令で定めるときは、本邦の地域内において労働者に小分け、詰め替え等の作業を行わせないとき等労働者が新規化学物質にさらされるおそれがないときとする。
Article 34-13Cases prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 57-3, paragraph (1), item (iv) of the Act are to be cases in which workers are not likely to be exposed to new chemical substances such as when workers are not obliged to do the work of subdividing or repacking the chemical substance in the areas of Japan.
(新規化学物質の名称の公表)
(Publication of Names of the New Chemical Substances)
第三十四条の十四法第五十七条の三第三項の規定による新規化学物質の名称の公表は、同条第一項の規定による届出の受理又は同項第二号の確認をした後一年以内に(当該新規化学物質に関して特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第三十六条第一項の規定による願書の提出がなされている場合にあつては、同法第六十四条第一項の規定による出願公開又は同法第六十六条第三項の規定による特許公報への掲載がなされた後速やかに)、次項に定めるところにより行うものとする。
Article 34-14(1)The publication of names of new chemical substances pursuant to the provisions of Article 57-3, paragraph (3) of the Act is to be made within a year after the receipt of the notification pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article or after the confirmation set forth in item (ii) of the same paragraph (when the application pursuant to the provisions of Article 36, paragraph (1) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) in regard to the new chemical substances has been submitted, promptly after the publication of the application pursuant to the provisions of Article 64, paragraph (1) of the same Act has been made or after the patent application has been published in the patent gazette pursuant to the provisions of Article 66, paragraph (3) of the same Act), as provided for by the following paragraph.
新規化学物質の名称の公表は、三月以内ごとに一回、定期に、官報に掲載することにより行うものとする。
(2)The publication of the names of new chemical substances is to be made periodically once every period not exceeding three months by publishing them in the official gazette.
(学識経験者からの意見聴取)
(Hearing Opinions from Persons with Relevant Expertise)
第三十四条の十五厚生労働大臣は、法第五十七条の三第四項の規定により学識経験者の意見を聴くときは、速やかに、次条の変異原性試験等結果検討委員候補者名簿に記載されている者のうちから、検討すべき内容に応じて、検討委員を指名し、その者の意見を聴くものとする。
Article 34-15The Minister of Health, Labour and Welfare, when hearing opinions from persons with relevant expertise pursuant to the provisions of Article 57-3, paragraph (4) of the Act, is to appoint review members in accordance with the content of the subject to be reviewed, from among the those listed in the the name list of candidates of review members for the result of mutagenicity test, etc., set forth in the following Article, and promptly hear the opinions of those members.
(変異原性試験等結果検討委員候補者名簿)
(Name List of Candidates of Review Members for the Results of Mutagenicity Tests)
第三十四条の十六厚生労働大臣は、化学物質の有害性の調査について高度の専門的知識を有する者のうちから、変異原性試験等結果検討委員候補者を委嘱して変異原性試験等結果検討委員候補者名簿を作成し、これを公表するものとする。
Article 34-16The Minister of Health, Labour and Welfare is to entrust candidates of review member for the results of mutagenicity test, etc., from those who have high-level expert knowledge on the investigation of harmful effect of chemical substances, and prepare and publicize the name list of candidates of review members for the result of mutagenicity test, etc.
(労働政策審議会への報告)
(Report to the Central Labour Standards Council)
第三十四条の十七厚生労働大臣は、法第五十七条の三第四項の規定により新規化学物質の有害性の調査の結果について学識経験者の意見を聴いたときは、その内容を、同条第三項の規定による当該新規化学物質の名称の公表後一年以内に、労働政策審議会に報告するものとする。
Article 34-17When having heard the opinion of persons with relevant expertise on the results of investigation of the harmful effect of new chemical substances pursuant to the provisions of Article 57-3, paragraph (4) of the Act, the Minister of Health, Labour and Welfare is to report the content of the opinions to the Labour Policy Council within a year after the names of the new chemical substances are publicized pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article.
(化学物質の有害性の調査の指示)
(Instructions to Investigate the Harmful Effect of Chemical Substances)
第三十四条の十八法第五十七条の四第一項の規定による指示は、同項に規定する有害性の調査を行うべき化学物質の名称、当該調査を行うべき理由、当該調査の方法その他必要な事項を記載した文書により行うものとする。
Article 34-18Instructions pursuant to the provisions of Article 57-4, paragraph (1) of the Act are to be given by a document stating the names of chemical substances which are subject to the investigation of the harmful effect prescribed by the same paragraph, reasons for carrying out the investigation, method of the investigation and other necessary matters.
(法第五十七条の四第一項の厚生労働省令で定める事業者)
(Employers Prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Article 57-4, Paragraph (1) of the Act)
第三十四条の十九法第五十七条の四第一項の厚生労働省令で定める事業者は、がんその他の重度の健康障害を労働者に生ずるおそれのある化学物質を製造し、輸入し、又は使用したことのある事業者とする。
Article 34-19An employer prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 57-4, paragraph (1) of the Act is to be the employer who has manufactured, imported or used chemical substances that have the possibility of causing cancer or other serious impairment of workers' health.
(準用)
(Application, Mutatis Mutandis)
第三十四条の二十第三十四条の十五及び第三十四条の十六の規定は、法第五十七条の四第三項の規定により学識経験者の意見を聴く場合に準用する。この場合において、これらの規定中「変異原性試験等結果検討委員候補者名簿」とあるのは「がん原性試験指示検討委員候補者名簿」と、第三十四条の十六中「変異原性試験等結果検討委員候補者」とあるのは「がん原性試験指示検討委員候補者」と読み替えるものとする。
Article 34-20The provisions set forth in Article 34-15 and Article 34-16 apply mutatis mutandis to the case in which opinions of persons with relevant expertise are to be obtained pursuant to the provisions of Article 57-4, paragraph (3) of the Act.In this case, the term " the name list of candidates of review members for the results of mutagenicity test, etc." in these provisions are deemed to be replaced with "the name list of candidates of review members for the instructions on carcinogenicity test," and the term "candidates of review members for the results of mutagenicity test, etc." in Article 34-16 is deemed to be replaced with "candidates of review members for the instructions on carcinogenicity test."
(労働政策審議会への報告)
(Report to the Central Labour Standards Council)
第三十四条の二十一厚生労働大臣は、法第五十七条の四第一項の規定による指示に基づき化学物質の有害性の調査の結果について事業者から報告を受けたときは、その内容を当該報告を受けた後一年以内に労働政策審議会に報告するものとする。
Article 34-21When having received from an employer a report on the results of investigations carried out on the harmful effect of chemical substances based on the instructions given pursuant to the provisions of Article 57-4, paragraph (1) of the Act, the Minister of Health, Labour and Welfare is to report the content of the report to the Labour Policy Council within a year from the day the report was received.
第四章 安全衛生教育
Chapter IV Safety and Health Education
(雇入れ時等の教育)
(Education at the Time of Employment)
第三十五条事業者は、労働者を雇い入れ、又は労働者の作業内容を変更したときは、当該労働者に対し、遅滞なく、次の事項のうち当該労働者が従事する業務に関する安全又は衛生のため必要な事項について、教育を行なわなければならない。ただし、令第二条第三号に掲げる業種の事業場の労働者については、第一号から第四号までの事項についての教育を省略することができる。
Article 35(1)When having employed a new worker or changed the content of work assigned to a worker, the emplouer must educate the worker on matters which are necessary as regards safety and health among the following matters without delay; provided, however, that for a worker employed at a workplace falling under the type of business listed in Article 2, item (iii) of the Order, the education on matters listed in items (i) through (iv) may be omitted:
機械等、原材料等の危険性又は有害性及びこれらの取扱い方法に関すること。
(i)matters related to danger or harmful effect of machines, etc., or raw materials, etc., and those related to methods of handling thereof;
安全装置、有害物抑制装置又は保護具の性能及びこれらの取扱い方法に関すること。
(ii)matters related to performance of safety devices, harmful substance control devices, or personal protective equipment and matters related to methods of handling thereof;
作業手順に関すること。
(iii)matters related to operation procedures;
作業開始時の点検に関すること。
(iv)matters related to inspection at the time of commencement of work;
当該業務に関して発生するおそれのある疾病の原因及び予防に関すること。
(v)matters related to the causes and prevention of diseases which workers are susceptible regarding the work;
整理、整頓及び清潔の保持に関すること。整頓(せいとん)sticky_note_2
(vi)matters related to keeping the workplace in order and maintenance of its sanitary conditions;
事故時等における応急措置及び退避に関すること。
(vii)matters related to emergency measures and evacuation at the time of an accident; and
前各号に掲げるもののほか、当該業務に関する安全又は衛生のために必要な事項
(viii)beyond what is set forth in each of the preceding item, matters necessary for maintaining safety and health related to the work.
事業者は、前項各号に掲げる事項の全部又は一部に関し十分な知識及び技能を有していると認められる労働者については、当該事項についての教育を省略することができる。
(2)As regards the workers who are found to have sufficient knowledge and skill related to all or part of the matters listed in each item of the preceding paragraph, the employer may omit education on those matters.
(特別教育を必要とする業務)
(Work Necessitating Special Education)
第三十六条法第五十九条第三項の厚生労働省令で定める危険又は有害な業務は、次のとおりとする。
Article 36Dangerous or harmful work prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 59, paragraph (3) of the Act is as follows:
研削といしの取替え又は取替え時の試運転の業務
(i)work involving replacement of grinding wheels or their test runs at the time of replacement;
動力により駆動されるプレス機械(以下「動力プレス」という。)の金型、シヤーの刃部又はプレス機械若しくはシヤーの安全装置若しくは安全囲いの取付け、取外し又は調整の業務
(ii)work involving fitting, removal, or adjustment of metal dies of a power-driven press machine (hereinafter referred to as "power press"), or of blades of shearing machines, or of safety devices or safety enclosures of power press or shearing machines;
アーク溶接機を用いて行う金属の溶接、溶断等(以下「アーク溶接等」という。)の業務
(iii)work involving welding or cutting of metals by arc welding equipment (hereinafter referred to as "arc welding, etc.");
高圧(直流にあつては七百五十ボルトを、交流にあつては六百ボルトを超え、七千ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)若しくは特別高圧(七千ボルトを超える電圧をいう。以下同じ。)の充電電路若しくは当該充電電路の支持物の敷設、点検、修理若しくは操作の業務、低圧(直流にあつては七百五十ボルト以下、交流にあつては六百ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)の充電電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等で感電による危害を生ずるおそれのないものを除く。)の敷設若しくは修理の業務又は配電盤室、変電室等区画された場所に設置する低圧の電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等で感電による危害の生ずるおそれのないものを除く。)のうち充電部分が露出している開閉器の操作の業務
(iv)work involving installation, inspection, repairing or operation of charged circuits with high voltage (meaning circuits with voltages exceeding 750 V and 7000 V or less for DC or exceeding 600 V and 7,000 V or less for AC; the same applies hereinafter) or charged circuits with super-high voltage (meaning circuits with voltages exceeding 7,000 V; the same applies hereinafter) or their supports; the work involving installation or repairing of charged circuits with low voltage (meaning circuits with voltages 750 V or less for DC or 600 V or less for AC; the same applies hereinafter) (excluding voltages to the ground are 50 V or less or those for telegraphy or telephone with voltages not high enough to cause the danger of an electric shock); and the work involving operation of switches with exposed charging units in the low-voltage circuits installed in sectioned spaces such as switchboard rooms or substations (excluding voltages to ground are 50 V or less or those for telegraphy or telephone with voltages not high enough to cause the danger of electric shock);
最大荷重一トン未満のフオークリフトの運転(道路交通法(昭和三十五年法律第百五号)第二条第一項第一号の道路(以下「道路」という。)上を走行させる運転を除く。)の業務
(v)work operating a forklift with a maximum load of less than 1 ton (excluding the case of traveling on the road under Article 2, paragraph (1), item (i) of the Road Traffic Act (Act No. 105 of 1960) (hereinafter referred to as "road"));
五の二最大荷重一トン未満のシヨベルローダー又はフオークローダーの運転(道路上を走行させる運転を除く。)の業務
(v)-2work operating a shovel loader or a fork loader with a maximum load of less than 1 ton (excluding the case of traveling on the road);
五の三最大積載量が一トン未満の不整地運搬車の運転(道路上を走行させる運転を除く。)の業務
(v)-3work operating a transporting vehicle on rough terrain with a maximum loading capacity of less than 1 ton (excluding the case of traveling on the road);
制限荷重五トン未満の揚貨装置の運転の業務
(vi)work operating a cargo lifting appliance with a limited capacity of less than 5 tons;
機械集材装置(集材機、架線、搬器、支柱及びこれらに附属する物により構成され、動力を用いて、原木又は薪炭材を巻き上げ、かつ、空中において運搬する設備をいう。以下同じ。)の運転の業務
(vii)work operating a skyline logging cable crane (meaning a yarder, cables, carriers, supports, fittings thereof and designed to lift and carry logs and firewood in the air, utilizing power; the same applies hereinafter);
胸高直径が七十センチメートル以上の立木の伐木、胸高直径が二十センチメートル以上で、かつ、重心が著しく偏している立木の伐木、つりきりその他特殊な方法による伐木又はかかり木でかかつている木の胸高直径が二十センチメートル以上であるものの処理の業務
(viii)work involving the felling of standing trees with a chest-height diameter of 70 cm or more, felling of standing trees with a chest-height diameter of 20 cm or more and with its center of gravity extremely deviated, felling of trees by the special methods as hang-up cutting, etc., or disposing of trees including a hanging tree with a chest-height diameter of 20 cm or more;
八の二チェーンソーを用いて行う立木の伐木、かかり木の処理又は造材の業務(前号に掲げる業務を除く。)
(viii)-2work using a chain saw for the felling of a standing tree, disposing of a hanging tree, or logging (excluding the work listed in the preceding item);
機体重量が三トン未満の令別表第七第一号、第二号、第三号又は第六号に掲げる機械で、動力を用い、かつ、不特定の場所に自走できるものの運転(道路上を走行させる運転を除く。)の業務
(ix)work operating a machine listed in the Appended Table 7, item (1), (2), (3) or (6) of the Order with the base machine weight of less than 3 tons, equipped with power-driven system and capable of self-propelling to unspecified places (excluding the case of traveling on the road);
九の二令別表第七第三号に掲げる機械で、動力を用い、かつ、不特定の場所に自走できるもの以外のものの運転の業務
(ix)-2work operating a machine listed in the Appended Table 7, item (3) of the Order, equipped with power-driven system and other than that capable of self-propelling to unspecified places;
九の三令別表第七第三号に掲げる機械で、動力を用い、かつ、不特定の場所に自走できるものの作業装置の操作(車体上の運転者席における操作を除く。)の業務
(ix)-3work operating the working attachment of a machine listed in the Appended Table 7, item (3) of the Order, equipped with power-driven system and capable of self-propelling to unspecified places (excluding operation in the operator's seat on the body);
令別表第七第四号に掲げる機械で、動力を用い、かつ、不特定の場所に自走できるものの運転(道路上を走行させる運転を除く。)の業務
(x)work operating a machine listed in the Appended Table 7, item (4) of the Order, those equipped with power-driven system and capable of self-propelling to unspecified places (excluding the case of traveling on the road);
十の二令別表第七第五号に掲げる機械の作業装置の操作の業務
(x)-2work operating the working attachment of a machine listed in the Appended Table 7, item (5) of the Order;
十の三ボーリングマシンの運転の業務
(x)-3work operating boring machines;
十の四建設工事の作業を行う場合における、ジャッキ式つり上げ機械(複数の保持機構(ワイヤロープ等を締め付けること等によつて保持する機構をいう。以下同じ。)を有し、当該保持機構を交互に開閉し、保持機構間を動力を用いて伸縮させることにより荷のつり上げ、つり下げ等の作業をワイヤロープ等を介して行う機械をいう。以下同じ。)の調整又は運転の業務
(x)-4work involving adjustment or operation of jack-type lifting machines (meaning machines equipped with multiple holding mechanisms (meaning mechanisms which hold a load by tightening a wire rope, etc.; the same applies hereinafter) that lift a load up and down with wire rope, etc., by opening and closing the holding mechanisms alternately to expand and contract the distance between the holding mechanisms using power; the same applies hereinafter), in the case of carrying out construction work;
十の五作業床の高さ(令第十条第四号の作業床の高さをいう。)が十メートル未満の高所作業車(令第十条第四号の高所作業車をいう。以下同じ。)の運転(道路上を走行させる運転を除く。)の業務
(x)-5work operating (excluding the case of traveling on the road) a vehicle for work at height (meaning the vehicle set forth in Article 10, item (iv) of the Order; the same applies hereinafter) with the working floor of less than 10m in height (meaning the height set forth in Article 10, item (iv) of the Order);
十一動力により駆動される巻上げ機(電気ホイスト、エヤーホイスト及びこれら以外の巻上げ機でゴンドラに係るものを除く。)の運転の業務
(xi)work operating a hoist with power-driven system (excluding electric hoists, air hoists and other hoists pertaining to gondolas);
十二削除
(xii)Deleted;
十三令第十五条第一項第八号に掲げる機械等(巻上げ装置を除く。)の運転の業務
(xiii)work involving operation of the machines, etc. (excluding a winching system) listed in Article 15, paragraph (1), item (viii) of the Order;
十四小型ボイラー(令第一条第四号の小型ボイラーをいう。以下同じ。)の取扱いの業務
(xiv)work handling a small-sized boiler (meaning a small-sized boiler set forth in Article 1, item (iv) of the Order, the same applies hereinafter);
十五次に掲げるクレーン(移動式クレーン(令第一条第八号の移動式クレーンをいう。以下同じ。)を除く。以下同じ。)の運転の業務
(xv)work operating cranes listed as follows (excluding a mobile crane (meaning a mobile crane set forth in Article 1, item (viii) of the Order, the same applies hereinafter)):
つり上げ荷重が五トン未満のクレーン
(a)a crane having a lifting capacity of less than 5 tons;
つり上げ荷重が五トン以上の跨線テルハ跨線(こせん)sticky_note_2
(b)a telpher having a lifting capacity of 5 tons or more;
十六つり上げ荷重が一トン未満の移動式クレーンの運転(道路上を走行させる運転を除く。)の業務
(xvi)work operating a mobile crane with a lifting capacity of less than 1 ton (excluding the case of traveling on the road);
十七つり上げ荷重が五トン未満のデリックの運転の業務
(xvii)work operating a derrick with a lifting capacity of less than 5 tons;
十八建設用リフトの運転の業務
(xviii)work operating a lift for construction work;
十九つり上げ荷重が一トン未満のクレーン、移動式クレーン又はデリックの玉掛けの業務
(xix)work involving the sling work for a crane, mobile crane or derrick with a lifting capacity of less than 1 ton;
二十ゴンドラの操作の業務
(xx)work operating a gondola;
二十の二作業室及び気閘室へ送気するための空気圧縮機を運転する業務気閘室(きこうしつ)sticky_note_2
(xx)-2work operating an air compressor for sending air to a work chamber or man-lock chamber;
二十一高圧室内作業に係る作業室への送気の調節を行うためのバルブ又はコックを操作する業務
(xxi)work operating valves or cocks for adjusting the amount of air to be delivered to working chambers pertaining to work in compressed air;
二十二気閘室への送気又は気閘室からの排気の調整を行うためのバルブ又はコックを操作する業務気閘室(きこうしつ)sticky_note_2
(xxii)work operating valves and cocks for adjusting the amount of fresh air to be delivered to or air to be let out of a man-lock chamber;
二十三潜水作業者への送気の調節を行うためのバルブ又はコックを操作する業務
(xxiii)work operating valves and cocks for adjusting ventilation to diving workers;
二十四再圧室を操作する業務
(xxiv)work operating a recompression chamber;
二十四の二高圧室内作業に係る業務
(xxiv)-2work pertaining to work in hyperbaric chamber;
二十五令別表第五に掲げる四アルキル鉛等業務
(xxv)work handling tetraalkyl lead, etc., listed in the Appended Table 5 of the Order;
二十六令別表第六に掲げる酸素欠乏危険場所における作業に係る業務
(xxvi)work pertaining to the work at the place of an oxygen-deficient danger listed in the Appended Table 6 of the Order;
二十七特殊化学設備の取扱い、整備及び修理の業務(令第二十条第五号に規定する第一種圧力容器の整備の業務を除く。)
(xxvii)work involving handling, maintenance and repair of special chemical facilities (excluding maintenance work of the class-1 pressure vessels prescribed in Article 20, item (v) of the Order);
二十八エックス線装置又はガンマ線照射装置を用いて行う透過写真の撮影の業務
(xxviii)work involving radiography by using X-ray apparatus or gamma-ray irradiation apparatus;
二十八の二加工施設(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律(昭和三十二年法律第百六十六号)第十三条第二項第二号に規定する加工施設をいう。)、再処理施設(同法第四十四条第二項第二号に規定する再処理施設をいう。)又は使用施設等(同法第五十三条第三号に規定する使用施設等(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律施行令(昭和三十二年政令第三百二十四号)第四十一条に規定する核燃料物質の使用施設等に限る。)をいう。)の管理区域(電離放射線障害防止規則(昭和四十七年労働省令第四十一号)第三条第一項に規定する管理区域をいう。次号において同じ。)内において核燃料物質(原子力基本法(昭和三十年法律第百八十六号)第三条第二号に規定する核燃料物質をいう。次号において同じ。)若しくは使用済燃料(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律第二条第八項に規定する使用済燃料をいう。次号において同じ。)又はこれらによつて汚染された物(原子核分裂生成物を含む。次号において同じ。)を取り扱う業務
(xxviii)-2work handling nuclear fuel substances (meaning nuclear fuel substances prescribed in Article 3, item (ii) of the Atomic Energy Basic Act (Act No. 186 of 1955); the same applies in the following item), spent nuclear fuel (meaning spent nuclear fuel prescribed by Article 2, paragraph (8) of the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors (Act No. 166 of 1957); the same applies in the following item) or materials contaminated with those substances (including nuclear fission product; the same applies in the following item) in the controlled area (meaning the controlled area prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Regulation on Prevention of Ionizing Radiation Hazards (Order of the Ministry of Labour No. 41 of 1972); the same applies in the following item) of the processing facilities (meaning the processing facilities prescribed in Article 13, paragraph (2), item (ii) of the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors (Act No. 166 of 1957)), the reprocessing facilities (meaning the reprocessing facilities prescribed in Article 44, paragraph (2), item (ii) of the same Act) or facilities handling those substances (meaning the facilities prescribed in Article 53, item (iii) of the same Act (limited to the facilities handling nuclear fuel substances prescribed in Article 41 of the Enforcement Order of the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors (Cabinet Order No. 324 of 1957)));
二十八の三原子炉施設(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律第二十三条第二項第五号に規定する原子炉施設をいう。)の管理区域内において、核燃料物質若しくは使用済燃料又はこれらによつて汚染された物を取り扱う業務
(xxviii)-3work handling nuclear fuel substances, spent nuclear fuel or materials contaminated with such substances in the controlled area of nuclear reactor facilities (meaning the facilities prescribed in Article 23, paragraph (2), item (v) of the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors);
二十九粉じん障害防止規則(昭和五十四年労働省令第十八号。以下「粉じん則」という。)第二条第一項第三号の特定粉じん作業(設備による注水又は注油をしながら行う粉じん則第三条各号に掲げる作業に該当するものを除く。)に係る業務
(xxix)work pertaining to the specified dust operation set forth in Article 2, paragraph (1), item (iii) of the Ordinance on Prevention of Haazards Due to Dust (Order of the Ministry of Labour No. 18 of 1979, hereinafter referred to as the "Dust Ordinance") (excluding the work that fall under work listed in each item of Article 3 of the Dust Ordinance carried out by controlling oil or water poured by the equipment);
三十ずい道等の掘削の作業又はこれに伴うずり、資材等の運搬、覆工のコンクリートの打設等の作業(当該ずい道等の内部において行われるものに限る。)に係る業務
(xxx)work pertaining to excavation of tunnel, etc. and its associated work such as muck-carrying work, material-carrying work and concrete placing work of tunnel lining (limited to work performed inside the tunnel concerned);
三十一マニプレータ及び記憶装置(可変シーケンス制御装置及び固定シーケンス制御装置を含む。以下この号において同じ。)を有し、記憶装置の情報に基づきマニプレータの伸縮、屈伸、上下移動、左右移動若しくは旋回の動作又はこれらの複合動作を自動的に行うことができる機械(研究開発中のものその他厚生労働大臣が定めるものを除く。以下「産業用ロボツト」という。)の可動範囲(記憶装置の情報に基づきマニプレータその他の産業用ロボツトの各部の動くことができる最大の範囲をいう。以下同じ。)内において当該産業用ロボツトについて行うマニプレータの動作の順序、位置若しくは速度の設定、変更若しくは確認(以下「教示等」という。)(産業用ロボツトの駆動源を遮断して行うものを除く。以下この号において同じ。)又は産業用ロボツトの可動範囲内において当該産業用ロボツトについて教示等を行う労働者と共同して当該産業用ロボツトの可動範囲外において行う当該教示等に係る機器の操作の業務
(xxxi)work pertaining to instruction, etc. (meaning setting, altering or confirming the motion sequence, position or velocity of a manipulator for a industrial robot (a machine which is composed of manipulators and memory devices (including variable sequence control units and fixed sequence control units; hereinafter the same applies in this item) and capable of automatically performing the motions of manipulators such as telescopic, bending or stretching, raising or lowering, moving to the right or left, revolving motions, and their combined motions based on the information in the memory device, excluding those under research and development or others specified by the Minister of Health, Labour and Welfare), excluding those carried out while the power source of the industrial robot is cut off; hereinafter the same applies in this item) for the industrial robot within its movable range (meaning the maximum movable range in which manipulators and other moving parts of the industrial robot are capable of moving based on the information in the memory device; the same applies hereinafter) and pertaining to the operation of the apparatus for the instruction, etc. carried out outside of the movable range in cooperation with the worker who carries out the instruction, etc., within the movable range;
三十二産業用ロボツトの可動範囲内において行う当該産業用ロボツトの検査、修理若しくは調整(教示等に該当するものを除く。)若しくはこれらの結果の確認(以下この号において「検査等」という。)(産業用ロボツトの運転中に行うものに限る。以下この号において同じ。)又は産業用ロボツトの可動範囲内において当該産業用ロボツトの検査等を行う労働者と共同して当該産業用ロボツトの可動範囲外において行う当該検査等に係る機器の操作の業務
(xxxii)work related to inspection, repair or adjustment (excluding those corresponding to instruction, etc.), or the confirmation of the result of these actions (hereinafter referred to as "inspection, etc." in this item) (limited to those carried out while the industrial robot is in operation; hereinafter the same applies in this item), or work related to the operation of apparatus pertaining to the inspection, etc. carried out outside of the movable range in cooperation with the worker who carries out the instruction, etc. within the movable range;
三十三自動車(二輪自動車を除く。)用タイヤの組立てに係る業務のうち、空気圧縮機を用いて当該タイヤに空気を充てんする業務
(xxxiii)out of the work involving the assembly of automobile tires (excluding those for two-wheeled automobiles), the work of filling the tires with air using an air compressor;
三十四ダイオキシン類対策特別措置法施行令(平成十一年政令第四百三十三号)別表第一第五号に掲げる廃棄物焼却炉を有する廃棄物の焼却施設(第九十条第五号の三を除き、以下「廃棄物の焼却施設」という。)においてばいじん及び焼却灰その他の燃え殻を取り扱う業務(第三十六号に掲げる業務を除く。)
(xxxiv)work of handling soot and dust, burnt ash and other burnt residues in waste incineration facilities that have waste incinerators specified in the Appended Table 1, item (5) of the Enforcement Order of the Act on Special Measures for Prevention of Dioxin, etc. (Cabinet Order No. 433 of 1999) (hereinafter referred to as "waste incineration facilities" except in Article 90, item (v)-3) (excluding the work listed in item (xxxvi) below);
三十五廃棄物の焼却施設に設置された廃棄物焼却炉、集じん機等の設備の保守点検等の業務
(xxxv)work on maintenance and inspection, etc., of equipment such as waste incinerator and dust collector, etc. installed in waste incineration facilities;
三十六廃棄物の焼却施設に設置された廃棄物焼却炉、集じん機等の設備の解体等の業務及びこれに伴うばいじん及び焼却灰その他の燃え殻を取り扱う業務
(xxxvi)work of dismantling, etc., equipment such as waste incinerators and dust collectors, etc., installed in waste incineration facilities, and work handling soot and dust, burnt ash and other burnt residues associated with the work; and
三十七石綿障害予防規則(平成十七年厚生労働省令第二十一号。以下「石綿則」という。)第四条第一項各号に掲げる作業に係る業務
(xxxvii)work listed in each item of Article 4, paragraph (1) of the Ordinance on Prevention of Health Impairment due to Asbestos (Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 21 of 2005; hereinafter referred to as the "Asbestos Ordinance").
(特別教育の科目の省略)
(Omission of Subjects of Special Education Curricula)
第三十七条事業者は、法第五十九条第三項の特別の教育(以下「特別教育」という。)の科目の全部又は一部について十分な知識及び技能を有していると認められる労働者については、当該科目についての特別教育を省略することができる。
Article 37The employer may, for workers who are found to have sufficient knowledge and skill pertaining to all or part of the curricula of the special education set forth in Article 59, paragraph (3) of the Act (hereinafter referred to as "special education"), omit whole or a part of the subjects of the special education curricula.
(特別教育の記録の保存)
(Preserving the Record of Special Education)
第三十八条事業者は、特別教育を行なつたときは、当該特別教育の受講者、科目等の記録を作成して、これを三年間保存しておかなければならない。
Article 38When having given special education to workers, the employer must record the subjects and names of those who attended the special education course and preserve the records for three years.
(特別教育の細目)
(Details of the Special Education)
第三十九条前二条及び第五百九十二条の七に定めるもののほか、第三十六条第一号から第十三号まで、第二十七号及び第三十号から第三十六号までに掲げる業務に係る特別教育の実施について必要な事項は、厚生労働大臣が定める。
Article 39Beyond what is set forth the preceding two Articles and Article 592-7, necessary matters in implementing the special education pertaining to the work listed in Article 36, items (i) through (xiii), item (xxvii), and items (xxx) through (xxxvi) are specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
(職長等の教育)
(Education of Foremen)
第四十条法第六十条第三号の厚生労働省令で定める事項は、次のとおりとする。
Article 40(1)The matters prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 60, item (iii) of the Act are to be as follows:
法第二十八条の二第一項の危険性又は有害性等の調査及びその結果に基づき講ずる措置に関すること。
(i)matters related to the investigation of the danger or harmful effect, etc., prescribed in Article 28-2, paragraph (1) of the Act, and measures to be taken based on the results of the investigation;
異常時等における措置に関すること。
(ii)matters related to measures when abnormalities occur; and
その他現場監督者として行うべき労働災害防止活動に関すること。
(iii)other matters related to actions to be taken by the site supervisor in regard to prevention of industrial accidents.
法第六十条の安全又は衛生のための教育は、次の表の上欄に掲げる事項について、同表の下欄に掲げる時間以上行わなければならないものとする。
(2)The education for safety and health set forth in Article 60 of the Act must be implemented for the matter listed in the left column of the following Table for the hours equal to or longer than the hours listed in the right column of the same Table.
事項
Matter
時間
No. of Hours
法第六十条第一号に掲げる事項
Matters listed in Article 60, item (i) of the Act
二時間
2 hours
一 作業手順の定め方
(i) method of deciding work procedures
二 労働者の適正な配置の方法
(ii) method of appropriate arrangement of workers
法第六十条第二号に掲げる事項
Matters listed in Article 60, item (ii) of the Act
二・五時間
2.5 hours
一 指導及び教育の方法
(i) method of guidance and education
二 作業中における監督及び指示の方法
(ii) method of supervision and instruction during work
前項第一号に掲げる事項
Matters listed in item (i) of the preceding paragraph
四時間
4 hours
一 危険性又は有害性等の調査の方法
(i) method of investigation of the danger or harm, etc.
二 危険性又は有害性等の調査の結果に基づき講ずる措置
(ii) measures to be taken based on the results of the investigation of the danger or harm, etc.
三 設備、作業等の具体的な改善の方法
(iii) specific method of improvement for equipment, work, etc.
前項第二号に掲げる事項
Matters listed in item (ii) of the preceding paragraph
一・五時間
1.5 hours
一 異常時における措置
(i) measures to be taken when abnormality occurs
二 災害発生時における措置
(ii) measures to be taken when natural disasters occur
前項第三号に掲げる事項
Matters listed in item (iii) of the preceding paragraph
二時間
2 hours
一 作業に係る設備及び作業場所の保守管理の方法
(i) method of maintenance and management of the equipment and work place pertaining to work
二 労働災害防止についての関心の保持及び労働者の創意工夫を引き出す方法
(ii) method of maintaining worker interest in, and eliciting ideas from, workers for preventing industrial accidents
事業者は、前項の表の上欄に掲げる事項の全部又は一部について十分な知識及び技能を有していると認められる者については、当該事項に関する教育を省略することができる。
(3)The employer may, for a person who is found to have sufficient knowledge and skill of all or part of the matters listed in the left column of the Table set forth in the preceding paragraph, omit the education of those matters.
(指針の公表)
(Publication of Guidelines)
第四十条の二第二十四条の規定は、法第六十条の二第二項の規定による指針の公表について準用する。
Article 40-2The provisions of Article 24 apply mutatis mutandis to the publication of the guidelines pursuant to the provisions of Article 60-2, paragraph (2) of the Act.
(指定事業場等における安全衛生教育の計画及び実施結果報告)
(Plans of Safety and Health Education at Designated Workplaces and Reports of Results of Their Implementation)
第四十条の三事業者は、指定事業場又は所轄都道府県労働局長が労働災害の発生率等を考慮して指定する事業場について、法第五十九条又は第六十条の規定に基づく安全又は衛生のための教育に関する具体的な計画を作成しなければならない。
Article 40-3(1)As regards designated workplaces or workplaces that the Director of the competent Prefectural Labour Bureau designates in consideration of the occurrence rate of industrial accidents, etc., the employer must formulate a specific plan of education for safety or health pursuant to the provisions of Article 59 and Article 60 of the Act.
前項の事業者は、四月一日から翌年三月三十一日までに行つた法第五十九条又は第六十条の規定に基づく安全又は衛生のための教育の実施結果を、毎年四月三十日までに、様式第四号の五により、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。
(2)The employer set forth in the preceding paragraph must submit a report using Form No. 4-5 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by April 30 of each year, notifying the results of education for safety or health implemented during the period of April 1 of the preceding year to March 31 of that year pursuant to the provisions of Article 59 and Article 60 of the Act.
第五章 就業制限
Chapter V Restriction on Employment
(就業制限についての資格)
(Qualifications Regarding Restriction on Employment)
第四十一条法第六十一条第一項に規定する業務につくことができる者は、別表第三の上欄に掲げる業務の区分に応じて、それぞれ、同表の下欄に掲げる者とする。
Article 41A person who is eligible to engage in the work prescribed in Article 61, paragraph (1) of the Act is to be a person listed in the right column of the Appended Table 3 in accordance with the business type listed in the left column of the same Table.
(職業訓練の特例)
(Special Provisions for Vocational Training)
第四十二条事業者は、職業能力開発促進法第二十四条第一項の認定に係る職業訓練を受ける労働者(以下「訓練生」という。)に技能を修得させるため令第二十条第二号、第三号、第五号から第八号まで又は第十一号から第十六号までに掲げる業務に就かせる必要がある場合において、次の措置を講じたときは、法第六十一条第一項の規定にかかわらず、職業訓練開始後六月(訓練期間が六月の訓練科に係る訓練生で、令第二十条第二号、第三号又は第五号から第八号までに掲げる業務に就かせるものにあつては五月、当該訓練科に係る訓練生で、同条第十一号から第16号までに掲げる業務に就かせるものにあつては三月)を経過した後は、訓練生を当該業務に就かせることができる。
Article 42(1)The employer, when it is necessary to have a worker who is to receive the approved vocational training pertaining to the approval set forth in Article 24, paragraph (1) of the Human Resources Development Promotion Act (hereinafter referred to as "trainee") obtain skills to engage in work listed in Article 20, item (ii), item (iii), items (v) through (viii) or items (xi) through (xvi) of the Order, has taken the following measures, may have the trainee engage in the work after six months have passed from the commencement of the vocational training (five months for a trainee of the training course for a period of six months and who is to engage in work listed in Article 20, item (ii), item (iii), or items (v) through (viii) of the Order, three months for a trainee of the training course and who is engaged in the work listed in items (xi) through (xvi)) notwithstanding the provisions of Article 61, paragraph (1) of the Act:
訓練生が当該業務に従事する間、訓練生に対し、当該業務に関する危険又は健康障害を防止するため必要な事項を職業訓練指導員に指示させること。
(i)to have the vocational training instructor advise the trainee on the necessary matters for preventing possible danger or health impairment from the work to be performed throughout the period during which the trainee is to engage in the work; and
訓練生に対し、当該業務に関し必要な安全又は衛生に関する事項について、あらかじめ、教育を行なうこと。
(ii)to provide the trainee with education concerning the matters necessary for the maintenance of safety and health for the work to be performed in advance.
事業者は、訓練生に技能を修得させるため令第二十条第十号に掲げる業務につかせる必要がある場合において、前項の措置を講じたときは、法第六十一条第一項の規定にかかわらず、職業訓練開始後直ちに訓練生を当該業務につかせることができる。
(2)The employer , when it is necessary to have the trainee engage in the work listed in Article 20, paragraph (1), item (x) of the Order, has taken the measures set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Article 61, paragraph (1) of the Act, may have the trainee engage in the work immediately after the commencement of the vocational training.
前二項の場合における当該訓練生については、法第六十一条第二項の規定は、適用しない。
(3)The provisions of Article 61, paragraph (2) of the Act do not apply to the trainee set forth the preceding two paragraphs.
第六章 健康の保持増進のための措置
Chapter VI Measures for Maintaining and Promoting Workers' Health
第一節 作業環境測定
Section 1 Working Environment Measurement
(作業環境測定指針の公表)
(Publication of Working Environment Measurement Guidelines)
第四十二条の二第二十四条の規定は、法第六十五条第三項の規定による作業環境測定指針の公表について準用する。
Article 42-2The provisions of Article 24 apply mutatis mutandis to the publication of the guidelines for the working environment measurement pursuant to the provisions of Article 65, paragraph (3) of the Act.
(作業環境測定の指示)
(Instructions for Working Environment Measurement)
第四十二条の三法第六十五条第五項の規定による指示は、作業環境測定を実施すべき作業場その他必要な事項を記載した文書により行うものとする。
Article 42-3The instructions pursuant to the provisions of Article 65, paragraph (5) of the Act are to be given by a document stating the workshop where the working environment measurement should be performed and other necessary matters.
第一節の二 健康診断
Section 1-2 Medical Examinations
(雇入時の健康診断)
(Medical Examination at the Time of Employment)
第四十三条事業者は、常時使用する労働者を雇い入れるときは、当該労働者に対し、次の項目について医師による健康診断を行わなければならない。ただし、医師による健康診断を受けた後、三月を経過しない者を雇い入れる場合において、その者が当該健康診断の結果を証明する書面を提出したときは、当該健康診断の項目に相当する項目については、この限りでない。
Article 43When employing a worker as a regular employee, the employer must provide the worker with a medical examination by a physician on the following check items; provided, however, that this does not apply to the case of employing a person who has undergone a medical examination by a physician within three months before the time of employment and the person has submitted the document certifying the result of the medical examination, for the check items corresponding to those of the medical examination:
既往歴及び業務歴の調査
(i)investigation of anamnesis and work history;
自覚症状及び他覚症状の有無の検査
(ii)examination of the presence of subjective and objective symptoms;
身長、体重、視力及び聴力(千ヘルツ及び四千ヘルツの音に係る聴力をいう。次条第一項第三号において同じ。)の検査
(iii)examination of height, weight, eyesight, and hearing (hearing pertaining to sound levels of 1,000 HZ or 4,000 HZ; the same applies in paragraph (1), item (iii) of the following Article);
胸部エックス線検査
(iv)thoracic X-ray examination;
血圧の測定
(v)blood pressure measurement;
血色素量及び赤血球数の検査(次条第一項第六号において「貧血検査」という。)
(vi)examination of hemoglobin content and erythrocyte count (referred to as "anemia examination" in paragraph (1), item (vi) of the following Article);
血清グルタミックオキサロアセチックトランスアミナーゼ(GOT)、血清グルタミックピルビックトランスアミナーゼ(GPT)及びガンマ―グルタミルトランスペプチダーゼ(γ―GTP)の検査(次条第一項第七号において「肝機能検査」という。)
(vii)examination of serum glutamic oxaloacetic transaminase (GOT), glutamic pyruvic transaminase (GPT) and gamma-glutamyl transpeptidase (GGT) (referred to as "examination of hepatic function" in paragraph (1), item (vii) of the following Article).
血清総コレステロール、高比重リポ蛋白コレステロール(HDLコレステロール)及び血清トリグリセライドの量の検査(次条第一項第八号において「血中脂質検査」という。)蛋白(たんぱく)sticky_note_2
(viii)examination of total cholesterol level in blood serum, high-density lipoprotein cholesterol (HDL cholesterol) and triglyceride level in blood serum (referred to as "examination of blood lipid levels" in paragraph (1), item (viii) of the following Article);
血糖検査
(ix)examination of blood sugar level;
尿中の糖及び蛋白の有無の検査(次条第一項第十号において「尿検査」という。)蛋白(たんぱく)sticky_note_2
(x)examination of the presence or absence of sugar and protein in the urine (referred to as "urine analysis" in paragraph (1), item (x) of the following Article); and
十一心電図検査
(xi)electrocardiogram examination.
(定期健康診断)
(Periodical Medical Examination)
第四十四条事業者は、常時使用する労働者(第四十五条第一項に規定する労働者を除く。)に対し、一年以内ごとに一回、定期に、次の項目について医師による健康診断を行わなければならない。
Article 44(1)The employer must provide a regularly employed worker (excluding the worker prescribed in Article 45, paragraph (1)) with a medical examination by a physician on the following check items periodically once each period not exceeding a year:
既往歴及び業務歴の調査
(i)investigation of anamnesis and work history;
自覚症状及び他覚症状の有無の検査
(ii)examination of the presence of subjective and objective symptoms;
身長、体重、視力及び聴力の検査
(iii)examination of height, weight, eyesight and hearing;
胸部エックス線検査及び喀痰検査喀痰(かくたん)sticky_note_2
(iv)thoracic X-ray examination and sputum examination;
血圧の測定
(v)blood pressure measurement;
貧血検査
(vi)anemia examination;
肝機能検査
(vii)examination of hepatic function;
血中脂質検査
(viii)examination of blood lipid levels;
血糖検査
(ix)examination of blood sugar level;
尿検査
(x)urine analysis; and
十一心電図検査
(xi)electrocardiogram examination.
前項の健康診断であつて次の各号に掲げるものの項目は、同項各号(第四号を除く。)に掲げる項目とする。
(2)The check items for the medical examination set forth the preceding paragraph listed in the following items are to be the items listed in each item of the same paragraph (excluding item (iv)):
満十六歳に達する日の属する年度(四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下この項、第四十四条の二及び第四十六条において同じ。)に前条又は前項の規定により行われた健康診断の際要観察者(胸部エックス線検査によつて結核によるものと考えられる治癒所見の発見された者及び担当の医師が結核の発病のおそれがあると認めた者をいう。次号において同じ。)とされなかつた者に対してその者が満十七歳に達する日の属する年度及び満十八歳に達する日の属する年度に当該健康診断を行つた事業者が行う健康診断
(i)the medical examination conducted, for a person who has not been diagnosed as requiring continuous medical observation (meaning a person who was not diagnosed as having traces of a cured past disease which is considered to be tuberculosis from the results of the thoracic x-ray examination, and a person who was not diagnosed as being apt to be affected by tuberculosis by the physician in charge; the same applies in the following item) from the result of the medical examination conducted pursuant to the provisions of the preceding Article or the preceding paragraph in the fiscal year (meaning the 12 months from April 1 through March 31; hereinafter the same applies in this paragraph and Article 44-2 and Article 46) in which the person reached the ages of 16, in fiscal years in which the person reaches the ages of 17 and 18 respectively by the employer who conducted the medical examination; and
満十七歳に達する日の属する年度に前条の規定により行われた健康診断の際要観察者とされなかつた者に対してその者が満十八歳に達する日の属する年度に当該健康診断を行つた事業者が行う健康診断
(ii)the medical examination that is conducted for a person who has not been diagnosed as requiring continuous medical observation from the result of the medical examination conducted pursuant to the provisions of the preceding Article in the fiscal year in which the person reached the ages of 17, in fiscal years in which the person reaches the ages of 18, by the employer who conducted the medical examination.
第一項第三号、第四号及び第六号から第十一号までに掲げる項目については、厚生労働大臣が定める基準に基づき、医師が必要でないと認めるときは、省略することができる。
(3)Check items listed in paragraph (1), item (iii), item (iv), and items (vi) through (xi) may be omitted when the physician finds them unnecessary, based on the standards provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
第一項の健康診断は、前条、第四十五条の二又は法第六十六条第二項前段の健康診断を受けた者(前条ただし書に規定する書面を提出した者を含む。)については、当該健康診断の実施の日から一年間に限り、その者が受けた当該健康診断の項目に相当する項目を省略して行うことができる。
(4)For a person who has received the medical examination set forth in the preceding Article, Article 45-2 or the first sentence of Article 66, paragraph (2) of the Act (including a person who has submitted the documents prescribed in the proviso of preceding Article), the medical examination set forth in paragraph (1) may be provided by omitting the check items corresponding to those which have already been received limited to one year from the date on which the medical examination has been conducted.
第一項第三号に掲げる項目(聴力の検査に限る。)は、四十五歳未満の者(三十五歳及び四十歳の者を除く。)については、同項の規定にかかわらず、医師が適当と認める聴力(千ヘルツ又は四千ヘルツの音に係る聴力を除く。)の検査をもつて代えることができる。
(5)The check item listed in paragraph (1), item (iii) (limited to the hearing test) may be substituted with a hearing test (excluding hearing pertaining to the sound level of 1,000 Hz or 4,000 Hz) found appropriate by the physician for those under the age of 45 (excluding those who are 35 and 40), notwithstanding the provisions of the same paragraph.
(満十五歳以下の者の健康診断の特例)
(Special Provisions of Medical Examination for Those 15 Years Old and Younger)
第四十四条の二事業者は、前二条の健康診断を行おうとする日の属する年度において満十五歳以下の年齢に達する者で、当該年度において学校保健法第四条又は第六条の規定による健康診断を受けたもの又は受けることが予定されているものについては、前二条の規定にかかわらず、これらの規定による健康診断(学校教育法による中学校又はこれに準ずる学校を卒業した者に係る第四十三条の健康診断を除く。)を行わないことができる。
Article 44-2(1)The employer may, notwithstanding the provisions of the preceding two Articles, choose not to provide the medical examination pursuant to these provisions (excluding the medical examination set forth in Article 43 pertaining to those who have graduated from the secondary education school under the School Education Act or an equivalent school) for those who are 15 years old or younger in the fiscal year including the day on which the medical examination set forth in the preceding two Articles is to be conducted and have already received or are expected to receive the medical examination under Article 4 or Article 6 of the School Health Act.
前二条の健康診断を行おうとする日の属する年度において満十五歳以下の年齢に達する者で、前項に規定する者以外のものについては、医師が必要でないと認めるときは、当該健康診断の項目の全部又は一部を省略することができる。
(2)A person who is 15 years old or younger in the fiscal year including the day on which the medical examination set forth in the preceding two Articles is to be conducted, and who is not specified in the preceding paragraph, may be exempted from all or a part of check items of the medical examination, when the physician finds them unnecessary.
(特定業務従事者の健康診断)
(Medical Examination for Those Engaged in Specified Work)
第四十五条事業者は、第十三条第一項第二号に掲げる業務に常時従事する労働者に対し、当該業務への配置替えの際及び六月以内ごとに一回、定期に、第四十四条第一項各号に掲げる項目について医師による健康診断を行わなければならない。この場合において、同項第四号の項目については、一年以内ごとに一回、定期に、行えば足りるものとする。
Article 45(1)The employer must provide the worker engaging regularly in work listed in Article 13, paragraph (1), item (ii) with a medical examination by a physician covering the check items listed in the items of Article 44, paragraph (1), at the time when the worker is transferred to that work and periodically once each period not exceeding six months.In this case, it is sufficient for the examination on the check item set forth in item (iv) of the same paragraph to be conducted once each period not exceeding a year.
前項の健康診断(定期のものに限る。)は、前回の健康診断において第四十四条第一項第六号から第九号まで及び第十一号に掲げる項目について健康診断を受けた者については、前項の規定にかかわらず、医師が必要でないと認めるときは、当該項目の全部又は一部を省略して行うことができる。
(2)As regards the medical examination set forth in the preceding paragraph (limited to a periodical exmination), when the physician finds them unnecessary, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, for a person who has received a previous medical examination on the check items listed in Article 44, paragraph (1), items (vi) through (ix) and item (xi), the medical examination may be conducted by omitting all or part of those check items.
第四十四条第三項及び第四項の規定は、第一項の健康診断について準用する。この場合において、同条第四項中「一年間」とあるのは、「六月間」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 44, paragraph (3) and (4) apply mutatis mutandis to the medical examination set forth in paragraph (1).In this case, the term "for a year" in paragraph (4) of the same Article is deemed to be replaced with "for six months."
第一項の健康診断(定期のものに限る。)の項目のうち第四十四条第一項第三号に掲げる項目(聴力の検査に限る。)は、前回の健康診断において当該項目について健康診断を受けた者又は四十五歳未満の者(三十五歳及び四十歳の者を除く。)については、第一項の規定にかかわらず、医師が適当と認める聴力(千ヘルツ又は四千ヘルツの音に係る聴力を除く。)の検査をもつて代えることができる。
(4)Out of the check items of the medical examination set forth in paragraph (1) (limited to a periodical examination), the check item listed in Article 44, paragraph (1), item (iii) (limited to a hearing test) may be substituted by a hearing test found appropriate by the physician (excluding hearing pertaining to the sound level of 1,000 Hz or 4,000 Hz) for a person who has already received the hearing test in the previous medical examination or a person who is under 45 years old (excluding those who are 35 and 40), notwithstanding the provisions of paragraph (1).
(海外派遣労働者の健康診断)
(Medical Examination for Workers Dispatched Overseas)
第四十五条の二事業者は、労働者を本邦外の地域に六月以上派遣しようとするときは、あらかじめ、当該労働者に対し、第四十四条第一項各号に掲げる項目及び厚生労働大臣が定める項目のうち医師が必要であると認める項目について、医師による健康診断を行わなければならない。
Article 45-2(1)When seeking to dispatch a worker overseas for six months or longer, the employer must provide in advance the worker with a medical examination by a physician regarding matters listed in each item of Article 44, paragraph (1) and the matters found necessary by the physician from among those specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
事業者は、本邦外の地域に六月以上派遣した労働者を本邦の地域内における業務に就かせるとき(一時的に就かせるときを除く。)は、当該労働者に対し、第四十四条第一項各号に掲げる項目及び厚生労働大臣が定める項目のうち医師が必要であると認める項目について、医師による健康診断を行わなければならない。
(2)When having the worker who has been dispatched abroad for six months or longer assigned to a work in the area of Japan (excluding those to be assigned temporarily), the employer must provide the worker with the medical examination by a physician regarding matters listed in each item of Article 44, paragraph (1) and the matters found necessary by the physician from among those specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
第一項の健康診断は、第四十三条、第四十四条、前条又は法第六十六条第二項前段の健康診断を受けた者(第四十三条第一項ただし書に規定する書面を提出した者を含む。)については、当該健康診断の実施の日から六月間に限り、その者が受けた当該健康診断の項目に相当する項目を省略して行うことができる。
(3)The medical examination set forth in paragraph (1) for those who have undergone the medical examination provided for in Articles 43, Article 44 and the preceding Article or the first sentence of Article 66, paragraph (2) of the Act (including those who have submitted the documents prescribed by the proviso of Article 43, paragraph (1)) may omit the check items corresponding to those of the previously received medical examination limited to a period of six months from the day on which the previous medical examination has been conducted.
第四十四条第三項の規定は、第一項及び第二項の健康診断について準用する。この場合において、第四十四条第三項中「、第四号及び第六号から第十一号まで」とあるのは、「及び第四号」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of Article 44, paragraph (3) apply mutatis mutandis to the medical examination set forth in paragraph (1) and (2).In this case, the term "item (iv) and items (vi) through (xi)" in Article 44, paragraph (3) is deemed to be replaced with "and item (iv)."
(結核健康診断)
(Tuberculosis Examination)
第四十六条事業者は、第四十三条、第四十四条、第四十五条又は前条の健康診断(第四十五条第一項に規定する労働者以外の者に係る健康診断にあつては、その者が満十九歳に達する日の属する年度以降の年度に行つたものに限る。)の際結核の発病のおそれがあると診断された労働者に対し、その後おおむね六月後に、次の項目について医師による健康診断を行わなければならない。この場合において、第二号に掲げる項目については、医師が必要でないと認めるときは、省略することができる。
Article 46For the workers who have been diagnosed as having a risk of developing tuberculosis in the medical examination under Article 43, Article 44, Article 45 or the preceding Article (for the medical examination on workers other than those specified in Article 45, paragraph (1), limited to the medical examination conducted in the fiscal year after the fiscal year in which they reached 19 years of age), the employer must provide the workers with a medical examination by a physician on the following check items after approximately six months from the diagnosis.In this case, the check items listed under item (ii) may be omitted if they are found to be unnecessary by the physician:
エックス線直接撮影による検査及び喀痰検査喀痰(かくたん)sticky_note_2
(i)examination by direct radiography and sputum examination; and
聴診、打診その他必要な検査
(ii)auscultation, percussion and other necessary examinations.
(給食従業員の検便)
(Examination of Feces for Food Supply Workers)
第四十七条事業者は、事業に附属する食堂又は炊事場における給食の業務に従事する労働者に対し、その雇入れの際又は当該業務への配置替えの際、検便による健康診断を行なわなければならない。
Article 47The employer must provide the worker engaging in the work of providing meals at a dining hall or a kitchen attached to the workplace with a feces examination at the time of employment or at the time of being transferred to the work.
(歯科医師による健康診断)
(Medical Examination by a Dentist)
第四十八条事業者は、令第二十二条第三項の業務に常時従事する労働者に対し、その雇入れの際、当該業務への配置替えの際及び当該業務についた後六月以内ごとに一回、定期に、歯科医師による健康診断を行なわなければならない。
Article 48The employer must provide the worker engaging regularly in the work set forth in Article 22, paragraph (3) of the Order with a medical examination by a dentist at the time of employment or of transfer to the work and once each period not exceeding six months periodically after the worker has been assigned to the work.
(健康診断の指示)
(Instruction of Medical Examination)
第四十九条法第六十六条第四項の規定による指示は、実施すべき健康診断の項目、健康診断を受けるべき労働者の範囲その他必要な事項を記載した文書により行なうものとする。
Article 49The instruction pursuant to the provisions of Article 66, paragraph (4) of the Act is to be given by a document stating the check items to be examined, the scope of workers that should undergo the medical examination and other necessary matters.
(労働者の希望する医師等による健康診断の証明)
(Certificate of Medical Examination Provided by a Physician that a Worker Desired)
第五十条法第六十六条第五項ただし書の書面は、当該労働者の受けた健康診断の項目ごとに、その結果を記載したものでなければならない。
Article 50The document set forth in the proviso of Article 66, paragraph (5) of the Act must be a document stating the result for each check item of the medical examination the worker has undergone.
(自発的健康診断)
(Voluntary Medical Examination)
第五十条の二法第六十六条の二の厚生労働省令で定める要件は、常時使用され、同条の自ら受けた健康診断を受けた日前六月間を平均して一月当たり四回以上同条の深夜業に従事したこととする。
Article 50-2The requirements prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 66-2 of the Act apply to the worker who is employed as a regular employee, and engage in the midnight work four times or more per month on average during the six months prior to the date of the voluntary medical examination under the same Article.
第五十条の三前条で定める要件に該当する労働者は、第四十四条第一項各号に掲げる項目の全部又は一部について、自ら受けた医師による健康診断の結果を証明する書面を事業者に提出することができる。ただし、当該健康診断を受けた日から三月を経過したときは、この限りでない。
Article 50-3A worker falling under the requirements provided for in the preceding Article may submit to the employer the document certifying the result of the medical examination by a physician on all or part of the check items listed in each item of Article 44, paragraph (1) of the Act; provided, however, that this does not apply when 3 months have passed from the day of the medical examination.
第五十条の四法第六十六条の二の書面は、当該労働者の受けた健康診断の項目ごとに、その結果を記載したものでなければならない。
Article 50-4The document set forth in Article 66-2 of the Act must be a document stating the result for each check item of the medical examination the worker has undergone.
(健康診断結果の記録の作成)
(Preparation of the Record of Results of Medical Examinations)
第五十一条事業者は、第四十三条、第四十四条若しくは第四十五条から第四十八条までの健康診断若しくは法第六十六条第四項の規定による指示を受けて行つた健康診断(同条第五項ただし書の場合において当該労働者が受けた健康診断を含む。次条において「第四十三条等の健康診断」という。)又は法第六十六条の二の自ら受けた健康診断の結果に基づき、健康診断個人票(様式第五号)を作成して、これを五年間保存しなければならない。
Article 51The employer must prepare the individual medical examination cards (Form No. 5) for individual employees based on the results of the medical examination set forth in Article 43, Article 44, or Articles 45 through 48, or medical examination conducted through the instruction under the provision of Article 66, paragraph (4) of the Act (including the medical examination undergone by the worker in the case set forth in the proviso of Article 66, paragraph (5) referred to as "medical examination set forth in Article 43, etc." in the following Article), or the voluntary medical examination set forth in Article 66-2 of the Act, and preserve the medical examination cards for five years.
(健康診断の結果についての医師等からの意見聴取)
(Hearing of Opinions of Physicians on the Results of Medical Examination)
第五十一条の二第四十三条等の健康診断の結果に基づく法第六十六条の四の規定による医師又は歯科医師からの意見聴取は、次に定めるところにより行わなければならない。
Article 51-2(1)A hearing of opinions of a physician or a dentist pursuant to the provisions of Article 66-4 of the Act, based on the result of medical examination set forth in Article 43, etc., must be carried out as prescribed as follows:
第四十三条等の健康診断が行われた日(法第六十六条第五項ただし書の場合にあつては、当該労働者が健康診断の結果を証明する書面を事業者に提出した日)から三月以内に行うこと。
(i)to carry out the hearing within three months from the day when the medical examination set forth in Article 43, etc., has been conducted (in the case under the proviso of Article 66, paragraph (5) of the Act, on the day that the worker submitted the document certifying the results of the medical examination to the employer); and
聴取した医師又は歯科医師の意見を健康診断個人票に記載すること。
(ii)to enter the opinions heard from the physician or dentist into the individual medical examination card.
法第六十六条の二の自ら受けた健康診断の結果に基づく法第六十六条の四の規定による医師からの意見聴取は、次に定めるところにより行わなければならない。
(2)A hearing of opinions from a physician pursuant to the provisions of Article 66-4 of the Act, based on the result of voluntary medical examination set forth in Article 66-2 of the Act must be carried out as prescribed as follows:
当該健康診断の結果を証明する書面が事業者に提出された日から二月以内に行うこと。
(i)to carry out the hearing within two months from the day when the document certifying the result of the medical examination was submitted to the employer; and
聴取した医師の意見を健康診断個人票に記載すること。
(ii)to enter the opinions heard from the physician into the individual medical examination card.
(指針の公表)
(Publication of Guidelines)
第五十一条の三第二十四条の規定は、法第六十六条の五第二項の規定による指針の公表について準用する。
Article 51-3The provisions of Article 24 apply mutatis mutandis to the publication of guidelines pursuant to the provisions of Article 66-5, paragraph (2) of the Act.
(健康診断の結果の通知)
(Notification of the Result of the Medical Examination)
第五十一条の四事業者は、法第六十六条第四項又は第四十三条、第四十四条若しくは第四十五条から第四十八条までの健康診断を受けた労働者に対し、遅滞なく、当該健康診断の結果を通知しなければならない。
Article 51-4The employer must notify, without delay, a worker who has undergone a medical examination set forth in Article 66, paragraph (4), Article 43, Article 44, or Articles 45 through 48 of the Act, the results of the medical examination.
(健康診断結果報告)
(Report of Result of Medical Examinations)
第五十二条常時五十人以上の労働者を使用する事業者は、第四十四条、第四十五条又は第四十八条の健康診断(定期のものに限る。)を行なつたときは、遅滞なく、定期健康診断結果報告書(様式第六号)を所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。
Article 52The employer who regularly employs 50 or more workers must submit, without delay, a report of the results of a periodical medical examination (Form No. 6) to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office, when the employer has conducted a medical examination set forth in Articles 44, Article 45 or Article 48 (limited to periodical examinations).
第一節の三 面接指導等
Section 1-3 Face-to-Face Guidance
(面接指導の対象となる労働者の要件等)
(Requirement of Workers Subject to Face-to-Face Guidance)
第五十二条の二法第六十六条の八第一項の厚生労働省令で定める要件は、休憩時間を除き一週間当たり四十時間を超えて労働させた場合におけるその超えた時間が一月当たり百時間を超え、かつ、疲労の蓄積が認められる者であることとする。ただし、次項の期日前一月以内に面接指導を受けた労働者その他これに類する労働者であつて面接指導を受ける必要がないと医師が認めたものを除く。
Article 52-2(1)The requirements prescribed by the Order of Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 66-8, paragraph (1) of the Act are to be for a person whose working hours per week has exceeded 40 hours excluding break hours and the total working hours exceeding 40 hours per week has exceeded 100 hours per month, and who is found to have accumulated fatigue; provided, however, that a worker who has undergone face-to-face guidance within one month before the date set forth in the following paragraph or other workers with similar conditions for whom the need to undergo face-to-face guidance was not found by a physician are excluded.
前項の超えた時間の算定は、毎月一回以上、一定の期日を定めて行わなければならない。
(2)The excess working hours set forth in the preceding paragraph must be calculated more than once a month by designating a fixed date.
(面接指導の実施方法等)
(Implementation Method of Face-to-Face Guidance)
第五十二条の三面接指導は、前条第一項の要件に該当する労働者の申出により行うものとする。
Article 52-3(1)Face-to-face guidance is to be provided at the request of workers who fall under the requirements set forth in paragraph (1) of the preceding Article.
前項の申出は、前条第二項の期日後、遅滞なく、行うものとする。
(2)The request set forth in the preceding paragraph is to be made without delay after the date set forth in paragraph (2) of the preceding Article.
事業者は、労働者から第一項の申出があつたときは、遅滞なく、面接指導を行わなければならない。
(3)When there is a request set forth in paragraph (1) from a worker, the employer must provide face-to-face guidance without delay.
産業医は、前条第一項の要件に該当する労働者に対して、第一項の申出を行うよう勧奨することができる。
(4)An industrial physician may recommend the worker whose working conditions fall under the requirements set forth in paragraph (1) of the preceding Article to make the request set forth in paragraph (1).
(面接指導における確認事項)
(Matters to be Confirmed in Face-to-Face Guidance)
第五十二条の四医師は、面接指導を行うに当たつては、前条第一項の申出を行つた労働者に対し、次に掲げる事項について確認を行うものとする。
Article 52-4The physician, in providing face-to-face guidance, is to confirm the following matters for the worker who made a request set forth in paragraph (1) of the preceding Article:
当該労働者の勤務の状況
(i)working conditions of the worker;
当該労働者の疲労の蓄積の状況
(ii)conditions of accumulated fatigue of the worker; and
前号に掲げるもののほか、当該労働者の心身の状況
(iii)beyond what is set forth in the preceding item, mental and physical conditions of the worker.
(労働者の希望する医師による面接指導の証明)
(Certification of Face-to-Face Guidance Provided by the Physician that a Worker Desired)
第五十二条の五法第六十六条の八第二項ただし書の書面は、当該労働者の受けた面接指導について、次に掲げる事項を記載したものでなければならない。
Article 52-5The document set forth in the proviso of Article 66-8, paragraph (2) of the Act must be a document stating the following matters concerning face-to-face guidance provided for the worker:
実施年月日
(i)the date of guidance;
当該労働者の氏名
(ii)the name of the worker;
面接指導を行つた医師の氏名
(iii)the name of the physician who provided face-to-face guidance;
当該労働者の疲労の蓄積の状況
(iv)the conditions of accumulated fatigue of the worker; and
前号に掲げるもののほか、当該労働者の心身の状況
(v)beyond what is set forth in the preceding item, the mental and physical conditions of the worker.
(面接指導結果の記録の作成)
(Preparation of Record of Results of Face-to-Face Guidance)
第五十二条の六事業者は、面接指導(法第六十六条の八第二項ただし書の場合において当該労働者が受けた面接指導を含む。次条において同じ。)の結果に基づき、当該面接指導の結果の記録を作成して、これを五年間保存しなければならない。
Article 52-6(1)The employer must make a record of the results of the face-to-face guidance (including the face-to-face guidance provided to the worker under the case provided in the proviso of Article 66-8, paragraph (2) of the Act; the same applies in the following Article) based on its results and preserve them for five years.
前項の記録は、前条各号に掲げる事項及び法第六十六条の八第四項の規定による医師の意見を記載したものでなければならない。
(2)The record set forth in the preceding paragraph must state the matters listed in each item of the preceding Article and the opinions of the physician pursuant to the provisions of Article 66-8, paragraph (4) of the Act.
(面接指導の結果についての医師からの意見聴取)
(Hearing Opinions from the Physician on the Results of Face-to-Face Guidance)
第五十二条の七面接指導の結果に基づく法第六十六条の八第四項の規定による医師からの意見聴取は、面接指導が行われた後(法第六十六条の八第二項ただし書の場合にあつては、当該労働者が面接指導の結果を証明する書面を事業者に提出した後)、遅滞なく行わなければならない。
Article 52-7The hearing of opinions from the physician based on the results of face-to-face guidance pursuant to the provisions of Article 66-8, paragraph (4) of the Act must be carried out without delay after the face-to-face guidance (after the worker submitted the document certifying the results of the face-to-face guidance in the case set forth in the proviso of Article 66-8, paragraph (2) of the Act) is implemented.
(法第六十六条の九に規定する必要な措置の実施)
(Implementation of Necessary Measures Prescribed in Article 66-9 of the Act)
第五十二条の八法第六十六条の九の必要な措置は、面接指導の実施又は面接指導に準ずる措置とする。
Article 52-8(1)The necessary measures set forth in Article 66-9 of the Act are to be the implementation of face-to-face guidance or measures equivalent to face-to-face guidance.
法第六十六条の九の必要な措置は、次に掲げる者に対して行うものとする。
(2)The necessary measures set forth in Article 66-9 of the Act are to be provided for the following persons:
長時間の労働により、疲労の蓄積が認められ、又は健康上の不安を有している労働者
(i)a worker who is found to have accumulated fatigue or has health concerns due to long working hours; and
前号に掲げるもののほか、事業場において定められた法第六十六条の九の必要な措置の実施に関する基準に該当する労働者
(ii)beyond what is set forth in the preceding item, workers who fall under the standard established in the workplace concerning necessary measures set forth in Article 66-9 of the Act.
前項第一号に掲げる労働者に対して行う法第六十六条の九の必要な措置は、当該労働者の申出により行うものとする。
(3)The necessary measures set forth in Article 66-9 of the Act for workers set forth in item (i) of the preceding paragraph are to be taken at the request of the worker.
第二節 健康管理手帳
Section 2 Personal Health Record
(健康管理手帳の交付)
(Issuance of Personal Health Record)
第五十三条法第六十七条第一項の厚生労働省令で定める要件に該当する者は、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)の施行の日以降において、次の表の上欄に掲げる業務に従事し、その従事した業務に応じて、離職の際に又は離職の後に、それぞれ、同表の下欄に掲げる要件に該当する者その他厚生労働大臣が定める要件に該当する者とする。
Article 53(1)A person who falls under the requirements prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 67, paragraph (1) of the Act is to be the person who has engaged in the work listed in the left column of the following Table and falls under the requirements listed in the right column of the same Table in accordance with the work, at the time of or after the separation from their service, after the date on which the Labour Standards Act (Act No. 49 of 1947) came into effect, or other persons who fall under the requirements specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
業務
Work
要件
Requirement
令第二十三条第一号、第二号又は第十二号の業務
Work set forth in Article 23, item (i), (ii) or (xii) of the Order
当該業務に三月以上従事した経験を有すること。
To have experience of having engaged in the work for three months or longer
令第二十三条第三号の業務
Work set forth in Article 23, item (iii) of the Order
じん肺法(昭和三十五年法律第三十号)第十三条第二項(同法第十五条第三項、第十六条第二項及び第十六条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により決定されたじん肺管理区分が管理二又は管理三であること。
Pneumoconiosis supervision classification determined pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (2) of the Pneumoconiosis Act (Act No. 30 of 1960) is No. II or III (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 15, paragraph (3), Article 16, paragraph (2), and Article 16-2, paragraph (2) of the same Act)
令第二十三条第四号の業務
Work set forth in Article 23, item (iv) of the Order
当該業務に四年以上従事した経験を有すること。
To have experience of having engaged in the work for four years or longer
令第二十三条第五号の業務
Work set forth in Article 23, item (v) of the Order
当該業務に五年以上従事した経験を有すること。
To have experience of having engaged in the work for five years or longer
令第二十三条第六号の業務
Work set forth in Article 23, item (vi) of the Order
当該業務に五年以上従事した経験を有すること。
To have experience of having engaged in the work for five years or longer
令第二十三条第七号の業務
Work set forth in Article 23, item (vii) of the Order
当該業務に三年以上従事した経験を有すること。
To have experience of having engaged in the work for three years or longer
令第二十三条第八号の業務
Work set forth in Article 23, item (viii) of the Order
両肺野にベリリウムによるび慢性の結節性陰影があること。
To have tubercular shadow of a pervasive nature due to beryllium on both lungs
令第二十三条第九号の業務
Work set forth in Article 23, item (ix) of the Order
当該業務に三年以上従事した経験を有すること。
To have experience of having engaged in the work for three years or longer
令第二十三条第十号の業務
Work set forth in Article 23, item (x) of the Order
当該業務に四年以上従事した経験を有すること。
To have experience of having engaged in the work for four years or longer
令第二十三条第十一号の業務
Work set forth in Article 23, item (xi) of the Order
両肺野に石綿による不整形陰影があり、又は石綿による胸膜肥厚があること。
To have irregular shadows due to asbestos, or pleural thickening due to asbestos on both lungs
健康管理手帳(以下「手帳」という。)の交付は、前項に規定する要件に該当する者の申請に基づいて、所轄都道府県労働局長(離職の後に同項に規定する要件に該当する者にあつては、その者の住所を管轄する都道府県労働局長)が行うものとする。
(2)The personal health record (hereinafter referred to as "the record") is to be issued, based on the application by a person who falls under the requirement prescribed in the preceding paragraph, by the Director of the competent Prefectural Labour Bureau (for a person who falls under the requirements after the person's separation from the service, by the Director of the Prefectural Labour Bureau who has jurisdiction over the area where the person resides).
前項の申請をしようとする者は、健康管理手帳交付申請書(様式第七号)に第一項の要件に該当する事実を証する書類(当該書類がない場合には、当該事実についての申立書)(令第二十三条第八号又は第十一号の業務に係る前項の申請をしようとする者にあつては、胸部のエックス線直接撮影又は特殊なエックス線撮影による写真を含む)を添えて、所轄都道府県労働局長(離職の後に第一項の要件に該当する者にあつては、その者の住所を管轄する都道府県労働局長)に提出しなければならない。
(3)A person who seeks to make the application set forth in the preceding paragraph must submit a Personal Health Record Issuance Application (Form No. 7) to the Director of the competent Prefectural Labour Bureau (for a person who falls under the requirements of paragraph (1) after the person's separation from the service, to the Director of the Prefectural Labour Bureau who has jurisdiction over the area where the person resides) by attaching documents certifying the fact that the person falls under the requirements of paragraph (1) (when the document is not available, written statement on the fact) including a thoracic direct radiology or special radiology in the case of a person who seeks to make the application pertaining to the work set forth in Article 23, item (viii) or item (xi) of the Order).
(手帳の様式)
(Form of the Record)
第五十四条手帳は、様式第八号による。
Article 54The record is to be prepared using Form No. 8.
(受診の勧告)
(Recommendation to Receive Medical Examinations)
第五十五条都道府県労働局長は、手帳を交付するときは、当該手帳の交付を受ける者に対し、厚生労働大臣が定める健康診断を受けることを勧告するものとする。
Article 55When issuing the record, the Director of the Prefectural Labour Bureau is to recommend the person who receives the record to undergo the medical examinations specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
第五十六条都道府県労働局長は、前条の勧告をするときは、手帳の交付を受ける者に対し、その者が受ける健康診断の回数、方法その他当該健康診断を受けることについて必要な事項を通知するものとする。
Article 56When making the recommendation set forth in the preceding Article, the Director of the Prefectural Labour Bureau is to notify the person who receives the record of the number of times and the method of medical examinations the person is to undergo and other matters necessary for the person to receive the examinations.
(手帳の提出等)
(Submission of the Record)
第五十七条手帳の交付を受けた者(以下「手帳所持者」という。)は、第五十五条の勧告に係る健康診断(以下この条において「健康診断」という。)を受けるときは、手帳を当該健康診断を行なう医療機関に提出しなければならない。
Article 57(1)A person who has received the record (hereinafter referred to as "the holder of the record"), when the person undergoes a medical examination pertaining to the recommendation set forth in Article 55 (hereinafter referred to as "the medical examination" in this Article), must submit the record to the medical institution, which performs the medical examination.
前項の医療機関は、手帳所持者に対し健康診断を行なつたときは、その結果をその者の手帳に記載しなければならない。
(2)The medical institution set forth in preceding paragraph, when having performed the medical examination for the holder of the record, must record the results of the examination in the record of the person.
第一項の医療機関は、手帳所持者に対し健康診断を行つたときは、遅滞なく、様式第九号による報告書を当該医療機関の所在地を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。
(3)The medical institution set forth in paragraph (1), when having performed the medical examination for the holder of the record, must submit the report using Form No. 9 to the Director of the Prefectural Labour Bureau who has jurisdiction over the area where the medical institution is located without delay.
(手帳の書替え)
(Renewal of the Record)
第五十八条手帳所持者は、氏名又は住所を変更したときは、三十日以内に、健康管理手帳書替申請書(様式第十号)に手帳を添えてその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、手帳の書替えを受けなければならない。
Article 58The holder of the record, when having changed their name or address, must submit a personal health record renewal application (Form No. 10) within 30 days, with the record attached, to the Director of the Prefectural Labour Bureau who has jurisdiction over the area where the holder resides, and have the record renewed.
(手帳の再交付)
(Reissuance of the Record)
第五十九条手帳所持者は、手帳を滅失し、又は損傷したときは、健康管理手帳再交付申請書(様式第十号)をその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、手帳の再交付を受けなければならない。
Article 59(1)The holder of the record, when having lost or damaged the record, must submit a personal health record reissuance application (Form No. 10) to the Director of the Prefectural Labour Bureau who has jurisdiction over the area where the holder resides and have the record reissued.
手帳を損傷した者が前項の申請をするときは、当該申請書にその手帳を添えなければならない。
(2)The person who has damaged the record, when making an application set forth in the preceding paragraph, must attach the damaged record to the application form.
手帳所持者は、手帳の再交付を受けた後、滅失した手帳を発見したときは、速やかに、これを第一項の都道府県労働局長に返還しなければならない。
(3)The holder of the record, when they find the record that had been lost after having the record reissued, must return the record that had been once lost to the Director of the Prefectural Labour Bureau set forth in paragraph (1).
(手帳の返還)
(Return of the Record)
第六十条手帳所持者が死亡したときは、当該手帳所持者の相続人又は法定代理人は、遅滞なく、手帳をその者の住所を管轄する都道府県労働局長に返還しなければならない。
Article 60When the holder of the record has died, the heir or the statutory agent of the holder of the record must return the record, without delay, to the Director of the Prefectural Labour Bureau who has jurisdiction over the area where the holder resided.
第三節 病者の就業禁止
Section 3 Prohibition of Employing a Sick Person
第六十一条事業者は、次の各号のいずれかに該当する者については、その就業を禁止しなければならない。ただし、第一号に掲げる者について伝染予防の措置をした場合は、この限りでない。
Article 61(1)The employer must prohibit a person who falls under any of the following item from engaging in work; provided, however, that this does not apply when preventive measures for infectious disease were taken for a person listed in item (i):
病毒伝ぱのおそれのある伝染性の疾病にかかつた者
(i)a person who has contracted an infectious disease, which has a risk of communicating infectious agents to other persons;
心臓、腎臓、肺等の疾病で労働のため病勢が著しく増悪するおそれのあるものにかかつた者
(ii)a person who is suffering from such diseases as a heart disease, a kidney disease or a lung disease which are anticipated to worsen the person's physical condition as a result of employment in work; and
前各号に準ずる疾病で厚生労働大臣が定めるものにかかつた者
(iii)a person who is suffering from similar diseases as the diseases set forth in the preceding items specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
事業者は、前項の規定により、就業を禁止しようとするときは、あらかじめ、産業医その他専門の医師の意見をきかなければならない。
(2)The employer must obtain in advance opinions of an industrial physician or other medical specialists, when seeking to prohibit a person from engaging in work pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第四節 指針の公表
Section 4 Publication of Guidelines
第六十一条の二第二十四条の規定は、法第七十条の二第一項の規定による指針の公表について準用する。
Article 61-2The provisions of Article 24 apply mutatis mutandis to the publication of the guidelines pursuant to the provisions of Article 70-2, paragraph (1) of the Act.
第六章の二 快適な職場環境の形成のための措置
Chapter VI-2 Measures for Establishing a Comfortable Working Environment
第六十一条の三都道府県労働局長は、事業者が快適な職場環境の形成のための措置の実施に関し必要な計画を作成し、提出した場合において、当該計画が法第七十一条の三の指針に照らして適切なものであると認めるときは、その旨の認定をすることができる。
Article 61-3(1)The Director of the Prefectural Labour Bureau, when the employer has formulated and submitted the plan necessary to implement measures for establishing a comfortable work environment, and the Director finds that the plan is appropriate in light of the guidelines set forth in Article 71-3 of the Act, may approve the plan.
都道府県労働局長は、法第七十一条の四の援助を行うに当たつては、前項の認定を受けた事業者に対し、特別の配慮をするものとする。
(2)The Director of Prefectural Labour Bureau, in giving the assistance set forth in Article 71-4 of the Act, is to pay special consideration to the employer who obtained the approval set forth in the preceding paragraph.
第七章 免許等
Chapter VII Licenses
第一節 免許
Section 1 License
(免許を受けることができる者)
(Person Eligible to Obtain a License)
第六十二条法第十二条第一項、第十四条又は第六十一条第一項の免許(以下「免許」という。)を受けることができる者は、別表第四の上欄に掲げる免許の種類に応じて、同表の下欄に掲げる者とする。
Article 62A person eligible to obtain the license set forth in Article 12, paragraph (1), Article 14, or Article 61, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as "license") is to be the person listed in the right column of the Appended Table 4 in accordance with the type of license listed in the left column of the same Table.
(免許の欠格事項)
(Disqualification Clause for License)
第六十三条ガス溶接作業主任者免許、林業架線作業主任者免許、発破技士免許又は揚貨装置運転士免許に係る法第七十二条第二項第二号の厚生労働省令で定める者は、満十八歳に満たない者とする。
Article 63The person prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 72, paragraph (2), item (ii) of the Act pertaining to the licenses for the operations chief of gas welding, operations chief of forestry cableway, blasting operator or cargo lifting appliance operator is to be under 18 years of age.
(免許の重複取得の禁止)
(Prohibition of Duplicate Acquisition of Licenses)
第六十四条免許を現に受けている者は、当該免許と同一の種類の免許を重ねて受けることができない。ただし、次の各号に掲げる者が、当該各号に定める免許を受けるときは、この限りでない。
Article 64A person who has already obtained a license is not allowed to obtain the same license in duplicate; provided, however, that this does not apply to the cases where a person listed in the following items obtains the license listed in each item:
クレーン等安全規則(昭和四十七年労働省令第三十四号。以下「クレーン則」という。)第二百二十四条の四第一項の規定により取り扱うことのできる機械の種類を床上運転式クレーン(クレーン則第二百二十三条第三号に規定する床上運転式クレーンをいう。以下同じ。)に限定したクレーン・デリック運転士免許を受けている者取り扱うことのできる機械の種類を限定しないクレーン・デリック運転士免許又は同条第二項の規定により取り扱うことのできる機械の種類をクレーンに限定したクレーン・デリック運転士免許
(i)a person who has a crane or derrick operator's license that limits the type of machines that the person is permitted to operate pursuant to the provisions of Article 224-4, paragraph (1) of the Safety Ordinance for Cranes (Order of the Ministry of Labour No. 34 of 1972; hereinafter referred to as the "Crane Ordinance") to floor-driving cranes (meaning the crane prescribed in Article 223, item (iii) of the Crane Ordinance, the same applies hereinafter):a crane or derrick operator's license that does not limit the type of machines allowed to operate, or a crane or derrick operator's license that limits the type of machines allowed to operate to cranes pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article; and
クレーン則第二百二十四条の四第二項の規定により取り扱うことのできる機械の種類をクレーンに限定したクレーン・デリック運転士免許を受けている者取り扱うことのできる機械の種類を限定しないクレーン・デリック運転士免許
(ii)a person who has a crane or derrick operator's license that limits the type of machines allowed to operate pursuant to the provisions of Article 224-4, paragraph (2) of the Crane Ordinance:a crane or derrick operator's license that does not limit the type of machines allowed to operate.
(法第七十二条第三項の厚生労働省令で定める者)
(Person Prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Article 72, Paragraph (3) of the Act)
第六十五条発破技士免許に係る法第七十二条第三項の厚生労働省令で定める者は、身体又は精神の機能の障害により当該免許に係る業務を適正に行うに当たつて必要なせん孔機械、装てん機若しくは発破器の操作、結線又は不発の装薬若しくは残薬の点検及び処理を適切に行うことができない者とする。
Article 65(1)A person prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 72, paragraph (3) of the Act pertaining to the license for blasting operators is to be the person who is not able to appropriately operate the boring machine, feeder or firing machine, and is not able to appropriately inspect and treat the connection, charge for misfires and residual gunpowder in carrying out the work pertaining to the license due to mental or physical disability.
揚貨装置運転士免許に係る法第七十二条第三項の厚生労働省令で定める者は、身体又は精神の機能の障害により当該免許に係る業務を適正に行うに当たつて必要な揚貨装置の操作又は揚貨装置の周囲の状況の確認を適切に行うことができない者とする。
(2)A person prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 72, paragraph (3) of the Act pertaining to the license for cargo lifting appliance operators is to be the person who is not able to appropriately carry out necessary operation of the cargo lifting appliance or confirmation of the situation around the cargo lifting appliance in carrying out the work pertaining to the license due to mental or physical disability.
ガス溶接作業主任者免許に係る法第七十二条第三項の厚生労働省令で定める者は、身体又は精神の機能の障害により当該免許に係る業務を適正に行うに当たつて必要な溶接機器の操作を適切に行うことができない者とする。
(3)A person prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 72, paragraph (3) of the Act pertaining to the license for operations chief of gas welding is to be the person who is not able to appropriately operate the welding apparatus in carrying out the work pertaining to the license due to the mental or physical disability.
(障害を補う手段等の考慮)
(Consideration of Means to Cover Disability)
第六十五条の二都道府県労働局長は、発破技士免許、揚貨装置運転士免許又はガス溶接作業主任者免許の申請を行つた者がそれぞれ前条第一項、第二項又は第三項に規定する者に該当すると認める場合において、当該者に免許を与えるかどうかを決定するときは、当該者が現に利用している障害を補う手段又は当該者が現に受けている治療等により障害が補われ、又は障害の程度が軽減している状況を考慮しなければならない。
Article 65-2The Director of the Prefectural Labour Bureau, when they find that the person who applied for the license for blasting operator, cargo lifting appliance operator, operations chief of gas welding falls under the person prescribed by paragraph (1), (2), or (3) of the preceding Article, and decide whether or not to grant the license to the person, must take into account the means to compensate for disability used by the person or the situation in which the disability is compensated or the level the disability is reduced due to the medical treatment which the person is actually receiving.
(条件付免許)
(License with Conditions)
第六十五条の三都道府県労働局長は、身体又は精神の機能の障害がある者に対して、その者が行うことのできる作業を限定し、その他作業についての必要な条件を付して、発破技士免許又はガス溶接作業主任者免許を与えることができる。
Article 65-3(1)The Director of the Prefectural Labour Bureau may grant a license for blasting operator or operations chief of gas welding to a person who has mental or physical disability by limiting the type of work which the person can operate, or by attaching other necessary conditions concerning the operation.
都道府県労働局長は、身体又は精神の機能の障害がある者に対して、その取り扱うことのできる揚貨装置の種類を限定し、その他作業についての必要な条件を付して、揚貨装置運転士免許を与えることができる。
(2)The Director of the Prefectural Labour Bureau may grant a license for cargo lifting appliance operator to a person who has mental or physical disability by limiting the type of cargo lifting appliance which the person can operate, or by attaching other necessary conditions concerning the operation.
(免許の取消し等)
(Revocation of License)
第六十六条法第七十四条第二項第五号の厚生労働省令で定めるときは、次のとおりとする。
Article 66The cases prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 74, paragraph (2), item (v) of the Act are as follows:
当該免許試験の受験についての不正その他の不正の行為があつたとき。
(i)when misbehavior or other wrongful actions are performed in taking the license examination; and
免許証を他人に譲渡し、又は貸与したとき。
(ii)when the person has transferred or lent the license to other persons.
(免許証の交付)
(Issuance of License)
第六十六条の二免許は、免許証(様式第十一号)を交付して行う。この場合において、同一人に対し、日を同じくして二以上の種類の免許を与えるときは、一の種類の免許に係る免許証に他の種類の免許に係る事項を記載して、当該種類の免許に係る免許証の交付に代えるものとする。
Article 66-2(1)The license is to be granted by issuing a license (Form No. 11).In this case, when two or more types of licenses are granted to a person on the same day, matters related to the other types of license are to be entered into the license for one type of license in lieu of issuing the license for other types of licenses.
免許を現に受けている者に対し、当該免許の種類と異なる種類の免許を与えるときは、その異なる種類の免許に係る免許証にその者が現に受けている免許に係る事項(その者が現に受けている免許の中にその異なる種類の免許の下級の資格についての免許がある場合にあつては、当該下級の資格についての免許に係る事項を除く。)を記載して、その者が現に有する免許証と引換えに交付するものとする。
(2)When the license for a different type of license is to be granted to a person who has already been granted a license, matters related to the previously granted license (excluding the matters pertaining to the lower qualifications than those of the license to be newly issued if the license for lower qualification is included in the existing license) are to be entered into the new license and issued by replacing the previous license.
クレーン則第二百二十四条の四第一項の規定により取り扱うことのできる機械の種類を床上運転式クレーンに限定したクレーン・デリック運転士免許を現に受けている者に対し、取り扱うことのできる機械の種類を限定しないクレーン・デリック運転士免許若しくは同条第二項の規定により取り扱うことのできる機械の種類をクレーンに限定したクレーン・デリック運転士免許を与えるとき又は同項の規定により取り扱うことのできる機械の種類をクレーンに限定したクレーン・デリック運転士免許を現に受けている者に対し、取り扱うことのできる機械の種類を限定しないクレーン・デリック運転士免許を与えるときは、クレーン・デリック運転士免許に係る免許証を、その者が現に有する免許証と引換えに交付するものとする。この場合において、その者がクレーン・デリック運転士免許と異なる種類の免許を現に受けているときは、当該クレーン・デリック運転士免許に係る免許証に、当該異なる種類の免許に係る事項を記載するものとする。
(3)When a person who already has a crane or derrick operator's license limiting the type of machine allowed to operate pursuant to the provisions of Article 224-4, paragraph (1) of the Crane Ordinance to floor-driving cranes is to be granted a crane or derrick operator's license that does not limit the type of machine allowed to operate or a crane or derrick operator's license limiting the type of machine allowed to operate to cranes pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article, or when a person who already has a crane or derrick operator's license limiting the type of machine allowed to operate pursuant to the provisions of the same paragraph to cranes is to be granted a crane or derrick operator's license that does not limit the type of machine allowed to operate, a license for a crane or derrick operator's license is to be issued in exchange for the license the person already possessed.In this case, when the person already has a license other than the crane or derrick operator's license, matters related to the license that the person already possessed are to be entered into the license for the crane or derrick operator's license.
(免許の申請手続)
(Application Procedures for Obtaining License)
第六十六条の三免許試験に合格した者で、免許を受けようとするもの(次項の者を除く。)は、当該免許試験に合格した後、遅滞なく、免許申請書(様式第十二号)を当該免許試験を行つた都道府県労働局長に提出しなければならない。
Article 66-3(1)A person who has passed the license examination and is to receive a license (excluding a person who falls under the following paragraph) must submit a written license application (Form No. 12) to the Director of the Prefectural Labour Bureau which has conducted the license examination without delay, after having passed the license examination.
法第七十五条の二の指定試験機関(以下「指定試験機関」という。)が行う免許試験に合格した者で、免許を受けようとするものは、当該免許試験に合格した後、遅滞なく、前項の免許申請書に第七十一条の二に規定する書面を添えて当該免許試験を行つた指定試験機関の事務所の所在地を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。
(2)A person who has passed the license examination conducted by the designated examining body set forth in Article 75-2 of the Act (hereinafter referred to as "the designated examining body") and is to receive the license must submit a written license application set forth in the preceding paragraph together with the document prescribed in Article 71-2 to the Director of the Prefectural Labour Bureau that has jurisdiction over the location of the office of the designated examining body without delay, after having passed the license examination.
免許試験に合格した者以外の者で、免許を受けようとするものは、第一項の免許申請書をその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。
(3)A person other than the person who has passed the license examination who seeks to receive a license must submit a written license application set forth in paragraph (1) to the Director of the Prefectural Labour Bureau that has jurisdiction over the area where the person resides.
(免許証の再交付又は書替え)
(Reissuance or Renewal of the License)
第六十七条免許証の交付を受けた者で、当該免許に係る業務に現に就いているもの又は就こうとするものは、これを滅失し、又は損傷したときは、免許証再交付申請書(様式第十二号)を免許証の交付を受けた都道府県労働局長又はその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、免許証の再交付を受けなければならない。
Article 67(1)A person who has been issued the license and is actually engaging in or seeks to engage in the work related to the license, when having lost or damaged the license, must submit a written application for reissuance of the license (Form No. 12) to the Director of the Prefectural Labour Bureau that issued the license or to the Director of the Prefectural Labour Bureau that has jurisdiction over the area where the person resides and have the license reissued.
前項に規定する者は、本籍又は氏名を変更したときは、免許証書替申請書(様式第十二号)を免許証の交付を受けた都道府県労働局長又はその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、免許証の書替えを受けなければならない。
(2)A person prescribed in the preceding paragraph, when having changed their permanent address or name, must submit a written application for renewal of the license (Form No. 12) to the Director of the Prefectural Labour Bureau that issued the license or to the Director of the Prefectural Labour Bureau that has jurisdiction over the area where the person resides and have the license renwed.
(免許証の返還)
(Return of the License)
第六十八条法第七十四条の規定により免許の取消しの処分を受けた者は、遅滞なく、免許の取消しをした都道府県労働局長に免許証を返還しなければならない。
Article 68(1)A person who has received a disposition of license revocation pursuant to the provisions of Article 74 of the Act must return the license without delay to the Director of the Prefectural Labour Bureau that has revoked the license.
前項の規定により免許証の返還を受けた都道府県労働局長は、当該免許証に当該取消しに係る免許と異なる種類の免許に係る事項が記載されているときは、当該免許証から当該取消しに係る免許に係る事項を抹消して、免許証の再交付を行うものとする。
(2)The Director of the Prefectural Labour Bureau that has received the license returned pursuant to the provisions of the preceding paragraph, when matters related to the license other than that revoked are stated on the license, is to delete the matters related to the revoked license and reissue the license.
(免許試験)
(License Examination)
第六十九条法第七十五条第一項の厚生労働省令で定める免許試験の区分は、次のとおりとする。
Article 69The classification of the license examinations prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 75, paragraph (1) of the Act is as follows:
第一種衛生管理者免許試験
(i)license examination for class-l health supervisor;
一の二第二種衛生管理者免許試験
(i)-2license examination for class-2 health supervisor;
高圧室内作業主任者免許試験
(ii)license examination for operations chief of work in pressurized chamber;
ガス溶接作業主任者免許試験
(iii)license examination for operations chief of gas welding;
林業架線作業主任者免許試験
(iv)license examination for operations chief of forestry cableway;
特級ボイラー技士免許試験
(v)License examination for special class boiler expert;
一級ボイラー技士免許試験
(vi)license examination for class-1 boiler expert;
二級ボイラー技士免許試験
(vii)license examination for class-2 boiler expert;
エックス線作業主任者免許試験
(viii)license examination for operations chief of radiography with X-rays;
八の二ガンマ線透過写真撮影作業主任者免許試験
(viii)-2license examination for operations chief of radiography with gamma-rays;
発破技士免許試験
(ix)license examination for blasting operator;
揚貨装置運転士免許試験
(x)license examination for cargo lifting appliance operator;
十一特別ボイラー溶接士免許試験
(xi)license examination for special class boiler welder;
十二普通ボイラー溶接士免許試験
(xii)license examination for ordinary class boiler welder;
十三ボイラー整備士免許試験
(xiii)license examination for boiler maintenance technician;
十四クレーン・デリック運転士免許試験
(xiv)license examination for crane or derrick operator;
十五移動式クレーン運転士免許試験
(xv)license examination for mobile crane operator; and
十六潜水士免許試験
(xvi)license examination for marine diver.
(受験資格、試験科目等)
(Eligibility for Examination and Examination Subjects)
第七十条前条第一号、第一号の二、第三号、第四号、第九号及び第十号の免許試験の受験資格及び試験科目並びにこれらの免許試験について法第七十五条第三項の規定により試験科目の免除を受けることができる者及び免除する試験科目は、別表第五のとおりとする。
Article 70The eligibility for examination and the examination subjects of license examinations set forth in item (i), item (i)-2, item (iii), item (iv), item (ix) and item (x) of the preceding Article, and a person who is exempt from a number of the subjects of the license examination and the subjects to be exempted pursuant to the provisions of Article 75, paragraph (3) of the Act are as prescribed in the Appended Table 5.
(受験手続)
(Procedures for Taking Examination)
第七十一条免許試験を受けようとする者は、免許試験受験申請書(様式第十四号)を都道府県労働局長(指定試験機関が行う免許試験を受けようとする者にあつては、指定試験機関)に提出しなければならない。
Article 71A person who seeks to take the license examination must submit a written application for license examination (Form No. 14) to the Director of the Prefectural Labour Bureau (to a designated examining body for a person who seeks to take a license examination that the designated examining body conducts).
(合格の通知)
(Notice of Passing the Examination)
第七十一条の二都道府県労働局長又は指定試験機関は、免許試験に合格した者に対し、その旨を書面により通知するものとする。
Article 71-2The Director of the Prefectural Labour Bureau or the designated examining body is to notify in writing a person who has passed the license examination of that fact.
(免許試験の細目)
(Details of the License Examination)
第七十二条前三条に定めるもののほか、第六十九条第一号、第一号の二、第三号、第四号、第九号及び第十号に掲げる免許試験の実施について必要な事項は、厚生労働大臣が定める。
Article 72Beyond what is set forth in the preceding three Articles, the necessary matters for conducting the license examination listed in Article 69, item (i), item (i)-2, item (iii), item (iv), item (ix) and item (x) are specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
第二節 教習
Section 2 Practical Training
第七十三条削除
Article 73Deleted
(教習科目)
(Training Subjects)
第七十四条揚貨装置運転実技教習の教習科目は、次のとおりとする。
Article 74The training subjects of the cargo lifting appliance operation practical training course are as follows:
揚貨装置の基本運転
(i)basic operation of cargo lifting appliance;
揚貨装置の応用運転
(ii)applied operation of cargo lifting appliance; and
合図の基本作業
(iii)basic oeration of signals.
(教習を受けるための手続)
(Procedures for Receiving Practical Training)
第七十五条法第七十五条第三項の教習(以下「教習」という。)を受けようとする者は、様式第十五号による申込書を当該教習を行う法第七十七条第三項の登録教習機関(以下「登録教習機関」という。)に提出しなければならない。
Article 75A person who seeks to receive the practical training set forth in Article 75, paragraph (3) of the Act (hereinafter referred to as "practical training") must submit a written application using Form No. 15 to a registered training institution set forth in Article 77, paragraph (3) of the Act where the training is provided (hereinafter referred to as the "registered training institution").
(教習修了証の交付)
(Issuance of Practical Training Completion Certificate)
第七十六条教習を行つた登録教習機関は、当該教習を修了した者に対し、遅滞なく、教習修了証(様式第十六号)を交付しなければならない。
Article 76The registered training institution that has provided the practical training must issue without delay, a practical training completion certificate (Form No. 16) to a person who has completed the training.
(教習の細目)
(Details of the Practical Training)
第七十七条前三条に定めるもののほか、揚貨装置運転実技教習の実施について必要な事項は、厚生労働大臣が定める。
Article 77Beyond what is set forth in the preceding three Articles, necessary matters for conducting a cargo lifting appliance operation practical training course are specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
第三節 技能講習
Section 3 Skills Training Course
第七十八条削除
Article 78Deleted
(技能講習の受講資格及び講習科目)
(Qualifications for Taking Skills Training Courses and Training Subjects)
第七十九条法別表第十八第一号から第十七号まで及び第二十八号から第三十五号までに掲げる技能講習の受講資格及び講習科目は、別表第六のとおりとする。
Article 79The eligibility for taking the skills training courses and training subjects listed in the Appended Table 18, items (1) through (17) and items (28) through (35) of the Act are as prescribed in the Appended Table 6 of the Act.
(受講手続)
(Procedures for Receiving Training)
第八十条技能講習を受けようとする者は、技能講習受講申込書(様式第十五号)を当該技能講習を行う登録教習機関に提出しなければならない。
Article 80A person who seeks to take the skills training course must submit written application for taking the skills training course (Form No. 15) to the registered training institution that is to conduct the training course.
(技能講習修了証の交付)
(Issuance of the Skills Training Course Completion Certificate)
第八十一条技能講習を行つた登録教習機関は、当該講習を修了した者に対し、遅滞なく、技能講習修了証(様式第十七号)を交付しなければならない。
Article 81The registered training institution that has conducted the skills training course must issue a skills training course completion certificate (Form No. 17) without delay to a person who has completed the skills training course.
(技能講習修了証の再交付等)
(Reissuance of the Skills Training Course Completion Certificate)
第八十二条技能講習修了証の交付を受けた者で、当該技能講習に係る業務に現に就いているもの又は就こうとするものは、これを滅失し、又は損傷したときは、第三項に規定する場合を除き、技能講習修了証再交付申込書(様式第十八号)を技能講習修了証の交付を受けた登録教習機関に提出し、技能講習修了証の再交付を受けなければならない。
Article 82(1)A person who has received a skills training course completion certificate and is actually engaging or seeks to engage in the work pertaining to the skills training must, when the person loses or damages the certificate except for the case prescribed in paragraph (3) below, submit a written application for reissuance of the skills training course completion certificate (Form No. 18) to the registered training institution that issued the certificate, and have the skills training course completion certificate reissued.
前項に規定する者は、本籍又は氏名を変更したときは、第三項に規定する場合を除き、技能講習修了証書替申込書(様式第十八号)を技能講習修了証の交付を受けた登録教習機関に提出し、技能講習修了証の書替えを受けなければならない。
(2)A person prescribed in the preceding paragraph, when the person has changed their permanent address or name, must submit a written application for renewal of the skills training course completion certificate (Form No. 18) to the registered training institution that issued the certificate, and have the certificate renewed excluding the case prescribed in paragraph (3).
第一項に規定する者は、技能講習修了証の交付を受けた登録教習機関が当該技能講習の業務を廃止した場合(当該登録を取り消された場合及び当該登録がその効力を失つた場合を含む。)及び登録製造時等検査機関等に関する規則(昭和四十七年労働省令第四十四号)第二十四条第一項ただし書に規定する場合に、これを滅失し、若しくは損傷したとき又は本籍若しくは氏名を変更したときは、技能講習修了証明書交付申込書(様式第十八号)を同項ただし書に規定する厚生労働大臣が指定する機関に提出し、当該技能講習を修了したことを証する書面の交付を受けなければならない。
(3)The person prescribed in paragraph (1), when the registered training institution that issued the certificate has discontinued the training service (including the case their registration has been cancelled or become invalid) and is prescribed in the proviso of Article 24, paragraph (1) of the Ordinance on Registered Inspection Agency, etc. (Order of the Ministry of Labour No. 44 of 1972), and when the person has lost or damaged the certificate or changed their permanent address or name, must submit a written application for the reissuance of the skills training course completion certificate (Form No. 18) to the institution designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as prescribed in the proviso of the same paragraph, and have a document that certifies completion of the skills training course issued.
前項の場合において、厚生労働大臣が指定する機関は、同項の書面の交付を申し込んだ者が同項に規定する技能講習以外の技能講習を修了しているときは、当該技能講習を行つた登録教習機関からその者の当該技能講習の修了に係る情報の提供を受けて、その者に対して、同項の書面に当該技能講習を修了した旨を記載して交付することができる。
(4)In the case referred to in the preceding paragraph, when the person who submitted application for the issuance of the certificate set forth in the same paragraph has completed a skills training course other than those prescribed by the same paragraph, the institution designated by the Minister of Health, Labour and Welfare may issue the document set forth in the same paragraph by stating that the person completed the skills training course, upon receiving information pertaining to the person's completion of the skills training course from the registered training institution that provided the skills training course.
(都道府県労働局長が技能講習の業務を行う場合における規定の適用)
(Application of Provisions When Director of Prefectural Labour Bureau Provides Service Related to Skill Training Courses)
第八十二条の二法第七十七条第三項において準用する法第五十三条の二第一項の規定により都道府県労働局長が技能講習の業務の全部又は一部を自ら行う場合における前三条の規定の適用については、第八十条、第八十一条並びに前条第一項及び第二項中「登録教習機関」とあるのは、「都道府県労働局長又は登録教習機関」とする。
Article 82-2In applying the provision of the preceding three Articles when the Director of the Prefectural Labour Bureau provides all or part of the service related to the skills training courses pursuant to the provisions of Article 53-2, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (3) of the Act, the term "the registered training institution" in Articles 80 and 81 and paragraph (1) and (2) of the preceding Article is deemed to be replaced with "the Director of the Prefectural Labour Bureau or the registered training institution."
(技能講習の細目)
(Details of Skills Training Courses)
第八十三条第七十九条から前条までに定めるもののほか、法別表第十八第一号から第十七号まで及び第二十八号から第三十五号までに掲げる技能講習の実施について必要な事項は、厚生労働大臣が定める。
Article 83Beyond what is set forth in Article 79 to the preceding Article, necessary matters for conducting the skills training courses listed in the Appended Table 18, items (1) through (17) and items (28) through (35) of of the Act are specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
第八章 安全衛生改善計画
Chapter VIII Safety and Health Improvement Plan
第八十四条法第七十八条第一項の規定による指示は、所轄都道府県労働局長が、安全衛生改善計画作成指示書(様式第十九号)により行うものとする。
Article 84The instructions pursuant to the provisions of Article 78, paragraph (1) of the Act are to be given by the Director of the competent Prefectural Labour Bureau through a written instruction for formulating safety and health improvement plan (Form No. 19).
第九章 監督等
Chapter IX Supervision
(計画の届出を要しない仮設の建設物等)
(Temporary Buildings Not Requiring a Notification of the Plan)
第八十四条の二法第八十八条第一項の厚生労働省令で定める仮設の建設物又は機械等は、次に該当する建設物又は機械等で、六月未満の期間で廃止するもの(高さ及び長さがそれぞれ十メートル以上の架設通路又はつり足場、張出し足場若しくは高さ十メートル以上の構造の足場にあつては、組立てから解体までの期間が六十日未満のもの)とする。
Article 84-2Temporary buildings or machines, etc., prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 88, paragraph (1) of the Act are to be the following buildings or machines, etc., to be demolished within a period of less than six months (those within a period of less than 60 days from assembling to dismantling for temporary passages, suspended scaffolds or overhang scaffolds having a height and length of 10 m or more respectively, or scaffolds having a height of 10 m or more):
その内部に設ける機械等の原動機の定格出力の合計が二・二キロワット未満である建設物
(i)buildings in which machines equipped with motors having a total rated power output of less than 2.2 kilowatts are to be installed;
原動機の定格出力が一・五キロワット未満である機械等(法第三十七条第一項の特定機械等を除く。次号及び第八十九条第一号において同じ。)
(ii)machines equipped with motors having a rated power output of less than 1.5 kilowatts (excluding special machines, etc., set forth in Article 37, paragraph (1) of the Act; the same applies in the following item and Article 89, item (i)); and
別表第六の二に掲げる業務を行わない建設物又は機械等
(iii)buildings or machines, etc., that are not used for the services listed in the Appended Table 6-2.
(計画の届出等)
(Notification of the Plan)
第八十五条法第八十八条第一項の規定による届出をしようとする者は、様式第二十号による届書に次の書類を添えて、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。
Article 85(1)A person who seeks to make the notification pursuant to the provisions of Article 88, paragraph (1) of the Act must submit the written notification using Form No. 20 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by attaching the following documents:
事業場の周囲の状況及び四隣との関係を示す図面
(i)drawings showing the situation of the surroundings of the workplace and the relationship between the workplace and the surrounding areas;
敷地内の建設物及び主要な機械等の配置を示す図面
(ii)drawings showing the arrangement of buildings and the main machines within the site;
原材料又は製品の取扱い、製造等の作業の方法の概要を記載した書面
(iii)documents stating the outlines of the method of operation such as handling or manufacturing of raw materials or products, etc.;
建築物(前号の作業を行なうものに限る。)の各階の平面図及び断面図並びにその内部の主要な機械等の配置及び概要を示す書面又は図面
(iv)documents or drawings indicating the floor plans and sectional plans for each floor of the building (limited to the building where the work set forth in the preceding item is carried out) and the arrangement and outline of the main machines on the respective floors; and
前号の建築物その他の作業場における労働災害を防止するための方法及び設備の概要を示す書面又は図面
(v)documents or drawings showing the outline of the methods or equipment designed to prevent industrial accidents in the building set forth in the preceding item and in other workshops.
建設物又は機械等の一部を設置し、移転し、又は変更しようとするときは、前項の規定による届出は、その部分についてのみ行なえば足りるものとする。
(2)When a part of a building or machine, etc., is to be installed, relocated, or altered, it would be sufficient if the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph is submitted only for that part.
第八十六条別表第七の上欄に掲げる機械等を設置し、若しくは移転し、又はこれらの主要構造部分を変更しようとする事業者が法第八十八条第一項の規定による届出をしようとするときは、様式第二十号による届書に、当該機械等の種類に応じて同表の中欄に掲げる事項を記載した書面及び同表の下欄に掲げる図面等を添えて、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。
Article 86(1)When the employer who seeks to install or relocate the machines, etc., listed in the right column of the Appended Table 7 or to alter their main structure is to submit the notification pursuant to the provisions of Article 88, paragraph (1) of the Act, the employer must submit the notification using Form No. 20 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by attaching the document stating the matters listed in the middle column of the same Table in accordance with the type of machines, etc., and drawings listed in the right column of the same Table.
前項の規定による届出をする場合における前条第一項の規定の適用については、次に定めるところによる。
(2)When submitting a notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (1) of the preceding Article are applied as follows:
建設物又は他の機械等とあわせて別表第七の上欄に掲げる機械等について法第八十八条第一項の規定による届出をしようとする場合にあつては、前条第一項に規定する届書及び書類の記載事項のうち前項に規定する届書又は書面若しくは図面等の記載事項と重複する部分の記入は、要しないものとすること。
(i)when submitting a notification on machines listed in the left column of the Appended Table 7 together with buildings or other machines, etc., pursuant to the provisions of Article 88, paragraph (1) of the Act, it is not required to state the overlapping parts of the matters to state in the notification, documents or drawings prescribed in the preceding paragraph among the matters to state in the notification and documents prescribed in paragraph (1) of the preceding Article; and
別表第七の上欄に掲げる機械等のみについて法第八十八条第一項の規定による届出をする場合にあつては、前条第一項の規定は適用しないものとすること。
(ii)when submitting a notification pursuant to the provisions of Article 88, paragraph (1) of the Act only for machines, etc., listed in the left column of the Appended Table 7, the provisions of paragraph (1) of the preceding Article are not applicable.
特定化学物質障害予防規則(昭和四十七年労働省令第三十九号。以下「特化則」という。)第四十九条第一項の規定による申請をした者が行う別表第七の十六の項から二十の項までの上欄に掲げる機械等(以下「特定化学設備等」という。)の設置については、法第八十八条第一項の規定による届出は要しないものとする。
(3)A notification pursuant to the provisions of Article 88, paragraph (1) of the Act is not required for the installation of machines, etc., listed in the left column of the Appended Table 7, items (16) through (20) (hereinafter referred to as "specified chemical facilities, etc.") by the person who filed an application pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1) of the Ordinance on Prevention of Hazards Due to Specified Chemical Substances (Order of the Ministry of Labour No. 39 of 1972; hereinafter referred to as the "Specified Chemical Ordinance").
(法第八十八条第一項ただし書の厚生労働省令で定める措置)
(Measures Prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in the Proviso of Article 88, Paragraph (1) of the Act)
第八十七条法第八十八条第一項ただし書(同条第二項において準用する場合を含む。)の厚生労働省令で定める措置は、次に掲げる措置とする。
Article 87The measures prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the proviso of Article 88, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 88, paragraph (2)) are the following measures:
法第二十八条の二第一項の危険性又は有害性等の調査及びその結果に基づき講ずる措置
(i)investigation of the danger or harm, etc., set forth in Article 28-2, paragraph (1) of the Act, and measures to be taken based on the results of the investigation; and
前号に掲げるもののほか、第二十四条の二の指針に従つて事業者が行う自主的活動
(ii)beyond what is set forth in the preceding item, voluntary activities to be implemented by the employer in accordance with the guidelines set forth in Article 24-2.
(認定の単位)
(Unit of Accreditation)
第八十七条の二法第八十八条第一項ただし書(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による認定(次条から第八十七条の十までにおいて「認定」という。)は、事業場ごとに、所轄労働基準監督署長が行う。
Article 87-2The accreditation pursuant to the provisions of the proviso of Article 88, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article) (hereinafter referred to as "accreditation" in the following Article to Article 87-10) is to be made for each workplace by the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office.
(欠格事項)
(Disqualification Clause)
第八十七条の三次のいずれかに該当する者は、認定を受けることができない。
Article 87-3A person who falls under any of the following cases may not obtain the accreditation:
法又は法に基づく命令の規定(認定を受けようとする事業場に係るものに限る。)に違反して、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して二年を経過しない者
(i)a person who has violated the provisions of the Act or orders based on the Act (limited to those pertaining to the workplace for which the accreditation is sought), has been sentenced to a penalty heavier than a fine, and for whom two years have not elapsed since the date when the execution of the sentence was completed or the date when the person ceased to be subject to the execution of the sentence;
認定を受けようとする事業場について第八十七条の九の規定により認定を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない者
(ii)a person whose accreditation was revoked pursuant to the provisions of Article 87-9 for the workplace the person sought accreditation, and for whom two years have not elapsed since the date of revocation; or
法人で、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii)a corporation that has an officer who falls under either of the preceding two items.
(認定の基準)
(Accreditation Standards)
第八十七条の四所轄労働基準監督署長は、認定を受けようとする事業場が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、認定を行わなければならない。
Article 87-4The Chief of the competent Labour Standards Inspection Office must give the accreditation when a workplace seeking to obtain the accreditation conforms to all of the following requirements:
第八十七条の措置を適切に実施していること。
(i)the workplace is properly carrying out the measures prescribed in Article 87;
労働災害の発生率が、当該事業場の属する業種における平均的な労働災害の発生率を下回つていると認められること。
(ii)the occurrence rate of industrial accidents is found to be lower than the average occurrence rate in the type of business to which the workplace belongs; and
申請の日前一年間に労働者が死亡する労働災害その他の重大な労働災害が発生していないこと。
(iii)industrial accidents in which workers have died or other serious industrial accidents have not occurred during the year preceding the application date.
(認定の申請)
(Application for Accreditation)
第八十七条の五認定の申請をしようとする事業者は、認定を受けようとする事業場ごとに、計画届免除認定申請書(様式第二十号の二)に次に掲げる書面を添えて、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。
Article 87-5(1)The employer who seeks to apply for accreditation must submit a written application for accreditation of exemption from notification of plan (Form No. 20-2) for each workplace together with the following documents to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office:
第八十七条の三各号に該当しないことを説明した書面
(i)a document explaining that the employer does not fall under any of the cases listed in each item of Article 87-3;
第八十七条の措置の実施状況について、申請の日前三月以内に二人以上の安全に関して優れた識見を有する者又は衛生に関して優れた識見を有する者による評価を受け、当該措置を適切に実施していると評価されたことを証する書面及び当該評価の概要を記載した書面
(ii)a document certifying that the implementation status of the measures pursuant to Article 87 has been evaluated by two or more persons well versed in safety or health within three months before the application date, and a document stating the outline of the evaluation;
前号の評価について、一人以上の安全に関して優れた識見を有する者及び一人以上の衛生に関して優れた識見を有する者による監査を受けたことを証する書面
(iii)a document certifying that the evaluation set forth in the preceding item has been audited by one or more persons well versed in safety and one or more persons well versed in health; and
前条第二号及び第三号に掲げる要件に該当することを証する書面(当該書面がない場合には、当該事実についての申立書)
(iv)a document certifying that the workplace meets the requirements listed in items (ii) and (iii) of the preceding Article (a written application on the fact when the document is not available).
前項第二号及び第三号の安全に関して優れた識見を有する者とは、次のいずれかに該当する者であつて認定の実施について利害関係を有しないものをいう。
(2)A person who is well versed in safety set forth in item (ii) and (iii) of the preceding paragraph means the person who falls under any of the following item and who does not have interests in providing the accreditation:
労働安全コンサルタントとして三年以上その業務に従事した経験を有する者で、第二十四条の二の指針に従つて事業者が行う自主的活動の実施状況についての評価を三件以上行つたもの
(i)a person who has experience of having been engaged in work as an industrial safety consultant for three years or longer, and has conducted three or more evaluations on the implementation status of voluntary activities conducted by the employer in line with the guidelines set forth in Article 24-2; or
前号に掲げる者と同等以上の能力を有すると認められる者
(ii)a person who is found to have the ability equivalent to or greater than that of the person listed in the preceding item.
第一項第二号及び第三号の衛生に関して優れた識見を有する者とは、次のいずれかに該当する者であつて認定の実施について利害関係を有しないものをいう。
(3)A person who is well versed in health set forth in paragraph (1), items (ii) and (iii) means the person who falls under any of the following item and who does not have interests in providing the accreditation:
労働衛生コンサルタントとして三年以上その業務に従事した経験を有する者で、第二十四条の二の指針に従つて事業者が行う自主的活動の実施状況についての評価を三件以上行つたもの
(i)a person who has experience of having been engaged in work as an industrial health consultant for three years or longer, and who has conducted three or more evaluations on the implementation status of voluntary activities conducted by the employer in line with the guidelines set forth in Article 24-2; or
前号に掲げる者と同等以上の能力を有すると認められる者
(ii)a person who is found to have the ability equivalent to or greater than that of the person listed in the preceding item.
所轄労働基準監督署長は、認定をしたときは、様式第二十号の三による認定証を交付するものとする。
(4)The Chief of the competent Labour Standards Inspection Office, when they have providedthe accreditation , is to issue a certificate using Form No. 20-3.
第八十七条の六認定は、三年ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
Article 87-6(1)Unless the accreditation is renewed every three years, it ceases to be effective after a lapse of the period.
第八十七条の三、第八十七条の四及び前条第一項から第三項までの規定は、前項の認定の更新について準用する。
(2)The provisions of Article 87-3, Article 87-4 and paragraphs (1) through (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the renewal of accreditation pursuant to the preceding paragraph.
(実施状況等の報告)
(Report on the Implementation Status)
第八十七条の七認定を受けた事業者は、認定に係る事業場(次条において「認定事業場」という。)ごとに、一年以内ごとに一回、実施状況等報告書(様式第二十号の四)に第八十七条の措置の実施状況について行つた監査の結果を記載した書面を添えて、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。
Article 87-7The employer who obtained the accreditation must submit a report on the implementation status (Form No. 20-4) to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office together with a document stating the results of an audit conducted on the implementation status of measures set forth in Article 87 for each workplace pertaining to the accreditation (hereinafter referred to as the "accredited workplace" in the following Article) once every period not exceeding a year.
(措置の停止)
(Suspension of Measures)
第八十七条の八認定を受けた事業者は、認定事業場において第八十七条の措置を行わなくなつたときは、遅滞なく、その旨を所轄労働基準監督署長に届け出なければならない。
Article 87-8The employer who obtained accreditation, when they have discontinued taking the measures set forth in Article 87 at the accredited workplace, must submit a notification of the fact to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office without delay.
(認定の取消し)
(Revocation of Accreditation)
第八十七条の九所轄労働基準監督署長は、認定を受けた事業者が次のいずれかに該当するに至つたときは、その認定を取り消すことができる。
Article 87-9The Chief of the competent Labour Standards Inspection Office may revoke the accreditation when the employer who has obtained the accreditation comes to fall under any of the following items:
第八十七条の三第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(i)when Article 87-3, item (i) or (iii) becomes applicable to the employer;
第八十七条の四第一号又は第二号に適合しなくなつたと認めるとき。
(ii)when the employer is found not to conform to Article 87-4, item (i) or (ii);
第八十七条の四第三号に掲げる労働災害を発生させたとき。
(iii)when an industrial accident listed in Article 87-4, item (iii) has occurred;
第八十七条の七の規定に違反して、同条の報告書及び書面を提出せず、又は虚偽の記載をしてこれらを提出したとき。
(iv)when the employer has failed to submit the report and document specified in Article 87-7 in violation of the provisions of the Article or submitted them by entering a false statement; or
不正の手段により認定又はその更新を受けたとき。
(v)when the employer obtained or renewed the accreditation by wrongful means.
(建設業の特例)
(Special Provisions for the Construction Industry)
第八十七条の十第八十七条の二の規定にかかわらず、建設業に属する事業の仕事を行う事業者については、当該仕事の請負契約を締結している事業場ごとに認定を行う。
Article 87-10(1)Notwithstanding the provision of Article 87-2, as regards the employer who engages in work that is part of the construction industry, accreditation is to be given for each workplace where the service contract for the work is concluded.
前項の認定についての次の表の上欄に掲げる規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(2)As regards the application of provisions listed in the left column of the following Table concerning the accreditation set forth in the preceding paragraph, the terms listed in the middle column of the Table are deemed to be replaced with the terms listed in the right column.
第八十七条の三第一号
Article 87-3, item (i)
事業場
Workplace
建設業に属する事業の仕事に係る請負契約を締結している事業場及び当該事業場において締結した請負契約に係る仕事を行う事業場(以下「店社等」という。)
Workplace where the service contract pertaining to the work of undertaking of the construction industry is concluded and workplace where the work pertaining to the service contract concluded in the workplace is conducted (hereinafter referred to as the "site, etc.")
第八十七条の四
Article 87-4
事業場が
Workplace
店社等が
Site, etc.
当該事業場の属する業種
The type of industry to which the workplace belongs
建設業
Construction industry
第八十七条の七
Article 87-7
認定に係る事業場(次条において「認定事業場」という。)
Workplace pertaining to accreditation (hereinafter referred to as the "accredited workplace" in the following Article)
認定に係る店社等
Site, etc. pertaining to accreditation
第八十七条の八
Article 87-8
認定事業場
Accredited workplace
認定に係る店社等
Site, etc. pertaining to accreditation
(計画の届出をすべき機械等)
(Machines Subject to Notification of the Plan)
第八十八条法第八十八条第二項の厚生労働省令で定める機械等は、法に基づく他の省令に定めるもののほか、別表第七の上欄に掲げる機械等(同表の二十一の項の上欄に掲げる機械等にあつては放射線装置に限る。次項において同じ。)とする。
Article 88(1)Machine, etc., prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 88, paragraph (2) of the Act is to be machine, etc., listed in the left column of Appended Table 7 (limited to the radiation apparatus for machine, etc., listed in the left column of item (21) of the same Table), in addition to what is prescribed by other orders based on laws.
第八十六条第一項の規定は、別表第七の上欄に掲げる機械等について法第八十八条第二項において準用する同条第一項の規定による届出をする場合に準用する。
(2)The provisions of Article 86, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the case of submitting the notification pursuant to the provisions of Article 88, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article on the machine, etc., listed in the left column of the Appended Table 7.
特化則第四十九条第一項の規定による申請をした者が行う特定化学設備等の設置については、法第八十八条第二項において準用する同条第一項の規定による届出は要しないものとする。
(3)A notification pursuant to the provisions of Article 88, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article is considered not to be required for the installation of specified chemical equipment, etc., by a person who has made the application pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1) of the Specified Chemical Ordinance.
第八十九条法第八十八条第二項において準用する同条第一項の厚生労働省令で定める仮設の機械等は、次のとおりとする。
Article 89Temporary machines, etc., prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 88, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article are to be as follows:
機械集材装置、運材索道(架線、搬器、支柱及びこれらに附属する物により構成され、原木又は薪炭材を一定の区間空中において運搬する設備をいう。以下同じ。)、架設通路及び足場以外の機械等(令第六条第十四号の型わく支保工(以下「型わく支保工」という。)を除く。)で、六月未満の期間で廃止するもの
(i)machine, etc., other than a skyline logging cable cranes, logging cableways (meaning those consisting of cables, carriers, supporting poles and other items thereto and designed to carry logs or fuelwood for a certain distance in the air; the same applies hereinafter), temporary passages and scaffoldings (excluding concrete form shoring set forth in Article 6, item (xiv) of the Order; hereinafter referred to as "concrete form shoring") that are to be removed within six months; and
機械集材装置、運材索道、架設通路又は足場で、組立てから解体までの期間が六十日未満のもの
(ii)skyline logging cable cranes, logging cableways, makeshift passages, or scaffoldings, which are to be disassembled within 60 days after the commencement of assembling.
(仕事の範囲)
(Scope of Work)
第八十九条の二法第八十八条第三項の厚生労働省令で定める仕事は、次のとおりとする。
Article 89-2The work prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 88, paragraph (3) of the Act is to be as follows:
高さが三百メートル以上の塔の建設の仕事
(i)the construction work of a tower with a height of 300 m or more;
堤高(基礎地盤から堤頂までの高さをいう。)が百五十メートル以上のダムの建設の仕事
(ii)the construction work of a dam with a vertical height (meaning the height between the foundation and the top) of 150 m or more;
最大支間五百メートル(つり橋にあつては、千メートル)以上の橋梁の建設の仕事橋梁(きょうりょう)sticky_note_2
(iii)the construction work of a bridge with a maximum span of 500 m or more (1,000 m or more for a suspension bridge);
長さが三千メートル以上のずい道等の建設の仕事
(iv)the construction work of tunnels, etc., with a length of 3,000 m or more;
長さが千メートル以上三千メートル未満のずい道等の建設の仕事で、深さが五十メートル以上のたて坑(通路として使用されるものに限る。)の掘削を伴うもの
(v)the construction work of tunnels, etc., with a length of 1,000 m or longer and shorter than 3,000 m where the depth of vertical shaft is 50 m or more (limited to those used for passages); and
ゲージ圧力が〇・三メガパスカル以上の圧気工法による作業を行う仕事
(vi)the work involving operations using the compressed air method under a gauge pressure of 0.3 MPa or more.
第九十条法第八十八条第四項の厚生労働省令で定める仕事は、次のとおりとする。
Article 90The work prescribed by the Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 88, paragraph (4) of the Act is to be as follows:
高さ三十一メートルを超える建築物又は工作物(橋梁を除く。)の建設、改造、解体又は破壊(以下「建設等」という。)の仕事橋梁(きょうりょう)sticky_note_2
(i)the work related to the construction, modification, dismantling or demolition (hereinafter referred to as the "construction, etc.") of a building or a structure exceeding 31 m in height (excluding bridges);
最大支間五十メートル以上の橋梁の建設等の仕事橋梁(きょうりょう)sticky_note_2
(ii)the work related to the construction, etc., of bridges with a maximum span of 50 m or more;
二の二最大支間三十メートル以上五十メートル未満の橋梁の上部構造の建設等の仕事(第十八条の二の場所において行われるものに限る。)橋梁(きょうりょう)sticky_note_2
(ii)-2the work related to the construction, etc., of bridge superstructures with a maximum span of 30 m or more and less than 50 m (limited to the work carried out in places set forth in the provisions of Article 18-2);
ずい道等の建設等の仕事(ずい道等の内部に労働者が立ち入らないものを除く。)
(iii)the work related to the construction, etc., of tunnels (excluding tunnels into which workers do not enter);
掘削の高さ又は深さが十メートル以上である地山の掘削(ずい道等の掘削及び岩石の採取のための掘削を除く。以下同じ。)の作業(掘削機械を用いる作業で、掘削面の下方に労働者が立ち入らないものを除く。)を行う仕事
(iv)the work related to excavation of natural ground with excavation height or depth of 10 m or more (excluding excavation of tunnels and for mining; the same applies hereinafter) (excluding work utilizing excavating machines but not requiring workers to enter under the excavation surface);
圧気工法による作業を行う仕事
(v)the work involving operations using compressed air methods;
五の二建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第二条第九号の二に規定する耐火建築物(第二百九十三条において「耐火建築物」という。)又は同法第二条第九号の三に規定する準耐火建築物(第二百九十三条において「準耐火建築物」という。)で、石綿等(石綿則第二条に規定する石綿等をいう。以下同じ。)が吹き付けられているものにおける石綿等の除去の作業を行う仕事
(v)-2the work involving the removal of asbestos, etc. (meaning the asbestos, etc., prescribed by Article 2 of the Asbestos Ordinance; the same applies hereinafter) from the part on which asbestos are sprayed in fire-resistant buildings prescribed in Article 2, item (ix)-2 of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950) (hereinafter referred to as "fire-resistant buildings" in Article 293) or semi-fire-resistant buildings prescribed in Article 2, item (ix)-3 of the same Act (hereinafter referred to as "semi-fire-resistant buildings" in Article 293);
五の三ダイオキシン類対策特別措置法施行令別表第一第五号に掲げる廃棄物焼却炉(火格子面積が二平方メートル以上又は焼却能力が一時間当たり二〇〇キログラム以上のものに限る。)を有する廃棄物の焼却施設に設置された廃棄物焼却炉、集じん機等の設備の解体等の仕事
(v)-3the work involving the dismantling, etc., of facilities such as waste incinerators or dust collectors, etc., installed in the waste incineration facilities that have the waste incinerator listed in the Appended Table 1, item (5) of the Enforcement Order of the Act on Special Measures for Prevention of Dioxin, etc. (limited to the waste incinerator for which the grate area is 2 m2 or more and the incineration capability is 200 kg/h or more);
掘削の高さ又は深さが十メートル以上の土石の採取のための掘削の作業を行う仕事
(vi)the work related to excavation for quarrying with the excavation height or depth of 10 m or more; and
坑内掘りによる土石の採取のための掘削の作業を行う仕事