外国人漁業の規制に関する法律(昭和四十二年法律第六十号)
Act on the Regulation of Fishing Operations by Foreign Nationals(Act No. 60 of 1967)
最終更新:平成三十年法律第九十五号
Last Version: Act No. 95 of 2018
TOC
History
-
▶Main Provision
-
January 19, 2023
- Last Version: Act No. 95 of 2018
- Translated Date: January 17, 2022
- Dictionary Version: 14.0
-
December 18, 2018
- Last Version: Act No. 119 of 2014
- Translated Date: February 28, 2018
- Dictionary Version: 12.0
外国人漁業の規制に関する法律
|
Act on the Regulation of Fishing Operations by Foreign Nationals
|
昭和四十二年七月十四日法律第六十号
|
Act No. 60 of July 14, 1967
|
(趣旨)
|
(Outline)
|
第一条この法律は、外国人がわが国の港その他の水域を使用して行なう漁業活動の増大によりわが国漁業の正常な秩序の維持に支障を生ずるおそれがある事態に対処して、外国人が漁業に関してする当該水域の使用の規制について必要な措置を定めるものとする。
|
Article 1This Act aims to provide necessary measures for regulating the use of Japanese waters by foreign nationals for fishing operations, in response to situations in which increased fishing activities by foreign nationals using Japanese ports and other waters may cause hindrance to maintaining the normal order of the Japanese fishing operations.
|
(定義)
|
(Definitions)
|
第二条この法律において「本邦」とは、本州、北海道、四国、九州及び農林水産省令で定めるその附属の島をいう。
|
Article 2(1)The term "Japan" as used in this Act means Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu, and annexed islands specified by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
(3)The term "acts incidental to fishing operations" as used in this Act means acts such as searching for or gathering fish, preserving or processing catches, transporting catches or their products, and supplying to vessels, which are used in gathering or catching or aquatic animals or plants or their aquaculture; or any other equivalent acts as specified by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
|
一漁ろう設備を有する船舶
|
(i)vessels with fishing equipment;
|
二前号に掲げる船舶のほか、漁業の用に供され、又は漁場から漁獲物等を運搬している船舶
|
(ii)beyond the vessels set forth in the preceding item, those used for fishing operations or transporting catches from fishing grounds.
|
(8)The term "Japanese port" as used in this Act means ports and harbors for which public notice on port area has been given regarding the area of those ports and harbors pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of Ports and Harbors Act (Act No. 218 of 1950) (including as applied mutatis mutandis under of Article 33, paragraph (2), of that Act), and fishing ports prescribed by Article 2 of the Act on Development of Fishing Ports and Grounds (Act No. 137 of 1950).
|
|
(漁業等の禁止)
|
(Prohibition of Fishing Operations)
|
第三条次に掲げるものは、本邦の水域において漁業、水産動植物の採捕(漁業に該当するものを除き、漁業等付随行為を含む。以下同じ。)、採捕準備行為又は探査を行つてはならない。ただし、その水産動植物の採捕が農林水産省令で定める軽易なものであるときは、この限りでない。
|
Article 3The following persons must not engage in fishing operations, gathering or catching aquatic animals or plants (gathering and catching includes acts incidental to fishing operations but excludes those that fall under fishing operations; the same applies hereinafter), preparatory actions for gathering or catching, or surveys in the waters of Japan;provided, however, that this does not apply if the gathering or catching aquatic animals or plants is on a minor scale prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries:
|
一日本の国籍を有しない者。ただし、適法に本邦に在留する者で農林水産大臣の指定するものを除く。
|
(i)persons who do not have Japanese nationality except for those who stay in Japan lawfully and are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries;
|
二外国、外国の公共団体若しくはこれに準ずるもの又は外国法に基づいて設立された法人その他の団体
|
(ii)foreign states, public organizations, or their equivalents; or corporations or other organizations established on the basis of foreign laws.
|
(寄港の許可等)
|
(Permission to Call at Ports)
|
第四条外国漁船の船長(船長に代わつてその職務を行なう者を含む。以下同じ。)は、当該外国漁船を本邦の港に寄港させようとする場合には、次に掲げる行為をすることのみを目的として寄港させようとするときを除き、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣の許可を受けなければならない。
|
Article 4(1)If the captain of a foreign fishing vessel (including a person who performs duties on behalf of the captain; the same applies hereinafter) intends to have that foreign fishing vessel call at Japanese ports, the captain must obtain permission from the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, except for the cases in which they intend to call at the ports solely for the purpose of performing any of the following acts:
|
一海難を避け、又は航行若しくは人命の安全を保持するため必要な行為
|
(i)acts necessary for avoiding marine accidents, ensuring safe navigation, or protecting human life;
|
二外国から積み出された漁獲物等(政令で定める書類を添附してあるものに限る。以下「外国積出漁獲物等」という。)の本邦への陸揚げ又は他の船舶への転載
|
(ii)unloading catches shipped from foreign states (limited to those accompanied by documents specified by Cabinet Order; hereinafter referred to as "catches loaded abroad") at Japanese ports, or transshipping those catches to other vessels;
|
三外国積出漁獲物等以外の漁獲物等の本邦への陸揚げであつて、わが国漁業の正常な秩序の維持に支障を生ずることとならないものとして政令で定めるもの
|
(iii)unloading catches other than those loaded abroad at Japanese ports, that is specified by Cabinet Order as not causing hindrance to maintaining normal order of Japanese fishing operations.
|
(2)If an application for the permission referred to in the preceding paragraph has been filed, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries must grant the that permission referred to in that paragraph, except for the case in which the relevant call at port is considered to be likely to promote fishing activities by foreign fishing vessels, thereby causing hindrance to maintaining the normal order of the Japanese fishing operations.
|
|
Article 4-2Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the captain of a foreign fishing vessel must not have the relevant vessel call at Japanese ports for the purpose of unloading specified catches (meaning catches specified by Cabinet Order which are considered to causes or be likely to cause hindrance to maintaining normal order of the Japanese fishing operations if unloaded in Japan; the same applies to Article 6, paragraph (5)) in Japan or transshipping them to other vessels.
|
|
(退去命令)
|
(Orders to Leave Ports)
|
第五条農林水産大臣は、第四条第一項又は前条の規定に違反して外国漁船の船長が当該外国漁船を本邦の港に寄港させていると認める場合には、当該船長に対し、当該外国漁船を当該本邦の港から退去させるべきことを命ずることができる。
|
Article 5If the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries finds that the captain of a foreign fishing vessel has that vessel call at a Japanese port in violation of Article 4, paragraph (1) or the preceding Article, the Minister may order that captain to have that vessel leave the relevant Japanese port.
|
(漁獲物等の転載等の禁止)
|
(Prohibition of Transshipping Catches)
|
第六条外国漁船の船長は、本邦の水域(本邦の港の水域を除く。次項において同じ。)において、漁獲物等(外国積出漁獲物等を除く。次項及び第三項において同じ。)を、当該外国漁船から他の船舶に転載し、又は他の外国漁船から当該外国漁船に積み込んではならない。
|
Article 6(1)Captains of foreign fishing vessels must not transship catches (excluding catches loaded abroad; the same applies to the following paragraph and paragraph (3)) to other vessels, or load them from other foreign fishing vessels in the waters of Japan (excluding waters of Japanese ports; the same applies to the following paragraph).
|
(5)Captains of vessels other than a foreign fishing vessel (excluding those provided for in Article 2, paragraph (1) of the Fishing Boat Act (Act No.178 of 1950)), must not unload specified catches at a fishing port (meaning a fishing port prescribed in Article 2 of the Act on Development of Fishing Ports and Grounds), or at a fishing port area (meaning a fishing port area designated pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Port and Harbor Act), even if this does not fall under the case in which unloading is prohibited pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs.
|
|
(立入検査)
|
(Inspections)
|
第六条の二漁業監督官又は漁業監督吏員は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、漁場、船舶、事業場、事務所、倉庫等に立ち入り、その状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に対し質問をすることができる。
|
Article 6-2(1)If authorized fishery supervisors or authorized fishery supervising officers find it necessary to enforce this Act, they may enter fishing grounds, vessels, place of business, offices, or warehouses; and may inspect the conditions, books and documents, or other articles, or question the relevant persons.
|
(2)In the case of the preceding paragraphs, the provisions of Article 128, paragraph (3) of the Fishery Act (Act No. 267 of 1949) do not apply.
|
|
(行政手続法の適用除外)
|
(Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act)
|
第六条の三この法律の規定による処分については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、適用しない。
|
Article 6-3The provisions of Chapters II and III of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) do not apply to the disposition under this Act.
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
第六条の四この法律の規定に基づき政令又は農林水産省令を制定し、又は改廃する場合においては、その政令又は農林水産省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
|
Article 6-4If a Cabinet Order or Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries is established, amended, or repealed pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including those concerning penal provisions) may be prescribed by the relevant Cabinet Order or Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries to the extent that is considered to be reasonably necessary for the relevant establishment, amendment or repeal.
|
(都道府県が処理する事務)
|
(Affairs Administered by Prefectures)
|
第七条第四条第一項及び第五条に規定する農林水産大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。
|
Article 7Part of the affairs under the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries prescribed in Article 4, paragraph (1) and Article 5 may be administered by prefectural governors pursuant to the provisions of Cabinet Order.
|
(条約の効力)
|
(Effect of Conventions)
|
第八条この法律に規定する事項に関して条約に別段の定めがあるときは、その規定による。
|
Article 8If otherwise provided for in a convention with respect to the matters prescribed in this Act, the provisions of the conventions prevail over this Act.
|
(罰則)
|
(Penal Provisions)
|
第八条の二第三条の規定に違反した者は、三年以下の懲役若しくは三千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
|
Article 8-2Any person who violates the provisions of Article 3 is subject to imprisonment for not more than three years or a fine not exceeding thirty million yen, or both.
|
一第四条第一項の規定に違反して同項の許可を受けないで外国漁船を寄港させた船長
|
(i)a captain who has a foreign fishing vessel call at a port without permission referred to in Article 4, paragraph (1), in violation of the provisions of that paragraph;
|
二第四条の二の規定に違反した船長
|
(ii)a captain who violates the provisions of Article 4-2;
|
三第五条の規定による命令に違反した船長
|
(iii)a captain who violates the order under Article 5;
|
四第六条第一項から第三項まで又は第五項の規定に違反した船長
|
(iv)a captain who violates the provisions of Article 6 paragraphs (1) through (3) or paragraph (5).
|
Article 9-2In the case of the preceding two paragraphs, catches, vessels, fishing gear, and other gear used for fishing operations, gathering or catching aquatic animals or plants, preparatory actions for gathering or catching, or surveys that a criminal owns or possesses may be confiscated;provided, however, that if all or part of those objects that a criminal owns cannot be confiscated, the equivalent value may be collected.
|
|
Article 9-3A person who refuses, precludes, or evades inspection of an authorized fishery supervisor or authorized fishery supervising officer under Article 6-2, paragraph (1), or who fails to answer their questions, or makes a false statement, is subject to imprisonment for not more than six months or a fine not exceeding three million yen.
|
|
Article 10If a representative of a corporation, or an agent, employee, or other worker of a corporation or individual commits an act in violation of Article 8-2, Article 9 or the preceding Article with regard to the business or property of that corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation or individual is subject to the fine referred to in the relevant Article.
|
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
附 則〔昭和五十年七月一日法律第五十号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 50 of July 1, 1975]
|
附 則〔昭和五十二年五月二日法律第三十一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 31 of May 2, 1977 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から起算して二月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding two months from the date of promulgation.
|
附 則〔昭和五十三年七月五日法律第八十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 5, 1978 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of the date of promulgation.
|
附 則〔昭和六十一年五月二十日法律第五十五号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 55 of May 20, 1986]
|
附 則〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 89 of November 12, 1993 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of the date on which the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) comes into effect.
|
(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Adverse Dispositions Following Consultation)
|
第二条この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
|
Article 2Notwithstanding the provisions of related laws amended by this Act, if consultations or other requests have been made to a council or other council system pursuant to laws and regulations prior to the enforcement of this Act, to carry out procedures equivalent to a hearing or granting an opportunity for explanation provided for in Article 13 of the Administrative Procedure Act and other procedures to make a statement of opinion, prior laws continue to govern the procedures of the adverse disposition concerning the relevant consultation or requests.
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
|
第十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 13Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act.
|
(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures for Streamlining Provisions Concerning Hearings)
|
第十四条この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
|
Article 14Hearings held pursuant to the provisions of law prior to the enforcement of this Act (excluding those concerning adverse dispositions), or procedures for them, are deemed to have been held pursuant to the corresponding provisions of the related laws amended by this Act.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Orders)
|
第十五条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 15Beyond what is prescribed in Articles 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成八年六月十四日法律第七十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 76 of June 14, 1996 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、海洋法に関する国際連合条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of the day when the United Nations Convention on the Law of the Sea becomes effective in Japan.
|
附 則〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 16, 1999 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2000;provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the day prescribed in the relevant items:
|
一第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定公布の日
|
(i)amending provisions to add five Articles, a Section title, and two Subsections and their titles following Article 250 of the Local Autonomy Act in Article 1 (limited to the part concerning Article 250-9, paragraph (1) of the Act (limited to the part concerning obtaining the consent of both Houses of the Diet)), provisions amending paragraphs (9) and (10) of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Act in Article 40 (limited to the part concerning paragraph (10) of those Supplementary Provisions), the provisions of Article 244 (excluding the part concerning the provisions amending Article 14-3 of the Agricultural Improvement Promotion Act), and the provisions of Article 472 (excluding the part concerning the provisions amending Article 6, Article 8, and Article 17 of the Act on Special Measures of Merger of Municipalities) and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, the proviso of Article 59, Article 60, paragraphs (4) and (5), Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs (4) through (6), Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation.
|
(国等の事務)
|
(Governmental and Other Public Entity Affairs)
|
第百五十九条この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
|
Article 159Beyond what is prescribed in each Act prior to amendment by this Act, the national government's, local governments', and other public entities' administrative affairs that local government organs manage or execute in accordance with laws or Cabinet Order under them prior to the enforcement of this Act (referred to as "governmental and other public entity affairs" in Article 161 of the Supplementary Provisions) are to be processed by the local governments after the enforcement of this Act, as the affairs of the relevant local governments in accordance with laws or Cabinet Order under them.
|
(処分、申請等に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Dispositions and Applications)
|
第百六十条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第百六十三条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
|
Article 160(1)If administrative dispositions such as permission and other actions have been performed before the enforcement of this Act (or before the enforcement of the provisions set forth in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same applies in this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions) pursuant to the provisions of laws prior to amendment (hereinafter referred to as "administrative dispositions in this Article), or application for permission, etc. or other equivalent actions have been made at the time of the enforcement pursuant to the provisions of laws prior to amendment (hereinafter referred to as "application or other equivalent actions"); and administrative affairs related to these actions come under the jurisdiction of different persons on the date of enforcement of this Act, these actions are deemed to be administrative dispositions, application or other equivalent actions made pursuant to the corresponding provisions of the relevant amended laws when those amended laws apply on and after the date of enforcement of this Act, except as prescribed by Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions or by the provisions of those amended laws (including orders under them) concerning transitional measures.
|
(2)Beyond what is otherwise provided for in this Act or Cabinet Order under it, if reports, notifications, submissions or other procedures must be made or taken to the relevant organs of the national or local governments regarding specific matters before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of laws prior to amendment, but those procedures have not yet been carried out by the date of enforcement of this Act, the provisions are deemed not to have been carried out regarding the matters for which the corresponding provisions of amended laws provide reports, notifications, submissions or other procedures are made or taken to the corresponding organs of the national or local governments, and the provisions of laws amended by this Act apply.
|
|
(不服申立てに関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Appeals)
|
Article 161(1)With respect to appeals under the Administrative Complaint Review Act in cases in which, before the date of enforcement, administrative dispositions were issued on the governmental and other public entity affairs, and a higher administrative authority set forth in the Administrative Complaint Review Act (hereinafter referred to as "higher administrative authority") existed over the administrative agency that issued those administrative dispositions (hereinafter referred to as "administrative agency issuing disposition"), the administrative agency issuing the disposition is deemed to have the higher administrative authority after the date of enforcement, and the Administrative Complaint Review Act applies. In this case, an administrative agency deemed as the higher administrative authority of the relevant disposing agency is the administrative agency that was the higher administrative agency of that disposing agency before the date of enforcement.
|
|
2前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
|
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, if the administrative authority deemed as the higher administrative authority is an organ of a local government, administrative affairs that are to be administered by that local government pursuant to the provisions of the Administrative Complaint Review Act are item (i) statutory entrusted functions set forth in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act.
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
|
第百六十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 163Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act.
|
(その他の経過措置の政令への委任)
|
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
|
第百六十四条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 164Beyond what is provided for in this supplementary provision, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) associated with the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
|
(検討)
|
(Reviews)
|
第二百五十条新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新地方自治法別表第一に掲げるもの及び新地方自治法に基づく政令に示すものについては、地方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な見直しを行うものとする。
|
Article 250No new item (i) statutory entrusted functions set forth in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act are to be created to the extent as far as is possible, and the functions set forth in Appended Table 1 of the new Local Autonomy Act and those provided for in Cabinet Order under the new Local Autonomy Act are to be reviewed from the viewpoint of promoting decentralization and revised as appropriate.
|
Article 251In order to enable local governments to execute their affairs and services voluntarily and independently, the national government is to review how to secure adequate sources of local tax revenues according to the sharing of roles between the state and local governments, taking the economic trends, etc. into account, and is to take the necessary measures based on the results of the review.
|
|
附 則〔平成十三年六月二十九日法律第九十二号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 92 of June 29, 2001 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十四年四月一日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2002.
|
附 則〔平成二十六年十一月二十七日法律第百十九号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 119 of November 27, 2014]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から起算して十日を経過した日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect as of the day on which ten days have elapsed from the date of promulgation.
|
(経過措置)
|
(Transitional Measure)
|
2この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
(2)Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act.
|
附 則〔平成三十年十二月十四日法律第九十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No.95 of December 14, 2018 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding 2 years from the date of promulgation.
|