原子力発電施設等立地地域の振興に関する特別措置法(平成十二年法律第百四十八号)
Act on Special Measures for the Development of Areas Around Nuclear Power Generation Facilities(Act No. 148 of 2000)
最終更新:令和五年法律第三十四号
Last Version: Act No. 34 of 2023
目次
履歴
-
▶
-
令和7年3月4日
- 最終更新:令和五年法律第三十四号
- 翻訳日:令和6年11月28日
- 辞書バージョン:17.0
原子力発電施設等立地地域の振興に関する特別措置法
Act on Special Measures for the Development of Areas Around Nuclear Power Generation Facilities
Act on Special Measures for the Development of Areas Around Nuclear Power Generation Facilities
平成十二年十二月八日法律第百四十八号
Act No. 148 of December 8, 2000
Act No. 148 of December 8, 2000
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、原子力による発電が我が国の電気の安定供給に欠くことのできないものであることにかんがみ、原子力発電施設等の周辺の地域について、地域の防災に配慮しつつ、生活環境、産業基盤等の総合的かつ広域的な整備に必要な特別措置を講ずること等により、これらの地域の振興を図り、もって国民経済の健全な発展と国民生活の安定に寄与することを目的とする。
Article 1Considering that nuclear power generation is indispensable for the stable supply of electricity in Japan, the purpose of this Act is to develop the areas in the vicinity of nuclear power generation facilities by taking special measures and other actions necessary for the comprehensive and broad improvement of the living environment, industrial infrastructure, and other related aspects, while considering regional disaster prevention, to contribute to the sound development of the national economy and the stability of citizens' lives.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「原子力発電施設等」とは、原子力発電施設で政令で定める者が設置するもの及び原子力発電と密接な関連を有する施設で政令で定めるものをいう。
Article 2The term "nuclear power generation facilities" as used in this Act refers to a nuclear power plant installed by a person specified by Cabinet Order, as well as facilities closely related to nuclear power generation that are specified by Cabinet Order.
(原子力発電施設等立地地域の指定)
(Designation of Areas Around Nuclear Power Generation Facilities)
第三条内閣総理大臣は、都道府県知事の申出に基づき、原子力立地会議の審議を経て、一又は二以上の原子力発電施設等(設置されることが確実であるものを含む。)の周辺の地域であって、次の各号に掲げる要件に該当するものを原子力発電施設等立地地域として指定することができる。
Article 3(1)The Prime Minister may designate an area in the vicinity of one or more nuclear power generation facilities (including those that are certain to be installed) that satisfies the requirements specified in the following items as an area around nuclear power generation facilities, based on a report submitted by the prefectural governor and deliberation by the Nuclear Site Planning Council:
一市町村の区域が隣接すること等により自然的経済的社会的条件からみて一体として振興することが必要であると認められること。
(i)it is found necessary to develop the area as a whole, considering the natural, economic, and social conditions of the neighboring municipalities and other relevant factors;
二政令で定めるところにより計算された当該原子力発電施設等の発生電力量(原子力発電施設以外の施設にあっては、政令で定めるところにより発生電力量として算定されたものをいう。)の合計が、政令で定める規模以上であること。
(ii)the total power generated by the relevant nuclear power generation facilities, calculated pursuant to the provisions of Cabinet Order (for facilities other than nuclear power generation facilities, this refers to the total power generated, calculated pursuant to the provisions of Cabinet Order), is greater than or equal to the scale specified by Cabinet Order; and
三大都市及びその周辺の地域のうち政令で定めるもの又はそれ以外の地域で工業の集積の程度について政令で定める要件に該当するものに属さないこと。
(iii)the area does not belong to a large city or its surrounding area, as specified by Cabinet Order, nor to any other area that meets the requirements concerning the degree of industrialization, as specified by Cabinet Order.
2都道府県知事は、前項の申出をしようとするときは、あらかじめ関係市町村長の意見を聴かなければならない。
(2)When the prefectural governor intends to submit the report mentioned in the preceding paragraph, the governor must first hear the opinions of the mayors of the relevant municipalities.
3内閣総理大臣は、第一項の規定により原子力発電施設等立地地域を指定したときは、その旨並びに当該原子力発電施設等及び当該原子力発電施設等立地地域の区域を官報で公示しなければならない。
(3)When the Prime Minister designates an area around nuclear power generation facilities pursuant to the provisions of paragraph (1), they must give public notice of the designation, including the facilities and the area around them, in the Official Gazette.
4前三項の規定は、原子力発電施設等立地地域を変更する場合に準用する。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs apply mutatis mutandis when revising the designation of an area around nuclear power generation facilities.
(振興計画の決定及び変更)
(Decision and Revision of Development Plan)
第四条都道府県知事は、前条第一項の規定により原子力発電施設等立地地域の指定があったときは、原子力発電施設等立地地域の振興に関する計画(以下「振興計画」という。)の案を作成し、内閣総理大臣に提出するものとする。
Article 4(1)When an area around nuclear power generation facilities is designated pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the prefectural governor is to prepare a draft of the development plan for that area (referred to as "development plan" below) and submit it to the Prime Minister.
2都道府県知事は、前項の振興計画の案を作成しようとするときは、関係市町村長及び振興計画に基づく事業を行うこととなる者(国を除く。)の意見を聴かなければならない。
(2)When the prefectural governor intends to prepare a draft development plan referred to in the preceding paragraph, the governor must hear the opinions of the mayors of the relevant municipalities and the persons who are to conduct business based on the development plan (excluding the national government).
3内閣総理大臣は、第一項の振興計画の案に基づき、原子力立地会議の審議を経て、振興計画を決定する。
(3)The Prime Minister decides on the development plan based on the draft development plan stated in paragraph (1), following deliberation by the Nuclear Site Planning Council.
4内閣総理大臣は、振興計画を決定したときは、これを当該振興計画の案を提出した都道府県知事に通知するものとする。
(4)When the Prime Minister decides on a development plan, they are to notify the prefectural governor who submitted the draft development plan of their decision.
5前各項の規定は、振興計画を変更する場合に準用する。
(5)The provisions of the preceding paragraphs apply mutatis mutandis to cases in which the development plan is revised.
(振興計画の内容)
(Contents of the Development Plan)
第五条振興計画は、当該原子力発電施設等立地地域の生活環境、産業基盤等の総合的な整備等に関し必要な次の各号に掲げる事項について定めるものとする。
Article 5(1)The development plan is to address the matters listed in the following items, which are necessary for the comprehensive improvement and development of the living environment, industrial infrastructure, and other related aspects of the area around nuclear power generation facilities:
一原子力発電施設等立地地域の振興の基本的方針に関する事項
(i)matters concerning the basic policy for developing an area around nuclear power generation facilities;
二基幹的な道路、鉄道、港湾等の交通施設及び通信施設の整備に関する事項
(ii)matters concerning the improvement of fundamental transportation facilities such as roads, railways, ports and harbors, and telecommunications facilities;
三農林水産業、商工業その他の産業の振興に関する事項
(iii)matters concerning the development of agriculture, forestry, and fisheries industries; commerce and manufacturing industries; and other industries;
四生活環境の整備に関する事項
(iv)matters concerning the improvement of the living environment;
五高齢者の福祉その他の福祉の増進に関する事項
(v)matters concerning the promotion of welfare, including the welfare of elderly persons;
六防災及び国土の保全に係る施設の整備に関する事項
(vi)matters concerning the improvement of facilities for disaster prevention and national land conservation;
七教育及び科学技術の振興に関する事項
(vii)matters concerning the development of education, and of science and technology; and
八前各号に掲げるもののほか、原子力発電施設等立地地域の振興に関し必要な事項
(viii)beyond what is stated in the preceding items, matters necessary for the development of an area around nuclear power generation facilities.
2振興計画は、地域の防災に配慮するとともに、他の法令の規定による地域振興に関する計画と調和が保たれたものでなければならない。
(2)The development plan must consider regional disaster prevention and be in harmony with plans for regional development under the provisions of other laws and regulations.
(事業の実施)
(Business Implementation)
第六条振興計画に基づく事業は、この法律に定めるもののほか、当該事業に関する法律(これに基づく命令を含む。)の規定に従い、国、地方公共団体その他の者が実施するものとする。
Article 6Beyond what is prescribed in this Act, business based on a development plan is to be conducted by the national government, local governments, or other entities in accordance with the provisions of laws relevant to that business (including orders issued under these laws).
(国の負担又は補助の割合の特例等)
(Special Provisions on the National Government's Share of Expenses or Subsidies)
第七条振興計画に基づく事業のうち、別表に掲げるもので原子力発電施設等立地地域の住民生活の安全の確保に資することから緊急に整備することが必要なものとして政令で定めるもの(次項において「特定事業」という。)に要する経費に対する国の負担又は補助の割合(以下「国の負担割合」という。)は、当該事業に関する法令の規定にかかわらず、同表に定める割合とする。ただし、他の法令の規定により同表に掲げる割合を超える国の負担割合が定められている場合は、この限りでない。
Article 7(1)The share of expenses required for business based on a development plan, as stated in the appended table and specified by Cabinet Order, which is urgently needed to ensure the safety of residents in an area around nuclear power generation facilities (referred to as "specified business" in the following paragraph), and that is to be shared or subsidized by the national government (referred to as "the national government's share of expenses" below), is to be the share specified in that table, notwithstanding the provisions of other laws and regulations concerning that business; provided, however, that this does not apply when the prescribed national government's share of expenses exceeds the share stated in the table, as specified pursuant to the provisions of other laws and regulations.
2国は、特定事業に要する経費に充てるため政令で定める交付金を交付する場合においては、政令で定めるところにより、当該経費について前項の規定を適用したとするならば国が負担し、又は補助することとなる割合を参酌して、当該交付金の額を算定するものとする。
(2)In the case of the national government issuing a grant specified by Cabinet Order to allocate the expenses required for a specified business, the national government is to calculate the amount of the subsidy by taking into consideration its share of expenses or subsidies, as if the provisions of the preceding paragraph were applied to the expenses, pursuant to the provisions of Cabinet Order.
(原子力発電施設等立地地域の振興のための地方債)
(Local Government Bonds for Developing Areas Around Nuclear Power Generation Facilities)
第八条振興計画に基づく事業で前条の規定の適用を受けるものにつき当該地方公共団体が必要とする経費の財源に充てるため起こした地方債(当該地方債を財源として設置した施設に関する事業の経営に伴う収入を当該地方債の元利償還に充てることができるものを除く。)で、総務大臣が指定したものに係る元利償還に要する経費は、地方交付税法(昭和二十五年法律第二百十一号)の定めるところにより、当該地方公共団体に交付すべき地方交付税の額の算定に用いる基準財政需要額に算入するものとする。
Article 8Pursuant to the provisions of the Local Allocation Tax Act (Act No. 211 of 1950), local government bonds allocated as funds to cover the necessary local government expenses for business, based on a development plan, which are subject to the provisions of the preceding Article (excluding those for which the proceeds from the operation of business concerning facilities established using the local government bonds as funds may be allocated to the redemption of their principal and interest), and which are specified by the Minister for Internal Affairs and Communications, the expenses required for the redemption of the principal and interest are to be included in the Standard Financial Needs used to calculate the amount of local allocation tax to be granted to those local governments.
(財政上、金融上及び税制上の措置)
(Fiscal, Financial, and Tax System Measures)
第九条国は、前二条に定めるもののほか、振興計画を達成するために必要があると認めるときは、振興計画に基づく事業を実施する者に対し、財政上、金融上及び税制上の措置を講ずるよう努めなければならない。
Article 9Beyond what is prescribed in the preceding two Articles, if the national government finds it necessary to achieve the development plan, it must endeavor to take fiscal, financial, and tax system measures for a person implementing a business based on the development plan.
(地方税の不均一課税に伴う措置)
(Measures Associated with Imbalanced Taxation with Local Taxes)
第十条地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)第六条第二項の規定により、地方公共団体が、原子力発電施設等立地地域の区域内において製造の事業その他政令で定める事業の用に供する設備を新設し、又は増設した者について、その事業に対する事業税、その事業に係る建物若しくはその敷地である土地の取得に対する不動産取得税又はその事業に係る機械及び装置若しくはその事業に係る建物若しくはその敷地である土地に対する固定資産税に係る不均一の課税をした場合において、これらの措置が総務省令で定める場合に該当するものと認められるときは、地方交付税法第十四条の規定による当該地方公共団体の各年度における基準財政収入額は、同条の規定にかかわらず、当該地方公共団体の当該各年度分の減収額(事業税又は固定資産税に関するこれらの措置による減収額にあっては、これらの措置がなされた最初の年度以降三箇年度におけるものに限る。)のうち総務省令で定めるところにより算定した額を同条の規定による当該地方公共団体の当該各年度(これらの措置が総務省令で定める日以後において行われたときは、当該減収額について当該各年度の翌年度)における基準財政収入額となるべき額から控除した額とする。
Article 10If, pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950), a local government imposes imbalanced taxation on a person that has newly established or expanded facilities for use in a manufacturing business or other business specified by Cabinet Order within an area around nuclear power generation facilities—through the business tax imposed on that business, the real estate acquisition tax imposed on the acquisition of a building related to that business or its site, or the property tax imposed on machinery and equipment related to that business or a building related to that business or its site—and these measures are found to fall under the cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Discounted Standard Revenues of the local government for each fiscal year, under the provisions of Article 14 of the Local Allocation Tax Act, is to be the amount obtained by deducting the amount calculated pursuant to the provisions of the Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications from the amount of revenue decrease of that local government in the relevant fiscal year (in the case of the revenue decrease due to these measures concerning the business tax or the property tax, limited to the amount for three fiscal years after the first fiscal year in which these measures were taken) from the amount that is to be the local government's Discounted Standard Revenues for that fiscal year under the provisions of that Article (if these measures are taken on or after the day specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the amount of that revenue decrease in the fiscal year following the relevant fiscal year), notwithstanding the provisions of that Article.
(原子力立地会議の設置及び所掌事務)
(Establishment of the Nuclear Site Planning Council and Its Duties Under Its Jurisdiction)
第十一条内閣府に、原子力立地会議(以下「会議」という。)を置く。
Article 11(1)The Nuclear Site Planning Council (referred to as "the Council" below) is to be established in the Cabinet Office.
2会議は、次に掲げる事務をつかさどる。
(2)The Council is responsible for the following affairs:
一原子力発電施設等立地地域に関し、第三条第一項に規定する事項を処理すること。
(i)dealing with the matters prescribed in Article 3, paragraph (1) on an area around nuclear power generation facilities;
二振興計画に関し、第四条第三項に規定する事項を処理すること。
(ii)dealing with the matters prescribed in Article 4, paragraph (3) on the development plan; and
三前二号に掲げるもののほか、原子力発電施設等立地地域の振興に関する重要事項を調査審議すること。
(iii)beyond what is stated in the preceding two items, studying and deliberating on important matters concerning the development of an area around nuclear power generation facilities.
(会議の組織等)
(Organization of the Council)
第十二条会議は、議長及び議員八人をもって組織する。
Article 12(1)The Council is composed of a chairperson and eight members.
2議長は、内閣総理大臣をもって充てる。
(2)The Prime Minister serves as the chairperson.
3議員は、次に掲げる者をもって充てる。
(3)The following persons serve as members of the Council:
一総務大臣
(i)Minister for Internal Affairs and Communications;
二財務大臣
(ii)Minister of Finance;
三文部科学大臣
(iii)Minister of Education, Culture, Sports, Science, and Technology;
四厚生労働大臣
(iv)Minister of Health, Labour, and Welfare;
五農林水産大臣
(v)Minister of Agriculture, Forestry, and Fisheries;
六経済産業大臣
(vi)Minister of Economy, Trade, and Industry;
七国土交通大臣
(vii)Minister of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism; and
八環境大臣
(viii)Minister of the Environment.
4前三項に定めるもののほか、会議の組織及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
(4)Beyond what is prescribed in the preceding three paragraphs, necessary matters concerning the organization and operation of the Council are specified by Cabinet Order.
(政令への委任)
(Delegation of Authority to Cabinet Order)
第十三条この法律に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 13Beyond what is prescribed in this Act, necessary matters concerning the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔抄〕
Supplementary Provisions [Extract]
Supplementary Provisions [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十三年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2001.
(国の負担等に関する規定の適用)
(Application of Provisions on the National Government's Share of Expenses)
第二条第七条(別表を含む。以下同じ。)の規定は、平成十三年度の予算に係る国の負担又は補助(平成十二年度以前の年度の国庫債務負担行為に基づき平成十三年度以降の年度に支出すべきものとされた国の負担又は補助を除く。)から適用する。
Article 2The provisions of Article 7 (including the appended table; the same applies below) apply to the national government's share of expenses or subsidies for the budget for the 2001 fiscal year (excluding the national government's share of expenses or subsidies that are to be paid in the 2000 fiscal year, or subsequent fiscal year, based on an act of incurring a debt from the national treasury in the 2001 fiscal year or prior fiscal years).
(この法律の失効)
(Expiration of This Act)
第三条この法律は、令和十三年三月三十一日限り、その効力を失う。ただし、振興計画に基づく事業に係る国の負担金、補助金又は交付金のうち令和十三年度以降に繰り越されるものについては、第七条及び第十三条の規定は、この法律の失効後も、なおその効力を有する。
Article 3This Act ceases to be effective on March 31, 2031; provided, however, that the provisions of Article 7 and Article 13 remain in force even after the expiration of this Act regarding the national government's share of expenses, subsidies, or grants for the projects based on development plans that are carried over to the 2031 fiscal year, or subsequent fiscal years.
附 則 〔平成十三年六月二十九日法律第九十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 92 of June 29, 2001] [Extract]
Supplementary Provisions [Act No. 92 of June 29, 2001] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十四年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2002.
附 則 〔平成十八年三月三十一日法律第十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 18 of March 31, 2006] [Extract]
Supplementary Provisions [Act No. 18 of March 31, 2006] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十八年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2006.
(義務教育諸学校施設費国庫負担法等の一部改正等に伴う経過措置)
(Transitional Measure Accompanying the Partial Amendment of the Act on the National Treasury's Contribution to the Expenses for Facilities of Compulsory Education Schools)
第三条第三条から第十四条まで及び附則第五条から第七条までの規定による改正後の次に掲げる法律の規定は、平成十八年度以降の年度の予算に係る国の負担若しくは補助(平成十七年度以前の年度における事務又は事業の実施により平成十八年度以降の年度に支出される国の負担又は補助(第十五条第一号の規定による廃止前の公立養護学校整備特別措置法第二条第一項及び第三条第一項並びに附則第四項並びに第十五条第二号の規定による廃止前の公立高等学校危険建物改築促進臨時措置法第三条第一項の規定に基づく国の負担又は補助を含む。以下この条において同じ。)及び平成十七年度以前の年度の国庫債務負担行為に基づき平成十八年度以降の年度に支出すべきものとされた国の負担又は補助を除く。)又は交付金の交付について適用し、平成十七年度以前の年度における事務又は事業の実施により平成十八年度以降の年度に支出される国の負担又は補助、平成十七年度以前の年度の国庫債務負担行為に基づき平成十八年度以降の年度に支出すべきものとされた国の負担又は補助及び平成十七年度以前の年度の歳出予算に係る国の負担又は補助で平成十八年度以降の年度に繰り越されたものについては、なお従前の例による。
Article 3The provisions of the following Acts, as amended by the provisions of Articles 3 through 14 and Articles 5 through 7 of the Supplementary Provisions, apply to the national government's share of expenses or subsidies (excluding the national government's share of expenses or subsidies (including those based on the provisions of Article 2, paragraph (1) and Article 3, paragraph (1) of the Act on Special Measures for the Improvement of Public Special Needs Education Schools, before the repeal under Article 15, item (i), and Article 3, paragraph (1) of the Act on Temporary Measures for Promoting the Reconstruction of Hazardous Public High School Buildings, before the repeal under paragraph (4) and Article 15, item (ii) of the Supplementary Provisions; this also applies in the Article below), to be expended in the 2006 fiscal year or subsequent fiscal years, depending on affairs or business implemented in the 2005 fiscal year or prior fiscal years, and the national government's share of expenses or subsidies to be expended in the 2006 fiscal year or subsequent fiscal years, based on acts by which the national treasury incurs debt in the 2005 fiscal year or prior fiscal years) or the issuing of grants for the budget in the 2006 fiscal year or subsequent fiscal years. Prior laws continue to govern the national government's share of expenses or subsidies to be expended in the 2006 fiscal year or subsequent fiscal years, depending on affairs or business implemented in the 2005 fiscal year or prior fiscal years, and the national government's share of expenses or subsidies to be expended in the 2006 fiscal year or subsequent fiscal years, based on acts by which the national treasury incurs debt in the 2005 fiscal year or prior fiscal years, and any carry-over amount to the 2006 fiscal year or subsequent fiscal years from the annual expenditure budgets for the 2005 fiscal year or prior fiscal years concerning the national government's share of expenses or subsidies:
一から十一まで略
(i) through (xi)omitted;
(xii)Act on Special Measures for the Development of Areas Around Nuclear Power Generation Facilities.
附 則 〔平成十八年四月二十六日法律第三十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 32 of April 26, 2006] [Extract]
Supplementary Provisions [Act No. 32 of April 26, 2006] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the date of promulgation.
附 則 〔平成二十二年十二月十日法律第七十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 70 of December 10, 2010] [Extract]
Supplementary Provisions [Act No. 70 of December 10, 2010] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the date of promulgation.
附 則 〔平成二十三年三月三十一日法律第九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 9 of March 31, 2011] [Extract]
Supplementary Provisions [Act No. 9 of March 31, 2011] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成二十三年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2011.
附 則 〔平成二十七年六月二十四日法律第四十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 46 of June 24, 2015] [Extract]
Supplementary Provisions [Act No. 46 of June 24, 2015] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2016.
附 則 〔令和三年三月三十一日法律第十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 16 of March 31, 2021] [Extract]
Supplementary Provisions [Act No. 16 of March 31, 2021] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect on the date of promulgation.
附 則 〔令和五年五月二十六日法律第三十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 34 of May 26, 2023] [Extract]
Supplementary Provisions [Act No. 34 of May 26, 2023] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
別表
Appended Table
事業の区分国の負担割合
Classification of Business and the National Government's Share of Expenses
道路道路法(昭和二十七年法律第百八十号)第二条第一項に規定する道路の新設又は改築十分の五・五
Roads: New construction or reconstruction of roads prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Road Act (Act No. 180 of 1952): 55 percent
港湾港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)第二条第二項に規定する国際戦略港湾、国際拠点港湾又は重要港湾における同条第五項に規定する港湾施設のうち水域施設、外郭施設、係留施設及び臨港交通施設(以下「水域施設等」という。)の建設又は改良の工事十分の五・五(港湾法第四十二条第一項に規定する国土交通省令で定める小規模なものの建設又は改良の工事にあっては、十分の四・五)
Ports Construction or improvement work of harbor facilities, protective facilities for harbor, mooring facilities, and port transportation facilities (referred to as "harbor facilities and related infrastructure" below), among the port and harbor facilities prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Port and Harbor Act (Act No. 218 of 1950), in a strategic international hub port, international hub port, or major port prescribed in paragraph (2) of the same Article: 55 percent (or 45 percent in the case of small-scale construction or improvement works prescribed in Article 42, paragraph (1) of the Port and Harbor Act and specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism)
港湾法第二条第二項に規定する地方港湾における水域施設等の建設又は改良の工事十分の四・五
Construction or improvement work of harbor facilities and related infrastructure in a regional port prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Port and Harbor Act: 45 percent
漁港漁港及び漁場の整備等に関する法律(昭和二十五年法律第百三十七号)第三条第一号に規定する基本施設及び同条第二号に規定する機能施設のうち輸送施設の修築事業十分の五・五
Projects to restore transportation facilities among the basic facilities prescribed in Article 3, item (i) of the Act on Development of Fishing Ports and Grounds (Act No. 137 of 1950) and the functional facilities prescribed in item (ii) of the same Article: 55 percent
消防用施設消防施設強化促進法(昭和二十八年法律第八十七号)第三条に規定する消防施設、防災行政無線設備その他政令で定める消防の用に供する施設及び設備の整備十分の五・五
Enhancement of fire-fighting and fire defense facilities prescribed in Article 3 of the Act for the Promotion of Fire-Fighting and Fire Defense Facility Enhancement (Act No. 87 of 1953), radio equipment for disaster management administration, and other facilities and equipment used for fire defense as specified by Cabinet Order: 55 percent
義務教育施設義務教育諸学校等の施設費の国庫負担等に関する法律(昭和三十三年法律第八十一号)第二条第一項に規定する義務教育諸学校のうち公立の小学校、中学校、義務教育学校又は中等教育学校の前期課程(以下「公立小学校等」という。)の同条第二項に規定する建物の新築、増築又は改築十分の五・五
Compulsory education facilities: The new construction, extension, or reconstruction of a building as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on the National Treasury's Contribution to the Expenses of Facilities for Compulsory Education Schools (Act No. 81 of 1958) for a public elementary school, junior high school, compulsory education school, or first-semester course of a secondary education school (referred to as "public elementary schools and other compulsory education institutions" below) among the compulsory education schools prescribed in Article 2, paragraph (1) of the same Act: 55 percent
公立小学校等の木造以外の校舎の補強二分の一
Reinforcement of school buildings other than wooden buildings of public elementary schools and other compulsory education institutions: 50 percent