医師法施行規則(昭和二十三年厚生省令第四十七号)
Regulations for Enforcement of the Medical Practitioners Act(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 47 of 1948)
最終更新:平成二十五年厚生労働省令第二号
Last Version: Order of the Ministry of Health and Welfare No. 47 of 1948
目次
履歴

  • 令和4年3月30日
    • 最終更新:平成二十五年厚生労働省令第二号
    • 翻訳日:令和4年2月22日
    • 辞書バージョン:14.0

医師法施行規則
Regulations for Enforcement of the Medical Practitioners Act
昭和二十三年十月二十七日厚生省令第四十七号
Order of the Ministry of Health and Welfare No. 47 of October 27, 1948
医師法施行規則を、次のように定める。
The Regulations for Enforcement of the Medical Practitioners Act is enacted as follows.
第一章 免許(昭二九厚令一四・全改)sticky_note_2
Chapter I Medical Licensure(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 14 of 1954: Complete Revision)sticky_note_2
(法第四条第一号の厚生労働省令で定める者)
(Persons Defined by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as Referred to in Item (i), Article 4 of the Act)
第一条医師法(昭和二十三年法律第二百一号。以下「法」という。)第四条第一号の厚生労働省令で定める者は、視覚、聴覚、音声機能若しくは言語機能又は精神の機能の障害により医師の業務を適正に行うに当たつて必要な認知、判断及び意思疎通を適切に行うことができない者とする。(平一三厚労令一四九・追加)sticky_note_2
Article 1Persons defined by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in item (i), Article 4 of the Medical Practitioners Act (Act No. 201 of 1948; hereinafter referred to as the "Act") are those who lack reasoning, decision making, and communication skills necessary to practice medicine in the proper manner due to impaired vision, hearing, phonation or verbal function or mental function.(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 149 of 2001: addition)sticky_note_2
(障害を補う手段等の考慮)
(Considering Aids for Medical Practitioners with Disabilities)
第一条の二厚生労働大臣は、医師免許の申請を行つた者が前条に規定する者に該当すると認める場合において、当該者に免許を与えるかどうかを決定するときは、当該者が現に利用している障害を補う手段又は当該者が現に受けている治療等により障害が補われ、又は障害の程度が軽減している状況を考慮しなければならない。(平一三厚労令一四九・追加)sticky_note_2
Article 1-2If the Minister of Health, Labour and Welfare finds that a person applying for a medical license falls under the category of a person defined in the preceding Article, and when making a decision whether or not to grant a license to the person, the minister must take into account the situation in which a medical practitioner with disabilities can practice medicine with the help of the aids which are actually used for their disabilities or levels of their disabilities are lowered by medical treatment which the person is actually receiving.
(医師免許の申請手続)
(Procedures for Applying for a Medical License)
第一条の三医師法施行令(以下「令」という。)第三条の医師免許の申請書は、第一号書式によるものとする。
Article 1-3(1)The written application for a medical license referred to in Article 3 of the Order for Enforcement of the Medical Practitioners Act (hereinafter referred to as the "Order") is to be applied using a Form No. 1.
令第三条の規定により、前項の申請書に添えなければならない書類は、次のとおりとする。
(2)Documents which must be attached to the written application referred to in the preceding paragraph pursuant to the provisions of Article 3 of the Order are as follows:
医師国家試験(以下「国家試験」という。)の合格証書の写
(i)a copy of a certificate of passing the National Medical Licensing Examination (hereinafter referred to as the "National Examination");
戸籍謄本又は戸籍抄本(出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)第十九条の三に規定する中長期在留者(以下「中長期在留者」という。)及び日本国との平和条約に基づき日本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法(平成三年法律第七十一号)に定める特別永住者(以下「特別永住者」という。)にあつては住民票の写し(住民基本台帳法(昭和四十二年法律第八十一号)第三十条の四十五に規定する国籍等を記載したものに限る。第三条第一項及び第四条において同じ。)とし、出入国管理及び難民認定法第十九条の三各号に掲げる者にあつては旅券その他の身分を証する書類の写しとする。)
(ii)a transcript or extract of the family register (a copy of a certificate of residence (limited to a copy providing the nationality, etc. prescribed in Article 30-45 of the Act on Basic Register of Residents (Act No. 81 of 1967); the same applies in Article 3, paragraph (1) and in Article 4) in the case of a medium to long-term resident defined by Article 19-3 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951) (hereinafter referred to as the "medium to long-term residents") and a special permanent resident defined by the Special Act on the Immigration Control of Those Who Have Lost Japanese Nationality Pursuant to the Peace Treaty between Japan and the Relevant States (Act No. 71 of 1991) (hereinafter referred to as the "special permanent residents"), or a copy of a passport or any other documentation for identify verification in the case of a person set forth in any item of Article 19-3 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act);
後見登記等に関する法律(平成十一年法律第百五十二号)第十条第一項の規定による後見登記等ファイルに自己を成年被後見人又は被保佐人とする登記記録がない旨を証明した書面
(iii)documentation certifying that the guardianship registration file under the provisions of paragraph (1), Article 10 of the Act on Guardianship Registration (Act No. 152 of 1999) does not include the record of the applicant as an adult ward or a person under curatorship; and
視覚、聴覚、音声機能若しくは言語機能若しくは精神の機能の障害又は麻薬、大麻若しくはあへんの中毒者であるかないかに関する医師の診断書
(iv)A doctor's certificate as to whether an applicant's vision, hearing, phonation or verbal function, or mental function is impaired, or the applicant is addicted to narcotics, cannabis or opium or not.
第一項の申請書に合格した国家試験の施行年月、受験地及び受験番号を記載した場合には、前項第一号の書類の添付を省略することができる。
(3)If an applicant provides the date and place of the examination and the examinee's number for the National Examination which the applicant has passed in the written application referred to in paragraph (1), the documentation to be attached referred to in item (i) of the preceding paragraph may be omitted.
第一項の申請書には、登録免許税の領収証書又は登録免許税の額に相当する収入印紙をはらなければならない。(昭二九厚令一四・全改、昭二九厚令四一・昭四二厚令二四・昭五六厚令三四・平一二厚令三九・一部改正、平一三厚労令一四九・旧第一条繰下・一部改正、平一九厚労令二五・平二五厚労令二・一部改正)sticky_note_2
(4)The receipt of the registration and license tax or a revenue stamp equivalent to the amount of the registration and license tax must be affixed to a written application referred to in paragraph (1).(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 14 of 1954: complete revision; Order of the Ministry of Health and Welfare Nos. 41 of 1954, 24 of 1967, 34 of 1981 and 39 of 2000: partial revision; Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 149 of 2001: the Former Article 1 is moved down to the next and partially amended; Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Nos. 25 of 2007 and 2 of 2013: partial revision)sticky_note_2
(医籍の登録事項)
(Particulars Registered in Registers of Medical Practitioners)
第二条令第四条第七号の規定により、同条第一号から第六号までに掲げる事項以外で、医籍に登録する事項は、次のとおりとする。
Article 2Particulars to be registered in a register of medical practitioners pursuant to the provision of item (xii) of Article 4 of the Order, other than the particulars set forth in items (i) through (xi) of that Article, are as follows:
再免許の場合には、その旨
(i)in cases of reissuance of the license, a statement to that effect;
免許証を書換交付又は再交付した場合には、その旨並びにその事由及び年月日
(ii)if the license has been replaced or reissued, a statement to that effect and the reason, and the date of replacement or reissuance; and
登録の抹消をした場合には、その旨並びにその事由及び年月日(昭二九厚令一四・全改、平一九厚労令二五・一部改正)sticky_note_2
(iii)if the registration has been deleted, the statement to that effect and the reason, and the date of deletion.(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 14 of 1954: complete revision; Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: partial revision)sticky_note_2
(医籍の訂正の申請手続)
(Procedures for Requesting Corrections on Registers of Medical Practitioners)
第三条令第五条第二項の医籍の訂正の申請書には、戸籍謄本又は戸籍抄本(中長期在留者及び特別永住者にあつては住民票の写し及び同条第一項の申請の事由を証する書類とし、出入国管理及び難民認定法第十九条の三各号に掲げる者にあつては旅券その他の身分を証する書類の写し及び同項の申請の事由を証する書類とする。)を添えなければならない。
Article 3(1)A written request for correction of a register of medical practitioners referred to in paragraph (2) of Article 5 of the Order must be accompanied by a transcript or extract of the family register (must be accompanied by a copy of the certificate of residence and documentation for identification verification and the reason for the request referred to in paragraph (1) of that Article in the case of a medium to long-term resident and a special permanent resident, or a copy of a passport or any other documentation for identification verification and documentation clarifying the grounds for the request referred to in that paragraph in case of a person set forth in any item of Article 19-3 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act).
前項の申請書には、登録免許税の領収証書又は登録免許税の額に相当する収入印紙をはらなければならない。(昭二九厚令一四・全改、昭四二厚令二四・平一九厚労令二五・平二五厚労令二・一部改正)sticky_note_2
(2)The receipt of the registration and license tax or a revenue stamp equivalent to the amount of the registration and license tax must be affixed to a written request referred to in the preceding paragraph.(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 14 of 1954: complete revision; Order of the Ministry of Health and Welfare No. 24 of 1967 and Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Nos. 25 of 2007 and 2 of 2013: partial revision)sticky_note_2
(医籍の抹消の申請手続)
(Procedure for Requesting Deletion from Registers of Medical Practitioners)
第三条の二法第七条第二項の規定による取消処分をするため、当該処分に係る医師に対し、厚生労働大臣が行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条第一項の規定による通知をした後又は都道府県知事が法第七条第六項において準用する行政手続法第十五条第一項の規定による通知をした後に当該医師から法第四条第一号又は第二号に該当することを理由として令第六条第一項の規定により医籍の登録の抹消を申請する場合には、法第四条第一号又は第二号に該当することに関する医師の診断書を申請書に添付しなければならない。(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
Article 3-2When a medical practitioner files a request to delete their registration in a register of medical practitioners pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 6 of the Order on the grounds that the practitioner falls under item (i) or (ii) of Article 4 of the Act, after the Minister of Health, Labour and Welfare has given notice under the provisions of paragraph (1), Article 15 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) or after the prefectural governor has given notice under the provision of paragraph (1), Article 15 of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6), Article 7 of the Act, to the medical practitioner pertaining to the disposition implemented against the medical practitioner to revoke their license pursuant to the provisions of paragraph (2), Article 7 of the Act, a doctor's certificate stating that the medical practitioner falls under item (i) or (ii) of Article 4 of the Act must be attached to the written application.(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition)sticky_note_2
(免許証の書換交付の申請手続)
(Procedure for Requesting Replacement License)
第四条令第八条第二項の免許証の書換交付の申請書には、戸籍謄本又は戸籍抄本(中長期在留者及び特別永住者にあつては住民票の写し及び同条第一項の申請の事由を証する書類とし、出入国管理及び難民認定法第十九条の三各号に掲げる者にあつては旅券その他の身分を証する書類の写し及び同項の申請の事由を証する書類とする。)を添えなければならない。(昭二九厚令一四・全改、平一九厚労令二五・平二五厚労令二・一部改正)sticky_note_2
Article 4A written request for replacement license referred to in paragraph (2) of Article 8 of the Order must be accompanied by a transcript or extract of the family register (a copy of a certificate of residence and documentation clarifying the grounds for the request referred to in paragraph (1) of that Article in the case of a medium to long-term resident and a special permanent resident, or a copy of a passport or any other documentation for identity verification and documentation clarifying the grounds for the request referred to in that paragraph in cases of a person set forth in any item of Article 19-3 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act).(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 14 of 1954: complete revision; Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Nos. 25 of 2007 and 2 of 2013: partial revision)sticky_note_2
(免許証の再交付の申請手続)
(Procedure for Requesting Reissuance of License)
第四条の二令第九条第二項の申請書には、戸籍謄本若しくは戸籍抄本又は住民票の写し(住民基本台帳法第七条第五号に掲げる事項(中長期在留者及び特別永住者にあつては、同法第三十条の四十五に規定する国籍等)を記載したものに限る。)(出入国管理及び難民認定法第十九条の三各号に掲げる者にあつては、旅券その他の身分を証する書類の写し。)を添えなければならない。(平二五厚労令二・追加)sticky_note_2
Article 4-2The written request referred to in Article 9, paragraph (2) of the Order must be accompanied by a transcript or extract of the family register or a copy of a certificate of residence (limited to a copy providing the particulars set forth in Article 7, item (v) of the Act on Basic Register of Residents (the nationality, etc. specified in Article 30-45 of that Act in the case of a medium to long-term resident and a special permanent resident)) (or a copy of a passport or any other documentation for identify verification in cases of a person set forth in any item of Article 19-3 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act).(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 2 of 2013: addition)sticky_note_2
(手数料)
(Fees)
第五条令第九条第三項の手数料の額は、三千百円とする。
Article 5(1)The amount of the fee referred to in Article 9, paragraph (3) of the Order is 3,100 yen.
令第九条第二項の免許証の再交付の申請書には、前項の手数料の額に相当する収入印紙をはらなければならない。(昭二九厚令一四・全改、昭五〇厚令四〇・昭五三厚令一一・昭五六厚令二二・平三厚令一〇・平六厚令一九・平九厚令二五・平一二厚令五五・平一六厚労令四七・平一九厚労令二五・一部改正)sticky_note_2
(2)A revenue stamp equivalent to the fee referred to in the preceding paragraph must be affixed to the written request for reissuance of the license referred to in Article 9, paragraph (2) of the Order.
(届出等)
(Notification)
第六条法第六条第三項の厚生労働省令で定める二年ごとの年は、昭和五十七年を初年とする同年以後の二年ごとの各年とする。
Article 6(1)The term "every second year as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare" in Article 6, paragraph (3) of the Act means every second year starting from 1982.
法第六条第三項の規定により届出をするには、第二号書式により同書式に記載する事項を届け出なければならない。(昭二九厚令一四・全改、昭五七厚令四四・平一二厚令一二七・平一三厚労令一四九・一部改正)sticky_note_2
(2)When providing a notice pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 6 of the Act, the notice of the particulars to be provided in Form No. 2 must be provided.(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 14 of 1954: complete revision; Order of the Ministry of Health and Welfare Nos. 44 of 1982 and 127 of 2000 and Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 149 of 2001: partial revision)sticky_note_2
第一章の二 再教育研修(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
Chapter I-2 Refresher Courses and Training(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition)sticky_note_2
(法第七条の二第一項の厚生労働省令で定める研修)
(Training Specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare Referred to in Paragraph (1) of Article 7-2 of the Act)
第七条法第七条の二第一項の厚生労働省令で定める研修は、次のとおりとする。
Article 7The training specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (1) of Article 7-2 of the Act are as follows:
倫理研修(医師としての倫理の保持に関する研修をいう。以下同じ。)
(i)Ethical training (meaning training to maintain ethical standards for medical practitioners; the same applies hereinafter); and
技術研修(医師として具有すべき知識及び技能に関する研修をいう。以下同じ。)(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
(ii)Technical training (meaning training to acquire the knowledge and skills which a medical practitioner should possess; the same applies hereinafter).(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition)sticky_note_2
(手数料)
(Fees)
第八条倫理研修又は技術研修で厚生労働大臣が行うもの(以下「団体研修」という。)を受けようとする者は、次の各号に掲げる区分により、それぞれ当該各号に定める額の手数料を納めなければならない。
Article 8A person who intends to undergo ethical training or technical training provided by the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "group training") must pay the fee specified respectively in the following items according to the categories set forth in the following items:
戒告処分を受けた者四千三百円
(i)a person who has been admonished:4,300 yen
一年未満の医業の停止の処分を受けた者八千六百円
(ii)A person whose medical license has been suspended for less than one year:8,600 yen
前二号に該当しない者 四万四千八百円(平一九厚労令二五・追加、平二〇厚労令五一・一部改正)sticky_note_2
(iii)A person who does not fall under either of the preceding two items: 44,800 yen(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition; Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 51 of 2008: partial revision)sticky_note_2
(個別研修計画書)
(Individual Training Plan)
第九条倫理研修又は技術研修(団体研修を除く。以下「個別研修」という。)に係る法第七条の二第一項の命令(以下「再教育研修命令」という。)を受けた者は、当該個別研修を開始しようとする日の三十日前までに、次に掲げる事項を記載した個別研修計画書を作成し、これを厚生労働大臣に提出しなければならない。
Article 9(1)A person to whom an order referred to in paragraph (1) of Article 7-2 of the Act (hereinafter referred to as the "order to take refresher course and training") for ethical training or technical training has been given (excluding group training; hereinafter referred to as "individual training") must prepare an individual training plan providing the following particulars and submit the plan to the Minister of Health, Labour and Welfare no later than 30 days prior to the date on which the person intends to start the individual training:
氏名、生年月日並びに医籍の登録番号及び登録年月日(法第七条第三項の規定により再免許を受けようとする者にあつては、氏名及び生年月日)
(i)the name, date of birth and the registered number and registered date in the register of medical practitioners (the name and date of birth in the case of a person who intends to renew their license pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 7 of the Act);
個別研修の内容
(ii)details of the individual training;
個別研修の実施期間
(iii)period of the individual training;
助言指導者(個別研修に係る再教育研修命令を受けた者に対して助言、指導等を行う者であつて、厚生労働大臣が指名したものをいう。以下同じ。)の氏名
(iv)the name of the advisor/instructor (meaning a person designated by the Minister of Health, Labour and Welfare who gives advice and instructs to a person to whom an order to take refresher course and training for individual training; the same applies hereinafter); and
その他必要な事項
(v)other necessary particulars.
前項の規定により個別研修計画書を作成しようとする場合には、あらかじめ助言指導者の協力を得なければならない。
(2)When the person intends to prepare the individual training plan pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the person must obtain the cooperation of the advisor/instructor in advance.
第一項の規定により作成した個別研修計画書を厚生労働大臣に提出する場合には、あらかじめ当該個別研修計画書が適切である旨の助言指導者の署名を受けなければならない。
(3)When the person submits the individual training plan which has been prepared pursuant to the provisions of paragraph (1) to the Minister of Health, Labour and Welfare, the person must obtain the signature of the advisor/instructor proving that the individual training plan is appropriate, in advance.
厚生労働大臣は、再教育研修を適正に実施するため必要があると認めるときは、個別研修計画書に記載した事項を変更すべきことを命ずることができる。(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
(4)The Minister of Health, Labour and Welfare may give an order to revise the particulars provided in the individual training plan when the minister finds it necessary to provide refresher course and training in an appropriate way.
(個別研修修了報告書)
(Written Reports on Completion of Individual Training)
第十条個別研修に係る再教育研修命令を受けた者は、個別研修を修了したときは、速やかに、次に掲げる事項を記載した個別研修修了報告書を作成し、これを厚生労働大臣に提出しなければならない。
Article 10(1)Upon completion of the individual training, a person to whom an order to take refresher course and training for the individual training has been given must promptly prepare a written report on completion of the individual training providing the following particulars and submit the written report to the Minister of Health, Labour and Welfare:
氏名、生年月日並びに医籍の登録番号及び登録年月日(法第七条第三項の規定により再免許を受けようとする者にあつては、氏名及び生年月日)
(i)the name, date of birth and the registered number and registered date in the register of medical practitioners (the name and date of birth in the case of a person who intends to renew their license pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 7 of the Act);
個別研修の内容
(ii)details of the individual training;
個別研修を開始し、及び修了した年月日
(iii)dates on which the individual training starts and ends;
助言指導者の氏名
(iv)the name of the advisor/instructor; and
その他必要な事項
(v)other necessary particulars.
前項の個別研修修了報告書には、個別研修計画書の写しを添付しなければならない。
(2)A copy of the Individual Training plan must be attached to the written report of completion of the Individual Training prescribed in the preceding paragraph.
第一項の規定により作成した個別研修修了報告書を厚生労働大臣に提出する場合には、あらかじめ個別研修に係る再教育研修命令を受けた者が当該個別研修を修了したものと認める旨の助言指導者の署名を受けなければならない。
(3)When the person submits the written report on completion of the individual training which is prepared pursuant to the provisions of paragraph (1) to the Minister of Health, Labour and Welfare, the person must obtain the signature of the advisor/instructor proving that the advisor/instructor acknowledges that the person to whom the order to take refresher course and training for the individual training has completed the individual training.
厚生労働大臣は、第一項の規定による個別研修修了報告書の提出を受けた場合において、個別研修に係る再教育研修命令を受けた者が個別研修を修了したと認めるときは、当該者に対して、個別研修修了証を交付するものとする。(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
(4)When the Minister of Health, Labor and Welfare receives the written report on completion of the individual training submitted by the person pursuant to the provisions of paragraph (1) and acknowledges that the person to whom the order to take refresher course and training for the individual training has completed the individual training, the minister is to issue the certificate for completion on the individual training to the person.(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition)sticky_note_2
(再教育研修を修了した旨の登録の申請)
(Applications for Registration of Completion on Refresher Course and Training)
第十条の二法第七条の二第二項の規定による登録を受けようとする者は、第二号の二書式による申請書に医師免許証の写しを添え、これを厚生労働大臣に提出しなければならない。
Article 10-2(1)A person who intends to be registered pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 7-2 of the Act must submit a written application using a Form No. 2-2, together with a copy of their medical license, to the Minister of Health, Labour and Welfare.
前項の申請書には、手数料の額に相当する収入印紙をはらなければならない。
(2)A revenue stamp equivalent to the amount of the fee must be affixed to the written application referred to in the preceding paragraph.
個別研修に係る再教育研修命令を受けた者に係る第一項の規定の適用については、同項中「医師免許証」とあるのは、「個別研修修了証及び医師免許証」とする。(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
(3)With regard to the application of the provisions of paragraph (1) to a person to whom an order to take refresher course and training for individual training, the term "their medical license" in that paragraph is deemed to be replaced with "their certificate of completion on individual training and their medical license".(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition)sticky_note_2
(再教育研修修了登録証の書換交付申請)
(Request for Replacement Registration Certificate for Completion on Refresher Course and Training)
第十条の三再教育研修を修了した旨の登録を受けた医師(以下「再教育研修修了登録医師」という。)は、再教育研修修了登録証の記載事項に変更を生じたときは、再教育研修修了登録証の書換交付を申請することができる。
Article 10-3(1)A medical practitioner who is registered as those having completed the refresher course and training (hereinafter referred to as the "medical practitioner who is registered as those having completed refresher course and training") may apply for a replacement registration certificate of completion on refresher course and training when any of the particulars provided in the registration certificate for completion on refresher course and training has changed.
前項の申請をするには、第二号の三書式による申請書に再教育研修修了登録証及び医師免許証の写しを添え、これを厚生労働大臣に提出しなければならない。
(2)When filing the application referred to in the preceding paragraph, the applicant must submit a written application using a Form No. 2-3, together with a copy of their registration certificate for completion on refresher course and training and a copy of their medical license, to the Minister of Health, Labour and Welfare.
前項の申請書には、手数料の額に相当する収入印紙をはらなければならない。(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
(3)A revenue stamp equivalent to the amount of the fee must be affixed to the written application referred to in the preceding paragraph.(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition)sticky_note_2
(再教育研修修了登録証の再交付申請)
(Request for Reissuance of Registration Certificate for Completion on Refresher Course and Training)
第十条の四再教育研修修了登録医師は、再教育研修修了登録証を破り、汚し、又は失つたときは、再教育研修修了登録証の再交付を申請することができる。
Article 10-4(1)A medical practitioner who is registered as those having completed refresher course and training may request the reissuance of the registration certificate for completion on refresher course and training when the medical practitioner has torn off, soiled or lost the registration certificate for completion on refresher course and training.
前項の申請をするには、第二号の四書式による申請書に医師免許証の写しを添え、これを厚生労働大臣に提出しなければならない。
(2)When filing the request referred to in the preceding paragraph, the requester must submit a written request using a Form No. 2-4, together with a copy of the medical license, to the Minister of Health, Labour and Welfare.
前項の申請書には、手数料の額に相当する収入印紙をはらなければならない。
(3)A revenue stamp equivalent to the amount of the fee must be affixed to the written request referred to in the preceding paragraph.
再教育研修修了登録証を破り、又は汚した再教育研修修了登録医師が第一項の申請をする場合には、申請書にその再教育研修修了登録証及び医師免許証の写しを添えなければならない。
(4)If a medical practitioner who is registered as those having completed refresher course and training has torn off or soiled their registration certificate for completion on refresher course and training and files the application referred to in paragraph (1), a copy of the registration certificate for completion on refresher course and training and a copy of their medical license must be attached to the written request.
再教育研修修了登録医師は、再教育研修修了登録証の再交付を受けた後、失つた再教育研修修了登録証を発見したときは、五日以内に、これを厚生労働大臣に返納しなければならない。(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
(5)If a medical practitioner who is registered as those having completed refresher course and training finds their lost registration certificate for completion on refresher course and training, after their registration certificate for completion on refresher course and training has been issued, the medical practitioner must return the lost certificate to the Minister of Health, Labour and Welfare within five days.(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition)sticky_note_2
第二章 試験
Chapter II Examinations
第十一条法第十一条第二号の規定による診療及び公衆衛生に関する実地修練は、法第十一条第一号に掲げる大学(法第四十三条の規定によつて法第十一条第一号の大学とみなされたものを含む。)の医学部若しくは大学附置の研究所の附属施設である病院又は厚生労働大臣の指定した病院及び厚生労働大臣の指定した保健所その他の公衆衛生に関する施設においてこれをしなければならない。但し、保健所その他の公衆衛生に関する施設における実地修練は、公衆衛生について二週間以上とする。
Article 11(1)The practical training related to medical care and public health specified in item (ii) of Article 11 of the Act must be received at a medical school at a university set forth in item (i) of Article 11 of the Act (including a university that is deemed to be a university referred to in item (i) of Article 11 of the Act pursuant to the provisions of Article 43 of the Act) or at a hospital which is affiliated to a research institute of the university, or at a hospital designated by the Minister of Health, Labour and Welfare and a health center or other facility for public health designated by the Minister of Health, Labour and Welfare; provided, however, that the practical training for public health at a health center or other facility must be provided for at least two weeks.
前項の規定にかかわらず、特別の事情があるときは、法第十一条第二号の規定による診療及び公衆衛生に関する実地修練は、外国の病院若しくは公衆衛生に関する施設であつて、厚生労働大臣が適当と認めるもので、その全部又は一部をすることができる。(昭二八厚令一八・全改、昭四三厚令一五・昭四七厚令二三・平一二厚令一二七・一部改正)sticky_note_2
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when special circumstances exist, the practical training related to medical care and public health under the provisions of item (ii), Article 11 of the Act may be received, in whole or in part, at a hospital or facility for public health in a foreign state that is deemed to be appropriate by the Minister of Health, Labour and Welfare.(Order of the Ministry of Health and Welfare No.18 of 1953: complete revision; Order of the Ministry of Health and Welfare Nos. 15 of 1968, 23 of 1972 and 127 of 2000: partial revision)sticky_note_2
第e十一条の二 実地修練をする者は、当該修練施設における諸規則を遵守し、施設の長の指揮監督を受けるものとする。
Article 11-2 A person receiving practical training must comply with the rules of the training facility and must be directed and supervised by the head of the facility.#(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 61 of 1950: addition; Order of the Ministry of Health and Welfare No. 18 of 1953: moving up the former Article 11-3)#
第十二条国家試験又は医師国家試験予備試験(以下予備試験という。)を施行する場所及び期日並びに受験願書の提出期限は、あらかじめこれを告示する。(昭二六厚令四六・一部改正)sticky_note_2
Article 12The date and location of the National Examination and the Preliminary National Licensing Examination for Medical Practitioners (hereinafter referred to as the "Preliminary Examination") and the due date for filing an application for examination is announced to the public in advance.(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 46 of 1951: partial revision)sticky_note_2
第十三条国家試験を受けようとする者は、受験願書(第三号書式)に、次に掲げる書類を添えて厚生労働大臣に提出しなければならない。
Article 13A person who intends to take the National Examination must submit a written application for examination (Form No. 3), together with the documentation set forth in the following items, to the Minister of Health, Labour and Welfare:
法第十一条第一号に該当する者であるときは、卒業証明書
(i)graduation diploma if the applicant falls under item (i) of Article 11 of the Act;
法第十一条第二号に該当する者であるときは、予備試験の合格証書の写又は合格証明書及び修練施設の長の発行する実地修練を終えたことを証する書面
(ii)a copy of a certificate of passing the Preliminary Examination or document certifying the passing thereof, and documentation issued by the head of the training facility certifying that the applicant has completed the practical training, if the applicant who falls under item (ii), Article 11 of the Act;
法第十一条第三号に該当する者であるときは、外国の医学校を卒業し又は外国の医師免許を受けたことを証する書面
(iii)documentation certifying that the applicant has graduated from a medical school in a foreign state or has acquired a medical license issued by a foreign state if the applicant falls under item (iii), Article 11 of the Act; and
写真(出願前六箇月以内に脱帽正面で撮影した縦六センチメートル横四センチメートルのもので、その裏面に((イ))の記号、撮影年月日及び氏名を記載すること。)(昭二九厚令四一・昭四三厚令一五・昭五六厚令二二・昭五六厚令三四・平一二厚令一二七・平一三厚労令一四九・一部改正)sticky_note_2
(iv)A photograph (look at the camera directly, and no hats or other headwear are permitted, 6 centimeters in height and 4 centimeters in width taken within six months prior to the application, and the ((i)) symbol, date of shooting and the applicant's name must be written on the backside).(Order of the Ministry of Health and Welfare Nos.41 of 1954, 15 of 1968, 22 of 1981, 34 of 1981 and 127 of 2000 and Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 149 of 2001: partial revision)sticky_note_2
(予備試験科目)
(Subjects of Preliminary Examination)
第十四条予備試験を分けて第一部試験及び第二部試験とし、第二部試験を更に分けて筆記試験及び実地試験とし、その科目は、それぞれ次のとおりとする。
Article 14(1)The Preliminary Examination is divided into the Part 1 Exam and Part 2 Exam, and Part 2 Exam is further divided into a written exam and a practical exam, and the subject content of the respective examinations are as follows:
第一部試験
(i)Part 1 Exam
解剖学(組織学を含む。)
(a)anatomy (including histology)
生理学
(b)physiology
生化学
(c)biochemistry
免疫学
(d)immunology
薬理学
(e)pharmacology
病理学
(f)pathology
法医学
(g)forensic medicine
微生物学(寄生虫学を含む。)
(h)microbiology (including parasitology)
衛生学(公衆衛生学を含む。)
(i)hygienics (including public health)
第二部試験
(ii)Part 2 Exam
筆記試験
(a)written exam
内科学
(b)internal medicine
小児科学
(c)pediatrics
精神科学
(d)psychiatry
外科学
(e)surgical medicine
整形外科学
(f)orthopedics
産科・婦人科学
(g)obstetrics and gynecology
皮膚科学
(h)dermatology
泌尿器科学
(i)urology
耳鼻いんこう科学
(j)otorhinolaryngology
眼科学
(k)ophthalmology
放射線科学
(l)radiology
救急医学(麻酔科学を含む。)
(m)acute medicine (including anesthesiology)
実地試験
(n)practical exam
内科学
(o)internal medicine
外科学
(p)surgical medicine
産科・婦人科学
(q)obstetrics and gynecology
小児科学
(r)pediatrics
救急医学(麻酔科学を含む。)
(s)acute medicine (including anesthesiology)
第一部試験に合格した者でなければ、第二部試験を受けることができない。
(2)A person who does not pass the Part 1 Exam may not take the Part 2 Exam.
第二部試験筆記試験に合格した者でなければ、第二部試験実地試験を受けることができない。(昭四七厚令二六・全改、昭五六厚令二二・平四厚令五九・平二〇厚労令一三八・一部改正)sticky_note_2
(3)A person who does not pass the written exam of the Part 2 Exam may not take the practical exam of the Part 2 Exam.(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 26 of 1972: complete revision; Order of the Ministry of Health and Welfare Nos. 22 of 1981 and 59 of 1992 and Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 138 of 2008: partial revision)sticky_note_2
第十五条予備試験を受けようとする者は、受験願書(第三号書式)に第十三条第三号及び第四号に掲げる書類(第四号に掲げる書類には、((イ))の記号に代えてその裏面に((イヨ))の記号を記載すること。)を添えて厚生労働大臣に提出しなければならない。(昭五六厚令二二・全改、平一二厚令一二七・平一三厚労令一四九・一部改正)sticky_note_2
Article 15A person who intends to take the Preliminary Examination must submit a written application for examination (Form No. 3), together with the documentation set forth in items (iii) and (iv) of Article 13 (the ((i-yo)) symbol, instead of the ((i)) symbol, must be written on the backside of the documentation referred to in item (iv)), to the Minister of Health, Labour and Welfare.(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 22 of 1981: complete revision; Order of the Ministry of Health and Welfare No. 127 of 2000 and Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 149 of 2001: partial revision)sticky_note_2
第十六条国家試験の受験を出願する者は、手数料として一万五千三百円を納めなければならない。
Article 16(1)A person applying for the National Examination must pay a fee of 15,300 yen.
予備試験の受験を出願する者は、手数料として七万円(第一部試験又は第二部試験のみを出願する者は三万五千円)を納めなければならない。(昭二四厚令一〇・全改、昭四七厚令一八・昭五〇厚令四〇・昭五三厚令一一・昭五六厚令二二・昭五九厚令二五・昭六二厚令一四・平元厚令一四・平三厚令一〇・平六厚令一九・平九厚令二五・平一二厚令五五・一部改正)sticky_note_2
(2)A person applying for the Preliminary Examination must pay a fee of 70,000 yen (or 35,000 yen if the person only applies for either the Part 1 Exam or the Part 2 Exam).(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 10 of 1949: complete revision; Order of the Ministry of Health and Welfare Nos. 18 of 1972, 40 of 1975, 11 of 1978, 22 of 1981, 25 of 1984, 14 of 1987, 14 of 1989, 10 of 1991, 19 of 1994, 25 of 1997 and 55 of 2000: partial revision)sticky_note_2
第十七条国家試験又は予備試験に合格した者には、合格証書を交付する。
Article 17A certificate of passing the examination is given to a person who has passed the National Examination or the Preliminary Examination.
第十八条国家試験又は予備試験に合格した者は、合格証明書の交付を出願することができる。
Article 18(1)A person who has passed the National Examination or the Preliminary Examination may file an application for the certificate of passing the examination.
前項の規定によつて合格証明書の交付を出願する者は、手数料として二千九百五十円を納めなければならない。(昭四三厚令一五・昭五〇厚令四〇・昭五三厚令一一・昭五九厚令二五・昭六二厚令一四・平三厚令一〇・平六厚令一九・平九厚令二五・平一二厚令五五・一部改正)sticky_note_2
(2)A person who files an application for the certificate of passing of the examination pursuant to the provisions of the preceding paragraph must pay a fee of 2,950 yen.(Order of the Ministry of Health and Welfare Nos. 15 of 1968, 40 of 1975, 11 of 1978, 25 of 1984, 14 of 1987, 10 of 1991, 19 of 1994, 25 of 1997 and 55 of 2000: partial revision)sticky_note_2
第十九条手数料を納めるには、その金額に相当する収入印紙を願書にはらなければならない。
Article 19When paying the fee, a revenue stamp equivalent to the amount of the fee must be affixed to the written application.
第三章 業務
Chapter III Duties of Medical Practitioners
第二十条医師は、その交付する死亡診断書又は死体検案書に、次に掲げる事項を記載し、記名押印又は署名しなければならない。
Article 20(1)Medical practitioners must provide the following particulars in a death certificate or certificate of postmortem examination issued by them and affix their name and seal or signature to the certificate:
死亡者の氏名、生年月日及び性別
(i)the name, date of birth and gender of the deceased person;
死亡の年月日時分
(ii)date and time of the death;
死亡の場所及びその種別(病院、診療所、介護老人保健施設、助産所、養護老人ホーム、特別養護老人ホーム、軽費老人ホーム又は有料老人ホーム(以下「病院等」という。)で死亡したときは、その名称を含む。)
(iii)place where the person died and the category of the place (including the name thereof if the person died at a hospital, clinic, nursing facility for the elderly covered by insurance, birthing center, nursing home for the elderly, intensive care home for the elderly, nursing home for the elderly at no or low charge or nursing home for the elderly where the usage fee is charged to users (hereinafter referred to as a "hospital, etc.");
死亡の原因となつた傷病の名称及び継続期間
(iv)the name and the duration of the injury or illness that caused the person's death;
前号の傷病の経過に影響を及ぼした傷病の名称及び継続期間
(v)the name and the duration of the injury or illness which affected the progress of the injury or illness referred to in the preceding item;
手術の有無並びに手術が行われた場合には、その部位及び主要所見並びにその年月日
(vi)whether surgery was performed or not, and if it has been performed, the part of the body and any major findings, and the date of the surgery;
解剖の有無及び解剖が行われた場合には、その主要所見
(vii)whether or not an autopsy has been performed and, if it has been performed, any major findings thereof;
死因の種類
(viii)Type of cause of death;
外因死の場合には、次に掲げる事項
(ix)The following particulars in the case of death due to external causes:
傷害発生の年月日時分
(a)date and time of occurrence of the injury
傷害発生の場所及びその種別
(b)place where the injury occurred and the type of the place
外因死の手段及び状況
(c)how the person died due to external cause and the surrounding circumstances
生後一年未満で病死した場合には、次に掲げる事項
(x)the following particulars if the deceased person died of illness under the age of one:
出生時の体重
(a)weight of the baby at the time of their birth
単胎か多胎かの別及び多胎の場合には、その出産順位
(b)a single birth or multiple births and, in the case of multiple births, the birth order of the babies
妊娠週数
(c)weeks of pregnancy
母の妊娠時及び分娩時における身体の状況
(d)the mother's physical condition during pregnancy and delivery
母の生年月日
(e)date of birth of the mother
母の出産した子の数
(f)the number of children the mother gave birth to
十一診断又は検案の年月日
(xi)date of diagnosis or doctor's examination after death;
十二当該文書を交付した年月日
(xii)the issuance date of the documentation; and
十三当該文書を作成した医師の所属する病院等の名称及び所在地又は医師の住所並びに医師である旨
(xiii)the name and the location of the hospital, etc. at which the medical practitioner who produced the documentation works or the address of the medical practitioner, and the fact that the person is the medical practitioner.
前項の規定による記載は、第四号書式によらなければならない。(昭二四厚令四二・昭四二厚令三一・昭五四厚令三七・昭五六厚令二二・昭六三厚令六一・平二厚令四九・平六厚令六八・平一一厚令九一・一部改正)sticky_note_2
(2)The descriptions under the provisions of the preceding paragraph must be provided by using a Form No. 4.(Order of the Ministry of Health and Welfare Nos. 42 of 1949, 31 of 1967, 37 of 1979, 22 of 1981, 61 of 1988, 49 of 1990, 68 of 1994 and 91 of 1999: partial revision)sticky_note_2
第二十一条医師は、患者に交付する処方せんに、患者の氏名、年齢、薬名、分量、用法、用量、発行の年月日、使用期間及び病院若しくは診療所の名称及び所在地又は医師の住所を記載し、記名押印又は署名しなければならない。
Article 21When issuing a prescription to a patient, the medical practitioner must provide the name and age of the patient, the name, quantity, dosage and administration of the medicine, the issuance date of the prescription, the period of use, and the name and location of the hospital or clinic or the address of the medical practitioner, and their name and seal or signature must be affixed to the prescription.
第二十二条医師は、患者に交付する薬剤の容器又は被包にその用法、用量、交付の年月日、患者の氏名及び病院若しくは診療所の名称及び所在地又は医師の住所及び氏名を明記しなければならない。
Article 22On the container or package of medicine provided to a patient, the medical practitioner must clearly describe the dosage and administration of the medicine, the date on which the medicine is provided, the name of the patient, and the name and location of the hospital or clinic or the address and name of the medical practitioner.
第二十三条診療録の記載事項は、左の通りである。
Article 23The particulars described in a medical record are as follows:
診療を受けた者の住所、氏名、性別及び年齢
(i)the address, name, gender and age of the person who has received the medical care;
病名及び主要症状
(ii)the name of illness and major symptoms;
治療方法(処方及び処置)
(iii)the method of treating illness (prescription and treatment); and
診療の年月日
(iv)the date of medical care.
第四章 雑則(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition)sticky_note_2
(証明書)
(Certificates)
第二十三条の二法第七条の三第二項の証明書は、第五号書式によるものとする。(平一九厚労令二五・追加)sticky_note_2
Article 23-2A certificate referred to in paragraph (2) of Article 7-3 of the Act must be issued by using a Form No. 5.(Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 25 of 2007: addition)sticky_note_2
附 則〔抄〕
Supplementary Provisions[Extract]
第二十四条この省令は、法施行の日から、これを施行する。(施行の日=昭和二三年一〇月二七日)sticky_note_2
Article 24This Ministerial Order comes into effect as of the date on which the Act comes into effect.(the date of enforcement of the Act: October 27, 1948)sticky_note_2
第二十五条国民医療法施行規則(昭和十七年厚生省令第四十八号)、昭和二十一年勅令第四十二号施行に関する件(昭和二十一年厚生省令第六号)及び死亡診断書並死体検案書記載事項ノ件(明治三十三年内務省令第四十一号)は、これを廃止する。
Article 25The Regulations for Enforcement of the National Medical Treatment Act (Order of the Ministry of Health and Welfare No. 48 of 1942), the Matters on Enforcement of the Imperial Order No. 42 of 1946 (Order of the Ministry of Health and Welfare No. 6 of 1946) and the Particulars to be Provided in Certificate of Death and Certificate After Postmortem Examination (Order of the Ministry of Home Affairs No. 41 of 1900) are hereby abolished.
第二十六条従前の規定により国家試験を受けないで医師免許を受けた医師が国家試験を受けこれに合格した後医籍にその旨の登録を受けようとするときは、合格証書の写及び免許証を添え、厚生労働大臣に医籍の訂正を申請することができる。
Article 26(1)When a medical practitioner who has obtained a medical license without taking the National Examination pursuant to prior provisions intends to take the National Examination and to be registered in a medical registry after the medical practitioner has passed the Exam, the medical practitioner may request the Ministry of Health, Labour and Welfare to make corrections to the medical registry, by attaching a copy of the certificate of passing the examination and the license to the written request.
前項の場合には、免許証を書き換え交付する。(平一二厚令七七・平一二厚令一二七・一部改正)sticky_note_2
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, a replacement license is issued.(Order of the Ministry of Health and Welfare Nos. 77 of 2000 and 127 of 2000: partial revision)sticky_note_2
第二十八条法第四十一条の規定に該当する者の免許申請の手続については、なお従前の例による。
Article 28Prior laws continue to govern the procedure for requesting a medical license followed by a person falling under the provisions of Article 41 of the Act.
第二十九条医師国家試験予備試験及び歯科医師国家試験予備試験の受験資格の特例に関する法律(昭和三十六年法律第二百三十二号)第一条の規定によつて予備試験を受けようとする者については、第十五条中「第十三条第三号及び第四号に掲げる書類(((イ))の記号に代えてその裏面に((イヨ))の記号を記載すること。)」とあるのは「第十三条第四号に掲げる書類(((イ))の記号に代えてその裏面に((イヨ))の記号を記載すること。)及び予備試験の受験資格を有することを証する書面」と読み替えるものとする。(昭二五厚令六一・追加、昭二八厚令三七・昭三二厚令二七・昭五六厚令二二・平一三厚労令一四九・一部改正)sticky_note_2
Article 29With regard to a person who intends to take the Preliminary Examination pursuant to the provisions of Article 1 of the Act on Special Provisions Concerning Eligibility Requirements for the National Licensing Preliminary Examination for Medical Practitioners and the National Licensing Preliminary Examination for Dentists (Act No. 232 of 1961), the term the "documents set forth in items (iii) and (iv) of Article 13 (the ((i-yo)) symbol, instead of the ((i)) symbol, must be written on the backside thereof)" in Article 15 is deemed to be replaced with the "documentation set forth in item (iv) of Article 13 (the ((i-yo)) symbol, instead of the ((i)) symbol, must be written on the backside thereof) and documentation certifying that the applicant is eligible to sit for the Preliminary Examination".(Order of the Ministry of Health and Welfare No. 61 of 1950: addition; Order of the Ministry of Health and Welfare Nos. 37 of 1953, 27 of 1957 and 22 of 1981 and Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 149 of 2001: partial revision)sticky_note_2
附 則〔昭和二十四年三月四日厚生省令第十号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 10 of March 4, 1949]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和二十四年十二月二十八日厚生省令第四十二号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 42 of December 28, 1949]
この省令は、昭和二十五年一月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of January 1, 1950.
附 則〔昭和二十五年十二月十九日厚生省令第六十一号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 61 of December 19, 1950]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和二十六年十一月二十四日厚生省令第四十六号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 46 of November 24, 1951]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和二十八年四月二十日厚生省令第十八号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 18 of April 20, 1953]
この省令は、公布の日から施行し、昭和二十八年四月一日から適用する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation and applies as of April 1, 1953.
従前の規定により、厚生大臣が指定した病院及び保健所並びに外国の病院又は公衆衛生に関する施設であつて厚生大臣が適当と認めたものは、この省令の規定により指定したもの並びに適当と認めたものとみなす。
(2)A hospital and a health center designated by the Minister of Health and Welfare, and a hospital or a facility for public health in a foreign state that is deemed appropriate by the Minister of Health and Welfare, pursuant to prior provisions, is deemed to be a hospital or a health center that have been designated and that have been deemed appropriate pursuant to the provisions of this Ministerial Order.
従前の規定により、厚生大臣が指定した病院及び保健所において法第十一条に規定する期間の実地修練をした者並びに外国の病院又は公衆衛生に関する施設であつて厚生大臣が適当と認めたものにおいて法第十一条に規定する期間の実地修練をした者は、この省令の規定による実地修練をしたものとみなす。
(3)A person who has received the practical training for the period of time specified in Article 11 of the Act at a hospital and a health center designated by the Minister of Health and Welfare and a person who has received the practical training for the period of time specified in Article 11 of the Act at a hospital or a facility for public health in a foreign state that is deemed appropriate by the Minister of Health and Welfare, pursuant to prior provisions, is deemed to have received the practical training specified in the provisions of this Ministerial Order.
附 則〔昭和二十八年八月二十八日厚生省令第三十七号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No.37 of August 28, 1953]
この省令は、公布の日から施行し、昭和二十八年八月十日から適用する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation and applies as of August 10, 1953.
附 則〔昭和二十九年四月三十日厚生省令第十四号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 14 of April 30, 1954]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和二十九年七月十七日厚生省令第四十一号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 41 of July 17, 1954]
この省令は、公布の日から施行し、昭和二十九年五月一日から適用する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation and applies as of May 1, 1954.
附 則〔昭和三十年十一月二十一日厚生省令第二十八号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 28 of November 21, 1955]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和三十二年六月二十一日厚生省令第二十七号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 27 of June 21, 1957]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和三十二年十二月二十四日厚生省令第四十六号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 46 of December 24, 1957]
この省令は、昭和三十三年一月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of January 1, 1958.
附 則〔昭和四十二年七月二十六日厚生省令第二十四号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 24 of July 26, 1967]
この省令は、昭和四十二年八月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of August 1, 1967.
附 則〔昭和四十二年八月一日厚生省令第三十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 31 of August 30, 1967][Extract]
この省令は、昭和四十三年一月一日から施行する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of January 1, 1968.
附 則〔昭和四十三年五月二十三日厚生省令第十五号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 15 of May 23, 1968]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和四十三年七月十六日厚生省令第二十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 29 of July 16, 1968][Extract]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和四十七年五月十五日厚生省令第二十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 23 of May 15, 1972][Extract]
この省令は、公布の日から施行する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和四十七年五月二十三日厚生省令第二十六号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 26 of May 23, 1972]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和四十八年十一月一日厚生省令第四十八号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 48 of November 1, 1973]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和五十年十一月八日厚生省令第四十号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 40 of November 8, 1975]
この省令は、昭和五十年十一月十日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of November 10, 1975.
附 則〔昭和五十一年三月三十一日厚生省令第十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 10 of March 31, 1976][Extract]
この省令は、昭和五十一年四月十日から施行する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of April 10, 1976.
附 則〔昭和五十二年十月二十一日厚生省令第四十六号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 46 of October 21, 1977]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和五十三年三月十六日厚生省令第八号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 8 of March 16, 1978]
この省令は、昭和五十三年四月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1978.
附 則〔昭和五十三年三月二十九日厚生省令第十一号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 11 of March 29, 1978]
この省令は、昭和五十三年四月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1978.
附 則〔昭和五十三年五月二十三日厚生省令第三十号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 30 of May 23, 1978]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和五十三年十月二十七日厚生省令第六十八号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 68 of October 27, 1978]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和五十四年九月二十三日厚生省令第三十七号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 37 of September 13, 1979]
この省令は、昭和五十五年一月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of January 1, 1980.
附 則〔昭和五十六年三月三十一日厚生省令第二十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 22 of March 31, 1981][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この省令は、昭和五十六年四月一日から施行する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1981.
附 則〔昭和五十六年五月二十五日厚生省令第三十四号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 34 of May 25, 1981]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和五十七年九月十八日厚生省令第四十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 44 of September 18, 1982][Extract]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔昭和五十九年四月十三日厚生省令第二十五号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 25 of April 13, 1984]
この省令は、昭和五十九年四月二十日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of April 20, 1984.
附 則〔昭和六十二年三月二十三日厚生省令第十四号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 14 of March 23, 1987]
この省令は、昭和六十二年四月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1987.
附 則〔昭和六十三年一月十九日厚生省令第二号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 2 of January 19, 1988]
この省令は、昭和六十三年一月二十日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of January 20, 1988.
附 則〔昭和六十三年十月二十八日厚生省令第六十一号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 61 of October 28, 1988]
この省令は、昭和六十四年一月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of January 1, 1989.
附 則〔平成元年三月二十四日厚生省令第十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 10 of March 24, 1989][Extract]
この省令は、公布の日から施行する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
この省令の施行の際この省令による改正前の様式(以下「旧様式」という。)により使用されている書類は、この省令による改正後の様式によるものとみなす。
(2)Documentation being used that have been prepared by using a form prior to amendment by this Ministerial Order (hereinafter referred to as the "previous form") when this Ministerial Order comes into effect is deemed to be prepared by using the form amended by this Ministerial Order.
この省令の施行の際現にある旧様式による用紙及び板については、当分の間、これを取り繕って使用することができる。
(3)The papers and thick papers to prepare the previous format that remain at the time of the enforcement of this Ministerial Order may be used, until otherwise provided for by law.
この省令による改正後の省令の規定にかかわらず、この省令により改正された規定であって改正後の様式により記載することが適当でないものについては、当分の間、なお従前の例による。
(4)Notwithstanding the provisions of the Ministerial Order amended by this Ministerial Order, prior laws continue to govern the provisions amended by this Ministerial Order that are not appropriate to describe by using the form amended by this Order, until otherwise provided for by law.
附 則〔平成元年三月二十八日厚生省令第十四号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 14 of March 28, 1989]
この省令は、平成元年四月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1989.
附 則〔平成二年九月十一日厚生省令第四十九号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 49 of September 11, 1990]
この省令は、公布の日から施行する。ただし、第一条中医師法施行規則第一号書式の改正規定及び第二条中歯科医師法施行規則第一号書式の改正規定は、平成三年四月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation; provided, however, that the provisions for revising Form No. 1 referred to in the Regulations for Enforcement of the Medical Practitioners Act in Article 1 and the provisions for revising Form No. 1 referred to in the Regulations for Enforcement of the Dentists Act in Article 2 come into effect as of April 1, 1991.
附 則〔平成三年三月十九日厚生省令第十号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 10 of March 19, 1991]
この省令は、平成三年四月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1991.
附 則〔平成四年十月五日厚生省令第五十九号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 59 of October 5, 1992]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔平成六年二月二十八日厚生省令第六号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 6 of February 28, 1994]
この省令は、平成六年四月一日から施行する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1994.
この省令の施行の際現にあるこの省令による改正前の様式による用紙については、当分の間、これを使用することができる。
(2)Papers to prepare a format prior to amendment by this Ministerial Order that still exist at the time of the enforcement of this Ministerial Order may be used, until otherwise provided for by law.
附 則〔平成六年三月三十日厚生省令第十九号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 19 of March 30, 1994]
この省令は、平成六年四月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1994.
附 則〔平成六年十月二十一日厚生省令第六十八号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 68 of October 21, 1994]
この省令は、平成七年一月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of January 1, 1995.
附 則〔平成八年八月十二日厚生省令第四十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 49 of August 12, 1996][Extract]
この省令は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of the day on which 20 days have elapsed from the date of its promulgation.
附 則〔平成八年十月二十三日厚生省令第五十九号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 59 of October 23, 1996]
この省令は、公布の日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
附 則〔平成九年三月二十七日厚生省令第二十五号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 25 of March 27, 1997]
この省令は、平成九年四月一日から施行する。
This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1997.
附 則〔平成十一年一月十一日厚生省令第二号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 2 of January 11, 1999]
この省令は、公布の日から施行する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of the date of its promulgation.
この省令の施行の際現にあるこの省令による改正前の様式による用紙については、当分の間、これを取り繕って使用することができる。
(2)Papers to prepare a format prior to amendment by this Ministerial Order that still exist at the time of the enforcement of this Ministerial Order may be used, until otherwise provided for by law.
附 則〔平成十一年三月二十六日厚生省令第二十六号〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 26 of March 26, 1999]
この省令は、平成十一年四月一日から施行する。
(1)This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 1999.
この省令の施行の際現にあるこの省令による改正前の様式による用紙については、当分の間、これを取り繕って使用することができる。
(2)Papers to prepare a format prior to amendment by this Ministerial Order that still exist at the time of the enforcement of this Ministerial Order may be used, until otherwise provided for by law.
附 則〔平成十一年十一月一日厚生省令第九十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Order of the Ministry of Health and Welfare No. 91 of November 1, 1999][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この省令は、平成十二年四月一日から施行する。
Article 1This Ministerial Order comes into effect as of April 1, 2000.