刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)
Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees(Act No. 50 of 2005)
最終更新:平成十九年法律第三十七号
Last Version: Act No. 37 of 2007
目次
履歴
-
▶本則
-
▶第一編 総則
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
▶第二編 被収容者等の処遇
-
▶
-
▶第二章 刑事施設における被収容者の処遇
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶第十節 矯正処遇の実施等
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
▶
-
▶
-
▶第十三節 不服申立て
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
▶第三章 留置施設における被留置者の処遇
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
▶第四章 海上保安留置施設における海上保安被留置者の処遇
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
-
▶
-
-
平成29年2月28日
- 最終更新:平成二十六年法律第六十九号
- 翻訳日:平成28年3月15日
- 辞書バージョン:10.0
-
平成21年3月31日
- 最終更新:平成十九年法律第三十七号
- 翻訳日:平成21年4月1日
- 辞書バージョン:2.0
刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律
|
Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees
|
平成十七年五月二十五日法律第五十号
|
Act No. 50 of May 25, 2005
|
第一編 総則
|
Part I General Provisions
|
第一章 通則
|
Chapter I Common Provisions
|
(目的)
|
(Purpose)
|
第一条この法律は、刑事収容施設(刑事施設、留置施設及び海上保安留置施設をいう。)の適正な管理運営を図るとともに、被収容者、被留置者及び海上保安被留置者の人権を尊重しつつ、これらの者の状況に応じた適切な処遇を行うことを目的とする。
|
Article 1The purpose of this Act shall be to conduct adequate treatment of inmates, detainees, and coast guard detainees with respect for their human rights and in accordance with their respective circumstances, as well as to achieve the appropriate management and administration of penal detention facilities (i.e. penal institutions, detention facilities, and coast guard detention facilities).
|
(定義)
|
(Definitions)
|
第二条この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
|
Article 2In this Act, the meanings of the terms listed in the following items shall be as prescribed respectively in those items:
|
一被収容者 刑事施設に収容されている者をいう。
|
(i)"Inmate" means a person who is committed to a penal institution;
|
二被留置者 留置施設に留置されている者をいう。
|
(ii)"Detainee" means a person who is detained in a detention facility;
|
三海上保安被留置者 海上保安留置施設に留置されている者をいう。
|
(iii)"Coast guard detainee" means a person who is detained in a coast guard detention facility;
|
四受刑者 懲役受刑者、禁錮受刑者又は拘留受刑者をいう。
|
(iv)"Sentenced person" means a person who is sentenced to imprisonment with work, a person who is sentenced to imprisonment without work, or a person who is sentenced to misdemeanor imprisonment without work;
|
五懲役受刑者 懲役の刑(国際受刑者移送法(平成十四年法律第六十六号)第十六条第一項第一号の共助刑を含む。以下同じ。)の執行のため拘置されている者をいう。
|
(v)"Person sentenced to imprisonment with work" means a person who is detained for the execution of the punishment of imprisonment with work (including the assistance punishment prescribed in item (i) of paragraph (1) under Article 16 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (Act No. 66 of 2002); the same shall apply hereinafter);
|
六禁錮受刑者 禁錮の刑(国際受刑者移送法第十六条第一項第二号の共助刑を含む。以下同じ。)の執行のため拘置されている者をいう。
|
(vi)"Person sentenced to imprisonment without work" means a person who is detained for the execution of the punishment of imprisonment without work (including the assistance punishment prescribed in item (ii) of paragraph (1) under Article 16 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons; the same shall apply hereinafter);
|
七拘留受刑者 拘留の刑の執行のため拘置されている者をいう。
|
(vii)"Person sentenced to misdemeanor imprisonment without work" means a person who is detained for the execution of the punishment of misdemeanor imprisonment without work;
|
八未決拘禁者 被逮捕者、被勾留者その他未決の者として拘禁されている者をいう。
|
(viii)"Unsentenced person" means an arrestee, a person under detention, and any other person confined as an unsentenced person;
|
九被逮捕者 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定により逮捕されて留置されている者をいう。
|
(ix)"Arrestee" means a person who is arrested and detained pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948);
|
十被勾留者 刑事訴訟法の規定により勾留されている者をいう。
|
(x)"Person under detention" means a person who is detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure;
|
十一死刑確定者 死刑の言渡しを受けて拘置されている者をいう。
|
(xi)"Inmate sentenced to death" means a person who is sentenced to the death penalty and is detained;
|
十二各種被収容者 被収容者であって、受刑者、未決拘禁者及び死刑確定者以外のものをいう。
|
(xii)"Miscellaneous inmate" means an inmate except sentenced person, unsentenced person, and inmate sentenced to death.
|
第二章 刑事施設
|
Chapter II Penal Institutions
|
(刑事施設)
|
(Penal Institutions)
|
第三条刑事施設は、次に掲げる者を収容し、これらの者に対し必要な処遇を行う施設とする。
|
Article 3Penal institutions shall be the establishments to commit any of the following persons and to conduct necessary treatment for them:
|
一懲役、禁錮又は拘留の刑の執行のため拘置される者
|
(i)Person detained for the execution of punishment of imprisonment with work, imprisonment without work, or misdemeanor imprisonment without work;
|
二刑事訴訟法の規定により、逮捕された者であって、留置されるもの
|
(ii)Person arrested and detained pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
|
三刑事訴訟法の規定により勾留される者
|
(iii)Person under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
|
四死刑の言渡しを受けて拘置される者
|
(iv)Person detained after sentenced to the death penalty;
|
五前各号に掲げる者のほか、法令の規定により刑事施設に収容すべきこととされる者及び収容することができることとされる者
|
(v)Person who is other than those listed in the preceding items but who may be committed to a penal institution pursuant to the provisions of laws and regulations.
|
(被収容者の分離)
|
(Separation among Inmates)
|
第四条被収容者は、次に掲げる別に従い、それぞれ互いに分離するものとする。
|
Article 4(1)The inmates shall be separated into groups in accordance with the following distinctions and each group shall be isolated from the others:
|
一性別
|
(i)Distinction in sex;
|
二受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。)、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。)、未決拘禁者としての地位を有する受刑者、死刑確定者及び各種被収容者の別
|
(ii)Distinction between the sentenced person (except those having the status as an unsentenced person), the unsentenced person (except those having the status either as a sentenced person or an inmate sentenced to death), the sentenced person having the status as an unsentenced person, the inmate sentenced to death, and the miscellaneous inmate;
|
三懲役受刑者、禁錮受刑者及び拘留受刑者の別
|
(iii)Distinction between the person sentenced to imprisonment with work, the person sentenced to imprisonment without work, and the person sentenced to misdemeanor imprisonment without work.
|
(2)Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if it is necessary to have a sentenced person make contact with other inmates in order to assign him/her to a work such as serving meals as the work prescribed in Article 92 or 93, then the separation by the distinctions listed in items (ii) and (iii) of said paragraph may be left unexecuted.
|
|
(3)Notwithstanding the provision of paragraph (1) and where deemed appropriate, the separation by the distinction listed in item (iii) of said paragraph may be left unexecuted outside the inmate's room (i.e. a room the warden of the penal institution assigns as a place used by inmates mainly for rest and sleep; the same shall apply in Chapter II of the next Part) only.
|
|
(実地監査)
|
(On-the-spot Inspection)
|
第五条法務大臣は、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各刑事施設について、毎年一回以上、これに実地監査を行わせなければならない。
|
Article 5In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum or more frequently.
|
(意見聴取)
|
(Opinion Hearing)
|
第六条刑事施設の長は、その刑事施設の適正な運営に資するため必要な意見を関係する公務所及び公私の団体の職員並びに学識経験のある者から聴くことに努めなければならない。
|
Article 6The warden of the penal institution shall endeavor to obtain opinions required to contribute to the appropriate administration of the penal institution from the staff of relevant public offices, public organizations and private organizations, and from persons with relevant knowledge and experience.
|
(刑事施設視察委員会)
|
(Penal Institution Visiting Committee)
|
第七条刑事施設に、刑事施設視察委員会(以下この章において「委員会」という。)を置く。
|
Article 7(1)The Penal Institution Visiting Committee (hereinafter referred to as "Committee" in this Chapter) shall be established in each penal institution.
|
(組織等)
|
(Organization)
|
第八条委員会は、委員十人以内で組織する。
|
Article 8(1)The Committee shall be composed of a maximum of 10 members.
|
(委員会に対する情報の提供及び委員の視察等)
|
(Information Provision for the Committee and Visits of the Committee Members)
|
第九条刑事施設の長は、刑事施設の運営の状況について、法務省令で定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
|
Article 9(1)The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, furnish the Committee on a regular or as-needed basis with the information on the penal institution with respect to its state of administration.
|
(2)The Committee may, in order to grasp the circumstances of the administration of the penal institution, conduct a visit to the penal institution by the Committee members. Upon the visit, the Committee may, when the Committee finds it necessary, elicit cooperation from the warden of the penal institution for holding an interview with inmates by the Committee members.
|
|
(4)Notwithstanding the provisions of Articles 127 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144), 135 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138 and 142), and 140, no document that inmates submit to the Committee shall be examined.
|
|
(委員会の意見等の公表)
|
(Publication of Opinions of the Committee)
|
第十条法務大臣は、毎年、委員会が刑事施設の長に対して述べた意見及びこれを受けて刑事施設の長が講じた措置の内容を取りまとめ、その概要を公表するものとする。
|
Article 10The Minister of Justice shall compile both the opinions expressed by the Committee to the warden of the penal institution and the measures taken by the warden of the penal institution responding to the opinions once per annum, and shall publicize the outline thereof.
|
(裁判官及び検察官の巡視)
|
(Observation by Judges and Public Prosecutors)
|
第十一条裁判官及び検察官は、刑事施設を巡視することができる。
|
Article 11Judges and public prosecutors may observe the penal institutions.
|
(参観)
|
(Viewing of Penal Institutions)
|
第十二条刑事施設の長は、その刑事施設の参観を申し出る者がある場合において相当と認めるときは、これを許すことができる。
|
Article 12Where a person applies to view the penal institution, if such application is deemed reasonable, then the warden of the penal institution may permit him/her to do so.
|
(刑務官)
|
(Prison Officers)
|
第十三条刑務官は、法務省令で定めるところにより、法務大臣が刑事施設の職員のうちから指定する。
|
Article 13(1)The Minister of Justice shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, designate the prison officers from among the staff members of the penal institution.
|
第三章 留置施設
|
Chapter III Detention Facilities
|
(留置施設)
|
(Detention Facilities)
|
第十四条都道府県警察に、留置施設を設置する。
|
Article 14(1)Detention facilities shall be established in prefectural police.
|
(i)Person arrested by, or arrested person received by prefectural police officers and subsequently detained pursuant to the provisions of the Police Act (Act No.162 of 1954) and the Code of Criminal Procedure;
|
|
二前号に掲げる者で、次条第一項の規定の適用を受けて刑事訴訟法の規定により勾留されるもの
|
(ii)Person listed in the preceding item and being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure following the application of paragraph (1) of the following Article;
|
三前二号に掲げる者のほか、法令の規定により留置施設に留置することができることとされる者
|
(iii)Person who is other than those listed in the preceding two items but who may be detained in a detention facility pursuant to the provisions of laws and regulations.
|
一懲役、禁錮又は拘留の刑の執行のため拘置される者(これらの刑の執行以外の逮捕、勾留その他の事由により刑事訴訟法その他の法令の規定に基づいて拘禁される者としての地位を有するものを除く。)
|
(i)Person detained for the execution of the punishment of imprisonment with work, imprisonment without work, or misdemeanor imprisonment without work (except those having the status as a person detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure or other laws and regulations for the reasons other than the execution of said punishments, such as arrest or detention)
|
二死刑の言渡しを受けて拘置される者
|
(ii)Person detained after sentenced to death penalty;
|
(iii)Person temporarily accommodated pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 17-4 of the Juvenile Code (Act No. 168 of 1948) or Article 17-2 of the Act of Juvenile Training School Act (Act No. 169 of 1948) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 17 under said Act));
|
|
四逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第五条第一項、第十七条第二項若しくは第二十五条第一項、国際捜査共助等に関する法律(昭和五十五年法律第六十九号)第二十三条第一項又は国際刑事裁判所に対する協力等に関する法律(平成十九年法律第三十七号)第二十一条第一項若しくは第三十五条第一項の規定により拘禁される者
|
(iv)Person detained pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 5, paragraph (2) of Article 17 or paragraph (1) of Article 25 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), paragraph (1) of Article 23 of the Act on International Assistance in Investigation and Other Related Matters (Act No. 69 of 1980), or paragraph (1) of Article 21 or paragraph (1) of Article 35 of the Act on Cooperation for the International Criminal Court (Act No. 37 of 2007).
|
(2)The Minister of Justice may request the National Public Safety Commission an explanation of the circumstances of the detention facilities' administration concerning the detention pursuant to the provision of the preceding paragraph, and state his/her opinions with regard to treatment of persons detained pursuant to said paragraph.
|
|
(留置業務管理者等)
|
(Detention Services Managers and Detention Officers)
|
第十六条留置施設に係る留置業務を管理する者(以下「留置業務管理者」という。)は、警視庁、道府県警察本部又は方面本部(第二十条において「警察本部」という。)に置かれる留置施設にあっては警視以上の階級にある警察官のうちから警視総監、道府県警察本部長又は方面本部長(以下「警察本部長」という。)が指名する者とし、警察署に置かれる留置施設にあっては警察署長とする。
|
Article 16(1)The person who administers the affairs of the detention concerning a detention facility (hereinafter referred to as "detention services manager") shall be the person who is designated by the Superintendent General for Metropolitan Police Department, the Chief of the Prefectural Police Headquarters, or the Chief of the Area Headquarters (hereinafter referred to as "Chief of Police") from among the police officers who are in the rank of and higher than the Superintendent in the cases of any such detention facility in the Metropolitan Police Department, Prefectural Police Headquarters, or Area Headquarters (referred to as "Police Headquarters" in Article 20) or, in cases of the detention facility established in a police station, the Chief of the Police Station.
|
(2)The police officers who engage in the affairs of the detention in the detention facilities (hereinafter referred to as "detention officers") shall be given training and discipline necessary for promoting a better understanding of the human rights of detainees and for acquiring and improving knowledge and technique necessary for appropriate and effective practice of treatment of detainees.
|
|
(被留置者の分離)
|
(Separation among Detainees)
|
第十七条被留置者は、次に掲げる別に従い、それぞれ互いに分離するものとする。
|
Article 17(1)The detainees shall be separated into groups in accordance with the following distinctions and each group shall be isolated from the others:
|
一性別
|
(i)Distinction in sex;
|
二受刑者としての地位を有する者か否かの別
|
(ii)Distinction between the detainees with the status as a sentenced person and the detainees without the status;
|
(2)Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in cases where it is necessary for the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility for the separation by the distinction listed in item (ii) of said paragraph to be left unexecuted, if no risk of causing a hindrance to the treatment of the detainees, then the separation may be left unexecuted.
|
|
(実地監査)
|
(On-the-spot Inspection)
|
第十八条警察本部長は、都道府県公安委員会(道警察本部の所在地を包括する方面以外の方面にあっては、方面公安委員会。以下「公安委員会」という。)の定めるところにより、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各留置施設について、毎年一回以上、これに実地監査を行わせなければならない。
|
Article 18In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Chief of Police shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each detention facility at least once per annum or more frequently pursuant to the provisions by the prefectural public safety commissions (or area public safety commissions in cases of the areas except for the area where Hokkaido Police Headquarters is located; hereinafter referred to as "public safety commissions.")
|
(巡察)
|
(Inspection Rounds)
|
第十九条警察庁長官は、国家公安委員会の定めるところにより、被留置者の処遇の斉一を図り、この法律の適正な施行を期するため、その指名する職員に留置施設を巡察させるものとする。
|
Article 19In the interests of the uniform treatment of the detainees and the appropriate enforcement of this Act, the Commissioner General of the National Police Agency shall, pursuant to the provisions by the public safety commission, order the inspectors designated by him/her to conduct round inspections of the detention facilities.
|
(留置施設視察委員会)
|
(Detention Facilities Visiting Committee)
|
第二十条警察本部に、留置施設視察委員会(以下この章において「委員会」という。)を置く。
|
Article 20(1)The Detention Facilities Visiting Committee (hereinafter referred to as "Committee" in this Chapter) shall be established in each Police Headquarters.
|
(2)The Committee shall inspect the detention facilities within the jurisdiction of the prefectural police of the Police Headquarters where the Committee is established (or, the detention facilities within the area where the Hokkaido Police Headquarters is located when the Committee is established in Hokkaido Police Headquarters, or the detention facilities within the area where the Area Headquarters is located when the Committee is established in the Area Headquarters) and shall provide the statement of its opinions to the detention services manager with regard to the administration of the detention facilities.
|
|
(組織等)
|
(Organization)
|
第二十一条委員会は、委員十人以内で組織する。
|
Article 21(1)The Committee shall be composed of a maximum of 10 members.
|
(委員会に対する情報の提供及び委員の視察等)
|
(Information Provision for the Committee and Visits of the Committee Members)
|
第二十二条留置業務管理者は、留置施設の運営の状況(第百九十条第一項又は第二百八条第一項の規定による措置に関する事項を含む。)について、公安委員会の定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
|
Article 22(1)The detention services manager shall, pursuant to the provisions by the public safety commissions, furnish the Committee on a regular or as-needed basis with the information on the detention facility with respect to its state of administration (including the matters on the measures under paragraph (1) of Article 190 or paragraph (1) of Article 208).
|
(2)The Committee may, in order to grasp the circumstances of the administration of the detention facility, conduct a visit to the detention facility by the Committee members. Upon the visit, the Committee may, when the Committee finds it necessary, elicit cooperation from the detention services manager for holding an interview with detainees by the Committee members.
|
|
(委員会の意見等の公表)
|
(Publication of Opinions of the Committee)
|
第二十三条警察本部長は、毎年、委員会が留置業務管理者に対して述べた意見及びこれを受けて留置業務管理者が講じた措置の内容を取りまとめ、その概要を公表するものとする。
|
Article 23The Chief of Police shall compile both the opinions expressed by the Committee to the detention services manager and the measures taken by the detention services manager responding to the opinions, and shall publicize the outline thereof.
|
(刑事施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
|
第二十四条第六条、第十一条及び第十二条の規定は、留置施設について準用する。この場合において、第六条及び第十二条中「刑事施設の長」とあるのは、「留置業務管理者」と読み替えるものとする。
|
Article 24The provisions of Articles 6, 11, and 12 shall apply mutatis mutandis to the detention facilities.In this case, the term "warden of the penal institution" in Articles 6 and 12 shall be read as "detention services manager."
|
第四章 海上保安留置施設
|
Chapter IV Coast Guard Detention Facilities
|
(海上保安留置施設)
|
(Coast Guard Detention Facilities)
|
第二十五条管区海上保安本部、管区海上保安本部の事務所又は海上保安庁の船舶に、海上保安留置施設を設置する。
|
Article 25(1)Coast guard detention facilities shall be established in the Regional Coast Guard Headquarters, the offices of Regional Coast Guard Headquarters, or aboard the vessels of the Japan Coast Guard.
|
(2)Coast guard detention facilities shall be the establishments in which to detain the following persons and to conduct necessary treatment for them; provided, however, that the coast guard detention facilities aboard the vessels of the Japan Coast Guard may be established only in the cases where the persons cannot be forthwith detained in the coast guard detention facility in the Regional Coast Guard Headquarters or in the offices of Regional Coast Guard Headquarters due to unavoidable reason:
|
|
(i)Person arrested by, or arrested person received by, a coast guard officers or assistant coast guard officers, and subsequently detained pursuant to the provisions of the Japan Coast Guard Act (Act No. 28, 1948) and the Code of Criminal Procedure;
|
|
二前号に掲げる者のほか、法令の規定により海上保安留置施設に留置することができることとされる者
|
(ii)Person who is other than those listed in the preceding item but who may be detained in a coast guard detention facility pursuant to the provisions of laws and regulations.
|
(海上保安留置業務管理者等)
|
(Coast Guard Detention Services Managers and Coast Guard Detention Officers)
|
第二十六条海上保安留置施設に係る留置業務を管理する者(以下「海上保安留置業務管理者」という。)は、管区海上保安本部に置かれる海上保安留置施設にあっては管区海上保安本部長が指名する海上保安官とし、管区海上保安本部の事務所に置かれる海上保安留置施設にあっては当該事務所の長とし、海上保安庁の船舶に置かれる海上保安留置施設にあっては当該船舶の船長とする。
|
Article 26(1)The person who administers the affairs of the detention concerning a coast guard detention facility (hereinafter referred to as "coast guard detention services manager") shall be the person who is designated by the Commander of a Regional Coast Guard Headquarters in the cases of the coast guard detention facility in the Regional Coast Guard Headquarters, or shall be the chief of the office in the case of the coast guard detention facility in the offices of Regional Coast Guard Headquarters, or shall be the Captain of the vessel in the case of the coast guard detention facility onboard the vessels of the Japan Coast Guard.
|
(2)The coast guard officers and assistant coast guard officers who engage in the affairs of the detention in the coast guard detention facilities (hereinafter referred to as "coast guard detention officers") shall be given training and discipline necessary for promoting a better understanding of the human rights of coast guard detainees and for acquiring and improving knowledge and technique necessary for appropriate and effective practice of treatment of coast guard detainees.
|
|
(海上保安被留置者の分離)
|
(Separation among Coast Guard Detainees)
|
第二十七条海上保安被留置者は、性別に従い、互いに分離するものとする。
|
Article 27The coast guard detainees shall be separated in accordance with the distinction in sex.
|
(実地監査)
|
(On-the-spot Inspection)
|
第二十八条海上保安庁長官は、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各海上保安留置施設について、毎年一回以上、これに実地監査を行わせなければならない。
|
Article 28In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Commandant of the Japan Coast Guard shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each coast guard detention facility at least once per annum or more frequently.
|
(刑事施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
|
第二十九条第六条、第十一条及び第十二条の規定は、海上保安留置施設について準用する。この場合において、第六条及び第十二条中「刑事施設の長」とあるのは、「海上保安留置業務管理者」と読み替えるものとする。
|
Article 29The provisions of Articles 6, 11, and 12 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detention facilities.In this case, the term "warden of the penal institution" in Articles 6 and 12 shall be read as "coast guard detention services manager."
|
第二編 被収容者等の処遇
|
Part II Treatment of Inmates and Detainees
|
第一章 処遇の原則
|
Chapter I Principles of Treatment
|
(受刑者の処遇の原則)
|
(Principle of Treatment for Sentenced Persons)
|
第三十条受刑者の処遇は、その者の資質及び環境に応じ、その自覚に訴え、改善更生の意欲の喚起及び社会生活に適応する能力の育成を図ることを旨として行うものとする。
|
Article 30Treatment of a sentenced person shall be conducted with the aim of stimulating motivation for reformation and rehabilitation and developing the adaptability to life in society by working on his/her sense of consciousness in accordance with his/her personality and circumstances.
|
(未決拘禁者の処遇の原則)
|
(Principle of Treatment for Unsentenced Persons)
|
第三十一条未決拘禁者の処遇に当たっては、未決の者としての地位を考慮し、その逃走及び罪証の隠滅の防止並びにその防御権の尊重に特に留意しなければならない。
|
Article 31Upon treatment of an unsentenced person, special attention shall be paid to the prevention of his/her escape and destruction of evidence and to the respect for his/her right of defense, while taking into consideration the status as an unsentenced person.
|
(死刑確定者の処遇の原則)
|
(Principle of Treatment for Inmates Sentenced to Death)
|
第三十二条死刑確定者の処遇に当たっては、その者が心情の安定を得られるようにすることに留意するものとする。
|
Article 32(1)Upon treatment of an inmate sentenced to death, attention shall be paid to help him/her maintain peace of mind.
|
第二章 刑事施設における被収容者の処遇
|
Chapter II Treatment of Inmates in Penal Institutions
|
第一節 収容の開始
|
Section 1 Commencement of Commitment
|
(収容開始時の告知)
|
(Notification upon Commencing Commitment)
|
第三十三条刑事施設の長は、被収容者に対し、その刑事施設における収容の開始に際し、被収容者としての地位に応じ、次に掲げる事項を告知しなければならない。その刑事施設に収容されている被収容者がその地位を異にするに至ったときも、同様とする。
|
Article 33(1)The warden of the penal institution shall, at the commencement of commitment to the penal institution, notify inmates of the following matters in accordance with their status as an inmate. The same shall apply where the status of an inmate who has been committed to the penal institution changes subsequently.
|
一物品の貸与及び支給並びに自弁に関する事項
|
(i)Matters pertaining to lending, supplying, and self-supplying of articles;
|
二第四十八条第一項に規定する保管私物その他の金品の取扱いに関する事項
|
(ii)Matters pertaining to the handling of money and other goods, such as self-retained articles prescribed in paragraph (1) of Article 48;
|
三保健衛生及び医療に関する事項
|
(iii)Matters pertaining to hygiene and medical care;
|
四宗教上の行為、儀式行事及び教誨に関する事項
|
(iv)Matters pertaining to religious acts, religious ceremonies and teachings;
|
五書籍等(書籍、雑誌、新聞紙その他の文書図画(信書を除く。)をいう。以下同じ。)の閲覧に関する事項
|
(v)Matters pertaining to access to books, etc. (i.e. books, magazines, newspapers, and other documents and drawings (except for letters); the same shall apply hereinafter);
|
六第七十四条第一項に規定する遵守事項
|
(vi)Matters pertaining to the compliance rules prescribed in paragraph (1) of Article 74;
|
七面会及び信書の発受に関する事項
|
(vii)Matters pertaining to visits and correspondence;
|
八懲罰に関する事項
|
(viii)Matters pertaining to disciplinary punishments;
|
九審査の申請を行うことができる措置、審査庁及び審査の申請期間その他の審査の申請に関する事項
|
(ix)Matters pertaining to the claim for review, such as the measures against which a claim for review may be filed, the reviewing agency, and the filing period of the claim for review;
|
十第百六十三条第一項の規定による申告を行うことができる行為、申告先及び申告期間その他の同項の規定による申告に関する事項
|
(x)Matters pertaining to the report pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 163, such as the acts against which a report may be filed pursuant to the provision of said paragraph, the destination of the report, and the reporting period;
|
十一苦情の申出に関する事項
|
(xi)Matters pertaining to the filing of complaints.
|
(識別のための身体検査)
|
(Examination for Physical Identification)
|
第三十四条刑務官は、被収容者について、その刑事施設における収容の開始に際し、その者の識別のため必要な限度で、その身体を検査することができる。その後必要が生じたときも、同様とする。
|
Article 34(1)Prison officers may, upon commencement of the commitment to the penal institution, examine the inmate's body within the limit necessary for identification. The same shall apply to subsequent cases of the necessity so to do.
|
(2)The examination of female inmates pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be conducted by female prison officers.However, in cases where female prison officers are unable to conduct the examination, a male prison officer may conduct it by directing female staff members whom the warden of the penal institution designates.
|
|
第二節 処遇の態様
|
Section 2 Modes of Treatment
|
(未決拘禁者の処遇の態様)
|
(Mode of Treatment for Unsentenced Persons)
|
第三十五条未決拘禁者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)の処遇(運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合における処遇を除く。次条第一項及び第三十七条第一項において同じ。)は、居室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
|
Article 35(1)Treatment (except exercise, bathing, visits, and other occasions provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article and paragraph (1) of Article 37) of an unsentenced person (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room.
|
(2)The room of an unsentenced person (except those having the status as an inmate sentenced to death) shall be a single room if there is a risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence; even when the risk is not found, the room shall be a single room as much as practicable except where deemed appropriate to accommodate him/her in a shared room.
|
|
(死刑確定者の処遇の態様)
|
(Mode of Treatment for Inmates Sentenced to Death)
|
第三十六条死刑確定者の処遇は、居室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
|
Article 36(1)Treatment of an inmate sentenced to death shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where it is deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room.
|
(各種被収容者の処遇の態様)
|
(Mode of Treatment for Miscellaneous Inmates)
|
第三十七条各種被収容者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)の処遇は、居室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
|
Article 37(1)Treatment of a miscellaneous inmate (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room.
|
第三節 起居動作の時間帯等
|
Section 3 Schedules of Daily Activities
|
(起居動作の時間帯等)
|
(Schedules of Daily Activities)
|
第三十八条刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、次に掲げる時間帯を定め、これを被収容者に告知するものとする。
|
Article 38The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, determine the following schedules and notify inmates of them:
|
一食事、就寝その他の起居動作をすべき時間帯
|
(i)Daily schedule of meals, sleeping, and other daily routine activities;
|
二受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)については、第八十六条第一項に規定する矯正処遇等の時間帯及び余暇に充てられるべき時間帯
|
(ii)With regard to sentenced persons (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter), daily schedule of the correctional treatment, etc. prescribed in paragraph (1) of Article 86 and daily schedule set aside for leisure.
|
(余暇活動の援助等)
|
(Assistance for Leisure Activities)
|
第三十九条刑事施設の長は、被収容者に対し、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがない限り、余暇時間帯等(受刑者にあっては余暇に充てられるべき時間帯をいい、その他の被収容者にあっては食事、就寝その他の起居動作をすべき時間帯以外の時間帯をいう。次項において同じ。)において自己契約作業(その者が刑事施設の外部の者との請負契約により行う物品の製作その他の作業をいう。以下同じ。)を行うことを許すものとする。
|
Article 39(1)The warden of the penal institution shall, so long as there is no risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution, permit inmates to engage in a self-contracted work (i.e. manufacturing of goods engaged in by an inmate under contract to a person outside the penal institution; the same shall apply hereinafter) during leisure time, etc. (i.e. for sentenced persons the daily schedule set aside for leisure; and for other inmates the daily schedule except those of meals, sleeping, and other routine activities; the same shall apply in the following paragraph)
|
第四節 物品の貸与等及び自弁
|
Section 4 Lending, Supplying, and Self-Supplying of Articles
|
(物品の貸与等)
|
(Lending and Supplying of Articles)
|
第四十条被収容者には、次に掲げる物品(書籍等を除く。以下この節において同じ。)であって、刑事施設における日常生活に必要なもの(第四十二条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は支給する。
|
Article 40(1)Inmates shall be lent, or supplied with, the articles listed in the following items (except for books, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section) and required for the daily life in the penal institution (except for the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 42):
|
一衣類及び寝具
|
(i)Clothing and bedding;
|
二食事及び湯茶
|
(ii)Meals and drinking water or tea;
|
三日用品、筆記具その他の物品
|
(iii)Articles such as daily necessities, pens and erasers.
|
(2)In addition to what is provided for in the preceding paragraph, inmates may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, and as occasion demands, be lent room ornaments and other articles used for the daily life in the penal institution (except the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 42), or supplied with sweets and favorite articles (except for intoxicating liquor; the same shall apply hereinafter).
|
|
(自弁の物品の使用等)
|
(Use and Consumption of Self-Supplied Articles)
|
第四十一条刑事施設の長は、受刑者が、次に掲げる物品(次条第一項各号に掲げる物品を除く。次項において同じ。)について、自弁のものを使用し、又は摂取したい旨の申出をした場合において、その者の処遇上適当と認めるときは、法務省令で定めるところにより、これを許すことができる。
|
Article 41(1)In cases where a sentenced person requests to use or consume such self-supplied articles as the following articles (except the articles listed in the items under paragraph (1) of the following Article; the same shall apply in the following paragraph), if deemed appropriate in terms of his/her treatment, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so:
|
一衣類
|
(i)Clothing;
|
二食料品及び飲料
|
(ii)Foods and bottled water;
|
三室内装飾品
|
(iii)Room ornaments;
|
四嗜好品
|
(iv)Sweets and favorite articles;
|
五日用品、文房具その他の刑事施設における日常生活に用いる物品
|
(v)Daily necessities, stationery, and other articles used in the daily life in the penal institution.
|
(2)In cases where an inmate other than a sentenced person claims to use or consume such self-supplied articles as the articles listed in the items of the preceding paragraph and beddings, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so except where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution or where it is prohibited pursuant to the provisions of Section 12.
|
|
(補正器具等の自弁等)
|
(Self-supplying of Corrective Instruments, Etc.)
|
第四十二条被収容者には、次に掲げる物品については、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合を除き、自弁のものを使用させるものとする。
|
Article 42(1)Inmates shall be permitted to use such self-supplied articles as the following articles except where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution:
|
一眼鏡その他の補正器具
|
(i)Corrective instruments such as eyeglasses;
|
二自己契約作業を行うのに必要な物品
|
(ii)Articles necessary for a self-contracted work;
|
三信書を発するのに必要な封筒その他の物品
|
(iii)Articles necessary for sending letters, such as envelops;
|
四第百六条第一項の規定による外出又は外泊の際に使用する衣類その他の物品
|
(iv)Clothing and other articles used during a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106;
|
五その他法務省令で定める物品
|
(v)Other articles provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
|
(物品の貸与等の基準)
|
(Standard of Lending and Supplying of Articles)
|
第四十三条第四十条又は前条第二項の規定により貸与し、又は支給する物品は、被収容者の健康を保持するに足り、かつ、国民生活の実情等を勘案し、被収容者としての地位に照らして、適正と認められるものでなければならない。
|
Article 43The articles lent or supplied pursuant to the provision of Article 40 or paragraph (2) of the preceding Article shall be both suffice for the maintenance of inmates' health and appropriate in light of the status as an inmate, taking into consideration the actual situation of national life.
|
第五節 金品の取扱い
|
Section 5 Handling of Cash and Other Articles
|
(金品の検査)
|
(Examination of Cash and Other Articles)
|
第四十四条刑事施設の職員は、次に掲げる金品について、検査を行うことができる。
|
Article 44The staff members of the penal institution may examine the following cash and other articles:
|
一被収容者が収容される際に所持する現金及び物品
|
(i)Cash and articles an inmate carries at the time of commitment;
|
二被収容者が収容中に取得した現金及び物品(信書を除く。次号において同じ。)であって、同号に掲げる現金及び物品以外のもの(刑事施設の長から支給された物品を除く。)
|
(ii)Cash and articles an inmate obtained while in custody (except for such articles as letters; the same shall apply in the following item) but not the cash and the articles listed in the following item (except for the articles supplied by the warden of the penal institution);
|
三被収容者に交付するため当該被収容者以外の者が刑事施設に持参し、又は送付した現金及び物品
|
(iii)Cash and articles a person other than the inmate concerned brought or sent to the penal institution in order to deliver to the inmate.
|
(収容時の所持物品等の処分)
|
(Disposition of Articles Brought at the Time of Commitment)
|
第四十五条刑事施設の長は、前条第一号又は第二号に掲げる物品が次の各号のいずれかに該当するときは、被収容者に対し、その物品について、親族(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。
|
Article 45(1)In cases where any of the articles listed in item (i) or (ii) of the preceding Article falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall request the inmate to deliver the article to the inmate's relative (including the person who have not yet registered his/her marriage to the inmate but have a relationship similar to de facto marital relationship therewith; the same shall apply hereinafter) or other persons deemed appropriate, or to make other appropriate dispositions:
|
一保管に不便なものであるとき。
|
(i)Cases where the article involves inconvenience in keeping in custody;
|
二腐敗し、又は滅失するおそれがあるものであるとき。
|
(ii)Cases where the article is likely to be decomposed or perish;
|
三危険を生ずるおそれがあるものであるとき。
|
(iii)Cases where the article is likely to cause danger.
|
(2)In cases where the warden of the penal institution requests the inmate to take action on the article pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the inmate does not take any such action within a reasonable period of time, then the warden of the penal institution shall dispose of it by sale and retain the proceeds.However, the warden of the penal institution may destroy the article if it is unsalable.
|
|
(差入物の引取り等)
|
(Request to Accept Articles from Outside)
|
第四十六条刑事施設の長は、第四十四条第三号に掲げる現金又は物品が次の各号のいずれかに該当するときは、その現金又は物品を持参し、又は送付した者(以下「差入人」という。)に対し、その引取りを求めるものとする。
|
Article 46(1)In cases where any of the cash or the articles listed in item (iii) of Article 44 falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall request the person who brought or sent the cash or the article (hereinafter referred to as "outside supplier") to retrieve the article:
|
一被収容者に交付することにより、刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるものであるとき。
|
(i)Cases where the delivery of the article to the inmate is likely to disrupt discipline and order in the penal institution;
|
二交付の相手方が受刑者であり、かつ、差入人が親族以外の者である場合において、その受刑者に交付することにより、その矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがあるものであるとき。
|
(ii)Cases where the recipient of the article is a sentenced person, and the outside supplier is not his/her relative, and the article is likely to cause a hindrance to adequate pursuance of correctional treatment;
|
三交付の相手方が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところによりその者が交付を受けることが許されない物品であるとき。
|
(iii)Cases where the recipient is an unsentenced person, and the acceptance of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
|
四差入人の氏名が明らかでないものであるとき。
|
(iv)Cases where the article is from an outside supplier whose name is anonymous;
|
五自弁により使用し、若しくは摂取することができることとされる物品又は釈放の際に必要と認められる物品(以下「自弁物品等」という。)以外の物品であるとき。
|
(v)Cases where the article is other than those may be permitted for the inmate to use or consume at his/her own expense, or an article deemed necessary upon his/her release (hereinafter referred to as "self-supplied articles, etc.");
|
六前条第一項各号のいずれかに該当する物品であるとき。
|
(vi)Cases where the article falls under any of the cases set out under the items of paragraph (1) under the preceding Article.
|
(2)In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 44 falls under any of items (i) to (iv) inclusive under the preceding paragraph, if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, the warden of the penal institution shall make a public notice to this effect by the methods prescribed by a Cabinet Order.
|
|
(3)In cases where the outside supplier does not retrieve the cash or the article prescribed in the preceding paragraph until the day on which expires the period of six months starting from the day on which the request pursuant to the provision of paragraph (1) was made, or from the day on which the public notice was made pursuant to the provision of the preceding paragraph, the cash or the article shall vest in the national treasury.
|
|
(5)In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 44 falls under item (v) or (vi) of paragraph (1) (except such articles that fall under any of items (i) to (iv) inclusive under said paragraph,) if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, or if it is inappropriate to make the request, or if the outside supplier has refused to retrieve the cash or the article, then the warden of the penal institution shall request the inmate to deliver the cash or the article to the inmate's relative or other appropriate persons, or to make other appropriate dispositions.
|
|
(7)In cases where an inmate refuses to receive any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 44 which does not fall under any of the items of paragraph (1), the warden of the penal institution shall request the outside supplier to retrieve the cash or the article. The provisions of paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the cases set out in the foregoing.
|
|
(物品の引渡し及び領置)
|
(Delivery and Retention of Articles)
|
第四十七条次に掲げる物品のうち、この法律の規定により被収容者が使用し、又は摂取することができるものは、被収容者に引き渡す。
|
Article 47(1)Such articles set forth hereunder that are permitted for an inmate to use or consume pursuant to the provisions of this Act shall be delivered to the inmate:
|
一第四十四条第一号又は第二号に掲げる物品であって、第四十五条第一項各号のいずれにも該当しないもの
|
(i)Articles listed in item (i) or (ii) of Article 44 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of Article 45;
|
二第四十四条第三号に掲げる物品であって、前条第一項各号のいずれにも該当しないもの(被収容者が交付を受けることを拒んだ物品を除く。)
|
(ii)Articles listed in item (iii) of Article 44 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of the preceding paragraph (except those the inmate refused to receive).
|
一前項各号に掲げる物品のうち、この法律の規定により被収容者が使用し、又は摂取することができるもの以外のもの
|
(i)Articles listed in the items of the preceding paragraph and are other than those permitted for the inmate to use or consume pursuant to the provisions of this Act;
|
二第四十四条各号に掲げる現金であって、前条第一項第一号、第二号又は第四号のいずれにも該当しないもの
|
(ii)The cash listed in the items under Article 44 and does not fall under item (i), (ii), or (iv) under paragraph (1) of the preceding Article.
|
(保管私物等)
|
(Self-retained Articles)
|
第四十八条刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、保管私物(被収容者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び被収容者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
|
Article 48(1)The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on the method of retention of self-retained articles (articles retained by an inmate following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5)) and letters received and retained by the inmate; hereinafter the same shall apply in this Chapter).
|
2刑事施設の長は、被収容者の保管私物(法務省令で定めるものを除く。)の総量(以下この節において「保管総量」という。)が保管限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者一人当たりについて保管することができる物品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下この節において同じ。)を超えるとき、又は被収容者について領置している物品(法務省令で定めるものを除く。)の総量(以下この節において「領置総量」という。)が領置限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者一人当たりについて領置することができる物品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下この節において同じ。)を超えるときは、当該被収容者に対し、その超過量に相当する量の物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めることができる。腐敗し、又は滅失するおそれが生じた物品についても、同様とする。
|
(2)In cases where the total volume of self-retained articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) of an inmate (hereinafter referred to as "total self-retention volume" in this Section) exceeds the maximum self-retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be self-retained by each inmate; hereinafter the same shall apply in this Section), or where the total volume of articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) retained for an inmate (hereinafter referred to as "total retention volume" in this Section) exceeds the maximum retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be retained; hereinafter the same shall apply in this Section), the warden of the penal institution may request the inmate to render such portion of the articles that is equivalent to the volume in excess to the inmate's relative or other persons considered to be appropriate, or to make other appropriate dispositions. The same shall apply to the articles which have come to be decomposed or perish.
|
(4)The warden of the penal institution may, if deemed appropriate, retain an inmate's self-retained articles in the cases where the inmate requests him/her to do so; provided, however, that this shall not apply in the cases where the consequent total retention volume after the delivery is estimated to exceed the maximum retention volume.
|
|
(5)The warden of the penal institution shall deliver to the inmate the articles being retained pursuant to the provision of the preceding paragraph in cases where the inmate requests to do so; provided, however, this shall not apply where the consequent total self-retention volume after the delivery is estimated to exceed the maximum self-retention volume.
|
|
(領置金の使用)
|
(Use of Retained Cash)
|
第四十九条刑事施設の長は、被収容者が、自弁物品等を購入し、又は刑事施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用については、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
|
Article 49In cases where an inmate claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the penal institution, the warden of the penal institution shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
|
一購入により、保管総量が保管限度量を超え、又は領置総量が領置限度量を超えることとなるとき。
|
(i)Cases where the consequent total self-retention volume is estimated to exceed the maximum self-retention volume or the consequent total retention volume is estimated to exceed the maximum retention volume after the purchase with the expenditure;
|
二被収容者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁物品等の交付を受けることが許されないとき。
|
(ii)Cases where the inmate is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(保管私物又は領置金品の交付)
|
(Delivery of Self-retained Articles, and Retained Cash or Articles)
|
第五十条刑事施設の長は、被収容者が、保管私物又は領置されている金品(第百三十三条(第百三十六条、第百三十八条、第百四十一条、第百四十二条及び第百四十四条において準用する場合を含む。)に規定する文書図画に該当するものを除く。)について、他の者(当該刑事施設に収容されている者を除く。)への交付(信書の発信に該当するものを除く。)を申請した場合には、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、これを許すものとする。
|
Article 50In cases where an inmate claims to deliver either the self-retained articles or the cash and articles being retained (except such articles that fall under the documents and drawings prescribed in Article 133 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 136, 138, 141, 142, and 144)) to another person (except those being committed to the penal institution concerned) (except such delivery that falls under the delivery of a letter), the warden of the penal institution shall permit the inmate to do so except cases falling under any of the cases set out under the following items:
|
一交付(その相手方が親族であるものを除く。次号において同じ。)により、刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
|
(i)Cases where there is a risk of disrupting the maintenance of discipline and order in the penal institution accrued by such delivery to the inmate (except the cases where the recipient of such delivery is the inmate's relative; the same shall apply in the following item);
|
二被収容者が受刑者である場合において、交付により、その矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがあるとき。
|
(ii)Cases where the inmate is a sentenced person and there is a risk of causing a hindrance to the adequate pursuance of correctional treatment by such delivery to the inmate;
|
三被収容者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない物品であるとき。
|
(iii)Cases where the inmate is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(差入れ等に関する制限)
|
(Restrictions on Delivery and Purchase of Articles)
|
第五十一条刑事施設の長は、この節に定めるもののほか、法務省令で定めるところにより、差入人による被収容者に対する金品の交付及び被収容者による自弁物品等の購入について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
|
Article 51In addition to what is provided for in this Section, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on the delivery of cash and articles to inmates by outside suppliers, and on the purchase of self-supplied articles, etc. by inmates.
|
(領置物の引渡し)
|
(Delivery of Retained Articles)
|
第五十二条刑事施設の長は、被収容者の釈放の際、領置している金品をその者に引き渡すものとする。
|
Article 52The warden of the penal institution shall deliver the cash and articles under retention to the inmate upon his/her release.
|
(釈放者の遺留物)
|
(Property Left by Released Persons)
|
第五十三条釈放された被収容者の遺留物(刑事施設に遺留した金品をいう。以下この章において同じ。)は、その釈放の日から起算して六月を経過する日までに、その者からその引渡しを求める申出がなく、又はその引渡しに要する費用の提供がないときは、国庫に帰属する。
|
Article 53(1)The property left by an inmate (i.e. cash and articles left behind in the penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) who has been released shall vest in the national treasury if no request for its delivery has been made, or if no expense required for the delivery of the property has been offered, by him/her until the day on which expires the period of six months starting from the day of the inmate's release.
|
(逃走者等の遺留物)
|
(Property Left by Escaped Persons, Etc.)
|
第五十四条被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合において、当該各号に定める日から起算して六月を経過する日までに、その者から引渡しを求める申出がなく、又は引渡しに要する費用の提供がないときは、その遺留物は、国庫に帰属する。
|
Article 54(1)In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, if no request for its delivery has been made, or if no expense required for the delivery of the property has been offered, by him/her until the day on which expires the period of six months starting from the day prescribed in the respective items concerned, then the property left shall vest in the national treasury:
|
一逃走したとき逃走した日
|
(i)Cases where the inmate has escaped:The day of the escape;
|
二第八十三条第二項の規定により解放された場合において、同条第三項に規定する避難を必要とする状況がなくなった後速やかに同項に規定する場所に出頭しなかったとき避難を必要とする状況がなくなった日
|
(ii)Cases where the inmate is liberated pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 83 but fails to appear at the location prescribed in paragraph (3) of said Article promptly after the conditions prescribed in said paragraph which entailed the evacuation have ceased to exist:The day when such conditions that entailed the evacuation have ceased to exist;
|
三第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったときその日
|
(iii)Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate fails to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution:The specified day.
|
(死亡者の遺留物)
|
(Property Left by Deceased Persons)
|
第五十五条死亡した被収容者の遺留物は、法務省令で定めるところにより、その遺族等(法務省令で定める遺族その他の者をいう。以下この章において同じ。)に対し、その申請に基づき、引き渡すものとする。
|
Article 55(1)The property left by a deceased inmate shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be delivered to the bereaved family, etc. (i.e. the relatives of the deceased that are specified by a Ministry of Justice Ordinance; hereinafter the same shall apply in this Chapter) upon a claim from the bereaved family.
|
(2)In cases where there is a property left by a deceased inmate, if it is unfeasible to make the notification pursuant to the provision of Article 176 because of the whereabouts of the bereaved family, etc. being unknown, then the warden of the penal institution shall make a public notice to this effect by the means prescribed by a Cabinet Order.
|
|
(3)In cases where no claim set forth in paragraph (1) has been made until the day on which expires the period of six months starting from the day of the notification made pursuant to the provision of Article 176, or the day of the public notice made pursuant to the preceding paragraph, such property left that is set forth in paragraph (1) shall vest in the national treasury.
|
|
第六節 保健衛生及び医療
|
Section 6 Hygiene and Medical Care
|
(保健衛生及び医療の原則)
|
(Principle of Hygiene and Medical Care)
|
第五十六条刑事施設においては、被収容者の心身の状況を把握することに努め、被収容者の健康及び刑事施設内の衛生を保持するため、社会一般の保健衛生及び医療の水準に照らし適切な保健衛生上及び医療上の措置を講ずるものとする。
|
Article 56At penal institutions, efforts shall be made to grasp the physical and mental conditions of the inmates thereof, and hygienic and medical measures adequate in light of the public standards of hygiene and medical care shall be taken in order to maintain the health of the inmates and the hygiene inside the penal institutions.
|
(運動)
|
(Physical Exercise)
|
第五十七条被収容者には、日曜日その他法務省令で定める日を除き、できる限り戸外で、その健康を保持するため適切な運動を行う機会を与えなければならない。ただし、公判期日への出頭その他の事情により刑事施設の執務時間内にその機会を与えることができないときは、この限りでない。
|
Article 57Except Sundays and other days specified by a Ministry of Justice Ordinance, inmates shall be provided with the opportunity to take adequate exercise which shall be in the open air as much as practicable, in order to maintain their health; provided, however, that this shall not apply where it is impossible to provide with the opportunity within the working hours of the penal institution due to such circumstances as an appearance on a trial date.
|
(被収容者の清潔義務)
|
(Inmates' Duty to Cleanliness)
|
第五十八条被収容者は、身体、着衣及び所持品並びに居室その他日常使用する場所を清潔にしなければならない。
|
Article 58An inmate shall maintain the cleanliness of his/her own body, clothes and personal belongings, and his/her own room and other places used everyday.
|
(入浴)
|
(Bathing)
|
第五十九条被収容者には、法務省令で定めるところにより、刑事施設における保健衛生上適切な入浴を行わせる。
|
Article 59Inmates shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be required to take baths adequate for the hygiene inside the penal institution.
|
(調髪及びひげそり)
|
(Haircuts and Shaves)
|
第六十条受刑者には、法務省令で定めるところにより、調髪及びひげそりを行わせる。
|
Article 60(1)Sentenced persons shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be required to have haircuts and shaves.
|
(健康診断)
|
(Medical Examination)
|
第六十一条刑事施設の長は、被収容者に対し、その刑事における収容の開始後速やかに、及び毎年一回以上定期的に、法務省令で定めるところにより、健康診断を行わなければならない。刑事施設における保健衛生上必要があるときも、同様とする。
|
Article 61(1)The warden of the penal institution shall conduct health examinations for inmates promptly after the commitment of the inmate to the penal institution and regularly at the frequency of once a year or more. The warden of the penal institution shall conduct the same if there exists necessity so to do in terms of the hygiene inside the penal institution.
|
(診療等)
|
(Medical Treatment)
|
第六十二条刑事施設の長は、被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合には、速やかに、刑事施設の職員である医師等(医師又は歯科医師をいう。以下同じ。)による診療(栄養補給の処置を含む。以下同じ。)を行い、その他必要な医療上の措置を執るものとする。ただし、第一号に該当する場合において、その者の生命に危険が及び、又は他人にその疾病を感染させるおそれがないときは、その者の意思に反しない場合に限る。
|
Article 62(1)In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall promptly give him/her medical treatment (including a procedure to supply nutrition; the same shall apply hereinafter) by a doctor (i.e. a medical doctor or a dentist; the same shall apply hereinafter) on the staff of the penal institution and other necessary medical measures.However, in cases falling under item (i), if there is no risk of either endangering the inmate's life or infecting his/her disease to others, then the foregoing is limited to the cases where the treatment is not given against the inmate's will:
|
一負傷し、若しくは疾病にかかっているとき、又はこれらの疑いがあるとき。
|
(i)Cases where the inmate is injured or suffering from disease, or is suspected to sustain an injury or to have a disease;
|
二飲食物を摂取しない場合において、その生命に危険が及ぶおそれがあるとき。
|
(ii)Cases where the inmate refuses to ingest food and drink, and may endanger his/her own life.
|
(3)In cases where the warden of the penal institution provides the opportunity of medical treatment pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, he/she may have the inmate visit a hospital or a clinic outside the penal institution as may be required, or, may commit the inmate to a hospital or a clinic outside the penal institution if it is unavoidable so to do.
|
|
(指名医による診療)
|
(Medical Treatment by Appointed Doctor)
|
第六十三条刑事施設の長は、負傷し、又は疾病にかかっている被収容者が、刑事施設の職員でない医師等を指名して、その診療を受けることを申請した場合において、傷病の種類及び程度、刑事施設に収容される前にその医師等による診療を受けていたことその他の事情に照らして、その被収容者の医療上適当であると認めるときは、刑事施設内において、自弁によりその診療を受けることを許すことができる。
|
Article 63(1)In cases where an inmate sustaining an injury or suffering from a disease claims to designate a doctor who is not the staff of the penal institution to receive a medical treatment, if such claim is deemed appropriate for the inmate's medical care in light of such circumstances as the type and degree of the injury or disease, and as the fact that the inmate had been visiting said doctor on the regular basis for medical treatments prior to the commitment to the penal institution, then the warden of the penal institution may permit the inmate to receive the medical treatment inside the penal institution at his/her own expenses.
|
(2)In cases where the warden of the penal institution permits to receive the medical treatment prescribed in the preceding paragraph, if deemed necessary in order for him/her to examine the method of medical treatment by the doctor who provides the medical treatment set forth in said paragraph (hereinafter referred to as "appointed doctor" in this Article), or if deemed necessary to conduct medical treatment in the penal institution afterwards, he/she may have a staff member of the penal institution attend the medical treatment, or ask the appointed doctor questions with regard to the medical treatment, or request the appointed doctor to submit materials on the medical treatment such as a copy of the inmate's case record.
|
|
(4)In cases where the warden of the penal institution permits to receive the medical treatment pursuant to the provision of paragraph (1), if the appointed doctor refuses to comply with the measures taken by the warden of the penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) or disobeys the rules provided by the warden of the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph, or if it is inappropriate to continue the medical treatment, then he/she may suspend the medical treatment and thereafter may continuously refuse to permit the inmate to receive the medical treatment by the appointed doctor.
|
|
(感染症予防上の措置)
|
(Measures for the Prevention of Epidemics)
|
第六十四条刑事施設の長は、刑事施設内における感染症の発生を予防し、又はその蔓延を防止するため必要がある場合には、被収容者に対し、第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条の規定による診療その他必要な医療上の措置を執るほか、予防接種、当該疾病を感染させるおそれがなくなるまでの間の隔離その他法務省令で定める措置を執るものとする。
|
Article 64In cases where it is necessary in order to prevent the occurrence of an infectious disease or to prevent its rampancy inside the penal institution, the warden of the penal institution shall conduct the medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62 and other medical measures, and conduct a vaccination campaign, isolation of the infectees until the risk of infecting the disease concerned has ceased to exist, and other measures provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
|
(養護のための措置等)
|
(Measures of Protective Care)
|
第六十五条刑事施設の長は、老人、妊産婦、身体虚弱者その他の養護を必要とする被収容者について、その養護を必要とする事情に応じ、傷病者のための措置に準じた措置を執るものとする。
|
Article 65(1)With regard to the aged, expectant mothers and nursing mothers, those of delicate health, and other inmates who need protective care, the warden of the penal institution shall take measures equivalent to those for invalids in accordance with their respective circumstances which necessitate the protective care.
|
(子の養育)
|
(Child Care)
|
第六十六条刑事施設の長は、女子の被収容者がその子を刑事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、相当と認めるときは、その子が一歳に達するまで、これを許すことができる。
|
Article 66(1)In cases where a female inmate requests to nursing her child inside the penal institution, the warden of the penal institution may, if deemed appropriate, permit her to do so until the child becomes one year of age.
|
(2)In cases where an inmate requests to continue to bring up the child who has been brought up inside the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph and has become one year of age, if required in the particular case in light of the mental and physical conditions of the inmate or for fostering the child, the warden of the penal institution may permit the inmate to continue to do so for a maximum of six months.
|
|
(4)In the case prescribed in the preceding paragraph, if the inmate has requested to use or consume, or to have her child use or consume, self-supplied articles as the articles necessary for fostering the child, then the inmate shall be permitted to do so as long as it does not hinder either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution.
|
|
第七節 宗教上の行為等
|
Section 7 Religious Acts
|
(一人で行う宗教上の行為)
|
(Individual Religious Acts)
|
第六十七条被収容者が一人で行う礼拝その他の宗教上の行為は、これを禁止し、又は制限してはならない。ただし、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合は、この限りでない。
|
Article 67Worship and other religious acts which an inmate performs individually shall not be prohibited nor restricted; provided, however, that this shall not apply where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution.
|
(宗教上の儀式行事及び教誨)
|
(Religious Ceremonies and Teachings)
|
第六十八条刑事施設の長は、被収容者が宗教家(民間の篤志家に限る。以下この項において同じ。)の行う宗教上の儀式行事に参加し、又は宗教家の行う宗教上の教誨を受けることができる機会を設けるように努めなければならない。
|
Article 68(1)The warden of the penal institution shall make efforts to make available the opportunities for inmates to participate in religious ceremonies presided over by religious leaders (limited to nongovernmental volunteers; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or to receive religious teachings from religious leaders.
|
(2)In cases where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution, the warden of the penal institution may refuse to permit an inmate to participate in the religious ceremonies prescribed in the preceding paragraph and to receive the religious teachings prescribed in said paragraph.
|
|
第八節 書籍等の閲覧
|
Section 8 Access to Books, Etc.
|
(自弁の書籍等の閲覧)
|
(Access to Self-supplied Books, Etc.)
|
第六十九条被収容者が自弁の書籍等を閲覧することは、この節及び第十二節の規定による場合のほか、これを禁止し、又は制限してはならない。
|
Article 69No access to self-supplied books, etc. by inmates shall be prohibited nor restricted except for such cases as are provided for under the provisions of this Section and Section 12.
|
一刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(i)Cases where there is a risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution;
|
二被収容者が受刑者である場合において、その矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがあるとき。
|
(ii)Cases where the inmate is a sentenced person, and there is a risk of causing a hindrance to adequate pursuance of correctional treatment for him/her;
|
三被収容者が未決拘禁者である場合において、罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(iii)Cases where the inmate is an unsentenced person, and there is a risk of causing destruction of evidence.
|
(2)In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses to the inmate. In the case of the foregoing, if the inmate has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
|
|
(新聞紙に関する制限)
|
(Restrictions on Newspapers)
|
第七十一条刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、被収容者が取得することができる新聞紙の範囲及び取得方法について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
|
Article 71The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on both the variety of newspapers which inmates may acquire and the acquisition procedures thereof.
|
(時事の報道に接する機会の付与等)
|
(Provision of Opportunity to Access to News Report on Current Affairs)
|
第七十二条刑事施設の長は、被収容者に対し、日刊新聞紙の備付け、報道番組の放送その他の方法により、できる限り、主要な時事の報道に接する機会を与えるように努めなければならない。
|
Article 72(1)The warden of the penal institution shall, as much as practicable, make efforts to provide inmates with access to information on the principal current affairs through communication media such as newspapers kept in the penal institution and news report broadcasts.
|
(2)The warden of the penal institution shall, as a measure of assistance pursuant to the provision of paragraph (2) under Article 39, make available books, etc. in the penal institution. In the case of the foregoing, the warden of the penal institution shall determine the manners of access to the books, etc. he/she so makes available.
|
|
第九節 規律及び秩序の維持
|
Section 9 Maintenance of Discipline and Order
|
(刑事施設の規律及び秩序)
|
(Discipline and Order in Penal Institutions)
|
第七十三条刑事施設の規律及び秩序は、適正に維持されなければならない。
|
Article 73(1)The discipline and order in the penal institution shall be maintained appropriately.
|
(遵守事項等)
|
(Compliance Rules)
|
第七十四条刑事施設の長は、被収容者が遵守すべき事項(以下この章において「遵守事項」という。)を定める。
|
Article 74(1)The warden of the penal institution shall determine the rules to be complied with by inmates (hereinafter referred to as "compliance rules" in this Chapter).
|
一犯罪行為をしてはならないこと。
|
(i)Prohibition against criminal acts;
|
二他人に対し、粗野若しくは乱暴な言動をし、又は迷惑を及ぼす行為をしてはならないこと。
|
(ii)Prohibition against any behavior or statement in a rude or outrageous manner, or any act imposing trouble on the others;
|
三自身を傷つける行為をしてはならないこと。
|
(iii)Prohibition against self-injurious activities;
|
四刑事施設の職員の職務の執行を妨げる行為をしてはならないこと。
|
(iv)Prohibition against obstructions against the staff members of the penal institution in the performance of their duties;
|
五自己又は他の被収容者の収容の確保を妨げるおそれのある行為をしてはならないこと。
|
(v)Prohibition against acts likely to hamper the secure custody of him/herself or the other inmates;
|
六刑事施設の安全を害するおそれのある行為をしてはならないこと。
|
(vi)Prohibition against the acts which may disrupt the security of the penal institution;
|
七刑事施設内の衛生又は風紀を害する行為をしてはならないこと。
|
(vii)Prohibition against the acts detrimental to hygiene or public morals inside the penal institution;
|
八金品について、不正な使用、所持、授受その他の行為をしてはならないこと。
|
(viii)Prohibition against the wrongful use, possession, transfer, etc. on cash and articles;
|
九正当な理由なく、第九十二条若しくは第九十三条に規定する作業を怠り、又は第八十五条第一項各号、第百三条若しくは第百四条に規定する指導を拒んではならないこと。
|
(ix)Prohibition against the evasion of any work prescribed in Article 92 or 93, or refusal of the guidance prescribed in the items of paragraph (1) of Article 85, 103, or 104 without just cause;
|
十前各号に掲げるもののほか、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要な事項
|
(x)In addition to what is listed in the preceding items, matters necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution;
|
十一前各号に掲げる事項について定めた遵守事項又は第九十六条第四項(第百六条第二項において準用する場合を含む。)に規定する特別遵守事項に違反する行為を企て、あおり、唆し、又は援助してはならないこと。
|
(xi)Prohibition against any attempt, incitement, inducement, or aid for the acts against either the compliance rules which stipulate the matters listed in the preceding items, or the special compliance rules prescribed in paragraph (4) of Article 96 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 106).
|
(身体の検査等)
|
(Body Search)
|
第七十五条刑務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、被収容者について、その身体、着衣、所持品及び居室を検査し、並びにその所持品を取り上げて一時保管することができる。
|
Article 75(1)Prison officers may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search inmate's body, clothes, personal belongings, and room, and deprive of any of the inmate's personal belongings, and temporarily take custody thereof.
|
3刑務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、刑事施設内において、被収容者以外の者(弁護人又は刑事訴訟法第三十九条第一項に規定する弁護人となろうとする者(以下「弁護人等」という。)を除く。)の着衣及び携帯品を検査し、並びにその者の携帯品を取り上げて一時保管することができる。
|
(3)A prison officer may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search clothes and personal effects, inside the penal institution, of a person other than an inmate (except for defense counsels or prospective defense counsels prescribed in paragraph (1) under Article 39 of the Code of Criminal Procedure; hereinafter referred to as "defense counsel, etc."), and deprive of any of the person's personal effects and temporarily take custody thereof.
|
(受刑者の隔離)
|
(Isolation of Sentenced Persons)
|
第七十六条刑事施設の長は、受刑者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その者を他の被収容者から隔離することができる。この場合においては、その者の処遇は、運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合を除き、昼夜、居室において行う。
|
Article 76(1)In cases where a sentenced person falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution may isolate him/her from the other inmates. In the case of the foregoing, the treatment of the sentenced person shall be conducted in an inmate's room throughout day and night except for the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as exercise, bathing, or visits:
|
一他の被収容者と接触することにより刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
|
(i)Cases where there is a risk of disrupting discipline and order in the penal institution by making contact with other inmates;
|
二他の被収容者から危害を加えられるおそれがあり、これを避けるために他に方法がないとき。
|
(ii)Cases where there is a risk of being exposed to harm by other inmates and no other solutions are available to avoid it.
|
(4)The warden of the penal institution shall, in cases where he/she has been isolating a sentenced person pursuant to the provision of paragraph (1), obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution about the health condition of the sentenced person periodically at least once in three months.
|
|
(制止等の措置)
|
(Suppression and Other Measures)
|
第七十七条刑務官は、被収容者が自身を傷つけ若しくは他人に危害を加え、逃走し、刑事施設の職員の職務の執行を妨げ、その他刑事施設の規律及び秩序を著しく害する行為をし、又はこれらの行為をしようとする場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その被収容者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置を執ることができる。
|
Article 77(1)In cases where an inmate escapes, inflicts injury on others, commits a self-injurious behavior, obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or commits other acts extremely detrimental to discipline and order in the penal institution, or attempts to do so, prison officers may suppress the act, restrain the inmate, or take any other necessary measures in order to deter the inmate from doing so, within the extent deemed reasonably necessary.
|
一刑事施設に侵入し、その設備を損壊し、刑事施設の職員の職務執行を妨げ、又はこれらの行為をまさにしようとするとき。
|
(i)Cases where the person breaks into the penal institution, destroys its facilities, or obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or is about to do so;
|
二刑務官の要求を受けたのに刑事施設から退去しないとき。
|
(ii)Cases where the person refuses to leave the penal institution upon demand so to do from a prison officer;
|
三被収容者の逃走又は刑事施設の職員の職務執行の妨害を、現場で、援助し、あおり、又は唆すとき。
|
(iii)Cases where the person aids, incites, or induces on the spot either escape of an inmate or obstruction to the staff members of the penal institution in the performance of their duties;
|
四被収容者に危害を加え、又はまさに加えようとするとき。
|
(iv)Cases where the person exposes an inmate to harm or is about to do so;
|
(捕縄、手錠及び拘束衣の使用)
|
(Use of Arresting Ropes, Handcuffs, and Restraint Suit)
|
第七十八条刑務官は、被収容者を護送する場合又は被収容者が次の各号のいずれかの行為をするおそれがある場合には、法務省令で定めるところにより、捕縄又は手錠を使用することができる。
|
Article 78(1)Prison officers may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, use arresting ropes or handcuffs in cases where either they escort inmates, or where an inmate is likely to commit any of such acts as are set out under the following items:
|
一逃走すること。
|
(i)Escaping;
|
二自身を傷つけ、又は他人に危害を加えること。
|
(ii)Committing self-injurious behavior or inflicting injury on others;
|
三刑事施設の設備、器具その他の物を損壊すること。
|
(iii)Damaging facilities, the instruments, or any other property of the penal institution.
|
(3)In the case prescribed in the preceding paragraph, if there is no time to wait for the order from the warden of the penal institution, then prison officers may use a restraint suit without the order. In the case of the foregoing, the prison officers shall promptly report to this effect to the warden of the penal institution.
|
|
(保護室への収容)
|
(Confinement in Protection Room)
|
第七十九条刑務官は、被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合には、刑事施設の長の命令により、その者を保護室に収容することができる。
|
Article 79(1)In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may confine him/her in a protection room by order of the warden of the penal institution:
|
一自身を傷つけるおそれがあるとき。
|
(i)Cases where the inmate is likely to commit self-injurious acts;
|
二次のイからハまでのいずれかに該当する場合において、刑事施設の規律及び秩序を維持するため特に必要があるとき。
|
(ii)Cases falling under any of the following subitems (a) to (c) inclusive where such confinement is especially necessary in order to maintain discipline and order in the penal institution:
|
イ刑務官の制止に従わず、大声又は騒音を発するとき。
|
(a)Cases where the inmate generates a loud voice or noise, against a prison officer's order to cease doing so;
|
ロ他人に危害を加えるおそれがあるとき。
|
(b)Cases where the inmate is likely to inflict injury on others;
|
ハ刑事施設の設備、器具その他の物を損壊し、又は汚損するおそれがあるとき。
|
(c)Cases where the inmate is likely to damage or defile facilities, equipment, or any other property of the penal institution.
|
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, if there is no time to wait for the order from the warden of the penal institution, then prison officers may confine the inmate in a protection room without the order. In the case of the foregoing, the prison officers shall report promptly to this effect to the warden of the penal institution.
|
|
(武器の携帯及び使用)
|
(Bearing and Use of Weapons)
|
第八十条刑務官は、法務省令で定める場合に限り、小型武器を携帯することができる。
|
Article 80(1)Prison officers may carry small arms and light weapons but only in the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance.
|
一暴動を起こし、又はまさに起こそうとするとき。
|
(i)Cases where the inmate raises a riot jointly with other inmates, or is about to do so;
|
二他人に重大な危害を加え、又はまさに加えようとするとき。
|
(ii)Cases where the inmate inflicts serious injury to others, or is about to do so;
|
三刑務官が携帯し、又は刑事施設に保管されている武器を奪取し、又はまさに奪取しようとするとき。
|
(iii)Cases where the inmate captures the weapon borne by a prison officer or kept in the penal institution, or is about to do so;
|
四凶器を携帯し、刑務官が放棄を命じたのに、これに従わないとき。
|
(iv)Cases where the inmate maintains the possession of a dangerous weapon against a prison officer's order to surrender it;
|
五刑務官の制止に従わず、又は刑務官に対し暴行若しくは集団による威力を用いて、逃走し、若しくは逃走しようとし、又は他の被収容者の逃走を助けるとき。
|
(v)Cases where the inmate escapes, intends to escape, or assists another inmate's escape against a prison officer's order to cease doing so, or through assault or by using group force against the prison officer.
|
一被収容者が暴動を起こし、又はまさに起こそうとする場合において、その現場で、これらに参加し、又はこれらを援助するとき。
|
(i)Cases where inmates raise a riot or are about to do so, and the person participates or aids in doing so on the spot;
|
二被収容者に重大な危害を加え、又はまさに加えようとするとき。
|
(ii)Cases where the person inflicts serious injury on inmates, or is about to do so;
|
三刑務官が携帯し、又は刑事施設に保管されている武器を奪取し、又はまさに奪取しようとするとき。
|
(iii)Cases where the person captures a weapon borne by a prison officer or kept in the penal institution, or is about to do so;
|
四銃器、爆発物その他の凶器を携帯し、又は使用して、刑事施設に侵入し、若しくはその設備を損壊し、又はこれらの行為をまさにしようとするとき。
|
(iv)Cases where the person, being armed with or using firearms, explosives, or other dangerous weapons, breaks into or damages the facilities of the penal institution, or is about to do so;
|
五暴行又は脅迫を用いて、被収容者を奪取し、若しくは解放し、又はこれらの行為をまさにしようとするとき。
|
(v)Cases where the person removes or liberates inmates from the penal institution through assault or intimidation, or is about to do so.
|
(4)Upon using a weapon pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, no prison officer shall inflict injury on a person except either the cases falling under the provisions of Article 36 or 37 of the Penal Code (Act No.45 of 1907), or the cases falling under any of the cases set out under the following items:
|
|
一刑務官において他に被収容者の第二項各号に規定する行為を抑止する手段がないと信ずるに足りる相当の理由があるとき。
|
(i)Cases where there is such reasonable ground on the part of a prison officer that is sufficient for believing that no other means are available to deter an inmate's act prescribed in the items of paragraph (2);
|
二刑務官において他に被収容者以外の者の前項各号に規定する行為を抑止する手段がないと信ずるに足りる相当の理由があるとき。ただし、同項第二号に掲げる場合以外の場合にあっては、その者が刑務官の制止に従わないで当該行為を行うときに限る。
|
(ii)Cases where there is such reasonable ground on the part of a prison officer that is sufficient for believing that no other means are available to deter the act of a person other than an inmate prescribed in the items of the preceding paragraph; provided, however, that in cases other than those set out under item (ii) of said paragraph, this shall be limited to the cases where the person commits the said act ignoring a prison officer's order to cease it.
|
(収容のための連戻し)
|
(Taking Back for Custody)
|
第八十一条刑務官は、被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合には、当該各号に定める時から四十八時間以内に着手したときに限り、これを連れ戻すことができる。
|
Article 81Prison officers may bring him/her back for custody in cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, and only if the prison officers have commenced to do so within forty-eight hours after the points of time prescribed in the respective items:
|
一逃走したとき逃走の時
|
(i)Cases where the inmate has escaped:The point of time of the escape;
|
二第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったときその日時
|
(ii)Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day release or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution:The said date and time.
|
(災害時の応急用務)
|
(Emergency Work in Time of Disaster)
|
第八十二条刑事施設の長は、地震、火災その他の災害に際し、刑事施設内にある者の生命又は身体の保護のため必要があると認める場合には、被収容者を刑事施設内又はこれに近接する区域における消火、人命の救助その他の応急の用務に就かせることができる。
|
Article 82(1)In case of earthquake, fire, or any other disaster, the warden of the penal institution may, if deemed necessary for the protection of lives or bodies of those inside the penal institution, assign inmates to fire fighting, lifesaving, or any other emergency work either inside or in the area adjacent to the penal institution.
|
(災害時の避難及び解放)
|
(Evacuation and Liberation in Time of Disaster)
|
第八十三条刑事施設の長は、地震、火災その他の災害に際し、刑事施設内において避難の方法がないときは、被収容者を適当な場所に護送しなければならない。
|
Article 83(1)In case of earthquake, fire, or any other disaster and no evacuation means available inside the penal institution, the warden of the penal institution shall escort inmates to an appropriate location.
|
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, if the escort of inmates is unfeasible, then the warden of the penal institution may liberate them from the penal institution. The same shall apply in case of earthquake, fire, or any other disaster where the escort of inmates to an appropriate location outside the penal institution for the purpose of evacuation is unfeasible.
|
|
第十節 矯正処遇の実施等
|
Section 10 Implementation of Correctional Treatment
|
第一款 通則
|
Subsection 1 Common Provisions
|
(矯正処遇)
|
(Correctional Treatment)
|
第八十四条受刑者には、矯正処遇として、第九十二条又は第九十三条に規定する作業を行わせ、並びに第百三条及び第百四条に規定する指導を行う。
|
Article 84(1)As correctional treatment, the work prescribed in Article 92 or 93 shall be assigned to sentenced persons, and the guidance prescribed in Articles 103 and 104 shall be given to them.
|
(刑執行開始時及び釈放前の指導等)
|
(Guidance at the Commencement of Execution of Sentence, Etc.)
|
第八十五条受刑者には、矯正処遇を行うほか、次の各号に掲げる期間において、当該各号に定める指導を行う。
|
Article 85(1)In addition to the implementation of correctional treatment, the guidance as is specified in the following items shall be given to sentenced persons during the period as listed respectively in those items:
|
一刑の執行開始後の法務省令で定める期間受刑の意義その他矯正処遇の実施の基礎となる事項並びに刑事施設における生活及び行動に関する指導
|
(i)A period following the commencement of the execution of the sentence which is specified by a Ministry of Justice Ordinance:Guidance with regard to both the matters fundamental to the implementation of correctional treatment such as the significance of serving time, or the life and activities in the penal institution;
|
二釈放前における法務省令で定める期間釈放後の社会生活において直ちに必要となる知識の付与その他受刑者の帰住及び釈放後の生活に関する指導
|
(ii)A period preceding his/her release which is specified by a Ministry of Justice Ordinance:Guidance to bestow the knowledge required in social life immediately after release or with regard to the matters concerning returning home and the life after release.
|
(2)Treatment of sentenced persons during the period listed in item (ii) of the preceding paragraph shall, as much as practicable, be conducted in a place with appropriate facilities and environment and, if necessary, measures such as day leave or furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 or other measures necessary for smooth re-entry to the society shall be taken.
|
|
(集団処遇)
|
(Group Treatment)
|
第八十六条矯正処遇及び前条第一項の規定による指導(以下「矯正処遇等」という。)は、その効果的な実施を図るため、必要に応じ、受刑者を集団に編成して行うものとする。
|
Article 86(1)Correctional treatment and the guidance pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "correctional treatment, etc.") shall, where necessary for its effective implementation, be conducted by organizing sentenced persons into groups.
|
(刑事施設外処遇)
|
(Treatment in the Outside of the Penal Institution)
|
第八十七条矯正処遇等は、その効果的な実施を図るため必要な限度において、刑事施設の外の適当な場所で行うことができる。
|
Article 87Correctional treatment, etc. may, within the limit necessary for its effective implementation, be conducted in an appropriate location outside the penal institution.
|
(制限の緩和)
|
(Alleviation of Restrictions)
|
第八十八条受刑者の自発性及び自律性を涵養するため、刑事施設の規律及び秩序を維持するための受刑者の生活及び行動に対する制限は、法務省令で定めるところにより、第三十条の目的を達成する見込みが高まるに従い、順次緩和されるものとする。
|
Article 88(1)In order to cultivate self-control and self-reliance of sentenced persons, restrictions on their life and activities for the maintenance of discipline and order of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be alleviated seriatim as the expectation of achieving the purpose prescribed in Article 30 increases.
|
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, the treatment of sentenced persons with fairly good expectation of achieving the purpose prescribed in Article 30 may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be conducted at an open-type institution (i.e. all or a part of a penal institution which does not have some of the facilities or measures normally required to secure the custody, and which is designated as such an institution by the Minister of Justice; the same shall apply hereinafter).
|
|
(優遇措置)
|
(Privilege Measures)
|
第八十九条刑事施設の長は、受刑者の改善更生の意欲を喚起するため、次に掲げる処遇について、法務省令で定めるところにより、一定の期間ごとの受刑態度の評価に応じた優遇措置を講ずるものとする。
|
Article 89In order to evoke sentenced persons' willingness for reformation and rehabilitation, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, take privilege measures with regard to the treatments set out as follows in accordance with a periodic assessment of their attitudes toward the punishment:
|
一第四十条第二項の規定により物品を貸与し、又は支給すること。
|
(i)Treatments to lend or supply articles pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 40;
|
二第四十一条第一項の規定により自弁の物品の使用又は摂取を許すこと。
|
(ii)Treatments to permit to use or consume self-supplied articles pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 41;
|
三第百十一条の面会をすることができる時間又は回数を定めること。
|
(iii)Treatments to decide on the time or the number of visits prescribed in Article 111;
|
四その他法務省令で定める処遇
|
(iv)Other treatments specified by a Ministry of Justice Ordinance.
|
(社会との連携)
|
(Cooperation with the Society)
|
第九十条刑事施設の長は、受刑者の処遇を行うに当たり必要があると認めるときは、受刑者の親族、民間の篤志家、関係行政機関その他の者に対し、協力を求めるものとする。
|
Article 90(1)The warden of the penal institution shall, if deemed necessary for treatment of sentenced persons, request cooperation of their relatives, nongovernmental volunteers, relevant administrative organs, or others.
|
(公務所等への照会)
|
(Inquiry for Public Offices, Etc.)
|
第九十一条刑事施設の長は、受刑者の資質及び環境の調査のため必要があるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
|
Article 91The warden of the penal institution may, if necessary for the investigation of personality and circumstances of a sentenced person, request reports on necessary matters from public offices, or from public or private organizations.
|
第二款 作業
|
Subsection 2 Work
|
(懲役受刑者の作業)
|
(Work of Persons Sentenced to Imprisonment with Work)
|
第九十二条懲役受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この節において同じ。)に行わせる作業は、懲役受刑者ごとに、刑事施設の長が指定する。
|
Article 92The warden of the penal institution shall assign work to individual persons sentenced to imprisonment with work (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Section).
|
(禁錮受刑者等の作業)
|
(Work of Persons Sentenced to Imprisonment without Work, Etc.)
|
第九十三条刑事施設の長は、禁錮受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この節において同じ。)又は拘留受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。)が刑事施設の長の指定する作業を行いたい旨の申出をした場合には、法務省令で定めるところにより、その作業を行うことを許すことができる。
|
Article 93In cases where either persons sentenced to imprisonment without work (and limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Section) or persons sentenced to misdemeanor imprisonment without work (and limited to those committed to a penal institution) request to engage in an assigned work, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit them to do so.
|
(作業の実施)
|
(Implementation of Work)
|
第九十四条作業は、できる限り、受刑者の勤労意欲を高め、これに職業上有用な知識及び技能を習得させるように実施するものとする。
|
Article 94(1)Work shall, on the best effort basis, be implemented so as to encourage sentenced persons to work and so as to help them acquire vocationally useful knowledge and skills.
|
(作業の条件等)
|
(Working Conditions)
|
第九十五条刑事施設の長は、法務省令で定める基準に従い、一日の作業時間及び作業を行わない日を定める。
|
Article 95(1)The warden of the penal institution shall determine both the working hours per day and the days without work in accordance with the standards provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
|
4第二項の規定により刑事施設の長が講ずべき措置及び前項の規定により受刑者が守らなければならない事項は、労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)その他の法令に定める労働者の安全及び衛生を確保するため事業者が講ずべき措置及び労働者が守らなければならない事項に準じて、法務大臣が定める。
|
(4)The Minister of Justice shall provide the measures to be taken by the warden of the penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) and the matters which shall be observed by sentenced persons pursuant to the provision of the preceding paragraph, according to the measures to be taken by business operators and the matters which shall be observed by workers prescribed in the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) or other laws and regulations.
|
(外部通勤作業)
|
(Outside Work with Commute Travels)
|
Article 96(1)In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision under paragraph (2) of Article 88, the warden of the penal institution may, if necessary for smooth re-entry to society, permit him/her to commute to a business establishment outside the penal institution (hereinafter referred to as "outside business establishment" in this Article) without an escort of staff members of the penal institution.
|
|
(3)Upon assigning an outside work with commute travels to a sentenced person, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, make an arrangement with the business operator of the outside business establishment (hereinafter referred to as "outside business operator") with regard to the kind of work, working hours, necessary measures for ensuring safety and health of the sentenced person, and other matters necessary for the implementation of the outside work with commute travels.
|
|
(4)The warden of the penal institution shall, prior to assigning an outside work with commute travels to a sentenced person, determine the rules which the sentenced person shall comply with concerning the outside work with commute travels (hereinafter referred to as "special compliance rules") and notify him/her of them.
|
|
一指定された経路及び方法により移動しなければならないこと。
|
(i)The sentenced person shall travel by a specified route and transportation means;
|
二指定された時刻までに刑事施設に帰着しなければならないこと。
|
(ii)The sentenced person shall return to the penal institution by a specified time;
|
三正当な理由なく、外部通勤作業を行う場所以外の場所に立ち入ってはならないこと。
|
(iii)No sentenced person shall, without just cause, enter a place other than the place where he/she engages in the outside work with commute travels;
|
四外部事業主による作業上の指示に従わなければならないこと。
|
(iv)The sentenced person shall obey work-related instructions from the outside business operator;
|
五正当な理由なく、犯罪性のある者その他接触することにより矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがある者と接触してはならないこと。
|
(v)No sentenced person shall, without just cause, come in contact with a person of criminal tendencies, or those who would hinder adequate pursuance of correctional treatment.
|
(6)In cases where a sentenced person on an outside work with commute travels has failed to obey either the compliance rules or the special compliance rules, or where it is deemed that there is a reason for judging that he/she is inappropriate for the outside work with commute travels, the warden of the penal institution may suspend it.
|
|
(作業収入)
|
(Receipts from Work)
|
第九十七条作業の実施による収入は、国庫に帰属する。
|
Article 97The receipts from work shall vest in the national treasury.
|
(作業報奨金)
|
(Incentive Remuneration)
|
第九十八条刑事施設の長は、作業を行った受刑者に対しては、釈放の際(その者が受刑者以外の被収容者となったときは、その際)に、その時における報奨金計算額に相当する金額の作業報奨金を支給するものとする。
|
Article 98(1)The warden of the penal institution shall pay sentenced persons who have ever been engaged in work the incentive remuneration equivalent to the calculated amount of incentive remuneration as at the time of their respective releases on the occasion of the respective releases (or on the occasion where a sentenced person has become an inmate other than a sentenced person, in the case where he/she has so become).
|
(2)The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, add each month the amount of money calculated by taking into consideration a sentenced person's achievements in the work and other factors related to the work in accordance with the standards provided for by the Minister of Justice as the amount of money corresponding to the work which the sentenced person accomplished in the previous month to the calculated amount of the incentive remuneration.However, with regard to the addition concerning the work in the month where the day of release belongs, the warden of the penal institution shall do it at the time of release.
|
|
(4)Notwithstanding the provision of paragraph (1), in cases where a sentenced person requests to receive the incentive remuneration before his/her release, if it is deemed that the intended use of the incentive remuneration is reasonable, such as purchase of self-supplied articles, etc., support for his/her relatives, or appropriation for victim compensation, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay him/her all or a part of the amount in the request within the limit of the amount equivalent to the estimated amount of incentive remuneration at the time of the payment. In this case, the warden of the penal institution shall deduct the amount equivalent to the payment from the estimated amount of incentive remuneration due.
|
|
(5)In cases where a sentenced person falls under any of the cases set out under the following items, if the sentenced person has not been committed to the penal institution until the day on which expires the period of six months starting from the day respectively stipulated in the items, then the calculated amount of incentive remuneration for him/her shall be nil:
|
|
一逃走したとき逃走した日
|
(i)Cases where the sentenced person has escaped:The day of the escape;
|
二第八十三条第二項の規定により解放された場合において、同条第三項に規定する避難を必要とする状況がなくなった後速やかに同項に規定する場所に出頭しなかったとき避難を必要とする状況がなくなった日
|
(ii)Cases where the inmate has been liberated pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 83 but failed to appear at the location prescribed in paragraph (3) of said Article promptly after the conditions which entailed the evacuation have ceased to exist:The day the conditions which entailed the evacuation have ceased to exist;
|
三外部通勤作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったときその日
|
(iii)Cases of an outside work with commute travels, or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution:The said date.
|
(遺族等への給付)
|
(Payment to the Bereaved Family, Etc.)
|
第九十九条刑事施設の長は、受刑者が死亡した場合には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、その時に釈放したとするならばその受刑者に支給すべき作業報奨金に相当する金額を支給するものとする。
|
Article 99In cases where a sentenced person has deceased, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay to the bereaved family, etc. the amount equivalent to the incentive remuneration which should have been paid to the sentenced person supposing that he/she had been released at the time of death.
|
(手当金)
|
(Compensations)
|
第百条刑事施設の長は、受刑者が作業上死亡した場合(作業上負傷し、又は疾病にかかった受刑者が受刑者以外の被収容者となった場合において、その被収容者がその負傷又は疾病により死亡したときを含む。)には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、死亡当金を支給するものとする。
|
Article 100(1)In cases where a sentenced person has deceased in the course of work (including the cases where a sentenced person who had suffered an injury or illness in the course of work became an inmate other than a sentenced person and then has deceased due to the injury or illness), the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the compensation for death to the bereaved family, etc.
|
(2)In cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work still remains physically disabled after recovery (including the cases where a sentenced person who had suffered an injury or illness in the course of work became an inmate other than a sentenced person still remains physically disabled after recovery), the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the compensation for disabilities to the sentenced person, provided, however, that where the sentenced person has suffered an injury or illness intentionally or through gross negligence, the warden of the penal institution may opt not to pay at all or in part.
|
|
(3)The amount of compensations paid pursuant to the preceding two paragraphs shall be the amount calculated in accordance with the standards a Ministry of Justice Ordinance provides for by taking into consideration the standards on the amount of accident compensation pursuant to the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947).
|
|
(4)In cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work is yet to be recovered from said injury or illness at the time of release (including the cases where a sentenced person who suffered an injury or illness in the course of work and then became an inmate other than a sentenced person and is yet to be recovered from said injury or illness at the time of release), if it is deemed reasonable by taking into consideration the nature, degree and other aspects of the injury or illness, then the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay the special compensation to the sentenced person.
|
|
(損害賠償との調整)
|
(Relation of Compensation to Indemnity for Damages)
|
Article 101(1)In cases where the State is responsible for the damages pursuant to the State Redress Act (Act No. 125 of 1947), the Civil Code (Act No. 89 of 1896), or other laws, if compensations prescribed in the preceding Article has been paid, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the responsibility for the damages based on the same grounds.
|
|
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, if a sentenced person to whom compensations prescribed in the preceding Article shall be paid received the compensation for the damage pursuant to the State Redress Act, the Civil Code, or other laws, based on the same grounds, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the obligation to pay the compensations prescribed in said Article.
|
|
(手当金の支給を受ける権利の保護等)
|
(Protection of the Right to Receive Compensation)
|
第百二条第百条の手当金の支給を受ける権利は、譲り渡し、担保に供し、又は差し押さえることができない。
|
Article 102(1)The right to receive the compensations prescribed in Article 100 shall not be transferred, mortgaged, or seized.
|
第三款 各種指導
|
Subsection 3 Miscellaneous Guidance
|
(改善指導)
|
(Guidance for Reform)
|
第百三条刑事施設の長は、受刑者に対し、犯罪の責任を自覚させ、健康な心身を培わせ、並びに社会生活に適応するのに必要な知識及び生活態度を習得させるため必要な指導を行うものとする。
|
Article 103(1)The warden of the penal institution shall provide with necessary guidance to sentenced persons in order to awaken them to the responsibility for the crime, cultivate healthy mind and body, and acquire knowledge and lifestyle necessary for adapting themselves to life in society.
|
(2)Upon providing the guidance prescribed in the preceding paragraph to a sentenced person who has been deemed hindered from reformation and rehabilitation or from smooth re-entry into society due to such circumstances as are set out under the following items, the warden of the penal institution shall pay special attention to helping him/her to improve the circumstances:
|
|
一麻薬、覚せい剤その他の薬物に対する依存があること。
|
(i)Being dependent on drugs such as narcotics or stimulants;
|
二暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第二条第六号に規定する暴力団員であること。
|
(ii)Being a gangster prescribed in item (vi) under Article 2 of the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Groups (Act No. 77 of 1991);
|
三その他法務省令で定める事情
|
(iii)Other circumstances specified by a Ministry of Justice Ordinance.
|
(教科指導)
|
(Guidance in School Courses)
|
第百四条刑事施設の長は、社会生活の基礎となる学力を欠くことにより改善更生及び円滑な社会復帰に支障があると認められる受刑者に対しては、教科指導(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による学校教育の内容に準ずる内容の指導をいう。次項において同じ。)を行うものとする。
|
Article 104(1)The warden of the penal institution shall provide with guidance in school courses (i.e. guidance in such contents as are equivalent to those of school curriculum based on the School Education Act (Act No.26 of 1947); the same shall apply in the following paragraph) for the sentenced person who has been deemed hindered from reformation and rehabilitation or from smooth re-entry into society due to a lack of academic background fundamental to social life.
|
(2)In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, the warden of the penal institution may provide a sentenced person for whom an improvement in academic ability is especially conductive for smooth re-entry into society with the guidance in school courses suited to his/her academic ability.
|
|
(指導の日及び時間)
|
(Date and Time of Guidance)
|
第百五条刑事施設の長は、法務省令で定める基準に従い、前二条の規定による指導を行う日及び時間を定める。
|
Article 105The warden of the penal institution shall determine the date and time of the guidance prescribed in the preceding two articles in accordance with the standards provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
|
第四款 外出及び外泊
|
Subsection 4 Day Leave and Furlough
|
(外出及び外泊)
|
(Day Leave and Furlough)
|
第百六条刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため、刑事施設の外において、その者が、釈放後の住居又は就業先の確保その他の一身上の重要な用務を行い、更生保護に関係のある者を訪問し、その他その釈放後の社会生活に有用な体験をする必要があると認めるときは、刑事施設の職員の同行なしに、外出し、又は七日以内の期間を定めて外泊することを許すことができる。ただし、外泊については、その受刑者に係る刑が六月以上執行されている場合に限る。
|
Article 106(1)In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons, and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 88, if it is deemed necessary that the sentenced person, for smooth re-entry to society, go outside the penal institution to settle important personal matters such as securement of his/her residence and employer following release, visit people relevant to his/her rehabilitation and to the guardianship thereof, or acquire other useful experience for life in society following his/her release, then the warden of the penal institution may permit him/her a day leave or a furlough for a definite period within seven days without an escort of staff members of the penal institution.However, the furlough shall be limited to the cases where a sentenced person has been serving for not less than six months.
|
(刑期不算入)
|
(Exclusion from the Term of Punishment)
|
第百七条前条第一項の規定による外泊をした者が、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかった場合には、その外泊の期間は、刑期に算入しない。ただし、自己の責めに帰することのできない事由によって帰着することができなかった場合は、この限りでない。
|
Article 107In cases where a sentenced person on the furlough under the provision of the preceding Article has failed to return to the penal institution by the date and time the warden of the penal institution specified, the days of furlough shall not be included into the term of punishment; provided, however, that this shall not apply where the failure of his/her return was not attributable to his/her own negligence.
|
(外出等に要する費用)
|
(Expenses for Day Leave and Furlough)
|
第百八条第百六条第一項の規定による外出又は外泊に要する費用については、受刑者が負担することができない場合又は刑事施設の長が相当と認める場合には、その全部又は一部を国庫の負担とする。
|
Article 108With regard to the expenses required for a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106, if a sentenced person is unable to bear them, or if the warden of the penal institution finds it appropriate, then all or a part of them shall be borne by the national treasury.
|
第五款 未決拘禁者としての地位を有する受刑者
|
Subsection 5 Sentenced Persons Having the Status as an Unsentenced Person
|
Article 109(1)Upon applying the provisions of paragraph (1) of Article 84 and Article 89 to sentenced persons who have the status as an unsentenced person, the phrase "As correctional treatment," in paragraph (1) of Article 84 shall be read as "Within limits that do not harm the status as an unsentenced person and in so far as it is practicable in accordance with the term of detention, and as correctional treatment," and the term "Article 111" in item (iii) of Article 89 shall be read as "Article 111 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119."
|
|
第十一節 外部交通
|
Section 11 Contact with the Outside World
|
第一款 受刑者についての留意事項
|
Subsection 1 Attention with Regard to Sentenced Persons
|
Article 110In permitting, prohibiting, suppressing, or imposing restrictions on a sentenced person's contact with the outside world (i.e. visits, correspondence, and the communications prescribed in paragraph (1) of Article 146; hereinafter the same shall apply in this Article), attention shall be paid that appropriate contact with the outside world is instrumental to his/her reformation and rehabilitation, and to his/her smooth re-entry into society.
|
|
第二款 面会
|
Subsection 2 Visits
|
第一目 受刑者
|
Division 1 Sentenced Persons
|
(面会の相手方)
|
(Visitors)
|
第百十一条刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。
|
Article 111(1)In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the sentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 148 or the provisions of the next Section:
|
一受刑者の親族
|
(i)Person who is a relative of the sentenced person;
|
二婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため面会することが必要な者
|
(ii)Person with the necessity to have a visit in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business;
|
三受刑者の更生保護に関係のある者、受刑者の釈放後にこれを雇用しようとする者その他の面会により受刑者の改善更生に資すると認められる者
|
(iii)Person whose visit is deemed instrumental to the reformation and rehabilitation of the sentenced person, such as a person pertaining to the rehabilitation service to and guardianship of the sentenced person or a person who has the intention to employ the sentenced person after release.
|
(2)In cases where a person other than those listed in the items of the preceding paragraph requests to visit a sentenced person, if it is deemed that there is a circumstance where the visit is necessary for the maintenance of good relationship with the person or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing either disruption of discipline and order in the penal institution or hindrance to the adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person, then the warden of the penal institution may permit the sentenced person to receive the visit.
|
|
(面会の立会い等)
|
(Attendance and Recording during Visits)
|
第百十二条刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序の維持、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の理由により必要があると認める場合には、その指名する職員に、受刑者の面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させることができる。ただし、受刑者が次に掲げる者と面会する場合には、刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあると認めるべき特別の事情がある場合を除き、この限りでない。
|
Article 112In cases where it is deemed necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution or adequate pursuance of correctional treatment of a sentenced person, or for any other reasons, the warden of the penal institution may have a designated staff member attend a visit for the sentenced person or make a sound or video recording of it; provided, however, that this shall not apply where the sentenced person receives a visit from any of such persons as are listed in the following items, if there is a special circumstance where it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the penal institution:
|
一自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し調査を行う国又は地方公共団体の機関の職員
|
(i)National or local government official who conducts an inquiry into the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received;
|
二自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士
|
(ii)An attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) under Article 3 of the Attorney Act (Act No.205 of 1949) with regard to the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received.
|
(面会の一時停止及び終了)
|
(Suspension and Termination on Visits)
|
第百十三条刑事施設の職員は、次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為若しくは発言を制止し、又はその面会を一時停止させることができる。この場合においては、面会の一時停止のため、受刑者又は面会の相手方に対し面会の場所からの退出を命じ、その他必要な措置を執ることができる。
|
Article 113(1)In cases falling under any of the cases set out under the following items, a staff member of the penal institution may either restrain the conducts or oral statements, or suspend the visit.In this case, the staff member may order the sentenced person or the visitor to withdraw from the visiting site, or may take any other necessary measures to suspend the visit:
|
一受刑者又は面会の相手方が次のイ又はロのいずれかに該当する行為をするとき。
|
(i)Cases where the sentenced person or the visitor commits any act falling under either of acts set out under the following subitems (a) or (b):
|
イ次条第一項の規定による制限に違反する行為
|
(a)An act breaching the restrictions stipulated pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article;
|
ロ刑事施設の規律及び秩序を害する行為
|
(b)An act detrimental to discipline and order in the penal institution;
|
二受刑者又は面会の相手方が次のイからホまでのいずれかに該当する内容の発言をするとき。
|
(ii)If the sentenced person or the visitor makes any oral statement whose contents fall under any of the following subitems (a) to (e) inclusive:
|
イ暗号の使用その他の理由によって、刑事施設の職員が理解できないもの
|
(a)Contents which a staff member of the penal institution is unable to apprehend due to a use of specific kinds of communication such as a code;
|
ロ犯罪の実行を共謀し、あおり、又は唆すもの
|
(b)Contents which conspire, incite, or induce a commission of crime;
|
ハ刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれのあるもの
|
(c)Contents likely to cause disruption of discipline and order in the penal institution;
|
ニ受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれのあるもの
|
(d)Contents likely to hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person;
|
ホ特定の用務の処理のため必要であることを理由として許された面会において、その用務の処理のため必要な範囲を明らかに逸脱するもの
|
(e)In cases of a visit permitted by reason that the visit is necessary in order to carry out a specific business, contents clearly deviates from what is required to carry out the business.
|
(面会に関する制限)
|
(Restrictions on Visits)
|
第百十四条刑事施設の長は、受刑者の面会に関し、法務省令で定めるところにより、面会の相手方の人数、面会の場所、日及び時間帯、面会の時間及び回数その他面会の態様について、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上必要な制限をすることができる。
|
Article 114(1)With regard to the visits a sentenced person receives, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose such restrictions necessary for either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution as to the number of visitors, the visiting site, date and time, duration and frequency of visits, and other conditions of visits.
|
第二目 未決拘禁者
|
Division 2 Unsentenced Persons
|
(面会の相手方)
|
(Visitors)
|
第百十五条刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されない場合は、この限りでない。
|
Article 115In cases where a person requests to visit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the unsentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section; provided, however, that the foregoing shall not apply where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(弁護人等以外の者との面会の立会い等)
|
(Attendance and Recording during Visits Other than Those from Defense Counsels, Etc.)
|
第百十六条刑事施設の長は、その指名する職員に、未決拘禁者の弁護人等以外の者との面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させるものとする。ただし、刑事施設の規律及び秩序を害する結果並びに罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがないと認める場合には、その立会い並びに録音及び録画(次項において「立会い等」という。)をさせないことができる。
|
Article 116(1)The warden of the penal institution shall have a designated staff member attend at any of the visits to unsentenced persons, other than those visits by a defense counsel, etc., or have the staff member make a sound or video recording of it; provided, however, that in cases where it is deemed that there is risk of causing neither disruption of discipline and order in the penal institution nor destruction of evidence, the warden of the penal institution may opt not to command the attendance or sound and video recording (referred to as "attendance, etc." in the following paragraph).
|
(2)Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the warden of the penal institution shall not command the attendance, etc. at a visit to an unsentenced person by any of the persons listed in Article 112, except where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause either disruption of discipline and order in the penal institution or destruction of evidence.
|
|
(面会の一時停止及び終了)
|
(Suspension and Termination on Visits)
|
第百十七条第百十三条(第一項第二号ホを除く。)の規定は、未決拘禁者の面会について準用する。この場合において、同項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と読み替えるものとする。
|
Article 117The provision of Article 113 (except for (e) under item (ii) of paragraph (1)) shall apply mutatis mutandis to the visits an unsentenced inmate receives.In this case, the phrase "under the following items" in said paragraph shall be read as "under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel, etc.)", the phrase "hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person" in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as "cause destruction of evidence."
|
(面会に関する制限)
|
(Restrictions on Visits)
|
第百十八条未決拘禁者の弁護人等との面会の日及び時間帯は、日曜日その他政令で定める日以外の日の刑事施設の執務時間内とする。
|
Article 118(1)The date and time of visits to an unsentenced person by the defense counsel, etc. shall be during working hours of the penal institution for the day except Sunday and other days specified by a Cabinet Order.
|
(3)Even in the cases where a defense counsel, etc. requests to visit an unsentenced person not on the basis of the preceding two paragraphs, the warden of the penal institution shall permit the unsentenced person to receive the visit except the cases where it does hinder the management and administration of the penal institution.
|
|
(4)The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose such restrictions on the visiting site that are necessary for either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution as to the visit prescribed in paragraph (1).
|
|
第三目 未決拘禁者としての地位を有する受刑者
|
Division 3 Sentenced Persons Having the Status as an Unsentenced Person
|
第百十九条第百十一条、第百十三条、第百十四条、第百十六条及び前条第一項から第四項までの規定は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者の面会について準用する。この場合において、第百十一条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「生ずる」とあるのは「生じ、又は罪証の隠滅の結果を生ずる」と、第百十四条第一項中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。
|
Article 119The provisions of Articles 111, 113, 114, and 116, and paragraphs (1) to (4) inclusive under the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the visits received by a sentenced person having the status as an unsentenced person.In this case, the phrase "the next Section" in paragraph (1) of Article 111 shall be read as "the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; the phrase "receive the visit" in paragraph (2) of said Article shall be read as "receive the visit except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; the phrase "under the following items" in paragraph (1) of Article 113 shall be read as "under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel, etc.)" ; the term "hinder" in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as "cause destruction of evidence or hinder" ; and the term "receives" in paragraph (1) of Article 114 shall be read as "receives (except for visits by a defense counsel, etc.)."
|
第四目 死刑確定者
|
Division 4 Inmates Sentenced to Death
|
(面会の相手方)
|
(Visitors)
|
第百二十条刑事施設の長は、死刑確定者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。
|
Article 120(1)In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit an inmate sentenced to death (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the inmate sentenced to death to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section:
|
一死刑確定者の親族
|
(i)A person who is a relative of the inmate sentenced to death;
|
二婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の死刑確定者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため面会することが必要な者
|
(ii)A person with the necessity to have a visit in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the inmate sentenced to death, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business;
|
三面会により死刑確定者の心情の安定に資すると認められる者
|
(iii)A person whose visit is deemed instrumental to help the inmate sentenced to death maintain peace of mind.
|
(2)In cases where a person other than those listed in the items of the preceding paragraph requests to visit an inmate sentenced to death, if it is deemed that there is a circumstance where the visit is necessary for the maintenance of good relationship with the person or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution, then the warden of the penal institution may permit the inmate sentenced to death to receive the visit.
|
|
(面会の立会い等)
|
(Attendance and Recording during Visits)
|
第百二十一条刑事施設の長は、その指名する職員に、死刑確定者の面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させるものとする。ただし、死刑確定者の訴訟の準備その他の正当な利益の保護のためその立会い又は録音若しくは録画をさせないことを適当とする事情がある場合において、相当と認めるときは、この限りでない。
|
Article 121The warden of the penal institution shall have a designated staff member attend at a visit to an inmate sentenced to death, or make a sound or video recording of it; provided, however, that this shall not apply in cases where there is a circumstance to be concluded that not having the attendance or the sound or video recording is appropriate in order to protect such legitimate interest of the inmate sentenced to death as arrangements for a lawsuit, and if such conclusion is deemed appropriate.
|
(面会の一時停止及び終了等)
|
(Suspension and Termination on Visits)
|
第百二十二条第百十三条(第一項第二号ニを除く。)及び第百十四条の規定は、死刑確定者の面会について準用する。この場合において、同条第二項中「一月につき二回」とあるのは、「一日につき一回」と読み替えるものとする。
|
Article 122The provisions of Article 113 (except for (d) under item (ii) of paragraph (1)) and Article 114 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death.In this case, the phrase "twice per month" in paragraph (2) of said Article shall be read as "once per day."
|
第五目 未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者
|
Division 5 Inmates Sentenced to Death Having the Status as an Unsentenced Person
|
第百二十三条第百十三条、第百十八条、第百二十条及び第百二十一条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者の面会について準用する。この場合において、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、第百二十条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百二十一条中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。
|
Article 123The provisions of Articles 113, 118, 120, and 121 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person.In this case, the phrase "under the following items" in paragraph (1) of Article 113 shall be read as "under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel., etc.)" ; the phrase "hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person" in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as "cause destruction of evidence" ; the phrase "the next Section" in paragraph (1) of Article 120 shall be read as "the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; the phrase "receive the visit" in paragraph (2) of said Article shall be read as "receive the visit except the cases where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; and the term "visit" in Article 121 shall be read as "visit (except those by a defense counsel, etc.)."
|
第六目 各種被収容者
|
Division 6 Miscellaneous Inmates
|
(面会の相手方)
|
(Visitors)
|
第百二十四条刑事施設の長は、各種被収容者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項及び次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。
|
Article 124In cases where a person requests to visit a miscellaneous inmate, the warden of the penal institution shall permit the miscellaneous inmate to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section.
|
(各種被収容者の面会の立会い等)
|
(Attendance, Etc. during Visits to Miscellaneous Inmates)
|
第百二十五条第百十二条、第百十三条(第一項第二号ニ及びホを除く。)及び第百十四条の規定は、各種被収容者の面会について準用する。この場合において、第百十二条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百十四条第二項中「一月につき二回」とあるのは「一日につき一回」と読み替えるものとする。
|
Article 125The provisions of Articles 112, 113 (except (d) and (e) under item (ii) of paragraph (1) thereunder), and 114 shall apply mutatis mutandis to the visits a miscellaneous inmate receives.In this case, the phrase "adequate pursuance of correctional treatment of a sentenced person, or for any other" in paragraph (1) of Article 112 shall be read as "for any other" ; the phrase "twice per month" in paragraph (2) of Article 114 shall be read as "once per day."
|
第三款 信書の発受
|
Subsection 3 Correspondence
|
第一目 受刑者
|
Division 1 Sentenced Persons
|
(発受を許す信書)
|
(Letters Permitted to Send or Receive)
|
第百二十六条刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。
|
Article 126The warden of the penal institution shall permit a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division) to send and receive letters to and from another person, except the cases where it is prohibited to do so by the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, and the next Section.
|
(信書の検査)
|
(Examination of Letters)
|
第百二十七条刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序の維持、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の理由により必要があると認める場合には、その指名する職員に、受刑者が発受する信書について、検査を行わせることができる。
|
Article 127(1)In cases where it is deemed necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution or for adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person, or for any other reasons, the warden of the penal institution may have a designated staff member examine the letters the sentenced person sends and receives.
|
(2)With regard to the letters set out under the following items, the designated staff member shall examine them within the limit necessary for ascertaining that the letters fall under any of the following items; provided, however, concerning the letters listed in item (iii), this shall not apply where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the penal institution:
|
|
一受刑者が国又は地方公共団体の機関から受ける信書
|
(i)Letters a sentenced person receives from a national or local government agency;
|
二受刑者が自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し調査を行う国又は地方公共団体の機関に対して発する信書
|
(ii)Letters a sentenced person sends to a national or local government agency which conducts an inquiry into the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received;
|
三受刑者が自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士(弁護士法人を含む。以下この款において同じ。)との間で発受する信書
|
(iii)Letters a sentenced person sends to or receives from an attorney (including a legal professional corporation, hereinafter the same shall apply in this Subsection) who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received.
|
(信書の発受の禁止)
|
(Prohibition of Correspondence)
|
第百二十八条刑事施設の長は、犯罪性のある者その他受刑者が信書を発受することにより、刑事施設の規律及び秩序を害し、又は受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがある者(受刑者の親族を除く。)については、受刑者がその者との間で信書を発受することを禁止することができる。ただし、婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため信書を発受する場合は、この限りでない。
|
Article 128With regard to the persons (except for relatives of the sentenced person) who have criminal tendencies or are likely to either disrupt discipline and order in the penal institution or hinder the adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person by receiving from or sending to the sentenced person, the warden of the penal institution may prohibit the sentenced person from sending to or receiving from them; provided, however, that this shall not apply where the sentenced person sends to or receives from the persons in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business.
|
(信書の内容による差止め等)
|
(Suppression, Etc. of Letters by Contents)
|
第百二十九条刑事施設の長は、第百二十七条の規定による検査の結果、受刑者が発受する信書について、その全部又は一部が次の各号のいずれかに該当する場合には、その発受を差し止め、又はその該当箇所を削除し、若しくは抹消することができる。同条第二項各号に掲げる信書について、これらの信書に該当することを確認する過程においてその全部又は一部が次の各号のいずれかに該当することが判明した場合も、同様とする。
|
Article 129(1)In cases where it is found, as the result of the examination pursuant to the provision of Article 127, that all or a part of a letter a sentenced person sends or receives falls under the cases set out under the following items, the warden of the penal institution may suppress the sending or receiving, or remove or erase the said part of the letter. The same shall apply where all or a part of the letter listed in paragraph (2) of said Article is found, in the course of ascertaining that the letter falls under the cases set out under the items thereunder, to fall under the cases set out under the following items:
|
一暗号の使用その他の理由によって、刑事施設の職員が理解できない内容のものであるとき。
|
(i)Cases where the contents of the letter or a part thereof are the kind that a staff member of the penal institution is unable to understand due to a use of specific kinds of communication such as a code;
|
二発受によって、刑罰法令に触れることとなり、又は刑罰法令に触れる結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(ii)Cases where there is a risk of either infringing penal laws and regulations or causing infringement of penal laws and regulations by sending or receiving the letter or a part thereof;
|
三発受によって、刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(iii)Cases where there is a risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution by sending or receiving the letter or a part thereof;
|
四威迫にわたる記述又は明らかな虚偽の記述があるため、受信者を著しく不安にさせ、又は受信者に損害を被らせるおそれがあるとき。
|
(iv)Cases where there is a risk of either causing the addressee considerable uneasiness or inflicting a loss to the addressee because the contents of the letter or a part thereof include intimidating descriptions or clearly false descriptions;
|
五受信者を著しく侮辱する記述があるとき。
|
(v)Cases where the contents of the letter or a part thereof include insulting descriptions of the addressee;
|
六発受によって、受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがあるとき。
|
(vi)Cases where there is a risk of hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person by sending or receiving the letter or a part thereof.
|
2前項の規定にかかわらず、受刑者が国又は地方公共団体の機関との間で発受する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び受刑者が弁護士との間で発受する信書であってその受刑者に係る弁護士法第三条第一項に規定する弁護士の職務に属する事項を含むものについては、その発受の差止め又はその事項に係る部分の削除若しくは抹消は、その部分の全部又は一部が前項第一号から第三号までのいずれかに該当する場合に限り、これを行うことができる。
|
(2)Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to either letters a sentenced person sends to or receives from a national or local government agency and whose contents include the matters under the authority of the agency, or letters a sentenced person sends to or receives from an attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the sentenced person, the warden of the penal institution may suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of them only when all or a part of the letter falls under any of items (i) to (iii) inclusive under the preceding paragraph.
|
(信書に関する制限)
|
(Restrictions on Letters)
|
第百三十条刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、受刑者が発する信書の作成要領、その発信の申請の日及び時間帯、受刑者が発信を申請する信書の通数並びに受刑者の信書の発受の方法について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
|
Article 130(1)The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution upon the manner in preparing letters, the date and time to claim to send letters, the number of letters a sentenced person may claim to send, and the procedures for sending or receiving letters of the sentenced person.
|
(発信に要する費用)
|
(Expenses of Sending)
|
第百三十一条信書の発信に要する費用については、受刑者が負担することができない場合において、刑事施設の長が発信の目的に照らし相当と認めるときは、その全部又は一部を国庫の負担とする。
|
Article 131With regard to the expenses required for sending letters, in cases where a sentenced person is unable to bear them, if the warden of the penal institution finds it appropriate in light of the purpose of the sending, then all or a part of them shall be borne by the national treasury.
|
(発受を禁止した信書等の取扱い)
|
(Handling of Prohibited Letter, Etc.)
|
第百三十二条刑事施設の長は、第百二十八条、第百二十九条又は第百四十八条第三項の規定により信書の発受を禁止し、又は差し止めた場合にはその信書を、第百二十九条の規定により信書の一部を削除した場合にはその削除した部分を保管するものとする。
|
Article 132(1)The warden of the penal institution shall retain the letter in case he/she prohibits or suppresses sending or receiving of it pursuant to the provisions of Article 128 or 129 or paragraph (3) of Article 148, or shall retain the removed part of a letter in case he/she removes a part of a letter pursuant to the provision of Article 129.
|
(5)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, in cases where there is a risk of causing hindrance to the maintenance of discipline and order in the penal institution by the delivery of the prohibited letter, etc., the warden of the penal institution shall not deliver them. The same shall apply to the following cases where there is a risk of causing hindrance to the maintenance of discipline and order in the penal institution by the delivery thereof:
|
|
一釈放された受刑者が、釈放後に、発受禁止信書等の引渡しを求めたとき。
|
(i)Cases where a released sentenced person requests to deliver the prohibited letter, etc. after release;
|
二受刑者が、第五十四条第一項各号のいずれかに該当する場合において、発受禁止信書等の引渡しを求めたとき。
|
(ii)Cases where a sentenced person who falls under any of the items of paragraph (1) under Article 54 requests to deliver the prohibited letter, etc.
|
(6)The provisions of paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the prohibited letter, etc. (except those not being delivered pursuant to the provision of the preceding paragraph) pertaining to a sentenced person.In this case, the phrase "claim set forth in paragraph (1)" in paragraph (3) of said Article shall be read as "claim set forth in paragraph (4) of Article 132."
|
|
(7)The prohibited letter, etc. not being delivered pursuant to the provision of paragraph (5) shall vest in the national treasury on the day on which expires the period of three years starting either from the day of the release or the death of the sentenced person, or from the day on which the sentenced person has fallen under any of the items of paragraph (1) under Article 54.
|
|
(受刑者作成の文書図画)
|
(Documents and Drawings Prepared by Sentenced Persons)
|
第百三十三条刑事施設の長は、受刑者が、その作成した文書図画(信書を除く。)を他の者に交付することを申請した場合には、その交付につき、受刑者が発する信書に準じて検査その他の措置を執ることができる。
|
Article 133In cases where a sentenced person claims to deliver a document or a drawing (except for letters) prepared by him/herself to another person, the warden of the penal institution may implement examination or any other measures according to those for the letter a sentenced person sends.
|
第二目 未決拘禁者
|
Division 2 Unsentenced Persons
|
(発受を許す信書)
|
(Letters Permitted to Send or Receive)
|
第百三十四条刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。
|
Article 134The warden of the penal institution shall permit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division) to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(信書の検査)
|
(Examination of Letters)
|
第百三十五条刑事施設の長は、その指名する職員に、未決拘禁者が発受する信書について、検査を行わせるものとする。
|
Article 135(1)The warden of the penal institution shall have a designated staff member examine the letters an unsentenced person sends and receives.
|
(2)With regard to the letters set out under the following items, the designated staff member shall examine them within the limit necessary for ascertaining that the letters fall under any of the following items; provided, however, concerning the letters listed in item (iii), this shall not apply where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause either disruption of discipline and order in the penal institution or destruction of evidence:
|
|
一未決拘禁者が弁護人等から受ける信書
|
(i)Letters an unsentenced person receives from a defense counsel, etc.;
|
二未決拘禁者が国又は地方公共団体の機関から受ける信書
|
(ii)Letters an unsentenced person receives from a national or local government agency;
|
三未決拘禁者が自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士から受ける信書
|
(iii)Letters an unsentenced person receives from an attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measure taken by the warden of the penal institution toward the unsentenced person, or any other treatment the unsentenced person received.
|
(3)In cases where it is deemed that there is no risk of causing either disruption of discipline and order in the penal institution or destruction of evidence, the warden of the penal institution may, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, not opt to command the examination set forth in paragraph (1).
|
|
(信書の内容による差止め等)
|
(Suppression, Etc. of Letters by Contents)
|
第百三十六条第百二十九条から第百三十三条までの規定は、未決拘禁者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百三十五条」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第二項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
|
Article 136The provisions of Articles 129 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an unsentenced person sends or receives.In this case, the term "Article 127" in paragraph (1) of Article 129 shall be read as "Article 135" ; the phrase "hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person" in item (vi) of said paragraph shall be read as "causing destruction of evidence" ; the phrase "inclusive" in paragraph (2) of said Article shall be read as "inclusive or item (vi)" ; the phrase "the number of letters" in paragraph (1) of Article 130 shall be read as "the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)" ; the phrase "four per month" in paragraph (2) of said Article shall be read as "one per day" ; the phrase "Article 128 or 129" in paragraph (1) of Article 132 shall be read as "Article 129" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the phrase "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54."
|
第三目 未決拘禁者としての地位を有する受刑者
|
Division 3 Sentenced Persons Having the Status as an Unsentenced Person
|
(発受を許す信書)
|
(Letters Permitted to Send or Receive)
|
第百三十七条刑事施設の長は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。
|
Article 137The warden of the penal institution shall permit a sentenced person having the status as an unsentenced person to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(信書の発受の禁止等)
|
(Prohibition of Correspondence)
|
第百三十八条第百二十八条から第百三十三条まで及び第百三十五条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百三十八条において準用する第百三十五条」と、同項第六号中「生ずる」とあるのは「生じ、又は罪証の隠滅の結果を生ずる」と、同条第二項中「場合」とあるのは「場合又は信書の発受によって罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあるものである場合」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、第百三十二条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
|
Article 138The provisions of Articles 128 to 133 inclusive and Article 135 shall apply mutatis mutandis to the letters which a sentenced person having the status as an unsentenced person sends or receives.In this case, the term "Article 127" in paragraph (1) of Article 129 shall be read as "Article 135 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 138" ; the term "hindering" in item (vi) of said paragraph shall be read as "causing destruction of evidence or hindering" ; the phrase "inclusive under the preceding paragraph" in paragraph (2) of said Article shall be read as "inclusive under the preceding paragraph or is likely to cause destruction of evidence" ; the phrase "the number of letters" in paragraph (1) of Article 130 shall be read as "the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) under Article 132 shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the phrase "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54."
|
第四目 死刑確定者
|
Division 4 Inmates Sentenced to Death
|
(発受を許す信書)
|
(Letters Permitted to Send or Receive)
|
第百三十九条刑事施設の長は、死刑確定者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、次に掲げる信書を発受することを許すものとする。
|
Article 139(1)The warden of the penal institution shall permit an inmate sentenced to death (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division) to send or receive the letters under the following items except where it is prohibited by the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, and the next Section.
|
一死刑確定者の親族との間で発受する信書
|
(i)Letters the inmate sentenced to death sends to or receives from his/her relative;
|
二婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の死刑確定者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため発受する信書
|
(ii)Letters which the inmate sentenced to death sends and receives in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the inmate sentenced to death, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business;
|
三発受により死刑確定者の心情の安定に資すると認められる信書
|
(iii)Letters deemed to be instrumental to help the inmate sentenced to death maintain peace of mind.
|
(2)The warden of the penal institution may permit an inmate sentenced to death to send or receive letters other than those listed in the preceding paragraph in cases where it is deemed that there is a circumstance where the sending or receiving is necessary for the maintenance of good relationship with the addressee, or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution.
|
|
(信書の検査)
|
(Examination of Letters)
|
第百四十条刑事施設の長は、その指名する職員に、死刑確定者が発受する信書について、検査を行わせるものとする。
|
Article 140(1)The warden of the penal institution shall have a designated staff member examine the letters which an inmate sentenced to death sends or receives.
|
(信書の内容による差止め等)
|
(Suppression, Etc. of Letters by Contents)
|
第百四十一条第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十条」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
|
Article 141The provisions of Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)) and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an inmate sentenced to death sends or receives.In this case, the term "Article 127" in paragraph (1) of Article 129 shall be read as "Article 140" ; the phrase "four per month" in paragraph (2) of Article 130 shall be read as "one per day" ; the phrase "Article 128 or 129" in paragraph (1) of Article 132 shall be read as "Article 129" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) under said Article shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the term "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54."
|
第五目 未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者
|
Division 5 Inmates Sentenced to Death Having the Status as an Unsentenced Person
|
第百四十二条第百二十九条から第百三十三条まで、第百三十五条第一項及び第二項並びに第百三十九条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十二条において準用する第百三十五条第一項及び第二項」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第二項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と、第百三十九条第一項中「、この目」とあるのは「、次目」と、「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と読み替えるものとする。
|
Article 142The provisions of Articles 129 to 133 inclusive, paragraphs (1) and (2) of Article 135, and Article 139 shall apply mutatis mutandis to the letters which an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person sends or receives.In this case, the term "Article 127" in paragraph (1) of Article 129 shall be read as "paragraphs (1) and (2) of Article 135 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 142" ; the phrase "hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person" in item (vi) of said paragraph shall be read as "causing destruction of evidence" ; the phrase "inclusive" in paragraph (2) of said Article shall be read as "inclusive or item (vi)" ; the phrase "the number of letters" in paragraph (1) of Article 130 shall be read as "the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)" ; the phrase "four per month" in paragraph (2) of said Article shall be read as "one per day" ; the phrase "Article 128 or 129" in paragraph (1) of Article 132 shall be read as "Article 129" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the phrase "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54" ; the phrase "in this Division" in paragraph (1) of Article 139 shall be read as "in the next Division," the phrase "the next Section" shall be read as "the next Section and where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure," and the phrase "may permit" in paragraph (2) of said Article shall be read as "may, except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure, permit."
|
第六目 各種被収容者
|
Division 6 Miscellaneous Inmates
|
(発受を許す信書)
|
(Letters Permitted to Send or Receive)
|
第百四十三条刑事施設の長は、各種被収容者に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。
|
Article 143The warden of the penal institution shall permit a miscellaneous inmate to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section.
|
(信書の検査等)
|
(Examination of Letters, Etc.)
|
第百四十四条第百二十七条、第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、各種被収容者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十七条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
|
Article 144The provisions of Article 127, Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)), and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters a miscellaneous inmate sends or receives.In this case, the phrase "adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person, or for any other" in paragraph (1) of Article 127 shall be read as "any other" ; the phrase "four per month" in paragraph (2) of Article 130 shall be read as "one per day" ; the phrase "Article 128 or 129" in paragraph (1) of Article 132 shall be read as "Article 129" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the phrase "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54."
|
第四款 被告人又は被疑者である被収容者の面会及び信書の発受
|
Subsection 4 Visits and Correspondence Regarding Inmates of Defendant or Suspect
|
Article 145Visits to an inmate who is a defendant or a suspect (except those having the status as an unsentenced person) by a defense counsel, etc. and correspondence between the inmate and the defense counsel, etc. shall be governed by the same rules as the provisions (except for item (vi) of paragraph (1) under Article 129 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 136) with regard to the visits to an unsentenced person by a defense counsel, etc. and correspondence between the unsentenced person and the defense counsel, etc. prescribed in the Division 2 of Subsection 2 or Division 2 of the preceding Subsection.
|
|
第五款 電話等による通信
|
Subsection 5 Communications by Telephone and Other Means of Telecommunication
|
(電話等による通信)
|
(Communications by Telephone, Etc.)
|
第百四十六条刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この款において同じ。)に対し、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その者の改善更生又は円滑な社会復帰に資すると認めるときその他相当と認めるときは、電話その他政令で定める電気通信の方法による通信を行うことを許すことができる。
|
Article 146(1)In cases where a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Subsection) falls under the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) under Article 88, if it is deemed instrumental either for his/her reformation and rehabilitation or for his/her smooth re-entry to society, or if it is deemed appropriate, then the warden of the penal institution may permit him/her to engage in communication by telephone or by other means of telecommunication provided for by a Cabinet Order.
|
(通信の確認等)
|
(Examination of Communication)
|
第百四十七条刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序の維持、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の理由により必要があると認める場合には、その指名する職員に、前条第一項の通信の内容を確認するため、その通信を受けさせ、又はその内容を記録させることができる。
|
Article 147(1)In cases where it is deemed necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution or for adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person, or for any other reasons, the warden of the penal institution may have a designated staff member monitor the communication set forth in paragraph (1) of the preceding Article or make a record of the contents of the communication in order to examine it.
|
第六款 外国語による面会等
|
Subsection 6 Visits, Etc. in Foreign Languages
|
Article 148(1)In cases where an inmate or the other party of visits, etc. (i.e. visits and the communication prescribed in paragraph (1) of Article 146; hereinafter the same shall apply in this Article) does not have a sufficient command of the national language, the warden of the penal institution shall permit a visit, etc. in a foreign language.In this case, if interpretation or translation is necessary in order to examine the oral statements or the communication, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
|
|
(2)In cases where an inmate or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the warden shall permit to send or receive a letter in a foreign language.In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
|
|
第十二節 賞罰
|
Section 12 Rewards and Disciplinary Punishments
|
(褒賞)
|
(Rewards)
|
第百四十九条刑事施設の長は、被収容者が次の各号のいずれかに該当する場合には、法務省令で定めるところにより、賞金又は賞品の授与その他の方法により褒賞を行うことができる。
|
Article 149In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, reward him/her by giving reward money or reward articles, or by other means:
|
一人命を救助したとき。
|
(i)Cases where the inmate has saved the life of a person;
|
二第八十二条第一項に規定する応急の用務に服して、功労があったとき。
|
(ii)Cases where the inmate has engaged in an emergency work prescribed in paragraph (1) of Article 82 and has performed a distinguished service;
|
三前二号に掲げるもののほか、賞揚に値する行為をしたとき。
|
(iii)Cases where the inmate has achieved worthy of commendation in addition to what is listed in the preceding two items.
|
(懲罰の要件等)
|
(Conditions of Disciplinary Punishments)
|
第百五十条刑事施設の長は、被収容者が、遵守事項若しくは第九十六条第四項(第百六条第二項において準用する場合を含む。)に規定する特別遵守事項を遵守せず、又は第七十四条第三項の規定に基づき刑事施設の職員が行った指示に従わなかった場合には、その被収容者に懲罰を科することができる。
|
Article 150(1)In cases where an inmate refused to comply with either the compliance rules or the special compliance rules prescribed in paragraph (4) of Article 96 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 106), or disobeyed the instruction of a staff member of the penal institution based on paragraph (3) of Article 74, the warden of the penal institution may impose disciplinary punishments to the inmate.
|
(2)In imposing disciplinary punishments, the warden of the penal institution shall take into consideration such conditions with regard to the inmate who committed the act based on which disciplinary punishments are to be imposed (hereinafter referred to as "disciplinary offense") as the age, mental and physical conditions, and behavior of the inmate, as well as the nature, gravity, and motive of the disciplinary offense, and the impact which the disciplinary offense has imposed on the administration of the penal institution, the inmate's attitude after the disciplinary offense, and, in cases of a sentenced person, the impact which the disciplinary punishments imposes on his/her prospective reformation and rehabilitation.
|
|
(懲罰の種類)
|
(Categories of Disciplinary Punishments)
|
第百五十一条受刑者に科する懲罰の種類は、次のとおりとする。
|
Article 151(1)The categories of disciplinary punishments which may be imposed on sentenced persons shall be as are set out under the following items:
|
一戒告
|
(i)Admonition;
|
二第九十三条の規定による作業の十日以内の停止
|
(ii)Suspension from the work pursuant to the provision of Article 93 for a period not exceeding ten days;
|
三第四十一条第一項の規定による自弁の物品の使用又は摂取の一部又は全部の十五日以内の停止
|
(iii)Complete or partial suspension from the use or consumption of self-supplied articles pursuant to paragraph (1) of Article 41 for a period not exceeding fifteen days;
|
四書籍等(被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められるものを除く。第三項第三号及び次条第一項第三号において同じ。)の閲覧の一部又は全部の三十日以内の停止
|
(iv)Complete or partial suspension of access to books, etc. (except those deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit; the same shall apply in item (iii) of paragraph (3) and item (iii) of paragraph (1) under the following Article) for a period not exceeding thirty days;
|
五報奨金計算額の三分の一以内の削減
|
(v)Reduction of up to one-third of calculated amount of incentive remuneration;
|
六三十日以内(懲罰を科する時に二十歳以上の者について、特に情状が重い場合には、六十日以内)の閉居
|
(vi)Confinement for a period not exceeding thirty days (for a person not less than twenty years of age at the time of imposing a disciplinary punishment, if the circumstances are especially serious, for a period not exceeding sixty days).
|
(2)Disciplinary punishments listed in items (ii) to (v) inclusive under the preceding paragraph may be imposed cumulatively; and the disciplinary punishment listed in item (vi) of said paragraph (hereinafter referred to as "disciplinary confinement" in this Section) and the disciplinary punishment listed in item (v) of said paragraph may be imposed cumulatively.
|
|
一戒告
|
(i)Admonition;
|
二第四十一条第二項の規定による自弁の物品の使用又は摂取の一部又は全部の十五日以内の停止
|
(ii)Complete or partial suspension from the use or consumption of self-supplied articles pursuant to paragraph (2) of Article 41 for a period not exceeding fifteen days;
|
三書籍等の閲覧の一部又は全部の三十日以内の停止
|
(iii)Complete or partial suspension of access to books, etc. for a period not exceeding thirty days;
|
四閉居罰
|
(iv)Disciplinary confinement.
|
(閉居罰の内容)
|
(Contents of Disciplinary Confinement)
|
第百五十二条閉居罰においては、次に掲げる行為を停止し、法務省令で定めるところにより、居室内において謹慎させる。
|
Article 152(1)Disciplinary confinement shall be comprised of the suspension of such acts as are set out in the following items and, pursuant to a Ministry of Justice, of confinement to an inmate's room:
|
一第四十一条の規定により自弁の物品(刑事施設の長が指定する物品を除く。)を使用し、又は摂取すること。
|
(i)To use or consume self-supplied articles (except those specified by the warden of the penal institution) pursuant to Article 41;
|
二宗教上の儀式行事に参加し、又は他の被収容者と共に宗教上の教誨を受けること。
|
(ii)To participate in religious ceremonies or receive religious teachings with other inmates;
|
三書籍等を閲覧すること。
|
(iii)To access to books, etc.;
|
四自己契約作業を行うこと。
|
(iv)To engage in self-contracted works;
|
五面会すること(弁護人等と面会する場合及び被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められる場合を除く。)。
|
(v)To receive visits (except cases where he/she receives a visit from a defense counsel, etc., and where it is deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit);
|
六信書を発受すること(弁護人等との間で信書を発受する場合及び被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められる場合を除く。)。
|
(vi)To send or receive letters (except cases where the sending or receiving is to or from a defense counsel, etc., and where it is deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit).
|
(反則行為に係る物の国庫への帰属)
|
(Vesting of Objects Related to Disciplinary Offenses in the National Treasury)
|
第百五十三条刑事施設の長は、懲罰を科する場合において、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、次に掲げる物を国庫に帰属させることができる。ただし、反則行為をした被収容者以外の者に属する物については、この限りでない。
|
Article 153Upon imposing disciplinary punishments, the warden of the penal institution may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution, vest the objects set out under the following items in the national treasury; provided, however, that this shall not apply to the objects which belong to a person other than the inmate committed the disciplinary offense:
|
一反則行為を組成した物
|
(i)Object which is a component of a disciplinary offense;
|
二反則行為の用に供し、又は供しようとした物
|
(ii)Object used or intended for use in the commission of a disciplinary offense;
|
三反則行為によって生じ、若しくはこれによって得た物又は反則行為の報酬として得た物
|
(iii)Object produced or acquired by means of a disciplinary offense or an object acquired as reward for a disciplinary offense;
|
四前号に掲げる物の対価として得た物
|
(iv)Object received in exchange for the object set forth in the preceding item.
|
(反則行為の調査)
|
(Inquiry of Disciplinary Offense)
|
第百五十四条刑事施設の長は、被収容者が反則行為をした疑いがあると思料する場合には、反則行為の有無及び第百五十条第二項の規定により考慮すべき事情並びに前条の規定による処分の要件の有無について、できる限り速やかに調査を行わなければならない。
|
Article 154(1)In cases where it is suspected that an inmate has committed a disciplinary offense, the warden of the penal institution shall, as promptly as practicable, inquire into whether or not the disciplinary offense has been committed, and the circumstances which shall be taken into consideration pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 150, and whether or not the conditions for the disposition pursuant to the provision of the preceding Article exist.
|
(4)In cases where it is suspected that a sentenced person has committed a disciplinary offense, the warden of the penal institution may, if necessary, isolate him/her from the other inmates. In the case of the foregoing, the treatment of the sentenced person shall be conducted in an inmate's room throughout day and night except for the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as the case of exercise, bathing, or visits.
|
|
(懲罰を科する手続)
|
(Procedures for Imposing Disciplinary Punishments)
|
第百五十五条刑事施設の長は、被収容者に懲罰を科そうとする場合には、法務省令で定めるところにより、その聴取をする三人以上の職員を指名した上、その被収容者に対し、弁解の機会を与えなければならない。この場合においては、その被収容者に対し、あらかじめ、書面で、弁解をすべき日時又は期限及び懲罰(第百五十三条の規定による処分を含む。次項及び次条において同じ。)の原因となる事実の要旨を通知するとともに、被収容者を補佐すべき者を刑事施設の職員のうちから指名しなければならない。
|
Article 155(1)In cases where the warden of the penal institution intends to impose disciplinary punishments on an inmate, the warden shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, designate three or more staff members to conduct a hearing of the inmate, and shall furnish the inmate with an opportunity for explanation.In this case, the warden of the penal institution shall notify the inmate in writing of the date and time of, or the deadline for, the explanation to be given, as well as the summary of the facts being the basis of the disciplinary punishments (including the disposition pursuant to the provision of Article 153; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article), and at the same time designate a person in charge of the inmate's assistance from among the staff of the penal institution.
|
(2)The staff members designated pursuant to the first sentence of the preceding paragraph shall confer on both the propriety of imposing the disciplinary punishments and the contents of disciplinary punishments to be imposed, and then submit a written report which describes both the opinions on the matters so conferred and the contents of the inmate's explanations, to the warden of the penal institution.
|
|
(懲罰の執行)
|
(Execution of Disciplinary Punishments)
|
第百五十六条刑事施設の長は、懲罰を科するときは、被収容者に対し、懲罰の内容及び懲罰の原因として認定した事実の要旨を告知した上、直ちにその執行をするものとする。ただし、反省の情が著しい場合その他相当の理由がある場合には、その執行を延期し、又はその全部若しくは一部の執行を免除することができる。
|
Article 156(1)In imposing a disciplinary punishment, the warden of the penal institution shall notify the inmate of the contents of the disciplinary punishment and the summary of the facts found as the cause of the disciplinary punishment, and then execute it immediately; provided, however, that in cases where the signs of repentance is evident or there is other reasonable grounds, the warden of the penal institution may postpone the execution or remit all or a part of the disciplinary punishment.
|
第十三節 不服申立て
|
Section 13 Appeal
|
第一款 審査の申請及び再審査の申請
|
Subsection 1 Claim for Review and Reclaim for Review
|
(審査の申請)
|
(Claim for Review)
|
第百五十七条次に掲げる刑事施設の長の措置に不服がある者は、書面で、当該刑事施設の所在地を管轄する矯正管区の長に対し、審査の申請をすることができる。
|
Article 157(1)Any person who is dissatisfied with such measures as are set out in the following items and taken by the warden of the penal institution may, in writing, file a claim for review with the Superintendent of the Regional Correction Headquarters who has jurisdiction over the location of the penal institution:
|
一第四十一条第二項の規定による自弁の物品の使用又は摂取を許さない処分
|
(i)Prohibition of use or consumption of self-supplied articles pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 41;
|
二第四十九条の規定による領置されている現金の使用又は第五十条の規定による保管私物若しくは領置されている金品の交付を許さない処分
|
(ii)Prohibition of use of retained cash pursuant to the provision of Article 49, or prohibition of delivery of self-retained articles, or retained cash and articles pursuant to the provision of Article 50;
|
三第六十三条第一項の規定による診療を受けることを許さない処分又は同条第四項の規定による診療の中止
|
(iii)Prohibition of receiving a medical treatment pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 63, or suspension of medical treatment pursuant to the provision of paragraph (4) of said Article;
|
四第六十七条に規定する宗教上の行為の禁止又は制限
|
(iv)Prohibition of or restriction on religious acts prescribed in Article 67;
|
五第七十条第一項又は第七十一条の規定による書籍等の閲覧の禁止又は制限
|
(v)Prohibition of or restriction on access to books, etc. pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 70 or Article 71;
|
六第七十条第二項の規定による費用を負担させる処分
|
(vi)Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 70;
|
七第七十六条第一項の規定による隔離
|
(vii)Isolation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 76
|
八第九十八条第一項の規定による作業報奨金の支給に関する処分
|
(viii)Disposition with regard to the payment of incentive remuneration pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 98;
|
九第百条第二項(第八十二条第二項において準用する場合を含む。)の規定による障害手当金の支給に関する処分
|
(ix)Disposition with regard to the payment of compensation for disabilities pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 100 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 82);
|
十第百条第四項(第八十二条第二項において準用する場合を含む。)の規定による特別手当金の支給に関する処分
|
(x)Disposition with regard to the payment of special compensation pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 100 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 82);
|
十一第百二十八条(第百三十八条において準用する場合を含む。)の規定又は第百二十九条、第百三十条第一項若しくは第百三十三条(これらの規定を第百三十六条(第百四十五条においてその例による場合を含む。次号において同じ。)、第百三十八条、第百四十一条、第百四十二条及び第百四十四条において準用する場合を含む。)の規定による信書の発受又は文書図画の交付の禁止、差止め又は制限
|
(xi)Any prohibition or suppression of, or restriction on correspondence or delivery of documents and drawings pursuant to the provision of Article 128 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 138), or the provisions of Article 129, paragraph (1) of Article 130, or Article 133 (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Articles 136 (including the cases where it is governed by the same rule pursuant to Article 145; the same shall apply in the following item), 138, 141, 142, and 144));
|
十二第百三十二条第五項前段(第百三十六条、第百三十八条、第百四十一条、第百四十二条及び第百四十四条において準用する場合を含む。)の規定による発受禁止信書等の引渡しをしない処分(第百三十二条第三項(第百三十六条、第百三十八条、第百四十一条、第百四十二条及び第百四十四条において準用する場合を含む。)の規定による引渡しに係るものに限る。)
|
(xii)Prohibition on the delivery of prohibited letters, etc. (limited to the delivery pursuant to provision of paragraph (3) of Article 132 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 136, 138, 141, 142, and 144) pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (5) of Article 132 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 136, 138, 141, 142, and 144);
|
十三第百四十八条第一項又は第二項の規定による費用を負担させる処分
|
(xiii)Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 148;
|
十四第百五十条第一項の規定による懲罰
|
(xiv)Disciplinary punishments pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 150;
|
十五第百五十三条の規定による物を国庫に帰属させる処分
|
(xv)Disposition of vesting objects in the national treasury pursuant to the provision of Article 153;
|
十六第百五十四条第四項の規定による隔離
|
(xvi)Isolation pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 154.
|
(審査の申請期間)
|
(Filing Period of Claim for Review)
|
第百五十八条審査の申請は、措置の告知があった日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。
|
Article 158(1)A claim for review shall be filed within thirty days from the day immediately following the day on which the notification of a disposition was made.
|
(2)In cases where there are compelling reasons such as natural disaster for not having filed a claim for review within the deadline prescribed in the preceding paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, a claim for review may be filed within one week from the day immediately following the day on which the said reasons have ceased to exist.
|
|
(行政不服審査法の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions of the Administrative Appeal Act)
|
第百五十九条行政不服審査法第十五条第一項、第二項及び第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで並びに第三十九条の規定は、審査の申請について準用する。この場合において、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
Article 159The provisions of paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19 and 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, and Article 39 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the claim for review.In this case, the phrase "the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency" in paragraph (1) of Article 18 under said Act shall be read as "the original copy to the review agency" ; the phrase "upon request of the applicant of the request for review or ex officio" in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as "ex officio," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
(調査)
|
(Inquiry)
|
第百六十条矯正管区の長は、職権で、審査の申請に関して必要な調査をするものとする。
|
Article 160(1)The Superintendent of the Regional Correction Headquarters shall, ex officio, conduct necessary inquiry into the matters regarding the claim for review.
|
(2)The Superintendent of the Regional Correction Headquarters may, if necessary to conduct the inquiry prescribed in the preceding paragraph, order the warden of the penal institution to make a report or submit materials and other objects, or have a designated staff member ask questions or request submission of objects for the claimant or other persons concerned, or keep the objects those persons submitted as has been submitted and inspect the same.
|
|
(裁決)
|
(Determination)
|
第百六十一条矯正管区の長は、審査の申請を受けたときは、できる限り九十日以内に裁決をするよう努めるものとする。
|
Article 161(1)The Superintendent of the Regional Correction Headquarters shall, upon receiving a claim for review, endeavor to make a determination within ninety days as much as practicable.
|
2行政不服審査法第四十条第一項から第五項まで、第四十一条、第四十二条並びに第四十三条第一項及び第二項の規定は、審査の申請の裁決について準用する。この場合において、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは、「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
(2)The provisions of paragraphs (1) to (5) inclusive under Article 40, Articles 41 and 42, and paragraphs (1) and (2) of Article 43 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the determination of the claim for review.In this case, the phrase "by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once" in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as "by posting the notice on a bulletin board," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
(再審査の申請)
|
(Reclaim for Review)
|
第百六十二条審査の申請の裁決に不服がある者は、書面で、法務大臣に対し、再審査の申請をすることができる。
|
Article 162(1)Any person who is dissatisfied with the determination on a claim for review may, in writing, file a reclaim for review with the Minister of Justice.
|
3第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び前条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
(3)The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of the preceding Article of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive under Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review.In this case, the phrase "upon request of the applicant of the request for review or ex officio" in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as "ex officio" ; the phrase "by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once" in paragraph (3) of Article 42 under said Act shall be read as "by posting the notice on a bulletin board," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
第二款 事実の申告
|
Subsection 2 Report of Cases
|
(矯正管区の長に対する事実の申告)
|
(Report of Cases to the Superintendent of the Regional Correction Headquarters)
|
第百六十三条被収容者は、自己に対する刑事施設の職員による行為であって、次に掲げるものがあったときは、政令で定めるところにより、書面で、当該刑事施設の所在地を管轄する矯正管区の長に対し、その事実を申告することができる。
|
Article 163(1)An inmate may, if the acts of a staff member of the penal institution taken against him/her fall under any such acts as are set out under the following items, pursuant to a Cabinet Order, report the case in writing to the Superintendent of the Regional Correction Headquarters who has jurisdiction over the location of the penal institution:
|
一身体に対する違法な有形力の行使
|
(i)Illegal use of physical force against body;
|
二違法又は不当な捕縄、手錠又は拘束衣の使用
|
(ii)Illegal or unjust use of arresting ropes, handcuffs, or restraint suit;
|
三違法又は不当な保護室への収容
|
(iii)Illegal or unjust confinement in a protection room.
|
3第百五十七条第二項、第百五十八条第二項及び第百六十条並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十六条並びに第三十九条の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは、「正本を」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
(3)The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, and Article 160 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19, 21, 36, and 39 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1).In this case, the phrase "the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency" in paragraph (1) of Article 18 under said Act shall be read as "the original copy to the review agency," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
(通知)
|
(Notification)
|
第百六十四条前条第一項の規定による申告が適法であるときは、矯正管区の長は、その申告に係る事実の有無について確認し、その結果をその申告をした者に通知するものとする。ただし、その者が釈放されたときは、この限りでない。
|
Article 164(1)In cases where a report pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article is lawful, the Superintendent of the Regional Correction Headquarters shall confirm whether or not the case has happened and notify the person by whom the report was filed of the findings; provided, however, that this shall not apply where the person has been released.
|
(2)In cases where a report pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article has been filed after the statutory period or is unlawful, the Superintendent of the Regional Correction Headquarters shall notify to this effect to the person who filed the report.In this case, the provision of the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
|
|
(3)The provision of paragraph (1) of Article 161 under this Act and the provision of Article 41 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the notification pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs.In this case, technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
|
(法務大臣に対する事実の申告)
|
(Report of Cases to the Minister of Justice)
|
第百六十五条被収容者は、前条第一項又は第二項の規定による通知を受けた場合において、その内容に不服があるときは、政令で定めるところにより、書面で、法務大臣に対し、第百六十三条第一項に規定する事実を申告することができる。
|
Article 165(1)Upon receiving a notification pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article, if dissatisfied with its contents, the inmate may, pursuant to a Cabinet Order, report the case in writing prescribed in paragraph (1) of Article 163 to the Minister of Justice.
|
3第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに前条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
(3)The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of the preceding Article of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1).In this case, technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
第三款 苦情の申出
|
Subsection 3 Filing of Complaints
|
(法務大臣に対する苦情の申出)
|
(Filing of Complaints with the Minister of Justice)
|
第百六十六条被収容者は、自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇について、書面で、法務大臣に対し、苦情の申出をすることができる。
|
Article 166(1)An inmate may, in writing, file a complaint with the Minister of Justice with regard to the measures taken by the warden of the penal institution against him/her or any other treatment he/she has received.
|
(監査官に対する苦情の申出)
|
(Filing of Complaints with the Inspector)
|
第百六十七条被収容者は、自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、第五条の規定により実地監査を行う監査官(以下この節において単に「監査官」という。)に対し、苦情の申出をすることができる。
|
Article 167(1)An inmate may, either orally or in writing, file a complaint with the inspector conducting the on-the-spot inspection pursuant to the provision of Article 5 (hereinafter referred to simply as "inspector" in this Section) with regard to the measures taken by the warden of the penal institution against him/her or any other treatment he/she received.
|
(刑事施設の長に対する苦情の申出)
|
(Filing of Complaints with the Warden of the Penal Institution)
|
第百六十八条被収容者は、自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、刑事施設の長に対し、苦情の申出をすることができる。
|
Article 168(1)An inmate may, either orally or in writing, file a complaint with regard to the measures taken by the warden of the penal institution against him/her or any other treatment he/she received.
|
第四款 雑則
|
Subsection 4 Miscellaneous Provisions
|
(秘密申立て)
|
(Secrecy of Filing)
|
第百六十九条刑事施設の長は、被収容者が、審査の申請等(審査の申請、再審査の申請又は第百六十三条第一項若しくは第百六十五条第一項の規定による申告をいう。次項及び次条において同じ。)をし、又は法務大臣若しくは監査官に対し苦情の申出をするに当たり、その内容を刑事施設の職員に秘密にすることができるように、必要な措置を講じなければならない。
|
Article 169(1)The warden of the penal institution shall take necessary measures so that inmates may, upon filing claim for review, etc. (i.e. claim for review, reclaim for review, or the report pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 163 or paragraph (1) under Article 165; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article) or a complaint with the Minister of Justice or the inspector, keep their contents secret to the staff members of the penal institution.
|
(2)Notwithstanding the provisions of Article 127 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144), 135 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138 and 142), and 140, no document for filing claim for review, etc. or for filing complaints shall be examined.
|
|
(不利益取扱いの禁止)
|
(Prohibition of Adverse Treatment)
|
第百七十条刑事施設の職員は、被収容者が審査の申請等又は苦情の申出をしたことを理由として、その者に対し不利益な取扱いをしてはならない。
|
Article 170No staff member of the penal institution shall treat inmates adversely for the reason of filing claim for review, etc. or complaints.
|
第十四節 釈放
|
Section 14 Release
|
(受刑者の釈放)
|
(Release of Sentenced Persons)
|
第百七十一条受刑者の釈放は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める期間内に、できる限り速やかに行う。
|
Article 171Sentenced persons shall be released according as the cases listed in the following items at the earliest time possible within the period prescribed respectively in those items:
|
一釈放すべき日があらかじめ定められている場合その日の午前中
|
(i)Cases where the day of release is determined in advance:The morning of the day;
|
二不定期刑の終了による場合犯罪者予防更生法(昭和二十四年法律第百四十二号)第四十八条第三項の通知が刑事施設に到達した日の翌日の午前中
|
(ii)Cases of termination of indeterminate sentence:The morning of the day following the day on which a notification prescribed in paragraph (3) of Article 48 under the Offenders prevention and Rehabilitation Act (Act No.142 of 1949) has arrived at the penal institution;
|
三政令で行われる恩赦による場合であって、当該恩赦に係る政令の規定の公布の日が釈放すべき日となる場合その日のうち
|
(iii)Cases of pardon by a Cabinet Order, where the day of release corresponds to the day of proclamation of the Cabinet Order:The day of release;
|
四前三号に掲げる場合以外の場合釈放の根拠となる文書が刑事施設に到達した時から十時間以内
|
(iv)Cases other than those listed in the preceding three items:Ten hours starting at the time when the document which forms the basis for release has arrived at the penal institution.
|
(被勾留者の釈放)
|
(Release of Persons under Detention)
|
第百七十二条被勾留者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この条において同じ。)の釈放は、次に掲げる事由が生じた後直ちに行う。
|
Article 172Persons under detention (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be released immediately after such circumstances as are set out in the following items have emerged:
|
一被告人の勾留の期間が満了したこと。
|
(i)The term of detention of a defendant has expired;
|
二刑事訴訟法第三百四十五条の規定により勾留状が効力を失ったこと(被勾留者が公判廷にある場合に限る。)。
|
(ii)The warrant of detention has become ineffective pursuant to the provision of Article 345 under the Code of Criminal Procedure (limited to the cases where a person under detention is at the court);
|
三検察官の釈放の指揮又は通知を受けたこと。
|
(iii)The direction or notification from the public prosecutor has been received.
|
(その他の被収容者の釈放)
|
(Release of Other Inmates)
|
第百七十三条前二条の規定によるもののほか、被収容者の釈放は、他の法令に定めるところによるもののほか、政令で定める事由が生じた後直ちに行う。
|
Article 173In addition to what is provided for in the preceding two Articles, inmates shall, be released immediately after such circumstances have emerged that are specified by a Cabinet Order as well as other laws and regulations.
|
(傷病による滞留)
|
(Stay in Penal Institution due to Injury or Illness)
|
第百七十四条刑事施設の長は、釈放すべき被収容者が刑事施設内において医療を受けている場合において、釈放によってその生命に危険が及び、又はその健康に回復し難い重大な障害が生ずるおそれがあるときは、その者が刑事施設に一時とどまることを許すことができる。
|
Article 174(1)In cases where an inmate to be released has been under medical treatment, the warden of the penal institution may, if the inmate is likely to endanger his/her life or receive a serious disorder beyond hope of recovery as a result of the release, permit him/her to stay in the penal institution temporarily.
|
(帰住旅費等の支給)
|
(Payment of Travel Expenses and Supplying of Clothing)
|
第百七十五条釈放される被収容者に対しては、その帰住を助けるため必要な旅費又は衣類を支給するものとする。
|
Article 175The warden of the penal institution shall provide an inmate to be released with clothing or travel expenses necessary for returning home.
|
第十五節 死亡
|
Section 15 Death
|
(死亡の通知)
|
(Notification of Death)
|
第百七十六条刑事施設の長は、被収容者が死亡した場合には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、その死亡の原因及び日時並びに交付すべき遺留物、支給すべき作業報奨金に相当する金額若しくは死亡手当金又は発受禁止信書等があるときはその旨を速やかに通知しなければならない。
|
Article 176In cases where an inmate has died, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, promptly inform the bereaved family about the cause, the time and date of the inmate's death, and about the property left, the money equivalent to the incentive remuneration, the compensation for death to be paid, or prohibited letters, etc. to be delivered to the same, if any.
|
(死体に関する措置)
|
(Measures Taken for Corpse)
|
第百七十七条被収容者が死亡した場合において、その死体の埋葬又は火葬を行う者がないときは、墓地、埋葬等に関する法律(昭和二十三年法律第四十八号)第九条の規定にかかわらず、その埋葬又は火葬は、刑事施設の長が行うものとする。
|
Article 177(1)In cases where an inmate has died, if there is nobody who cremate and inter the corpse, then the warden of the penal institution shall, notwithstanding the provision of Article 9 of the Act on Cemetery and Interment, Etc. (Act No.48 of 1948), conduct such cremation and interment.
|
第十六節 死刑の執行
|
Section 16 Execution of Death Penalty
|
(死刑の執行)
|
(Execution of Death Penalty)
|
第百七十八条死刑は、刑事施設内の刑場において執行する。
|
Article 178(1)The death penalty shall be executed at an execution site inside a penal institution.
|
(解縄)
|
(Unfastening of Halter)
|
第百七十九条死刑を執行するときは、絞首された者の死亡を確認してから五分を経過した後に絞縄を解くものとする。
|
Article 179On the execution of the death penalty, the halter shall be unfastened after five minutes has elapsed from the time when the death of the hanged person was confirmed.
|
第三章 留置施設における被留置者の処遇
|
Chapter III Treatment of Detainees in Detention Facilities
|
第一節 留置の開始
|
Section 1 Commencement of Detention
|
(留置開始時の告知)
|
(Notification upon Commencing Detention)
|
第百八十条留置業務管理者は、被留置者に対し、その留置施設における留置の開始に際し、被留置者としての地位に応じ、次に掲げる事項を告知しなければならない。その留置施設に留置されている被留置者がその地位を異にするに至ったときも、同様とする。
|
Article 180(1)The detention services manager shall, at the commencement of detention in the detention facility, notify detainees of the following matters in accordance with their status as a detainee. The same shall apply where the status of a detainee who has been detained in the detention facility changes subsequently.
|
一物品の貸与及び支給並びに自弁に関する事項
|
(i)Matters pertaining to lending, supplying, and self-supplying of articles;
|
二第百九十五条第一項に規定する保管私物その他の金品の取扱いに関する事項
|
(ii)Matters pertaining to the handling of money and other goods, such as self-retained articles prescribed in paragraph (1) of Article 195;
|
三保健衛生及び医療に関する事項
|
(iii)Matters pertaining to hygiene and medical care;
|
四宗教上の行為に関する事項
|
(iv)Matters pertaining to religious acts;
|
五書籍等の閲覧に関する事項
|
(v)Matters pertaining to access to books, etc.;
|
六第二百十一条第一項に規定する遵守事項
|
(vi)Matters pertaining to the compliance rules prescribed in paragraph (1) of Article 211;
|
七面会及び信書の発受に関する事項
|
(vii)Matters pertaining to visits and correspondence;
|
八審査の申請を行うことができる措置、審査庁及び審査の申請期間その他の審査の申請に関する事項
|
(viii)Matters pertaining to the claim for review, such as the measures against which a claim for review may be filed, the reviewing agency, and the filing period of the claim for review;
|
九第二百三十一条第一項の規定による申告を行うことができる行為、申告先及び申告期間その他の同項の規定による申告に関する事項
|
(ix)Matters pertaining to the report pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 231, such as the acts against which a report may be filed pursuant to the provision of said paragraph, the destination of the report, and the reporting period;
|
十苦情の申出に関する事項
|
(x)Matters pertaining to the filing of complaints.
|
(識別のための身体検査)
|
(Examination for Physical Identification)
|
第百八十一条留置担当官は、被留置者について、その留置施設における留置の開始に際し、その者の識別のため必要な限度で、その身体を検査することができる。その後必要が生じたときも、同様とする。
|
Article 181(1)Detention officers may, upon commencement of the detention in the detention facility, examine the detainee's body within the limit necessary for identification. The same shall apply to subsequent cases of the necessity so to do.
|
(2)The examination of female detainees pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be conducted by female detention officers.However, in cases where female detention officers are unable to conduct the examination, a male detention officer may conduct it by directing female staff members whom the detention services manager designates.
|
|
第二節 処遇の態様等
|
Section 2 Modes of Treatment
|
(処遇の態様)
|
(Modes of Treatment)
|
第百八十二条被留置者の処遇(運動、入浴又は面会の場合その他の内閣府令で定める場合における処遇を除く。)は、居室(被留置者が主として休息及び就寝のため使用する場所として留置業務管理者が指定する室をいう。以下この条及び第二百十二条において同じ。)外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
|
Article 182(1)Treatment of detainees (except for the cases specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the case of exercise, bathing, or visits) shall be conducted in a detainee's room (i.e. a room which the detention services manager assigns as a place used by detainees mainly for rest and sleep; the same shall apply in this Article and Article 212) throughout day and night, except where it is deemed appropriate to conduct it in the outside of the detainee's room.
|
(2)A detention method without the detainee's room for singular accommodation may be opted for to detain unsentenced persons (limited to those detained in the detention facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) only in the cases where it is deemed that there is no risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence.
|
|
(留置施設における矯正処遇)
|
(Correctional Treatment in Detention Facilities)
|
第百八十三条留置施設においては、受刑者としての地位を有する被留置者(以下この章において「被留置受刑者」という。)について、矯正処遇は行わない。
|
Article 183No detainee with the status as a sentenced person (hereinafter referred to as "sentenced person under detention" in this Chapter) shall be provided with correctional treatment.
|
第三節 起居動作の時間帯等
|
Section 3 Schedules of Daily Activities
|
(起居動作の時間帯)
|
(Schedules of Daily Activities)
|
第百八十四条留置業務管理者は、内閣府令で定めるところにより、食事、就寝その他の起居動作をすべき時間帯を定め、これを被留置者に告知するものとする。
|
Article 184The detention services manager shall, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, establish the daily schedule of meals, sleeping, and other daily routine activities and notify the detainees thereof.
|
(活動の援助)
|
(Assistance for Activities)
|
第百八十五条留置業務管理者は、内閣府令で定めるところにより、被留置者に対し、知的、教育的及び娯楽的活動その他の活動について、援助を与えるように努めなければならない。
|
Article 185The detention services manager shall, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, endeavor to furnish detainees with assistance in intellectual, educational, and recreational activities of the detainees.
|
第四節 物品の貸与等及び自弁
|
Section 4 Lending, Supplying, and Self-Supplying of Articles
|
(物品の貸与等)
|
(Lending and Supplying of Articles)
|
第百八十六条被留置者には、次に掲げる物品(書籍等を除く。以下この節において同じ。)であって、留置施設における日常生活に必要なもの(第百八十八条第一項各号に掲げる物品を除く。)を貸与し、又は支給する。
|
Article 186(1)Detainees shall be lent, or supplied with, the articles listed in the following items (except for books, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section) and required for the daily life in the detention facility (except for the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 188):
|
一衣類及び寝具
|
(i)Clothing and bedding;
|
二食事及び湯茶
|
(ii)Meals and drinking water or tea;
|
三日用品、筆記具その他の物品
|
(iii)Articles such as daily necessities, pens and erasers.
|
(2)In addition to what is provided for in the preceding paragraph, detainee may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, and as occasion demands, be lent articles used for the daily life in the detention facility (except the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 188), or supplied with sweets and favorite articles.
|
|
(自弁の物品の使用等)
|
(Use and Consumption of Self-Supplied Articles)
|
第百八十七条留置業務管理者は、被留置者が、次に掲げる物品(次条第一項各号に掲げる物品を除く。)について自弁のものを使用し、又は摂取したい旨の申出をした場合には、留置施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合、第百九十条の規定により禁止される場合並びに被留置受刑者について改善更生に支障を生ずるおそれがある場合を除き、内閣府令で定めるところにより、これを許すものとする。
|
Article 187In cases where a detainee requests to use or consume such self-supplied articles as the following articles (except the articles listed in the items under paragraph (1) of the following Article), the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, permit him/her to do so, except cases where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility, cases where such permission is prohibited pursuant to the provision of Article 190, and the cases of the sentenced person under detention where such permission is likely to impose hindrance to the correction and rehabilitation on him/her:
|
一衣類
|
(i)Clothing;
|
二食料品及び飲料
|
(ii)Foods and bottled water;
|
三嗜好品
|
(iii)Sweets and favorite articles;
|
四日用品、文房具その他の留置施設における日常生活に用いる物品
|
(iv)Daily necessities, stationery, and other articles used in the daily life in the detention facility.
|
(補正器具等の自弁等)
|
(Self-supplying of Corrective Instruments, Etc.)
|
第百八十八条被留置者には、次に掲げる物品については、留置施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合を除き、自弁のものを使用させるものとする。
|
Article 188(1)Detainees shall be permitted to use such self-supplied articles as the following articles except where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility:
|
一眼鏡その他の補正器具
|
(i)Corrective instruments such as eyeglasses;
|
二信書を発するのに必要な封筒その他の物品
|
(ii)Articles necessary for sending letters, such as envelops;
|
三その他内閣府令で定める物品
|
(iii)Other articles provided for by a Cabinet Office Ordinance.
|
(物品の貸与等の基準)
|
(Standard of Lending and Supplying of Articles)
|
第百八十九条第百八十六条又は前条第二項の規定により貸与し、又は支給する物品は、被留置者の健康を保持するに足り、かつ、国民生活の実情等を勘案し、被留置者としての地位に照らして、適正と認められるものでなければならない。
|
Article 189The articles lent or supplied pursuant to the provision of Article 186 or paragraph (2) of the preceding Article shall be both suffice for the maintenance of detainees' health and appropriate in light of the status as a detainee, taking into consideration the actual situation of national life.
|
(反則行為があった場合の自弁の物品に関する措置)
|
(Measures on Self-Supplied Articles upon Disciplinary Offenses)
|
第百九十条留置業務管理者は、被留置者が次に掲げる行為(第二百八条第一項において「反則行為」という。)を行った場合において、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、第百八十七条第三号に掲げる物品について、三日を超えない期間に限り、自弁のものの摂取を許さないことができる。
|
Article 190(1)Upon such acts of a detainee that are set forth under the following items (referred to as "disciplinary offence" in paragraph (1) of Article 208), the detention services manager may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility may opt not to allow the consumption of the objects set out under paragraph (3) of Article 187 for the period not exceeding three days.
|
一犯罪行為
|
(i)Criminal Acts
|
二他人に対する粗野若しくは乱暴な言動又は他人に対し迷惑を及ぼす行為
|
(ii)Behavior or statement in a rude or outrageous manner, or any act imposing trouble on the others;
|
三留置業務に従事する職員の職務の執行を妨げる行為
|
(iii)Obstructions against the staff members who engage in the affairs of the detention in the performance of their duties;
|
四留置施設の安全を害するおそれのある行為
|
(iv)Acts which may disrupt the security of the detention facility;
|
五留置施設内の衛生を害する行為
|
(v)Acts which disrupt the hygiene of the detention facility.
|
2第百五十条第二項及び第三項、第百五十三条、第百五十四条第一項から第三項まで、第百五十五条並びに第百五十六条第一項の規定は、留置業務管理者による被留置者に対する前項の措置について準用する。この場合において、第百五十条第二項中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第百五十三条中「刑事施設の規律」とあるのは「留置施設の規律」と、「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第百五十四条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第三項中「第三十四条第二項」とあるのは「第百八十一条第二項」と、第百五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「刑事施設の職員」とあるのは「留置業務に従事する職員」と読み替えるものとする。
|
(2)The provisions of paragraphs (2) and (3) under Article 150, Article 153, paragraphs (1) to (3) inclusive under Article 154, Article 155, and paragraph (1) of Article 156 shall apply mutatis mutandis to the measures set out under the preceding paragraph taken for detainees by the detention services manager.In this case, the term "the administration of the penal institution" in paragraph (2) of Article 150 shall be read as "the administration of the detention facility" ; the phrases "discipline and order in the penal institution" and "national treasury" in Article 153 shall be read as "discipline and order in the detention facility" and "prefecture to which the detention facility belongs" respectively; the term "prison officers" in paragraph (2) of Article 154 shall be read as "detention officers" ; the phrase "paragraph (2) of Article 34" in paragraph (3) of Article 154 shall be read as "paragraph (2) of Article 181" ; the term "Ministry of Justice Ordinance" and "staff of the penal institution" in paragraph (1) of Article 155 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" and "staff members who engage in the affairs of the detention " respectively.
|
第五節 金品の取扱い
|
Section 5 Handling of Cash and Other Articles
|
(金品の検査)
|
(Examination of Cash and Other Articles)
|
第百九十一条留置業務に従事する職員は、次に掲げる金品について、検査を行うことができる。
|
Article 191The staff members who engage in the affairs of the detention may examine the following cash and other articles:
|
一被留置者が留置される際に所持する現金及び物品
|
(i)Cash and articles a detainee carries at the time of detention;
|
二被留置者が留置中に取得した現金及び物品(信書を除く。次号において同じ。)であって、同号に掲げる現金及び物品以外のもの(留置業務管理者から支給された物品を除く。)
|
(ii)Cash and articles a detainee obtained while in custody (except for such articles as letters; the same shall apply in the following item) but not the cash and the articles listed in the following item (except for the articles supplied by the detention services manager);
|
三被留置者に交付するため当該被留置者以外の者が留置施設に持参し、又は送付した現金及び物品
|
(iii)Cash and articles a person other than the detainee concerned brought or sent to the detention facility in order to deliver to the detainee.
|
(留置時の所持物品等の処分)
|
(Disposition of Articles Brought at the Time of Detention)
|
第百九十二条留置業務管理者は、前条第一号又は第二号に掲げる物品が次の各号のいずれかに該当するときは、被留置者に対し、その物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。
|
Article 192(1)In cases where any of the articles listed in item (i) or (ii) of the preceding Article falls under any of the cases set out under the following items, the detention services manager shall request the detainee to deliver the article to the detainee's relative or other persons deemed appropriate, or to make other appropriate dispositions:
|
一保管に不便なものであるとき。
|
(i)Cases where the article involves inconvenience in keeping in custody;
|
二腐敗し、又は滅失するおそれがあるものであるとき。
|
(ii)Cases where the article is likely to be decomposed or perish;
|
三危険を生ずるおそれがあるものであるとき。
|
(iii)Cases where the article is likely to cause danger.
|
(差入物の引取り等)
|
(Request to Accept Articles from Outside)
|
第百九十三条留置業務管理者は、第百九十一条第三号に掲げる現金又は物品が次の各号のいずれかに該当するときは、その現金又は物品の差入人に対し、その引取りを求めるものとする。
|
Article 193(1)In cases where any of the cash or the articles listed in item (iii) of Article 191 falls under any of the cases set out under the following items, the detention services manager shall request the outside supplier to retrieve the article:
|
一被留置者に交付することにより、留置施設の規律及び秩序を害するおそれがあるものであるとき。
|
(i)Cases where the delivery of the article to the detainee is likely to disrupt discipline and order in the detention facility;
|
二交付の相手方が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところによりその者が交付を受けることが許されない物品であるとき。
|
(ii)Cases where the recipient is an unsentenced person, and the acceptance of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
|
三交付の相手方が被留置受刑者であり、かつ、差入人が親族以外の者である場合において、その被留置受刑者に交付することにより、その改善更生に支障を生ずるおそれがあるとき。
|
(iii)Cases where the recipient of the article is a sentenced person under detention, and the outside supplier is not his/her relative, and the delivery of the article to him/her is likely to cause a hindrance to adequate pursuance of correctional treatment;
|
四差入人の氏名が明らかでないものであるとき。
|
(iv)Cases where the article is from an outside supplier whose name is anonymous;
|
五自弁物品等以外の物品であるとき。
|
(v)Cases of the articles other than self-supplied articles, etc.
|
六前条第一項各号のいずれかに該当する物品であるとき。
|
(vi)Cases where the article falls under any of the cases set out under the items of paragraph (1) under the preceding Article.
|
(2)In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 191 fall under any of items (i) to (iv) inclusive under the preceding paragraph, if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, the detention services manager shall make a public notice to this effect by the methods prescribed by a Cabinet Order.
|
|
(3)In cases where the outside supplier does not retrieve the cash or the article prescribed in the preceding paragraph until the day on which expires the period of six months starting from the day on which the request pursuant to the provision of paragraph (1) was made, or from the day on which the public notice was made pursuant to the provision of the preceding paragraph, the cash or the article shall vest in the prefecture to which the detention facility belongs.
|
|
(5)In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 191 falls under item (v) or (vi) of paragraph (1) (except such articles that falls under any of items (i) to (iv) inclusive under said paragraph), if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, or if it is inappropriate to make the request, or if the outside supplier has refused to retrieve the cash or the article, then the detention services manager shall request the detainee to deliver the cash or the article to the detainee's relative or other appropriate persons, or to make other appropriate dispositions.
|
|
(7)In cases where a detainee refuses to receive any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 191 which does not fall under any of the items of paragraph (1), the detention services manager shall request the outside supplier to retrieve the cash or the article. The provisions of paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the cases set out in the foregoing.
|
|
(物品の引渡し及び領置)
|
(Delivery and Retention of Articles)
|
第百九十四条次に掲げる物品のうち、この法律の規定により被留置者が使用し、又は摂取することができるものは、被留置者に引き渡す。
|
Article 194(1)Such articles set forth hereunder that are permitted for a detainee to use or consume pursuant to the provisions of this Act shall be delivered to the detainee:
|
一第百九十一条第一号又は第二号に掲げる物品であって、第百九十二条第一項各号のいずれにも該当しないもの
|
(i)Articles listed in item (i) or (ii) of Article 191 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of Article 192;
|
二第百九十一条第三号に掲げる物品であって、前条第一項各号のいずれにも該当しないもの(被留置者が交付を受けることを拒んだ物品を除く。)
|
(ii)Articles listed in item (iii) of Article 191 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of the preceding paragraph (except those the detainee refused to receive).
|
一前項各号に掲げる物品のうち、この法律の規定により被留置者が使用し、又は摂取することができるもの以外のもの
|
(i)Articles listed in the items of the preceding paragraph and are other than those permitted for the detainee to use or consume pursuant to the provisions of this Act;
|
二第百九十一条各号に掲げる現金であって、前条第一項第一号、第三号又は第四号のいずれにも該当しないもの
|
(ii)The cash listed in the items under Article 191 and does not fall under item (i), (iii), or (iv) under paragraph (1) of the preceding Article.
|
(保管私物等)
|
(Self-retained Articles)
|
第百九十五条留置業務管理者は、内閣府令で定めるところにより、保管私物(被留置者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第三項において準用する第四十八条第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び被留置者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
|
Article 195(1)The detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the detention facility on the method of retention of self-retained articles (articles retained by a detainee following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5) under Article 48 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)) and letters received and retained by the detainee; hereinafter the same shall apply in this Chapter).
|
2留置業務管理者は、被留置者の保管私物(内閣府令で定めるものを除く。)の総量(次条において「保管総量」という。)が保管限度量(被留置者としての地位の別ごとに被留置者一人当たりについて保管することができる物品の量として留置業務管理者が定める量をいう。次条において同じ。)を超えるとき、又は被留置者について領置している物品(内閣府令で定めるものを除く。)の総量(次条において「領置総量」という。)が領置限度量(被留置者としての地位の別ごとに被留置者一人当たりについて領置することができる物品の量として留置業務管理者が定める量をいう。次条において同じ。)を超えるときは、当該被留置者に対し、その超過量に相当する量の物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めることができる。腐敗し、又は滅失するおそれが生じた物品についても、同様とする。
|
(2)In cases where the total volume of self-retained articles (except those specified by a Cabinet Office Ordinance) of a detainee (hereinafter referred to as "total self-retention volume" in the following Article) exceeds the maximum self-retention volume (i.e. a volume determined by the detention services manager according to the respective status as a detainee as the volume of articles which may be self-retained by each detainee; hereinafter the same shall apply in the following Article), or where the total volume of articles (except those specified by a Cabinet Office Ordinance) retained for a detainee (hereinafter referred to as "total retention volume" in the following Article) exceeds the maximum retention volume (i.e. a volume determined by the detention services manager according to the respective status as a detainee as the volume of articles which may be retained; hereinafter the same shall apply in the following Article), the detention services manager may request the detainee to render such portion of the articles that is equivalent to the volume in excess to the detainee's relative or other persons considered to be appropriate, or to make other appropriate dispositions. The same shall apply to the articles which have come to be decomposed or perish.
|
(3)The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the detention services manager requests the disposition of articles to the detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of detainees, and to the retained articles of detainees.In this case, the term "warden of the penal institution" in the respective provisions shall be read as "detention services manager."
|
|
(領置金の使用)
|
(Use of Retained Cash)
|
第百九十六条留置業務管理者は、被留置者が、自弁物品等を購入し、又は留置施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用の場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
|
Article 196In cases where a detainee claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the detention facility, the detention services manager shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
|
一購入により、保管総量が保管限度量を超え、又は領置総量が領置限度量を超えることとなるとき。
|
(i)Cases where the consequent total self-retention volume is estimated to exceed the maximum self-retention volume or the consequent total retention volume is estimated to exceed the maximum retention volume after the purchase with the expenditure;
|
二被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁物品等の交付を受けることが許されないとき。
|
(ii)Cases where the detainee is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(保管私物又は領置金品の交付)
|
(Delivery of Self-retained Articles, and Retained Cash or Articles)
|
第百九十七条留置業務管理者は、被留置者が、保管私物又は領置されている金品(第二百二十七条において準用する第百三十三条に規定する文書図画に該当するものを除く。)について、他の者(その留置施設に留置されている者を除く。)への交付(信書の発信に該当するものを除く。)を申請した場合には、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、これを許すものとする。
|
Article 197In cases where a detainee claims to deliver either the self-retained articles or the cash and articles being retained (except such articles that fall under the documents and drawings prescribed in Article 133 (as applied mutatis mutandis pursuant to Article 227) to another person (except those being detained in the detention facility concerned) (except such delivery that falls under the delivery of a letter), the detention services manager shall permit the detainee to do so except cases falling under any of the cases set out under the following items:
|
一交付(その相手方が親族であるものを除く。第三号において同じ。)により、留置施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
|
(i)Cases where there is a risk of disrupting the maintenance of discipline and order in the detention facility accrued by such delivery to the detainee (except the cases where the recipient of such delivery is the detainee's relative; the same shall apply in item (iii));
|
二被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない物品であるとき。
|
(ii)Cases where the detainee is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
三被留置者が被留置受刑者である場合において、交付により、その改善更生に支障を生ずるおそれがあるとき。
|
(iii)Cases where the detainee is a sentenced person and there is a risk of causing a hindrance to the adequate pursuance of reformation and rehabilitation of the detainee because of such delivery to the detainee;
|
(刑事施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
|
第百九十八条第五十一条の規定は留置業務管理者による差入れ等に関する制限について、第五十二条の規定は留置業務管理者による領置金品の引渡しについて、第五十三条、第五十四条(第一項第三号を除く。)及び第五十五条の規定は被留置者の遺留物(留置施設に遺留した金品をいう。第二百三十九条において同じ。)について、それぞれ準用する。この場合において、第五十一条中「この節」とあるのは「次章第五節」と、同条及び第五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、第五十一条及び第五十二条中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、第五十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、第五十三条第一項、第五十四条第一項及び第五十五条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第五十三条第二項及び第五十五条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百十五条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百三十九条」と読み替えるものとする。
|
Article 198The provision of Article 51 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the delivery and the purchase of articles by the detention services manager, and the provision of Article 52 shall apply mutatis mutandis to the delivery of retained cash and articles by the detention services manager, and the provisions of Articles 53, 54 (except for item (iii) of paragraph (1)), and 55 shall apply mutatis mutandis to the property left by detainees (i.e. cash and articles left in the detention facility; the same shall apply in Article 239).In this case, the phrase "this Section" in Article 51 shall be read as "Section 5 of the next Chapter" ; the term "Ministry of Justice Ordinance" in said Article and paragraph (1) of Article 55 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" ; the terms "inmates" and "inmate" in Articles 51 and 52 shall be read as "detainees" and "detainee" respectively; the phrase "management and administration of the penal institution" in Article 51 shall be read as "management and administration of the detention facility" ; the term "national treasury" in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as "prefecture to which the detention facility belongs" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 53, and paragraph (2) of Article 55 shall be read as "detention services manager" ; the phrase "paragraph (2) of Article 83" in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as "paragraph (2) of Article 215" ; and the term "Article 176" in paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall be read as "Article 239."
|
第六節 保健衛生及び医療
|
Section 6 Hygiene and Medical Care
|
(保健衛生及び医療の原則)
|
(Principle of Hygiene and Medical Care)
|
第百九十九条留置施設においては、被留置者の心身の状況を把握することに努め、被留置者の健康及び留置施設内の衛生を保持するため、社会一般の保健衛生及び医療の水準に照らし適切な保健衛生上及び医療上の措置を講ずるものとする。
|
Article 199At detention facilities, efforts shall be made to grasp the physical and mental conditions of the detainees thereof, and hygienic and medical measures adequate in light of the public standards of hygiene and medical care shall be taken in order to maintain the health of the detainees and the hygiene inside the detention facilities.
|
(健康診断等)
|
(Medical Examination)
|
第二百条留置業務管理者は、留置担当官に、被留置者から、その留置施設における留置の開始に際し、疾病、外傷等の有無その他の健康状態につき事情を聴取させなければならない。
|
Article 200(1)The detention services manager shall, at the commencement of detention in the detention facility, order detention officers to hear such circumstances as to whether or not the detainee suffers an injury or illness or other health conditions.
|
(2)Pursuant to a Cabinet Office Ordinance, the detention services manager shall conduct health examinations for detainees implemented by the doctor who is commissioned by him/her at about the frequency of twice a month. The detention services manager shall conduct the same if there exists necessity so to do in terms of the hygiene inside the detention facility.
|
|
(診療等)
|
(Medical Treatment)
|
第二百一条留置業務管理者は、被留置者が次の各号のいずれかに該当する場合には、速やかに、当該留置業務管理者が委嘱する医師等による診療を行い、その他必要な医療上の措置を執るものとする。ただし、第一号に該当する場合において、その者の生命に危険が及び、又は他人にその疾病を感染させるおそれがないときは、その者の意思に反しない場合に限る。
|
Article 201(1)In cases where a detainee falls under any of the cases set out under the following items, the detention services manager shall promptly give him/her medical treatment by a doctor commissioned by the detention services manager and other necessary medical measures.However, in cases falling under item (i), if there is no risk of either endangering the detainee's life or infecting his/her disease to others, then the foregoing is limited to the cases where the treatment is not given against the detainee's will:
|
一負傷し、若しくは疾病にかかっているとき、又はこれらの疑いがあるとき。
|
(i)Cases where the detainee is injured or suffering from disease, or is suspected to sustain an injury or to have a disease;
|
二飲食物を摂取しない場合において、その生命に危険が及ぶおそれがあるとき。
|
(ii)Cases where the detainee refuses to ingest food and drink, and may endanger his/her own life.
|
(2)In cases where the detention services manager provides the opportunity of medical treatment pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she may have the detainee visit a hospital or a clinic outside the detention facility, or, may commit the detainee to a hospital or a clinic outside the detention facility if it is unavoidable so to do.
|
|
(指名医による診療)
|
(Medical Treatment by Appointed Doctor)
|
第二百二条留置業務管理者は、負傷し、又は疾病にかかっている被留置者が、当該留置業務管理者が委嘱する医師等以外の医師等を指名して、その診療を受けることを申請した場合において、傷病の種類及び程度、留置施設に留置される前にその医師等による診療を受けていたことその他の事情に照らして、その被留置者の医療上適当であると認めるときは、内閣府令で定めるところにより、留置施設内又は留置業務管理者が適当と認める病院若しくは診療所において、自弁によりその診療を受けることを許すことができる。
|
Article 202(1)In cases where a detainee sustaining an injury or suffering from a disease claims to designate a doctor who is not commissioned by the detention services manager to receive a medical treatment, if such claim is deemed appropriate for the detainee's medical care in light of such circumstances as the type and degree of the injury or disease, and as the fact that the detainee had been visiting said doctor on the regular basis for medical treatments prior to the detention in the detention facility, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, permit the detainee to receive the medical treatment inside the detention facility or in a hospital or a clinic which the detention services manager recognizes as to be appropriate at his/her own expenses.
|
(2)In cases where the detention services manager permits to receive the medical treatment prescribed in the preceding paragraph, if deemed necessary in order for him/her to examine the method of medical treatment by the doctor who provides the medical treatment set forth in said paragraph (hereinafter referred to as "appointed doctor" in this Article), or if deemed necessary to conduct medical treatment afterwards, he/she may have a staff member who engages in the affairs of the detention attend the medical treatment, or ask the appointed doctor questions with regard to the medical treatment, or request the appointed doctor to submit materials on the medical treatment such as a copy of the detainee's case record.
|
|
(4)In cases where the detention services manager permits to receive the medical treatment pursuant to the provision of paragraph (1), if the appointed doctor refuses to comply with the measures taken by the detention services manager pursuant to the provision of paragraph (2) or disobeys the rules provided by the detention services manager pursuant to the provision of the preceding paragraph, or if it is inappropriate to continue the medical treatment, then he/she may suspend the medical treatment and thereafter may continuously refuse to permit the detainee to receive the medical treatment by the appointed doctor.
|
|
(調髪及びひげそり)
|
(Haircuts and Shaves)
|
第二百三条留置業務管理者は、被留置者が調髪又はひげそりを行いたい旨の申出をした場合には、内閣府令で定めるところにより、これを許すものとする。
|
Article 203In cases where a detainee requests to have a haircut or a shave, the detention services manager shall, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, permit him/her to do so.
|
(刑事施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
|
第二百四条第五十七条から第五十九条までの規定は被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は留置業務管理者による被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十七条、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、第五十七条ただし書及び第五十九条中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「留置施設内」と、「第六十一条」とあるのは「第二百条第二項及び第三項」と、「第六十二条」とあるのは「第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「留置施設の外」と読み替えるものとする。
|
Article 204The provisions of Articles 57 to 59 inclusive and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the detainees and the measures toward the detainees by the detention services manager respectively.In this case, the term "Ministry of Justice Ordinance" in Articles 57, 59, and 64 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" ; the term "penal institution" in the proviso of Article 57 and Article 59 shall be read as "detention facility" ; the phrase "inside the penal institution," the term "Article 61," and the term "Article 62" in Article 64 shall be read as "inside the detention facility," "paragraphs (2) and (3) of Article 200," and "Article 201" respectively; and the phrase "outside the penal institution" in paragraph (2) of Article 65 shall be read as "outside the detention facility."
|
第七節 宗教上の行為
|
Section 7 Religious Acts
|
Article 205Worship and other religious acts which a detainee performs individually shall not be prohibited nor restricted; provided, however, that this shall not apply where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility.
|
|
第八節 書籍等の閲覧
|
Section 8 Access to Books, Etc.
|
(自弁の書籍等の閲覧)
|
(Access to Self-supplied Books, Etc.)
|
第二百六条被留置者が自弁の書籍等を閲覧することは、この節の規定による場合のほか、これを禁止し、又は制限してはならない。
|
Article 206No access to self-supplied books, etc. by detainees shall be prohibited nor restricted except for such cases as are provided for under the provisions of this Section.
|
一留置施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(i)Cases where there is a risk of causing disruption of discipline and order in the detention facility;
|
二被留置者が未決拘禁者である場合において、罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(ii)Cases where the detainee is an unsentenced person, and there is a risk of causing destruction of evidence.
|
三被留置者が被留置受刑者である場合において、その改善更生に支障を生ずるおそれがあるとき。
|
(iii)Cases where the detainee is a sentenced person and there is a risk of causing a hindrance to the reformation and rehabilitation of the detainee by such delivery thereto.
|
(2)In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses to the detainee. In the case of the foregoing, if the detainee has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
|
|
(反則行為があった場合の自弁の書籍等に関する措置)
|
(Measures on Self-Supplied Books upon Disciplinary Offenses)
|
第二百八条留置業務管理者は、被留置者が反則行為を行った場合において、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、内閣府令で定める自弁の書籍等(被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められるものを除く。)について、三日を超えない期間に限り、その閲覧を許さないことができる。
|
Article 208(1)Upon disciplinary offence of a detainee, the detention services manager may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility, may opt not to allow the access to the self-supplied books, etc. set out under a Cabinet Office Ordinance (except those deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit) for the period not exceeding three days.
|
(刑事施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
|
第二百九条第七十一条の規定は留置業務管理者による新聞紙に関する制限について、第七十二条の規定は留置業務管理者による時事の報道に接する機会の付与等の措置について、それぞれ準用する。この場合において、第七十一条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条及び第七十二条第一項中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、第七十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、第七十二条第二項中「第三十九条第二項」とあるのは「第百八十五条」と、「刑事施設に」とあるのは「留置施設に」と読み替えるものとする。
|
Article 209The provision of Article 71 and the provision of Article 72 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the newspapers by the detention services manager and the measures such as the provision of opportunity to access to news report on current affairs by the detention services manager respectively.In this case, the term "Ministry of Justice Ordinance" in Article 71 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" ; the term "inmates" in said Article and paragraph (1) of Article 72 shall be read as "detainees" ; the phrase "management and administration of the penal institution" in Article 71 shall be read as "management and administration of the detention facility" ; and the phrases "paragraph (2) of Article 39" and "in the penal institution" in paragraph (2) of Article 72 shall be read as "Article 185" and "in the detention facility" respectively.
|
第九節 規律及び秩序の維持
|
Section 9 Maintenance of Discipline and Order
|
(留置施設の規律及び秩序)
|
(Discipline and Order in Detention Facilities)
|
第二百十条留置施設の規律及び秩序は、適正に維持されなければならない。
|
Article 210(1)The discipline and order in the detention facility shall be maintained appropriately.
|
(遵守事項等)
|
(Compliance Rules)
|
第二百十一条留置業務管理者は、被留置者が遵守すべき事項(次項において「遵守事項」という。)を定める。
|
Article 211(1)The detention services manager shall determine the rules to be complied with by detainees (hereinafter referred to as "compliance rules" in this Chapter).
|
一犯罪行為をしてはならないこと。
|
(i)Prohibition against criminal acts;
|
二他人に対し、粗野若しくは乱暴な言動をし、又は迷惑を及ぼす行為をしてはならないこと。
|
(ii)Prohibition against any behavior or statement in a rude or outrageous manner, or any act imposing trouble on the others;
|
三自身を傷つける行為をしてはならないこと。
|
(iii)Prohibition against self-injurious activities;
|
四留置業務に従事する職員の職務の執行を妨げる行為をしてはならないこと。
|
(iv)Prohibition against obstructions against the staff members who engage in the affairs of the detention in the performance of their duties
|
五自己又は他の被留置者の留置の確保を妨げるおそれのある行為をしてはならないこと。
|
(v)Prohibition against acts likely to hamper the secure custody of him/herself or the other detainees;
|
六留置施設の安全を害するおそれのある行為をしてはならないこと。
|
(vi)Prohibition against the acts which may disrupt the security of the detention facility;
|
七留置施設内の衛生又は風紀を害する行為をしてはならないこと。
|
(vii)Prohibition against the acts detrimental to hygiene or public morals inside the detention facility;
|
八金品について、不正な使用、所持、授受その他の行為をしてはならないこと。
|
(viii)Prohibition against the wrongful use, possession, transfer, etc. on cash and articles;
|
九前各号に掲げるもののほか、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要な事項
|
(ix)In addition to what is listed in the preceding items, matters necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility;
|
十前各号に掲げる事項について定めた遵守事項に違反する行為を企て、あおり、唆し、又は援助してはならないこと。
|
(x)Prohibition against any attempt, incitement, inducement, or aid for the acts against the compliance rules which stipulate the matters listed in the preceding items.
|
(身体の検査等)
|
(Body Search)
|
第二百十二条留置担当官は、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、被留置者について、その身体、着衣、所持品及び居室を検査し、並びにその所持品を取り上げて一時保管することができる。
|
Article 212(1)Detention officers may, if necessary to maintain discipline and order in the detention facility, search detainee's body, clothes, personal belongings, and room, and deprive of any of the detainee's personal belongings, and temporarily take custody thereof.
|
(3)A detention officer may, if necessary to maintain discipline and order in the detention facility, search clothes and personal effects, inside the detention facility, of a person other than a detainee (except for defense counsel, etc.), and deprive of any of the person's personal effects and temporarily take custody thereof.
|
|
(捕縄、手錠、拘束衣及び防声具の使用)
|
(Use of Arresting Ropes, Handcuffs, Restraint Suit, and Gags)
|
第二百十三条留置担当官は、被留置者を護送する場合又は被留置者が次の各号のいずれかの行為をするおそれがある場合には、内閣府令で定めるところにより、捕縄又は手錠を使用することができる。
|
Article 213(1)Detention officers may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, use arresting ropes or handcuffs in cases where either they escort detainees, or where a detainee is likely to commit any of such acts as set out in the following items:
|
一逃走すること。
|
(i)Escaping;
|
二自身を傷つけ、又は他人に危害を加えること。
|
(ii)Committing self-injurious behavior or inflicting injury on others;
|
三留置施設の設備、器具その他の物を損壊すること。
|
(iii)Damaging facilities, the instruments, or any other property of the detention facility.
|
(3)In cases of the detention facility without any protection room, if a detainee persistently generates a loud voice against a detention officer's order to cease doing so, thereby disturbing peaceful community life thereof, detention officers may use a gag by order of the detention services manager, if no other means are available.In this case, if there exists necessity to prevent the detainee from detaching or destructing the gag, arresting ropes and handcuffs may be used in combination therewith.
|
|
(4)In the case prescribed in the preceding paragraph, if there is no time to wait for the order from the detention services manager, then detention officers may use a restraint suit or gag (including the use of arresting ropes and handcuffs pursuant to the provision of the latter part in the preceding paragraph) without the order. In the case of the foregoing, the detention officers shall report promptly to this effect to the detention services manager.
|
|
(5)The respective periods of use of a restraint suit and gag shall be three hours.However, with respect to the use of the restraint suit, the detention services manager may, if he/she finds that there is a special necessity to continue the use, renew the period every three hours but not exceeding twelve hours in aggregate.
|
|
(保護室への収容)
|
(Confinement in Protection Room)
|
第二百十四条留置担当官は、被留置者が次の各号のいずれかに該当する場合には、留置業務管理者の命令により、その者を保護室に収容することができる。
|
Article 214(1)In cases where a detainee falls under any of the cases set out under the following items, detention officers may confine him/her in a protection room by order of the detention services manager:
|
一自身を傷つけるおそれがあるとき。
|
(i)Cases where the detainee is likely to commit self-injurious acts;
|
二次のイからハまでのいずれかに該当する場合において、留置施設の規律及び秩序を維持するため特に必要があるとき。
|
(ii)Cases falling under any of the following subitems (a) to (c) inclusive where such confinement is especially necessary in order to maintain discipline and order in the detention facility:
|
イ留置担当官の制止に従わず、大声又は騒音を発するとき。
|
(a)Cases where the detainee generates a loud voice or noise, against a detention officer's order to cease doing so;
|
ロ他人に危害を加えるおそれがあるとき。
|
(b)Cases where the detainee is likely to inflict injury on others;
|
ハ留置施設の設備、器具その他の物を損壊し、又は汚損するおそれがあるとき。
|
(c)Cases where the detainee is likely to damage or defile facilities, equipment, or any other property of the detention facility.
|
(2)The provisions of paragraphs (2) to (6) inclusive of Article 79 shall apply mutatis mutandis to the confinement of a detainee in a protection room.In this case, the term "warden of the penal institution" in the respective provisions of paragraphs (2) to (5) inclusive under said Article shall be read as "detention services manager," ; the term "prison officers" in paragraph (2) of said Article shall be read as "detention officers," ; the phrase "a medical doctor on the staff of the penal institution" in paragraph (5) of said Article shall be read as "a medical doctor commissioned by the detention services manager" ; and the term "Ministry of Justice Ordinance" in paragraph (6) of said Article shall be read as "Cabinet Office Ordinance".
|
|
(災害時の避難及び解放)
|
(Evacuation and Liberation in Time of Disaster)
|
第二百十五条留置業務管理者は、地震、火災その他の災害に際し、留置施設内において避難の方法がないときは、被留置者を適当な場所に護送しなければならない。
|
Article 215(1)In case of earthquake, fire, or any other disaster and no evacuation means available inside the detention facility, the detention services manager shall escort detainees to an appropriate location.
|
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, if the escort of detainees is unfeasible, then the detention services manager may liberate them from the detention facility. The same shall apply in case of earthquake, fire, or any other disaster where the escort of detainees to an appropriate location outside the detention facility for the purpose of evacuation is unfeasible.
|
|
第十節 外部交通
|
Section 10 Contact with the Outside World
|
第一款 面会
|
Subsection 1 Visits
|
(面会の相手方)
|
(Visitors)
|
第二百十六条留置業務管理者は、被留置受刑者以外の被留置者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、その被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されないときは、この限りでない。
|
Article 216In cases where a person requests to visit any detainee other than the sentenced persons under detention, the detention services manager shall permit the detainee to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 228; provided, however, that the foregoing shall not apply where the detainee is an unsentenced person and such visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(被留置受刑者の面会の相手方)
|
(Visitors of the Sentenced Person under Detention)
|
第二百十七条留置業務管理者は、被留置受刑者に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。この場合においては、前条ただし書の規定を準用する。
|
Article 217(1)In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit a sentenced person under detention, the detention services manager shall permit the sentenced person under detention to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 228.In this case, the provision set forth in the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
|
一被留置受刑者の親族
|
(i)Person who is a relative of the sentenced person under detention;
|
二婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の被留置受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため面会することが必要な者
|
(ii)Person with the necessity to have a visit in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person under detention, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business;
|
三被留置受刑者の更生保護に関係のある者、被留置受刑者の釈放後にこれを雇用しようとする者その他の面会により被留置受刑者の改善更生に資すると認められる者
|
(iii)Person whose visit is deemed instrumental to the reformation and rehabilitation of the sentenced person under detention, such as a person pertaining to the rehabilitation to and guardianship of the sentenced person under detention or a person who has the intention to employ the sentenced person under detention after release.
|
(2)In cases where a person other than those listed in the items of the preceding paragraph requests to visit a sentenced person under detention, if it is deemed that there is a circumstance where the visit is necessary for the maintenance of good relationship with the person or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing either disruption of discipline and order in the detention facility or hindrance to the adequate pursuance of reformation and rehabilitation for the sentenced person under detention, then the detention services manager may permit the sentenced person under detention to receive the visit.In this case, the provision set forth in the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
|
|
(弁護人等以外の者との面会の立会い等)
|
(Attendance and Recording during Visits Other than Those from Defense Counsels, Etc.)
|
第二百十八条留置業務管理者は、その指名する職員に、未決拘禁者の面会(弁護人等との面会を除く。)に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させるものとする。
|
Article 218(1)The detention services manager shall have a designated staff member attend at any of the visits to unsentenced persons (other than those visits by a defense counsel, etc.), or have the staff member make a sound or video recording of it.
|
(2)In cases where it is deemed necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility or for any other reasons, the detention services manager may have a designated staff member attend a visit (other than those visits by a defense counsel, etc.) for the detainees other than unsentenced person, or make a sound or video recording of it.
|
|
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, and except the cases where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the detention facility and the cases of an unsentenced person where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause destruction of evidence, the detention services manager shall not command the attendance, and sound or video recording of it with respect to the visits to a detainee by any of such persons as are set out under the following items:
|
|
一自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇に関し調査を行う国又は地方公共団体の機関の職員
|
(i)National or local government official who conducts an inquiry into the measures taken by the detention services manager toward the detainee, or any other treatment the detainee received;
|
二自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士
|
(ii)Attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) under Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the detention services manager toward the unsentenced person, or any other treatment the detainee received.
|
(面会の一時停止及び終了)
|
(Suspension and Termination on Visits)
|
第二百十九条留置業務に従事する職員は、次の各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)に該当する場合には、その行為若しくは発言を制止し、又はその面会を一時停止させることができる。この場合においては、面会の一時停止のため、被留置者又は面会の相手方に対し面会の場所からの退出を命じ、その他必要な措置を執ることができる。
|
Article 219(1)In cases falling under any of the cases set out under the following items (limited to (b) of item (i) in cases of visits by a defense counsel, etc.), a staff member who engages in the affairs of the detention may either restrain the conducts or oral statements, or suspend the visit.In this case, the staff member may order the detainee or the visitor to withdraw from the visiting site, or may take any other necessary measures to suspend the visit:
|
一被留置者又は面会の相手方が次のイ又はロのいずれかに該当する行為をするとき。
|
(i)Cases where the detainee or the visitor commits any act falling under either of acts set out under the following subitems (a) or (b):
|
イ次条第五項の規定による制限に違反する行為
|
(a)An act breaching the restrictions stipulated pursuant to the provision of paragraph (5) of the following Article;
|
ロ留置施設の規律及び秩序を害する行為
|
(b)An act detrimental to discipline and order in the detention facility;
|
二被留置者又は面会の相手方が次のイからハまでのいずれかに該当する内容の発言をするとき。
|
(ii)If the detainee or the visitor makes any oral statement whose contents fall under any of the following subitems (a) to (c) inclusive:
|
イ暗号の使用その他の理由によって、留置業務に従事する職員が理解できないもの
|
(a)Contents which a staff member who engages in the affairs of the detention is unable to apprehend due to a use of specific kinds of communication such as a code;
|
ロ犯罪の実行を共謀し、あおり、又は唆すもの
|
(b)Contents which conspire, incite, or induce a commission of crime;
|
ハ留置施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれのあるもの
|
(c)Contents likely to cause disruption of discipline and order in the detention facility;
|
三未決拘禁者又はその面会の相手方が罪証の隠滅の結果を生ずるおそれのある内容の発言をするとき。
|
(iii)If the unsentenced person or the visitor makes any oral statement that is likely to result in the destruction of evidence;
|
四被留置受刑者又はその面会の相手方が次のイ又はロのいずれかに該当する内容の発言をするとき。
|
(iv)Cases where the sentenced person under detention or the visitor makes any oral statement whose contents fall under either of the following subitems (a) or (b):
|
イ被留置受刑者の改善更生に支障を生ずるおそれのあるもの
|
(a)Contents likely to hinder the reformation and rehabilitation for the sentenced person under detention;
|
ロ特定の用務の処理のため必要であることを理由として許された面会において、その用務の処理のため必要な範囲を明らかに逸脱するもの
|
(b)In cases of a visit permitted by reason that the visit is necessary in order to carry out a specific business, contents clearly deviates from what is required to carry out the business.
|
(面会に関する制限)
|
(Restrictions on Visits)
|
第二百二十条被留置者の弁護人等との面会の日及び時間帯は、日曜日その他政令で定める日以外の日の留置施設の執務時間内とする。
|
Article 220(1)The date and time of visits to a detainee by the defense counsel, etc. shall be during working hours of the detention facility for the day except Sunday and other days specified by a Cabinet Order.
|
(3)Even in the cases where a defense counsel, etc. requests to visit a detainee not on the basis of the preceding two paragraphs, the detention services manager shall permit the detainee to receive the visit except the cases where it does hinder the management and administration of the detention facility.
|
|
(4)The detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, impose such restrictions on the visiting site that are necessary for either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility as to the visit prescribed in paragraph (1).
|
|
(5)With respect to the visit to a detainee by a person other than a defense counsels, etc., the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, impose such restrictions necessary for either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility as to the number of visitors, the visiting site, date and time, duration and frequency of visits, and other conditions of visits.
|
|
第二款 信書の発受
|
Subsection 2 Correspondence
|
(発受を許す信書)
|
(Letters Permitted to Send and Receive)
|
第二百二十一条留置業務管理者は、被留置者に対し、この款又は第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、その被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されないときは、この限りでない。
|
Article 221The detention services manager shall permit a detainee to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Subsection or paragraph (3) of Article 228; provided, however, that this shall not apply in the cases of the detainee being an unsentenced person where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(信書の検査)
|
(Examination of Letters)
|
第二百二十二条留置業務管理者は、その指名する職員に、未決拘禁者が発受する信書について、検査を行わせるものとする。
|
Article 222(1)The detention services manager shall have a designated staff member examine the letters an unsentenced person sends and receives.
|
(3)With regard to the letters set out under the following items, the designated staff member shall examine them within the limit necessary for ascertaining that the letters fall under any of the following items; provided, however, concerning the letters listed in (c) under item (i) and (b) under item (ii), this shall not apply to the cases where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the detention facility and the cases of an unsentenced person where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause destruction of evidence,:
|
|
一被留置者が次に掲げる者から受ける信書
|
(i)Letters received by the detainee from any of the persons set out in the following subitems (a) to (c) inclusive;
|
イ弁護人等
|
(a)Defense counsel, etc.;
|
ロ国又は地方公共団体の機関
|
(b)National or local government agency;
|
ハ自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士(弁護士法人を含む。以下この款において同じ。)
|
(c)Attorney (including a legal professional corporation, hereinafter the same shall apply in this Subsection) who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the detention services manager toward the unsentenced person, or any other treatment the detainee received;
|
二未決拘禁者以外の被留置者が次に掲げる者に対して発する信書
|
(ii)Letters the detainee other than an unsentenced person sends to any of the persons set out in the following subitems (a) and (b);
|
イ自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇に関し調査を行う国又は地方公共団体の機関
|
(a)National or local government agency which conducts an inquiry into the measures taken by the detention services manager toward the detainee, or any other treatment the detainee received;
|
ロ自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士
|
(b)Attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the detention services manager toward the detainee, or any other treatment the detainee received.
|
(信書の発受の禁止)
|
(Prohibition of Correspondence)
|
第二百二十三条留置業務管理者は、犯罪性のある者その他被留置受刑者が信書を発受することにより、留置施設の規律及び秩序を害し、又は被留置受刑者の改善更生に支障を生ずるおそれがある者(被留置受刑者の親族を除く。)については、被留置受刑者がその者との間で信書を発受することを禁止することができる。ただし、婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の被留置受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため信書を発受する場合は、この限りでない。
|
Article 223With regard to the persons (except for relatives of the sentenced person under detention) who have criminal tendencies or are likely to either disrupt discipline and order in the detention facility or hinder the reformation and rehabilitation for a sentenced person under detention by receiving from or sending to the sentenced person under detention, the detention services manager may prohibit the sentenced person under detention from sending to or receiving from them; provided, however, that this shall not apply where the sentenced person sends to or receives from the persons in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person under detention, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business.
|
(信書の内容による差止め等)
|
(Suppression, Etc. of Letters by Contents)
|
第二百二十四条留置業務管理者は、第二百二十二条の規定による検査の結果、被留置者が発受する信書について、その全部又は一部が次の各号のいずれかに該当する場合には、その発受を差し止め、又はその該当箇所を削除し、若しくは抹消することができる。同条第三項各号に掲げる信書について、これらの信書に該当することを確認する過程においてその全部又は一部が次の各号のいずれかに該当することが判明した場合も、同様とする。
|
Article 224(1)In cases where it is found, as the result of the examination pursuant to the provision of Article 222, that all or a part of a letter a detainee sends or receives falls under the cases set out under the following items, the detention services manager may suppress the sending or receiving, or remove or erase the said part of the letter. The same shall apply where all or a part of the letter listed in the items under paragraph (3) of said Article is found, in the course of ascertaining that the letter falls under the cases set out under the items thereunder, to fall under the cases set out under the following items:
|
一暗号の使用その他の理由によって、留置業務に従事する職員が理解できない内容のものであるとき。
|
(i)Cases where the contents of the letter or a part thereof are the kind that a staff member who engages in the affairs of the detention is unable to understand due to a use of specific kinds of communication such as a code;
|
二発受によって、刑罰法令に触れることとなり、又は刑罰法令に触れる結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(ii)Cases where there is a risk of either infringing penal laws and regulations or causing infringement of penal laws and regulations by sending or receiving the letter or a part thereof;
|
三発受によって、留置施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(iii)Cases where there is a risk of causing disruption of discipline and order in the detention facility by sending or receiving the letter or a part thereof;
|
四威迫にわたる記述又は明らかな虚偽の記述があるため、受信者を著しく不安にさせ、又は受信者に損害を被らせるおそれがあるとき。
|
(iv)Cases where there is a risk of either causing the addressee considerable uneasiness or inflicting a loss to the addressee because the contents of the letter or a part thereof include intimidating descriptions or clearly false descriptions;
|
五受信者を著しく侮辱する記述があるとき。
|
(v)Cases where the contents of the letter or a part thereof include insulting descriptions of the addressee;
|
六未決拘禁者が発受する信書について、その発受によって、罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(vi)Cases of the letters sent or received by unsentenced person where there is a risk of causing destruction of evidence;
|
七被留置受刑者が発受する信書について、その発受によって、その改善更生に支障を生ずるおそれがあるとき。
|
(vii)Cases of the letters sent or received by a sentenced person under detention where there is a risk of hindering of reformation and rehabilitation for the sentenced person under detention.
|
2前項の規定にかかわらず、被留置者が国又は地方公共団体の機関との間で発受する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び被留置者が弁護士との間で発受する信書であってその被留置者に係る弁護士法第三条第一項に規定する弁護士の職務に属する事項を含むものについては、その発受の差止め又はその事項に係る部分の削除若しくは抹消は、その部分の全部又は一部が前項第一号から第三号まで又は第六号のいずれかに該当する場合に限り、これを行うことができる。
|
(2)Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to either letters a detainee sends to or receives from a national or local government agency and whose contents include the matters under the authority of the agency, or letters a detainee sends to or receives from an attorney and whose contents include the matters under the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the detainee, the detention services manager may suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of them only when all or a part of the letter falls under any of items (i) to (iii) inclusive or item (vi) under the preceding paragraph.
|
(信書に関する制限)
|
(Restrictions on Letters)
|
第二百二十五条留置業務管理者は、内閣府令で定めるところにより、被留置者が発する信書の作成要領、その発信の申請の日及び時間帯、被留置者が発信を申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)の通数並びに被留置者の信書の発受の方法について、留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
|
Article 225(1)The detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the detention facility upon the manner in preparing letters, the date and time to claim to send letters, the number of letters (except those claimed to send to a defense counsel, etc.) a detainee may claim to send, and the procedures for sending or receiving letters of the detainee.
|
(発受を禁止した信書等の取扱い)
|
(Handling of Prohibited Letter, Etc.)
|
第二百二十六条留置業務管理者は、第二百二十三条、第二百二十四条又は第二百二十八条第三項の規定により信書の発受を禁止し、又は差し止めた場合にはその信書を、第二百二十四条の規定により信書の一部を削除した場合にはその削除した部分を保管するものとする。
|
Article 226(1)The detention services manager shall retain the letter in case he/she prohibits or suppresses sending or receiving of it pursuant to the provisions of Article 223 or 224 or paragraph (3) of Article 228, or shall retain the removed part of a letter in case he/she removes a part of a letter pursuant to the provision of Article 224.
|
(4)In cases where a detainee has deceased, the detention services manager shall, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, deliver the prohibited letter, etc. to the bereaved family, etc. (i.e. persons such as the relatives of the deceased that are specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in Article 239) upon claim thereof.
|
|
(5)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, in cases where there is a risk of causing hindrance to the maintenance of discipline and order in the detention facility by the delivery of the prohibited letter, etc., the detention services manager shall not deliver them. The same shall apply to the following cases where there is a risk of causing hindrance to the maintenance of discipline and order in the detention facility by the delivery thereof:
|
|
一釈放された被留置者が、釈放後に、発受禁止信書等の引渡しを求めたとき。
|
(i)Cases where a released detainee requests to deliver the prohibited letter, etc. after release;
|
二被留置者が、第百九十八条において準用する第五十四条第一項第一号又は第二号のいずれかに該当する場合において、発受禁止信書等の引渡しを求めたとき。
|
(ii)Cases where a detainee who falls under either item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 198 requests to deliver the prohibited letter, etc.
|
6第五十三条第一項、第五十四条第一項(第三号を除く。)並びに第五十五条第二項及び第三項の規定は、被留置者に係る発受禁止信書等(前項の規定により引き渡さないこととされたものを除く。)について準用する。この場合において、第五十三条第一項、第五十四条第一項及び第五十五条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百十五条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百三十九条」と、同条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同条第三項中「第一項の申請」とあるのは「第二百二十六条第四項の申請」と読み替えるものとする。
|
(6)The provisions of paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54 (except for item (iii)), and paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the prohibited letter, etc. (except those not delivered pursuant to the provision of the preceding paragraph) pertaining to a detainee.In this case, the term "national treasury" in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as "prefecture to which the detention facility belongs" ; the phrase "paragraph (2) of Article 83" in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as "paragraph (2) of Article 215" ; the term "Article 176" in paragraphs (2) and (3) under Article 55 shall be read as "Article 239" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 55 shall be read as "detention services manager" ; and the phrase "claim set forth in paragraph (1)" in paragraph (3) of said Article shall be read as "claim set forth in paragraph (4) of Article 226".
|
(7)The prohibited letter, etc. not being delivered pursuant to the provision of paragraph (5) shall vest in the prefecture to which the detention facility belongs on the day on which expires the period of three years starting either from the day of the release or the death of the detainee, or from the day on which the detainee has fallen under item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
|
|
(刑事施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
|
第二百二十七条第百三十一条の規定は被留置者の信書について、第百三十三条の規定は被留置者の文書図画について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百三十一条中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と読み替えるものとする。
|
Article 227The provisions of Article 131 and the provisions of Article 133 shall apply mutatis mutandis to the letters of a detainee and the documents and drawings of a detainee respectively.In this case, the term "warden of the penal institution" in the respective provisions shall be read as "detention services manager," and "national treasury" in Article 131 shall be read as "prefecture to which the detention facility belongs" respectively.
|
第三款 外国語による面会等
|
Subsection 3 Visits and Correspondence in Foreign Languages
|
Article 228(1)In cases where a detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the detention services manager shall permit the visit in a foreign language.In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
|
|
(2)In cases where a detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language.In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
|
|
第十一節 不服申立て
|
Section 11 Appeal
|
第一款 審査の申請及び再審査の申請
|
Subsection 1 Claim for Review and Reclaim for Review
|
(審査の申請)
|
(Claim for Review)
|
第二百二十九条次に掲げる留置業務管理者の措置に不服がある者は、書面で、警察本部長に対し、審査の申請をすることができる。
|
Article 229(1)Any person who is dissatisfied with such measures as are set out in the following items and taken by the detention services manager may, in writing, file a claim for review with the Chief of Police:
|
一第百八十七条又は第百九十条第一項の規定による自弁の物品の使用又は摂取を許さない処分
|
(i)Prohibition of use or consumption of self-supplied articles pursuant to the provision of Article 187 or paragraph (1) of Article 190;
|
二第百九十条第二項(第二百八条第二項において準用する場合を含む。)において準用する第百五十三条の規定による物を都道府県に帰属させる処分
|
(ii)Disposition of vesting objects in the prefecture pursuant to the provision of Article 153 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 190 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 208.)
|
三第百九十六条の規定による領置されている現金の使用又は第百九十七条の規定による保管私物若しくは領置されている金品の交付を許さない処分
|
(iii)Prohibition of use of retained cash pursuant to the provision of Article 196, or prohibition of delivery of self-retained articles, or retained cash and articles pursuant to the provision of Article 197;
|
四第二百二条第一項の規定による診療を受けることを許さない処分又は同条第四項の規定による診療の中止
|
(iv)Prohibition of receiving a medical treatment pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 202, or suspension of medical treatment pursuant to the provision of paragraph (4) of said Article;
|
五第二百五条に規定する宗教上の行為の禁止又は制限
|
(v)Prohibition of or restriction on religious acts prescribed in Article 205;
|
六第二百七条第一項若しくは第二百八条第一項の規定又は第二百九条において準用する第七十一条の規定による書籍等の閲覧の禁止又は制限
|
(vi)Prohibition of or restriction on access to books, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) under Article 207 or paragraph (1) of Article 208, or Article 71 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209;
|
七第二百七条第二項の規定による費用を負担させる処分
|
(vii)Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 207;
|
八第二百二十三条、第二百二十四条若しくは第二百二十五条第一項の規定又は第二百二十七条において準用する第百三十三条の規定による信書の発受又は文書図画の交付の禁止、差止め又は制限
|
(viii)Prohibition or suppression of, or restriction on correspondence or delivery of documents and drawings pursuant to the provisions of Article 223 or 224, or paragraph (1) of Article 225, or Article 133 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 227;
|
九第二百二十六条第五項前段の規定による発受禁止信書等の引渡しをしない処分(同条第三項の規定による引渡しに係るものに限る。)
|
(ix)Prohibition on the delivery of prohibited letters, etc. (limited to the delivery pursuant to provision of paragraph (3) of said Article) pursuant to the provision of the first sentence of paragraph (5) of Article 226.
|
十前条第一項又は第二項の規定による費用を負担させる処分
|
(x)Disposition of charging expenses pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) under the preceding Article;
|
3第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条、第四十二条並びに第四十三条第一項及び第二項の規定は、審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「警察本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
(3)The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and 4 of Article 15, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19 and 21,paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, and Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, Articles 41 and 42, and paragraphs (1) and (2) of Article 43 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the claim for review.In this case, the phrase "Superintendent of the Regional Correction Headquarters" in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as "Chief of Police" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 160 shall be read as "detention services manager" ; the phrase "the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency" in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as "the original copy to the review agency" ; the phrase "upon request of the applicant of the request for review or ex officio" in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as "ex officio" ; and the phrase "by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once" in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as "by posting the notice on a bulletin board," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
(再審査の申請)
|
(Reclaim for Review)
|
第二百三十条審査の申請の裁決に不服がある者は、書面で、公安委員会に対し、再審査の申請をすることができる。
|
Article 230(1)Any person who is dissatisfied with the determination on a claim for review may, in writing, file a reclaim for review with the public safety commission.
|
(2)A reclaim for review pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to simply as "reclaim for review" in this Section) shall be filed within thirty days from the day immediately following the day on which the notification of the determination on a claim for review has been made.
|
|
3第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「公安委員会」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
(3)The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and 6 of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review.In this case, the term "Superintendent of the Regional Correction Headquarters" in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as "public safety commission" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 160 shall be read as "detention services manager" ; the phrase "upon request of the applicant of the request for review or ex officio" in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as "ex officio" ; and the phrase "by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once" in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as "by posting the notice on a bulletin board," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
第二款 事実の申告
|
Subsection 2 Report of Cases
|
(警察本部長に対する事実の申告)
|
(Report of Cases to the Chief of Police)
|
第二百三十一条被留置者は、自己に対する留置業務に従事する職員による行為であって、次に掲げるものがあったときは、政令で定めるところにより、書面で、警察本部長に対し、その事実を申告することができる。
|
Article 231(1)A detainee may, if the acts of a staff member who engages in the affairs of the detention taken against him/her fall under any such acts as are set out under the following items, pursuant to a Cabinet Order, report the case in writing to the Chief of Police:
|
一身体に対する違法な有形力の行使
|
(i)Illegal use of physical force against body;
|
二違法又は不当な捕縄、手錠、拘束衣又は防声具の使用
|
(ii)Illegal or unjust use of arresting ropes, handcuffs, restraint suit, or gag;
|
三違法又は不当な保護室への収容
|
(iii)Illegal or unjust confinement in a protection room.
|
3第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十六条、第三十九条並びに第四十一条の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「警察本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百三十一条第一項」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
(3)The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19, 21, 36, 39, and 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1).In this case, the term "Superintendent of the Regional Correction Headquarters" in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as "Chief of Police" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 160 shall be read as "detention services manager" ; the phrase "paragraph (1) of the preceding Article" in paragraph (4) of Article 164 shall be read as "paragraph (1) of Article 231" ; the phrase "the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency" in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as "the original copy to the review agency," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
(公安委員会に対する事実の申告)
|
(Report of Cases to the Public Safety Commission)
|
第二百三十二条被留置者は、前条第三項において準用する第百六十四条第一項又は第二項の規定による通知を受けた場合において、その内容に不服があるときは、政令で定めるところにより、書面で、公安委員会に対し、前条第一項に規定する事実を申告することができる。
|
Article 232(1)Upon receiving a notification pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of Article 164 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article, if dissatisfied with its contents, the detainee may, pursuant to a Cabinet Order, report the case prescribed in paragraph (1) of said Article in writing to the public safety commission.
|
3第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「公安委員会」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百三十一条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
(3)The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1).In this case, the term "Superintendent of the Regional Correction Headquarters" in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as "public safety commission" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 160 shall be read as "detention services manager" ; the phrase "paragraph (1) of the preceding Article" in paragraph (4) of Article 164 shall be read as "paragraph (1) of Article 231," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
|
第三款 苦情の申出
|
Subsection 3 Filing of Complaints
|
(警察本部長に対する苦情の申出)
|
(Filing of Complaints with the Chief of Police)
|
第二百三十三条被留置者は、自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、書面で、警察本部長に対し、苦情の申出をすることができる。
|
Article 233(1)A detainee may, in writing, file a complaint with the Chief of Police with regard to the measures taken by the detention services manager against him/her or any other treatment he/she received.
|
(監査官に対する苦情の申出)
|
(Filing of Complaints with the Inspector)
|
第二百三十四条被留置者は、自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、第十八条の規定により実地監査を行う監査官(以下この節において単に「監査官」という。)に対し、苦情の申出をすることができる。
|
Article 234(1)A detainee may, either orally or in writing, file a complaint with the inspector conducting the on-the-spot inspection pursuant to the provision of Article 18 (hereinafter referred to simply as "inspector" in this Section) with regard to the measures taken by the detention services manager against him/her or any other treatment he/she received.
|
(2)The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (3) of Article 166, and paragraph (3) of Article 167 shall apply mutatis mutandis to the filing of complaints with the inspector set forth in the preceding paragraph.In this case, the term "staff members of the penal institution" in paragraph (3) of said Article shall be read as "staff members who engage in the affairs of the detention"
|
|
(留置業務管理者に対する苦情の申出)
|
(Filing of Complaints with the Detention Services Manager)
|
第二百三十五条被留置者は、自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、口頭又は書面で、留置業務管理者に対し、苦情の申出をすることができる。
|
Article 235(1)A detainee may, either orally or in writing, file a complaint with the detention services manager with regard to the measures taken by the detention services manager against him/her or any other treatment he/she received.
|
第四款 雑則
|
Subsection 4 Miscellaneous Provisions
|
(秘密申立て)
|
(Secrecy of Filing)
|
第二百三十六条留置業務管理者は、被留置者が、審査の申請等(審査の申請、再審査の申請又は第二百三十一条第一項若しくは第二百三十二条第一項の規定による申告をいう。次項及び次条において同じ。)をし、又は警察本部長若しくは監査官に対し苦情の申出をするに当たり、その内容を留置業務に従事する職員に秘密にすることができるように、必要な措置を講じなければならない。
|
Article 236(1)The detention services manager shall take necessary measures so that detainees may, upon filing claim for review, etc. (i.e. claim for review, reclaim for review, or the report pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 231 or paragraph (1) under Article 232; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article) or a complaint with the Chief of Police or the inspector, keep their contents secret to the staff members who engage in the affairs of the detention.
|
(不利益取扱いの禁止)
|
(Prohibition of Adverse Treatment)
|
第二百三十七条留置業務に従事する職員は、被留置者が審査の申請等又は苦情の申出をしたことを理由として、その者に対し不利益な取扱いをしてはならない。
|
Article 237A staff member who engages in the affairs of the detention shall not treat detainees adversely for the reason of filing claim for review, etc. or complaints.
|
第十二節 釈放
|
Section 12 Release
|
Article 238The provisions of Articles 171 to 173 inclusive and the provision of Article 175 shall apply mutatis mutandis to the release of detainees and the detainees to be released respectively.In this case, the term "penal institution" in items (ii) and (iv) under Article 171 shall be read as "detention facility."
|
|
第十三節 死亡
|
Section 13 Death
|
Article 239In cases where a detainee has died, the detention services manager shall, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, promptly inform the bereaved family about the cause, the time and date of the detainee's death, and about the property left or prohibited letters, etc. to be delivered to the same, if any.
|
|
第十四節 法務大臣との協議
|
Section 14 Consultation with the Minister of Justice
|
Article 240In the interests of the uniform treatment of both sentenced persons and persons under detention, the Prime Minister shall consult with the Minister of Justice upon establishing, revising, or repealing Cabinet Office Ordinances on the treatment of detainees who are the persons under detention and the sentenced persons under detention.
|
|
第四章 海上保安留置施設における海上保安被留置者の処遇
|
Chapter IV Treatment of Coast Guard Detainees in Coast Guard Detention Facilities
|
第一節 留置の開始
|
Section 1 Commencement of Detention
|
(留置開始時の告知)
|
(Notification upon Commencing Detention)
|
第二百四十一条海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、その海上保安留置施設における留置の開始に際し、海上保安被留置者としての地位に応じ、次に掲げる事項を告知しなければならない。
|
Article 241(1)The coast guard detention services manager shall, at the commencement of detention in the coast guard detention facility, notify coast guard detainees of the following matters in accordance with their status as a coast guard detainee.
|
一物品の貸与及び支給並びに自弁に関する事項
|
(i)Matters pertaining to lending, supplying, and self-supplying of articles;
|
二第二百五十条第一項に規定する保管私物その他の金品の取扱いに関する事項
|
(ii)Matters pertaining to the handling of money and other goods, such as self-retained articles prescribed in paragraph (1) of Article 250;
|
三保健衛生及び医療に関する事項
|
(iii)Matters pertaining to hygiene and medical care;
|
四宗教上の行為に関する事項
|
(iv)Matters pertaining to religious acts;
|
五書籍等の閲覧に関する事項
|
(v)Matters pertaining to access to books, etc.;
|
六第二百六十二条第一項に規定する遵守事項
|
(vi)Matters pertaining to the compliance rules prescribed in paragraph (1) of Article 262;
|
七面会及び信書の発受に関する事項
|
(vii)Matters pertaining to visits and correspondence;
|
八審査の申請を行うことができる措置、審査庁及び審査の申請期間その他の審査の申請に関する事項
|
(viii)Matters pertaining to the claim for review, such as the measures against which a claim for review may be filed, the reviewing agency, and the filing period of the claim for review;
|
九第二百七十七条第一項の規定による申告を行うことができる行為、申告先及び申告期間その他の同項の規定による申告に関する事項
|
(ix)Matters pertaining to the report pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 277, such as the acts against which a report may be filed pursuant to the provision of said paragraph, the destination of the report, and the reporting period;
|
十苦情の申出に関する事項
|
(x)Matters pertaining to the filing of complaints.
|
(識別のための身体検査)
|
(Examination for Physical Identification)
|
第二百四十二条海上保安留置担当官は、海上保安被留置者について、その海上保安留置施設における留置の開始に際し、その者の識別のため必要な限度で、その身体を検査することができる。その後必要が生じたときも、同様とする。
|
Article 242(1)Coast guard detention officers may, upon commencement of the detention in the coast guard detention facility, examine the coast guard detainee's body within the limit necessary for identification. The same shall apply to subsequent cases of the necessity so to do.
|
(2)The examination of female coast guard detainees pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be conducted by female coast guard detention officers.However, in cases where female coast guard detention officers are unable to conduct the examination, a male coast guard detention officer may conduct it by directing female staff members whom the coast guard detention services manager designates.
|
|
第二節 処遇の態様
|
Section 2 Modes of Treatment
|
Article 243(1)Treatment of coast guard detainees (except for the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, such as the case of exercise, bathing, or visits) shall be conducted in a coast guard detainee's room (i.e. a room which the coast guard detention services manager assigns as a place used by coast guard detainees mainly for rest and sleep; the same shall apply in this Article and Article 264) throughout day and night, except where it is deemed appropriate to conduct it in the outside of the coast guard detainee's room.
|
|
(2)A detention method without the coast guard detainee's room for singular accommodation may be opted for to detain unsentenced persons (limited to those detained in the coast guard detention facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) only in the cases where it is deemed that there is no risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence.
|
|
第三節 起居動作の時間帯
|
Section 3 Schedules of Daily Activities
|
第四節 物品の貸与等及び自弁
|
Section 4 Lending, Supplying, and Self-Supplying of Articles
|
Article 245The provisions of Articles 186 to 189 inclusive shall apply mutatis mutandis to the matters pertaining to lending, supplying, and self-supplying of articles concerning the coast guard detainees detained at a coast guard detention facility.In this case, the term "a Cabinet Office Ordinance" in paragraph (2) of Article 186, Article 187, and item (iii) of paragraph (1) under Article 188 shall be read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; the term "detention services manager" in Article 187 shall be read as "coast guard detention services manager" ; and the phrase ", cases where such permission is prohibited pursuant to the provision of Article 190, and the cases of the sentenced person under detention where such permission is likely to impose hindrance to the correction and rehabilitation on him/her" in Article 187 shall be deleted.
|
|
第五節 金品の取扱い
|
Section 5 Handling of Cash and Other Articles
|
(金品の検査)
|
(Examination of Cash and Other Articles)
|
第二百四十六条海上保安留置担当官は、次に掲げる金品について、検査を行うことができる。
|
Article 246The coast guard detention officers may examine the following cash and other articles:
|
一海上保安被留置者が留置される際に所持する現金及び物品
|
(i)Cash and articles a coast guard detainee carries at the time of detention;
|
二海上保安被留置者が留置中に取得した現金及び物品(信書を除く。次号において同じ。)であって、同号に掲げる現金及び物品以外のもの(海上保安留置業務管理者から支給された物品を除く。)
|
(ii)Cash and articles a coast guard detainee obtained while in custody (except for such articles as letters; the same shall apply in the following item) but not the cash and the articles listed in the following item (except for the articles supplied by the coast guard detention services manager);
|
三海上保安被留置者に交付するため当該海上保安被留置者以外の者が海上保安留置施設に持参し、又は送付した現金及び物品
|
(iii)Cash and articles a person other than the coast guard detainee concerned brought or sent to the coast guard detention facility in order to deliver to the coast guard detainee.
|
(留置時の所持物品等の処分)
|
(Disposition of Articles Brought at the Time of Detention)
|
第二百四十七条海上保安留置業務管理者は、前条第一号又は第二号に掲げる物品が次の各号のいずれかに該当するときは、海上保安被留置者に対し、その物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。
|
Article 247(1)In cases where any of the articles listed in item (i) or (ii) of the preceding Article falls under any of the cases set out under the following items, the coast guard detention services manager shall request the coast guard detainee to deliver the article to the coast guard detainee's relative or other persons deemed appropriate, or to make other appropriate dispositions:
|
一保管に不便なものであるとき。
|
(i)Cases where the article involves inconvenience in keeping in custody;
|
二腐敗し、又は滅失するおそれがあるものであるとき。
|
(ii)Cases where the article is likely to be decomposed or perish;
|
三危険を生ずるおそれがあるものであるとき。
|
(iii)Cases where the article is likely to cause danger.
|
(差入物の引取り等)
|
(Request to Accept Articles from Outside)
|
第二百四十八条海上保安留置業務管理者は、第二百四十六条第三号に掲げる現金又は物品が次の各号のいずれかに該当するときは、その現金又は物品の差入人に対し、その引取りを求めるものとする。
|
Article 248(1)In cases where any of the cash or the articles listed in item (iii) of Article 246 falls under any of the cases set out under the following items, the coast guard detention services manager shall request the outside supplier to retrieve the article:
|
一海上保安被留置者に交付することにより、海上保安留置施設の規律及び秩序を害するおそれがあるものであるとき。
|
(i)Cases where the delivery of the article to the coast guard detainee is likely to disrupt discipline and order in the coast guard detention facility;
|
二交付の相手方が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところによりその者が交付を受けることが許されない物品であるとき。
|
(ii)Cases where the recipient is an unsentenced person, and the acceptance of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
|
三差入人の氏名が明らかでないものであるとき。
|
(iii)Cases where the article is from an outside supplier whose name is anonymous;
|
四自弁物品等以外の物品であるとき。
|
(iv)Cases of the articles other than self-supplied articles, etc.
|
五前条第一項各号のいずれかに該当する物品であるとき。
|
(v)Cases where the article falls under any of the cases set out under the items of paragraph (1) under the preceding Article.
|
(2)In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 246 falls under any of items (i) to (iii) inclusive under the preceding paragraph, if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, the coast guard detention services manager shall make a public notice to this effect by the methods prescribed by a Cabinet Order.
|
|
(3)In cases where the outside supplier does not retrieve the cash or the article prescribed in the preceding paragraph until the day on which expires the period of six months starting from the day on which the request pursuant to the provision of paragraph (1) was made, or from the day on which the public notice was made pursuant to the provision of the preceding paragraph, the cash or the article shall vest in the national treasury.
|
|
(5)In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 246 falls under item (iv) or (v) of paragraph (1) (except such articles that falls under any of items (i) to (iii) inclusive under said paragraph), if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, or if it is inappropriate to make the request, or if the outside supplier has refused to retrieve the cash or the article, then the coast guard detention services manager shall request the coast guard detainee to deliver the cash or the article to the coast guard detainee's relative or other appropriate persons, or to make other appropriate dispositions.
|
|
(7)In cases where a coast guard detainee refuses to receive any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 246 which does not fall under any of the items of paragraph (1), the coast guard detention services manager shall request the outside supplier to retrieve the cash or the article. The provisions of paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the cases set out in the foregoing.
|
|
(物品の引渡し及び領置)
|
(Delivery and Retention of Articles)
|
第二百四十九条次に掲げる物品のうち、この法律の規定により海上保安被留置者が使用し、又は摂取することができるものは、海上保安被留置者に引き渡す。
|
Article 249(1)Such articles set forth hereunder that are permitted for a coast guard detainee to use or consume pursuant to the provisions of this Act shall be delivered to the coast guard detainee:
|
一第二百四十六条第一号又は第二号に掲げる物品であって、第二百四十七条第一項各号のいずれにも該当しないもの
|
(i)Articles listed in item (i) or (ii) of Article 246 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of Article 247;
|
二第二百四十六条第三号に掲げる物品であって、前条第一項各号のいずれにも該当しないもの(海上保安被留置者が交付を受けることを拒んだ物品を除く。)
|
(ii)Articles listed in item (iii) of Article 246 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of the preceding paragraph (except those the coast guard detainee refused to receive).
|
一前項各号に掲げる物品のうち、この法律の規定により海上保安被留置者が使用し、又は摂取することができるもの以外のもの
|
(i)Article listed in the items of the preceding paragraph and are other than those permitted for the coast guard detainee to use or consume pursuant to the provisions of this Act;
|
二第二百四十六条各号に掲げる現金であって、前条第一項第一号又は第三号のいずれにも該当しないもの
|
(ii)The cash listed in the items under Article 246 and does not fall under item (i) or (iii) under paragraph (1) of the preceding Article.
|
(保管私物等)
|
(Self-retained Articles)
|
第二百五十条海上保安留置業務管理者は、国土交通省令で定めるところにより、保管私物(海上保安被留置者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第三項において準用する第四十八条第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び海上保安被留置者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、海上保安留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
|
Article 250(1)The coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, impose restrictions necessary for the management and administration of the coast guard detention facility on the method of retention of self-retained articles (articles retained by a coast guard detainee following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5) under Article 48 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)) and letters received and retained by the coast guard detainee; hereinafter the same shall apply in this Chapter).
|
2海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者の保管私物(国土交通省令で定めるものを除く。)の総量(次条において「保管総量」という。)が保管限度量(海上保安被留置者としての地位の別ごとに海上保安被留置者一人当たりについて保管することができる物品の量として海上保安留置業務管理者が定める量をいう。次条において同じ。)を超えるとき、又は海上保安被留置者について領置している物品(国土交通省令で定めるものを除く。)の総量(次条において「領置総量」という。)が領置限度量(海上保安被留置者としての地位の別ごとに海上保安被留置者一人当たりについて領置することができる物品の量として海上保安留置業務管理者が定める量をいう。次条において同じ。)を超えるときは、当該海上保安被留置者に対し、その超過量に相当する量の物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めることができる。腐敗し、又は滅失するおそれが生じた物品についても、同様とする。
|
(2)In cases where the total volume of self-retained articles (except those specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism) of a coast guard detainee (hereinafter referred to as "total self-retention volume" in the following Article) exceeds the maximum self-retention volume (i.e. a volume determined by the coast guard detention services manager according to the respective status as a coast guard detainee as the volume of articles which may be self-retained by each coast guard detainee; hereinafter the same shall apply in the following Article), or where the total volume of articles (except those specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism) retained for a coast guard detainee (hereinafter referred to as "total retention volume" in the following Article) exceeds the maximum retention volume (i.e. a volume determined by the coast guard detention services manager according to the respective status as a coast guard detainee as the volume of articles which may be retained; hereinafter the same shall apply in the following Article), the coast guard detention services manager may request the coast guard detainee to render such portion of the articles that is equivalent to the volume in excess to the coast guard detainee's relative or other persons considered to be appropriate, or to make other appropriate dispositions. The same shall apply to the articles which have come to be decomposed or perish.
|
(3)The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the coast guard detention services manager requests the disposition of articles to the coast guard detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of coast guard detainees, and to the retained articles of coast guard detainees respectively.In this case, the term "warden of the penal institution" in the respective provisions shall be read as "coast guard detention services manager."
|
|
(領置金の使用)
|
(Use of Retained Cash)
|
第二百五十一条海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が、自弁物品等を購入し、又は海上保安留置施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用の場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
|
Article 251In cases where a coast guard detainee claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the coast guard detention facility, the coast guard detention services manager shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
|
一購入により、保管総量が保管限度量を超え、又は領置総量が領置限度量を超えることとなるとき。
|
(i)Cases where the consequent total self-retention volume is estimated to exceed the maximum self-retention volume or the consequent total retention volume is estimated to exceed the maximum retention volume after the purchase with the expenditure;
|
二海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁物品等の交付を受けることが許されないとき。
|
(ii)Cases where the coast guard detainee is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(保管私物又は領置金品の交付)
|
(Delivery of Self-retained Articles, and Retained Cash or Articles)
|
第二百五十二条海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が、保管私物又は領置されている金品(第二百七十三条において準用する第百三十三条に規定する文書図画に該当するものを除く。)について、他の者(その海上保安留置施設に留置されている者を除く。)への交付(信書の発信に該当するものを除く。)を申請した場合には、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、これを許すものとする。
|
Article 252In cases where a coast guard detainee claims to deliver either the self-retained articles or the cash and articles being retained (except such articles that fall under the documents and drawings prescribed in Article 133 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 273) to another person (except those being detained in the coast guard detention facility concerned) (except such delivery that falls under the delivery of a letter), the coast guard detention services manager shall permit the coast guard detainee to do so except cases falling under any of the cases set out under the following items:
|
一交付(その相手方が親族であるものを除く。)により、海上保安留置施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
|
(i)Cases where there is a risk of disrupting the maintenance of discipline and order in the coast guard detention facility accrued by such delivery to the coast guard detainee (except the cases where the recipient of such delivery is the coast guard detainee's relative);
|
二海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない物品であるとき。
|
(ii)Cases where the coast guard detainee is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(刑事施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
|
第二百五十三条第五十一条の規定は海上保安留置業務管理者による差入れ等に関する制限について、第五十二条の規定は海上保安留置業務管理者による領置金品の引渡しについて、第五十三条、第五十四条(第一項第三号を除く。)及び第五十五条の規定は海上保安被留置者の遺留物(海上保安留置施設に遺留した金品をいう。第二百八十五条において同じ。)について、それぞれ準用する。この場合において、第五十一条中「この節」とあるのは「第四章第五節」と、同条及び第五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十一条及び第五十二条中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、第五十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「海上保安留置施設の管理運営」と、第五十三条第二項及び第五十五条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百六十三条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百八十五条」と読み替えるものとする。
|
Article 253The provision of Article 51 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the delivery and the purchase of articles by the coast guard detention services manager, and the provision of Article 52 shall apply mutatis mutandis to the delivery of retained cash and articles by the coast guard detention services manager, and the provisions of Articles 53, 54 (except for item (iii) of paragraph (1)), and 55 shall apply mutatis mutandis to the property left by coast guard detainees (i.e. cash and articles left in the coast guard detention facility; the same shall apply in Article 285).In this case, the phrase "this Section" in Article 51 shall be read as "Section 5 of Chapter IV" ; the term "a Ministry of Justice Ordinance" in said Article and paragraph (1) of Article 55 shall be read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; the terms "inmates" and "inmate" in Articles 51 and 52 shall be read as "coast guard detainees" and "coast guard detainee" respectively; the phrase "management and administration of the penal institution" in Article 51 shall be read as "management and administration of the coast guard detention facility" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 53, and paragraph (2) of Article 55 shall be read as "coast guard detention services manager" ; the phrase "paragraph (2) of Article 83" in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as "paragraph (2) of Article 263" ; and the term "Article 176" in paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall be read as "Article 285."
|
第六節 保健衛生及び医療
|
Section 6 Hygiene and Medical Care
|
(保健衛生及び医療の原則)
|
(Principle of Hygiene and Medical Care)
|
第二百五十四条海上保安留置施設においては、海上保安被留置者の心身の状況を把握することに努め、海上保安被留置者の健康及び海上保安留置施設内の衛生を保持するため、社会一般の保健衛生及び医療の水準に照らし適切な保健衛生上及び医療上の措置を講ずるものとする。
|
Article 254At coast guard detention facilities, efforts shall be made to grasp the physical and mental conditions of the coast guard detainees thereof, and hygienic and medical measures adequate in light of the public standards of hygiene and medical care shall be taken in order to maintain the health of the coast guard detainees and the hygiene inside the coast guard detention facilities.
|
(運動)
|
(Physical Exercise)
|
第二百五十五条海上保安被留置者には、国土交通省令で定めるところにより、その健康を保持するため適切な運動を行う機会を与えなければならない。
|
Article 255Coast guard detainees shall, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, be provided with the opportunity to take adequate exercise in order to maintain their health.
|
(刑事施設及び留置施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions and Detention Facilities)
|
第二百五十六条第五十八条、第五十九条、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定は海上保安被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあり、並びに第二百二条第一項及び第三項並びに第二百三条中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十九条中「刑事施設」とあり、並びに第二百条第一項及び第二百二条第一項中「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「海上保安留置施設内」と、「第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条」とあるのは「第二百五十六条において準用する第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「海上保安留置施設の外」と、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百条第一項中「留置担当官」とあり、及び第二百二条第二項中「留置業務に従事する職員」とあるのは「海上保安留置担当官」と読み替えるものとする。
|
Article 256The provisions of Articles 58 and 59, paragraph (1) of Article 200, and Articles 201 to 203 inclusive, and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detainees and the measures toward the coast guard detainees by the coast guard detention services managers respectively.In this case, the terms "a Ministry of Justice Ordinance" in Articles 59 and 64, and "a Cabinet Office Ordinance" in paragraphs (1) and (3) of Article 202 and Article 203 shall be both read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; The terms "penal institution" in Article 59 and "detention facility" in paragraph (1) of Article 200 and paragraph (1) of Article 202 shall be both read as "coast guard detention facility" ; the phrases "inside the penal institution" and "medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62" in Article 64 shall be read as "inside the coast guard detention facility" and "medical treatment pursuant to the provision of Article 201 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 256" respectively; the phrase "outside the penal institution" in paragraph (2) of Article 65 shall be read as "outside the coast guard detention facility" ; the term "detention services manager" in paragraph (1) of Article 200 and Articles 201 to 203 inclusive shall be read as "coast guard detention services manager" ; and the term "detention officers" in paragraph (1) of Article 200 and the term "a staff member who engages in the affairs of the detention " in paragraph (2) under Article 202 shall be read as "coast guard detention officer" respectively.
|
第七節 宗教上の行為
|
Section 7 Religious Acts
|
Article 257Worship and other religious acts which a coast guard detainee performs individually shall not be prohibited nor restricted; provided, however, that this shall not apply where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the coast guard detention facility.
|
|
第八節 書籍等の閲覧
|
Section 8 Access to Books, Etc.
|
(自弁の書籍等の閲覧)
|
(Access to Self-supplied Books, Etc.)
|
第二百五十八条海上保安被留置者が自弁の書籍等を閲覧することは、この節の規定による場合のほか、これを禁止し、又は制限してはならない。
|
Article 258No access to self-supplied books, etc. by coast guard detainees shall be prohibited nor restricted except for such cases as are provided for under the provisions of this Section.
|
一海上保安留置施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(i)Cases where there is a risk of causing disruption of discipline and order in the coast guard detention facility;
|
二海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあるとき。
|
(ii)Cases where the coast guard detainee is an unsentenced person, and there is a risk of causing destruction of evidence.
|
(2)In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses to the coast guard detainee. In the case of the foregoing, if the coast guard detainee has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
|
|
(刑事施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
|
第二百六十条第七十一条の規定は海上保安留置業務管理者による新聞紙に関する制限について、第七十二条第一項の規定は海上保安留置業務管理者による時事の報道に接する機会の付与について、それぞれ準用する。この場合において、第七十一条中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条及び第七十二条第一項中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、第七十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「海上保安留置施設の管理運営」と読み替えるものとする。
|
Article 260The provision of Article 71 and the provision of paragraph (1) of Article 72 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the newspapers by the coast guard detention services manager and the measures such as the provision of opportunity to access to news report on current affairs by the coast guard detention services manager respectively.In this case, the term "Ministry of Justice Ordinance" in Article 71 shall be read as "Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; the term "inmates" in said Article and paragraph (1) of Article 72 shall be read as "coast guard detainees" ; and the phrase "management and administration of the penal institution" in Article 71 shall be read as "management and administration of the coast guard detention facility".
|
第九節 規律及び秩序の維持
|
Section 9 Maintenance of Discipline and Order
|
(海上保安留置施設の規律及び秩序)
|
(Discipline and Order in Coast Guard Detention Facilities)
|
第二百六十一条海上保安留置施設の規律及び秩序は、適正に維持されなければならない。
|
Article 261(1)The discipline and order in the coast guard detention facility shall be maintained appropriately.
|
(2)Measures taken in order to achieve the purpose set forth in the preceding paragraph shall not exceed the limit necessary for securing the custody of coast guard detainees and maintaining both adequate conditions for the treatment of coast guard detainees and a safe and peaceful community life thereof.
|
|
(遵守事項等)
|
(Compliance Rules)
|
第二百六十二条海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が遵守すべき事項(次項において「遵守事項」という。)を定める。
|
Article 262(1)The coast guard detention services manager shall determine the rules to be complied with by coast guard detainees (hereinafter referred to as "compliance rules" in this Chapter).
|
一犯罪行為をしてはならないこと。
|
(i)Prohibition against criminal acts;
|
二他人に対し、粗野若しくは乱暴な言動をし、又は迷惑を及ぼす行為をしてはならないこと。
|
(ii)Prohibition against any behavior or statement in a rude or outrageous manner, or any act imposing trouble on the others;
|
三自身を傷つける行為をしてはならないこと。
|
(iii)Prohibition against self-injurious activities;
|
四海上保安留置担当官の職務の執行を妨げる行為をしてはならないこと。
|
(iv)Prohibition against obstructions against the coast guard detention officers in the performance of their duties;
|
五自己又は他の海上保安被留置者の留置の確保を妨げるおそれのある行為をしてはならないこと。
|
(v)Prohibition against acts likely to hamper the secure custody of him/herself or the other coast guard detainees;
|
六海上保安留置施設の安全を害するおそれのある行為をしてはならないこと。
|
(vi)Prohibition against the acts which may disrupt the security of the coast guard detention facility;
|
七海上保安留置施設内の衛生又は風紀を害する行為をしてはならないこと。
|
(vii)Prohibition against the acts detrimental to hygiene or public morals inside the coast guard detention facility;
|
八金品について、不正な使用、所持、授受その他の行為をしてはならないこと。
|
(viii)Prohibition against the wrongful use, possession, transfer, etc. on cash and articles;
|
九前各号に掲げるもののほか、海上保安留置施設の規律及び秩序を維持するため必要な事項
|
(ix)In addition to what is listed in the preceding items, matters necessary for the maintenance of discipline and order in the coast guard detention facility;
|
十前各号に掲げる事項について定めた遵守事項に違反する行為を企て、あおり、唆し、又は援助してはならないこと。
|
(x)Prohibition against any attempt, incitement, inducement, or aid for the acts against the compliance rules which stipulate the matters listed in the preceding items.
|
(3)In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, the coast guard detention services manager or a coast guard detention officer may, if necessary to maintain discipline and order in the coast guard detention facility, give instructions to coast guard detainees with regard to their life and behavior.
|
|
(災害時の避難及び解放)
|
(Evacuation and Liberation in Time of Disaster)
|
第二百六十三条海上保安留置業務管理者は、地震、火災その他の災害に際し、海上保安留置施設内において避難の方法がないときは、海上保安被留置者を適当な場所に護送しなければならない。
|
Article 263(1)In case of earthquake, fire, or any other disaster and no evacuation means available inside the coast guard detention facility, the coast guard detention services manager shall escort coast guard detainees to an appropriate location.
|
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, if the escort of coast guard detainees is unfeasible, then the coast guard detention services manager may liberate them from the coast guard detention facility. The same shall apply in case of earthquake, fire, or any other disaster where the escort of coast guard detainees to an appropriate location outside the coast guard detention facility for the purpose of evacuation is unfeasible.
|
|
(刑事施設に関する規定の準用)
|
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
|
第二百六十四条第七十五条の規定は海上保安留置担当官による海上保安被留置者の身体、着衣、所持品及び居室の検査並びに所持品の保管並びに海上保安被留置者以外の者の着衣及び携帯品の検査並びに携帯品の保管について、第七十八条の規定は海上保安留置担当官による捕縄、手錠及び拘束衣の使用について、それぞれ準用する。この場合において、第七十五条第一項及び第三項並びに第七十八条第一項第三号中「刑事施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第七十五条第二項中「第三十四条第二項」とあるのは「第二百四十二条第二項」と、第七十八条第一項、第二項及び第六項中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、同条第一項及び第七項中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条第二項から第六項までの規定中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同項中「刑事施設の職員である医師」とあるのは「当該海上保安留置業務管理者が委嘱する医師」と読み替えるものとする。
|
Article 264The provision of Article 75 shall apply mutatis mutandis to the search into the body, clothes, personal belongings, and room as well as the keeping in custody of the personal belongings of the coast guard detainees, and the search into the clothes and personal belongings as well as the keeping in custody of the personal belongings of persons other than the coast guard detainees, and the provision of Article 78 shall apply mutatis mutandis to the use of the arresting ropes, handcuffs, and restraint suit by the coast guard detention officers respectively.In this case, the term "penal institution" in paragraphs (1) and (3) of Article 75 and item (iii) of paragraph (1) under Article 78 shall be read as "coast guard detention facility" ; the phrase "paragraph (2) of Article 34" in paragraph (2) of Article 75 shall be read as "paragraph (2) of Article 242" ; the terms "inmate" and "inmates" in paragraphs (1), (2), and 6 under Article 78 shall be read as "coast guard detainee" and "coast guard detainees" ; the term "a Ministry of Justice Ordinance" in paragraphs (1) and (7) under said Article shall be read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; the term "warden of the penal institution" in paragraphs (2) to (6) inclusive under said Article shall be read as "coast guard detention services manager" ; and the term "a medical doctor on the staff of the penal institution" in said paragraph shall be read as "a medical doctor commissioned by the coast guard detention services manager".
|
第十節 外部交通
|
Section 10 Contact with the Outside World
|
第一款 面会
|
Subsection 1 Visits
|
(面会の相手方)
|
(Visitors)
|
第二百六十五条海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第二百七十四条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、その海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されないときは、この限りでない。
|
Article 265In cases where a person requests to visit a coast guard detainee, the coast guard detention services manager shall permit the coast guard detainee to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 274; provided, however, that the foregoing shall not apply where the coast guard detainee is an unsentenced person and such visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
|
(弁護人等以外の者との面会の立会い等)
|
(Attendance and Recording during Visits Other than Those from Defense Counsels, Etc.)
|
|