会社法(平成十七年法律第八十六号)
Companies Act(Act No. 86 of 2005)
最終更新:平成十八年法律第百九号
Last Version: Act No. 109 of 2006
目次
履歴

  • 令和5年12月12日
    • 最終更新:平成二十七年法律第六十三号
    • 翻訳日:令和4年7月5日
    • 辞書バージョン:11.0
  • 平成30年11月14日
    • 最終更新:平成二十六年法律第九十号
    • 翻訳日:平成27年3月2日
    • 辞書バージョン:9.0
  • 平成27年1月6日
    • 最終更新:平成二十四年法律第十六号
    • 翻訳日:平成26年1月31日
    • 辞書バージョン:8.0
  • 平成25年2月14日
    • 最終更新:平成十八年法律第百九号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:2.0

会社法(第一編第二編第三編第四編)
Companies Act (Part I, Part II, Part III and Part IV)
平成十七年七月二十六日法律第八十六号
Act No. 86 of July 26, 2005
第一編 総則
PART I General Provisions
第一章 通則
Chapter I Common Provisions
(趣旨)
(Purpose)
第一条会社の設立、組織、運営及び管理については、他の法律に特別の定めがある場合を除くほか、この法律の定めるところによる。
Article 1The formation, organization, operation and management of companies shall be governed by the provisions of this Act, except as otherwise provided by other acts.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
Article 2In this Act, the meanings of the terms listed in the following items shall be as prescribed respectively in those items:
会社株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社をいう。
(i)"Company"means any Stock Company, General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company;
外国会社外国の法令に準拠して設立された法人その他の外国の団体であって、会社と同種のもの又は会社に類似するものをいう。
(ii)"Foreign Company"means such any juridical person incorporated under the law of a foreign country or such other foreign organization that is of the same kind as the Company or is similar to a Company;
子会社会社がその総株主の議決権の過半数を有する株式会社その他の当該会社がその経営を支配している法人として法務省令で定めるものをいう。
(iii)"Subsidiary"means any entity which is prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the juridical person the management of which is controlled by a Company, including, but not limited to, a Stock Company a majority of all votes in which are owned by the Company;
親会社株式会社を子会社とする会社その他の当該株式会社の経営を支配している法人として法務省令で定めるものをいう。
(iv)"Parent Company"means any entity which is prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as a juridical person who controls the management of a Stock Company, including, but not limited to, a Company which has a Stock Company as its Subsidiary;
公開会社その発行する全部又は一部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について株式会社の承認を要する旨の定款の定めを設けていない株式会社をいう。
(v)"Public Company"means any Stock Company the articles of incorporation of which do not require, as a feature of all or part of its shares, the approval of the Stock Company for the acquisition of such shares by transfer;
大会社次に掲げる要件のいずれかに該当する株式会社をいう。
(vi)"Large Company"means any Stock Company which satisfies any of the following requirements:
最終事業年度に係る貸借対照表(第四百三十九条前段に規定する場合にあっては、同条の規定により定時株主総会に報告された貸借対照表をいい、株式会社の成立後最初の定時株主総会までの間においては、第四百三十五条第一項の貸借対照表をいう。ロにおいて同じ。)に資本金として計上した額が五億円以上であること。
(a)that the amount of the stated capital in the balance sheet as of the end of its Most Recent Business Year (hereinafter in this (a) and (b) below referring to the balance sheet reported to the annual shareholders' meeting under the provision of Article 439 in cases provided for in the first sentence of such Article, and referring to the balance sheet under Article 435(1) in cases where the first annual shareholders' meeting after the incorporation of the Stock Company has not yet been held) is 500,000,000 yen or more; or
最終事業年度に係る貸借対照表の負債の部に計上した額の合計額が二百億円以上であること。
(b)that the total sum of the amounts in the liabilities section of the balance sheet as of the end of its Most Recent Business Year is 20,000,000,000 yen or more;
取締役会設置会社取締役会を置く株式会社又はこの法律の規定により取締役会を置かなければならない株式会社をいう。
(vii)"Company with Board of Directors"means any Stock Company which has a board of directors, or any Stock Company which is required to have a board of directors under the provisions of this Act;
会計参与設置会社会計参与を置く株式会社をいう。
(viii)"Company with Accounting Advisors"means any Stock Company which has Accounting Advisor(s);
監査役設置会社監査役を置く株式会社(その監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがあるものを除く。)又はこの法律の規定により監査役を置かなければならない株式会社をいう。
(ix)"Company with Auditors"means any Stock Company which has auditor(s) (excluding any Stock Company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its auditor(s) shall be limited to an audit related to accounting), or any Stock Company which is required to have auditor(s) under the provisions of this Act;
監査役会設置会社監査役会を置く株式会社又はこの法律の規定により監査役会を置かなければならない株式会社をいう。
(x)"Company with Board of Auditors"means any Stock Company which has a board of auditors, or any Stock Company which is required to have a board of auditors under the provisions of this Act;
十一会計監査人設置会社会計監査人を置く株式会社又はこの法律の規定により会計監査人を置かなければならない株式会社をいう。
(xi)"Company with Accounting Auditors"means any Stock Company which has accounting auditor(s), or any Stock Company which is required to have accounting auditor(s) under the provisions of this Act;
十二委員会設置会社指名委員会、監査委員会及び報酬委員会(以下「委員会」という。)を置く株式会社をいう。
(xii)"Company with Committees"means any Stock Company which has a nominating committee, an audit committee and a compensation committee (hereinafter referred to as "Committees");
十三種類株式発行会社剰余金の配当その他の第百八条第一項各号に掲げる事項について内容の異なる二以上の種類の株式を発行する株式会社をいう。
(xiii)"Corporation with Class Shares"means any Business Corporation which issues two or more classes of shares with different features as to the matters listed in the items of Article 108(1), including, but not limited to, the Dividend of Surplus;
十四種類株主総会種類株主(種類株式発行会社におけるある種類の株式の株主をいう。以下同じ。)の総会をいう。
(xiv)"Class Meeting"means a meeting of Class Shareholders (hereinafter referring to the shareholders of any class of shares of a Company with Class Shares);
十五社外取締役株式会社の取締役であって、当該株式会社又はその子会社の業務執行取締役(株式会社の第三百六十三条第一項各号に掲げる取締役及び当該株式会社の業務を執行したその他の取締役をいう。以下同じ。)若しくは執行役又は支配人その他の使用人でなく、かつ、過去に当該株式会社又はその子会社の業務執行取締役若しくは執行役又は支配人その他の使用人となったことがないものをいう。
(xv)"Outside Director"means a director of any Stock Company who is neither an Executive Director (hereinafter referring to a director of a Stock Company listed in any item of Article 363(1), and any other director who has executed operation of such Stock Company) nor an executive officer, nor an employee, including a manager, of such Stock Company or any of its Subsidiaries, and who has neither ever served in the past as an executive director nor executive officer, nor as an employee, including a manager, of such Stock Company or any of its Subsidiaries;
十六社外監査役株式会社の監査役であって、過去に当該株式会社又はその子会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)若しくは執行役又は支配人その他の使用人となったことがないものをいう。
(xvi)"Outside Company Auditor"means an auditor of any Stock Company who has neither ever served in the past as a director, Accounting Advisor (or, in cases where the accounting advisor is a juridical person, any member thereof who was in charge of its advisory affairs) or executive officer, nor as an employee, including a manager, of such Stock Company or any of its Subsidiaries;
十七譲渡制限株式株式会社がその発行する全部又は一部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要する旨の定めを設けている場合における当該株式をいう。
(xvii)"Shares with Restriction on Transfer"means the shares in cases where a Stock Company provides, as a feature of all or part of its shares, that the approval of the Stock Company is required for the acquisition of such shares by transfer;
十八取得請求権付株式株式会社がその発行する全部又は一部の株式の内容として株主が当該株式会社に対して当該株式の取得を請求することができる旨の定めを設けている場合における当該株式をいう。
(xviii)"Shares with Put Option"means the shares in cases where a Stock Company provides, as a feature of all or part of its shares, that a shareholder may demand the Stock Company to redeem such shares;
十九取得条項付株式株式会社がその発行する全部又は一部の株式の内容として当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件として当該株式を取得することができる旨の定めを設けている場合における当該株式をいう。
(xix)"Shares Subject to Call"means the shares in cases where a Stock Company provides, as a feature of all or part of its shares, that such Stock Company may redeem such shares upon the occurrence of specified event;
二十単元株式数株式会社がその発行する株式について、一定の数の株式をもって株主が株主総会又は種類株主総会において一個の議決権を行使することができる一単元の株式とする旨の定款の定めを設けている場合における当該一定の数をいう。
(xx)"Share Unit"means such certain number in cases where a Stock Company provides in its articles of incorporation that certain number of shares it issues constitute one unit of shares which entitles a shareholder to cast one vote in a shareholders' meeting or Class Meeting;
二十一新株予約権株式会社に対して行使することにより当該株式会社の株式の交付を受けることができる権利をいう。
(xxi)"Share Option"means any right which entitles the holder to acquire shares in a Stock Company by exercising the right against such Stock Company;
二十二新株予約権付社債新株予約権を付した社債をいう。
(xxii)"Bond with Share Options"means any Bond with attached Share Options;
二十三社債この法律の規定により会社が行う割当てにより発生する当該会社を債務者とする金銭債権であって、第六百七十六条各号に掲げる事項についての定めに従い償還されるものをいう。
(xxiii)"Bond"means any monetary claim owed by a Company by allotment under the provisions of this Act and which will be redeemed in accordance with the provisions on the matters listed in the items of Article 676;
二十四最終事業年度各事業年度に係る第四百三十五条第二項に規定する計算書類につき第四百三十八条第二項の承認(第四百三十九条前段に規定する場合にあっては、第四百三十六条第三項の承認)を受けた場合における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。
(xxiv)"Most Recent Business Year"means the latest of business years for which approval under Article 438(2) (or any approval under Article 436(3) in cases provided for in Article 439(1)) is obtained with respect to the financial statements provided in Article 435(2) relating to each business year,
二十五配当財産株式会社が剰余金の配当をする場合における配当する財産をいう。
(xxv)"Dividend Property"means the property to be distributed in cases where a Stock Company pays the Dividend of Surplus;
二十六組織変更次のイ又はロに掲げる会社がその組織を変更することにより当該イ又はロに定める会社となることをいう。
(xxvi)"Entity Conversion"means any change, through conversion, from a Company listed in (a) or (b) below, respectively, to another form of Company prescribed immediately thereafter in the said (a) or (b):
株式会社合名会社、合資会社又は合同会社
(a)from a Stock Companyto a General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company;
合名会社、合資会社又は合同会社株式会社
(b)from a General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Companyto a Stock Company.
二十七吸収合併会社が他の会社とする合併であって、合併により消滅する会社の権利義務の全部を合併後存続する会社に承継させるものをいう。
(xxvii)"Absorption-type Merger"means any merger Company(s) effects with another Company(s) whereby the surviving Company succeeds to any and all rights and obligations of the absorbed Company(s);
二十八新設合併二以上の会社がする合併であって、合併により消滅する会社の権利義務の全部を合併により設立する会社に承継させるものをいう。
(xxviii)"Consolidation-type Merger"means any merger effected by two or more Companies whereby the new Company incorporated by the merger succeeds to any and all rights and obligations of the companies consolidated by the merger;
二十九吸収分割株式会社又は合同会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を分割後他の会社に承継させることをいう。
(xxix)"Absorption-type Company Split"means any Company split whereby succeeding Company(s) succeeds after the Company Split, in whole or in part, to any rights and obligations, in whole or in part, in connection with the business of the Stock Company(s) or the Limited Liability Company(s) which is split;
三十新設分割一又は二以上の株式会社又は合同会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を分割により設立する会社に承継させることをいう。
(xxx)"Incorporation-type Company Split"means any Company split whereby new Company(s) incorporated by the Company Split succeeds to any rights and obligations, in whole or in part, in connection with business of the Stock Company(s) or the Limited Liability Company(s) which is split;
三十一株式交換株式会社がその発行済株式(株式会社が発行している株式をいう。以下同じ。)の全部を他の株式会社又は合同会社に取得させることをいう。
(xxxi)"Share Exchange"means any exchange of shares whereby Stock Company(s) cause all of its issued shares (hereinafter referring to the shares issued by a Stock Company) to be acquired by another Stock Company or Limited Liability Company;
三十二株式移転一又は二以上の株式会社がその発行済株式の全部を新たに設立する株式会社に取得させることをいう。
(xxxii)"Share Transfer"means any transfer whereby Stock Company(s) cause all of its issued shares to be acquired by a newly incorporated Stock Company;
三十三公告方法会社(外国会社を含む。)が公告(この法律又は他の法律の規定により官報に掲載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。
(xxxiii)"Method of Public Notice"means the method which a Company (including a Foreign Company) adopts to give public notice (excluding those which are required to be effected by publishing the notice in the Official Gazette pursuant to the provisions of this Act or any other acts);
三十四電子公告公告方法のうち、電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であって法務省令で定めるものをとる方法をいう。
(xxxiv)"Electronic Public Notice"means a Method of Public Notice prescribed by the applicable ordinance of the Ministry of Justice which, through use of an electronic method (hereinafter referring to the method prescribed by the applicable ordinance of the Ministry of Justice which uses information communication technology including, but not limited to, the method which uses electronic data processing system), enables the general public to access such public notice.
(法人格)
(Juridical Personality)
第三条会社は、法人とする。
Article 3A Company shall be a juridical person.
(住所)
(Domicile)
第四条会社の住所は、その本店の所在地にあるものとする。
Article 4The domicile of a Company shall be the location of its head office.
(商行為)
(Commercial Transaction)
第五条会社(外国会社を含む。次条第一項、第八条及び第九条において同じ。)がその事業としてする行為及びその事業のためにする行為は、商行為とする。
Article 5Any act which a Company (hereinafter in this Article, in paragraph (1) of the following Article, in Article 8 and in Article 9, including a Foreign Company) carries out as its business and any act which it carries out for its business shall constitute a commercial transaction.
第二章 会社の商号
Chapter II Trade Name of Company
(商号)
(Trade Name)
第六条会社は、その名称を商号とする。
Article 6(1)The name of a Company shall be its trade name.
会社は、株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社の種類に従い、それぞれその商号中に株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社という文字を用いなければならない。
(2)A Company shall use in its trade name the words "Kabushiki-Kaisha," "Gomei-Kaisha," "Goushi-Kaisha" or "Goudou-Kaisha" respectively for Stock Company, General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company.
会社は、その商号中に、他の種類の会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
(3)A Company may not use in its trade name any word which makes it likely that the Company may be mistaken for a different form of Company.
(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)
(No Use of Name, etc. which is Likely to be Mistaken for a Company)
第七条会社でない者は、その名称又は商号中に、会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
Article 7No person who is not a Company may use in its name or trade name any word which makes it likely that the person may be mistaken as a Company.
第八条何人も、不正の目的をもって、他の会社であると誤認されるおそれのある名称又は商号を使用してはならない。
Article 8(1)No person may use, with a wrongful purpose, any name or trade name which makes it likely that the person may be mistaken for the other Company.
前項の規定に違反する名称又は商号の使用によって営業上の利益を侵害され、又は侵害されるおそれがある会社は、その営業上の利益を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。
(2)Any Company the enterprise interests of which have been, or are likely to be, infringed by the use of any name or trade name in violation of the provisions of the preceding paragraph may seek an injunction suspending or preventing the infringement against the person who infringes, or is likely to infringe, those enterprise interests.
(自己の商号の使用を他人に許諾した会社の責任)
(Liability of Company Permitting Others to Use Its Trade Name)
第九条自己の商号を使用して事業又は営業を行うことを他人に許諾した会社は、当該会社が当該事業を行うものと誤認して当該他人と取引をした者に対し、当該他人と連帯して、当該取引によって生じた債務を弁済する責任を負う。
Article 9Any Company who has permitted others to carry out a business or engage in any enterprise by using the Company's own trade name shall be jointly and severally liable together with such others, vis-a-vis any person who has transacted with such others based on misunderstanding that such Company carries out such business, for the performance of any obligations which may arise from such transaction.
第三章 会社の使用人等
Chapter III Employees of a Company
第一節 会社の使用人
Section 1 Employees of a Company
(支配人)
(Manager)
第十条会社(外国会社を含む。以下この編において同じ。)は、支配人を選任し、その本店又は支店において、その事業を行わせることができる。
Article 10A Company (hereinafter in this Part including a Foreign Company) may appoint manager(s) and have him/her carry out its business at its head office or branch office.
(支配人の代理権)
(Manager's Authority of Representation)
第十一条支配人は、会社に代わってその事業に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。
Article 11(1)A manager shall have authority to do any and all judicial and non-judicial acts on behalf of a Company in connection with its business.
支配人は、他の使用人を選任し、又は解任することができる。
(2)A manager may elect or dismiss other employee(s).
支配人の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
(3)No limitation on a manager's authority of representation may be asserted against a third party without knowledge of such limitation.
(支配人の競業の禁止)
(Non-Competition by Manager)
第十二条支配人は、会社の許可を受けなければ、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 12(1)A manager may not commit any of the following acts without the permission of the Company:
自ら営業を行うこと。
(i)engage in his/her own enterprise;
自己又は第三者のために会社の事業の部類に属する取引をすること。
(ii)carry out, for himself/herself or for a third party, any transaction which is in the line of business of the Company;
他の会社又は商人(会社を除く。第二十四条において同じ。)の使用人となること。
(iii)become an employee of any other Company or merchant (excluding any Company; the same shall apply in Article 24);
他の会社の取締役、執行役又は業務を執行する社員となること。
(iv)become a director, executive officer or any member who executes the operation of any other Company.
支配人が前項の規定に違反して同項第二号に掲げる行為をしたときは、当該行為によって支配人又は第三者が得た利益の額は、会社に生じた損害の額と推定する。
(2)If a manager commits any act listed in item (ii) of the preceding paragraph in violation of the provisions of that paragraph, the amount of the profit obtained by the manager or any third party as a result of such act shall be presumed to be amount of the damage suffered by the Company.
(表見支配人)
(Apparent Manager)
第十三条会社の本店又は支店の事業の主任者であることを示す名称を付した使用人は、当該本店又は支店の事業に関し、一切の裁判外の行為をする権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。
Article 13Any employee with a title which holds him/her out as the chief of the business of the head office or any branch office of a Company shall be deemed to have the authority to do any and all non-judicial acts in connection with the business of such head office or branch office,provided, however, that this shall not apply to the cases where his/her counterparty acts with knowledge of his/her actual authority.
(ある種類又は特定の事項の委任を受けた使用人)
(Employees to Whom the Authority of a Certain Kind of Matter or A Specific Matter is Delegated)
第十四条事業に関するある種類又は特定の事項の委任を受けた使用人は、当該事項に関する一切の裁判外の行為をする権限を有する。
Article 14(1)Any employee to whom the authority of a certain kind of matter or a specific matter in connection with the business is delegated shall have the authority to do any and all non-judicial acts in connection with such matter.
前項に規定する使用人の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
(2)No limitation on the authority of representation of the employee provided in the preceding paragraph may be asserted against a third party without knowledge of such limitation.
(物品の販売等を目的とする店舗の使用人)
(Employees of Stores for the Purpose of Selling Goods)
第十五条物品の販売等(販売、賃貸その他これらに類する行為をいう。以下この条において同じ。)を目的とする店舗の使用人は、その店舗に在る物品の販売等をする権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。
Article 15Any employee of a store the purpose of which is the sale, etc. (hereinafter in this Article referring to sale, lease or any other act similar to the foregoing) of goods shall be deemed to have authority to conduct the sale, etc. of the goods located in such store,provided, however, that this shall not apply to the cases where his/her counterparty acts with knowledge of his/her actual authority.
第二節 会社の代理商
Section 2 Commercial Agents of the Companies
(通知義務)
(Duty to Give Notice)
第十六条代理商(会社のためにその平常の事業の部類に属する取引の代理又は媒介をする者で、その会社の使用人でないものをいう。以下この節において同じ。)は、取引の代理又は媒介をしたときは、遅滞なく、会社に対して、その旨の通知を発しなければならない。
Article 16When any Commercial Agent (hereinafter in this Section referring to a person who acts on behalf of a Company as an agent or intermediary in any transaction in the ordinary line of business of the Company, and is not an employee of the Company) undertakes any transaction as an agent or intermediary, the Commercial Agent shall give notice of that fact to the Company without delay.
(代理商の競業の禁止)
(Non-Competition by Commercial Agent)
第十七条代理商は、会社の許可を受けなければ、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 17(1)A Commercial Agent may not carry out any of the following acts without the permission of the Company:
自己又は第三者のために会社の事業の部類に属する取引をすること。
(i)carry out, for himself/herself or for a third party, any transaction which is in the line of business of the Company;
会社の事業と同種の事業を行う他の会社の取締役、執行役又は業務を執行する社員となること。
(ii)become a director, executive officer or any member who executes operation of any other Company which carries out the same kind of business as the Company.
代理商が前項の規定に違反して同項第一号に掲げる行為をしたときは、当該行為によって代理商又は第三者が得た利益の額は、会社に生じた損害の額と推定する。
(2)If a Commercial Agent commits any act listed in item (i) of the preceding paragraph in violation of provisions of that paragraph, the amount of the profit obtained by the Commercial Agent or any third party as a result of such act shall be presumed to be amount of the damage suffered by the Company.
(通知を受ける権限)
(Authority to Receive Notice)
第十八条物品の販売又はその媒介の委託を受けた代理商は、商法(明治三十二年法律第四十八号)第五百二十六条第二項の通知その他の売買に関する通知を受ける権限を有する。
Article 18A Commercial Agent to whom the authority of the sale of goods or the role of intermediary in the same is delegated shall have authority to receive the notice regarding the sale and purchase including, but not limited to, the notice under Article 526(2) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899).
(契約の解除)
(Cancellation of Commercial Agency Contract)
第十九条会社及び代理商は、契約の期間を定めなかったときは、二箇月前までに予告し、その契約を解除することができる。
Article 19(1)A Company or the Commercial Agent may, when they did not define the period of the commercial agency contract, cancel the contract by giving an advance notice more than two months in advance.
前項の規定にかかわらず、やむを得ない事由があるときは、会社及び代理商は、いつでもその契約を解除することができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if there is any compelling reason, the Company or its Commercial Agent may cancel the commercial agency contract at any time.
(代理商の留置権)
(Right of Retention of Commercial Agent)
第二十条代理商は、取引の代理又は媒介をしたことによって生じた債権の弁済期が到来しているときは、その弁済を受けるまでは、会社のために当該代理商が占有する物又は有価証券を留置することができる。ただし、当事者が別段の意思表示をしたときは、この限りでない。
Article 20If any claim arising from acting as an agent or intermediary in any transaction is due, the Commercial Agent can retain any property or negotiable instruments of value which it possesses on behalf of the Company until the satisfaction of such claim,provided, however, that this shall not apply to the cases where the parties otherwise manifest their intention.
第四章 事業の譲渡をした場合の競業の禁止等
Chapter IV Non-Competition after Assignment of Business
(譲渡会社の競業の禁止)
(Non-competition by Assignor Company)
第二十一条事業を譲渡した会社(以下この章において「譲渡会社」という。)は、当事者の別段の意思表示がない限り、同一の市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあっては、区。以下この項において同じ。)の区域内及びこれに隣接する市町村の区域内においては、その事業を譲渡した日から二十年間は、同一の事業を行ってはならない。
Article 21(1)Unless the parties otherwise manifest their intention, a Company which assigned its business (hereinafter in this Chapter referred to as "Assignor Company") may not carry out the same line of business within the area of the same city, town or village (hereinafter in this Section referring to "ward" for the area in which special wards of Tokyo are located and for the cities designated under Article 252-19(1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)), or within the area of any of its neighboring cities, towns or villages for twenty years from the day of the assignment of the business.
譲渡会社が同一の事業を行わない旨の特約をした場合には、その特約は、その事業を譲渡した日から三十年の期間内に限り、その効力を有する。
(2)In cases where the Assignor Company agreed to a special provision to the effect that it will not carry out the same line of the business, the effectiveness of the special provision shall be limited to the period of thirty years from the day of the assignment of the business.
前二項の規定にかかわらず、譲渡会社は、不正の競争の目的をもって同一の事業を行ってはならない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the Assignor Company may not carry out the same line of business with the purpose of unfair competition.
(譲渡会社の商号を使用した譲受会社の責任等)
(Liabilities of Assignee Company using the Trade Name of the Assignor Company)
第二十二条事業を譲り受けた会社(以下この章において「譲受会社」という。)が譲渡会社の商号を引き続き使用する場合には、その譲受会社も、譲渡会社の事業によって生じた債務を弁済する責任を負う。
Article 22(1)In cases where any Company to which any business is assigned (hereinafter in this Chapter referred to as "Assignee Company") continues to use the trade name of the Assignor Company, the Assignee Company shall also be liable for the performance of any obligations having arisen from the business of the Assignor Company.
前項の規定は、事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社がその本店の所在地において譲渡会社の債務を弁済する責任を負わない旨を登記した場合には、適用しない。事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社及び譲渡会社から第三者に対しその旨の通知をした場合において、その通知を受けた第三者についても、同様とする。
(2)The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the Assignee Company registers, at the location of its head office, without delay after it has accepted the assignment of the business, a statement to the effect that it will not be liable for the performance of the obligations of the Assignor Company.In cases where the Assignee Company and Assignor Company give notice to the above effect to any third party without delay after the assignment of the business, the provisions of the immediately preceding sentence shall apply to the third party who receives such notice.
譲受会社が第一項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、事業を譲渡した日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。
(3)In cases where the Assignee Company is liable for the performance of the obligations of the Assignor Company pursuant to the provisions of paragraph (1), the liability of the Assignor Company shall be extinguished upon lapse of two years after the day of the assignment of the business vis-a-vis any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of his/her demand, within that period.
第一項に規定する場合において、譲渡会社の事業によって生じた債権について、譲受会社にした弁済は、弁済者が善意でかつ重大な過失がないときは、その効力を有する。
(4)In cases provided for in paragraph (1), any performance made vis-a-vis the Assignee Company with respect to any claim arising from the business of the Assignor Company shall remain effective if the performing party is without knowledge and is not grossly negligent.
(譲受会社による債務の引受け)
(Assumption of Obligations by Assignee Company)
第二十三条譲受会社が譲渡会社の商号を引き続き使用しない場合においても、譲渡会社の事業によって生じた債務を引き受ける旨の広告をしたときは、譲渡会社の債権者は、その譲受会社に対して弁済の請求をすることができる。
Article 23(1)Even in cases where an Assignee Company does not continue to use the trade name of the Assignor Company, if it advertises to the effect that it will assume the obligations that has arisen from the business of the Assignor Company, the obligees of the Assignor Company may demand the performance against the Assignee Company.
譲受会社が前項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、同項の広告があった日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。
(2)In cases where the Assignee Company is liable for the performance of the obligations of the Assignor Company pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the liability of the Assignor Company shall be extinguished upon lapse of two years after the day of the advertisement under that paragraph vis-a-vis any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of his/her demand, within that period.
(商人との間での事業の譲渡又は譲受け)
(Assignment of Business to or from a Merchant)
第二十四条会社が商人に対してその事業を譲渡した場合には、当該会社を商法第十六条第一項に規定する譲渡人とみなして、同法第十七条及び第十八条の規定を適用する。
Article 24(1)In cases where a Company assigns its business to a merchant, such Company shall be deemed to be the assignee provided for in paragraph (1) of Article 16 of the Commercial Code, and the provisions of Article 17 and Article 18 of the Code shall apply.
会社が商人の営業を譲り受けた場合には、当該商人を譲渡会社とみなして、前二条の規定を適用する。
(2)In cases where a Company accepts assignment of the enterprise of any merchant, such merchant shall be deemed to be the Assignor Company, and the provisions of the preceding two articles shall apply.
第二編 株式会社
PART II Stock Company
第一章 設立
Chapter I Incorporation
第一節 総則
Section 1 General Provisions
第二十五条株式会社は、次に掲げるいずれかの方法により設立することができる。
Article 25(1)A Stock Company may be incorporated by either of the following methods:
次節から第八節までに規定するところにより、発起人が設立時発行株式(株式会社の設立に際して発行する株式をいう。以下同じ。)の全部を引き受ける方法
(i)The method by which incorporator(s) subscribe(s) for all Shares Issued at Incorporation (meaning the shares which are issued at incorporation of a Stock Company. The same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of the next Section to Section 8 inclusive; or
次節、第三節、第三十九条及び第六節から第九節までに規定するところにより、発起人が設立時発行株式を引き受けるほか、設立時発行株式を引き受ける者の募集をする方法
(ii)The method by which, in addition to the subscription by incorporator(s) for the Shares Issued at Incorporation, person(s) who will subscribe for the Shares Issued at Incorporation is/are solicited pursuant to the provisions of the next Section, Section 3, Article 39 and Section 6 to Section 9 inclusive.
各発起人は、株式会社の設立に際し、設立時発行株式を一株以上引き受けなければならない。
(2)Each incorporator shall subscribe for one or more Shares Issued at Incorporation in the incorporation of a Stock Company.
第二節 定款の作成
Section 2 Preparation of Articles of Incorporation
(定款の作成)
(Preparation of Articles of Incorporation)
第二十六条株式会社を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。
Article 26(1)In order to incorporate a Stock Company, incorporator(s) shall prepare articles of incorporation, and all incorporators shall sign or affix the name(s) and seal(s) to it.
前項の定款は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、法務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
(2)Articles of incorporation set forth in the preceding paragraph may be prepared by Electromagnetic Records (meaning records produced by electronic forms, magnetic forms, or any other forms unrecognizable by human senses, which are for computer data-processing use as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. The same shall apply hereinafter.).In such cases, actions prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice shall be taken in lieu of the signing or the affixing of the names and seals, with respect to the data recorded in such Electromagnetic Records.
(定款の記載又は記録事項)
(Matters to be Specified or Recorded in the articles of incorporation)
第二十七条株式会社の定款には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
Article 27Articles of incorporation of a Stock Company shall specify or record the following matters:
目的
(i)Purpose(s);
商号
(ii)Trade name;
本店の所在地
(iii)Location of the head office;
設立に際して出資される財産の価額又はその最低額
(iv)Value of property to be contributed at the incorporation or the lower limit thereof;
発起人の氏名又は名称及び住所
(v)Name(s) and address(es) of the incorporator(s).
第二十八条株式会社を設立する場合には、次に掲げる事項は、第二十六条第一項の定款に記載し、又は記録しなければ、その効力を生じない。
Article 28In cases where a Stock Company is to be incorporated, the following matters shall not become effective unless they are specified or recorded in the articles of incorporation referred to in Article 26(1):
金銭以外の財産を出資する者の氏名又は名称、当該財産及びその価額並びにその者に対して割り当てる設立時発行株式の数(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合にあっては、設立時発行株式の種類及び種類ごとの数。第三十二条第一項第一号において同じ。)
(i)Name(s) of person(s) who contribute(s) by any property other than money, the description of such property and the value thereof, and the number of the Shares Issued at Incorporation that are to be allotted to such person(s) (in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, referring to the class(es) and the number of each class of the Shares Issued at Incorporation; the same shall apply in item (i) of Article 32(1));
株式会社の成立後に譲り受けることを約した財産及びその価額並びにその譲渡人の氏名又は名称
(ii)Property that is agreed to be assigned to the Stock Company after the formation thereof, the value thereof, and the name of the assignor;
株式会社の成立により発起人が受ける報酬その他の特別の利益及びその発起人の氏名又は名称
(iii)Compensation or other special benefit which the incorporator(s) is to obtain by the formation of the Stock Company, and the name(s) of such incorporator(s); and
株式会社の負担する設立に関する費用(定款の認証の手数料その他株式会社に損害を与えるおそれがないものとして法務省令で定めるものを除く。)
(iv)Expenses regarding the incorporation that are borne by the Stock Company (excluding the fees for the certification of the articles of incorporation, and other expenses which are prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as expenses that are unlikely to cause harm to the Stock Company)
第二十九条第二十七条各号及び前条各号に掲げる事項のほか、株式会社の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律の規定に違反しないものを記載し、又は記録することができる。
Article 29In addition to the matters listed in each item of Article 27 and each item of the preceding article, articles of incorporation of a Stock Company may specify or record the matters which, pursuant to the provisions of this Act, may not become effective unless provided for in the articles of incorporation, or other matters which do not violate any provision of this Act.
(定款の認証)
(Certification of Articles of Incorporation)
第三十条第二十六条第一項の定款は、公証人の認証を受けなければ、その効力を生じない。
Article 30(1)Articles of incorporation set forth in Article 26(1) shall not become effective unless they are certified by a notary public.
前項の公証人の認証を受けた定款は、株式会社の成立前は、第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項の規定による場合を除き、これを変更することができない。
(2)Articles of incorporation that are certified by a notary public pursuant to the preceding paragraph may not be amended before the formation of the Stock Company except when they are amended under the provisions of Article 33(7) or (9), or Article 37(1) or (2).
(定款の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Inspection of Articles of Incorporation)
第三十一条発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)は、定款を発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店及び支店)に備え置かなければならない。
Article 31(1)The incorporator(s) (or the Stock Company after the formation of such Stock Company) shall keep articles of incorporation at the place designated by the incorporator(s) (or at the head office or branch office of the Stock Company after the formation of such Stock Company).
発起人(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)の定めた費用を支払わなければならない。
(2)The incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, the shareholder(s) and creditor(s) of such Stock Company) may submit the following request at any time during the hours designated by the incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, during the business hours of such Stock Company); provided, however, that the fees designated by the incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, such Stock Company) are required to be paid in order to submit the requests listed in item (ii) or item (iv):
定款が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧の請求
(i)If articles of incorporation are prepared in writing, a request to inspect it;
前号の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for a transcript or extract of the articles of incorporation referred to in the preceding item;
定款が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)If articles of incorporation are prepared by Electromagnetic Records, a request to inspect anything that displays the data recorded in such Electromagnetic Records in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice; or
前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in the preceding item be provided by an Electromagnetic Method designated by the incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, such Stock Company), or a request for any document that contains such data
株式会社の成立後において、当該株式会社の親会社社員(親会社の株主その他の社員をいう。以下同じ。)がその権利を行使するため必要があるときは、当該親会社社員は、裁判所の許可を得て、当該株式会社の定款について前項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。
(3)If, after the formation of a Stock Company, it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company (meaning the shareholders and other members of the Parent Companies. The same shall apply hereinafter.) of such Stock Company, such Member of the Parent Company may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the articles of incorporation of such Stock Company; provided, however, that, in order to make the requests listed in item (ii) or item (iv) of that paragraph, the fees designated by such Stock Company is required to be paid.
定款が電磁的記録をもって作成されている場合であって、支店における第二項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として法務省令で定めるものをとっている株式会社についての第一項の規定の適用については、同項中「本店及び支店」とあるのは、「本店」とする。
(4)In cases where articles of incorporation are prepared by Electromagnetic Records, for the purpose of the application of the provisions of paragraph (1) with respect to a Stock Company which adopts the measures prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the measures that enable its branch offices to respond to the request listed in item (iii) and item (iv) of paragraph (2), "head office and branch office" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "head office."
第三節 出資
Section 3 Contributions
(設立時発行株式に関する事項の決定)
(Determination of Matters regarding Shares Issued at Incorporation)
第三十二条発起人は、株式会社の設立に際して次に掲げる事項(定款に定めがある事項を除く。)を定めようとするときは、その全員の同意を得なければならない。
Article 32(1)When incorporator(s) determine the following matters at the incorporation of the Stock Company (excluding matters provided for in the articles of incorporation), he/she shall obtain the consent of all incorporators:
発起人が割当てを受ける設立時発行株式の数
(i)The number of the Shares Issued at Incorporation that is to be allotted to each incorporator;
前号の設立時発行株式と引換えに払い込む金銭の額
(ii)The amount of money to be paid in exchange for the Shares Issued at Incorporation set forth in the preceding item; and
成立後の株式会社の資本金及び資本準備金の額に関する事項
(iii)Matters regarding the amount of the stated capital and capital reserves of the Stock Company after the formation.
設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、前項第一号の設立時発行株式が第百八条第三項前段の規定による定款の定めがあるものであるときは、発起人は、その全員の同意を得て、当該設立時発行株式の内容を定めなければならない。
(2)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if the Shares Issued at Incorporation set forth in item (i) of the preceding paragraph are those which are provided for in the articles of incorporation under the provisions of the first sentence of Article 108(3), the incorporator(s) shall, with the consent of all incorporators, determine the features of such Shares Issued at Incorporation.
(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)
(Election of Inspector of Matters Specified or Recorded in the Articles of Incorporation)
第三十三条発起人は、定款に第二十八条各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときは、第三十条第一項の公証人の認証の後遅滞なく、当該事項を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをしなければならない。
Article 33(1)If articles of incorporation specify or record the matters listed in each item of Article 28, the incorporator(s) shall, without delay after the certification by the notary public under Article 30(1), file a petition for the election of an inspector with the court in order to have the inspector investigate such matters.
前項の申立てがあった場合には、裁判所は、これを不適法として却下する場合を除き、検査役を選任しなければならない。
(2)In cases where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed, the court shall elect the inspector except in case it dismisses such petition as non-conforming.
裁判所は、前項の検査役を選任した場合には、成立後の株式会社が当該検査役に対して支払う報酬の額を定めることができる。
(3)In cases where the court has elected the inspector set forth in the preceding paragraph, it may fix the amount of the remuneration that the Stock Company after the formation pays to such inspector.
第二項の検査役は、必要な調査を行い、当該調査の結果を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録(法務省令で定めるものに限る。)を裁判所に提供して報告をしなければならない。
(4)The inspector set forth in paragraph (2) shall conduct necessary investigation and shall report the court by submitting documents or Electromagnetic Records (limited to those prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice) which specifies or records the result of such investigation.
裁判所は、前項の報告について、その内容を明瞭(りよう)にし、又はその根拠を確認するため必要があると認めるときは、第二項の検査役に対し、更に前項の報告を求めることができる。
(5)If the court finds it necessary for the purpose of clarification of the contents of the report set forth in the preceding paragraph or of confirmation of the grounds supporting such report, it may request the inspector set forth in paragraph (2) a further report set forth in the preceding paragraph.
第二項の検査役は、第四項の報告をしたときは、発起人に対し、同項の書面の写しを交付し、又は同項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供しなければならない。
(6)When the inspector set forth in paragraph (2) reports pursuant to paragraph (4), he/she shall give the incorporator(s) a copy of the documents set forth in that paragraph, or provide the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in that paragraph by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
裁判所は、第四項の報告を受けた場合において、第二十八条各号に掲げる事項(第二項の検査役の調査を経ていないものを除く。)を不当と認めたときは、これを変更する決定をしなければならない。
(7)In cases where the court receives a report under paragraph (4), if it finds the provisions in articles of incorporation relating to matters listed in each item of Article 28 (excluding any matters not subjected to the investigation by the inspector under paragraph (2)) to be improper, it shall make a ruling amending the same.
発起人は、前項の決定により第二十八条各号に掲げる事項の全部又は一部が変更された場合には、当該決定の確定後一週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。
(8)In cases where some or all of the provisions in articles of incorporation relating to matters listed in each item of Article 28 are amended by a ruling set forth in the preceding paragraph, the incorporator(s) may rescind his/her manifestation of intention relating to subscription for the relevant Shares Issued at Incorporation within one week from the finalization of such ruling.
前項に規定する場合には、発起人は、その全員の同意によって、第七項の決定の確定後一週間以内に限り、当該決定により変更された事項についての定めを廃止する定款の変更をすることができる。
(9)In the cases prescribed in the preceding paragraph, the incorporator(s) may, with the consent of all incorporators, amend articles of incorporation repealing the provisions which have been amended by such ruling, within one week from the finalization of the ruling set forth in paragraph (7).
10前各項の規定は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める事項については、適用しない。
(10)The provisions of the preceding nine paragraphs shall not apply to the matters prescribed in following items:
第二十八条第一号及び第二号の財産(以下この章において「現物出資財産等」という。)について定款に記載され、又は記録された価額の総額が五百万円を超えない場合同条第一号及び第二号に掲げる事項
(i)In cases where the total value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the property under item (i) and item (ii) of Article 28 (hereinafter in this Chapter referred to as "Properties Contributed in Kind") does not exceed 5,000,000 yen:Matters listed in item (i) and item (ii) of such Article;
現物出資財産等のうち、市場価格のある有価証券(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第一項に規定する有価証券をいい、同条第二項の規定により有価証券とみなされる権利を含む。以下同じ。)について定款に記載され、又は記録された価額が当該有価証券の市場価格として法務省令で定める方法により算定されるものを超えない場合当該有価証券についての第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項
(ii)In cases where the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the Properties Contributed in Kind that are Securities (meaning the securities provided for in paragraph (1) of Article 2 of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948), including rights deemed to be securities pursuant to the provisions of paragraph (2) of such Article. The same shall apply hereinafter.) with a market price does not exceed the value calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the market price of such Securities:Matters listed in item (i) and item (ii) of Article 28 with respect to such Securities;
現物出資財産等について定款に記載され、又は記録された価額が相当であることについて弁護士、弁護士法人、公認会計士(外国公認会計士(公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第十六条の二第五項に規定する外国公認会計士をいう。)を含む。以下同じ。)、監査法人、税理士又は税理士法人の証明(現物出資財産等が不動産である場合にあっては、当該証明及び不動産鑑定士の鑑定評価。以下この号において同じ。)を受けた場合第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項(当該証明を受けた現物出資財産等に係るものに限る。)
(iii)In cases where the verification of an attorney, a legal professional Company, a Certified Public Accountant (including a foreign certified public accountant as defined in Article 16-2(5) of the Certified Public Accountant Act (Act No. 103 of 1948). The same shall apply hereinafter.), an auditing firm, a tax accountant or a tax accountant corporation (in cases where the Properties Contributed in Kind consist of any real estate, referring to such verification and appraisal by a real property appraiser; hereinafter the same shall apply in this item) is obtained with respect to the reasonableness of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the Properties Contributed in Kind:Matters listed in item (i) and item (ii) of Article 28 (limited to those relating to the Properties Contributed in Kind so verified).
11次に掲げる者は、前項第三号に規定する証明をすることができない。
(11)None of the following persons may provide the verification prescribed in item (iii) of the preceding paragraph:
発起人
(i)An incorporator;
第二十八条第二号の財産の譲渡人
(ii)An assignor of property under item (ii) of Article 28;
設立時取締役(第三十八条第一項に規定する設立時取締役をいう。)又は設立時監査役(同条第二項第二号に規定する設立時監査役をいう。)
(iii)A Director at Incorporation (referring to a Director at Incorporation prescribed in paragraph (1) of Article 38) or an Auditor at Incorporation (referring to an Auditor at Incorporation prescribed for in item (ii), paragraph (2) of such Article);
業務の停止の処分を受け、その停止の期間を経過しない者
(iv)A person who is subject to the disciplinary action ordering a suspension of operations and for whom the period of such suspension has not yet elapsed; or
弁護士法人、監査法人又は税理士法人であって、その社員の半数以上が第一号から第三号までに掲げる者のいずれかに該当するもの
(v)A legal professional Company, an auditing Company or a tax accountant Company more than half of whose members are persons who fall under any of the item (i) to (iii) above inclusive.
(出資の履行)
(Performance of Contributions)
第三十四条発起人は、設立時発行株式の引受け後遅滞なく、その引き受けた設立時発行株式につき、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、発起人全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、株式会社の成立後にすることを妨げない。
Article 34(1)Incorporator(s) shall, without delay after subscription for Shares Issued at Incorporation, contribute fully in money or in kind, with respect to the Shares Issued at Incorporation for which he/she has subscribed; provided, however, that, if the consent of all incorporator(s) is obtained, the foregoing provisions do not preclude him/her from performing registration, recording or other acts necessary to assert the creation or transfer of rights against third parties after the formation of the Stock Company.
前項の規定による払込みは、発起人が定めた銀行等(銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。第七百三条第一号において同じ。)、信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項に規定する信託会社をいう。以下同じ。)その他これに準ずるものとして法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)の払込みの取扱いの場所においてしなければならない。
(2)The contribution in money pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be paid at the Bank, Etc. (meaning a Bank (meaning a bank as defined in Article 2(1) of the Bank Act (Act No. 59 of 1981). The same shall apply in Article 703(1)), a Trust Company (meaning a trust company as defined in Article 2(2) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004). The same shall apply hereinafter) and other entities prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as entities equivalent to the same. The same shall apply hereinafter.) designated for payment by the incorporator.
(設立時発行株式の株主となる権利の譲渡)
(Assignment of Right to Become a Shareholder of Shares Issued at Incorporation)
第三十五条前条第一項の規定による払込み又は給付(以下この章において「出資の履行」という。)をすることにより設立時発行株式の株主となる権利の譲渡は、成立後の株式会社に対抗することができない。
Article 35The assignment of the right to become a shareholder of the Shares Issued at Incorporation by contribution pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article (hereinafter in this Chapter referred to as "Performance of Contributions") may not be asserted against the Stock Company after the formation.
(設立時発行株式の株主となる権利の喪失)
(Forfeiture of Right to Become a Shareholder of Shares Issued at Incorporation)
第三十六条発起人のうち出資の履行をしていないものがある場合には、発起人は、当該出資の履行をしていない発起人に対して、期日を定め、その期日までに当該出資の履行をしなければならない旨を通知しなければならない。
Article 36(1)In cases where not all of the incorporators fulfill the Performance of Contributions, the incorporators shall set a date and notify any incorporator who does not fulfill the Performance of Contributions that such incorporator shall fulfill the Performance of Contributions by such date.
前項の規定による通知は、同項に規定する期日の二週間前までにしなければならない。
(2)The notice set forth in the provisions of the preceding paragraph shall be given no later than two weeks prior to the date provided for in such paragraph.
第一項の規定による通知を受けた発起人は、同項に規定する期日までに出資の履行をしないときは、当該出資の履行をすることにより設立時発行株式の株主となる権利を失う。
(3)Incorporator(s) who is notified pursuant to the provisions of paragraph (1) shall forfeit the right to become the shareholder of Shares Issued at Incorporation by fulfilling the Performance of Contributions if the same fail to fulfill the Performance of Contributions by the date provided for in such paragraph.
(発行可能株式総数の定め等)
(Provisions on Total Number of Authorized Shares)
第三十七条発起人は、株式会社が発行することができる株式の総数(以下「発行可能株式総数」という。)を定款で定めていない場合には、株式会社の成立の時までに、その全員の同意によって、定款を変更して発行可能株式総数の定めを設けなければならない。
Article 37(1)In cases where the total number of shares that may be issued by a Stock Company (hereinafter referred to as "Total Number of Authorized Shares") is not provided for in the articles of incorporation, the incorporators shall, with the consent of all incorporators, amend the articles of incorporation and create a provision on the Total Number of Authorized Shares prior to the formation of the Stock Company.
発起人は、発行可能株式総数を定款で定めている場合には、株式会社の成立の時までに、その全員の同意によって、発行可能株式総数についての定款の変更をすることができる。
(2)In cases where the Total Number of Authorized Shares is provided for in the articles of incorporation, the incorporators may, with the consent of all incorporators, amend the articles of incorporation with respect to the Total Number of Authorized Shares at any time prior to the formation of the Stock Company.
設立時発行株式の総数は、発行可能株式総数の四分の一を下ることができない。ただし、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合は、この限りでない。
(3)The total number of Shares Issued at Incorporation may not be less than one quarter of the Total Number of Authorized Shares; provided, however, that this shall not apply in cases where the Stock Company to be incorporated is not a Public Company.
第四節 設立時役員等の選任及び解任
Section 4 Election and Dismissal of Officers at Incorporation
(設立時役員等の選任)
(Election of Officers at Incorporation)
第三十八条発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、設立時取締役(株式会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)を選任しなければならない。
Article 38(1)The incorporator(s) shall elect the Director(s) at Incorporation (meaning person(s) who becomes director(s) at the incorporation. The same shall apply hereinafter) without delay after the fulfillment of the Performance of Contributions.
次の各号に掲げる場合には、発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、当該各号に定める者を選任しなければならない。
(2)In the cases listed in the following items, the incorporator(s) shall elect the persons provided for respectively in those items without delay after the fulfillment of the Performance of Contributions:
設立しようとする株式会社が会計参与設置会社である場合設立時会計参与(株式会社の設立に際して会計参与となる者をいう。以下同じ。)
(i)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Accounting Advisors:Accounting Advisor(s) at Incorporation (meaning a person who becomes an accounting advisor at the incorporation. The same shall apply hereinafter.)
設立しようとする株式会社が監査役設置会社(監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)である場合設立時監査役(株式会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)
(ii)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Auditors (including any Stock Company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its auditor(s) is limited to an audit related to accounting):Auditor(s) at Incorporation (meaning a person who becomes an auditor at the incorporation. The same shall apply hereinafter.)
設立しようとする株式会社が会計監査人設置会社である場合設立時会計監査人(株式会社の設立に際して会計監査人となる者をいう。以下同じ。)
(iii)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Accounting Auditors:Accounting Auditor(s) at Incorporation (meaning a person who becomes an accounting auditor at the incorporation. The same shall apply hereinafter.)
定款で設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人として定められた者は、出資の履行が完了した時に、それぞれ設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人に選任されたものとみなす。
(3)Persons who are prescribed in articles of incorporation as Directors at Incorporation, Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation, and Accounting Auditors at Incorporation shall be deemed to be elected as Directors at Incorporation, Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation, and Accounting Auditors at Incorporation, respectively, upon the fulfillment of the Performance of Contributions.
第三十九条設立しようとする株式会社が取締役会設置会社である場合には、設立時取締役は、三人以上でなければならない。
Article 39(1)In cases where a Stock Company to be incorporated is a Company with Board of Directors, there shall be three or more Directors at Incorporation.
設立しようとする株式会社が監査役会設置会社である場合には、設立時監査役は、三人以上でなければならない。
(2)In cases where a Stock Company to be incorporated is a Company with Board of Auditors, there shall be three or more Auditors at Incorporation.
第三百三十一条第一項(第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第三百三十七条第一項若しくは第三項の規定により成立後の株式会社の取締役、会計参与、監査役又は会計監査人となることができない者は、それぞれ設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人(以下この節において「設立時役員等」という。)となることができない。
(3)A person who may not be a director, accounting advisor, auditor or accounting auditor of a Stock Company after formation pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 331 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1)), Article 333(1) or (3), or Article 337(1) or (3) may not become a Director at Incorporation, an Accounting Advisor at Incorporation, an Auditor at Incorporation, or an Accounting Auditor at Incorporation (hereinafter referred to as "Officers at Incorporation"), respectively.
(設立時役員等の選任の方法)
(Method of Election of Officers at Incorporation)
第四十条設立時役員等の選任は、発起人の議決権の過半数をもって決定する。
Article 40(1)The election of the Officers at Incorporation shall be determined by a majority of the votes of the incorporators.
前項の場合には、発起人は、出資の履行をした設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(2)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator shall be entitled to one vote for each one Share Issued at Incorporation for which the Performance of Contributions has been fulfilled; provided, however, that, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, he/she shall be entitled to one vote for each one unit of the Shares Issued at Incorporation.
前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の選任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の選任についての議決権を行使することができない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the election of some or all of the directors, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the election of the Directors at Incorporation who are to become such directors.
前項の規定は、設立時会計参与、設立時監査役及び設立時会計監査人の選任について準用する。
(4)The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the election of Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation and Accounting Auditors at Incorporation.
(設立時役員等の選任の方法の特則)
(Special Provisions on the Method of Election of Officers at Incorporation)
第四十一条前条第一項の規定にかかわらず、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合には、設立時取締役の選任は、同条第二項第九号に定める事項についての定款の定めの例に従い、当該種類の設立時発行株式を引き受けた発起人の議決権(当該種類の設立時発行株式についての議決権に限る。)の過半数をもって決定する。
Article 41(1)Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding article, in cases where, at the incorporation of a Stock Company, it issues shares of a class for which the matters listed in item (ix) of Article 108(1) (limited to those relating to directors) are provided, the election of the Directors at Incorporation shall be determined by a majority of the votes (limited to the votes with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation) of the incorporators who subscribed for such class of the Shares Issued at Incorporation, consistently with the provisions of articles of incorporation with respect to the matters provided for in item (ix), paragraph (2) of such Article.
前項の場合には、発起人は、出資の履行をした種類の設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の種類の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(2)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator shall be entitled to one vote for each one Share Issued at Incorporation of such class for which the Performance of Contributions is fulfilled; provided, however, that, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, he/she shall be entitled to one vote for each one unit of the Shares Issued at Incorporation of such class.
前二項の規定は、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合について準用する。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the cases where the shares of a class for which matters listed in item (ix), paragraph (1) of Article 108 (limited to those relating to auditors) are provided are issued at incorporation of the Stock Company.
(設立時役員等の解任)
(Dismissal of Officers at Incorporation)
第四十二条発起人は、株式会社の成立の時までの間、その選任した設立時役員等(第三十八条第三項の規定により設立時役員等に選任されたものとみなされたものを含む。)を解任することができる。
Article 42The incorporators may dismiss Officer(s) at Incorporation elected by the incorporators (including those deemed to be elected as Officer(s) at Incorporation pursuant to the provisions of Article 38(3)) at any time prior to the formation of the Stock Company.
(設立時役員等の解任の方法)
(Method of Dismissal of Officers at Incorporation)
第四十三条設立時役員等の解任は、発起人の議決権の過半数(設立時監査役を解任する場合にあっては、三分の二以上に当たる多数)をもって決定する。
Article 43(1)Dismissal of Officer(s) at Incorporation shall be determined by a majority of the votes of the incorporators (or by a majority of two thirds or more in case of dismissal of Auditor(s) at Incorporation).
前項の場合には、発起人は、出資の履行をした設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(2)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator shall be entitled to one vote for each one Share Issued at Incorporation for which the Performance of Contributions has been fulfilled; provided, however, that, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, he/she shall be entitled to one vote for each one unit of the Shares Issued at Incorporation.
前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の解任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の解任についての議決権を行使することができない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the dismissal of some or all of the directors, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the dismissal of the Directors at Incorporation who are to become such directors.
前項の規定は、設立時会計参与、設立時監査役及び設立時会計監査人の解任について準用する。
(4)The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the dismissal of Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation and Accounting Auditors at Incorporation.
(設立時取締役等の解任の方法の特則)
(Special Provisions on Method of Dismissal of Directors at Incorporation)
第四十四条前条第一項の規定にかかわらず、第四十一条第一項の規定により選任された設立時取締役の解任は、その選任に係る発起人の議決権の過半数をもって決定する。
Article 44(1)Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding article, the dismissal of Director(s) at Incorporation who is elected pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41 shall be determined by a majority of the votes of the incorporators relating to such election.
前項の規定にかかわらず、第四十一条第一項の規定により又は種類創立総会(第八十四条に規定する種類創立総会をいう。)若しくは種類株主総会において選任された取締役を株主総会の決議によって解任することができる旨の定款の定めがある場合には、同項の規定により選任された設立時取締役の解任は、発起人の議決権の過半数をもって決定する。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where there is a provision in the articles of incorporation to the effect that a director who is elected pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41, or is elected at a Class Organizational Meeting (referring to Class Organizational Meeting provided for in Article 84) or at a Class Meeting may be dismissed by a resolution of the shareholders' meeting, the dismissal of the Director at Incorporation who is elected pursuant to such provisions shall be determined by a majority of the votes of the incorporators.
前二項の場合には、発起人は、出資の履行をした種類の設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の種類の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(3)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator shall be entitled to one vote for each one Share Issued at Incorporation of such class for which the Performance of Contributions is fulfilled; provided, however, that, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, he/she shall be entitled to one vote for each one unit of the Shares Issued at Incorporation of such class.
前項の規定にかかわらず、第二項の規定により設立時取締役を解任する場合において、取締役の全部又は一部の解任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の解任についての議決権を行使することができない。
(4)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a Director at Incorporation is to be dismissed pursuant to the provisions of paragraph (2) above, if Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the dismissal of some or all of the directors are to be issued, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the dismissal of the Directors at Incorporation who are to become such directors.
前各項の規定は、第四十一条第三項において準用する同条第一項の規定により選任された設立時監査役の解任について準用する。この場合において、第一項及び第二項中「過半数」とあるのは、「三分の二以上に当たる多数」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of the preceding four paragraphs shall apply mutatis mutandis to the dismissal of Auditors at Incorporation who are elected pursuant to the provisions of Article 41(1) which shall be applied mutatis mutandis under paragraph (3) of such Article.In such case, the term "majority" in paragraph (1) and paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "majority of two thirds or more."
(設立時役員等の選任又は解任の効力についての特則)
(Special Provisions on Effect of Election or Dismissal of Officers as at Incorporation)
第四十五条株式会社の設立に際して第百八条第一項第八号に掲げる事項についての定めがある種類の株式を発行する場合において、当該種類の株式の内容として次の各号に掲げる事項について種類株主総会の決議があることを必要とする旨の定款の定めがあるときは、当該各号に定める事項は、定款の定めに従い、第四十条第一項又は第四十三条第一項の規定による決定のほか、当該種類の設立時発行株式を引き受けた発起人の議決権(当該種類の設立時発行株式についての議決権に限る。)の過半数をもってする決定がなければ、その効力を生じない。
Article 45(1)In cases where, at the incorporation of a Stock Company, it issues shares of a class for which the matters listed in item (viii) of Article 108(1) are provided, if there are provisions in the articles of incorporation to the effect that a resolution of the Class Meeting is required with respect to the matters listed in the following items as the features of the shares of such class, the matters provided for in each of such items shall not become effective unless, in addition to the determination pursuant to the provisions of Article 40(1) or Article 43(1), there is a determination by a majority of the votes (limited to the votes with respect to the Shares Issued at Incorporation of such class) of the incorporators who subscribe for the Shares Issued at Incorporation of such class in accordance with the applicable provisions of the articles of incorporation:
取締役の全部又は一部の選任又は解任当該取締役となる設立時取締役の選任又は解任
(i)Election or dismissal of some or all of the directors:Election or dismissal of Directors at Incorporation who are to become such directors;
会計参与の全部又は一部の選任又は解任当該会計参与となる設立時会計参与の選任又は解任
(ii)Election or dismissal of some or all of the accounting advisors:Election or dismissal of Accounting Advisors at Incorporation who are to become such accounting advisors;
監査役の全部又は一部の選任又は解任当該監査役となる設立時監査役の選任又は解任
(iii)Election or dismissal of some or all of the auditors:Election or dismissal of Auditors at Incorporation who are to become such auditors;
会計監査人の全部又は一部の選任又は解任当該会計監査人となる設立時会計監査人の選任又は解任
(iv)Election or dismissal of some or all of the accounting auditors:Election or dismissal of Accounting Auditors at Incorporation who are to become such accounting auditors.
前項の場合には、発起人は、出資の履行をした種類の設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の種類の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(2)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator shall be entitled to one vote for each one Share Issued at Incorporation of such class for which the Performance of Contributions is fulfilled; provided, however, that, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, he/she shall be entitled to one vote for each one unit of the Shares Issued at Incorporation of such class.
第五節 設立時取締役等による調査
Section 5 Investigation by Directors at Incorporation
第四十六条設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役。以下この条において同じ。)は、その選任後遅滞なく、次に掲げる事項を調査しなければならない。
Article 46(1)The Directors at Incorporation (referring to the Directors at Incorporation and Auditor at Incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Auditors. The same shall apply hereinafter in this Article.) shall investigate the following matters without delay after their election:
第三十三条第十項第一号又は第二号に掲げる場合における現物出資財産等(同号に掲げる場合にあっては、同号の有価証券に限る。)について定款に記載され、又は記録された価額が相当であること。
(i)That, with respect to the Properties Contributed in Kind in the cases listed in item (i) or item (ii) of Article 33(10) (if listed in such item, limited to the securities under such item), the value specified or recorded in the articles of incorporation is reasonable;
第三十三条第十項第三号に規定する証明が相当であること。
(ii)That the verification provided for in item (iii) of Article 33(10) is appropriate;
出資の履行が完了していること。
(iii)That the Performance of Contributions has been fulfilled; and
前三号に掲げる事項のほか、株式会社の設立の手続が法令又は定款に違反していないこと。
(iv)That, in addition to the matters listed in the preceding three items, the procedures for the incorporation of the Stock Company do not violate the applicable laws and regulations or articles of incorporation.
設立時取締役は、前項の規定による調査により、同項各号に掲げる事項について法令若しくは定款に違反し、又は不当な事項があると認めるときは、発起人にその旨を通知しなければならない。
(2)If, as a result of the investigation pursuant to the preceding paragraph, the Directors at Incorporation find that there is any violation of the applicable laws and regulations or articles of incorporation or there is any inappropriate matter in a matter listed in any item of such paragraph, directors shall give notice to such effect to the incorporator;
設立しようとする株式会社が委員会設置会社である場合には、設立時取締役は、第一項の規定による調査を終了したときはその旨を、前項の規定による通知をしたときはその旨及びその内容を、設立時代表執行役(第四十八条第一項第三号に規定する設立時代表執行役をいう。)に通知しなければならない。
(3)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Committees, the Director at Incorporation shall give the Representative Executive Officer at Incorporation (referring to the Representative Executive Officer at Incorporation provided for in item (iii) of Article 48(1)) notice to the effect that the investigation under paragraph (1) has been completed, or, if the notice under the preceding paragraph has been given, notice that such notice was given and a description of the contents thereof.
第六節 設立時代表取締役等の選定等
Section 6 Appointment etc. of Representative Directors at Incorporation etc.
(設立時代表取締役の選定等)
(Appointment etc. of Representative Directors at Incorporation)
第四十七条設立時取締役は、設立しようとする株式会社が取締役会設置会社(委員会設置会社を除く。)である場合には、設立時取締役の中から株式会社の設立に際して代表取締役(株式会社を代表する取締役をいう。以下同じ。)となる者(以下「設立時代表取締役」という。)を選定しなければならない。
Article 47(1)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Board of Directors (excluding a Company with Committees), the Directors at Incorporation shall appoint among the Directors at Incorporation a person who shall be the Representative Director (meaning the director who represents the Stock Company. The same shall apply hereinafter.) as at incorporation of the Stock Company (hereinafter referred to as "Representative Director at Incorporation").
設立時取締役は、株式会社の成立の時までの間、設立時代表取締役を解職することができる。
(2)The Directors at Incorporation may remove the Representative Director at Incorporation at any time prior to the formation of the Stock Company.
前二項の規定による設立時代表取締役の選定及び解職は、設立時取締役の過半数をもって決定する。
(3)The appointment and removal of the Representative Director at Incorporation pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall be determined by a majority of the Directors at Incorporation.
(設立時委員の選定等)
(Appointment of Committee Members at Incorporation)
第四十八条設立しようとする株式会社が委員会設置会社である場合には、設立時取締役は、次に掲げる措置をとらなければならない。
Article 48(1)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Committees, the Director at Incorporation shall:
設立時取締役の中から次に掲げる者(次項において「設立時委員」という。)を選定すること。
(i)appoint the following persons (in the next paragraph referred to as "Committee Members at Incorporation") among the Directors at Incorporation:
株式会社の設立に際して指名委員会の委員となる者
(a)Persons who shall be members of the nominating committee at incorporation of the Stock Company:
株式会社の設立に際して監査委員会の委員となる者
(b)Persons who shall be committee members of the audit committee at incorporation of the Stock Company:
株式会社の設立に際して報酬委員会の委員となる者
(c)Persons who shall be committee members of the compensation committee at incorporation of the Stock Company:
株式会社の設立に際して執行役となる者(以下「設立時執行役」という。)を選任すること。
(ii)elect persons who shall be the executive officers at incorporation of the Stock Company (hereinafter referred to as "Executive Officers at Incorporation"); and
設立時執行役の中から株式会社の設立に際して代表執行役となる者(以下「設立時代表執行役」という。)を選定すること。ただし、設立時執行役が一人であるときは、その者が設立時代表執行役に選定されたものとする。
(iii)appoint among the Executive Officers at Incorporation the persons who shall be the representative executive officers at incorporation of the Stock Company (hereinafter referred to as "Representative Executive Officers at Incorporation"); provided, however, that, if there is only one Executive Officer at Incorporation, such person shall be deemed to have been appointed as the Representative Executive Officer at Incorporation.
設立時取締役は、株式会社の成立の時までの間、設立時委員若しくは設立時代表執行役を解職し、又は設立時執行役を解任することができる。
(2)At any time prior to the formation of the Stock Company, the Directors at Incorporation may remove the Committee Members at Incorporation or the Representative Executive Officers at Incorporation, or dismiss the Executive Officers at Incorporation.
前二項の規定による措置は、設立時取締役の過半数をもって決定する。
(3)The decision pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall be made by a majority of the Directors at Incorporation.
第七節 株式会社の成立
Section 7 Formation of Stock Companies
(株式会社の成立)
(Formation of Stock Companies)
第四十九条株式会社は、その本店の所在地において設立の登記をすることによって成立する。
Article 49A Stock Company shall be formed by the registration of the incorporation at the location of its head office.
(株式の引受人の権利)
(Right of Subscribers of Shares)
第五十条発起人は、株式会社の成立の時に、出資の履行をした設立時発行株式の株主となる。
Article 50(1)As at formation of a Stock Company, the incorporator shall be a shareholder for the Shares Issued at Incorporation for which the Performance of Contributions has been fulfilled.
前項の規定により株主となる権利の譲渡は、成立後の株式会社に対抗することができない。
(2)The assignment of the right to become a shareholder pursuant to the provisions of the preceding paragraph may not be asserted against the Stock Company after the formation.
(引受けの無効又は取消しの制限)
(Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription)
第五十一条民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、設立時発行株式の引受けに係る意思表示については、適用しない。
Article 51(1)The proviso to Article 93 and the provisions of Article 94(1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to the manifestation of intention relating to the subscription for Shares Issued at Incorporation.
発起人は、株式会社の成立後は、錯誤を理由として設立時発行株式の引受けの無効を主張し、又は詐欺若しくは強迫を理由として設立時発行株式の引受けの取消しをすることができない。
(2)After the formation of the Stock Company, the incorporator(s) may not assert the invalidity of his/her subscription for Shares Issued at Incorporation on the grounds of mistake, nor rescind his/her subscription for Shares Issued at Incorporation on the grounds of fraud or duress.
第八節 発起人等の責任
Section 8 Liability of Incorporators
(出資された財産等の価額が不足する場合の責任)
(Liability for Insufficiency of Value of Properties Contributed)
第五十二条株式会社の成立の時における現物出資財産等の価額が当該現物出資財産等について定款に記載され、又は記録された価額(定款の変更があった場合にあっては、変更後の価額)に著しく不足するときは、発起人及び設立時取締役は、当該株式会社に対し、連帯して、当該不足額を支払う義務を負う。
Article 52(1)If the value of the Properties Contributed in Kind at formation of a Stock Company is substantially short of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to such Properties Contributed in Kind (or if there is any amendment of the articles of incorporation, the value so amended), the incorporators and Directors at Incorporation shall be jointly and severally liable to such Stock Company for the payment of the amount of such shortfall.
前項の規定にかかわらず、次に掲げる場合には、発起人(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)及び設立時取締役は、現物出資財産等について同項の義務を負わない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the incorporators (in this paragraph and in item (ii) excluding those who contributed in kind under item (i) of Article 28 or the assignor of the property under item (ii) of the same Article) and Directors at Incorporation shall not be held liable in accordance with such paragraph with respect to the Properties Contributed in Kind in the following cases:
第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項について第三十三条第二項の検査役の調査を経た場合
(i)Where the investigation by the inspector under Article 33(2) has been carried out with respect to the matters listed in item (i) or item (ii) of Article 28; or
当該発起人又は設立時取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合
(ii)Where such incorporators or Directors at Incorporation prove that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties.
第一項に規定する場合には、第三十三条第十項第三号に規定する証明をした者(以下この項において「証明者」という。)は、第一項の義務を負う者と連帯して、同項の不足額を支払う義務を負う。ただし、当該証明者が当該証明をするについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
(3)In the cases set forth in paragraph (1), the person who carried out the verification provided for in item (iii) of Article 33(10) (hereinafter in this paragraph referred to as "Verifier") shall be jointly and severally liable with the person who assumes the liability under paragraph (1) for the payment of the amount of the shortfall under such paragraph; provided, however, that this shall not apply in cases where such Verifier prove that he/she did not fail to exercise due care with respect to the carrying out such verification.
(発起人等の損害賠償責任)
(Liability for Damages of Incorporators)
第五十三条発起人、設立時取締役又は設立時監査役は、株式会社の設立についてその任務を怠ったときは、当該株式会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。
Article 53(1)If an incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation neglects his/her duties with respect to the incorporation of a Stock Company, he/she shall be liable to such Stock Company for damages arising as a result thereof.
発起人、設立時取締役又は設立時監査役がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該発起人、設立時取締役又は設立時監査役は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
(2)If an incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation are with knowledge or grossly negligent in performing his/her duties, such incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation shall be liable to a third party for damages arising as a result thereof.
(発起人等の連帯責任)
(Joint and Several Liabilities of Incorporators)
第五十四条発起人、設立時取締役又は設立時監査役が株式会社又は第三者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の発起人、設立時取締役又は設立時監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。
Article 54In cases where an incorporator, a Director at Incorporation or an Auditor at Incorporation is liable for damages arising in the Stock Company or a third party, if other incorporators, Directors at Incorporation or Auditors at Incorporation are also liable, such persons shall be joint and several obligors.
(責任の免除)
(Exemption from Liability)
第五十五条第五十二条第一項の規定により発起人又は設立時取締役の負う義務及び第五十三条第一項の規定により発起人、設立時取締役又は設立時監査役の負う責任は、総株主の同意がなければ、免除することができない。
Article 55An exemption from the obligations assumed by an incorporator or Director at Incorporation pursuant to the provisions of Article 52(1) and the liability assumed by an incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation pursuant to the provisions of Article 53(1) may not be given without the consent of all shareholders.
(株式会社不成立の場合の責任)
(Liability in cases of Failure to Form a Stock Company)
第五十六条株式会社が成立しなかったときは、発起人は、連帯して、株式会社の設立に関してした行為についてその責任を負い、株式会社の設立に関して支出した費用を負担する。
Article 56If the formation of a Stock Company fails, the incorporator(s) shall be jointly and severally liable for any act committed in connection with the incorporation of the Stock Company, and shall bear the costs expended in connection with the incorporation of the Stock Company.
第九節 募集による設立
Section 9 Incorporation by Solicitation
第一款 設立時発行株式を引き受ける者の募集
Subsection 1 Solicitation of Persons who Subscribe for Shares Issued at Incorporation
(設立時発行株式を引き受ける者の募集)
(Solicitation of Persons who Subscribe for Shares Issued at Incorporation)
第五十七条発起人は、この款の定めるところにより、設立時発行株式を引き受ける者の募集をする旨を定めることができる。
Article 57(1)Pursuant to the provisions of this Subsection, the incorporators may provide to the effect that subscribers be solicited for the Shares Issued at Incorporation.
発起人は、前項の募集をする旨を定めようとするときは、その全員の同意を得なければならない。
(2)Incorporators intending to provide to the effect that the solicitation under the preceding paragraph be carried out shall obtain the consent of all incorporators.
(設立時募集株式に関する事項の決定)
(Provision for Matters regarding Shares Solicited at Incorporation)
第五十八条発起人は、前条第一項の募集をしようとするときは、その都度、設立時募集株式(同項の募集に応じて設立時発行株式の引受けの申込みをした者に対して割り当てる設立時発行株式をいう。以下この節において同じ。)について次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 58(1)Whenever the incorporator intends to carry out the solicitation under paragraph (1) of the preceding article, he/she shall decide the following matters with respect to the Shares Solicited at Incorporation (meaning the Shares Issued at Incorporation that are allotted to the persons who accept the solicitation under such paragraph and apply to subscribe for the Shares Issued at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Section.):
設立時募集株式の数(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合にあっては、その種類及び種類ごとの数。以下この款において同じ。)
(i)The number of the Shares Solicited at Incorporation (in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, referring to the class(es) and the number of each class of Shares Solicited at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Subsection.);
設立時募集株式の払込金額(設立時募集株式一株と引換えに払い込む金銭の額をいう。以下この款において同じ。)
(ii)The Amount to be Paid In for Shares Issued at Incorporation (meaning the amount of money which is to be paid in in exchange for one Share Solicited at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Subsection.);
設立時募集株式と引換えにする金銭の払込みの期日又はその期間
(iii)The date by or period during which payment is to be made of the money to be paid in in exchange for the Shares Solicited at Incorporation;
一定の日までに設立の登記がされない場合において、設立時募集株式の引受けの取消しをすることができることとするときは、その旨及びその一定の日
(iv)If there is any arrangement that subscriptions for Shares Solicited at Incorporation may be rescinded in cases where the registration of incorporation is not effected by a certain date, a statement of such arrangement and such date.
発起人は、前項各号に掲げる事項を定めようとするときは、その全員の同意を得なければならない。
(2)If the incorporator intends to determine the matters listed in any item of the preceding paragraph, he/she shall obtain the consent of all incorporators.
設立時募集株式の払込金額その他の前条第一項の募集の条件は、当該募集(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合にあっては、種類及び当該募集)ごとに、均等に定めなければならない。
(3)The conditions for the solicitation under paragraph (1) of the preceding article, such as the Amount to be Paid In for Shares Solicited at Incorporation, shall be decided uniformly for each such solicitation (or, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, for each such class and solicitation).
(設立時募集株式の申込み)
(Subscription for Shares Solicited at Incorporation)
第五十九条発起人は、第五十七条第一項の募集に応じて設立時募集株式の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
Article 59(1)The incorporator shall notify the person who, in response to the solicitation under paragraph (1) of Article 57, intends to apply to subscribe for the Shares Solicited at Incorporation of the following matters:
定款の認証の年月日及びその認証をした公証人の氏名
(i)The date of the certification of the articles of incorporation and the name of the notary public who effected such certification;
第二十七条各号、第二十八条各号、第三十二条第一項各号及び前条第一項各号に掲げる事項
(ii)The matters listed in each item of Article 27, each item of Article 28, each item of Article 32(1) and each item of paragraph (1) of the preceding article;
発起人が出資した財産の価額
(iii)The value of the property contributed by the incorporator(s);
第六十三条第一項の規定による払込みの取扱いの場所
(iv)The place designated for payment pursuant to the provisions of Article 63(1);
前各号に掲げるもののほか、法務省令で定める事項
(v)In addition to the foregoing, any other matters provided by applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
発起人のうち出資の履行をしていないものがある場合には、発起人は、第三十六条第一項に規定する期日後でなければ、前項の規定による通知をすることができない。
(2)In cases where not all of the incorporators fulfill the Performance of Contributions, the incorporators may not give the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph until after the date provided for in Article 36(1).
第五十七条第一項の募集に応じて設立時募集株式の引受けの申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を発起人に交付しなければならない。
(3)A person who intends to apply to subscribe for Shares Solicited at Incorporation in response to a solicitation under Article 57(1) shall give the incorporators a document that states the following matters:
申込みをする者の氏名又は名称及び住所
(i)The name and address of the person who intends to apply; and
引き受けようとする設立時募集株式の数
(ii)The number of Shares Solicited at Incorporation that he/she intends to subscribe for.
前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。
(4)A person who submits the application referred to in the preceding paragraph may, in lieu of the giving of the document under such paragraph, provide the matters to be stated in the document under such paragraph by an Electromagnetic Method, with the approval of the incorporators, subject to the provisions of the applicable Cabinet Order.In such cases, the person who submitted the application shall be deemed to have given a document under such paragraph.
発起人は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第三項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。
(5)If there are changes in the matters listed in any item of paragraph (1), the incorporators shall immediately notify persons who submitted applications under paragraph (3) (hereinafter in this Subsection referred to as "Applicants") thereof and of the matters so changed.
発起人が申込者に対してする通知又は催告は、第三項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を発起人に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
(6)It would be sufficient for a notice or demand to an Applicant by the incorporators to be sent to the address under item (i) of paragraph (3) (or, in cases where such Applicant notifies the incorporators of a different place or contact address for the receipt of notices or demand, to such place or contact address).
前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(7)The notice or demand referred to in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived.
(設立時募集株式の割当て)
(Allotment of Shares Solicited at Incorporation)
第六十条発起人は、申込者の中から設立時募集株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる設立時募集株式の数を定めなければならない。この場合において、発起人は、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を、前条第三項第二号の数よりも減少することができる。
Article 60(1)The incorporators shall specify from among the Applicants the persons to whom the Shares Solicited at Incorporation are allotted, and specify the number of the Shares Solicited at Incorporation that are allotted to such persons.In such cases, the incorporators may reduce the number of the Shares Solicited at Incorporation to be allotted to such Applicants to less than the number referred to in item (ii), paragraph (3) of the preceding article.
発起人は、第五十八条第一項第三号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を通知しなければならない。
(2)The incorporator shall notify the Applicant, no later than the day immediately preceding the date referred to in item (iii) of Article 58(1) (or, in case a period is specified under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period), of the number of the Shares Solicited at Incorporation that are allotted to such Applicant.
(設立時募集株式の申込み及び割当てに関する特則)
(Special Provisions on the Subscription for and Allotment of Shares Solicited at Incorporation)
第六十一条前二条の規定は、設立時募集株式を引き受けようとする者がその総数の引受けを行う契約を締結する場合には、適用しない。
Article 61The provisions of the preceding two Articles shall not apply in cases where persons who intend to subscribe for Shares Solicited at Incorporation execute contracts for subscriptions for the total number of those shares.
(設立時募集株式の引受け)
(Subscriptions for Shares Solicited at Incorporation)
第六十二条次の各号に掲げる者は、当該各号に定める設立時募集株式の数について設立時募集株式の引受人となる。
Article 62The persons listed in the following items shall be the subscribers for the number of the Shares Solicited at Incorporation provided for in each such item with respect to the Shares Solicited at Incorporation:
申込者発起人の割り当てた設立時募集株式の数
(i)Applicants:The number of the Shares Solicited at Incorporation as allotted by the incorporators; or
前条の契約により設立時募集株式の総数を引き受けた者その者が引き受けた設立時募集株式の数
(ii)Persons who subscribed for the total number of the Shares Solicited at Incorporation under the contracts referred to in the preceding article:The number of the Shares Solicited at Incorporation for which such persons have subscribed.
(設立時募集株式の払込金額の払込み)
(Payment of Amount to be Paid In for Shares Solicited at Incorporation)
第六十三条設立時募集株式の引受人は、第五十八条第一項第三号の期日又は同号の期間内に、発起人が定めた銀行等の払込みの取扱いの場所において、それぞれの設立時募集株式の払込金額の全額の払込みを行わなければならない。
Article 63(1)The subscribers for the Shares Solicited at Incorporation shall pay fully the Amount to be Paid In for Shares Solicited at Incorporation for which the subscribers subscribed, at the Bank Etc. designated for payment by the incorporator(s), no later than the date set forth in item (iii) of Article 58(1) or within the period under that item.
前項の規定による払込みをすることにより設立時発行株式の株主となる権利の譲渡は、成立後の株式会社に対抗することができない。
(2)Assignment of the right to become a shareholder of the Shares Issued at Incorporation by effecting payment pursuant to the preceding paragraph may not be asserted against the Stock Company after formation.
設立時募集株式の引受人は、第一項の規定による払込みをしないときは、当該払込みをすることにより設立時募集株式の株主となる権利を失う。
(3)If a subscriber for the Shares Solicited at Incorporation fails to make payment pursuant to the provisions of paragraph (1), the subscriber shall forfeit the right to become the shareholder of the Shares Solicited at Incorporation by making such payment.
(払込金の保管証明)
(Certificate of Deposit of Paid Money)
第六十四条第五十七条第一項の募集をした場合には、発起人は、第三十四条第一項及び前条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に対し、これらの規定により払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書の交付を請求することができる。
Article 64(1)In cases where solicitation under Article 57(1) has been carried out, the incorporators may request the Bank, Etc. that handled the payment pursuant to the provisions of Article 34(1) and paragraph (1) of the preceding article to issue a certificate of deposit of a money amount paid in pursuant to such provisions.
前項の証明書を交付した銀行等は、当該証明書の記載が事実と異なること又は第三十四条第一項若しくは前条第一項の規定により払い込まれた金銭の返還に関する制限があることをもって成立後の株式会社に対抗することができない。
(2)The Bank, Etc. that issued the certificate referred to in the preceding paragraph may not assert against the Stock Company after formation any misstatement in such certificate or the existence of restrictions regarding the return of money paid in pursuant to the provisions of Article 34(1) or paragraph (1) of the preceding article.
第二款 創立総会等
Subsection 2 Organizational Meeting
(創立総会の招集)
(Calling of Organizational Meetings)
第六十五条第五十七条第一項の募集をする場合には、発起人は、第五十八条第一項第三号の期日又は同号の期間の末日のうち最も遅い日以後、遅滞なく、設立時株主(第五十条第一項又は第百二条第二項の規定により株式会社の株主となる者をいう。以下同じ。)の総会(以下「創立総会」という。)を招集しなければならない。
Article 65(1)In cases where solicitation under Article 57(1) is to be carried out, the incorporator shall call a meeting of the Shareholders at Incorporation (meaning shareholders who shall be the shareholders of the Stock Company pursuant to the provisions of Article 50(1) or Article 102(2). The same shall apply hereinafter.) without delay on and after either the date under item (iii), of Article 58(1) or the last day of the period under such item, whichever comes later. (Such meeting is referred to as "Organizational Meeting" hereinafter.)
発起人は、前項に規定する場合において、必要があると認めるときは、いつでも、創立総会を招集することができる。
(2)In the cases referred to in the preceding paragraph, the incorporators may call an Organizational Meeting at any time when the incorporators find it necessary.
(創立総会の権限)
(Authority of Organizational Meetings)
第六十六条創立総会は、この節に規定する事項及び株式会社の設立の廃止、創立総会の終結その他株式会社の設立に関する事項に限り、決議をすることができる。
Article 66An Organizational Meeting may resolve only the matters provided for in this Section, the discontinuation of the incorporation of a Stock Company, the conclusion of an Organizational Meeting and other matters regarding the incorporation of a Stock Company.
(創立総会の招集の決定)
(Determinations to Call Organizational Meetings)
第六十七条発起人は、創立総会を招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 67(1)The incorporators shall decide the following matters in cases where the incorporators call an Organizational Meeting:
創立総会の日時及び場所
(i)The date, time and place of the Organizational Meeting;
創立総会の目的である事項
(ii)The purpose(s) of the Organizational Meeting;
創立総会に出席しない設立時株主が書面によって議決権を行使することができることとするときは、その旨
(iii)That Shareholders at Incorporation who do not attend the Organizational Meeting may exercise their votes in writing, if so arranged;
創立総会に出席しない設立時株主が電磁的方法によって議決権を行使することができることとするときは、その旨
(iv)That Shareholders at Incorporation who do not attend the Organizational Meeting may exercise their votes by an Electromagnetic Method, if so arranged;
前各号に掲げるもののほか、法務省令で定める事項
(v)In addition to the matters listed in the preceding items, any matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
発起人は、設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)の数が千人以上である場合には、前項第三号に掲げる事項を定めなければならない。
(2)In cases where the number of the Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at Organizational Meetings. The same shall apply in the next Article through Article 71.) is one thousand or more, the incorporators shall decide the matters listed in item (iii) of the preceding paragraph.
(創立総会の招集の通知)
(Notices of Calling of Organizational Meetings)
第六十八条創立総会を招集するには、発起人は、創立総会の日の二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、設立時株主に対してその通知を発しなければならない。
Article 68(1)In order to call an Organizational Meeting, incorporators shall dispatch notice thereof to the Shareholders at Incorporation no later than two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of paragraph (1) of the preceding article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time)) prior to the day of the Organizational Meeting.
次に掲げる場合には、前項の通知は、書面でしなければならない。
(2)The notice referred to in the preceding paragraph shall be in writing in the following cases:
前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合
(i)Where the matters listed in item (iii) or item (iv) of paragraph (1) of the preceding article are decided; or
設立しようとする株式会社が取締役会設置会社である場合
(ii)Where the Stock Company to be incorporated is a Company with Board of Directors.
発起人は、前項の書面による通知の発出に代えて、政令で定めるところにより、設立時株主の承諾を得て、電磁的方法により通知を発することができる。この場合において、当該発起人は、同項の書面による通知を発したものとみなす。
(3)In lieu of the dispatch of the written notice referred to in the preceding paragraph, the incorporators may dispatch the notice by an Electromagnetic Method, with the consent of the Shareholders at Incorporation, in accordance with the provisions of the applicable Cabinet Order.In such cases, such incorporators shall be deemed to have dispatched the written notice under such paragraph.
前二項の通知には、前条第一項各号に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
(4)The notice under the preceding two paragraphs shall specify or record the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article.
発起人が設立時株主に対してする通知又は催告は、第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号の住所(当該設立時株主が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を発起人に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
(5)It would be sufficient for a notice or demand to a Shareholder at Incorporation by the incorporators to be sent to the address under item (v) of Article 27, or item (i) of Article 59(3) (or, in cases where such Shareholder at Incorporation notifies the incorporator of a different place or contact address for the receipt of notices or letters of demand, to such place or contact address).
前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(6)The notice or demand referred to in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived.
前二項の規定は、第一項の通知に際して設立時株主に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、前項中「到達したもの」とあるのは、「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとする。
(7)The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where a writing is given to the Shareholders at Incorporation when giving the notice referred to in paragraph (1), or to cases where the matters to be stated in such writing are provided by an Electromagnetic Method.In such case, the term "to have arrived" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "to have been given in such writing or to have been provided by an Electromagnetic Method with such matters."
(招集手続の省略)
(Omission of Calling Procedures)
第六十九条前条の規定にかかわらず、創立総会は、設立時株主の全員の同意があるときは、招集の手続を経ることなく開催することができる。ただし、第六十七条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。
Article 69Notwithstanding the provisions of the preceding article, Organizational Meetings may be held without the procedures of calling if the consent of all Shareholders at Incorporation is obtained; provided, however, that this shall not apply in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of Article 67(1) are decided.
(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)
(Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms)
第七十条発起人は、第六十七条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、第六十八条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この款において「創立総会参考書類」という。)及び設立時株主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。
Article 70(1)In cases where the matters listed in item (iii) of Article 67(1) are decided, the incorporators shall, when dispatching a notice under Article 68(1), give the Shareholders at Incorporation documents stating matters of reference for the exercise of votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Organizational Meeting Reference Documents") and documents to be used by the Shareholders at Incorporation to exercise votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Voting Forms"), as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
発起人は、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、設立時株主の請求があったときは、これらの書類を当該設立時株主に交付しなければならない。
(2)If the incorporators dispatch notices by an Electromagnetic Method referred to in Article 68(3) to Shareholders at Incorporation who have given consent under the same paragraph, the incorporators may provide, in lieu of the giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the matters to be specified in such documents by an Electromagnetic Method; provided, however, that, if requested by any Shareholder at Incorporation, the incorporators shall give these documents to such Shareholder at Incorporation.
第七十一条発起人は、第六十七条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合には、第六十八条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、創立総会参考書類を交付しなければならない。
Article 71(1)In cases where the matters listed in item (iv) of Article 67(1) are decided, the incorporators shall, when dispatching notice under Article 68(1), give the Shareholders at Incorporation the Organizational Meeting Reference Documents as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
発起人は、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による創立総会参考書類の交付に代えて、当該創立総会参考書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、設立時株主の請求があったときは、創立総会参考書類を当該設立時株主に交付しなければならない。
(2)If the incorporators dispatch notices by an Electromagnetic Method referred to in Article 68(3) to Shareholders at Incorporation who have given consent under the same paragraph, the incorporators may provide, in lieu of the giving of Organizational Meeting Reference Documents pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the matters to be specified in such documents by an Electromagnetic Method; provided, however, that, if requested by any Shareholder at Incorporation, the incorporators shall give the Organizational Meeting Reference Documents to such Shareholders at Incorporation.
発起人は、第一項に規定する場合には、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対する同項の電磁的方法による通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。
(3)In the cases provided for in paragraph (1), when sending notice to Shareholders at Incorporation who have given consent under Article 68(3) by an Electromagnetic Method referred to in that paragraph, the incorporators shall provide to the Shareholders at Incorporation the matters to be specified in the Voting Forms by such Electromagnetic Method, as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
発起人は、第一項に規定する場合において、第六十八条第三項の承諾をしていない設立時株主から創立総会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、法務省令で定めるところにより、直ちに、当該設立時株主に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。
(4)In the cases provided for in paragraph (1), if any Shareholder at Incorporation who has not given consent under Article 68(3) requests, no later than one week prior to the day of the Organizational Meeting, for the provision of the matters to be specified in the Voting Form by an Electromagnetic Method, the incorporators shall provide such matters to such Shareholder at Incorporation by an Electromagnetic Method, as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
(議決権の数)
(Number of Votes)
第七十二条設立時株主(成立後の株式会社がその総株主の議決権の四分の一以上を有することその他の事由を通じて成立後の株式会社がその経営を実質的に支配することが可能となる関係にあるものとして法務省令で定める設立時株主を除く。)は、創立総会において、その引き受けた設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
Article 72(1)Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as entities in a relationship that may allow the Stock Company after the formation to have substantial control of such entity through the holding of one quarter or more of the votes of all shareholders of such entity or other reasons) shall be entitled to one vote for each one Share Issued at Incorporation for which they subscribed at Organizational Meetings; provided, however, that, in cases where a Share Unit is provided for in the articles of incorporation, he/she shall be entitled to one vote for each one unit of the Shares Issued at Incorporation.
設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、株主総会において議決権を行使することができる事項について制限がある種類の設立時発行株式を発行するときは、創立総会において、設立時株主は、株主総会において議決権を行使することができる事項に相当する事項に限り、当該設立時発行株式について議決権を行使することができる。
(2)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class that has restrictions on matters for which votes may be exercised at the shareholders' meeting, the Shareholders at Incorporation may exercise, at the Organizational Meeting, votes with respect to such Shares Issued at Incorporation only in relation to matters that are equivalent to the matters for which they may exercise the votes at the shareholders' meeting.
前項の規定にかかわらず、株式会社の設立の廃止については、設立時株主は、その引き受けた設立時発行株式について議決権を行使することができる。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, Shareholders at Incorporation may exercise votes with respect to the Shares Issued at Incorporation for which they subscribed in relation to the discontinuation of the incorporation of the Stock Company.
(創立総会の決議)
(Resolutions of Organizational Meetings)
第七十三条創立総会の決議は、当該創立総会において議決権を行使することができる設立時株主の議決権の過半数であって、出席した当該設立時株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行う。
Article 73(1)Resolutions of an Organizational Meeting shall be made by a majority of the votes of the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes at such Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Shareholders at Incorporation who are present at the meeting.
前項の規定にかかわらず、その発行する全部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要する旨の定款の定めを設ける定款の変更を行う場合(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合を除く。)には、当該定款の変更についての創立総会の決議は、当該創立総会において議決権を行使することができる設立時株主の半数以上であって、当該設立時株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the articles of incorporation are amended creating a provision to the effect that, as a feature of all shares issued by a Stock Company, the approval of such Stock Company is required for the acquisition of such shares by transfer (excluding cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares), the resolution of the Organizational Meeting with respect to such amendment in the articles of incorporation shall be made by a majority of the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes at such Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Shareholders at Incorporation.
定款を変更してその発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第三号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとする場合(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合を除く。)には、設立時株主全員の同意を得なければならない。
(3)In cases where it is intended to create, as a feature of all shares issued by a Stock Company, any provision in articles of incorporation with respect to the matters listed in item (iii) Article 107(1) by amending the articles of incorporation, or to effect any amendment (excluding that which repeals provisions of the articles of incorporation with respect to such matters) in the articles of incorporation with respect to such matters (excluding cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares), the consent of all Shareholders at Incorporation shall be obtained.
創立総会は、第六十七条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、定款の変更又は株式会社の設立の廃止については、この限りでない。
(4)An Organizational Meeting may not resolve matters other than the matters listed in item (ii) of Article 67(1); provided, however, that this shall not apply to amendment in the articles of incorporation or discontinuation of the incorporation of a Stock Company.
(議決権の代理行使)
(Proxy Voting)
第七十四条設立時株主は、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合においては、当該設立時株主又は代理人は、代理権を証明する書面を発起人に提出しなければならない。
Article 74(1)Shareholders at Incorporation may exercise their votes by proxy.In such cases, such Shareholders at Incorporation or proxies shall submit to the incorporators a document evidencing the authority of proxy.
前項の代理権の授与は、創立総会ごとにしなければならない。
(2)The grant of the authority of proxy under the preceding paragraph shall be made for each Organizational Meeting.
第一項の設立時株主又は代理人は、代理権を証明する書面の提出に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該設立時株主又は代理人は、当該書面を提出したものとみなす。
(3)The Shareholders at Incorporation or proxies referred to in paragraph (1) may, in lieu of the submission of a document evidencing the authority of proxy, provide the matters to be stated in such document by an Electromagnetic Method with the approval of the incorporators in accordance with the provisions of the applicable Cabinet Order.In such cases, such Shareholders at Incorporation or proxies shall be deemed to have submitted such document.
設立時株主が第六十八条第三項の承諾をした者である場合には、発起人は、正当な理由がなければ、前項の承諾をすることを拒んではならない。
(4)In cases where the Shareholders at Incorporation are persons who gave consent under Article 68(3), the incorporators may not refuse to grant the approval under the preceding paragraph without justifiable reasons.
発起人は、創立総会に出席することができる代理人の数を制限することができる。
(5)The incorporators may restrict the number of proxies who may attend the Organizational Meeting.
発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社。次条第三項及び第七十六条第四項において同じ。)は、創立総会の日から三箇月間、代理権を証明する書面及び第三項の電磁的方法により提供された事項が記録された電磁的記録を発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店。次条第三項及び第七十六条第四項において同じ。)に備え置かなければならない。
(6)The incorporators (or the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (3) of the following Article and Article 76(4).) shall keep the documents evidencing the authority of proxy and the Electromagnetic Records which record the matters provided by an Electromagnetic Method under paragraph (3) at a place designated by the incorporators (or at the head office of the Stock Company after the formation. of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (3) of the following Article and Article 76(4)) for the period of three months from the day of the Organizational Meeting.
設立時株主(株式会社の成立後にあっては、その株主。次条第四項及び第七十六条第五項において同じ。)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間。次条第四項及び第七十六条第五項において同じ。)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。
(7)The Shareholders at Incorporation (or the shareholders of the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (4) of the following Article and Article 76(5).) may submit the following request at any time during the hours designated by the incorporators (or during the business hours of the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (4) of the following Article and Article 76(5).):
代理権を証明する書面の閲覧又は謄写の請求
(i)Requests for the inspection or copying of the documents evidencing the authority of proxy; and
前項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(ii)Requests for the inspection or copying of anything that displays the data recorded in the Electromagnetic Records under the preceding paragraph in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
(書面による議決権の行使)
(Voting in Writing)
第七十五条書面による議決権の行使は、議決権行使書面に必要な事項を記載し、法務省令で定める時までに当該議決権行使書面を発起人に提出して行う。
Article 75(1)If the votes are exercised in writing, it shall be exercised by entering the Voting Form with the necessary matters and submitting it to the incorporators no later than the time prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
前項の規定により書面によって行使した議決権の数は、出席した設立時株主の議決権の数に算入する。
(2)The number of the votes exercised in writing pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be included in the number of the votes of the Shareholders at Incorporation who are present at the meeting.
発起人は、創立総会の日から三箇月間、第一項の規定により提出された議決権行使書面を発起人が定めた場所に備え置かなければならない。
(3)The incorporators shall keep the Voting Forms submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) at a place designated by the incorporators for the period of three months from the day of the Organizational Meeting.
設立時株主は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第一項の規定により提出された議決権行使書面の閲覧又は謄写の請求をすることができる。
(4)The Shareholders at Incorporation may make requests for the inspection or copying of the Voting Forms submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) at any time during the hours designated by the incorporators.
(電磁的方法による議決権の行使)
(Voting by Electromagnetic Method)
第七十六条電磁的方法による議決権の行使は、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、法務省令で定める時までに議決権行使書面に記載すべき事項を、電磁的方法により当該発起人に提供して行う。
Article 76(1)If the vote are exercised by an Electromagnetic Method, it shall be exercised by providing the matters to be entered on the Voting Form to the incorporators by an Electromagnetic Method, with the approval of such incorporators, no later than the time prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice in accordance with the provisions of the applicable Cabinet Order.
設立時株主が第六十八条第三項の承諾をした者である場合には、発起人は、正当な理由がなければ、前項の承諾をすることを拒んではならない。
(2)In cases where the Shareholders at Incorporation are persons who have given consent under Article 68(3), the incorporators may not refuse to give the approval under the preceding paragraph without justifiable reasons.
第一項の規定により電磁的方法によって行使した議決権の数は、出席した設立時株主の議決権の数に算入する。
(3)The number of the votes exercised by an Electromagnetic Method pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be included in the number of the votes of the Shareholders at Incorporation who are present at the meeting.
発起人は、創立総会の日から三箇月間、第一項の規定により提供された事項を記録した電磁的記録を発起人が定めた場所に備え置かなければならない。
(4)The incorporators shall keep the Electromagnetic Records which record the matters provided pursuant to the provisions of paragraph (1) at a place designated by the incorporators for the period of three months from the day of the Organizational Meeting.
設立時株主は、発起人が定めた時間内は、いつでも、前項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求をすることができる。
(5)The Shareholders at Incorporation may, at any time during the hours designated by the incorporators, make a request for the inspection or copying of anything that displays the data recorded in the Electromagnetic Record under the preceding paragraph in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
(議決権の不統一行使)
(Diverse Exercise of Votes)
第七十七条設立時株主は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、創立総会の日の三日前までに、発起人に対してその旨及びその理由を通知しなければならない。
Article 77(1)Shareholders at Incorporation may diversely exercise the votes they hold.In such cases, the shareholders shall notify the incorporators to such effect and of the reasons for the same no later than three days prior to the day of the Organizational Meeting.
発起人は、前項の設立時株主が他人のために設立時発行株式を引き受けた者でないときは、当該設立時株主が同項の規定によりその有する議決権を統一しないで行使することを拒むことができる。
(2)If the Shareholders at Incorporation referred to in the preceding paragraph are not persons who subscribed for the Shares Issued at Incorporation on behalf of others, the incorporators may refuse the diverse exercise of the votes held by such Shareholders at Incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(発起人の説明義務)
(Accountability of Incorporators)
第七十八条発起人は、創立総会において、設立時株主から特定の事項について説明を求められた場合には、当該事項について必要な説明をしなければならない。ただし、当該事項が創立総会の目的である事項に関しないものである場合、その説明をすることにより設立時株主の共同の利益を著しく害する場合その他正当な理由がある場合として法務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 78In cases where incorporators are requested by the Shareholders at Incorporation to provide explanations on certain matters at an Organizational Meeting, the incorporators shall provide necessary explanations with respect to such matters; provided, however, that this shall not apply in cases where such matters are not relevant to the matters that are the purpose of the Organizational Meeting, or in cases where such explanations are to the serious detriment of the common interest of the Shareholders at Incorporation, or in other cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases where there are justifiable grounds.
(議長の権限)
(Authority of Chairperson)
第七十九条創立総会の議長は、当該創立総会の秩序を維持し、議事を整理する。
Article 79(1)The chairperson of an Organizational Meeting shall maintain the order of such Organizational Meeting and organize the business of the meeting.
創立総会の議長は、その命令に従わない者その他当該創立総会の秩序を乱す者を退場させることができる。
(2)The chairperson of an Organizational Meeting may require any one who does not comply with his/her orders or who otherwise disturbs the order of such Organizational Meeting to leave the room.
(延期又は続行の決議)
(Resolution for Postponement or Adjournment)
第八十条創立総会においてその延期又は続行について決議があった場合には、第六十七条及び第六十八条の規定は、適用しない。
Article 80In cases where there is a resolution for the postponement or adjournment of an Organizational Meeting, the provisions of Article 67 and Article 68 shall not apply.
(議事録)
(Minutes)
第八十一条創立総会の議事については、法務省令で定めるところにより、議事録を作成しなければならない。
Article 81(1)Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetings pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社。次条第二項において同じ。)は、創立総会の日から十年間、前項の議事録を発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店。同条第二項において同じ。)に備え置かなければならない。
(2)The incorporators (or the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (2) of the following Article.) shall keep the minutes referred to in the preceding paragraph at a place designated by the incorporators (or at the head office of the Stock Company if after the incorporation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (2) of the following Article.) for the period of ten years from the day of the Organizational Meeting.
設立時株主(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者。次条第三項において同じ。)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間。同項において同じ。)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。
(3)The Shareholders at Incorporation (or the shareholders and creditors of the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (3) of the following Article.) may submit the following requests at any time during the hours designated by the incorporators (or during the business hours of such Stock Company if after the incorporation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in such paragraph.):
第一項の議事録が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i)If the minutes under paragraph (1) are prepared in writing, requests for inspection or copying of such documents; and
第一項の議事録が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(ii)If the minutes under paragraph (1) are prepared by means of Electromagnetic Records, requests for inspection or copying of anything that displays the data recorded in such Electromagnetic Records in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
株式会社の成立後において、当該株式会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、第一項の議事録について前項各号に掲げる請求をすることができる。
(4)If, after the formation of a Stock Company, it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company of such Stock Company, he/she may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the minutes referred to in paragraph (1).
(創立総会の決議の省略)
(Omission of Resolutions of Organizational Meetings)
第八十二条発起人が創立総会の目的である事項について提案をした場合において、当該提案につき設立時株主(当該事項について議決権を行使することができるものに限る。)の全員が書面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたときは、当該提案を可決する旨の創立総会の決議があったものとみなす。
Article 82(1)In cases where incorporators submit a proposal with respect to any matter that is the purpose of an Organizational Meeting, if all Shareholders at Incorporation (limited to those who may exercise their votes with respect to such matter) manifest their intention to agree to such proposal in writing or by means of Electromagnetic Records, it shall be deemed that a resolution to approve such proposal at an Organizational Meeting has been made.
発起人は、前項の規定により創立総会の決議があったものとみなされた日から十年間、同項の書面又は電磁的記録を発起人が定めた場所に備え置かなければならない。
(2)The incorporators shall keep the documents or Electromagnetic Records under the provisions of the preceding paragraph at a place designated by the incorporators for the period of ten years from the day when the resolution of the Organizational Meeting is deemed to have been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
設立時株主は、発起人が定めた時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。
(3)The Shareholders at Incorporation may submit the following requests at any time during the hours designated by the incorporators:
前項の書面の閲覧又は謄写の請求
(i)Requests for inspection or copying of the documents under the preceding paragraph; and
前項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(ii)Requests for inspection or copying of anything that displays the data recorded in the Electromagnetic Records under the preceding paragraph in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
株式会社の成立後において、当該株式会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、第二項の書面又は電磁的記録について前項各号に掲げる請求をすることができる。
(4)If, after the formation of a Stock Company, it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company of such Stock Company, he/she may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the documents or Electromagnetic Records under paragraph (2).
(創立総会への報告の省略)
(Omission of Reports to Organizational Meetings)
第八十三条発起人が設立時株主の全員に対して創立総会に報告すべき事項を通知した場合において、当該事項を創立総会に報告することを要しないことにつき設立時株主の全員が書面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたときは、当該事項の創立総会への報告があったものとみなす。
Article 83In cases where the incorporators notify all Shareholders at Incorporation of any matter that is to be reported to an Organizational Meeting, if all Shareholders at Incorporation manifest in writing or by means of Electromagnetic Records their intention to agree that it is not necessary to report such matter to the Organizational Meeting, it shall be deemed that such matter has been reported to the Organizational Meeting.
(種類株主総会の決議を必要とする旨の定めがある場合)
(Cases of Provision Requiring Resolution of Class Meeting)
第八十四条設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、その設立に際して発行するある種類の株式の内容として、株主総会において決議すべき事項について、当該決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議があることを必要とする旨の定めがあるときは、当該事項は、その定款の定めの例に従い、創立総会の決議のほか、当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主(ある種類の設立時発行株式の設立時株主をいう。以下この節において同じ。)を構成員とする種類創立総会(ある種類の設立時発行株式の設立時種類株主の総会をいう。以下同じ。)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主が存しない場合は、この限りでない。
Article 84In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if there is a provision, as a feature of a certain class of shares to be issued as at the incorporation, to the effect that, with respect to the matter that is subject to the resolution of a shareholders' meeting, in addition to such resolution, the resolution of a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class of shares is required, such matter shall not become effective unless the resolution is made at a Class Organizational Meeting (meaning a meeting of Class Shareholders at Incorporation (as defined below) of a certain class of the Shares Issued at Incorporation. The same shall apply hereinafter.) constituted by the Class Shareholders at Incorporation (meaning the Shareholders at Incorporation of a certain class of Shares Issued at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Section.) of the Shares Issued at Incorporation of such class in addition to the resolution of the Organizational Meeting, consistently with the provisions of articles of incorporation; provided, however, that this shall not apply to the case where there exists no Class Shareholder at Incorporation who may exercise the votes at such Class Organizational Meeting.
(種類創立総会の招集及び決議)
(Calling and Resolutions of Class Organizational Meetings)
第八十五条前条、第九十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第九十二条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)、第百条第一項又は第百一条第一項の規定により種類創立総会の決議をする場合には、発起人は、種類創立総会を招集しなければならない。
Article 85(1)In cases where a resolution of a Class Organizational Meeting is to be made pursuant to the provisions of the preceding article, Article 90(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of the same Article), Article 92(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (3) of the same Article), Article 100(1) or Article 101(1), the incorporators shall call a Class Organizational Meeting.
種類創立総会の決議は、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主の議決権の過半数であって、出席した当該設立時種類株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行う。
(2)Resolutions of a Class Organizational Meeting shall be made by a majority of the votes of the Class Shareholders at Incorporation who are entitled to exercise their votes at such Class Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Class Shareholders at Incorporation who are present at the meeting.
前項の規定にかかわらず、第百条第一項の決議は、同項に規定する種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主の半数以上であって、当該設立時種類株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions under Article 100(1) shall be made by a majority of the Class Shareholders at Incorporation who are entitled to exercise their votes at such Class Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Class Shareholders at Incorporation.
(創立総会に関する規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Organizational Meetings)
第八十六条第六十七条から第七十一条まで、第七十二条第一項及び第七十四条から第八十二条までの規定は、種類創立総会について準用する。この場合において、第六十七条第一項第三号及び第四号並びに第二項、第六十八条第一項及び第三項、第六十九条から第七十一条まで、第七十二条第一項、第七十四条第一項、第三項及び第四項、第七十五条第二項、第七十六条第二項及び第三項、第七十七条、第七十八条本文並びに第八十二条第一項中「設立時株主」とあるのは、「設立時種類株主(ある種類の設立時発行株式の設立時株主をいう。)」と読み替えるものとする。
Article 86The provisions of Article 67 through Article 71, Article 72(1), and Article 74 through Article 82 shall apply mutatis mutandis to Class Organizational Meetings.In such cases, the term "Shareholders at Incorporation" in item (iii) and item (iv) of paragraph (1) and paragraph (2) of Article 67, paragraph (1) and paragraph (3) of Article 68, Article 69 through Article 71, paragraph (1) of Article 72, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4) of Article 74, paragraph (2) of Article 75, paragraph (2) and paragraph (3) of Article 76, Article 77, the main clause of Article 78 and paragraph (1) of Article 82 shall be deemed to be replaced with as "Class Shareholders at Incorporation (meaning Shareholders at Incorporation for a certain class of Shares Issued at Incorporation)."
第三款 設立に関する事項の報告
Subsection 3 Reporting of Matters regarding Incorporation
第八十七条発起人は、株式会社の設立に関する事項を創立総会に報告しなければならない。
Article 87(1)The incorporators shall report matters regarding the incorporation of a Stock Company to an Organizational Meeting.
発起人は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を創立総会に提出し、又は提供しなければならない。
(2)In the cases listed in the following items, the incorporators shall submit or provide to an Organizational Meeting the documents or Electromagnetic Records that state or record the matters provided for in such items:
定款に第二十八条各号に掲げる事項(第三十三条第十項各号に掲げる場合における当該各号に定める事項を除く。)の定めがある場合第三十三条第二項の検査役の同条第四項の報告の内容
(i)In cases where articles of incorporation provide for the matters listed in each item of Article 28 (excluding the matters provided for in each item of Article 33(10) in cases listed in such items):The content of the report referred to of Article 33(4) of the inspector under paragraph (2) thereof; and
第三十三条第十項第三号に掲げる場合同号に規定する証明の内容
(ii)In the case listed in item (iii) of Article 33(10):The content of the verification provided in such item.
第四款 設立時取締役等の選任及び解任
Subsection 4 Election and Dismissal of Director at Incorporation
(設立時取締役等の選任)
(Election of Directors at Incorporation)
第八十八条第五十七条第一項の募集をする場合には、設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人の選任は、創立総会の決議によって行わなければならない。
Article 88In cases where the solicitation under Article 57(1) is carried out, the election of the Directors at Incorporation, Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation and Accounting Auditors at Incorporation shall be made by the resolution of an Organizational Meeting.
(累積投票による設立時取締役の選任)
(Election of Directors at Incorporation by Cumulative Vote)
第八十九条創立総会の目的である事項が二人以上の設立時取締役の選任である場合には、設立時株主(設立時取締役の選任について議決権を行使することができる設立時株主に限る。以下この条において同じ。)は、定款に別段の定めがあるときを除き、発起人に対し、第三項から第五項までに規定するところにより設立時取締役を選任すべきことを請求することができる。
Article 89(1)In cases where the purpose of an Organizational Meeting is the election of two or more Directors at Incorporation, the Shareholders at Incorporation (limited to the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes with respect to the election of the Directors at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Article) may request the incorporators that the Directors at Incorporation be elected pursuant to the provisions of paragraph (3) through paragraph (5), except as otherwise provided in the articles of incorporation.
前項の規定による請求は、同項の創立総会の日の五日前までにしなければならない。
(2)The request under the provisions of the preceding paragraph shall be made no later than five days prior to the day of the Organizational Meeting referred to in the same paragraph.
第七十二条第一項の規定にかかわらず、第一項の規定による請求があった場合には、設立時取締役の選任の決議については、設立時株主は、その引き受けた設立時発行株式一株(単元株式数を定款で定めている場合にあっては、一単元の設立時発行株式)につき、当該創立総会において選任する設立時取締役の数と同数の議決権を有する。この場合においては、設立時株主は、一人のみに投票し、又は二人以上に投票して、その議決権を行使することができる。
(3)Notwithstanding the provisions of Article 72(1), in cases where a request is made pursuant to the provisions of paragraph (1), a Shareholder at Incorporation shall be entitled to such number of votes as is equal to the number of the Directors at Incorporation to be elected in such Organizational Meeting, for each one Share Issued at Incorporation for which he/she subscribed (or, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, for each one unit of the Shares Issued at Incorporation for which he/she subscribed) with respect to the resolution of the election of the Directors at Incorporation.In such cases, the Shareholder at Incorporation may exercise his/her votes by casting votes for only one candidate or for two or more candidates.
前項の場合には、投票の最多数を得た者から順次設立時取締役に選任されたものとする。
(4)In the cases set forth in the preceding paragraph, the Directors at Incorporation shall be elected in the order of the votes obtained by respective candidates.
前二項に定めるもののほか、第一項の規定による請求があった場合における設立時取締役の選任に関し必要な事項は、法務省令で定める。
(5)In addition to the matters provided for in the preceding two paragraphs, necessary matters regarding the election of Directors at Incorporation in cases where a request has been made pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
(種類創立総会の決議による設立時取締役等の選任)
(Election of Directors at Incorporation by Resolutions of Class Organizational Meetings)
第九十条第八十八条の規定にかかわらず、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合には、設立時取締役は、同条第二項第九号に定める事項についての定款の定めの例に従い、当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会の決議によって選任しなければならない。
Article 90(1)Notwithstanding the provisions of Article 88, in cases where, at incorporation of the Stock Company, it issues shares of a class for which the matters listed in item (ix) of Article 108(1) (limited to those relating to directors) are provided, the Directors at Incorporation shall be elected by a resolution of a Class Organizational Meeting constituted by the Class Shareholders at Incorporation of such class of Shares Issued at Incorporation, consistently with the provisions of articles of incorporation with respect to the matters provided for in item (ix), paragraph (2) of such Article.
前項の規定は、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where the shares of a class for which matters listed in item (ix), Article 108(1) (limited to those relating to auditors) are provided are issued at incorporation of the Stock Company.
(設立時取締役等の解任)
(Dismissal of Directors at Incorporation)
第九十一条第八十八条の規定により選任された設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人は、株式会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。
Article 91Directors at Incorporation, Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation or Accounting Auditors at Incorporation who are elected pursuant to the provisions of Article 88 may be dismissed by resolution of an Organizational Meeting at any time prior to the formation of the Stock Company.
第九十二条第九十条第一項の規定により選任された設立時取締役は、株式会社の成立の時までの間、その選任に係る種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会の決議によって解任することができる。
Article 92(1)Directors at Incorporation who are elected pursuant to the provisions of Article 90(1) may be dismissed by a resolution of a Class Meeting constituted by the Class Shareholders at Incorporation of such class of Shares Issued at Incorporation relating to such election at any time prior to the formation of the Stock Company.
前項の規定にかかわらず、第四十一条第一項の規定により又は種類創立総会若しくは種類株主総会において選任された取締役を株主総会の決議によって解任することができる旨の定款の定めがある場合には、第九十条第一項の規定により選任された設立時取締役は、株式会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where there is a provision in articles of incorporation to the effect that a director who is elected pursuant to the provisions of Article 41(1), or at a Class Organizational Meeting or at a Class Meeting may be dismissed by a resolution of the shareholders' meeting, a Director at Incorporation who is elected pursuant to the provisions of Article 90(1) may be dismissed by a resolution of an Organizational Meeting at any time prior to the formation of the Stock Company.
前二項の規定は、第九十条第二項において準用する同条第一項の規定により選任された設立時監査役について準用する。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the dismissal of an Auditor at Incorporation who is elected pursuant to the provisions of Article 90(1) applied mutatis mutandis under paragraph (2) of such Article.
第五款 設立時取締役等による調査
Subsection 5 Investigation by Directors at Incorporation
(設立時取締役等による調査)
(Investigation by Directors at Incorporation)
第九十三条設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役。以下この条において同じ。)は、その選任後遅滞なく、次に掲げる事項を調査しなければならない。
Article 93(1)The Directors at Incorporation (referring to the Directors at Incorporation and Auditors at Incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Auditors. The same shall apply hereinafter in this Article.) shall investigate the following matters without delay after their election:
第三十三条第十項第一号又は第二号に掲げる場合における現物出資財産等(同号に掲げる場合にあっては、同号の有価証券に限る。)について定款に記載され、又は記録された価額が相当であること。
(i)That, with respect to the Properties Contributed in Kind in the cases listed in item (i) or item (ii) of Article 33(10) (if listed in such item, limited to the securities under such item), the value specified or recorded in the articles of incorporation is reasonable;
第三十三条第十項第三号に規定する証明が相当であること。
(ii)That the verification provided for in item (iii) of Article 33(10) is appropriate;
発起人による出資の履行及び第六十三条第一項の規定による払込みが完了していること。
(iii)That the Performance of Contributions by the incorporators and the payments pursuant to the provisions of Article 63(1) have been fulfilled; and
前三号に掲げる事項のほか、株式会社の設立の手続が法令又は定款に違反していないこと。
(iv)That, in addition to the matters listed in the preceding three items, the procedures for the incorporation of the Stock Company do not violate applicable laws and regulations or the articles of incorporation.
設立時取締役は、前項の規定による調査の結果を創立総会に報告しなければならない。
(2)The Directors at Incorporation shall report the outcome of the investigations pursuant to the provisions of the preceding paragraph to an Organizational Meeting.
設立時取締役は、創立総会において、設立時株主から第一項の規定による調査に関する事項について説明を求められた場合には、当該事項について必要な説明をしなければならない。
(3)In cases where incorporators are asked by the Shareholders at Incorporation to provide explanations on the matters regarding the investigation pursuant to the provisions of the paragraph (1) at an Organizational Meeting, the incorporators shall provide necessary explanations with respect to such matters.
(設立時取締役等が発起人である場合の特則)
(Special Provisions in Case Directors at Incorporation are Incorporators)
第九十四条設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)の全部又は一部が発起人である場合には、創立総会においては、その決議によって、前条第一項各号に掲げる事項を調査する者を選任することができる。
Article 94(1)In cases where some or all of the Directors at Incorporation (or the Directors at Incorporation and Auditors at Incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Auditors) are incorporators, an Organizational Meeting may make a resolution to elect a person to investigate the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article.
前項の規定により選任された者は、必要な調査を行い、当該調査の結果を創立総会に報告しなければならない。
(2)A person who is elected pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall conduct the necessary investigation and report the outcome of such investigation to an Organizational Meeting.
第六款 定款の変更
Subsection 6 Amendment in Articles of Incorporation
(発起人による定款の変更の禁止)
(No Amendment in Articles of Incorporation by Incorporators)
第九十五条第五十七条第一項の募集をする場合には、発起人は、第五十八条第一項第三号の期日又は同号の期間の初日のうち最も早い日以後は、第三十三条第九項並びに第三十七条第一項及び第二項の規定にかかわらず、定款の変更をすることができない。
Article 95In cases where the solicitation under Article 57(1) is carried out, the incorporators may not effect any amendment in the articles of incorporation on and after either the date referred to in item (iii) of Article 58(1) or the first day of the period referred to in the same item, whichever comes earlier, the provisions of Article 33(9) and Article 37(1) and (2) notwithstanding.
(創立総会における定款の変更)
(Amendment in Articles of Incorporation at Organizational Meetings)
第九十六条第三十条第二項の規定にかかわらず、創立総会においては、その決議によって、定款の変更をすることができる。
Article 96Notwithstanding the provisions of Article 30(2), articles of incorporation may be amended by resolution of an Organizational Meeting.
(設立時発行株式の引受けの取消し)
(Rescission of Subscription for Shares Issued at Incorporation)
第九十七条創立総会において、第二十八条各号に掲げる事項を変更する定款の変更の決議をした場合には、当該創立総会においてその変更に反対した設立時株主は、当該決議後二週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。
Article 97In cases where it is resolved at the Organizational Meeting to effect an amendment in the articles of incorporation to change the matters listed in each item of Article 28, the Shareholders at Incorporation who dissented from such amendment at such Organizational Meeting may rescind the manifestation of their intention relating to the subscription for such Shares Issued at Incorporation only within two weeks after such resolution.
(創立総会の決議による発行可能株式総数の定め)
(Provision for Total Number of Authorized Shares by Resolutions of Organizational Meetings)
第九十八条第五十七条第一項の募集をする場合において、発行可能株式総数を定款で定めていないときは、株式会社の成立の時までに、創立総会の決議によって、定款を変更して発行可能株式総数の定めを設けなければならない。
Article 98If, in cases where the solicitation under Article 57(1) is carried out, the Total Number of Authorized Shares is not provided for in the articles of incorporation, the provision on the Total Number of Authorized Shares shall be created by amending the articles of incorporation prior to the formation of the Stock Company by resolution of an Organizational Meeting.
(定款の変更の手続の特則)
(Special Provisions on Procedures for Amendment in Articles of Incorporation)
第九十九条設立しようとする会社が種類株式発行会社である場合において、次の各号に掲げるときは、当該各号の種類の設立時発行株式の設立時種類株主全員の同意を得なければならない。
Article 99In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Classes Shares, if the cases listed in any of the following items apply, the consent of all Class Shareholders at Incorporation of such classes of the Shares Issued at Incorporation in each of such items shall be obtained:
ある種類の株式の内容として第百八条第一項第六号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとするとき。
(i)If it is intended to create, as a feature of a certain class of shares, any provision in the articles of incorporation with respect to the matters listed in item (vi) of Article 108(1), or to effect any amendment in the articles of incorporation with respect to such matters (excluding any amendment which repeals the provisions of the articles of incorporation with respect to such matters);
ある種類の株式について第三百二十二条第二項の規定による定款の定めを設けようとするとき。
(ii)If it is intended to create any provision in the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 322(2) with respect to a certain class of shares.
第百条設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、定款を変更してある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定款の定めを設けるときは、当該定款の変更は、次に掲げる設立時種類株主を構成員とする種類創立総会(当該設立時種類株主に係る設立時発行株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の設立時発行株式の種類別に区分された設立時種類株主を構成員とする各種類創立総会。以下この条において同じ。)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主が存しない場合は、この限りでない。
Article 100(1)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it is intended to create, as a feature of a certain class of shares, any provision in the articles of incorporation with respect to the matters listed in item (iv) or item (vii) of Article 108(1) by amending the articles of incorporation, such amendment in the articles of incorporation shall not become effective unless a resolution is made at a Class Organizational Meeting constituted by the following Class Shareholders at Incorporation (in cases where there are two or more classes of Shares Issued at Incorporation relating to such Class Shareholders at Incorporation, referring to the respective Class Organizational Meetings constituted by Class Shareholders at Incorporation categorized by the class of such two or more classes of Shares Issued at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Article.); provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder at Incorporation who may exercise his/her votes at such Class Organizational Meeting:
当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主
(i)The Class Shareholders at Incorporation of such class of Shares Issued at Incorporation;
第百八条第二項第五号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取得請求権付株式の設立時種類株主
(ii)The Class Shareholders at Incorporation of Shares with Put Option for which there is a provision that the "other share" referred to in item (v)(b) of Article 108(2) shall be such class of share; or
第百八条第二項第六号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取得条項付株式の設立時種類株主
(iii)The Class Shareholders at Incorporation of Shares Subject to Call Option for which there is a provision that the "other shares" referred to in item (vi)(b) of Article 108(2) shall be such class of shares;
前項に規定する種類創立総会において当該定款の変更に反対した設立時種類株主は、当該種類創立総会の決議後二週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。
(2)The Class Shareholders at Incorporation who, at the Class Organizational Meeting referred to in the preceding paragraph, dissented from such amendment in the articles of incorporation may rescind the manifestation of their intention relating to the subscription for such Shares Issued at Incorporation only within two weeks after the resolution made by such Class Organizational Meeting.
第百一条設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、次に掲げる事項についての定款の変更をすることにより、ある種類の設立時発行株式の設立時種類株主に損害を及ぼすおそれがあるときは、当該定款の変更は、当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会(当該設立時種類株主に係る設立時発行株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の設立時発行株式の種類別に区分された設立時種類株主を構成員とする各種類創立総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主が存しない場合は、この限りでない。
Article 101(1)In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if effecting any amendment in articles of incorporation with respect to any of the following matters is likely to cause detriment to the Class Shareholders at Incorporation of any class of Shares Issued at Incorporation, such amendment in the articles of incorporation shall not become effective unless a resolution is made at an Class Organizational Meeting constituted by the Class Shareholders at Incorporation of the Shares Issued at Incorporation of such class (in cases where there are two or more classes of Shares Issued at Incorporation relating to such Class Shareholders at Incorporation, referring to the respective Class Organizational Meetings constituted by the Class Shareholders at Incorporation categorized by the class of such two or more classes of Shares Issued at Incorporation); provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder at Incorporation who may exercise his/her votes at such Class Organizational Meeting:
株式の種類の追加
(i)Creation of a new class of shares;
株式の内容の変更
(ii)Changes in the features of shares;
発行可能株式総数又は発行可能種類株式総数(株式会社が発行することができる一の種類の株式の総数をいう。以下同じ。)の増加
(iii)Increase of the Total Number of Authorized Shares, or the Total Number of Authorized Shares in a Class (meaning the total number of shares in one class that the Stock Company is authorized to issue. The same shall apply hereinafter.).
前項の規定は、単元株式数についての定款の変更であって、当該定款の変更について第三百二十二条第二項の規定による定款の定めがある場合における当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会については、適用しない。
(2)In cases where any amendment in the articles of incorporation with respect to the Share Unit is to be effected and there is a provision in the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 322(2) with respect to such amendment in the articles of incorporation, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the Class Organizational Meeting constituted by the Class Shareholders at Incorporation of such class of the Shares Issued at Incorporation.
第七款 設立手続等の特則等
Subsection 7 Special Provisions on Incorporation Procedures
(設立手続等の特則)
(Special Provisions on Incorporation Procedures)
第百二条設立時募集株式の引受人は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第三十一条第二項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人の定めた費用を支払わなければならない。
Article 102(1)A subscriber for the Shares Solicited at Incorporation may submit the requests listed in each item of Article 31(2) at any time during the hours designated by the incorporators; provided, however, that, the fees designated by the incorporators are required to be paid in order to submit the requests listed in item (ii) or item (iv) of such paragraph.
設立時募集株式の引受人は、株式会社の成立の時に、第六十三条第一項の規定による払込みを行った設立時発行株式の株主となる。
(2)As at formation of a Stock Company, the subscriber for the Shares Solicited at Incorporation shall become a shareholder of the Shares Issued at Incorporation for which he/she have made payment pursuant to the provisions of Article 63(1).
民法第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、設立時募集株式の引受けの申込み及び割当て並びに第六十一条の契約に係る意思表示については、適用しない。
(3)The proviso to Article 93 and the provisions of Article 94(1) of the Civil Code shall apply to neither offer of subscription for nor allotment of the Shares Solicited at Incorporation, nor to manifestation of intention relating to contracts under Article 61.
設立時募集株式の引受人は、株式会社の成立後又は創立総会若しくは種類創立総会においてその議決権を行使した後は、錯誤を理由として設立時発行株式の引受けの無効を主張し、又は詐欺若しくは強迫を理由として設立時発行株式の引受けの取消しをすることができない。
(4)The subscriber for the Shares Solicited at Incorporation may neither assert the invalidity of the his/her subscription for Shares Issued at Incorporation on the ground of mistake, nor rescind his/her subscription for Shares Issued at Incorporation on the ground of fraud or duress after the formation of a Stock Company, or after exercising his/her votes at an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting.
(発起人の責任等)
(Liabilities of Incorporators)
第百三条第五十七条第一項の募集をした場合における第五十二条第二項の規定の適用については、同項中「次に」とあるのは、「第一号に」とする。
Article 103(1)In cases where the solicitation under of Article 57(1) is carried out, for the purpose of the application of the provisions of Article 52(2), "in the following cases" in such paragraph shall be read as "in the cases of item (i)."
第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集の広告その他当該募集に関する書面又は電磁的記録に自己の氏名又は名称及び株式会社の設立を賛助する旨を記載し、又は記録することを承諾した者(発起人を除く。)は、発起人とみなして、前節及び前項の規定を適用する。
(2)In cases where the solicitation under Article 57(1) is carried out, any person (excluding the incorporators) who consents to specifying or recording his/her name and a statement to the effect that he/she supports the incorporation of the Stock Company in any document or Electromagnetic Record regarding such solicitation, including an advertisement for such solicitation, shall be deemed to be an incorporator and the provisions of the preceding Section and the preceding paragraph shall apply.
第二章 株式
Chapter II Share
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(株主の責任)
(Shareholders' Liabilities)
第百四条株主の責任は、その有する株式の引受価額を限度とする。
Article 104A shareholder's liability shall be limited to the amount of the subscription price of the shares he/she holds.
(株主の権利)
(Rights of Shareholders)
第百五条株主は、その有する株式につき次に掲げる権利その他この法律の規定により認められた権利を有する。
Article 105(1)A shareholder shall have the following rights and other rights recognized pursuant to the provisions of this Act with respect to the shares he/she holds:
剰余金の配当を受ける権利
(i)The right to receive dividends of surplus;
残余財産の分配を受ける権利
(ii)The right to receive distribution of residual assets;
株主総会における議決権
(iii)The right to cast a vote at shareholders meeting.
株主に前項第一号及び第二号に掲げる権利の全部を与えない旨の定款の定めは、その効力を有しない。
(2)Provisions of articles of incorporation that do not give the entirety of the rights listed in item (i) and item (ii) of the preceding paragraph to shareholders shall not be effective.
(共有者による権利の行使)
(Exercise of Rights by Co-owners)
第百六条株式が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、当該株式についての権利を行使する者一人を定め、株式会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければ、当該株式についての権利を行使することができない。ただし、株式会社が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。
Article 106If any share is co-owned by two or more persons, the co-owners may not exercise their rights in relation to such share unless they specify one person who exercises the rights in relation to such share, and notify the Stock Company of the name of that person; provided, however, that this shall not apply in cases where the Stock Company agrees to the exercise of such rights.
(株式の内容についての特別の定め)
(Special Provision on Features of Shares)
第百七条株式会社は、その発行する全部の株式の内容として次に掲げる事項を定めることができる。
Article 107(1)A Stock Company may determine the matters listed in the following items as the features of all shares it issues:
譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要すること。
(i)That the approval of such Stock Company shall be required for the acquisition of such shares by assignment;
当該株式について、株主が当該株式会社に対してその取得を請求することができること。
(ii)That shareholders may demand, that such Stock Company acquire such shares held by such shareholders;
当該株式について、当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件としてこれを取得することができること。
(iii)That such Stock Company may acquire such shares on condition of certain grounds arising.
株式会社は、全部の株式の内容として次の各号に掲げる事項を定めるときは、当該各号に定める事項を定款で定めなければならない。
(2)If a Stock Company determines the matters listed in the following items as the features of all shares it issues, it shall provide for the matters prescribed in each such item in the articles of incorporation:
譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要すること次に掲げる事項
(i)Regarding the fact that the approval of such Stock Company shall be required for the acquisition of such shares by assignment:The matters listed below:
当該株式を譲渡により取得することについて当該株式会社の承認を要する旨
(a)A statement to the effect that the acquisition of such shares by assignment shall require the approval of such Stock Company;
一定の場合においては株式会社が第百三十六条又は第百三十七条第一項の承認をしたものとみなすときは、その旨及び当該一定の場合
(b)If the Stock Company is deemed to have effected the approval under Article 136 or Article 137 (1) under certain circumstances, a statement to such effect and a description of such circumstances.
当該株式について、株主が当該株式会社に対してその取得を請求することができること次に掲げる事項
(ii)Regarding the fact that shareholders may demand that such Stock Company acquire such shares held by such shareholders:The matters listed below:
株主が当該株式会社に対して当該株主の有する株式を取得することを請求することができる旨
(a)A statement to the effect that shareholders may demand that such Stock Company acquire the shares held by such shareholders;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の社債(新株予約権付社債についてのものを除く。)を交付するときは、当該社債の種類(第六百八十一条第一号に規定する種類をいう。以下この編において同じ。)及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法
(b)If Bonds of such Stock Company (other than those in relation to Bonds with Share Option) are delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the description of the classes of such Bonds (referring to the classes defined in Article 681 (i). The same shall apply hereinafter in this Part.) and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating such total amount;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)を交付するときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法
(c)If Share Options of such Stock Company (other than those attached to Bonds with Share Option) are delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the features and number of such Share Options, or the method for calculating such number;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権付社債を交付するときは、当該新株予約権付社債についてのロに規定する事項及び当該新株予約権付社債に付された新株予約権についてのハに規定する事項
(d)If Bonds with Share Option of such Stock Company are delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the matters prescribed in (b) with respect to such Bonds with Share Option, and the matters prescribed in (c) with respect to the Share Options attached to such Bonds with Share Option;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の株式等(株式、社債及び新株予約権をいう。以下同じ。)以外の財産を交付するときは、当該財産の内容及び数若しくは額又はこれらの算定方法
(e)If any property other than shares, etc. (referring to shares, Bonds and Share Options. This shall apply hereinafter.) of such Stock Company is delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the description of the features and number or amount of such property, or the method for calculating such number or amount;
株主が当該株式会社に対して当該株式を取得することを請求することができる期間
(f)The period during which the shareholders may demand that such Stock Company acquire such shares held by such shareholders.
当該株式について、当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件としてこれを取得することができること次に掲げる事項
(iii)Regarding the fact that such Stock Company may acquire such shares on condition of certain grounds arising:The matters listed below:
一定の事由が生じた日に当該株式会社がその株式を取得する旨及びその事由
(a)A statement to the effect that such Stock Company will acquire its shares on the day when certain grounds arise, and of such grounds;
当該株式会社が別に定める日が到来することをもってイの事由とするときは、その旨
(b)If the grounds referred to in (a) will arise with the arrival of a day to be separately specified by such Stock Company, a statement to that effect;
イの事由が生じた日にイの株式の一部を取得することとするときは、その旨及び取得する株式の一部の決定の方法
(c)If a portion of the shares referred to in (a) will be acquired on the day the grounds referred to in (a) arise, a statement to that effect and of the method for determining the portion of shares to be acquired;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の社債(新株予約権付社債についてのものを除く。)を交付するときは、当該社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法
(d)If Bonds of such Stock Company (other than those of Bonds with Share Option) are delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the classes of such Bonds and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating such total amounts;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)を交付するときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法
(e)If Share Options of such Stock Company (other than those attached to Bonds with Share Option) are delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the features and number of such Share Options, or the method for calculating such number;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権付社債を交付するときは、当該新株予約権付社債についてのニに規定する事項及び当該新株予約権付社債に付された新株予約権についてのホに規定する事項
(f)If Bonds with Share Option of such Stock Company are delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one share of the shares referred to in (a), the matters prescribed in (d) with respect to such Bonds with Share Option, and the matters prescribed in (e) with respect to the Share Options attached to such Bonds with Share Option;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の株式等以外の財産を交付するときは、当該財産の内容及び数若しくは額又はこれらの算定方法
(g)If any property other than shares, etc. of such Stock Company is delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the features and number or amount of such property, or the method for calculating such number or amount.
(異なる種類の株式)
(Shares of Different Classes)
第百八条株式会社は、次に掲げる事項について異なる定めをした内容の異なる二以上の種類の株式を発行することができる。ただし、委員会設置会社及び公開会社は、第九号に掲げる事項についての定めがある種類の株式を発行することができない。
Article 108(1)A Stock Company may issue two or more classes of shares with different features which have different provisions on the following matters; provided, however, that a Company with Committees and a Public Company may not issue shares of a class that has provisions in relation to the matters listed in item (ix):
剰余金の配当
(i)Dividends of surplus;
残余財産の分配
(ii)Distribution of residual assets;
株主総会において議決権を行使することができる事項
(iii)Capacity to exercise the right to vote at a shareholders meeting;
譲渡による当該種類の株式の取得について当該株式会社の承認を要すること。
(iv)That the approval of such Stock Company shall be required for the acquisition of such class shares by assignment;
当該種類の株式について、株主が当該株式会社に対してその取得を請求することができること。
(v)That shareholders may demand that such Stock Company acquire such class shares held by such shareholders;
当該種類の株式について、当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件としてこれを取得することができること。
(vi)That such Stock Company may acquire such class shares on condition of certain grounds arising;
当該種類の株式について、当該株式会社が株主総会の決議によってその全部を取得すること。
(vii)That such Stock Company shall acquire all of such class shares by resolution of the shareholders meeting;
株主総会(取締役会設置会社にあっては株主総会又は取締役会、清算人会設置会社(第四百七十八条第六項に規定する清算人会設置会社をいう。以下この条において同じ。)にあっては株主総会又は清算人会)において決議すべき事項のうち、当該決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議があることを必要とするもの
(viii)Such of the matters to be resolved at a shareholders meeting (or at a shareholders meeting or board of directors meeting for a Company with Board of Directors, or at a shareholders meeting or board of liquidators meeting for a Company with Board of Liquidators (referring to the Company with Board of Liquidators as provided for Article 478(6). The same shall apply hereinafter in this Article.)), that require, in addition to such resolution, a resolution of a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class shares.
当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会において取締役又は監査役を選任すること。
(ix)That directors or company auditors shall be elected at a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class shares.
株式会社は、次の各号に掲げる事項について内容の異なる二以上の種類の株式を発行する場合には、当該各号に定める事項及び発行可能種類株式総数を定款で定めなければならない。
(2)In cases where a Stock Company issues two or more classes of shares with different features that have different provisions on the following matters, it shall provide for the matters prescribed in each of such items and the Total Number of Authorized Shares in a Class in the articles of incorporation:
剰余金の配当当該種類の株主に交付する配当財産の価額の決定の方法、剰余金の配当をする条件その他剰余金の配当に関する取扱いの内容
(i)Regarding dividends of surplus:The method for determining the Dividend Property to be delivered to the shareholders of such classes, the conditions for dividends of surplus, and other features relating to dividends of surplus;
残余財産の分配当該種類の株主に交付する残余財産の価額の決定の方法、当該残余財産の種類その他残余財産の分配に関する取扱いの内容
(ii)Regarding the distribution of residual assets:The method for determining the value of the residual assets to be delivered to the shareholders of such classes, the kinds of such residual assets, and other features of treatment relating to the distribution of residual assets;
株主総会において議決権を行使することができる事項次に掲げる事項
(iii)Regarding the matter of capacity to exercise the right to vote at shareholders meetings:The following matters:
株主総会において議決権を行使することができる事項
(a)The matters in relation to which the voting right may be exercised at a shareholders meeting; and
当該種類の株式につき議決権の行使の条件を定めるときは、その条件
(b)If any condition on the exercise of the voting right is to be prescribed for such class shares, such condition.
譲渡による当該種類の株式の取得について当該株式会社の承認を要すること当該種類の株式についての前条第二項第一号に定める事項
(iv)Regarding the fact that the approval of such Stock Company shall be required for the acquisition of such class shares by assignment:The matters prescribed in item (i), paragraph (2) of the preceding article with respect to such class shares;
当該種類の株式について、株主が当該株式会社に対してその取得を請求することができること次に掲げる事項
(v)Regarding the fact that shareholders may demand that such Stock Company acquire such class shares held by such shareholders:The following matters:
当該種類の株式についての前条第二項第二号に定める事項
(a)The matters prescribed in item (ii), paragraph (2) of the preceding article with respect to such class shares;
当該種類の株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の他の株式を交付するときは、当該他の株式の種類及び種類ごとの数又はその算定方法
(b)If, in exchange for the acquisition of one share of such class shares, other shares of such Stock Company are delivered to such shareholders, the class of such other shares and the total number of each class, or the method for calculating such number;
当該種類の株式について、当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件としてこれを取得することができること次に掲げる事項
(vi)Regarding the fact that such Stock Company may acquire such class shares on condition of certain grounds arising:The following matters:
当該種類の株式についての前条第二項第三号に定める事項
(a)The matters prescribed in item (iii), paragraph (2) of the preceding article with respect to such class shares;
当該種類の株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の他の株式を交付するときは、当該他の株式の種類及び種類ごとの数又はその算定方法
(b)If, in exchange for the acquisition of one share of such class shares, other shares of such Stock Company are delivered to such shareholders, the class of such other shares and the total number of each class, or the method for calculating such number;
当該種類の株式について、当該株式会社が株主総会の決議によってその全部を取得すること次に掲げる事項
(vii)Regarding the fact that such Stock Company shall acquire all of such class of shares by resolution of a shareholders meeting;The following matters:
第百七十一条第一項第一号に規定する取得対価の価額の決定の方法
(a)The method for determining the value of the acquisition price prescribed in Article 171(1)(i);
当該株主総会の決議をすることができるか否かについての条件を定めるときは、その条件
(b)If any condition is to be prescribed on whether or not the resolution of such shareholders meeting may be effected, such condition.
株主総会(取締役会設置会社にあっては株主総会又は取締役会、清算人会設置会社にあっては株主総会又は清算人会)において決議すべき事項のうち、当該決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議があることを必要とするもの次に掲げる事項
(viii)Regarding such of the matters to be resolved at a shareholders meeting (or at a shareholders meeting or board of directors meeting for a Company with Board of Directors, or at a shareholders meeting or board of liquidators meeting for a Company with Board of Liquidators), that require, in addition to such resolution, a resolution of a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class shares.The following matters:
当該種類株主総会の決議があることを必要とする事項
(a)The matters for which the resolution of such Class Meeting is required; and
当該種類株主総会の決議を必要とする条件を定めるときは、その条件
(b)If any condition for which the resolution of such Class Meeting is required is to be prescribed, such condition.
当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会において取締役又は監査役を選任すること次に掲げる事項
(ix)Regarding the fact that directors or company auditors shall be elected at a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class shares.The following matters:
当該種類株主を構成員とする種類株主総会において取締役又は監査役を選任すること及び選任する取締役又は監査役の数
(a)The election of directors or company auditors at a Class Meeting constituted by such Class Shareholders and the number of directors or company auditors to be elected;
イの定めにより選任することができる取締役又は監査役の全部又は一部を他の種類株主と共同して選任することとするときは、当該他の種類株主の有する株式の種類及び共同して選任する取締役又は監査役の数
(b)If some or all of the directors or company auditors who may be elected pursuant to the provisions of (a) shall be elected jointly with other Class Shareholders, the class of the shares held by such other Class Shareholders, and the number of directors or company auditors to be elected jointly;
イ又はロに掲げる事項を変更する条件があるときは、その条件及びその条件が成就した場合における変更後のイ又はロに掲げる事項
(c)If there is any condition that alters the matters listed in (a) or (b), such condition, and the matters listed in (a) or (b) after such alternation in cases where such condition is fulfilled; and
イからハまでに掲げるもののほか、法務省令で定める事項
(d)In addition to the matters listed in (a) to (c) inclusive, any matter prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
前項の規定にかかわらず、同項各号に定める事項(剰余金の配当について内容の異なる種類の種類株主が配当を受けることができる額その他法務省令で定める事項に限る。)の全部又は一部については、当該種類の株式を初めて発行する時までに、株主総会(取締役会設置会社にあっては株主総会又は取締役会、清算人会設置会社にあっては株主総会又は清算人会)の決議によって定める旨を定款で定めることができる。この場合においては、その内容の要綱を定款で定めなければならない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, with respect to some or all of the matters prescribed in each item of the same paragraph (limited to the amount of dividends which may be received by Class Shareholders of classes with different features with respect to dividends of surplus, and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice), it may be provided in the articles of incorporation to the effect that such matters shall be determined by resolution of a shareholders meeting (or at a shareholders meeting or board of directors meeting for a Company with Board of Directors, or at a shareholders meeting or board of liquidators meeting for a Company with Board of Liquidators) by the time of the first issue of such class shares.In such cases, an outline of the features thereof shall be provided for in the articles of incorporation.
(株主の平等)
(Equality of Shareholders)
第百九条株式会社は、株主を、その有する株式の内容及び数に応じて、平等に取り扱わなければならない。
Article 109(1)A Stock Company shall treat its shareholders equally in accordance with the features and number of the shares they hold.
前項の規定にかかわらず、公開会社でない株式会社は、第百五条第一項各号に掲げる権利に関する事項について、株主ごとに異なる取扱いを行う旨を定款で定めることができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Stock Company that is not a Public Company may provide in its articles of incorporation to the effect that each shareholder shall be treated differently with respect to the matters regarding the rights listed in each item of Article 105 (1).
前項の規定による定款の定めがある場合には、同項の株主が有する株式を同項の権利に関する事項について内容の異なる種類の株式とみなして、この編及び第五編の規定を適用する。
(3)In cases where there is a provision in the articles of incorporation that is provided for in the preceding paragraph, the shares held by the shareholders under that paragraph shall be deemed to be class shares with different features with respect to the matters regarding the rights under that paragraph, and the provisions of this Part and Part V shall apply.
(定款の変更の手続の特則)
(Special Provisions on Procedures for Amendments in Articles of Incorporation)
第百十条定款を変更してその発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第三号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとする場合(株式会社が種類株式発行会社である場合を除く。)には、株主全員の同意を得なければならない。
Article 110In cases where it is intended to create, as a feature of all shares to be issued by a Stock Company, a provision in the articles of incorporation with respect to the matters listed in Article 107(1)(iii) by amending the articles of incorporation, or to effect any amendment (excluding that which abolishes the provisions of the articles of incorporation with respect to such matters) in the articles of incorporation with respect to such matters (excluding the case where the Stock Company is a Company with Class Shares), the consent of all shareholders shall be obtained.
第百十一条種類株式発行会社がある種類の株式の発行後に定款を変更して当該種類の株式の内容として第百八条第一項第六号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとするときは、当該種類の株式を有する株主全員の同意を得なければならない。
Article 111(1)If a Company with Class Shares intends, after it has issued a certain class of shares, to create, as a feature of such class shares, a provision in the articles of incorporation with respect to the matters listed in Article 108(1)(vi) by amending the articles of incorporation, or to effect any amendment to the articles of incorporation with respect to such matters (excluding any amendment which abolishes the provisions of the articles of incorporation with respect to such matters), the consent of all Class Shareholders who hold such class shares shall be obtained.
種類株式発行会社がある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定款の定めを設ける場合には、当該定款の変更は、次に掲げる種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会。以下この条において同じ。)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる種類株主が存しない場合は、この限りでない。
(2)In cases where a Company with Class Shares intends to create, as a feature of a certain class of shares, a provision in the articles of incorporation with respect to the matters listed in Article 108(1)(iv) or (vii), such amendment to the articles of incorporation shall not become effective unless a resolution is passed at a Class Meeting constituted by the following Class Shareholders (in cases where there are two or more classes of shares relating to such Class Shareholders, referring to the respective Class Meetings constituted by Class Shareholders categorized by the class of such two or more classes of shares. This shall apply hereinafter in this Article.); provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder who can exercise his/her voting right at such Class Meeting:
当該種類の株式の種類株主
(i)The Class Shareholders of shares of such class;
第百八条第二項第五号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取得請求権付株式の種類株主
(ii)The Class Shareholders of Shares with Put Option for which there is a provision that the "other shares" referred to in Article 108(2)(v)(b) shall be the shares of such class; or
第百八条第二項第六号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取得条項付株式の種類株主
(iii)The Class Shareholders of Shares subject to Call for which there is a provision that the "other shares" referred to in Article 108(2)(vi)(b) shall be the shares of such class.
(取締役の選任等に関する種類株式の定款の定めの廃止の特則)
(Special Provisions on Abolition of Provisions in Articles of Incorporation on Class Shares in relation to Election of Directors)
第百十二条第百八条第二項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定款の定めは、この法律又は定款で定めた取締役の員数を欠いた場合において、そのために当該員数に足りる数の取締役を選任することができないときは、廃止されたものとみなす。
Article 112(1)The provisions in the articles of incorporation on the matters listed in Article 108(2)(ix) (limited to those on directors) shall be deemed to have been abolished if, in cases where the number of directors is less than the number prescribed in this Act or the articles of incorporation, hence it is not possible to elect directors in a number sufficient to satisfy such requirement.
前項の規定は、第百八条第二項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定款の定めについて準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the provisions of the articles of incorporation on the matters listed in Article 108(2)(ix) (limited to those on company auditors).
(発行可能株式総数)
(Total Number of Authorized Shares)
第百十三条株式会社は、定款を変更して発行可能株式総数についての定めを廃止することができない。
Article 113(1)A Stock Company may not abolish the provisions on the Total Number of Authorized Shares by amending its articles of incorporation.
定款を変更して発行可能株式総数を減少するときは、変更後の発行可能株式総数は、当該定款の変更が効力を生じた時における発行済株式の総数を下ることができない。
(2)If it is intended to reduce the Total Number of Authorized Shares by amending the articles of incorporation, the Total Number of Authorized Shares after the amendment may not be less than the total number of the Issued Shares at the time when such amendment to the articles of incorporation becomes effective.
定款を変更して発行可能株式総数を増加する場合には、変更後の発行可能株式総数は、当該定款の変更が効力を生じた時における発行済株式の総数の四倍を超えることができない。ただし、株式会社が公開会社でない場合は、この限りでない。
(3)In cases where it is intended to increase the Total Number of Authorized Shares by amending the articles of incorporation, the Total Number of Authorized Shares after the amendment may not exceed the number four times the total number of the Issued Shares at the time when such amendment to the articles of incorporation becomes effective; provided, however, that this shall not apply in cases where the Stock Company is not a Public Company.
新株予約権(第二百三十六条第一項第四号の期間の初日が到来していないものを除く。)の新株予約権者が第二百八十二条の規定により取得することとなる株式の数は、発行可能株式総数から発行済株式(自己株式(株式会社が有する自己の株式をいう。以下同じ。)を除く。)の総数を控除して得た数を超えてはならない。
(4)The number of the shares which holders of Share Options (excluding Share Options for which the first day of the period prescribed in Article 236(1)(iv) has not yet arrived) acquire pursuant to the provisions of Article 282 may not exceed the number obtained by subtracting the total number of the Issued Shares (excluding Treasury Shares (meaning shares in a Stock Company owned by that Stock Company itself. The same shall apply hereinafter.)) from the Total Number of Authorized Shares.
(発行可能種類株式総数)
(Total Number of Authorized Share in a Class)
第百十四条定款を変更してある種類の株式の発行可能種類株式総数を減少するときは、変更後の当該種類の株式の発行可能種類株式総数は、当該定款の変更が効力を生じた時における当該種類の発行済株式の総数を下ることができない。
Article 114(1)If it is intended to reduce the Total Number of Authorized Shares in a Class of a certain class of shares by amending the articles of incorporation, the Total Number of Authorized Shares in a Class of such class of shares after the amendment may not be less than the total number of the Issued Shares of such class at the time when such amendment to the articles of incorporation becomes effective.
ある種類の株式についての次に掲げる数の合計数は、当該種類の株式の発行可能種類株式総数から当該種類の発行済株式(自己株式を除く。)の総数を控除して得た数を超えてはならない。
(2)The total sum of the numbers set forth below for a certain class of shares may not exceed the number obtained by subtracting the total number of the Issued Shares of such class (excluding Treasury Shares) from the Total Number of Authorized Shares in a Class of such class of shares.
取得請求権付株式(第百七条第二項第二号ヘの期間の初日が到来していないものを除く。)の株主(当該株式会社を除く。)が第百六十七条第二項の規定により取得することとなる同項第四号に規定する他の株式の数
(i)The number of "other shares" prescribed in Article 167(2)(iv) which is to be acquired pursuant to the provisions of Article 167(2) by the shareholders (excluding the relevant Stock Company) of Shares with Put Option (excluding those for which the first day of the period prescribed in Article 107(2)(ii)(f) has not yet arrived);
取得条項付株式の株主(当該株式会社を除く。)が第百七十条第二項の規定により取得することとなる同項第四号に規定する他の株式の数
(ii)The number of "other shares" prescribed in Article 170(2)(iv) which is to be acquired pursuant to the provisions of Article 170(2) by the shareholders (excluding the relevant Stock Company) of Shares subject to Call; and
新株予約権(第二百三十六条第一項第四号の期間の初日が到来していないものを除く。)の新株予約権者が第二百八十二条の規定により取得することとなる株式の数
(iii)The number of the shares which holders of Share Options (excluding those for which the first day of the period prescribed in Article 236(1)(iv) has not yet arrived) acquire pursuant to the provisions of Article 282.
(議決権制限株式の発行数)
(Number of Issued Shares with Restricted Voting Right)
第百十五条種類株式発行会社が公開会社である場合において、株主総会において議決権を行使することができる事項について制限のある種類の株式(以下この条において「議決権制限株式」という。)の数が発行済株式の総数の二分の一を超えるに至ったときは、株式会社は、直ちに、議決権制限株式の数を発行済株式の総数の二分の一以下にするための必要な措置をとらなければならない。
Article 115In cases where a Company with Class Shares is a Public Company, if the number of the shares of a certain class with restriction in relation to matters on which voting right can be exercised at a shareholders meeting (hereinafter in this article referred to as "Shares with Restricted Voting Right") has exceeded one half of the total number of the Issued Shares, the Stock Company shall immediately take measures necessary to reduce the number of the Shares with Restricted Voting Right below one half of the total number of the Issued Shares.
(反対株主の株式買取請求)
(Dissenting Shareholders' Share Purchase Demand)
第百十六条次の各号に掲げる場合には、反対株主は、株式会社に対し、自己の有する当該各号に定める株式を公正な価格で買い取ることを請求することができる。
Article 116(1)In the cases listed in the following items, dissenting shareholders may demand that the Stock Company purchase, at a fair price, the shares prescribed in such items held by such shareholders:
その発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第一号に掲げる事項についての定めを設ける定款の変更をする場合全部の株式
(i)In cases where it is intended to effect a amendment to the articles of incorporation to create a provision on matters listed in Article 107(1)(i) as a feature of all shares issued by a Stock Company:All shares;
ある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定めを設ける定款の変更をする場合第百十一条第二項各号に規定する株式
(ii)In cases where it is intended to effect a amendment to the articles of incorporation to create a provision on matters listed in Article 108(1)(iv) or (vii) as the feature of a certain class of shares:The shares prescribed in each item of Article 111(2);
次に掲げる行為をする場合において、ある種類の株式(第三百二十二条第二項の規定による定款の定めがあるものに限る。)を有する種類株主に損害を及ぼすおそれがあるとき当該種類の株式
(iii)In cases where any act listed below is to be performed, if any detriment is likely to be suffered by Class Shareholders who hold a certain class of shares (limited to those provided for in the articles of incorporation under the provisions of Article 322(2)):The shares of such class
株式の併合又は株式の分割
(a)Consolidation of shares or splitting of shares;
第百八十五条に規定する株式無償割当て
(b)Allotment of Shares without Contribution provided for in Article 185;
単元株式数についての定款の変更
(c)Amendment to the articles of incorporation on the Share Unit;
当該株式会社の株式を引き受ける者の募集(第二百二条第一項各号に掲げる事項を定めるものに限る。)
(d)Solicitation of persons to subscribe for the shares of such Stock Company (limited to solicitation for which the Stock Company provides for the matters listed in each item of Article 202(1));
当該株式会社の新株予約権を引き受ける者の募集(第二百四十一条第一項各号に掲げる事項を定めるものに限る。)
(e)Solicitation of persons to subscribe for the Share Options of such Stock Company (limited to solicitation for which the Stock Company provides for the matters listed in each item of Article 241(1));
第二百七十七条に規定する新株予約権無償割当て
(f)Allotment of Share Options without Contribution provided for in Article 277.
前項に規定する「反対株主」とは、次の各号に掲げる場合における当該各号に定める株主をいう。
(2)The "dissenting shareholders" provided for in the preceding paragraph shall mean the shareholders provided for in the following items in the cases listed in the same items:
前項各号の行為をするために株主総会(種類株主総会を含む。)の決議を要する場合次に掲げる株主
(i)In cases where a resolution of a shareholders meeting (including a Class Meeting) is required to perform an act in any item of the preceding paragraph:The following shareholders:
当該株主総会に先立って当該行為に反対する旨を当該株式会社に対し通知し、かつ、当該株主総会において当該行為に反対した株主(当該株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)
(a)Shareholders who gave notice to such Stock Company to the effect that they dissented from such act prior to such shareholders meeting and who dissented from such act at such shareholders meeting (limited to those who can exercise voting right at such shareholders meetings);
当該株主総会において議決権を行使することができない株主
(b)Shareholders who cannot exercise voting right at such shareholders meetings.
前号に規定する場合以外の場合すべての株主
(ii)In cases other than those prescribed in the preceding item:All shareholders.
第一項各号の行為をしようとする株式会社は、当該行為が効力を生ずる日(以下この条及び次条において「効力発生日」という。)の二十日前までに、同項各号に定める株式の株主に対し、当該行為をする旨を通知しなければならない。
(3)A Stock Company that intends to perform an act in any item of paragraph (1) shall give notice to the shareholders of the shares provided for in each item of that paragraph to the effect that it intends to perform such act, no later than twenty days prior to the day when such act becomes effective (hereinafter in this article and in the next article referred to as "Effective Day").
前項の規定による通知は、公告をもってこれに代えることができる。
(4)A public notice may be substituted for the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第一項の規定による請求(以下この節において「株式買取請求」という。)は、効力発生日の二十日前の日から効力発生日の前日までの間に、その株式買取請求に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。
(5)Demands under the provisions of paragraph (1) (hereinafter in this Section referred to as "Share Purchase Demand") shall be made, within the period from the day twenty days prior to the Effective Day to the day immediately preceding the Effective Day, by disclosing the number of shares relating to such Share Purchase Demand (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class).
株式買取請求をした株主は、株式会社の承諾を得た場合に限り、その株式買取請求を撤回することができる。
(6)Shareholders who have made the Share Purchase Demand may withdraw their Share Purchase Demand only in cases where they obtain the approval of the Stock Company.
株式会社が第一項各号の行為を中止したときは、株式買取請求は、その効力を失う。
(7)If a Stock Company suspends the act in any item of paragraph (1), the Share Purchase Demand shall become ineffective.
(株式の価格の決定等)
(Determination of Price of Shares)
第百十七条株式買取請求があった場合において、株式の価格の決定について、株主と株式会社との間に協議が調ったときは、株式会社は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。
Article 117(1)In cases where a Share Purchase Demand is made, if an agreement is reached between the shareholder and the Stock Company on the determination of the price of the shares, the Stock Company shall make the payment within sixty days from the Effective Day.
株式の価格の決定について、効力発生日から三十日以内に協議が調わないときは、株主又は株式会社は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。
(2)If no agreement is reached within thirty days from the Effective Day on the determination of the price of the shares, the shareholders or the Stock Company may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.
前条第六項の規定にかかわらず、前項に規定する場合において、効力発生日から六十日以内に同項の申立てがないときは、その期間の満了後は、株主は、いつでも、株式買取請求を撤回することができる。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (6) of the preceding article, in the cases provided for in the preceding paragraph, if the petition under that paragraph is not made within sixty days after the Effective Day, the shareholders may withdraw their Share Purchase Demand at any time after the expiration of such period.
株式会社は、裁判所の決定した価格に対する第一項の期間の満了の日後の年六分の利率により算定した利息をも支払わなければならない。
(4)The Stock Company shall also pay interest on the price determined by the court which shall be calculated at the rate of 6% per annum from and including the day of the expiration of the period referred to in paragraph (1).
株式買取請求に係る株式の買取りは、当該株式の代金の支払の時に、その効力を生ずる。
(5)The purchase relating to the Share Purchase Demand shall become effective at the time of payment of the price for such shares.
株券発行会社(その株式(種類株式発行会社にあっては、全部の種類の株式)に係る株券を発行する旨の定款の定めがある株式会社をいう。以下同じ。)は、株券が発行されている株式について株式買取請求があったときは、株券と引換えに、その株式買取請求に係る株式の代金を支払わなければならない。
(6)If a Company Issuing Share Certificate (meaning a Stock Company the articles of incorporation of which have provisions to the effect that share certificate representing its shares (or, in case of a Company with Class Shares, shares of all classes) shall be issued), has received a Share Purchase Demand with respect to shares for which share certificates are issued, the Stock Company shall pay the price of the shares relating to such Share Purchase Demand in exchange for the share certificate.
(新株予約権買取請求)
(Demand for Purchase of Share Options)
第百十八条次の各号に掲げる定款の変更をする場合には、当該各号に定める新株予約権の新株予約権者は、株式会社に対し、自己の有する新株予約権を公正な価格で買い取ることを請求することができる。
Article 118(1)In cases where it is intended to effect any amendment to articles of incorporation listed in the following items, the holders of Share Options provided for in any such item may demand that the Stock Company purchase, at a fair price, the Share Options held by the same:
その発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第一号に掲げる事項についての定めを設ける定款の変更全部の新株予約権
(i)In cases where it is intended to effect a amendment to the articles of incorporation to create a provision on matters listed in Article 107(1)(i) as a feature of all shares issued by a Stock Company:All Share Options;
ある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定款の定めを設ける定款の変更当該種類の株式を目的とする新株予約権
(ii)In cases where it is intended to effect a amendment to the articles of incorporation to create a provision on matters listed in Article 108(1)(iv) or (vii) as a feature of a certain class of shares:The Share Options for which shares of such class are the underlying shares;
新株予約権付社債に付された新株予約権の新株予約権者は、前項の規定による請求(以下この節において「新株予約権買取請求」という。)をするときは、併せて、新株予約権付社債についての社債を買い取ることを請求しなければならない。ただし、当該新株予約権付社債に付された新株予約権について別段の定めがある場合は、この限りでない。
(2)If holders of the Share Options attached to Bonds with Share Option intend to make the demand under the preceding paragraph (hereinafter in this Section referred to as "Share Option Purchase Demand"), they shall also make the demand for the purchase of Bonds with respect to Bonds with Share Option; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for with respect to the Share Options attached to Bonds with Share Option.
第一項各号に掲げる定款の変更をしようとする株式会社は、当該定款の変更が効力を生ずる日(以下この条及び次条において「定款変更日」という。)の二十日前までに、同項各号に定める新株予約権の新株予約権者に対し、当該定款の変更を行う旨を通知しなければならない。
(3)A Stock Company which intends to effect a amendment to the articles of incorporation listed in each item of paragraph (1) shall give notice to the holders of Share Options provided for in each item of that paragraph, no later than twenty days prior to the day when such amendment to the articles of incorporation becomes effective (hereinafter in this article and in the following article referred to as "Day of Amendment to Articles of Incorporation"), to the effect that such amendment to the articles of incorporation is to be effected.
前項の規定による通知は、公告をもってこれに代えることができる。
(4)A public notice may be substituted for the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
新株予約権買取請求は、定款変更日の二十日前の日から定款変更日の前日までの間に、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の内容及び数を明らかにしてしなければならない。
(5)The Share Option Purchase Demand shall be made, within the period form the day twenty days prior to the Day of Amendment to Articles of Incorporation to the day immediately preceding the Day of Amendment to Articles of Incorporation, by disclosing the features and number of Share Options relating to such Share Option Purchase Demand.
新株予約権買取請求をした新株予約権者は、株式会社の承諾を得た場合に限り、その新株予約権買取請求を撤回することができる。
(6)Holders of Share Options who have made the Share Option Purchase Demand may withdraw their Share Option Purchase Demand only in cases where they obtain the approval of the Stock Company.
株式会社が第一項各号に掲げる定款の変更を中止したときは、新株予約権買取請求は、その効力を失う。
(7)If a Stock Company suspends the amendment to articles of incorporation provided for in any item of paragraph (1), the Share Option Purchase Demand shall become ineffective.
(新株予約権の価格の決定等)
(Determination of Price of Share Options)
第百十九条新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と株式会社との間に協議が調ったときは、株式会社は、定款変更日から六十日以内にその支払をしなければならない。
Article 119(1)In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options is reached between the holder of Share Options (in cases where such Share Options are attached to Bonds with Share Option, if there is a demand for the purchase of Bonds with respect to such Bonds with Share Option, including such Bonds. The same shall apply in this article.) and the Stock Company, the Stock Company shall make payment within sixty days from the Day of the Amendment to the Articles of Incorporation.
新株予約権の価格の決定について、定款変更日から三十日以内に協議が調わないときは、新株予約権者又は株式会社は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。
(2)If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the Day of Amendment to Articles of Incorporation, the holders of Share Options or the Stock Company may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.
前条第六項の規定にかかわらず、前項に規定する場合において、定款変更日から六十日以内に同項の申立てがないときは、その期間の満了後は、新株予約権者は、いつでも、新株予約権買取請求を撤回することができる。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (6) of the preceding article, in the cases provided for in the preceding paragraph, if the petition under that paragraph is not filed within sixty days after the Day of Amendment to Articles of Incorporation, the holders of Share Options may withdraw their Share Option Purchase Demand at any time after the expiration of such period.
株式会社は、裁判所の決定した価格に対する第一項の期間の満了の日後の年六分の利率により算定した利息をも支払わなければならない。
(4)The Stock Company shall also pay interest on the price determined by the court which is calculated at the rate of 6% per annum from and including the day of the expiration of the period referred to in paragraph (1).
新株予約権買取請求に係る新株予約権の買取りは、当該新株予約権の代金の支払の時に、その効力を生ずる。
(5)The purchase relating to the Share Option Purchase Demand shall become effective at the time of payment of the price for such Share Options.
株式会社は、新株予約権証券が発行されている新株予約権について新株予約権買取請求があったときは、新株予約権証券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の代金を支払わなければならない。
(6)If a Stock Company has received a Share Option Purchase Demand with respect to any Share Option for which a Share Option certificate is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for such Share Option certificate.
株式会社は、第二百四十九条第二号に規定する新株予約権付社債券が発行されている新株予約権付社債に付された新株予約権について新株予約権買取請求があったときは、その新株予約権付社債券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の代金を支払わなければならない。
(7)If a Stock Company has received a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option attached to a Bond with Share Option for which a certificate for Bond with Share Option provided for in Article 249 (ii) is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for such certificate for Bond with Share Option.
(株主の権利の行使に関する利益の供与)
(Giving Benefits on Exercise of Shareholder's Right)
第百二十条株式会社は、何人に対しても、株主の権利の行使に関し、財産上の利益の供与(当該株式会社又はその子会社の計算においてするものに限る。以下この条において同じ。)をしてはならない。
Article 120(1)A Stock Company may not give property benefits to any person regarding the exercise of shareholders' rights (limited to benefits given for the accounts of such Stock Company or its Subsidiary. The same shall apply hereinafter in this article.).
株式会社が特定の株主に対して無償で財産上の利益の供与をしたときは、当該株式会社は、株主の権利の行使に関し、財産上の利益の供与をしたものと推定する。株式会社が特定の株主に対して有償で財産上の利益の供与をした場合において、当該株式会社又はその子会社の受けた利益が当該財産上の利益に比して著しく少ないときも、同様とする。
(2)If a Stock Company gives property benefits to a specific shareholder without charge, it shall be presumed that such Stock Company has given property benefits regarding the exercise of shareholders' rights.The same shall apply in cases where a Stock Company gives property benefits to a specific shareholder for value if the benefit received by such Stock Company or its Subsidiary is insignificant in comparison to such property benefits.
株式会社が第一項の規定に違反して財産上の利益の供与をしたときは、当該利益の供与を受けた者は、これを当該株式会社又はその子会社に返還しなければならない。この場合において、当該利益の供与を受けた者は、当該株式会社又はその子会社に対して当該利益と引換えに給付をしたものがあるときは、その返還を受けることができる。
(3)If a Stock Company gives property benefits in violation of the provisions of paragraph (1), the recipient of such benefit shall return the same to such Stock Company or its Subsidiary.In such cases, if the recipient has tendered anything to such Stock Company or its Subsidiary in exchange for such benefit, that person may receive the return of the same.
株式会社が第一項の規定に違反して財産上の利益の供与をしたときは、当該利益の供与をすることに関与した取締役(委員会設置会社にあっては、執行役を含む。以下この項において同じ。)として法務省令で定める者は、当該株式会社に対して、連帯して、供与した利益の価額に相当する額を支払う義務を負う。ただし、その者(当該利益の供与をした取締役を除く。)がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
(4)If a Stock Company gives property benefits in violation of the provisions of paragraph (1), persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as directors (including executive officers for Companies with Committees. The same shall apply hereinafter in this paragraph.) who are involved in giving such benefits shall be jointly and severally liable to such Stock Company for payment of an amount equivalent to the value of the benefit so given; provided, however, that this shall not apply if such persons (excluding the directors who gave such benefit) have proven that they did not fail to exercise due care in discharging their duties.
前項の義務は、総株主の同意がなければ、免除することができない。
(5)Exemptions from the obligations set forth in the preceding paragraph may not be given without the consent of all shareholders.
第二節 株主名簿
Section 2 Shareholder Registry
(株主名簿)
(Shareholder Registry)
第百二十一条株式会社は、株主名簿を作成し、これに次に掲げる事項(以下「株主名簿記載事項」という。)を記載し、又は記録しなければならない。
Article 121A Stock Company shall prepare a shareholder registry and state or record the following matters (hereinafter referred to as "Matters to be Stated in the Shareholder Registry") in the same:
株主の氏名又は名称及び住所
(i)The names and addresses of shareholders;
前号の株主の有する株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)
(ii)The number of shares held by the shareholders referred to in the preceding item (or the classes of shares and number for each class for a Company with Class Shares);
第一号の株主が株式を取得した日
(iii)The days when the shareholders referred to in item (i) acquired the shares; and
株式会社が株券発行会社である場合には、第二号の株式(株券が発行されているものに限る。)に係る株券の番号
(iv)In cases where the Stock Company is a Company Issuing Share Certificate, the serial numbers of share certificates representing the shares (limited to those for which share certificates are issued) under item (ii).
(株主名簿記載事項を記載した書面の交付等)
(Delivery of Documents Stating Matters to be Stated in the Shareholder Registry)
第百二十二条前条第一号の株主は、株式会社に対し、当該株主についての株主名簿に記載され、若しくは記録された株主名簿記載事項を記載した書面の交付又は当該株主名簿記載事項を記録した電磁的記録の提供を請求することができる。
Article 122(1)The shareholders referred to in item (i) of the preceding article may request that the Stock Company deliver documents stating the matters to be specified in the shareholder registry that are stated or recorded in the shareholder registry with respect to such shareholders, or provide the Electromagnetic Records that record such Matters to be Stated in the Shareholder Registry.
前項の書面には、株式会社の代表取締役(委員会設置会社にあっては、代表執行役。次項において同じ。)が署名し、又は記名押印しなければならない。
(2)The documents referred to in the preceding paragraph shall be affixed with the signature, or name and seal, of the Representative Director of the Stock Company (referring to the representative executive officer for a Company with Committees. The same shall apply hereinafter in this paragraph and in the following paragraph.).
第一項の電磁的記録には、株式会社の代表取締役が法務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
(3)With respect to the Electromagnetic Records referred to in paragraph (1), the Representative Director of the Stock Company shall implement measures in lieu of the affixing of the signature, or name and seal that is prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
前三項の規定は、株券発行会社については、適用しない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to a Company Issuing Share Certificate.
(株主名簿管理人)
(Administrator of Shareholder Registry)
第百二十三条株式会社は、株主名簿管理人(株式会社に代わって株主名簿の作成及び備置きその他の株主名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置く旨を定款で定め、当該事務を行うことを委託することができる。
Article 123A Stock Company may provide in its articles of incorporation to the effect that an Administrator of Shareholder Registry (meaning a person who is responsible on behalf of the Stock Company for the administration of the shareholder registry including preparing and keeping the shareholder registry. The same shall apply hereinafter.) shall be installed, and may entrust such administration to the same.
(基準日)
(Record Date)
第百二十四条株式会社は、一定の日(以下この章において「基準日」という。)を定めて、基準日において株主名簿に記載され、又は記録されている株主(以下この条において「基準日株主」という。)をその権利を行使することができる者と定めることができる。
Article 124(1)A Stock Company may, by prescribing a certain date (hereinafter in this Chapter referred to as a "Record Date"), prescribe the shareholders who are stated or recorded in the shareholder registry on the Record Date (hereinafter in this article referred to as "Shareholders as of the Record Date") as the persons who may exercise their rights.
基準日を定める場合には、株式会社は、基準日株主が行使することができる権利(基準日から三箇月以内に行使するものに限る。)の内容を定めなければならない。
(2)In cases where a Record Date is to be established, the Stock Company shall prescribe the content of the rights which the Shareholders on the Record Date may exercise (limited to those which are exercised within three months from the Record Date).
株式会社は、基準日を定めたときは、当該基準日の二週間前までに、当該基準日及び前項の規定により定めた事項を公告しなければならない。ただし、定款に当該基準日及び当該事項について定めがあるときは、この限りでない。
(3)If a Stock Company has prescribed a Record Date, it shall give public notice of such Record Date and the matters prescribed pursuant to the provisions of the preceding paragraph no later than two weeks prior to such Record Date; provided, however, that this shall not apply if the articles of incorporation provide for such Record Date and such matters.
基準日株主が行使することができる権利が株主総会又は種類株主総会における議決権である場合には、株式会社は、当該基準日後に株式を取得した者の全部又は一部を当該権利を行使することができる者と定めることができる。ただし、当該株式の基準日株主の権利を害することができない。
(4)In cases where the rights that the Shareholders on the Record Date may exercise are voting right at a shareholders meeting or Class Meeting, the Stock Company may prescribe some or all persons who acquire shares on or after such Record Date as persons who may exercise such right; provided, however, that this provision may not prejudice the rights of the Shareholders on the Record Date of such shares.
第一項から第三項までの規定は、第百四十九条第一項に規定する登録株式質権者について準用する。
(5)The provisions of paragraph (1) to paragraph (3) inclusive shall apply mutatis mutandis to the Registered Pledgees of Shares provided for in Article 149 (1).
(株主名簿の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Making Available for Inspection of Shareholder Registry)
第百二十五条株式会社は、株主名簿をその本店(株主名簿管理人がある場合にあっては、その営業所)に備え置かなければならない。
Article 125(1)A Stock Company shall keep the shareholder registry at its head office (or, in cases where there is an Administrator of Shareholder Registry, at its business office).
株主及び債権者は、株式会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。
(2)Shareholders and creditors may make the following requests at any time during the business hours of the Stock Company.In such cases, the reasons for such requests shall be disclosed.
株主名簿が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i)If the shareholder registry is prepared in writing, a request for the inspection or copying of such document;
株主名簿が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(ii)If the shareholder registry is prepared by using Electromagnetic Records, a request for the inspection or copying of anything that indicates the matters recorded in such Electromagnetic Records in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
株式会社は、前項の請求があったときは、次のいずれかに該当する場合を除き、これを拒むことができない。
(3)If a request in the preceding paragraph is made, a Stock Company may not refuse such request, except cases it falls under any of the following:
当該請求を行う株主又は債権者(以下この項において「請求者」という。)がその権利の確保又は行使に関する調査以外の目的で請求を行ったとき。
(i)The shareholder or creditor who made such request (hereinafter in this paragraph referred to as the "Requestor") made the request for a purpose other than for research on securing or exercising his/her rights;
請求者が当該株式会社の業務の遂行を妨げ、又は株主の共同の利益を害する目的で請求を行ったとき。
(ii)The Requestor made the request with the purpose of interfering with the execution of the operations of such Stock Company or prejudicing the common benefit of the shareholders;
請求者が当該株式会社の業務と実質的に競争関係にある事業を営み、又はこれに従事するものであるとき。
(iii)The Requestor operates or engages in any business which is, in substance, in competition with the operations of such Stock Company;
請求者が株主名簿の閲覧又は謄写によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報するため請求を行ったとき。
(iv)The Requestor made the request in order to report facts to third parties for profit, knowledge of which may be acquired by inspecting or copying the shareholder registry; or
請求者が、過去二年以内において、株主名簿の閲覧又は謄写によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報したことがあるものであるとき。
(v)The Requestor is a person who has reported facts, knowledge of which was acquired by inspecting or copying the shareholder registry, to third parties for profit in the immediately preceding two years.
株式会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、当該株式会社の株主名簿について第二項各号に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。
(4)If it is necessary for a member of the Parent Company of a Stock Company to exercise his/her rights, such member of the Parent Company may, with the permission of the court, make the requests in each item of paragraph (2) with respect to the shareholder registry of such Stock Company.In such cases, the reasons for such requests shall be disclosed.
前項の親会社社員について第三項各号のいずれかに規定する事由があるときは、裁判所は、前項の許可をすることができない。
(5)The court may not grant the permission in the preceding paragraph if grounds provided for in any item of paragraph (3) apply to the member of the Parent Company in the preceding paragraph.
(株主に対する通知等)
(Notice to Shareholders)
第百二十六条株式会社が株主に対してする通知又は催告は、株主名簿に記載し、又は記録した当該株主の住所(当該株主が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該株式会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
Article 126(1)It shall be sufficient for a notice or demand to shareholders to be sent by a Stock Company to the addresses of such shareholders stated or recorded in the shareholder registry (or, in cases where such shareholders notify such Stock Company of a different place or contact address for the receipt of notices or demands, to such place or contact address).
前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(2)The notices or demand in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived.
株式が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、株式会社が株主に対してする通知又は催告を受領する者一人を定め、当該株式会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければならない。この場合においては、その者を株主とみなして、前二項の規定を適用する。
(3)If a share is co-owned by two or more persons, the co-owners shall specify one person to receive the notices or demand sent by the Stock Company to shareholders and notify such Stock Company of the name of that person.In such cases, that person shall be deemed to be the shareholder and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply.
前項の規定による共有者の通知がない場合には、株式会社が株式の共有者に対してする通知又は催告は、そのうちの一人に対してすれば足りる。
(4)In cases where there is no notice by co-owners under the provisions of the preceding paragraph, it shall be sufficient for a notice or demand sent by a Stock Company to the co-owners of the shareholders if it is sent to one of them.
前各項の規定は、第二百九十九条第一項(第三百二十五条において準用する場合を含む。)の通知に際して株主に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、第二項中「到達したもの」とあるのは、「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of each of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where, when the notice referred to in Article 299 (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325) is given, a document is delivered to shareholders or matters to be stated in such document are provided to shareholders by Electromagnetic Means.In such cases, the words "to have arrived" in paragraph (2) shall be read as "to have been effected by delivery of such documents or provision of such matters by Electromagnetic Means."
第三節 株式の譲渡等
Section 3 Transfer of Share
第一款 株式の譲渡
Subsection 1 Transfer of Share
(株式の譲渡)
(Transfer of Share)
第百二十七条株主は、その有する株式を譲渡することができる。
Article 127Shareholders may transfer the shares held by the same.
(株券発行会社の株式の譲渡)
(Transfer of Shares in Company Issuing Share Certificate)
第百二十八条株券発行会社の株式の譲渡は、当該株式に係る株券を交付しなければ、その効力を生じない。ただし、自己株式の処分による株式の譲渡については、この限りでない。
Article 128(1)Transfer of shares in a Company Issuing Share Certificate shall not become effective unless the share certificates representing such shares are delivered; provided, however, that this shall not apply to transfer of shares that arise out of the disposition of Treasury Shares.
株券の発行前にした譲渡は、株券発行会社に対し、その効力を生じない。
(2)Transfer effected prior to the issuance of the share certificate shall not be effective vis-a-vis the Company Issuing Share Certificate.
(自己株式の処分に関する特則)
(Special Provisions on Disposition of Treasury Shares)
第百二十九条株券発行会社は、自己株式を処分した日以後遅滞なく、当該自己株式を取得した者に対し、株券を交付しなければならない。
Article 129(1)A Company Issuing Share Certificate shall deliver the share certificates to persons who acquire Treasury Shares without delay after the day of the disposition of such Treasury Shares.
前項の規定にかかわらず、公開会社でない株券発行会社は、同項の者から請求がある時までは、同項の株券を交付しないことができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Company Issuing Share Certificate that is not a Public Company may choose to not deliver the share certificates under that paragraph until the persons under that paragraph so request.
(株式の譲渡の対抗要件)
(Perfection of Transfer of Shares)
第百三十条株式の譲渡は、その株式を取得した者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければ、株式会社その他の第三者に対抗することができない。
Article 130(1)Transfer of shares shall not be perfected against the Stock Company and other third parties unless the name and address of the person who acquires those shares is stated or recorded in the shareholder registry.
株券発行会社における前項の規定の適用については、同項中「株式会社その他の第三者」とあるのは、「株式会社」とする。
(2)For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph with respect to a Company Issuing Share Certificate, "the Stock Company and other third parties" in that paragraph shall be read as "the Stock Company."
(権利の推定等)
(Presumption of Rights)
第百三十一条株券の占有者は、当該株券に係る株式についての権利を適法に有するものと推定する。
Article 131(1)A possessor of share certificates shall be presumed to be the lawful owner of the rights in relation to the shares representing such share certificates.
株券の交付を受けた者は、当該株券に係る株式についての権利を取得する。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。
(2)A person who receives delivery of the share certificates shall acquire the rights in relation to the shares represented by such share certificates; provided, however, that this shall not apply if that person has knowledge or is grossly negligent as to the fact of defective title of the transferor.
(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録)
(Stating or Recording of Matters to be Stated in Shareholder registry Not Requested by Shareholders)
第百三十二条株式会社は、次の各号に掲げる場合には、当該各号の株式の株主に係る株主名簿記載事項を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
Article 132In the cases provided for in the following items, a Stock Company shall state or record the Matters to be Stated in the Shareholder Registry relating to the shareholders of the shares referred to in such items:
株式を発行した場合
(i)In cases where it has Issued Shares;
当該株式会社の株式を取得した場合
(ii)In cases where it has acquired shares in such Stock Company;
自己株式を処分した場合
(iii)In cases where it has disposed of Treasury Shares.
(株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)
(Stating or Recording of Matters to be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders)
第百三十三条株式を当該株式を発行した株式会社以外の者から取得した者(当該株式会社を除く。以下この節において「株式取得者」という。)は、当該株式会社に対し、当該株式に係る株主名簿記載事項を株主名簿に記載し、又は記録することを請求することができる。
Article 133(1)A person who has acquired shares from any person other than the Stock Company that issued such shares (excluding such Stock Company, hereinafter in this Section referred to as "Acquirer of Shares") may request that such Stock Company states or records the Matters to be Stated in the Shareholder Registry relating to such shares in the shareholder registry.
前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した株式の株主として株主名簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。
(2)Except for the cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases of no likelihood of detriment to interested parties, requests pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person stated or recorded in the shareholder registry as the shareholder of the shares so acquired, or his/her general successors including his/her heirs.
第百三十四条前条の規定は、株式取得者が取得した株式が譲渡制限株式である場合には、適用しない。ただし、次のいずれかに該当する場合は、この限りでない。
Article 134The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the shares acquired by the Acquirer of Shares are Shares with Restriction on Transfer; provided, however, that this shall not apply in cases where it falls under any of the following:
当該株式取得者が当該譲渡制限株式を取得することについて第百三十六条の承認を受けていること。
(i)Such Acquirer of Shares has obtained approval under Article 136 as to an intended acquisition of such Shares with Restriction on Transfer;
当該株式取得者が当該譲渡制限株式を取得したことについて第百三十七条第一項の承認を受けていること。
(ii)Such Acquirer of Shares has obtained approval under Article 137 (1) as to a completed acquisition of such Shares with Restriction on Transfer;
当該株式取得者が第百四十条第四項に規定する指定買取人であること。
(iii)Such Acquirer of Shares is a Designated Purchaser provided for in Article 140 (4);
当該株式取得者が相続その他の一般承継により譲渡制限株式を取得した者であること。
(iv)Such Acquirer of Shares is a person who has acquired the Shares with Restriction on Transfer by general succession including inheritance.
(親会社株式の取得の禁止)
(Acquisition of Shares of Parent Companies Prohibited)
第百三十五条子会社は、その親会社である株式会社の株式(以下この条において「親会社株式」という。)を取得してはならない。
Article 135(1)A Subsidiary may not acquire the shares of a Stock Company that is its Parent Company (hereinafter in this article referred to as "Parent Company's Shares").
前項の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the following cases:
他の会社(外国会社を含む。)の事業の全部を譲り受ける場合において当該他の会社の有する親会社株式を譲り受ける場合
(i)Cases where the Subsidiary accepts the transfer of the Parent Company's Shares held by another Company in cases where the Subsidiary accepts the assignment of the entire business of such other Company (including Foreign Companies);
合併後消滅する会社から親会社株式を承継する場合
(ii)Cases where the Subsidiary succeeds to the Parent Company's Shares from a Company that is extinguished after a merger;
吸収分割により他の会社から親会社株式を承継する場合
(iii)Cases where the Subsidiary succeeds to the Parent Company's Shares from another Company by Absorption-type Company Split;
新設分割により他の会社から親会社株式を承継する場合
(iv)Cases where the Subsidiary succeeds to the Parent Company's Shares from another Company by Incorporation-type Company Split; or
前各号に掲げるもののほか、法務省令で定める場合
(v)In addition to the cases provided for in the preceding items, cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
子会社は、相当の時期にその有する親会社株式を処分しなければならない。
(3)The Subsidiary shall dispose of the Parent Company's Shares held by the same at an appropriate time.
第二款 株式の譲渡に係る承認手続
Subsection 2 Approval Procedures relating to Transfer of Shares
(株主からの承認の請求)
(Requests for Approval by Shareholders)
第百三十六条譲渡制限株式の株主は、その有する譲渡制限株式を他人(当該譲渡制限株式を発行した株式会社を除く。)に譲り渡そうとするときは、当該株式会社に対し、当該他人が当該譲渡制限株式を取得することについて承認をするか否かの決定をすることを請求することができる。
Article 136If shareholders of Shares with Restriction on Transfer intend to transfer the Shares with Restriction on Transfer held by the same to others (excluding the Stock Company which issued such Shares with Restriction on Transfer), they may request that such Stock Company make a determination as to whether or not to approve the acquisition by such others of such Shares with Restriction on Transfer.
(株式取得者からの承認の請求)
(Request for Approval by Acquirers of Shares)
第百三十七条譲渡制限株式を取得した株式取得者は、株式会社に対し、当該譲渡制限株式を取得したことについて承認をするか否かの決定をすることを請求することができる。
Article 137(1)Acquirers of Shares who have acquired Shares with Restriction on Transfer may request that the Stock Company make a determination as to whether or not to approve the acquisition of such Shares with Restriction on Transfer.
前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した株式の株主として株主名簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。
(2)Except for the cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases of no likelihood of detriment to interested parties, requests pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person stated or recorded in the shareholder registry as the shareholder of the shares so acquired, or his/her general successors including his/her heirs.
(譲渡等承認請求の方法)
(Method for Requests for Approval of Transfer)
第百三十八条次の各号に掲げる請求(以下この款において「譲渡等承認請求」という。)は、当該各号に定める事項を明らかにしてしなければならない。
Article 138The requests listed in the following items (hereinafter in this Subsection referred to as "Requests for Approval of Transfer") shall be made by disclosing the matters provided for in such items:
第百三十六条の規定による請求次に掲げる事項
(i)Requests pursuant to the provisions of Article 136:The following matters:
当該請求をする株主が譲り渡そうとする譲渡制限株式の数(種類株式発行会社にあっては、譲渡制限株式の種類及び種類ごとの数)
(a)The number of Shares with Restriction on Transfer that the shareholders making such request intend to transfer to others (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class);
イの譲渡制限株式を譲り受ける者の氏名又は名称
(b)The name of the person accepting the transfer of the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a);
株式会社が第百三十六条の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの譲渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨
(c)In cases where a Stock Company determines not to give approval under Article 136, if it is requested that such Stock Company or Designated Purchaser provided for in Article 140 (4) purchase the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a), the statement to such effect.
前条第一項の規定による請求次に掲げる事項
(ii)The request pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article:The following matters:
当該請求をする株式取得者の取得した譲渡制限株式の数(種類株式発行会社にあっては、譲渡制限株式の種類及び種類ごとの数)
(a)The number of Shares with Restriction on Transfer which the Acquirer of Shares making such request has acquired (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class);
イの株式取得者の氏名又は名称
(b)The name of the Acquirer of Shares referred to in (a);
株式会社が前条第一項の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの譲渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨
(c)In cases where a Stock Company determines not to effect the approval under paragraph (1) of the preceding article, if it is requested that such Stock Company or the Designated Purchaser provided for in Article 140 (4) purchase the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a), a statement to such effect.
(譲渡等の承認の決定等)
(Determination of Approval of transfer)
第百三十九条株式会社が第百三十六条又は第百三十七条第一項の承認をするか否かの決定をするには、株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によらなければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。
Article 139(1)The determination by a Stock Company as to whether or not to grant approval under Article 136 or Article 137 (1) shall be made by resolution of a shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation.
株式会社は、前項の決定をしたときは、譲渡等承認請求をした者(以下この款において「譲渡等承認請求者」という。)に対し、当該決定の内容を通知しなければならない。
(2)If a Stock Company has made a determination under the preceding paragraph, it shall notify the person who made the Requests for Approval of Transfer (hereinafter in this Subsection referred to as "Requester for Approval of Transfer") of the content of such determination.
(株式会社又は指定買取人による買取り)
(Purchase by Stock Company or Designated Purchaser)
第百四十条株式会社は、第百三十八条第一号ハ又は第二号ハの請求を受けた場合において、第百三十六条又は第百三十七条第一項の承認をしない旨の決定をしたときは、当該譲渡等承認請求に係る譲渡制限株式(以下この款において「対象株式」という。)を買い取らなければならない。この場合においては、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 140(1)In cases where a Stock Company receives a request under Article 138 (i)(c) or (ii)(c), if it makes a determination to not give approval under Article 136 or Article 137 (1), it shall purchase the Shares with Restriction on Transfer relating to such Requests for Approval of Transfer (hereinafter in this Subsection referred to as "Subject Shares").In such cases, the following matters shall be prescribed:
対象株式を買い取る旨
(i)A statement to the effect that the Stock Company will purchase the Subject Shares;
株式会社が買い取る対象株式の数(種類株式発行会社にあっては、対象株式の種類及び種類ごとの数)
(ii)The number of the Subject Shares that will be purchased by the Stock Company (or, for a Company with Class Shares, the classes of the Subject Shares and the number of shares for each class).
前項各号に掲げる事項の決定は、株主総会の決議によらなければならない。
(2)The determination of the matters listed in the items of the preceding paragraph shall be made by resolution of a shareholders meeting.
譲渡等承認請求者は、前項の株主総会において議決権を行使することができない。ただし、当該譲渡等承認請求者以外の株主の全部が同項の株主総会において議決権を行使することができない場合は、この限りでない。
(3)Requesters for Approval of Transfer may not exercise voting right at the shareholders meeting referred to in the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply in cases where all shareholders other than such Requesters for Approval of Transfer may not exercise voting right at the shareholders meeting referred to in that paragraph.
第一項の規定にかかわらず、同項に規定する場合には、株式会社は、対象株式の全部又は一部を買い取る者(以下この款において「指定買取人」という。)を指定することができる。
(4)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the cases provided for in that paragraph, a Stock Company may designate a person to purchase some or all of the Subject Shares (hereinafter in this Subsection referred to as "Designated Purchaser").
前項の規定による指定は、株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によらなければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。
(5)The designation pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made by resolution of the shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation.
(株式会社による買取りの通知)
(Notice of Purchases by Stock Company)
第百四十一条株式会社は、前条第一項各号に掲げる事項を決定したときは、譲渡等承認請求者に対し、これらの事項を通知しなければならない。
Article 141(1)If a Stock Company has determined the matters listed in any item of paragraph (1) of the preceding article, it shall notify the Requester for Approval of Transfer of such matters.
株式会社は、前項の規定による通知をしようとするときは、一株当たり純資産額(一株当たりの純資産額として法務省令で定める方法により算定される額をいう。以下同じ。)に前条第一項第二号の対象株式の数を乗じて得た額をその本店の所在地の供託所に供託し、かつ、当該供託を証する書面を譲渡等承認請求者に交付しなければならない。
(2)If a Stock Company intends to give notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall deposit the amount obtained by multiplying the amount of the net assets per share (referring to the amount prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the amount of net assets per share. The same shall apply hereinafter.) by the number of the Subject Shares under item (ii), paragraph (1) of the preceding article, with a depository located in the area where its head office is located, and deliver a document certifying such deposit to the Requester for Approval of Transfer.
対象株式が株券発行会社の株式である場合には、前項の書面の交付を受けた譲渡等承認請求者は、当該交付を受けた日から一週間以内に、前条第一項第二号の対象株式に係る株券を当該株券発行会社の本店の所在地の供託所に供託しなければならない。この場合においては、当該譲渡等承認請求者は、当該株券発行会社に対し、遅滞なく、当該供託をした旨を通知しなければならない。
(3)In cases where the Subject Shares are the shares of a Company Issuing Share Certificate, the Requester for Approval of Transfer who received delivery of the document referred to in the preceding paragraph shall deposit the share certificates representing the Subject Shares referred to in item (ii), paragraph (1) of the preceding article with a depository located in the area where the head office of such Company Issuing Share Certificate is located within one week from the day of receipt of such delivery.In such cases, such Requester for Approval of Transfer shall give notice of such deposit to such Company Issuing Share Certificate without delay.
前項の譲渡等承認請求者が同項の期間内に同項の規定による供託をしなかったときは、株券発行会社は、前条第一項第二号の対象株式の売買契約を解除することができる。
(4)If the Requester for Approval of Transfer under the preceding paragraph does not effect the deposit pursuant to the provisions of that paragraph within the period under that paragraph, the Company Issuing Share Certificate may cancel the contract for the sale and purchase of the Subject Shares provided for in item (ii), paragraph (1) of the preceding article.
(指定買取人による買取りの通知)
(Designated Purchaser's Notice to Purchase)
第百四十二条指定買取人は、第百四十条第四項の規定による指定を受けたときは、譲渡等承認請求者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
Article 142(1)If a Designated Purchaser is designated pursuant to the provisions of Article 140(4), he/she shall notify the Requester for Approval of Transfer of the following matters:
指定買取人として指定を受けた旨
(i)A statement to the effect that he/she has been designated as a Designated Purchaser; and
指定買取人が買い取る対象株式の数(種類株式発行会社にあっては、対象株式の種類及び種類ごとの数)
(ii)The number of the Subject Shares that the Designated Purchaser will purchase (or, for a Company with Class Shares, the classes of the Subject Shares and the number of shares for each class).
指定買取人は、前項の規定による通知をしようとするときは、一株当たり純資産額に同項第二号の対象株式の数を乗じて得た額を株式会社の本店の所在地の供託所に供託し、かつ、当該供託を証する書面を譲渡等承認請求者に交付しなければならない。
(2)If a Designated Purchaser intends to give notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Designated Purchaser shall deposit the amount obtained by multiplying the amount of the net assets per share by the number of the Subject Shares under item (ii) of that paragraph with a depository located in the area where the head office of the Stock Company is located, and deliver a document certifying such deposit to the Requester for Approval of Transfer.
対象株式が株券発行会社の株式である場合には、前項の書面の交付を受けた譲渡等承認請求者は、当該交付を受けた日から一週間以内に、第一項第二号の対象株式に係る株券を当該株券発行会社の本店の所在地の供託所に供託しなければならない。この場合においては、当該譲渡等承認請求者は、指定買取人に対し、遅滞なく、当該供託をした旨を通知しなければならない。
(3)In cases where the Subject Shares are the shares of a Company Issuing Share Certificate, the Requester for Approval of Transfers who received delivery of the document referred to in the preceding paragraph shall deposit the share certificates representing the Subject Shares referred to in item (ii) of paragraph (1) with a depository located in the area where the head office of such Company Issuing Share Certificate is located within one week from the day of receipt of such delivery.In such cases, such Requester for Approval of Transfer shall give notice of such deposit to the Designated Purchaser without delay.
前項の譲渡等承認請求者が同項の期間内に同項の規定による供託をしなかったときは、指定買取人は、第一項第二号の対象株式の売買契約を解除することができる。
(4)If the Requester for Approval of Transfer under the preceding paragraph does not effect the deposit pursuant to the provisions of that paragraph within the period under that paragraph, the Designated Purchaser may cancel the contract for the sale and purchase of the Subject Shares provided for in item (ii) of paragraph (1).
(譲渡等承認請求の撤回)
(Withdrawal of Requests for Approval of Transfer)
第百四十三条第百三十八条第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者は、第百四十一条第一項の規定による通知を受けた後は、株式会社の承諾を得た場合に限り、その請求を撤回することができる。
Article 143(1)A Requester for Approval of Transfer who made a request under Article 138(i)(c) or (ii)(c) may, after he/she has received notice pursuant to the provisions of Article 141(1), withdraw his/her request only in cases where he/she obtains the approval of the Stock Company.
第百三十八条第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者は、前条第一項の規定による通知を受けた後は、指定買取人の承諾を得た場合に限り、その請求を撤回することができる。
(2)A Requester of Approval of Transfer who made a request under Article 138(i)(c) or (ii)(c) may, after he/she has received notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, withdraw his/her request only in cases where he/she obtains the approval of the Designated Purchaser.
(売買価格の決定)
(Determination of Sale Price)
第百四十四条第百四十一条第一項の規定による通知があった場合には、第百四十条第一項第二号の対象株式の売買価格は、株式会社と譲渡等承認請求者との協議によって定める。
Article 144(1)In cases where notice is given pursuant to the provisions of Article 141(1), the sale price of the Subject Shares under Article 140(1)(ii) shall be prescribed through discussion between the Stock Company and the Requester for Approval of Transfer.
株式会社又は譲渡等承認請求者は、第百四十一条第一項の規定による通知があった日から二十日以内に、裁判所に対し、売買価格の決定の申立てをすることができる。
(2)The Stock Company or Requester for Approval of Transfers may file a petition to the court for a determination of the sale price within twenty days from the day when notice is given pursuant to the provisions of Article 141(1).
裁判所は、前項の決定をするには、譲渡等承認請求の時における株式会社の資産状態その他一切の事情を考慮しなければならない。
(3)In order to make the determination under the preceding paragraph, the court shall consider the financial conditions of the Stock Company at the time of the Requests for Approval of Transfer and all other circumstances.
第一項の規定にかかわらず、第二項の期間内に同項の申立てがあったときは、当該申立てにより裁判所が定めた額をもって第百四十条第一項第二号の対象株式の売買価格とする。
(4)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a petition under paragraph (2) is made within the period provided for in that paragraph, the amount determined by the court in response to such petition shall be the sale price of the Subject Shares under Article 140(1)(ii).
第一項の規定にかかわらず、第二項の期間内に同項の申立てがないとき(当該期間内に第一項の協議が調った場合を除く。)は、一株当たり純資産額に第百四十条第一項第二号の対象株式の数を乗じて得た額をもって当該対象株式の売買価格とする。
(5)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if no petition under paragraph (2) is made within the period provided for in that paragraph (except in cases where the discussions under paragraph (1) are successfully concluded within such period), the amount obtained by multiplying the amount of the net assets per share by the number of the Subject Shares under Article 140(1)(ii) shall be the sale price of the Subject Shares.
第百四十一条第二項の規定による供託をした場合において、第百四十条第一項第二号の対象株式の売買価格が確定したときは、株式会社は、供託した金銭に相当する額を限度として、売買代金の全部又は一部を支払ったものとみなす。
(6)In cases where a deposit is effected pursuant to the provisions of Article 141(2), if the sale price of the Subject Shares under Article 140(1)(ii) has been finalized, the Stock Company shall be deemed to have paid the sale price, in whole or in part, up to an amount equivalent to the value of the money so deposited.
前各項の規定は、第百四十二条第一項の規定による通知があった場合について準用する。この場合において、第一項中「第百四十条第一項第二号」とあるのは「第百四十二条第一項第二号」と、「株式会社」とあるのは「指定買取人」と、第二項中「株式会社」とあるのは「指定買取人」と、第四項及び第五項中「第百四十条第一項第二号」とあるのは「第百四十二条第一項第二号」と、前項中「第百四十一条第二項」とあるのは「第百四十二条第二項」と、「第百四十条第一項第二号」とあるのは「同条第一項第二号」と、「株式会社」とあるのは「指定買取人」と読み替えるものとする。
(7)The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis in cases where notice is given pursuant to the provisions of Article 142(1).In such cases, in paragraph (1), the term "Article 140(1)(ii)" shall be read as "Article 142(1)(ii)" and the term "Stock Company" shall be read as "Designated Purchaser"; in paragraph (2), the term "Stock Company" shall be read as "Designated Purchaser"; in paragraph (4) and paragraph (5), the term "Article 140(1)(ii)" shall be read as "Article 142(1)(ii)"; and in the preceding paragraph, the term "Article 141(2)" shall be read as "Article 142(2)," the term "Article 140(1)(ii)" shall be read as "item (ii), paragraph (1) of that article," and the term "Stock Company" shall be read as "Designated Purchaser."
(株式会社が承認をしたとみなされる場合)
(Cases where Stock Company is Deemed to have Approved)
第百四十五条次に掲げる場合には、株式会社は、第百三十六条又は第百三十七条第一項の承認をする旨の決定をしたものとみなす。ただし、株式会社と譲渡等承認請求者との合意により別段の定めをしたときは、この限りでない。
Article 145In the cases listed below, the Stock Company shall be deemed to have given the approval under Article 136 or Article 137(1); provided, however, that this shall not apply if otherwise provided for by the agreement between the Stock Company and the Requester for Approval of Transfer:
株式会社が第百三十六条又は第百三十七条第一項の規定による請求の日から二週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百三十九条第二項の規定による通知をしなかった場合
(i)In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 139(2) within two weeks (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the request pursuant to the provisions of Article 136 or Article 137(1);
株式会社が第百三十九条第二項の規定による通知の日から四十日(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四十一条第一項の規定による通知をしなかった場合(指定買取人が第百三十九条第二項の規定による通知の日から十日(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四十二条第一項の規定による通知をした場合を除く。)
(ii)In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 141(1) within forty days (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139(2) (except the cases where the Designated Purchaser gives notice pursuant to the provisions of Article 142(1) within ten days (or if any shorter period of time is provided in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139(2)).
前二号に掲げる場合のほか、法務省令で定める場合
(iii)In addition to the cases provided for in the preceding two items, the cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
第三款 株式の質入れ
Subsection 3 Pledging Shares
(株式の質入れ)
(Pledge of Shares)
第百四十六条株主は、その有する株式に質権を設定することができる。
Article 146(1)Shareholders may pledge the shares held by the same.
株券発行会社の株式の質入れは、当該株式に係る株券を交付しなければ、その効力を生じない。
(2)Pledge of shares of a Company Issuing Share Certificate shall not become effective unless the share certificates for such shares are delivered.
(株式の質入れの対抗要件)
(Perfection of Pledges of Shares)
第百四十七条株式の質入れは、その質権者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければ、株式会社その他の第三者に対抗することができない。
Article 147(1)Pledges of shares shall not be perfected against the Stock Company and other third parties unless the names and addresses of the pledgees are stated or recorded in the shareholder registry.
前項の規定にかかわらず、株券発行会社の株式の質権者は、継続して当該株式に係る株券を占有しなければ、その質権をもって株券発行会社その他の第三者に対抗することができない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a pledgee of shares of a Company Issuing Share Certificate may not assert his/her pledge against the Stock Company and other third parties unless he/she is in continuous possession of the share certificates for such shares.
民法第三百六十四条の規定は、株式については、適用しない。
(3)The provisions of Article 364 of the Civil Code shall not apply to shares.
(株主名簿の記載等)
(Entries in Shareholder Registry)
第百四十八条株式に質権を設定した者は、株式会社に対し、次に掲げる事項を株主名簿に記載し、又は記録することを請求することができる。
Article 148A person who pledges shares may request that the Stock Company state or record the following matters in the shareholder registry:
質権者の氏名又は名称及び住所
(i)The name and address of the pledgee;
質権の目的である株式
(ii)The shares underlying the pledge.
(株主名簿の記載事項を記載した書面の交付等)
(Delivery of Documents Stating Matters to be Stated in Shareholder Registry)
第百四十九条前条各号に掲げる事項が株主名簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録株式質権者」という。)は、株式会社に対し、当該登録株式質権者についての株主名簿に記載され、若しくは記録された同条各号に掲げる事項を記載した書面の交付又は当該事項を記録した電磁的記録の提供を請求することができる。
Article 149(1)The pledgees for whom the matters listed in the items of the preceding article are stated or recorded in the shareholder registry (hereinafter referred to as "Registered Pledgees of Shares") may request that the Stock Company deliver documents stating the matters listed in the items of that article with respect to such Registered Pledgees of Shares that are stated or recorded in the shareholder registry, or provide the Electromagnetic Records that record such matters.
前項の書面には、株式会社の代表取締役(委員会設置会社にあっては、代表執行役。次項において同じ。)が署名し、又は記名押印しなければならない。
(2)The documents in the preceding paragraph shall be affixed with the signature, or name and seal, of the Representative Director of the Stock Company (the representative executive officer for a Company with Committees. The same shall apply hereinafter in this paragraph and in the following paragraph.).
第一項の電磁的記録には、株式会社の代表取締役が法務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
(3)With respect to the Electromagnetic Records referred to in paragraph (1), the Representative Director of the Stock Company shall implement measures in lieu of the affixation of signature, or name and seal prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
前三項の規定は、株券発行会社については、適用しない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to a Company Issuing Share Certificate.
(登録株式質権者に対する通知等)
(Notices to Registered Pledgees of Shares)
第百五十条株式会社が登録株式質権者に対してする通知又は催告は、株主名簿に記載し、又は記録した当該登録株式質権者の住所(当該登録株式質権者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該株式会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
Article 150(1)It shall be sufficient for a notice or demand to a Registered Pledgee of Shares to be sent by a Stock Company to the addresses of such Registered Pledgee of Shares stated or recorded in the shareholder registry (or, in cases where such Registered Pledgee of Shares notifies the Stock Company of any different place or contact address for the receipt of notices or demands, to such place or contact address).
前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(2)The notices or demands referred to in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived.
(株式の質入れの効果)
(Effect of Pledge of Shares)
第百五十一条株式会社が次に掲げる行為をした場合には、株式を目的とする質権は、当該行為によって当該株式の株主が受けることのできる金銭等(金銭その他の財産をいう。以下同じ。)について存在する。
Article 151In cases where a Stock Company carries out any of the acts listed below, the pledge for shares shall be effective with respect to the Monies, etc. (meaning monies and other properties. The same shall apply hereinafter.) which the shareholders of such shares are entitled to receive as a result of such act:
第百六十七条第一項の規定による取得請求権付株式の取得
(i)The acquisition of Shares with Put Option pursuant to the provisions Article 167(1);
第百七十条第一項の規定による取得条項付株式の取得
(ii)The acquisition of Shares subject to Call pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 170(1);
第百七十三条第一項の規定による第百七十一条第一項に規定する全部取得条項付種類株式の取得
(iii)The acquisition of Class Shares subject to Wholly Call provided for in Article 171(1) pursuant to the provisions of Article 173(1);
株式の併合
(iv)Consolidation of shares;
株式の分割
(v)Share Split;
第百八十五条に規定する株式無償割当て
(vi)Allotment of Shares without Contribution provided for in Article 185;
第二百七十七条に規定する新株予約権無償割当て
(vii)Allotment of Share Options without Contribution provided for in Article 277;
剰余金の配当
(viii)Dividends of surplus;
残余財産の分配
(ix)Distribution of residual assets;
組織変更
(x)Entity Conversion;
十一合併(合併により当該株式会社が消滅する場合に限る。)
(xi)Mergers (limited to cases where such Stock Company is to be extinguished as a result of the merger);
十二株式交換
(xii)Share Exchange;
十三株式移転
(xiii)Share Transfer; or
十四株式の取得(第一号から第三号までに掲げる行為を除く。)
(xiv)Acquisition of shares (excluding the acts listed in item (i) to item (iii) inclusive).
第百五十二条株式会社(株券発行会社を除く。以下この条において同じ。)は、前条第一号から第三号までに掲げる行為をした場合(これらの行為に際して当該株式会社が株式を交付する場合に限る。)又は同条第六号に掲げる行為をした場合において、同条の質権の質権者が登録株式質権者(第二百十八条第五項の規定による請求により第百四十八条各号に掲げる事項が株主名簿に記載され、又は記録されたものを除く。以下この款において同じ。)であるときは、前条の株主が受けることができる株式について、その質権者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
Article 152(1)In cases where a Stock Company (excluding a Company Issuing Share Certificate. The same shall apply hereinafter in this article.) carries out the acts listed in item (i) to item (iii) inclusive of the preceding article (limited to the cases where such Stock Company delivers the shares when carrying out such acts), or carries out the act listed in item (vi) of that article, if the pledgees of the pledges under that article are Registered Pledgees of Shares (excluding those for whom the matters listed in each item of Article 148 are stated or recorded in the shareholder registry because of a request pursuant to the provisions of Article 218(5). The same shall apply hereinafter in this Subsection.), the names and addresses of such pledgees shall be stated or recorded in the shareholder registry with respect to the shares under the preceding article that the shareholders are entitled to receive.
株式会社は、株式の併合をした場合において、前条の質権の質権者が登録株式質権者であるときは、併合した株式について、その質権者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
(2)In cases where the consolidation of shares has been effected, if the pledgees of the pledge under the preceding article are Registered Pledgees of Shares, the Stock Company shall state or record the names and addresses of such pledgees with respect to the shares that have been consolidated.
株式会社は、株式の分割をした場合において、前条の質権の質権者が登録株式質権者であるときは、分割した株式について、その質権者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
(3)In cases where the Share Split has been effected, if the pledgees of the pledge under the preceding article are Registered Pledgees of Shares, the Stock Company shall state or record the names and addresses of such pledgees with respect to the shares that have been split.
第百五十三条株券発行会社は、前条第一項に規定する場合には、第百五十一条の株主が受ける株式に係る株券を登録株式質権者に引き渡さなければならない。
Article 153(1)In the cases provided for in paragraph (1) of the preceding article, the Company Issuing Share Certificate shall deliver the share certificates representing the shares that the shareholders under Article 151 receive to the Registered Pledgees of Shares.
株券発行会社は、前条第二項に規定する場合には、併合した株式に係る株券を登録株式質権者に引き渡さなければならない。
(2)In the cases provided for in paragraph (2) of the preceding article, the Company Issuing Share Certificate shall deliver the share certificates representing the shares that have been consolidated to the Registered Pledgees of Shares.
株券発行会社は、前条第三項に規定する場合には、分割した株式について新たに発行する株券を登録株式質権者に引き渡さなければならない。
(3)In the cases provided for in paragraph (3) of the preceding article, the Company Issuing Share Certificate shall deliver the share certificates that will be newly issued with respect to the shares that have been split to the Registered Pledgees of Shares.
第百五十四条登録株式質権者は、第百五十一条の金銭等(金銭に限る。)を受領し、他の債権者に先立って自己の債権の弁済に充てることができる。
Article 154(1)Registered Pledgees of Shares may receive Monies, etc. (limited to monies) under Article 151, and appropriate them as payment to satisfy their own claims in priority to other creditors.
前項の債権の弁済期が到来していないときは、登録株式質権者は、株式会社に同項に規定する金銭等に相当する金額を供託させることができる。この場合において、質権は、その供託金について存在する。
(2)If the claims under the preceding paragraph have not yet become due and payable, the Registered Pledgees of Shares may have the Stock Company deposit an amount equivalent to the value of the Monies, etc. provided for in that paragraph.In such cases, the pledge shall be effective with respect to the monies so deposited.
第四節 株式会社による自己の株式の取得
Section 4 Acquisition of Own Shares by Stock Company
第一款 総則
Subsection 1 General Provisions
第百五十五条株式会社は、次に掲げる場合に限り、当該株式会社の株式を取得することができる。
Article 155A Stock Company may acquire shares issued by such Stock Company only in the following cases:
第百七条第二項第三号イの事由が生じた場合
(i)Where the grounds under Article 107(2)(iii)(a) have arisen;
第百三十八条第一号ハ又は第二号ハの請求があった場合
(ii)Where a request has been made under Article 138(i)(c) or (ii)(c);
次条第一項の決議があった場合
(iii)Where a resolution has been made under paragraph (1) of the following article;
第百六十六条第一項の規定による請求があった場合
(iv)Where a request has been made pursuant to the provisions of Article 166(1);
第百七十一条第一項の決議があった場合
(v)Where a resolution has been made under Article 176(1);
第百七十六条第一項の規定による請求をした場合
(vi)Where the Stock Company has made a request under the provisions of Article 176(1);
第百九十二条第一項の規定による請求があった場合
(vii)Where a request has been made pursuant to the provisions of Article 192(1);
第百九十七条第三項各号に掲げる事項を定めた場合
(viii)Where the Stock Company has prescribed the matters listed in each item of Article 197(3);
第二百三十四条第四項各号(第二百三十五条第二項において準用する場合を含む。)に掲げる事項を定めた場合
(ix)Where the Stock Company has prescribed the matters listed in each item of Article 234(4);
他の会社(外国会社を含む。)の事業の全部を譲り受ける場合において当該他の会社が有する当該株式会社の株式を取得する場合
(x)Where the Stock Company accepts the assignment of the entire business of another Company (including Foreign Companies) in cases where such Stock Company accepts the assignment of own shares held by such other Company;
十一合併後消滅する会社から当該株式会社の株式を承継する場合
(xi)Where the Stock Company succeeds to own shares held by a Company that is to be extinguished after merger;
十二吸収分割をする会社から当該株式会社の株式を承継する場合
(xii)Where the Stock Company succeeds to own shares held by a Company that is effecting an Absorption-type Company Split; or
十三前各号に掲げる場合のほか、法務省令で定める場合
(xiii)In addition to the cases listed in the preceding items, in any case prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
第二款 株主との合意による取得
Subsection 2 Acquisition by Agreement with Shareholders
第一目 総則
Division 1 General Provisions
(株式の取得に関する事項の決定)
(Determination of Matters regarding Acquisition of Shares)
第百五十六条株式会社が株主との合意により当該株式会社の株式を有償で取得するには、あらかじめ、株主総会の決議によって、次に掲げる事項を定めなければならない。ただし、第三号の期間は、一年を超えることができない。
Article 156(1)A Stock Company shall prescribe the following matters by resolution of a shareholders meeting in advance in order to acquire for value own shares by agreement with its shareholders; provided, however, that the period under item (iii) cannot exceed one year:
取得する株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)
(i)The number of shares to be acquired (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class); and
株式を取得するのと引換えに交付する金銭等(当該株式会社の株式等を除く。以下この款において同じ。)の内容及びその総額
(ii)The description and total amount of the Monies, etc. (excluding the shares, etc. of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in this Subsection.) that will be delivered in exchange for the acquisition of the shares; and
株式を取得することができる期間
(iii)The period during which the shares can be acquired.
前項の規定は、前条第一号及び第二号並びに第四号から第十三号までに掲げる場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the cases listed in item (i) and item (ii), and in item (iv) to item (xiii) inclusive of the preceding article.
(取得価格等の決定)
(Determination of Acquisition Price)
第百五十七条株式会社は、前条第一項の規定による決定に従い株式を取得しようとするときは、その都度、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 157(1)Whenever a Stock Company intends to acquire its shares in accordance with a determination pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, it shall prescribe the following matters:
取得する株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び数)
(i)The number of shares to be acquired (or, for a Company with Class Shares, the class of the shares and the number of the shares);
株式一株を取得するのと引換えに交付する金銭等の内容及び数若しくは額又はこれらの算定方法
(ii)The description, and the number or amount, or the method for the calculation thereof, of the Monies, etc. that will be delivered in exchange for the acquisition of one share;
株式を取得するのと引換えに交付する金銭等の総額
(iii)The total amount of Monies, etc. that will be delivered in exchange for the acquisition of the shares; and
株式の譲渡しの申込みの期日
(iv)The date on which the offer to transfer the shares will be made.
取締役会設置会社においては、前項各号に掲げる事項の決定は、取締役会の決議によらなければならない。
(2)A Company with Board of Directors shall determine the matters listed in each item of the preceding paragraph by resolution of the board of directors.
第一項の株式の取得の条件は、同項の規定による決定ごとに、均等に定めなければならない。
(3)The conditions prescribed for the acquisition of shares under paragraph (1) shall be uniform for each determination made under the provisions of that paragraph.
(株主に対する通知等)
(Notice to Shareholders)
第百五十八条株式会社は、株主(種類株式発行会社にあっては、取得する株式の種類の種類株主)に対し、前条第一項各号に掲げる事項を通知しなければならない。
Article 158(1)A Stock Company shall notify its shareholders (or, for a Company with Class Shares, the Class Shareholders of the classes of the shares it intends to acquire) of the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article.
公開会社においては、前項の規定による通知は、公告をもってこれに代えることができる。
(2)A Public Company may substitute a public notice for the notice under the provisions of the preceding paragraph.
(譲渡しの申込み)
(Offers to transfer)
第百五十九条前条第一項の規定による通知を受けた株主は、その有する株式の譲渡しの申込みをしようとするときは、株式会社に対し、その申込みに係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び数)を明らかにしなければならない。
Article 159(1)If a shareholder who receives a notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article intends to make an offer to transfer the shares he/she holds, he/she shall disclose to the Stock Company the number of shares (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of the shares for each class) relating to such offer.
株式会社は、第百五十七条第一項第四号の期日において、前項の株主が申込みをした株式の譲受けを承諾したものとみなす。ただし、同項の株主が申込みをした株式の総数(以下この項において「申込総数」という。)が同条第一項第一号の数(以下この項において「取得総数」という。)を超えるときは、取得総数を申込総数で除して得た数に前項の株主が申込みをした株式の数を乗じて得た数(その数に一に満たない端数がある場合にあっては、これを切り捨てるものとする。)の株式の譲受けを承諾したものとみなす。
(2)A Stock Company shall be deemed to have accepted, on the date provided for in Article 157(1)(iv), the transfer of shares that the shareholders under the preceding paragraph offered; provided, however, that if the total number of shares that the shareholders under that paragraph offered (hereinafter in this paragraph referred to as "Total Number of Shares Offered") exceed the number provided for in item (i), paragraph (1) of that article (hereinafter in this paragraph referred to as "Total Number of Shares to be Acquired"), it shall be deemed that the Stock Company has accepted the transfer of the shares in the number obtained by first dividing the Total Number of Shares to be Acquired by the Total Number of Shares Offered, and then multiplying such product by the number of the shares offered by the shareholders under the preceding paragraph (in cases where the number so obtained includes a fraction of less than one, such fraction shall be rounded off).
第二目 特定の株主からの取得
Division 2 Acquisition from Specific Shareholders
(特定の株主からの取得)
(Acquisition from Specific Shareholders)
第百六十条株式会社は、第百五十六条第一項各号に掲げる事項の決定に併せて、同項の株主総会の決議によって、第百五十八条第一項の規定による通知を特定の株主に対して行う旨を定めることができる。
Article 160(1)In conjunction with the determination of the matters listed in each item of Article 156(1), a Stock Company may, by resolution of a shareholders meeting under that paragraph, make a determination to the effect that notice under the provisions of Article 158(1) shall be given to specific shareholders.
株式会社は、前項の規定による決定をしようとするときは、法務省令で定める時までに、株主(種類株式発行会社にあっては、取得する株式の種類の種類株主)に対し、次項の規定による請求をすることができる旨を通知しなければならない。
(2)If a Stock Company intends to make a determination under the provisions of the preceding paragraph, it shall give notice to the shareholders (or, for a Company with Class Shares, the Class Shareholders of the classes of the shares to be acquired), by the time prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, to the effect that the shareholders may make the requests under the provisions of the following paragraph.
前項の株主は、第一項の特定の株主に自己をも加えたものを同項の株主総会の議案とすることを、法務省令で定める時までに、請求することができる。
(3)The shareholders under the preceding paragraph may, by the time prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, request that they be added to the specific shareholders provided for in paragraph (1) for the proposal for the shareholders meeting under that paragraph.
第一項の特定の株主は、第百五十六条第一項の株主総会において議決権を行使することができない。ただし、第一項の特定の株主以外の株主の全部が当該株主総会において議決権を行使することができない場合は、この限りでない。
(4)The specific shareholders under paragraph (1) may not exercise voting right at the shareholders meeting provided for in Article 156(1); provided, however, that this shall not apply in cases where all shareholders other than the specific shareholders under paragraph (1) may not exercise the voting right at such shareholders meeting.
第一項の特定の株主を定めた場合における第百五十八条第一項の規定の適用については、同項中「株主(種類株式発行会社にあっては、取得する株式の種類の種類株主)」とあるのは、「第百六十条第一項の特定の株主」とする。
(5)In cases where specific shareholders are prescribed under paragraph (1), for the purpose of the application of the provisions of Article 158(1), "shareholders (or, for a Company with Class Shares, the Class Shareholder of the classes of the shares it intends to acquire)" in such paragraph shall be read as "specific shareholders under Article 160(1)."
(市場価格のある株式の取得の特則)
(Special Provision on Acquisition of Shares with Market Price)
第百六十一条前条第二項及び第三項の規定は、取得する株式が市場価格のある株式である場合において、当該株式一株を取得するのと引換えに交付する金銭等の額が当該株式一株の市場価格として法務省令で定める方法により算定されるものを超えないときは、適用しない。
Article 161The provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of the preceding article shall not apply if, in cases where the shares to be acquired are shares with a market price, the amount of the Monies, etc. to be delivered in exchange for the acquisition of one such share does not exceed the amount of the market price of one such share calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
(相続人等からの取得の特則)
(Special Provision on Acquisition from Heirs)
第百六十二条第百六十条第二項及び第三項の規定は、株式会社が株主の相続人その他の一般承継人からその相続その他の一般承継により取得した当該株式会社の株式を取得する場合には、適用しない。ただし、次のいずれかに該当する場合は、この限りでない。
Article 162The provisions of Article 160(2) and (3) shall not apply in cases where a Stock Company acquires, from general successors of the shareholders, including their heirs, the shares of such Stock Company that the same acquired by general succession including inheritance; provided, however, that this shall not apply if it falls under any of the following:
株式会社が公開会社である場合
(i)The Stock Company is a Public Company; or
当該相続人その他の一般承継人が株主総会又は種類株主総会において当該株式について議決権を行使した場合
(ii)Such general successors, including heirs exercised the voting right on such shares at a shareholders meeting or Class Meeting.
(子会社からの株式の取得)
(Acquisition of Shares from Subsidiaries)
第百六十三条株式会社がその子会社の有する当該株式会社の株式を取得する場合における第百五十六条第一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)」とする。この場合においては、第百五十七条から第百六十条までの規定は、適用しない。
Article 163In cases where a Stock Company acquires shares in such Stock Company that are held by its Subsidiary, for the purpose of the application of the provisions of Article 156(1), "shareholders meeting" in such paragraph shall be read as "shareholders meeting (or board of directors meeting for a Company with Board of Directors)."In such cases, the provisions of Article 157 to Article 160 inclusive shall not apply.
(特定の株主からの取得に関する定款の定め)
(Provisions of Articles of Incorporation regarding Acquisition from Specific Shareholders)
第百六十四条株式会社は、株式(種類株式発行会社にあっては、ある種類の株式。次項において同じ。)の取得について第百六十条第一項の規定による決定をするときは同条第二項及び第三項の規定を適用しない旨を定款で定めることができる。
Article 164(1)If a Stock Company intends to make a determination under the provisions of Article 160(1) with respect to the acquisition of shares (or, for a Company with Class Shares, shares of a certain class. The same shall apply in the following paragraph.), it may provide in the articles of incorporation to the effect that the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of that article shall not apply.
株式の発行後に定款を変更して当該株式について前項の規定による定款の定めを設け、又は当該定めについての定款の変更(同項の定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとするときは、当該株式を有する株主全員の同意を得なければならない。
(2)If, after the shares are issued, it is intended to create a provision in the articles of incorporation under the provisions of the preceding paragraph with respect to such shares by amending the articles of incorporation, or to effect any amendment (excluding that which abolishes the provisions of the articles of incorporation under that paragraph) in the articles of incorporation with respect to such provisions, the consent of all shareholders who hold such shares shall be obtained.
第三目 市場取引等による株式の取得
Division 3 Acquisition of Shares by Market Transactions
第百六十五条第百五十七条から第百六十条までの規定は、株式会社が市場において行う取引又は金融商品取引法第二十七条の二第六項に規定する公開買付けの方法(以下この条において「市場取引等」という。)により当該株式会社の株式を取得する場合には、適用しない。
Article 165(1)The provisions of Article 157 to Article 160 inclusive shall not apply in cases where a Stock Company acquires shares in such Stock Company through transactions undertaken by that Stock Company in the market or through a takeover bid provided for in Article 27-2(6) of the Financial Instruments and Exchange Act (hereinafter in this article referred to as "Market Transactions").
取締役会設置会社は、市場取引等により当該株式会社の株式を取得することを取締役会の決議によって定めることができる旨を定款で定めることができる。
(2)A Company with Board of Directors may provide in its articles of incorporation to the effect that the acquisition of own shares by Market Transactions may be prescribed by resolution of a board of directors meeting.
前項の規定による定款の定めを設けた場合における第百五十六条第一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(第百六十五条第一項に規定する場合にあっては、株主総会又は取締役会)」とする。
(3)In cases where the provision of the articles of incorporation under the provisions of the preceding paragraph is created, for the purpose of the application of the provisions of Article 156(1), "shareholders meeting" in such paragraph shall be read as "shareholders meeting (or shareholders meeting or board of director's meeting in the cases provided for in Article 165(1))."
第三款 取得請求権付株式及び取得条項付株式の取得
Subsection 3 Acquisition of Shares with Put Option and Shares subject to Call
第一目 取得請求権付株式の取得の請求
Division 1 Demand for Acquisition of Shares with Put Option
(取得の請求)
(Demand for Acquisition)
第百六十六条取得請求権付株式の株主は、株式会社に対して、当該株主の有する取得請求権付株式を取得することを請求することができる。ただし、当該取得請求権付株式を取得するのと引換えに第百七条第二項第二号ロからホまでに規定する財産を交付する場合において、これらの財産の帳簿価額が当該請求の日における第四百六十一条第二項の分配可能額を超えているときは、この限りでない。
Article 166(1)Shareholders of Shares with Put Option may demand that the Stock Company acquire the Shares with Put Option held by such shareholders; provided, however, that this shall not apply if, in cases where the properties provided for in item (ii)(b) to item (ii)(e) inclusive of Article 107(2) is delivered in exchange for the acquisition of such Shares with Put Option, the book value of such properties exceeds the Distributable Amount under Article 461(2) on the day when such demand is made.
前項の規定による請求は、その請求に係る取得請求権付株式の数(種類株式発行会社にあっては、取得請求権付株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。
(2)The demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be submitted by disclosing the number of Shares with Put Option relating to such demand (or, for a Company with Class Shares, the classes of the Shares with Put Option and the number of shares for each class).
株券発行会社の株主がその有する取得請求権付株式について第一項の規定による請求をしようとするときは、当該取得請求権付株式に係る株券を株券発行会社に提出しなければならない。ただし、当該取得請求権付株式に係る株券が発行されていない場合は、この限りでない。
(3)If shareholders of a Company Issuing Share Certificate intend to submit demand pursuant to the provisions of paragraph (1) with respect to the Shares with Put Option held by the same, they shall submit the share certificates representing such Shares with Put Option to the Company Issuing Share Certificate; provided, however, that this shall not apply in cases where no share certificate representing such Shares with Put Option is issued.
(効力の発生)
(Effectuation)
第百六十七条株式会社は、前条第一項の規定による請求の日に、その請求に係る取得請求権付株式を取得する。
Article 167(1)A Stock Company shall acquire the Shares with Put Option relating to a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article on the day of such demand.
次の各号に掲げる場合には、前条第一項の規定による請求をした株主は、その請求の日に、第百七条第二項第二号(種類株式発行会社にあっては、第百八条第二項第五号)に定める事項についての定めに従い、当該各号に定める者となる。
(2)In the cases listed in the following items, a shareholders who submits a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article shall become a shareholder provided for in each of such items in accordance with the provisions with respect to the matters provided for in Article 107(2)(ii) (or, for a Company with Class Shares, Article 108(2)(v)) on the day of the demand:
第百七条第二項第二号ロに掲げる事項についての定めがある場合同号ロの社債の社債権者
(i)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 107(2)(ii)(b):Bondholders of the Bonds under that item (ii)(b);
第百七条第二項第二号ハに掲げる事項についての定めがある場合同号ハの新株予約権の新株予約権者
(ii)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 107(2)(ii)(c):Holders of Share Options under that item (ii)(c);
第百七条第二項第二号ニに掲げる事項についての定めがある場合同号ニの新株予約権付社債についての社債の社債権者及び当該新株予約権付社債に付された新株予約権の新株予約権者
(iii)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 107(2)(ii)(d):Bondholders of the Bonds with respect to Bonds with Share Option under that item (ii)(d), and holders of Share Options attached to such Bonds with Share Option;
第百八条第二項第五号ロに掲げる事項についての定めがある場合同号ロの他の株式の株主
(iv)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 108(2)(v)(b):Shareholders of "other shares" under that item (v)(b);
前項第四号に掲げる場合において、同号に規定する他の株式の数に一株に満たない端数があるときは、これを切り捨てるものとする。この場合においては、株式会社は、定款に別段の定めがある場合を除き、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額にその端数を乗じて得た額に相当する金銭を前条第一項の規定による請求をした株主に対して交付しなければならない。
(3)In the cases provided for in item (iv) of the preceding paragraph, if the number of the "other shares" provided for in such item includes a fraction of less than one share, it shall be rounded off.In such cases, unless otherwise provided in the articles of incorporation, the Stock Company shall, in accordance with the categories of the cases listed in the following items, deliver to the shareholders who submitted demands pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article the monies in the amount equivalent to the amount obtained by multiplying the amount provided for in each of such items by such fraction:
当該株式が市場価格のある株式である場合当該株式一株の市場価格として法務省令で定める方法により算定される額
(i)In cases where such shares are shares with a market price:The amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the amount of the market price of one such share;
前号に掲げる場合以外の場合一株当たり純資産額
(ii)In cases other than the cases listed in the preceding item:The amount of net assets per share.
前項の規定は、当該株式会社の社債及び新株予約権について端数がある場合について準用する。この場合において、同項第二号中「一株当たり純資産額」とあるのは、「法務省令で定める額」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where there is a fraction with respect to the Bonds and Share Options of such Stock Company.In such cases, the term "amount of net assets per share" in item (ii) of that paragraph shall be read as "the amount prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice."
第二目 取得条項付株式の取得
Division 2 Acquisitions of Shares subject to Call
(取得する日の決定)
(Determination of Day of Acquisition)
第百六十八条第百七条第二項第三号ロに掲げる事項についての定めがある場合には、株式会社は、同号ロの日を株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によって定めなければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。
Article 168(1)In cases where there is a provision with respect to the matters listed in Article 107(2)(iii)(b), the Stock Company shall prescribe the day under that item (iii)(b) by resolution of a shareholders meeting (or of a board of director's meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation.
第百七条第二項第三号ロの日を定めたときは、株式会社は、取得条項付株式の株主(同号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、次条第一項の規定により決定した取得条項付株式の株主)及びその登録株式質権者に対し、当該日の二週間前までに、当該日を通知しなければならない。
(2)If a Stock Company prescribes the day under Article 107(2)(iii)(b), the Stock Company shall notify the shareholders of the Shares subject to Call (or, in cases where there is a provision with respect to the matters listed in item (iii)(c) of that paragraph, the shareholders of Shares subject to Call who are determined under the provisions of paragraph (1) of the following article) and the Registered Pledgees of Shares thereof of such date no later than two weeks prior to such day.
前項の規定による通知は、公告をもってこれに代えることができる。
(3)A public notice may be substituted for the notice under the provisions of the preceding paragraph.
(取得する株式の決定等)
(Determination of Shares to be Acquired)
第百六十九条株式会社は、第百七条第二項第三号ハに掲げる事項についての定めがある場合において、取得条項付株式を取得しようとするときは、その取得する取得条項付株式を決定しなければならない。
Article 169(1)In cases where there is a provision with respect to the matters listed in Article 107(2)(iii)(c), if a Stock Company intends to acquire Shares subject to Call, it shall determine the Shares subject to Call that it intends to acquire.
前項の取得条項付株式は、株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によって定めなければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。
(2)The Shares subject to Call under the preceding paragraph shall be determined by resolution of a shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation.
第一項の規定による決定をしたときは、株式会社は、同項の規定により決定した取得条項付株式の株主及びその登録株式質権者に対し、直ちに、当該取得条項付株式を取得する旨を通知しなければならない。
(3)If a Stock Company makes the determination pursuant to the provisions of paragraph (1), the Stock Company shall immediately notify the shareholders of the Shares subject to Call who are identified pursuant to the provisions of that paragraph and the Registered Pledgees of Shares thereof to the effect that the Stock Company will acquire such Shares subject to Call.
前項の規定による通知は、公告をもってこれに代えることができる。
(4)A public notice may be substituted for the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(効力の発生等)
(Effectuation)
第百七十条株式会社は、第百七条第二項第三号イの事由が生じた日(同号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、第一号に掲げる日又は第二号に掲げる日のいずれか遅い日。次項及び第五項において同じ。)に、取得条項付株式(同条第二項第三号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、前条第一項の規定により決定したもの。次項において同じ。)を取得する。
Article 170(1)A Stock Company shall acquire, on the day when the grounds under Article 107(2)(iii)(a) have arisen (or, in cases where there is a provision with respect to the matters listed in item (iii)(c) thereof, on the day listed in item (i) or the day listed in item (ii) below, whichever comes later. The same shall apply in the following paragraph and paragraph (5).), the Shares subject to Call (or, in cases where there is a provision with respect to the matters listed in item (iii)(c), paragraph (2) of that article, those determined pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article. The same shall apply in the following paragraph.):
第百七条第二項第三号イの事由が生じた日
(i)The day when grounds under Article 107(2)(iii)(a) have arisen; or
前条第三項の規定による通知の日又は同条第四項の公告の日から二週間を経過した日
(ii)The day of notice pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding article, or the day when two weeks have lapsed from the day of the public notice under paragraph (4) of that article.
次の各号に掲げる場合には、取得条項付株式の株主(当該株式会社を除く。)は、第百七条第二項第三号イの事由が生じた日に、同号(種類株式発行会社にあっては、第百八条第二項第六号)に定める事項についての定めに従い、当該各号に定める者となる。
(2)In the cases listed in the following items, the shareholders of the Shares subject to Call (excluding the relevant Stock Company) shall become the status provided for in each of such items in accordance with the provisions with respect to the matters provided for in such item (or, for a Company with Class Shares, Article 108(2)(vi)) on the day when the grounds under Article 107(2)(iii)(a) have arisen:
第百七条第二項第三号ニに掲げる事項についての定めがある場合同号ニの社債の社債権者
(i)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 107(2)(iii)(d):Bondholders of the Bonds under that item (iii)(d);
第百七条第二項第三号ホに掲げる事項についての定めがある場合同号ホの新株予約権の新株予約権者
(ii)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 107(2)(iii)(e):Holders of Share Options under that item (iii)(e);
第百七条第二項第三号ヘに掲げる事項についての定めがある場合同号ヘの新株予約権付社債についての社債の社債権者及び当該新株予約権付社債に付された新株予約権の新株予約権者
(iii)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 107(2)(iii)(f):Bondholders of the Bonds with respect to Bonds with Share Option under that item (ii)(d), and holders of Share Options attached to such Bonds with Share Option;
第百八条第二項第六号ロに掲げる事項についての定めがある場合同号ロの他の株式の株主
(iv)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 108(2)(vi)(b):Shareholders of "other shares" under that item (vi)(b);
株式会社は、第百七条第二項第三号イの事由が生じた後、遅滞なく、取得条項付株式の株主及びその登録株式質権者(同号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、前条第一項の規定により決定した取得条項付株式の株主及びその登録株式質権者)に対し、当該事由が生じた旨を通知しなければならない。ただし、第百六十八条第二項の規定による通知又は同条第三項の公告をしたときは、この限りでない。
(3)A Stock Company shall notify the shareholders of Shares subject to Call and Registered Pledgees of Shares thereof without delay after grounds have arisen under Article 107(2)(iii)(a) (in cases where there is a provision with respect to the matters listed in that item (iii)(c), the shareholders of Shares subject to Call determined pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, and Registered Pledgees of Shares thereof) to the effect that such grounds have arisen; provided, however, that this shall not apply if the Stock Company has given notice under the provisions of Article 168(2) or has given public notice under the provisions of paragraph (3) of that article.
前項本文の規定による通知は、公告をもってこれに代えることができる。
(4)A public notice may be substituted for the notice under the provisions of the preceding paragraph.
前各項の規定は、取得条項付株式を取得するのと引換えに第百七条第二項第三号ニからトまでに規定する財産を交付する場合において、これらの財産の帳簿価額が同号イの事由が生じた日における第四百六十一条第二項の分配可能額を超えているときは、適用しない。
(5)The provisions of the preceding paragraphs shall not apply if, in cases where the properties provided for in item (iii)(d) to item (iii)(g) inclusive of Article 107(2) is delivered in exchange for the acquisition of the Shares subject to Call, the book value of such properties exceeds the Distributable Amount under Article 461(2) on the day when the grounds under Article 107(2)(iii)(a) arose.
第四款 全部取得条項付種類株式の取得
Subsection 4 Acquisition of Class Shares subject to Wholly Call
(全部取得条項付種類株式の取得に関する決定)
(Determinations regarding Acquisition of Class Shares subject to Wholly Call)
第百七十一条全部取得条項付種類株式(第百八条第一項第七号に掲げる事項についての定めがある種類の株式をいう。以下この款において同じ。)を発行した種類株式発行会社は、株主総会の決議によって、全部取得条項付種類株式の全部を取得することができる。この場合においては、当該株主総会の決議によって、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 171(1)A Company with Class Shares which has issued Class Shares subject to Wholly Call (meaning the Class Shares that have provisions with respect to the matters listed in Article 108(1)(vii) hereof. The same shall apply in this Subsection.) may acquire all of the Class Shares subject to Wholly Call by resolution of a shareholders meeting.In such cases, the following matters shall be prescribed by resolution of such shareholders meeting:
全部取得条項付種類株式を取得するのと引換えに金銭等を交付するときは、当該金銭等(以下この条において「取得対価」という。)についての次に掲げる事項
(i)If Monies, etc. will be delivered in exchange for the acquisition of the Class Shares subject to Wholly Call, the following matters with respect to such Monies, etc. (hereinafter in this article referred to as "Consideration for Acquisition"):
当該取得対価が当該株式会社の株式であるときは、当該株式の種類及び種類ごとの数又はその数の算定方法
(a)If such Consideration for Acquisition consists of the shares in the Stock Company, the classes of such shares and the number of shares for each class, or the method for calculating such numbers;
当該取得対価が当該株式会社の社債(新株予約権付社債についてのものを除く。)であるときは、当該社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法
(b)If such Consideration for Acquisition consists of the Bonds of the Stock Company (excluding those with respect to the Bonds with Share Option), the classes of such Bonds and the total amount of Bonds for each class, or the method for calculating such total amounts;
当該取得対価が当該株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)であるときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法
(c)If such Consideration for Acquisition consists of the Share Options of the Stock Company (excluding those attached to Bonds with Share Option), the features and number of such Share Options, or the method for calculating such number;
当該取得対価が当該株式会社の新株予約権付社債であるときは、当該新株予約権付社債についてのロに規定する事項及び当該新株予約権付社債に付された新株予約権についてのハに規定する事項
(d)If such Consideration for Acquisition consists of the Bonds with Share Option of the Stock Company, the matters prescribed in (b) above with respect to such Bonds with Share Option, and the matters prescribed in (c) above with respect to the Share Options attached to such Bonds with Share Option; and
当該取得対価が当該株式会社の株式等以外の財産であるときは、当該財産の内容及び数若しくは額又はこれらの算定方法
(e)If such Consideration for Acquisition consists of properties other than the shares, etc. of the Stock Company, the description and number or value of such properties, or the method for calculating such number or value.
前号に規定する場合には、全部取得条項付種類株式の株主に対する取得対価の割当てに関する事項
(ii)In the cases provided for in the preceding item, the matters regarding the allotment of the Consideration for Acquisition to the shareholders of the Class Shares subject to Wholly Call.
株式会社が全部取得条項付種類株式を取得する日(以下この款において「取得日」という。)
(iii)The day on which the Stock Company will acquire the Class Shares subject to Wholly Call (hereinafter in this Subsection referred to as "Acquisition Day").
前項第二号に掲げる事項についての定めは、株主(当該株式会社を除く。)の有する全部取得条項付種類株式の数に応じて取得対価を割り当てることを内容とするものでなければならない。
(2)The provisions regarding the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph shall stipulate that the Consideration for Acquisition will be allotted in proportion to the number of the Class Shares subject to Wholly Call held by the shareholders (excluding the relevant Stock Company).
取締役は、第一項の株主総会において、全部取得条項付種類株式の全部を取得することを必要とする理由を説明しなければならない。
(3)The directors, at the shareholders meeting under paragraph (1) above, shall explain the reasons for the need to acquire all of the Class Shares subject to Wholly Call.
(裁判所に対する価格の決定の申立て)
(Petition to Court for Determination of Price)
第百七十二条前条第一項各号に掲げる事項を定めた場合には、次に掲げる株主は、同項の株主総会の日から二十日以内に、裁判所に対し、株式会社による全部取得条項付種類株式の取得の価格の決定の申立てをすることができる。
Article 172(1)In cases where the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article are prescribed, the following shareholders may file a petition to the court, within twenty days from the day of the shareholders meeting under that paragraph, for a determination of the price of the Class Shares subject to Wholly Call for the acquisition by the Stock Company.
当該株主総会に先立って当該株式会社による全部取得条項付種類株式の取得に反対する旨を当該株式会社に対し通知し、かつ、当該株主総会において当該取得に反対した株主(当該株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)
(i)Shareholders who give notice to such Stock Company to the effect that they dissent from the acquisition by the Stock Company of the Class Shares subject to Wholly Call act prior to such shareholders meeting and do dissent from such acquisition at such shareholders meeting (limited to those who can exercise voting right at such shareholders meeting);
当該株主総会において議決権を行使することができない株主
(ii)Shareholders who cannot exercise voting right at such shareholders meeting.
株式会社は、裁判所の決定した価格に対する取得日後の年六分の利率により算定した利息をも支払わなければならない。
(2)The Stock Company shall also pay the interest on the price determined by the court which shall be calculated at the rate of 6% per annum from and including the Acquisition Day.
(効力の発生)
(Effectuation)
第百七十三条株式会社は、取得日に、全部取得条項付種類株式の全部を取得する。
Article 173(1)A Stock Company shall acquire Class Shares subject to Wholly Call on the Acquisition Day.
次の各号に掲げる場合には、当該株式会社以外の全部取得条項付種類株式の株主は、取得日に、第百七十一条第一項の株主総会の決議による定めに従い、当該各号に定める者となる。
(2)In the cases listed in the following items, shareholders of the Class Shares subject to Wholly Call other than the Stock Company shall become the person provided for in each of such items in accordance with provisions made by resolution of the shareholders meeting under Article 171(1) on the Acquisition Day:
第百七十一条第一項第一号イに掲げる事項についての定めがある場合同号イの株式の株主
(i)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 171(1)(i)(a):Shareholders of shares under that item (i)(a);
第百七十一条第一項第一号ロに掲げる事項についての定めがある場合同号ロの社債の社債権者
(ii)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 171(1)(i)(b):Bondholders of Bonds under that item (i)(b);
第百七十一条第一項第一号ハに掲げる事項についての定めがある場合同号ハの新株予約権の新株予約権者
(iii)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 171(1)(i)(c):Holders of Share Options under that item (i)(c);
第百七十一条第一項第一号ニに掲げる事項についての定めがある場合同号ニの新株予約権付社債についての社債の社債権者及び当該新株予約権付社債に付された新株予約権の新株予約権者
(iv)In cases where there is a provision on the matters listed in Article 171(1)(i)(d):Bondholders of the Bonds with respect to Bonds with Share Option under that item (i)(d), and holders of Share Options attached to such Bonds with Share Option;
第五款 相続人等に対する売渡しの請求
Subsection 5 Demand for Sale to Heirs
(相続人等に対する売渡しの請求に関する定款の定め)
(Provisions of Articles of Incorporation regarding Demand for Sale to Heirs)
第百七十四条株式会社は、相続その他の一般承継により当該株式会社の株式(譲渡制限株式に限る。)を取得した者に対し、当該株式を当該株式会社に売り渡すことを請求することができる旨を定款で定めることができる。
Article 174A Stock Company may provide in the articles of incorporation to the effect that it may demand that a person who has acquired shares (limited to Shares with Restriction on Transfer) in such Stock Company by general succession, including inheritance, sell such shares to such Stock Company.
(売渡しの請求の決定)
(Determinations regarding Demand for Sale)
第百七十五条株式会社は、前条の規定による定款の定めがある場合において、次条第一項の規定による請求をしようとするときは、その都度、株主総会の決議によって、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 175(1)In cases where there is a provision of the articles of incorporation under the provisions of the preceding article, whenever a Stock Company intends to effect a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following article, it shall prescribe the following matters by resolution of a shareholders meeting:
次条第一項の規定による請求をする株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)
(i)The number of shares for which the Stock Company intends to effect the demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following article (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class); and
前号の株式を有する者の氏名又は名称
(ii)The names of the persons who hold the shares under the preceding item.
前項第二号の者は、同項の株主総会において議決権を行使することができない。ただし、同号の者以外の株主の全部が当該株主総会において議決権を行使することができない場合は、この限りでない。
(2)The persons under item (ii) of the preceding paragraph may not exercise voting right at the shareholders meeting under that paragraph; provided, however, that this shall not apply in cases where all shareholders other than the persons under that paragraph may not exercise the voting right at such shareholders meeting.
(売渡しの請求)
(Demand for Sale)
第百七十六条株式会社は、前条第一項各号に掲げる事項を定めたときは、同項第二号の者に対し、同項第一号の株式を当該株式会社に売り渡すことを請求することができる。ただし、当該株式会社が相続その他の一般承継があったことを知った日から一年を経過したときは、この限りでない。
Article 176(1)If a Stock Company determines the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article, it may demand that the persons under item (ii) of that paragraph sell the shares under item (i) of that paragraph to such Stock Company; provided, however, that this shall not apply when one year has lapsed from the day when such Stock Company acquires knowledge of the general succession, including inheritances.
前項の規定による請求は、その請求に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。
(2)Demands pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be made by disclosing the number of shares relating to such demand (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of shares for each class).
株式会社は、いつでも、第一項の規定による請求を撤回することができる。
(3)A Stock Company may withdraw a demand under the provisions of paragraph (1) at any time.
(売買価格の決定)
(Determination of Sale Price)
第百七十七条前条第一項の規定による請求があった場合には、第百七十五条第一項第一号の株式の売買価格は、株式会社と同項第二号の者との協議によって定める。
Article 177(1)In cases where notice is given under the provisions of paragraph (1) of the preceding article, the sale price of the shares under Article 175(1)(i) shall be prescribed through discussion between the Stock Company and the persons under item (ii) of that paragraph.
株式会社又は第百七十五条第一項第二号の者は、前条第一項の規定による請求があった日から二十日以内に、裁判所に対し、売買価格の決定の申立てをすることができる。
(2)The Stock Company or persons under Article 175(1)(ii) may file a petition to the court for a determination of the sale price within twenty days from the day when a demand is made under the provisions of paragraph (1) of the preceding article.
裁判所は、前項の決定をするには、前条第一項の規定による請求の時における株式会社の資産状態その他一切の事情を考慮しなければならない。
(3)In order to make the determination under the preceding paragraph, the court shall consider the financial conditions of the Stock Company at the time of the demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article and all other circumstances.
第一項の規定にかかわらず、第二項の期間内に同項の申立てがあったときは、当該申立てにより裁判所が定めた額をもって第百七十五条第一項第一号の株式の売買価格とする。
(4)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a petition is made under paragraph (2) within the period provided for in that paragraph, the amount determined by the court in response to such petition shall be the sale price of the shares under Article 175(1)(i).
第二項の期間内に同項の申立てがないとき(当該期間内に第一項の協議が調った場合を除く。)は、前条第一項の規定による請求は、その効力を失う。
(5)If no petition is made under paragraph (2) within the period provided for in that paragraph (except in cases where the discussions under paragraph (1) are successfully concluded within such period), a demand under the provisions of paragraph (1) of the preceding article shall become ineffective.
第六款 株式の消却
Subsection 6 Cancellation of Shares
第百七十八条株式会社は、自己株式を消却することができる。この場合においては、消却する自己株式の数(種類株式発行会社にあっては、自己株式の種類及び種類ごとの数)を定めなければならない。
Article 178(1)A Stock Company may cancel its Treasury Shares.In such cases, the Stock Company shall determine the number of the Treasury Shares it intends to cancel (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of Treasury Shares for each class).
取締役会設置会社においては、前項後段の規定による決定は、取締役会の決議によらなければならない。
(2)For a Company with Board of Directors, the determination under the prov