会社法(平成十七年法律第八十六号)
Companies Act(Act No. 86 of 2005)
最終更新:平成二十七年法律第六十三号
Last Version: Act No. 63 of 2015
目次
履歴

  • 令和5年12月12日
    • 最終更新:平成二十七年法律第六十三号
    • 翻訳日:令和4年7月5日
    • 辞書バージョン:11.0
  • 平成30年11月14日
    • 最終更新:平成二十六年法律第九十号
    • 翻訳日:平成27年3月2日
    • 辞書バージョン:9.0
  • 平成27年1月6日
    • 最終更新:平成二十四年法律第十六号
    • 翻訳日:平成26年1月31日
    • 辞書バージョン:8.0
  • 平成25年2月14日
    • 最終更新:平成十八年法律第百九号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:2.0

会社法(第一編第二編第三編第四編)
Companies Act (Part I, Part II, Part III and Part IV)
平成十七年七月二十六日法律第八十六号
Act No. 86 of July 26, 2005
第一編 総則
Part I General Provisions
第一章 通則
Chapter I Common Provisions
(趣旨)
(Purpose)
第一条会社の設立、組織、運営及び管理については、他の法律に特別の定めがある場合を除くほか、この法律の定めるところによる。
Article 1The formation, organization, operation and management of companies are governed by the provisions of this Act, except as otherwise provided by other acts.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
Article 2In this Act, the meanings of the terms set forth in the following items are as prescribed respectively in those items:
会社 株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社をいう。
(i)"company" means any stock company, general partnership company, limited partnership company or limited liability company;
外国会社 外国の法令に準拠して設立された法人その他の外国の団体であって、会社と同種のもの又は会社に類似するものをいう。
(ii)"foreign company" means such any corporation incorporated under the law of a foreign country or relevant other foreign organization that is of the same kind as the company or is similar to a company;
子会社 会社がその総株主の議決権の過半数を有する株式会社その他の当該会社がその経営を支配している法人として法務省令で定めるものをいう。
(iii)"subsidiary company" means any entity which is prescribed by Ministry of Justice Order as the corporation the management of which is controlled by a company, including, but not limited to, a stock company in which a majority of all voting rights are owned by the company;
三の二子会社等 次のいずれかに該当する者をいう。
(iii)-2"subsidiary company, etc." means a person corresponding to any of the following:
子会社
(a)subsidiary company; or
会社以外の者がその経営を支配している法人として法務省令で定めるもの
(b)Any entity which is prescribed by Ministry of Justice Order as the corporation for which management is controlled by a person other than a company;
親会社 株式会社を子会社とする会社その他の当該株式会社の経営を支配している法人として法務省令で定めるものをいう。
(iv)"parent company" means any entity which is prescribed by Ministry of Justice Order as a corporation who controls the management of a stock company, including, but not limited to, a company which has a stock company as its subsidiary company;
四の二親会社等 次のいずれかに該当する者をいう。
(iv)-2"parent company, etc." means a person corresponding to any of the following:
親会社
(a)parent company; or
株式会社の経営を支配している者(法人であるものを除く。)として法務省令で定めるもの
(b)any entity which is prescribed by Ministry of Justice Order as a person who controls the management of a stock company (excluding entities who are corporations);
公開会社 その発行する全部又は一部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について株式会社の承認を要する旨の定款の定めを設けていない株式会社をいう。
(v)"public company" means any stock company in which the articles of incorporation of which do not require, as a feature of all or part of its shares, the approval of the stock company for the acquisition of relevant shares by transfer;
大会社 次に掲げる要件のいずれかに該当する株式会社をいう。
(vi)"large company" means any stock company which satisfies any of the following requirements:
最終事業年度に係る貸借対照表(第四百三十九条前段に規定する場合にあっては、同条の規定により定時株主総会に報告された貸借対照表をいい、株式会社の成立後最初の定時株主総会までの間においては、第四百三十五条第一項の貸借対照表をいう。ロにおいて同じ。)に資本金として計上した額が五億円以上であること。
(a)that the amount of the stated capital in the balance sheet as of the end of its most recent business year (meaning the balance sheet reported to the annual shareholders meeting under the provisions of Article 439 in cases provided for in the first sentence of that Article, and referring to the balance sheet under Article 435, paragraph (1) if the first annual shareholders meeting after the incorporation of the stock company has not yet been held; the same applies in (b)) is 500,000,000 yen or more; or
最終事業年度に係る貸借対照表の負債の部に計上した額の合計額が二百億円以上であること。
(b)that the total sum of the amounts in the liabilities section of the balance sheet as of the end of its most recent business year is 20,000,000,000 yen or more;
取締役会設置会社 取締役会を置く株式会社又はこの法律の規定により取締役会を置かなければならない株式会社をいう。
(vii)"company with board of directors" means any stock company which has a board of directors, or any stock company which is required to have a board of directors under the provisions of this Act;
会計参与設置会社 会計参与を置く株式会社をいう。
(viii)"company with accounting advisor" means any stock company which has accounting advisor;
監査役設置会社 監査役を置く株式会社(その監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがあるものを除く。)又はこの法律の規定により監査役を置かなければならない株式会社をいう。
(ix)"company with company auditor" means any stock company which has company auditor (excluding any stock company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its company auditor is limited to an audit related to accounting), or any stock company which is required to have company auditor under the provisions of this Act;
監査役会設置会社 監査役会を置く株式会社又はこの法律の規定により監査役会を置かなければならない株式会社をいう。
(x)"company with board of company auditors" means any stock company which has a board of company auditors, or any stock company which is required to have a board of company auditors under the provisions of this Act;
十一会計監査人設置会社 会計監査人を置く株式会社又はこの法律の規定により会計監査人を置かなければならない株式会社をいう。
(xi)"company with financial auditor" means any stock company which has financial auditor, or any stock company which is required to have financial auditor under the provisions of this Act;
十一の二監査等委員会設置会社 監査等委員会を置く株式会社をいう。
(xi)-2"company with audit and supervisory committee" means any stock company which has an audit and supervisory committee;
十二指名委員会等設置会社 指名委員会、監査委員会及び報酬委員会(以下「指名委員会等」という。)を置く株式会社をいう。
(xii)"company with nominating committee, etc." means any stock company which has a nominating committee, an audit committee and a remuneration committee (hereinafter referred to as "nominating committees, etc.");
十三種類株式発行会社 剰余金の配当その他の第百八条第一項各号に掲げる事項について内容の異なる二以上の種類の株式を発行する株式会社をいう。
(xiii)"company with class shares" means any stock company which issues two or more classes of shares with different features as to the matters set forth in the items of Article 108, paragraph (1), including, but not limited to, the dividend of surplus;
十四種類株主総会 種類株主(種類株式発行会社におけるある種類の株式の株主をいう。以下同じ。)の総会をいう。
(xiv)"general meeting of class shareholders" means a meeting of class shareholders (meaning shareholders of any class of shares of a company with class shares; the same applies hereinafter);
十五社外取締役 株式会社の取締役であって、次に掲げる要件のいずれにも該当するものをいう。
(xv)"outside director" means a director of any stock company who satisfies all of the following requirements:
当該株式会社又はその子会社の業務執行取締役(株式会社の第三百六十三条第一項各号に掲げる取締役及び当該株式会社の業務を執行したその他の取締役をいう。以下同じ。)若しくは執行役又は支配人その他の使用人(以下「業務執行取締役等」という。)でなく、かつ、その就任の前十年間当該株式会社又はその子会社の業務執行取締役等であったことがないこと。
(a)a person who is not an executive director (meaning a director as set forth in the items of Article 363, paragraph (1) of a stock company or other directors who execute the operations of the stock company; the same applies hereinafter) or executive officer, manager, or other employee (hereinafter collectively referred to as "executive directors, etc.") of the stock company or its subsidiary company and has not been an executive directors, etc. of the stock company or its subsidiary company for ten years prior to assuming office;
その就任の前十年内のいずれかの時において当該株式会社又はその子会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)又は監査役であったことがある者(業務執行取締役等であったことがあるものを除く。)にあっては、当該取締役、会計参与又は監査役への就任の前十年間当該株式会社又はその子会社の業務執行取締役等であったことがないこと。
(b)if a person who has been a director, accounting advisor (if the accounting advisor is a corporation, a member who is in charge of the affairs), or company auditor of the stock company or its subsidiary company (excluding a person who has been an executive directors, etc.) at the time within ten years prior to assuming office, a person who has not been an executive directors, etc. of the stock company or its subsidiary company for ten years prior to assuming office as director, accounting advisor, or company auditor;
当該株式会社の親会社等(自然人であるものに限る。)又は親会社等の取締役若しくは執行役若しくは支配人その他の使用人でないこと。
(c)a person who is not a parent company, etc. of the relevant stock company (limited to a natural person) or director or executive officer, manager, or other employee of a parent company, etc.;
当該株式会社の親会社等の子会社等(当該株式会社及びその子会社を除く。)の業務執行取締役等でないこと。
(d)a person who is not an executive directors, etc. of a subsidiary company, etc. of the parent company, etc. of relevant stock company (excluding relevant stock company and its subsidiary company); and
当該株式会社の取締役若しくは執行役若しくは支配人その他の重要な使用人又は親会社等(自然人であるものに限る。)の配偶者又は二親等内の親族でないこと。
(e)a person who is not a spouse or relative within the second degree of kinship of a director or executive officer, manager, or other important employee of relevant stock company, or its parent company, etc. (limited to a natural person);
十六社外監査役 株式会社の監査役であって、次に掲げる要件のいずれにも該当するものをいう。
(xvi)"outside company auditor" means a company auditor of any stock company who satisfies all of the following requirements:
その就任の前十年間当該株式会社又はその子会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員。ロにおいて同じ。)若しくは執行役又は支配人その他の使用人であったことがないこと。
(a)a person who has not been a director, accounting advisor (if the accounting advisor is a corporation, a member who is in charge of the affairs; the same applies in (b)), or executive officer, manager, or other employee of relevant stock company or its subsidiary company for ten years prior to assuming office;
その就任の前十年内のいずれかの時において当該株式会社又はその子会社の監査役であったことがある者にあっては、当該監査役への就任の前十年間当該株式会社又はその子会社の取締役、会計参与若しくは執行役又は支配人その他の使用人であったことがないこと。
(b)if a person who has been a company auditor of relevant stock company or its subsidiary company at the time within ten years prior to assuming office, the person who has not been a director, accounting advisor, or executive officer, manager, or other employee of relevant stock company or its subsidiary company for ten years prior to assuming office as company auditor;
当該株式会社の親会社等(自然人であるものに限る。)又は親会社等の取締役、監査役若しくは執行役若しくは支配人その他の使用人でないこと。
(c)a person who is not a parent company, etc. of the relevant stock company (limited to a natural person) or director or executive officer, manager, or other employee of a parent company, etc.;
当該株式会社の親会社等の子会社等(当該株式会社及びその子会社を除く。)の業務執行取締役等でないこと。
(d)a person who is not an executive directors, etc. of a subsidiary company, etc. of parent company, etc. of relevant stock company (excluding the stock company and its subsidiary company); and
当該株式会社の取締役若しくは支配人その他の重要な使用人又は親会社等(自然人であるものに限る。)の配偶者又は二親等内の親族でないこと。
(e)a person who is not a spouse or relative within the second degree of kinship of a director, manager, or other important employee of relevant stock company, or its parent company, etc. (limited to a natural person);
十七譲渡制限株式 株式会社がその発行する全部又は一部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要する旨の定めを設けている場合における当該株式をいう。
(xvii)"shares with restriction on transfer" means the shares if a stock company provides, as a feature of all or part of its shares, that the approval of the stock company is required for the acquisition of relevant shares by transfer;
十八取得請求権付株式 株式会社がその発行する全部又は一部の株式の内容として株主が当該株式会社に対して当該株式の取得を請求することができる旨の定めを設けている場合における当該株式をいう。
(xviii)"shares with put options" means the shares if a stock company provides, as a feature of all or part of its shares, that a shareholder may demand the stock company to redeem relevant shares;
十九取得条項付株式 株式会社がその発行する全部又は一部の株式の内容として当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件として当該株式を取得することができる旨の定めを設けている場合における当該株式をいう。
(xix)"shares subject to call" means the shares if a stock company provides, as a feature of all or part of its shares, that relevant stock company may redeem relevant shares upon the occurrence of specified event;
二十単元株式数 株式会社がその発行する株式について、一定の数の株式をもって株主が株主総会又は種類株主総会において一個の議決権を行使することができる一単元の株式とする旨の定款の定めを設けている場合における当該一定の数をいう。
(xx)"share unit" means the certain number if a stock company provides in its articles of incorporation that certain number of shares it issues constitute one unit of shares which entitles a shareholder to cast one vote in a shareholders meeting or general meeting of class shareholders;
二十一新株予約権 株式会社に対して行使することにより当該株式会社の株式の交付を受けることができる権利をいう。
(xxi)"share option" means any right which entitles the holder to acquire shares in a stock company by exercising the right against relevant stock company;
二十二新株予約権付社債 新株予約権を付した社債をいう。
(xxii)"bonds with share options" means any bond with attached share options;
二十三社債 この法律の規定により会社が行う割当てにより発生する当該会社を債務者とする金銭債権であって、第六百七十六条各号に掲げる事項についての定めに従い償還されるものをいう。
(xxiii)"bond" means any monetary claim owed by a company by allotment under the provisions of this Act and which will be redeemed in accordance with the provisions on the matters set forth in the items of Article 676;
二十四最終事業年度 各事業年度に係る第四百三十五条第二項に規定する計算書類につき第四百三十八条第二項の承認(第四百三十九条前段に規定する場合にあっては、第四百三十六条第三項の承認)を受けた場合における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。
(xxiv)"most recent business year" means the latest of business years for which approval under Article 438, paragraph (2) (or any approval under Article 436, paragraph (3) in cases provided for in the first sentence of Article 439) is obtained with respect to the financial statements provided in Article 435, paragraph (2) relating to each business year;
二十五配当財産 株式会社が剰余金の配当をする場合における配当する財産をいう。
(xxv)"dividend property" means the property to be distributed if a stock company pays the dividend of surplus;
二十六組織変更 次のイ又はロに掲げる会社がその組織を変更することにより当該イ又はロに定める会社となることをいう。
(xxvi)"entity conversion" means any change, through conversion, from a company set forth in (a) or (b) below, respectively, to another form of company prescribed immediately thereafter in the following (a) or (b):
株式会社 合名会社、合資会社又は合同会社
(a)from a stock company to a general partnership company, limited partnership company or limited liability company;
合名会社、合資会社又は合同会社 株式会社
(b)from a general partnership company, limited partnership company or limited liability company to a stock company;
二十七吸収合併 会社が他の会社とする合併であって、合併により消滅する会社の権利義務の全部を合併後存続する会社に承継させるものをいう。
(xxvii)"absorption-type merger" means a merger that a company effects with another company which causes the company surviving the merger to succeed to all of the rights and obligations of the company that disappears in the merger;
二十八新設合併 二以上の会社がする合併であって、合併により消滅する会社の権利義務の全部を合併により設立する会社に承継させるものをいう。
(xxviii)"consolidation-type merger" means a merger effected by two or more companies which causes the company incorporated in the merger to succeed to all of the rights and obligations of the companies that disappear in the merger;
二十九吸収分割 株式会社又は合同会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を分割後他の会社に承継させることをいう。
(xxix)"absorption-type company split" means the action of causing another company to succeed to all or part of the rights and obligations that a stock company or limited liability company holds in connection with its business undertakings;
三十新設分割 一又は二以上の株式会社又は合同会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を分割により設立する会社に承継させることをいう。
(xxx)"incorporation-type company split" means the action of causing the company incorporated in a company split to succeed to all or part of the rights and obligations that one or multiple stock companies or limited liability companies hold in connection with their business undertakings;
三十一株式交換 株式会社がその発行済株式(株式会社が発行している株式をいう。以下同じ。)の全部を他の株式会社又は合同会社に取得させることをいう。
(xxxi)"share exchange" means any exchange of shares whereby stock company cause all of its issued shares (meaning shares issued by a stock company; the same applies hereinafter) to be acquired by another stock company or limited liability company;
三十二株式移転 一又は二以上の株式会社がその発行済株式の全部を新たに設立する株式会社に取得させることをいう。
(xxxii)"share transfer" means any transfer whereby one or multiple stock companies cause all of its issued shares to be acquired by a newly incorporated stock company;
三十二の二株式交付 株式会社が他の株式会社をその子会社(法務省令で定めるものに限る。第七百七十四条の三第二項において同じ。)とするために当該他の株式会社の株式を譲り受け、当該株式の譲渡人に対して当該株式の対価として当該株式会社の株式を交付することをいう。
(xxxii)-2"partial share exchange" means the acceptance by a stock company of the shares of another stock company and the delivery of the shares of the stock company to the transferor as consideration for the accepted shares in order to make that other stock company a subsidiary (limited to a subsidiary prescribed by Ministry of Justice Order; the same applies in Article 774-3, paragraph (2)) of the stock company;
三十三公告方法 会社(外国会社を含む。)が公告(この法律又は他の法律の規定により官報に掲載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。
(xxxiii)"means of giving public notice" means the means which a company (including a foreign company) adopts to give public notice (excluding those which are required to be effected by publishing the notice in Official Gazette pursuant to the provisions of this Act or any other acts);
三十四電子公告 公告方法のうち、電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であって法務省令で定めるものをとる方法をいう。
(xxxiv)"electronic public notice" means a means of giving public notice prescribed by Ministry of Justice Order which enables the general public to access the public notice by electronic or magnetic means (meaning that it enables the general public to access that public notice through the use of an electronic data processing system or through any other application of information and communications technology which is specified by Ministry of Justice Order; the same applies hereinafter).
(法人格)
(Legal Personality)
第三条会社は、法人とする。
Article 3Companies have legal personality.
(住所)
(Address)
第四条会社の住所は、その本店の所在地にあるものとする。
Article 4The address of a company is to be the location of its head office.
(商行為)
(Commercial Transactions)
第五条会社(外国会社を含む。次条第一項、第八条及び第九条において同じ。)がその事業としてする行為及びその事業のためにする行為は、商行為とする。
Article 5Any act which a company (including a foreign company; the same applies in paragraph (1) of the following Article, Article 8 and Article 9) carries out as its business and any act which it carries out for its business constitute a commercial transaction.
第二章 会社の商号
Chapter II Trade Name of Company
(商号)
(Trade Name)
第六条会社は、その名称を商号とする。
Article 6(1)The name of a company is its trade name.
会社は、株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社の種類に従い、それぞれその商号中に株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社という文字を用いなければならない。
(2)A company must use the Japanese characters "株式会社"(pronounced "kabushiki-kaisha", meaning "stock company"),"合名会社"(pronounced" gomei-kaisha" meaning "general partnership company"), "合資会社"(pronounced "goushi-kaisha" meaning "limited partnership company") or " 合同会社" (pronounced "goudou-kaisha", meaning "limited liability company") in its trade name, respectively for stock company, general partnership company, limited partnership company or limited liability company.
会社は、その商号中に、他の種類の会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
(3)A company may not use in its trade name any word which makes it likely that the company may be mistaken for a different form of company.
(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)
(No Use of Name Which Is Likely to Be Mistaken for a Company)
第七条会社でない者は、その名称又は商号中に、会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
Article 7No person who is not a company may use in its name or trade name any word which makes it likely that the person may be mistaken as a company.
第八条何人も、不正の目的をもって、他の会社であると誤認されるおそれのある名称又は商号を使用してはならない。
Article 8(1)No person may use, with a wrongful purpose, any name or trade name which makes it likely that the person may be mistaken for the other company.
前項の規定に違反する名称又は商号の使用によって営業上の利益を侵害され、又は侵害されるおそれがある会社は、その営業上の利益を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。
(2)Any company the enterprise interests of which have been, or are likely to be, infringed by the use of any name or trade name in violation of the provisions of the preceding paragraph may seek an injunction suspending or preventing the infringement against the person who infringes, or is likely to infringe, those enterprise interests.
(自己の商号の使用を他人に許諾した会社の責任)
(Liability of Companies Permitting Others to Use Its Trade Name)
第九条自己の商号を使用して事業又は営業を行うことを他人に許諾した会社は、当該会社が当該事業を行うものと誤認して当該他人と取引をした者に対し、当該他人と連帯して、当該取引によって生じた債務を弁済する責任を負う。
Article 9Any company that has permitted others to carry out business or engage in any enterprise by using the company's own trade name is jointly and severally liable, regarding any person who has transacted with relevant others based on misunderstanding that relevant company carries out relevant business, for the performance of any obligations which may arise from relevant transaction.
第三章 会社の使用人等
Chapter III Employees of a Company
第一節 会社の使用人
Section 1 Employees of a Company
(支配人)
(Manager)
第十条会社(外国会社を含む。以下この編において同じ。)は、支配人を選任し、その本店又は支店において、その事業を行わせることができる。
Article 10A company (including a foreign company; hereinafter the same applies in this Part) may appoint managers and have them carry out its business at its head office or branch office.
(支配人の代理権)
(Manager's Authority of Representation)
第十一条支配人は、会社に代わってその事業に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。
Article 11(1)A manager has authority to do any and all judicial and non-judicial acts on behalf of a company in connection with its business.
支配人は、他の使用人を選任し、又は解任することができる。
(2)A manager may appoint or dismiss other employee.
支配人の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
(3)No limitation on a manager's authority of representation may be asserted against a third party in good faith.
(支配人の競業の禁止)
(Non-Competition by Manager)
第十二条支配人は、会社の許可を受けなければ、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 12(1)A manager may not commit any of the following acts without the permission of the company:
自ら営業を行うこと。
(i)engage in the manager's own enterprise;
自己又は第三者のために会社の事業の部類に属する取引をすること。
(ii)carry out, for themselves or for a third party, any transaction which is in the line of business of the company;
他の会社又は商人(会社を除く。第二十四条において同じ。)の使用人となること。
(iii)become an employee of any other company or merchant (excluding any company; the same applies in Article 24);
他の会社の取締役、執行役又は業務を執行する社員となること。
(iv)become a director, executive officer or any member who executes the operation of any other company.
支配人が前項の規定に違反して同項第二号に掲げる行為をしたときは、当該行為によって支配人又は第三者が得た利益の額は、会社に生じた損害の額と推定する。
(2)If a manager commits any act set forth in item (ii) of the preceding paragraph in violation of the provisions of that paragraph, the amount of the profit obtained by the manager or any third party as a result of relevant act is presumed to be amount of the damage suffered by the company.
(表見支配人)
(Apparent Manager)
第十三条会社の本店又は支店の事業の主任者であることを示す名称を付した使用人は、当該本店又は支店の事業に関し、一切の裁判外の行為をする権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。
Article 13Employees with a title which holds them out as the chief of the business of the head office or any branch office of a company are deemed to have the authority to do any and all non-judicial acts in connection with the business of relevant head office or branch office; provided, however, that this does not apply to the cases where the counterparty acts with knowledge of the counterparty's actual authority.
(ある種類又は特定の事項の委任を受けた使用人)
(Employees to Whom the Authority of a Certain Kind of Matter or a Specific Matter Is Delegated)
第十四条事業に関するある種類又は特定の事項の委任を受けた使用人は、当該事項に関する一切の裁判外の行為をする権限を有する。
Article 14(1)Any employee to whom the authority of a certain kind of matter or a specific matter in connection with the business is delegated has the authority to do any and all non-judicial acts in connection with relevant matter.
前項に規定する使用人の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
(2)No limitation on the authority of representation of the employee provided in the preceding paragraph may be asserted against a third party in good faith.
(物品の販売等を目的とする店舗の使用人)
(Employees of Stores for the Purpose of Selling Goods)
第十五条物品の販売等(販売、賃貸その他これらに類する行為をいう。以下この条において同じ。)を目的とする店舗の使用人は、その店舗に在る物品の販売等をする権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。
Article 15Any employee of a store the purpose of which is the sale, etc. (meaning sale, lease or any other act similar to the foregoing; hereinafter the same applies in this Article) of goods is deemed to have authority to conduct the sale, etc. of the goods located in that store; provided, however, that this does not apply to the cases where the counterparty acts with knowledge of the counterparty's actual authority.
第二節 会社の代理商
Section 2 Commercial Agents of the Companies
(通知義務)
(Obligation to Give Notice)
第十六条代理商(会社のためにその平常の事業の部類に属する取引の代理又は媒介をする者で、その会社の使用人でないものをいう。以下この節において同じ。)は、取引の代理又は媒介をしたときは、遅滞なく、会社に対して、その旨の通知を発しなければならない。
Article 16When any commercial agent (meaning a person who acts on behalf of a company as an agent or intermediary in any transaction in the ordinary line of business of the company, and is not an employee of the company; hereinafter the same applies in this Section) undertakes any transaction as an agent or intermediary, the commercial agent must give notice of that fact to the company without delay.
(代理商の競業の禁止)
(Non-Competition by Commercial Agents)
第十七条代理商は、会社の許可を受けなければ、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 17(1)A commercial agent may not carry out any of the following acts without the permission of the company:
自己又は第三者のために会社の事業の部類に属する取引をすること。
(i)carry out, for themselves or for a third party, any transaction which is in the line of business of the company;
会社の事業と同種の事業を行う他の会社の取締役、執行役又は業務を執行する社員となること。
(ii)become a director, executive officer or any member who executes operation of any other company which carries out the same kind of business as the company.
代理商が前項の規定に違反して同項第一号に掲げる行為をしたときは、当該行為によって代理商又は第三者が得た利益の額は、会社に生じた損害の額と推定する。
(2)If a commercial agent commits any act set forth in item (i) of the preceding paragraph in violation of provisions of that paragraph, the amount of the profit obtained by the commercial agent or any third party as a result of relevant act is presumed to be amount of the damage suffered by the company.
(通知を受ける権限)
(Authority to Receive Notice)
第十八条物品の販売又はその媒介の委託を受けた代理商は、商法(明治三十二年法律第四十八号)第五百二十六条第二項の通知その他の売買に関する通知を受ける権限を有する。
Article 18A commercial agent to whom the authority of the sale of goods or the role of intermediary in the same is delegated has authority to receive the notice regarding the sale and purchase including, but not limited to, the notice under Article 526, paragraph (2) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899).
(契約の解除)
(Cancellation of Commercial Agency Contracts)
第十九条会社及び代理商は、契約の期間を定めなかったときは、二箇月前までに予告し、その契約を解除することができる。
Article 19(1)A company or the commercial agent may, when they did not define the period of the commercial agency contract, cancel the contract by giving an advance notice more than two months in advance.
前項の規定にかかわらず、やむを得ない事由があるときは、会社及び代理商は、いつでもその契約を解除することができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if there is any compelling reason, the company or its commercial agent may cancel the commercial agency contract at any time.
(代理商の留置権)
(Right of Retention of Commercial Agent)
第二十条代理商は、取引の代理又は媒介をしたことによって生じた債権の弁済期が到来しているときは、その弁済を受けるまでは、会社のために当該代理商が占有する物又は有価証券を留置することができる。ただし、当事者が別段の意思表示をしたときは、この限りでない。
Article 20If any claim arising from acting as an agent or intermediary in any transaction is due, the commercial agent can retain any property or negotiable instruments of value which it possesses on behalf of the company until the satisfaction of the claim; provided, however, that this does not apply to the cases where the parties otherwise manifest their intention.
第四章 事業の譲渡をした場合の競業の禁止等
Chapter IV Non-Competition after Transfers of Business
(譲渡会社の競業の禁止)
(Non-Competition by Transferor Company)
第二十一条事業を譲渡した会社(以下この章において「譲渡会社」という。)は、当事者の別段の意思表示がない限り、同一の市町村(特別区を含むものとし、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあっては、区又は総合区。以下この項において同じ。)の区域内及びこれに隣接する市町村の区域内においては、その事業を譲渡した日から二十年間は、同一の事業を行ってはならない。
Article 21(1)Unless the parties otherwise manifest their intention, a company which transferred its business (hereinafter in this Chapter referred to as "transferor company") may not carry out the same line of business within the area of the same city, town or village (including special wards, and ward or administratively consolidated ward of the cities designated under Article 252-19 paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947); hereinafter the same applies in this paragraph), or within the area of any of its neighboring cities, towns or villages for twenty years from the day of the transfer of the business.
譲渡会社が同一の事業を行わない旨の特約をした場合には、その特約は、その事業を譲渡した日から三十年の期間内に限り、その効力を有する。
(2)If the transferor company agreed to special provisions to the effect that it will not carry out the same line of the business, the effectiveness of the special provision is limited to the period of thirty years from the day of the transfer of the business.
前二項の規定にかかわらず、譲渡会社は、不正の競争の目的をもって同一の事業を行ってはならない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the transferor company may not carry out the same line of business with the purpose of unfair competition.
(譲渡会社の商号を使用した譲受会社の責任等)
(Liabilities of the Transferee Company Using the Trade Name of the Transferor Company)
第二十二条事業を譲り受けた会社(以下この章において「譲受会社」という。)が譲渡会社の商号を引き続き使用する場合には、その譲受会社も、譲渡会社の事業によって生じた債務を弁済する責任を負う。
Article 22(1)If any company to which any business is transferred (hereinafter in this Chapter referred to as "transferee company") continues to use the trade name of the transferor company, the transferee company is also liable for the performance of any obligations having arisen from the business of the transferor company.
前項の規定は、事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社がその本店の所在地において譲渡会社の債務を弁済する責任を負わない旨を登記した場合には、適用しない。事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社及び譲渡会社から第三者に対しその旨の通知をした場合において、その通知を受けた第三者についても、同様とする。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply if the transferee company registers, at the location of its head office, without delay after it has accepted the transfer of the business, a statement to the effect that it will not be liable for the performance of the obligations of the transferor company. If the transferee company and transferor company give notice to the above effect to any third party without delay after the transfer of the business, the same applies to the third party who receives that notice.
譲受会社が第一項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、事業を譲渡した日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。
(3)If the transferee company is liable for the performance of the obligations of the transferor company pursuant to the provisions of paragraph (1), the liability of the transferor company is extinguished upon lapse of two years after the day of the transfer of the business to any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of the demand, within that period.
第一項に規定する場合において、譲渡会社の事業によって生じた債権について、譲受会社にした弁済は、弁済者が善意でかつ重大な過失がないときは、その効力を有する。
(4)In cases provided for in paragraph (1), any performance made to the transferee company with respect to any claim arising from the business of the transferor company remains effective if the performing party has acted in good faith and without gross negligence.
(譲受会社による債務の引受け)
(Assumption of Obligations by Transferee Company)
第二十三条譲受会社が譲渡会社の商号を引き続き使用しない場合においても、譲渡会社の事業によって生じた債務を引き受ける旨の広告をしたときは、譲渡会社の債権者は、その譲受会社に対して弁済の請求をすることができる。
Article 23(1)Even if a transferee company does not continue to use the trade name of the transferor company, if it advertises to the effect that it will assume the obligations that have arisen from the business of the transferor company, the obligees of the transferor company may demand the performance against the transferee company.
譲受会社が前項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、同項の広告があった日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。
(2)If the transferee company is liable for the performance of the obligations of the transferor company pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the liability of the transferor company is extinguished upon lapse of two years after the day of the advertisement under that paragraph regarding any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of the demand, within that period.
(詐害事業譲渡に係る譲受会社に対する債務の履行の請求)
(Request for Performance of Obligations from a Transferee Company Related to Fraudulent Transfer of Business)
第二十三条の二譲渡会社が譲受会社に承継されない債務の債権者(以下この条において「残存債権者」という。)を害することを知って事業を譲渡した場合には、残存債権者は、その譲受会社に対して、承継した財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。ただし、その譲受会社が事業の譲渡の効力が生じた時において残存債権者を害することを知らなかったときは、この限りでない。
Article 23-2(1)If a transferor company transfers business, with the knowledge that it harms creditors of the obligations that are not succeeded by the transferee company (hereinafter the creditors are referred to as "remaining creditor" in this Article), the remaining creditor may demand from the transferee company the performance of obligations up to the value of the succeeding properties; provided, however, that this does not apply to cases where the transferee company has no knowledge that it harms remaining creditor when the transfer of business becomes effective.
譲受会社が前項の規定により同項の債務を履行する責任を負う場合には、当該責任は、譲渡会社が残存債権者を害することを知って事業を譲渡したことを知った時から二年以内に請求又は請求の予告をしない残存債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。事業の譲渡の効力が生じた日から十年を経過したときも、同様とする。
(2)If a transferor company is liable to performance of obligations referred to in the preceding paragraph pursuant to that paragraph, relevant liability for a remaining creditor, who does not demand or give an advance notice of the demand within two years from when the transferee company transferred business with the knowledge that it harms the remaining creditor, extinguishes when that period elapses. The same applies when ten years have elapsed from the day when the transfer of business comes into effect.
譲渡会社について破産手続開始の決定、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定があったときは、残存債権者は、譲受会社に対して第一項の規定による請求をする権利を行使することができない。
(3)When an order of commencement of bankruptcy proceedings, order of commencement of rehabilitation proceedings, or order of commencement of reorganization proceedings is made against the transferor company, the remaining creditor may not exercise the right to demand pursuant to the provisions of paragraph (1) from the transferee company.
(商人との間での事業の譲渡又は譲受け)
(Transfers of Business to or from a Merchant)
第二十四条会社が商人に対してその事業を譲渡した場合には、当該会社を商法第十六条第一項に規定する譲渡人とみなして、同法第十七条から第十八条の二までの規定を適用する。この場合において、同条第三項中「又は再生手続開始の決定」とあるのは、「、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定」とする。
Article 24(1)If a company transfers its business to a merchant, relevant company is deemed to be the transferee provided for in Article 16, paragraph (1) of the Commercial Code, and the provisions of Articles 17 through 18-2 of the Code apply. In this case, the phrase "or an order of commencement of rehabilitation proceedings" in paragraph (3) of the same Article is deemed to be replaced with "an order of commencement of rehabilitation proceedings or order of commencement of reorganization proceedings".
会社が商人の営業を譲り受けた場合には、当該商人を譲渡会社とみなして、前三条の規定を適用する。この場合において、前条第三項中「、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定」とあるのは、「又は再生手続開始の決定」とする。
(2)If a company accepts transfer of the enterprise of any merchant, relevant merchant is deemed to be the transferor company, and the provisions of the preceding three articles apply. In this case, the phrase ", order of commencement of rehabilitation proceedings or order of commencement of reorganization proceedings" in paragraph (3) of the preceding Article is deemed to be replaced with "or an order of commencement of rehabilitation proceedings".
第二編 株式会社
Part II Stock Company
第一章 設立
Chapter I Incorporation
第一節 総則
Section 1 General Provisions
第二十五条株式会社は、次に掲げるいずれかの方法により設立することができる。
Article 25(1)A stock company may be incorporated by either of the following methods:
次節から第八節までに規定するところにより、発起人が設立時発行株式(株式会社の設立に際して発行する株式をいう。以下同じ。)の全部を引き受ける方法
(i)the method by which incorporator subscribe for all shares issued at incorporation (meaning the shares which are issued at incorporation of a stock company; the same applies hereinafter) pursuant to the provisions of the following Section through Section 8; or
次節、第三節、第三十九条及び第六節から第九節までに規定するところにより、発起人が設立時発行株式を引き受けるほか、設立時発行株式を引き受ける者の募集をする方法
(ii)the method by which, in addition to the subscription by incorporator for the shares issued at incorporation, person who will subscribe for the shares issued at incorporation is solicited pursuant to the provisions of the following Section, Section 3, Article 39 and Section 6 through Section 9.
各発起人は、株式会社の設立に際し、設立時発行株式を一株以上引き受けなければならない。
(2)Each incorporator must subscribe for one or more shares issued at incorporation in the incorporation of a stock company.
第二節 定款の作成
Section 2 Preparation of Articles of Incorporation
(定款の作成)
(Preparation of Articles of Incorporation)
第二十六条株式会社を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。
Article 26(1)In order to incorporate a stock company, incorporator must prepare articles of incorporation, and all incorporators must sign or affix the name and seal to it.
前項の定款は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、法務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
(2)Articles of incorporation referred to in the preceding paragraph may be prepared in the form of an electronic or magnetic record (meaning a record that Ministry of Justice Order prescribes as being used in computerized information processing and created in electronic form, magnetic form, or any other form that cannot be perceived by the human senses; the same applies hereinafter). In these cases, actions prescribed by Ministry of Justice Order must be taken in lieu of the signing or the affixing of the names and seals, with respect to the data recorded in such an electronic or magnetic record.
(定款の記載又は記録事項)
(Matters Required to Be Specified or Recorded in the Articles of Incorporation)
第二十七条株式会社の定款には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
Article 27Articles of incorporation of a stock company must specify or record the following matters:
目的
(i)purpose;
商号
(ii)trade name;
本店の所在地
(iii)location of the head office;
設立に際して出資される財産の価額又はその最低額
(iv)value of property to be contributed at the incorporation or the lower limit thereof;
発起人の氏名又は名称及び住所
(v)name and address of the incorporator.
第二十八条株式会社を設立する場合には、次に掲げる事項は、第二十六条第一項の定款に記載し、又は記録しなければ、その効力を生じない。
Article 28If a stock company is to be incorporated, the following matters do not become effective unless they are specified or recorded in the articles of incorporation referred to in Article 26, paragraph (1):
金銭以外の財産を出資する者の氏名又は名称、当該財産及びその価額並びにその者に対して割り当てる設立時発行株式の数(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合にあっては、設立時発行株式の種類及び種類ごとの数。第三十二条第一項第一号において同じ。)
(i)name of person who contribute by any property other than money, the description of relevant property and the value thereof, and the number of the shares issued at incorporation that are to be allotted to that person (if the stock company to be incorporated is a company with class shares, referring to the class and the number of each class of the shares issued at incorporation; the same applies in Article 32, paragraph (1), item (i));
株式会社の成立後に譲り受けることを約した財産及びその価額並びにその譲渡人の氏名又は名称
(ii)property that is agreed to be transferred to the stock company after the formation thereof, the value thereof, and the name of the transferor;
株式会社の成立により発起人が受ける報酬その他の特別の利益及びその発起人の氏名又は名称
(iii)compensation or other special benefit which the incorporator is to obtain by the formation of the stock company, and the name of that incorporator; and
株式会社の負担する設立に関する費用(定款の認証の手数料その他株式会社に損害を与えるおそれがないものとして法務省令で定めるものを除く。)
(iv)expenses regarding the incorporation that are borne by the stock company (excluding the fees for the certification of the articles of incorporation, and other expenses which are prescribed by Ministry of Justice Order as expenses that are unlikely to cause harm to the stock company).
第二十九条第二十七条各号及び前条各号に掲げる事項のほか、株式会社の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律の規定に違反しないものを記載し、又は記録することができる。
Article 29Beyond the matters set forth in each item of Article 27 and each item of the preceding Article, articles of incorporation of a stock company may specify or record the matters which, pursuant to the provisions of this Act, may not become effective unless provided for in the articles of incorporation, or other matters which do not violate any provisions of this Act.
(定款の認証)
(Certification of Articles of Incorporation)
第三十条第二十六条第一項の定款は、公証人の認証を受けなければ、その効力を生じない。
Article 30(1)Articles of incorporation referred to in Article 26, paragraph (1) do not become effective unless they are certified by a notary public.
前項の公証人の認証を受けた定款は、株式会社の成立前は、第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項の規定による場合を除き、これを変更することができない。
(2)Articles of incorporation that are certified by a notary public pursuant to the preceding paragraph may not be amended before the formation of the stock company except when they are amended under the provisions of Article 33, paragraph (7) or (9), or Article 37, paragraph (1) or (2).
(定款の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Inspection of Articles of Incorporation)
第三十一条発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)は、定款を発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店及び支店)に備え置かなければならない。
Article 31(1)The incorporator (or the stock company after the formation of relevant stock company) must keep articles of incorporation at the place designated by the incorporator (or at the head office or branch office of the stock company after the formation of that stock company).
発起人(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)の定めた費用を支払わなければならない。
(2)The incorporator (or, after the formation of that stock company, the shareholder and creditor of that stock company) may submit the following request at any time during the hours designated by the incorporator (or, after the formation of the stock company, during the business hours of relevant stock company); provided, however, that the fees designated by the incorporator (or, after the formation of the stock company, relevant stock company) are required to be paid in order to submit the requests set forth in item (ii) or item (iv):
定款が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧の請求
(i)if articles of incorporation are prepared in writing, a request to inspect it;
前号の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)a request for a transcript or extract of the articles of incorporation referred to in the preceding item;
定款が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)if articles of incorporation have been prepared as an electronic or magnetic record, a request to inspect anything that is used in a manner prescribed by Ministry of Justice Order to display the information recorded in that electronic or magnetic record; or
前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)a request to be provided with the information recorded in the electronic or magnetic record referred to in the preceding item by an electronic or magnetic means that the incorporators have designated (or, after the formation of the stock company, relevant stock company), or a request to be issued a document showing that information.
株式会社の成立後において、当該株式会社の親会社社員(親会社の株主その他の社員をいう。以下同じ。)がその権利を行使するため必要があるときは、当該親会社社員は、裁判所の許可を得て、当該株式会社の定款について前項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。
(3)After the formation of a stock company, if it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of the parent company (meaning the shareholders and other members of the parent companies; the same applies hereinafter) of relevant stock company, the relevant member of the parent company may, with the permission of the court, make the requests set forth in each item of the preceding paragraph with respect to the articles of incorporation of relevant stock company; provided, however, that, in order to make the requests set forth in item (ii) or item (iv) of that paragraph, the fees designated by relevant stock company is required to be paid.
定款が電磁的記録をもって作成されている場合であって、支店における第二項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として法務省令で定めるものをとっている株式会社についての第一項の規定の適用については、同項中「本店及び支店」とあるのは、「本店」とする。
(4)If articles of incorporation are prepared as an electronic or magnetic record, for the purpose of the application of the provisions of paragraph (1) with respect to a stock company which adopts the measures prescribed by Ministry of Justice Order as the measures that enable its branch offices to respond to the request set forth in paragraph (2), item (iii) and item (iv), the phrase "head office and branch office" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "head office".
第三節 出資
Section 3 Contributions
(設立時発行株式に関する事項の決定)
(Determination of Matters Regarding Shares Issued at Incorporation)
第三十二条発起人は、株式会社の設立に際して次に掲げる事項(定款に定めがある事項を除く。)を定めようとするときは、その全員の同意を得なければならない。
Article 32(1)When incorporator determine the following matters at the incorporation of the stock company (excluding matters provided for in the articles of incorporation), the incorporator must obtain the consent of all incorporators:
発起人が割当てを受ける設立時発行株式の数
(i)the number of the shares issued at incorporation that is to be allotted to each incorporator;
前号の設立時発行株式と引換えに払い込む金銭の額
(ii)the amount of money to be paid in exchange for the shares issued at incorporation set forth in the preceding item; and
成立後の株式会社の資本金及び資本準備金の額に関する事項
(iii)matters regarding the amount of the stated capital and capital reserves of the stock company after the formation.
設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、前項第一号の設立時発行株式が第百八条第三項前段の規定による定款の定めがあるものであるときは、発起人は、その全員の同意を得て、当該設立時発行株式の内容を定めなければならない。
(2)If the stock company to be incorporated is a company with class shares, if the shares issued at incorporation referred to in item (i) of the preceding paragraph are those which are provided for in the articles of incorporation under the provisions of the first sentence of Article 108, paragraph (3), the incorporator must, with the consent of all incorporators, determine the features of relevant shares issued at incorporation.
(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)
(Appointment of Inspector of Information Specified or Recorded in the Articles of Incorporation)
第三十三条発起人は、定款に第二十八条各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときは、第三十条第一項の公証人の認証の後遅滞なく、当該事項を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをしなければならない。
Article 33(1)If articles of incorporation specify or record the matters set forth in each item of Article 28, the incorporator must, without delay after the certification by the notary public under Article 30, paragraph (1), file a petition for the appointment of an inspector with the court in order to have the inspector investigate relevant matters.
前項の申立てがあった場合には、裁判所は、これを不適法として却下する場合を除き、検査役を選任しなければならない。
(2)If the petition referred to in the preceding paragraph has been filed, the court must appoint the inspector except in case it dismisses the petition as non-conforming.
裁判所は、前項の検査役を選任した場合には、成立後の株式会社が当該検査役に対して支払う報酬の額を定めることができる。
(3)If the court has appointed the inspector referred to in the preceding paragraph, it may fix the amount of the remuneration that the stock company after the formation pays to relevant inspector.
第二項の検査役は、必要な調査を行い、当該調査の結果を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録(法務省令で定めるものに限る。)を裁判所に提供して報告をしなければならない。
(4)The inspector referred to in paragraph (2) must conduct the necessary investigation and submit a report to the court by providing it with a document detailing the results of the investigation or with an electronic or magnetic record (limited to one as prescribed by Ministry of Justice Order) in which these have been recorded.
裁判所は、前項の報告について、その内容を明瞭にし、又はその根拠を確認するため必要があると認めるときは、第二項の検査役に対し、更に前項の報告を求めることができる。
(5)If the court finds it necessary for the purpose of clarification of the contents of the report referred to in the preceding paragraph or of confirmation of the grounds supporting that report, it may request the inspector stated in paragraph (2) a further report stated in the preceding paragraph.
第二項の検査役は、第四項の報告をしたときは、発起人に対し、同項の書面の写しを交付し、又は同項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供しなければならない。
(6)When the inspector referred to in paragraph (2) reports pursuant to paragraph (4), the inspector must deliver a copy of the document referred to in that paragraph to the incorporators or use a means prescribed by Ministry of Justice Order to provide them with the information recorded in the electronic or magnetic record referred to in that paragraph.
裁判所は、第四項の報告を受けた場合において、第二十八条各号に掲げる事項(第二項の検査役の調査を経ていないものを除く。)を不当と認めたときは、これを変更する決定をしなければならない。
(7)If the court receives a report under paragraph (4), if it finds the provisions in articles of incorporation relating to matters set forth in each item of Article 28 (excluding any matters not subjected to the investigation by the inspector under paragraph (2)) to be improper, it must make a ruling amending the same.
発起人は、前項の決定により第二十八条各号に掲げる事項の全部又は一部が変更された場合には、当該決定の確定後一週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。
(8)If some or all of the provisions in articles of incorporation relating to matters set forth in each item of Article 28 are amended by a ruling stated in the preceding paragraph, the incorporator may rescind the manifestation of intention relating to subscription for the relevant shares issued at incorporation within one week from the finalization of relevant ruling.
前項に規定する場合には、発起人は、その全員の同意によって、第七項の決定の確定後一週間以内に限り、当該決定により変更された事項についての定めを廃止する定款の変更をすることができる。
(9)In the cases prescribed in the preceding paragraph, the incorporator may, with the consent of all incorporators, amend articles of incorporation repealing the provisions which have been amended by relevant ruling, within one week from the finalization of the ruling referred to in paragraph (7).
10前各項の規定は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める事項については、適用しない。
(10)The provisions of the preceding nine paragraphs do not apply to the matters prescribed in following items:
第二十八条第一号及び第二号の財産(以下この章において「現物出資財産等」という。)について定款に記載され、又は記録された価額の総額が五百万円を超えない場合 同条第一号及び第二号に掲げる事項
(i)if the total value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the property under Article 28, item (i) and item (ii) (hereinafter in this Chapter referred to as "property contributed in kind") does not exceed 5,000,000 yen: matters set forth in item (i) and item (ii) of that Article;
現物出資財産等のうち、市場価格のある有価証券(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第一項に規定する有価証券をいい、同条第二項の規定により有価証券とみなされる権利を含む。以下同じ。)について定款に記載され、又は記録された価額が当該有価証券の市場価格として法務省令で定める方法により算定されるものを超えない場合 当該有価証券についての第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項
(ii)if the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to property contributed in kind that constitutes securities (meaning the securities provided for in Article 2, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948), including rights deemed to be securities pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article; the same applies hereinafter) with a market price does not exceed the value calculated by the method prescribed by Ministry of Justice Order as the market price of relevant securities: matters set forth in Article 28, item (i) and item (ii) with respect to the securities;
現物出資財産等について定款に記載され、又は記録された価額が相当であることについて弁護士、弁護士法人、弁護士・外国法事務弁護士共同法人、公認会計士(外国公認会計士(公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第十六条の二第五項に規定する外国公認会計士をいう。)を含む。以下同じ。)、監査法人、税理士又は税理士法人の証明(現物出資財産等が不動産である場合にあっては、当該証明及び不動産鑑定士の鑑定評価。以下この号において同じ。)を受けた場合 第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項(当該証明を受けた現物出資財産等に係るものに限る。)
(iii)if the verification of an attorney, a legal professional corporation, an attorney and registered foreign lawyer joint corporation, a certified public accountant (including a foreign certified public accountant as defined in Article 16-2, paragraph (5) of the Certified Public Accountant Act (Act No. 103 of 1948); the same applies hereinafter), an audit corporation, a certified public tax accountant or a tax accountancy corporation (if the property contributed in kind consist of any real estate, referring to relevant verification and appraisal by a real estate appraiser; hereinafter the same applies in this item) is obtained with respect to the reasonableness of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the property contributed in kind: matters set forth in Article 28, item (i) or item (ii) (limited to those relating to the property contributed in kind for which verification has been obtained).
11次に掲げる者は、前項第三号に規定する証明をすることができない。
(11)None of the following persons may provide the verification prescribed in item (iii) of the preceding paragraph:
発起人
(i)an incorporator;
第二十八条第二号の財産の譲渡人
(ii)a transferor of property under Article 28, item (ii);
設立時取締役(第三十八条第一項に規定する設立時取締役をいう。)又は設立時監査役(同条第三項第二号に規定する設立時監査役をいう。)
(iii)a director at incorporation (referring to a director at incorporation prescribed in Article 38, paragraph (1)) or a company auditor at incorporation (referring to a company auditor at incorporation prescribed for in paragraph (3), item (ii) of that Article);
業務の停止の処分を受け、その停止の期間を経過しない者
(iv)a person who is subject to the disciplinary action ordering a suspension of operations and for whom the period of that suspension has not yet elapsed; or
弁護士法人、弁護士・外国法事務弁護士共同法人、監査法人又は税理士法人であって、その社員の半数以上が第一号から第三号までに掲げる者のいずれかに該当するもの
(v)a legal professional company, a lawyer and registered foreign lawyer joint corporation, an audit corporation or a tax accountancy corporation more than half of whose members are any of the persons who fall under items (i) through (iii) above.
(出資の履行)
(Performance of Contributions)
第三十四条発起人は、設立時発行株式の引受け後遅滞なく、その引き受けた設立時発行株式につき、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、発起人全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、株式会社の成立後にすることを妨げない。
Article 34(1)An incorporator must, without delay after subscription for shares issued at incorporation, pay in the entire sum of monies relating to the incorporator's contribution, or deliver all properties other than monies relating to the incorporator's contribution fully in money or in kind, with respect to the shares issued at incorporation for which the incorporator has subscribed; provided, however, that, if the consent of all incorporators is obtained, the foregoing provisions do not preclude an incorporator from performing registration, recording or other acts necessary to assert the creation or transfer of rights against third parties after the formation of the stock company.
前項の規定による払込みは、発起人が定めた銀行等(銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。第七百三条第一号において同じ。)、信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項に規定する信託会社をいう。以下同じ。)その他これに準ずるものとして法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)の払込みの取扱いの場所においてしなければならない。
(2)The contribution in money pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be paid at the bank, etc. (meaning a bank (meaning a bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the Bank Act (Act No. 59 of 1981); the same applies in Article 703, item (i)), a trust company (meaning a trust company as defined in Article 2, paragraph (2) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same applies hereinafter) and other entities prescribed by Ministry of Justice Order as entities equivalent to the same; the same applies hereinafter) designated for payment by the incorporator.
(設立時発行株式の株主となる権利の譲渡)
(Transferring of a Right to Become a Holder of Shares Issued at Incorporation)
第三十五条前条第一項の規定による払込み又は給付(以下この章において「出資の履行」という。)をすることにより設立時発行株式の株主となる権利の譲渡は、成立後の株式会社に対抗することができない。
Article 35The transferring of a right to become a holder of the shares issued at incorporation by contribution pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter in this Chapter referred to as "performance of contributions") may not be asserted against the stock company after the formation.
(設立時発行株式の株主となる権利の喪失)
(Forfeiture of Right to Become a Holder of Shares Issued at Incorporation)
第三十六条発起人のうち出資の履行をしていないものがある場合には、発起人は、当該出資の履行をしていない発起人に対して、期日を定め、その期日までに当該出資の履行をしなければならない旨を通知しなければならない。
Article 36(1)If not all of the incorporators fulfill the performance of contributions, the incorporators must set a date and notify any incorporator who does not fulfill the performance of contributions that the incorporator must fulfill the performance of contributions by that date.
前項の規定による通知は、同項に規定する期日の二週間前までにしなければならない。
(2)The notice under the provisions of the preceding paragraph must be given no later than two weeks prior to the date provided for in that paragraph.
第一項の規定による通知を受けた発起人は、同項に規定する期日までに出資の履行をしないときは、当該出資の履行をすることにより設立時発行株式の株主となる権利を失う。
(3)Incorporator who is notified pursuant to the provisions of paragraph (1) will forfeit the right to become the holder of shares issued at incorporation by fulfilling the performance of contributions if the same fail to fulfill the performance of contributions by the date provided for in that paragraph.
(発行可能株式総数の定め等)
(Provisions on Total Number of Authorized Shares)
第三十七条発起人は、株式会社が発行することができる株式の総数(以下「発行可能株式総数」という。)を定款で定めていない場合には、株式会社の成立の時までに、その全員の同意によって、定款を変更して発行可能株式総数の定めを設けなければならない。
Article 37(1)If the total number of shares that may be issued by a stock company (hereinafter referred to as "total number of authorized shares") is not provided for in the articles of incorporation, the incorporators must, with the consent of all incorporators, amend the articles of incorporation and create a provision on the total number of authorized shares prior to the formation of the stock company.
発起人は、発行可能株式総数を定款で定めている場合には、株式会社の成立の時までに、その全員の同意によって、発行可能株式総数についての定款の変更をすることができる。
(2)If the total number of authorized shares is provided for in the articles of incorporation, the incorporators may, with the consent of all incorporators, amend the articles of incorporation with respect to the total number of authorized shares at any time prior to the formation of the stock company.
設立時発行株式の総数は、発行可能株式総数の四分の一を下ることができない。ただし、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合は、この限りでない。
(3)The total number of shares issued at incorporation may not be less than one quarter of the total number of authorized shares; provided, however, that this does not apply if the stock company to be incorporated is not a public company.
第四節 設立時役員等の選任及び解任
Section 4 Election and Dismissal of Officers at Incorporation
(設立時役員等の選任)
(Election of Officers at Incorporation)
第三十八条発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、設立時取締役(株式会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)を選任しなければならない。
Article 38(1)The incorporator must elect the director at incorporation (meaning person who becomes director at the incorporation; the same applies hereinafter) without delay after the fulfillment of the performance of contributions.
設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合には、前項の規定による設立時取締役の選任は、設立時監査等委員(株式会社の設立に際して監査等委員(監査等委員会の委員をいう。以下同じ。)となる者をいう。以下同じ。)である設立時取締役とそれ以外の設立時取締役とを区別してしなければならない。
(2)If the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, the election of directors at incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be implemented by distinguishing the election of a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation (meaning a person who becomes an audit and supervisory committee member (meaning an member of the audit and supervisory committee; the same applies hereinafter) at incorporation of a stock company; the same applies hereinafter) from among other directors at incorporation.
次の各号に掲げる場合には、発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、当該各号に定める者を選任しなければならない。
(3)In the cases set forth in the following items, the incorporator must elect the persons specified in each of those items without delay after the fulfillment of the performance of contributions:
設立しようとする株式会社が会計参与設置会社である場合 設立時会計参与(株式会社の設立に際して会計参与となる者をいう。以下同じ。)
(i)if the stock company to be incorporated is a company with accounting advisor: accounting advisor at incorporation (meaning a person who becomes an accounting advisor at the incorporation; the same applies hereinafter);
設立しようとする株式会社が監査役設置会社(監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)である場合 設立時監査役(株式会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)
(ii)if the stock company to be incorporated is a company with company auditor (including any stock company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its company auditor is limited to an audit related to accounting): company auditor at incorporation (meaning a person who becomes a company auditor at the incorporation; the same applies hereinafter);
設立しようとする株式会社が会計監査人設置会社である場合 設立時会計監査人(株式会社の設立に際して会計監査人となる者をいう。以下同じ。)
(iii)if the stock company to be incorporated is a company with financial auditor: financial auditor at incorporation (meaning a person who becomes a financial auditor at the incorporation; the same applies hereinafter).
定款で設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役。以下この項において同じ。)、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人として定められた者は、出資の履行が完了した時に、それぞれ設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人に選任されたものとみなす。
(4)Persons who are prescribed in articles of incorporation as directors at incorporation (if the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation or other directors at incorporation; hereinafter the same applies in this paragraph), accounting advisors at incorporation, company auditors at incorporation, and financial auditors at incorporation are deemed to be elected as directors at incorporation, accounting advisors at incorporation, company auditors at incorporation, and financial auditors at incorporation, respectively, upon the fulfillment of the performance of contributions.
第三十九条設立しようとする株式会社が取締役会設置会社である場合には、設立時取締役は、三人以上でなければならない。
Article 39(1)If a stock company to be incorporated is a company with board of directors, there must be three or more directors at incorporation.
設立しようとする株式会社が監査役会設置会社である場合には、設立時監査役は、三人以上でなければならない。
(2)If a stock company to be incorporated is a company with board of company auditors, there must be three or more company auditors at incorporation.
設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合には、設立時監査等委員である設立時取締役は、三人以上でなければならない。
(3)If the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation must be three persons or more.
第三百三十一条第一項(第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第三百三十七条第一項若しくは第三項の規定により成立後の株式会社の取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役)、会計参与、監査役又は会計監査人となることができない者は、それぞれ設立時取締役(成立後の株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人(以下この節において「設立時役員等」という。)となることができない。
(4)A person who may not be a director (in cases of a company with audit and supervisory committee, a director who is an audit and supervisory committee member or other director), accounting advisor, company auditor or financial auditor of a stock company after formation pursuant to the provisions of Article 331, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (1)), Article 333, paragraph (1) or (3), or Article 337, paragraph (1) or (3) may not become a director at incorporation (if a stock company after incorporation is a company with audit and supervisory committee, a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation or other director at incorporation), an accounting advisor at incorporation, a company auditor at incorporation, or a financial auditor at incorporation (hereinafter in this Section referred to as "officers, etc. at incorporation"), respectively.
第三百三十一条の二の規定は、設立時取締役及び設立時監査役について準用する。
(5)The provisions of Article 331-2 apply mutatis mutandis to directors at incorporation and company auditors at incorporation.
(設立時役員等の選任の方法)
(Method of Election of Officers at Incorporation)
第四十条設立時役員等の選任は、発起人の議決権の過半数をもって決定する。
Article 40(1)The election of the officers, etc. at incorporation is determined by a majority of the votes of the incorporators.
前項の場合には、発起人は、出資の履行をした設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(2)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator is entitled to one vote for each one share issued at incorporation for which the performance of contributions has been fulfilled; provided, however, that, if the share unit is provided for in the articles of incorporation, an incorporator is entitled to one vote for each one unit of the shares issued at incorporation.
前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の選任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の選任についての議決権を行使することができない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if the stock company to be incorporated is a company with class shares, and it issues shares issued at incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the election of some or all of the directors, with respect to relevant class of the shares issued at incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the election of the directors at incorporation who are to become relevant directors.
設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合における前項の規定の適用については、同項中「、取締役」とあるのは「、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役」と、「当該取締役」とあるのは「これらの取締役」とする。
(4)For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph if the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, the phrase", director" in the same paragraph is deemed to be replaced with ", director who is an audit and supervisory committee member or other director", and the term "relevant director" is deemed to be replaced with "these directors".
第三項の規定は、設立時会計参与、設立時監査役及び設立時会計監査人の選任について準用する。
(5)The provisions of paragraph (3) apply mutatis mutandis to the election of accounting advisors at incorporation, company auditors at incorporation and financial auditors at incorporation.
(設立時役員等の選任の方法の特則)
(Special Provisions on the Method of Election of Officers at Incorporation)
第四十一条前条第一項の規定にかかわらず、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役)に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合には、設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)の選任は、同条第二項第九号に定める事項についての定款の定めの例に従い、当該種類の設立時発行株式を引き受けた発起人の議決権(当該種類の設立時発行株式についての議決権に限る。)の過半数をもって決定する。
Article 41(1)Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, if, at the incorporation of a stock company, it issues shares of a class for which the matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (ix) (limited to those relating to directors (in cases of a company with audit and supervisory committee, a director who is an audit and supervisory committee member or other director)) are provided, the election of the directors at incorporation (if the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation or other director at incorporation) is determined by a majority of the votes (limited to the votes with respect to relevant class of the shares issued at incorporation) of the incorporators who subscribed for relevant class of the shares issued at incorporation, consistently with the provisions of articles of incorporation with respect to the matters provided for in paragraph (2), item (ix) of that Article.
前項の場合には、発起人は、出資の履行をした種類の設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の種類の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(2)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator is entitled to one vote for each one share issued at incorporation of that class for which the performance of contributions is fulfilled; provided, however, that, if the share unit is provided for in the articles of incorporation, an incorporator is entitled to one vote for each one unit of the shares issued at incorporation of that class.
前二項の規定は、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合について準用する。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to the cases where the shares of a class for which matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (ix) (limited to those relating to company auditors) are provided are issued at incorporation of the stock company.
(設立時役員等の解任)
(Dismissal of Officers at Incorporation)
第四十二条発起人は、株式会社の成立の時までの間、その選任した設立時役員等(第三十八条第四項の規定により設立時役員等に選任されたものとみなされたものを含む。)を解任することができる。
Article 42The incorporators may dismiss the officers, etc. at incorporation elected by the incorporators (including those deemed to be elected as the officers, etc. at incorporation pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (4)) at any time prior to the formation of the stock company.
(設立時役員等の解任の方法)
(Method of Dismissal of Officers at Incorporation)
第四十三条設立時役員等の解任は、発起人の議決権の過半数(設立時監査等委員である設立時取締役又は設立時監査役を解任する場合にあっては、三分の二以上に当たる多数)をもって決定する。
Article 43(1)Dismissal of the officers, etc. at incorporation is determined by a majority of the votes of the incorporators (or by a majority of two thirds or more in case of dismissal of a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation or a company auditor at incorporation).
前項の場合には、発起人は、出資の履行をした設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(2)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator is entitled to one vote for each one share issued at incorporation for which the performance of contributions has been fulfilled; provided, however, that, if the share unit is provided for in the articles of incorporation, an incorporator is entitled to one vote for each one unit of the shares issued at incorporation.
前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の解任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の解任についての議決権を行使することができない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if the stock company to be incorporated is a company with class shares , and it issues shares issued at incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the dismissal of some or all of the directors, with respect to relevant class of the shares issued at incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the dismissal of the directors at incorporation who are to become relevant directors.
設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合における前項の規定の適用については、同項中「、取締役」とあるのは「、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役」と、「当該取締役」とあるのは「これらの取締役」とする。
(4)For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph if the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, the phrase", director" in the same paragraph is deemed to be replaced with ", director who is an audit and supervisory committee member or other director", and the term "relevant director" is deemed to be replaced with "these directors".
第三項の規定は、設立時会計参与、設立時監査役及び設立時会計監査人の解任について準用する。
(5)The provisions of paragraph (3) apply mutatis mutandis to the dismissal of accounting advisors at incorporation, company auditors at incorporation and financial auditors at incorporation.
(設立時取締役等の解任の方法の特則)
(Special Provisions on Method of Dismissal of Directors at Incorporation)
第四十四条前条第一項の規定にかかわらず、第四十一条第一項の規定により選任された設立時取締役(設立時監査等委員である設立時取締役を除く。次項及び第四項において同じ。)の解任は、その選任に係る発起人の議決権の過半数をもって決定する。
Article 44(1)Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the dismissal of director at incorporation (excluding a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation; the same applies in the following paragraph and paragraph (4)) who is elected pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (1) is determined by a majority of the votes of the incorporators relating to the election.
前項の規定にかかわらず、第四十一条第一項の規定により又は種類創立総会(第八十四条に規定する種類創立総会をいう。)若しくは種類株主総会において選任された取締役(監査等委員である取締役を除く。第四項において同じ。)を株主総会の決議によって解任することができる旨の定款の定めがある場合には、第四十一条第一項の規定により選任された設立時取締役の解任は、発起人の議決権の過半数をもって決定する。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if there are provisions in the articles of incorporation to the effect that a director (excluding a director who is an audit and supervisory committee member; the same applies in paragraph (4)) who is elected pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (1), or is elected at an organizational meeting of class shareholders (referring to organizational meeting of class shareholders provided for in Article 84) or at a general meeting of class shareholders may be dismissed by a resolution at the shareholders meeting, the dismissal of the director at incorporation who is elected pursuant to Article 41, paragraph (1) is determined by a majority of the votes of the incorporators.
前二項の場合には、発起人は、出資の履行をした種類の設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の種類の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(3)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator is entitled to one vote for each one share issued at incorporation of that class for which the performance of contributions is fulfilled; provided, however, that, if the share unit is provided for in the articles of incorporation, an incorporator is entitled to one vote for each one unit of the shares issued at incorporation of that class.
前項の規定にかかわらず、第二項の規定により設立時取締役を解任する場合において、取締役の全部又は一部の解任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の解任についての議決権を行使することができない。
(4)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a director at incorporation is to be dismissed pursuant to the provisions of paragraph (2) above, and shares issued at incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the dismissal of some or all of the directors are to be issued, with respect to relevant class of the shares issued at incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the dismissal of the directors at incorporation who are to become relevant directors.
前各項の規定は、第四十一条第一項の規定により選任された設立時監査等委員である設立時取締役及び同条第三項において準用する同条第一項の規定により選任された設立時監査役の解任について準用する。この場合において、第一項及び第二項中「過半数」とあるのは、「三分の二以上に当たる多数」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of the preceding four paragraphs apply mutatis mutandis to the dismissal of directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation elected pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (1) and company auditors at incorporation who are elected pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article which are applied mutatis mutandis under paragraph (3) of that Article. In these cases, the term "majority" in paragraph (1) and paragraph (2) is deemed to be replaced with "majority of two thirds or more".
(設立時役員等の選任又は解任の効力についての特則)
(Special Provisions on Effect of Election or Dismissal of Officers at Incorporation)
第四十五条株式会社の設立に際して第百八条第一項第八号に掲げる事項についての定めがある種類の株式を発行する場合において、当該種類の株式の内容として次の各号に掲げる事項について種類株主総会の決議があることを必要とする旨の定款の定めがあるときは、当該各号に定める事項は、定款の定めに従い、第四十条第一項又は第四十三条第一項の規定による決定のほか、当該種類の設立時発行株式を引き受けた発起人の議決権(当該種類の設立時発行株式についての議決権に限る。)の過半数をもってする決定がなければ、その効力を生じない。
Article 45(1)If, at the incorporation of a stock company, it issues shares of a class for which the matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (viii) are provided, and there are provisions in the articles of incorporation to the effect that a resolution at the general meeting of class shareholders is required with respect to the matters set forth in the following items as the features of the shares of relevant class, the matters provided for in each of those items do not become effective unless, in addition to the determination pursuant to the provisions of Article 40, paragraph (1) or Article 43, paragraph (1), there is a determination by a majority of the votes (limited to the votes with respect to the shares issued at incorporation of relevant class) of the incorporators who subscribe for the shares issued at incorporation of relevant class in accordance with the applicable provisions of the articles of incorporation:
取締役(監査等委員会設置会社の取締役を除く。)の全部又は一部の選任又は解任 当該取締役となる設立時取締役の選任又は解任
(i)election or dismissal of some or all of the directors (excluding director of a company with audit and supervisory committee): election or dismissal of directors at incorporation who are to become relevant directors;
監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役の全部又は一部の選任又は解任 これらの取締役となる設立時取締役の選任又は解任
(ii)election or dismissal of some or all of directors who are audit and supervisory committee members or other directors: election or dismissal of directors at incorporation who are to become these directors;
会計参与の全部又は一部の選任又は解任 当該会計参与となる設立時会計参与の選任又は解任
(iii)election or dismissal of some or all of the accounting advisors: election or dismissal of accounting advisors at incorporation who are to become relevant accounting advisors;
監査役の全部又は一部の選任又は解任 当該監査役となる設立時監査役の選任又は解任
(iv)election or dismissal of some or all of the company auditors: election or dismissal of company auditors at incorporation who are to become relevant company auditors; and
会計監査人の全部又は一部の選任又は解任 当該会計監査人となる設立時会計監査人の選任又は解任
(v)election or dismissal of some or all of the financial auditors: election or dismissal of financial auditors at incorporation who are to become relevant financial auditors.
前項の場合には、発起人は、出資の履行をした種類の設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の種類の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
(2)In the cases provided for in the preceding paragraph, an incorporator is entitled to one vote for each one share issued at incorporation of that class for which the performance of contributions is fulfilled; provided, however, that, if the share unit is provided for in the articles of incorporation, an incorporator is entitled to one vote for each one unit of the shares issued at incorporation of relevant class.
第五節 設立時取締役等による調査
Section 5 Investigation by Directors at Incorporation
第四十六条設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役。以下この条において同じ。)は、その選任後遅滞なく、次に掲げる事項を調査しなければならない。
Article 46(1)The directors at incorporation (referring to the directors at incorporation and company auditor at incorporation if the stock company to be incorporated is a company with company auditor; hereinafter the same applies in this Article) must investigate the following matters without delay after their election:
第三十三条第十項第一号又は第二号に掲げる場合における現物出資財産等(同号に掲げる場合にあっては、同号の有価証券に限る。)について定款に記載され、又は記録された価額が相当であること。
(i)that, with respect to the property contributed in kind in the cases set forth in Article 33, paragraph (10), item (i) or item (ii) (if set forth in that item, limited to the securities under that item), the value specified or recorded in the articles of incorporation is reasonable;
第三十三条第十項第三号に規定する証明が相当であること。
(ii)that the verification provided for in Article 33, paragraph (10), item (iii) is appropriate;
出資の履行が完了していること。
(iii)that the performance of contributions has been fulfilled; and
前三号に掲げる事項のほか、株式会社の設立の手続が法令又は定款に違反していないこと。
(iv)that, beyond the matters set forth in the preceding three items, the procedures for the incorporation of the stock company do not violate laws and regulations or articles of incorporation.
設立時取締役は、前項の規定による調査により、同項各号に掲げる事項について法令若しくは定款に違反し、又は不当な事項があると認めるときは、発起人にその旨を通知しなければならない。
(2)If, as a result of the investigation pursuant to the preceding paragraph, the directors at incorporation find that there is any violation of laws and regulations or articles of incorporation or there is any inappropriate matter in a matter set forth in any item of that paragraph, directors must give notice to that effect to the incorporator;
設立しようとする株式会社が指名委員会等設置会社である場合には、設立時取締役は、第一項の規定による調査を終了したときはその旨を、前項の規定による通知をしたときはその旨及びその内容を、設立時代表執行役(第四十八条第一項第三号に規定する設立時代表執行役をいう。)に通知しなければならない。
(3)If the stock company to be incorporated is a company with nominating committee, etc., the director at incorporation must give the representative executive officer at incorporation (referring to the representative executive officer at incorporation provided for in Article 48, paragraph (1), item (iii)) notice to the effect that the investigation under paragraph (1) has been completed, or, if the notice under the preceding paragraph has been given, notice to that effect and a description of the contents.
第六節 設立時代表取締役等の選定等
Section 6 Appointment of Representative Directors at Incorporation
(設立時代表取締役の選定等)
(Appointment of Representative Directors at Incorporation)
第四十七条設立時取締役は、設立しようとする株式会社が取締役会設置会社(指名委員会等設置会社を除く。)である場合には、設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役を除く。)の中から株式会社の設立に際して代表取締役(株式会社を代表する取締役をいう。以下同じ。)となる者(以下「設立時代表取締役」という。)を選定しなければならない。
Article 47(1)If the stock company to be incorporated is a company with board of directors (excluding a company with nominating committees, etc.), the directors at incorporation must appoint among the directors at incorporation (if the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, excluding a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation) a person who is to be the representative director (meaning the director who represents the stock company; the same applies hereinafter) as at incorporation of the stock company (hereinafter referred to as "representative director at incorporation").
設立時取締役は、株式会社の成立の時までの間、設立時代表取締役を解職することができる。
(2)The directors at incorporation may remove the representative director at incorporation at any time prior to the formation of the stock company.
前二項の規定による設立時代表取締役の選定及び解職は、設立時取締役の過半数をもって決定する。
(3)The appointment and removal of the representative director at incorporation pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs are determined by a majority of the directors at incorporation.
(設立時委員の選定等)
(Appointment of Committee Members at Incorporation)
第四十八条設立しようとする株式会社が指名委員会等設置会社である場合には、設立時取締役は、次に掲げる措置をとらなければならない。
Article 48(1)If the stock company to be incorporated is a company with nominating committee, etc., the director at incorporation must take the following measures:
設立時取締役の中から次に掲げる者(次項において「設立時委員」という。)を選定すること。
(i)appoint the following persons (in the following paragraph referred to as "committee members at incorporation") among the directors at incorporation:
株式会社の設立に際して指名委員会の委員となる者
(a)persons who are to be members of the nominating committee at incorporation of the stock company;
株式会社の設立に際して監査委員会の委員となる者
(b)persons who are to be committee members of the audit committee at incorporation of the stock company;
株式会社の設立に際して報酬委員会の委員となる者
(c)persons who are to be committee members of the remuneration committee at incorporation of the stock company;
株式会社の設立に際して執行役となる者(以下「設立時執行役」という。)を選任すること。
(ii)elect persons who are to be the executive officers at incorporation of the stock company (hereinafter referred to as "executive officers at incorporation"); and
設立時執行役の中から株式会社の設立に際して代表執行役となる者(以下「設立時代表執行役」という。)を選定すること。ただし、設立時執行役が一人であるときは、その者が設立時代表執行役に選定されたものとする。
(iii)appoint among the executive officers at incorporation the persons who are to be the representative executive officers at incorporation of the stock company (hereinafter referred to as "representative executive officers at incorporation"); provided, however, that, if there is only one executive officer at incorporation, the person is deemed to have been appointed as the representative executive officer at incorporation.
設立時取締役は、株式会社の成立の時までの間、設立時委員若しくは設立時代表執行役を解職し、又は設立時執行役を解任することができる。
(2)At any time prior to the formation of the stock company, the directors at incorporation may remove the committee members at incorporation or the representative executive officers at incorporation, or dismiss the executive officers at incorporation.
前二項の規定による措置は、設立時取締役の過半数をもって決定する。
(3)The decision pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs is made by a majority of the directors at incorporation.
第七節 株式会社の成立
Section 7 Formation of Stock Companies
(株式会社の成立)
(Formation of Stock Companies)
第四十九条株式会社は、その本店の所在地において設立の登記をすることによって成立する。
Article 49A stock company is formed by the registration of the incorporation at the location of its head office.
(株式の引受人の権利)
(Right of Subscribers of Shares)
第五十条発起人は、株式会社の成立の時に、出資の履行をした設立時発行株式の株主となる。
Article 50(1)As at formation of a stock company, the incorporator becomes a shareholder for the shares issued at incorporation for which the performance of contributions has been fulfilled.
前項の規定により株主となる権利の譲渡は、成立後の株式会社に対抗することができない。
(2)The transferring of a right to become a shareholder pursuant to the provisions of the preceding paragraph may not be asserted against the stock company after the formation.
(引受けの無効又は取消しの制限)
(Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription)
第五十一条民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条第一項ただし書及び第九十四条第一項の規定は、設立時発行株式の引受けに係る意思表示については、適用しない。
Article 51(1)The provisions of the proviso to Article 93, paragraph (1) and the provisions of Article 94, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) do not apply to the manifestation of intention relating to the subscription for shares issued at incorporation.
発起人は、株式会社の成立後は、錯誤、詐欺又は強迫を理由として設立時発行株式の引受けの取消しをすることができない。
(2)After the formation of the stock company, the incorporator may not rescind the subscription for shares issued at incorporation on the grounds of mistake, fraud or duress.
第八節 発起人等の責任等
Section 8 Liability of Incorporators
(出資された財産等の価額が不足する場合の責任)
(Liability for Insufficiency of Value of Properties Contributed)
第五十二条株式会社の成立の時における現物出資財産等の価額が当該現物出資財産等について定款に記載され、又は記録された価額(定款の変更があった場合にあっては、変更後の価額)に著しく不足するときは、発起人及び設立時取締役は、当該株式会社に対し、連帯して、当該不足額を支払う義務を負う。
Article 52(1)If the value of the property contributed in kind at formation of a stock company is substantially short of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to relevant property contributed in kind (or if there is any amendment of the articles of incorporation, the value so amended), the incorporators and directors at incorporation are jointly and severally liable to relevant stock company for the payment of the amount of relevant shortfall.
前項の規定にかかわらず、次に掲げる場合には、発起人(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)及び設立時取締役は、現物出資財産等について同項の義務を負わない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the incorporators (excluding those who contributed in kind under Article 28, item (i) or the transferor of the property under item (ii) of the same Article; the same applies in item (ii)) and directors at incorporation are not held liable in accordance with that paragraph with respect to the property contributed in kind in the following cases:
第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項について第三十三条第二項の検査役の調査を経た場合
(i)where the investigation by the inspector under Article 33, paragraph (2) has been carried out with respect to the matters set forth in Article 28, item (i) or item (ii); or
当該発起人又は設立時取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合
(ii)where relevant incorporators or directors at incorporation prove that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties.
第一項に規定する場合には、第三十三条第十項第三号に規定する証明をした者(以下この項において「証明者」という。)は、第一項の義務を負う者と連帯して、同項の不足額を支払う義務を負う。ただし、当該証明者が当該証明をするについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
(3)In the cases set forth in paragraph (1), the person who carried out the verification provided for in Article 33, paragraph (10), item (iii) (hereinafter in this paragraph referred to as "verifying person") is jointly and severally liable with the person who assumes the liability under paragraph (1) for the payment of the amount of the shortfall under that paragraph; provided, however, that this does not apply if relevant verifying person prove that the verifying person did not fail to exercise due care with respect to the carrying out relevant verification.
(出資の履行を仮装した場合の責任等)
(Responsibility in Cases of Falsifying Performance of Contributions)
第五十二条の二発起人は、次の各号に掲げる場合には、株式会社に対し、当該各号に定める行為をする義務を負う。
Article 52-2(1)In the cases set forth in the following items, incorporators are liable to perform the act specified in those items for a stock company:
第三十四条第一項の規定による払込みを仮装した場合 払込みを仮装した出資に係る金銭の全額の支払
(i)in cases of falsifying payment pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1): payment of all monies related to the contributions for which the payment is falsified; or
第三十四条第一項の規定による給付を仮装した場合 給付を仮装した出資に係る金銭以外の財産の全部の給付(株式会社が当該給付に代えて当該財産の価額に相当する金銭の支払を請求した場合にあっては、当該金銭の全額の支払)
(ii)in cases of falsifying the delivery pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1): delivery of all properties other than monies related to the contributions for which the delivery is falsified (if a stock company demands payment of monies equivalent to the value of the properties in lieu of the payment, the payment of the entire amount of the monies).
前項各号に掲げる場合には、発起人がその出資の履行を仮装することに関与した発起人又は設立時取締役として法務省令で定める者は、株式会社に対し、当該各号に規定する支払をする義務を負う。ただし、その者(当該出資の履行を仮装したものを除く。)がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
(2)In the cases set forth in items of the preceding paragraph, incorporators who are involved in falsifying the performance of the contributions or persons who are prescribed by Ministry of Justice Order as a director at incorporation are liable to make the payments prescribed in those items to the stock company; provided, however, that this does not apply if the persons (excluding the person who falsified the performance of the contributions) prove that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties.
発起人が第一項各号に規定する支払をする義務を負う場合において、前項に規定する者が同項の義務を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。
(3)If incorporators are liable to make the payments prescribed in the items of paragraph (1), when the persons prescribed in the preceding paragraph assume the obligation set forth in that paragraph, the persons will be joint and several obligors.
発起人は、第一項各号に掲げる場合には、当該各号に定める支払若しくは給付又は第二項の規定による支払がされた後でなければ、出資の履行を仮装した設立時発行株式について、設立時株主(第六十五条第一項に規定する設立時株主をいう。次項において同じ。)及び株主の権利を行使することができない。
(4)In the cases set forth in each item of paragraph (1), incorporators may exercise the rights of shareholders at incorporation (meaning shareholders at incorporation as prescribed in Article 65, paragraph (1); the same applies in the following paragraph) and holders of the shares issued at incorporation falsified the performance of contribution only after the payment or delivery specified in those items or the payment prescribed in paragraph (2) is made.
前項の設立時発行株式又はその株主となる権利を譲り受けた者は、当該設立時発行株式についての設立時株主及び株主の権利を行使することができる。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。
(5)A person who accepts transfer of shares issued at incorporation as referred to in the preceding paragraph or a right to become their shareholders may exercise the right of shareholders at incorporation and holders regarding relevant shares issued at incorporation; provided, however, that this does not apply to cases where the person has acted in bad faith or with gross negligence.
(発起人等の損害賠償責任)
(Liability for Damages of Incorporators)
第五十三条発起人、設立時取締役又は設立時監査役は、株式会社の設立についてその任務を怠ったときは、当該株式会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。
Article 53(1)If an incorporator, director at incorporation or company auditor at incorporation neglects their duties with respect to the incorporation of a stock company, they are liable to relevant stock company for damages arising as a result thereof.
発起人、設立時取締役又は設立時監査役がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該発起人、設立時取締役又は設立時監査役は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
(2)If an incorporator, director at incorporation or company auditor at incorporation has acted in bad faith or with gross negligence in performing their duties, relevant incorporator, director at incorporation or auditor at incorporation is liable to a third party for damages arising as a result thereof.
(発起人等の連帯責任)
(Joint and Several Liabilities of Incorporators)
第五十四条発起人、設立時取締役又は設立時監査役が株式会社又は第三者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の発起人、設立時取締役又は設立時監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。
Article 54If an incorporator, a director at incorporation or a company auditor at incorporation is liable for damages arising in the stock company or a third party, if other incorporators, directors at incorporation or company auditors at incorporation are also liable, relevant persons will be joint and several obligors.
(責任の免除)
(Exemption from Liability)
第五十五条第五十二条第一項の規定により発起人又は設立時取締役の負う義務、第五十二条の二第一項の規定により発起人の負う義務、同条第二項の規定により発起人又は設立時取締役の負う義務及び第五十三条第一項の規定により発起人、設立時取締役又は設立時監査役の負う責任は、総株主の同意がなければ、免除することができない。
Article 55An exemption from the obligations assumed by an incorporator or director at incorporation pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1), obligations assumed by an incorporator pursuant to the provisions of Article 52-2, paragraph (1), obligations assumed by an incorporator or director at incorporation pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article, and the liability assumed by an incorporator, director at incorporation or company auditor at incorporation pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (1) may not be given without the consent of all shareholders.
(株式会社不成立の場合の責任)
(Liability in Cases of Failure to Form a Stock Company)
第五十六条株式会社が成立しなかったときは、発起人は、連帯して、株式会社の設立に関してした行為についてその責任を負い、株式会社の設立に関して支出した費用を負担する。
Article 56If the formation of a stock company fails, the incorporator is jointly and severally liable for any act committed in connection with the incorporation of the stock company, and bears the costs expended in connection with the incorporation of the stock company.
第九節 募集による設立
Section 9 Incorporation by Solicitation
第一款 設立時発行株式を引き受ける者の募集
Subsection 1 Solicitation to Subscribe for Shares Issued at Incorporation
(設立時発行株式を引き受ける者の募集)
(Solicitation to Subscribe for Shares Issued at Incorporation)
第五十七条発起人は、この款の定めるところにより、設立時発行株式を引き受ける者の募集をする旨を定めることができる。
Article 57(1)Pursuant to the provisions of this Subsection, the incorporators may provide to the effect that persons will be solicited to subscribe for the shares issued at incorporation.
発起人は、前項の募集をする旨を定めようとするときは、その全員の同意を得なければならない。
(2)Incorporators intending to provide to the effect that the solicitation under the preceding paragraph be carried out must obtain the consent of all incorporators.
(設立時募集株式に関する事項の決定)
(Determination of Matters Regarding Shares Solicited at Incorporation)
第五十八条発起人は、前条第一項の募集をしようとするときは、その都度、設立時募集株式(同項の募集に応じて設立時発行株式の引受けの申込みをした者に対して割り当てる設立時発行株式をいう。以下この節において同じ。)について次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 58(1)Whenever the incorporator intends to carry out the solicitation under paragraph (1) of the preceding Article, the incorporator must decide the following matters with respect to the shares solicited at incorporation (meaning the shares issued at incorporation that are allotted to the persons who accept the solicitation under that paragraph and apply to subscribe for the shares issued at incorporation; hereinafter the same applies in this Section):
設立時募集株式の数(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合にあっては、その種類及び種類ごとの数。以下この款において同じ。)
(i)the number of the shares solicited at incorporation (if the stock company to be incorporated is a company with class shares, referring to the class and the number of each class of shares solicited at incorporation; hereinafter the same applies in this Subsection);
設立時募集株式の払込金額(設立時募集株式一株と引換えに払い込む金銭の額をいう。以下この款において同じ。)
(ii)the amount to be paid in for shares solicited at incorporation (meaning the amount of money which is to be paid in in exchange for one share solicited at incorporation; hereinafter the same applies in this Subsection);
設立時募集株式と引換えにする金銭の払込みの期日又はその期間
(iii)the date by or period during which payment is to be made of the money to be paid in in exchange for the shares solicited at incorporation;
一定の日までに設立の登記がされない場合において、設立時募集株式の引受けの取消しをすることができることとするときは、その旨及びその一定の日
(iv)if there is any arrangement that subscriptions for shares solicited at incorporation may be rescinded if the registration of incorporation is not effected by a certain date, a statement of the arrangement and the date.
発起人は、前項各号に掲げる事項を定めようとするときは、その全員の同意を得なければならない。
(2)If the incorporator intends to determine the matters set forth in any item of the preceding paragraph, the incorporator must obtain the consent of all incorporators.
設立時募集株式の払込金額その他の前条第一項の募集の条件は、当該募集(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合にあっては、種類及び当該募集)ごとに、均等に定めなければならない。
(3)The conditions for the solicitation under paragraph (1) of the preceding Article, such as the amount to be paid in for shares solicited at incorporation, must be decided uniformly for each relevant solicitation (or, if the stock company to be incorporated is a company with class shares, for each that class and solicitation).
(設立時募集株式の申込み)
(Subscription for Shares Solicited at Incorporation)
第五十九条発起人は、第五十七条第一項の募集に応じて設立時募集株式の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
Article 59(1)The incorporator must notify the person who, in response to the solicitation under Article 57, paragraph (1), intends to apply to subscribe for the shares solicited at incorporation of the following matters:
定款の認証の年月日及びその認証をした公証人の氏名
(i)the date of the certification of the articles of incorporation and the name of the notary public who effected the certification;
第二十七条各号、第二十八条各号、第三十二条第一項各号及び前条第一項各号に掲げる事項
(ii)the matters set forth in each item of Article 27, each item of Article 28, each item of Article 32, paragraph (1) and each item of paragraph (1) of the preceding Article;
発起人が出資した財産の価額
(iii)the value of the property contributed by the incorporator;
第六十三条第一項の規定による払込みの取扱いの場所
(iv)the place designated for payment pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1);
前各号に掲げるもののほか、法務省令で定める事項
(v)beyond what is set forth in the preceding items, any other matters provided by Ministry of Justice Order.
発起人のうち出資の履行をしていないものがある場合には、発起人は、第三十六条第一項に規定する期日後でなければ、前項の規定による通知をすることができない。
(2)If not all of the incorporators fulfill the performance of contributions, the incorporators may not give the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph until after the date provided for in Article 36, paragraph (1).
第五十七条第一項の募集に応じて設立時募集株式の引受けの申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を発起人に交付しなければならない。
(3)A person who intends to apply to subscribe for shares solicited at incorporation in response to a solicitation under Article 57, paragraph (1) must deliver a document giving the following information to the incorporators:
申込みをする者の氏名又は名称及び住所
(i)the name and address of the person who intends to apply; and
引き受けようとする設立時募集株式の数
(ii)the number of shares solicited at incorporation that the person intends to subscribe for.
前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。
(4)A person who submits the application referred to in the preceding paragraph may, in lieu of delivering a document as referred to in that paragraph, provide the information that is required to be detailed in the document referred to in that paragraph by electronic or magnetic means, with the approval of the incorporators and pursuant to the provisions of Cabinet Order. In these cases, the person who submitted the application is deemed to have given a document under that paragraph.
発起人は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第三項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。
(5)If there are changes in the matters set forth in any item of paragraph (1), the incorporators must immediately notify persons who submitted applications under paragraph (3) (hereinafter in this Subsection referred to as "applicants") thereof and of the matters so changed.
発起人が申込者に対してする通知又は催告は、第三項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を発起人に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
(6)It would be sufficient for a notice or demand to an applicant by the incorporators to be sent to the address under paragraph (3), item (i) (or, if relevant applicant notifies the incorporators of a different place or contact address for the receipt of notices or demand, to the place or contact address).
前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(7)The notice or demand referred to in the preceding paragraph is deemed to have arrived at the time when that notice or demand should normally have arrived.
(設立時募集株式の割当て)
(Allotment of Shares Solicited at Incorporation)
第六十条発起人は、申込者の中から設立時募集株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる設立時募集株式の数を定めなければならない。この場合において、発起人は、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を、前条第三項第二号の数よりも減少することができる。
Article 60(1)The incorporators must specify from among the applicants the persons to whom the shares solicited at incorporation are allotted, and specify the number of the shares solicited at incorporation that are allotted to relevant persons. In these cases, the incorporators may reduce the number of the shares solicited at incorporation to be allotted to relevant applicants to less than the number referred to in paragraph (3), item (ii) of the preceding Article.
発起人は、第五十八条第一項第三号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を通知しなければならない。
(2)The incorporator must notify the Applicant, no later than the day immediately preceding the date referred to in Article 58, paragraph (1), item (iii) (or, in case a period is specified under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period), of the number of the shares solicited at incorporation that are allotted to relevant applicant.
(設立時募集株式の申込み及び割当てに関する特則)
(Special Provisions on the Subscription for and Allotment of Shares Solicited at Incorporation)
第六十一条前二条の規定は、設立時募集株式を引き受けようとする者がその総数の引受けを行う契約を締結する場合には、適用しない。
Article 61The provisions of the preceding two Articles do not apply if persons who intend to subscribe for shares solicited at incorporation execute contracts for subscriptions for the total number of those shares.
(設立時募集株式の引受け)
(Subscriptions for Shares Solicited at Incorporation)
第六十二条次の各号に掲げる者は、当該各号に定める設立時募集株式の数について設立時募集株式の引受人となる。
Article 62The persons set forth in the following items will be the subscribers for the number of the shares solicited at incorporation provided for in each item with respect to the shares solicited at incorporation:
申込者 発起人の割り当てた設立時募集株式の数
(i)applicants: the number of the shares solicited at incorporation as allotted by the incorporators; or
前条の契約により設立時募集株式の総数を引き受けた者 その者が引き受けた設立時募集株式の数
(ii)persons who subscribed for the total number of the shares solicited at incorporation under the contracts referred to in the preceding Article: the number of the shares solicited at incorporation for which the persons have subscribed.
(設立時募集株式の払込金額の払込み)
(Payment of Amount to Be Paid in for Shares Solicited at Incorporation)
第六十三条設立時募集株式の引受人は、第五十八条第一項第三号の期日又は同号の期間内に、発起人が定めた銀行等の払込みの取扱いの場所において、それぞれの設立時募集株式の払込金額の全額の払込みを行わなければならない。
Article 63(1)The subscribers for the shares solicited at incorporation must pay fully the amount to be paid in for shares solicited at incorporation for which the subscribers subscribed, at the bank, etc. designated for payment by the incorporator, no later than the date set forth in Article 58, paragraph (1), item (iii) or within the period under that item.
前項の規定による払込みをすることにより設立時発行株式の株主となる権利の譲渡は、成立後の株式会社に対抗することができない。
(2)Transferring of the right to become a holder of the shares issued at incorporation by effecting payment pursuant to the preceding paragraph may not be asserted against the stock company after formation.
設立時募集株式の引受人は、第一項の規定による払込みをしないときは、当該払込みをすることにより設立時募集株式の株主となる権利を失う。
(3)If a subscriber for the shares solicited at incorporation fails to make payment pursuant to the provisions of paragraph (1), the subscriber will forfeit the right to become the holder of the shares solicited at incorporation by making relevant payment.
(払込金の保管証明)
(Certificate of Deposit of Paid Money)
第六十四条第五十七条第一項の募集をした場合には、発起人は、第三十四条第一項及び前条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に対し、これらの規定により払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書の交付を請求することができる。
Article 64(1)If solicitation under Article 57, paragraph (1) has been carried out, the incorporators may request the bank, etc. that handled the payment pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1) and paragraph (1) of the preceding Article to issue a certificate of deposit of a money amount paid in pursuant to the provisions.
前項の証明書を交付した銀行等は、当該証明書の記載が事実と異なること又は第三十四条第一項若しくは前条第一項の規定により払い込まれた金銭の返還に関する制限があることをもって成立後の株式会社に対抗することができない。
(2)The bank, etc. that issued the certificate referred to in the preceding paragraph may not assert against the stock company after formation any misstatement in relevant certificate or the existence of restrictions regarding the return of money paid in pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article.
第二款 創立総会等
Subsection 2 Organizational Meetings
(創立総会の招集)
(Calling of Organizational Meetings)
第六十五条第五十七条第一項の募集をする場合には、発起人は、第五十八条第一項第三号の期日又は同号の期間の末日のうち最も遅い日以後、遅滞なく、設立時株主(第五十条第一項又は第百二条第二項の規定により株式会社の株主となる者をいう。以下同じ。)の総会(以下「創立総会」という。)を招集しなければならない。
Article 65(1)If solicitation under Article 57, paragraph (1) is to be carried out, the incorporator must call a meeting of the shareholders at incorporation (meaning shareholders who are to be the shareholders of the stock company pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1) or Article 102, paragraph (2); the same applies hereinafter) without delay on and after either the date under Article 58, paragraph (1), item (iii) or the last day of the period under that item, whichever comes later (relevant meeting is referred to as an "organizational meeting" hereinafter).
発起人は、前項に規定する場合において、必要があると認めるときは、いつでも、創立総会を招集することができる。
(2)In the cases referred to in the preceding paragraph, the incorporators may call an organizational meeting at any time when the incorporators find it necessary.
(創立総会の権限)
(Authority of Organizational Meetings)
第六十六条創立総会は、この節に規定する事項及び株式会社の設立の廃止、創立総会の終結その他株式会社の設立に関する事項に限り、決議をすることができる。
Article 66At an organizational meeting, only the matters provided for in this Section and matters regarding the incorporation of a stock company, such as the discontinuation of the incorporation of a stock company and the conclusion of an organizational meeting, may be resolved.
(創立総会の招集の決定)
(Determinations to Call Organizational Meetings)
第六十七条発起人は、創立総会を招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 67(1)The incorporators must decide the following matters if the incorporators call an organizational meeting:
創立総会の日時及び場所
(i)the date, time and place of the organizational meeting;
創立総会の目的である事項
(ii)the purpose of the organizational meeting;
創立総会に出席しない設立時株主が書面によって議決権を行使することができることとするときは、その旨
(iii)that shareholders at incorporation who do not attend the organizational meeting may vote in writing, if so arranged;
創立総会に出席しない設立時株主が電磁的方法によって議決権を行使することができることとするときは、その旨
(iv)that shareholders at incorporation who do not attend the organizational meeting may vote by electronic or magnetic means, if so arranged;
前各号に掲げるもののほか、法務省令で定める事項
(v)beyond what is set forth in the preceding items, any matters prescribed by Ministry of Justice Order.
発起人は、設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)の数が千人以上である場合には、前項第三号に掲げる事項を定めなければならない。
(2)If the number of the shareholders at incorporation (excluding shareholders at incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at organizational meetings; the same applies in the following Article through Article 71) is one thousand or more, the incorporators must decide the matters set forth in item (iii) of the preceding paragraph.
(創立総会の招集の通知)
(Notices of Calling Organizational Meetings)
第六十八条創立総会を招集するには、発起人は、創立総会の日の二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、設立時株主に対してその通知を発しなければならない。
Article 68(1)In order to call an organizational meeting, incorporators must dispatch notice thereof to the shareholders at incorporation no later than two weeks (or one week if the stock company to be incorporated is not a public company, except if the matters set forth in paragraph (1), item (iii) or item (iv) of the preceding Article are decided (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation if the stock company to be incorporated is a stock company other than a company with board of directors, relevant shorter period of time)) prior to the day of the organizational meeting.
次に掲げる場合には、前項の通知は、書面でしなければならない。
(2)The notice referred to in the preceding paragraph must be in writing in the following cases:
前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合
(i)if the matters set forth in paragraph (1), item (iii) or item (iv) of the preceding Article are decided; or
設立しようとする株式会社が取締役会設置会社である場合
(ii)if the stock company to be incorporated is a company with board of directors.
発起人は、前項の書面による通知の発出に代えて、政令で定めるところにより、設立時株主の承諾を得て、電磁的方法により通知を発することができる。この場合において、当該発起人は、同項の書面による通知を発したものとみなす。
(3)In lieu of the dispatch of the written notice referred to in the preceding paragraph, the incorporators may dispatch the notice by electronic or magnetic means, with the consent of the shareholders at incorporation, in accordance with the provisions of Cabinet Order. In these cases, relevant incorporators are deemed to have dispatched the written notice under that paragraph.
前二項の通知には、前条第一項各号に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
(4)The notice under the preceding two paragraphs must specify or record the matters set forth in each item of paragraph (1) of the preceding Article.
発起人が設立時株主に対してする通知又は催告は、第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号の住所(当該設立時株主が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を発起人に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
(5)It would be sufficient for a notice or demand to a shareholder at incorporation by the incorporators to be sent to the address under Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i) (or, if relevant shareholder at incorporation notifies the incorporator of a different place or contact address for the receipt of notices or letters of demand, to that place or contact address).
前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(6)The notice or demand referred to in the preceding paragraph is deemed to have arrived at the time when the notice or demand should normally have arrived.
前二項の規定は、第一項の通知に際して設立時株主に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、前項中「到達したもの」とあるのは、「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとする。
(7)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to cases where a writing is given to the shareholders at incorporation when giving the notice referred to in paragraph (1), or to cases where the information to be detailed in relevant writing is provided by electronic or magnetic means. In these cases, the term "to have arrived" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "to have been given in relevant writing or to have been provided by electronic or magnetic means with the information".
(招集手続の省略)
(Omission of Calling Procedures)
第六十九条前条の規定にかかわらず、創立総会は、設立時株主の全員の同意があるときは、招集の手続を経ることなく開催することができる。ただし、第六十七条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。
Article 69Notwithstanding the provisions of the preceding Article, organizational meetings may be held without the procedures of calling if the consent of all shareholders at incorporation is obtained; provided, however, that this does not apply if the matters set forth in Article 67, paragraph (1), item (iii) or item (iv) are decided.
(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)
(Giving of Reference Documents for Organizational Meetings and Voting Forms)
第七十条発起人は、第六十七条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、第六十八条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この款において「創立総会参考書類」という。)及び設立時株主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。
Article 70(1)If the matters set forth in Article 67, paragraph (1), item (iii) are decided, the incorporators must, when dispatching a notice under Article 68, paragraph (1), give the shareholders at incorporation documents stating matters of reference for voting (hereinafter in this Subsection referred to as " reference documents for an organizational meeting") and documents to be used by the shareholders at incorporation to exercise votes (hereinafter in this Subsection referred to as "voting form"), as prescribed by Ministry of Justice Order.
発起人は、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、設立時株主の請求があったときは、これらの書類を当該設立時株主に交付しなければならない。
(2)If the incorporators dispatch notices by electronic or magnetic means as referred to in Article 68, paragraph (3) to shareholders at incorporation who have given consent under the same paragraph, the incorporators may provide, in lieu of the giving of reference documents for an organizational meeting and voting form pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the information to be detailed in these documents by electronic or magnetic means; provided, however, that, if requested by any shareholder at incorporation, the incorporators must give these documents to relevant shareholder at incorporation.
第七十一条発起人は、第六十七条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合には、第六十八条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、創立総会参考書類を交付しなければならない。
Article 71(1)If the matters set forth in Article 67, paragraph (1), item (iv) are decided, the incorporators must, when dispatching notice under Article 68, paragraph (1), give the shareholders at incorporation the reference documents for an organizational Meeting as prescribed by Ministry of Justice Order.
発起人は、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による創立総会参考書類の交付に代えて、当該創立総会参考書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、設立時株主の請求があったときは、創立総会参考書類を当該設立時株主に交付しなければならない。
(2)If the incorporators dispatch notices by electronic or magnetic means as referred to in Article 68, paragraph (3) to shareholders at incorporation who have given consent under the same paragraph, the incorporators may provide, in lieu of the giving of reference documents for an organizational meeting pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the information to be detailed in these documents by electronic or magnetic means; provided, however, that, if requested by any shareholder at incorporation, the incorporators must give the reference documents for an organizational meeting to relevant shareholders at incorporation.
発起人は、第一項に規定する場合には、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対する同項の電磁的方法による通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。
(3)In the cases provided for in paragraph (1), when using electronic or magnetic means as referred to in Article 68, paragraph (3) to notify shareholders at incorporation that have given the consent referred to in that paragraph, the incorporators must use those electronic or magnetic means to provide the shareholders at incorporation with the information that is required to be detailed in the voting form, as prescribed by Ministry of Justice Order.
発起人は、第一項に規定する場合において、第六十八条第三項の承諾をしていない設立時株主から創立総会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、法務省令で定めるところにより、直ちに、当該設立時株主に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。
(4)In the cases provided for in paragraph (1), if any shareholder at incorporation who has not given consent under Article 68, paragraph (3) requests, no later than one week prior to the day of the organizational meeting, to be provided with the information that is required to be detailed in the voting form by electronic or magnetic means, the incorporators must use electronic or magnetic means to immediately provide the shareholder at incorporation with that information, as prescribed by Ministry of Justice Order.
(議決権の数)
(Number of Votes)
第七十二条設立時株主(成立後の株式会社がその総株主の議決権の四分の一以上を有することその他の事由を通じて成立後の株式会社がその経営を実質的に支配することが可能となる関係にあるものとして法務省令で定める設立時株主を除く。)は、創立総会において、その引き受けた設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。
Article 72(1)Shareholders at incorporation (excluding shareholders at incorporation prescribed by Ministry of Justice Order as entities in a relationship that may allow the stock company after the formation to have substantial control of the entity through the holding of one quarter or more of the votes of all shareholders of the entity or other reasons) are entitled to one vote for each one share issued at incorporation for which they subscribed at organizational meetings; provided, however, that, if a share unit is provided for in the articles of incorporation, they are entitled to one vote for each one unit of the shares issued at incorporation.
設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、株主総会において議決権を行使することができる事項について制限がある種類の設立時発行株式を発行するときは、創立総会において、設立時株主は、株主総会において議決権を行使することができる事項に相当する事項に限り、当該設立時発行株式について議決権を行使することができる。
(2)If the stock company to be incorporated is a company with class shares, if it issues shares issued at incorporation of a class that has restrictions on matters for which votes may be exercised at the shareholders meeting, the shareholders at incorporation may exercise, at the organizational meeting, votes with respect to relevant shares issued at incorporation only in relation to matters that are equivalent to the matters for which they may vote at the shareholders meeting.
前項の規定にかかわらず、株式会社の設立の廃止については、設立時株主は、その引き受けた設立時発行株式について議決権を行使することができる。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, shareholders at incorporation may exercise votes with respect to the shares issued at incorporation for which they subscribed in relation to the discontinuation of the incorporation of the stock company.
(創立総会の決議)
(Resolutions at Organizational Meetings)
第七十三条創立総会の決議は、当該創立総会において議決権を行使することができる設立時株主の議決権の過半数であって、出席した当該設立時株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行う。
Article 73(1)Resolutions at an organizational meeting will be passed by a majority of the votes of the shareholders at incorporation entitled to vote at relevant organizational meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of relevant shareholders at incorporation who are present at the meeting.
前項の規定にかかわらず、その発行する全部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要する旨の定款の定めを設ける定款の変更を行う場合(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合を除く。)には、当該定款の変更についての創立総会の決議は、当該創立総会において議決権を行使することができる設立時株主の半数以上であって、当該設立時株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if the articles of incorporation are amended creating provisions to the effect that, as a feature of all shares issued by a stock company, the approval of relevant stock company is required for the acquisition of relevant shares by transfer (excluding cases where the stock company to be incorporated is a company with class shares), the resolution at the organizational meeting with respect to relevant amendment in the articles of incorporation must be passed by a majority of the shareholders at incorporation entitled to vote at relevant organizational meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of relevant shareholders at incorporation.
定款を変更してその発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第三号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとする場合(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合を除く。)には、設立時株主全員の同意を得なければならない。
(3)If it is intended to create, as a feature of all shares issued by a stock company, any provisions in articles of incorporation with respect to the matters set forth in Article 107, paragraph (1), item (iii) by amending the articles of incorporation, or to effect any amendment (excluding that which repeals provisions of the articles of incorporation with respect to relevant matters) in the articles of incorporation with respect to relevant matters (excluding cases where the stock company to be incorporated is a company with class shares), the consent of all shareholders at incorporation must be obtained.
創立総会は、第六十七条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、定款の変更又は株式会社の設立の廃止については、この限りでない。
(4)At an organizational meeting, matters other than the matters set forth in Article 67, paragraph (1), item (ii) may not be resolved; provided, however, that this does not apply to amendment in the articles of incorporation or discontinuation of the incorporation of a stock company.
(議決権の代理行使)
(Proxy Voting)
第七十四条設立時株主は、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合においては、当該設立時株主又は代理人は、代理権を証明する書面を発起人に提出しなければならない。
Article 74(1)Shareholders at incorporation may vote by proxy. In these cases, the shareholders at incorporation or proxies must submit to the incorporators a document evidencing the authority of proxy.
前項の代理権の授与は、創立総会ごとにしなければならない。
(2)The grant of the authority of proxy under the preceding paragraph must be made for each organizational meeting.
第一項の設立時株主又は代理人は、代理権を証明する書面の提出に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該設立時株主又は代理人は、当該書面を提出したものとみなす。
(3)The shareholders at incorporation or proxies referred to in paragraph (1) may, in lieu of submitting a document evidencing the authority of proxy, use electronic or magnetic means to provide the incorporators with the information that is required to be detailed in such a document, with the approval of the incorporators and pursuant to the provisions of Cabinet Order. In these cases, the shareholders at incorporation or proxies are deemed to have submitted relevant document.
設立時株主が第六十八条第三項の承諾をした者である場合には、発起人は、正当な理由がなければ、前項の承諾をすることを拒んではならない。
(4)If the shareholders at incorporation are persons who gave consent under Article 68, paragraph (3), the incorporators may not refuse to grant the approval under the preceding paragraph without justifiable reasons.
発起人は、創立総会に出席することができる代理人の数を制限することができる。
(5)The incorporators may restrict the number of proxies who may attend the organizational meeting.
発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社。次条第三項及び第七十六条第四項において同じ。)は、創立総会の日から三箇月間、代理権を証明する書面及び第三項の電磁的方法により提供された事項が記録された電磁的記録を発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店。次条第三項及び第七十六条第四項において同じ。)に備え置かなければならない。
(6)The incorporators (or the stock company after the formation of relevant stock company; the same applies in paragraph (3) of the following Article and Article 76, paragraph (4)) must keep the documents evidencing the authority of proxy and any electronic or magnetic record in which the information with which it has been provided by electronic or magnetic means as referred to in paragraph (3) has been recorded at a place designated by the incorporators (or at the head office of the stock company after the formation of relevant stock company; the same applies in paragraph (3) of the following Article and Article 76, paragraph (4)) for the period of three months from the day of the organizational meeting.
設立時株主(株式会社の成立後にあっては、その株主。次条第四項及び第七十六条第五項において同じ。)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間。次条第四項及び第七十六条第五項において同じ。)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。
(7)The shareholders at incorporation (or the shareholders of the stock company after the formation of relevant stock company; the same applies in paragraph (4) of the following Article and Article 76, paragraph (5)) may submit the following request at any time during the hours designated by the incorporators (or during the business hours of the stock company after the formation of relevant stock company; the same applies in paragraph (4) of the following Article and Article 76, paragraph (5)):
代理権を証明する書面の閲覧又は謄写の請求
(i)requests for the inspection or copying of the documents evidencing the authority of proxy; and
前項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(ii)requests to inspect or copy anything that is used in a manner prescribed by Ministry of Justice Order to display the information recorded in the electronic or magnetic record referred to in the preceding paragraph.
(書面による議決権の行使)
(Voting in Writing)
第七十五条書面による議決権の行使は、議決権行使書面に必要な事項を記載し、法務省令で定める時までに当該議決権行使書面を発起人に提出して行う。
Article 75(1)The exercise of voting rights in writing is effected by entering the voting form with the necessary matters and submitting it to the incorporators no later than the time prescribed by Ministry of Justice Order.
前項の規定により書面によって行使した議決権の数は、出席した設立時株主の議決権の数に算入する。
(2)The number of the votes exercised in writing pursuant to the provisions of the preceding paragraph is included in the number of the votes of the shareholders at incorporation who are present at the meeting.
発起人は、創立総会の日から三箇月間、第一項の規定により提出された議決権行使書面を発起人が定めた場所に備え置かなければならない。
(3)The incorporators must keep the voting forms submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) at a place designated by the incorporators for the period of three months from the day of the organizational meeting.
設立時株主は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第一項の規定により提出された議決権行使書面の閲覧又は謄写の請求をすることができる。
(4)The shareholders at incorporation may make requests for the inspection or copying of the voting forms submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) at any time during the hours designated by the incorporators.
(電磁的方法による議決権の行使)
(Voting by Electronic or Magnetic Means)
第七十六条電磁的方法による議決権の行使は、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、法務省令で定める時までに議決権行使書面に記載すべき事項を、電磁的方法により当該発起人に提供して行う。
Article 76(1)The exercise of voting rights by electronic or magnetic means is effected by using electronic or magnetic means to provide the incorporators with the information that is required to be entered in the voting form no later than the time prescribed by Ministry of Justice Order, with the approval of the incorporators and pursuant to the provisions of Cabinet Order.
設立時株主が第六十八条第三項の承諾をした者である場合には、発起人は、正当な理由がなければ、前項の承諾をすることを拒んではならない。
(2)If the shareholders at incorporation are persons who have given consent under Article 68, paragraph (3), the incorporators may not refuse to give the approval under the preceding paragraph without justifiable reasons.
第一項の規定により電磁的方法によって行使した議決権の数は、出席した設立時株主の議決権の数に算入する。
(3)The number of the votes exercised by electronic or magnetic means pursuant to the provisions of paragraph (1) is included in the number of the votes of the shareholders at incorporation who are present at the meeting.
発起人は、創立総会の日から三箇月間、第一項の規定により提供された事項を記録した電磁的記録を発起人が定めた場所に備え置かなければならない。
(4)The incorporators must keep any electronic or magnetic record in which the information with which they have been provided pursuant to the provisions of paragraph (1) is recorded at a place designated by the incorporators for the period of three months from the day of the organizational meeting.
設立時株主は、発起人が定めた時間内は、いつでも、前項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求をすることができる。
(5)The shareholders at incorporation may, at any time during the hours designated by the incorporators, request to inspect or copy anything that is used in a manner prescribed by Ministry of Justice Order to display the data recorded in the electronic or magnetic record referred to in the preceding paragraph.
(議決権の不統一行使)
(Diverse Exercise of Voting Rights)
第七十七条設立時株主は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、創立総会の日の三日前までに、発起人に対してその旨及びその理由を通知しなければならない。
Article 77(1)Shareholders at incorporation may diversely exercise the voting rights they hold. In these cases, the shareholders must notify the incorporators to that effect and of the reasons for the same no later than three days prior to the day of the organizational meeting.
発起人は、前項の設立時株主が他人のために設立時発行株式を引き受けた者でないときは、当該設立時株主が同項の規定によりその有する議決権を統一しないで行使することを拒むことができる。
(2)If the shareholders at incorporation referred to in the preceding paragraph are not persons who subscribed for the shares issued at incorporation on behalf of others, the incorporators may refuse the diverse exercise of voting rights held by relevant shareholders at incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(発起人の説明義務)
(Accountability of Incorporators)
第七十八条発起人は、創立総会において、設立時株主から特定の事項について説明を求められた場合には、当該事項について必要な説明をしなければならない。ただし、当該事項が創立総会の目的である事項に関しないものである場合、その説明をすることにより設立時株主の共同の利益を著しく害する場合その他正当な理由がある場合として法務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 78If incorporators are requested by the shareholders at incorporation to provide explanations on certain matters at an organizational meeting, the incorporators must provide necessary explanations with respect to relevant matters; provided, however, that this does not apply if relevant matters are not relevant to the matters that are the purpose of the organizational meeting, or if relevant explanations are to the serious detriment of the common interest of the shareholders at incorporation, or in other cases prescribed by Ministry of Justice Order as cases where there are justifiable grounds.
(議長の権限)
(Authority of Chairperson)
第七十九条創立総会の議長は、当該創立総会の秩序を維持し、議事を整理する。
Article 79(1)The chairperson of an organizational meeting maintains the order of relevant organizational meeting and organize the business of the meeting.
創立総会の議長は、その命令に従わない者その他当該創立総会の秩序を乱す者を退場させることができる。
(2)The chairperson of an organizational meeting may require anyone who does not comply with the orders of the chairperson or who otherwise disturbs the order of relevant organizational meeting to leave the room.
(延期又は続行の決議)
(Resolution for Postponement or Adjournment)
第八十条創立総会においてその延期又は続行について決議があった場合には、第六十七条及び第六十八条の規定は、適用しない。
Article 80If a resolution for the postponement or adjournment is passed at an organizational meeting, the provisions of Article 67 and Article 68 do not apply.
(議事録)
(Minutes)
第八十一条創立総会の議事については、法務省令で定めるところにより、議事録を作成しなければならない。
Article 81(1)Minutes must be prepared with respect to the business of organizational meetings pursuant to the provisions of Ministry of Justice Order.
発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社。次条第二項において同じ。)は、創立総会の日から十年間、前項の議事録を発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店。同条第二項において同じ。)に備え置かなければならない。
(2)The incorporators (or the stock company after the formation of relevant stock company; the same applies in paragraph (2) of the following Article) must keep the minutes referred to in the preceding paragraph at a place designated by the incorporators (or at the head office of the stock company if after the incorporation of relevant stock company; the same applies in paragraph (2) of the same Article) for the period of ten years from the day of the organizational meeting.
設立時株主(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者。次条第三項において同じ。)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間。同項において同じ。)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。
(3)The shareholders at incorporation (or the shareholders and creditors of the stock company after the formation of relevant stock company; the same applies in paragraph (3) of the following Article) may submit the following requests at any time during the hours designated by the incorporators (or during the business hours of relevant stock company if after the incorporation of relevant stock company; the same applies in the same paragraph):
第一項の議事録が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i)if the minutes under paragraph (1) are prepared in writing, requests for inspection or copying of relevant documents; and
第一項の議事録が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(ii)if the minutes under paragraph (1) have been prepared as an electronic or magnetic record, a request to inspect or copy anything that is used in a manner prescribed by Ministry of Justice Order to display the information recorded in that electronic or magnetic record.
株式会社の成立後において、当該株式会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、第一項の議事録について前項各号に掲げる請求をすることができる。
(4)If, after the formation of a stock company, it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of the parent company of relevant stock company, the relevant member of the parent company may, with the permission of the court, make the requests set forth in each item of the preceding paragraph with respect to the minutes referred to in paragraph (1).
(創立総会の決議の省略)
(Omission of Resolutions at Organizational Meetings)
第八十二条発起人が創立総会の目的である事項について提案をした場合において、当該提案につき設立時株主(当該事項について議決権を行使することができるものに限る。)の全員が書面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたときは、当該提案を可決する旨の創立総会の決議があったものとみなす。
Article 82(1)If incorporators submit a proposal with respect to any matter that is the purpose of an organizational meeting, if all shareholders at incorporation (limited to those who may vote with respect to relevant matter) manifest their intention to agree to relevant proposal in writing or using an electronic or magnetic record, it is deemed that a resolution to approve relevant proposal has been passed at an organizational meeting.
発起人は、前項の規定により創立総会の決議があったものとみなされた日から十年間、同項の書面又は電磁的記録を発起人が定めた場所に備え置かなければならない。
(2)The incorporators must keep the documents or an electronic or magnetic record as referred to in the provisions of the preceding paragraph at a place designated by the incorporators for the period of ten years from the day when the resolution at the organizational meeting is deemed to have been passed pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
設立時株主は、発起人が定めた時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。
(3)The shareholders at incorporation may submit the following requests at any time during the hours designated by the incorporators:
前項の書面の閲覧又は謄写の請求
(i)requests for inspection or copying of the documents under the preceding paragraph; and
前項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(ii)requests to inspect or copy anything that is used in a manner prescribed by Ministry of Justice Order to display the information recorded in the electronic or magnetic record referred to in the preceding paragraph.
株式会社の成立後において、当該株式会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、第二項の書面又は電磁的記録について前項各号に掲げる請求をすることができる。
(4)If, after the formation of a stock company, it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of the parent company of relevant stock company, the relevant member of the parent company may, with the permission of the court, make the requests set forth in each item of the preceding paragraph with respect to the documents or an electronic or magnetic record as referred to in paragraph (2).
(創立総会への報告の省略)
(Omission of Reports to Organizational Meetings)
第八十三条発起人が設立時株主の全員に対して創立総会に報告すべき事項を通知した場合において、当該事項を創立総会に報告することを要しないことにつき設立時株主の全員が書面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたときは、当該事項の創立総会への報告があったものとみなす。
Article 83If the incorporators notify all shareholders at incorporation of any matter that is to be reported to an organizational meeting, if all shareholders at incorporation manifest in writing or using an electronic or magnetic record their intention to agree that it is not necessary to report relevant matter to the organizational meeting, it is deemed that relevant matter has been reported to the organizational meeting.
(種類株主総会の決議を必要とする旨の定めがある場合)
(Cases of Provisions Requiring Resolutions at General Meetings of Class Shareholders)
第八十四条設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、その設立に際して発行するある種類の株式の内容として、株主総会において決議すべき事項について、当該決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議があることを必要とする旨の定めがあるときは、当該事項は、その定款の定めの例に従い、創立総会の決議のほか、当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主(ある種類の設立時発行株式の設立時株主をいう。以下この節において同じ。)を構成員とする種類創立総会(ある種類の設立時発行株式の設立時種類株主の総会をいう。以下同じ。)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主が存しない場合は、この限りでない。
Article 84If the stock company to be incorporated is a company with class shares, if there are provisions, as a feature of a certain class of shares to be issued as at the incorporation, to the effect that, with respect to the matter that is subject to the resolution at a shareholders meeting, in addition to relevant resolution, the resolution at a general meeting of class shareholders constituted by the class shareholders of relevant class of shares is required, relevant matter does not become effective unless the resolution is passed at an organizational meeting of class shareholders (meaning a meeting of class shareholders at incorporation of a certain class of the shares issued at incorporation; the same applies hereinafter) constituted by the class shareholders at incorporation of the shares issued at incorporation of relevant class (meaning the shareholders at incorporation of a certain class of shares issued at incorporation; hereinafter the same applies in this Section) in addition to the resolution at the organizational meeting, consistently with the provisions of articles of incorporation; provided, however, that this does not apply to the case where there exists no class shareholder at incorporation who may vote at relevant organizational meeting of class shareholders.
(種類創立総会の招集及び決議)
(Calling of and Resolutions at Organizational Meetings of Class Shareholders)
第八十五条前条、第九十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第九十二条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第百条第一項又は第百一条第一項の規定により種類創立総会の決議をする場合には、発起人は、種類創立総会を招集しなければならない。
Article 85(1)If a resolution is to be passed at an organizational meeting of class shareholders pursuant to the provisions of the preceding Article, Article 90, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of the same Article), Article 92, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (4) of the same Article), Article 100, paragraph (1) or Article 101, paragraph (1), the incorporators must call an organizational meeting of class shareholders.
種類創立総会の決議は、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主の議決権の過半数であって、出席した当該設立時種類株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行う。
(2)Resolutions at an organizational meeting of class shareholders will be passed by a majority of the votes of the class shareholders at incorporation who are entitled to vote at relevant organizational meeting of class shareholders, being a majority of two thirds or more of the votes of relevant class shareholders at incorporation who are present at the meeting.
前項の規定にかかわらず、第百条第一項の決議は、同項に規定する種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主の半数以上であって、当該設立時種類株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions under Article 100, paragraph (1) must be passed by a majority of the class shareholders at incorporation who are entitled to vote at relevant organizational meeting of class shareholders, being a majority of two thirds or more of the votes of relevant class shareholders at incorporation.
(創立総会に関する規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions Regarding Organizational Meetings)
第八十六条第六十七条から第七十一条まで、第七十二条第一項及び第七十四条から第八十二条までの規定は、種類創立総会について準用する。この場合において、第六十七条第一項第三号及び第四号並びに第二項、第六十八条第一項及び第三項、第六十九条から第七十一条まで、第七十二条第一項、第七十四条第一項、第三項及び第四項、第七十五条第二項、第七十六条第二項及び第三項、第七十七条、第七十八条本文並びに第八十二条第一項中「設立時株主」とあるのは、「設立時種類株主(ある種類の設立時発行株式の設立時株主をいう。)」と読み替えるものとする。
Article 86The provisions of Article 67 through Article 71, Article 72, paragraph (1), and Article 74 through Article 82 apply mutatis mutandis to organizational meetings of class shareholders. In these cases, the term "shareholders at incorporation" in Article 67, paragraph (1), item (iii) and item (iv) and paragraph (2) of the same Article, Article 68, paragraph (1) and paragraph (3), Article 69 through Article 71, Article 72, paragraph (1), Article 74, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 75, paragraph (2), Article 76, paragraph (2) and paragraph (3), Article 77, the main clause of Article 78 and Article 82, paragraph (1) is deemed to be replaced with as "class shareholders at incorporation (meaning shareholders at incorporation for a certain class of shares issued at incorporation)".
第三款 設立に関する事項の報告
Subsection 3 Reporting of Matters Regarding Incorporation
第八十七条発起人は、株式会社の設立に関する事項を創立総会に報告しなければならない。
Article 87(1)The incorporators must report matters regarding the incorporation of a stock company to an organizational meeting.
発起人は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を創立総会に提出し、又は提供しなければならない。
(2)In the cases set forth in the following items, the incorporators must submit or provide to an organizational meeting a document or an electronic or magnetic record in which the information provided for in these items has been detailed or recorded:
定款に第二十八条各号に掲げる事項(第三十三条第十項各号に掲げる場合における当該各号に定める事項を除く。)の定めがある場合 第三十三条第二項の検査役の同条第四項の報告の内容
(i)if articles of incorporation provide for the matters set forth in each item of Article 28 (excluding the matters provided for in each item of Article 33, paragraph (10) in cases set forth in these items): the content of the report referred to in Article 33, paragraph (4) of the inspector under paragraph (2) of the that Article; and
第三十三条第十項第三号に掲げる場合 同号に規定する証明の内容
(ii)in the case set forth in Article 33, paragraph (10), item (iii): the content of the verification provided in that item.
第四款 設立時取締役等の選任及び解任
Subsection 4 Election and Dismissal of Directors at Incorporation
(設立時取締役等の選任)
(Election of Directors at Incorporation)
第八十八条第五十七条第一項の募集をする場合には、設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人の選任は、創立総会の決議によって行わなければならない。
Article 88(1)If the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out, the election of the directors at incorporation, accounting advisors at incorporation, company auditors at incorporation and financial auditors at incorporation must be made by the resolution at an organizational meeting.
設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合には、前項の規定による設立時取締役の選任は、設立時監査等委員である設立時取締役とそれ以外の設立時取締役とを区別してしなければならない。
(2)If the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, election of a director at incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be implemented by distinguishing a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation and other directors.
(累積投票による設立時取締役の選任)
(Election of Directors at Incorporation by Cumulative Vote)
第八十九条創立総会の目的である事項が二人以上の設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役。以下この条において同じ。)の選任である場合には、設立時株主(設立時取締役の選任について議決権を行使することができる設立時株主に限る。以下この条において同じ。)は、定款に別段の定めがあるときを除き、発起人に対し、第三項から第五項までに規定するところにより設立時取締役を選任すべきことを請求することができる。
Article 89(1)If the purpose of an organizational meeting is the election of two or more directors at incorporation (if the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation or other director at incorporation; hereinafter the same applies in this Article), the shareholders at incorporation (limited to the shareholders at incorporation entitled to vote with respect to the election of the directors at incorporation; hereinafter the same applies in this Article) may request the incorporators that the directors at incorporation be elected pursuant to the provisions of paragraph (3) through paragraph (5), except as otherwise provided in the articles of incorporation.
前項の規定による請求は、同項の創立総会の日の五日前までにしなければならない。
(2)The request under the provisions of the preceding paragraph must be made no later than five days prior to the day of the organizational meeting referred to in the same paragraph.
第七十二条第一項の規定にかかわらず、第一項の規定による請求があった場合には、設立時取締役の選任の決議については、設立時株主は、その引き受けた設立時発行株式一株(単元株式数を定款で定めている場合にあっては、一単元の設立時発行株式)につき、当該創立総会において選任する設立時取締役の数と同数の議決権を有する。この場合においては、設立時株主は、一人のみに投票し、又は二人以上に投票して、その議決権を行使することができる。
(3)Notwithstanding the provisions of Article 72, paragraph (1), if a request is made pursuant to the provisions of paragraph (1), a shareholder at incorporation is entitled to relevant number of votes as is equal to the number of the directors at incorporation to be elected in relevant organizational meeting, for each one share issued at incorporation for which the shareholder at incorporation subscribed (or, if the share unit is provided for in the articles of incorporation, for each one unit of the shares issued at incorporation) with respect to the resolution of the election of the directors at incorporation. In these cases, the shareholder at incorporation may exercise the votes of the shareholder at incorporation by casting votes for only one candidate or for two or more candidates.
前項の場合には、投票の最多数を得た者から順次設立時取締役に選任されたものとする。
(4)In the cases referred to in the preceding paragraph, the directors at incorporation are to be elected in the order of the votes obtained by respective candidates.
前二項に定めるもののほか、第一項の規定による請求があった場合における設立時取締役の選任に関し必要な事項は、法務省令で定める。
(5)Beyond what is specified in the preceding two paragraphs, necessary matters regarding the election of directors at incorporation if a request has been made pursuant to the provisions of paragraph (1) are prescribed by Ministry of Justice Order.
(種類創立総会の決議による設立時取締役等の選任)
(Election of Directors at Incorporation by Resolutions at Organizational Meetings of Class Shareholders)
第九十条第八十八条の規定にかかわらず、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役)に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合には、設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)は、同条第二項第九号に定める事項についての定款の定めの例に従い、当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会の決議によって選任しなければならない。
Article 90(1)Notwithstanding the provisions of Article 88, if, at incorporation of the stock company, it issues shares of a class for which the matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (ix) (limited to those relating to directors (if the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors)) are provided, the directors at incorporation (if the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation or other directors at incorporation) must be elected by a resolution at an organizational meeting of class shareholders constituted by the class shareholders at incorporation of relevant class of shares issued at incorporation, consistently with the provisions of articles of incorporation with respect to the matters provided for in paragraph (2), item (ix) of that Article.
前項の規定は、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the cases where the shares of a class for which matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (ix) (limited to those relating to company auditors) are provided are issued at incorporation of the stock company.
(設立時取締役等の解任)
(Dismissal of Directors at Incorporation)
第九十一条第八十八条の規定により選任された設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人は、株式会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。
Article 91Directors at incorporation, accounting advisors at incorporation, company auditors at incorporation or financial auditors at incorporation who are elected pursuant to the provisions of Article 88 may be dismissed by a resolution at an organizational meeting at any time prior to the formation of the stock company.
第九十二条第九十条第一項の規定により選任された設立時取締役は、株式会社の成立の時までの間、その選任に係る種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会の決議によって解任することができる。
Article 92(1)Directors at incorporation who are elected pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1) may be dismissed by a resolution at a general meeting of class shareholders constituted by the class shareholders at incorporation of relevant class of shares issued at incorporation relating to relevant election at any time prior to the formation of the stock company.
前項の規定にかかわらず、第四十一条第一項の規定により又は種類創立総会若しくは種類株主総会において選任された取締役を株主総会の決議によって解任することができる旨の定款の定めがある場合には、第九十条第一項の規定により選任された設立時取締役は、株式会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if there are provisions in articles of incorporation to the effect that a director who is elected pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (1), or at an organizational meeting of class shareholders or at a general meeting of class shareholders may be dismissed by a resolution at the shareholders meeting, a director at incorporation who is elected pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1) may be dismissed by a resolution at an organizational meeting at any time prior to the formation of the stock company.
設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合における前項の規定の適用については、同項中「取締役を」とあるのは「監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役を」と、「設立時取締役」とあるのは「設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役」とする。
(3)When applying provisions of the preceding paragraph if the stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, the term "a director" in the same paragraph is deemed to be replaced with "a director who is an audit and supervisory committee member or other directors", and the term "a director at incorporation" is deemed to be replaced with "a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation or other directors at incorporation" respectively.
第一項及び第二項の規定は、第九十条第二項において準用する同条第一項の規定により選任された設立時監査役について準用する。
(4)The provisions of paragraphs (1) and (2) apply mutatis mutandis to a company auditor at incorporation who is elected pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1) applied mutatis mutandis under paragraph (2) of that Article.
第五款 設立時取締役等による調査
Subsection 5 Investigation by Directors at Incorporation
(設立時取締役等による調査)
(Investigation by Directors at Incorporation)
第九十三条設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役。以下この条において同じ。)は、その選任後遅滞なく、次に掲げる事項を調査しなければならない。
Article 93(1)The directors at incorporation (referring to the directors at incorporation and company auditors at incorporation if the stock company to be incorporated is a company with company auditor; hereinafter the same applies in this Article) must investigate the following matters without delay after their election:
第三十三条第十項第一号又は第二号に掲げる場合における現物出資財産等(同号に掲げる場合にあっては、同号の有価証券に限る。)について定款に記載され、又は記録された価額が相当であること。
(i)that, with respect to the property contributed in kind in the cases set forth in Article 33, paragraph (10), item (i) or item (ii) (if set forth in that item, limited to the securities under that item), the value specified or recorded in the articles of incorporation is reasonable;
第三十三条第十項第三号に規定する証明が相当であること。
(ii)that the verification provided for in Article 33, paragraph (10), item (iii) is appropriate;
発起人による出資の履行及び第六十三条第一項の規定による払込みが完了していること。
(iii)that the performance of contributions by the incorporators and the payments pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1) have been fulfilled; and
前三号に掲げる事項のほか、株式会社の設立の手続が法令又は定款に違反していないこと。
(iv)that, beyond the matters set forth in the preceding three items, the procedures for the incorporation of the stock company do not violate laws and regulations or the articles of incorporation.
設立時取締役は、前項の規定による調査の結果を創立総会に報告しなければならない。
(2)The directors at incorporation must report the outcome of the investigations pursuant to the provisions of the preceding paragraph to an organizational meeting.
設立時取締役は、創立総会において、設立時株主から第一項の規定による調査に関する事項について説明を求められた場合には、当該事項について必要な説明をしなければならない。
(3)If incorporators are asked by the shareholders at incorporation to provide explanations on the matters regarding the investigation pursuant to the provisions of the paragraph (1) at an organizational meeting, the incorporators must provide necessary explanations with respect to relevant matters.
(設立時取締役等が発起人である場合の特則)
(Special Provisions in Case Directors at Incorporation Are Incorporators)
第九十四条設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)の全部又は一部が発起人である場合には、創立総会においては、その決議によって、前条第一項各号に掲げる事項を調査する者を選任することができる。
Article 94(1)If some or all of the directors at incorporation (or the directors at incorporation and company auditors at incorporation if the stock company to be incorporated is a company with company auditor) are incorporators, a person to investigate the matters set forth in each item of paragraph (1) of the preceding Article may be elected by a resolution at the organizational meeting.
前項の規定により選任された者は、必要な調査を行い、当該調査の結果を創立総会に報告しなければならない。
(2)A person who is elected pursuant to the provisions of the preceding paragraph must conduct the necessary investigation and report the outcome of relevant investigation to an organizational meeting.
第六款 定款の変更
Subsection 6 Amendment in Articles of Incorporation
(発起人による定款の変更の禁止)
(No Amendment in Articles of Incorporation by Incorporators)
第九十五条第五十七条第一項の募集をする場合には、発起人は、第五十八条第一項第三号の期日又は同号の期間の初日のうち最も早い日以後は、第三十三条第九項並びに第三十七条第一項及び第二項の規定にかかわらず、定款の変更をすることができない。
Article 95If the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out, the incorporators may not effect any amendment in the articles of incorporation on and after either the date referred to in Article 58, paragraph (1), item (iii) or the first day of the period referred to in the same item, whichever comes earlier, notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph (9) and Article 37, paragraphs (1) and (2).
(創立総会における定款の変更)
(Amendment in Articles of Incorporation at Organizational Meetings)
第九十六条第三十条第二項の規定にかかわらず、創立総会においては、その決議によって、定款の変更をすることができる。
Article 96Notwithstanding the provisions of Article 30, paragraph (2), articles of incorporation may be amended by a resolution at an organizational meeting.
(設立時発行株式の引受けの取消し)
(Rescission of Subscription for Shares Issued at Incorporation)
第九十七条創立総会において、第二十八条各号に掲げる事項を変更する定款の変更の決議をした場合には、当該創立総会においてその変更に反対した設立時株主は、当該決議後二週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。
Article 97If it is resolved at the organizational meeting to effect an amendment in the articles of incorporation to change the matters set forth in each item of Article 28, the shareholders at incorporation who dissented from that amendment at relevant organizational meeting may rescind the manifestation of their intention relating to the subscription for relevant shares issued at incorporation only within two weeks after relevant resolution.
(創立総会の決議による発行可能株式総数の定め)
(Provisions for the Total Number of Authorized Shares by Resolutions at Organizational Meetings)
第九十八条第五十七条第一項の募集をする場合において、発行可能株式総数を定款で定めていないときは、株式会社の成立の時までに、創立総会の決議によって、定款を変更して発行可能株式総数の定めを設けなければならない。
Article 98If, if the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out, the total number of authorized shares is not provided for in the articles of incorporation, the provisions on the total number of authorized shares must be created by amending the articles of incorporation prior to the formation of the stock company by a resolution at an organizational meeting.
(定款の変更の手続の特則)
(Special Provisions on Procedures for Amendment in Articles of Incorporation)
第九十九条設立しようとする会社が種類株式発行会社である場合において、次の各号に掲げるときは、当該各号の種類の設立時発行株式の設立時種類株主全員の同意を得なければならない。
Article 99If the stock company to be incorporated is a company with classes shares, and the cases set forth in any of the following items apply, the consent of all class shareholders at incorporation of relevant classes of the shares issued at incorporation in each of relevant items must be obtained:
ある種類の株式の内容として第百八条第一項第六号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとするとき。
(i)if it is intended to create, as a feature of a certain class of shares, any provisions in the articles of incorporation with respect to the matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (vi), or to effect any amendment in the articles of incorporation with respect to relevant matters (excluding any amendment which repeals the provisions of the articles of incorporation with respect to relevant matters);
ある種類の株式について第三百二十二条第二項の規定による定款の定めを設けようとするとき。
(ii)if it is intended to create any provisions in the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 322, paragraph (2) with respect to a certain class of shares.
第百条設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、定款を変更してある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定款の定めを設けるときは、当該定款の変更は、次に掲げる設立時種類株主を構成員とする種類創立総会(当該設立時種類株主に係る設立時発行株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の設立時発行株式の種類別に区分された設立時種類株主を構成員とする各種類創立総会。以下この条において同じ。)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主が存しない場合は、この限りでない。
Article 100(1)If the stock company to be incorporated is a company with class shares, if it is intended to create, as a feature of a certain class of shares, any provisions in the articles of incorporation with respect to the matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (iv) or item (vii) by amending the articles of incorporation, relevant amendment in the articles of incorporation does not become effective unless a resolution is passed at an organizational meeting of class shareholders constituted by the following class shareholders at incorporation (if there are two or more classes of shares issued at incorporation relating to relevant class shareholders at incorporation, referring to the respective organizational meetings of class shareholders constituted by class shareholders at incorporation categorized by the class of relevant two or more classes of shares issued at incorporation; hereinafter the same applies in this Article); provided, however, that this does not apply to cases where there is no class shareholder at incorporation who may exercise votes at relevant organizational meeting of class shareholders:
当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主
(i)the class shareholders at incorporation of relevant class of shares issued at incorporation;
第百八条第二項第五号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取得請求権付株式の設立時種類株主
(ii)the class shareholders at incorporation of shares with put options for which there are provisions that the relevant other shares referred to in Article 108, paragraph (2), item (v), (b) are to be relevant class of share; or
第百八条第二項第六号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取得条項付株式の設立時種類株主
(iii)the class shareholders at incorporation of shares subject to call option for which there are a provisions that the relevant other shares referred to in Article 108, paragraph (2), item (vi), (b) are to be relevant class of shares.
前項に規定する種類創立総会において当該定款の変更に反対した設立時種類株主は、当該種類創立総会の決議後二週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。
(2)The class shareholders at incorporation who, at the organizational meeting of class shareholders referred to in the preceding paragraph, dissented from relevant amendment in the articles of incorporation may rescind the manifestation of their intention relating to the subscription for relevant shares issued at incorporation only within two weeks after the resolution passed at relevant organizational meeting of class shareholders.
第百一条設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、次に掲げる事項についての定款の変更をすることにより、ある種類の設立時発行株式の設立時種類株主に損害を及ぼすおそれがあるときは、当該定款の変更は、当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会(当該設立時種類株主に係る設立時発行株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の設立時発行株式の種類別に区分された設立時種類株主を構成員とする各種類創立総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主が存しない場合は、この限りでない。
Article 101(1)If the stock company to be incorporated is a company with class shares, and effecting any amendment in articles of incorporation with respect to any of the following matters is likely to cause detriment to the class shareholders at incorporation of any class of shares issued at incorporation, relevant amendment in the articles of incorporation does not become effective unless a resolution is passed at an organizational meeting of class shareholders constituted by the class shareholders at incorporation of the shares issued at incorporation of relevant class (if there are two or more classes of shares issued at incorporation relating to relevant class shareholders at incorporation, referring to the respective class organizational meetings of class shareholders constituted by the class shareholders at incorporation categorized by the class of relevant two or more classes of shares issued at incorporation); provided, however, that this does not apply to cases where there is no class shareholder at incorporation who may exercise votes at relevant organizational meeting of class shareholders:
株式の種類の追加
(i)creation of a new class of shares;
株式の内容の変更
(ii)changes in the features of shares;
発行可能株式総数又は発行可能種類株式総数(株式会社が発行することができる一の種類の株式の総数をいう。以下同じ。)の増加
(iii)increase of the total number of authorized shares, or the total number of authorized shares in a class (meaning the total number of shares in one class that the stock company is authorized to issue; the same applies hereinafter).
前項の規定は、単元株式数についての定款の変更であって、当該定款の変更について第三百二十二条第二項の規定による定款の定めがある場合における当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会については、適用しない。
(2)If any amendment in the articles of incorporation with respect to the share unit is to be effected and there are provisions in the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 322, paragraph (2) with respect to relevant amendment in the articles of incorporation, the provisions of the preceding paragraph do not apply to the organizational meeting of class shareholders constituted by the class shareholders at incorporation of relevant class of the shares issued at incorporation.
第七款 設立手続等の特則等
Subsection 7 Special Provisions on Incorporation Procedures
(設立手続等の特則)
(Special Provisions on Incorporation Procedures)
第百二条設立時募集株式の引受人は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第三十一条第二項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人の定めた費用を支払わなければならない。
Article 102(1)A subscriber for the shares solicited at incorporation may submit the requests set forth in each item of Article 31, paragraph (2) at any time during the hours designated by the incorporators; provided, however, that the fees designated by the incorporators are required to be paid in order to submit the requests set forth in item (ii) or item (iv) of that paragraph.
設立時募集株式の引受人は、株式会社の成立の時に、第六十三条第一項の規定による払込みを行った設立時発行株式の株主となる。
(2)As at formation of a stock company, the subscriber for the shares solicited at incorporation becomes a shareholder of the shares issued at incorporation for which the relevant subscriber has made payment pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1).
設立時募集株式の引受人は、第六十三条第一項の規定による払込みを仮装した場合には、次条第一項又は第百三条第二項の規定による支払がされた後でなければ、払込みを仮装した設立時発行株式について、設立時株主及び株主の権利を行使することができない。
(3)If a subscriber for the shares solicited at incorporation falsified the payment pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1), the subscriber may exercise the right of shareholders at incorporation and shareholders for shares issued at incorporation for which the payment is falsified, only after the payment pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article or Article 103, paragraph (2) is made.
前項の設立時発行株式又はその株主となる権利を譲り受けた者は、当該設立時発行株式についての設立時株主及び株主の権利を行使することができる。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。
(4)A person who accepts transfer of shares issued at incorporation as referred to in the preceding paragraph or the right to become their shareholder may exercise the right of shareholders at incorporation and shareholders for relevant shares issued at incorporation; provided, however, that this does not apply to cases where the person has acted in bad faith or with gross negligence.
民法第九十三条第一項ただし書及び第九十四条第一項の規定は、設立時募集株式の引受けの申込み及び割当て並びに第六十一条の契約に係る意思表示については、適用しない。
(5)The provisions of the proviso to Article 93, paragraph (1) and the provisions of Article 94, paragraph (1) of the Civil Code do not apply to the manifestation of intention relating to an offer of subscription for and allotment of the shares solicited at incorporation, and relating to contracts under Article 61.
設立時募集株式の引受人は、株式会社の成立後又は創立総会若しくは種類創立総会においてその議決権を行使した後は、錯誤、詐欺又は強迫を理由として設立時発行株式の引受けの取消しをすることができない。
(6)The subscriber for the shares solicited at incorporation may not rescind the subscription for shares issued at incorporation on the grounds of mistake, fraud or duress after the formation of a stock company, or after exercising the subscriber's votes at an organizational meeting or organizational meeting of class shareholders.
(払込みを仮装した設立時募集株式の引受人の責任)
(Responsibilities of Subscribers for the Shares Solicited at Incorporation for Which Payment Is Falsified)
第百二条の二設立時募集株式の引受人は、前条第三項に規定する場合には、株式会社に対し、払込みを仮装した払込金額の全額の支払をする義務を負う。
Article 102-2(1)In the case prescribed in paragraph (3) of the preceding Article, a subscriber for the shares solicited at incorporation is liable to pay the entire amount of payment for which the payment was falsified, to the stock company.
前項の規定により設立時募集株式の引受人の負う義務は、総株主の同意がなければ、免除することができない。
(2)The obligation assumed by a subscriber for the shares solicited at incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph may not be exempted without the consent of all shareholders.
(発起人の責任等)
(Liabilities of Incorporators)
第百三条第五十七条第一項の募集をした場合における第五十二条第二項の規定の適用については、同項中「次に」とあるのは、「第一号に」とする。
Article 103(1)If the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out, for the purpose of the application of the provisions of Article 52, paragraph (2), the phrase "in the following cases" in that paragraph is deemed to be replaced with "in the cases of item (i)".
第百二条第三項に規定する場合には、払込みを仮装することに関与した発起人又は設立時取締役として法務省令で定める者は、株式会社に対し、前条第一項の引受人と連帯して、同項に規定する支払をする義務を負う。ただし、その者(当該払込みを仮装したものを除く。)がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
(2)In the case prescribed in Article 102, paragraph (3), a person prescribed by Ministry of Justice Order as an incorporator or director at incorporation involved in falsifying payment is jointly and severally liable with subscribers referred to in paragraph (1) of the preceding Article to make payment prescribed in that paragraph; provided, however, that this does not apply to cases where the person (excluding those persons who falsified the payment) proves that the person did not fail to exercise due care with respect to the performance of the person's duties.
前項の規定により発起人又は設立時取締役の負う義務は、総株主の同意がなければ、免除することができない。
(3)The obligations assumed by an incorporator or director at incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph may not be exempted without the consent of all shareholders.
第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集の広告その他当該募集に関する書面又は電磁的記録に自己の氏名又は名称及び株式会社の設立を賛助する旨を記載し、又は記録することを承諾した者(発起人を除く。)は、発起人とみなして、前節及び前三項の規定を適用する。
(4)If the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out, any person (excluding the incorporators) who consents to specifying or recording the person's name and a statement to the effect that the person supports the incorporation of the stock company in a document or an electronic or magnetic record regarding relevant solicitation, including an advertisement for relevant solicitation, is deemed to be an incorporator and the provisions of the preceding Section and the preceding three paragraphs apply.
第二章 株式
Chapter II Shares
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(株主の責任)
(Shareholders' Liabilities)
第百四条株主の責任は、その有する株式の引受価額を限度とする。
Article 104A shareholder's liability is limited to the amount of the subscription price of the shares the shareholder holds.
(株主の権利)
(Rights of Shareholders)
第百五条株主は、その有する株式につき次に掲げる権利その他この法律の規定により認められた権利を有する。
Article 105(1)A shareholder has the following rights and other rights recognized pursuant to the provisions of this Act with respect to the shares the shareholder holds:
剰余金の配当を受ける権利
(i)the right to receive dividends of surplus;
残余財産の分配を受ける権利
(ii)the right to receive distribution of residual assets;
株主総会における議決権
(iii)the right to cast a vote at shareholders meeting.
株主に前項第一号及び第二号に掲げる権利の全部を与えない旨の定款の定めは、その効力を有しない。
(2)Provisions of articles of incorporation that do not give the entirety of the rights set forth in item (i) and item (ii) of the preceding paragraph to shareholders are not effective.
(共有者による権利の行使)
(Exercise of Rights by Co-owners)
第百六条株式が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、当該株式についての権利を行使する者一人を定め、株式会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければ、当該株式についての権利を行使することができない。ただし、株式会社が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。
Article 106If any share is co-owned by two or more persons, the co-owners may not exercise their rights in relation to relevant share unless they specify one person who exercises the rights in relation to relevant share, and notify the stock company of the name of that person; provided, however, that this does not apply if the stock company agrees to the exercise of relevant rights.
(株式の内容についての特別の定め)
(Special Provisions on Features of Shares)
第百七条株式会社は、その発行する全部の株式の内容として次に掲げる事項を定めることができる。
Article 107(1)A stock company may determine the matters set forth in the following items as the features of all shares it issues:
譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要すること。
(i)that the approval of relevant stock company is required for the acquisition of relevant shares by transfer;
当該株式について、株主が当該株式会社に対してその取得を請求することができること。
(ii)that shareholders may demand, that relevant stock company acquire relevant shares held by relevant shareholders;
当該株式について、当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件としてこれを取得することができること。
(iii)that relevant stock company may acquire relevant shares on condition of certain grounds arising.
株式会社は、全部の株式の内容として次の各号に掲げる事項を定めるときは、当該各号に定める事項を定款で定めなければならない。
(2)If a stock company determines the matters set forth in the following items as the features of all shares it issues, it must provide for the matters prescribed in each that item in the articles of incorporation:
譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要すること 次に掲げる事項
(i)regarding the fact that the approval of relevant stock company is required for the acquisition of relevant shares by transfer: the matters set forth below:
当該株式を譲渡により取得することについて当該株式会社の承認を要する旨
(a)a statement to the effect that the acquisition of relevant shares by transfer requires the approval of relevant stock company;
一定の場合においては株式会社が第百三十六条又は第百三十七条第一項の承認をしたものとみなすときは、その旨及び当該一定の場合
(b)if the stock company is deemed to have effected the approval under Article 136 or Article 137, paragraph (1) under certain circumstances, a statement to that effect and a description of relevant circumstances;
当該株式について、株主が当該株式会社に対してその取得を請求することができること 次に掲げる事項
(ii)regarding the fact that shareholders may demand that relevant stock company acquire relevant shares held by relevant shareholders: the matters set forth below:
株主が当該株式会社に対して当該株主の有する株式を取得することを請求することができる旨
(a)a statement to the effect that shareholders may demand that relevant stock company acquire the shares held by relevant shareholders;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の社債(新株予約権付社債についてのものを除く。)を交付するときは、当該社債の種類(第六百八十一条第一号に規定する種類をいう。以下この編において同じ。)及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法
(b)if bonds of relevant stock company (other than those in relation to bonds with share option) are delivered to relevant shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the description of the classes of relevant bonds (meaning the classes defined in Article 681, item (i); hereinafter the same applies in this Part) and the total amount for each class of bonds, or the method for calculating that total amount;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)を交付するときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法
(c)if share options of relevant stock company (other than those attached to bonds with share option) are delivered to relevant shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the features and number of relevant share options, or the method for calculating that number;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権付社債を交付するときは、当該新株予約権付社債についてのロに規定する事項及び当該新株予約権付社債に付された新株予約権についてのハに規定する事項
(d)if bonds with share option of relevant stock company are delivered to relevant shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the matters prescribed in (b) with respect to relevant bonds with share option, and the matters prescribed in (c) with respect to the share options attached to relevant bonds with share option;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の株式等(株式、社債及び新株予約権をいう。以下同じ。)以外の財産を交付するときは、当該財産の内容及び数若しくは額又はこれらの算定方法
(e)if any property other than shares, etc. (meaning shares, bonds and share options; the same applies hereinafter) of relevant stock company is delivered to relevant shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the description of the features and number or amount of relevant property, or the method for calculating relevant number or amount;
株主が当該株式会社に対して当該株式を取得することを請求することができる期間
(f)the period during which the shareholders may demand that relevant stock company acquire relevant shares held by the shareholders;
当該株式について、当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件としてこれを取得することができること 次に掲げる事項
(iii)regarding the fact that relevant stock company may acquire relevant shares on condition of certain grounds arising: the matters set forth below:
一定の事由が生じた日に当該株式会社がその株式を取得する旨及びその事由
(a)a statement to the effect that relevant stock company will acquire its shares on the day when certain grounds arise, and of the grounds;
当該株式会社が別に定める日が到来することをもってイの事由とするときは、その旨
(b)if the grounds referred to in (a) will arise with the arrival of a day to be separately specified by relevant stock company, a statement to that effect;
イの事由が生じた日にイの株式の一部を取得することとするときは、その旨及び取得する株式の一部の決定の方法
(c)if a portion of the shares referred to in (a) will be acquired on the day the grounds referred to in (a) arise, a statement to that effect and of the method for determining the portion of shares to be acquired;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の社債(新株予約権付社債についてのものを除く。)を交付するときは、当該社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法
(d)if bonds of relevant stock company (other than those of bonds with share option) are delivered to relevant shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the classes of relevant bonds and the total amount for each class of bonds, or the method for calculating the total amounts;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)を交付するときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法
(e)if share options of relevant stock company (other than those attached to bonds with share option) are delivered to relevant shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the features and number of relevant share options, or the method for calculating the number;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権付社債を交付するときは、当該新株予約権付社債についてのニに規定する事項及び当該新株予約権付社債に付された新株予約権についてのホに規定する事項
(f)if bonds with share option of relevant stock company are delivered to relevant shareholders in exchange for the acquisition of one share of the shares referred to in (a), the matters prescribed in (d) with respect to relevant bonds with share option, and the matters prescribed in (e) with respect to the share options attached to relevant bonds with share option;
イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の株式等以外の財産を交付するときは、当該財産の内容及び数若しくは額又はこれらの算定方法
(g)if any property other than shares, etc. of relevant stock company is delivered to relevant shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the features and number or amount of relevant property, or the method for calculating relevant number or amount.
(異なる種類の株式)
(Shares of Different Classes)
第百八条株式会社は、次に掲げる事項について異なる定めをした内容の異なる二以上の種類の株式を発行することができる。ただし、指名委員会等設置会社及び公開会社は、第九号に掲げる事項についての定めがある種類の株式を発行することができない。
Article 108(1)A stock company may issue two or more classes of shares with different features which have different provisions on the following matters; provided, however, that a company with nominating committee, etc. and a public company may not issue shares of a class that has provisions in relation to the matters set forth in item (ix):
剰余金の配当
(i)dividends of surplus;
残余財産の分配
(ii)distribution of residual assets;
株主総会において議決権を行使することができる事項
(iii)capacity to exercise the right to vote at a shareholders meeting;
譲渡による当該種類の株式の取得について当該株式会社の承認を要すること。
(iv)that the approval of relevant stock company is required for the acquisition of relevant class shares by transfer;
当該種類の株式について、株主が当該株式会社に対してその取得を請求することができること。
(v)that shareholders may demand that relevant stock company acquire relevant class shares held by the shareholders;
当該種類の株式について、当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件としてこれを取得することができること。
(vi)that relevant stock company may acquire relevant class shares on condition of certain grounds arising;
当該種類の株式について、当該株式会社が株主総会の決議によってその全部を取得すること。
(vii)that relevant stock company acquires all of relevant class shares by a resolution at the shareholders meeting;
株主総会(取締役会設置会社にあっては株主総会又は取締役会、清算人会設置会社(第四百七十八条第八項に規定する清算人会設置会社をいう。以下この条において同じ。)にあっては株主総会又は清算人会)において決議すべき事項のうち、当該決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議があることを必要とするもの
(viii)regarding the matters to be resolved at a shareholders meeting (or at a shareholders meeting or board of directors meeting for a company with board of directors, or at a shareholders meeting or board of liquidators meeting for a company with board of liquidators (meaning the company with board of liquidators as provided for Article 478, paragraph (8); hereinafter the same applies in this Article)), that require, in addition to relevant resolution, a resolution at a general meeting of class shareholders constituted by the class shareholders of relevant class shares;
当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会において取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。次項第九号及び第百十二条第一項において同じ。)又は監査役を選任すること。
(ix)that directors (in cases of a company with audit and supervisory committee, a director who is an audit and supervisory committee member or other directors; the same applies in item (ix) of the following paragraph and Article 112, paragraph (1)) or company auditors are elected at a general meeting of class shareholders constituted by the class shareholders of relevant class shares.
株式会社は、次の各号に掲げる事項について内容の異なる二以上の種類の株式を発行する場合には、当該各号に定める事項及び発行可能種類株式総数を定款で定めなければならない。
(2)If a stock company issues two or more classes of shares with different features that have different provisions on the following matters, it must provide for the matters prescribed in each of these items and the total number of authorized shares in a class in the articles of incorporation:
剰余金の配当 当該種類の株主に交付する配当財産の価額の決定の方法、剰余金の配当をする条件その他剰余金の配当に関する取扱いの内容
(i)regarding dividends of surplus: the method for determining the dividend property to be delivered to the shareholders of relevant classes, the conditions for dividends of surplus, and other features relating to dividends of surplus;
残余財産の分配 当該種類の株主に交付する残余財産の価額の決定の方法、当該残余財産の種類その他残余財産の分配に関する取扱いの内容
(ii)regarding the distribution of residual assets: the method for determining the value of the residual assets to be delivered to the shareholders of relevant classes, the kinds of relevant residual assets, and other features of treatment relating to the distribution of residual assets;
株主総会において議決権を行使することができる事項 次に掲げる事項
(iii)regarding the matter of capacity to exercise the right to vote at shareholders meetings: the following matters:
株主総会において議決権を行使することができる事項
(a)the matters in relation to which the voting right may be exercised at a shareholders meeting; and
当該種類の株式につき議決権の行使の条件を定めるときは、その条件
(b)if any condition on the exercise of the voting right is to be prescribed for relevant class shares, the condition;
譲渡による当該種類の株式の取得について当該株式会社の承認を要すること 当該種類の株式についての前条第二項第一号に定める事項
(iv)regarding the fact that the approval of relevant stock company is required for the acquisition of relevant class shares by transfer: the matters prescribed in paragraph (2), item (i) of the preceding Article with respect to relevant class shares;
当該種類の株式について、株主が当該株式会社に対してその取得を請求することができること 次に掲げる事項
(v)regarding the fact that shareholders may demand that relevant stock company acquire relevant class shares held by the shareholders: the following matters:
当該種類の株式についての前条第二項第二号に定める事項
(a)the matters prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article with respect to relevant class shares;
当該種類の株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の他の株式を交付するときは、当該他の株式の種類及び種類ごとの数又はその算定方法
(b)if, in exchange for the acquisition of one share of relevant class shares, other shares of relevant stock company are delivered to relevant shareholders, the class of relevant other shares and the total number of each class, or the method for calculating the number;
当該種類の株式について、当該株式会社が一定の事由が生じたことを条件としてこれを取得することができること 次に掲げる事項
(vi)regarding the fact that relevant stock company may acquire relevant class shares on condition of certain grounds arising: the following matters:
当該種類の株式についての前条第二項第三号に定める事項
(a)the matters prescribed in paragraph (2), item (iii) of the preceding Article with respect to relevant class shares;
当該種類の株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の他の株式を交付するときは、当該他の株式の種類及び種類ごとの数又はその算定方法
(b)if, in exchange for the acquisition of one share of relevant class shares, other shares of relevant stock company are delivered to relevant shareholders, the class of relevant other shares and the total number of each class, or the method for calculating the number;
当該種類の株式について、当該株式会社が株主総会の決議によってその全部を取得すること 次に掲げる事項
(vii)regarding the fact that relevant stock company acquires all of relevant class of shares by a resolution at a shareholders meeting: the following matters:
第百七十一条第一項第一号に規定する取得対価の価額の決定の方法
(a)the method for determining the value of the acquisition price prescribed in Article 171, paragraph (1), item (i);
当該株主総会の決議をすることができるか否かについての条件を定めるときは、その条件
(b)if any condition is to be prescribed on whether or not the resolution at relevant shareholders meeting may be effected, the condition;
株主総会(取締役会設置会社にあっては株主総会又は取締役会、清算人会設置会社にあっては株主総会又は清算人会)において決議すべき事項のうち、当該決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議があることを必要とするもの 次に掲げる事項
(viii)regarding the matters to be resolved at a shareholders meeting (or at a shareholders meeting or board of directors meeting for a company with board of directors, or at a shareholders meeting or board of liquidators meeting for a company with board of liquidators), that require, in addition to relevant resolution, a resolution at a general meeting of class shareholders constituted by the class shareholders of relevant class shares: the following matters:
当該種類株主総会の決議があることを必要とする事項
(a)the matters for which the resolution at relevant general meeting of class shareholders is required; and
当該種類株主総会の決議を必要とする条件を定めるときは、その条件
(b)if any condition for which the resolution at relevant general meeting of class shareholders is required is to be prescribed, the condition;
当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会において取締役又は監査役を選任すること 次に掲げる事項
(ix)regarding the fact that directors or company auditors are elected at a general meeting of class shareholders constituted by the class shareholders of relevant class shares: the following matters:
当該種類株主を構成員とする種類株主総会において取締役又は監査役を選任すること及び選任する取締役又は監査役の数
(a)the election of directors or company auditors at a general meeting of class shareholders constituted by relevant class shareholders and the number of directors or company auditors to be elected;
イの定めにより選任することができる取締役又は監査役の全部又は一部を他の種類株主と共同して選任することとするときは、当該他の種類株主の有する株式の種類及び共同して選任する取締役又は監査役の数
(b)if some or all of the directors or company auditors who may be elected pursuant to the provisions of (a) are elected jointly with other class shareholders, the class of the shares held by relevant other class shareholders, and the number of directors or company auditors to be elected jointly;
イ又はロに掲げる事項を変更する条件があるときは、その条件及びその条件が成就した場合における変更後のイ又はロに掲げる事項
(c)if there is any condition that alters the matters set forth in (a) or (b),the condition, and the matters set forth in (a) or (b) after the alternation if that condition is fulfilled; and
イからハまでに掲げるもののほか、法務省令で定める事項
(d)beyond what is set forth in (a) through (c), any matter prescribed by Ministry of Justice Order.
前項の規定にかかわらず、同項各号に定める事項(剰余金の配当について内容の異なる種類の種類株主が配当を受けることができる額その他法務省令で定める事項に限る。)の全部又は一部については、当該種類の株式を初めて発行する時までに、株主総会(取締役会設置会社にあっては株主総会又は取締役会、清算人会設置会社にあっては株主総会又は清算人会)の決議によって定める旨を定款で定めることができる。この場合においては、その内容の要綱を定款で定めなければならない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, with respect to some or all of the matters prescribed in each item of the same paragraph (limited to the amount of dividends which may be received by class shareholders of classes with different features with respect to dividends of surplus, and other matters prescribed by Ministry of Justice Order), it may be provided in the articles of incorporation to the effect that the matters are determined by a resolution at a shareholders meeting (or at a shareholders meeting or board of directors meeting for a company with board of directors, or at a shareholders meeting or board of liquidators meeting for a company with board of liquidators) by the time of the first issue of relevant class shares. In these cases, an outline of the features thereof must be provided for in the articles of incorporation.
(株主の平等)
(Equality of Shareholders)
第百九条株式会社は、株主を、その有する株式の内容及び数に応じて、平等に取り扱わなければならない。
Article 109(1)A stock company must treat its shareholders equally in accordance with the features and number of the shares they hold.
前項の規定にかかわらず、公開会社でない株式会社は、第百五条第一項各号に掲げる権利に関する事項について、株主ごとに異なる取扱いを行う旨を定款で定めることができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a stock company that is not a public company may provide in its articles of incorporation to the effect that each shareholder is treated differently with respect to the matters regarding the rights set forth in each item of Article 105, paragraph (1).
前項の規定による定款の定めがある場合には、同項の株主が有する株式を同項の権利に関する事項について内容の異なる種類の株式とみなして、この編及び第五編の規定を適用する。
(3)If there are provisions in the articles of incorporation that is provided for in the preceding paragraph, the shares held by the shareholders under that paragraph are deemed to be class shares with different features with respect to the matters regarding the rights under that paragraph, and the provisions of this Part and Part V apply.
(定款の変更の手続の特則)
(Special Provisions on Procedures for Amendments in Articles of Incorporation)
第百十条定款を変更してその発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第三号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとする場合(株式会社が種類株式発行会社である場合を除く。)には、株主全員の同意を得なければならない。
Article 110If it is intended to create, as a feature of all shares to be issued by a stock company, provisions in the articles of incorporation with respect to the matters set forth in Article 107, paragraph (1), item (iii) by amending the articles of incorporation, or to effect any amendment (excluding that which abolishes the provisions of the articles of incorporation with respect to relevant matters) in the articles of incorporation with respect to relevant matters (excluding the case where the stock company is a company with class shares), the consent of all shareholders must be obtained.
第百十一条種類株式発行会社がある種類の株式の発行後に定款を変更して当該種類の株式の内容として第百八条第一項第六号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとするときは、当該種類の株式を有する株主全員の同意を得なければならない。
Article 111(1)If a company with class shares intends, after it has issued a certain class of shares, to create, as a feature of relevant class shares, a provision in the articles of incorporation with respect to the matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (vi) by amending the articles of incorporation, or to effect any amendment to the articles of incorporation with respect to the matters (excluding any amendment which abolishes the provisions of the articles of incorporation with respect to the matters), the consent of all class shareholders who hold relevant class shares must be obtained.
種類株式発行会社がある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定款の定めを設ける場合には、当該定款の変更は、次に掲げる種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会。以下この条において同じ。)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる種類株主が存しない場合は、この限りでない。
(2)If a company with class shares intends to create, as a feature of a certain class of shares, provisions in the articles of incorporation with respect to the matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (iv) or (vii), relevant amendment to the articles of incorporation does not become effective unless a resolution is passed at a general meeting of class shareholders constituted by the following class shareholders (if there are two or more classes of shares relating to relevant class shareholders, referring to the respective general meetings of class shareholders constituted by class shareholders categorized by the class of relevant two or more classes of shares; hereinafter the same applies in this Article); provided, however, that this does not apply to cases where there is no class shareholder who can exercise voting right at relevant general meeting of class shareholder:
当該種類の株式の種類株主
(i)the class shareholders of shares of relevant class;
第百八条第二項第五号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取得請求権付株式の種類株主
(ii)the class shareholders of shares with put options for which there are provisions that the relevant other shares referred to in Article 108, paragraph (2), item (v), (b) are to be the shares of relevant class; or
第百八条第二項第六号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取得条項付株式の種類株主
(iii)the class shareholders of shares subject to call for which there are provisions that the relevant other shares referred to in Article 108, paragraph (2), item (vi), (b) are to be the shares of relevant class.
(取締役の選任等に関する種類株式の定款の定めの廃止の特則)
(Special Provisions on Abolition of Provisions in Articles of Incorporation on Class Shares in Relation to Election of Directors)
第百十二条第百八条第二項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定款の定めは、この法律又は定款で定めた取締役の員数を欠いた場合において、そのために当該員数に足りる数の取締役を選任することができないときは、廃止されたものとみなす。
Article 112(1)The provisions in the articles of incorporation on the matters set forth in Article 108, paragraph (2), item (ix) (limited to those on directors) are deemed to have been abolished, if the number of directors is less than the number prescribed in this Act or the articles of incorporation, and hence it is not possible to elect directors in a number sufficient to satisfy the requirement.
前項の規定は、第百八条第二項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定款の定めについて準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the provisions of the articles of incorporation on the matters set forth in Article 108, paragraph (2), item (ix) (limited to those on company auditors).
(発行可能株式総数)
(Total Number of Authorized Shares)
第百十三条株式会社は、定款を変更して発行可能株式総数についての定めを廃止することができない。
Article 113(1)A stock company may not abolish the provisions on the total number of authorized shares by amending its articles of incorporation.
定款を変更して発行可能株式総数を減少するときは、変更後の発行可能株式総数は、当該定款の変更が効力を生じた時における発行済株式の総数を下ることができない。
(2)If it is intended to reduce the total number of authorized shares by amending the articles of incorporation, the total number of authorized shares after the amendment may not be less than the total number of the issued shares at the time when relevant amendment to the articles of incorporation becomes effective.
次に掲げる場合には、当該定款の変更後の発行可能株式総数は、当該定款の変更が効力を生じた時における発行済株式の総数の四倍を超えることができない。
(3)In the following cases, the total number of authorized shares after relevant amendment in the articles of incorporations may not exceed the number four times the total number of the issued shares at the time when that amendment to the articles of incorporation becomes effective:
公開会社が定款を変更して発行可能株式総数を増加する場合
(i)if a public company amends the articles of incorporation and increases the total number of authorized shares; or
公開会社でない株式会社が定款を変更して公開会社となる場合
(ii)if a stock company that is not a public company amends the articles of incorporation and becomes a public company.
新株予約権(第二百三十六条第一項第四号の期間の初日が到来していないものを除く。)の新株予約権者が第二百八十二条第一項の規定により取得することとなる株式の数は、発行可能株式総数から発行済株式(自己株式(株式会社が有する自己の株式をいう。以下同じ。)を除く。)の総数を控除して得た数を超えてはならない。
(4)The number of the shares which a holder of share options (excluding share options for which the first day of the period prescribed in Article 236, paragraph (1), item (iv) has not yet arrived) acquire pursuant to the provisions of Article 282, paragraph (1) may not exceed the number obtained by subtracting the total number of the issued shares (excluding treasury shares (meaning shares in a stock company owned by that stock company itself; the same applies hereinafter)) from the total number of authorized shares.
(発行可能種類株式総数)
(Total Number of Authorized Share in a Class)
第百十四条定款を変更してある種類の株式の発行可能種類株式総数を減少するときは、変更後の当該種類の株式の発行可能種類株式総数は、当該定款の変更が効力を生じた時における当該種類の発行済株式の総数を下ることができない。
Article 114(1)If it is intended to reduce the total number of authorized shares in a class of a certain class of shares by amending the articles of incorporation, the total number of authorized shares in a class of relevant class of shares after the amendment may not be less than the total number of the issued shares of relevant class at the time when relevant amendment to the articles of incorporation becomes effective.
ある種類の株式についての次に掲げる数の合計数は、当該種類の株式の発行可能種類株式総数から当該種類の発行済株式(自己株式を除く。)の総数を控除して得た数を超えてはならない。
(2)The total sum of the numbers set forth below for a certain class of shares may not exceed the number obtained by subtracting the total number of the issued shares of relevant class (excluding treasury shares) from the total number of authorized shares in a class of that class of shares:
取得請求権付株式(第百七条第二項第二号ヘの期間の初日が到来していないものを除く。)の株主(当該株式会社を除く。)が第百六十七条第二項の規定により取得することとなる同項第四号に規定する他の株式の数
(i)the number of the relevant other shares prescribed in Article 167, paragraph (2), item (iv) which is to be acquired pursuant to the provisions of Article 167, paragraph (2) by the shareholders (excluding the relevant stock company) of shares with put options (excluding those for which the first day of the period prescribed in Article 107, paragraph (2), item (ii), (f) has not yet arrived);
取得条項付株式の株主(当該株式会社を除く。)が第百七十条第二項の規定により取得することとなる同項第四号に規定する他の株式の数
(ii)the number of the relevant other shares prescribed in Article 170, paragraph (2), item (iv) which is to be acquired pursuant to the provisions of Article 170, paragraph (2) by the shareholders (excluding the relevant stock company) of shares subject to call; and
新株予約権(第二百三十六条第一項第四号の期間の初日が到来していないものを除く。)の新株予約権者が第二百八十二条第一項の規定により取得することとなる株式の数
(iii)the number of the shares which holders of share options (excluding those for which the first day of the period prescribed in Article 236, paragraph (1), item (iv) has not yet arrived) acquire pursuant to the provisions of Article 282, paragraph (1).
(議決権制限株式の発行数)
(Number of Issued Shares with Restricted Voting Right)
第百十五条種類株式発行会社が公開会社である場合において、株主総会において議決権を行使することができる事項について制限のある種類の株式(以下この条において「議決権制限株式」という。)の数が発行済株式の総数の二分の一を超えるに至ったときは、株式会社は、直ちに、議決権制限株式の数を発行済株式の総数の二分の一以下にするための必要な措置をとらなければならない。
Article 115If a company with class shares is a public company, if the number of the shares of a certain class with restriction in relation to matters on which voting right can be exercised at a shareholders meeting (hereinafter in this Article referred to as "shares with restricted voting right") has exceeded one half of the total number of the issued shares, the stock company must immediately take measures necessary to reduce the number of the shares with restricted voting right below one half of the total number of the issued shares.
(反対株主の株式買取請求)
(Dissenting Shareholders' Appraisal Rights)
第百十六条次の各号に掲げる場合には、反対株主は、株式会社に対し、自己の有する当該各号に定める株式を公正な価格で買い取ることを請求することができる。
Article 116(1)In the cases set forth in the following items, dissenting shareholders may demand that the stock company purchase, at a fair price, the shares prescribed in these items that they hold:
その発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第一号に掲げる事項についての定めを設ける定款の変更をする場合 全部の株式
(i)if it is intended to effect an amendment to the articles of incorporation to create a provision on matters set forth in Article 107, paragraph (1), item (i) as a feature of all shares issued by a stock company: All shares;
ある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定めを設ける定款の変更をする場合 第百十一条第二項各号に規定する株式
(ii)if it is intended to effect an amendment to the articles of incorporation to create provisions on matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (iv) or (vii) as the feature of a certain class of shares: the shares prescribed in each item of Article 111, paragraph (2);
次に掲げる行為をする場合において、ある種類の株式(第三百二十二条第二項の規定による定款の定めがあるものに限る。)を有する種類株主に損害を及ぼすおそれがあるとき 当該種類の株式
(iii)if any act set forth below is to be performed, and any detriment is likely to be suffered by class shareholders who hold a certain class of shares (limited to those provided for in the articles of incorporation under the provisions of Article 322, paragraph (2)): the shares of the class:
株式の併合又は株式の分割
(a)consolidation of shares or splitting of shares;
第百八十五条に規定する株式無償割当て
(b)allotment of shares without contribution provided for in Article 185;
単元株式数についての定款の変更
(c)amendment to the articles of incorporation on the share unit;
当該株式会社の株式を引き受ける者の募集(第二百二条第一項各号に掲げる事項を定めるものに限る。)
(d)solicitation of persons to subscribe for the shares of relevant stock company (limited to solicitation for which the stock company provides for the matters set forth in each item of Article 202, paragraph (1));
当該株式会社の新株予約権を引き受ける者の募集(第二百四十一条第一項各号に掲げる事項を定めるものに限る。)
(e)solicitation of persons to subscribe for the share options of relevant stock company (limited to solicitation for which the stock company provides for the matters set forth in each item of Article 241, paragraph (1));
第二百七十七条に規定する新株予約権無償割当て
(f)allotment of share options without contribution provided for in Article 277.
前項に規定する「反対株主」とは、次の各号に掲げる場合における当該各号に定める株主をいう。
(2)The "dissenting shareholders" provided for in the preceding paragraph means the shareholders provided for in the following items in the cases set forth in the same items:
前項各号の行為をするために株主総会(種類株主総会を含む。)の決議を要する場合 次に掲げる株主
(i)if a resolution at a shareholders meeting (including a general meeting of class shareholders) is required to perform an act in any item of the preceding paragraph: the following shareholders:
当該株主総会に先立って当該行為に反対する旨を当該株式会社に対し通知し、かつ、当該株主総会において当該行為に反対した株主(当該株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)
(a)shareholders who gave notice to relevant stock company to the effect that they dissented from relevant act prior to relevant shareholders meeting and who dissented from relevant act at relevant shareholders meeting (limited to those who can exercise voting right at relevant shareholders meetings);
当該株主総会において議決権を行使することができない株主
(b)shareholders who cannot exercise voting right at relevant shareholders meetings;
前号に規定する場合以外の場合 すべての株主
(ii)in cases other than those prescribed in the preceding item: all shareholders.
第一項各号の行為をしようとする株式会社は、当該行為が効力を生ずる日(以下この条及び次条において「効力発生日」という。)の二十日前までに、同項各号に定める株式の株主に対し、当該行為をする旨を通知しなければならない。
(3)A stock company that intends to perform an act in any item of paragraph (1) must give notice to the shareholders of the shares provided for in each item of that paragraph to the effect that it intends to perform relevant act, no later than twenty days prior to the day when relevant act becomes effective (hereinafter in this Article and in the following Article referred to as "effective day").
前項の規定による通知は、公告をもってこれに代えることができる。
(4)A public notice may be substituted for the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第一項の規定による請求(以下この節において「株式買取請求」という。)は、効力発生日の二十日前の日から効力発生日の前日までの間に、その株式買取請求に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。
(5)To make a demand under the provisions of paragraph (1) (hereinafter in this Section referred to as the "exercise of appraisal rights"), a dissenting shareholder must indicate the number of shares with regard to which the shareholder is exercising appraisal rights (or, for a company with class shares, the classes of the shares and the number of shares for each class), between twenty days prior to the effective day and the day immediately preceding the effective day.
株券が発行されている株式について株式買取請求をしようとするときは、当該株式の株主は、株式会社に対し、当該株式に係る株券を提出しなければならない。ただし、当該株券について第二百二十三条の規定による請求をした者については、この限りでない。
(6)When intending to exercise appraisal rights of shares for which share certificates have been issued, a shareholder of relevant shares must submit the share certificates representing those shares to the stock company; provided, however, that this does not apply to a person who makes a request pursuant to the provisions of Article 223 concerning relevant shares.
株式買取請求をした株主は、株式会社の承諾を得た場合に限り、その株式買取請求を撤回することができる。
(7)Shareholders exercising appraisal rights may withdraw their demands for appraisal only with the approval of the stock company.
株式会社が第一項各号の行為を中止したときは、株式買取請求は、その効力を失う。
(8)The demands of the shareholders exercising appraisal rights lose effect if the stock company cancels the action referred to in the items of paragraph (1).
第百三十三条の規定は、株式買取請求に係る株式については、適用しない。
(9)The provisions of Article 133 do not apply to shares that are subject of the exercise of appraisal rights.
(株式の価格の決定等)
(Determination of the Price of Shares)
第百十七条株式買取請求があった場合において、株式の価格の決定について、株主と株式会社との間に協議が調ったときは、株式会社は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。
Article 117(1)If a shareholder exercises appraisal rights and an agreement determining the price of the shares is reached between the shareholder and the stock company, the stock company must pay that price within sixty days from the effective day.
株式の価格の決定について、効力発生日から三十日以内に協議が調わないときは、株主又は株式会社は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。
(2)If no agreement is reached within thirty days from the effective day on the determination of the price of the shares, the shareholders or the stock company may file a petition for the court to determine the price within thirty days after the expiration of that period.
前条第七項の規定にかかわらず、前項に規定する場合において、効力発生日から六十日以内に同項の申立てがないときは、その期間の満了後は、株主は、いつでも、株式買取請求を撤回することができる。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (7) of the preceding Article, in the cases provided for in the preceding paragraph, if the petition under that paragraph is not made within sixty days after the effective day, shareholders exercising appraisal rights may withdraw their demands for appraisal at any time after the expiration of that period.
株式会社は、裁判所の決定した価格に対する第一項の期間の満了の日後の法定利率による利息をも支払わなければならない。
(4)The stock company must also pay interest on the price determined by the court at the statutory interest rate from and including the day of the expiration of the period referred to in paragraph (1).
株式会社は、株式の価格の決定があるまでは、株主に対し、当該株式会社が公正な価格と認める額を支払うことができる。
(5)A stock company may pay the amount that the stock company considers to be a fair price to shareholders until the determination of the price of shares.
株式買取請求に係る株式の買取りは、効力発生日に、その効力を生ずる。
(6)A share purchase connected with the exercise of appraisal rights becomes effective on the effective day.
株券発行会社(その株式(種類株式発行会社にあっては、全部の種類の株式)に係る株券を発行する旨の定款の定めがある株式会社をいう。以下同じ。)は、株券が発行されている株式について株式買取請求があったときは、株券と引換えに、その株式買取請求に係る株式の代金を支払わなければならない。
(7)If a shareholder exercises appraisal rights with respect to shares for which share certificates are issued, the share certificate-issuing company (meaning a stock company the articles of incorporation of which have provisions to the effect that share certificate representing its shares (or, in case of a company with class shares, shares of all classes) are issued; the same applies hereinafter) must pay the price of the shares relating to the exercise of the appraisal rights in exchange for the share certificates.
(新株予約権買取請求)
(Exercise of Appraisal Rights on Share Options)
第百十八条次の各号に掲げる定款の変更をする場合には、当該各号に定める新株予約権の新株予約権者は、株式会社に対し、自己の有する新株予約権を公正な価格で買い取ることを請求することができる。
Article 118(1)If it is intended to effect any amendment to articles of incorporation set forth in the following items, the holders of share options provided for in any item may demand that the stock company purchase, at a fair price, the share options that they hold:
その発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第一号に掲げる事項についての定めを設ける定款の変更 全部の新株予約権
(i)if it is intended to effect an amendment to the articles of incorporation to create a provision on matters set forth in Article 107, paragraph (1), item (i) as a feature of all shares issued by a stock company: all share options;
ある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定款の定めを設ける定款の変更 当該種類の株式を目的とする新株予約権
(ii)if it is intended to effect an amendment to the articles of incorporation to create provisions on matters set forth in Article 108, paragraph (1), item (iv) or (vii) as a feature of a certain class of shares: the share options for which shares of relevant class are the underlying shares.
新株予約権付社債に付された新株予約権の新株予約権者は、前項の規定による請求(以下この節において「新株予約権買取請求」という。)をするときは、併せて、新株予約権付社債についての社債を買い取ることを請求しなければならない。ただし、当該新株予約権付社債に付された新株予約権について別段の定めがある場合は、この限りでない。
(2)If holders of the share options attached to bonds with share option intend to make the demand under the preceding paragraph (hereinafter in this Section referred to as the "exercise of appraisal rights on share options"), they must also demand that the stock company purchase the bonds with respect to bonds with share option; provided, however, that this does not apply if it is otherwise provided for with respect to the share options attached to bonds with share option.
第一項各号に掲げる定款の変更をしようとする株式会社は、当該定款の変更が効力を生ずる日(以下この条及び次条において「定款変更日」という。)の二十日前までに、同項各号に定める新株予約権の新株予約権者に対し、当該定款の変更を行う旨を通知しなければならない。
(3)A stock company which intends to effect an amendment to the articles of incorporation set forth in each item of paragraph (1) must give notice to the holders of share options provided for in each item of that paragraph, no later than twenty days prior to the day when relevant amendment to the articles of incorporation becomes effective (hereinafter in this Article and in the following Article referred to as "day of amendment to articles of incorporation"), to the effect that relevant amendment to the articles of incorporation is to be effected.
前項の規定による通知は、公告をもってこれに代えることができる。
(4)A public notice may be substituted for the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
新株予約権買取請求は、定款変更日の二十日前の日から定款変更日の前日までの間に、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の内容及び数を明らかにしてしなければならない。
(5)To exercise appraisal rights on share options, the share option holder must indicate the features and number of the share options with regard to which the holder is exercising the appraisal rights, between twenty days prior to the day of amendment to articles of incorporation and the day immediately preceding the day of amendment to articles of incorporation.
新株予約権証券が発行されている新株予約権について新株予約権買取請求をしようとするときは、当該新株予約権の新株予約権者は、株式会社に対し、その新株予約権証券を提出しなければならない。ただし、当該新株予約権証券について非訟事件手続法(平成二十三年法律第五十一号)第百十四条に規定する公示催告の申立てをした者については、この限りでない。
(6)When intending to exercise appraisal rights on share options for which share option certificates are issued, the holder of those share options must submit the share option certificates to the stock company; provided, however, that this does not apply to a person who files a petition for public notification as prescribed in Article 114 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 51 of 2011).
新株予約権付社債券(第二百四十九条第二号に規定する新株予約権付社債券をいう。以下この項及び次条第八項において同じ。)が発行されている新株予約権付社債に付された新株予約権について新株予約権買取請求をしようとするときは、当該新株予約権の新株予約権者は、株式会社に対し、その新株予約権付社債券を提出しなければならない。ただし、当該新株予約権付社債券について非訟事件手続法第百十四条に規定する公示催告の申立てをした者については、この限りでない。
(7)When intending to exercise appraisal rights on share options in respect of a share option that is attached to any bonds with share options for which a bond certificate has been issued (meaning a bond certificate representing the bonds with share options as prescribed in Article 249, item (ii); hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (8) of the following Article), the holder of the share options must submit the bond certificate representing the bond with those share options to the stock company; provided, however, that this does not apply to a person who files a petition for public notification as prescribed in Article 114 of the Non-Contentious Cases Procedure Act.
新株予約権買取請求をした新株予約権者は、株式会社の承諾を得た場合に限り、その新株予約権買取請求を撤回することができる。
(8)Share option holders exercising appraisal rights on share options may withdraw their demands for appraisal of the share options only with the approval of the stock company.
株式会社が第一項各号に掲げる定款の変更を中止したときは、新株予約権買取請求は、その効力を失う。
(9)The demands of the share option holders exercising appraisal rights on share options lose effect if the stock company cancels the amendment to articles of incorporation provided for in the items of paragraph (1).
10第二百六十条の規定は、新株予約権買取請求に係る新株予約権については、適用しない。
(10)The provisions of Article 260 do not apply to share options for the exercise of appraisal rights on share options.
(新株予約権の価格の決定等)
(Determination of the Price of Share Options)
第百十九条新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と株式会社との間に協議が調ったときは、株式会社は、定款変更日から六十日以内にその支払をしなければならない。
Article 119(1)If a share option holder exercises appraisal rights on the share options, if an agreement on the determination of the price of the share options is reached between the share option holder (if relevant share options are attached to bonds with share option, if a holder thereof demands that the stock company purchase the bonds constituting those bonds with share options, including relevant bonds; hereinafter the same applies in this Article) and the stock company, the stock company must make payment within sixty days from the day of the amendment to the articles of incorporation.
新株予約権の価格の決定について、定款変更日から三十日以内に協議が調わないときは、新株予約権者又は株式会社は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。
(2)If no agreement on the determination of the price of the share options is reached within thirty days from the day of amendment to articles of incorporation, the share option holders or the stock company may file a petition for the court to determine the price within thirty days after the expiration of that period.
前条第八項の規定にかかわらず、前項に規定する場合において、定款変更日から六十日以内に同項の申立てがないときは、その期間の満了後は、新株予約権者は、いつでも、新株予約権買取請求を撤回することができる。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (8) of the preceding Article, in the cases provided for in the preceding paragraph, if the petition under that paragraph is not filed within sixty days after the day of amendment to articles of incorporation, share option holders exercising appraisal rights on the share options may withdraw their demands for appraisal of the share options at any time after the expiration of that period.
株式会社は、裁判所の決定した価格に対する第一項の期間の満了の日後の法定利率による利息をも支払わなければならない。
(4)The stock company must also pay interest on the price determined by the court at the statutory interest rate from and including the day of the expiration of the period referred to in paragraph (1).
株式会社は、新株予約権の価格の決定があるまでは、新株予約権者に対し、当該株式会社が公正な価格と認める額を支払うことができる。
(5)A stock company may pay the amount that relevant stock company considers to be a fair price to a share option holder until the determination of the price of share options.
新株予約権買取請求に係る新株予約権の買取りは、定款変更日に、その効力を生ずる。
(6)The purchase relating to the exercise of appraisal rights on share options becomes effective on the day of amendment to articles of incorporation.
株式会社は、新株予約権証券が発行されている新株予約権について新株予約権買取請求があったときは、新株予約権証券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の代金を支払わなければならない。
(7)If a share option holder exercises appraisal rights on share options with respect to share options for which share option certificates are issued, the stock company must pay the price of the share options relating to the exercise of appraisal rights on the share options in exchange for the share option certificates.
株式会社は、新株予約権付社債券が発行されている新株予約権付社債に付された新株予約権について新株予約権買取請求があったときは、その新株予約権付社債券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約権の代金を支払わなければならない。
(8)If a share option holder exercises appraisal rights on share options in respect of a share option attached to any bonds with share options for which a bond certificate has been issued, the stock company must pay the price of the share options in respect of which the holder is exercising appraisal rights in exchange for the certificate representing the bonds with share options.
(株主等の権利の行使に関する利益の供与)
(Giving Benefits on Exercise of Rights of Shareholders)
第百二十条株式会社は、何人に対しても、株主の権利、当該株式会社に係る適格旧株主(第八百四十七条の二第九項に規定する適格旧株主をいう。)の権利又は当該株式会社の最終完全親会社等(第八百四十七条の三第一項に規定する最終完全親会社等をいう。)の株主の権利の行使に関し、財産上の利益の供与(当該株式会社又はその子会社の計算においてするものに限る。以下この条において同じ。)をしてはならない。
Article 120(1)A stock company may not give property benefits (limited to benefits given for the accounts of relevant stock company or its subsidiary company; hereinafter the same applies in this Article) to any person in connection with the person's exercise of shareholders' rights, rights as qualified former shareholders (meaning qualified former shareholders as prescribed in Article 847-2, paragraph (9)), or rights as shareholders in the ultimate, wholly owning parent company, etc. of the stock company (meaning an ultimate, wholly owning parent company, etc. prescribed in Article 847-3, paragraph (1)).
株式会社が特定の株主に対して無償で財産上の利益の供与をしたときは、当該株式会社は、株主の権利の行使に関し、財産上の利益の供与をしたものと推定する。株式会社が特定の株主に対して有償で財産上の利益の供与をした場合において、当該株式会社又はその子会社の受けた利益が当該財産上の利益に比して著しく少ないときも、同様とする。
(2)If a stock company gives property benefits to a specific shareholder without charge, it is presumed that relevant stock company has given property benefits regarding the exercise of shareholders' rights. The same applies if a stock company gives property benefits to a specific shareholder for value if the benefit received by relevant stock company or its subsidiary company is insignificant in comparison to relevant property benefits.
株式会社が第一項の規定に違反して財産上の利益の供与をしたときは、当該利益の供与を受けた者は、これを当該株式会社又はその子会社に返還しなければならない。この場合において、当該利益の供与を受けた者は、当該株式会社又はその子会社に対して当該利益と引換えに給付をしたものがあるときは、その返還を受けることができる。
(3)If a stock company gives property benefits in violation of the provisions of paragraph (1), the recipient of relevant benefit must return the same to relevant stock company or its subsidiary company. In these cases, if the recipient has tendered anything to relevant stock company or its subsidiary company in exchange for that benefit, that person may receive the return of the same.
株式会社が第一項の規定に違反して財産上の利益の供与をしたときは、当該利益の供与をすることに関与した取締役(指名委員会等設置会社にあっては、執行役を含む。以下この項において同じ。)として法務省令で定める者は、当該株式会社に対して、連帯して、供与した利益の価額に相当する額を支払う義務を負う。ただし、その者(当該利益の供与をした取締役を除く。)がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
(4)If a stock company gives property benefits in violation of the provisions of paragraph (1), persons prescribed by Ministry of Justice Order as directors (including executive officers for companies with nominating committee, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph.) who are involved in giving relevant benefits are jointly and severally liable to relevant stock company for payment of an amount equivalent to the value of the benefit so given; provided, however, that this does not apply if that person (excluding the directors who gave relevant benefit) proves that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties.
前項の義務は、総株主の同意がなければ、免除することができない。
(5)Exemptions from the obligations referred to in the preceding paragraph may not be given without the consent of all shareholders.
第二節 株主名簿
Section 2 Shareholder Registers
(株主名簿)
(Shareholder Registers)
第百二十一条株式会社は、株主名簿を作成し、これに次に掲げる事項(以下「株主名簿記載事項」という。)を記載し、又は記録しなければならない。
Article 121A stock company must prepare a shareholder register and enter or record the following information (hereinafter referred to as "information required to be entered in the shareholder register") in the same:
株主の氏名又は名称及び住所
(i)the names and addresses of shareholders;
前号の株主の有する株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)
(ii)the number of shares held by the shareholders referred to in the preceding item (or the classes of shares and number for each class for a company with class shares);
第一号の株主が株式を取得した日
(iii)the days when the shareholders referred to in item (i) acquired the shares; and
株式会社が株券発行会社である場合には、第二号の株式(株券が発行されているものに限る。)に係る株券の番号
(iv)if the stock company is a share certificate-issuing company, the serial numbers of share certificates representing the shares (limited to those for which share certificates are issued) under item (ii).
(株主名簿記載事項を記載した書面の交付等)
(Delivery of Documents Showing Information Required to Be Entered in the Shareholder Register)
第百二十二条前条第一号の株主は、株式会社に対し、当該株主についての株主名簿に記載され、若しくは記録された株主名簿記載事項を記載した書面の交付又は当該株主名簿記載事項を記録した電磁的記録の提供を請求することができる。
Article 122(1)A shareholder as referred to in item (i) of the preceding Article may file a request with the stock company to be issued a document showing the information required to be entered in the shareholder register which has been entered or recorded in the shareholder register with respect to that shareholder, or to be provided with the electronic or magnetic record in which the information required to be entered in the shareholder register has been recorded.
前項の書面には、株式会社の代表取締役(指名委員会等設置会社にあっては、代表執行役。次項において同じ。)が署名し、又は記名押印しなければならない。
(2)The documents referred to in the preceding paragraph must be affixed with the signature, or name and seal, of the representative director of the stock company (referring to the representative executive officer for a company with nominating committee, etc.; the same applies in the following paragraph).
第一項の電磁的記録には、株式会社の代表取締役が法務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
(3)With respect to an electronic or magnetic record referred to in paragraph (1), the representative director of the stock company must implement measures in lieu of the affixing of the signature, or name and seal that is prescribed by Ministry of Justice Order.
前三項の規定は、株券発行会社については、適用しない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs do not apply to a share certificate-issuing company.
(株主名簿管理人)
(Shareholder Register Administrator)
第百二十三条株式会社は、株主名簿管理人(株式会社に代わって株主名簿の作成及び備置きその他の株主名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置く旨を定款で定め、当該事務を行うことを委託することができる。
Article 123A stock company, in its articles of incorporation, may provide for the hiring of a shareholder register administrator (meaning a person to prepare, keep, and otherwise administer the shareholder register on behalf of the stock company; the same applies hereinafter), and may entrust that administrator with administering the same.
(基準日)
(Record Date)
第百二十四条株式会社は、一定の日(以下この章において「基準日」という。)を定めて、基準日において株主名簿に記載され、又は記録されている株主(以下この条において「基準日株主」という。)をその権利を行使することができる者と定めることができる。
Article 124(1)A stock company may, by prescribing a certain date (hereinafter in this Chapter referred to as a "record date"), prescribe the shareholders that have been entered or recorded in the shareholder register as of the record date (hereinafter in this Article referred to as "shareholders as of the record date") as the persons that may exercise their rights.
基準日を定める場合には、株式会社は、基準日株主が行使することができる権利(基準日から三箇月以内に行使するものに限る。)の内容を定めなければならない。
(2)If a record date is to be established, the stock company must prescribe the content of the rights which the shareholders on the record date may exercise (limited to those which are exercised within three months from the record date).
株式会社は、基準日を定めたときは、当該基準日の二週間前までに、当該基準日及び前項の規定により定めた事項を公告しなければならない。ただし、定款に当該基準日及び当該事項について定めがあるときは、この限りでない。
(3)If a stock company has prescribed a record date, it must give public notice of relevant record date and the matters prescribed pursuant to the provisions of the preceding paragraph no later than two weeks prior to relevant record date; provided, however, that this does not apply if the articles of incorporation provide for relevant record date and relevant matters.
基準日株主が行使することができる権利が株主総会又は種類株主総会における議決権である場合には、株式会社は、当該基準日後に株式を取得した者の全部又は一部を当該権利を行使することができる者と定めることができる。ただし、当該株式の基準日株主の権利を害することができない。
(4)If the rights that the shareholders on the record date may exercise are voting right at a shareholders meeting or general meeting of class shareholders, the stock company may prescribe some or all persons who acquire shares on or after relevant record date as persons who may exercise relevant right; provided, however, that these provisions may not prejudice the rights of the shareholders on the record date of relevant shares.
第一項から第三項までの規定は、第百四十九条第一項に規定する登録株式質権者について準用する。
(5)The provisions of paragraph (1) to paragraph (3) apply mutatis mutandis to the registered pledgees of shares provided for in Article 149, paragraph (1).
(株主名簿の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Making Available for Inspection of Shareholder Register)
第百二十五条株式会社は、株主名簿をその本店(株主名簿管理人がある場合にあっては、その営業所)に備え置かなければならない。
Article 125(1)A stock company must keep the shareholder register at its head office (or, if it has a shareholder register administrator, at its business office).
株主及び債権者は、株式会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。
(2)Shareholders and creditors may make the following requests at any time during the business hours of the stock company. In these cases, the reasons for relevant requests must be disclosed:
株主名簿が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i)if the shareholder register is prepared in writing, a request for the inspection or copying of relevant document;
株主名簿が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(ii)if the shareholder register has been prepared as an electronic or magnetic record, a request to inspect or copy anything that is used in a manner prescribed by Ministry of Justice Order to display the information recorded in that electronic or magnetic record.
株式会社は、前項の請求があったときは、次のいずれかに該当する場合を除き、これを拒むことができない。
(3)If a request in the preceding paragraph is made, a stock company may not refuse the request, except cases it falls under any of the following:
当該請求を行う株主又は債権者(以下この項において「請求者」という。)がその権利の確保又は行使に関する調査以外の目的で請求を行ったとき。
(i)the shareholder or creditor who made relevant request (hereinafter in this paragraph referred to as the "requestor") made the request for other purposes than research on securing or exercising the requestor's rights;
請求者が当該株式会社の業務の遂行を妨げ、又は株主の共同の利益を害する目的で請求を行ったとき。
(ii)the requestor made the request with the purpose of interfering with the execution of the operations of relevant stock company or prejudicing the common benefit of the shareholders;
請求者が株主名簿の閲覧又は謄写によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報するため請求を行ったとき。
(iii)the requestor made the request in order to notify the facts learned by inspecting or copying the shareholder register to third parties for profit; or
請求者が、過去二年以内において、株主名簿の閲覧又は謄写によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報したことがあるものであるとき。
(iv)the requestor is a person who has notified the facts learned by inspecting or copying the shareholder register to third parties for profit in the immediately preceding two years.
株式会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、当該株式会社の株主名簿について第二項各号に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。
(4)If it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of the parent company of a stock company, the relevant member of the parent company may, with the permission of the court, make the requests in each item of paragraph (2) with respect to the shareholder register of relevant stock company. In these cases, the reasons for the requests must be disclosed.
前項の親会社社員について第三項各号のいずれかに規定する事由があるときは、裁判所は、前項の許可をすることができない。
(5)The court may not grant the permission in the preceding paragraph if grounds provided for in any item of paragraph (3) apply to the member of the parent company in the preceding paragraph.
(株主に対する通知等)
(Notices to Shareholders)
第百二十六条株式会社が株主に対してする通知又は催告は、株主名簿に記載し、又は記録した当該株主の住所(当該株主が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該株式会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
Article 126(1)It is sufficient for a notice or demand to shareholders to be sent by a stock company to the addresses of relevant shareholders stated or recorded in the shareholder register (or, if relevant shareholders notify relevant stock company of a different place or contact address for the receipt of notices or demands, to that place or contact address).
前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(2)The notices or demand in the preceding paragraph are deemed to have arrived at the time when that notice or demand should normally have arrived.
株式が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、株式会社が株主に対してする通知又は催告を受領する者一人を定め、当該株式会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければならない。この場合においては、その者を株主とみなして、前二項の規定を適用する。
(3)If a share is co-owned by two or more persons, the co-owners must specify one person to receive the notices or demand sent by the stock company to shareholders and notify relevant stock company of the name of that person. In these cases, that person is deemed to be the shareholder and the provisions of the preceding two paragraphs apply.
前項の規定による共有者の通知がない場合には、株式会社が株式の共有者に対してする通知又は催告は、そのうちの一人に対してすれば足りる。
(4)If there is no notice by co-owners under the provisions of the preceding paragraph, it is sufficient for a notice or demand sent by a stock company to the co-owners of the shareholders if it is sent to one of them.
前各項の規定は、第二百九十九条第一項(第三百二十五条において準用する場合を含む。)の通知に際して株主に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、第二項中「到達したもの」とあるのは、「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of each of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to cases where, when the notice referred to in Article 299, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325) is given, a document is delivered to shareholders or matters to be stated in relevant document are provided to shareholders by electronic or magnetic means. In these cases, the phrase "to have arrived" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "to have been effected by delivery of relevant documents or the provision of relevant matters by electronic or magnetic means".
第三節 株式の譲渡等
Section 3 Transferring Shares
第一款 株式の譲渡
Subsection 1 Transferring Shares
(株式の譲渡)
(Transferring Shares)
第百二十七条株主は、その有する株式を譲渡することができる。
Article 127Shareholders may transfer the shares held by the same.
(株券発行会社の株式の譲渡)
(Transferring Shares in a Share Certificate-Issuing Company)
第百二十八条株券発行会社の株式の譲渡は、当該株式に係る株券を交付しなければ、その効力を生じない。ただし、自己株式の処分による株式の譲渡については、この限りでない。
Article 128(1)Transferring shares in a share certificate-issuing company does not become effective unless the share certificates representing those shares are delivered; provided, however, that this does not apply to transferring shares that arise out of the disposition of treasury shares.
株券の発行前にした譲渡は、株券発行会社に対し、その効力を生じない。
(2)Transfers effected prior to the issuance of the share certificate do not be effective regarding the share certificate-issuing company.
(自己株式の処分に関する特則)
(Special Provisions on the Disposition of Treasury Shares)
第百二十九条株券発行会社は、自己株式を処分した日以後遅滞なく、当該自己株式を取得した者に対し、株券を交付しなければならない。
Article 129(1)A share certificate-issuing company must deliver the share certificates to persons who acquire treasury shares without delay after the day of the disposition of relevant treasury shares.
前項の規定にかかわらず、公開会社でない株券発行会社は、同項の者から請求がある時までは、同項の株券を交付しないことができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a share certificate-issuing company that is not a public company may choose to not deliver the share certificates under that paragraph until the persons under that paragraph so request.
(株式の譲渡の対抗要件)
(Perfection of Transferring Shares)
第百三十条株式の譲渡は、その株式を取得した者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければ、株式会社その他の第三者に対抗することができない。
Article 130(1)Transferring shares may not be perfected against the stock company and other third parties unless the name and address of the person who acquires those shares is stated or recorded in the shareholder register.
株券発行会社における前項の規定の適用については、同項中「株式会社その他の第三者」とあるのは、「株式会社」とする。
(2)For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph with respect to a share certificate-issuing company, the phrase "the stock company and other third parties" in that paragraph is deemed to be replaced with "the stock company".
(権利の推定等)
(Presumption of Rights)
第百三十一条株券の占有者は、当該株券に係る株式についての権利を適法に有するものと推定する。
Article 131(1)A possessor of share certificates is presumed to be the lawful owner of the rights in relation to the shares representing relevant share certificates.
株券の交付を受けた者は、当該株券に係る株式についての権利を取得する。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。
(2)A person who receives delivery of the share certificates acquires the rights in relation to the shares represented by relevant share certificates; provided, however, that this does not apply if that person has acted in bad faith or with gross negligence as to the fact of defective title of the transferor.
(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録)
(Entry or Recording of Information Required to Be Entered in the Shareholder Register Not Requested by Shareholders)
第百三十二条株式会社は、次の各号に掲げる場合には、当該各号の株式の株主に係る株主名簿記載事項を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
Article 132(1)In a case as set forth in one the following items, a stock company must enter or record in the shareholder register the information that is required to be entered in the shareholder register in respect of any shareholder holding shares as referred to in that item:
株式を発行した場合
(i)if it has issued shares;
当該株式会社の株式を取得した場合
(ii)if it has acquired shares in relevant stock company;
自己株式を処分した場合
(iii)if it has disposed of treasury shares.
株式会社は、株式の併合をした場合には、併合した株式について、その株式の株主に係る株主名簿記載事項を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
(2)In cases of consolidating shares, a stock company must state or record the matters to be specified in the shareholder register related to the shareholders of relevant shares on the shareholder register, with regard to the consolidated shares.
株式会社は、株式の分割をした場合には、分割した株式について、その株式の株主に係る株主名簿記載事項を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
(3)If a stock company splits its shares, it must enter or record in the shareholder register the information that is required to be entered in the shareholder register in respect of any shareholder holding a share that has been split.
(株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)
(Entering or Recording Information Required to Be Entered in the Shareholder Register at the Request of Shareholders)
第百三十三条株式を当該株式を発行した株式会社以外の者から取得した者(当該株式会社を除く。以下この節において「株式取得者」という。)は、当該株式会社に対し、当該株式に係る株主名簿記載事項を株主名簿に記載し、又は記録することを請求することができる。
Article 133(1)A person acquiring shares (other than the stock company itself, hereinafter in this Section referred to as "acquirer of shares") from any person other than the stock company that issued those shares may request the stock company to enter or record in the shareholder register the information that is required to be entered in the shareholder register in connection with those shares.
前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した株式の株主として株主名簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。
(2)Except for the cases prescribed by Ministry of Justice Order as cases of no likelihood of detriment to interested parties, requests pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be made jointly with the person stated or recorded in the shareholder register as the shareholder of the shares so acquired, or general successors including the person's heirs.
第百三十四条前条の規定は、株式取得者が取得した株式が譲渡制限株式である場合には、適用しない。ただし、次のいずれかに該当する場合は、この限りでない。
Article 134The provisions of the preceding paragraph do not apply if the shares acquired by the acquirer of shares are shares with restriction on transfer; provided, however, that this does not apply if it falls under any of the following:
当該株式取得者が当該譲渡制限株式を取得することについて第百三十六条の承認を受けていること。
(i)that acquirer of shares has obtained approval under Article 136 as to an intended acquisition of those shares with restriction on transfer;
当該株式取得者が当該譲渡制限株式を取得したことについて第百三十七条第一項の承認を受けていること。
(ii)that acquirer of shares has obtained approval under Article 137, paragraph (1) as to a completed acquisition of those shares with restriction on transfer;
当該株式取得者が第百四十条第四項に規定する指定買取人であること。
(iii)that acquirer of shares is a designated purchaser provided for in Article 140, paragraph (4);
当該株式取得者が相続その他の一般承継により譲渡制限株式を取得した者であること。
(iv)that acquirer of shares is a person who has acquired the shares with restriction on transfer by general succession including inheritance.
(親会社株式の取得の禁止)
(Acquisition of Shares of Parent Companies Prohibited)
第百三十五条子会社は、その親会社である株式会社の株式(以下この条において「親会社株式」という。)を取得してはならない。
Article 135(1)A subsidiary company may not acquire the shares of a stock company that is its parent company (hereinafter in this Article referred to as "parent company's shares").
前項の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply to the following cases:
他の会社(外国会社を含む。)の事業の全部を譲り受ける場合において当該他の会社の有する親会社株式を譲り受ける場合
(i)if the subsidiary company accepts the transfer of the parent company's shares held by another company if the subsidiary company accepts the transfer of the entire business of relevant other company (including foreign companies);
合併後消滅する会社から親会社株式を承継する場合
(ii)if the subsidiary company succeeds to the parent company's shares from a company disappearing due to merger;
吸収分割により他の会社から親会社株式を承継する場合
(iii)if the subsidiary company succeeds to the parent company's shares from another company by absorption-type company split;
新設分割により他の会社から親会社株式を承継する場合
(iv)if the subsidiary company succeeds to the parent company's shares from another company by incorporation-type company split; or
前各号に掲げるもののほか、法務省令で定める場合
(v)beyond what is set forth in the preceding items, cases prescribed by Ministry of Justice Order.
子会社は、相当の時期にその有する親会社株式を処分しなければならない。
(3)The subsidiary company must dispose of the parent company's shares held by the same at an appropriate time.
第二款 株式の譲渡に係る承認手続
Subsection 2 Approval Procedures Relating to Transferring Shares
(株主からの承認の請求)
(Requests for Approval by Shareholders)
第百三十六条譲渡制限株式の株主は、その有する譲渡制限株式を他人(当該譲渡制限株式を発行した株式会社を除く。)に譲り渡そうとするときは、当該株式会社に対し、当該他人が当該譲渡制限株式を取得することについて承認をするか否かの決定をすることを請求することができる。
Article 136If shareholders of shares with restriction on transfer intend to transfer the shares with restriction on transfer held by the same to others (excluding the stock company which issued relevant shares with restriction on transfer), they may request that relevant stock company make a determination as to whether or not to approve the acquisition by relevant others of relevant shares with restriction on transfer.
(株式取得者からの承認の請求)
(Request for Approval by Acquirers of Shares)
第百三十七条譲渡制限株式を取得した株式取得者は、株式会社に対し、当該譲渡制限株式を取得したことについて承認をするか否かの決定をすることを請求することができる。
Article 137(1)Acquirers of shares who have acquired shares with restriction on transfer may request that the stock company make a determination as to whether or not to approve the acquisition of relevant shares with restriction on transfer.
前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した株式の株主として株主名簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。
(2)Except for the cases prescribed by Ministry of Justice Order as cases of no likelihood of detriment to interested parties, requests pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be made jointly with the person stated or recorded in the shareholder register as the shareholder of the shares so acquired, or general successors including the person's heirs.
(譲渡等承認請求の方法)
(Method for Requests for Approval of Transfer)
第百三十八条次の各号に掲げる請求(以下この款において「譲渡等承認請求」という。)は、当該各号に定める事項を明らかにしてしなければならない。
Article 138The requests set forth in the following items (hereinafter in this Subsection referred to as "requests for approval of transfer") must be made by disclosing the matters provided for in relevant items:
第百三十六条の規定による請求 次に掲げる事項
(i)requests pursuant to the provisions of Article 136: the following matters:
当該請求をする株主が譲り渡そうとする譲渡制限株式の数(種類株式発行会社にあっては、譲渡制限株式の種類及び種類ごとの数)
(a)the number of shares with restriction on transfer that the shareholders making relevant request intend to transfer to others (or, for a company with class shares, the classes of the shares and the number of shares for each class);
イの譲渡制限株式を譲り受ける者の氏名又は名称
(b)the name of the person accepting the transfer of the shares with restriction on transfer referred to in (a);
株式会社が第百三十六条の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの譲渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨
(c)if a stock company determines not to give approval under Article 136, if it is requested that relevant stock company or designated purchaser provided for in Article 140, paragraph (4) purchase the shares with restriction on transfer referred to in (a), the statement to that effect;
前条第一項の規定による請求 次に掲げる事項
(ii)the request pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article: the following matters:
当該請求をする株式取得者の取得した譲渡制限株式の数(種類株式発行会社にあっては、譲渡制限株式の種類及び種類ごとの数)
(a)the number of shares with restriction on transfer which the acquirer of shares making relevant request has acquired (or, for a company with class shares, the classes of the shares and the number of shares for each class);
イの株式取得者の氏名又は名称
(b)the name of the acquirer of shares referred to in (a);
株式会社が前条第一項の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの譲渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨
(c)if a stock company determines not to effect the approval under paragraph (1) of the preceding Article, and it is requested that relevant stock company or the designated purchaser provided for in Article 140, paragraph (4) purchase the shares with restrictions on their transfer referred to in (a), a statement to that effect.
(譲渡等の承認の決定等)
(Determination of Approval of Transfer)
第百三十九条株式会社が第百三十六条又は第百三十七条第一項の承認をするか否かの決定をするには、株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によらなければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。
Article 139(1)The determination by a stock company as to whether or not to grant approval under Article 136 or Article 137, paragraph (1) must be made by a resolution at a shareholders meeting (or at a board of directors meeting for a company with board of directors); provided, however, that this does not apply if it is otherwise provided for in the articles of incorporation.
株式会社は、前項の決定をしたときは、譲渡等承認請求をした者(以下この款において「譲渡等承認請求者」という。)に対し、当該決定の内容を通知しなければならない。
(2)If a stock company has made a determination under the preceding paragraph, it must notify the person who made the requests for approval of transfer (hereinafter in this Subsection referred to as "requester for approval of transfer") of the content of relevant determination.
(株式会社又は指定買取人による買取り)
(Purchase by Stock Company or Designated Purchaser)
第百四十条株式会社は、第百三十八条第一号ハ又は第二号ハの請求を受けた場合において、第百三十六条又は第百三十七条第一項の承認をしない旨の決定をしたときは、当該譲渡等承認請求に係る譲渡制限株式(以下この款において「対象株式」という。)を買い取らなければならない。この場合においては、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 140(1)If a stock company receives a request under Article 138, item (i), (c) or item (ii), (c), if it makes a determination to not give approval under Article 136 or Article 137, paragraph (1), it must purchase the shares with restriction on transfer relating to relevant requests for approval of transfer (hereinafter in this Subsection referred to as "subject shares"). In these cases, the following matters must be prescribed:
対象株式を買い取る旨
(i)a statement to the effect that the stock company will purchase the subject shares;
株式会社が買い取る対象株式の数(種類株式発行会社にあっては、対象株式の種類及び種類ごとの数)
(ii)the number of the subject shares that will be purchased by the stock company (or, for a company with class shares, the classes of the subject shares and the number of shares for each class).
前項各号に掲げる事項の決定は、株主総会の決議によらなければならない。
(2)The determination of the matters set forth in the items of the preceding paragraph must be made by a resolution at a shareholders meeting.
譲渡等承認請求者は、前項の株主総会において議決権を行使することができない。ただし、当該譲渡等承認請求者以外の株主の全部が同項の株主総会において議決権を行使することができない場合は、この限りでない。
(3)Requesters for approval of transfer may not exercise voting right at the shareholders meeting referred to in the preceding paragraph; provided, however, that this does not apply if all shareholders other than relevant requesters for approval of transfer may not exercise voting right at the shareholders meeting referred to in that paragraph.
第一項の規定にかかわらず、同項に規定する場合には、株式会社は、対象株式の全部又は一部を買い取る者(以下この款において「指定買取人」という。)を指定することができる。
(4)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the cases provided for in that paragraph, a stock company may designate a person to purchase some or all of the subject shares (hereinafter in this subsection referred to as "designated purchaser").
前項の規定による指定は、株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によらなければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。
(5)The designation pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be made by a resolution at the shareholders meeting (or at a board of directors meeting for a company with board of directors); provided, however, that this does not apply if it is otherwise provided for in the articles of incorporation.
(株式会社による買取りの通知)
(Notice of Purchases by Stock Company)
第百四十一条株式会社は、前条第一項各号に掲げる事項を決定したときは、譲渡等承認請求者に対し、これらの事項を通知しなければならない。
Article 141(1)If a stock company has determined the matters set forth in any item of paragraph (1) of the preceding Article, it must notify the requester for approval of transfer of these matters.
株式会社は、前項の規定による通知をしようとするときは、一株当たり純資産額(一株当たりの純資産額として法務省令で定める方法により算定される額をいう。以下同じ。)に前条第一項第二号の対象株式の数を乗じて得た額をその本店の所在地の供託所に供託し、かつ、当該供託を証する書面を譲渡等承認請求者に交付しなければならない。
(2)If a stock company intends to give notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must deposit the amount obtained by multiplying the amount of the net assets per share (meaning the amount prescribed by Ministry of Justice Order as the amount of net assets per share; the same applies hereinafter) by the number of the subject shares under paragraph (1), item (ii) of the preceding Article, with a depository located in the area where its head office is located, and deliver a document certifying relevant deposit to the requester for approval of transfer.
対象株式が株券発行会社の株式である場合には、前項の書面の交付を受けた譲渡等承認請求者は、当該交付を受けた日から一週間以内に、前条第一項第二号の対象株式に係る株券を当該株券発行会社の本店の所在地の供託所に供託しなければならない。この場合においては、当該譲渡等承認請求者は、当該株券発行会社に対し、遅滞なく、当該供託をした旨を通知しなければならない。
(3)If the subject shares are the shares of a share certificate-issuing company, the requester for approval of transfer who received delivery of the document referred to in the preceding paragraph must deposit the share certificates representing the subject shares referred to in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article with a depository located in the area where the head office of relevant share certificate-issuing company is located within one week from the day of receipt of relevant delivery. In these cases, the requester for approval of transfer must give notice of relevant deposit to relevant share certificate-issuing company without delay.
前項の譲渡等承認請求者が同項の期間内に同項の規定による供託をしなかったときは、株券発行会社は、前条第一項第二号の対象株式の売買契約を解除することができる。
(4)If the requester for approval of a transfer under the preceding paragraph does not effect the deposit pursuant to the provisions of that paragraph within the period under that paragraph, the share certificate-issuing company may cancel the contract for the sale and purchase of the subject shares provided for in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article.
(指定買取人による買取りの通知)
(Designated Purchaser's Notice to Purchase)
第百四十二条指定買取人は、第百四十条第四項の規定による指定を受けたときは、譲渡等承認請求者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
Article 142(1)If a designated purchaser is designated pursuant to the provisions of Article 140, paragraph (4), the designated purchaser must notify the requester for approval of transfer of the following matters:
指定買取人として指定を受けた旨
(i)a statement to the effect that the designated purchaser has been designated as a designated purchaser; and
指定買取人が買い取る対象株式の数(種類株式発行会社にあっては、対象株式の種類及び種類ごとの数)
(ii)the number of the subject shares that the designated purchaser will purchase (or, for a company with class shares, the classes of the subject shares and the number of shares for each class).
指定買取人は、前項の規定による通知をしようとするときは、一株当たり純資産額に同項第二号の対象株式の数を乗じて得た額を株式会社の本店の所在地の供託所に供託し、かつ、当該供託を証する書面を譲渡等承認請求者に交付しなければならない。
(2)If a designated purchaser intends to give notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the designated purchaser must deposit the amount obtained by multiplying the amount of the net assets per share by the number of the subject shares under item (ii) of that paragraph with a depository located in the area where the head office of the stock company is located, and deliver a document certifying relevant deposit to the requester for approval of transfer.
対象株式が株券発行会社の株式である場合には、前項の書面の交付を受けた譲渡等承認請求者は、当該交付を受けた日から一週間以内に、第一項第二号の対象株式に係る株券を当該株券発行会社の本店の所在地の供託所に供託しなければならない。この場合においては、当該譲渡等承認請求者は、指定買取人に対し、遅滞なく、当該供託をした旨を通知しなければならない。
(3)If the subject shares are the shares of a share certificate-issuing company, the requester for approval of transfers who received delivery of the document referred to in the preceding paragraph must deposit the share certificates representing the subject shares referred to in paragraph (1), item (ii) with a depository located in the area where the head office of relevant share certificate-issuing company is located within one week from the day of receipt of relevant delivery. In these cases, relevant requester for approval of transfer must give notice of relevant deposit to the designated purchaser without delay.
前項の譲渡等承認請求者が同項の期間内に同項の規定による供託をしなかったときは、指定買取人は、第一項第二号の対象株式の売買契約を解除することができる。
(4)If the requester for approval of a transfer under the preceding paragraph does not effect the deposit pursuant to the provisions of that paragraph within the period under that paragraph, the designated purchaser may cancel the contract for the sale and purchase of the subject shares provided for in paragraph (1), item (ii).
(譲渡等承認請求の撤回)
(Withdrawal of Requests for Approval of Transfer)
第百四十三条第百三十八条第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者は、第百四十一条第一項の規定による通知を受けた後は、株式会社の承諾を得た場合に限り、その請求を撤回することができる。
Article 143(1)A requester for approval of transfer who made a request under Article 138, item (i), (c) or item (ii), (c) may, after having received notice pursuant to the provisions of Article 141, paragraph (1), withdraw the request only if the requester for approval of transfer obtains the approval of the stock company.
第百三十八条第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者は、前条第一項の規定による通知を受けた後は、指定買取人の承諾を得た場合に限り、その請求を撤回することができる。
(2)A requester of approval of transfer who made a request under Article 138, item (i), (c) or item (ii), (c) may, after having received notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, withdraw the request only if the requester for approval of transfer obtains the approval of the designated purchaser.
(売買価格の決定)
(Determination of Sale Prices)
第百四十四条第百四十一条第一項の規定による通知があった場合には、第百四十条第一項第二号の対象株式の売買価格は、株式会社と譲渡等承認請求者との協議によって定める。
Article 144(1)If notice is given pursuant to the provisions of Article 141, paragraph (1), the sale price of the subject shares under Article 140, paragraph (1), item (ii) is prescribed through discussion between the stock company and the requester for approval of transfer.
株式会社又は譲渡等承認請求者は、第百四十一条第一項の規定による通知があった日から二十日以内に、裁判所に対し、売買価格の決定の申立てをすることができる。
(2)The stock company or requester for approval of transfers may file a petition for the court to determine the sale price within twenty days from the day when notice is given pursuant to the provisions of Article 141, paragraph (1).
裁判所は、前項の決定をするには、譲渡等承認請求の時における株式会社の資産状態その他一切の事情を考慮しなければならない。
(3)In order to make the determination under the preceding paragraph, the court must consider the financial conditions of the stock company at the time of the requests for approval of transfer and all other circumstances.
第一項の規定にかかわらず、第二項の期間内に同項の申立てがあったときは、当該申立てにより裁判所が定めた額をもって第百四十条第一項第二号の対象株式の売買価格とする。
(4)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a petition under paragraph (2) is made within the period provided for in that paragraph, the amount determined by the court in response to relevant petition is to be the sale price of the subject shares under Article 140, paragraph (1), item (ii).
第一項の規定にかかわらず、第二項の期間内に同項の申立てがないとき(当該期間内に第一項の協議が調った場合を除く。)は、一株当たり純資産額に第百四十条第一項第二号の対象株式の数を乗じて得た額をもって当該対象株式の売買価格とする。
(5)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if no petition under paragraph (2) is made within the period provided for in that paragraph (except if the discussions under paragraph (1) are successfully concluded within the period), the amount obtained by multiplying the amount of the net assets per share by the number of the subject shares under Article 140, paragraph (1), item (ii) is to be the sale price of the subject shares.
第百四十一条第二項の規定による供託をした場合において、第百四十条第一項第二号の対象株式の売買価格が確定したときは、株式会社は、供託した金銭に相当する額を限度として、売買代金の全部又は一部を支払ったものとみなす。
(6)If a deposit is effected pursuant to the provisions of Article 141, paragraph (2), and the sale price of the subject shares under Article 140, paragraph (1), item (ii) has been finalized, the stock company is deemed to have paid the sale price, in whole or in part, up to an amount equivalent to the value of the money so deposited.
前各項の規定は、第百四十二条第一項の規定による通知があった場合について準用する。この場合において、第一項中「第百四十条第一項第二号」とあるのは「第百四十二条第一項第二号」と、「株式会社」とあるのは「指定買取人」と、第二項中「株式会社」とあるのは「指定買取人」と、第四項及び第五項中「第百四十条第一項第二号」とあるのは「第百四十二条第一項第二号」と、前項中「第百四十一条第二項」とあるのは「第百四十二条第二項」と、「第百四十条第一項第二号」とあるのは「同条第一項第二号」と、「株式会社」とあるのは「指定買取人」と読み替えるものとする。
(7)The provisions of the preceding paragraphs apply mutatis mutandis if notice is given pursuant to the provisions of Article 142, paragraph (1). phrase In these cases, in paragraph (1), the phrase "Article 140, paragraph (1), item (ii)" is deemed to be replaced with "Article 142, paragraph (1), item (ii)" and the term "stock company" is deemed to be replaced with "designated purchaser"; in paragraph (2), the term "stock company" is deemed to be replaced with "designated purchaser"; in paragraph (4) and paragraph (5), the phrase "Article 140, paragraph (1), item (ii)" is deemed to be replaced with "Article 142, paragraph (1), item (ii)"; and in the preceding paragraph, the phrase "Article 141, paragraph (2)" is deemed to be replaced with "Article 142, paragraph (2)", the phrase "Article 140, paragraph (1), item (ii)" is deemed to be replaced with "paragraph (1), item (ii) of that Article", and the term "stock company" is deemed to be replaced with "designated purchaser".
(株式会社が承認をしたとみなされる場合)
(Cases Where Stock Company Is Deemed to Have Approved)
第百四十五条次に掲げる場合には、株式会社は、第百三十六条又は第百三十七条第一項の承認をする旨の決定をしたものとみなす。ただし、株式会社と譲渡等承認請求者との合意により別段の定めをしたときは、この限りでない。
Article 145In the cases set forth below, the stock company is deemed to have given the approval under Article 136 or Article 137, paragraph (1); provided, however, that this does not apply if otherwise provided for by the agreement between the stock company and the requester for approval of transfer:
株式会社が第百三十六条又は第百三十七条第一項の規定による請求の日から二週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百三十九条第二項の規定による通知をしなかった場合
(i)if the stock company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 139, paragraph (2) within two weeks (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, relevant shorter period of time) from the day of the request pursuant to the provisions of Article 136 or Article 137, paragraph (1);
株式会社が第百三十九条第二項の規定による通知の日から四十日(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四十一条第一項の規定による通知をしなかった場合(指定買取人が第百三十九条第二項の規定による通知の日から十日(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四十二条第一項の規定による通知をした場合を除く。)
(ii)if the stock company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 141, paragraph (1) within forty days (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, relevant shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139, paragraph (2) (except the cases where the designated purchaser gives notice pursuant to the provisions of Article 142, paragraph (1) within ten days (or if any shorter period of time is provided in the articles of incorporation, that shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139, paragraph (2));
前二号に掲げる場合のほか、法務省令で定める場合
(iii)beyond the cases set forth in the preceding two items, the cases prescribed by Ministry of Justice Order.
第三款 株式の質入れ
Subsection 3 Pledging of Shares
(株式の質入れ)
(Pledging of Shares)
第百四十六条株主は、その有する株式に質権を設定することができる。
Article 146(1)Shareholders may pledge the shares which they hold.
株券発行会社の株式の質入れは、当該株式に係る株券を交付しなければ、その効力を生じない。
(2)Pledging shares in a share certificate-issuing company does not become effective unless the share certificates representing those shares are delivered.
(株式の質入れの対抗要件)
(Perfection of Pledging Shares)
第百四十七条株式の質入れは、その質権者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければ、株式会社その他の第三者に対抗することができない。
Article 147(1)Pledging shares may not be perfected against the stock company and other third parties unless the names and addresses of the pledgees are stated or recorded in the shareholder register.
前項の規定にかかわらず、株券発行会社の株式の質権者は、継続して当該株式に係る株券を占有しなければ、その質権をもって株券発行会社その他の第三者に対抗することができない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a pledgee of shares in a share certificate-issuing company may not assert the pledge against the stock company and other third parties unless the pledgee is in continuous possession of the share certificates representing those shares.
民法第三百六十四条の規定は、株式については、適用しない。
(3)The provisions of Article 364 of the Civil Code do not apply to shares.
(株主名簿の記載等)
(Entries in Shareholder Register)
第百四十八条株式に質権を設定した者は、株式会社に対し、次に掲げる事項を株主名簿に記載し、又は記録することを請求することができる。
Article 148A person who pledges shares may request that the stock company enter or record the following matters in the shareholder register:
質権者の氏名又は名称及び住所
(i)the name and address of the pledgee;
質権の目的である株式
(ii)the shares underlying the pledge.
(株主名簿の記載事項を記載した書面の交付等)
(Delivery of Documents Showing the Information Entered in the Shareholder Register)
第百四十九条前条各号に掲げる事項が株主名簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録株式質権者」という。)は、株式会社に対し、当該登録株式質権者についての株主名簿に記載され、若しくは記録された同条各号に掲げる事項を記載した書面の交付又は当該事項を記録した電磁的記録の提供を請求することができる。
Article 149(1)A pledgee whose information as set forth in the items of the preceding Article has been entered or recorded in the shareholder register (hereinafter referred to as a "registered pledgee of shares") may file a request with the stock company to be issued a document showing the information set forth in the items of that Article which has been entered or recorded in the shareholder register with respect to that registered pledgee of shares, or to be provided with the electronic or magnetic record in which that information has been recorded.
前項の書面には、株式会社の代表取締役(指名委員会等設置会社にあっては、代表執行役。次項において同じ。)が署名し、又は記名押印しなければならない。
(2)The documents in the preceding paragraph must be affixed with the signature, or name and seal, of the representative director of the stock company (the representative executive officer for a company with nominating committee, etc.; the same applies in the following paragraph).
第一項の電磁的記録には、株式会社の代表取締役が法務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
(3)With respect to an electronic or magnetic record referred to in paragraph (1), the representative director of the stock company must implement measures in lieu of the affixation of signature, or name and seal prescribed by Ministry of Justice Order.
前三項の規定は、株券発行会社については、適用しない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs do not apply to a share certificate-issuing company.
(登録株式質権者に対する通知等)
(Notices to Registered Pledgees of Shares)
第百五十条株式会社が登録株式質権者に対してする通知又は催告は、株主名簿に記載し、又は記録した当該登録株式質権者の住所(当該登録株式質権者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該株式会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
Article 150(1)It is sufficient for a notice or demand to a registered pledgee of shares to be sent by a stock company to the addresses of relevant registered pledgee of shares which have been entered or recorded in the shareholder register (or, if relevant registered pledgee of shares notifies the stock company of any different place or contact address for the receipt of notices or demands, to the place or contact address).
前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。
(2)The notices or demands referred to in the preceding paragraph are deemed to have arrived at the time when the notice or demand should normally have arrived.
(株式の質入れの効果)
(Effect of Pledging Shares)
第百五十一条株式会社が次に掲げる行為をした場合には、株式を目的とする質権は、当該行為によって当該株式の株主が受けることのできる金銭等(金銭その他の財産をいう。以下同じ。)について存在する。
Article 151(1)If a stock company carries out any of the acts set forth below, the pledge for shares is effective with respect to the monies, etc. (meaning monies and other properties; the same applies hereinafter) which the shareholders of relevant shares are entitled to receive as a result of relevant act:
第百六十七条第一項の規定による取得請求権付株式の取得
(i)the acquisition of shares with put options pursuant to the provisions Article 167, paragraph (1);
第百七十条第一項の規定による取得条項付株式の取得
(ii)the acquisition of shares subject to call pursuant to the provisions of Article 170, paragraph (1);
第百七十三条第一項の規定による第百七十一条第一項に規定する全部取得条項付種類株式の取得
(iii)the acquisition of shares subject to class-wide call provided for in Article 171, paragraph (1) pursuant to the provisions of Article 173, paragraph (1);
株式の併合
(iv)consolidation of shares;
株式の分割
(v)share split;
第百八十五条に規定する株式無償割当て
(vi)allotment of shares without contribution provided for in Article 185;
第二百七十七条に規定する新株予約権無償割当て
(vii)allotment of share options without contribution provided for in Article 277;
剰余金の配当
(viii)dividends of surplus;
残余財産の分配
(ix)distribution of residual assets;
組織変更
(x)entity conversion;
十一合併(合併により当該株式会社が消滅する場合に限る。)
(xi)merger (but only if the stock company disappears in the merger);
十二株式交換
(xii)share exchange;
十三株式移転
(xiii)share transfer; or
十四株式の取得(第一号から第三号までに掲げる行為を除く。)
(xiv)acquisition of shares (excluding the acts set forth in item (i) through item (iii)).
特別支配株主(第百七十九条第一項に規定する特別支配株主をいう。第百五十四条第三項において同じ。)が株式売渡請求(第百七十九条第二項に規定する株式売渡請求をいう。)により売渡株式(第百七十九条の二第一項第二号に規定する売渡株式をいう。以下この項において同じ。)の取得をした場合には、売渡株式を目的とする質権は、当該取得によって当該売渡株式の株主が受けることのできる金銭について存在する。
(2)If a special controlling shareholder (meaning a special controlling shareholder as prescribed in Article 179, paragraph (1); the same applies in Article 154, paragraph (3)) acquires shares subject to cash-out (meaning shares subject to cash-out prescribed in Article 179-2, paragraph (1), item (ii); hereinafter the same applies in this paragraph) by demand for cash-out (meaning demand for cash-out as prescribed in Article 179, paragraph (2)), the pledge for shares subject to cash-out is effective for monies that shareholders of relevant shares subject to the cash-out can receive by relevant acquisition.
第百五十二条株式会社(株券発行会社を除く。以下この条において同じ。)は、前条第一項第一号から第三号までに掲げる行為をした場合(これらの行為に際して当該株式会社が株式を交付する場合に限る。)又は同項第六号に掲げる行為をした場合において、同項の質権の質権者が登録株式質権者(第二百十八条第五項の規定による請求により第百四十八条各号に掲げる事項が株主名簿に記載され、又は記録されたものを除く。以下この款において同じ。)であるときは、前条第一項の株主が受けることができる株式について、その質権者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
Article 152(1)If a stock company (excluding a share certificate-issuing company; hereinafter the same applies in this Article) carries out the acts set forth in paragraph (1), item (i) through item (iii) of the preceding Article (limited to the cases where relevant stock company delivers the shares when carrying out relevant acts), or carries out the act set forth in item (vi) of that paragraph, if the pledgees of the pledges under that paragraph are registered pledgees of shares (excluding those for whom the information set forth in each item of Article 148 has been entered or recorded in the shareholder register because of a request pursuant to the provisions of Article 218, paragraph (5); hereinafter the same applies in this Subsection), the names and addresses of relevant pledgees must be entered or recorded in the shareholder register with respect to the shares under paragraph (1) of the preceding Article that the shareholders are entitled to receive.
株式会社は、株式の併合をした場合において、前条第一項の質権の質権者が登録株式質権者であるときは、併合した株式について、その質権者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
(2)If the consolidation of shares has been effected, if the pledgees of the pledge under paragraph (1) of the preceding Article are registered pledgees of shares, the stock company must state or record the names and addresses of the pledgees with respect to the shares that have been consolidated.
株式会社は、株式の分割をした場合において、前条第一項の質権の質権者が登録株式質権者であるときは、分割した株式について、その質権者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。
(3)If the share split has been effected, if the pledgees of the pledge under paragraph (1) of the preceding Article are registered pledgees of shares, the stock company must state or record the names and addresses of the pledgees with respect to the shares that have been split.
第百五十三条株券発行会社は、前条第一項に規定する場合には、第百五十一条第一項の株主が受ける株式に係る株券を登録株式質権者に引き渡さなければならない。
Article 153(1)In the cases provided for in paragraph (1) of the preceding Article, the share certificate-issuing company must deliver the share certificates representing the shares that the shareholders under Article 151, paragraph (1) receive to the registered pledgees of shares.
株券発行会社は、前条第二項に規定する場合には、併合した株式に係る株券を登録株式質権者に引き渡さなければならない。
(2)In the cases provided for in paragraph (2) of the preceding Article, the share certificate-issuing company must deliver the share certificates representing the shares that have been consolidated to the registered pledgees of shares.
株券発行会社は、前条第三項に規定する場合には、分割した株式について新たに発行する株券を登録株式質権者に引き渡さなければならない。
(3)In the cases provided for in paragraph (3) of the preceding Article, the share certificate-issuing company must deliver the share certificates that will be newly issued with respect to the shares that have been split to the registered pledgees of shares.
第百五十四条登録株式質権者は、第百五十一条第一項の金銭等(金銭に限る。)又は同条第二項の金銭を受領し、他の債権者に先立って自己の債権の弁済に充てることができる。
Article 154(1)Registered pledgees of shares may receive the monies, etc. (limited to monies) under Article 151, paragraph (1), or monies under paragraph (2) of that Article, and appropriate them as payment to satisfy their own claims in priority to other creditors.
株式会社が次の各号に掲げる行為をした場合において、前項の債権の弁済期が到来していないときは、登録株式質権者は、当該各号に定める者に同項に規定する金銭等に相当する金額を供託させることができる。この場合において、質権は、その供託金について存在する。
(2)If a stock company performs the acts set forth in the following items, if the claims under the preceding paragraph have not yet become due and payable, the registered pledgees of shares may have the person specified in each of those items deposit an amount equivalent to the value of the monies, etc. provided for in that paragraph. In these cases, the pledge is effective with respect to the monies so deposited:
第百五十一条第一項第一号から第六号まで、第八号、第九号又は第十四号に掲げる行為 当該株式会社
(i)acts set forth in Article 151, paragraph (1), items (i) through (vi), item (viii), item (ix), or item (xiv): that stock company;
組織変更 第七百四十四条第一項第一号に規定する組織変更後持分会社
(ii)entity conversion: membership company after entity conversion as prescribed in Article 744, paragraph (1), item (i);
合併(合併により当該株式会社が消滅する場合に限る。) 第七百四十九条第一項に規定する吸収合併存続会社又は第七百五十三条第一項に規定する新設合併設立会社
(iii)merger (but only if the stock company disappears in the merger): the company surviving the absorption-type merger as prescribed in Article 749, paragraph (1) or the company incorporated in the consolidation-type merger as prescribed in Article 753, paragraph (1);
株式交換 第七百六十七条に規定する株式交換完全親会社
(iv)share exchange: the wholly owning parent company resulting from the share exchange prescribed in Artic