消費者基本法(昭和四十三年法律第七十八号)
Basic Consumer Act(Act No. 78 of 1968)
最終更新:平成二十一年法律第四十九号
Last Version: Act No. 49 of 2009
目次
履歴

  • 平成30年10月24日
    • 最終更新:平成二十四年法律第六十号
    • 翻訳日:平成30年4月23日
    • 辞書バージョン:12.0
  • 平成25年3月13日
    • 最終更新:平成二十一年法律第四十九号
    • 翻訳日:平成23年1月4日
    • 辞書バージョン:3.0

消費者基本法
Basic Consumer Act
昭和四十三年五月三十日法律第七十八号
Act No. 78 of May 30, 1968
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条―第十条)
Chapter I General Provisions(Articles 1 to 10)
第二章 基本的施策(第十一条―第二十三条)
Chapter II Basic Measures(Articles 11 to 23)
第三章 行政機関等(第二十四条―第二十六条)
Chapter III Administrative Organs, etc.(Articles 24 to 26)
第四章 消費者政策会議等(第二十七条―第二十九条)
Chapter IV Consumer Policy Council, etc.(Articles 27 to 29)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、消費者と事業者との間の情報の質及び量並びに交渉力等の格差にかんがみ、消費者の利益の擁護及び増進に関し、消費者の権利の尊重及びその自立の支援その他の基本理念を定め、国、地方公共団体及び事業者の責務等を明らかにするとともに、その施策の基本となる事項を定めることにより、消費者の利益の擁護及び増進に関する総合的な施策の推進を図り、もつて国民の消費生活の安定及び向上を確保することを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to promote comprehensive policies relating to the protection and promotion of the interests of consumers, thereby ensuring stabilization and improvement in consumption by citizens, taking into account the discrepancy in the quality and quantity of information and in bargaining power between business operators and consumers, by prescribing respect for the rights of consumers, support for their self-reliance and other fundamental principles, while clarifying the responsibilities of the State, local governments and business operators and prescribing matters which will be the foundation of those policies.
(基本理念)
(Fundamental Principles)
第二条消費者の利益の擁護及び増進に関する総合的な施策(以下「消費者政策」という。)の推進は、国民の消費生活における基本的な需要が満たされ、その健全な生活環境が確保される中で、消費者の安全が確保され、商品及び役務について消費者の自主的かつ合理的な選択の機会が確保され、消費者に対し必要な情報及び教育の機会が提供され、消費者の意見が消費者政策に反映され、並びに消費者に被害が生じた場合には適切かつ迅速に救済されることが消費者の権利であることを尊重するとともに、消費者が自らの利益の擁護及び増進のため自主的かつ合理的に行動することができるよう消費者の自立を支援することを基本として行われなければならない。
Article 2(1)When implementing comprehensive policies (hereinafter referred to as "Consumer Policies") with regard to the protection and advancement of the interests of consumers, the satisfaction of the basic demands of consumers, a healthy living environment, consumer safety, and the opportunity for consumers to make autonomous and reasonable choices about products and services shall be guaranteed, the opportunity for consumers to receive the necessary information and education shall be provided, the opinions of consumers shall be reflected in the Consumer Policies, and when consumers suffer damage, such damage shall be appropriately and promptly relieved, the Consumer Policies shall be undertaken on the basis of supporting the self-reliance of consumers so that they are able to autonomously and reasonably act to protect and advance their own interests.
消費者の自立の支援に当たつては、消費者の安全の確保等に関して事業者による適正な事業活動の確保が図られるとともに、消費者の年齢その他の特性に配慮されなければならない。
(2)With regard to support for the self-reliance of consumers, consideration must be given to consumers' ages and other characteristics while endeavoring to ensure appropriate business activities by business operators in relation to ensuring the safety of consumers.
消費者政策の推進は、高度情報通信社会の進展に的確に対応することに配慮して行われなければならない。
(3)The promotion of Consumer Policies shall be undertaken with attention to the appropriate response to the development of an advanced information and communication society.
消費者政策の推進は、消費生活における国際化の進展にかんがみ、国際的な連携を確保しつつ行われなければならない。
(4)The promotion of Consumer Polices shall be undertaken while ensuring international coordination, with attention to the development of the internationalization of consumption.
消費者政策の推進は、環境の保全に配慮して行われなければならない。
(5)The promotion of Consumer Polices shall be undertaken with attention to the protection of the environment.
(国の責務)
(Responsibilities of the State)
第三条国は、経済社会の発展に即応して、前条の消費者の権利の尊重及びその自立の支援その他の基本理念にのつとり、消費者政策を推進する責務を有する。
Article 3The State has the responsibility to promote Consumer Policies based on respect for the rights of consumers, support for their self-reliance and other fundamental principles in response to the development of the economy and society.
(地方公共団体の責務)
(Responsibilities of Local Governments)
第四条地方公共団体は、第二条の消費者の権利の尊重及びその自立の支援その他の基本理念にのつとり、国の施策に準じて施策を講ずるとともに、当該地域の社会的、経済的状況に応じた消費者政策を推進する責務を有する。
Article 4Local governments have the responsibility to promote Consumer Policies in accordance with the social and economic conditions of their local areas while taking measures in compliance with the measures of the State based on respect for the rights of consumers, support for their self-reliance and the other fundamental principles under Article 2.
(事業者の責務等)
(Responsibilities, etc. of Business Operators)
第五条事業者は、第二条の消費者の権利の尊重及びその自立の支援その他の基本理念にかんがみ、その供給する商品及び役務について、次に掲げる責務を有する。
Article 5(1)Business operators shall have the following duties when providing their goods and services with respect to the rights of consumers, support for their self-reliance and other fundamental principles under Article 2.
消費者の安全及び消費者との取引における公正を確保すること。
(i)Duty to secure the safety of consumers and fairness in transactions with consumers.
消費者に対し必要な情報を明確かつ平易に提供すること。
(ii)Duty to provide necessary information to consumers in clear and simple terms.
消費者との取引に際して、消費者の知識、経験及び財産の状況等に配慮すること。
(iii)Duty to consider the state of consumers' knowledge, experience and the status of their assets, etc. in dealings with consumers.
消費者との間に生じた苦情を適切かつ迅速に処理するために必要な体制の整備等に努め、当該苦情を適切に処理すること。
(iv)Duty to endeavor to establish systems necessary to appropriately and promptly process complaints by consumers, and to appropriately process said complaints.
国又は地方公共団体が実施する消費者政策に協力すること。
(v)Duty to cooperate with the Consumer Policies implemented by the State and local governments.
事業者は、その供給する商品及び役務に関し環境の保全に配慮するとともに、当該商品及び役務について品質等を向上させ、その事業活動に関し自らが遵守すべき基準を作成すること等により消費者の信頼を確保するよう努めなければならない。
(2)The business operator shall give consideration to the protection of the environment in connection with the goods and services it provides, shall improve the quality, etc. of said goods and services, and shall endeavor to secure the trust of consumers by preparing standards that the business operator must observe, etc.
第六条事業者団体は、事業者の自主的な取組を尊重しつつ、事業者と消費者との間に生じた苦情の処理の体制の整備、事業者自らがその事業活動に関し遵守すべき基準の作成の支援その他の消費者の信頼を確保するための自主的な活動に努めるものとする。
Article 6Trade associations shall, while respecting the voluntary efforts of business operators, endeavor to engage in voluntary activities to support the establishment of systems to process complaints which arise between business operators and consumers, to prepare standards that business operators must observe in relation to their business activities and to otherwise secure the trust of consumers.
第七条消費者は、自ら進んで、その消費生活に関して、必要な知識を修得し、及び必要な情報を収集する等自主的かつ合理的に行動するよう努めなければならない。
Article 7(1)Consumers shall, on their own initiative, endeavor to act autonomously and reasonably in relation to consumption by acquiring necessary knowledge and by collecting necessary information, etc.
消費者は、消費生活に関し、環境の保全及び知的財産権等の適正な保護に配慮するよう努めなければならない。
(2)Consumers shall endeavor to give consideration to the appropriate protection of the environment and intellectual property rights, etc. in relation to consumption.
第八条消費者団体は、消費生活に関する情報の収集及び提供並びに意見の表明、消費者に対する啓発及び教育、消費者の被害の防止及び救済のための活動その他の消費者の消費生活の安定及び向上を図るための健全かつ自主的な活動に努めるものとする。
Article 8Consumer organizations shall endeavor to engage in activities to collect and provide information relating to consumption and to express opinions, to educate and improve the awareness of consumers, to prevent and remedy harm to consumers and to otherwise engage in sound and voluntary activities to promote stability and improvement in consumption by consumers.
(消費者基本計画)
(Basic Plan for Consumers)
第九条政府は、消費者政策の計画的な推進を図るため、消費者政策の推進に関する基本的な計画(以下「消費者基本計画」という。)を定めなければならない。
Article 9(1)In order to achieve the planned promotion of Consumer Policies, the government shall prescribe a basic plan (hereinafter referred to as the "Basic Plan for Consumers") relating to the promotion of Consumer Policies.
消費者基本計画は、次に掲げる事項について定めるものとする。
(2)The Basic Plan for Consumers shall prescribe the following matters.
長期的に講ずべき消費者政策の大綱
(i)Broad outline of Consumer Policies to be pursued on a long-term basis
前号に掲げるもののほか、消費者政策の計画的な推進を図るために必要な事項
(ii)In addition to the matters listed in the preceding item, matters necessary to achieve the planned promotion of Consumer Policies
内閣総理大臣は、消費者基本計画の案につき閣議の決定を求めなければならない。
(3)The Prime Minister shall seek a cabinet decision on the draft Basic Plan for Consumers.
内閣総理大臣は、前項の規定による閣議の決定があつたときは、遅滞なく、消費者基本計画を公表しなければならない。
(4)The Prime Minister shall publicize the Basic Plan for Consumers without delay once the Cabinet has made its decision in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
前二項の規定は、消費者基本計画の変更について準用する。
(5)The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to revision of the Basic Plan for Consumers.
(法制上の措置等)
(Legislative Measures, etc.)
第十条国は、この法律の目的を達成するため、必要な関係法令の制定又は改正を行なわなければならない。
Article 10(1)The State, in order to achieve the purposes of this Act, shall undertake the establishment and revision of necessary and applicable Acts and ordinances.
政府は、この法律の目的を達成するため、必要な財政上の措置を講じなければならない。
(2)The government, in order to achieve the purposes of this Act, shall take the necessary fiscal measures.
第二章 基本的施策
Chapter II Basic Measures
(安全の確保)
(Securing Safety)
第十一条国は、国民の消費生活における安全を確保するため、商品及び役務についての必要な基準の整備及び確保、安全を害するおそれがある商品の事業者による回収の促進、安全を害するおそれがある商品及び役務に関する情報の収集及び提供等必要な施策を講ずるものとする。
Article 11The State shall take the necessary measures to secure safety in consumption by citizens, in such ways as preparing and ensuring necessary standards concerning goods and services, promoting the recall by business operators of goods which may be detrimental to safety and collecting and providing information relating to goods and services which may be detrimental to safety.
(消費者契約の適正化等)
(Appropriate Consumer Contracts, etc.)
第十二条国は、消費者と事業者との間の適正な取引を確保するため、消費者との間の契約の締結に際しての事業者による情報提供及び勧誘の適正化、公正な契約条項の確保等必要な施策を講ずるものとする。
Article 12The State, in order to secure appropriate transactions between consumers and business operators, shall take the necessary measures such as ensuring the appropriateness of information provision and of solicitation by business operators at the time of the conclusion of contracts with consumers, and that the provisions of such contracts are fair, etc.
(計量の適正化)
(Appropriate Measurements)
第十三条国は、消費者が事業者との間の取引に際し計量につき不利益をこうむることがないようにするため、商品及び役務について適正な計量の実施の確保を図るために必要な施策を講ずるものとする。
Article 13The State shall take necessary measures to secure the appropriate execution of measurements concerning goods and services so that consumers do not suffer a disadvantage in measurements in transactions between business operators and consumers.
(規格の適正化)
(Appropriate Standards)
第十四条国は、商品の品質の改善及び国民の消費生活の合理化に寄与するため、商品及び役務について、適正な規格を整備し、その普及を図る等必要な施策を講ずるものとする。
Article 14(1)The State, in order to contribute to improvement of the quality of goods and rationalization of consumption by citizens, shall take necessary measures to prepare appropriate standards concerning goods and services and to seek the dissemination of those standards, etc.
前項の規定による規格の整備は、技術の進歩、消費生活の向上等に応じて行なうものとする。
(2)The preparation of the standards pursuant to the preceding paragraph shall be undertaken in accordance with the progress of technology and improvements in consumption, etc.
(広告その他の表示の適正化等)
(Appropriateness of Advertisements and other Labeling)
第十五条国は、消費者が商品の購入若しくは使用又は役務の利用に際しその選択等を誤ることがないようにするため、商品及び役務について、品質等に関する広告その他の表示に関する制度を整備し、虚偽又は誇大な広告その他の表示を規制する等必要な施策を講ずるものとする。
Article 15The State shall take necessary measures to prepare systems relating to advertisements and other labeling relating to quality, etc. and to regulate false or misleading advertisements and other labeling, etc. so that consumers do not make mistakes when choosing goods or services to purchase or use,
(公正自由な競争の促進等)
(Promotion of Fair and Free Competition)
第十六条国は、商品及び役務について消費者の自主的かつ合理的な選択の機会の拡大を図るため、公正かつ自由な競争を促進するために必要な施策を講ずるものとする。
Article 16(1)The State shall take necessary measures to promote fair and free competition in order to expand opportunities for consumers to make autonomous and reasonable choices concerning goods and services,.
国は、国民の消費生活において重要度の高い商品及び役務の価格等であつてその形成につき決定、認可その他の国の措置が必要とされるものについては、これらの措置を講ずるに当たり、消費者に与える影響を十分に考慮するよう努めるものとする。
(2)With regard to the decisions, authorizations and other measures of the State required with respect to price formation, etc. for goods and services which have a high degree of importance in consumption by citizens, the State shall endeavor to give sufficient consideration to the impact on consumers when taking these measures.
(啓発活動及び教育の推進)
(Promotion of Public Awareness Activities and Education)
第十七条国は、消費者の自立を支援するため、消費生活に関する知識の普及及び情報の提供等消費者に対する啓発活動を推進するとともに、消費者が生涯にわたつて消費生活について学習する機会があまねく求められている状況にかんがみ、学校、地域、家庭、職域その他の様々な場を通じて消費生活に関する教育を充実する等必要な施策を講ずるものとする。
Article 17(1)The State shall promote public awareness activities with respect to consumers such as the provision of information and the dissemination of knowledge relating to consumption, and in light of the fact that consumers widely seek opportunities to learn about consumption throughout their lives, shall take necessary measures, such as improving education relating to consumption in schools, localities, homes, work and various other venues, in order to support the self-reliance of consumers.
地方公共団体は、前項の国の施策に準じて、当該地域の社会的、経済的状況に応じた施策を講ずるよう努めなければならない。
(2)Local governments shall endeavor to take measures in accordance with the social and economic conditions of their respective localities corresponding to the measures of the State under the preceding paragraph.
(意見の反映及び透明性の確保)
(Reflecting Opinions and Securing Transparency)
第十八条国は、適正な消費者政策の推進に資するため、消費生活に関する消費者等の意見を施策に反映し、当該施策の策定の過程の透明性を確保するための制度を整備する等必要な施策を講ずるものとする。
Article 18The State shall, in order to contribute to the promotion of appropriate Consumer Policies, take necessary measures such as developing a system to reflect the opinions, etc. of consumers relating to consumption and to secure a degree of transparency in the formulation of such policies.
(苦情処理及び紛争解決の促進)
(Promotion of Complaint Processing and Dispute Resolution)
第十九条地方公共団体は、商品及び役務に関し事業者と消費者との間に生じた苦情が専門的知見に基づいて適切かつ迅速に処理されるようにするため、苦情の処理のあつせん等に努めなければならない。この場合において、都道府県は、市町村(特別区を含む。)との連携を図りつつ、主として高度の専門性又は広域の見地への配慮を必要とする苦情の処理のあつせん等を行うものとするとともに、多様な苦情に柔軟かつ弾力的に対応するよう努めなければならない。
Article 19(1)Local governments shall endeavor to engage in activities such as the mediation of complaint processing so that complaints relating to goods and services which arise between business operators and consumers are appropriately and promptly processed based on expert knowledge.In this case, prefectures shall, while seeking coordination with municipalities (including special wards), engage in the mediation, etc. of complaint processing, primarily that which requires high-levels of expertise or consideration of points of view from a widespread area and shall endeavor to respond flexibly and adaptively to various complaints.
国及び都道府県は、商品及び役務に関し事業者と消費者との間に生じた苦情が専門的知見に基づいて適切かつ迅速に処理されるようにするため、人材の確保及び資質の向上その他の必要な施策(都道府県にあつては、前項に規定するものを除く。)を講ずるよう努めなければならない。
(2)The State and prefectures shall, endeavor to secure and improve the quality of their human resources and shall take other necessary measures (excluding, with respect to prefectures, the matters prescribed in preceding paragraph) so that complaints relating to goods and services which arise between business operators and consumers are appropriately and promptly processed based on expert knowledge.
国及び都道府県は、商品及び役務に関し事業者と消費者との間に生じた紛争が専門的知見に基づいて適切かつ迅速に解決されるようにするために必要な施策を講ずるよう努めなければならない。
(3)The State and prefectures shall take necessary measures so that disputes relating to goods and services which arise between business operators and consumers are appropriately and promptly resolved based on expert knowledge.
(高度情報通信社会の進展への的確な対応)
(Appropriate Responses to the Development of the Advanced Information and Communications Society)
第二十条国は、消費者の年齢その他の特性に配慮しつつ、消費者と事業者との間の適正な取引の確保、消費者に対する啓発活動及び教育の推進、苦情処理及び紛争解決の促進等に当たつて高度情報通信社会の進展に的確に対応するために必要な施策を講ずるものとする。
Article 20The State shall, while giving consideration to the ages and other characteristics of consumers, take necessary measures in order to appropriately respond to the development of the advanced information communications society when securing appropriate transactions between business operators and consumers, promoting public awareness activities and education with respect to consumers and when promoting complaint processing and dispute resolution, etc.
(国際的な連携の確保)
(Ensuring International Coordination)
第二十一条国は、消費生活における国際化の進展に的確に対応するため、国民の消費生活における安全及び消費者と事業者との間の適正な取引の確保、苦情処理及び紛争解決の促進等に当たつて国際的な連携を確保する等必要な施策を講ずるものとする。
Article 21The State shall, in order to appropriately respond to the development of internationalization in consumption, take necessary measures such as ensuring international coordination when ensuring the safety of consumption by citizens and the appropriateness of transactions between business operators and consumers and when promoting complaint processing and dispute resolution, etc.
(環境の保全への配慮)
(Attention to the Protection of the Environment)
第二十二条国は、商品又は役務の品質等に関する広告その他の表示の適正化等、消費者に対する啓発活動及び教育の推進等に当たつて環境の保全に配慮するために必要な施策を講ずるものとする。
Article 22The State shall take necessary measures to give attention to the protection of the environment when ensuring the appropriateness of advertisements and other labeling relating to the quality, etc. of goods and services and when promoting public awareness activities and education with respect to consumers.
(試験、検査等の施設の整備等)
(Preparation, etc. of Test and Inspection, etc. Facilities)
第二十三条国は、消費者政策の実効を確保するため、商品の試験、検査等を行う施設を整備し、役務についての調査研究等を行うとともに、必要に応じて試験、検査、調査研究等の結果を公表する等必要な施策を講ずるものとする。
Article 23The State shall, in order to secure the effectiveness of Consumer Policies, prepare facilities to undertake tests and inspections, etc. of goods, and research and studies, etc. concerning services, and shall take necessary measures as needed, such as the public announcement of the results of tests, inspections, research and studies, etc.
第三章 行政機関等
Chapter III Administrative Organs, etc.
(行政組織の整備及び行政運営の改善)
(Development of Administrative Structures and Improvement in Administrative Operations)
第二十四条国及び地方公共団体は、消費者政策の推進につき、総合的見地に立つた行政組織の整備及び行政運営の改善に努めなければならない。
Article 24The State and local governments shall endeavor to develop administrative structures and improve administrative operations from a comprehensive viewpoint with respect to the promotion of Consumer Policies.
(国民生活センターの役割)
(Role of the National Consumer Affairs Center)
第二十五条独立行政法人国民生活センターは、国及び地方公共団体の関係機関、消費者団体等と連携し、国民の消費生活に関する情報の収集及び提供、事業者と消費者との間に生じた苦情の処理のあつせん及び当該苦情に係る相談、事業者と消費者との間に生じた紛争の合意による解決、消費者からの苦情等に関する商品についての試験、検査等及び役務についての調査研究等、消費者に対する啓発及び教育等における中核的な機関として積極的な役割を果たすものとする。
Article 25The National Consumer Affairs Center of Japan, an Incorporated Administrative Agency, shall coordinate with the State and related agencies of local governments and consumer organizations, etc. and shall play a proactive role as a core institution in the collection and provision of information relating to consumption by citizens, the mediation of complaint processing between business operators and consumers and in consultations pertaining to said complaints, the resolution by agreement of disputes arising between business operators and consumers, the testing and inspection, etc. of goods and the research and study, etc. of services relating to complaints, etc. from consumers, and the public awareness and education, etc. of consumers.
(消費者団体の自主的な活動の促進)
(Promotion of the Voluntary Activities of Consumer Organizations)
第二十六条国は、国民の消費生活の安定及び向上を図るため、消費者団体の健全かつ自主的な活動が促進されるよう必要な施策を講ずるものとする。
Article 26The State shall take necessary measures so that sound and voluntary activities by consumer organizations may be promoted in order to promote the stabilization and improvement of consumption by citizens.
第四章 消費者政策会議等
Chapter IV Consumer Policy Council, etc.
(消費者政策会議)
(Consumer Policy Council)
第二十七条内閣府に、消費者政策会議(以下「会議」という。)を置く。
Article 27(1)The Consumer Policy Council (hereinafter referred to as the "Council") shall be established under the Cabinet Office.
会議は、次に掲げる事務をつかさどる。
(2)The Council shall take charge of the following affairs.
消費者基本計画の案を作成すること。
(i)Creating the draft of the Basic Plan for Consumers.
前号に掲げるもののほか、消費者政策の推進に関する基本的事項の企画に関して審議するとともに、消費者政策の実施を推進し、並びにその実施の状況を検証し、評価し、及び監視すること。
(ii)In addition to what is listed in the preceding item, deliberating plans for basic matters relating to the promotion of Consumer Policies, promoting the implementation of Consumer Policies and verifying, assessing and monitoring the state of their implementation.
会議は、次に掲げる場合には、消費者委員会の意見を聴かなければならない。
(3)In the cases of the following, the Council shall hear the opinions of the Consumer Committee.
消費者基本計画の案を作成しようとするとき。
(i)When preparing the draft of the Basic Plan for Consumers.
前項第二号の検証、評価及び監視について、それらの結果の取りまとめを行おうとするとき。
(ii)When compiling the results of the verification, assessment and monitoring under item (ii) of the preceding paragraph.
第二十八条会議は、会長及び委員をもつて組織する。
Article 28(1)The Council shall be composed of a chairperson and council members.
会長は、内閣総理大臣をもつて充てる。
(2)The Prime Minister shall serve as chairperson.
委員は、次に掲げる者をもつて充てる。
(3)The following persons shall serve as council members.
内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第十一条の二の規定により置かれた特命担当大臣
(i)The minister of state for a particular field appointed under the provisions of Article 11-2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999)
内閣官房長官、関係行政機関の長及び内閣府設置法第九条第一項に規定する特命担当大臣(前号の特命担当大臣を除く。)のうちから、内閣総理大臣が指定する者
(ii)The Chief Cabinet Secretary, the heads of relevant administrative organs and the ministers of state for particular fields (excluding the minister of state for a particular field under the preceding item) prescribed in Article 9, paragraph (1) of the Act for Establishment of the Cabinet Office as designated by the Prime Minister.
会議に、幹事を置く。
(4)A director shall be appointed to the Council.
幹事は、関係行政機関の職員のうちから、内閣総理大臣が任命する。
(5)The director shall be appointed by the Prime Minister from among officials of relevant administrative organs.
幹事は、会議の所掌事務について、会長及び委員を助ける。
(6)The director shall assist the chairperson and council members with the affairs under the jurisdiction of the Council.
前各項に定めるもののほか、会議の組織及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
(7)In addition to the provisions of each of the preceding paragraphs, necessary matters relating to the organization and operations of the Council shall be prescribed in a Cabinet Order.
(消費者委員会)
(Consumer Committee)
第二十九条消費者政策の推進に関する基本的事項の調査審議については、この法律によるほか、消費者庁及び消費者委員会設置法(平成二十一年法律第四十八号)第六条の定めるところにより、消費者委員会において行うものとする。
Article 29The study and deliberation of basic matters relating to the promotion of Consumer Policies shall be undertaken by the Consumer Committee pursuant to the provisions of Article 6 of the Act for the Establishment of the Consumer Affairs Agency and the Consumer Committee (Act No. 48 of 2009) in addition to the provisions of this Act.
附 則〔抄〕
Supplementary Provisions[Extract]
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act shall come into force as of the day of its promulgation.
附 則〔昭和五十八年十二月二日法律第七十八号〕
Supplementary Provisions[Act No. 78 of December 2, 1983]
この法律(第一条を除く。)は、昭和五十九年七月一日から施行する。
(1)This Act (excluding Article 1) shall come into force on July 1, 1984.
この法律の施行の日の前日において法律の規定により置かれている機関等で、この法律の施行の日以後は国家行政組織法又はこの法律による改正後の関係法律の規定に基づく政令(以下「関係政令」という。)の規定により置かれることとなるものに関し必要となる経過措置その他この法律の施行に伴う関係政令の制定又は改廃に関し必要となる経過措置は、政令で定めることができる。
(2)Transitional measures necessary for an organ, etc. that has been put in place pursuant to the provisions of any Act as of the day before the date of enforcement of this Act and that, on or after the date of enforcement of this Act, will become an organ, etc. that is in place pursuant to the provisions of the National Government Organization Act or pursuant to a Cabinet Order that was enacted based on the provisions of an Act that has been revised by this Act (hereinafter referred to as the "Relevant Cabinet Order"), or other transitional measures necessary for the enactment, revision or abolition of the Relevant Cabinet Order accompanying the enforcement of this Act, may be specified by Cabinet Order.
附 則〔平成十一年七月十六日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 102 of July 16, 1999][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as of the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as of the dates prescribed respectively therein.
附則第十条第一項及び第五項、第十四条第三項、第二十三条、第二十八条並びに第三十条の規定公布の日
(ii)The provisions of Article 10, paragraphs (1) and (5), Article 14, paragraph (3), Article 23, Article 28 and Article 30 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation.
(職員の身分引継ぎ)
(Succession of the Status of Employee)
第三条この法律の施行の際現に従前の総理府、法務省、外務省、大蔵省、文部省、厚生省、農林水産省、通商産業省、運輸省、郵政省、労働省、建設省又は自治省(以下この条において「従前の府省」という。)の職員(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条の審議会等の会長又は委員長及び委員、中央防災会議の委員、日本工業標準調査会の会長及び委員並びにこれらに類する者として政令で定めるものを除く。)である者は、別に辞令を発せられない限り、同一の勤務条件をもって、この法律の施行後の内閣府、総務省、法務省、外務省、財務省、文部科学省、厚生労働省、農林水産省、経済産業省、国土交通省若しくは環境省(以下この条において「新府省」という。)又はこれに置かれる部局若しくは機関のうち、この法律の施行の際現に当該職員が属する従前の府省又はこれに置かれる部局若しくは機関の相当の新府省又はこれに置かれる部局若しくは機関として政令で定めるものの相当の職員となるものとする。
Article 3A person who is an official (excluding, however, the chairperson and members of the Council, etc. under Article 8 of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948), the members of the Central Disaster Prevention Council, the chairperson and members of the Japanese Industrial Standards Committee, and those specified by Cabinet Order as similar persons) of the former Prime Minister's Office, the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Education, the Ministry of Health and Welfare, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of International Trade and Industry, the Ministry of Transport, the Ministry of Posts and Telecommunications, the Ministry of Labour, the Ministry of Construction or the Ministry of Home Affairs (hereinafter referred to as the "Former Office or Ministry" in this Article) at the time of enforcement of this Act shall, unless an appointment is announced separately, become a corresponding official of the Cabinet Office, the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or the Ministry of the Environment after the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "New Office or Ministry" in this Article) or a department or organization established thereunder, which is specified by Cabinet Order as the New Office or Ministry or the department or organization established thereunder that corresponds to the Former Office or Ministry or the department or organization established thereunder to which said official belongs at the time of enforcement of this Act, with the same working conditions.
(別に定める経過措置)
(Transitional Measures Specified Separately)
第三十条第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要となる経過措置は、別に法律で定める。
Article 30In addition to what is provided in Article 2 of the preceding Article, the necessary transitional measures pertaining to the enforcement of this Act shall be separately prescribed by an Act.
附 則〔平成十六年六月二日法律第七十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 70 of June 2, 2004][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act shall come into force as of the day of its promulgation.
(検討)
(Review)
消費者政策の在り方については、この法律の施行後五年を目途として検討が加えられ、その結果に基づいて必要な措置が講ぜられるものとする。
(2)With regard to the status of Consumer Policies, approximately five years after this Act comes into force, a review shall be conducted taking into consideration the status of the enforcement of this Act, and necessary measures shall be taken based on the results thereof.
附 則〔平成二十年五月二日法律第二十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 27 of May 2, 2008][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of its promulgation.
附 則〔平成二十一年六月五日法律第四十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 49 of June 5, 2009][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、消費者庁及び消費者委員会設置法(平成二十一年法律第四十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as of the date of enforcement of the Act for the Establishment of the Consumer Affairs Agency and the Consumer Committee (Act No. 48 of 2009); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as of the dates prescribed respectively therein.
附則第九条の規定この法律の公布の日
(i)The provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation of this Act
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
第八条この法律の施行前にした行為及びこの法律の附則においてなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 8With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第九条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 9In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions from Article 2 to the preceding Article, transitional measures necessary for enforcing this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be prescribed by Cabinet Order.