商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)
Commodity Exchange Act(Act No. 239 of 1950)
最終更新:平成十八年法律第五十号
Last Version: Act No. 50 of 2006
目次
履歴

  • 令和6年4月10日
    • 最終更新:令和元年法律第七十一号
    • 翻訳日:令和6年3月15日
    • 辞書バージョン:16.0
  • 令和5年4月11日
    • 最終更新:令和元年法律第三十七号
    • 翻訳日:令和4年3月1日
    • 辞書バージョン:14.0
  • 平成30年9月27日
    • 最終更新:平成二十四年法律第八六号
    • 翻訳日:平成25年6月19日
    • 辞書バージョン:10.0
  • 平成26年11月27日
    • 最終更新:平成二十二年法律第三十二号
    • 翻訳日:平成22年12月1日
    • 辞書バージョン:4.0
  • 平成22年6月1日
    • 最終更新:平成十八年法律第六十五号
    • 翻訳日:平成21年8月18日
    • 辞書バージョン:3.0
  • 平成21年3月31日
    • 最終更新:平成十八年法律第五十号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:1.0

商品取引所法
Commodity Exchange Act
昭和二十五年八月五日法律第二百三十九号
Act No. 239 of August 5, 1950
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、商品取引所の組織、商品市場における取引の管理等について定め、その健全な運営を確保するとともに、商品市場における取引等の受託を行う者の業務の適正な運営を確保すること等により、商品の価格の形成及び売買その他の取引並びに商品市場における取引等の受託を公正にするとともに、商品の生産及び流通を円滑にし、もつて国民経済の適切な運営及び商品市場における取引等の委託者の保護に資することを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to ensure fairness in the price formation, buying and selling and other transactions in connection with commodities and in the acceptance of consignment of Transactions on Commodity Markets, etc. and to facilitate the production and distribution of Commodities by ensuring the sound management of Commodity Exchanges, ensuring the proper management of the business of persons who accept consignment of Transactions on Commodity Markets, etc. and by achieving other conditions through making stipulations about the organization of Commodity Exchanges, management of Transactions on Commodity Markets and other matters, thereby contributing to the appropriate management of the national economy and to the protection of customers of Transactions on Commodity Markets, etc.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「商品取引所」とは、会員商品取引所及び株式会社商品取引所をいう。
Article 2(1)The term "Commodity Exchange" as used in this Act shall mean a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange.
この法律において「会員商品取引所」とは、商品又は商品指数について先物取引をするために必要な市場を開設することを主たる目的としてこの法律に基づいて設立された会員組織の社団をいう。
(2)The term "Member Commodity Exchange" as used in this Act shall mean an association with a membership system that has been established based on this Act with the main purpose of opening necessary markets for carrying out Futures Transactions of Commodities or Commodity Indices.
この法律において「株式会社商品取引所」とは、第七十八条の許可を受けて、商品又は商品指数について先物取引をするために必要な市場を開設する株式会社をいう。
(3)The term "Incorporated Commodity Exchange" as used in this Act shall mean a business corporation that opens the necessary markets for carrying out Futures Transactions of Commodities or Commodity Indices by obtaining the license set forth in Article 78.
この法律において「商品」とは、次に掲げる物品をいう。
(4)The term "Commodity" as used in this Act shall mean the following goods:
農産物、林産物、畜産物及び水産物並びにこれらを原料又は材料として製造し、又は加工した物品のうち、飲食物であるもの及び政令で定めるその他のもの
(i)Agricultural products, forest products, livestock products, fishery products and goods manufactured or processed by using these products as ingredients or materials which are edible or potable, and other goods specified by a Cabinet Order
鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)第三条第一項に規定する鉱物その他政令で定める鉱物及びこれらを製錬し、又は精製することにより得られる物品
(ii)Minerals prescribed in Article 3, paragraph 1 of the Mining Act (Act No. 289 of 1950) and other minerals specified by a Cabinet Order, and goods obtained by smelting or refining these minerals
前二号に掲げるもののほか、国民経済上重要な原料又は材料であつて、その価格の変動が著しいために先物取引に類似する取引の対象とされる蓋然性が高いもの(先物取引又は先物取引に類似する取引の対象とされているものを含む。)として政令で定める物品
(iii)In addition to what is listed in the preceding two items, ingredients or materials important for the national economy which are specified by a Cabinet Order as goods that are highly likely to be made subject to transactions similar to Futures Transactions as a result of the extreme fluctuation of their prices (including those that are already made subject to Futures Transactions or transactions similar thereto)
この法律において「商品指数」とは、二以上の商品たる物品の価格の水準を総合的に表した数値をいう。
(5)The term "Commodity Index" as used in this Act shall mean a numerical value that comprehensively expresses the price level of two or more goods that are Commodities.
この法律において「上場商品」とは、商品取引所が一の商品市場で取引すべきものとして定款で定める一又は二以上の商品たる物品であつて、第九条若しくは第七十八条の許可又は第百五十五条第一項の認可に係るものをいう。
(6)The term "Listed Commodity" as used in this Act shall mean one or two or more goods that are Commodities which a Commodity Exchange specifies in its articles of incorporation as those which should be traded on a single Commodity Market and which pertain to the permission under Article 9, the license under Article 78 or the approval under Article 155, paragraph 1.
この法律において「上場商品指数」とは、商品取引所が一の商品市場でその商品指数に係る取引を行うべきものとして定款で定める一又は二以上の商品指数であつて、第九条若しくは第七十八条の許可又は第百五十五条第一項の認可に係るものをいう。
(7)The term "Listed Commodity Index" as used in this Act shall mean one or two or more Commodity Indices which a Commodity Exchange specifies in its articles of incorporation as being those where relevant transactions should be carried out on a single Commodity Market and which pertain to the permission under Article 9, the license under Article 78 or the approval under Article 155, paragraph 1.
この法律において「先物取引」とは、商品取引所の定める基準及び方法に従つて、商品市場において行われる次に掲げる取引をいう。
(8)The term "Futures Transactions" as used in this Act shall mean the following transactions carried out on a Commodity Market in accordance with the standards and methods specified by a Commodity Exchange:
当事者が将来の一定の時期において商品及びその対価の授受を約する売買取引であつて、当該売買の目的物となつている商品の転売又は買戻しをしたときは差金の授受によつて決済することができる取引
(i)Buying and selling transactions where parties agree to transfer between them a Commodity and the consideration therefor at a certain time in the future and where a resale or buy-in of the Commodity subject to said buying and selling can be settled by exchanging the difference
当事者が商品についてあらかじめ約定する価格(以下「約定価格」という。)と将来の一定の時期における現実の当該商品の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
(ii)Transactions where parties agree to transfer between them money calculated on the basis of the difference between the price of a Commodity agreed between the parties in advance (hereinafter referred to as the "Contract Price") and the actual price of said Commodity at a certain time in the future
当事者が商品指数についてあらかじめ約定する数値(以下「約定指数」という。)と将来の一定の時期における現実の当該商品指数の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
(iii)Transactions where parties agree to transfer between them money calculated on the basis of the difference between the numerical value of a Commodity Index agreed between the parties in advance (hereinafter referred to as the "Contract Index") and the actual numerical value of said Commodity Index at a certain time in the future
当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利(以下「オプション」という。)を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引
(iv)Transactions where parties agree that, on the manifestation of intention by one of the parties, the counterparty grants said party a right to establish any of the following transactions between the parties (hereinafter referred to as an "Option") and said party pays the consideration therefor:
第一号に掲げる取引
(a)Transactions set forth in item 1
第二号に掲げる取引(これに準ずる取引で商品取引所の定めるものを含む。)
(b)Transactions set forth in item 2 (including equivalent transactions that are specified by a Commodity Exchange)
前号に掲げる取引(これに準ずる取引で商品取引所の定めるものを含む。)
(c)Transactions set forth in the preceding item (including equivalent transactions that are specified by a Commodity Exchange)
この法律において「商品市場」とは、一種の上場商品又は上場商品指数ごとに、次の各号に掲げる区分に応じて当該各号に定める取引を行うために商品取引所が開設する市場をいう。
(9)The term "Commodity Market" as used in this Act shall mean a market that a Commodity Exchange has opened for each single kind of Listed Commodity or Listed Commodity Index in order to carry out the transactions prescribed in the following items for the categories set forth respectively in those items:
上場商品に係る商品市場 当該上場商品に係る前項第一号に掲げる取引又は同項第二号に掲げる取引
(i)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity-Transactions set forth in item 1 of the preceding paragraph or transactions set forth in item 2 of the same paragraph pertaining to said Listed Commodity
上場商品指数に係る商品市場 当該上場商品指数に係る前項第三号に掲げる取引
(ii)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index-Transactions set forth in item 3 of the preceding paragraph pertaining to said Listed Commodity Index
10この法律において「商品市場における取引」には、前項各号に定める取引のほか、商品取引所が、定款で定めるところにより、商品市場において次の各号に掲げる区分に応じ当該各号に定める取引をすることとしたものを含むものとする。
(10)The term "Transactions on a Commodity Market" as used in this Act shall include the transactions set forth in the respective items of the preceding paragraph as well as the transactions prescribed in the following items which a Commodity Exchange has decided to carry out for the categories of Commodity Markets set forth respectively in those items pursuant to the provisions of its articles of incorporation:
上場商品に係る商品市場 次に掲げる取引
(i)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity-The following transactions:
その対象となる物品が当該上場商品であるか又はこれに含まれる商品指数に係る第八項第三号に掲げる取引
(a)Transactions set forth in Paragraph 8, item 3 pertaining to a Commodity Index where the goods subject to the index are or include said Listed Commodity
当該上場商品に係る第八項第四号イ又はロに掲げる取引に係る同号に掲げる取引
(b)Transactions set forth in paragraph 8, item 4 relating to the transactions set forth in (a) or (b) of the same item pertaining to said Listed Commodity
その対象となる物品が当該上場商品であるか又はこれに含まれる商品指数に係る第八項第四号ハに掲げる取引に係る同号に掲げる取引
(c)Transactions set forth in paragraph 8, item 4 relating to the transactions set forth in (c) of the same item pertaining to a Commodity Index where the goods subject to the index are or include said Listed Commodity
当該上場商品の売買取引(第八項第一号に掲げる取引に該当するものを除く。以下この号において同じ。)
(d)Buying and selling transactions (excluding those that fall under the transactions set forth in paragraph 8, item 1; hereinafter the same shall apply in this item) of said Listed Commodity
当事者の一方の意思表示により当事者間において当該上場商品の売買取引を成立させることができる権利(以下「実物オプション」という。)を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引
(e)Transactions where parties agree that, with the manifestation of intention by one of the parties, the counterparty grants said party a right to close a buying or selling transaction between the parties for said Listed Commodity (hereinafter referred to as a "Spot Option") and said party pays the consideration therefor
上場商品指数に係る商品市場 当該上場商品指数に係る第八項第四号ハに掲げる取引に係る同号に掲げる取引
(ii)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index-Transactions set forth in paragraph 8, item 4 relating to transactions set forth in (c) of the same item pertaining to said Listed Commodity Index
11この法律において「取引参加者」とは、第八十二条第一項の規定により与えられた取引資格に基づき、株式会社商品取引所の開設する商品市場における取引に参加できる者をいう。
(11)The term "Trading Participant" as used in this Act shall mean a person who may participate in Transactions on a Commodity Market opened by an Incorporated Commodity Exchange, based on the trading qualification granted pursuant to the provisions of Article 82, paragraph 1.
12この法律において「商品取引債務引受業」とは、商品市場における取引に基づく債務の引受けを行う営業をいう。
(12)The term "Business of Assuming Commodity Transaction Debts" as used in this Act shall mean the business of assuming the liabilities arising from Transactions on a Commodity Market.
13この法律において「商品取引清算機関」とは、商品取引債務引受業を営むことについて第百六十七条又は第百七十三条第一項の規定により主務大臣の許可又は承認を受けた者をいう。
(13)The term "Commodity Clearing Organization" as used in this Act shall mean a person who has received a license from or the approval of the competent minister pursuant to the provisions of Article 167 or Article 173, paragraph 1 with regard to engagement in the Business of Assuming Commodity Transaction Debts.
14この法律において「清算参加者」とは、第百七十四条第一項の規定により与えられた資格に基づき、商品取引清算機関の行う商品取引債務引受業の相手方となる者をいう。
(14)The term "Clearing Participant" as used in this Act shall mean a person who acts as the counterparty in the Business of Assuming Commodity Transaction Debts by a Commodity Clearing Organization, based on the qualification granted pursuant to the provisions of Article 174, paragraph 1.
15この法律において「商品清算取引」とは、清算参加者が商品取引清算機関の業務方法書の定めるところにより商品取引所の会員又は取引参加者(以下「会員等」という。)の委託を受けて行う商品市場における取引であつて、当該取引に基づく債務を当該商品取引清算機関に引き受けさせること及び当該会員等が当該清算参加者を代理して当該取引を成立させることを条件とするものをいう。
(15)The term "Commodity Clearing Transaction" as used in this Act shall mean a Transaction on a Commodity Market which a Clearing Participant carries out on consignment by a member or Trading Participant (hereinafter referred to as a "Member, etc.") of a Commodity Exchange pursuant to the provisions of the business rules of a Commodity Clearing Organization with the condition that said Commodity Clearing Organization is made to assume the liabilities arising from said transaction and that said Member, etc. closes said transaction by representing said Clearing Participant.
16この法律において「商品市場における取引等」とは、次に掲げる行為をいう。
(16)The term "Transactions on a Commodity Market, etc." as used in this Act shall mean the following acts:
商品市場における取引
(i)Transactions on a Commodity Market
前号に掲げる行為の委託の取次ぎ
(ii)Acting as an intermediary for the consignment of the act set forth in the preceding item
商品清算取引の委託の取次ぎ
(iii)Acting as an intermediary for the consignment of Commodity Clearing Transactions
前号に掲げる行為の委託の取次ぎ
(iv)Acting as an intermediary for the act set forth in the preceding item
17この法律において「商品取引受託業務」とは、商品市場における取引等(商品清算取引を除く。)の委託を受ける営業をいう。
(17)The term "Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions" as used in this Act shall mean the business of accepting consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. (excluding Commodity Clearing Transactions).
18この法律において「商品取引員」とは、商品取引受託業務を営むことについて第百九十条第一項の規定により主務大臣の許可を受けた者をいう。
(18)The term "Futures Commission Merchant" as used in this Act shall mean a person who has received a license from the competent minister pursuant to the provisions of Article 190, paragraph 1 with regard to engagement in the Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions.
第二章 商品取引所
Chapter II Commodity Exchange
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(業務の制限)
(Restriction on business)
第三条商品取引所は、商品又は商品指数について先物取引をするために必要な市場の開設の業務及び上場商品の品質の鑑定、刊行物の発行その他これに附帯する業務以外の業務を行つてはならない。
Article 3A Commodity Exchange shall not conduct any business other than the business of opening the necessary markets for carrying out Futures Transactions of Commodities or Commodity Indices and the appraisal of quality of the Listed Commodities, the issuance of publications, and other businesses incidental thereto.
(名称又は商号)
(Name or trade name)
第四条商品取引所は、その名称又は商号中に「取引所」という文字を用いなければならない。
Article 4(1)A Commodity Exchange shall use the characters "取引所" (Torihikijo [Commodity Exchange]) in its name or trade name.
商品取引所でない者は、その名称又は商号中に商品取引所であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
(2)No person other than a Commodity Exchange shall use in his/her name or trade name characters that are likely to mislead the public into believing that such person is a Commodity Exchange.
(市場の開設の制限)
(Restriction on the opening of a market)
第五条商品取引所は、定款で定める商品市場以外の市場(定款で定める開設期限を経過した商品市場を含む。)を開設してはならない。
Article 5(1)A Commodity Exchange shall not open a market other than the Commodity Markets prescribed by its articles of incorporation (including a Commodity Market where the expiration date specified by the articles of incorporation has passed).
商品取引所は、一種の上場商品又は上場商品指数について二以上の商品市場を開設してはならない。
(2)A Commodity Exchange shall not open two or more Commodity Markets for a single kind of Listed Commodity or Listed Commodity Index.
(商品市場類似施設の開設の禁止)
(Prohibition of establishment of a facility similar to a Commodity Market)
第六条何人も、商品又は商品指数(これに類似する指数を含む。)について先物取引に類似する取引をするための施設(証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第十七項に規定する取引所有価証券市場及び金融先物取引法(昭和六十三年法律第七十七号)第二条第六項に規定する金融先物取引所の開設する同条第三項に規定する金融先物市場を除く。)を開設してはならない。
Article 6(1)No person shall establish a facility for carrying out transactions that are similar to Futures Transactions with regard to Commodities or Commodity Indices (including indices similar thereto) (excluding exchange securities markets as prescribed in Article 2, paragraph 17 of the Securities Exchange Act [Act No. 25 of 1948] and the financial futures markets prescribed in Article 2, paragraph 3 of the Financial Futures Trading Act [Act No. 77 of 1988] opened by financial futures exchanges prescribed in paragraph 6 of the same Article).
何人も、前項の施設において先物取引に類似する取引をしてはならない。
(2)No person shall carry out transactions that are similar to Futures Transactions in the facilities set forth in the preceding paragraph.
第二節 会員商品取引所
Section 2 Member Commodity Exchange
第一款 設立
Subsection 1 Establishment
(法人格)
(Juridical personality)
第七条会員商品取引所は、法人とする。
Article 7(1)A Member Commodity Exchange shall be a juridical person.
会員商品取引所は、営利の目的をもつて業務を行つてはならない。
(2)A Member Commodity Exchange shall not conduct business for the purpose of profit.
(住所)
(Address)
第八条会員商品取引所の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 8The address of a Member Commodity Exchange shall be at the location of its principal office.
(設立の許可)
(Permission for establishment)
第九条会員商品取引所を設立しようとする者は、主務大臣の許可を受けなければならない。
Article 9Any person who intends to establish a Member Commodity Exchange shall obtain the permission of the competent minister.
(設立要件)
(Requirements for establishment)
第十条会員商品取引所を設立するには、開設する商品市場ごとに会員になろうとする二十人以上の者が発起人とならなければならない。
Article 10(1)In order to establish a Member Commodity Exchange, 20 or more persons who intend to become its members shall become the founders of each Commodity Market to be opened.
発起人については、次の各号に掲げる商品市場の区分に応じ、当該各号に定める者が、それぞれ、一の商品市場における発起人の過半数を占めなければならない。
(2)With regard to the founders, the persons prescribed in the following items for the categories of Commodity Markets set forth respectively in those items shall constitute the majority of the founders of a single Commodity Market:
上場商品に係る商品市場 一年以上継続して当該上場商品に含まれる物品(以下「上場商品構成物品」という。)の売買、売買の媒介、取次ぎ若しくは代理、生産、加工又は使用(以下「売買等」という。)を業として行つている者
(i)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity-Persons who have engaged commercially in the buying and selling of goods included in said Listed Commodity (hereinafter referred to as "Listed Commodity Component Products"), acted commercially as mediators, intermediaries or agents for the buying and selling, or engaged commercially in the production, the processing or the use (hereinafter referred to as the "Buying and Selling, etc.") of such goods for one year or more on a continuous basis
上場商品指数に係る商品市場 一年以上継続して当該上場商品指数に係る商品指数の対象となる物品(以下「上場商品指数対象物品」という。)の売買等を業として行つている者
(ii)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index-Persons who have engaged commercially in the Buying and Selling, etc. of goods subject to the Commodity Index (or Indices) pertaining to the Listed Commodity Index (hereinafter referred to as the "Products Underlying a Listed Commodity Index") for one year or more on a continuous basis
(定款)
(Articles of incorporation)
第十一条発起人は、会員商品取引所の定款を作成し、定款が書面をもつて作成されているときは、これに署名し、又は記名押印しなければならない。
Article 11(1)The founders shall create the articles of incorporation of the Member Commodity Exchange, and if the articles of incorporation have been created in the form of a paper document, they shall apply their signatures or their names and seals thereto.
前項の定款には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
(2)The following matters shall be included in the articles of incorporation set forth in the preceding paragraph:
事業
(i)Description of business
名称
(ii)Name
事務所の所在地
(iii)Office address
会員たる資格に関する事項
(iv)Matters concerning the membership qualification
出資一口の金額並びにその払込みの時期及び方法
(v)Unit amount of the contribution and the time and method of its payment
会員の加入及び脱退に関する事項
(vi)Matters concerning membership and withdrawal of members
信認金及び取引証拠金に関する事項
(vii)Matters concerning guarantee funds and clearing margins
会員の経費の分担に関する事項
(viii)Matters concerning the sharing of costs among members
会員に対する監査及び制裁に関する事項
(ix)Matters concerning audits of and sanctions against members
役員の定数、任期及び選任に関する事項
(x)Matters concerning the fixed number, term of office and appointment of officers
十一会員総会に関する事項
(xi)Matters concerning the general meeting of members
十二商品市場外における会員間の契約に対する定款、業務規程、受託契約準則及び紛争処理規程の拘束力に関する事項
(xii)Matters concerning the binding effect that the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules and dispute resolution rules have on contracts between members concluded outside the Commodity Market
十三商品市場に関する次に掲げる事項
(xiii)The following matters concerning the Commodity Markets:
上場商品又は上場商品指数
(a)Listed Commodity or Listed Commodity Index
上場商品又は上場商品指数ごとの取引の種類
(b)Types of transaction for each Listed Commodity or Listed Commodity Index
取引の決済の方法
(c)Method of settlement of transactions
十四事業年度
(xiv)Business year
十五剰余金の処分及び損失の処理に関する事項
(xv)Matters concerning appropriation of surplus and disposal of loss
十六公告方法(会員商品取引所が公告(この法律又は他の法律の規定により官報に掲載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。以下同じ。)
(xvi)Method of Public Notice (which means the method by which the Member Commodity Exchange gives public notices [excluding those that shall be given through publication in an official gazette pursuant to the provisions of this Act or other Acts]; hereinafter the same shall apply)
会員商品取引所の負担に帰すべき設立費用又は発起人が受けるべき報酬の額は、定款に記載し、又は記録しなければ、その効力を生じない。
(3)The amount of the cost of establishment that should be borne by a Member Commodity Exchange or of the remuneration that should be received by the founders shall not be binding unless it is included in the articles of incorporation.
会員商品取引所の定款には、第二項各号に掲げる事項のほか、会員商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限を定めたときは、その存続期間又は開設期限を記載し、又は記録するものとする。
(4)If the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market has been set, such term of existence or expiration date shall be included in the articles of incorporation of the Member Commodity Exchange, in addition to the matters listed in the respective items of paragraph 2.
第一項の定款は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるもので主務省令で定めるものをいう。以下同じ。)をもつて作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、主務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
(5)The articles of incorporation set forth in paragraph 1 may be created in the form of an Electromagnetic Record (which means a record created in an electronic form, magnetic form or any other form that cannot be recognized by human senses, which is provided for use in information processing by computers and which is specified by an ordinance of the competent ministry; hereinafter the same shall apply).In this case, a measure in lieu of the application of signatures or names and seals, which is specified by an ordinance of the competent ministry, shall be taken with regard to the information contained in said Electromagnetic Record.
会員商品取引所は、公告方法として、当該会員商品取引所の事務所の店頭に掲示する方法のほか、次に掲げる方法のいずれかを定款で定めることができる。
(6)A Member Commodity Exchange may, in addition to the method of posting at the office of said Member Commodity Exchange, specify any of the following methods as the Method of Public Notice in its articles of incorporation:
官報に掲載する方法
(i)Publication in an official gazette
時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法
(ii)Publication in a daily newspaper which publishes matters on current events
電子公告(公告方法のうち、電磁的方法(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第三十四号に規定する電磁的方法をいう。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であつて同号 に規定するものをとる方法をいう。以下同じ。)
(iii)Electronic Public Notice (which means, among Methods of Public Notice, the method of implementing a measure which makes the information that should be publicly notified available to many and unspecified persons by an Electromagnetic Device [which means the electromagnetic device prescribed in Article 2, item 34 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)] and which is prescribed in the same item; hereinafter the same shall apply)
会員商品取引所が前項第三号に掲げる方法を公告方法とする旨を定款で定める場合には、その定款には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によつて電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号又は第二号に掲げる方法のいずれかを定めることができる。
(7)When a Member Commodity Exchange specifies in its articles of incorporation the fact that it will make the method set forth in item 3 of the preceding paragraph the Method of Public Notice, it is sufficient to specify in the articles of incorporation that Electronic Public Notice will be the Method of Public Notice.In this case, either of the methods set forth in item 1 or item 2 of the same paragraph may be specified as the Method of Public Notice for the case where a public notice cannot be given by Electronic Public Notice as a result of an accident or any other inevitable reasons.
会員商品取引所が電子公告により公告をする場合には、次の各号に掲げる公告の区分に応じ、当該各号に定める日までの間、継続して電子公告による公告をしなければならない。
(8)When a Member Commodity Exchange gives a public notice by Electronic Public Notice, it shall give the public notice by Electronic Public Notice on a continuous basis until the date prescribed in the following items for the categories of public notice set forth respectively in those items:
公告に定める期間内に異議を述べることができる旨の公告 当該期間を経過する日
(i)Public notice against which objections may be stated within the period specified therein-The day on which said period expires
前号に掲げる公告以外の公告 当該公告の開始後一月を経過する日
(ii)Public notice other than that set forth in the preceding item-The day on which one month has passed since the first publication of said public notice
会員商品取引所が電子公告によりこの法律その他の法令の規定による公告をする場合については、会社法第九百四十条第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条及び第九百五十五条の規定を準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項の規定にかかわらず、これらの規定」とあるのは「商品取引所法第十一条第八項の規定にかかわらず、同項」と、同法第九百四十一条中「第四百四十条第一項」とあるのは「商品取引所法第六十八条の三」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(9)When a Member Commodity Exchange gives a public notice pursuant to the provisions of this Act or other Acts, the provisions of Article 940, paragraph 3, Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph 2, Article 953 and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.In this case, the phrase "Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, .... pursuant to these provisions" in Article 940, paragraph 3 of said Act shall be deemed to be replaced with "Notwithstanding the provisions of Article 11, paragraph 8 of the Commodity Exchange Act, .... pursuant to the same paragraph," the term "Article 440, paragraph 1" in Article 941 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 68-3 of the Commodity Exchange Act" and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
10第二項各号に掲げる事項のほか、会員商品取引所の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律に違反しないものを記載し、又は記録することができる。
(10)In addition to the matters listed in the respective items of paragraph 2, matters that do not come into effect without being prescribed in articles of incorporation pursuant to this Act or other matters that do not violate this Act may be included in articles of incorporation of a Member Commodity Exchange.
(加入の申込み)
(Application for membership)
第十二条発起人は、会員商品取引所の設立に際して、あらかじめ、その会員になろうとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
Article 12(1)When establishing a Member Commodity Exchange, the founders shall notify the following matters in advance to persons who intend to become its members:
定款に記載し、又は記録した事項
(i)Matters included in the articles of incorporation
発起人の氏名又は商号若しくは名称及び住所
(ii)Names or trade names and addresses of the founders
出資の払込みの方法、期限及び場所
(iii)Method, time limit and place for the payment of the contribution
一定の時期までに創立総会が終わらなかつたときは、加入の申込みを取り消すことができること。
(iv)The fact that the application for membership may be rescinded if an organizational general meeting fails to be held by a certain time
理事長は、会員商品取引所の成立後にその会員になろうとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
(2)After the establishment of a Member Commodity Exchange, its president shall notify the following matters to persons who intend to become its members:
成立の年月日
(i)Date of establishment
定款に記載し、又は記録した事項
(ii)Matters included in the articles of incorporation
役員の氏名及び住所
(iii)Names and addresses of the officers
出資の払込みの方法、期限及び場所
(iv)Method, time limit and place for the payment of the contribution
会員商品取引所の会員になろうとする者(発起人を含む。)は、その者の氏名又は名称及び住所、その引き受ける出資口数並びにその者が取引をしようとする商品市場における上場商品又は上場商品指数を記載した書面を発起人(成立後にあつては、理事長。次項において同じ。)に交付しなければならない。
(3)A person who intends to become a member of a Member Commodity Exchange (including a founder) shall deliver to the founders (or the president, if after the establishment; the same shall apply in the following paragraph) a document containing that person's name and address, the number of units of contribution that person will make and the Listed Commodity or Listed Commodity Index that person intends to trade on the Commodity Market.
会員商品取引所の会員になろうとする者は、前項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて主務省令で定めるものをいう。以下同じ。)により提供することができる。この場合において、当該会員になろうとする者は、同項の書面を交付したものとみなす。
(4)With the consent of the founders, a person who intends to become a member of a Member Commodity Exchange may, in lieu of the delivery of the document set forth in the preceding paragraph, provide the matters that should be included in the document under the same paragraph by an Electromagnetic Device (which means a method using an electronic data processing system or a method using other information communications technology, which is specified by an ordinance of the competent ministry; hereinafter the same shall apply) pursuant to the provisions of a Cabinet Order.In this case, the person who intends to become a member shall be deemed to have delivered the document under the same paragraph.
(創立総会)
(Organizational general meeting)
第十三条発起人は、定款作成後、会員になろうとする者を募り、前条第一項第三号に定める出資の払込みの期限となつている日後十日を経過した日から五日以内に、創立総会を開かなければならない。
Article 13(1)After creating the articles of incorporation, the founders shall invite persons to become members, and hold an organizational general meeting within five days from the day on which 10 days have elapsed from the time limit for the payment of the contribution prescribed in paragraph 1, item 3 of the preceding Article.
発起人は、創立総会までに出資の全額の払込みを終了しなければならない。
(2)The founders shall make a payment of the full amount of their contribution before an organizational general meeting.
定款の承認その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の決議によらなければならない。
(3)Approval of the articles of incorporation and decisions on other necessary matters for the establishment of the Member Commodity Exchange shall be made by resolution of an organizational general meeting.
創立総会においては、定款を修正することができる。ただし、会員たる資格に関する事項については、この限りでない。
(4)The articles of incorporation may be revised at an organizational general meeting; provided, however, that this does not apply to matters concerning membership qualification.
創立総会における議事は、会員になろうとする者(その出資の全額の払込みが終了した者に限る。)の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
(5)A decision at an organizational general meeting shall be made by at least two-thirds of the votes of those present when at least half of the persons who intend to become members (limited to those who have completed the payment of the full amount of the contribution) are present.
創立総会においてその延期又は続行について決議があつた場合には、第八項において準用する第五十九条第八項本文及び第十項の規定は、適用しない。
(6)If a resolution has been made at an organizational general meeting with regard to its postponement or continuation, the provisions of Article 59, paragraph 8, main clause and paragraph 10 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 8 of this Article shall not apply.
創立総会の議事については、主務省令で定めるところにより、議事録を作成しなければならない。
(7)Minutes shall be taken regarding the proceedings of an organizational general meeting pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
第三十三条並びに第五十九条第八項本文及び第十項の規定は創立総会について、会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定(これらの規定中監査役に係る部分を除く。)は創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。
(8)The provisions of Article 33 and Article 59, paragraph 8, main clause and paragraph 10 shall apply mutatis mutandis to an organizational general meeting, and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items 16 and 17), Article 835, paragraph 1, Article 836, paragraphs 1 and 3, Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1 (e)) of the Companies Act (excluding the part pertaining to auditors) shall apply mutatis mutandis to an action for declaration of nonexistence or nullity of or an action for rescission of a resolution of an organizational general meeting.In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."
(許可の申請)
(Application for permission)
第十四条発起人は、創立総会終了後、遅滞なく、第九条の許可の申請書に次に掲げる事項を記載して、主務大臣に提出しなければならない。
Article 14(1)Following an organizational general meeting, the founders shall include the following matters in a written application for the permission under Article 9 and submit it to the competent minister without delay:
名称
(i)Name
事務所の所在地
(ii)Office address
上場商品又は上場商品指数
(iii)Listed Commodity or Listed Commodity Index
役員の氏名及び住所
(iv)Names and addresses of the officers
会員の氏名又は商号若しくは名称及び会員が取引をする商品市場における上場商品又は上場商品指数
(v)Names or trade names of the members and the Listed Commodity or Listed Commodity Index on the Commodity Market where the members will carry out transactions
前項の申請書には、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程、市場取引監視委員会規程その他主務省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules, market transactions surveillance committee rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry shall be attached to the written application under the preceding paragraph.
(許可の基準及び意見の聴取)
(Criteria for permission and hearing of opinions)
第十五条主務大臣は、第九条の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときは、許可をしなければならない。
Article 15(1)If the competent minister finds that the application for the permission under Article 9 conforms to the following criteria, he/she shall give the permission:
申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれることその他上場商品構成物品又は上場商品指数対象物品(以下「上場商品構成物品等」という。)の取引の状況に照らし、当該先物取引をする会員商品取引所を設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通を円滑にするため必要かつ適当であること。
(i)Sufficient volume of transactions shall be expected for carrying out the Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products or the Products Underlying the Listed Commodity Index (hereinafter referred to as the "Listed Commodity Component Products, etc."), it shall be necessary and appropriate to establish a Member Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions in order to facilitate the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
上場商品に係る商品市場を開設しようとする場合にあつては、上場商品構成物品の売買等を業として行つている者の取引の状況その他の当該上場商品構成物品に係る経済活動の状況に照らして、当該上場商品構成物品を一の商品市場で取引することが適当であることとして政令で定める基準に適合すること。
(ii)In the case of opening a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity, the carrying out of transactions of the Listed Commodity Component Products on a single Commodity Market conforms to the criteria specified by a Cabinet Order as being appropriate in light of the status of the transactions of the persons who engage commercially in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products and any other circumstances of the economic activities pertaining to the Listed Commodity Component Products.
二以上の商品指数を一の上場商品指数として商品市場を開設しようとする場合にあつては、当該二以上の商品指数の対象となる物品の大部分が共通していること。
(iii)In the case of opening a Commodity Market by specifying two or more Commodity Indices as a single Listed Commodity Index, the majority of the goods subject to said two or more Commodity Indices shall be common goods.
定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程の規定が法令に違反せず、かつ、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程に規定する取引の方法又は管理、会員の資格、会員の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。
(iv)The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, membership qualification, the maximum number of members if such maximum number is specified, matters concerning deposits if such obligation to deposit special collateral money is specified and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.
当該申請に係る会員商品取引所がこの法律の規定に適合するように組織されるものであること。
(v)The Member Commodity Exchange pertaining to the application will be organized in such a manner that conforms to the provisions of this Act.
主務大臣は、第九条の許可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条の許可をしてはならない。
(2)If an application for the permission under Article 9 falls under any of the following items, the competent minister shall not give the permission under the same Article notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
発起人のうちに次のいずれかに該当する者があるとき。
(i)If the founders include a person who falls under any of the following categories:
成年被後見人若しくは被保佐人又は外国の法令上これらと同様に取り扱われている者
(a)An adult ward or a person under curatorship or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state
破産者で復権を得ないもの又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者
(b)A bankrupt who may not restore his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state
禁錮以上の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)又はこの法律若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その執行の終わつた日又は執行を受けることがないこととなつた日から五年を経過しない者
(c)A person who has been sentenced to imprisonment or a severer punishment (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state) or to a fine (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state) pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state and for whom five years have not lapsed from the day on which execution of the sentence ended or from the day on which the sentence ceased to be executed
第百五十九条第一項若しくは第二項、第百八十六条第一項若しくは第二項、第二百三十五条第三項若しくは第二百三十六条第一項若しくは第三百四十条第一項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)の規定により第九条若しくは第七十八条、第百六十七条、第百九十条第一項若しくは第三百三十二条第一項若しくは第三百四十二条第一項の許可を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種の許可(当該許可に類する登録その他の行政処分を含む。ヘにおいて「許可等」という。)を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者
(d)A person whose permission under Article 9 or license under Article 78 or Article 167, Article 190, paragraph 1 or permission under Article 332, paragraph 1 or Article 342, paragraph 1 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 159, paragraph 1 or 2, Article 186, paragraph 1 or 2, Article 235, paragraph 3, Article 236, paragraph 1 or Article 340, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345) and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission, or a person whose similar permission or license in a foreign state obtained pursuant to the laws and regulations of said foreign state which are equivalent to this Act (including registration and other administrative dispositions similar to said permission or license; referred to as a "Permission, etc." in (f)) has been rescinded and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission
第百六十条第一項の規定又はこれに相当する外国の法令の規定による命令(これに相当する外国の法令によるその他の行政処分を含む。ト及びチにおいて同じ。)により商品取引所又はこれに相当する外国の施設から除名され、又は取引資格を取り消され、その除名又は取消しの日から五年を経過しない者
(e)A person who has been expelled from a Commodity Exchange or an equivalent facility in a foreign state pursuant to the provisions of Article 160, paragraph 1 or the provisions of equivalent laws and regulations of a foreign state (including other equivalent administrative dispositions under the laws and regulations of a foreign state; the same shall apply in (g) and (h)) or whose trading qualification has been rescinded and for whom five years have not lapsed from the day of the expulsion or rescission
商品取引所が第百五十九条第一項若しくは第二項の規定により第九条若しくは第七十八条の許可を取り消された場合、商品取引清算機関が第百八十六条第一項若しくは第二項の規定により第百六十七条の許可を取り消された場合、商品取引員が第二百三十五条第三項若しくは第二百三十六条第一項の規定により第百九十条第一項の許可を取り消された場合若しくは法人である第一種特定施設開設者(第三百三十一条第二号に規定する第一種特定施設開設者をいう。以下この号において同じ。)若しくは第二種特定施設開設者(第三百三十一条第三号に規定する第二種特定施設開設者をいう。以下この号において同じ。)が第三百四十条第一項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)の規定により第三百三十二条第一項若しくは第三百四十二条第一項の許可を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内に当該商品取引所、商品取引清算機関、商品取引員若しくは第一種特定施設開設者若しくは第二種特定施設開設者の役員であつた者で当該取消しの日から五年を経過しないもの又は外国において同種の許可等を受けた法人がこの法律に相当する外国の法令の規定により当該許可等を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内に当該法人の役員であつた者で当該取消しの日から五年を経過しないもの
(f)Where the permission given to a Commodity Exchange under Article 9 or the license under Article 78 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 159, paragraph 1 or 2, where the license granted to a Commodity Clearing Organization under Article 167 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 186, paragraph 1 or 2, where the license granted to a Futures Commission Merchant under Article 190, paragraph 1 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 235, paragraph 3 or Article 236, paragraph 1, or where the permission given to an Establisher of a Type 1 Specified Facility (which means the Establisher of a Type 1 Specified Facility prescribed in Article 331, item 2; hereinafter the same shall apply in this item) or an Establisher of a Type 2 Specified Facility (which means the Establisher of a Type 2 Specified Facility prescribed in Article 331, item 3; hereinafter the same shall apply in this item) which is a juridical person under Article 332, paragraph 1 or Article 342, paragraph 1 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 340, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345), a person who was an officer of the Commodity Exchange, Commodity Clearing Organization, Futures Commission Merchant, Establisher of a Type 1 Specified Facility or Establisher of a Type 2 Specified Facility within 30 days prior to the day of the rescission and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission, or where a juridical person that obtained a similar Permission, etc. in a foreign state is rescinded of the Permission, etc. pursuant to laws and regulations of a foreign state that are equivalent to this Act, a person who was an officer of said juridical person within 30 days prior to the day of the rescission and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission
法人である商品取引所の会員等又は商品取引所に相当する外国の施設の会員等が第百六十条第一項の規定又はこれに相当する外国の法令の規定による命令により当該商品取引所又は当該施設から除名され、又は取引資格を取り消された場合において、その除名又は取消しの日前三十日以内に当該法人の役員であつた者で当該除名又は取消しの日から五年を経過しないもの
(g)Where a Member, etc. of a Commodity Exchange or a Member, etc. of a facility equivalent to a Commodity Exchange in a foreign state which is a juridical person has been expelled from the Commodity Exchange or the facility or where its trading qualification pursuant to an order under Article 160, paragraph 1 or equivalent laws and regulations of a foreign state has been rescinded, a person who was an officer of said juridical person within 30 days prior to the day of the expulsion or rescission and for whom five years have not lapsed from the day of the expulsion or rescission
第百五十九条第三項、第百六十条第一項、第百八十六条第四項若しくは第二百三十六条第二項の規定又はこれらに相当する外国の法令の規定による命令により解任された役員でその解任の日から五年を経過しないもの
(h)An officer who has been dismissed pursuant to an order under Article 159, paragraph 3, Article 160, paragraph 1, Article 186, paragraph 4 or Article 236, paragraph 2 or equivalent laws and regulations of a foreign state and for whom five years have not lapsed from the day of the dismissal
第三百二十八条第一項の規定による裁判所の命令又はこれに相当する外国の法令の規定による外国の裁判所の命令を受けた後一年を経過しない者
(i)A person for whom one year has not lapsed after receiving an order from a court under Article 328, paragraph 1 or an equivalent order from a court of a foreign state under laws and regulations of a foreign state
会社法第三百三十一条第一項第三号に掲げる者
(j)A person set forth in Article 331, paragraph 1, item 3 of the Companies Act
営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人がイからヌまでのいずれかに該当するもの
(k)A minor that does not have the same legal capacity as an adult with regard to business whose statutory representative falls under any category of the persons from (a) to (j) inclusive
法人でその役員のうちにイからルまでのいずれかに該当する者のあるもの
(l)A legal person whose officers include a person who falls under any category of the persons from (a) to (k) inclusive
申請書又はこれに添付すべき書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があるとき。
(ii)If the written application or the documents that should be attached thereto includes a false entry regarding an important matter
主務大臣は、会員商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第九条の許可の申請があつた場合においては、第一項第一号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする会員商品取引所を設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第二号及び第三号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。
(3)Where an application for the permission under Article 9 has been filed in which case the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph 1, item 1, consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., establishment of a Member Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items 2 and 3 of the same paragraph by making a determination for said term of existence or for the period until said expiration date.
主務大臣は、第三百五十二条(第三号に係る部分に限る。)の規定による公示があつた日から三月を経過した後でなければ、第九条の許可をしてはならない。
(4)The competent minister shall not give the permission under Article 9 until after three months have passed from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item 3).
主務大臣は、第九条の許可の申請が第一項各号に適合していないと認めるとき、又は第二項各号のいずれかに該当すると認めるときは、あらかじめ申請をした者にその旨を通知し、申請をした者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を与えるため、その職員に意見の聴取をさせなければならない。
(5)If the competent minister finds that an application for the permission under Article 9 fails to conform to any of the items of paragraph 1 or that it falls under any of the items of paragraph 2, he/she shall notify the applicant to that effect in advance, seek to have the applicant or an agent thereof appear, and have officials of the ministry hear the opinions of such person in order to give such person an opportunity for producing evidence for explanation.
前項の場合において、主務大臣は、意見の聴取をされる者が正当な理由がないのに意見の聴取に応じないときは、意見の聴取を行うことを要しない。
(6)In the case referred to in the preceding paragraph, if the person whose opinions are to be heard fails to take part in the hearing of opinions without a justifiable reason, the competent minister shall not be required to hear the opinions of such person.
主務大臣は、第五項の通知をする場合においては、意見を聴取する事項、場所及び期日を明らかにして、通知しなければならない。
(7)In the case of giving the notice set forth in paragraph 5, the competent minister shall give such notice by clarifying the matters on which opinions will be heard and the place and date of the hearing of opinions.
第五項の意見の聴取は、公開により行わなければならない。ただし、主務大臣が意見の聴取をされる者の業務に関する秘密を保つため必要があると認めるとき、又は公益上必要があると認めるときは、この限りでない。
(8)The hearing of opinions set forth in paragraph 5 shall be open to the public; provided, however, that this shall not apply if the competent minister finds it necessary in order to maintain the secrets concerning the business of the person whose opinions are to be heard or finds it necessary with respect to public interest.
主務大臣は、第五項の意見の聴取を行うため必要があると認めるときは、参考人の出頭を求めてその意見を聴取し、若しくは参考人にその意見若しくは報告の提出を求め、又は鑑定人に出頭を求めて鑑定をさせることができる。
(9)If the competent minister finds it necessary for the conduct of the hearing of opinions set forth in paragraph 5, he/she may seek a witness to appear and hear the opinions of the witness, seek a witness to submit opinions or a report, or seek a witness to appear and have the witness give an expert opinion.
10主務大臣は、会員商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第九条の許可の申請があつた場合においては、第三百五十二条(第三号に係る部分に限る。)の規定による公示があつた日から四月以内に、申請をした者に対し、許可又は不許可の通知を発しなければならない。
(10)Where an application for the permission under Article 9 has been filed in which case the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall issue a notice of permission or non-permission to the applicant within four months from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item 3).
11主務大臣が前項の期間内に同項の通知を発しなかつたときは、その期間満了の日に第九条の許可があつたものとみなす。
(11)If the competent minister has not issued the notice under the preceding paragraph within the period set forth in the same paragraph, the permission under Article 9 shall be deemed to have been given on the expiration date of such period.
(成立の時期及び届出)
(Time of establishment and notification)
第十六条会員商品取引所は、その設立の登記をすることにより成立する。
Article 16(1)A Member Commodity Exchange shall be established by registering its establishment.
会員商品取引所は、成立の日から二週間以内に、主務大臣にその旨を届け出なければならない。
(2)A Member Commodity Exchange shall notify the competent minister of its establishment within two weeks from the day of establishment.
(理事長への事務引継)
(Transfer of affairs to the president)
第十七条発起人は、第九条の許可があつたとき(第十五条第十一項の規定による場合を含む。)は、遅滞なく、その事務を理事長に引き継がなければならない。
Article 17When the permission under Article 9 (including the case under Article 15, paragraph 11) has been given, founders shall transfer their affairs to the president without delay.
会社法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Companies Act)
第十八条会社法第五十三条から第五十六条までの規定は、会員商品取引所の発起人について準用する。
Article 18(1)The provisions from Articles 53 to 56 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the founders of a Member Commodity Exchange.
会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は、会員商品取引所の発起人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項 及び第四項 中「法務省令」とあるのは、「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Part 7, Chapter 2, Section 2 (excluding Article 847, paragraph 2, Article 849, paragraph 2, item 2 and paragraph 5 and Article 851) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the founders of a Member Commodity Exchange.In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 847, paragraphs 1 and 4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry" and other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、会員商品取引所の設立の無効の訴えについて準用する。
(3)The provisions of Article 828, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1) and paragraph 2 (limited to the part pertaining to item 1), Article 834 (limited to the part pertaining to item 1), Article 835, paragraph 1, Article 836, paragraphs 1 and 3, Articles 837 to 839 inclusive and Article 846 shall apply mutatis mutandis to an action for nullity of establishment of a Member Commodity Exchange.
(役員又は会員の氏名等の変更)
(Change of the name, etc. of an officer or member)
第十九条会員商品取引所は、第十四条第一項第四号又は第五号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を記載した変更届出書を主務大臣に提出しなければならない。
Article 19(1)When there is a change to the matters listed in Article 14, paragraph 1, item 4 or 5, a Member Commodity Exchange shall submit to the competent minister a written notification of change with a statement to that effect without delay.
前項の変更届出書には、その変更を証する書面及び主務省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The written notification of change referred to in the preceding paragraph shall have a document attached which proves such a change and also the document specified by an ordinance of the competent ministry.
(設立の登記)
(Registration of establishment)
第二十条会員商品取引所の設立の登記は、その主たる事務所の所在地において、第九条の許可があつた日から二週間以内にしなければならない。
Article 20(1)Registration of establishment of a Member Commodity Exchange shall be completed at the location of its principal office within two weeks from the day on which the permission under Article 9 has been given.
前項の登記には、次に掲げる事項を登記しなければならない。
(2)For completing the registration referred to in the preceding paragraph, the following matters shall be registered:
目的
(i)Purpose
名称
(ii)Name
事務所の所在場所
(iii)Office address
存続期間又は解散の事由を定めたときは、その期間又は事由
(iv)If the term of existence has or the grounds for dissolution have been specified, such term or grounds
出資の総額
(v)Total amount of contribution
出資一口の金額及びその払込みの方法
(vi)Unit amount of contribution and the method of its payment
代表権を有する者の氏名、住所及び資格
(vii)Name, address and qualification of the person who has the representation power
公告方法
(viii)Method of Public Notice
第十一条第六項の定款の定めが電子公告を公告方法とする旨のものであるときは、次に掲げる事項
(ix)If the provision of articles of incorporation under Article 11, paragraph 6 specifies Electronic Public Notice as the Method of Public Notice, the following:
電子公告により公告すべき内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であつて法務省令で定めるもの
(a)Matters necessary for allowing many and unspecified persons to receive the information to be publicly notified by Electronic Public Notice which are specified by an Ordinance of the Ministry of Justice
第十一条第七項後段の規定による定款の定めがあるときは、その定め
(b)If there is a provision of the articles of incorporation under the second sentence of Article 11, paragraph 7, such provision
(変更の登記)
(Registration of a change)
第二十一条会員商品取引所において前条第二項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、変更の登記をしなければならない。
Article 21(1)When a change occurs to any matters listed in the respective items of paragraph 2 of the preceding Article with regard to a Member Commodity Exchange, registration of the change shall be completed at the location of its principal office within two weeks.
前項の規定にかかわらず、前条第二項第五号に掲げる事項の変更の登記は、毎事業年度末日現在により、当該末日から四週間以内にすれば足りる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, it is sufficient to register the change to the matter set forth in paragraph 2, item 5 of the preceding Article as of the last day of each business year within four weeks from said last day.
(他の登記所の管轄区域内への主たる事務所の移転の登記)
(Registration of relocation of the principal office to the jurisdictional district of another registry office)
第二十二条会員商品取引所がその主たる事務所を他の登記所の管轄区域内に移転したときは、二週間以内に、旧所在地においては移転の登記をし、新所在地においては第二十条第二項各号に掲げる事項を登記しなければならない。
Article 22When a Member Commodity Exchange has relocated its principal office to the jurisdictional district of another registry office, it shall complete registration of the relocation at the old location and complete registration of the matters listed in the respective items of Article 20, paragraph 2 at the new location within two weeks.
(職務執行停止の仮処分等の登記)
(Registration of a provisional disposition to suspend execution of duties, etc.)
第二十三条会員商品取引所を代表すべき者の職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされたときは、その主たる事務所の所在地において、その登記をしなければならない。
Article 23When an order for a provisional disposition to suspend the execution of duties of the person representing a Member Commodity Exchange or to appoint a person to act for said person has been issued or a decision has been made to change or rescind such provisional disposition, registration to that effect shall be completed at the location of the principal office of the Member Commodity Exchange.
(従たる事務所の所在地における登記)
(Registration at the secondary office location)
第二十四条次の各号に掲げる場合(当該各号に規定する従たる事務所が主たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。)には、当該各号に定める期間内に、当該従たる事務所の所在地において、従たる事務所の所在地における登記をしなければならない。
Article 24(1)In any of the cases listed in the following items (excluding cases where the secondary office set forth in said items is located within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of the principal office), registration at the secondary office location shall be completed at the location of such secondary office within the period specified in the respective items:
会員商品取引所の設立に際して従たる事務所を設けた場合(次号に規定する場合を除く。) 主たる事務所の所在地における設立の登記をした日から二週間以内
(i)When a secondary office was established upon establishment of a Member Commodity Exchange (excluding the case set forth in the following item)-Within two weeks from the day on which the registration of establishment at the location of the principal office has been completed
新設合併により設立する会員商品取引所が新設合併に際して従たる事務所を設けた場合 第百四十七条の二第一項に規定する日から三週間以内
(ii)When a secondary office was established by a Member Commodity Exchange established by an incorporation-type merger upon such consolidation-Within three weeks from the day set forth in Article 147-2, paragraph 1
会員商品取引所の成立後に従たる事務所を設けた場合 従たる事務所を設けた日から三週間以内
(iii)When a secondary office was established after the establishment of a Member Commodity Exchange-Within three weeks from the day of establishment of the secondary office
従たる事務所の所在地における登記においては、次に掲げる事項を登記しなければならない。ただし、従たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内に新たに従たる事務所を設けたときは、第三号に掲げる事項を登記すれば足りる。
(2)For completing the registration at the second office location, the following matters shall be registered; provided, however, that it is sufficient to register the matter set forth in item 3 when a new secondary office has been established within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of a secondary office:
名称
(i)Name
主たる事務所の所在場所
(ii)Location of the principal office
従たる事務所(その所在地を管轄する登記所の管轄区域内にあるものに限る。)の所在場所
(iii)Location of the secondary office (s) (limited to those located within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over said secondary office)
前項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、三週間以内に、当該従たる事務所の所在地において、変更の登記をしなければならない。
(3)When a change occurs to any matters listed in the respective items of the preceding paragraph, registration of the change shall be completed at the location of said secondary office within three weeks.
(他の登記所の管轄区域内への従たる事務所の移転の登記)
(Registration of relocation of a secondary office to the jurisdictional district of another registry office)
第二十四条の二会員商品取引所がその従たる事務所を他の登記所の管轄区域内に移転したときは、旧所在地(主たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。)においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地(主たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。以下この条において同じ。)においては四週間以内に前条第二項各号に掲げる事項を登記しなければならない。ただし、従たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内に新たに従たる事務所を移転したときは、新所在地においては、同項第三号に掲げる事項を登記すれば足りる。
Article 24-2When a Member Commodity Exchange has relocated its secondary office to the jurisdictional district of another registry office, it shall complete registration of the relocation at the old location (excluding the case where it is within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of the principal office) within three weeks and complete registration of the matters listed in the respective items of paragraph 2 of the preceding Article at the new location (excluding the case where it is within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of the principal office; hereinafter the same shall apply in this Article) within four weeks; provided, however, that it is sufficient to register the matter set forth in item 3 of the same paragraph at the new location when a new secondary office has been established within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of a secondary office.
(管轄登記所及び登記簿)
(Competent registry office and registry)
第二十五条会員商品取引所の登記に関する事務は、その事務所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所が管轄登記所としてつかさどる。
Article 25(1)Affairs concerning registration of a Member Commodity Exchange shall be the responsibility of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau having jurisdiction over the location of the office of the Member Commodity Exchange or a branch office or a sub-branch office of such bureau as the competent registry office.
登記所に、会員商品取引所登記簿を備える。
(2)A registry office shall keep a Member Commodity Exchange registry.
(設立の登記の申請)
(Application for registration of establishment)
第二十六条会員商品取引所の設立の登記は、会員商品取引所を代表すべき者の申請によつてする。
Article 26(1)Registration of establishment of a Member Commodity Exchange shall be made through the filing of an application by the person representing a Member Commodity Exchange.
会員商品取引所の設立の登記の申請書には、定款並びに出資の払込みがあつたこと及び会員商品取引所を代表すべき者の資格を証する書面を添付しなければならない。
(2)A written application for registration of establishment of a Member Commodity Exchange shall have a document attached proving the qualification of the person representing a Member Commodity Exchange.
(変更の登記の申請)
(Application for registration of a change)
第二十七条第二十条第二項各号に掲げる事項の変更の登記の申請書には、当該事項の変更を証する書面を添付しなければならない。
Article 27A written application for registration of a change to any matters listed in the respective items of Article 20, paragraph 2 shall have a document attached proving the change to such matter.
(設立の無効の登記の手続)
(Procedure for registration of nullity of establishment)
第二十八条会社法第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)の規定は、会員商品取引所の設立の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合について準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所」と読み替えるものとする。
Article 28The provisions of Article 937, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1 (a)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where a judgment affirming a claim pertaining to an action for nullity of establishment of a Member Commodity Exchange has become final and binding.In this case, the phrase "the head office of the company (in the case prescribed in item 1 (e) and where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 have been registered, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange."
商業登記法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Registration Act)
第二十九条商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条から第二十三条の二まで、第二十四条(第十五号及び第十六号を除く。)、第二十五条から第二十七条まで、第四十八条から第五十三条まで及び第百三十二条から第百四十八条までの規定は、会員商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは、「商品取引所法第二十四条第二項各号」と読み替えるものとする。
Article 29The provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Articles 7 to 15 inclusive, Articles 17 to 23-2 inclusive, Article 24 (excluding items 15 and 16), Articles 25 to 27 inclusive, Article 48 to 53 inclusive and Articles 132 to 148 inclusive of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to registration of a Member Commodity Exchange.In this case, the phrase "the respective items of Article 930, paragraph 2 of the Companies Act" in Article 48, paragraph 2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act."
第二款 会員
Subsection 2 Membership
(会員たる資格)
(Membership qualification)
第三十条会員商品取引所の会員たる資格を有する者は、次に掲げる者に限る。
Article 30(1)A person having the membership qualification for a Member Commodity Exchange shall be limited to the following persons:
当該会員商品取引所の上場商品構成物品等(当該上場商品構成物品等の主たる原料若しくは材料となつている物又は当該上場商品構成物品等を主たる原料若しくは材料とする物で定款で定めるものを含む。次項において同じ。)の売買等を業として行つている者
(i)A person who engages commercially in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. (including items that are the main ingredient or material of the Listed Commodity Component Products, etc. or items where the main ingredient or material is the Listed Commodity Component Products, etc. which are specified by articles of incorporation; the same shall apply in the following paragraph) of the Member Commodity Exchange
商品取引員
(ii)A Futures Commission Merchant
前二号に掲げる者のほか、上場商品構成物品等の公正な価格の形成に資するものとして政令で定める要件に該当する者
(iii)In addition to the persons listed in the preceding two items, a person that satisfies the requirements specified by a Cabinet Order as one who contributes to fair price formation of Listed Commodity Component Products, etc.
会員が死亡した場合において、その相続人が被相続人の死亡の日から三月を経過する日までに、被相続人が前項第一号に該当する者であつた場合には被相続人が取引をしていた商品市場における上場商品構成物品等の売買等を業として行うこととなつたとき、被相続人が同項第三号に該当する者であつた場合には同号に該当する者となつたときは、その相続人は、被相続人の死亡の時から会員たる資格を有するものとみなす。
(2)In the event that a member dies, the member's heir shall be deemed to have had the membership qualification from the time of the death of the decedent if, by the day on which three months have passed from the day of the death of the decedent, the heir has engaged commercially in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. of the Commodity Market in which the decedent had been carrying out transactions in the case where the decedent had been a person who fell under item 1 of the preceding paragraph, or the heir has become a person who falls under item 3 of the same paragraph in the case where the decedent had been a person who fell under the same item.
前項の場合において、相続人が数人あるときは、その相続人全員の同意をもつて選定された一人の相続人に対してのみ、同項の規定を適用する。
(3)In the case referred to in the preceding paragraph, if there are two or more heirs, the provision of the same paragraph shall apply to only one heir who has been selected with the consent of all the heirs.
(欠格条件)
(Disqualifying conditions)
第三十一条第十五条第二項第一号イからヲまでのいずれかに該当する者は、会員となることができない。
Article 31(1)A person who falls under any of the category of persons in Article 15, paragraph 2, (a) to (l) inclusive may not be a member.
合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、前項(第十五条第二項第一号ハからホまで、リ及びヲに係る部分に限る。)の規定の適用については、当該合併により消滅した法人と同一の法人とみなす。
(2)A juridical person surviving a merger or a juridical person established by a merger shall be deemed to be the same juridical person as that which was extinguished as a result of the merger with regard to application of the provisions of the preceding paragraph (limited to the part pertaining to Article 15, paragraph 2, item 1, (c) to (e) inclusive, (i) and (l)).
(出資)
(Contribution)
第三十二条会員は、出資一口以上を持たなければならない。
Article 32(1)A member shall make one or more units of contribution.
出資は、金銭以外の財産ですることができない。
(2)Contribution may not be made by using any property other than money.
出資一口の金額は、均一でなければならない。
(3)The unit amount of contribution shall be uniform.
会員商品取引所の債務に対する会員の責任は、第三十四条の規定による経費の負担及び第四十五条第三項の規定による損失額の負担のほか、その出資額を限度とする。
(4)The members shall be liable for the debts of a Member Commodity Exchange in that they bear the costs under Article 34 and bear the amount of loss under Article 45, paragraph 3 within the limit of the amount of their contribution.
会員は、出資の払込みについて、相殺をもつて会員商品取引所に対抗することができない。
(5)A member may not assert against a Member Commodity Exchange a set-off for payment of contribution.
(議決権及び選挙権)
(Voting right and right to elect)
第三十三条会員は、出資口数にかかわらず、各々一個の議決権及び役員の選挙権を有する。
Article 33(1)Each member shall have a single voting right and a right to elect officers irrespective of the number of units of contribution.
会員は、第五十九条第八項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合においては、定款で定める資格を有する者でなければ、代理人となることができない。
(2)A member may exercise a member's voting right or right to elect by a written ballot or a proxy regarding matters that were notified in advance pursuant to the provisions of Article 59, paragraph 8.
会員は、定款で定めるところにより、前項の規定による書面をもつてする議決権の行使に代えて、議決権を電磁的方法により行うことができる。
(3)A member may, in lieu of exercising a member's voting right by a written ballot under the preceding paragraph, exercise the voting right through an Electromagnetic Device pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
前二項の規定により議決権又は選挙権を行う者は、出席者とみなす。
(4)A person who exercises a voting right or right to vote pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall be deemed to be present.
代理人は、代理権を証する書面を会員商品取引所に提出しなければならない。この場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面の提出に代えて、代理権を当該電磁的方法により証明することができる。
(5)A proxy shall submit a document proving the right of representation to the Member Commodity Exchange.In this case, if the articles of incorporation provide that the voting right may be exercised through an Electromagnetic Device, the proxy may prove the right of representation through the Electromagnetic Device in lieu of submission of said document.
(経費の賦課)
(Imposition of costs)
第三十四条会員商品取引所は、定款で定めるところにより、会員に経費を賦課することができる。
Article 34(1)A Member Commodity Exchange may impose costs on its members pursuant to the provisions of its articles of incorporation.
第三十二条第五項の規定は、前項の経費の払込みについて準用する。
(2)The provisions of Article 32, paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the payment of costs under the preceding paragraph.
(加入)
(Membership)
第三十五条会員商品取引所の設立の際会員商品取引所に加入しようとする者でその引き受けた出資の全額の払込みが終了したものは、その会員商品取引所成立の時に会員となる。
Article 35(1)A person who intends to join a Member Commodity Exchange upon establishment of the Member Commodity Exchange and who has completed the payment of the full amount of his/her contribution shall become a member at the time of the establishment of the Member Commodity Exchange.
会員商品取引所の設立の際会員商品取引所に加入しようとする者で会員商品取引所成立の時までに前項に規定する払込みを終了しない者については、会員商品取引所成立の時に加入の申込みを取り消したものとみなす。
(2)A person who intends to join a Member Commodity Exchange upon the establishment of the Member Commodity Exchange who has not completed the payment prescribed in the preceding paragraph by the time of the establishment of the Member Commodity Exchange shall be deemed to have rescinded his/her application for membership at the time of the establishment of the Member Commodity Exchange.
成立後の会員商品取引所に加入しようとする者は、定款で定めるところにより、加入につき会員商品取引所の承諾を得て、その引き受けた出資の全額の払込み及び会員商品取引所が加入金を徴収することを定めた場合にはその支払を終了した時又は会員の持分の全部若しくは一部の譲受け及び会員商品取引所が加入金を徴収することを定めた場合にはその支払を終了した時に会員となる。
(3)A person who intends to join a Member Commodity Exchange after establishment of the Member Commodity Exchange shall become a member when, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, that person gains the consent of the Member Commodity Exchange regarding the membership and completes the payment of the full amount of his/her contribution and the payment of a membership fee if the Member Commodity Exchange has determined to collect a membership fee, or completes the acceptance of the whole or a part of the share of a member and the payment of a membership fee if the Member Commodity Exchange has determined to collect a membership fee.
会員商品取引所は、会員たる資格を有する者が会員商品取引所に加入しようとするときは、正当な理由がないのに、その加入を拒んではならない。
(4)When a person having the membership qualification intends to join a Member Commodity Exchange, the Member Commodity Exchange shall not refuse membership without a justifiable reason.
(持分の譲渡)
(Transfer of share)
第三十六条会員は、定款で定めるところにより、会員又は会員たる資格を有する者に持分の全部又は一部を譲り渡すことができる。
Article 36(1)A member may transfer the whole or a part of the member's share to a person having the membership qualification pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
会員たる資格を有する者が持分を譲り受けようとするときは、加入の例によらなければならない。
(2)When a person having the membership qualification intends to accept a share, the acceptance shall be governed by the same rules as those for membership.
持分の譲受人は、その持分について、譲渡人の権利及び義務を承継する。
(3)The transferee of a share shall succeed to the rights and obligations of the transferrer with regard to that share.
(持分の承継)
(Succession to the share)
第三十七条会員が死亡した場合において、その相続人又は受遺者(以下この条において「相続人等」という。)が会員であるときは、その者は、被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継する。この場合においては、承継人は、遅滞なく、その旨を会員商品取引所に通知しなければならない。
Article 37(1)In the event that a member dies, if that member's heir or donee (hereinafter referred to as the "Heir, etc." in this Article) is a member, such person shall succeed to the share of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that share.In this case, the Heir, etc. shall notify the Member Commodity Exchange to that effect without delay.
会員が死亡した場合において、相続人等が会員たる資格を有する者であるときは、その者は、定款で定める期間内に加入につき会員商品取引所の承諾を得て、被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継することができる。
(2)In the event that a member dies, if the Heir, etc. is a person having the membership qualification, such person may succeed to the share of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that share by gaining the consent of the Member Commodity Exchange regarding the membership within a period specified by the articles of incorporation.
前項の規定により相続人等が被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継したときは、その者は、被承継人の死亡の時において会員になつたものとみなす。
(3)When the Heir, etc. has succeeded to the share of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that share pursuant to the provisions of the preceding paragraph, such person shall be deemed to have become a member at the time of the death of the decedent.
第一項又は第二項の場合において、相続人等が数人あるときは、その相続人等全員の同意をもつて選定された一人の相続人等に対してのみ、これらの項の規定を適用する。
(4)In the case referred to in paragraph 1 or 2, if there are two or more Heirs, etc., the provision of these paragraphs shall apply to only one Heir, etc. who has been selected with the consent of all the Heirs, etc.
(持分の共有禁止)
(Prohibition of co-ownership of a share)
第三十八条会員は、持分を共有することができない。
Article 38Members may not co-own a share.
(取引に係る権利及び義務の承継)
(Succession to the rights and obligations pertaining to transactions)
第三十九条第三十七条第一項又は第二項の規定により会員の持分並びにその持分についての権利及び義務を承継した者は、当該会員が商品市場においてした取引に係る権利及び義務を承継する。
Article 39A person who has succeeded to the share of a member and the rights and obligations with regard to that share pursuant to the provisions of Article 37, paragraph 1 or 2 shall succeed to the rights and obligations pertaining to the transactions that said member has carried out on the Commodity Market.
(会員たる地位の承継)
(Succession to member status)
第四十条会員につき合併があつたときは、合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、会員たる地位を承継する。
Article 40In the event that a member merges, the juridical person surviving the merger or the juridical person established by the merger shall succeed to the member status.
(任意脱退)
(Voluntary withdrawal)
第四十一条会員は、三十日前までに予告して、会員商品取引所を脱退することができる。
Article 41(1)A member may withdraw from a Member Commodity Exchange by giving 30 days' notice in advance.
前項の予告期間は、定款で延長することができる。ただし、その期間は、一年を超えることができない。
(2)The period of advance notice set forth in the preceding paragraph may be extended by the articles of incorporation; provided, however, that such period shall not exceed one year.
(当然脱退)
(Involuntary withdrawal)
第四十二条会員は、前条及び第四十四条第一項に規定する場合のほか、次に掲げる事由によつて脱退する。
Article 42In addition to the cases prescribed in the preceding Article and Article 44, paragraph 1, a member shall withdraw from membership based on the following grounds:
第三十条第一項各号のいずれにも該当しないこととなつたこと。
(i)The person no longer falls under any of the items of Article 30, paragraph 1.
その者が取引をする商品市場のすべてが第七十条の規定により閉鎖されたこと。
(ii)All of the Commodity Markets in which the person carries out transactions were closed pursuant to the provisions of Article 70.
持分全部の譲渡
(iii)Transfer of all of the member's share
死亡又は解散
(iv)Death or dissolution
除名
(v)Expulsion
(除名)
(Expulsion)
第四十三条会員の除名は、第九十九条第五項の規定によつてする場合及び第百六十条第一項の規定による主務大臣の命令によつてする場合を除き、定款で定める事由のある会員につき、第六十一条に定める会員総会の決議によつてするものとする。
Article 43(1)Expulsion of a member shall, except for expulsion pursuant to the provisions of Article 99, paragraph 5 and expulsion by an order of the competent minister under Article 160, paragraph 1, be conducted based on a resolution of a general meeting of members set forth in article 61 with regard to a member for whom a reason specified by the articles of incorporation exists.
前項の場合においては、会員商品取引所は、その会員総会の会日の十日前までに、その会員に対しその旨及び除名の理由を記載した書面を送付し、かつ、会員総会において弁明する機会を与えなければならない。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, a Member Commodity Exchange shall send a document stating the effect of and the reason for the expulsion to such member by 10 days prior to the day of the general meeting of members and give such member an opportunity to explain at a general meeting of members.
除名は、除名した会員にその旨を通知しなければ、これをもつてその者に対抗することができない。
(3)Unless the expulsion is notified to the expelled member, expulsion may not be asserted against such person.
(持分の差押えによる脱退)
(Withdrawal due to attachment of the share)
第四十四条会員の持分を差し押さえた債権者は、その会員を脱退させることができる。ただし、会員商品取引所及び会員に対し三十日前までに予告しなければならない。
Article 44(1)A creditor who has attached the share of a member may have such member withdraw from membership; provided, however, that the creditor shall give a notice to the Member Commodity Exchange and the member 30 days in advance.
前項ただし書の予告は、同項の会員が、同項の債権者に対し、弁済し、又は相当の担保を提供したときは、その効力を失う。
(2)The advance notice referred to in the proviso of the preceding paragraph shall cease to be effective when the member set forth in the same paragraph repays the liabilities or provides reasonable collateral to the creditor set forth in the same paragraph.
会員の持分の差押えは、持分の払戻しを請求する権利に対しても、その効力を有する。
(3)Attachment of the share of a member is also effective for the right to claim a refund of the share.
(持分の払戻し)
(Refund of the share)
第四十五条脱退した会員は、定款で定めるところにより、その持分の全部又は一部の払戻しを受けることができる。
Article 45(1)A member who has withdrawn from membership may receive a refund of the whole or a part of the member's share.
前項の持分は、脱退した日の属する月の前月末日における会員商品取引所の財産によつて定める。
(2)The share referred to in the preceding paragraph shall be decided according to the property of the Member Commodity Exchange on the last day of the month preceding the month in which the member withdrew from membership.
前項の持分を計算するに当たり、会員商品取引所の財産をもつて債務を完済することができないときは、会員商品取引所は、定款で定めるところにより、脱退した会員に対し、その負担に帰すべき損失額の払込みを請求することができる。
(3)When calculating the share referred to in the preceding paragraph, if the liability cannot be repaid in full using the property of the Member Commodity Exchange, the Member Commodity Exchange may claim from the withdrawn member payment of the amount of loss that should be borne by said member.
第一項又は前項の規定による請求権は、脱退後二年間行わないときは、時効によつて消滅する。
(4)The claim prescribed in paragraph 1 or the preceding paragraph shall be extinguished by prescription if not exercised for two years after the withdrawal.
脱退した会員が会員商品取引所に対する債務を完済するまでは、会員商品取引所は、持分の払戻しを停止することができる。
(5)A Member Commodity Exchange may suspend the refund of the share until the withdrawn member repays the liability to the Member Commodity Exchange in full.
第三款 機関
Subsection 3 Organ
(役員)
(Officers)
第四十六条会員商品取引所に、次の役員を置く。
Article 46(1)The following officers shall be placed at a Member Commodity Exchange:
理事長 一人
One president
理事 二人以上
Two or more directors
監事 二人以上
Two or more auditors
(理事長及び理事の権限)
(Authority of the president and directors)
第四十七条理事長は、会員商品取引所を代表し、その事務を総理する。
Article 47(1)The president shall represent the Member Commodity Exchange and preside over its affairs.
理事は、定款で定めるところにより、会員商品取引所を代表し、理事長を補佐して会員商品取引所の事務を掌理し、理事長に事故があるときにはその職務を代理し、理事長が欠員のときにはその職務を行う。
(2)The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Member Commodity Exchange, administer the affairs of the Member Commodity Exchange assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.
会員商品取引所の事務の執行は、定款に別段の定めがないときは、理事長及び理事の過半数で決する。
(3)Execution of the affairs of a Member Commodity Exchange shall be decided by a majority vote of the president and directors unless otherwise specified by the articles of incorporation.
(理事長及び理事の代理行為の委任)
(Delegation of the authority of the president and directors)
第四十七条の二理事長及び理事は、定款又は会員総会の決議によつて禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。
Article 47-2The president and directors may delegate their authority on a specified act to another person unless such delegation is prohibited by the articles of incorporation or a resolution of a general meeting of members.
(監事の権限)
(Authority of the auditors)
第四十八条監事は、会員商品取引所の事務を監査する。
Article 48(1)The auditors shall audit the affairs of the Member Commodity Exchange.
監事は、いつでも理事長若しくは理事に対して事務の報告を求め、又は会員商品取引所の事務及び財産の状況を調査することができる。
(2)The corporate auditors, at any time, may ask the president or directors to report on the affairs or may investigate the status of the affairs and properties of the Member Commodity Exchange.
監事は、理事長が会員総会に提出しようとする書類を調査し、会員総会にその意見を報告しなければならない。
(3)The auditors shall examine the documents that the president intends to submit to a general meeting of members and report their opinions to the general meeting of members.
(役員の欠格条件)
(Disqualifying conditions for officers)
第四十九条第十五条第二項第一号イからルまでのいずれかに該当する者は、会員商品取引所の役員となることができない。
Article 49(1)A person who falls under any category of the persons in Article 15, paragraph 2, item 1, (a) to (k) inclusive may not be an officer of a Member Commodity Exchange.
会員商品取引所の役員が前項に規定する者に該当することとなつたときは、その職を失う。
(2)If an officer of a Member Commodity Exchange falls under any category of the persons prescribed in the preceding paragraph, that officer shall lose his/her position.
(役員の選任)
(Appointment of officers)
第五十条会員商品取引所の役員は、次項の規定により選任される理事を除き、定款で定めるところにより、会員総会において、会員が選挙する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において、会員になろうとする者が選挙する。
Article 50(1)Officers of a Member Commodity Exchange shall, except for the directors appointed pursuant to the following paragraph, be elected by the members at a general meeting of members pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of establishment shall be elected by persons who intend to become members at the organizational general meeting.
理事長は、定款に特別の定めがある場合には、理事の過半数の同意を得て、定款で定める数の理事を選任する。
(2)Where special provisions exist in the articles of incorporation, the president shall appoint the number of directors specified by the articles of incorporation by gaining the consent of a majority of the directors.
(会員商品取引所と役員との関係)
(Relationship between a Member Commodity Exchange and officers)
第五十条の二会員商品取引所と役員との関係は、委任に関する規定に従う。
Article 50-2The relationship between a Member Commodity Exchange and its officers shall be in accordance with the provisions concerning delegation.
(役員の任期)
(Term of office of officers)
第五十一条役員の任期は、三年以内において定款で定める期間とする。
Article 51(1)The term of office of an officer shall be a period of not more than three years as specified by the articles of incorporation.
設立当時の役員の任期は、前項の規定にかかわらず、創立総会において定める期間とする。ただし、その期間は、一年を超えることができない。
(2)The term of office of an officer at the time of establishment shall, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, be a period decided at the organizational general meeting; provided, however, that such period shall not exceed one year.
(仮理事及び仮監事)
(Provisional director and provisional auditor)
第五十二条主務大臣は、理事又は監事の職を行う者がない場合において、必要があると認めるときは、仮理事又は仮監事を選任することができる。
Article 52The competent minister may, when there is no person to perform the duties of a director or auditor and if he/she finds it necessary, appoint a provisional director or provisional auditor.
(理事長及び理事の責任)
(Responsibilities of the president and directors)
第五十三条理事長又は理事がその任務を怠つたときは、その理事長又は理事は、会員商品取引所に対して連帯して損害賠償の責めに任ずる。
Article 53(1)When the president or directors fail to perform their duties, such president or directors shall be held jointly and severally liable for damages against the Member Commodity Exchange.
理事長又は理事が法令又は定款に違反する行為をしたときは、会員総会の決議によつた場合でもその理事長又は理事は、第三者に対して連帯して損害賠償の責めに任ずる。
(2)When the president or directors commit an act in violation of laws and regulations or the articles of incorporation, even if it resulted from a resolution of a general meeting of members, such president or directors shall be held jointly and severally liable for damages against third parties.
(役員の解任の請求)
(Request for dismissal of an officer)
第五十四条会員は、総会員の五分の一以上の連署をもつて、役員の解任を請求することができる。この場合において、その請求につき、総会員の半数以上が出席する会員総会において、出席会員の三分の二以上の同意があつたときは、その請求に係る役員は、その職を失う。
Article 54(1)A member may request dismissal of an officer under the joint signature of at least one-fifth of all members.In this case, if there is consent of at least two-thirds of the members present at a general meeting of members with the presence of at least half of all members with regard to the request, the officer pertaining to the request shall lose his/her position.
前項の規定による解任の請求は、理事長及び理事の全員又は監事の全員について、同時にしなければならない。ただし、法令又は定款若しくは業務規程に違反したことを理由として解任を請求するときは、この限りでない。
(2)The request for dismissal prescribed in the preceding paragraph shall be made simultaneously for the president and all directors or all auditors; provided, however, that this shall not apply when requesting dismissal as a result of the violation of any laws and regulations, the articles of incorporation or market rules.
第一項の規定による解任の請求は、その理由を記載した書面を理事長に提出してしなければならない。
(3)The request for dismissal prescribed in paragraph 1 shall be made by submitting a document stating the reason therefor to the president.
第一項の規定による解任の請求があつたときは、理事長は、その請求を会員総会の議に付し、かつ、会員総会の会日から十日前までに、その請求に係る役員に対し、前項の規定による書面を送付し、かつ、会員総会において弁明する機会を与えなければならない。
(4)When a request for dismissal prescribed in paragraph 1 is made, the president shall refer the request to a general meeting of members and send the document prescribed in the preceding paragraph to the officer pertaining to the request by 10 days prior to the day of the general meeting of members, and give that officer an opportunity to explain at the general meeting of members.
第五十九条第三項、第六項及び第七項の規定は、前項の場合について準用する。
(5)The provisions of Article 59, paragraphs 3, 6 and 7 shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph.
(役員の兼職禁止)
(Prohibition of concurrent holding of positions by officers)
第五十五条会員商品取引所の役員は、他の商品取引所の役員の地位を占めてはならない。
Article 55(1)An officer of a Member Commodity Exchange shall not hold the position of an officer of another Commodity Exchange.
理事長又は理事は、その者が理事長又は理事となつている会員商品取引所の監事と、監事は、その者が監事となつている会員商品取引所の使用人又は理事長若しくは理事と兼ねてはならない。
(2)The president or a director shall not hold concurrently the position of an auditor of the Member Commodity Exchange where such person serves as the president or a director, and an auditor shall not hold concurrently the position of an employee or the president or a director of the Member Commodity Exchange where such person serves as an auditor.
(理事の自己契約等の禁止)
(Prohibition of self-contract, etc. of directors)
第五十六条会員商品取引所が理事長又は理事と契約をするときは、監事が会員商品取引所を代表する。会員商品取引所と理事長又は理事との訴訟についても、また同様とする。
Article 56When a Member Commodity Exchange concludes a contract with the president or a director, an auditor shall represent the Member Commodity Exchange. The same shall apply to a suit between a Member Commodity Exchange and the president or a director.
(定款等の備置き及び閲覧等)
(Keeping of and inspection, etc. of articles of incorporation, etc.)
第五十七条会員商品取引所は、定款及び業務規程を会員商品取引所の各事務所に、会員名簿を主たる事務所に備え置かなければならない。
Article 57(1)A Member Commodity Exchange shall keep copies of the articles of incorporation and market rules at each office of the Member Commodity Exchange and keep a member register at its principal office.
会員商品取引所は、会員総会の議事録を十年間主たる事務所に、その謄本を五年間従たる事務所に備え置かなければならない。
(2)A Member Commodity Exchange shall keep copies of the minutes of general meetings of members at its principal office for 10 years and keep their transcripts at its secondary offices for five years.
会員名簿には、各会員について次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
(3)The following matters concerning each member shall be included in a member register:
氏名又は商号若しくは名称及び住所
(i)Name or trade name and address
加入年月日
(ii)Date of membership
出資口数、出資金額及びその払込年月日
(iii)Number of units of contribution, amount of contribution and date of its payment
取引をする商品市場における上場商品又は上場商品指数
(iv)Listed Commodity or Listed Commodity Index on the Commodity Market where the member carries out transactions
商品取引員であるときは、許可年月日
(v)In the case of a Futures Commission Merchant, the date of the grant of a license
会員及び会員商品取引所の債権者は、当該会員商品取引所の事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(4)A member and a creditor of a Member Commodity Exchange may make the following request at any time during the business hours of the Member Commodity Exchange; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided by the Member Commodity Exchange:
第一項又は第二項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in paragraph 1 or 2
第一項又は第二項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or extract of a document set forth in paragraph 1 or 2
第一項又は第二項の書面の作成に代えて電磁的記録の作成がされているときは、当該電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)Where an Electromagnetic Record has been created in lieu of the creation of a document in paragraph 1 or 2, a request for inspection of the matters contained in said Electromagnetic Record which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding item by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for delivery of a document stating such matters
会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(5)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange shall not refuse the request without a justifiable reason.
会社法等の準用)
(Application mutatis mutandis of the Companies Act, etc.)
第五十八条会社法第四百二十四条及び第四百三十条の規定は理事長、理事及び監事について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は理事長、理事及び監事の責任を追及する訴えについて、同法第三百四十九条第四項 及び第五項 、第三百五十条、第三百五十四条並びに第三百六十一条の規定は理事長及び理事について、第五十三条の規定は監事について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百二十四条中「前条第一項」とあるのは「商品取引所法第五十三条第一項」と、同法第四百三十条中「役員等が」とあるのは「理事長又は理事が」と、「他の役員等も」とあるのは「監事も」と、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 58The provisions of Article 424 and Article 430 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the president, directors and auditors, the provisions of Part 7, Chapter 2, Section 2 (excluding Article 847, paragraph 2, Article 849, paragraph 2, item 2 and paragraph 5 and Article 851) of the Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the president, directors and auditors, the provisions of Article 349, paragraphs 4 and 5, Article 350, Article 354 and Article 361 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the president and directors and the provisions of Article 53 shall apply mutatis mutandis to the auditors.In this case, the phrase "paragraph 1 of the preceding Article" in Article 424 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 53, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act," the term "an officer, etc." in Article 430 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the president or a director," the term "another officer, etc." in the same Article shall be deemed to be replaced with "also an auditor," the term "an Ordinance of the Ministry of Finance" in Article 847, paragraphs 1 and 4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "an ordinance of the competent ministry" and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
(会員総会の招集)
(Convocation of a general meeting of members)
第五十九条理事長は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回通常会員総会を招集しなければならない。
Article 59(1)The president shall convene an ordinary general meeting of members once in every business year pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
理事長は、必要があると認めるときは、定款で定めるところにより、いつでも臨時会員総会を招集することができる。
(2)The president may, if he/she finds it necessary, convene an extraordinary general meeting at any time pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
会員が総会員の五分の一以上の者の同意をもつて、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事長に提出して、会員総会の招集を請求したときは、理事長は、その請求があつた日から二十日以内に、臨時会員総会を招集しなければならない。
(3)When a member requests the convocation of a general meeting of members by submitting a document stating the subject matter of the meeting and the reasons for the convocation to the president with the consent of at least one-fifth of all members, the president shall convene an extraordinary general meeting of members within 20 days from the day of such request.
前項の場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、同項の規定による書面の提出に代えて、当該書面に記載すべき事項及び理由を当該電磁的方法により提出することができる。この場合において、当該書面に記載すべき事項及び理由を当該電磁的方法により提出した会員は、当該書面を提出したものとみなす。
(4)In the case referred to in the preceding paragraph, if the articles of incorporation provide that a voting right may be exercised through an Electromagnetic Device, the member may, in lieu of submission of a document under the same paragraph, submit the subject matter and reasons that should be stated in said document through the Electromagnetic Device.In this case, the member who has submitted the subject matter and reasons that should be stated in such document through the Electromagnetic Device shall be deemed to have submitted said document.
前項前段の電磁的方法(主務省令で定める方法を除く。)により行われた当該書面に記載すべき事項及び理由の提供は、理事長の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該理事長に到達したものとみなす。
(5)Provision of the subject matter and reasons that should be stated in said document through an Electromagnetic Device (excluding any methods specified by an ordinance of the competent ministry) referred to in the first sentence of the preceding paragraph shall be deemed to have arrived with the president at the time when they have been recorded onto a file on a computer used by the president.
理事長の職務を行う者がないとき、又は第三項の請求があつた場合において理事長が正当な理由がないのに招集の手続をしないときは、監事は、遅滞なく、会員総会を招集しなければならない。
(6)When there is no person to perform the duties of the president or when a request set forth in paragraph 3 has been made but the president fails to implement the procedure of convocation without a justifiable reason, the auditors shall convene a general meeting of members without delay.
前項の場合において、監事の職務を行う者がないとき、又は監事が正当な理由がないのに同項の手続をしないときは、第三項の会員は、主務大臣の承認を得て、会員総会を招集することができる。
(7)In the case referred to in the preceding paragraph, when there is no person to perform the duties of an auditor or when the auditors fail to implement the procedure under the same paragraph without a justifiable reason, the member set forth in paragraph 3 may convene a general meeting of members by gaining the approval of the competent minister.
会員総会を招集するには、会日から十日前までに、各会員に対して、書面をもつて招集の通知を発しなければならない。ただし、第二項、第三項、第六項及び前項に規定する招集については、定款でこの期間を短縮することができる。
(8)In order to convene a general meeting of members, a notice of convocation shall be sent in writing to each member by 10 days prior to the day of the meeting; provided, however, that this period may be shortened according to the articles of incorporation with regard to the convocation prescribed in paragraphs 2, 3 and 6 and the preceding paragraph.
前項の通知には、会議の目的たる事項を記載し、又は記録しなければならない。
(9)The subject matter of the meeting shall be included in the notice set forth in the preceding paragraph.
10会員総会を招集する者は、第八項の規定による書面による通知の発出に代えて、政令で定めるところにより、会員の承諾を得て、電磁的方法により通知を発することができる。この場合において、当該通知を当該電磁的方法により発した会員総会を招集する者は、同項の規定による書面による通知を発したものとみなす。
(10)A person convening a general meeting of members may, in lieu of sending the notice in writing under paragraph 8, send such notice by an Electromagnetic Device with the consent of the members pursuant to the provisions of the articles of incorporation.In this case, the person convening a general meeting of members who sent said notice by the Electromagnetic Device shall be deemed to have sent the notice in writing under the same paragraph.
(会員総会の決議事項)
(Matters that require a resolution of a general meeting of members)
第六十条この法律に特別の定めがあるもののほか、次に掲げる事項は、会員総会の決議を経なければならない。
Article 60In addition to matters for which special provisions exist in this Act, the following matters shall require a resolution of a general meeting of members:
定款の変更
(i)Amendment of the articles of incorporation
貸借対照表、損益計算書、業務報告書、剰余金処分案及び損失処理案の承認
(ii)Approval of the balance sheet, profit and loss statement, business report, proposed appropriation of surplus and proposed appropriation of loss
経費の賦課及び徴収の方法
(iii)Method of imposition and collection of costs
解散
(iv)Dissolution
合併
(v)Merger
会員の除名
(vi)Expulsion of a member
その他定款で定める事項
(vii)Any other matters specified by the articles of incorporation
(会員総会の特別決議事項)
(Matters that require a special resolution of a general meeting of members)
第六十一条前条第一号及び第四号から第六号までに掲げる事項は、総会員の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による決議を経なければならない。
Article 61The matters listed in item 1 and items 4 to 6 inclusive of the preceding Article shall require resolution by at least a two-thirds majority vote of the members present when at least half of all members are present.
(会員総会の議事)
(Decisions at a general meeting of members)
第六十二条会員総会の議事は、この法律又は定款に特別の定めがある場合を除いて、出席した会員の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 62(1)Decisions at a general meeting of members shall, except when special provisions exist in this Act or the articles of incorporation, be made by a majority vote of the members present and by the chairperson in the event of a tie.
議長は、会員総会において選任する。
(2)The chairperson shall be appointed at a general meeting of members.
議長は、会員として会員総会の決議に加わる権利を有しない。
(3)The chairperson shall not be entitled to take part in a resolution of the general meeting of members as a member.
会員総会においては、第五十九条第八項の規定によりあらかじめ通知した事項についてのみ決議することができる。ただし、定款で別段の定めをしたときは、この限りでない。
(4)Only the matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 59, paragraph 8 may be resolved at a general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when otherwise provided for by the articles of incorporation.
会員総会の議事録には、出席した監事も署名しなければならない。
(5)Minutes of a general meeting of members shall also be signed by the auditors present.
(延期又は続行の決議)
(Resolution of adjournment or continuation)
第六十二条の二会員総会においてその延期又は続行について決議があつた場合には、第五十九条第八項本文の規定は、適用しない。
Article 62-2If a resolution were made at a general meeting of members with regard to its adjournment or continuation, the provisions of Article 59, paragraph 8, main clause shall not apply.
(議事録)
(Minutes)
第六十二条の三会員総会の議事については、主務省令で定めるところにより、議事録を作成しなければならない。
Article 62-3Minutes shall be taken regarding the proceedings of a general meeting of members pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
会社法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Companies Act)
第六十三条会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は、会員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。
Article 63The provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items 16 and 17), Article 835, paragraph 1, Article 836, paragraphs 1 and 3, Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1 (e)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for the declaration of nonexistence or nullity of a resolution of a general meeting of members or an action for the rescission of a resolution of a general meeting of members.In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."
第四款 計算
Subsection 4 Account
(損失てん補準備金)
(Loss compensation reserve)
第六十四条会員商品取引所は、定款で定めるところにより、毎事業年度の剰余金の百分の十以上を損失てん補準備金として積み立てなければならない。
Article 64(1)A Member Commodity Exchange shall reserve at least one-hundredths of any surplus in every business year as a loss compensation reserve pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
前項の準備金は、損失のてん補に充てる場合を除いては、取り崩してはならない。
(2)The reserve set forth in the preceding paragraph shall not be broken into except in the case of allocating it to loss compensation.
(剰余金の配当禁止)
(Prohibition of distribution of surplus)
第六十五条会員商品取引所は、剰余金の分配をしてはならない。
Article 65A Member Commodity Exchange shall not distribute its surplus.
(決算関係書類等の作成)
(Creation of Settlement related Documents, etc.)
第六十六条会員商品取引所は、主務省令で定めるところにより、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書及び剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類等」という。)を作成しなければならない。
Article 66(1)A Member Commodity Exchange shall create an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement, business report and proposed appropriation of surplus or proposed appropriation of loss (hereinafter referred to as "Settlement related Documents, etc.").
決算関係書類等は、電磁的記録をもつて作成することができる。
(2)Settlement related Documents, etc. may be created as an Electromagnetic Record.
(決算関係書類等の提出等)
(Submission, etc. of Settlement related Documents, etc.)
第六十七条理事長は、通常会員総会の会日の二週間前までに、決算関係書類等(これらのものが電磁的記録で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。)を監事に提出し、又は提供しなければならない。
Article 67The president shall submit or provide Settlement related Documents, etc. (including the Electromagnetic Record where such documents are created as an Electromagnetic Record or where an Electromagnetic Record has been created in lieu of creation of such documents) to auditors by two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members.
(決算関係書類等の承認及び報告)
(Approval and report of Settlement related Documents, etc.)
第六十八条決算関係書類等(財産目録及び業務報告書を除く。)は、通常会員総会の承認を受けなければならない。
Article 68(1)Settlement related Documents, etc. (excluding the inventory of property and business report) shall require the approval of an ordinary general meeting of members.
理事長は、業務報告書の内容を通常会員総会に報告しなければならない。
(2)The president shall report the content of the business report to an ordinary general meeting of members.
(決算関係書類等の備置き及び閲覧等)
(Keeping of and inspection, etc. of Settlement related Documents, etc.)
第六十八条の二会員商品取引所は、決算関係書類等を、通常会員総会の会日の二週間前の日から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。
Article 68-2(1)A Member Commodity Exchange shall keep the Settlement related Documents, etc. at its principal office for five years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members.
会員商品取引所は、決算関係書類等の写しを、通常会員総会の会日の二週間前の日から三年間、その従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類等が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。
(2)A Member Commodity Exchange shall keep a copy of the Settlement related Documents, etc. at its secondary offices for three years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when the Settlement related Documents, etc. have been created as an Electromagnetic Record and a measure specified by an ordinance of the competent ministry as that for enabling a secondary office to respond to the requests listed in items 3 and 4 of the following paragraph has been taken.
会員及び会員商品取引所の債権者は、会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(3)A member and a creditor of a Member Commodity Exchange may make the following requests to the Member Commodity Exchange at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided by the Member Commodity Exchange:
決算関係書類等が書面をもつて作成されているときは、当該書面又は当該書面の写しの閲覧の請求
(i)Where the Settlement related Documents, etc. have been created as written documents, a request for inspection of said document or its copy
前号の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or extract of documents set forth in the preceding item
決算関係書類等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)Where the Settlement related Documents, etc. have been created as an Electromagnetic Record, a request for inspection of the matters contained in said Electromagnetic Record which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding item by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for delivery of a document stating such matters
(貸借対照表の公告)
(Public notice of the balance sheet)
第六十八条の三会員商品取引所は、主務省令で定めるところにより、通常会員総会の終結後遅滞なく、貸借対照表を公告しなければならない。
Article 68-3A Member Commodity Exchange shall give public notice of its balance sheet without delay after conclusion of an ordinary general meeting of members.
第五款 解散及び清算
Subsection 5 Dissolution and Liquidation
(会員商品取引所の解散)
(Dissolution of an Member Commodity Exchange)
第六十九条会員商品取引所は、次に掲げる事由によつて解散する。
Article 69A Member Commodity Exchange shall be dissolved based on the following grounds:
定款で定めた存続期間の満了又は解散事由の発生
(i)Expiration of the term of existence or occurrence of grounds for dissolution specified by the articles of incorporation
会員総会の決議
(ii)Resolution of a general meeting of members
合併(合併により当該会員商品取引所が消滅する場合の当該合併に限る。第七十一条及び第七十二条において同じ。)
(iii)Merger (limited to a merger where the Member Commodity Exchange is extinguished as a result of the merger; the same shall apply in Articles 71 and 72)
破産手続開始の決定
(iv)Decision of commencement of bankruptcy proceedings
設立の許可の取消し
(v)Rescission of the permission for establishment
会員の数がすべての商品市場について十人以下となつたこと。
(vi)The number of members becomes 10 or less for all Commodity Markets
(一部の商品市場の閉鎖)
(Closure of a certain Commodity Market)
第七十条会員商品取引所は、その開設する商品市場において取引をする会員の数が十人以下となつたときは、前条第六号に掲げる事由により解散する場合を除くほか、当該商品市場における取引を停止し、第百五十五条第一項の規定による定款の変更の認可の申請をしなければならない。
Article 70A Member Commodity Exchange shall, when the number of members carrying out transactions on a Commodity Market it has opened becomes 10 or less, suspend the Transactions on said Commodity Market and apply for approval of an amendment of the articles of incorporation under Article 155, paragraph 1, in addition to the case of dissolution based on the reason set forth in item 6 of the preceding Article.
(清算人)
(Liquidators)
第七十一条会員商品取引所が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除いては、理事長及び理事がその清算人となる。ただし、会員総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 71When a Member Commodity Exchange dissolves, the president and directors become the liquidators except for the cases of dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when another person has been appointed at a general meeting of members.
(残余財産の分配)
(Distribution of residual assets)
第七十一条の二残余財産は、会員の出資口数に応じて分配しなければならない。
Article 71-2The residual assets shall be distributed according to the number of units of contribution of the members.
(解散の登記)
(Registration of dissolution)
第七十二条会員商品取引所が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除くほか、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、解散の登記をしなければならない。
Article 72When a Member Commodity Exchange dissolves, the dissolution shall be registered at the location of its principal office within two weeks except for the cases of dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings.
(清算結了の登記)
(Registration of completion of liquidation)
第七十三条清算が結了したときは、第七十七条第一項において準用する会社法第五百七条第三項の承認の日から、その主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。
Article 73When liquidation is completed, the completion of liquidation shall be registered at the location of the principal office within two weeks and at the location of the secondary offices within three weeks from the day of approval under Article 507, paragraph 3 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of this Act.
(解散の登記の申請)
(Application for registration of dissolution)
第七十四条会員商品取引所の解散の登記の申請書には、解散の事由を証する書面及び理事長又は会員商品取引所を代表すべき理事が清算人でない場合においては、会員商品取引所を代表すべき清算人であることを証する書面を添付しなければならない。
Article 74(1)A written application for registration of dissolution of a Member Commodity Exchange shall have a document attached proving the reason for the dissolution and when the president or a director representing the Member Commodity Exchange is not the liquidator, a document proving that a person is the liquidator representing the Member Commodity Exchange.
会員商品取引所が主務大臣の設立の許可の取消しの処分により解散する場合における解散の登記は、主務大臣の嘱託によつてする。
(2)Registration of liquidation in the case where a Member Commodity Exchange is dissolved by the competent minister's disposition to rescind the permission for establishment shall be made at the request of the competent minister.
(清算結了の登記の申請)
(Application for registration of completion of liquidation)
第七十五条第七十三条の規定による登記の申請書には、第七十七条第一項において準用する会社法第五百七条第三項の承認があつたことを証する書面を添付しなければならない。
Article 75A written application for registration set forth in Article 73 shall have a document attached proving obtainment of the approval under Article 507, paragraph 3 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1.
(会員商品取引所の合併の認可等)
(Approval of a merger of a Member Commodity Exchange, etc.)
第七十六条会員商品取引所を全部又は一部の当事者とする合併(第百四十五条第一項の合併を除く。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 76(1)A merger where Member Commodity Exchanges are all or part of the parties thereto (excluding a merger set forth in Article 145, paragraph 1) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
会員商品取引所が次に掲げる事由により解散したときは、その代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(2)When a Member Commodity Exchange is dissolved based on the following grounds, a person who was its representative shall notify the competent minister to that effect without delay:
定款で定めた存続期間の満了又は解散事由の発生
(i)Expiration of the term of existence or occurrence of grounds for dissolution specified by the articles of incorporation
会員総会の決議
(ii)Resolution of a general meeting of members
破産手続開始の決定
(iii)Decision of commencement of bankruptcy proceedings
会員の数がすべての商品市場について十人以下となつたこと。
(iv)The number of members becomes 10 or less for all Commodity Markets
会社法等の準用等)
(Application mutatis mutandis, etc. of the Companies Act, etc.)
第七十七条会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)、第四百七十六条、第四百七十八条第二項及び第四項、第四百七十九条第一項及び第四項、第四百八十一条、第四百八十二条第二項、第四百八十三条第四項から第六項まで、第四百八十四条、第四百八十五条、第四百九十二条第一項から第三項まで、第四百九十九条から第五百三条まで、第五百七条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、会員商品取引所の清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項 及び第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第四百九十九条第一項 中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとする。
Article 77(1)The provisions of Article 475 (excluding items 1 and 3), Article 476, Article 478, paragraphs 2 and 4, Article 479, paragraphs 1 and 4, Article 481, Article 482, paragraph 2, Article 483, paragraphs 4 to 6 inclusive, Article 484, Article 485, Article 492, paragraphs 1 to 3 inclusive, Articles 499 to 503 inclusive, Article 507, Article 868, paragraph 1, Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item 2), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), Article 874 (limited to the part pertaining to items 1 and 4), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Member Commodity Exchange.In this case, the term "an Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 492, paragraph 1 and Article 507, paragraph 1 of the same Act shall be deemed to be replaced with "an ordinance of the competent ministry" and the phrase "give a public notice in an official gazette" in Article 499, paragraph 1 of the same Act shall be deemed to be replaced with "give a public notice."
第四十八条第二項及び第三項、第五十条の二、第五十三条、第五十五条から第五十七条まで、第五十九条、第六十二条の三並びに第六十六条から第六十八条の三まで並びに会社法第三百六十一条、第四百二十四条、第四百三十条、第五百九十九条及び第六百条の規定は会員商品取引所の清算人について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は会員商品取引所の清算人の責任を追及する訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、第六十六条第一項中「財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書及び剰余金処分案又は損失処理案」とあるのは「財産目録、貸借対照表及び事務報告書」と、同法第四百二十四条 中「前条第一項」とあるのは「商品取引所法第五十三条第一項」と、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 48, paragraphs 2 and 3, Article 50-2, Article 53, Articles 55 to 57 inclusive, Article 59, Article 62-3 and Articles 66 to 68-3 inclusive of this Act and Article 361, Article 424, Article 430, Article 599 and Article 600 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidators of a Member Commodity Exchange, and the provisions of Part 7, Chapter 2, Section 2 (excluding Article 847, paragraph 2, Article 849, paragraph 2, item 2 and paragraph 5 and Article 851) of the same Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the liquidators of a Member Commodity Exchange.In this case, the phrase "an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement, business report and proposed appropriation of surplus or proposed appropriation of loss" in Article 66, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "an inventory of property, a balance sheet and business report," the term "paragraph 1 of the preceding Article" in Article 424 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 53, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act," the term "an Ordinance of the Ministry of Finance" in Article 847, paragraphs 1 and 4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "an ordinance of the competent ministry" and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
会員商品取引所の清算を監督する裁判所は、主務大臣に対し、意見を求め、又は調査を嘱託することができる。
(3)A court supervising the liquidation of a Member Commodity Exchange may seek the opinion of or request an investigation from the competent minister.
主務大臣は、前項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
(4)The competent minister may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph.
商業登記法第七十一条第一項 の規定は、会員商品取引所の解散の登記について準用する。
(5)The provisions of Article 71, paragraph 1 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of dissolution of a Member Commodity Exchange.
第三節 株式会社商品取引所
Section 3 Incorporated Commodity Exchange
(株式会社商品取引所の許可)
(License of an Incorporated Commodity Exchange)
第七十八条株式会社商品取引所になろうとする者は、主務大臣の許可を受けなければならない。
Article 78An entity that intends to become an Incorporated Commodity Exchange shall obtain a license from the competent minister.
(許可の申請)
(Application for a license)
第七十九条前条の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。
Article 79(1)An entity that intends to obtain a license set forth in the preceding Article shall submit a written application stating the following matters to the competent minister:
商号
(i)Trade name
資本金の額
(ii)Amount of stated capital
本店、支店その他の営業所の所在地
(iii)Location of the head office, branch offices and any other business offices
上場商品又は上場商品指数
(iv)Listed Commodity or Listed Commodity Index
役員の氏名及び住所
(v)Names and addresses of officers
取引参加者の氏名又は商号若しくは名称及び取引参加者が取引をする商品市場における上場商品又は上場商品指数
(vi)Names or trade names of the Trading Participants and the Listed Commodity or Listed Commodity Index on the Commodity Market where the Trading Participants will carry out transactions
前項の申請書には、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程、市場取引監視委員会規程その他主務省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules, market transactions surveillance committee rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry shall be attached to the written application under the preceding paragraph.
(許可の基準等)
(Criteria for licensing, etc.)
第八十条主務大臣は、第七十八条の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときは、許可をしなければならない。
Article 80(1)If the competent minister finds that the application for a license under Article 78 conforms to the following criteria, he/she shall grant the license:
許可申請者が株式会社でその資本金の額が政令で定める金額以上のものであること。
(i)The applicant for a license is a business corporation of which the amount of stated capital is not less than an amount specified by a Cabinet Order.
申請に係る商品市場が、次に掲げる商品市場の区分に応じ、それぞれ次に定める基準に適合していること。
(ii)The Commodity Market pertaining to the application conforms to the criteria prescribed in the following for the categories of Commodity Markets set forth respectively therein:
上場商品に係る商品市場 当該商品市場において取引をしようとする取引参加者の合計数が二十人以上であり、かつ、その過半数の者が、一年以上継続して当該商品市場における上場商品構成物品の売買等を業として行つている者であること。
(a)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity-The total number of Trading Participants that intend to carry out transactions on the Commodity Market is 20 or more and a majority of them are persons who have engaged commercially in the Buying and Selling, etc. of the Listed Commodity Component Products on the Commodity Market for one year or more on a continuous basis.
上場商品指数に係る商品市場 当該商品市場において取引をしようとする取引参加者の合計数が二十人以上であり、かつ、その過半数の者が、一年以上継続して当該商品市場における上場商品指数対象物品の売買等を業として行つている者であること。
(b)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index-The total number of Trading Participants that intend to carry out transactions on the Commodity Market is 20 or more and a majority of them are persons who have engaged commercially in the Buying and Selling, etc. of the Products Underlying the Listed Commodity Index on the Commodity Market for one year or more on a continuous basis.
申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれることその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、許可申請者が当該先物取引をする株式会社商品取引所になることが当該上場商品構成物品等の生産及び流通を円滑にするため必要かつ適当であること。
(iii)Sufficient volume of transactions shall be expected for carrying out the Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., it is necessary and appropriate for the applicant for a license to become an Incorporated Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions in order to facilitate the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
上場商品に係る商品市場を開設しようとする場合にあつては、上場商品構成物品の売買等を業として行つている者の取引の状況その他の当該上場商品構成物品に係る経済活動の状況に照らして、当該上場商品構成物品を一の商品市場で取引することが適当であることとして政令で定める基準に適合すること。
(iv)In the case of opening a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity, the carrying out of transactions of the Listed Commodity Component Products on a single Commodity Market conforms to the criteria specified by a Cabinet Order as being appropriate in light of the status of the transactions of the persons who engage commercially in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products and any other circumstances of the economic activities pertaining to the Listed Commodity Component Products.
二以上の商品指数を一の上場商品指数として商品市場を開設しようとする場合にあつては、当該二以上の商品指数の対象となる物品の大部分が共通していること。
(v)In the case of opening a Commodity Market by specifying two or more Commodity Indices as a single Listed Commodity Index, most of the goods subject to said two or more Commodity Indices are common goods.
定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程の規定が法令に違反せず、かつ、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程に規定する取引の方法又は管理、取引参加者の資格、取引参加者の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。
(vi)The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.
許可申請者が商品市場を適切に運営するに足りる人的構成を有するものであること。
(vii)The applicant for a license has a personnel structure sufficient for appropriately managing the Commodity Market.
許可申請者が株式会社商品取引所としてこの法律の規定に適合するように組織されるものであること。
(viii)The applicant for a license is organized in such a way as to conform to the provisions of this Act as an Incorporated Commodity Exchange.
次に掲げる機関を置くものであること。
(ix)The applicant for a license has the following organs:
取締役会
(a)Board of directors
監査役会又は委員会
(b)Board of corporate auditors or audit committee
会計監査人
(c)Accounting auditor
主務大臣は、第七十八条の許可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条の許可をしてはならない。
(2)If an application for a license under Article 78 falls under any of the following items, the competent minister shall not grant the license under the same Article notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
許可申請者が第十五条第二項第一号ハからホまで、リ又はヲのいずれかに該当する者であるとき。
(i)If the applicant for a license falls under any category of the persons in Article 15, paragraph 2, item 1 (c) to (e) inclusive, (i) or (l)
申請書又はこれに添付すべき書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があるとき。
(ii)If the written application or the documents that should be attached thereto includes a false entry regarding an important matter
主務大臣は、株式会社商品取引所としての存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第七十八条の許可の申請があつた場合においては、第一項第三号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする株式会社商品取引所になることが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第四号及び第五号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。
(3)Where an application for the license under Article 78 has been filed in which case the term of existence of an Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph 1, item 3, consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., the obtainment of the status as an Incorporated Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items 4 and 5 of the same paragraph by making a determination for said term of existence or the period until said expiration date.
第十五条第四項から第十一項までの規定は、第七十八条の許可について準用する。
(4)The provisions of Article 15, paragraphs 4 to 11 inclusive shall apply mutatis mutandis to the license under Article 78.
(定款)
(Articles of incorporation)
第八十一条株式会社商品取引所の定款には、会社法第二十七条 各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
Article 81(1)In addition to the matters listed in the respective items of Article 27 of the Companies Act, the following matters shall be included in the articles of incorporation of an Incorporated Commodity Exchange:
取引参加者に対する監査及び制裁に関する事項
(i)Matters concerning audits of and sanctions against Trading Participants
商品市場外における取引参加者間の契約に対する定款、業務規程、受託契約準則及び紛争処理規程の拘束力に関する事項
(ii)Matters concerning the binding effect that the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules and dispute resolution rules have on contracts between Trading Participants concluded outside the Commodity Market
商品市場に関する次に掲げる事項
(iii)Following matters concerning the Commodity Markets:
上場商品又は上場商品指数
(a)Listed Commodity or Listed Commodity Index
上場商品又は上場商品指数ごとの取引の種類
(b)Types of transactions for each Listed Commodity or Listed Commodity Index
取引の決済の方法
(c)Method of settlement of transactions
株式会社商品取引所の定款には、前項に規定する事項のほか、株式会社商品取引所としての存続期間又は商品市場の開設期限を定めたときは、その存続期間又は開設期限を記載し、又は記録するものとする。
(2)If the term of existence as an Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market has been set, such term of existence or the expiration date shall be included in the articles of incorporation of the Incorporated Commodity Exchange, in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph.
(株式会社商品取引所の取引参加者)
(Trading Participants of an Incorporated Commodity Exchange)
第八十二条株式会社商品取引所は、業務規程で定めるところにより、その開設する商品市場ごとに、次の各号に掲げる商品市場の区分に応じ、当該各号に定める者に、当該株式会社商品取引所の開設する当該商品市場における取引を行うための取引資格を与えることができる。
Article 82(1)Pursuant to the provisions of its market rules, an Incorporated Commodity Exchange may, for each Commodity Market it opens, grant the trading qualification for carrying out Transactions on said Commodity Market opened by said Incorporated Commodity Exchange to the persons prescribed in the following items for the categories of Commodity Market set forth respectively in those items:
上場商品に係る商品市場 次に掲げる者
(i)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity-The following persons:
当該商品市場における上場商品構成物品(当該上場商品構成物品の主たる原料若しくは材料となつている物又は当該上場商品構成物品を主たる原料若しくは材料とする物で定款で定めるものを含む。)の売買等を業として行つている者
(a)A person who engages commercially in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. (including items that are the main ingredient or material of the Listed Commodity Component Products, etc. or items where the main ingredient or material is the Listed Commodity Component Products, etc. which are specified by the articles of incorporation) on the Commodity Market
商品取引員
(b)A Futures Commission Merchant
イ及びロに掲げる者のほか、第三十条第一項第三号に掲げる者であつて当該商品市場における上場商品構成物品との関係に関し政令で定める要件に該当するもの
(c)In addition to the persons listed in (a) and (b), a person set forth in Article 30, paragraph 1, item 3 who satisfies the requirements specified by a Cabinet Order regarding his/her relationship with the Listed Commodity Component Products, etc. on the Commodity Market
上場商品指数に係る商品市場 次に掲げる者
(ii)Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index-The following persons:
当該商品市場における上場商品指数対象物品(当該上場商品指数対象物品の主たる原料若しくは材料となつている物又は当該上場商品指数対象物品を主たる原料若しくは材料とする物で定款で定めるものを含む。)の売買等を業として行つている者
(a)A person who engages commercially in the Buying and Selling, etc. of Products Underlying the Listed Commodity Index (including items that are the main ingredient or material of the Products Underlying the Listed Commodity Index or items where the main ingredient or material is the Products Underlying the Listed Commodity Index which are specified by the articles of incorporation) on the Commodity Market
商品取引員
(b)A Futures Commission Merchant
イ及びロに掲げる者のほか、第三十条第一項第三号に掲げる者であつて当該商品市場における上場商品指数対象物品との関係に関し政令で定める要件に該当するもの
(c)In addition to the persons listed in (a) and (b), a person set forth in Article 30, paragraph 1, item 3 who satisfies the requirements specified by a Cabinet Order regarding his/her relationship with the Products Underlying the Listed Commodity Index on the Commodity Market
株式会社商品取引所は、第十五条第二項第一号イからヲまでのいずれかに該当する者に対し、取引資格を与えてはならない。
(2)An Incorporated Commodity Exchange shall not grant the trading qualification to a person who falls under any category of the persons in Article 15, paragraph 2, item 1 (a) to (l) inclusive.
合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、前項(第十五条第二項第一号ハからホまで、リ及びヲに係る部分に限る。)の規定の適用については、当該合併により消滅した法人と同一の法人とみなす。
(3)A juridical person surviving a merger or a juridical person established by a merger shall be deemed to be the same juridical person as that which has been extinguished as a result of the merger with regard to application of the provisions of the preceding paragraph (limited to the part pertaining to Article 15, paragraph 2, item 1, (c) to (e) inclusive, (i) and (l)).
(取引参加者の地位の承継)
(Succession to the status of a Trading Participant)
第八十三条取引参加者につき合併があつたときは、合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、その取引参加者の地位を承継する。
Article 83In the event that a Trading Participant merges, the juridical person surviving the merger or the juridical person established by the merger shall succeed to the status of the Trading Participant.
(取引資格の喪失)
(Loss of trading qualification)
第八十四条取引参加者は、三十日前までに予告して、第八十二条第一項の規定により与えられた取引資格を喪失することができる。
Article 84(1)A Trading Participant may lose the trading qualification granted pursuant to the provisions of Article 82, paragraph 1 by giving a 30 days' notice in advance.
前項の予告期間は、業務規程で延長することができる。ただし、その期間は、一年を超えることができない。
(2)The period of advance notice set forth in the preceding paragraph may be extended by the market rules; provided, however, that such period may not exceed one year.
取引参加者は、第一項に規定する場合のほか、次に掲げる事由によつて、第八十二条第一項の規定により与えられた取引資格を喪失する。
(3)In addition to the case prescribed in paragraph 1, a Trading Participant shall lose the trading qualification granted pursuant to the provisions of Article 82, paragraph 1 based on the following grounds:
第八十二条第一項各号のいずれにも該当しないこととなつたこと。
(i)The person no longer falls under any of the items of Article 82, paragraph 1.
その者が取引をする商品市場のすべてが第九十五条の規定により閉鎖されたこと。
(ii)All of the Commodity Markets in which the person carries out transactions were closed pursuant to the provisions of Article 95.
死亡又は解散
(iii)Death or dissolution
取引資格の取消し
(iv)Rescission of the trading qualification
(役員又は取引参加者の氏名等の変更)
(Change of the name, etc. of an officer or Trading Participant)
第八十五条株式会社商品取引所は、第七十九条第一項第三号、第五号又は第六号に掲げる事項(本店の所在地を除く。)について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を記載した変更届出書を主務大臣に提出しなければならない。
Article 85(1)When there is a change to the matters listed in Article 79, paragraph 1, item 3, 5 or 6 (excluding the location of the head office), an Incorporated Commodity Exchange shall submit to the competent minister a written notification of change with a statement to that effect without delay.
前項の変更届出書には、その変更を証する書面及び主務省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The written notification of change referred to in the preceding paragraph shall attach a document proving such a change and the document specified by an ordinance of the competent ministry.
(議決権の保有制限)
(Limitations on the holdings of voting rights)
第八十六条何人も、株式会社商品取引所の総株主の議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条及び次条において同じ。)の百分の五を超える議決権(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含み、取得又は保有の態様その他の事情を勘案して主務省令で定めるものを除く。以下この条において「対象議決権」という。)を取得し、又は保有してはならない。
Article 86(1)No person may acquire or possess voting rights (excluding the voting rights of the shares of stock which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares of stock for which the shareholder is deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph 3 of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) exceeding five percent of the voting rights of all shareholders of an Incorporated Commodity Exchange (including the voting rights of the shares of stock which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph 1 or Article 148, paragraph 1 of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. [Act No. 75 of 2001] and excluding those specified by an ordinance of the competent ministry by taking into consideration the mode of acquisition or possession or any other relevant circumstances; hereinafter referred to as the "Subject Voting Rights" in this Article).
前項の規定は、保有する対象議決権の数に増加がない場合その他の主務省令で定める場合において、株式会社商品取引所の総株主の議決権の百分の五を超える対象議決権を取得し、又は保有することとなるときには、適用しない。ただし、当該株式会社商品取引所の総株主の議決権の百分の五を超える部分の対象議決権については、その超えることとなつた日から一年を超えて、これを保有してはならない。
(2)The provisions of the preceding paragraph shall not apply when a person acquires or possesses Subject Voting Rights that exceed five percent of the voting rights of all shareholders of an Incorporated Commodity Exchange in the case where the number of Subject Voting Rights possessed has not changed or in any other case specified by an ordinance of the competent ministry; provided, however, that the person may not possess the portion of the Subject Voting Rights that exceeds five percent of the voting rights of all shareholders of the Incorporated Commodity Exchange for a period exceeding one year from the day on which the number was exceeded.
次の各号に掲げる場合における前二項の規定の適用については、当該各号に定める対象議決権は、これを取得し、又は保有するものとみなす。
(3)With regard to application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases listed in the following paragraphs, the Subject Voting Rights specified in the respective items shall be deemed to be acquired or possessed:
金銭の信託契約その他の契約又は法律の規定に基づき、株式会社商品取引所の対象議決権を行使することができる権限又は当該議決権の行使について指図を行うことができる権限を有し、又は有することとなる場合 当該対象議決権
(i)When a person has or will gain the authority to exercise Subject Voting Rights of an Incorporated Commodity Exchange or the authority to give instructions on the exercise of such voting rights based on the provisions of a money trust contract or other contract or Act Said Subject Voting Rights
株式の所有関係、親族関係その他の政令で定める特別の関係にある者が株式会社商品取引所の対象議決権を取得し、又は保有する場合 当該特別の関係にある者が取得し、又は保有する対象議決権
(ii)When a person having a shareholder relationship, family relationship or other special relationship specified by a Cabinet Order acquires or possesses Subject Voting Rights of an Incorporated Commodity Exchange--The Subject Voting Rights acquired or possessed by said person having a special relationship
前三項の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
(4)Necessary matters concerning application of the provisions of the preceding 3 paragraphs shall be specified by a Cabinet Order.
(発行済株式の総数等の縦覧)
(Public inspection of the total number of issued shares of stock, etc.)
第八十七条株式会社商品取引所は、主務省令で定めるところにより、その発行済株式の総数、総株主の議決権の数その他の主務省令で定める事項を、公衆の縦覧に供しなければならない。
Article 87An Incorporated Commodity Exchange shall provide for public inspection the total number of its issued shares of stock, the number of voting rights of all shareholders and other matters specified by an ordinance of the competent ministry pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
(資本金の減少の認可等)
(Approval of reduction of the stated capital)
第八十八条株式会社商品取引所は、その資本金の額を減少しようとするときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 88(1)When an Incorporated Commodity Exchange intends to reduce the amount of its stated capital, it shall obtain the approval of the competent minister pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
株式会社商品取引所は、その資本金の額を増加しようとするときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣に届け出なければならない。
(2)When an Incorporated Commodity Exchange intends to increase the amount of its stated capital, it shall notify the competent minister pursuant to an ordinance of the competent ministry.
(仮取締役、仮監査役等)
(Provisional director, provisional corporate auditor, etc.)
第八十九条主務大臣は、株式会社商品取引所の取締役、代表取締役、執行役、代表執行役又は監査役の職務を行う者がない場合において、必要があると認めるときは、仮取締役、仮代表取締役、仮執行役、仮代表執行役又は仮監査役を選任することができる。
Article 89(1)The competent minister may, when there is no person to perform the duties of a director, representative director, executive officer, representative executive officer or corporate auditor of an Incorporated Commodity Exchange and if he/she finds it necessary, appoint a provisional director, provisional representative director, provisional executive officer, provisional representative executive officer or provisional corporate auditor.
会社法第三百四十六条第二項及び第三項、第三百五十一条第二項及び第三項並びに第四百一条第三項及び第四項(同法第四百三条第三項及び第四百二十条第三項において準用する場合を含む。)の規定は、株式会社商品取引所には、適用しない。
(2)The provisions of Article 346, paragraphs 2 and 3, Article 351, paragraphs 2 and 3 and Article 401, paragraphs 3 and 4 (including the case where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 403, paragraph 3 and Article 420, paragraph 3 of the Companies Act) of the Companies Act shall not apply to an Incorporated Commodity Exchange.
(主務大臣の嘱託登記)
(Registration by request of the competent minister)
第九十条主務大臣は、前条第一項の規定により、仮取締役、仮代表取締役、仮執行役、仮代表執行役又は仮監査役を選任したときは、当該株式会社商品取引所の本店の所在地の登記所にその旨の登記を嘱託しなければならない。
Article 90(1)When the competent minister appoints a provisional director, provisional representative director, provisional executive officer, provisional representative executive officer or provisional corporate auditor pursuant to the provisions of paragraph 1 of the preceding paragraph, he/she shall request registration to that effect to the registry office at the location of the head office of the Incorporated Commodity Exchange.
前項の規定により主務大臣が登記を嘱託するときは、嘱託書に、当該登記の原因となる事由に係る処分を行つたことを証する書面を添付しなければならない。
(2)When the competent minister requests registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall attach to a written request a document proving that he/she has given a disposition pertaining to the circumstances that caused said registration.
(役員等の兼職禁止)
(Prohibition of concurrent holding of positions by officers, etc.)
第九十一条株式会社商品取引所の役員は、他の商品取引所の役員の地位を占めてはならない。
Article 91(1)An officer of an Incorporated Commodity Exchange shall not hold the position of an officer of another Commodity Exchange.
前項の規定は、株式会社商品取引所の清算人について準用する。
(2)The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to liquidators of an Incorporated Commodity Exchange.
(役員の欠格条件)
(Disqualifying conditions for officers)
第九十二条第四十九条の規定は、株式会社商品取引所の役員について準用する。
Article 92The provisions of Article 49 shall apply mutatis mutandis to officers of an Incorporated Commodity Exchange.
(業務規程等の備置き及び閲覧等)
(Keeping of and inspection, etc. of market rules, etc.)
第九十三条株式会社商品取引所は、業務規程を株式会社商品取引所の各営業所に、取引参加者名簿を本店に備え置かなければならない。
Article 93(1)An Incorporated Commodity Exchange shall keep its market rules at each business office of the Incorporated Commodity Exchange and keep a Trading Participant register at its head office.
取引参加者名簿には、各取引参加者について次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
(2)The following matters concerning each Trading Participant shall be included in a Trading Participant register:
氏名又は商号若しくは名称及び住所
(i)Name or trade name and address
取引資格取得年月日
(ii)Date of acquisition of the trading qualification
取引をする商品市場における上場商品又は上場商品指数
(iii)Listed Commodity or Listed Commodity Index on the Commodity Market where the Trading Participant carries out transactions
商品取引員であるときは、許可年月日
(iv)In the case of a Futures Commission Merchant, the date of grant of license
第五十七条第四項及び第五項の規定は、第一項の規定により備え置く業務規程及び取引参加者名簿について準用する。この場合において、同条第四項中「会員及び会員商品取引所の債権者」とあるのは「株式会社商品取引所の株主、取引参加者及び債権者」と、「会員商品取引所の事業時間内」とあるのは「株式会社商品取引所の営業時間内」と、同項ただし書中「会員商品取引所の定めた」とあるのは「株式会社商品取引所の定めた」と、同条第五項中「会員商品取引所」とあるのは「株式会社商品取引所」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 57, paragraphs 4 and 5 shall apply mutatis mutandis to the market rules and Trading Participant register that are kept pursuant to the provisions of paragraph 1.In this case, the phrase "A member and a creditor of a Member Commodity Exchange" in paragraph 4 of the same Article shall be deemed to be replaced with "A shareholder, Trading Participant and creditor of an Incorporated Commodity Exchange," the phrase "during the business hours of the Member Commodity Exchange" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "during the business hours of the Incorporated Commodity Exchange," the phrase "decided by the Member Commodity Exchange" in the proviso of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "decided by the Incorporated Commodity Exchange" and the term "Member Commodity Exchange" in paragraph 5 of the same Article shall be deemed to be replaced with "Incorporated Commodity Exchange."
株式会社商品取引所の取引参加者は、株式会社商品取引所の定款について会社法第三十一条第二項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(4)A Trading Participant of an Incorporated Commodity Exchange may make the requests listed in the respective items of Article 31, paragraph 2 of the Companies Act with regard to the articles of incorporation of an Incorporated Commodity Exchange; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided by the Incorporated Commodity Exchange.
(許可の失効)
(Lapse of license)
第九十四条株式会社商品取引所が次の各号のいずれかに該当するときは、第七十八条の許可は、効力を失う。
Article 94(1)When an Incorporated Commodity Exchange falls under any of the following items, the license under Article 78 shall cease to be effective:
定款で定めた株式会社商品取引所としての存続期間の満了
(i)When the term of existence as an Incorporated Commodity Exchange specified by the articles of incorporation has expired
分割により事業の全部を承継させ、又は事業の全部を譲渡したとき。
(ii)When the Incorporated Commodity Exchange transferred all of its business through a demerger or a business transfer
取引参加者の数がすべての商品市場について十人以下となつたとき。
(iii)When the number of Trading Participants becomes 10 or less for all Commodity Markets
解散したとき。
(iv)When the Incorporated Commodity Exchange has been dissolved
設立、合併(当該合併により設立される者が株式会社商品取引所であるものに限る。)又は新設分割(当該新設分割により設立される者が株式会社商品取引所であるものに限る。)を無効とする判決が確定したとき。
(v)When a judgment nullifying the establishment, a merger (limited to that where the entity established by said merger is an Incorporated Commodity Exchange) or an incorporation-type demerger (limited to that where the entity established by said incorporation-type demerger is an Incorporated Commodity Exchange) has become final and binding.
前項第二号、第三号又は第五号の規定により許可が失効したときは、その代表者又は代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(2)When the license of an Incorporated Commodity Exchange lapses pursuant to the provisions of item 2, 3 or 5 of the preceding paragraph, a person who is or was its representative shall notify the competent minister to that effect without delay.
(一部の商品市場の閉鎖)
(Closure of a certain Commodity Market)
第九十五条株式会社商品取引所は、その開設する商品市場において取引をする取引参加者の数が十人以下となつたときは、前条第一項第三号に該当する場合を除くほか、当該商品市場における取引を停止し、第百五十五条第一項の規定による定款の変更の認可の申請をしなければならない。
Article 95An Incorporated Commodity Exchange shall, when the number of Trading Participants carrying out transactions on a Commodity Market it has opened becomes 10 or less, suspend the Transactions on said Commodity Market and apply for approval to amend the articles of incorporation under Article 155, paragraph 1, in addition to a case that falls under paragraph 1, item 3 of the preceding Article.
(株式会社商品取引所の合併の認可等)
(Approval of a merger of an Incorporated Commodity Exchange, etc.)
第九十六条次に掲げる事項は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 96(1)The following matters shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained:
株式会社商品取引所の解散についての株主総会の決議
(i)Resolution of a general meeting of shareholders with regard to the dissolution of an Incorporated Commodity Exchange
株式会社商品取引所を全部又は一部の当事者とする合併(第百四十五条第一項の合併を除く。)
(ii)A merger where Incorporated Commodity Exchanges are all or part of the parties thereto (excluding a merger set forth in Article 145, paragraph 1)
株式会社商品取引所が前項に掲げる事由以外の事由により解散したときは、その代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める場合は、この限りでない。
(2)When an Incorporated Commodity Exchange is dissolved based on a reason other than the grounds listed in the preceding paragraph, a person who was its representative shall notify the competent minister to that effect without delay; provided, however, that this shall not apply to cases specified by an ordinance of the competent ministry.
第四節 商品市場における取引
Section 4 Transactions on a Commodity Market
(取引資格)
(Trading qualification)
第九十七条会員商品取引所の開設する商品市場における取引は、当該会員商品取引所の会員であつて、第八十二条第一項各号に掲げる商品市場の区分に応じ当該各号に定めるものでなければすることができない。
Article 97(1)Transactions on a Commodity Market opened by a Member Commodity Exchange may only be carried out by a member of said Member Commodity Exchange who is also a person prescribed in the respective items of Article 82, paragraph 1 for the categories of Commodity Markets set forth respectively in those items.
株式会社商品取引所の開設する商品市場における取引は、当該商品市場における取引参加者でなければすることができない。
(2)Transactions on a Commodity Market opened by an Incorporated Commodity Exchange may only be carried out by a Trading Participant of said Commodity Market.
前二項の規定は、第一項の会員又は前項の取引参加者から委託を受けて商品清算取引を行う場合には、適用しない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the case of carrying out a Commodity Clearing Transaction on consignment from a member under paragraph 1 or a Trading Participant under the preceding paragraph.
(相互決済結了取引取決めに係る取引資格)
(Trading qualification pertaining to an Agreement on Intermarket Linkage)
第九十八条前条の規定にかかわらず、商品取引所は、定款(株式会社商品取引所にあつては、業務規程。次条第一項、第百条、第百一条第一項、第百九条第一項、第百十三条第一項(第百十四条において準用する場合を含む。)及び第百十四条において同じ。)で定めるところにより、当該商品取引所と相互決済結了取引取決めを締結した他の商品取引所(商品取引所に相当する外国の施設を含む。次項において同じ。)の会員等に、当該相互決済結了取引取決めに基づいて取引の決済を結了させるための取引を行う目的の範囲内において、当該商品取引所の商品市場における取引をすることができる資格を与えることができる。
Article 98(1)Notwithstanding the provisions of the preceding Article, a Commodity Exchange may, pursuant to the provisions of its articles of incorporation (the market rules in the case of an Incorporated Commodity Exchange; the same shall apply in paragraph 1 of the following Article, Article 100, Article 101, paragraph 1, Article 109, paragraph 1, Article 113, paragraph 1 [including its application pursuant to Article 114] and Article 114), grant to a Member, etc. of another Commodity Exchange (including a foreign facility equivalent to a Commodity Exchange; the same shall apply in the following paragraph) with which said Commodity Exchange has concluded an Agreement on Intermarket Linkage the qualification for carrying out Transactions on a Commodity Market of said Commodity Exchange within the scope of purpose of carrying out transactions for completing the settlement of transactions based on said Agreement on Intermarket Linkage.
前項に規定する相互決済結了取引取決めとは、当該商品取引所及び他の商品取引所が、それぞれ、他の商品取引所の会員等又は当該商品取引所の会員等に、他の商品取引所の商品市場(商品市場に相当する外国の市場を含む。以下この項において同じ。)又は当該商品取引所の商品市場において決済を結了していない取引について、当該商品取引所の商品市場又は他の商品取引所の商品市場においてその取引の決済を結了させるための取引をすることを、相互に認めるための取決めをいう。
(2)An Agreement on Intermarket Linkage prescribed in the preceding paragraph means an agreement under which said Commodity Exchange and a counterparty Commodity Exchange mutually recognize that the Members, etc. of the counterparty Commodity Exchange and the Members, etc. of said Commodity Exchange may, with regard to transactions of which settlement has not been completed on a Commodity Market (including a market in a foreign state equivalent to a Commodity Market; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the counterparty Commodity Exchange or a Commodity Market of said Commodity Exchange, respectively carry out transactions for completing the settlement of such transactions on a Commodity Market of said Commodity Exchange and on a Commodity Market of the counterparty Commodity Exchange.
第一項の規定に基づき商品取引所により取引資格を与えられた者は、同項に規定する目的の範囲内において、第百一条第一項から第四項まで、第百三条、第百四条第三項及び第四項、第百八条第一項、第百十三条から第百十五条まで、第百十八条、第百五十七条、第百五十九条第一項、第百六十条第一項、第百六十五条、第百七十九条並びに第百八十八条の規定の適用については、会員等とみなす。この場合において、第百十三条第一項(第百十四条及び第百八十八条において準用する場合を含む。)中「から脱退した」とあるのは「において取引をすることができる資格を喪失した」と、第百六十条第一項及び第百六十五条中「の除名」とあるのは「の取引をすることができる資格の取消し」とする。
(3)A person who has been granted the trading qualification by a Commodity Exchange based on the provisions of paragraph 1 shall be deemed to be a Member, etc. within the scope of the purpose prescribed in the same paragraph with regard to application of the provisions of Article 101, paragraphs 1 to 4 inclusive, Article 103, Article 104, paragraphs 3 and 4, Article 108, paragraph 1, Articles 113 to 115 inclusive, Article 118, Article 157, Article 159, paragraph 1, Article 160, paragraph 1, Article 165, Article 179 and Article 188.In this case, the phrase "withdrawn from" in Article 113, paragraph 1 (including the case of its application mutatis mutandis pursuant to Article 114 and Article 188) shall be deemed to be replaced with "lost the qualification to carry out transactions on" and the phrase "expulsion of" in Article 160, paragraph 1 and Article 165 shall be deemed to be replaced with "rescission of the qualification to carry out transactions of."
(会員等の純資産額)
(Amount of net assets of a Member, etc.)
第九十九条商品取引所は、その定款をもつて、商品市場ごとに、主務省令で定めるところにより、当該商品市場において取引をする会員等の純資産額の最低額を定めなければならない。ただし、当該商品市場において第百五条第二号又は第三号に掲げる方法による決済を行う場合については、この限りでない。
Article 99(1)A Commodity Exchange shall specify for each Commodity Market the minimum amount of net assets of a Member, etc. carrying out transactions on said Commodity Market in its articles of incorporation, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry; provided, however, that this shall not apply when completing settlement by the method set forth in Article 105, paragraph 2 or 3 on said Commodity Market.
商品取引所は、前項の規定により会員等の純資産額の最低額を定めるときは、二以上の商品市場において、又は他の商品取引所の商品市場において取引をする会員等の純資産額の最低額が他の会員等の純資産額の最低額より多い額となるようにしなければならない。
(2)When deciding the minimum amount of net assets of a Member, etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a Commodity Exchange shall specify the minimum amount of net assets of a Member, etc. carrying out transactions on two or more Commodity Markets or on a Commodity Market of another Commodity Exchange to be higher than the minimum amount of net assets of other Members, etc.
会員等の純資産額が前二項の規定による最低額を下回ることとなつたときは、商品取引所は、遅滞なく、その者の商品市場における取引を停止し、かつ、その旨を主務大臣に報告しなければならない。
(3)When the amount of net assets of a Member, etc. falls below the minimum amount prescribed in the preceding two paragraphs, a Commodity Exchange shall suspend such person's Transactions on the Commodity Market and report to the competent minister to that effect without delay.
前項の場合において、当該会員等の商品市場における取引の停止をした日から六月以内にその者の純資産額が第一項又は第二項の規定による最低額以上になつたときは、商品取引所は、遅滞なく、前項の規定による取引の停止を解除し、かつ、その旨を主務大臣に報告しなければならない。
(4)In the case referred to in the preceding paragraph, if the amount of net assets of said Member, etc. reaches or exceeds the minimum amount prescribed in paragraph 1 or 2 within six months from the day of suspension of such person's Transactions on the Commodity Market, the Commodity Exchange shall cancel the suspension of the transactions under the preceding paragraph and report to the competent minister to that effect without delay.
第三項の場合において、会員又は取引参加者の純資産額が前項に規定する期間内に第一項又は第二項の規定による最低額以上とならなかつたときは、商品取引所は、遅滞なく、当該会員の除名又は当該取引参加者の取引資格の取消しを行わなければならない。
(5)In the case referred to in paragraph 3, if the amount of net assets of a member or Trading Participant does not reach the minimum amount prescribed in paragraph 1 or 2 within the period prescribed in the preceding paragraph, the Commodity Exchange shall expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant without delay.
商品取引所は、第三項の規定によりその取引を停止したとき、又は前項の規定により会員の除名若しくは取引参加者の取引資格の取消しを行つたときは、その理由を示し、遅滞なく、その旨を本人に通知しなければならない。
(6)When a Commodity Exchange has suspended transactions pursuant to the provisions of paragraph 3 or expelled a member or rescinded the trading qualification of a Trading Participant pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commodity Exchange shall notify such person to that effect without delay, indicating the reason therefor.
第一項から第五項までの純資産額は、資産の合計金額から負債の合計金額を控除した額とし、主務省令で定めるところにより計算しなければならない。
(7)The amount of net assets set forth in paragraphs 1 to 5 inclusive shall be an amount deducting the total amount of debts from the total amount of assets and shall be calculated pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
(会員等の数)
(Number of Members, etc.)
第百条商品取引所は、その定款をもつて、商品市場ごとに、当該商品市場において取引をする会員等の数又は委託を受けて当該商品市場において取引をする会員等の数の最高限度を設定することができる。
Article 100A Commodity Exchange may, for each Commodity Market, set an upper limit to the number of Members, etc. carrying out transactions on said Commodity Market or the number of Members, etc. carrying out transactions on the Commodity Market on consignment by stipulating such limit in its articles of incorporation.
(信認金)
(Guarantee funds)
第百一条会員等は、定款で定めるところにより、商品取引所に対し、当該会員等が取引をする商品市場ごとに信認金を預託しなければならない。
Article 101(1)A Member, etc. shall deposit with a Commodity Exchange guarantee funds for each Commodity Market on which the Member, etc. carries out transactions, pursuant to the provisions of articles of incorporation.
会員等は、前項の信認金を預託した後でなければ、商品市場において取引をしてはならない。
(2)A Member, etc. shall not carry out transactions on a Commodity Market until after depositing the guarantee funds set forth in the preceding paragraph.
信認金は、有価証券(国債証券、地方債証券並びに特別の法律により法人の発行する債券、証券取引所の開設する市場において売買取引されている社債券及び株券その他の政令で定める有価証券をいう。)をもつて、これに充てることができる。
(3)Securities (which means national government bond certificates, local government bond certificates and bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, corporate bond certificates and share certificates traded on a market opened by a Securities Exchange and other securities specified by a Cabinet Order) may be allotted for guarantee funds.
前項の有価証券の充用価格は、時価を参酌して主務省令で定めるところにより算出した価格を超えてはならない。
(4)The allocation price of the Securities set forth in the preceding paragraph shall not exceed a price calculated pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry by taking into consideration the current market price.
商品取引員である会員等に対して商品市場における取引を委託した者(次項及び第百八条第二項において「取引委託者」という。)は、その委託により生じた債権に関し、当該商品市場についての当該会員等.の信認金について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。
(5)A person who has consigned Transactions on a Commodity Market to a Member, etc. who is a Futures Commission Merchant (referred to as a "Transaction Customer" in the following paragraph and Article 108, paragraph 2) shall, with regard to the guarantee funds of the Member, etc. for said Commodity Market, have the right to receive payment for the claims arising from such consignment in preference over other creditors.
前項の優先弁済を受ける権利が互いに競合するときは、会員等.でない取引委託者の有する権利は、会員等である取引委託者の有する権利に対し優先する。
(6)When rights to receive preferential payment set forth in the preceding paragraph conflict with each other, the right of a Transaction Customer who is not a Member, etc. shall take precedence over the right of a Transaction Customer who is a Member, etc.
商品取引所は、商品取引債務引受業を行うことにより取得した会員等に対する債権と当該会員等に対する信認金に係る債務を相殺してはならない。
(7)A Commodity Exchange shall not set off claims on a Member, etc. which it has gained through Business of Assuming Commodity Transaction Debts against its liabilities to said Member, etc. pertaining to guarantee funds.
(業務規程)
(Market rules)
第百二条商品取引所は、その業務規程において、その開設する商品市場ごとに、当該商品市場における次に掲げる事項(会員商品取引所にあつては、第一号から第三号までに掲げる事項を除く。)に関する細則を定めなければならない。
Article 102A Commodity Exchange shall specify for each Commodity Market it opens detailed regulations on the following matters (excluding the matters listed in items 1 to 3 inclusive in the case of a Member Commodity Exchange) with regard to the Commodity Market in its market rules:
取引参加者に関する事項
(i)Matters concerning Trading Participants
信認金に関する事項
(ii)Matters concerning guarantee funds
取引証拠金に関する事項
(iii)Matters concerning clearing margins
商品市場における取引の対象とする商品たる物品、商品指数又はオプション(実物オプションを含む。)
(iv)Goods which are Commodities, Commodity Indices or Options (including Spot Options) subject to Transactions on the Commodity Market
取引の期限
(v)Period of a transaction
取引の開始及び終了
(vi)Start and end of a transaction
取引の停止
(vii)Suspension of a transaction
取引の契約の締結及びその制限に関する事項
(viii)Matters concerning conclusion of transaction contracts and restraint thereof
受渡しその他の決済の方法
(ix)Delivery and other settlement methods
前各号に掲げる事項のほか、取引に関し必要な事項
(x)In addition to the matters listed in the preceding items, necessary matters concerning transactions
(取引証拠金)
(Clearing margin)
第百三条商品取引所は、商品市場における取引(第百五条第一号に掲げる方法による決済を行う商品市場における取引に限り、第二条第十項第一号ニに掲げるものを除く。以下この条において同じ。)について、主務省令で定めるところにより、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者から、取引証拠金の預託を受けなければならない。
Article 103(1)A Commodity Exchange shall receive the deposit of a clearing margin from the persons prescribed in the following items for the categories set forth respectively in those items with regard to Transactions on a Commodity Market (limited to Transactions on a Commodity Market of which settlement is completed by the method set forth in Article 105, item 1 and excluding those set forth in Article 2, paragraph 10, item 1 (d); hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry:
会員等が自己の計算において商品市場における取引を行う場合又は会員等がその受託した商品市場における取引(次項の規定に基づき委託証拠金の預託を受けて受託したものに限る。)を行う場合 当該会員等
(i)When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market based on the Member, etc.'s own account or when a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (limited to those for which the Member, etc. has accepted consignment by obtaining the deposit of a customer margin based on the provisions of the following paragraph) Said Member, etc.
会員等がその受託した商品市場における取引(その委託の取次ぎを受託した者(以下この条において「取次者」という。)から受託したものを除く。)を行う場合(前号に掲げる場合を除く。) 当該取引の委託者(会員等に対して商品市場における取引を委託した者であつて取次者でないものをいう。次項において同じ。)
(ii)When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (excluding those for which the Member, etc. has accepted consignment from a person acting as an intermediary for the consignment of such transactions [hereinafter referred to as an "Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in the preceding item) Customer of said transactions (a person who consigned Transactions on a Commodity Market to the Member, etc. and who is not an Intermediary; the same shall apply in the following paragraph)
会員等がその受託した商品市場における取引(第三項の規定に基づき取次証拠金の預託を受けている取次者から受託したものに限る。)を行う場合(第一号に掲げる場合を除く。) 当該取次者
(iii)When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (limited to those for which the Member, etc. has accepted consignment from an Intermediary who obtained the deposit of an intermediation margin based on the provisions of paragraph 3) (excluding the case set forth in item 1)--Said Intermediary
会員等がその受託した商品市場における取引(取次者から受託したものに限る。)を行う場合(第一号及び前号に掲げる場合を除く。) 当該取引の委託の取次ぎの委託をした者(以下この条において「取次委託者」という。)
(iv)When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (limited to those for which the Member, etc. has accepted consignment from an Intermediary) (excluding the cases set forth in item 1 and the preceding item)--The person who consigned the intermediation of the consignment of such transactions (hereinafter referred to as the "Intermediation Customer" in this Article)
会員等は、商品市場における取引の受託について、主務省令で定めるところにより、委託者又は取次者(当該取引が、次項の規定に基づく取次証拠金の預託を取次委託者から受けていない取次者から受託したものである場合にあつては、取次委託者)の承諾を得て、その者をして、当該会員等に委託証拠金を預託させることができる。
(2)A Member, etc. may, with regard to accepting consignment of a Transaction on a Commodity Market, have the customer or the Intermediary (the Intermediation Customer in the case the transaction is one for which the Member, etc. has accepted consignment from an Intermediary who has not obtained the deposit of an intermediation margin based on the provisions of the following paragraph from the Intermediation Customer) deposit a customer margin with the Member, etc. by gaining the consent of such person, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
取次者は、商品市場における取引の委託の取次ぎの受託について、主務省令で定めるところにより、取次委託者の承諾を得て、その者をして、当該取次者に取次証拠金を預託させることができる。
(3)An Intermediary may, with regard to accepting consignment of the intermediation of the consignment of Transactions on a Commodity Market, have the Intermediation Customer deposit an intermediation margin with the Intermediary by gaining the consent of such person.
商品取引所は、主務省令で定めるところにより、第一項の規定に基づき預託を受けた取引証拠金を管理しなければならない。
(4)A Commodity Exchange shall manage the clearing margin deposited based on the provisions of paragraph 1, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
第一項の取引証拠金、第二項の委託証拠金及び第三項の取次証拠金は、第百一条第三項に規定する有価証券又は当該商品取引所若しくは他の商品取引所の開設する商品市場における取引の決済のため受渡しの目的物とすることができる当該商品市場の上場商品の保管を証する倉荷証券をもつて、これに充てることができる。
(5)The Securities prescribed in Article 101, paragraph 3 or a warehouse receipt proving retention of a Listed Commodity of a Commodity Market opened by said Commodity Exchange or another Commodity Exchange which can be made subject to delivery for settling Transactions on said Commodity Market may be allocated for the clearing margin under paragraph 1, the customer margin under paragraph 2 and the intermediation margin under paragraph 3.
第百一条第四項の規定は、前項の有価証券又は倉荷証券の充用価格について準用する。
(6)The provisions of Article 101, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the allocation price of the Securities or warehouse receipt set forth in the preceding paragraph.
第二項又は第三項の場合において、第二項の会員等又は第三項の取次者(以下この項及び第九項において「会員等又は取次者」という。)は、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けて、銀行その他の主務省令で定める金融機関(以下この条において「銀行等」という。)と当該会員等又は取次者のために所要の取引証拠金に相当する金額が商品取引所の指示に応じて当該商品取引所に預託される旨の契約を締結して、その旨を当該商品取引所に届け出ることができる。
(7)In the case referred to in paragraph 2 or 3, a Member, etc. under paragraph 2 or an Intermediary under paragraph 3 (hereinafter referred to as a "Member, etc. or Intermediary" in this paragraph and paragraph 9) may, by gaining the approval of the competent minister, conclude a contract with a bank or other financial institution specified by an ordinance of the competent ministry (hereinafter referred to as a "Bank, etc.") to have an amount corresponding to the required clearing margin deposited with a Commodity Exchange on behalf of the Member, etc. or Intermediary in accordance with the instruction of the Commodity Exchange and notify the Commodity Exchange to that effect, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
前項の場合において、当該商品取引所は、当該契約の効力の存する間に限り、当該契約において当該商品取引所に預託されることとなつている金額に相当する取引証拠金の全部又は一部については、その預託を猶予することができる。
(8)In the case referred to in the preceding paragraph, the Commodity Exchange may allow a grace period for deposit of the whole or a part of the clearing margin corresponding to the amount of money to be deposited with the Commodity Exchange under said contract, limited to the period during which said contract remains in force.
商品取引所は、商品市場における取引の公正を確保し、又は委託者を保護するため必要があると認めるときは、会員等又は取次者と第七項の契約を締結した銀行等又は当該会員等又は取次者に対し、所要の取引証拠金に相当する金額又は前項の規定により預託を猶予した取引証拠金を当該商品取引所に預託すべき旨を指示しなければならない。
(9)When a Commodity Exchange finds it necessary for securing the fairness of Transactions on a Commodity Market or protecting customers, it shall instruct the Bank, etc. which has concluded a contract under paragraph 7 with a Member, etc. or Intermediary or instruct said Member, etc. or Intermediary to deposit with the Commodity Exchange an amount of money corresponding to the required clearing margin or the clearing margin for which a grace period was allowed for its deposit pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(上場商品の格付)
(Grading of a Listed Commodity)
第百四条上場商品の格付の方法、格付表その他格付に関する事項は、業務規程で定めなければならない。
Article 104(1)The method of grading, the grade table and other matters concerning the grading of a Listed Commodity shall be specified by the market rules.
前項の場合において、商品市場における取引のために、当該上場商品の等級について定められた国定規格があるときは、商品取引所は、これに従わなければならない。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, when a specified national standard exists with regard to the grade of the Listed Commodity for Transactions on a Commodity Market, the Commodity Exchange shall comply with such standard.
会員等は、商品取引所が業務規程で定めるところにより行う格付に従わなければならない。
(3)A Member, etc. shall comply with the grading conducted by a Commodity Exchange pursuant to the provisions of the market rules.
商品取引所は、格付人を選任する必要がある場合においては、当該商品取引所の会員等以外の者のうちから選任しなければならない。
(4)In the case where it is necessary to appoint a grader, a Commodity Exchange shall appoint the grader from persons other than the Members, etc. of the Commodity Exchange.
前項の格付人は、商品取引所の使用人としなければならない。ただし、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
(5)A grader set forth in the preceding paragraph shall be an employee of the Commodity Exchange; provided, however, that this shall not apply when the approval of the competent minister has been obtained.
(取引の決済)
(Settlement of transactions)
第百五条商品市場における取引の決済は、定款で定めるところにより、商品市場ごとに、次の各号のいずれかに掲げる方法により行わなければならない。
Article 105Settlement of Transactions on a Commodity Market shall be completed for each Commodity Market by any of the methods listed in the following items, pursuant to the provisions of the articles of incorporation:
商品取引所を経て行う方法
(i)Transactions are settled through the Commodity Exchange.
商品取引所が第百七十三条第一項の承認を受けてその開設する商品市場における取引に基づく債務の引受けを行う方法
(ii)The Commodity Exchange assumes the liabilities arising from Transactions on a Commodity Market that it has opened by gaining the approval under Article 173, paragraph 1.
商品取引清算機関が商品市場における取引に基づく債務の引受けを行う方法(前号に掲げる方法を除く。)
(iii)A Commodity Clearing Organization assumes the liabilities arising from Transactions on a Commodity Market (excluding the method set forth in the preceding item).
(取引の決済の繰延べの禁止)
(Prohibition to defer settlement of transactions)
第百六条商品市場における取引は、商品取引所の格付の遅延その他商品取引所(前条第三号に掲げる方法による決済を行う商品市場にあつては、当該商品市場について商品取引債務引受業を行う商品取引清算機関を含む。)につき生じた事由による場合を除くほか、その履行期を繰り延べて決済してはならない。
Article 106Transactions on a Commodity Market shall not be settled by deferring the time of performance, except when the deferment has been caused by a delay in grading by the Commodity Exchange or other cause attributable to the Commodity Exchange (including a Commodity Clearing Organization which carries out Business of Assuming Commodity Transaction Debts for the Commodity Market, in the case of a Commodity Market where settlement is completed by the method set forth in item 3 of the preceding Article).
(取引の臨時的開始等の届出)
(Notification of extraordinary start, etc. of transactions)
第百七条商品取引所は、商品市場ごとに、商品市場を開設することができることとなつた日以後最初にその取引を行つたとき、及び臨時に取引を開始し、若しくは終了し、又はその停止をし、若しくはその停止を解除したときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 107When, with respect to each Commodity Market, a Commodity Exchange has carried out transactions for the first time after the day on which it became possible to open the Commodity Market or when it extraordinarily started, ended or suspended transactions or cancelled such suspension, the Commodity Exchange shall notify the competent minister to that effect without delay.
(債務不履行による損害賠償)
(Damages on default)
第百八条会員等(第百五条第二号又は第三号に掲げる方法による決済を行う場合にあつては、清算参加者である会員等に限る。以下この条において同じ。)が商品市場における取引に基づく債務の不履行により他の会員等又は商品取引清算機関に損害を与えたときは、その損害を受けた会員等又は商品取引清算機関は、その損害を与えた会員等の当該取引に係る商品市場についての信認金及び当該取引についての取引証拠金(自己の計算による取引についてのものに限る。)について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。
Article 108(1)When a Member, etc. (limited to a Member, etc. who is a Clearing Participant in the case of completing settlement by the method set forth in Article 105, item 2 or 3; hereinafter the same shall apply in this Article) has caused damage to another Member, etc. or a Commodity Clearing Organization as a result of default of liabilities arising from Transactions on a Commodity Market, the damaged Member, etc. or Commodity Clearing Organization shall, with regard to the guarantee funds for the Commodity Market pertaining to said transactions and the clearing margin for said transactions (limited to that for transactions based on the Member, etc.'s own account) of the Member, etc. who has caused the damage, have the right to receive payment in preference over other creditors.
第百一条第五項の規定による取引委託者が優先弁済を受ける権利は、前項の規定にかかわらず、同項の信認金についての会員等又は商品取引清算機関の権利に対して優先する。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the right of a Transaction Customer to receive preferential payment under Article 101, paragraph 5 shall take precedence over the right of a Member, etc. or Commodity Clearing Organization with regard to the guarantee funds set forth in the same paragraph.
(特別担保金)
(Special deposit for default)
第百九条第百五条第一号に掲げる方法による決済を行う場合において、商品取引所は、定款で定めるところにより、会員等をして、当該会員等が取引をする商品市場ごとに特別担保金を預託させることができる。
Article 109(1)When completing a settlement by a method set forth in Article 105, item 1, a Commodity Exchange may have a Member, etc. deposit a special deposit for default for each Commodity Market on which the Member, etc. carries out transactions, pursuant to the provisions of its articles of incorporation.
会員等は、商品市場における取引に基づく債務の不履行による債権に関し、前条第一項の規定により同項に規定する信認金及び取引証拠金について弁済を受け、なお不足があるときは、当該取引の相手方たる会員等の当該商品市場についての特別担保金について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。
(2)In association with claims of a Member, etc. which were acquired as a result of the default of liabilities arising from Transactions on a Commodity Market, the Member, etc. shall have the right to receive payment with regard to the guarantee funds or clearing margin prescribed in paragraph 1 of the preceding Article pursuant to the provisions of the same paragraph, and if the amount is still insufficient, receive payment in preference over other creditors with regard to the special deposit for default for said Commodity Market deposited by the Member, etc. who is the counterparty of said transactions.
会員等は、前項の規定により同項の特別担保金について弁済を受け、なお不足があるときは、他の会員等の当該商品市場についての特別担保金について、その特別担保金の額に応じて、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。ただし、その不足する額に、その会員等の当該商品市場についての特別担保金の額の同項に規定する取引の相手方たる会員等以外の会員等の当該商品市場についての特別担保金の総額に対する割合を乗じて得た額をその不足する額から控除した残額の範囲内に限る。
(3)When a Member, etc. receives payment with regard to a special deposit for default pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if the amount is still insufficient, the Member, etc. shall have the right to receive payment in preference over other creditors with regard to the special deposit for default for said Commodity Market deposited by other Members, etc., in accordance with the amount of such special deposit for default; provided, however, that this shall be limited within the scope of an amount that remains after deducting from such shortfall an amount obtained by multiplying such shortfall by the percentage of the amount of the special security amount for said Commodity Market deposited by the Member, etc. to the total amount of the special deposit for default for said Commodity Market deposited by Members, etc. other than the Member, etc. who is the counterparty to the transactions prescribed in the same paragraph.
前項の規定による弁済があつたときは、同項に規定する他の会員等は、第二項に規定する取引の相手方たる会員等に対し、求償権を有する。
(4)When a payment under the preceding paragraph has been made, the other Members, etc. prescribed in the same paragraph shall have the right to obtain reimbursement from the Member, etc. who is the counterparty to the transactions prescribed in paragraph 2.
(信認金等の運用方法)
(Method of utilization of guarantee funds, etc.)
第百十条商品取引所は、国債の保有その他主務省令で定める方法によるほか、信認金又は特別担保金として預託を受けたものを運用することができない。
Article 110A Commodity Exchange may not manage guarantee funds or special deposits for default that have been deposited except by possessing national government bonds and other methods specified by an ordinance of the competent ministry.
(総取引高等の公表)
(Publication of the total transaction volume, etc.)
第百十一条商品取引所は、主務省令で定めるところにより、その開設する商品市場における次に掲げる事項について、速やかに、その会員等に通知し、公表しなければならない。
Article 111A Commodity Exchange shall promptly notify its Members, etc. of and publish the following matters concerning a Commodity Market it opens, pursuant to an ordinance of the competent ministry.
毎日の総取引高
(i)Daily total transaction volume
取引の成立した対価の額又は約定価格若しくは約定指数(以下「約定価格等」という。)であつて主務省令で定めるもの
(ii)The amount of consideration for which transactions were closed or the Contract Price or Contract Index (hereinafter referred to as the "Contract Price, etc.") which is specified by an ordinance of the competent ministry
(相場及び取引高報告書の提出等)
(Submission of quotation and transaction volume reports, etc.)
第百十二条商品取引所は、主務省令で定めるところにより、当該商品取引所の開設する商品市場における毎日及び毎月の相場及び取引高報告書を作成し、これを主務大臣に提出しなければならない。
Article 112(1)A Commodity Exchange shall create daily and monthly quotation and transaction volume reports for the Commodity Markets opened by said Commodity Exchange and submit them to the competent minister, pursuant to an ordinance of the competent ministry.
商品取引所は、当該商品取引所の開設する商品市場における一の会員等の自己の計算による取引であつて決済を結了していないものの数量が商品市場ごとに主務省令で定める数量を超えることとなつた場合その他その商品市場における取引の状況が主務省令で定める要件に該当することとなつた場合には、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を主務大臣に報告しなければならない。
(2)In the case where the volume of transactions of a single Member, etc. for a Commodity Market opened by a Commodity Exchange which are based on the Member, etc.'s own account and of which settlement has not been completed exceeds the volume specified by an ordinance of the competent ministry for each Commodity Market and in other cases where the status of the Transactions on a Commodity Market has come to satisfy the requirements specified by an ordinance of the competent ministry, the Commodity Exchange shall report to the competent minister to that effect without delay pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
(脱退前又は取引資格の喪失前にした取引の決済の結了)
(Completion of settlement of transactions carried out prior to withdrawal or loss of the trading qualification)
第百十三条会員が会員商品取引所から脱退した場合又は取引参加者が株式会社商品取引所の取引資格を喪失した場合において、その会員又は取引参加者が商品市場における取引の決済を結了していないときは、第三十七条第一項若しくは第二項、第四十条又は第八十三条の規定により承継する者がある場合を除き、商品取引所は、定款で定めるところにより、本人若しくはその決済が結了していない取引に係る権利及び義務を承継した者(以下この条において「承継者」という。)又は他の会員等(当該商品市場において取引をすることができる他の会員等に限る。以下この条において同じ。)をして当該取引の決済を結了させなければならない。
Article 113(1)Where a member has withdrawn from a Member Commodity Exchange or a Trading Participant has lost the trading qualification of an Incorporated Commodity Exchange, if such member or Trading Participant has not completed the settlement of Transactions on a Commodity Market, the Commodity Exchange have said person or a person who has succeeded to the rights and obligations pertaining to the transactions of which settlement is incomplete (hereinafter referred to as the "Successor" in this Article) or another Member, etc. (limited to another Member, etc. who may carry out transactions on said Commodity Market; hereinafter the same shall apply in this Article) complete the settlement of said transactions pursuant to the provisions of the articles of incorporation, except when there exists a person who succeeds to such matter pursuant to the provisions of Article 37, paragraph 1 or 2, Article 40 or Article 83.
前項の場合においては、本人又はその承継者(会員又は取引参加者であるものを除く。)は、当該取引の決済を結了する目的の範囲内において、会員又は取引参加者とみなす。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, said person or that person's Successor (excluding a Successor who is a member or Trading Participant) shall be deemed to be a member or Trading Participant within the scope of the purpose to complete the settlement of said transactions.
第一項の規定により商品取引所が他の会員等をして当該取引の決済を結了させるときは、本人又はその承継者と当該会員等との間には委任契約が成立しているものとみなす。
(3)When a Commodity Exchange has another Member, etc. complete the settlement of said transactions pursuant to the provisions of paragraph 1, it shall be deemed that a contract for the consignment of such transactions is established between said person or that person's Successor and said Member, etc.
(取引の停止の場合における取引の決済の結了)
(Completion of settlement of transactions in the case of suspension of transactions)
第百十四条前条の規定は、会員等の商品市場における取引がこの法律又は商品取引所の定款で定めるところにより停止された場合に準用する。
Article 114The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in the case where Transactions on a Commodity Market of the Member, etc. have been suspended pursuant to the provisions of this Act or the articles of incorporation of a Commodity Exchange.
(帳簿の区分経理及び保存)
(Separate accounting in and preservation of books)
第百十五条会員等は、主務省令で定めるところにより、商品市場における取引について、その他の取引と帳簿上区分して経理し、かつ、帳簿その他業務に関する書類を保存しておかなければならない。
Article 115A Member, etc. shall carry out accounting for Transactions on a Commodity Market separately from that for other transactions in books and preserve the books and other documents related to the relevant affairs, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
(仮装取引、なれ合い取引等の禁止)
(Prohibition of wash trading, accommodation trading, etc.)
第百十六条何人も、商品市場における取引に関し、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 116No person may conduct the following acts with regard to Transactions on a Commodity Market:
上場商品の所有権の移転を目的としない売買取引をすること。
(i)Carrying out buying and selling transactions without the intention to transfer ownership of a Listed Commodity
仮装の取引をし、又は偽つて自己の名を用いないで取引をすること。
(ii)Carrying out wash trading or carrying out transactions by deceptively avoiding the use of that person's own name
自己のする取引の申込みと同時期に、それと同一の対価の額又は約定価格等において、他人が当該取引を成立させることのできる申込みをすることをあらかじめその者と通謀の上、当該取引の申込みをすること。
(iii)Filing an application for said person's own transactions by conspiring in advance with another person that such other person would file an application for concluding said transactions at an identical amount of consideration or Contract Price, etc. at the same time as said transactions
単独で又は他人と共同して、当該商品市場における取引が繁盛であると誤解させるべき一連の取引又は当該商品市場における相場を変動させるべき一連の取引をすること。
(iv)Carrying out a series of transactions that would cause people to believe mistakenly that the Transactions on a Commodity Market are thriving or carrying out a series of transactions that would change the quotations on said Commodity Market, either independently or jointly with another person
前各号のいずれかに掲げる行為の委託をし、又はその受託をし、若しくはその委託の取次ぎを受託すること。
(v)Consigning any of the acts listed in the preceding items or accepting such consignment or acting as an intermediary for such consignment
商品市場における相場が自己又は他人の市場操作によつて変動すべき旨を流布すること。
(vi)Spreading information that the quotations on a Commodity Market would change through market manipulation by said person or another person
商品市場における取引をする場合に、重要な事項について虚偽の表示又は誤解を生ぜしむべき表示を故意にすること。
(vii)Intentionally making misrepresentation or a representation that would cause a misunderstanding with regard to important matters when carrying out Transactions on a Commodity Market
(仮装取引等をした者の損害賠償責任)
(Liability for damages of a person who has carried out wash trading, etc.)
第百十七条前条の規定に違反した者は、当該違反行為により形成された対価の額又は約定価格等により当該商品市場における取引又はその委託をした者が当該取引又は委託につき受けた損害を賠償する責めに任ずる。
Article 117(1)A person who has violated the provisions of the preceding Article shall be liable to compensate for any damages incurred by a person who has carried out transactions on said Commodity Market or consigned such transactions, with respect to said transactions or consignment, as a result of the amount of consideration or Contract Price, etc. formed by said violation.
前項の規定による賠償の請求権は、請求権者が前条の規定に違反する行為があつたことを知つた時から一年間又は当該行為があつた時から三年間これを行わないときは、時効によつて消滅する。
(2)The right to claim damages under the preceding paragraph shall be extinguished by prescription when such right is not exercised within one year from the time the claimant learns that an act in violation of the provisions of the preceding paragraph has been committed or within three years from the performance of such act.
(会員等の取引の制限)
(Restriction on transactions of a Member, etc.)
第百十八条主務大臣は、商品市場において、買占め、売崩しその他の方法により過当な数量の取引が行われ若しくは行われるおそれがあり、又は不当な対価の額若しくは約定価格等が形成され若しくは形成されるおそれがある場合において、商品市場における秩序を維持し、かつ、公益を保護するため必要があると認めるときは、会員等に対し、商品市場における取引又はその受託を制限することができる。
Article 118When an excessive volume of transactions is carried out or is likely to be carried out through cornering, bear raids or any other method or an unfair amount of consideration or Contract Price, etc. is formed or is likely to be formed on a Commodity Market, if the competent minister finds it necessary in order to maintain order on the Commodity Market and to protect the public interest, he/she may impose restrictions against a Member, etc. with regard to Transactions on a Commodity Market or the acceptance of consignment o such transactions.
(受託契約準則)
(Brokerage contract rules)
第百十九条商品取引所は、その受託契約準則において、次に掲げる事項に関する細則を定めなければならない。
Article 119A Commodity Exchange shall specify detailed regulations on the following matters in its brokerage contract rules:
商品市場における取引等(商品清算取引を除く。第三号において同じ。)の受託の条件
(i)Requirements for accepting consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. (excluding Commodity Clearing Transactions; the same shall apply in item 3)
受渡しその他の決済の方法
(ii)Delivery and other settlement methods
前二号に掲げる事項のほか、商品市場における取引等の受託に関し必要な事項
(iii)In addition to the matters listed in the preceding two items, necessary matters concerning the acceptance of consignment of Transactions on a Commodity Market, etc.
(紛争の処理)
(Dispute resolution)
第百二十条商品取引所は、当該商品取引所の商品市場における取引に関して会員等の間、商品取引員の間又は商品取引員と委託者との間に生じた紛争について当事者である会員等、商品取引員又は委託者から仲介の申出があつたときは、紛争処理規程で定めるところにより、仲介を行うものとする。
Article 120(1)When an application for mediation has been filed by a Member, etc., Futures Commission Merchant or customer who is a party concerned with regard to a dispute that has occurred between Members, etc., between Futures Commission Merchants or between a Futures Commission Merchant and a customer concerning Transactions on a Commodity Market of a Commodity Exchange, said Commodity Exchange shall conduct mediation pursuant to the provisions of its dispute resolution rules.
商品取引所は、その紛争処理規程において、次に掲げる事項に関する細則を定めなければならない。
(2)A Commodity Exchange shall specify detailed regulations on the following matters in its dispute resolution rules:
仲介の申出手続
(i)Procedure to apply for mediation
仲介の方法
(ii)Method of mediation
前二号に掲げる事項のほか、仲介に関し必要な事項
(iii)In addition to the matters listed in the preceding two items, necessary matters concerning mediation
第五節 組織変更
Section 5 Entity Conversion
(会員商品取引所から株式会社商品取引所への組織変更)
(Entity Conversion from a Member Commodity Exchange into an Incorporated Commodity Exchange)
第百二十一条会員商品取引所は、その組織を変更して株式会社商品取引所になることができる。
Article 121A Member Commodity Exchange may become an Incorporated Commodity Exchange through entity conversion.
(組織変更計画)
(Entity Conversion Plan)
第百二十二条会員商品取引所は、前条の組織変更(以下この節において「組織変更」という。)をするには、組織変更計画を作成して、会員総会の決議によつて、その承認を受けなければならない。
Article 122(1)In order to implement the entity conversion set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as "Entity Conversion" in this Section), a Member Commodity Exchange shall create an entity conversion plan and gain approval by a resolution of a general meeting of members.
第六十一条の規定は、前項の決議について準用する。
(2)The provisions of Article 61 shall apply mutatis mutandis to a resolution set forth in the preceding paragraph.
第一項の会員総会の招集は、組織変更計画の要領及び組織変更後の株式会社(以下「組織変更後株式会社商品取引所」という。)の定款を示してしなければならない。
(3)A general meeting of members set forth in paragraph 1 shall be convened by presenting an outline of an entity conversion plan and the articles of incorporation of the business corporation after the entity conversion (hereinafter referred to as the "Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion").
会員商品取引所が組織変更をする場合には、当該会員商品取引所は、組織変更計画において、次に掲げる事項を定めなければならない。
(4)When a Member Commodity Exchange implements entity conversion, said Member Commodity Exchange shall specify the following matters in its Entity conversion plan:
組織変更後株式会社商品取引所の目的、商号、本店の所在地及び発行可能株式総数
(i)The purpose, trade name, the location of the head office and the total number of shares of stock issuable of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion
前号に掲げるもののほか、組織変更後株式会社商品取引所の定款で定める事項
(ii)In addition to the matters listed in the preceding item, the matters specified by the articles of incorporation of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion
組織変更後株式会社商品取引所の取締役の氏名及び会計監査人の氏名又は名称
(iii)The names of directors and name of accounting auditor of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion
次に掲げる場合の区分に応じ、次に定める事項
(iv)The matters prescribed in the following for the categories of cases set forth respectively therein:
組織変更後株式会社商品取引所が会計参与設置会社である場合 組織変更後株式会社商品取引所の会計参与の氏名又は名称
(a)When the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion is a company with an accounting advisor--The name of the accounting advisor of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion
組織変更後株式会社商品取引所が監査役設置会社(監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)である場合 組織変更後株式会社商品取引所の監査役の氏名
(b)When the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion is a company with a corporate auditor (including a business corporation of which articles of incorporation provide that the scope of audit by a corporate auditor shall be limited to matters concerning accounting) The name of the corporate auditor of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion
組織変更をする会員商品取引所の会員が組織変更に際して取得する組織変更後株式会社商品取引所の株式の数(組織変更後株式会社商品取引所が種類株式発行会社である場合にあつては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法
(v)The number of shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion which members of the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall acquire upon Entity conversion (if the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion is a company issuing classified shares of stock, the classes of shares of stock and the number of shares of stock by class) or the method of calculating such number
組織変更をする会員商品取引所の会員に対する前号の株式の割当てに関する事項
(vi)Matters concerning the allotment of the shares of stock set forth in the preceding item to members of the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion
組織変更後株式会社商品取引所が組織変更に際して組織変更をする会員商品取引所の会員に対してその持分に代わる金銭を交付するときは、その額又はその算定方法
(vii)When an Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion delivers money to members of the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion in lieu of their shares upon Entity conversion, the amount of such money or the method of calculating such amount
前号に規定する場合には、組織変更をする会員商品取引所の会員に対する同号の金銭の割当てに関する事項
(viii)In the case prescribed in the preceding item, matters concerning the allotment of money under the same item to members of the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion
組織変更後株式会社商品取引所の資本金及び準備金の額に関する事項
(ix)Matters concerning the amount of the stated capital and reserve of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion
組織変更がその効力を生ずべき日(以下この節において「効力発生日」という。)
(x)The day on which the Entity conversion will come into effect (hereinafter referred to as the "Effective Date" in this section)
十一前各号に掲げる事項のほか、主務省令で定める事項
(xi)In addition to the matters listed in the preceding items, the matters specified by an ordinance of the competent ministry
(組織変更計画に関する書面等の備置き及び閲覧等)
(Keeping of and inspection, etc. of a document, etc. concerning an Entity conversion plan)
第百二十三条組織変更をする会員商品取引所は、前条第一項の会員総会の会議開催日の十日前から組織変更の効力が生ずる日の前日までの間、組織変更計画の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。
Article 123(1)A Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph 1 of the preceding Article until the day preceding the day on which the Entity conversion comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Entity conversion plan and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
組織変更をする会員商品取引所の会員及び債権者は、会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更をする会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(2)A member and a creditor of a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion may make the following request to the Member Commodity Exchange at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion:
前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in the preceding paragraph
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in the preceding paragraph
前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for delivery of a document containing such matters
組織変更をする会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(3)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall not refuse the request without a justifiable reason.
(債権者の異議)
(Objection by a creditor)
第百二十四条組織変更をする会員商品取引所の債権者は、当該会員商品取引所に対し、組織変更について異議を述べることができる。
Article 124(1)A creditor of a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion may make an objection regarding the Entity conversion to the Member Commodity Exchange.
組織変更をする会員商品取引所は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第二号の期間は、一月を下ることができない。
(2)A Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall give public notice of the following matters in an official gazette and notify such matters individually to known creditors; provided, however, that the period set forth in item 2 may not be shorter than one month:
組織変更をする旨
(i)The fact that Entity conversion will be implemented
債権者が一定の期間内に異議を述べることができる旨
(ii)The fact that creditors may make objections within a certain period
前項の規定にかかわらず、組織変更をする会員商品取引所が同項の規定による公告を、官報のほか、第十一条第六項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion gives the public notice prescribed in the same paragraph not only in an official gazette but also by the Method of Public Notice set forth in Article 11, paragraph 6, item 2 or 3 in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in the same paragraph, the Member Commodity Exchange shall not be required to give the individual notice prescribed in the preceding paragraph.
債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べなかつたときは、当該債権者は、当該組織変更について承認をしたものとみなす。
(4)When a creditor does not make an objection within the period set forth in paragraph 2, item 2, said creditor shall be deemed to have approved said Entity conversion.
債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする会員商品取引所は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。
(5)When a creditor makes an objection within the period set forth in paragraph 2, item 2, a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall repay the liabilities or provide reasonable collateral to said creditor or deposit reasonable property with a Trust Company, etc. (which means a trust company and a Financial Institution Engaged in Trust Business [which means a financial institution that has obtained the approval set forth in Article 1, paragraph 1 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act 43 of 2006)]; the same shall apply hereinafter) for the purpose of repaying the liabilities to said creditor; provided, however, that this shall not apply when said Entity conversion is not likely to harm said creditor.
(組織変更手続の経過等の書面等の備置き及び閲覧等)
(Keeping of and inspection, etc. of a document, etc. on the progress, etc. of Entity conversion procedure)
第百二十五条組織変更後株式会社商品取引所は、組織変更の効力が生じた日から六月間、第百二十三条第一項の書面又は電磁的記録及び前条の規定による手続の経過その他の組織変更に関する事項として主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を本店に備え置かなければならない。
Article 125(1)An Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion shall, during the period of six months from the day on which Entity conversion comes into effect, keep at its head office the document or Electromagnetic Record set forth in Article 123, paragraph 1 and a document or an Electromagnetic Record containing the progress of the procedure prescribed in the preceding Articles and other matters specified by an ordinance of the competent minister as being matters concerning Entity conversion.
組織変更後株式会社商品取引所の株主及び債権者は、組織変更後株式会社商品取引所に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後株式会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(2)A shareholder and a creditor of an Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion may make the following request to the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion:
前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in the preceding paragraph
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in the preceding paragraph
前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for the delivery of a document containing such matters
組織変更後株式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(3)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, an Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion shall not refuse the request without a justifiable reason.
(会員への株式の割当て)
(Allotment of shares of stock to a member)
第百二十六条会員商品取引所の会員は、組織変更計画の定めるところにより、組織変更後株式会社商品取引所の株式又は金銭の割当てを受けるものとする。
Article 126(1)A member of a Member Commodity Exchange shall receive an allotment of shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion or money pursuant to the provisions of the Entity conversion plan.
会社法第二百三十四条第一項から第五項まで、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十一条、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、前項の規定により株式又は金銭の割当てを受ける場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 234, paragraphs 1 to 5 inclusive, Article 868, paragraph 1, Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item 4), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case of receiving the allotment of shares of stock or money pursuant to the provisions of the preceding paragraph.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
(資本金として計上すべき額)
(Amounts that should be included in the stated capital)
第百二十七条組織変更後株式会社商品取引所の資本金として計上すべき額については、主務省令で定める。
Article 127The amounts that should be included in the stated capital of an Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion shall be specified by an ordinance of the competent ministry.
(資本準備金として計上すべき額等)
(Amounts that should be included in the capital reserve)
第百二十八条組織変更に際して資本準備金として計上すべき額その他組織変更に際しての計算に関し必要な事項は、主務省令で定める。
Article 128The amounts that should be included in the capital reserve at the time of Entity conversion and other necessary matters concerning the accounting at the time of Entity conversion shall be specified by an ordinance of the competent ministry.
(組織変更における株式の発行)
(Issuance of shares of stock upon Entity conversion)
第百二十九条会員商品取引所は、第百二十六条第一項の規定による株式の割当てを行うほか、組織変更に際して、組織変更後株式会社商品取引所の株式を発行することができる。この場合においては、組織変更計画において、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 129A Member Commodity Exchange may, in addition to allotting shares of stock prescribed in Article 126, paragraph 1, issue shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion at the time of Entity conversion.In this case, the following matters shall be specified in the Entity conversion plan:
この条の規定により発行する株式(以下この節において「組織変更時発行株式」という。)の数(種類株式発行会社にあつては、組織変更時発行株式の種類及び数。以下この節において同じ。)
(i)The number of shares of stock issued pursuant to the provisions of this Article (hereinafter referred to as the "Shares of Stock Issued upon Entity conversion" in this Section) (in the case of a company issuing classified shares of stock, the classes and the number of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion; hereinafter the same shall apply in this section)
組織変更時発行株式の払込金額(組織変更時発行株式一株と引換えに払い込む金銭又は給付する金銭以外の財産の額をいう。以下この節において同じ。)又はその算定方法
(ii)The Amount to be Paid for a Share of Stock Issued upon Entity conversion (which means the amount of money to be paid or property other than money to be delivered in exchange for a single Share of Stock Issued upon Entity conversion; hereinafter the same shall apply in this Section) or the method of calculating such amount
金銭以外の財産を出資の目的とするときは、その旨並びに当該財産の内容及び価額
(iii)When making property other than money the object of contribution, a statement to that effect and the content and value of said property
組織変更時発行株式と引換えにする金銭の払込み又は前号の財産の給付の期日
(iv)The date of payment of money to be exchanged with a Share of Stock Issued upon Entity conversion or delivery of the property set forth in the preceding item
増加する資本金及び資本準備金に関する事項
(v)Matters concerning the stated capital or capital reserve to be increased
(組織変更時発行株式の申込み等)
(Application for Shares of Stock Issued upon Entity conversion, etc.)
第百三十条会員商品取引所は、組織変更時発行株式の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。
Article 130(1)A Member Commodity Exchange shall notify the following matters to a person who intends to file an application to subscribe for the Shares of Stock Issued upon Entity conversion:
組織変更後株式会社商品取引所の商号
(i)The trade name of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion
前条各号に掲げる事項
(ii)Matters listed in the respective items of the preceding Article
金銭の払込みをすべきときは、払込みの取扱いの場所
(iii)When money is to be paid, the place for handling the payment
前三号に掲げるもののほか、主務省令で定める事項
(iv)In addition to the matters listed in the preceding three items, matters specified by an ordinance of the competent ministry
組織変更時発行株式の引受けの申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を会員商品取引所に交付しなければならない。
(2)A person filing an application to subscribe for the Shares of Stock Issued upon Entity conversion shall deliver a document containing the following matters to the Member Commodity Exchange:
申込みをする者の氏名又は名称及び住所
(i)The name and address of the person filing the application
引き受けようとする組織変更時発行株式の数
(ii)The number of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion for which the person intends to subscribe
前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、会員商品取引所の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。
(3)The person filing an application set forth in the preceding paragraph may, in lieu of the delivery of the document set forth in the preceding paragraph, provide the matters that should be contained in the document under the same paragraph by an Electromagnetic Device by gaining the consent of the Member Commodity Exchange, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.In this case, the person making the subscription shall be deemed to have delivered the document set forth in the same paragraph.
会員商品取引所は、第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、直ちに、その旨及び当該変更があつた事項を第二項の申込みをした者(以下この節において「申込者」という。)に通知しなければならない。
(4)When there is a change to the matters listed in the respective items of paragraph 1, a Member Commodity Exchange shall immediately notify a person filing an application under paragraph 2 (hereinafter referred to as an "Applicant" in this Section) that there has been a change and about the matters that have been changed.
会員商品取引所が申込者に対してする通知又は催告は、第二項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該会員商品取引所に通知した場合にあつては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。
(5)With regard to a notice to be given by a Member Commodity Exchange to an Applicant, it is sufficient to send such notice to the address set forth in paragraph 2, item 1 (in the case said Applicant notified the Member Commodity Exchange of another place or point of contact for receiving a notice, such place or point of contact)
知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであつた時に、到達したものとみなす。
(6) The notice set forth in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice should have normally arrived.
(組織変更時発行株式の割当て)
(Allotment of Shares of Stock Issued upon Entity conversion)
第百三十一条会員商品取引所は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、会員商品取引所は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。
Article 131(1)A Member Commodity Exchange shall decide on the persons to receive the allotment of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion from among the Applicants and decide on the number of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion to be allotted to such persons.In this case, the Member Commodity Exchange may reduce the number of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion to be allotted to such persons from the number set forth in paragraph 2, item 2 of the preceding Article.
会員商品取引所は、第百二十九条第四号の期日の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を通知しなければならない。
(2)A Member Commodity Exchange shall notify Applicants of the number of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion to be allotted to said Applicants by the day preceding the date set forth in Article 129, item 4.
(組織変更時発行株式の引受け)
(Subscription for Shares of Stock Issued upon Entity conversion)
第百三十一条の二申込者は、会員商品取引所の割り当てた組織変更時発行株式の数について組織変更時発行株式の引受人となる。
Article 131-2An Applicant shall become a subscriber for the Shares of Stock Issued upon Entity conversion with regard to the number of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion allotted by a Member Commodity Exchange.
(出資の履行)
(Performance of contribution)
第百三十一条の三組織変更時発行株式の引受人(第百二十九条第三号の財産(以下この節において「現物出資財産」という。)を給付する者を除く。)は、同条第四号の期日に、会員商品取引所が定めた銀行等(会社法第三十四条第二項に規定する銀行等をいう。)の払込みの取扱いの場所において、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。
Article 131-3(1)A subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion (excluding a person who delivers the property set forth in Article 129, item 3 [hereinafter referred to as the "Contributed Assets"]) shall pay the full amount of the Amount to be Paid for each Share of Stock Issued upon Entity conversion at the place for handling the payment at Banks, etc. (which means the banks, etc. prescribed in Article 34, paragraph 2 of the Companies Act) specified by the Member Commodity Exchange by the date set forth in item 4 of the same Article.
組織変更時発行株式の引受人(現物出資財産を給付する者に限る。)は、第百二十九条第四号の期日に、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額に相当する現物出資財産を給付しなければならない。
(2)A subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion (limited to a person who delivers the Contributed Assets) shall deliver the Contributed Assets that correspond to the full amount of the Amount to be Paid for each Share of Stock Issued upon Entity conversion by the date set forth in Article 129, item 4.
組織変更時発行株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この節において「出資の履行」という。)をする債務と会員商品取引所に対する債権とを相殺することができない。
(3)A subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion shall not set off the subscriber's obligation to make the payment under paragraph 1 or the delivery under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Performance of Contribution" in this Section) against the subscriber's claims on a Member Commodity Exchange.
出資の履行をすることにより組織変更時発行株式の株主となる権利の譲渡は、組織変更後株式会社商品取引所に対抗することができない。
(4)Transfer of the right to become a shareholder of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion through the Performance of Contribution may not be asserted against the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion.
組織変更時発行株式の引受人は、出資の履行をしないときは、当該出資の履行をすることにより組織変更時発行株式の株主となる権利を失う。
(5)If a subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion fails to conduct the Performance of Contribution, such subscriber shall lose the right to become a shareholder of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion through the Performance of Contribution.
(株主となる時期)
(Time of becoming a shareholder)
第百三十一条の四組織変更時発行株式の引受人は、組織変更の効力が生じた日に、出資の履行をした組織変更時発行株式の株主となる。
Article 131-4A subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion shall become a shareholder of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion for which the subscriber conducted the Performance of Contribution, on the day on which the Conversion comes into effect.
(引受けの無効又は取消しの制限)
(Restriction on nullification or rescission of subscription)
第百三十一条の五民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、組織変更時発行株式の引受けの申込み及び割当てに係る意思表示については、適用しない。
Article 131-5(1)The provisions of the proviso of Article 93 and Article 94, paragraph 1 of the Civil Code (Act No. 89 of 1954) shall not apply to a manifestation of intention concerning an application to subscribe for the Shares of Stock Issued upon Entity conversion and the allotment of such shares of stock.
組織変更時発行株式の引受人は、組織変更の効力が生じた日から一年を経過した後又はその株式について権利を行使した後は、錯誤を理由として組織変更時発行株式の引受けの無効を主張し、又は詐欺若しくは強迫を理由として組織変更時発行株式の引受けの取消しをすることができない。
(2)After one year has passed from the day on which Entity conversion comes into effect or after exercising rights with regard to shares of stock, a subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion may not claim nullity of the subscription for the Shares of Stock Issued upon Entity conversion on the basis of a mistake or rescind the subscription for the Shares of Stock Issued upon Entity conversion on the basis of a fraud or duress.
(金銭以外の財産を出資の目的とする場合についての会社法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Companies Act to the case of making property other than money the object of contribution)
第百三十一条の六会社法第二百七条、第二百十二条(第一項第一号を除く。)、第二百十三条(第一項第一号及び第三号を除く。)、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百二十九条第三号に規定する場合について準用する。この場合において、同法第二百七条第一項 、第七項及び第九項第二号から第五号まで並びに第二百十二条第一項第二号及び第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「商品取引所法第百二十九条第三号」と、同法第二百七条第四項、第六項及び第九項第三号並びに第二百十三条第一項第二号及び第三号中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第二百七条第八項及び第二百十二条第二項中「申込み又は第二百五条の契約」とあるのは「申込み」と、同法第二百七条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「会員商品取引所の理事長、理事若しくは監事」と、同法第二百十二条第一項第二号中「第二百九条」とあるのは「商品取引所法第百三十一条の四」と、同法第八百七十条第七号中「第百九十九条第一項第三号又は第二百三十六条第一項第三号」とあるのは「商品取引所法第百二十九条第三号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 131-6The provisions of Article 207, Article 212 (excluding paragraph 1, item 1), Article 213 (excluding paragraph 1, items 1 and 3), Article 868, paragraph 1, Article 870 (limited to the part pertaining to items 2 and 7), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), Article 874 (limited to the part pertaining to item 1), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case prescribed in Article 129, item 3.In this case, the term "Article 199, paragraph 1, item 3" in Article 207, paragraph 1, paragraph 7 and paragraph 9, items 2 to 5 inclusive and Article 212, paragraph 1, item 2 and paragraph 2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 129, item 3 of the Commodity Exchange Act," the term "an Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 207, paragraph 4, paragraph 6 and paragraph 9, item 3 and Article 213, paragraph 1, items 2 and 3 shall be deemed to be replaced with "an ordinance of the competent ministry," the phrase "a subscription for an offered share of stock or a contract under Article 205" in Article 207, paragraph 8 and Article 212, paragraph 2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "a subscription for an offered share of stock," the phrase "A director, accounting advisor, corporate auditor or executive officer" in Article 207, paragraph 10, item 1 of the same Act shall be deemed to be replaced with "A president, director or auditor of a Member Commodity Exchange," the term "Article 209" in Article 212, paragraph 1, item 2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 131-4 of the Commodity Exchange Act," the phrase "Article 199, paragraph 1, item 3 or Article 236, paragraph 1, item 3" in Article 870, item 7 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 129, item 3 of the Commodity Exchange Act" and other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
(組織変更の認可)
(Approval of Entity Conversion)
第百三十二条組織変更は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 132(1)Entity conversion shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
前項の認可を受けようとする者は、組織変更後株式会社商品取引所について第七十九条第一項第一号から第三号まで、第五号及び第六号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。
(2)A person who intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters listed in Article 79, paragraph 1, items 1 to 3 inclusive, item 5 and item 6 with regard to the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion.
前項の申請書には、組織変更計画の内容を記載した書面、組織変更後株式会社商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程その他主務省令で定める書面を添付しなければならない。
(3)The written application set forth in the preceding paragraph shall have a document attached which states the content of the Entity conversion plan and the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion and other documents specified by an ordinance of the competent ministry.
(認可基準)
(Criteria for approval)
第百三十三条主務大臣は、前条第一項の認可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときは、認可をしなければならない。
Article 133(1)If the competent minister finds that the application for approval under paragraph 1 of the preceding Article conforms to the following criteria, he/she shall give the approval:
組織変更後株式会社商品取引所の資本金の額が第八十条第一項第一号の政令で定める金額以上であること。
(i)The amount of the stated capital of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion is not less than an amount specified by a Cabinet Order set forth in Article 80, paragraph 1, item 1.
組織変更後株式会社商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程の規定が法令に違反せず、かつ、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程に規定する取引の方法又は管理、取引参加者の資格、取引参加者の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。
(ii)The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if the obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.
組織変更後株式会社商品取引所が商品市場を適切に運営するに足りる人的構成を有するものであること。
(iii)The Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion has a personnel structure sufficient for appropriately managing the Commodity Market.
組織変更後株式会社商品取引所が株式会社商品取引所としてこの法律の規定に適合するように組織されるものであること。
(iv)The Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion is organized in such a way as to conform to the provisions of this Act as an Incorporated Commodity Exchange.
主務大臣は、前条第一項の認可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条第一項の認可をしてはならない。
(2)If an application for approval under paragraph 1 of the preceding Article falls under any of the following items, the competent minister shall not give the approval under paragraph 1 of the same Article notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
組織変更後株式会社商品取引所の役員のうちに第十五条第二項第一号イからルまでのいずれかに該当する者があるとき。
(i)If the officers of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion include any of the persons who fall under any category of the persons in Article 15, paragraph 2, item 1 (a) to (k) inclusive
申請書又はこれに添付すべき書面のうちに重要な事項について虚偽の記載があるとき。
(ii)If the written application or the documents that should be attached thereto include a false entry regarding an important matter
第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の認可について準用する。
(3)The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph 1 of the preceding Article.
前条第一項の認可を受けて組織変更が行われた株式会社は、当該組織変更の時に、第七十八条の許可を受けたものとみなす。
(4)A business corporation for which Entity conversion has been put into effect by obtaining the approval set forth in paragraph 1 of the preceding Article shall be deemed to have received the license set forth in Article 78 at the time of said Entity conversion.
組織変更をする会員商品取引所が開設していた商品市場において取引をしていた会員であつて、組織変更後株式会社商品取引所が開設する当該商品市場と同一の商品市場(同一の上場商品又は上場商品指数について同一の取引の方法により取引を行う商品市場をいう。第百四十九条第二項及び第四項において同じ。)において取引をしようとする者は、組織変更の時に、その商品市場における第八十二条第一項の取引資格を与えられたものとみなす。
(5)A member who has been carrying out transactions on a Commodity Market opened by the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion who intends to carry out transactions on the same Commodity Market as said Commodity Market opened by the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion (which means a Commodity Market on which transactions are carried out for the same Listed Commodity or Listed Commodity Index by the same method of transaction; the same shall apply in Article 149, paragraphs 2 and 4) shall be deemed to have been granted the trading qualification set forth in Article 82, paragraph 1 for such Commodity Market at the time of Entity conversion.
(登記)
(Registration)
第百三十四条会員商品取引所が組織変更をしたときは、組織変更の効力が生じた日から、その主たる事務所及び本店の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所及び支店の所在地においては三週間以内に、組織変更をする会員商品取引所については解散の登記を、組織変更後株式会社商品取引所の本店については設立の登記を、組織変更後株式会社商品取引所の支店については会社法第九百三十条第二項各号に掲げる事項の登記をしなければならない。
Article 134(1)When a Member Commodity Exchange has implemented Entity conversion, it shall complete the registration of dissolution with regard to the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion, the registration of establishment with regard to the head office of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion and the registration of the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 of the Companies Act with regard to the branch offices of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion within two weeks from the day on which the Entity Conversion came into effect at the location of the principal office and the head office and within three weeks from such day at the secondary offices and branch offices.
前項の設立の登記の申請書には、商業登記法第十八条 、第十九条及び第四十六条に定める書面のほか、次に掲げる書面を添付しなければならない。
(2)The written application for registration of establishment set forth in the preceding paragraph shall have the following documents attached in addition to the documents specified in Article 18, Article 19 and Article 46 of the Commercial Registration Act:
組織変更計画書
(i)The Entity conversion plan
定款
(ii)The articles of incorporation
組織変更をする会員商品取引所の組織変更会員総会の議事録
(iii)Minutes of a general meeting of members concerning Entity conversion of the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion
組織変更後株式会社商品取引所の取締役(組織変更後株式会社商品取引所が監査役設置会社(監査役の監査を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)である場合にあつては、取締役及び監査役)が就任を承諾したことを証する書面
(iv)A document proving that the officers of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion (if the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion is a company with a corporate auditor [including a business corporation of which articles of incorporation provide that the audit by a corporate auditor shall be limited to matters concerning accounting], the officers and the corporate auditor) have accepted assumption of their posts
組織変更時における組織変更前の会員商品取引所に現に存する純資産額を証する書面
(v)A document proving the amount of net assets existing in the Member Commodity Exchange before Entity conversion at the time of Entity conversion
組織変更後株式会社商品取引所の会計参与又は会計監査人を定めたときは、商業登記法第五十四条第二項各号に掲げる書面
(vi)If an accounting advisor or accounting auditor has been appointed for the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion, the documents listed in the respective items of Article 54, paragraph 2 of the Commercial Registration Act
株主名簿管理人を置いたときは、その者との契約を証する書面
(vii)If an administrator of the shareholder register has been appointed, a document proving the contract with such person
第百二十四条第二項の規定による公告及び催告(同条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
(viii)Documents proving that the public notice under Article 124, paragraph 2 (if a public notice has been given not only in an official gazette, but also through publication in a daily newspaper which publishes matters on current events or through an Electronic Public Notice, a public notice through these methods) has been given and if a creditor has made an objection, the fact that the liabilities have been repaid or reasonable collateral has been provided to said creditor or reasonable property has been deposited in trust for the purpose of repaying the liabilities to said creditor or the fact that said Entity conversion is not likely to harm said creditor
第百二十九条の規定により組織変更に際して株式を発行したときは、次に掲げる書面
(ix)If shares of stock have been issued upon Entity conversion pursuant to the provisions of Article 129, the following documents:
株式の引受けの申込みを証する書面
(a)A document proving applications for subscription of shares of stock
金銭を出資の目的とするときは、第百三十一条の三第一項の規定による払込みがあつたことを証する書面
(b)If money is made the object of contribution, a document proving that there has been payment under Article 131-3, paragraph 1
金銭以外の財産を出資の目的とするときは、次に掲げる書面
(c)If property other than money is made the object of contribution, the following documents:
(1)検査役が選任されたときは、検査役の調査報告を記載した書面及びその附属書類
1.If an inspector has been appointed, a document containing the investigation report by the inspector and its annexed documents
(2)第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第三号に掲げる場合には、有価証券の市場価格を証する書面
2.In the case set forth in Article 207, paragraph 9, item 3 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6, a document proving the market price of Securities
(3)第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第四号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
3.In the case set forth in Article 207, paragraph 9, item 4 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6, a document containing the certification prescribed in the same item and its annexed documents
(4)第百三十一条の六 において準用する会社法第二百七条第九項第五号に掲げる場合には、同号の金銭債権について記載された会計帳簿
4.In the case set forth in Article 207, paragraph 9, item 5 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6, the account book stating the monetary claim set forth in the same item
検査役の報告に関する裁判があつたときは、その謄本
(d)When there was a court judgment on a report by an inspector, a transcript of such judgment
商業登記法第七十六条 及び第七十八条の規定は、第一項の会員商品取引所の組織変更の登記について準用する。
(3)The provisions of Article 76 and Article 78 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to registration of Entity Conversion of the Member Commodity Exchange set forth in paragraph 1.
(組織変更の効力の発生等)
(Coming into effect, etc. of Entity Conversion)
第百三十五条組織変更をする会員商品取引所は、効力発生日又は第百三十二条第一項の主務大臣の認可を受けた日のいずれか遅い日に、株式会社商品取引所となる。
Article 135(1)A Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall become an Incorporated Commodity Exchange on the Effective Date or the day on which approval of the competent minister set forth in Article 132, paragraph 1 has been obtained, whichever comes later.
組織変更をする会員商品取引所は、組織変更の効力が生じた日に、第百二十二条第四項第一号及び第二号に掲げる事項についての定めに従い、当該事項に係る定款の変更をしたものとみなす。
(2)A Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion shall be deemed to have made amendment of its articles of incorporation pertaining to the matters set forth in Article 122, paragraph 4, items 1 and 2 in accordance with the provisions on said matters, on the day on which Entity conversion comes into effect.
組織変更をする会員商品取引所の会員は、組織変更の効力が生じた日に、第百二十二条第四項第六号に掲げる事項についての定めに従い、同項第五号の株式の株主となる。
(3)A member of a Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion shall become a shareholder of the shares of stock set forth in Article 122, paragraph 4, item 5, in accordance with the provisions on the matters set forth in item 6 of the same paragraph, on the day on which Entity Conversion comes into effect.
前三項の規定は、第百二十四条の規定による手続が終了していない場合又は組織変更を中止した場合には、適用しない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to the case where the procedure under Article 124 has not been completed or the case where Entity conversion has been suspended.
第百三十六条削除
Article 136Deleted.
(組織変更の無効の訴え)
(Action for nullity of Entity Conversion)
第百三十七条会社法第八百二十八条第一項(第六号に係る部分に限る。)及び第二項 (第六号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第六号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第一号に係る部分に限る。)の規定は、組織変更の無効の訴えについて準用する。この場合において、同項中「各会社の本店」とあるのは、「株式会社商品取引所の本店及び支店並びに会員商品取引所の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
Article 137The provisions of Article 828, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 6) and paragraph 2 (limited to the part pertaining to item 6), Article 834 (limited to the part pertaining to item 6), Article 835, paragraph 1, Articles 836 to 839 inclusive, Article 846 and Article 937, paragraph 3 (limited to the part pertaining to item 1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for nullity of Entity Conversion.In this case, "the head office of each company" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head office and branch offices of the Incorporated Commodity Exchange and the principal office and secondary offices of the Member Commodity Exchange."
(政令への委任)
(Delegation to a Cabinet Order)
第百三十八条この法律に定めるもののほか、商品取引所の組織変更に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 138In addition to what is provided for in this Act, necessary matters concerning Entity Conversion of a Commodity Exchange shall be specified by a Cabinet Order.
第六節 合併
Section 6 Merger
第一款 総則
Subsection 1 General Provisions
第百三十九条会員商品取引所は、他の会員商品取引所又は株式会社商品取引所と合併をすることができる。この場合においては、合併をする商品取引所は、合併契約を締結しなければならない。
Article 139(1)A Member Commodity Exchange may merge with another Member Commodity Exchange or an Incorporated Commodity Exchange.In this case, the Commodity Exchanges implementing the merger shall conclude a merger contract.
会員商品取引所が吸収合併(商品取引所が他の商品取引所とする合併であつて、合併により消滅する商品取引所(以下この節において「吸収合併消滅商品取引所」という。)の権利義務の全部を合併後存続する商品取引所(以下この節において「吸収合併存続商品取引所」という。)に承継させるものをいう。以下同じ。)又は新設合併(二以上の商品取引所がする合併であつて、合併により消滅する商品取引所(以下この節において「新設合併消滅商品取引所」という。)の権利義務の全部を合併により設立する商品取引所(以下この節において「新設合併設立商品取引所」という。)に承継させるものをいう。以下同じ。)をする場合には、吸収合併存続商品取引所又は新設合併設立商品取引所は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者でなければならない。
(2)When a Member Commodity Exchange implements an Absorption-Type Merger (a merger of a Commodity Exchange with another Commodity Exchange where a Commodity Exchange surviving the merger [hereinafter referred to as the "Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger" in this section] succeeds to all of the rights and obligations of the Commodity Exchange dissolved as a result of the merger [hereinafter referred to as the "Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger" in this Section]; the same shall apply hereinafter) or an Incorporation-Type Merger (a merger between two or more Commodity Exchanges where a Commodity Exchange established by the merger [hereinafter referred to as the "Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger" in this Section] succeeds to all of the rights and obligations of the Commodity Exchange dissolved as a result of the merger [hereinafter referred to as the "Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger" in this Section]; the same shall apply hereinafter), the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger or the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall be an entity prescribed in the following items for the categories of cases set forth respectively therein:
会員商品取引所と会員商品取引所とが合併する場合 会員商品取引所
(i)In the case of a merger between a Member Commodity Exchange and a Member Commodity Exchange--A Member Commodity Exchange
会員商品取引所と株式会社商品取引所とが合併する場合 株式会社商品取引所
(ii)In the case of a merger between a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange--An Incorporated Commodity Exchange
第二款 会員商品取引所と会員商品取引所との合併
Subsection 2 Merger Between a Member Commodity Exchange and a Member Commodity Exchange
(会員商品取引所と会員商品取引所との吸収合併契約)
(Absorption-Type Merger contract between a Member Commodity Exchange and a Member Commodity Exchange)
第百四十条会員商品取引所と会員商品取引所とが吸収合併をする場合には、吸収合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 140When a Member Commodity Exchange and a Member Commodity Exchange implement an Absorption-Type Merger, the following matters shall be specified in an Absorption-Type Merger contract:
会員商品取引所である吸収合併存続商品取引所(以下この節において「吸収合併存続会員商品取引所」という。)及び会員商品取引所である吸収合併消滅商品取引所(以下この節において「吸収合併消滅会員商品取引所」という。)の名称及び住所
(i)The name and address of the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger which is a Member Commodity Exchange (hereinafter referred to as the "Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger" in this Section) and the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger which is a Member Commodity Exchange (hereinafter referred to as the "Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger" in this Section)
吸収合併がその効力を生ずべき日(以下この節において「効力発生日」という。)
(ii)The day on which the Absorption-Type Merger comes into effect (hereinafter referred to as the "Effective Date" in this Section)
前二号に掲げる事項のほか、主務省令で定める事項
(iii)In addition to the matters listed in the preceding two items, matters specified by an ordinance of the competent minister
(会員商品取引所と会員商品取引所との新設合併契約)
(Incorporation-Type Merger Contract between a Member Commodity Exchange and a Member Commodity Exchange)
第百四十一条会員商品取引所と会員商品取引所とが新設合併をする場合には、新設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 141When a Member Commodity Exchange and a Member Commodity Exchange implement an Incorporation-Type Merger, the following matters shall be specified in an Incorporation -Type Merger contract:
会員商品取引所である新設合併消滅商品取引所(以下この節において「新設合併消滅会員商品取引所」という。)の名称及び住所
(i)The name and address of the Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which is a Member Commodity Exchange (hereinafter referred to as the "Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger" in this Section)
会員商品取引所である新設合併設立商品取引所(以下この節において「新設合併設立会員商品取引所」という。)の目的、名称及び主たる事務所の所在地
(ii)The purpose, name and the location of the principal office of the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger which is a Member Commodity Exchange (hereinafter referred to as the "Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger" in this Section)
前号に掲げるもののほか、新設合併設立会員商品取引所の定款で定める事項
(iii)In addition to the matters listed in the preceding item, matters specified by the articles of incorporation of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger
新設合併設立会員商品取引所の設立に際して理事長、理事及び監事となる者の氏名
(iv)The names of the persons becoming the president, officers and auditors at the time of the establishment of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger
前各号に掲げる事項のほか、主務省令で定める事項
(v)In addition to the matters listed in the preceding items, matters specified by an ordinance of the competent ministry
第三款 会員商品取引所と株式会社商品取引所との合併
Subsection 3 Merger Between a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange
(会員商品取引所と株式会社商品取引所との吸収合併契約)
(Absorption-Type Merger contract between a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange)
第百四十二条会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合には、吸収合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 142When a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange implement an Absorption-Type Merger, the following matters shall be specified in an Absorption-Type Merger Contract:
株式会社商品取引所である吸収合併存続商品取引所(以下この節において「吸収合併存続株式会社商品取引所」という。)の商号及び住所並びに吸収合併消滅会員商品取引所の名称及び住所
(i)The trade name and address of the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger which is an Incorporated Commodity Exchange (hereinafter referred to as the "Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger" in this Section) and the name and address of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger
吸収合併存続株式会社商品取引所が吸収合併に際して吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対してその持分に代わる株式等(株式又は金銭をいう。以下同じ。)を交付するときは、当該株式等についての次に掲げる事項
(ii)When the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger delivers to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger Shares of Stock, etc. (which means shares of stock or money; the same shall apply hereinafter) in lieu of the shares of such members, the following matters concerning said Shares of Stock, etc.
当該株式等が吸収合併存続株式会社商品取引所の株式であるときは、当該株式の数(種類株式発行会社にあつては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該吸収合併存続株式会社商品取引所の資本金及び準備金の額に関する事項
(a)When the Shares of Stock, etc. are shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the number of such shares of stock (in the case of a company issuing classified shares of stock, the classes of shares of stock and the number of shares of stock by class) or the method of calculating such number and matters concerning the amount of the stated capital and reserve of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger
当該株式等が金銭であるときは、当該金銭の額又はその算定方法
(b)When the Shares of Stock, etc. is money, the amount of said money and the method of calculating such amount
前号に規定する場合には、吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対する同号の株式等の割当てに関する事項
(iii)In the case prescribed in the preceding item, matters concerning allotment of Shares of Stock, etc. set forth in the same paragraph to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger
効力発生日
(iv)The Effective Date
前各号に掲げる事項のほか、主務省令で定める事項
(v)In addition to the matters listed in the preceding items, matters specified by an ordinance of the competent ministry
(会員商品取引所と株式会社商品取引所との新設合併契約)
(Incorporation-Type Merger Contract between a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange)
第百四十三条会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合には、新設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。
Article 143(1)When a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange implement an Incorporation-Type Merger, the following matters shall be specified in an Incorporation-Type Merger contract:
新設合併消滅会員商品取引所の名称及び住所並びに株式会社商品取引所である新設合併消滅商品取引所(以下この節において「新設合併消滅株式会社商品取引所」という。)の商号及び住所
(i)The name and address of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger and the trade name and address of the Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which is an Incorporated Commodity Exchange (hereinafter referred to as the "Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger" in this Section)
株式会社商品取引所である新設合併設立商品取引所(以下この節において「新設合併設立株式会社商品取引所」という。)の目的、商号、本店の所在地及び発行可能株式総数
(ii)The purpose, trade name, location of the head office and total number of shares of stock issuable of the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger which is an Incorporated Commodity Exchange (hereinafter referred to as the "Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger" in this Section)
前号に掲げるもののほか、新設合併設立株式会社商品取引所の定款で定める事項
(iii)In addition to the matters listed in the preceding item, matters specified in the articles of incorporation of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger
新設合併設立株式会社商品取引所の設立に際して取締役となる者の氏名及びその設立に際して会計監査人となる者の氏名又は名称
(iv)The name of the persons becoming directors at the time of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger and the name of the person becoming an accounting auditor at the time of such establishment
次に掲げる場合の区分に応じ、次に定める事項
(v)Matters prescribed in the following matters for the categories of cases set forth respectively therein
新設合併設立株式会社商品取引所が会計参与設置会社である場合 新設合併設立株式会社商品取引所の設立に際して会計参与となる者の氏名又は名称
(a)When the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger is a company with an accounting advisor--The name of the person who becomes an accounting advisor at the time of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger
新設合併設立株式会社商品取引所が監査役設置会社(監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)である場合 新設合併設立株式会社商品取引所の設立に際して監査役となる者の氏名
(b)When the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger is a company with a corporate auditor (including a business corporation of which the articles of incorporation provide that the scope of an audit by a corporate auditor shall be limited to matters concerning accounting) The name of the person who becomes a corporate auditor at the time of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger
新設合併設立株式会社商品取引所が新設合併に際して新設合併消滅会員商品取引所の会員又は新設合併消滅株式会社商品取引所の株主に対して交付するその持分又は株式に代わる当該新設合併設立株式会社商品取引所の株式の数(種類株式発行会社にあつては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該新設合併設立株式会社商品取引所の資本金及び準備金の額に関する事項
(vi)The number of shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger (in the case of a company issuing classified shares of stock, the classes of shares of stock and the number of shares of stock by class) which such Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger delivers to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger or shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger in lieu of their shares or shares of stock, at the time of the Incorporation-Type Merger, or the method of calculating such number and matters concerning the amount of the stated capital and reserve of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger
新設合併消滅会員商品取引所の会員又は新設合併消滅株式会社商品取引所の株主(新設合併消滅商品取引所を除く。)に対する前号の株式の割当てに関する事項
(vii)Matters concerning the allotment of shares of stock set forth in the preceding item to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger or shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (excluding the Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger)
新設合併消滅株式会社商品取引所が新株予約権を発行しているときは、新設合併設立株式会社商品取引所が新設合併に際して当該新株予約権の新株予約権者に対して交付する当該新株予約権に代わる当該新設合併設立株式会社商品取引所の新株予約権又は金銭についての次に掲げる事項
(viii)When the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger has issued rights to subscribe for new shares of stock, the following matters with regard to the rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger or the money which such Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger delivers at the time of the Incorporation-Type Merger to the holders of the rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger in lieu of said rights to subscribe for new shares of stock:
当該新設合併消滅株式会社商品取引所の新株予約権の新株予約権者に対して新設合併設立株式会社商品取引所の新株予約権を交付するときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法
(a)When issuing rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger to the holders of the rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the content and number of the rights to subscribe for new shares of stock or the method of calculating such number
イに規定する場合において、イの新設合併消滅株式会社商品取引所の新株予約権が新株予約権付社債に付された新株予約権であるときは、新設合併設立株式会社商品取引所が当該新株予約権付社債についての社債に係る債務を承継する旨並びにその承継に係る社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法
(b)In the case prescribed in (a), if the rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger set forth in (a) are rights to subscribe for new shares of stock attached to bonds with rights to subscribe for new shares of stock, the fact that the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger will succeed to the obligations pertaining to bonds with regard to said bonds with rights to subscribe for new shares of stock, and the classes of bonds pertaining to the succession and the total amount of bonds by class or the method of calculating such amount
当該新設合併消滅株式会社商品取引所の新株予約権の新株予約権者に対して金銭を交付するときは、当該金銭の額又はその算定方法
(c)When delivering money to the holders of the rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the amount of such money or the method of calculating such amount
前号に規定する場合には、新設合併消滅株式会社商品取引所の新株予約権の新株予約権者に対する同号の新設合併設立株式会社商品取引所の新株予約権又は金銭の割当てに関する事項
(ix)In the case prescribed in the preceding item, matters concerning the allotment of rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger or the money set forth in the same item to the holders of the rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger
前項に規定する場合において、新設合併消滅株式会社商品取引所の全部又は一部が種類株式発行会社であるときは、新設合併消滅株式会社商品取引所の発行する種類の株式の内容に応じ、同項第七号に掲げる事項(新設合併消滅株式会社商品取引所の株主に係る事項に限る。次項において同じ。)として次に掲げる事項を定めることができる。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, if the whole or a part of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger is a company issuing classified shares of stock, the following matters may be specified as being the matters set forth in item 7 of the same paragraph (limited to matters pertaining to shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger; the same shall apply in the following paragraph) in accordance with the content of the classes of shares of stock issued by the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger:
ある種類の株式の株主に対して新設合併設立株式会社商品取引所の株式の割当てをしないこととするときは、その旨及び当該株式の種類
(i)If not allotting shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger to shareholders of certain classes of shares of stock, such fact and said classes of shares of stock
前号に掲げる事項のほか、新設合併設立株式会社商品取引所の株式の割当てについて株式の種類ごとに異なる取扱いを行うこととするときは、その旨及び当該異なる取扱いの内容
(ii)In addition to the matters listed in the preceding item, if treating the allotment of shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger differently by class of shares of stock, such fact and the content of such differing treatment
第一項に規定する場合には、同項第七号に掲げる事項についての定めは、新設合併消滅株式会社商品取引所の株主(新設合併消滅商品取引所及び前項第一号の種類の株式の株主を除く。)の有する株式の数(前項第二号に掲げる事項についての定めがある場合にあつては、各種類の株式の数)に応じて新設合併設立株式会社商品取引所の株式を交付することを内容とするものでなければならない。
(3)In the case referred to in paragraph 1, provisions on the matters set forth in item 7 of the same paragraph shall prescribe that shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall be delivered in accordance with the number of shares of stock (if provisions on the matters set forth in item 2 of the preceding paragraph exist, the number of shares of stock of each class) held by shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (excluding the Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger and shareholders of the classes of shares of stock set forth in item 1 of the preceding paragraph).
第四款 会員商品取引所の合併の手続
Subsection 4 Merger Procedure of a Member Commodity Exchange
(吸収合併消滅会員商品取引所の手続)
(Procedure of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger)
第百四十四条吸収合併消滅会員商品取引所は、第四項の会員総会の日の十日前の日から吸収合併の効力が生ずる日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。
Article 144(1)A Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph 4 until the day on which the Absorption-Type Merger comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
吸収合併消滅会員商品取引所の会員及び債権者は、吸収合併消滅会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併消滅会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(2)A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger:
前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in the preceding paragraph
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in the preceding paragraph
前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for delivery of a document containing such matters
吸収合併消滅会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(3)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
吸収合併消滅会員商品取引所は、効力発生日の前日までに、会員総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。
(4)A Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger shall gain approval for the Absorption-Type Merger by a resolution of a general meeting of members by the day preceding the Effective Date.
第百二十四条の規定は、吸収合併消滅会員商品取引所について準用する。
(5)The provisions of Article 124 shall apply mutatis mutandis to a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger.
吸収合併消滅会員商品取引所は、吸収合併存続商品取引所との合意により、効力発生日を変更することができる。
(6)A Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger may change the Effective Date by an agreement with the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.
前項の場合には、吸収合併消滅会員商品取引所は、変更前の効力発生日(変更後の効力発生日が変更前の効力発生日前の日である場合にあつては、当該変更後の効力発生日)の前日までに、変更後の効力発生日を公告しなければならない。
(7)In the case referred to in the preceding paragraph, the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger shall give a public notice of the new Effective Date by the day preceding the Effective Date before the change (if the new Effective Date comes before the Effective Date before the change, said new Effective Date instead of the Effective Date before the change).
第六項の規定により効力発生日を変更したときは、変更後の効力発生日を効力発生日とみなして、この節の規定を適用する。
(8)When the Effective Date has been changed pursuant to the provisions of paragraph 6, the provisions of this Section shall be applied by deeming the new Effective Date to be the Effective Date.
(吸収合併存続会員商品取引所の手続)
(Procedure of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger)
第百四十四条の二吸収合併存続会員商品取引所は、次項の会員総会の日の十日前の日から吸収合併の効力が生じた日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。
Article 144-2(1)A Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in the following paragraph until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
吸収合併存続会員商品取引所は、効力発生日の前日までに、会員総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。
(2)A Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall gain approval for the Absorption-Type Merger by a resolution of a general meeting of members by the day preceding the Effective Date.
第百二十四条の規定は、吸収合併存続会員商品取引所について準用する。
(3)The provisions of Article 124 shall apply mutatis mutandis to a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.
吸収合併存続会員商品取引所は、吸収合併の効力が生じた日後遅滞なく、吸収合併により吸収合併存続会員商品取引所が承継した吸収合併消滅会員商品取引所の権利義務その他の吸収合併に関する事項として主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。
(4)A Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall create a document or an Electromagnetic Record containing matters on the rights and obligations of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger succeeded by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger through the Absorption-Type Merger and other matters specified by an ordinance of the competent ministry as matters concerning an Absorption-Type Merger, without delay after the day on which the Absorption-Type Merger comes into effect.
吸収合併存続会員商品取引所は、吸収合併の効力が生じた日から六月間、前項の書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。
(5)A Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall, during the period of six months from the day on which the Absorption-Type Merger comes into effect, keep at its principal office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph.
吸収合併存続会員商品取引所の会員及び債権者は、吸収合併存続会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(6)A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger:
第一項又は前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in paragraph 1 or the preceding paragraph
第一項又は前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in paragraph 1 or the preceding paragraph
第一項又は前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in paragraph 1 or the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
第一項又は前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in paragraph 1 or the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for delivery of a document containing such matters
吸収合併存続会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(7)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
(新設合併消滅会員商品取引所の手続)
(Procedure of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger)
第百四十四条の三新設合併消滅会員商品取引所は、第四項の会員総会の日の十日前の日から新設合併設立商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。
Article 144-3(1)A Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph 4 until the day of the establishment of the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
新設合併消滅会員商品取引所の会員及び債権者は、新設合併消滅会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該新設合併消滅会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(2)A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger:
前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in the preceding paragraph
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in the preceding paragraph
前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for delivery of a document containing such matters
新設合併消滅会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(3)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
新設合併消滅会員商品取引所は、会員総会の決議によつて、新設合併契約の承認を受けなければならない。
(4)A Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall gain approval for the Incorporation-Type Merger by a resolution of a general meeting of members.
第百二十四条の規定は、新設合併消滅会員商品取引所について準用する。
(5)The provisions of Article 124 are applied mutatis mutandis to a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger.
(新設合併設立会員商品取引所の手続)
(Procedure of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger)
第百四十四条の四第二節第一款(第七条、第八条、第十一条第二項、第四項及び第五項前段、第十六条第一項、第十九条、第二十条第二項、第二十一条から第二十五条まで並びに第二十七条を除く。)の規定は、新設合併設立会員商品取引所の設立については、適用しない。
Article 144-4(1)The provisions of Section 2, Subsection 1 (excluding Article 7, Article 8, Article 11, paragraph 2, paragraph 4 and the first sentence of paragraph 5, Article 16, paragraph 1, Article 19, Article 20, paragraph 2, Articles 21 to 25 inclusive and Article 27) shall not apply to the establishment of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger.
新設合併設立会員商品取引所の定款は、新設合併消滅会員商品取引所が作成する。
(2)Articles of incorporation of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall be created by the Member Commodity Exchange (s) Dissolved in an Incorporation-Type Merger.
新設合併設立会員商品取引所は、その成立の日後遅滞なく、新設合併により新設合併設立会員商品取引所が承継した新設合併消滅会員商品取引所の権利義務その他の新設合併に関する事項として主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。
(3)A Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall create a document or an Electromagnetic Record containing matters on the rights and obligations of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger succeeded by the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger through the Incorporation-Type Merger and other matters specified by an ordinance of the competent ministry as matters concerning an Incorporation-Type Merger, without delay after the day of its establishment.
新設合併設立会員商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。
(4)A Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall, during the period of six months from its establishment, keep at its principal office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
新設合併設立会員商品取引所の会員及び債権者は、新設合併設立会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該新設合併設立会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(5)A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger:
前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in the preceding paragraph
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in the preceding paragraph
前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for the delivery of a document containing such matters
新設合併設立会員商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(6)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
第五款 株式会社商品取引所の合併の手続
Subsection 5 Merger Procedure of an Incorporated Commodity Exchange
第一目 吸収合併存続株式会社商品取引所の手続
Division 1 Procedure of an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger
(吸収合併契約に関する書面等の備置き及び閲覧等)
(Keeping of and inspection, etc. of a document, etc. concerning an Absorption-Type Merger contract)
第百四十四条の五吸収合併存続株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から吸収合併の効力が生じた日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
Article 144-5(1)An Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger came into effect, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:
吸収合併契約について株主総会(種類株主総会を含む。)の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該株主総会の日の二週間前の日
(i)When approval for the Absorption-Type Merger needs to be gained by a resolution of a general meeting of shareholders (including a general meeting of class shareholders)-The day two weeks prior to the day of said general meeting of shareholders
第百四十四条の八第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日
(ii)The day of the notice set forth in Article 144-8, paragraph 1 or the day of the public notice under paragraph 2 of the same Article, whichever comes earlier
第百四十四条の十第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
(iii)The day of the public notice set forth in Article 144-10, paragraph 2 or the notice set forth in the same paragraph, whichever comes earlier
吸収合併存続株式会社商品取引所の株主及び債権者は、吸収合併存続株式会社商品取引所に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続株式会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(2)A shareholder and a creditor of an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger may make the following request to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger:
前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in the preceding paragraph
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in the preceding paragraph
前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for delivery of a document containing such matters
吸収合併存続株式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(3)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
(吸収合併契約の承認等)
(Approval, etc. of an Absorption-Type Merger contract)
第百四十四条の六吸収合併存続株式会社商品取引所は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。
Article 144-6(1)An Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall gain approval for the Absorption-Type Merger contract by a resolution of a general meeting of shareholders by the day preceding the Effective Date.
次に掲げる場合には、取締役は、前項の株主総会において、その旨を説明しなければならない。
(2)In the following cases, directors shall provide explanations to that effect at the general meeting of shareholders set forth in the preceding paragraph:
吸収合併存続株式会社商品取引所が承継する吸収合併消滅会員商品取引所の債務の額として主務省令で定める額(次号において「承継債務額」という。)が吸収合併存続株式会社商品取引所が承継する吸収合併消滅会員商品取引所の資産の額として主務省令で定める額(同号において「承継資産額」という。)を超える場合
(i)When an amount specified by an ordinance of the competent ministry as being the amount of liabilities of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (referred to as the "Amount of Liabilities Succeeded" in the following item) exceeds an amount specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of assets of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (referred to as the "Amount of Assets Succeeded" in the same item)
吸収合併存続株式会社商品取引所が吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する金銭の額が承継資産額から承継債務額を控除して得た額を超える場合
(ii)When the amount of money to be delivered to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger exceeds an amount obtained by deducting the Amount of Liabilities Succeeded from the Amount of Assets Succeeded
承継する吸収合併消滅会員商品取引所の資産に吸収合併存続株式会社商品取引所の株式が含まれる場合には、取締役は、第一項の株主総会において、当該株式に関する事項を説明しなければならない。
(3)If the assets of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded include shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, directors shall provide explanations for matters concerning said shares of stock at the general meeting of shareholders set forth in paragraph 1.
吸収合併存続株式会社商品取引所が種類株式発行会社である場合において、吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する株式等が吸収合併存続株式会社商品取引所の株式であるときは、吸収合併は、第百四十二条第二号イの種類の株式(譲渡制限株式であつて、会社法第百九十九条第四項 の定款の定めがないものに限る。)の種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあつては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存しない場合は、この限りでない。
(4)In the case where an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a company issuing classified shares of stock, if the Shares of Stock, etc. delivered to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger are shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the Absorption-Type Merger shall not come into effect without a resolution of a general meeting of class shareholders consisting of class shareholders of the classes of shares of stock set forth in Article 142, item 2 (a) (limited to transfer restricted shares of stock for which the provisions of the articles of incorporation set forth in Article 199, paragraph 4 of the Companies Act do not exist); provided, however, that this shall not apply if there are no shareholders who are entitled to exercise their voting rights present at said general meeting of class shareholders.
第一項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
(5)A resolution of a general meeting of shareholders set forth in paragraph 1 shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present.In this case, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
前項の規定は、第四項の種類株主総会について準用する。
(6)The provisions of the preceding paragraph shall be applied mutatis mutandis to the general meeting of class shareholders set forth in paragraph 4.
(吸収合併契約等の承認を要しない場合等)
(Cases in which approval for Absorption-Type Merger, etc. is not required, etc.)
第百四十四条の七前条第一項から第三項までの規定は、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を吸収合併存続株式会社商品取引所の定款で定めた場合にあつては、その割合)を超えない場合には、適用しない。ただし、同条第二項各号に掲げる場合又は吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する株式等の全部又は一部が吸収合併存続株式会社商品取引所の譲渡制限株式である場合であつて、吸収合併存続株式会社商品取引所が公開会社(会社法第二条第五号に規定する公開会社をいう。以下この節において同じ。)でないときは、この限りでない。
Article 144-7(1)The provisions from paragraphs 1 to 3 inclusive of the preceding Article shall not apply when the proportion of the amount set forth in item 1 to the amount set forth in item 2 does not exceed one-fifth (or, if a smaller proportion has been specified by the articles of incorporation of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such proportion); provided, however, that this shall not apply in the cases listed in the respective items of paragraph 2 of the same Article or in the case where the whole or a part of the Shares of Stock, etc. delivered to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger are transfer restricted shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger and when the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Publicly-Held Company (which means a publicly-held company prescribed in Article 2, item 5 of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Section).
次に掲げる額の合計額
(i)The total amount of the following amounts:
吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する吸収合併存続株式会社商品取引所の株式の数に一株当たり純資産額(会社法第百四十一条第二項に規定する一株当たり純資産額をいう。)を乗じて得た額
(a)An amount obtained by multiplying the number of shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger to be delivered to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger by the Amount of Net Assets per Share of Stock (which means the amount of net assets per share of stock prescribed in Article 141, paragraph 2 of the Companies Act)
吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する金銭の額の合計額
(b)The total amount of the amounts of money to be delivered to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger
吸収合併存続株式会社商品取引所の純資産額として主務省令で定める方法により算定される額
(ii)An amount calculated by a method specified by an ordinance of the competent ministry as being the amount of net assets of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger
前項本文に規定する場合において、主務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第一項の規定による通知又は同条第二項の公告の日から二週間以内に吸収合併に反対する旨を吸収合併存続株式会社商品取引所に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。
(2)In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if a shareholder holding the number of shares of stock specified by an ordinance of the competent ministry (limited to those of which voting rights may be exercised at the general meeting of shareholders set forth in paragraph 1 of the preceding Article) notifies the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger of his/her dissent from the Absorption-Type Merger within two weeks from the day of the notice set forth in paragraph 1 of the following Article or from the day of the public notice set forth in paragraph 2 of the same Article, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall gain the approval for the Absorption-Type Merger contract by a resolution of a general meeting of shareholders by the day preceding the Effective Date.
前条第五項の規定は、前項の株主総会について準用する。
(3)The provisions of paragraph 5 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the general meeting of shareholders set forth in the preceding paragraph.
(株主に対する通知)
(Notice to shareholders)
第百四十四条の八吸収合併存続株式会社商品取引所は、効力発生日の二十日前までに、その株主に対し、吸収合併をする旨並びに吸収合併消滅会員商品取引所の名称及び住所(第百四十四条の六第三項に規定する場合にあつては、同項の株式に関する事項を含む。)を通知しなければならない。
Article 144-8(1)An Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall notify its shareholders that an Absorption-Type Merger is to take place and the name and address of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (including matters concerning shares of stock set forth in Article 144-6, paragraph 3 in the case prescribed in the same paragraph) by 20 days prior to the Effective Date.
次に掲げる場合には、前項の規定による通知は、公告をもつてこれに代えることができる。
(2)In the following cases, the notice set forth in the preceding paragraph may be substituted by a public notice:
吸収合併存続株式会社商品取引所が公開会社である場合
(i)When the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Publicly-Held Company
吸収合併存続株式会社商品取引所が第百四十四条の六第一項の株主総会の決議によつて吸収合併契約の承認を受けた場合
(ii)When the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger has gained approval for the Absorption-Type Merger by the resolution of a general meeting of shareholders set forth in Article 144-6, paragraph 1
会社法第九百四十条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第三項の規定は、吸収合併存続株式会社商品取引所が同法第九百三十九条第一項第三号に掲げる方法により前項の公告をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of Article 940, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1) and paragraph 3 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice set forth in the preceding paragraph by a method set forth in Article 939, paragraph 1, item 3 of the Companies Act.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
(株式買取請求)
(Request for purchase of a share of stock)
第百四十四条の九吸収合併をする場合には、反対株主は、吸収合併存続株式会社商品取引所に対し、自己の有する株式を公正な価格で買い取ることを請求することができる。
Article 144-9(1)In the case of an Absorption-Type Merger, a Dissenting Shareholder may request the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger to purchase such person's shares of stock at a fair price.
前項に規定する「反対株主」とは、次の各号に掲げる場合における当該各号に定める株主をいう。
(2)The "Dissenting Shareholder" prescribed in the preceding paragraph shall mean a shareholder prescribed in the following items in the cases set forth respectively in those items:
吸収合併をするために株主総会(種類株主総会を含む。)の決議を要する場合 次に掲げる株主
(i)In the case requiring a resolution of a general meeting of shareholders (including a general meeting of class shareholders) for implementing the Absorption-Type Merger-The following shareholders:
当該株主総会に先立つて当該吸収合併に反対する旨を当該吸収合併存続株式会社商品取引所に対し通知し、かつ、当該株主総会において当該吸収合併に反対した株主(当該株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)
(a)A shareholder who has notified the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger of his/her dissent from the Absorption-Type Merger prior to said general meeting of shareholders and who has dissented from the Absorption-Type Merger at said general meeting of shareholders (limited to those who are entitled to exercise their voting rights at said general meeting of shareholders)
当該株主総会において議決権を行使することができない株主
(b)A shareholder who is not entitled to exercise the shareholder's voting right at said general meeting of shareholders
前号に規定する場合以外の場合 すべての株主
(ii)In cases other than the case prescribed in the preceding item-All shareholders
会社法第七百九十七条第五項から第七項 まで、第七百九十八条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第一項の規定による請求について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of Article 797, paragraphs 5 to 7 inclusive, Article 798, Article 868, paragraph 1, Article 870 (limited to the part pertaining to item 4), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 shall apply mutatis mutandis to the request under paragraph 1.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
(債権者の異議)
(Objection by a creditor)
第百四十四条の十吸収合併存続株式会社商品取引所の債権者は、吸収合併存続株式会社商品取引所に対し、吸収合併について異議を述べることができる。
Article 144-10(1)A creditor of an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger may make an objection with regard to the Absorption-Type Merger to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.
吸収合併存続株式会社商品取引所は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者(社債管理者(会社法第七百二条の社債管理者をいう。以下この条において同じ。)がある場合にあつては、当該社債管理者を含む。)には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第四号の期間は、一月を下ることができない。
(2)An Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall give the public notice of the following matters in an official gazette and notify such matters individually to known creditors (including the bondholder representative [which means the bondholder representative under Article 702 of the Companies Act] in the case the bondholder representative exists); provided, however, that the period set forth in item 4 may not be less than one month:
吸収合併をする旨
(i)The fact that an Absorption-Type Merger will take place
吸収合併消滅会員商品取引所の名称及び住所
(ii)The name and address of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger
吸収合併存続株式会社商品取引所の計算書類に関する事項として主務省令で定めるもの
(iii)Matters specified by an ordinance of the competent ministry as being matters concerning accounting documents of an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger
債権者が一定の期間内に異議を述べることができる旨
(iv)The fact that creditors may make objections within a certain period
前項の規定にかかわらず、吸収合併存続株式会社商品取引所が同項の規定による公告を、官報のほか、会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号 又は第三号 に掲げる方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in the same paragraph not only in an official gazette but also by the method set forth in Article 939, paragraph 1, item 2 or 3 of the Companies Act in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in the same paragraph, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in the preceding paragraph.
債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べなかつたときは、当該債権者は、当該吸収合併について承認をしたものとみなす。
(4)When a creditor does not make an objection within the period set forth in paragraph 2, item 4, said creditor shall be deemed to have approved said Absorption-Type Merger.
債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べたときは、吸収合併存続株式会社商品取引所は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該吸収合併をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。
(5)When a creditor makes an objection within the period set forth in paragraph 2, item 4, an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall repay the liabilities or provide reasonable collateral to said creditor or deposit reasonable property to a Trust Company, etc. for the purpose of repaying the liabilities to said creditor; provided, however, that this shall not apply when said Absorption-Type Merger is not likely to harm said creditor.
会社法第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項の規定は、吸収合併存続株式会社商品取引所が同法第九百三十九条第一項第三号に掲げる方法により第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(6)The provisions of Article 940, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 3) and paragraph 3 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice set forth in paragraph 2 by a method set forth in Article 939, paragraph 1, item 3 of the Companies Act.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
第一項の規定により社債権者が異議を述べるには、社債権者集会の決議によらなければならない。この場合においては、裁判所は、利害関係人の申立てにより、社債権者のために異議を述べることができる期間を伸長することができる。
(7)In order for a bondholder representative to make an objection pursuant to the provisions of paragraph 1, such objection shall require approval by a resolution of a general meeting of bondholders.In this case, a court may extend the period for making objections for the benefit of the bondholder representative, upon the motion of an interested person.
前項の規定にかかわらず、社債管理者は、社債権者のために異議を述べることができる。ただし、会社法第七百二条の規定による委託に係る契約に別段の定めがある場合は、この限りでない。
(8)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a bondholder representative may make an objection for the benefit of a bondholder; provided, however, that this shall not apply when special provisions exist in the contract pertaining to consignment under Article 702 of the Companies Act.
会社法第八百六十八条第三項、第八百七十条(第十一号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第七項の申立てに係る事件について準用する。
(9)The provisions of Article 868, paragraph 3, Article 870 (limited to the part pertaining to item 11), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), Article 875 and Article 876 shall apply mutatis mutandis to cases pertaining to a motion under paragraph 7.
(吸収合併等に関する書面等の備置き及び閲覧等)
(Keeping of and inspection, etc. of documents, etc. concerning an Absorption-Type Merger, etc.)
第百四十四条の十一吸収合併存続株式会社商品取引所は、吸収合併の効力が生じた日後遅滞なく、吸収合併により吸収合併存続株式会社商品取引所が承継した吸収合併消滅会員商品取引所の権利義務その他の吸収合併に関する事項として主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。
Article 144-11(1)An Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall create a document or an Electromagnetic Record containing matters relating to the rights and obligations of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger succeeded by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger through the Absorption-Type Merger and other matters specified by an ordinance of the competent ministry as being matters concerning an Absorption-Type Merger, without delay after the day on which the Absorption-Type Merger comes into effect.
吸収合併存続株式会社商品取引所は、吸収合併の効力が生じた日から六月間、前項の書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
(2)An Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall, during the period of six months from the day on which the Absorption-Type Merger comes into effect, keep at its head office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph.
吸収合併存続株式会社商品取引所の株主及び債権者は、吸収合併存続株式会社商品取引所に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続株式会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(3)A member and a creditor of an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger may make the following request to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger after an Absorption-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger:
前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in the preceding paragraph
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in the preceding paragraph
前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for the delivery of a document containing such matters
吸収合併存続株式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(4)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, an Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
第二目 新設合併消滅株式会社商品取引所の手続
Division 2 Procedure of an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger
(新設合併契約に関する書面等の備置き及び閲覧等)
(Keeping of and inspection, etc. of a document, etc. concerning an Incorporation-Type Merger contract)
第百四十四条の十二新設合併消滅株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併消滅株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
Article 144-12(1)An Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger in an Incorporation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:
次条第一項の株主総会の日の二週間前の日
(i)The day two weeks prior to the general meeting of shareholders set forth in paragraph 1 of the following Article
新設合併契約について種類株主総会の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該種類株主総会の日の二週間前の日
(ii)When approval for the Incorporation-Type Merger needs to be gained by a resolution of a general meeting of class shareholders (including a general meeting of class shareholders), the day two weeks prior to the day of said general meeting of class shareholders
第百四十四条の十四第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日
(iii)The day of the notice set forth in Article 144-14, paragraph 1 or the day of the public notice under paragraph 2 of the same Article, whichever comes earlier
第百四十四条の十七において準用する第百四十四条の十第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
(iv)The day of the public notice set forth in Article 144-10, paragraph 2 or the notice set forth in the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17, whichever comes earlier
新設合併消滅株式会社商品取引所の株主及び債権者は、新設合併消滅株式会社商品取引所に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該新設合併消滅株式会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(2)A shareholder and a creditor of an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger may make the following request to the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger:
前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in the preceding paragraph
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in the preceding paragraph
前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for delivery of a document containing such matters
新設合併消滅株式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(3)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
(新設合併契約の承認)
(Approval, etc. of an Incorporation-Type Merger contract)
第百四十四条の十三新設合併消滅株式会社商品取引所は、株主総会の決議によつて、新設合併契約の承認を受けなければならない。
Article 144-13(1)An Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall gain approval for the Incorporation-Type Merger contract by a resolution of a general meeting of shareholders.
前項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。
(2)A resolution of a general meeting of shareholders set forth in the preceding paragraph shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by the articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by the articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present.In this case, the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.
前項の規定にかかわらず、新設合併消滅株式会社商品取引所が公開会社である場合において、当該新設合併消滅株式会社商品取引所の株主に対して交付する新設合併設立株式会社商品取引所の株式の全部又は一部が譲渡制限株式であるときは、第一項の株主総会(種類株式発行会社の株主総会を除く。)の決議は、会社法第三百九条第三項に定める決議によらなければならない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the case where the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger is a Publicly-Held Company, if the whole or a part of the shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger to be delivered to shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger are transfer restricted shares of stock, the resolution of a general meeting of shareholders set forth in paragraph 1 (excluding a general meeting of shareholders of a company issuing classified shares of stock) shall be required to be a resolution specified in Article 309, paragraph 3 of the Companies Act.
新設合併消滅株式会社商品取引所が種類株式発行会社である場合において、新設合併消滅株式会社商品取引所の株主に対して交付する新設合併設立株式会社商品取引所の株式の全部又は一部が譲渡制限株式であるときは、当該新設合併は、当該譲渡制限株式の割当てを受ける種類の株式(譲渡制限株式を除く。)の種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあつては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存しない場合は、この限りでない。
(4)In the case where an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger is a company issuing classified shares of stock, if the whole or a part of shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger to be delivered to shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger are transfer restricted shares of stock, the Incorporation-Type Merger shall not come into effect without a resolution of a general meeting of class shareholders consisting of class shareholders of the class of shares of stock subject to the allotment of transfer restricted shares (excluding the transfer restricted shares of stock) (if there are two or more classes of shares of stock pertaining to such class shareholders, general meetings of the respective class shareholders consisting of class shareholders grouped by each class of said two or more classes of shares of stock); provided, however, that this shall not apply if there are no shareholders who are entitled to exercise their voting rights present at said general meeting of class shareholders.
前項の種類株主総会の決議は、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主の半数以上(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)であつて、当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。
(5)A resolution of a general meeting of class shareholders set forth in the preceding paragraph shall be adopted by a majority vote of at least a half (or, if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of the number of shareholders entitled to exercise voting rights at said general meeting of class shareholders and with at least two-thirds (or, if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of such shareholders.
(株主等に対する通知)
(Notice to shareholders, etc.)
第百四十四条の十四新設合併消滅株式会社商品取引所は、前条第一項の株主総会の決議の日から二週間以内に、その株主及び登録株式質権者(会社法第百四十九条第一項に規定する登録株式質権者をいう。)並びにその新株予約権者及び登録新株予約権質権者(同法第二百七十条第一項に規定する登録新株予約権質権者をいう。)に対し、新設合併をする旨並びに他の新設合併消滅商品取引所及び新設合併設立株式会社商品取引所の名称又は商号及び住所を通知しなければならない。
Article 144-14(1)An Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall notify its shareholders and Registered Pledgees of Shares of Stock (which means registered pledgees of shares of stock prescribed in Article 149, paragraph 1 of the Companies Act) as well as holders of rights to subscribe for new shares and Registered Pledgees of Rights to Subscribe for New Shares (which means registered pledgees of rights to subscribe for new shares prescribed in Article 270, paragraph 1 of the same Act) of the occurrence of an Incorporation-Type Merger and the names or trade names and addresses of the other Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger and the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, within two weeks from the day of the resolution of the general meeting of shareholders set forth in paragraph 1 of the preceding Article.
前項の規定による通知は、公告をもつてこれに代えることができる。
(2)The notice set forth in the preceding paragraph may be substituted by a public notice.
会社法第九百四十条第一項(第四号に係る部分に限る。)及び第三項 の規定は、新設合併消滅株式会社商品取引所が同法第九百三十九条第一項第三号に掲げる方法により前項の公告をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(3)The provisions of Article 940, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 4) and paragraph 3 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger gives the public notice set forth in the preceding paragraph by a method set forth in Article 939, paragraph 1, item 3 of the Companies Act.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
(株式買取請求)
(Request for purchase of a share of stock)
第百四十四条の十五新設合併をする場合には、次に掲げる株主は、新設合併消滅株式会社商品取引所に対し、自己の有する株式を公正な価格で買い取ることを請求することができる。
Article 144-15(1)In the case of an Incorporation-Type Merger, the following shareholders may request the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger to purchase their shares of stock at a fair price.
新設合併契約を承認するための株主総会(種類株主総会を含む。)に先立つて当該新設合併に反対する旨を当該新設合併消滅株式会社商品取引所に対し通知し、かつ、当該株主総会において当該新設合併に反対した株主(当該株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)
(i)A shareholder who has notified the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger of his/her dissent from the Incorporation-Type Merger prior to a general meeting of shareholders (including a general meeting of class shareholders) for approving the Incorporation-Type Merger contract and who has dissented from the Incorporation-Type Merger at said general meeting of shareholders (limited to those who are entitled to exercise their voting rights at said general meeting of shareholders)
当該株主総会において議決権を行使することができない株主
(ii)A shareholder who is not entitled to exercise the shareholder's voting right at said general meeting of shareholders
会社法第八百六条第五項から第七項まで、第八百七条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、前項の規定による請求について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 806, paragraphs 5 to 7, Article 807, Article 868, paragraph 1, Article 870 (limited to the part pertaining to item 4), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the request prescribed in the preceding paragraph.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
(新株予約権買取請求)
(Request for purchase of a right to subscribe for new shares)
第百四十四条の十六新設合併をする場合には、新設合併消滅株式会社商品取引所の新株予約権の新株予約権者は、新設合併消滅株式会社商品取引所に対し、自己の有する新株予約権を公正な価格で買い取ることを請求することができる。
Article 144-16(1)In the case of an Incorporation-Type Merger, a holder of a right to subscribe for new shares of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger may request the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger to purchase his/her right to subscribe for new shares at a fair price.
会社法第八百八条第五項から第七項 まで、第八百九条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、前項の規定による請求について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 808, paragraphs 5 to 7 inclusive, Article 809, Article 868, paragraph 1, Article 870 (limited to the part pertaining to item 4), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 shall apply mutatis mutandis to the request prescribed in the preceding paragraph.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
(準用規定)
(Provisions applied mutatis mutandis)
第百四十四条の十七第百四十四条の十の規定は、新設合併消滅株式会社商品取引所について準用する。
Article 144-17The provisions of Article 144-10 shall apply mutatis mutandis to an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger.
第三目 新設合併設立株式会社商品取引所の手続
Division 3 Procedure of an Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger
(株式会社商品取引所の設立の特則)
(Special provisions on establishment of an Incorporated Commodity Exchange)
第百四十四条の十八会社法第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十九条及び第四十七条から第四十九条までを除く。)の規定は、新設合併設立株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併設立株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)の設立については、適用しない。
Article 144-18(1)The provisions of Part 2, Chapter 1 (excluding Article 27 [excluding items 4 and 5], Article 29, Article 31, Article 39 and Articles 47 to 49 inclusive) of the Companies Act shall not apply to the establishment of an Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger in an Incorporation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division).
新設合併設立株式会社商品取引所の定款は、新設合併消滅商品取引所が作成する。
(2)The articles of incorporation of an Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall be created by a Commodity Exchange (s) Dissolved in an Incorporation-Type merger.
(新設合併契約に関する書面等の備置き及び閲覧等)
(Keeping of and inspection, etc. of a document, etc. concerning an Incorporation-Type Merger contract)
第百四十四条の十九新設合併設立株式会社商品取引所は、その成立の日後遅滞なく、新設合併により新設合併設立株式会社商品取引所が承継した新設合併消滅商品取引所の権利義務その他の新設合併に関する事項として主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。
Article 144-19(1)An Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall create a document or an Electromagnetic Record containing matters on the rights and obligations of the Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger succeeded by the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger through the Incorporation-Type Merger and other matters specified by an ordinance of the competent ministry as matters concerning an Incorporation-Type Merger, without delay after the day of its establishment.
新設合併設立株式会社商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
(2)An Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall, during the period of six months from the day of its establishment, keep at its head office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
新設合併設立株式会社商品取引所の株主及び債権者は、新設合併設立株式会社商品取引所に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該新設合併設立株式会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。
(3)A shareholder and a creditor of an Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger may make the following request to the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger:
前項の書面の閲覧の請求
(i)A request for inspection of a document set forth in the preceding paragraph
前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
(ii)A request for delivery of a transcript or an extract of a document set forth in the preceding paragraph
前項の電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
(iii)A request for inspection of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph which are indicated by a method specified by an ordinance of the competent ministry
前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv)A request for provision of the matters contained in an Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph by an Electromagnetic Device which is specified by an ordinance of the competent ministry or a request for delivery of a document containing such matters
新設合併設立株式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
(4)When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, an Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.
第六款 合併の効力の発生等
Subsection 6 Coming into Effect, etc. of a Merger
(合併の認可)
(Approval of a merger)
第百四十五条商品取引所を全部又は一部の当事者とする合併(合併後存続する者又は合併により設立される者が商品取引所であるものに限る。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 145(1)A merger where Commodity Exchanges are all or part of the parties thereto (limited to a merger where the entity surviving the merger or the entity established by the merger is a Commodity Exchange) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
前項の認可を受けようとする者は、合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所(以下「合併後の商品取引所」という。)について次に掲げる事項(合併後の商品取引所が会員商品取引所である場合にあつては、第二号に掲げるものを除く。)を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。
(2)A person who intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the following matters with regard to the Commodity Exchange surviving the merger or the Commodity Exchange established by the merger (hereinafter referred to as the "Commodity Exchange Resulting from a Merger") (excluding the matter set forth in item 2 in the case where the Commodity Exchange Resulting from a Merger is a Member Commodity Exchange):
名称又は商号
(i)Name or trade name
資本金の額
(ii)Amount of stated capital
事務所又は本店、支店その他の営業所の所在地
(iii)Location of offices, the head office, branch offices and any other business offices
上場商品又は上場商品指数
(iv)Listed Commodity or Listed Commodity Index
役員の氏名及び住所
(v)Names and addresses of officers
会員等の氏名又は商号若しくは名称及び会員等が取引をする商品市場における上場商品又は上場商品指数
(vi)Names or trade names of the Member, etc. and the Listed Commodity or Listed Commodity Index on the Commodity Market where the Members, etc. will carry out transactions
前項の申請書には、合併契約の内容を記載した書面、合併後の商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程その他主務省令で定める書面を添付しなければならない。
(3)A document containing the content of the merger contract and the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules, market transactions surveillance committee rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry with regard to the Commodity Exchange Resulting from a Merger shall be attached to a written application under the preceding paragraph.
(認可基準)
(Criteria for approval)
第百四十六条主務大臣は、前条第一項の認可の申請が次に掲げる基準(合併後の商品取引所が会員商品取引所である場合にあつては、第一号及び第六号に掲げるものを除く。)に適合していると認めるときは、認可をしなければならない。
Article 146(1)If the competent minister finds that an application for approval under paragraph 1 of the preceding Article conforms to the following criteria (excluding the criteria set forth in items 1 and 6 in the case where the Commodity Exchange Resulting from a Merger is a Member Commodity Exchange), he/she shall grant the license:
合併後の商品取引所の資本金の額が第八十条第一項第一号の政令で定める金額以上であること。
(i)The amount of stated capital of the Commodity Exchange Resulting from a Merger is not less than an amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 80, paragraph 1, item 1.
申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれることその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする商品取引所が合併により存続すること又は当該先物取引をする商品取引所を合併により設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通を円滑にするため必要かつ適当であること。
(ii)A sufficient volume of transactions shall be expected for carrying out the Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., it shall be necessary and appropriate for a Commodity Exchange carrying out said Futures Transactions to survive through a merger or a Commodity Exchange carrying out--Said Futures Transactions to be established by a merger in order to facilitate the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
上場商品に係る商品市場を開設しようとする場合にあつては、上場商品構成物品の売買等を業として行つている者の取引の状況その他の当該上場商品構成物品に係る経済活動の状況に照らして、当該上場商品構成物品を一の商品市場で取引することが適当であることとして政令で定める基準に適合すること。
(iii)In the case of opening a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity, the carrying out of transactions of the Listed Commodity Component Products on a single Commodity Market conforms to the criteria specified by a Cabinet Order as being appropriate in light of the status of the transactions of the persons who engage commercially in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products and any other circumstances of the economic activities pertaining to the Listed Commodity Component Products.
二以上の商品指数を一の上場商品指数として商品市場を開設しようとする場合にあつては、当該二以上の商品指数の対象となる物品の大部分が共通していること。
(iv)In the case of opening a Commodity Market by specifying two or more Commodity Indices as a single Listed Commodity Index, the majority of the goods subject to said two or more Commodity Indices are common goods.
合併後の商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程の規定が法令に違反せず、かつ、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程に規定する取引の方法又は管理、会員等の資格、会員等の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。
(v)The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Commodity Exchange Resulting from a Merger do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of Members, etc., the maximum number of Members, etc. if such maximum number is specified, matters concerning such deposit if such obligation to deposit special collateral money is specified and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.
合併後の商品取引所が商品市場を適切に運営するに足りる人的構成を有するものであること。
(vi)The Commodity Exchange Resulting from a Merger has a personnel structure sufficient for appropriately managing the Commodity Market.
合併後の商品取引所が商品取引所としてこの法律の規定に適合するように組織されるものであること。
(vii)The Commodity Exchange Resulting from a Merger will be organized in such a manner that conforms to the provisions of this Act.
合併後の商品取引所において、合併により消滅する商品取引所の開設している商品市場における取引に関する業務の承継が円滑かつ適切に行われる見込みが確実であること。
(viii)It is fully expected that the Commodity Exchange Resulting from a Merger will succeed to the business concerning Transactions on the Commodity Markets opened by the Commodity Exchanges dissolved as a result of the merger smoothly and appropriately.
主務大臣は、前条第一項の認可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条第一項の認可をしてはならない。
(2)If an application for approval under paragraph 1 of the preceding Article falls under any of the following items, the competent minister shall not give the approval under paragraph 1 of the same Article notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
合併後の商品取引所の役員のうちに第十五条第二項第一号イからルまでのいずれかに該当する者があるとき。
(i)If the officers of the Commodity Exchange Resulting from a Merger include any of the persons who fall under any category of the persons in Article 15, paragraph 2, item 1 (a) to (k) inclusive
申請書又はこれに添付すべき書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があるとき。
(ii)If the written application or the documents that should be attached thereto include a false entry regarding an important matter
主務大臣は、商品取引所の存続期間(株式会社商品取引所にあつては、株式会社商品取引所としての存続期間)又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている前条第一項の認可の申請があつた場合においては、第一項第二号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする商品取引所が合併により存続すること又は当該先物取引をする商品取引所を合併により設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第三号及び第四号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。
(3)Where an application for the approval under paragraph 1 of the preceding Article has been filed in which case the term of existence of a Commodity Exchange (in the case of an Incorporated Commodity Exchange, the term of existence as an Incorporated Commodity Exchange) or the expiration date of a Commodity Market is stated in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph 1, item 2, consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., survival of a Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions through a merger or the establishment of a Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions by a merger does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items 3 and 4 of the same paragraph by making a determination for said term of existence or for the period until said expiration date.
第十五条第五項から第十一項までの規定は、前条第一項の認可について準用する。この場合において、第十五条第十項中「第三号」とあるのは、「第六号」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 11 inclusive shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph 1 of the preceding Article.In this case, the term "item 3" in Article 15, paragraph 10 shall be deemed to be replaced with "item 6."
(吸収合併の登記)
(Registration of an Absorption-Type Merger)
第百四十七条会員商品取引所が吸収合併をした場合において、吸収合併存続商品取引所が会員商品取引所であるときは、その効力が生じた日から、その主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に、吸収合併消滅商品取引所については解散の登記をし、吸収合併存続商品取引所については変更の登記をしなければならない。ただし、従たる事務所の所在地における変更の登記は、吸収合併存続商品取引所について、第二十四条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。
Article 147(1)In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Absorption-Type Merger, if the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Member Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger came into effect at the location of the principal offices and within three weeks from such day at the secondary offices; provided, however, that registration of change at the location of the secondary offices shall be made only when a change occurs to the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph 2 with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.
会員商品取引所が吸収合併をした場合において、吸収合併存続商品取引所が株式会社商品取引所であるときは、その効力が生じた日から、その主たる事務所及び本店の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所及び支店の所在地においては三週間以内に、吸収合併消滅商品取引所については解散の登記をし、吸収合併存続商品取引所については変更の登記をしなければならない。ただし、支店の所在地における変更の登記は、吸収合併存続商品取引所について、会社法第九百三十条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。
(2)In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Absorption-Type Merger, if the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is an Incorporated Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger has come into effect at the location of the principal office and the head office and within three weeks from such day at the secondary offices and branch offices; provided, however, that registration of change at the location of the branch offices shall be made only when a change occurs to the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 of the Companies Act with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.
(新設合併の登記)
(Registration of an Incorporation-Type Merger)
第百四十七条の二会員商品取引所が新設合併をする場合において、新設合併設立商品取引所が会員商品取引所であるときは、次の各号に掲げる日のいずれか遅い日から、その主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に、新設合併消滅商品取引所については解散の登記をし、新設合併設立商品取引所については設立の登記をしなければならない。この場合における第二十条第二項の適用については、同項中「前項」とあるのは、「新設合併設立商品取引所についての設立」とする。
Article 147-2(1)In the case where a Member Commodity Exchange implements an Incorporation-Type Merger, if the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger is a Member Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger and the registration of the establishment shall be completed with regard to the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger within two weeks from the latest of any of the following days at the location of the principal offices and within three weeks from such day at the secondary offices. With regard to the application of Article 20, paragraph 2 in this case, the phrase "referred to in the preceding paragraph" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "of establishment with regard to the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger."
第百四十四条の三第四項の会員総会の決議の日
(i)The day of resolution of a general meeting of members under Article 144-3, paragraph 4
第百四十四条の三第五項において準用する第百二十四条の規定による手続が終了した日
(ii)The day of completion of the procedure under Article 124 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-3, paragraph 5
新設合併消滅商品取引所が合意により定めた日
(iii)A day decided by the Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger based on an agreement
第百四十五条第一項の認可を受けた日
(iv)The day of obtainment of approval under Article 145, paragraph 1
会員商品取引所が新設合併をする場合において、新設合併設立商品取引所が株式会社商品取引所であるときは、次の各号に掲げる日のいずれか遅い日から、主たる事務所及び本店の所在地においては二週間以内に、従たる事務所及び支店の所在地においては三週間以内に、新設合併消滅商品取引所については解散の登記をし、新設合併設立商品取引所については設立の登記をしなければならない。
(2)In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Incorporation-Type Merger, if the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger is an Incorporated Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger and the registration of establishment shall be completed with regard to the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger within two weeks from the latest of any of the following days at the location of the principal office and the head office and within three weeks from such day at the secondary offices and branch offices:
第百四十四条の十三第一項の株主総会の決議の日
(i)The day of resolution of a general meeting of shareholders under Article 144-13, paragraph 1
新設合併をするために種類株主総会の決議を要するときは、当該決議の日
(ii)When resolution of a general meeting of class shareholders is required for implementing an Incorporation-Type Merger, the day of said resolution
第百四十四条の十四第一項の規定による通知又は同条第二項の公告をした日から二十日を経過した日
(iii)The day on which 20 days have elapsed from the day of the notice under Article 144-14, paragraph 1 or the public notice under paragraph 2 of the same Article
第百四十四条の十七において準用する第百四十四条の十の手続が終了した日
(iv)The day of completion of the procedure under Article 144-10 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17
前項各号に掲げる日
(v)The days listed in the respective items of the preceding paragraph
(合併の効力の発生等)
(Taking effect, etc. of a merger)
第百四十八条吸収合併存続商品取引所は、効力発生日又は第百四十五条第一項の主務大臣の認可を受けた日のいずれか遅い日に、吸収合併消滅商品取引所の権利義務(当該商品取引所がその行う事業に関し、行政庁の許可、認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。第三項において同じ。)を承継する。
Article 148(1)A Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Commodity Exchanges Dissolved in an Absorption-Type Merger (including the rights and obligations which said Commodity Exchanges have in relation to their businesses based on permission, license, approval or any other disposition by an administrative agency; the same shall apply in paragraph 3) on the later of the Effective Date or the day of the obtainment of the approval of the competent minister under Article 145, paragraph 1.
吸収合併消滅商品取引所の吸収合併による解散は、吸収合併の登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
(2)Dissolution as a result of an Absorption-Type Merger of a Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger may not be asserted against a third party until after the registration of the Absorption-Type Merger.
新設合併設立商品取引所は、その成立の日に、新設合併消滅商品取引所の権利義務を承継する。
(3)A Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger on the day of its establishment.
次の各号に掲げる規定に規定する場合には、吸収合併消滅会員商品取引所若しくは新設合併消滅会員商品取引所の会員又は新設合併消滅株式会社商品取引所の株主は、吸収合併の効力が生じた日又は新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日に、当該各号に定める事項についての定めに従い、次の各号に掲げる規定の株式の株主となる。
(4)In the cases prescribed in the provisions set forth in the following items, a member of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger or Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger or a shareholder of an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall become a shareholder of the shares of stock under the provisions set forth in the following items in accordance with the rules on the matters set forth respectively in those items on the day on which the Absorption-Type Merger comes into effect or the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger:
第百四十二条第二号イ 同条第三号に掲げる事項
(i)Article 142, item 2 (a)-Matters set forth in item 3 of the same Article
第百四十三条第一項第六号 同項第七号に掲げる事項
(ii)Article 143, paragraph 1, item 6-Matters set forth in item 7 of the same paragraph
新設合併消滅株式会社商品取引所の新株予約権は、新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日に、消滅する。
(5)A right to subscribe for new shares of an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall be extinguished on the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger.
第百四十九条第百四十五条第一項の認可を受けて設立された者は、当該設立の時に、第九条又は第七十八条の許可を受けたものとみなす。
Article 149(1)A Commodity Exchange which has been established by obtaining the approval under Article 145, paragraph 1 shall be deemed to have obtained the permission under Article 9 or a license under Article 78 at the time of said establishment.
合併後の商品取引所は、吸収合併消滅商品取引所又は新設合併消滅商品取引所の商品市場において成立した取引であつて決済を結了していないものがあるときは、当該取引に係る商品市場と同一の商品市場(政令で定める同種の商品市場を含む。)を開設する場合を除き、当該取引の決済を結了する目的の範囲内において、吸収合併消滅商品取引所又は新設合併消滅商品取引所の商品市場と同一の商品市場を開設しなければならない。
(2)If there are transactions closed on a Commodity Market of a Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger or Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger of which settlement has not been completed, the Commodity Exchange Resulting from a Merger shall, except in the case of opening a Commodity Market identical to the Commodity Market pertaining to said transactions (including an identical type of Commodity Market specified by a Cabinet Order), open a Commodity Market identical to the Commodity Market of the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger or Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger within the scope of the purpose to complete settlement of said transactions.
第五条第一項の規定は、合併後の商品取引所が前項の規定により商品市場を開設する場合には、適用しない。
(3)The provisions of Article 5, paragraph 1 shall not apply to the case where a Commodity Exchange Resulting from a Merger opens a Commodity Market pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
吸収合併消滅商品取引所又は新設合併消滅商品取引所の商品市場において成立した取引であつて決済を結了していないものは、合併後の商品取引所の当該商品市場と同一の商品市場(政令で定める同種の商品市場を含む。)において同一の条件で成立した取引とみなす。
(4)Transactions closed on a Commodity Market of a Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger or Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger of which settlement has not been completed shall be deemed to have been closed on a Commodity Market of the Commodity Exchange Resulting from a Merger identical to said Commodity Market (including an identical type of Commodity Market specified by a Cabinet Order) under the same conditions.
(一に満たない端数の処理等)
(Processing of any fraction less than one, etc.)
第百五十条会社法第二百三十四条第一項から第五項 まで、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十一条、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百四十二条の吸収合併及び第百四十三条第一項の新設合併について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 150The provisions of Article 234, paragraphs 1 to 5 inclusive, Article 868, paragraph 1, Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item 4), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an Absorption-Type Merger under Article 142 and an Incorporation-Type Merger under Article 143, paragraph 1.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
(株券等の提出)
(Submission of share certificates, etc.)
第百五十一条会社法第二百十九条第一項(第六号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項、第二百二十条並びに第二百九十三条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第二項から第四項までの規定は、新設合併消滅株式会社商品取引所について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 151(1)The provisions of Article 219, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 6), paragraph 2 and paragraph 3, Article 220 and Article 293, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 3) and paragraphs 2 to 4 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
会社法第九百四十条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第三項の規定は新設合併消滅株式会社商品取引所が同法第九百三十九条第一項第三号に掲げる方法により前項において準用する同法第二百十九条第一項又は第二百九十三条第一項の規定による公告をする場合について、同法第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項の規定は新設合併消滅株式会社商品取引所が同法第九百三十九条第一項第三号に掲げる方法により前項において準用する同法第二百二十条第一項(前項において準用する同法第二百九十三条第四項において準用する場合を含む。)の規定による公告をする場合について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 940, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1) and paragraph 3 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger gives public notice under Article 219, paragraph 1 or Article 293, paragraph 1 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph by the method set forth in Article 939, paragraph 1, item 3 of the same Act and the provisions of Article 940, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 3) and paragraph 3 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the case where an Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger gives public notice under Article 220, paragraph 1 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 293, paragraph 4 of the same Act pursuant to the preceding paragraph) by the method set forth in Article 939, paragraph 1, item 3 of the same Act.In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
商業登記法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Registration Act)
第百五十二条商業登記法第七十九条、第八十条(第二号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第八十一条(第三号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第八十二条及び第八十三条の規定は、第百三十九条第二項第一号に掲げる場合における合併による会員商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称及び主たる事務所」と、同法第八十条第四号中「資本金の額」とあるのは「出資の総額」と、同条第五号 及び同法第八十一条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同法第八十条第七号 中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併をする会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八十一条中「次の書面」とあるのは「次の書面及び代表権を有する者の資格を証する書面」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八十二条第二項から第四項まで及び第八十三条中「本店」とあるのは「主たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 152(1)The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items 2, 6, 9 and 10), Article 81 (excluding items 3, 6, 9 and 10), Article 82 and Article 83 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Member Commodity Exchanges upon a merger in the case set forth in Article 139, paragraph 2, item 1.In this case, the phrase "trade name and the head office" in Article 79 of the same Act shall be deemed to be replaced with "name and the principal office," the phrase "amount of stated capital" in Article 80, item 4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "total amount of contribution," the term "head office" in item 5 of the same Article and Article 81, item 5 of the same Act shall be deemed to be replaced with "office," the phrase "when a company dissolved in an absorption-type merger is a membership company, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in Article 80, item 7 of the same Act shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange implementing an Absorption-Type Merger," the phrase "the following documents" in Article 81 of the same Act shall be deemed to be replace with "the following documents and a document proving the qualification of the person having the representation power," the phrase "when a company dissolved in an incorporation-type merger is a membership company, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in item 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger," the term "the head office" in Article 82, paragraphs 2 to 4 inclusive and Article 83 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the principal office" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
商業登記法第七十九条、第八十条(第六号、第九号及び第十号を除く。)及び第八十一条から第八十三条までの規定は、第百三十九条第二項第二号に掲げる場合における合併による会員商品取引所及び株式会社商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称又は商号及び主たる事務所又は本店」と、同法第八十条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同条第七号 中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八十一条第五号中「本店」とあるのは「本店又は事務所」と、同条第七号 中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items 6, 9 and 10) and Articles 81 to 83 inclusive of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Member Commodity Exchange and Incorporated Commodity Exchange upon a merger in the case set forth in Article 139, paragraph 2, item 2.In this case, the phrase "trade name and the head office" in Article 79 of the same Act shall be deemed to be replaced with "name and the principal office or the head office," "head office" in Article 80, item 5 of the same Act shall be deemed to be replaced with "office," the phrase "when a company dissolved in an absorption-type merger is a membership company, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in item 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning merger of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger," the term "head office" in Article 81, item 5 of the same Act shall be deemed to be replaced with "head office or office," the phrase "when a company dissolved in an incorporation-type merger is a membership company, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in item 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
(合併の無効の訴え)
(Action for nullity of a merger)
第百五十三条会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第四項の規定は第百三十九条第一項の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十七条第三項中「各会社の本店」とあるのは「各株式会社商品取引所の本店又は各会員商品取引所の主たる事務所」と、同条第四項中「第九百三十条第二項各号」とあるのは「第九百三十条第二項各号又は商品取引所法第二十四条第二項各号」と、「各会社の支店」とあるのは「各株式会社商品取引所の支店又は各会員商品取引所の従たる事務所」と読み替えるものとする。
Article 153The provisions of Article 828, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 7 and item 8) and paragraph 2 (limited to the part pertaining to item 7 and item 8), Article 834 (limited to the part pertaining to item 7 and item 8), Article 835, paragraph 1, Articles 836 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph 1, item 3 and item 4 and the proviso of paragraph 2), Article 846 and Article 937, paragraph 3 (limited to the part pertaining to item 2 and item 3) and paragraph 4 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for the nullity of a merger under Article 139, paragraph 1 and the provisions of Article 868, paragraph 5, Article 870 (limited to the part pertaining to item 15), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to a motion under Article 843, paragraph 4 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article.In this case, the term "the head office of each company" in Article 937, paragraph 3 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the head office of each Incorporated Commodity Exchange or the principal office of each Member Commodity Exchange," the term "the respective items of Article 930, paragraph 2" in paragraph 4 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the respective items of Article 930, paragraph 2 of the Companies Act and the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act" and the term "the branch offices of each company" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the branch offices of each Incorporated Commodity Exchange and the secondary offices of each Member Commodity Exchange."
(政令等への委任)
(Delegation to a Cabinet Order, etc.)
第百五十四条この法律に定めるもののほか、商品取引所の合併に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 154(1)In addition to what is provided for in this Act, the necessary matters concerning a merger of Commodity Exchanges shall be specified by a Cabinet Order.
合併に際して資本準備金として計上すべき額その他合併に際しての計算に関し必要な事項は、主務省令で定める。
(2)The amounts that should be included in the capital reserve at the time of a merger and any other necessary matters concerning the accounting at the time of a merger shall be specified by an ordinance of the competent ministry.
第七節 監督
Section 7 Supervision
(定款の変更)
(Amendment to the articles of incorporation)
第百五十五条商品取引所の定款の変更は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 155(1)An amendment to the articles of incorporation of a Commodity Exchange shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
商品取引所は、前項の認可を受けようとするときは、申請書に主務省令で定める書類を添付して、主務大臣に提出しなければならない。
(2)A Commodity Exchange which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application by attaching the documents specified by an ordinance of the competent ministry thereto.
主務大臣は、会員商品取引所から第一項の認可の申請があつた場合において、当該申請が次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める基準に適合していると認めるときは、認可をしなければならない。
(3)Where an application for the approval under paragraph 1 has been filed by a Member Commodity Exchange, if the competent ministry finds that said application conforms to the criteria prescribed in the following items for the categories set forth respectively in those items, he/she shall give the approval:
商品市場の開設に係るもの(次号に掲げるものを除く。) 次に掲げる基準
(i)An application pertaining to the opening of a Commodity Market (excluding those in the following item)-The following criteria:
当該商品市場を開設しようとする会員商品取引所の会員であつて当該商品市場において取引をしようとするもの及び当該会員商品取引所の会員になろうとする者であつて当該商品市場において取引をしようとするもの(その出資の全額の払込みが終了した者に限る。)の合計数が二十人以上であり、かつ、その過半数の者が第十条第二項各号に定める者であること。
(a)The total number of members of a Member Commodity Exchange which intends to open said Commodity Market who intend to carry out transactions on said Commodity Market and persons who intend to become members of said Member Commodity Exchange and who intend to carry out transactions on said Commodity Market (limited to those who have completed the payment of the full amount of their contribution) is 20 or more and a majority of them are persons specified in the respective items of Article 10, paragraph 2.
第十五条第一項第一号から第四号までに掲げる基準
(b)Criteria set forth in Article 15, paragraph 1, items 1 to 4 inclusive
期限付商品市場(定款に存続期間が記載され、若しくは記録されている商品取引所の商品市場又は定款に開設期限が記載され、若しくは記録されている商品市場をいう。以下この条において同じ。)の開設に係るもの 次に掲げる基準
(ii)An application pertaining to the opening of a Time-Limited Commodity Market (which means a Commodity Market of a Commodity Exchange of which the term of existence is stated in the articles of incorporation or a Commodity Market of which the expiration date is stated in the articles of incorporation; hereinafter the same shall apply in this Article)-The following criteria:
前号イに掲げる基準
(a)Criteria set forth in (a) of the preceding item
申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする商品市場を開設することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないこと。
(b)There will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., the opening of a Commodity Market for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
第十五条第一項第二号から第四号までに掲げる基準
(c)Criteria set forth in Article 15, paragraph 1, items 2 to 4 inclusive
商品市場(期限付商品市場を除く。)における上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更(廃止又は範囲の縮小を除く。以下この条において同じ。)又は会員商品取引所の存続期間若しくは商品市場の開設期限の廃止に係るもの 第十五条第一項第一号から第四号までに掲げる基準
(iii)An application pertaining to a change in the scope (excluding the abolition or narrowing of the scope; hereinafter the same shall apply in this Article) of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index of a Commodity Market (excluding a Time-Limited Commodity Market) or to the abolition of the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market-Criteria set forth in Article 15, paragraph 1, items 1 to 4 inclusive
期限付商品市場における上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は会員商品取引所の存続期間若しくは商品市場の開設期限の変更に係るもの 次に掲げる基準
(iv)An application pertaining to a change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index of a Time-Limited Commodity Market or to a change to the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market-The following criteria:
申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は当該先物取引をする会員商品取引所の存続期間若しくは商品市場の開設期限の変更を行うことが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないこと。
(a)There will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., said change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index or said change to the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
第十五条第一項第二号から第四号までに掲げる基準
(b)Criteria set forth in Article 15, paragraph 1, items 2 to 4 inclusive
前各号に掲げるもの以外のもの 第十五条第一項第四号に掲げる基準
(v)An application other than those set forth in the preceding items-Criteria set forth in Article 15, paragraph 1, item 4
主務大臣は、株式会社商品取引所から第一項の認可の申請があつた場合において、当該申請が次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める基準に適合していると認めるときは、認可をしなければならない。
(4)Where an application for the approval under paragraph 1 has been filed by an Incorporated Commodity Exchange, if the competent ministry finds that said application conforms to the criteria prescribed in the following items for the categories set forth respectively in those items, he/she shall give the approval:
商品市場の開設に係るもの(次号に掲げるものを除く。) 第八十条第一項第二号から第六号までに掲げる基準
(i)An application pertaining to the opening of a Commodity Market (excluding those in the following item)-Criteria set forth in Article 80, paragraph 1, items 2 to 6 inclusive
期限付商品市場の開設に係るもの 次に掲げる基準
(ii)An application pertaining to the opening of a Time-Limited Commodity Market-The following criteria:
申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする商品市場を開設することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないこと。
(a)There will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., the opening of a Commodity Market for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
第八十条第一項第二号及び第四号から第六号までに掲げる基準
(b)Criteria set forth in Article 80, paragraph 1, item 2 and items 4 to 6 inclusive
商品市場(期限付商品市場を除く。)における上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は株式会社商品取引所としての存続期間若しくは商品市場の開設期限の廃止に係るもの 第八十条第一項第三号から第六号までに掲げる基準
(iii)An application pertaining to a change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index of a Commodity Market (excluding a Time-Limited Commodity Market) or to the abolition of the term of existence of an Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market-Criteria set forth in Article 80, paragraph 1, items 3 to 6 inclusive
期限付商品市場における上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は株式会社商品取引所としての存続期間若しくは商品市場の開設期限の変更に係るもの 次に掲げる基準
(iv)An application pertaining to a change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index of a Time-Limited Commodity Market or to a change to the term of existence as an Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market-The following criteria:
申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は当該先物取引をする株式会社商品取引所としての存続期間若しくは商品市場の開設期限の変更を行うことが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないこと。
(a)There will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., said change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index or said change to the term of existence as an Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
第八十条第一項第四号から第六号までに掲げる基準
(b)Criteria set forth in Article 80, paragraph 1, items 4 to 6 inclusive
前各号に掲げるもの以外のもの 第八十条第一項第六号に掲げる基準
(v)An application other than those set forth in the preceding items-Criteria set forth in Article 80, paragraph 1, item 6
主務大臣は、第一項の認可をする場合においては、第三項第二号ロ及びハ(第十五条第一項第四号に係る部分を除く。)、第三項第四号イ及びロ(第十五条第一項第四号に係る部分を除く。)、前項第二号イ及びロ(第八十条第一項第二号及び第六号に係る部分を除く。)並びに前項第四号イ及びロ(第八十条第一項第六号に係る部分を除く。)に掲げる基準の適用については、当該基準を適用すべき申請に係る商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限までの間について判断して行うものとする。
(5)In the case of giving the approval under paragraph 1, the competent minister shall apply the criteria set forth in paragraph 3, item 2 (b) and (c) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph 1, item 4), paragraph 3, item 4 (a) and (b) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph 1, item 4), item 2 (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph 1, item 2 and item 6) and item 4 (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph 1, item 6) by making a determination for the term of existence of the Commodity Exchange or the expiration date of the Commodity Market pertaining to the application to which said criteria should be applied.
第一項の認可であつて次の各号に掲げる事項に係るものについては、当該各号に定める規定を準用する。
(6)The provisions prescribed in the following items shall apply mutatis mutandis to the approval under paragraph 1 pertaining to the matters set forth respectively in those items:
商品市場の開設若しくは商品市場に関する第十一条第二項第十三号若しくは第八十一条第一項第三号に掲げる事項の変更(次号に掲げるものを除く。)、商品取引所の存続期間(株式会社商品取引所にあつては、株式会社商品取引所としての存続期間。以下この条において同じ。)若しくは商品市場の開設期限の廃止又は会員の数の最高限度の設定、変更若しくは廃止 第十五条第五項から第九項までの規定
(i)The opening of a Commodity Market, a change to the matters set forth in Article 11, paragraph 2, item 13 or Article 81, paragraph 1, item 3 with regard to a Commodity Market (excluding those set forth in the following item), the abolition of the term of existence of a Commodity Exchange (in the case of an Incorporated Commodity Exchange, the term of existence as an Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Article) or the expiration date of a Commodity Market or the establishment of, a change to or the abolition of the maximum number of members-Provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive
期限付商品市場の開設若しくは期限付商品市場における上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は商品取引所の存続期間若しくは商品市場の開設期限の変更 第十五条第五項から第十一項までの規定
(ii)The opening of a Time-Limited Commodity Market or a change in the scope of a Listed Commodity or Listed Commodity Index on a Time-Limited Commodity Market or a change to the term of existence of a Commodity Exchange or the expiration period of a Commodity Market-Provisions of Article 15, paragraphs 5 to 11 inclusive
主務大臣は、商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限の廃止に係る第一項の認可に当たつては、当該認可までの間の当該商品取引所又は当該商品市場における取引の状況について勘案しなければならない。
(7)When giving approval under paragraph 1 pertaining to the abolition of the term of existence of a Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market, the competent minister shall take into consideration the status of said Commodity Exchange or the status of the Transactions on said Commodity Market for the period until said approval.
主務大臣は、第一項の認可の申請が上場商品又は上場商品指数の範囲の変更に係るものである場合においては、第三百五十二条(第八号に係る部分に限る。)の規定による公示があつた日から三月を経過した後でなければ、同項の認可をしてはならない。
(8)If an application for approval under paragraph 1 pertains to a change in the scope of a Listed Commodity or Listed Commodity Index, the competent minister shall not give the approval under the same paragraph until after three months have elapsed from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item 8).
(業務規程、受託契約準則、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程の変更)
(A change to the market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules)
第百五十六条商品取引所の業務規程、受託契約準則、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程の変更は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 156(1)A change to the market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules of a Commodity Exchange shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
商品取引所は、前項の認可を受けようとするときは、申請書に主務省令で定める書類を添付して、主務大臣に提出しなければならない。
(2)A Commodity Exchange which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application by attaching the documents specified by an ordinance of the competent ministry thereto.
主務大臣は、第一項の認可の申請が次の各号に掲げる区分に応じて当該各号に定める基準に適合していると認めるときは、認可をしなければならない。
(3)If the competent minister finds that an application for the approval under paragraph 1 conforms to the criteria prescribed in the following items for the categories set forth respectively in those items, he/she shall give the approval:
会員商品取引所に係るもの 第十五条第一項第四号に掲げる基準
(i)An application pertaining to a Member Commodity Exchange-Criteria set forth in Article 15, paragraph 1, item 4
株式会社商品取引所に係るもの 第八十条第一項第六号に掲げる基準
(ii)An application pertaining to an Incorporated Commodity Exchange-Criteria set forth in Article 80, paragraph 1, item 6
第十五条第五項から第九項までの規定は、株式会社商品取引所の取引参加者の数の最高限度の設定、変更又は廃止についての第一項の認可について準用する。
(4)The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to the approval under paragraph 1 for the establishment of, a change to or the abolition of the maximum number of Trading Participants of an Incorporated Commodity Exchange.
(報告徴収及び立入検査)
(Request for reports; on-site inspections)
第百五十七条主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引所若しくはその会員等に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引所若しくはその会員等の事務所若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。
Article 157(1)When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter into an office or a business office of the Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.
前項の規定により立入検査をした場合において、当該職員は、検査の目的を達成するため、当該会員等が所有し、又は預託を受けた上場商品でその事務所若しくは営業所以外の場所に保管されているものを検査する必要があると認めるときは、当該会員等をして当該上場商品の保管を証する書面をその場所の管理者に提示させてその場所に立ち入り、当該会員等を立ち会わせて当該上場商品を検査することができる。
(2)In the case where an inspection has been conducted pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if said officials find it necessary for attaining the purpose of the inspection to inspect a Listed Commodity which said Member, etc. possesses or has received on deposit and which is retained at a place other than his/her office or business office, they may enter such place by having said Member, etc. present a document proving the retention of said Listed Commodity to the manager of such place and inspect said Listed Commodity in the presence of said Member, etc.
前二項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人にこれを提示しなければならない。
(3)The officials who conduct an inspection pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall carry their identification cards and present them to the persons concerned.
第一項及び第二項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(4)The authority for the inspections under paragraph 1 and paragraph 2 shall not be interpreted as being that recognized for criminal investigation.
(業務改善命令)
(Order to improve business operations)
第百五十八条主務大臣は、商品取引所の業務の運営に関し、公益若しくは取引の信義則の確保のため又は委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、当該商品取引所に対し、定款その他の規則の変更、業務の方法の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 158(1)With regard to the operation of the business of a Commodity Exchange, when the competent minister finds it necessary and appropriate for ensuring the fair and equitable principles of transactions or for protecting customers, he/she may order said Commodity Exchange to change its articles of incorporation or other rules, change its business methods or take any other necessary measures for improving the operation of its business.
主務大臣は、前項の規定による命令を行おうとする場合において必要があると認めるときは、参考人の出頭を求めてその意見を聴取し、若しくは参考人にその意見若しくは報告の提出を求め、又は鑑定人に出頭を求めて鑑定をさせることができる。
(2)In the case where the competent minister intends to issue an order under the preceding paragraph, if he/she finds it necessary, he/she may seek a witness to appear and hear the opinions of the witness, seek a witness to submit opinions or a report, or seek a witness to appear and have the witness give an expert opinion.
(商品取引所に対する監督上の処分)
(Disposition rendered to a Commodity Exchange for the purpose of supervision)
第百五十九条主務大臣は、商品取引所が次の各号のいずれかに該当する場合において、公益若しくは取引の信義則の確保のため又は委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該商品取引所に対し、当該各号に定める処分をすることができる。
Article 159(1)In the case where a Commodity Exchange falls under any of the following items, if the competent minister finds it necessary and appropriate for ensuring public interest or the fair and equitable principles of transactions or for protecting customers, he/she may render the dispositions set forth respectively in those items to said Commodity Exchange:
この法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分(以下この条、次条及び第百六十五条において「この法律等」という。)若しくは定款その他の規則に違反したとき、又は会員等がこの法律等若しくは当該商品取引所の定款その他の規則に違反した場合において、当該会員等に対しこの法律等若しくは定款その他の規則を遵守させるために当該商品取引所がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定款その他の規則により認められた権能の行使その他必要な措置をすることを怠つたとき。 第九条若しくは第七十八条の許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずること。
(i)If a Commodity Exchange has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article, the following Article and Article 165) or its articles of incorporation or other rules or, in the case where, regardless of the fact that a Member, etc. has violated This Act, etc. or the articles of incorporation or other rules of said Commodity Exchange, said Commodity Exchange has failed to exercise its powers recognized pursuant to this Act, an order based on this Act or its articles of incorporation or other rules or has failed to take any other necessary measures for having said Member, etc. observe this Act or its articles of incorporation or other rules-Rescission of the permission under Article 9 or a license under Article 78 or an order of suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding one year
正当な理由がないのに商品市場を開設することができることとなつた日から三月以内に全部若しくは一部の商品市場を開設しないとき、引き続き三月以上全部若しくは一部の商品市場における先物取引(上場商品に係る商品市場にあつては第二条第八項第一号又は第二号に掲げる取引、上場商品指数に係る商品市場にあつては同項第三号に掲げる取引に係るものに限る。以下この号において同じ。)を停止したとき、又は全部若しくは一部の商品市場における先物取引が第十五条第一項第一号若しくは第八十条第一項第三号に掲げる基準に適合しなくなつたとき。 第九条若しくは第七十八条の許可又は定款の変更の認可を取り消すこと。
(ii)If a Commodity Exchange fails to open all or some of the Commodity Markets within three months from the day on which it became possible to open said Commodity Markets, if it has continuously suspended Futures Transactions (limited to those pertaining to transactions set forth in Article 2, paragraph 8, item 1 or 2 in the case of a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity and limited to those pertaining to transactions set forth in item 3 of the same paragraph in the case of a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index; hereinafter the same shall apply in this item) on all or some of the Commodity Markets for three months or more or if Futures Transactions on all or some of the Commodity Markets no longer conform to the criteria set forth in Article 15, paragraph 1, item 1 or Article 80, paragraph 1, item 3, without a justifiable reason-Rescission of the permission under Article 9, license under Article 78 or approval for an amendment of the articles of incorporation
商品取引所の行為又はその開設する商品市場における取引の状況が公益上有害であると認めるとき。 三月以内の期間を定めてその業務の全部又は一部の停止を命ずること。
(iii)If an act of a Commodity Exchange or the status of the Transactions on a Commodity Market it has opened is found to be harmful for public interest-Issuance of an order for the suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding three months
主務大臣は、第九条若しくは第七十八条の許可若しくは第百五十五条第一項若しくは第百五十六条第一項の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該許可若しくは認可を取り消し、又は定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程若しくは市場取引監視委員会規程について当該重要事項に係る部分の変更を命ずることができる。
(2)If the competent minister discovers that the contents of a written application for the permission under Article 9, a license under Article 78 or the approval under Article 155, paragraph 1 or Article 156, paragraph 1 or the documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack a statement regarding an important fact, he/she may rescind said permission, license or approval or issue an order to change the part pertaining to said important matter with respect to the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules.
主務大臣は、不正の手段により商品取引所の役員になつた者のあつたことを発見したとき、又は商品取引所の役員がこの法律等に違反したときは、当該商品取引所に対し、当該役員の解任を命ずることができる。
(3)If the competent minister discovers that a person has become an officer of a Commodity Exchange by wrongful means or if an officer of a Commodity Exchange has violated This Act, etc., he/she may order said Commodity Exchange to dismiss said officer.
前三項の規定による許可若しくは認可の取消し又は役員の解任の命令に係る聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。ただし、主務大臣が当該処分の名あて人となるべき者の業務に関する秘密を保つため必要があると認めるとき、又は公益上必要があると認めるときは、この限りでない。
(4)The proceedings taking place on the date for a hearing pertaining to the rescission of permission, license or approval or an order to dismiss an officer under the preceding three paragraphs shall be open to the public; provided, however, that this shall not apply if the competent minister finds it necessary in order to maintain the secrets concerning the business of the person who will become the party subject to said disposition or finds it necessary with respect to public interest.
前条第二項の規定は、第一項から第三項までの規定による処分について準用する。
(5)The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to dispositions under paragraphs 1 to 3 inclusive.
第一項第三号の規定による処分については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。
(6)No appeal may be entered against a disposition under paragraph 1, item 3 based on the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
(会員等に対する監督上の処分)
(Disposition rendered to a Member, etc. for the purpose of supervision)
第百六十条主務大臣は、会員又は取引参加者がこの法律等に違反したときは、商品取引所に対し当該会員の除名若しくは当該取引参加者の取引資格の取消しをすべき旨若しくは六月以内の期間を定めて当該会員若しくは取引参加者の商品市場における取引若しくはその商品清算取引の委託を停止すべき旨を命じ、又は、当該違反行為が法人たる会員若しくは取引参加者の役員に係るものであるときは、当該会員若しくは取引参加者に対し当該違反行為をした役員を解任すべき旨を命ずることができる。
Article 160(1)If a member or a Trading Participant has violated This Act, etc., the competent minister may order a Commodity Exchange to expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant or, for a fixed period not exceeding six months, suspend the Transactions on Commodity Markets or the consignment of the relevant Commodity Clearing Transactions of said member or Trading Participant or, in the case that said violation pertains to an officer of a member or Trading Participant which is a juridical person, order said member or Trading Participant to dismiss the officer who has committed the violation.
第百五十八条第二項の規定は前項の規定による処分について、前条第四項の規定は前項の規定による会員の除名若しくは取引参加者の取引資格の取消し又は役員の解任の命令に係る聴聞について準用する。
(2)The provisions of Article 158, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to dispositions under the preceding paragraph and the provisions of paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the hearing pertaining to an order to expel a member, rescind the trading qualification of a Trading Participant or dismiss an officer under the preceding paragraph.
第八節 雑則
Section 8 Miscellaneous Provisions
(商品取引所の役員及び使用人等の秘密保持義務)
(Confidentiality obligation of officers, employees, etc. of a Commodity Exchange)
第百六十一条商品取引所の役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者)若しくは使用人又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を他に漏らし、又は盗用してはならない。
Article 161An officer (or, if an officer is a juridical person, a person who will perform such duties) or an employee of a Commodity Exchange or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or appropriate any confidential information he/she has learned during the course of his/her duties.
(登記の期間)
(Period for registration)
第百六十二条登記すべき事項のうち主務大臣の許可又は認可を要するものの登記の期間については、その許可書又は認可書の到達した日から起算する。
Article 162The period for registration of the matters to be registered which require the permission or approval of the competent minister shall be counted from the day on which such written permission or written approval arrived.
第百六十三条削除
Article 163Deleted.
(登記の効力)
(Effect of registration)
第百六十四条この法律の規定により登記すべき事項は、登記をした後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Article 164The matters to be registered pursuant to the provisions of this Act may not be asserted against a third party until after they have been registered.
(制裁規程)
(Sanction rules)
第百六十五条商品取引所は、その定款において、会員又は取引参加者が、この法律等若しくは当該商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をしたときは、当該会員又は取引参加者に対し、過怠金を科し、若しくは当該商品取引所の全部若しくは一部の商品市場における取引若しくはその商品清算取引の委託を停止し、若しくは制限し、又は当該会員の除名若しくは当該取引参加者の取引資格の取消しを行う旨を定めなければならない。
Article 165A Commodity Exchange shall stipulate in its articles of incorporation that in the event that a member or a Trading Participant violates This Act, etc. or the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or other rules of said Commodity Exchange or if such person commits an act contrary to the fair and equitable principles of transactions, it will impose a fine for default on said member or Trading Participant or suspend or restrain the whole or a part of his/her Transactions on Commodity Markets or his/her consignment of Commodity Clearing Transactions related thereto at said Commodity Exchange or it will expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant.
(市場取引監視委員会)
(Market transactions surveillance committee)
第百六十六条商品取引所は、市場取引監視委員会規程において、商品市場における取引の公正の確保を図るため、商品市場における取引について学識経験を有することその他主務省令で定める要件に該当する委員により組織される市場取引監視委員会(以下この条において「委員会」という。)を置く旨を定めなければならない。
Article 166(1)A Commodity Exchange shall stipulate in its market transactions surveillance committee rules that it will establish a market transactions surveillance committee (hereinafter referred to as a "Committee" in this Article) organized by committee members who have relevant knowledge and experience of Transactions on a Commodity Market and who satisfy any other requirements specified by an ordinance of the competent ministry for the purpose of ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market.
委員会は、商品市場における取引の方法、管理その他商品取引所の業務の運営について、理事長又は代表取締役(委員会等設置会社にあつては、代表執行役)に対して意見を述べることができる。
(2)A Committee may state to the president or the representative director (or the representative executive officer in the case of a company with committees) its opinions with regard to the method or management of Transactions on a Commodity Market and the operation of the business of the Commodity Exchange.
商品取引所は、その市場取引監視委員会規程において、委員会の組織及び権限に関する事項その他主務省令で定める事項を定めなければならない。
(3)A Commodity Exchange shall stipulate in its market transactions surveillance committee rules matters concerning the organization and authority of the Committee and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
第三章 商品取引清算機関等
Chapter III Commodity Clearing Organization, etc.
第一節 商品取引清算機関
Section 1 Commodity Clearing Organization
(許可)
(License)
第百六十七条商品取引債務引受業は、主務大臣の許可を受けた株式会社でなければ、営んではならない。
Article 167Business of Assuming Commodity Transaction Debts may only be conducted by a business corporation which has obtained a license from the competent minister.
(許可の申請)
(Application for a license)
第百六十八条前条の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。
Article 168(1)An entity that intends to obtain a license set forth in the preceding Article shall submit a written application stating the following matters to the competent minister:
商号
(i)Trade name
資本金の額
(ii)Amount of stated capital
本店、支店その他の営業所の所在地
(iii)Location of the head office, branch offices and any other business offices
商品取引債務引受業の対象とする債務の起因となる取引が行われる商品市場
(iv)Commodity Markets where transactions which give rise to the liabilities subject to Business of Assuming Commodity Transaction Debts will be carried out
役員の氏名及び住所
(v)Names and addresses of officers
前項の申請書には、定款、業務方法書その他主務省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The articles of incorporation, business rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry shall be attached to the written application under the preceding paragraph.
(許可の基準)
(Criteria for licensing)
第百六十九条主務大臣は、第百六十七条の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときは、許可をしなければならない。
Article 169(1)If the competent minister finds that an application for a license under Article 167 conforms to the following criteria, he/she shall grant the license:
許可申請者が株式会社であること。
(i)The applicant for a license is a business corporation.
定款及び業務方法書の規定が法令に違反せず、かつ、商品取引債務引受業を適正かつ確実に遂行するために十分であること。
(ii)The provisions of the articles of incorporation and the business rules do not violate laws and regulations and are sufficient for performing Business of Assuming Commodity Transaction Debts properly and securely.
商品取引債務引受業を健全に遂行するに足りる財産的基礎を有し、かつ、商品取引債務引受業に係る収支の見込みが良好であること。
(iii)The applicant for a license has sufficient financial basis for soundly performing Business of Assuming Commodity Transaction Debts and the outlook for the income and expenditures pertaining to Business of Assuming Commodity Transaction Debts is favorable.
その人的構成に照らして、商品取引債務引受業を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すること。
(iv)In light of its personnel structure, the applicant for a license has the knowledge and experience for properly and securely performing Business of Assuming Commodity Transaction Debts and has sufficient social credibility.
主務大臣は、第百六十七条の許可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条の許可をしてはならない。
(2)If an application for a license under Article 167 falls under any of the following items, the competent minister shall not give the approval under the same Article notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
許可申請者が第十五条第二項第一号ハからホまで、リ又はヲのいずれかに該当する者であるとき。
(i)If the applicant for a license is a person who falls under any category of the persons in Article 15, paragraph 2, item 1 (c) to (e) inclusive or (i) or (l)
申請書又はこれに添付すべき書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があるとき。
(ii)If the written application or the documents that should be attached thereto includes a false entry regarding an important matter
第十五条第五項から第九項までの規定は、第百六十七条の許可について準用する。
(3)The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to a license under Article 167.
(業務の制限)
(Restriction on business)
第百七十条商品取引清算機関(商品取引清算機関が商品取引所である場合を除く。以下この条から第百七十二条までにおいて同じ。)は、商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。ただし、商品取引債務引受業に関連する業務で、当該商品取引清算機関が商品取引債務引受業を適正かつ確実に営むにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
Article 170(1)A Commodity Clearing Organization (excluding the case where the Commodity Clearing Organization is a Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply from this Article to Article 172 inclusive) may not engage in any business other than Business of Assuming Commodity Transaction Debts and other businesses incidental thereto; provided, however, that this shall not apply if a Commodity Clearing Organization has obtained, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, the approval of the competent minister for a business related to Business of Assuming Commodity Transaction Debts which is found to involve no risk of causing hindrance to the proper and secure operation of Business of Assuming Commodity Transaction Debts by said Commodity Clearing Organization.
商品取引清算機関は、前項ただし書の承認を受けた業務を廃止したときは、主務省令で定めるところにより、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(2)If a Commodity Clearing Organization has abolished the business for which it has obtained approval under the proviso of the preceding paragraph, it shall notify the competent minister to that effect pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
(変更の届出)
(Notification of a change)
第百七十一条商品取引清算機関は、第百六十八条第一項第二号、第三号又は第五号に掲げる事項(本店の所在地を除く。)に変更があつたときは、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める書類を添付して、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 171When there is a change to the matters listed in Article 168, paragraph 1, item 2, item 3 or item 5 (excluding the location of the head office), a Commodity Clearing Organization shall notify the competent minister to that effect by attaching the documents specified by an ordinance of the competent ministry, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
(役員の欠格条件)
(Disqualifying conditions for officers)
第百七十二条第四十九条の規定は、商品取引清算機関の役員について準用する。
Article 172The provisions of Article 49 shall apply mutatis mutandis to officers of a Commodity Clearing Organization.
(商品取引所による商品取引債務引受業)
(Business of Assuming Commodity Transaction Debts by a Commodity Exchange)
第百七十三条商品取引所は、第三条及び第百六十七条の規定にかかわらず、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けて商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務を営むことができる。
Article 173(1)Notwithstanding the provisions of Article 3 and Article 167, a Commodity Exchange may engage in Business of Assuming Commodity Transaction Debts and other businesses incidental thereto by obtaining the approval of the competent minister pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
前項の承認を受けようとする商品取引所は、次に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。
(2)A Commodity Exchange which intends to obtain the approval under the preceding paragraph shall submit a written application stating the following matters to the competent minister:
名称又は商号
(i)Name or trade name
商品取引債務引受業の対象とする債務の起因となる取引が行われる商品市場
(ii)The Commodity Markets where transactions which give rise to the liabilities subject to Business of Assuming Commodity Transaction Debts will be carried out
前項の申請書には、業務方法書その他主務省令で定める書類を添付しなければならない。
(3)The business rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry shall be attached to the written application under the preceding paragraph.
第百六十九条第一項(第一号に係る部分を除く。)、第二項(第二号に係る部分に限る。)及び第三項の規定は、第一項の承認について準用する。
(4)The provisions of Article 169, paragraph 1 (excluding the part pertaining to item 1), paragraph 2 (limited to the part pertaining to item 2) and paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the approval under paragraph 1.
(清算参加者)
(Clearing Participant)
第百七十四条商品取引清算機関は、業務方法書で定めるところにより、業務方法書で定める要件に該当する者に対し、当該商品取引清算機関の行う商品取引債務引受業の相手方となる資格を与えることができる。
Article 174(1)A Commodity Clearing Organization may, pursuant to the provisions of its business rules, grant a person who satisfies the requirements specified by the business rules the qualification to become a counterparty to Business of Assuming Commodity Transaction Debts conducted by said Commodity Clearing Organization.
商品取引清算機関は、業務方法書で定めるところにより、清算参加者が業務方法書で定められた純資産額に関する要件を満たさないものとなつた場合には、当該清算参加者を相手方とする債務引受けの停止又は当該清算参加者の清算参加者としての資格の取消しを行わなければならない。
(2)When a Clearing Participant no longer satisfies the requirements concerning the amount of net assets prescribed in the business rules, a Commodity Clearing Organization shall, pursuant to the provisions of its business rules, suspend the assumption of liabilities to which said Clearing Participant is the counterparty or rescind said Clearing Participant's qualification of a Clearing Participant.
(業務方法書)
(Business rules)
第百七十五条商品取引清算機関は、業務方法書で定めるところにより、その業務を行わなければならない。
Article 175(1)A Commodity Clearing Organization shall conduct its business pursuant to its business rules.
業務方法書には、次に掲げる事項を定めなければならない。
(2)The following matters shall be prescribed in the business rules:
商品取引債務引受業の対象とする債務の起因となる取引が行われる商品市場
(i)The Commodity Markets where transactions which give rise to the liabilities subject to Business of Assuming Commodity Transaction Debts will be carried out
清算参加者の要件に関する事項(清算参加者の純資産額に関するものを含む。)
(ii)Matters concerning the requirements for a Clearing Participant (including those concerning the amount of net assets of a Clearing Participant)
商品取引債務引受業として行う債務の引受け及びその履行に関する事項
(iii)Matters concerning the assumption and performance of liabilities which will be conducted as Business of Assuming Commodity Transaction Debts
清算参加者の債務の履行の確保に関する事項(取引証拠金に関するものを含む。)
(iv)Matters concerning the assurance of the performance of liabilities by Clearing Participants (including those concerning clearing margins)
商品清算取引に関する事項
(v)Matters concerning Commodity Clearing Transactions
その他主務省令で定める事項
(vi)Other matters specified by an ordinance of the competent ministry
第九十九条第七項の規定は、前項第二号の純資産額について準用する。
(3)The provisions of Article 99, paragraph 7 shall apply mutatis mutandis to the amount of net assets under item 2 of the preceding paragraph.
(商品取引清算機関の役員及び職員等の秘密保持義務)
(Confidentiality obligation of officers, employees, etc. of a Commodity Clearing Organization)
第百七十六条商品取引清算機関の役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者)若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
Article 176An officer (or, if an officer is a juridical person, a person who will perform such duties) or an employee of a Commodity Clearing Organization or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or appropriate any confidential information he/she has learned during the course of his/her duties.
(不当な差別的取扱いの禁止)
(Prohibition of unfair discriminatory treatment)
第百七十七条商品取引清算機関は、特定の清算参加者に対し不当な差別的取扱いをしてはならない。
Article 177A Commodity Clearing Organization shall not provide unfair discriminatory treatment to any specific Clearing Participant.
(商品取引債務引受業の適切な遂行を確保するための措置)
(Measures for ensuring appropriate execution of Business of Assuming Commodity Transaction Debts)
第百七十八条商品取引清算機関は、商品市場における取引に基づく債務の不履行により損失が生じた場合に清算参加者が当該損失の全部を負担する旨を業務方法書において定めることその他の商品取引債務引受業の適切な遂行を確保するための措置を講じなければならない。
Article 178A Commodity Clearing Organization shall stipulate in its business rules that a Clearing Participant shall bear the entire loss in the event that a loss occurs as a result of default of liabilities based on Transactions on a Commodity Market and shall take other measures for ensuring the appropriate execution of Business of Assuming Commodity Transaction Debts.
(取引証拠金)
(Clearing margin)
第百七十九条商品取引清算機関は、商品市場における取引(その商品取引債務引受業の対象とする債務の起因となる商品市場における取引に限り、第二条第十項第一号ニに掲げるものを除く。以下この条において同じ。)について、主務省令で定めるところにより、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者から、取引証拠金の預託を受けなければならない。
Article 179(1)A Commodity Clearing Organization shall receive the deposit of a clearing margin from the persons prescribed in the following items for the categories set forth respectively in those items with regard to Transactions on a Commodity Market (limited to Transactions on a Commodity Market which give rise to the liabilities subject to its Business of Assuming Commodity Transaction Debts and excluding those set forth in Article 2, paragraph 10, item 1 (d); hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry:
清算参加者である会員等が商品市場における取引を行う場合(次号に掲げる場合を除く。) 次のイからニまでに掲げる場合の区分に応じ、それぞれイからニまでに定める者
(i)When a Member, etc. who is a Clearing Participant carries out Transactions on a Commodity Market (excluding the case set forth in the following item)--The persons prescribed in (a) to (d) below for the categories of cases set forth respectively therein
会員等が自己の計算において商品市場における取引を行う場合又は会員等がその受託した商品市場における取引(次項の規定に基づき委託証拠金の預託を受けて受託したものに限る。)を行う場合 当該会員等
(a)When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market based on the Member, etc.'s own account or when a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (limited to those for which the Member, etc. has accepted consignment by obtaining the deposit of a customer margin based on the provisions of the following paragraph) Said Member, etc.
会員等がその受託した商品市場における取引(その委託の取次ぎを受託した者(以下この条において「取次者」という。)から受託したものを除く。)を行う場合(イに掲げる場合を除く。) 当該取引の委託者(会員等に対して商品市場における取引を委託した者であつて取次者でないものをいう。次項において同じ。)
(b)When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (excluding those for which the Member, etc. has accepted consignment from a person acting as an intermediary for consignment of such transactions [hereinafter referred to as an "Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in (a)) Customer of said transactions (a person who consigned Transactions on a Commodity Market to the Member, etc. and who is not an Intermediary; the same shall apply in the following paragraph)
会員等がその受託した商品市場における取引(第三項の規定に基づき取次証拠金の預託を受けている取次者から受託したものに限る。)を行う場合(イに掲げる場合を除く。) 当該取次者
(c)When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (limited to those for which the Member, etc. has accepted consignment from an Intermediary who obtained the deposit of an intermediation margin based on the provisions of paragraph 3) (excluding the case set forth in (a))--Said Intermediary
会員等がその受託した商品市場における取引(取次者から受託したものに限る。)を行う場合(イ及びハに掲げる場合を除く。) 当該取引の委託の取次ぎを委託した者(以下この条において「取次委託者」という。)
(d)When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (limited to those for which the Member, etc. has accepted consignment from an Intermediary) (excluding the cases set forth in (a) and (c))--The person who consigned the intermediation of consignment of such transactions (hereinafter referred to as the "Intermediation Customer" in this Article)
清算参加者がその受託した商品清算取引を行う場合 次のイからニまでに掲げる場合の区分に応じ、それぞれイからニまでに定める者
(ii)When a Clearing Participant carries out Commodity Clearing Transactions for which the Clearing Participant has accepted consignment--The persons prescribed in (a) to (d) below for the categories of cases set forth respectively therein:
清算参加者がその委託をした会員等の計算において商品清算取引を行う場合又は清算参加者が次項の規定に基づき委託証拠金の預託を受けている会員等から受託した商品清算取引を行う場合 当該会員等
(a)When a Clearing Participant carries out a Commodity Clearing Transaction based on the account of a Member, etc. who has consigned such transactions or when a Clearing Participant carries out Commodity Clearing Transactions for which the Clearing Participant has accepted consignment from a Member, etc. who has obtained the deposit of a customer margin based on the following paragraph--Said Member, etc.
清算参加者がその受託した商品清算取引(その委託の取次ぎの委託の取次ぎを受託した者(以下この条において「清算取次者」という。)から受託した会員等から受託したものを除く。)を行う場合(イに掲げる場合を除く。) 当該商品清算取引の委託の取次ぎを委託した者(清算取次者を除く。以下この条において「清算取次委託者」という。)
(b)When a Clearing Participant carries out a Commodity Clearing Transaction for which the Clearing Participant has accepted consignment (excluding those for which the Clearing Participant has accepted consignment from a Member, etc. who has in turn accepted consignment from a person acting as an intermediary for the consignment of intermediation of consignment of such transactions [hereinafter referred to as a "Clearing Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in (a)) The person who consigned the intermediation of consignment of said Commodity Clearing Transaction (excluding a Clearing Intermediary; hereinafter referred to as a "Clearing Intermediation Customer" in this Article)
清算参加者がその受託した商品清算取引(第四項の規定に基づき清算取次証拠金の預託を受けている清算取次者から受託した会員等から受託したものに限る。)を行う場合(イに掲げる場合を除く。) 当該清算取次者
(c)When a Clearing Participant carries out Commodity Clearing Transactions for which the Clearing Participant has accepted consignment (limited to those for which the Clearing Participant has accepted consignment from a Member, etc. who has accepted consignment from a Clearing Intermediary who has obtained the deposit of a clearing intermediation margin based on the provisions of paragraph 4) (excluding the case set forth in (a)) Said Clearing Intermediary
清算参加者がその受託した商品清算取引(清算取次者から受託した会員等から受託したものに限る。)を行う場合(イ及びハに掲げる場合を除く。) 当該商品清算取引の委託の取次ぎの委託の取次ぎを委託した者(以下この条において「清算取次者に対する委託者」という。)
(d)When a Clearing Participant carries out Commodity Clearing Transactions for which the Clearing Participant has accepted consignment (limited to those for which the Clearing Participant has accepted consignment from a Member, etc. who has in turn accepted consignment from a Clearing Intermediary) (excluding the cases set forth in (a) and (c)) The person who consigned the intermediation of consignment of intermediation of consignment of such Commodity Clearing Transactions (hereinafter referred to as the "Customer of the Clearing Intermediary" in this Article)
会員等は、商品市場における取引の受託又は商品清算取引の委託の取次ぎの受託について、主務省令で定めるところにより、前項第一号に掲げる場合においては委託者又は取次者(当該取引が、次項の規定に基づく取次証拠金の預託を取次委託者から受けていない取次者から受託したものである場合にあつては、取次委託者)の、前項第二号に掲げる場合においては清算取次委託者又は清算取次者(当該商品清算取引が、第四項の規定に基づく清算取次証拠金の預託を清算取次者に対する委託者から受けていない清算取次者から受託したものである場合にあつては、清算取次者に対する委託者)の承諾を得て、それらの者をして、当該会員等に委託証拠金を預託させることができる。
(2)A Member, etc. may, with regard to acceptance of consignment of a Transaction on a Commodity Market or acceptance of consignment of intermediation of consignment of a Commodity Clearing Transaction, have the customer or the Intermediary (the Intermediation Customer in the case the transaction is one for which the Member, etc. has accepted consignment from an Intermediary who has not obtained the deposit of an intermediation margin based on the provisions of the following paragraph from the Intermediation Customer) in the case set forth in item 1 of the preceding paragraph or have the Clearing Intermediation Customer or the Clearing Intermediary (the Customer of a Clearing Intermediary in the case the Commodity Clearing Transaction is one for which the Member, etc. has accepted consignment from a Clearing Intermediary who has not obtained the deposit of a clearing intermediation margin based on the provisions of paragraph 4 from the Customer of the Clearing Intermediary) in the case set forth in item 2 of the preceding paragraph deposit a customer margin with the Member, etc. by gaining the consent of such person, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
取次者は、商品市場における取引の委託の取次ぎの受託について、主務省令で定めるところにより、取次委託者の承諾を得て、その者をして、当該取次者に取次証拠金を預託させることができる。
(3)An Intermediary may, with regard to acceptance of consignment of the intermediation of consignment of Transactions on a Commodity Market, have the Intermediation Customer deposit an intermediation margin with the Intermediary by gaining the consent of such person.
清算取次者は、商品清算取引の委託の取次ぎの委託の取次ぎの受託について、主務省令で定めるところにより、清算取次者に対する委託者の承諾を得て、その者をして、当該清算取次者に清算取次証拠金を預託させることができる。
(4)A Clearing Intermediary may, with regard to acceptance of consignment of the intermediation of consignment of intermediation of consignment of a Commodity Clearing Transaction, have the Customer of the Clearing Intermediary deposit a clearing intermediation margin with the Clearing Intermediary by gaining the consent of such person.
第百三条第四項の規定は、第一項の商品取引清算機関について準用する。この場合において、同条第四項中「第一項」とあるのは、「第百七十九条第一項」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 103, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to a Commodity Clearing Organization under paragraph 1.In this case, the term "paragraph 1" in paragraph 4 of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 179, paragraph 1."
第百三条第五項及び第六項の規定は、第一項の取引証拠金、第二項の委託証拠金、第三項の取次証拠金及び第四項の清算取次証拠金について準用する。
(6)The provisions of Article 103, paragraph 5 and paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to a clearing margin under paragraph 1, a customer margin under paragraph 2, an intermediation margin under paragraph 3 and a clearing intermediation margin under paragraph 4.
第百三条第七項から第九項までの規定は、第二項から第四項までの場合について準用する。この場合において、同条第七項中「第二項の会員等又は第三項の取次者」とあるのは「第百七十九条第二項の会員等、同条第三項の取次者又は同条第四項の清算取次者」と、同項及び同条第九項中「会員等又は取次者」とあるのは「会員等又は取次者等」と、同条第七項から第九項までの規定中「商品取引所」とあるのは「商品取引清算機関」と読み替えるものとする。
(7)The provisions of Article 103, paragraphs 7 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to the cases under paragraphs 2 to 4 inclusive.In this case, the phrase "a Member, etc. under paragraph 2 or an Intermediary under paragraph 3" in paragraph 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with "a Member, etc. under Article 179, paragraph 2, an intermediary under paragraph 3 of the same Article or a Clearing Intermediary under paragraph 4 of the same Article," the phrase "the Member, etc. or Intermediary" in the same paragraph and paragraph 9 shall be deemed to be replaced with "the Member, etc. or the Intermediary and the like" and the term "Commodity Exchange" in the provisions of paragraphs 7 to 9 inclusive of the same Article shall be deemed to be replaced with "Commodity Clearing Organization."
(清算預託金)
(Clearing deposit)
第百八十条商品取引清算機関は、業務方法書で定めるところにより、清算参加者をして、商品取引清算機関に対する債務の履行を担保するために、清算預託金を預託させることができる。
Article 180(1)A Commodity Clearing Organization may have a Clearing Participant deposit clearing funds in order to guarantee the performance of liabilities against the Commodity Clearing Organization, pursuant to the provisions of its business rules.
商品取引清算機関は、清算参加者の債務の不履行により損害を受けたときは、その損害を与えた清算参加者の清算預託金について、他の債権者に先立ち弁済を受ける権利を有する。
(2)When a Commodity Clearing Organization incurs damage as a result of a Clearing Participant's default of liabilities, it shall have the right to receive payment in preference over other creditors with regard to the clearing funds of the Clearing Participant who has caused such damage.
商品取引清算機関は、前項の規定により同項の清算預託金について弁済を受け、なお不足があるときは、同項の清算参加者以外の清算参加者の清算預託金について、その清算預託金の額に応じて、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。
(3)When a Commodity Clearing Organization receives payment with regard to a clearing deposit under the preceding paragraph pursuant to the provisions of the same paragraph, if the amount is still insufficient, the Commodity Clearing Organization shall have the right to receive payment in preference over other creditors with regard to the clearing funds of Clearing Participants other than the Clearing Participant under the same paragraph, in accordance with the amount of such clearing deposits.
前項の規定による弁済があつたときは、同項に規定する他の清算参加者は、第二項に規定する損害を与えた清算参加者に対し、求償権を有する。
(4)When a payment under the preceding paragraph has been made, the other Clearing Participants prescribed in the same paragraph shall have the right to obtain reimbursement from the Clearing Participant who has caused the damage prescribed in paragraph 2.
第百十条の規定は、清算預託金について準用する。この場合において、同条中「商品取引所」とあるのは、「商品取引清算機関」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 110 shall apply mutatis mutandis to a clearing deposit.In this case, the term "Commodity Exchange" in the same Article shall be deemed to be replaced with "Commodity Clearing Organization."
(未決済債務等の決済)
(Settlement of Unsettled Liabilities, etc.)
第百八十一条商品取引清算機関が業務方法書で清算参加者に特別清算手続、破産手続、再生手続又は更生手続が開始された場合における未決済債務等(当該清算参加者が行つた商品市場における取引の相手方から当該商品取引清算機関が引き受けた当該取引に基づく債務及び当該清算参加者から当該取引に基づく債務を引き受けた対価として当該商品取引清算機関が当該清算参加者に対して取得した債権(当該債務と同一の内容を有するものに限る。)をいう。以下この項において同じ。)についての決済の方法を定めている場合において、清算参加者にこれらの手続が開始されたときは、これらの手続の関係において、未決済債務等に関する当該商品取引清算機関又は当該清算参加者が有する請求権の額の算定その他の決済の方法は、当該商品取引清算機関の業務方法書の定めに従うものとする。
Article 181(1)In the case where a Commodity Clearing Organization has stipulated in its business rules the methods of settlement of Unsettled Liabilities, etc. in the event that special liquidation proceedings, bankruptcy proceedings or reorganization proceedings have commenced for a Clearing Participant (the Unsettled Liabilities, etc. means the liabilities arising from Transactions on a Commodity Market carried out by said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has assumed from the counterparty to said transactions and the claims on said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has acquired as consideration for assuming the liabilities arising from said transactions [such claims shall be limited to those having the identical contents as said liabilities]; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if such proceedings have been commenced for a Clearing Participant, calculation of the amount of the claims that said Commodity Clearing Organization or said Clearing Participant has with regard to Unsettled Liabilities, etc. and other methods of settlement shall be in accordance with the provisions of the business rules of said Commodity Clearing Organization.
商品取引清算機関の有する前項に規定する請求権は破産債権、再生債権又は更生債権とし、清算参加者が有する同項に規定する請求権は破産財団に属する財産、再生債務者財産又は更生会社財産若しくは更生協同組織金融機関財産とする。
(2)The claims of a Commodity Clearing Organization under the preceding paragraph shall be claims in bankruptcy, claims in rehabilitation and claims in reorganization and the claims of a Clearing Participant under the same paragraph shall be those related to the property of the bankruptcy estate, the property of the rehabilitation debtor, the property of the corporation in need of reorganization or the property of the cooperative financial institution in need of reorganization.
(定款又は業務方法書の変更の認可)
(Approval for an amendment of the articles of incorporation or business rules)
第百八十二条商品取引清算機関の定款又は業務方法書の変更は、主務省令で定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 182An amendment of the articles of incorporation or business rules of a Commodity Clearing Organization shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
(解散等の認可)
(Approval for dissolution, etc.)
第百八十三条商品取引清算機関の商品取引債務引受業の廃止又は解散の決議は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 183The abolition of Business of Assuming Commodity Transaction Debts of a Commodity Clearing Organization or dissolution of a Commodity Clearing Organization shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
(報告徴収及び立入検査)
(Request for reports; on-site inspections)
第百八十四条主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引清算機関若しくはその清算参加者に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引清算機関若しくはその清算参加者の事務所若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。
Article 184(1)When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Commodity Clearing Organization or a Clearing Participant thereof to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter into an office or a business office of the Commodity Clearing Organization or a Clearing Participant thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.
第百五十七条第三項及び第四項の規定は、前項の規定による立入検査について準用する。
(2)The provisions of Article 157, paragraph 3 and paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the inspection prescribed in the preceding paragraph.
(業務改善命令)
(Order to improve business operations)
第百八十五条主務大臣は、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、商品取引清算機関に対し、定款、業務方法書その他の規則の変更、業務の方法の変更その他業務の運営又は財産の状況の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 185When the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commodity Transaction Debts, he/she may order said Commodity Clearing Organization to amend its articles of incorporation, business rules or other rules, change its business methods or take any other necessary measures for improving the operation of its business or the status of its property.
(監督上の処分)
(Disposition rendered for the purpose of supervision)
第百八十六条主務大臣は、商品取引清算機関がこの法律、この法律に基づく命令又はこの法律に基づいてする主務大臣の処分(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合において、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、当該商品取引清算機関に対し、第百六十七条の許可若しくは第百七十条第一項ただし書若しくは第百七十三条第一項の承認を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 186(1)In the case where a Commodity Clearing Organization has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article), if the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commodity Transaction Debts, he/she may rescind the license under Article 167 or the approval under the proviso of Article 170, paragraph 1 or Article 173, paragraph 1 of said Commodity Clearing Organization or order said Commodity Clearing Organization to suspend the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding six months.
主務大臣は、第百六十七条の許可、第百七十条第一項ただし書若しくは第百七十三条第一項の承認若しくは第百八十二条の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該許可、承認又は認可を取り消すことができる。
(2)If the competent minister discovers that the contents of a written application for the license under Article 167 or the approval under the proviso of Article 170, paragraph 1, Article 173, paragraph 1 or Article 182 or documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack a statement about an important fact, he/she may rescind said license or approval.
第百七十三条第一項の承認を受けた商品取引所が第九条若しくは第七十八条の許可を取り消されたとき又は第六十九条各号若しくは第九十四条第一項各号のいずれかに該当するときは、その承認は、効力を失う。
(3)If a Commodity Exchange which has obtained the approval under Article 173 has had its permission under Article 9 or license under Article 78 rescinded or if it falls under any of the items of Article 69 or any of the items of Article 94, paragraph 1, such approval shall cease to be effective.
主務大臣は、不正の手段により商品取引清算機関の役員になつた者のあつたことを発見したとき、又は商品取引清算機関の役員がこの法律等に違反したときは、当該商品取引清算機関に対し、当該役員の解任を命ずることができる。
(4)If the competent minister discovers that a person has become an officer of a Commodity Clearing Organization by wrongful means or if an officer of a Commodity Clearing Organization has violated This Act, etc., he/she may order said Commodity Clearing Organization to dismiss said officer.
(聴聞等の方法の特例の規定の準用)
(Application mutatis mutandis of special provisions on the method of hearing, etc.)
第百八十七条第百五十八条第二項の規定は前二条の規定による処分について、第百五十九条第四項の規定は前条の規定による許可、承認若しくは認可の取消し又は役員の解任の命令に係る聴聞について準用する。
Article 187The provisions of Article 158, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the dispositions under the preceding two Articles and the provisions of Article 159, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to a hearing pertaining to the rescission of permission, license or approval or pertaining to an order to dismiss an officer under the provisions of the preceding Article.
第二節 雑則
Section 2 Miscellaneous Provisions
(取引の決済の結了に関する規定の準用)
(Application mutatis mutandis of provisions concerni