行政機関が行う政策の評価に関する法律(平成十三年法律第八十六号)
Government Policy Evaluations Act(Act No. 86 of 2001)
最終更新:平成二七年法律第六六号
Last Version: Act No. 66 of 2015
目次
履歴

  • 令和4年8月17日
    • 最終更新:令和三年法律第三十六号
    • 翻訳日:令和4年2月18日
    • 辞書バージョン:14.0
  • 令和2年4月23日
    • 最終更新:平成三十年法律第八十号
    • 翻訳日:令和1年12月27日
    • 辞書バージョン:14.0
  • 平成29年3月14日
    • 最終更新:平成二七年法律第六六号
    • 翻訳日:平成28年8月30日
    • 辞書バージョン:11.0
  • 平成21年3月31日
    • 最終更新:平成十五年法律第二十三号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:1.0

行政機関が行う政策の評価に関する法律
Government Policy Evaluations Act
平成十三年六月二十九日法律第八十六号
Act No. 86 of June 29, 2001
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条―第四条)
Chapter I General Provisions(Article 1 to 4)
第二章 政策評価に関する基本方針(第五条)
Chapter II Basic Guidelines for Implementing Policy Evaluation(Article 5)
第三章 行政機関が行う政策評価(第六条―第十一条)
Chapter III Policy Evaluation by Administrative Organizations(Article 6 to 11)
第四章 総務省が行う政策の評価(第十二条―第十八条)
Chapter IV Evaluation of Policy by the Ministry of Internal Affairs and Communications(Article 12 to 18)
第五章 雑則(第十九条―第二十二条)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Article 19 to 22)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、行政機関が行う政策の評価に関する基本的事項等を定めることにより、政策の評価の客観的かつ厳格な実施を推進しその結果の政策への適切な反映を図るとともに、政策の評価に関する情報を公表し、もって効果的かつ効率的な行政の推進に資するとともに、政府の有するその諸活動について国民に説明する責務が全うされるようにすることを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to promote the objective and rigorous implementation of policy evaluation and to reflect the results of this evaluation in the planning and development of policy, and to make information on policy evaluation public by providing for basic matters regarding policy evaluation carried out by administrative organs, with a view to promoting effective and efficient administration, and ensuring the government's proper discharge of its responsibility to remain accountable to the public for its operations.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「行政機関」とは、次に掲げる機関をいう。
Article 2(1)The term "Administrative Organ" as used in this Act means the following organs:
内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四条第三項に規定する事務をつかさどる機関たる内閣府(次号に掲げる機関を除く。)
(i)the Cabinet Office as the organization in charge of the business prescribed in Article 4, paragraph (3) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) (excepting organs listed in the following item);
宮内庁並びに内閣府設置法第四条第三項に規定する事務をつかさどる機関たる同法第四十九条第一項に規定する機関(国家公安委員会にあっては、警察庁を除く。)及び警察庁
(ii)the Imperial Household Agency and organs prescribed in Article 49, paragraph (1) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (in the case of the National Public Safety Commission, excluding the National Police Agency) as organs in charge of the business prescribed in Article 4, paragraph (3) of the same Act and the National Police Agency;
各省(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第五条第一項の規定により各省大臣の分担管理する行政事務をつかさどる機関たる各省とし、総務省にあっては次号に掲げる機関、環境省にあっては第五号に掲げる機関を除く。)
(iii)ministries (ministries as the organizations in charge of the administrative matters which ministers take charge of and manage pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948); in the case of the Ministry of Internal Affairs and Communications, excluding the organ in the following item, and in the case of the Ministry of the Environment, excluding the organ listed in item (v));
公害等調整委員会
(iv)Environmental Disputes Coordination Commission;
原子力規制委員会
(v)Nuclear Regulation Authority.
この法律において「政策」とは、行政機関が、その任務又は所掌事務の範囲内において、一定の行政目的を実現するために企画及び立案をする行政上の一連の行為についての方針、方策その他これらに類するものをいう。
(2)The term "Policy" as used in this Act means the policies, measures and the like with respect to a set of activities planned and developed by an Administrative Organ to achieve a certain objective within the scope of its duties or affairs under the jurisdiction.
(政策評価の在り方)
(Principles of Policy Evaluation)
第三条行政機関は、その所掌に係る政策について、適時に、その政策効果(当該政策に基づき実施し、又は実施しようとしている行政上の一連の行為が国民生活及び社会経済に及ぼし、又は及ぼすことが見込まれる影響をいう。以下同じ。)を把握し、これを基礎として、必要性、効率性又は有効性の観点その他当該政策の特性に応じて必要な観点から、自ら評価するとともに、その評価の結果を当該政策に適切に反映させなければならない。
Article 3(1)An Administrative Organ must study and acquire information on the Effects of Policy (meaning the effect which a set of activities it carried out or intends to carry out has or is expected to have on the lives of people and/or society and the economy; the same applies hereinafter) under its jurisdiction at the appropriate time, and on the basis of such study, evaluate own Policy from the standpoints of necessity, efficiency, effectiveness, or other standpoints as special characteristics that the Policy may require, and appropriately reflect the results of such evaluation in the planning and development of the Policy.
前項の規定に基づく評価(以下「政策評価」という。)は、その客観的かつ厳格な実施の確保を図るため、次に掲げるところにより、行われなければならない。
(2)Evaluation pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Policy Evaluation") must be carried out in accordance with what is expressed in the following to ensure objective and rigorous conduct of evaluation:
政策効果は、政策の特性に応じた合理的な手法を用い、できる限り定量的に把握すること。
(i)the Effects of Policy are studied employing rational means properly suited to the special characteristics of the Policy using as quantitative a method as possible;
政策の特性に応じて学識経験を有する者の知見の活用を図ること。
(ii)the findings of persons with relevant knowledge and experience are acquired and utilized in accordance with the special characteristics of the Policy.
(政策評価の結果の取扱い)
(Handling of the Results of Policy Evaluation)
第四条政府は、政策評価の結果の取扱いについては、前条第一項に定めるところによるほか、予算の作成及び二以上の行政機関の所掌に関係する政策であってその総合的な推進を図ることが必要なものの企画及び立案に当たりその適切な活用を図るように努めなければならない。
Article 4The government must, beyond what is listed in the preceding Article, paragraph (1), strive to appropriately utilize the results of Policy Evaluation for the preparation of budgets and the planning and development of policies relating to the jurisdiction of two or more Administrative Organs and requiring their comprehensive promotion.
第二章 政策評価に関する基本方針
Chapter II Basic Guidelines for Implementing Policy Evaluation
第五条政府は、政策評価の計画的かつ着実な推進を図るため、政策評価に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。
Article 5(1)The government must establish Basic Guidelines for implementing Policy Evaluation (hereinafter referred to as "Basic Guidelines") for the systematic and steady implementation of Policy Evaluation.
基本方針においては、次に掲げる事項につき、次条第一項の基本計画の指針となるべきものを定めるものとする。
(2)The Basic Guidelines prescribe guidelines for the basic plan under the next Article, paragraph (1) covering the following matters:
政策評価の実施に関する基本的な方針
(i)basic policy on the conduct of Policy Evaluation;
政策評価の観点に関する基本的な事項
(ii)basic matters related to the standpoints of Policy Evaluation;
政策効果の把握に関する基本的な事項
(iii)basic matters related to studying and acquiring information on the Effects of Policy;
事前評価(政策を決定する前に行う政策評価をいう。以下同じ。)の実施に関する基本的な事項
(iv)basic matters related to the conduct of Ex-ante Evaluation (meaning Policy Evaluation conducted prior to making decisions on the Policy; the same applies hereinafter);
事後評価(政策を決定した後に行う政策評価をいう。以下同じ。)の実施に関する基本的な事項
(v)basic matters related to the conduct of Ex-post Evaluation (meaning Policy Evaluation conducted after making decisions on the Policy; the same applies hereinafter);
学識経験を有する者の知見の活用に関する基本的な事項
(vi)basic matters related to the acquisition and utilization of findings of persons with relevant knowledge and experience;
政策評価の結果の政策への反映に関する基本的な事項
(vii)basic matters related to reflecting the results of Policy Evaluation in Policy planning and development;
インターネットの利用その他の方法による政策評価に関する情報の公表に関する基本的な事項
(viii)basic matters related to publication about information related to Policy Evaluation via the Internet and other means;
その他政策評価の実施に関する重要事項
(ix)other important matters related to Policy Evaluation.
基本方針においては、前項に掲げる事項のほか、第二十条から第二十二条までの規定に基づき実施し、又は実施しようとしている措置その他政策評価を円滑かつ着実に実施するために必要な措置に関する事項を定めるものとする。
(3)The Basic Guidelines prescribe beyond the matters prescribed in the preceding paragraph, matters related to measures that have been implemented or are going to be implemented pursuant to the provisions of Article 20 to Article 22, and other measures required for the smooth and steady implementation of Policy Evaluation.
総務大臣は、審議会等(国家行政組織法第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴いて、基本方針の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications must prepare a draft of the Basic Guidelines after asking for the opinions of a council, etc. (meaning one of the organs prescribed in Article 8 of the National Government Organization Act and to be determined by Cabinet Order), and request the decision of the Cabinet.
総務大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、基本方針を公表しなければならない。
(5)When the decision of the Cabinet under the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must make public the Basic Guidelines without delay.
前二項の規定は、基本方針の変更について準用する。
(6)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to the revision of the Basic Guidelines.
第三章 行政機関が行う政策評価
Chapter III Policy Evaluation by Administrative Organs
(基本計画)
(Basic Plan)
第六条行政機関の長(行政機関が、公正取引委員会、国家公安委員会、個人情報保護委員会、公害等調整委員会又は原子力規制委員会である場合にあっては、それぞれ公正取引委員会、国家公安委員会、個人情報保護委員会、公害等調整委員会又は原子力規制委員会。以下同じ。)は、基本方針に基づき、当該行政機関の所掌に係る政策について、三年以上五年以下の期間ごとに、政策評価に関する基本計画(以下「基本計画」という)を定めなければならない。
Article 6(1)The Head of an Administrative Organ (when the organ is the Fair Trade Commission, National Public Safety Commission, Personal Information Protection Commission, Environmental Dispute Coordination Commission or Nuclear Regulation Authority, it is the respective commission or authority; the same applies hereinafter) must draw up a basic plan for Policy Evaluation (hereinafter referred to as "Basic Plan") based on the Basic Guidelines for a term longer than three years but not longer than five years for policies under the jurisdiction of the Administrative Organ.
基本計画においては、次に掲げる事項を定めるものとする。
(2)The basic plan prescribes the following matters:
計画期間
(i)planning period
政策評価の実施に関する方針
(ii)principle on the conduct of Policy Evaluation;
政策評価の観点に関する事項
(iii)matters related to the standpoints of Policy Evaluation;
政策効果の把握に関する事項
(iv)matters related to studying and acquiring information on the Effects of Policy
事前評価の実施に関する事項
(v)matters related to the conduct of Ex-ante Evaluation;
計画期間内において事後評価の対象としようとする政策その他事後評価の実施に関する事項
(vi)matters related to the conduct of Ex-post Evaluation, including policies to be subjected to evaluation during the planning period;
学識経験を有する者の知見の活用に関する事項
(vii)matters related to acquisition and utilization of findings of persons with relevant knowledge and experience
政策評価の結果の政策への反映に関する事項
(viii)matters related to reflecting the results of Policy Evaluation in Policy planning and development;
インターネットの利用その他の方法による政策評価に関する情報の公表に関する事項
(ix)matters related to publication about information related to Policy Evaluation via the Internet and other means;
政策評価の実施体制に関する事項
(x)matters related to the organizational framework of implementing Policy Evaluation within the organ;
十一その他政策評価の実施に関し必要な事項
(xi)other matters necessary for the conduct of Policy Evaluation.
行政機関の長は、前項第六号の政策としては、当該行政機関がその任務を達成するために社会経済情勢等に応じて実現すべき主要な行政目的に係る政策を定めるものとする。
(3)The Head of an Administrative Organ prescribes as the policies pursuant to the provisions of the preceding paragraph, item (vi), those that serve as principal organizational objectives to be realized in response to social and economic circumstances, under its organizational missions.
行政機関の長は、基本計画を定めたときは、遅滞なく、これを総務大臣に通知するとともに、公表しなければならない。
(4)When the Head of an Administrative Organ has decided on the basic plan, the Head must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the plan and make it public without delay.
前二項の規定は、基本計画の変更について準用する。
(5)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to the revision of the basic plan.
(事後評価の実施計画)
(Plan for the Conduct of Ex-post Evaluation)
第七条行政機関の長は、一年ごとに、事後評価の実施に関する計画(以下「実施計画」という。)を定めなければならない。
Article 7(1)The Head of an Administrative Organ must decide on the plan for the conduct of Ex-post Evaluation (hereinafter referred to as "Operational Plan") for each year.
実施計画においては、計画期間並びに次に掲げる政策及び当該政策ごとの具体的な事後評価の方法を定めなければならない。
(2)The Operational Plan must specify the planning period, policies to be subjected to evaluation as defined below and specific methods to be applied to the Ex-post Evaluation of the policies.
前条第二項第六号の政策のうち、計画期間内において事後評価の対象としようとする政策
(i)policies set forth in the preceding Article, paragraph (2), item (vi), and intended to be subjected to Ex-post Evaluation within the planning period;
計画期間内において次に掲げる要件のいずれかに該当する政策
(ii)policies which fall under any of the following categories during the planning period;
当該政策が決定されたときから、当該政策の特性に応じて五年以上十年以内において政令で定める期間を経過するまでの間に、当該政策がその実現を目指した効果の発揮のために不可欠な諸活動が行われていないこと。
(a)those with respect to which the activity essential for achievement of the intended effects has not been initiated for a period of more than 5 years but not longer than 10 years and to be specified by Cabinet Order in accordance with the special characteristics of the Policy from the taking of decisions on the Policy;
当該政策が決定されたときから、当該政策の特性に応じてイに規定する政令で定める期間に五年以上十年以内において政令で定める期間を加えた期間が経過したときに、当該政策がその実現を目指した効果が発揮されていないこと。
(b)those with respect to which the effect the Policy is intended to attain has not been achieved when a period equal to the period specified by the Cabinet Order prescribed in (a) added to a period of longer than 5 years but not longer than 10 years and to be specified by Cabinet Order in accordance with the characteristics of the Policy has elapsed.
前二号に掲げるもののほか、計画期間内において事後評価の対象としようとする政策
(iii)policies listed in the preceding two items and intended to be subjected to Ex-post Evaluation during the planning period.
行政機関の長は、実施計画を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを総務大臣に通知するとともに、公表しなければならない。
(3)When the Head of an Administrative Organ has decided on the Operational Plan, or revised it, they must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of that plan and make it public without delay.
(事後評価の実施)
(Conduct of Ex-post Evaluation)
第八条行政機関は、基本計画及び実施計画に基づき、事後評価を行わなければならない。
Article 8The Head of an Administrative Organ must carry out the Ex-post Evaluation based on the basic plan and the Operational Plan.
(事前評価の実施)
(Conduct of Ex-ante Evaluation)
第九条行政機関は、その所掌に関し、次に掲げる要件に該当する政策として個々の研究開発、公共事業及び政府開発援助を実施することを目的とする政策その他の政策のうち政令で定めるものを決定しようとするときは、事前評価を行わなければならない。
Article 9The Head of an Administrative Organ must carry out the Ex-ante Evaluation about affairs under their jurisdiction when they intend to make a decision on Policy pertaining to an individual project of research and development, public works, or official development assistance, or any other Policy that meets the following conditions, and to be specified by Cabinet Order.
当該政策に基づく行政上の一連の行為の実施により国民生活若しくは社会経済に相当程度の影響を及ぼすこと又は当該政策がその実現を目指す効果を発揮することができることとなるまでに多額の費用を要することが見込まれること。
(i)it is expected that an administrative act pursuant to the Policy has a considerable impact on the lives of people and/or society and the economy, or a large amount of expense will be incurred before the aims of the Policy are achieved;
事前評価に必要な政策効果の把握の手法その他の事前評価の方法が開発されていること。
(ii)it is established knowledge that the method for acquiring information on the Effects of Policy and other methodology required for the conduct of Ex-ante Evaluation have been developed.
(評価書の作成等)
(Evaluation Report)
第十条行政機関の長は、政策評価を行ったときは、次に掲げる事項を記載した評価書を作成しなければならない。
Article 10(1)When the Head of an Administrative Organ has conducted the Policy Evaluation, they must prepare a report containing the following items:
政策評価の対象とした政策
(i)the Policy subjected to Policy Evaluation
政策評価を担当した部局又は機関及びこれを実施した時期
(ii)the department or organization that carried out Policy Evaluation and the period that Policy Evaluation was carried out for;
政策評価の観点
(iii)standpoints adopted of Policy Evaluation;
政策効果の把握の手法及びその結果
(iv)method employed and results of studying and acquiring information on the Effects of Policy
学識経験を有する者の知見の活用に関する事項
(v)matters related to acquisition and utilization of findings of persons with relevant knowledge and experience;
政策評価を行う過程において使用した資料その他の情報に関する事項
(vi)matters related to materials and other information used in the course of conducting Policy Evaluation
政策評価の結果
(vii)results of Policy Evaluation.
行政機関の長は、前項の規定により評価書を作成したときは、速やかに、これを総務大臣に送付するとともに、当該評価書及びその要旨を公表しなければならない。
(2)When the Head of an Administrative Organ has prepared a report on the evaluation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Head must promptly forward the report to the Minister of Internal Affairs and Communications and make the report and its summary public.
(政策への反映状況の通知及び公表)
(Notification and Publication of Reflection of Evaluation Results in Policy Planning and Development)
第十一条行政機関の長は、少なくとも毎年一回、当該行政機関における政策評価の結果の政策への反映状況について、総務大臣に通知するとともに、公表しなければならない。
Article 11The Head of an Administrative Organ must inform the Minister of Internal Affairs and Communications of how the results of Policy Evaluation have been reflected in the Policy planning and development in the Administrative Organ, and make such information public at least once a year.
第四章 総務省が行う政策の評価
Chapter IV Evaluation of Policy by the Ministry of Internal Affairs and Communications
(総務省が行う政策の評価)
(Evaluation by the Ministry of Internal Affairs and Communications)
第十二条総務省は、二以上の行政機関に共通するそれぞれの政策であってその政府全体としての統一性を確保する見地から評価する必要があると認めるもの、又は二以上の行政機関の所掌に関係する政策であってその総合的な推進を図る見地から評価する必要があると認めるものについて、統一性又は総合性を確保するための評価を行うものとする。
Article 12(1)The Ministry of Internal Affairs and Communications carries out evaluation of a government Policy with a view to ensuring its coherent and/or comprehensive implementation with regard to a Policy that is commonly adopted by two or more Administrative Organs and its evaluation is deemed necessary for the purpose of ensuring their government-wide coherence, or a Policy of relating to jurisdiction of two or more Administrative Organs and its evaluation is deemed necessary for the purpose of its comprehensive promotion.
総務省は、行政機関の政策評価の実施状況を踏まえ、当該行政機関により改めて政策評価が行われる必要がある場合若しくは社会経済情勢の変化等に的確に対応するために当該行政機関により政策評価が行われる必要がある場合において当該行政機関によりその実施が確保されないと認めるとき、又は行政機関から要請があった場合において当該行政機関と共同して評価を行う必要があると認めるときは、当該行政機関の政策について、政策評価の客観的かつ厳格な実施を担保するための評価を行うものとする。
(2)When the Ministry of Internal Affairs and Communications finds, taking into account the conduct and progress of Policy Evaluation of an Administrative Organ, that the conduct of Policy Evaluation is not assured by the Administrative Organ despite the Ministry's findings that the re-conduct of evaluation is necessary or that Policy Evaluation needs to be conducted in response to changes in the social and economic conditions, or that when it finds it necessary to carry out Policy Evaluation jointly with an Administrative Organ upon request of the Administrative Organ, it conducts evaluation of the Policy of the Administrative Organ for the purpose of ensuring objective and rigorous implementation of Policy Evaluation in the government.
前二項の規定による評価は、その対象とする政策について、その政策効果を把握し、これを基礎として、必要性、効率性又は有効性の観点その他政策の特性に応じて必要な観点から、行うものとする。
(3)The evaluation under the provisions of the preceding two paragraphs is conducted by studying and acquiring information on the Effects of Policy to be subjected to evaluation, and from the standpoints of its necessity, efficiency, effectiveness or other standpoints as the special characteristics of the Policy may require.
(総務省が行う政策の評価に関する計画)
(Plan on Evaluation by the Ministry of Internal Affairs and Communications)
第十三条総務大臣は、毎年度、当該年度以降の三年間についての前条第一項及び第二項の規定による評価に関する計画を定めなければならない。
Article 13(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must draw up each year a plan related to the evaluation under the provisions of the preceding Article, paragraphs (1) and (2) for a term of three years.
前項の計画においては、次に掲げる事項を定めなければならない。
(2)The plan set forth in the preceding paragraph must prescribe the following matters:
前条第一項及び第二項の規定による評価の実施に関する基本的な方針
(i)basic policy on the conduct of evaluation under the provisions of the preceding Article, paragraphs (1) and (2);
計画期間内において前条第一項の規定による評価の対象としようとする政策
(ii)policies to be subjected to the evaluation under the provisions of the preceding Article, paragraph (1) during the planning;
当該年度において前条第一項の規定による評価の対象としようとする政策
(iii)policies to be subjected to the evaluation under the provisions of the preceding Article, paragraph (1) in the first year;
その他前条第一項及び第二項の規定による評価の実施に関する重要事項
(iv)other important matters related to the evaluation under the provisions of the preceding Article, paragraphs (1) and (2).
総務大臣は、第一項の計画を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。
(3)When the Minister of Internal Affairs and Communications has decided on or revised the plan set forth in paragraph (1), the Minister must make it public without delay.
第十四条総務省は、前条第一項の計画に基づき、第十二条第一項及び第二項の規定による評価を実施しなければならない。
Article 14The Ministry of Internal Affairs and Communications must carry out evaluation of the Policy under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2), in accordance with the plan set forth in the preceding Article, paragraph (1).
(資料の提出の要求及び調査等)
(Demand for Submission of Materials and Investigation)
第十五条総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価を行うため必要な範囲において、行政機関の長に対し資料の提出及び説明を求め、又は行政機関の業務について実地に調査することができる。
Article 15(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may call on the Head of an Administrative Organ for the submission of materials as well as explanations, or may inspect operations of an Administrative Organ on the spot to the extent that it is necessary to conduct evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2)
総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価に関連して、次に掲げる業務について、書面により又は実地に調査することができる。この場合において、調査を受けるものは、その調査を拒んではならない。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications may investigate the following operations, through inspecting documents or making on-the-spot inspection, in connection with the evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2).In this case, those subjected to investigation may not refuse it.
独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。)の業務
(i)operations of Incorporated Administrative Agencies (i.e. Incorporated Administrative Agencies prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules of Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999));
法律により直接に設立される法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立すべきものとされる法人(総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第一項第九号の規定の適用を受けない法人を除く。)の業務
(ii)operations of the corporations established directly by law, or the corporations required by an individual law to be established by a special procedure (except the corporations to which the provisions of Article 4, paragraph (1), item (ix) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999) do not apply);
特別の法律により設立され、かつ、その設立に関し行政官庁の認可を要する法人(その資本金の二分の一以上が国からの出資による法人であって、国の補助に係る業務を行うものに限る。)の業務
(iii)operations of corporations established by an individual law and for which the establishment requires approval of administrative authorities (limited to those more than half of whose capital is funded by the State and performing operations pertaining to assistance of the State);
国の委任又は補助に係る業務
(iv)operations pertaining to delegation or assistance of the State.
総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価の目的を達成するために必要な最小限度において、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務に該当する地方公共団体の業務(行政機関の業務と一体として把握される必要があるものに限り、前項第四号に掲げる業務に該当するものを除く。)について、書面により又は実地に調査することができる。この場合においては、あらかじめ、関係する地方公共団体の意見を聴くものとする。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications may investigate through inspecting documents or making on-the-spot inspection of operations of local public entities, provided that such operations fall within No. 1 legal entrusted operations prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (limited to those which are required to be studied as an integral part of investigation of the operation of an Administrative Organ and excluding those listed in item (iv) of the preceding paragraph), to the minimum extent necessary for the attainment of objectives of the evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2).In this case, the Minister of Internal Affairs and Communications asks the local public entities concerned for their opinions in advance.
総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価の実施上の必要により、公私の団体その他の関係者に対し、必要な資料の提出に関し、協力を求めることができる。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications may ask public or private organizations as well as other persons concerned to cooperate in submitting materials as the Minister may deem necessary for the conduct of evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2).
(評価書の作成等)
(Evaluation Report)
第十六条総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価を行ったときは、第十条第一項各号に掲げる事項を記載した評価書を作成しなければならない。
Article 16(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must prepare a report on the evaluation containing the provisions listed in each of the items in Article 10, paragraph (1), when the Minister has conducted the evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2).
総務大臣は、前項の規定により評価書を作成したときは、速やかに、これに必要な意見を付して関係する行政機関の長に送付するとともに、当該評価書及びその要旨並びに当該意見の内容を公表しなければならない。
(2)When the Minister of Internal Affairs and Communications has prepared a report on the evaluation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must promptly forward the report to heads of related Administrative Organs with necessary opinions attached, and make the report, its summary and the opinions public.
(勧告等)
(Recommendations)
第十七条総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価の結果必要があると認めるときは、関係する行政機関の長に対し、当該評価の結果を政策に反映させるために必要な措置をとるべきことを勧告するとともに、当該勧告の内容を公表しなければならない。
Article 17(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must recommend that heads of related Administrative Organs take necessary measures to reflect the results of the evaluation in Policy planning and development when the Minister finds it necessary as a result of the evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2), and must make the recommendations public.
総務大臣は、前項の規定による勧告をしたときは、当該行政機関の長に対し、その勧告に基づいてとった措置について報告を求めることができる。
(2)When the Minister of Internal Affairs and Communications makes recommendations under the provisions of the preceding paragraph, the Minister may ask the heads of Administrative Organs to report on measures taken pursuant to the recommendations.
総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価の結果を政策に反映させるため特に必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、当該評価の結果の政策への反映について内閣法(昭和二十二年法律第五号)第六条の規定による措置がとられるよう意見を具申するものとする。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications, when finding it particularly necessary, offers an opinion for the Prime Minister to take necessary measures under the provisions of Article 6 of the Cabinet Act (Act No. 5 of 1947), with regard to reflecting the results of the evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2) in the Policy planning and development.
(評価及び監視との連携の確保)
(Ensuring a Link Between Policy Evaluation and Evaluation and Inspection)
第十八条総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価に際し、これと総務省設置法第四条第一項第十二号の規定による評価及び監視との連携を確保するように努めなければならない。
Article 18When the Minister of Internal Affairs and Communications carries out the evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2), the Minister must strive to ensure that appropriate links be maintained between the evaluation and inspection conducted under the provisions of Article 4, paragraph (1), item (xii) of Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第五章 雑則
Chapter V Miscellaneous Provisions
(国会への報告)
(Reporting to the Diet)
第十九条政府は、毎年、政策評価及び第十二条第一項又は第二項の規定による評価(以下「政策評価等」という。)の実施状況並びにこれらの結果の政策への反映状況に関する報告書を作成し、これを国会に提出するとともに、公表しなければならない。
Article 19The Government must prepare each year a report on the status of Policy Evaluation and the evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2) (hereinafter referred to as "Policy Evaluation, etc.") and on how the results of such evaluation have been reflected in Policy planning and development, submit the report to the Diet and make it public.
(政策評価等の方法に関する調査研究の推進等)
(Promoting Studies on Methods of Policy Evaluation)
第二十条政府は、政策効果の把握の手法その他政策評価等の方法に関する調査、研究及び開発を推進するとともに、政策評価等に従事する職員の人材の確保及び資質の向上のために必要な研修その他の措置を講じなければならない。
Article 20The Government must promote studies on methods of Policy Evaluation, etc., and take necessary measures, including training, to ensure the acquisition of capable personnel as Policy Evaluation staff and the enhancement of staff capabilities.
(政策評価等に関する情報の活用)
(Utilization of Information related to Policy Evaluation)
第二十一条総務大臣は、政策評価等の効率的かつ円滑な実施に資するよう、行政機関相互間における政策評価等の実施に必要な情報の活用の促進に関し必要な措置を講ずるものとする。
Article 21The Minister of Internal Affairs and Communications takes necessary measures in relation to the sharing of information and data required for the conduct of Policy Evaluation, etc., among Administrative Organs to facilitate the efficient and smooth implementation of Policy Evaluation, etc.
(所在に関する情報の提供)
(Provision of Guidance on Information Location)
第二十二条総務大臣は、政策評価の結果その他の政策評価等に関する情報を入手しようとする者の利便を図るため、その所在に関する情報の提供に関し必要な措置を講ずるものとする。
Article 22The Minister of Internal Affairs and Communications takes the necessary measures to provide guidance on the location of information related to Policy Evaluation, etc., including the results of Policy Evaluation, to assist those persons wishing to obtain such information.
附 則〔抄〕
Supplementary Provisions[Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、平成十四年四月一日から施行する。ただし、第五条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into force as of April 1, 2002; provided, however, that the provisions of Article 5 come into force as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
(検討)
(Review)
第二条政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 2The Government reviews the status of enforcement of this Act when three years have elapsed from the date of its enforcement, and takes any necessary measures based upon the results of such review.
(事後評価の実施計画に関する経過措置)
(Transitional Measures for Operational Plan for Ex-post Evaluation)
第三条この法律の施行後第七条第一項の規定により国家公安委員会、金融庁長官又は警察庁長官が最初に定める実施計画についての同項の規定の適用については、同項中「一年ごとに」とあるのは、「一年未満で、国家公安委員会、金融庁長官又は警察庁長官の定める期間を計画期間として」とする。
Article 3Regarding application of the provisions of Article 7, paragraph (1) to the Operational Plan established by the National Public Safety Commission, the Director of the Financial Services Agency or the Director of the National Police Agency for the first time after the Act comes into force, the term "for each year" in the paragraph is deemed to be replaced with "for a planning period not exceeding one year and specified by the National Public Safety Commission, the Director of the Financial Services Agency or the Director of the National Police Agency".
(事後評価の実施に関する経過措置)
(Transitional Measures for the Operational Plan for Ex-post Evaluation)
第四条第七条第二項(第二号に係る部分に限る。)の規定は、この法律の施行前に決定された政策であって、同号イ又はロに規定する期間がこの法律の施行の日以後に経過したものについても、適用する。
Article 4The provisions of Article 7, paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (ii)) also apply to Policy on which the decisions have been made before enforcement of the Act but pertaining to which the period prescribed in (a) or (b) of the item has elapsed after the date on which the Act came into force.
附 則〔平成十五年四月九日法律第二十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 23 of April 9, 2003][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into force as of the day of promulgation.
第三条前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 3Beyond the matters prescribed in the preceding Article, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則〔平成二十四年六月二十七日法律第四十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 47 of June 27, 2012][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within three months from the date of promulgation.
附 則〔平成二十五年五月三十一日法律第二十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 28 of May 31, 2013][Extract]
この法律は、番号利用法の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
This Act comes into effect on the date of enforcement of the Act on the Use of Numbers to Identify a Specific Individual in the Administrative Procedure; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the dates prescribed in the respective items.
第三条、第二十八条、第二十九条(行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律第十二条の改正規定に限る。)及び第四十四条(内閣府設置法第四条第三項第四十一号の次に一号を加える改正規定を除く。)の規定番号利用法附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日
(ii)the provisions of Article 3, Article 28, Article 29 (limited to the provisions revising Article 12 of the Act on Use of Information and Communications Technology in Administrative Procedure), and Article 44 (excluding the provisions adding one item after Article 4, paragraph (3), item (xli) of the Act for Establishment of the Cabinet Office):The day of enforcement of the provisions set forth in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act on the Use of Numbers to Identify a Specific Individual in the Administrative Procedure.
附 則〔平成二十七年九月九日法律第六十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 65 of September 9, 2015][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within two years from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the dates prescribed in the respective items.
第一条及び第四条並びに附則第五条、第六条、第七条第一項及び第三項、第八条、第九条、第十三条、第二十二条、第二十五条から第二十七条まで、第三十条、第三十二条、第三十四条並びに第三十七条の規定平成二十八年一月一日
(ii)The provisions of Article 1, and Article 4, and the provisions of Article 5, Article 6, Article 7, paragraph (1) and (3), Article 8, Article 9, Article 13, Article 22, Articles 25 to Article 27, Article 30, Article 32, Article 34, and Article 37 of the Supplementary Provisions:January 1, 2016
附 則〔平成二十七年九月十一日法律第六十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 66 of September 11, 2015][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2016.