鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)
Mining Act(Act No. 289 of 1950)
最終更新:平成十六年法律第九十四号
Last Version: Act No. 94 of 2004
目次
履歴

  • 平成27年4月16日
    • 最終更新:平成二十三年法律第八十四号
    • 翻訳日:平成24年4月18日
    • 辞書バージョン:6.0
  • 平成21年3月31日
    • 最終更新:平成十六年法律第九十四号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:3.0

鉱業法
Mining Act
昭和二十五年十二月二十日法律第二百八十九号
Act No. 289 of December 20, 1950
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、鉱物資源を合理的に開発することによつて公共の福祉の増進に寄与するため、鉱業に関する基本的制度を定めることを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to provide for the basic system of mining to contribute improvement of public welfare by developing mineral resources in a reasonable manner.
(国の権能)
(Power of the State)
第二条国は、まだ掘採されない鉱物について、これを掘採し、及び取得する権利を賦与する権能を有する。
Article 2The State has the power to grant the right to mine and acquire minerals that are yet to be mined.
(適用鉱物)
(Applicable Minerals)
第三条この条以下において「鉱物」とは、金鉱、銀鉱、銅鉱、鉛鉱、そう鉛鉱、すず鉱、アンチモニー鉱、水銀鉱、亜鉛鉱、鉄鉱、硫化鉄鉱、クローム鉄鉱、マンガン鉱、タングステン鉱、モリブデン鉱、ひ鉱、ニツケル鉱、コバルト鉱、ウラン鉱、トリウム鉱、りん鉱、黒鉛、石炭、亜炭、石油、アスフアルト、可燃性天然ガス、硫黄、石こう、重晶石、明ばん石、ほたる石、石綿、石灰石、ドロマイト、けい石、長石、ろう石、滑石、耐火粘土(ゼーゲルコーン番号三十一以上の耐火度を有するものに限る。以下同じ。)及び砂鉱(砂金、砂鉄、砂すずその他ちゆう積鉱床をなす金属鉱をいう。以下同じ。)をいう。
Article 3(1)The term "mineral" as used in the following Articles of this Act shall mean gold ore, silver ore, copper ore, lead ore, bismuth ore, tin ore, antimony ore, mercury ore, zinc ore, iron ore, iron sulfide ore, chrome iron ore, manganese ore, tungsten ore, molybdenum ore, arsenic ore, nickel ore, cobalt ore, uranium ore, thorium ore, phosphate ore, graphite, coal, lignite, oil, asphalt, combustible natural gas, sulfur, gypsum, barites, alunite, fluorine, asbestos, limestone, dolomite, silica, feldspar, agalmatolite, talc, fireclay (limited to those that have fire resistance of Seger cone number 31 or higher; the same shall apply hereinafter), and placer (alluvial gold, iron sand, stream tin and other metallic ores that constitute alluvial deposits; the same shall apply herein after).
前項の鉱物の廃鉱又は鉱さいであつて、土地と附合しているものは、鉱物とみなす。
(2)Those that are wastes or slag of the minerals mentioned in the preceding paragraph and that are not separable from land shall be deemed to be minerals.
(鉱業)
(Mining)
第四条この法律において「鉱業」とは、鉱物の試掘、採掘及びこれに附属する選鉱、製錬その他の事業をいう。
Article 4The term "mining" as used in this Act shall mean prospecting and digging of minerals, and consequent dressing, smelting and other relevant businesses.
(鉱業権)
(Mining Right)
第五条この法律において「鉱業権」とは、登録を受けた一定の土地の区域(以下「鉱区」という。)において、登録を受けた鉱物及びこれと同種の鉱床中に存する他の鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
Article 5The term "mining right" as used in this Act shall mean the right to mine the registered minerals and other minerals that occur in the same type of mineral deposit in the area of certain land registered (hereinafter referred to as "mining area"), and acquire them.
(租鉱権)
(Mining Lease Right)
第六条この法律において「租鉱権」とは、設定行為に基き、他人の鉱区において、鉱業権の目的となつている鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
Article 6The term "mining lease right" as used in this Act shall mean the right to mine the minerals as the subject to the mining right in mining areas of others based on act of creation, and acquire them.
(鉱物の掘採及び取得)
(Mining and Acquisition of Minerals)
第七条まだ掘採されない鉱物は、鉱業権によるのでなければ、掘採してはならない。但し、左の各号に掲げる場合は、この限りでない。
Article 7Those minerals that are yet to be mined shall not be mined unless it is allowed by mining rights; provided, however, that this shall not apply to the cases listed in the following items:
可燃性天然ガスを営利を目的としないで、単に一家の自用に供するとき。
(i)Combustible natural gas is used merely by a family for private use but not for profit.
鉱業権の目的となつていない石灰石、ドロマイト又は耐火粘土を営利を目的としないで、単に一家の自用に供するとき。
(ii)Limestone, dolomite and fireclay, which are not the subject to mining rights, are used merely by a family for private use but not for profit.
(分離鉱物の帰属)
(Ownership of Separated Minerals)
第八条鉱区において、鉱業権又は租鉱権によらないで土地から分離された第五条の鉱物は、前条第一号に掲げる場合を除き、その鉱業権者又は租鉱権者の所有とする。
Article 8(1)In mining areas, the minerals in Article 5, which are separated from land not by mining rights or mining lease rights, shall be owned by those who have the mining rights thereof or the mining lease rights thereof, except for the case listed in item (1) of the preceding Article.
鉱区外において、土地から分離された鉱物は、無主の動産とする。
(2)The minerals separated from land outside mining areas shall be ownerless movables.
(権利義務の承継)
(Succession of Right and Duty)
第九条この法律に規定する鉱業権者又は租鉱権者の権利義務は、鉱業権又は租鉱権とともに移転する。
Article 9The rights and duties of those who have mining rights or mining lease rights prescribed by this Act shall be transferred with mining rights or mining lease rights.
(行為の効力の承継)
(Succession of Effect of Act)
第十条この法律の規定によつてした手続その他の行為は、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人(鉱業権の設定の出願をした者をいう。以下同じ。)、鉱業権者、租鉱権者、土地の所有者又は関係人の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 10The procedures and other acts conducted according to the provision of this Act shall remain in force for those who receive the creation of mining rights, those who become holders of mining lease rights (those who have applied for the creation of mining rights; the same shall apply hereinafter) and successors of holders of mining rights, mining lease rights, land and relevant persons.
第二章 鉱業権
Chapter II Mining Right
(種類)
(Type)
第十一条鉱業権は、試掘権及び採掘権とする。
Article 11Mining rights shall be prospecting rights and digging rights.
(性質)
(Nature)
第十二条鉱業権は、物権とみなし、この法律に別段の定がある場合を除く外、不動産に関する規定を準用する。
Article 12Mining rights shall be deemed as real rights, and provisions related to real properties shall be applied mutatis mutandis to them unless otherwise provided for in this Act.
第十三条鉱業権は、相続その他の一般承継、譲渡、滞納処分、強制執行、仮差押え及び仮処分の目的となるほか、権利の目的となることができない。ただし、採掘権は、抵当権及び租鉱権の目的となることができる。
Article 13Mining rights shall be the subjects of inheritance and other general succession, assignment, disposition for failure to pay, execution, provisional seizure and provisional disposition, but shall not be the subjects of rights.However, digging rights may be the subjects of mortgages and mining lease rights.
(鉱区及びその面積)
(Mining Areas and Area Thereof)
第十四条鉱区の境界は、直線で定め、地表の境界線の直下を限とする。
Article 14(1)Boundaries of mining areas shall be established by straight lines, and bounds shall be directly below the boundaries on the surface of the Earth.
鉱区の面積は、石炭、石油、アスフアルト及び可燃性天然ガスについては十五ヘクタール、石灰石、ドロマイト、けい石、長石、ろう石、滑石及び耐火粘土については一ヘクタール、その他の鉱物については三ヘクタールを下ることができない。但し、砂鉱については、この限りでない。
(2)An area of a mining area of coal, oil, asphalt and combustible natural gas shall not be less than 15 hectares, that of limestone, dolomite, silica, feldspar, agalmatolite, talc and fireclay shall not be less than one hectare, and that of other minerals shall not be less than three hectares.However, this shall not apply to placers.
鉱区の面積は、三百五十ヘクタールをこえることができない。但し、鉱物の合理的開発上やむを得ないときは、この限りでない。
(3)An area of a mining area shall not exceed 350 hectares.However, this shall not apply to an unavoidable case for reasonable development of minerals.
(鉱区に関する制限)
(Restriction on Mining Areas)
第十五条公害等調整委員会において、鉱物を掘採することが一般公益又は農業、林業若しくはその他の産業と対比して適当でないと認め、鉱物を指定して鉱業権の設定を禁止した地域(以下「鉱区禁止地域」という。)は、その鉱物については、鉱区とすることができない。
Article 15(1)In areas where the Environmental Dispute Coordination Commission finds it not appropriate to mine minerals in contrast with public interests in general, agriculture, forestry and other industries, and the creation of mining right of specified minerals is prohibited (hereinafter referred to as "mining prohibition area"), no mining area can be established for the specified minerals.
公害等調整委員会は、前項の規定による禁止をした場合において、その鉱区禁止地域内における同項の規定により指定された鉱物の掘採が著しく公共の福祉に反するようになつていると認めるときは、経済産業局長に対し、その鉱区禁止地域内に存する当該鉱物を目的とする鉱業権について第五十三条の規定による処分をすべきことを勧告することができる。
(2)In the case of prohibition pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Environmental Dispute Coordination Commission finds that mining of the minerals specified by the preceding paragraph in a mining prohibition area has become substantially adverse to public welfare, the commission may recommend that the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry should dispose of the mining right of which the subject is such minerals that occur in the mining prohibition area, pursuant to the provision of Article 53.
第十六条同一の地域においては、二以上の鉱業権を設定することができない。但し、異種の鉱床中に存する鉱物を目的とする場合及び第四十六条の場合は、この限りでない。
Article 16(1)More than two mining rights shall not be created in the same area; provided, however, that this shall not apply to the case where subjects are minerals that occur in different types of ore deposits or the case specified in Article 46.
前項但書の場合においては、鉱業権者は、互にその権利を制限される。
(2)In the case specified in the proviso in the preceding paragraph, the rights of holders of mining rights are mutually restricted.
(鉱業権者の資格)
(Qualification of Holder of Mining Right)
第十七条日本国民又は日本国法人でなければ、鉱業権者となることができない。但し、条約に別段の定があるときは、この限りでない。
Article 17Mining rights shall be held only by the people of Japan or juridical persons of Japan.However, this shall not apply unless otherwise provided for in the treaty concerned.
(試掘権の存続期間及びその延長)
(Duration of Prospecting Right and Extension Thereof)
第十八条試掘権の存続期間は、登録の日から二年とする。
Article 18(1)The duration of prospecting right shall be two years from the date of registration.
前項の期間は、その満了に際し、試掘権者の申請により、二回(石油を目的とする試掘権については三回)に限り延長することができる。
(2)The period prescribed in the preceding paragraph may be extended twice (or thrice in case of oil mining) by the application filed by the holder of prospecting right at the expiration of the period.
前項の規定により延長する期間は、一回ごとに二年とする。
(3)The period extended each time pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be two years.
第二項の申請は、経済産業省令で定める手続に従い、存続期間の満了前三箇月以上六箇月以内にしなければならない。
(4)The application prescribed in paragraph (2) above shall be filed pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within a period from the day six months before the expiration of duration to the day three months before the expiration of duration.
第十九条経済産業局長は、前条第二項の申請があつた場合においては、試掘権者が左の各号に該当するときでなければ、延長の許可をしてはならない。
Article 19The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall permit extension only in the case where a holder of prospecting right falls under any of the following items when the application prescribed in paragraph (2) of the preceding Article is filed:
誠実に探鉱をした事実が明らかであると認めるとき。
(i)It is found that the fact of exploration conducted in good faith is obvious.
鉱床の状態を確認するため更に探鉱を継続する必要があると認めるとき。
(ii)It is found necessary to further continue exploration to determine the conditions of ore deposits.
当該申請に係る試掘権について現に鉱区税の滞納(天災その他やむを得ない事由によるものを除く。以下同じ。)をしていないとき。
(iii)The mine-lot tax on the prospecting right, for which the application for extension of duration is filed, is not actually delinquent in payment (except for delinquency due to natural disasters and other unavoidable circumstances; the same shall apply hereinafter).
第二十条第十八条第二項の申請があつたときは、試掘権の存続期間の満了の後でも、その申請が拒否されるまで、又は延長の登録があるまでは、その試掘権は、存続するものとみなす。
Article 20If the application prescribed in paragraph (2) of Article 18 is filed, the prospecting right shall be deemed to remain effective until the application is refused or the extension is registered, even after the expiration of duration thereof.
(設定の出願)
(Application for Creation)
第二十一条鉱業権の設定を受けようとする者は、経済産業局長に出願して、その許可を受けなければならない。
Article 21(1)Those who intend to create mining rights shall file their applications with the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for permission.
前項の規定による出願をしようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、引受時刻証明の取扱いとした第一種郵便物その他の経済産業省令で定める方法により、次に掲げる事項を記載した願書に区域図を添えて、経済産業局長に提出しなければならない。
(2)Those who intend to file applications pursuant to the provision of the preceding paragraph shall submit the applications, with references made to the following matters, to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry with the map of the area under application in compliance with the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and by the first-class mail matter with certification of time of acceptance or other methods prescribed by the Ordinance thereof.
出願の区域の所在地
(i)Address of the area of application
出願の区域の面積
(ii)Area of the application area
目的とする鉱物の名称
(iii)Name of the mineral to be mined
氏名又は名称及び住所
(iv)Name and address
同一の地域において二種以上の鉱物を掘採しようとするときは、各種の鉱物ごとに第一項の規定による出願をしなければならない。但し、同種の鉱床中に存する二種以上の鉱物を掘採しようとするときは、この限りでない。
(3)When more than two types of minerals are mined in the same area, an application for each type of mineral shall be filed pursuant to the provision of paragraph (1).However, this shall not apply when more than two types of minerals that occur in the same type of ore deposit are mined.
(鉱床説明書)
(Description of Ore Deposit)
第二十二条採掘権の設定を受けようとする者は、前条第一項の規定による出願と同時に、出願の区域について目的とする鉱物の鉱床の位置、走向、傾斜、厚さその他鉱床の状態を記述した鉱床説明書を提出しなければならない。
Article 22(1)Those who intend to create digging rights shall submit the description of ore deposit, which describes the location, strike, pitch, thickness and other conditions of the ore deposit of the mineral to be mined in the area of application, at the same time with the application prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
前項の鉱床説明書には、同項の事項の外、予想される鉱害の範囲及び態様について記述しなければならない。
(2)The description of ore deposit prescribed in the preceding paragraph shall contain the scope and condition of mining pollution to be expected, in addition to what is provided for in the preceding paragraph.
(共同鉱業出願人)
(Joint Applicant for Mining)
第二十三条二人以上共同して鉱業権の設定の出願をした者(以下「共同鉱業出願人」という。)は、経済産業省令で定める手続に従い、そのうちの一人を代表者と定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。
Article 23(1)Two or more persons who have jointly applied for creation of mining rights (hereinafter referred to as "joint applicant for mining") shall designate one of them as their representative pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the representative.
前項の規定による届出がないときは、経済産業局長は、代表者を指定する。
(2)If the notification prescribed in the preceding paragraph is not made, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall designate such representative.
前二項の代表者の変更は、経済産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
(3)The change of the representative designated pursuant to the provision of paragraph (2) above shall not become effective unless the Director of Regional Bureau of Economy, Trade is notified of such change.
代表者は、国に対して共同鉱業出願人を代表する。
(4)The representative shall represent his/her joint applicant(s) for mining to the State.
共同鉱業出願人は、組合契約をしたものとみなす。
(5)The joint applicant(s) for mining shall be deemed to have concluded a partnership agreement.
(都道府県知事との協議)
(Consultation with Prefectural Governor)
第二十四条経済産業局長は、鉱業権の設定の出願があつたときは、関係都道府県知事(国の所有する土地については、当該行政機関)に協議しなければならない。
Article 24The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governor of the prefecture concerned (or a competent administrative organ concerning nationally-owned land) when an application for creation of mining right is filed.
(土地の所有者の意見書)
(Written Opinion of Landowner)
第二十五条石灰石、ドロマイト、耐火粘土、砂鉱等地表に近い部分に存する鉱物について採掘権の設定の出願があり、その鉱物の掘採により土地の利用を妨害すると認めるときは、経済産業局長は、採掘権の設定の出願をした土地の区域(以下「採掘出願地」という。)に係る土地(国の所有するものを除く。)の所有者に出願があつた旨を通知し、相当の期限を附して意見書を提出する機会を与えなければならない。
Article 25(1)When an application for creation of digging right for a mineral that occurs close to the surface of the Earth such as limestone, dolomite, fireclay, placer and others, and when mining of such mineral is found to interfere with utilization of land, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall notify the landowner of the land (except for nationally-owned land) involved in the area where an application for creation of digging right is filed (hereinafter referred to as "digging application area") of such application, and give him/her an opportunity to submit a written opinion within a reasonable period of time.
経済産業局長は、前項の出願をした者に対し、相当の期限を附して採掘出願地に係る土地の所有者の氏名又は名称及び住所を記載した書面の提出を命ずることができる。
(2)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may order those who have filed the application prescribed in the preceding paragraph to submit within a reasonable period of time a document that includes the name and address of the landowner of the land involved in the digging application area.
(設備設計書)
(Facility Design Specifications)
第二十六条経済産業局長は、鉱害を防止する方法を調査するため必要があると認めるときは、鉱業出願人に対し、相当の期限を附して事業の設備に関する設計書の提出を命ずることができる。
Article 26The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may order applicants for mining to submit within a reasonable period time design specifications of facilities for business, when he/she finds it necessary to investigate the methods to prevent mining pollution.
(優先権)
(Right of Priority)
第二十七条鉱業権の設定の出願をした土地の区域(以下「鉱業出願地」という。)が重複するときは、その重複する部分については、願書の発送の日時が先である者が鉱業権の設定について優先権を有する。
Article 27(1)When the areas of land where applications for creation of mining rights are filed (hereinafter referred to as "mining application area") are overlapped, the person whose date of sending his/her application is earlier shall have the right of priority concerning the creation of mining right for the overlapped area of land.
試掘権の設定の出願をした土地の区域(以下「試掘出願地」という。)と採掘出願地とが重複する場合において、願書の発送の日時が同一であるときは、その重複する部分については、採掘権の設定の出願をした者(以下「採掘出願人」という。)が優先権を有する。
(2)When the areas of land where applications for creation of prospecting rights are filed (hereinafter referred to as "prospecting application area") are located in the same land area where application for creation of digging rights (hereinafter referred to as "digging applicant") are filed, and the applicants sent their applications on the same day, the digging applicant shall have the right or priority concerning the land area concerned.
試掘出願地が重複し、又は採掘出願地が重複する場合において、願書の発送の日時が同一であるときは、経済産業局長は、公正な方法でくじを行い、優先権者を定める。
(3)When prospecting application areas or digging application areas are overlapped, and the applicants sent their applications on the same day, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall decide who has the right of priority by fair lot.
(採掘出願の日時)
(Date and Time of Digging Application)
第二十八条試掘権の設定の出願をした者(以下「試掘出願人」という。)がその試掘出願地と重複してその目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的として採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、試掘権の設定の出願をしなかつたものとみなし、試掘権の設定の願書の発送の日時に採掘権の設定の出願をしたものとみなす。但し、前条第二項の場合においては、この限りでない。
Article 28(1)When those who have filed applications for creation of prospecting rights (hereinafter referred to as "prospecting applicant") have filed applications for creation of digging rights for the minerals that redundantly occur in the same type of ore deposit where the minerals of prospecting application areas occur, it shall be deemed that the applications for creation of prospecting rights have not been filed and that the applications for creation of digging rights have been filed on the date and time of sending applications for creation of prospecting rights. However, this shall not apply to the case specified in paragraph (2) of the preceding Article.
前項本文の規定は、採掘出願人がその採掘出願地と重複してその目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的として試掘権の設定の出願をした場合に準用する。但し、試掘権者がその鉱区と重複して採掘権の設定の出願をし、その試掘権の消滅後更に試掘権の設定の出願をしたときは、この限りでない。
(2)The provision of the main clause of the preceding paragraph shall be applied mutatis mutandis to the case where digging applicants have filed the applications for creation of prospecting rights for the minerals that redundantly occur in the same type of ore deposit where the minerals of digging application areas occur.However, this shall not apply to the case where the holders of prospecting rights have filed applications for creation of digging rights redundantly in the same mining area and have filed applications again for creation of prospecting rights after extinction of their prospecting rights.
前二項の規定は、第三十七条第一項、第三十八条第一項又は第三十九条第一項の規定による命令を受けた場合における期限経過後の出願には、適用しない。
(3)The provision of paragraphs (1) and (2) above shall not apply to applications that are filed after the time limit in the case where orders are given pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 38 or paragraph (1) of Article 39.
(不許可)
(Non-permission)
第二十九条経済産業局長は、試掘出願地が願書の発送の時においてその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、その出願を許可してはならない。
Article 29When prospecting application areas overlap the mining areas where the minerals as the subject of application occur in the same type of ore deposit at the time of sending applications, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the overlapped areas.
第三十条経済産業局長は、採掘出願地が願書の発送の時においてその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区又は自己の採掘鉱区と重複するときは、その重複する部分については、その出願を許可してはならない。
Article 30When digging application areas overlap the mining areas of others or digging areas of their own where the minerals as the subject of application occur in the same type of ore deposit at the time of sending applications, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the overlapped areas.
第三十一条経済産業局長は、採掘出願地が願書の発送の時においてその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の自己の試掘鉱区と重複する場合において、その重複する部分がなお試掘を要すると認めるとき、又は現に当該試掘鉱区に係る鉱区税の滞納があるときは、その部分については、その出願を許可してはならない。
Article 31When digging application areas overlap the prospecting areas of their own where the minerals as the subject of application occur in the same type of ore deposit at the time of sending applications, and it is found still necessary to prospect the overlapped areas or the payment of mine-lot taxes on the prospecting areas is in arrears, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the overlapped areas.
第三十二条経済産業局長は、試掘権がその存続期間の満了前に消滅し、又は試掘鉱区の減少があつた場合において、その消滅又は試掘鉱区の減少の日から六十日以内(試掘権の残存すべき期間又は残存する期間が六十日に満たないときは、その期間内)に、その試掘権の目的となつていた鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘権の設定の出願があつたときは、その消滅した試掘権の鉱区に該当する部分又は試掘鉱区の減少した部分に該当する部分については、その出願を許可してはならない。
Article 32When prospecting rights have become extinct before the expiration of their duration or prospecting areas have decreased, and applications for creation of prospecting rights for the minerals that occur in the same type of ore deposit where the minerals as the subject of the prospecting rights occur are filed within 60 days from the day of extinction of prospecting rights or decrease of prospecting areas (if the period of prospecting rights to remain is less than 60 days, such remaining period shall be applied), the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the areas that fall under the mining areas where the prospecting rights have become extinct or the prospecting areas that have decreased.
第三十二条の二経済産業局長は、第五十五条の規定により採掘権の取消をした場合において、その取消の日から六十日以内に、その採掘権の目的となつていた鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願があつたときは、その取り消した採掘権の鉱区に該当する部分については、その出願を許可してはならない。
Article 32-2When digging rights are rescinded pursuant to the provision of Article 55 and the applications for creation of mining rights for the minerals that occur in the same ore deposit where the minerals as the subject of the digging rights occur are filed within 60 days from the day of rescission, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the areas that fall under the areas where the digging rights have been rescinded.
第三十三条経済産業局長は、第十五条第一項の規定による禁止が解除された場合において、その解除の日から三十日以内に禁止を解除された鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願があつたときは、その禁止が解除された地域に該当する部分については、その出願を許可してはならない。
Article 33When prohibition prescribed in paragraph (1) of Article 15 is cancelled and the applications for creation of mining rights for the minerals of which the prohibition is cancelled are filed within 30 days from the day of cancellation, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the areas that fall under the areas where such prohibition has been cancelled.
第三十四条経済産業局長は、鉱業出願地がその目的となつている鉱物と異種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区と重複し、又はその目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区と隣接する場合において、当該鉱業出願地における鉱物の掘採が他人の鉱業の実施を著しく妨害すると認めるときは、その部分については、その出願を許可してはならない。
Article 34When mining application areas overlap the mining areas of others where the minerals as the subject of application occur in different ore deposits or are adjacent to the mining areas of others where the minerals as the subject of application occur in the same type of ore deposit, and mining of such minerals in the mining application areas is found to significantly interfere with mining of others, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for such areas.
第三十五条経済産業局長は、鉱業出願地における鉱物の掘採が経済的に価値がないと認めるとき、又は保健衛生上害があり、公共の用に供する施設若しくはこれに準ずる施設を破壊し、文化財、公園若しくは温泉資源の保護に支障を生じ、若しくは農業、林業若しくはその他の産業の利益を損じ、公共の福祉に反すると認めるときは、その部分については、その出願を許可してはならない。
Article 35When the mining of minerals in mining application areas is found to have no economic value, be harmful to health, destroy facilities for public use or any facility equivalent to the above, disrupt the protection of cultural properties, parks or hot spring resources, or impair the interests of agriculture, forestry and other industries, and be extremely adverse to public welfare, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for such areas.
(鉱業出願地の増減)
(Increase or Decrease of Mining Application Areas)
第三十六条鉱業出願人は、鉱業出願地の増減の出願をすることができる。
Article 36(1)Mining applicants may file applications for increase or decrease of mining application areas.
第二十一条、第二十二条及び第二十四条から前条までの規定は、前項の出願に準用する。
(2)The provisions of Articles 21 and 22, and those from Articles 24 to 35 shall apply mutatis mutandis to the applications prescribed in the preceding paragraph.
(採掘出願地の増減命令)
(Order to Increase or Decrease Digging Application Areas)
第三十七条経済産業局長は、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、採掘出願地の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、採掘出願地の増減の出願を命ずることができる。
Article 37(1)When the location and shape of a digging application area are different from that of an ore deposit and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the digging application area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to increase or decrease the digging application area to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
前項の規定による命令に基いてその命令書の到達の日から三十日以内にした採掘出願地の増減の出願は、採掘権の設定の願書の発送の日時にしたものとみなす。但し、既に他人の鉱区となつている部分又は他人の鉱業権の設定の出願が許可されている部分については、この限りでない。
(2)It shall be deemed that an application for increase or decrease of digging application areas, which is filed pursuant to the order prescribed in the provision of the preceding paragraph within 30 days from the day of arrival of the order, was filed on the day of sending the application for creation of digging right.However, this shall not apply to the area that is already a mining area of others or the area where an application of others for mining right is allowed to be filed.
経済産業局長は、採掘出願人が第一項の規定による命令書の到達の日から三十日以内に採掘出願地の増減の出願をしないときは、採掘権の設定の出願を許可してはならない。
(3)When a digging applicant does not file his/her application for increase or decrease of digging application areas within 30 days from the day of arrival of the order prescribed in paragraph (1) above, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit his/her application for creation of digging right.
(転願命令)
(Application Order)
第三十八条経済産業局長は、試掘出願地における鉱物の存在が明らかであり、その鉱量、品位等にかんがみ、試掘出願地が採掘権の設定に適すると認めるときは、採掘権の設定の出願を命ずることができる。
Article 38(1)When it is found that the occurrence of minerals in a prospecting application area is obvious and the prospecting application area is appropriate for creation of digging right in consideration of the amount, quality and others of minerals, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to file an application for creation of digging right.
経済産業局長は、試掘出願人が前項の規定による命令書の到達の日から三十日以内に採掘権の設定の出願をしないときは、試掘権の設定の出願を許可してはならない。
(2)When a prospecting applicant does not file his/her application for creation of digging right within 30 days from the day of arrival of the order pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit his/her application for creation of prospecting right.
第三十九条経済産業局長は、採掘出願地における鉱物の存在が明らかでなく、あらかじめ試掘を要すると認めるときは、試掘権の設定の出願を命ずることができる。
Article 39(1)When it is found that the occurrence of minerals in a digging application area is not obvious and the area must be prospected in advance, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to file an application for creation of prospecting right.
経済産業局長は、採掘出願人が前項の規定による命令書の到達の日から三十日以内に試掘権の設定の出願をしないときは、採掘権の設定の出願を許可してはならない。
(2)When a digging applicant does not file his/her application for creation of prospecting right within 30 days from the day of arrival of the order pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit his/her application for creation of digging right.
(命令の手続)
(Procedures for Order)
第四十条経済産業局長は、第三十七条第一項、第三十八条第一項又は前条第一項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ当該鉱業出願人の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。
Article 40(1)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to given an order pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 38 or paragraph (1) of the preceding Article, request the attendance of the mining applicant and publicly hear his/her opinions.
経済産業局長は、前項の意見の聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見の聴取の期日及び場所を当該鉱業出願人に通知し、かつ、これを公示しなければならない。
(2)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the mining applicant of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions by one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
第一項の意見の聴取に際しては、鉱業出願人及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
(3)When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (1) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the mining applicant and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
(鉱業出願人の名義の変更)
(Change of Name of Mining Applicant)
第四十一条鉱業出願人の名義は、変更することができる。
Article 41The name of mining applicant may be changed.
第四十二条鉱業出願人の名義の変更は、相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人の脱退の場合を除き、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
Article 42(1)The change of the name of mining applicant shall not become effective unless it is notified to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry according to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, except for the case of withdrawal of a joint applicant for mining due to inheritance and other general succession or his/her death.
相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人の脱退により鉱業出願人の名義の変更があつたときは、経済産業省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を経済産業局長に届け出なければならない。
(2)When the name of mining applicant is changed because of withdrawal of a joint applicant for mining due to inheritance and other general succession or his/her death, such change shall be notified without delay to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry according to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(許可の失効)
(Invalidation of Permission)
第四十三条鉱業出願人が鉱業権の設定の出願の許可の通知を受けた日から三十日以内に、経済産業省令で定める手続に従い、登録免許税を納付しないときは、許可は、その効力を失う。
Article 43If a mining applicant does not pay the registration and license tax pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within 30 days from the day of receipt of permission notice to file an application for creation of mining right, the permission becomes invalid.
(共同鉱業権者)
(Joint Holder of Mining Right)
第四十四条鉱業権を共有する者(以下「共同鉱業権者」という。)は、経済産業省令で定める手続に従い、そのうちの一人を代表者と定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。
Article 44(1)Those who jointly hold a mining right (hereinafter referred to as "joint holder of mining right") shall designate one of them as their representative pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the representative.
前項の規定による届出がないときは、経済産業局長は、代表者を指定する。
(2)If the notification pursuant to the preceding paragraph is not made, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall designate such representative.
前二項の代表者の変更は、経済産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
(3)The change of the representative mentioned in paragraph (2) above shall not become effective unless the Director of Regional Bureau of Economy, Trade is notified of such change.
代表者は、国に対して共同鉱業権者を代表する。
(4)The representative shall represent his/her joint holder(s) of mining right to the State.
共同鉱業権者は、組合契約をしたものとみなす。
(5)The joint holder(s) of mining right shall be deemed to have concluded a partnership agreement.
(鉱区の増減)
(Increase or Decrease of Mining Areas)
第四十五条鉱業権者は、鉱区の増減の出願をすることができる。
Article 45(1)Holders of mining right may file applications for increase or decrease of mining areas.
採掘権者は、抵当権が設定されている採掘権については、あらかじめ抵当権者の承認を得なければ、鉱区の減少の出願をすることができない。
(2)As for digging rights mortgaged, holders of digging right may not file applications for decrease of mining areas unless they are approved by mortgagees in advance.
第二十一条、第二十二条、第二十四条から第三十五条まで及び第四十三条の規定は、第一項の出願に準用する。
(3)The provisions of Articles 21 and 22, Articles 24 to 35, and Article 43 shall apply mutatis mutandis to the applications prescribed in paragraph (1) above.
(掘進増区)
(Increase of Boring Areas)
第四十六条採掘鉱区がその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区と隣接する場合において、鉱床の位置形状により隣接鉱区に掘進しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、その隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の承諾を得て、鉱床を定めて、鉱区の増加の出願をすることができる。この場合において、鉱業権者及び抵当権者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 46(1)In the case where digging areas are adjacent to mining areas of others where the minerals as the subject of digging areas occur in the same type of ore deposit, if the ore deposit cannot be completely developed unless a heading is driven to the adjacent mining area due to the location and shape of ore deposit, an application for increase of mining areas may be filed by obtaining the approval of the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area and specifying the ore deposit.In this case, the holder of mining right and mortgagee may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
前項の出願については、前条第三項の規定にかかわらず、第二十二条第二項及び第二十四条から第三十五条までの規定は、準用しない。
(2)As for the application prescribed in the preceding paragraph, the provision of paragraph (2) of Article 22, and those from Articles 24 to 35 shall not apply mutatis mutandis notwithstanding the provision of paragraph (3) of the preceding Article.
第四十七条採掘権者は、前条第一項の承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定を申請することができる。
Article 47(1)A holder of digging right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if the approval prescribed in paragraph (1) of the preceding Article cannot be obtained.
経済産業局長は、前項の規定による決定の申請を受理したときは、その申請書の副本を隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者に交付するとともに、当事者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。
(2)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has received an application for a decision pursuant to the preceding paragraph, deliver copies of the application to the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area, and request the attendance of the parties concerned and publicly hear their opinions.
経済産業局長は、前項の意見の聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見の聴取の期日及び場所を当事者に通知し、かつ、これを公示しなければならない。
(3)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the parties concerned of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
第二項の意見の聴取に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
(4)When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (2) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
経済産業局長は、第一項の決定をしたときは、決定書の謄本を当事者に交付しなければならない。
(5)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has made the decision prescribed in paragraph (1) above, deliver the transcripts of the decision to the parties concerned.
前項の決定があつたときは、隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の承諾があつたものとみなす。
(6)When the decision is made pursuant to the preceding paragraph, it shall be deemed that the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area have given their approval.
(鉱区の増減命令)
(Order to Increase or Decrease of Mining Areas)
第四十八条経済産業局長は、採掘鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、その鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区の増減の出願を命ずることができる。
Article 48(1)When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to increase or decrease the mining area to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
第三十七条第二項の規定は、前項の場合に準用する。
(2)The provision of paragraph (2) of Article 37 shall apply mutatis mutandis to the case specified in the preceding paragraph.
経済産業局長は、第一項の規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
(3)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to give an order pursuant to the provision of paragraph (1) above, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions as prescribed in paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
経済産業局長は、前項の聴聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、行政手続法第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、事案の要旨並びに聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。
(4)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to conduct the hearing prescribed in the preceding paragraph, notify the hearing pursuant to paragraph (1) of Article 15 of the Administrative Procedure Act, and publicly notify the gist of matters in question, date and place of the hearing one week prior to the hearing.
第三項の聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。
(5)The proceedings on the day of hearing prescribed in paragraph (3) above shall be conducted and opened to the public.
第三項の聴聞の主宰者は、行政手続法第十七条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。
(6)If interested parties in such disposition request for their participation in the procedures for the hearing pursuant to paragraph (1) of Article 17 of the Administrative Procedure Act, the chairperson of the hearing prescribed in paragraph (3) above shall permit their participation.
(採掘出願命令)
(Digging Application Order)
第四十九条経済産業局長は、試掘鉱区における鉱物の存在が明らかであり、その鉱量、品位等にかんがみ、試掘鉱区が採掘権の設定に適すると認めるときは、採掘権の設定の出願を命ずることができる。
Article 49(1)When it is found that the occurrence of minerals in a prospecting area is obvious and the prospecting area is appropriate for creation of digging right in consideration of the amount, quality and others of minerals, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to file an application for creation of digging right.
経済産業局長は、前項の規定による命令をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
(2)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to give an order pursuant to the provision of the preceding paragraph, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions pursuant to paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act.
前条第四項から第六項までの規定は、第一項の規定による命令に係る聴聞に準用する。
(3)The provisions of paragraphs (4) to (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the hearing to be conducted pursuant the order prescribed in the provision of paragraph (1) above.
(鉱区の分割及び合併)
(Split and Merger of Mining Areas)
第五十条採掘権者は、鉱区の分割又は同種の鉱床中に存する鉱物の鉱区の合併の出願をすることができる。
Article 50(1)Holders of digging right may file applications for split of mining areas or merger of mining areas of minerals that occur in the same type of ore deposit.
採掘権者は、鉱区を分割してこれを同種の鉱床中に存する鉱物の他の鉱区に合併し、又は同種の鉱床中に存する鉱物の二以上の鉱区の各一部を分割しこれを合併して一の鉱区とする出願をすることができる。
(2)Holders of digging right may file applications to split a mining area and merge it with another mining area of minerals that occur in the same type of ore deposit, or split part of more than two mining areas of minerals that occur in the same type of ore deposit and merge them into one mining area.
第二十一条及び第四十三条の規定は、前二項の出願に準用する。
(3)The provisions of Article 21 and 43 shall apply mutatis mutandis to the application prescribed in paragraph (2) above.
第五十一条採掘権者は、抵当権が設定されている採掘権については、あらかじめ抵当権者の承諾及び抵当権の順位に関する協定を経なければ、前条第一項又は第二項の出願をすることができない。
Article 51As for digging rights on which a mortgage is created, holders of digging right may not file applications prescribed in paragraph (1) or (2) of the preceding Article unless they have been given approval by mortgagees and have concluded agreements with them on the order of mortgage in advance.
(取消等の処分)
(Rescission and Other Dispositions)
第五十二条経済産業局長は、錯誤により、鉱業権の設定又は鉱区の増減若しくは分割若しくは合併の出願を許可したときは、その錯誤を訂正するため、鉱業権の取消又は変更の処分をしなければならない。
Article 52The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has permitted by mistake an application for creation of mining right, increase or decrease of mining areas, or split or merger of mining areas, make dispositions to correct the mistake such as rescission or change of such mining right.
第五十三条経済産業局長は、鉱物の掘採が保健衛生上害があり、公共の用に供する施設若しくはこれに準ずる施設を破壊し、文化財、公園若しくは温泉資源の保護に支障を生じ、又は農業、林業若しくはその他の産業の利益を損じ、著しく公共の福祉に反するようになつたと認めるときは、鉱区のその部分について減少の処分をし、又は鉱業権を取り消さなければならない。
Article 53When the mining of minerals is found to be harmful to health, destroy facilities for public use or any facility equivalent to the above, hinder the protection of cultural properties, parks or hot spring resources, or impair the interests of agriculture, forestry and other industries, and be extremely adverse to public welfare, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall make dispositions to decrease such part of the mining area or rescind the mining right thereof.
第五十三条の二国は、前条の規定による鉱区の減少の処分又は鉱業権の取消によつて生じた損失を当該鉱業権者(減少の処分に係る鉱区の部分又は取消に係る鉱業権の鉱区に租鉱権が設定されているときは、当該鉱業権者及び当該租鉱権者)に対し補償しなければならない。
Article 53-2(1)The State shall compensate holders of mining right (holders of mining right and holders of mining lease right in the case where mining lease rights are created in the part of the mining area decreased as disposition or mining rights are rescinded) for losses caused by decrease of mining areas or rescission of mining right as the disposition prescribed in the provision of the preceding Article.
前項の規定により補償すべき損失は、前条の規定による鉱区の減少の処分又は鉱業権の取消によつて通常生ずべき損失とする。
(2)The losses to be compensated for by the provision of the preceding paragraph shall be the losses that should be usually caused by the decrease of mining areas or rescission of mining right pursuant to the provision of the preceding Article.
経済産業局長は、前条の規定による鉱区の減少の処分又は鉱業権の取消によつて著しく利益を受ける者があるときは、その者に対し、その利益を受ける限度において第一項の規定による補償金の額の全部又は一部を負担させることができる。
(3)If there is any person who significantly benefits by the decrease of mining areas or rescission of mining right pursuant to the provision of the preceding Article, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall have such person pay part or all of the compensation prescribed in the provision of paragraph (1) above to the extent that the person benefits.
第一項の規定による補償金及び前項の規定による負担金の額は、経済産業局長が地方鉱業協議会の意見をきき、且つ、経済産業大臣の承認を受けて決定する。
(4)The amount of compensation prescribed in the provision of paragraph (1) above and that of payment prescribed in the provision of the preceding paragraph shall be decided by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry by hearing opinions of the Local Mining Council and receiving approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.
前項の決定に不服がある者は、その決定を知つた日から六箇月以内に、訴えをもつて補償金の増額又は負担金の減額を請求することができる。
(5)Any person who has an objection to the decision set forth in the preceding paragraph may request an increase of compensation or a decrease of the payment by filing an action within six months from the day when he/she knows the decision.
前項の訴えにおいては、国を被告とする。
(6)In the action prescribed in the preceding paragraph, the State shall be the defendant.
前条の規定により鉱区の減少の処分を受け、又は取り消された採掘権の上に抵当権があるときは、当該抵当権者の承諾を得た場合を除き、国は、その補償金を供託しなければならない。
(7)When mining areas are reduced as a disposition pursuant to the provision of the preceding Article or a mortgage is arranged on rescinded digging right, the State shall deposit the compensation, except for the case where approval is given by the mortgagee.
前項の抵当権者は、同項の規定により供託した補償金に対して、その権利を行うことができる。
(8)The mortgagee in the preceding paragraph may exercise his/her right on the compensation deposited pursuant to the provision of the preceding paragraph.
第五十四条経済産業局長は、鉱物の掘採が他人の鉱業を著しく妨害するに至つた場合において、他にその妨害を排除する方法がないと認めるときは、鉱区のその部分について減少の処分をし、又は鉱業権を取り消すことができる。
Article 54If mining of minerals significantly interferes with mining of others, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may decrease such part of mining areas as a disposition or rescind the mining right, if he/she finds that there is no other way to eliminate such interference.
第五十五条経済産業局長は、鉱業権者が次の各号のいずれかに該当するときは、鉱業権を取り消すことができる。
Article 55If holders of mining rights fall under any of the following items, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may rescind their mining rights:
第六十二条第一項若しくは第二項の規定に違反して事業に着手しないとき、又は同条第三項の規定に違反して引き続き一年以上休業したとき。
(i)They do not start their business in violation of paragraph (1) or (2) of Article 62, or they continue to suspend their business for one year or longer in violation of paragraph (3) thereof;
施業案によらないで鉱業を行つたとき。
(ii)They conduct mining without any operation plan;
第四十八条第一項又は第四十九条第一項の規定による命令に従わないとき。
(iii)They do not comply with the order in the provision of paragraph (1) of Article 48 or paragraph (1) of Article 49;
第百二十条の規定による命令に従わないとき。
(iv)They do not comply with the order in the provision of Article 120;
鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)第三十三条第二項、第三十四条又は第三十五条の規定による命令に従わないとき。
(v)They do not comply with the order in the provisions of paragraph (2) of Article 33, Article 34 or Article 35 of the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949).
第五十六条経済産業局長は、第五十三条又は第五十四条の規定による鉱区の減少の処分をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない
Article 56(1)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to decrease mining areas pursuant to the provision of Article 53 or 54, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions as prescribed in paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act.
第四十八条第四項から第六項までの規定は、第五十三条、第五十四条又は前条の規定による処分に係る聴聞に準用する。
(2)The provisions of paragraphs (4) to (6) of Article 48 shall apply mutatis mutandis to the hearings pertaining to dispositions prescribed in the provision of Article 53, 54 or the preceding Article.
第五十三条、第五十四条又は前条の規定による処分の名あて人となるべき者の所在が判明しない場合における行政手続法第十五条第三項の規定の適用については、同項中「当該行政庁の事務所の掲示場に掲示することによって」とあるのは「鉱業権者の鉱業原簿に記載された住所の所在地の市役所、町村役場又はこれに準ずるものの掲示場に掲示するとともに、その掲示をした旨及びその要旨を官報に掲載することによって」と、「掲示を始めた日から二週間を経過したとき」とあるのは「掲示を始めた日又は官報に掲載した日のいずれか遅い日から十四日を経過した日」とする。
(3)As for the application of the provision of paragraph (3) of Article 15 of Administrative Procedure Act in the case where the location of addressee subject to the disposition pursuant to the provision of Articles 53, 54 or the preceding Article is not identified, the expression "by posting the notice at the posting area of the office of the administrative agency" shall be deemed to be replaced with "by posting the notice at the posting area of city office or town/village office or any facility equivalent to the above, and also by publishing the fact and gist of notification in an official gazette, " and the expression "when two weeks has passed since the day of commencement of notification" shall be deemed to be replaced with "on the day when 14 days have passed since the day of commencement of notification or publication of notification on an official gazette, whichever is later. "
(採掘権の取消と抵当権)
(Rescission of Digging Right and Mortgage)
第五十七条経済産業局長は、採掘権の取消による消滅の登録をしたときは、直ちにその旨を抵当権者に通知しなければならない。
Article 57(1)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has registered extinction of digging right due to rescission, immediately notify the mortgagee thereof.
抵当権者は、前項の規定による通知の到達の日から三十日以内に、採掘権の競売の申立をすることができる。但し、第五十二条から第五十四条までの規定による採掘権の取消の場合は、この限りでない。
(2)The mortgagee may apply for auction of digging right within 30 days from the day of arrival of notice prescribed in the provision of the preceding paragraph.However, this shall not apply to the case of rescission of digging right pursuant to the provisions of Articles 52, 53 and 54.
採掘権は、前項の期間内又は競売の手続が完結する日までは、競売の目的の範囲内で、なお存続するものとみなす。
(3)It shall be deemed that the digging right remains effective within the scope of purpose of auction in the period prescribed in the preceding paragraph or until the day when the procedures for auction are completed.
買受人が代金を納付したときは、採掘権の取消しは、その効力を生じなかつたものとみなす。
(4)When a purchaser has paid the price, it shall be deemed that the rescission of digging right has not become effective.
競売による売却代金は、競売の費用及び抵当権者に対する債務の弁済に充て、その残余は、国庫に帰属する。
(5)The proceeds from the auction shall be appropriated to the payment of cost of auction and that of obligation to the mortgagee, and the surplus shall belong to the national treasury.
(採掘権の放棄と抵当権)
(Waiver of Digging Right and Mortgage)
第五十八条前条の規定は、経済産業局長が採掘権の放棄による消滅の登録をした場合に準用する。
Article 58The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry registers extinction of digging right due to waiver.
(登録)
(Registration)
第五十九条左に掲げる事項は、鉱業原簿に登録する。
Article 59(1)The following matters shall be registered with the mining registry:
鉱業権の設定、変更、存続期間の延長、移転、消滅及び処分の制限
(i)Creation and changes of mining right, extension of duration thereof, and restrictions on transfer, extinction and disposition thereof.
共同鉱業権者の脱退
(ii)Withdrawal of joint holder of mining right.
採掘権を目的とする抵当権の設定、変更、移転、消滅及び処分の制限
(iii)Creation and changes of mortgage on digging right, and restrictions on transfer, extinction and disposition thereof.
前項の規定による登録は、登記に代るものとする。
(2)The registration made pursuant to the provision of the preceding paragraph shall replace a registry.
登録に関する規程は、政令で定める。
(3)The rules on registration shall be prescribed by the Cabinet Order.
第一項の規定による登録に関する処分については、行政手続法第二章及び第三章の規定は、適用しない。
(4)As for disposition concerning the registration made pursuant to the provision of paragraph (1) above, the provisions of Chapter 2 and Chapter 3 of the Administrative Procedure Act shall not apply.
鉱業原簿については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
(5)As for the mining registry, the provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply.
鉱業原簿に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。
(6)As for the possessed personal information (i.e., the possessed personal information prescribed in the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003)) recorded in the mining registry, the provisions of Chapter 4 thereof shall not apply.
(登録の効力)
(Effect of Registration)
第六十条前条第一項に掲げる事項は、相続その他の一般承継、死亡による共同鉱業権者の脱退、混同若しくは担保する債権の消滅による抵当権の消滅又は存続期間の満了による鉱業権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。
Article 60The matters listed in paragraph (1) of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except for the case of extinction of mining right as a result of withdrawal of joint holder of mining right due to inheritance, other general succession or death, extinction of mortgage due to extinction of obligation merged or secured, or expiration of duration.
(表示の変更)
(Change of Indication)
第六十一条経済産業局長は、鉱区の所在地の名称若しくは地目、境界又は面積についての鉱区図の記載が事実と相違することを発見したときは、その鉱区図を更正し、当該鉱業権につき変更の登録をした後、その旨を鉱業権者に通知しなければならない。
Article 61The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds that the name or land category, boundary or area of the location of mining area are different from those listed in the map of mining area, correct the map and register the changes made as to the mining right, and then notify the holder of mining right thereof.
(事業着手の義務)
(Obligation to Start Business)
第六十二条鉱業権者は、鉱業権の設定又は移転の登録があつた日から六箇月以内に、事業に着手しなければならない。
Article 62(1)Holders of mining right shall start their business within six months from the day of registration of creation or transfer of mining right.
鉱業権者は、やむを得ない事由により前項の期間内に事業に着手することができないときは、期間を定め、事由を具して、経済産業局長の認可を受けなければならない。
(2)Holders of mining right shall specify the period, give the grounds and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they cannot start their business within the period prescribed in the preceding paragraph because of unavoidable circumstances.
鉱業権者は、引き続き一年以上その事業を休止しようとするときは、期間を定め、事由を具して、経済産業局長の認可を受けなければならない。
(3)Holders of mining right shall specify the period, give the grounds and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they intend to continue to suspend their business for one year or longer.
鉱業権者は、前項の認可を受けて休止した事業を開始したときは、遅滞なく、その旨を経済産業局長に届け出なければならない。
(4)Holders of mining right shall, when they start their business that they suspended based on the approval prescribed in the provision of the preceding paragraph, notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry thereof without delay.
(施業案)
(Operation Plan)
第六十三条試掘権者は、事業に着手する前に、経済産業省令で定める手続に従い、施業案を定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
Article 63(1)Holders of prospecting right shall formulate their operation plans pursuant to the procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry before starting their businesses, and submit them to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when operation plans are changed.
採掘権者は、事業に着手する前に、経済産業省令で定める手続に従い、施業案を定め、経済産業局長の認可を受けなければならない。これを変更するときも、同様とする。
(2)Holders of digging right shall formulate their operation plans pursuant to the procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry before starting their businesses, and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when operation plans are changed.
経済産業局長は、前項の認可をするには、あらかじめ産業保安監督部長に協議しなければならない。
(3)When making approval prescribed in the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the Director of Regional Industrial Safety and Inspection Department in advance.
鉱業権者は、第一項の規定により届出をし、又は第二項の規定により認可を得た施業案によらなければ、鉱業を行つてはならない。
(4)Holders of mining right shall not conduct mining unless they make the notification pursuant to the provision of paragraph (1) above or comply with their operation plans that are approved pursuant to the provision of paragraph (2) above.
(掘採の制限)
(Restrictions on Mining)
第六十四条鉱業権者は、鉄道、軌道、道路、水道、運河、港湾、河川、湖、沼、池、橋、堤防、ダム、かんがい排水施設、公園、墓地、学校、病院、図書館及びその他の公共の用に供する施設並びに建物の地表地下とも五十メートル以内の場所において鉱物を掘採するには、他の法令の規定によつて許可又は認可を受けた場合を除き、管理庁又は管理人の承諾を得なければならない。但し、当該管理庁又は管理人は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 64Holders of mining right shall obtain consent of competent agencies or administrators when they mine minerals at places located within 50 meters both on the Earth's surface and underground from railroads, tracks, roads, waterworks, waterways, ports and harbors, rivers, lakes, swamps, ponds, bridges, banks, dams, irrigation and drainage facilities, parks, cemeteries, schools, hospitals, libraries, and other facilities and buildings for public use, except for the case where they are permitted or approved under the provisions of other laws and regulations.However, such competent agencies or administrators may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
第六十四条の二鉱業権者は、前条の管理人の承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定を申請することができる。
Article 64-2(1)Holders of mining right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they cannot obtain consent from administrators as prescribed in the preceding Article.
第四十七条第二項から第六項までの規定は、前項の決定に準用する。
(2)The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 47 shall apply mutatis mutandis to the decision prescribed in the provision of the preceding paragraph.
経済産業局長は、第一項の決定をしようとするときは、あらかじめ公害等調整委員会の承認を得なければならない。
(3)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she makes the decision prescribed in the provision of paragraph (1) above, receive approval from the Environmental Dispute Coordination Committee in advance.
(重複鉱区における鉱業)
(Mining in Overlapped Mining Areas)
第六十五条第四十六条第一項の規定により隣接鉱区に重複して鉱区の増加の出願をし、その登録を得た採掘権者は、その重複する部分においては、同項の承諾を得て定めた鉱床以外の鉱床に掘進することができない。但し、隣接鉱区の鉱業権が消滅した後は、この限りでない。
Article 65Those holders of digging right, who filed an application for an increase of mining areas that overlap adjacent mining areas pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 46 and obtained the registration thereof, may not drive a heading through an ore deposit other than those ore deposits that are specified upon approval under paragraph (1) of Article 46 in the overlapped areas.However, this shall not apply after extinction of mining right of adjacent mining areas.
第六十六条異種の鉱床中に存する鉱物の鉱区が重複するときは、その重複する部分について鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が後である者は、その先である者の承諾を得なければ、その部分において鉱物を掘採してはならない。但し、鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が先である者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 66(1)If mining areas of minerals that occur in different types of ore deposits are overlapped, the holder of mining right whose day of obtaining the registration of creation of mining right in the overlapped areas or that of changes thereof due to an increase of mining areas is later than that of the other holder of mining right, the holder may not mine any mineral in the overlapped areas unless he/she obtain consent from the other holder.However, the holder of mining right, whose day of obtaining the registration of creation of mining right or that of changes thereof due to an increase of mining areas is earlier than that of the other holder of mining right, may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
異種の鉱床中に存する鉱物の鉱区が重複する場合において、その重複する部分について鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が同日であるときは、鉱業権者は、他の鉱業権者と協議し、その協議のととのつたところによらなければ、その部分において鉱物を掘採してはならない。
(2)If mining areas of minerals that occur in different types of ore deposits are overlapped, and the holders of mining right obtained the registration of creation of mining right in the overlapped areas or that of changes thereof due to an increase of mining areas on the same day, they may not mine any mineral in the overlapped areas unless one holder consults with and reaches agreement with the other holder.
試掘権者が試掘権の存続期間中に、同種の鉱床中に存する鉱物について試掘鉱区に重複して採掘権の設定の出願をし、その許可を受けたときは、前二項の規定の適用については、その重複する部分に限り、試掘権の設定又は試掘鉱区の増加による変更の登録があつた日に採掘権の設定又は採掘鉱区の増加による変更の登録があつたものとみなす。
(3)If a holder of prospecting right files an application for creation of digging right for minerals that occur in the same type of ore deposit in an overlapped part of his/her prospecting area during the period of duration of his/her prospecting right and is given approval for it, it shall be deemed, concerning the application of the provisions of paragraphs (1) and (2) above, that the registration of creation of digging right or that of changes thereof due to an increase of digging areas was made on the day when the registration of creation of prospecting right or that of changes thereof due to an increase of prospecting areas was made only for the overlapped part.
第一項の承諾を得ることができないとき、又は第二項の規定による協議をすることができず、若しくは協議がととのわないときは、鉱業権者は、経済産業局長の決定を申請することができる。
(4)If the consent prescribed in the provision of paragraph (1) above cannot be obtained, and the consultation prescribed in the provision of paragraph (2) cannot be done or any agreement cannot be reached, holders of mining right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
第四十七条第二項から第六項までの規定は、前項の決定に準用する。
(5)The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 47 shall apply mutatis mutandis to the decision prescribed in the provision of the preceding paragraph.
(鉱種名の変更)
(Change of Type of Mineral)
第六十七条鉱業権者は、その鉱区において、登録を受けた鉱物と同種の鉱床中に存する他の鉱物を掘採しようとするときは、説明書を添えて経済産業局長に届け出て、その鉱物の存在の確認を受けなければならない。
Article 67Holders of mining right shall, when they intend to mine other minerals in the same type of ore deposit of the minerals registered in their mining areas, notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of their intention with written explanation and have occurrence of such minerals confirmed.
(鉱業事務所)
(Mining Office)
第六十八条鉱業権者は、事業に着手したときは、遅滞なく、鉱区の所在地又はその附近に鉱業事務所を定め、その所在地及び着手の年月日を経済産業局長に届け出なければならない。
Article 68When holders of mining right have started their businesses, they shall establish their mining offices without delay at the locations of their mining areas or in the vicinity thereof, and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the locations and date of commencement of their business.
(試掘工程表)
(Prospecting Schedule)
第六十九条試掘権者は、経済産業省令で定める手続に従い、試掘工程表を作成し、鉱業事務所に備えて置かなければならない。
Article 69Holders of prospecting right shall prepare their prospecting schedules pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and keep them at their mining offices.
(坑内実測図及び鉱業簿)
(Mine Survey Map of Interior of Pit and Mining Registry)
第七十条採掘権者は、経済産業省令で定める手続に従い、坑内実測図及び鉱業簿を作成し、鉱業事務所に備えて置かなければならない。
Article 70Holders of digging right shall prepare their survey map of interior of pit and mining registries pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and keep them at their mining offices.
第三章 租鉱権
Chapter III Mining Lease Right
(性質)
(Nature)
第七十一条租鉱権は、物権とみなし、この法律に別段の定がある場合を除く外、不動産に関する規定を準用する。
Article 71Mining lease rights shall be deemed as real rights, and provisions related to real properties shall be applied mutatis mutandis to them unless otherwise provided for in this Act.
第七十二条租鉱権は、相続その他の一般承継の目的となる外、権利の目的となることができない。
Article 72Mining lease rights shall become the subjects of inheritance and other general succession but may not become the subject of any right.
(租鉱区)
(Mining Lease Area)
第七十三条租鉱権の区域(以下「租鉱区」という。)の境界は、直線で定め、地表の境界線の直下を限とする。
Article 73The boundaries of area of mining lease right (hereinafter referred to as "mining lease area") shall be established by straight lines, and bounds shall be directly below the boundaries on the surface of the Earth.
(設定)
(Creation of Right)
第七十四条租鉱権は、特定の鉱床を目的として設定することができる。
Article 74Mining lease rights may be created for specific ore deposits as their subjects.
第七十五条同一の鉱区中同一の区域においては、二以上の租鉱権を設定することができない。但し、前条の場合は、この限りでない。
Article 75Two or more mining lease rights may not be created in the same area of the same mining area.However, this shall not apply to the preceding Article.
(存続期間及びその延長)
(Duration and Extension Thereof)
第七十六条租鉱権の存続期間は、登録の日から十年以内とする。
Article 76(1)The period of duration of mining lease right shall be ten years or shorter from the day of registration.
前項の期間は、その満了に際し、延長することができる。
(2)The period prescribed in the provision of the preceding paragraph may be extended at the expiration thereof.
前項の規定により延長する期間は、五年をこえることができない。
(3)The period that is extended pursuant to the provision of the preceding paragraph may not be longer than five years.
租鉱権者及び採掘権者は、第二項の規定により存続期間を延長しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、契約書を添えて経済産業局長に申請し、その認可を受けなければならない。
(4)Holders of mining lease right and holders of digging right shall, when they intend to extend the period of duration thereof pursuant to the provision of paragraph (2) above, apply with contracts to and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(設定の申請)
(Application of Creation of Right)
第七十七条租鉱権を設定しようとするときは、租鉱権者となろうとする者及び採掘権者は、経済産業省令で定める手続に従い、左に掲げる事項を記載した申請書に区域図、租鉱権の設定を必要とする理由を記載した書面及びその設定に関する契約書を添えて、経済産業局長に提出し、その認可を受けなければならない。
Article 77(1)Those who intend to become holders of mining lease right and holders of digging right shall, when they intend to create their mining lease rights, submit the applications, with references made to the following matters, to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry with the map of the area under application and the document of reasons to need the creation of mining lease right and the contract of creation pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
申請の区域の所在地
(i)Address of the area of application
申請の区域の面積
(ii)Area of the application area
目的とする鉱物の名称
(iii)Name of the mineral to be mined
採掘権の登録番号
(iv)Registration number of digging right
鉱床を特定したときは、その鉱床
(v)Ore deposit (if specified)
存続期間
(vi)Duration
租鉱料を支払うべきときは、租鉱料並びにその支払の時期及び方法
(vii)Mining lease charge and timing and method of payment thereof, if such charge shall be paid.
氏名又は名称及び住所
(viii)Name and address
特定の鉱床を目的として租鉱権を設定しようとするときは、前項の書類の外、申請書に鉱床図及びその説明書を添えなければならない。
(2)When they intend to create mining lease rights for specific ore deposits as their subjects, they shall also submit their applications with maps of ore deposits and written explanation thereof, in addition to the documents prescribed in the preceding paragraph.
経済産業局長は、残鉱の掘採その他鉱区の一部における鉱物の経済的開発を行うため必要があると認めるときでなければ、第一項の規定による申請を認可してはならない。
(3)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may not approve any application filed pursuant to the provision of paragraph (1) above unless he/she finds it necessary to mine residual minerals and economically develop minerals in part of other mining areas.
租鉱権者となろうとする者が租鉱権の設定の認可の通知を受けた日から三十日以内に、経済産業省令で定める手続に従い、登録免許税を納付しないときは、認可は、その効力を失う。
(4)If those who intend to become holders of mining lease right do not pay the registration and license tax pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within 30 days from the day when they received the notification of approval of creation of mining lease right, the approval shall cease to be effective.
(租鉱区の増減)
(Increase or Decrease of Mining Lease Areas)
第七十八条租鉱権者及び採掘権者は、租鉱区を増減することができる。
Article 78(1)Holders of mining lease right and holders of digging right may increase or decrease their mining lease areas.
前条の規定は、租鉱区の増減に準用する。
(2)The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to increase or decrease of mining lease areas.
(行為の効力の承継)
(Succession of Effect of Act)
第七十九条租鉱権の設定又は租鉱区の増加があつたときは、この法律の規定により採掘権者がした手続その他の行為は、租鉱権の範囲内において、租鉱権者に対しても、その効力を有する。
Article 79(1)When mining lease rights are created or mining lease areas are increased, the procedures and other acts taken by holders of digging right pursuant to the provision of this Act shall be effective for holders of mining lease right within the scope of mining lease right.
租鉱権の消滅又は租鉱区の減少があつたときは、この法律の規定により租鉱権者がした手続その他の行為は、採掘権の範囲内において、採掘権者に対しても、その効力を有する。但し、採掘権の消滅による租鉱権の消滅の場合は、この限りでない。
(2)When mining lease rights become extinct or mining lease areas are decreased, the procedures and other acts taken by holders of mining lease right pursuant to the provisions of this Act shall be effective for holders of digging right within the scope of digging right.However, this shall not apply to the case where mining lease rights become extinct due to extinction of digging rights.
(採掘権の変更と租鉱権)
(Change of Digging Right and Mining Lease Right)
第八十条採掘権者は、租鉱区について鉱区の減少又は分割の出願をしようとするときは、あらかじめ租鉱権者の承諾を得なければならない。採掘権の上に租鉱権が存する場合において、採掘権を放棄しようとするときも、同様とする。
Article 80Holders of digging right shall, when they intend to file applications for decrease or split of mining lease areas, obtain the consent of holders of mining lease right in advance. The same shall apply to the waiver of digging right in the case of mining lease rights over digging rights.
(消滅の請求)
(Request for Extinction)
第八十一条採掘権者は、租鉱権者が租鉱料を支払うべき場合において、その支払を遅滞したときは、三箇月以上の期間を定めてその履行を催告し、その期間内に履行しないときは、租鉱権の消滅を請求することができる。
Article 81In the case where holders of mining lease right shall pay mining lease charges but they delay such payment, holders of digging right may demand the payment by specifying a period of three months or longer and may request extinction of mining lease rights of such holders, if they do not make such payment within the specified period.
(放棄)
(Waiver)
第八十二条租鉱権者は、租鉱料を支払うべきときは、六箇月前に予告し、又は期限の到来しない六箇月分の租鉱料を支払わなければ、租鉱権を放棄することができない。但し、天災その他避けることのできない事由によつて、租鉱権を設定した目的を達することができなくなつたときは、この限りでない。
Article 82When holders of mining lease right have to pay mining lease charges, they may not waive their mining lease rights unless they give a prior notice of waiver six months in advance or pay a six-month mining lease charge which is not due and payable.However, this shall not apply, if it becomes impossible to achieve the purpose of creation of mining lease right because of unavoidable circumstances such as natural disasters.
(取消し)
(Rescission)
第八十三条経済産業局長は、租鉱権者が次の各号のいずれかに該当するときは、租鉱権を取り消すことができる。
Article 83(1)When holders of mining lease right fall under any of the following items, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may rescind their mining lease rights:
第八十六条の規定に違反して事業に着手しないとき、又は引き続き六箇月以上休業したとき。
(i)They do not start their businesses in violation of Article 86, or they continue to suspend their businesses for six months or longer;
施業案によらないで鉱業を行つたとき。
(ii)They conduct mining without any operation plan;
第百二十条の規定による命令に従わないとき。
(iii)They do not comply with the order prescribed in the provision of Article 120;
鉱山保安法第三十三条第二項、第三十四条又は第三十五条の規定による命令に従わないとき。
(iv)They do not comply with the order prescribed in the provision of paragraph (2) of Article 33, Article 34 or 35 of Mine Safety Act.
第四十八条第四項から第六項までの規定は、前項の規定による租鉱権の取消しに係る聴聞に準用する。
(2)The provisions of paragraphs (4) to (6) of Article 48 shall apply mutatis mutandis to hearings to be held for rescission of mining lease rights pertaining to the provision of the preceding paragraph.
(登録)
(Registration)
第八十四条租鉱権の設定、変更、存続期間の延長、相続その他の一般承継による移転及び消滅は、鉱業原簿に登録する。
Article 84(1)The creation and change of mining lease right, extension of duration thereof, transfer and extinction thereof due to inheritance and other general succession shall be registered in the mining registry.
前項の規定による登録は、登記に代るものとする。
(2)The registration made pursuant to the provision of the preceding paragraph shall replace a registry.
登録に関する規程は、政令で定める。
(3)The rules on registration shall be prescribed by the Cabinet Order.
第一項の規定による登録に関する処分については、行政手続法第二章及び第三章の規定は、適用しない。
(4)As for disposition concerning the registration made pursuant to the provision of paragraph (1) above, the provisions of Chapter 2 and Chapter 3 of the Administrative Procedure Act shall not apply.
(登録の効力)
(Effect of Registration)
第八十五条前条第一項に掲げる事項は、相続その他の一般承継、採掘鉱区の減少による租鉱権の変更又は採掘権の消滅、採掘鉱区の減少、存続期間の満了若しくは混同による租鉱権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。
Article 85The matters listed in paragraph (1) of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except for the case of extinction of mining lease right because of changes of mining lease right or extinction of digging right due to inheritance and other general succession, decrease of digging areas, expiration of duration, or extinction of mining lease right due to merger.
(事業着手の義務)
(Obligation to Start Business)
第八十六条租鉱権者は、租鉱権の設定又は移転の登録があつた日から六箇月以内に、事業に着手しなければならない。
Article 86(1)Holders of mining lease right shall start their business within six months from the day of registration of creation or transfer of mining lease right.
租鉱権者は、引き続き六箇月以上その事業を休止してはならない。
(2)Holders of mining lease right may not continue to suspend their business for six months or longer.
(準用)
(Application, Mutatis Mutandis)
第八十七条第十七条、第二十条、第二十三条第一項から第四項まで、第二十六条、第四十四条第一項から第四項まで、第五十二条から第五十四条まで、第五十六条第一項及び第二項、第六十一条、第六十三条第二項から第四項まで、第六十四条、第六十四条の二、第六十八条並びに第七十条の規定は、租鉱権並びに租鉱権者の鉱業に準用する。
Article 87The provisions of Articles 17, 20, paragraphs (1) to (4) of Article 23, Article 26, paragraphs (1) to (4) of Article 44, Articles 52 to 54, paragraphs (1) and (2) of Article 56, Article 61, paragraphs (2) to (4) of Article 63, Article 64, Article 64-ii, Article 68 and Article 70 shall apply mutatis mutandis to mining lease rights and mining business by holders of mining lease rights.
第四章 勧告及び協議
Chapter IV Recommendation and Consultation
(鉱業権の交換又は売渡)
(Exchange or Sale of Mining Right)
第八十八条経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の鉱区が錯そうする地域において、鉱業権の交換又は売渡を行わせることによつてその地域の鉱床を経済的且つ能率的に開発し、公共の利益を増進することができると認めるときは、鉱業権の交換又は売渡について、当該鉱業権者に勧告することができる。
Article 88If the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry finds it possible to economically and efficiently develop ore deposits and promote public interest by having holders of mining right exchange or sell their mining rights in an area where mining areas of minerals that occur in the same type of ore deposits are complicated, he/she may give recommendations to such holders of mining right concerning exchange or sale of their mining rights.
(鉱区の増減)
(Increase or Decrease of Mining Areas)
第八十九条経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、当該採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間の鉱区の増減の出願について協議すべきことを勧告することができる。
Article 89(1)When the location and shape of a mining area are different from those of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may recommend that the holders of digging right concerned consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、採掘権者は、他の採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間に鉱区の増減の出願をすることについて協議することができる。
(2)When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the holders of digging right concerned may consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
前二項の規定による協議に基く出願については、第四十五条第三項の規定にかかわらず、第二十二条及び第二十四条から第三十五条までの規定は、適用しない。
(3)As for the applications to be filed based on the consultation prescribed in the provision of paragraph (2) above, the provisions of Article 22 and Articles 24 to 35 shall not apply, notwithstanding the provision of paragraph (3) of Article 45.
第一項又は第二項の規定による協議に基く出願は、当事者が連名でしなければならない。
(4)The applications to be filed based on the consultation prescribed in the provision of paragraph (1) or (2) above shall be filed by the parties concerned in their joint names.
(決定の申請)
(Application for Decision)
第九十条前条第一項又は第二項の規定による協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、当事者は、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長の決定を申請することができる。
Article 90If the consultation pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article cannot be done or any agreement cannot be reached, the parties concerned may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(意見の聴取)
(Hearing of Opinions)
第九十一条経済産業局長は、前条の規定による決定の申請を受理したときは、その申請書の副本を当該採掘権者並びに当該採掘権の抵当権者及び租鉱権者に交付するとともに、当事者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。
Article 91(1)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has received an application for a decision pursuant to the preceding paragraph, deliver copies of the application to the holder of digging right and mortgagee thereof and holder of mining lease right, and request the attendance of the parties concerned and publicly hear their opinions.
経済産業局長は、前項の意見の聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見の聴取の期日及び場所を当事者に通知し、かつ、これを公示しなければならない。
(2)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the parties concerned of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
第一項の意見の聴取に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
(3)When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (1) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
(処分の禁止)
(Prohibition of Disposition)
第九十二条第九十条の規定による決定の申請があつたときは、採掘権者は、その申請を拒否する旨の決定があるまで、第九十九条の規定によつて決定がその効力を失うまで、又は決定に基き採掘権の変更の登録があるまでは、当該採掘権を譲渡し、又は変更することができない。
Article 92When an application for decision is filed pursuant to the provision of Article 90, holders of digging right may not transfer or change their digging rights until a decision to refuse the application is made, until the decision ceases to be effective pursuant to the provision of Article 99, or until changes of digging rights are registered based on the decision.
(決定)
(Decision)
第九十三条経済産業局長は、左に掲げる事項を定めて、鉱区相互の間の鉱区の増減の決定をしなければならない。
Article 93The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall specify the following matters and decide on mutual increase or decrease of mining areas:
当該鉱区の所在地
(i)Location of mining area
当該採掘権の登録番号
(ii)Registration number of digging right
採掘権の変更の内容
(iii)Description of changes of digging right
対価並びにその支払の時期及び方法
(iv)Price and timing and method of payment thereof
(決定の方式)
(Method of Decision)
第九十四条前条の決定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附さなければならない。
Article 94(1)The decision prescribed in the preceding paragraph shall be made in document form and the reason for the decision shall be accompanied.
経済産業局長は、前条の決定をしたときは、決定書の謄本を当事者に交付しなければならない。
(2)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has made a decision prescribed in the preceding Article, deliver the copies of the written decision to the parties concerned.
(決定の効果)
(Effect of Decision)
第九十五条第九十三条の決定があつたときは、当事者の間に、鉱区相互の間の鉱区の増減について協議がととのつたものとみなす。
Article 95(1)When a decision is made pursuant to the provision of Article 93, it shall be deemed that an agreement on mutual increase or decrease of mining areas has been reached between the parties concerned.
前項の規定により協議がととのつたものとみなされたときは、当事者の一方は、第八十九条第四項の規定にかかわらず、単独で鉱区の増減の出願をすることができる。
(2)When an agreement is deemed to be reached pursuant to the provision of the preceding paragraph, one of the parties concerned may file an application independently for increase or decrease of mining areas notwithstanding the provision of paragraph (4) of Article 89.
(鉱区の増減と租鉱権)
(Increase or Decrease of Mining Areas and Mining Lease Right)
第九十六条採掘鉱区のうち租鉱権が設定されている部分について、第九十三条の決定に基き鉱区の減少の登録があつたときは、租鉱権は、鉱区の減少により租鉱区が減少した限度においては、鉱区の増加があつた採掘権の上にも存続するものとする。
Article 96(1)As for the areas where mining lease rights are created among digging areas, when a decrease of mining areas is registered based on the decision prescribed in Article 93, such mining lease rights shall remain effective over the digging rights of which mining areas have increased to the extent of the decrease of mining lease areas due to the decrease of mining areas.
経済産業局長は、鉱区相互の間の鉱区の増減について、第九十三条の決定をする場合において、租鉱権が二以上の採掘権の上に存続することとなるときは、決定において租鉱権者が各採掘権者に対して支払うべき租鉱料の割合を定めなければならない。
(2)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall specify the ratio of mining lease charges to be paid by holders of mining lease right to each holder of digging right upon decision when the mining lease right remains effective over two or more digging rights in the case where a decision on mutual increase or decrease of mining areas is made pursuant to the provision of Article 93.
(対価の不服の訴え)
(Action for Dissatisfaction with Price)
第九十七条第九十三条の決定のうち対価について不服のある者は、その決定書の謄本の交付を受けた日から六箇月以内に、訴えをもつてその額の増減を請求することができる。
Article 97(1)Those who are dissatisfied with prices among the decisions made pursuant to the provision of Article 93 may request to increase or decrease such prices by filing an action within six months from the day of receipt of transcripts of the written decision.
前項の訴えにおいては、第九十条の規定による決定の申請をした者又は当該採掘権者を被告とする。
(2)In the action prescribed in the preceding paragraph, those who have applied for the decision pursuant to the provision of Article 90 or the holders of digging right concerned shall be the defendants.
(対価の供託)
(Deposit of Price)
第九十八条左に掲げる場合においては、対価を支払うべき者は、その対価を供託しなければならない。
Article 98(1)In the following cases, those who pay prices shall deposit the prices:
対価を受けるべき者がその受領を拒んだとき、又はこれを受領することができないとき。
(i)Those who receive prices refuse to receive them or are unable to receive them.
決定のうち対価について不服の訴があつたとき。
(ii)Actions for dissatisfaction with prices among decisions are taken.
当該採掘権について抵当権が存するとき。但し、抵当権者の承諾を得たときは、この限りでない。
(iii)There is a mortgage on the digging right concerned.However, this shall not apply if consent is obtained from the mortgagee.
前項第三号の場合においては、抵当権者は、供託金に対しても、その権利を行うことができる。
(2)In the case specified in item (iii) of the preceding paragraph, the mortgagee may exercise his/her right over deposits.
(決定の失効)
(Invalidation of Decision)
第九十九条対価を支払うべき者が第九十三条の決定において定めた対価の支払の時期までに、その対価の全部の支払又は供託をしないときは、決定は、その効力を失う。
Article 99If those who pay prices do not pay or deposit all of the prices by the time for payment, which is specified by the decision made in accordance with Article 93, the decision shall cease to be effective.
(施業案の変更)
(Change of Operation Plan)
第百条経済産業局長は、採掘権者又は租鉱権者の施業案を変更しなければその鉱区又は租鉱区の鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、採掘権者又は租鉱権者に対し、施業案を変更すべきことを勧告することができる。
Article 100(1)If it is found that ore deposits of mining areas or mining lease areas cannot be completely developed unless operation plans of holders of digging right or mining lease right are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may recommend that such holders of digging right or mining lease right change their operation plans.
経済産業局長は、採掘権者又は租鉱権者が前項の規定による勧告を受けた日から六十日以内に施業案を変更しないときは、施業案の変更を命ずることができる。
(2)If holders of digging right or mining lease right do not change their operation plans within 60 days from the day when they are given the recommendation pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may order them to change their operation plans.
経済産業局長は、前項の規定による命令をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
(3)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she gives the order pursuant to the provision of the preceding paragraph, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act.
第四十八条第四項から第六項までの規定は、第二項の規定による命令に係る聴聞に準用する。
(4)The provisions of paragraphs (4) to (6) of Article 48 shall apply mutatis mutandis to the hearing pertaining to the order prescribed in the provision of paragraph (2) above.
経済産業局長は、第一項の規定による勧告又は第二項の規定による命令をするには、産業保安監督部長に協議しなければならない。
(5)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the Director of Regional Industrial Safety and Inspection Department to give the recommendation pursuant to the provision of paragraph (1) above or the order pursuant to the provision of paragraph (2) above.
第五章 土地の使用及び収用
Chapter V Use and Expropriation of Land
(土地の立入)
(Entry into Land)
第百一条鉱業に関する測量又は実地調査のため必要があるときは、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人、鉱業権者又は租鉱権者は、経済産業局長の許可を受けて、他人の土地に立ち入り、又は支障となる竹木を伐採することができる。
Article 101(1)When it is necessary for survey and on-the-spot investigation concerning mining, those who intend to create their mining rights or those who intend to become holders of mining lease right, mining applicants, and holders of mining right or mining lease right may enter into the land of others or fell obtrusive bamboos and trees with permission of the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
経済産業局長は、前項の許可の申請があつたときは、土地の所有者及び占有者並びに竹木の所有者にその旨を通知し、意見書を提出する機会を与えなければならない。
(2)When applications for the permission prescribed in the preceding paragraph are filed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall notify owners and possessors of land and owners of bamboos and trees therein to that effect, and give them opportunities to submit their written opinions.
第一項の許可を受けた者は、他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採するときは、あらかじめ土地の占有者及び竹木の所有者に通知しなければならない。
(3)When those who are given the permission prescribed in paragraph (1) above enter into the land of others or fell bamboos and trees, they shall notify owners and possessors of land and owners of bamboos and trees therein in advance.
第百二条前条の規定により他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採しようとする者は、経済産業局長の許可を受けたことを証する書面を携帯し、土地の占有者又は竹木の所有者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
Article 102Those who intends to enter into the land of others or cut down bamboos and trees pursuant to the provision of the preceding Article shall carry the document that proves the permission given by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, and present it if requested by possessors of land or owners of bamboos and trees.
第百三条第百一条の規定により他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採した者は、これによつて生じた損失を補償しなければならない。
Article 103Those who entered into the land of others or felled bamboos and trees pursuant to the provision of Article 101 shall compensate the losses by their entries and felling.
(使用の目的)
(Purpose of Use)
第百四条鉱業権者又は租鉱権者は、鉱区若しくは租鉱区又はその附近において他人の土地を左に掲げる目的のため利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、これを使用することができる。
Article 104When it is necessary and appropriate to use the land of others in their mining areas or mining lease areas or in the vicinity thereof for the following purposes, and it is very difficult to substitute the land with other land, holders of mining right or mining lease right may use the land of others:
坑口又は坑井の開設
(i)Open a pit mouth or a well
露天掘による鉱物の掘採
(ii)Mine minerals by open-pit mining
探鉱又は鉱物の掘採作業のため必要な機械設備の設置
(iii)Install machinery and facilities necessary for prospecting or mining of minerals
坑木、火薬類、燃料、カーバイドその他の重要資材、鉱物、土石、鉱さい又は灰じんの置場又は捨場の設置
(iv)Establish a yard to stock or dump timber, explosives, fuels, carbide and other important materials, minerals, soil and stone, slag or ashes
選鉱又は製錬用の施設の設置
(v)Install a facility for dressing or smelting
鉄道、軌道、索道、石油若しくは可燃性天然ガスの輸送管、道路、運河、港湾、用排水路、池井又は電気工作物の開設
(vi)Open a railroad, a track, a cableway, a pipeline for oil or combustible natural gas, a road, a waterway, a harbor, a channel, a pond or a well, or an electric facility
鉱害の予防又は回復のため必要な施設
(vii)Install a facility necessary for prevention of mining pollution or restoration
鉱業用の事務所又は鉱業に従事する者の宿舎若しくは保健衛生施設の設置
(viii)Build an office for mining, accommodations for those who are engaged in mining, or a health and sanitation facility
(収用の目的)
(Purpose of Expropriation)
第百五条採掘権者は、鉱区又はその附近において他人の土地を左に掲げる目的に供した結果、その土地の形質を変更し、これを原状に回復することが著しく困難となつた場合において、なおその土地をその目的に利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、他人の土地を収用することができる。
Article 105Holders of digging right may expropriate the land of others in the case where the land of others is used for the following purposes in their mining areas or in the vicinity thereof, consequently the characteristics of the land are changed and restoration of the land to the original conditions is difficult but it is still necessary and appropriate to use the land for the purposes and it is very difficult to substitute the land with other land:
坑口又は坑井の開設
(i)Open a pit mouth or a well
土石又は鉱さいの捨場の設置
(ii)Establish a yard to dump soil and stone or slag
選鉱又は製錬用の施設の設置
(iii)Install a facility for dressing or smelting
鉄道、軌道、索道、道路、運河、港湾、用排水路又は池井の開設
(iv)Open a railroad, a track, a cableway, road, waterway, harbor, channel, pond or well
(許可及び公告)
(Permission and Public Notice)
第百六条鉱業権者又は租鉱権者は、前二条の規定により他人の土地を使用し、又は収用しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長に申請して、その許可を受けなければならない。
Article 106(1)Holders of mining right or mining lease right shall, when they intend to use or expropriate the land of others pursuant to the provisions of Articles 104 and 105 above, file applications with and receive permission from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
経済産業局長は、前項の規定による許可の申請があつたときは、関係都道府県知事に協議するとともに、鉱業権者又は租鉱権者並びに土地の所有者及び土地に関して権利を有する者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。
(2)When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governors of the prefectures concerned, request the attendance of holders of mining right or mining lease right, owners of land and those who have any right concerning the land, and publicly hear opinions thereof.
経済産業局長は、前項の意見の聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見の聴取の期日及び場所を当事者に通知し、かつ、これを公示しなければならない。
(3)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the parties concerned of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions by one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
第二項の意見の聴取に際しては、当事者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
(4)When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (2) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
経済産業局長は、第一項の許可をしたときは、左に掲げる事項を公告しなければならない。
(5)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has given the permission prescribed in paragraph (1) above, publicly notice the following matters:
土地を使用し、又は収用しようとする者の氏名又は名称及び住所
(i)Name and address of those who intend to use or expropriate the land
使用又は収用の目的
(ii)Purpose of use or expropriation
使用し、又は収用しようとする土地の所在地及び区域
(iii)Location and area of the land to be used or expropriated
使用し、又は収用しようとする土地を表示する図面の縦覧場所
(iv)Place where the drawings that show the land to be used or expropriated are available for public inspection
経済産業局長は、第一項の許可をしたときは、直ちに、関係都道府県知事を経由して、使用し、又は収用しようとする土地が所在する市町村の長にその旨を通知するとともに、その土地を表示する図面を送付しなければならない。
(6)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has given the permission prescribed in paragraph (1) above, immediately notify the mayors of municipalities where the land to be used or expropriated is located thereof by way of the governors of the prefectures concerned, and send them the drawings that represent the land.
(使用又は収用の手続の保留)
(Reservation of Procedures for Use or Expropriation)
第百六条の二鉱業権者又は租鉱権者は、使用し、又は収用しようとする土地の全部又は一部について、前条第一項の許可後の使用又は収用の手続を保留することができる。
Article 106-2(1)Holders of mining right or mining lease right may reserve the procedures for use or expropriation after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given concerning all or part of the land that they intend to use or expropriate.
鉱業権者又は租鉱権者は、前項の規定によつて使用又は収用の手続を保留しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、前条第一項の規定による申請と同時に、その旨を記載した申立書を提出しなければならない。
(2)Holders of mining right or mining lease right shall, when they intend to reserve the procedures for use or expropriation pursuant to the provision of the preceding paragraph after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given, comply with the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and submit a request for reservation with the application prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
経済産業局長は、前項の規定による申立てがあつたときは、前条第五項又は第六項の規定による公告又は通知の際、あわせて同条第一項の許可後の使用又は収用の手続が保留される旨及び手続が保留される土地の区域を公告し、又は通知しなければならない。
(3)When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall also publicly announce or notify the reservation of procedures for use or expropriation after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given, and the area of the land where such procedures are reserved, together with the public announcement or notification prescribed in the provision of paragraph (5) or (6) of the preceding Article.
土地収用法の適用)
(Application of the Compulsory Purchase of Land Act)
第百七条第百四条又は第百五条の規定による土地の使用又は収用に関しては、この法律に別段の定がある場合を除く外、土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)の規定を適用する。
Article 107(1)As for the use or expropriation of land pursuant to the provision of Article 104 or 105, the provision of the Compulsory Purchase of Land Act (Act No. 219 of 1951) shall apply unless otherwise provided for in this Act.
第百四条又は第百五条の規定による土地の使用又は収用については、第百六条第一項又は第五項の規定による許可又は公告があつたときは、土地収用法第二十条の規定による事業の認定又は第二十六条第一項の規定による事業の認定の告示があつたものとみなし、第百六条第六項の規定による通知は同法第二十六条の二第一項の規定による通知と、第百六条第六項の規定により市町村長が送付を受けた図面は同法第二十六条の二第二項の規定により公衆の縦覧に供すべき図面と、前条第三項の規定による公告は同法第三十三条の規定による告示とみなす。
(2)As for the use or expropriation of land pursuant to the provision of Article 104 or 105, when permission is given or public notice is made pursuant to the provision of paragraph (1) or (5) of Article 106, the business shall be deemed to be certified pursuant to the provision of Article 20 of the Compulsory Purchase of Land Act or the certification of business shall be deemed to be publicly noticed pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 26 of the said Act. The notice pursuant to the provision of paragraph (6) of Article 106 shall be deemed as the notice pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 26-ii of the said Act. The drawings that are sent to mayors of municipalities pursuant to the provision of paragraph (6) of Article 106 shall be deemed as the drawings to be made available for public inspection pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 26-ii of the said Act. The public notice pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article shall be deemed as the public notice pursuant to the provision of Article 33 of the said Act.
経済産業局長は、第百六条第五項の規定による公告をしたときは、土地収用法第二十六条第二項及び第三項の規定にかかわらず、公害等調整委員会又は収用委員会の要求があつた場合においては、土地の使用又は収用の許可に関する書類の写を、公害等調整委員会又は収用委員会に送付しなければならない。
(3)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has made the public notice pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 106, send copies of the documents related to the permission of use or expropriation of land to the Environmental Dispute Coordination Commission or the Expropriation Commission when requested by these commissions notwithstanding the provisions of paragraphs (2) and (3) of the said Act.
(水の使用)
(Use of Water)
第百八条土地の使用及び収用に関する規定は、水の使用に関する権利に準用する。
Article 108The provisions concerning the use and expropriation of land shall apply mutatis mutandis to the right of use of water.
第六章 鉱害の賠償
Chapter VI Compensation for Mining Pollution
第一節 賠償義務
Section 1 Obligation for Compensation
(賠償義務)
(Obligation for Compensation)
第百九条鉱物の掘採のための土地の掘さく、坑水若しくは廃水の放流、捨石若しくは鉱さいのたい積又は鉱煙の排出によつて他人に損害を与えたときは、損害の発生の時における当該鉱区の鉱業権者(当該鉱区に租鉱権が設定されているときは、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、損害の発生の時既に鉱業権が消滅しているときは、鉱業権の消滅の時における当該鉱区の鉱業権者(鉱業権の消滅の時に当該鉱業権に租鉱権が設定されていたときは、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、その損害を賠償する責に任ずる。
Article 109(1)If others are damaged by excavation of land to mine minerals, discharge of mine water or waste water, heaps of waste rock or slag, or discharge of metallurgical smoke, such damage shall be compensated by the holder of mining right in the mining area concerned at the time of occurrence of damage (or the holder of mining lease right, if a mining lease right is created in the mining area concerned). If the right of mining has already become extinct at the time of occurrence of damage, such damage shall be compensated by the holder of mining right in the mining area concerned at the time of extinction of the mining right (or the holder of mining lease right, if a mining lease right was created in the mining area concerned at the time of extinction of the mining right).
前項の場合において、損害が二以上の鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者の作業によつて生じたときは、各鉱業権者又は租鉱権者は、連帯して損害を賠償する義務を負う。損害が二以上の鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者の作業のいずれによつて生じたかを知ることができないときも、同様とする。
(2)In the case specified in the preceding paragraph, if damage is caused by the work conducted by holders of mining right or mining lease right in two or more mining areas or mining lease areas, each of the holders of mining right or mining lease right shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage. The same shall apply to the case where it cannot be known that the damage was caused by the work of which one of the holders of mining right or mining lease right in two or more mining areas or mining lease areas.
前二項の場合において、損害の発生の後に鉱業権の譲渡があつたときは、損害の発生の時の鉱業権者及びその後の鉱業権者が、損害の発生の後に租鉱権の設定があつたときは、損害の発生の時の鉱業権者及び損害の発生の後に租鉱権者となつた者が、連帯して損害を賠償する義務を負う。
(3)In the case specified in paragraphs (1) and (2) above, if a mining right is transferred after occurrence of damage, the holders of the mining right at the time of and after occurrence of damage shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage. If a mining lease right was created after occurrence of damage, the holder of the mining right at the time of occurrence of damage and the person who became the holder of the mining lease right after occurrence of damage shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage.
第一項又は第二項の規定により租鉱権者が損害を賠償すべき場合においては、損害の発生の時当該租鉱権が設定されている鉱区の鉱業権者及びその後の鉱業権者が、損害の発生の時既に鉱業権が消滅しているときは鉱業権の消滅の時における鉱業権者が、租鉱権者と連帯して損害を賠償する義務を負う。
(4)In the case where a holder of mining lease right shall compensate for damage pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) above, the holder of mining right and the succeeding holder thereof in the mining area where the mining lease right was created at the time of occurrence of damage shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage. In the case where the mining right already became extinct at the time of occurrence of damage, the holder of mining right at the time of extinction of mining right and the holder of mining lease right shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage.
前四項の規定による賠償については、共同鉱業権者又は共同租鉱権者(租鉱権を共有する者をいう。)の義務は、連帯とする。
(5)As for the compensation prescribed in the provisions of paragraphs (1) to (4), the obligation of joint holders of mining right or joint holders of mining lease right (those who share a mining lease right) shall be joint and several.
(負担部分と償還請求)
(Share of Cost and Claim for Reimbursement)
第百十条前条第二項に規定する連帯債務者相互の間においては、その各自の負担部分は、等しいものと推定する。
Article 110(1)As for the joint and several obligors prescribed in the provision of paragraph (2) of the preceding Article, it shall be presumed that the share of their cost is equal.
前条第三項の場合において、鉱業権を譲り受けた者又は損害の発生の後に租鉱権者となつた者が賠償の義務を履行したときは、同条第一項又は第二項の規定により損害を賠償すべき者に対し、償還を請求することができる。同条第四項の場合において鉱業権者が賠償の義務を履行したときも、同様とする。
(2)In the case specified in paragraph (3) of the preceding Article, if the obligation of compensation is fulfilled by those who accepted mining rights or those who became holders of mining lease right after occurrence of damage, they may claim reimbursement of cost from those who shall compensate for damage pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article. The same shall apply to the case where the obligation of compensation is fulfilled by holders of mining right in the case specified in paragraph (4) of the preceding Article.
(賠償)
(Compensation)
第百十一条損害は、公正且つ適切に賠償されなければならない。
Article 111(1)Damage shall be compensated in a fair and appropriate manner.
損害の賠償は、金銭をもつてする。但し、賠償金額に比して著しく多額の費用を要しないで原状の回復をすることができるときは、被害者は、原状の回復を請求することができる。
(2)Damage shall be compensated by money.However, when the original state can be restored by not requiring an extremely large amount of cost relative to the amount of compensation, the aggrieved party may demand restoration.
賠償義務者の申立があつた場合において、裁判所が適当であると認めるときは、前項の規定にかかわらず、金銭をもつてする賠償に代えて原状の回復を命ずることができる。
(3)If those who have obligation to compensate file their applications, the court may, when it finds appropriate, order restoration instead of monetary compensation notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
(賠償についての基準)
(Standards of Compensation)
第百十二条経済産業局長は、損害の賠償に関する争議の予防又は解決に資するため、地方鉱業協議会に諮問して、損害の賠償の範囲、方法等についての公正且つ適切な一般的基準を作成し、これを公表することができる。
Article 112(1)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may formulate fair and appropriate general standards concerning the scope and methods of compensation for damage upon consultation with the Local Mining Council and publicize such standards to contribute to prevention or solution of disputes over compensation for damage.
何人も、前項の基準に拘束されるものではない。
(2)No one shall be bound by the standards prescribed in the preceding paragraph.
(賠償についてのしんしやく)
(Consideration for Compensation)
第百十三条損害の発生に関して被害者の責に帰すべき事由があつたときは、裁判所は、損害賠償の責任及び範囲を定めるのについて、これをしんしやくすることができる。天災その他の不可抗力が競合したときも、同様とする。
Article 113If there is any cause attributable to an aggrieved party concerning occurrence of damage, the court may take such cause into consideration to specify the responsibility and scope of compensation for damage. The same shall apply to the case where natural disasters and other force majeure occur.
(損害賠償の予定)
(Schedule of Compensation for Damage)
第百十四条損害賠償の額が予定された場合において、その額が著しく不相当であるときは、当事者は、その増減を請求することができる。
Article 114(1)In the case where the amount of compensation for damage is scheduled, if the amount is extremely inappropriate, the parties concerned may request to increase or decrease it.
土地又は建物に関する損害について予定された賠償額の支払は、賠償の目的となる損害の原因及び内容並びに賠償の範囲及び金額について、政令で定めるところにより、登録をしたときは、その後その土地又は建物について権利を取得した者に対しても、その効力を生ずる。
(2)The payment of compensation scheduled for damage of land or buildings shall also become effective for those who acquired the right of the land or buildings thereafter, if the cause and description of the damage as the subject of compensation and the scope and amount of compensation are registered pursuant to the Cabinet Order.
(消滅時効)
(Extinctive Prescription)
第百十五条損害賠償請求権は、被害者が損害及び賠償義務者を知つた時から三年間行わないときは、時効によつて消滅する。損害の発生の時から二十年を経過したときも、同様とする。
Article 115(1)The right to seek compensation for damage shall become extinct due to prescription if an aggrieved party does not make a claim for damages within three years from the day he/she knew the damage or the person who has the obligation to compensate for damage. The same shall apply when 20 years have passed since occurrence of damage.
前項の期間は、進行中の損害については、その進行のやんだ時から起算する。
(2)As for damage in progress, the period prescribed in the preceding paragraph shall commence from the day when the progress thereof ceases.
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第百十六条この章の規定は、鉱業に従事する者の業務上の負傷、疾病及び死亡に関しては、適用しない。
Article 116The provisions in this Chapter shall not apply to on-the-job injuries, diseases and deaths of those who are engaged in mining.
第二節 担保の供託
Section 2 Deposit of Security
(供託)
(Deposit)
第百十七条石炭又は亜炭を目的とする鉱業権者又は租鉱権者は、経済産業省令で定める手続に従い、当該鉱区又は租鉱区に関する損害の賠償を担保するため、その前年中に掘採した石炭又は亜炭の数量に応じて、毎年一定額の金銭を供託しなければならない。
Article 117(1)Holders of mining right or mining lease right who intend to mine coal or lignite shall deposit a certain amount of money every year in proportion to the quantity of coal or lignite mined in the previous year pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to ensure the compensation for damage to be caused in the mining areas concerned or mining lease areas concerned.
前項の規定により供託すべき金銭の額は、前年中に掘採した石炭又は亜炭の数量一トンにつき二十円をこえない範囲内において経済産業局長が毎年鉱区又は租鉱区ごとに定める額とする。
(2)The amount of money to be deposited pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be specified every year by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for each mining area or each mining lease area to the extent that the amount does not exceed 20 yen per ton of coal or lignite mined within the previous year.
経済産業局長は、石炭及び亜炭以外の鉱物を目的とする鉱業権者又は租鉱権者について、当該鉱区又は租鉱区に関する損害の賠償を担保するため必要があると認めるときは、当該鉱区又は租鉱区において前年中に掘採した鉱物の価額の百分の一をこえない範囲内において定める額の金銭を供託すべきことを命ずることができる。
(3)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary to ensure the compensation for damage to be caused in the mining areas concerned or mining lease areas concerned, order holders of mining right or mining lease right who intend to mine minerals other than coal and lignite to deposit the amount of money, which is specified to the extent that does not exceed one-hundredth of the values of minerals mined within the previous year in the mining areas concerned or mining lease areas concerned.
第一項又は前項の規定により供託すべき金銭は、その金額に相当する国債(その権利の帰属が社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)の規定による振替口座簿の記載又は記録により定まるものとされるものを含む。)をもつてこれに代えることができる。
(4)The money to be deposited pursuant to the provision of paragraph (1) or the preceding paragraph may be substituted by the national government bonds equivalent to the amount thereof (including those of which the ownership of right is determined by the entries or records in the transfer account book pursuant to the provision of Act on Transfer of Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001)).
第百十八条被害者は、損害賠償請求権に関し、前条の規定により当該鉱区又は租鉱区に関する賠償を担保するため供託された金銭につき、他の債権者に優先して弁済を受ける権利を有する。
Article 118(1)As for the right to seek compensation for damage, an aggrieved party shall have the right with higher priority than others to receive the payment of the money deposited to ensure the compensation for damage to be caused in the mining areas concerned or mining lease areas concerned pursuant to the provision of the preceding Article.
前項の権利の実行に関する手続は、政令で定める。
(2)The procedures for execution of the right prescribed in the preceding paragraph shall be prescribed by the Cabinet Order.
(取もどし)
(Recovery)
第百十九条鉱業権者若しくは租鉱権者又は鉱業権者若しくは租鉱権者であつた者は、左に掲げる場合においては、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長の承認を受けて、供託した金銭を取りもどすことができる。
Article 119In the following cases, holders of mining right or mining lease right or those who used to be holders of mining right or mining lease right may recover the money they deposited pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry upon permission by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry:
当該鉱区又は租鉱区に関する損害を賠償したとき。
(i)Damage in the mining area concerned or mining lease area concerned is compensated.
鉱業権の消滅又は鉱業権の消滅若しくは鉱区の減少による租鉱権の消滅の後十年を経過しても、損害が生じないとき。
(ii)No damage is caused ten years after extinction of mining right or extinction of mining lease right due to a decrease of mining areas.
(事業の停止)
(Suspension of Business)
第百二十条経済産業局長は、供託をしなければならない者が供託をしないときは、その事業の停止を命ずることができる。
Article 120If those who are required to deposit money do not deposit money, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may order them to suspend their businesses.
(権利の移転)
(Transfer of Right)
第百二十一条鉱業権者が鉱業権を譲渡したときは、供託した金銭に対する権利は、それによつて譲受人に移転する。
Article 121(1)When holders of mining right transfer their mining right, the right to the money they deposited shall be thereby transferred to transferees.
租鉱権が消滅したときは、鉱業権の消滅又は鉱区の減少による場合を除き、供託した金銭に対する権利は、鉱業権者に移転する。
(2)When mining lease rights become extinct, the right to the money deposited shall be transferred to holders of mining right, except for the case of extinction of mining lease right due to extinction of mining right or a decrease of mining areas.
第三節 和解の仲介
Section 3 Mediation of Settlement
(和解の仲介の申立)
(Application for Mediation of Settlement)
第百二十二条鉱害の賠償に関して争議が生じたときは、当事者は、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長に和解の仲介の申立をすることができる。
Article 122If a dispute arises concerning compensation for mining pollution, the parties concerned may file an application with the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for mediation of settlement pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(仲介員名簿の作成)
(Preparation of List of Mediators)
第百二十三条経済産業局長は、毎年仲介員候補者十五人以内を委嘱し、その名簿を作成して置かなければならない。
Article 123(1)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall commission 15 or fewer candidates for mediators every year, and prepare a list thereof.
前項の仲介員候補者は、一般公益を代表する者並びに鉱業、農業、林業又はその他の産業に関し知識経験を有する者のうちから、委嘱されなければならない。
(2)The candidates for mediators prescribed in the preceding paragraph shall be commissioned from those who represent public interest in general and those who have knowledge and experience about mining, agriculture, forestry and other industries.
(仲介員の指定)
(Designation of Mediators)
第百二十四条経済産業局長は、第百二十二条の規定による申立があつたときは、前条第一項の名簿に記載されている者のうちから、仲介員五人以内を指定しなければならない。
Article 124(1)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when applications are filed pursuant to the provision of Article 122, designate five or fewer mediators from those who are mentioned in the list prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
前項の場合において、鉱害が農業、林業又はその他の産業に関するものであるときは、仲介員のうち、少くとも一人は、当該産業に関し知識経験を有するもののうちから、指定されなければならない。
(2)In the case specified in the preceding paragraph, if mining pollution involves agriculture, forestry or other industries, at least one of the mediators shall be designated from those who have the knowledge and experience of the industry concerned.
(仲介員の任務)
(Mission of Mediator)
第百二十五条仲介員は、争議の実情を詳細に調査し、事件が公正に解決されるように努めなければならない。
Article 125Mediators shall endeavor to investigate the realities of disputes in detail and have cases fairly solved.
第百二十六条削除
Article 126Deleted.
第百二十七条削除
Article 127Deleted.
第百二十八条削除
Article 128Deleted.
第百二十九条削除
Article 129Deleted.
第百三十条削除
Article 130Deleted.
第百三十一条削除
Article 131Deleted.
第百三十二条削除
Article 132Deleted.
第百三十三条削除
Article 133Deleted.
第百三十四条削除
Article 134Deleted.
第百三十五条削除
Article 135Deleted.
第百三十六条削除
Article 136Deleted.
第百三十七条削除
Article 137Deleted.
第百三十八条削除
Article 138Deleted.
第百三十九条削除
Article 139Deleted.
第百四十条削除
Article 140Deleted.
第百四十一条削除
Article 141Deleted.
第百四十二条削除
Article 142Deleted.
第百四十三条削除
Article 143Deleted.
第百四十四条削除
Article 144Deleted.
第百四十五条削除
Article 145Deleted.
第百四十六条削除
Article 146Deleted.
第百四十七条削除
Article 147Deleted.
第百四十八条削除
Article 148Deleted.
第百四十九条削除
Article 149Deleted.
第百五十条削除
Article 150Deleted.
第百五十一条削除
Article 151Deleted.
第百五十二条削除
Article 152Deleted.
第百五十三条削除
Article 153Deleted.
第百五十四条削除
Article 154Deleted.
第百五十五条削除
Article 155Deleted.
第百五十六条削除
Article 156Deleted.
第百五十七条削除
Article 157Deleted.
第百五十八条削除
Article 158Deleted.
第百五十九条削除
Article 159Deleted.
第百六十条削除
Article 160Deleted.
第百六十一条削除
Article 161Deleted.
第百六十二条削除
Article 162Deleted.
第百六十三条削除
Article 163Deleted.
第百六十四条削除
Article 164Deleted.
第六章の二 地方鉱業協議会
Chapter VI-2 The Local Mining Council
(設置)
(Establishment)
第百六十五条経済産業局に、地方鉱業協議会を置く。
Article 165The Local Mining Council shall be established in the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
(所掌事務)
(Affairs Under the Jurisdiction)
第百六十六条地方鉱業協議会は、経済産業局長の諮問に応じて、第五十三条の二第一項の規定による補償金及び同条第三項の規定による負担金の額並びに第百十二条第一項の基準に関し調査審議する。
Article 166In response to consultation by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, the Local Mining Council shall study and deliberate the compensation pursuant to paragraph (1) of Article 53-ii, the amount of cost pursuant to paragraph (3) thereof, and the standards prescribed in paragraph (1) of Article 112.
(組織)
(Organization)
第百六十七条地方鉱業協議会は、委員長及び委員二十人以内をもつて組織する。
Article 167(1)The Local Mining Council shall be organized with one chairperson and 20 or fewer members.
委員長及び委員は、関係行政機関の職員及び鉱業に関し学識経験がある者のうちから、経済産業局長が任命する。
(2)The chairperson and members shall be appointed by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry from personnel of relevant administrative organs and those who have relevant knowledge and experience of mining.
(勤務)
(Work)
第百六十八条委員長及び委員は、非常勤とする。
Article 168The chairperson and members shall work on a part-time basis.
(委員長)
(Chairperson)
第百六十九条委員長は、地方鉱業協議会の会務を総理する。
Article 169The chairperson shall govern affairs of the Local Mining Council.
(議事の手続等)
(Procedures for Meetings, etc.)
第百七十条この法律に定めるものの外、議事の手続その他地方鉱業協議会の運営に関し必要な事項は、経済産業局長が定める。
Article 170In addition to what are provided for in this Act, other matters that are necessary for procedures for meetings and operation of the Local Mining Council shall be specified by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
第七章 不服申立て
Chapter VII Appeal
(意見の聴取の開始)
(Commencement of Hearing of Opinions)
第百七十一条経済産業大臣は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による経済産業局長の処分についての審査請求があつたときは、これを却下する場合を除き、審査請求を受理した日から三十日以内に、意見の聴取を開始しなければならない。
Article 171When an application for examination of disposition by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of this Act or that of an order based on this Act is filed, the Minister of Economy, Trade and Industry shall commence hearing of opinions within 30 days from the day of reception of the application for examination, except for the case where such application is dismissed.
第百七十二条経済産業大臣は、前条の意見の聴取の期日及び場所を定め、審査請求人及び処分を行つた経済産業局長に通知しなければならない。
Article 172(1)The Minister of Economy, Trade and Industry shall specify the date and place of hearing of opinions prescribed in the preceding Article, and notify the applicant for examination and the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry who did the disposition thereof.
経済産業大臣は、前項の規定による通知をしたときは、事案の要旨並びに意見の聴取の期日及び場所を公示しなければならない。
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she made the notice pursuant to the provision of the preceding paragraph, publicly notify the gist of matters in question, and the date and place of hearing of opinions.
(参加)
(Participation)
第百七十三条審査請求人のほか、第百七十一条の意見の聴取に参加して意見を述べようとする者は、利害関係のある理由及び主張の要旨を記載した文書をもつて、経済産業大臣に、利害関係人として参加する旨を申し出て、その許可を受けなければならない。
Article 173In addition to the applicant for examination, those who intend to participate in the hearing prescribed in Article 171 and state their opinions shall file applications for participation as interested parties with the Minister of Economy, Trade and Industry accompanied with the documents that state the reason for interests and the gist of their arguments, and receive permission from the minister for participation.
(証拠の提示等)
(Presentation of Evidence, etc.)
第百七十四条第百七十一条の意見の聴取に際しては、審査請求人、当該処分の相手方及び前条の規定により参加した者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
Article 174For the hearing prescribed in Article 171, the applicant for examination, the other party of the disposition concerned, and those who participate in the hearing pursuant to the provision of preceding Article shall be given opportunities to present evidence and state their opinions concerning the matters in question.
(執行停止及びその取消しの公示及び通知)
(Stay of Execution and Public Notice and Notification of Rescission)
第百七十五条経済産業大臣は、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第三十四条の規定により審査請求に係る処分の執行停止をしたときは、その旨を公示するとともに、審査請求人、当該処分の相手方及び当該処分を行なつた経済産業局長にその旨を通知しなければならない。同法第三十五条の規定によりその執行停止を取り消したときも、同様とする。
Article 175The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has stayed execution of disposition pertaining to application for examination pursuant to the provision of Article 34 of Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), present a public notice thereof, and notify the applicant for examination, the other party of the disposition concerned and the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry who did the disposition thereof. The same shall apply to the case where stay of execution is rescinded pursuant to the provision of Article 35 of the said Act.
(裁決の要旨の公示等)
(Public Notice of Gist of Determination, etc.)
第百七十六条経済産業大臣は、裁決をしたときは、その要旨を公示しなければならない。
Article 176(1)The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has made a determination, publicly notify the gist thereof.
裁決書の謄本は、第百七十三条の規定により参加した者にも送付しなければならない。
(2)Transcripts of written determination shall also be sent to those who participated pursuant to the provision of Article 173.
(意見の聴取の手続)
(Procedures for Hearing of Opinions)
第百七十七条この章に定めるもののほか、第百七十一条の意見の聴取に関する手続は、経済産業省令で定める。
Article 177In addition to what are provided for in this Chapter, other procedures for the hearing prescribed in Article 171 shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(裁定の申請)
(Application for Ruling)
第百七十八条第二十一条第一項(第四十五条第三項において準用する場合を含む。以下同じ。)の許可、第三十五条(第四十五条第三項において準用する場合を含む。以下同じ。)に規定する場合に該当することを理由とする第二十一条第一項の不許可、第五十三条(第八十七条において準用する場合を含む。)の規定による鉱区若しくは租鉱区の減少の処分若しくは鉱業権若しくは租鉱権の取消し、第百六条第一項の許可若しくは不許可又は第百七条第一項の規定により適用される土地収用法の規定による土地の使用若しくは収用に関する裁決に不服がある者は、公害等調整委員会に対して裁定の申請をすることができる。ただし、第二十一条第一項の許可については、第三十五条の規定に違反することを理由とする場合に限る。
Article 178Those who have any objection against the following determinations may file applications for ruling with the Environmental Dispute Coordination Commission: permission prescribed in paragraph (1) of Article 21 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (3) of Article 45; the same shall apply hereinafter); non-permission prescribed in paragraph (1) of Article 21 because the case falls under the provision of Article 35 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (3) of Article 45; the same shall apply hereinafter); disposition of decrease of mining areas or mining lease areas, or rescission of mining right or mining lease right pursuant to the provision of Article 53 (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 87); and permission or non-permission prescribed in paragraph (1) of Article 106, or use or expropriation pursuant to the provision of the Compulsory Purchase of Land Act that is applied under the provision of paragraph (1) of Article 107.However, as for permission prescribed in paragraph (1) of Article 21, such applications may be filed only in the case where the provision of Article 35 is violated.
(不服申立ての制限)
(Restrictions on Appeal)
第百七十九条前条の規定により裁定の申請をすることができる場合には、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。
Article 179(1)In the case where an application for ruling may be filed pursuant to the provision of the preceding Article, no appeal may be raised pursuant to the Administrative Appeal Act.
行政不服審査法第十八条の規定は、前条の処分につき、処分庁が誤つて審査請求又は異議申立てをすることができる旨を教示した場合に準用する。
(2)The provision of Article 18 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the case where the administrative agency ordering the disposition has instructed that applications for examination or objections may be filed because of its mistake concerning the disposition prescribed in the preceding Article.
第九十三条の規定による決定についての審査請求においては、決定のうち対価についての不服をその決定についての不服の理由とすることができない。
(3)As for the application for examination of decisions pursuant to Article 93, any objection against values among such decision may not be the reason for the objection against the decision.
第百七条第一項の規定により適用される土地収用法の規定による土地の使用又は収用に関する裁決についての裁定の申請においては、損失の補償についての不服をその裁決についての不服の理由とすることができない。
(4)As for the application for ruling on determinations concerning the use or expropriation of land pursuant to the provision of the Compulsory Purchase of Land Act that is applied in accordance with the provision of paragraph (1) of Article 107, any objection against compensation for loss shall not be the reason for the objection against the determination.
(審査請求と訴訟との関係)
(Relations between Application for Examination and Action)
第百八十条この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分の取消しの訴えは、当該処分についての審査請求に対する裁決を経た後でなければ、提起することができない。
Article 180An action for rescission of disposition pursuant to the provisions of this Act or those of an order based on this Act may not be filed before the determination about application for examination concerning the disposition concerned is made.
第八章 補則
Chapter VIII Auxiliary Provisions
(手数料)
(Fees)
第百八十一条次に掲げる者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
Article 181The following persons shall pay the amount of fees that are prescribed by the Cabinet Order in consideration of actual cost:
第十八条第二項の規定により試掘権の存続期間の延長の申請をする者
(i)The persons who file applications for extension of duration of their prospecting rights pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 18
第二十一条第一項の規定により鉱業権の設定の出願をする者
(ii)The persons who file applications for creation of mining rights pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 21
第三十六条第一項の規定により鉱業出願地の増減の出願をする者
(iii)The persons who file applications for increase or decrease of mining application areas pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 36
第四十二条第一項の規定により鉱業出願人の名義の変更の届出をする者
(iv)The persons who notify changes of names of mining applicants pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 42
第四十二条第二項の規定により鉱業出願人の名義の変更の届出をする者
(v)The persons who notify changes of names of mining applicants pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 42
第四十五条第一項の規定により鉱区の増減の出願をする者
(vi)The persons who file applications for increase or decrease of mining areas pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 45
第五十条第一項又は第二項の規定により採掘鉱区の分割又は合併の出願をする者
(vii)The persons who file applications for split or merger of digging areas pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of Article 50
第六十六条第四項の規定により決定の申請をする者
(viii)The persons who file applications for decisions pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 66
第六十七条の規定による届出をする者
(ix)The persons who make notification pursuant to the provision of Article 67
第七十六条第四項の規定により租鉱権の存続期間の延長の申請をする者
(x)The persons who file applications for extension of duration of their mining lease rights pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 76
十一第七十七条第一項の規定により租鉱権の設定の認可の申請をする者
(xi)The persons who file applications for approval of creation of mining lease rights pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 77
十二第七十八条第一項の規定により租鉱区の増減の申請をする者
(xii)The persons who file applications for increase or decrease of mining lease areas pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 78
十三第九十条の規定により決定の申請をする者
(xiii)The persons who file applications for decision pursuant to the provision of Article 90
十四第百一条第一項の規定により土地の立入り又は竹木の伐採の許可の申請をする者
(xiv)The persons who file applications for approval of entry into land or felling of bamboos and trees pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 101
十五第百六条第一項の規定により土地の使用又は収用の許可の申請をする者
(xv)The persons who file applications for approval of use or expropriation of land pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106
十六第百八十六条第一項の規定により実地調査を依頼する者
(xvi)The persons who make requests for on-the-spot investigation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 186
(修正又は補充)
(Correction or Supplement)
第百八十二条経済産業局長は、鉱業に関する出願、申請及び届出の書面並びに図面が完備していないときは、相当の期限を附してその修正又は補充を命ずることができる。
Article 182If applications and notification concerning mining do not come complete with documents and drawings, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may order correction or supplement thereof with a reasonable time limit.
(立会通知)
(Notification of Attendance)
第百八十三条経済産業局長は、鉱業権若しくは租鉱権の設定若しくは変更に関する出願若しくは申請又は鉱区若しくは租鉱区について実地調査の必要があると認めるときは、調査に従事する職員、調査事項、立会場所及び調査日時を指定し、鉱業出願人、租鉱権者となろうとする者、鉱業権者又は租鉱権者に立会を命ずることができる。若し調査日時を指定することができないときは、予定期日を定め、確定日時は、調査に従事する職員の指定によることを命じなければならない。
Article 183The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary to conduct on-the-spot investigation concerning applications for creation or changes of mining rights or mining lease rights or mining areas or mining lease areas, designate the personnel to be engaged in the investigation, matters for investigation, place of attendance, and date and time of investigation, and order mining applicants, those who intend to become holders of mining lease right, or holders of mining right or mining lease right to attend the investigation. If he/she is unable to designate the date and time of investigation, he/she shall specify a scheduled date, and order the personnel to be engaged in the investigation to designate the fixed date.
(却下)
(Dismissal)
第百八十四条経済産業局長は、左に掲げる場合においては、鉱業権の設定又は変更に関する出願を却下しなければならない。
Article 184The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall dismiss the applications for creation or changes of mining rights in the following cases:
第二十五条第二項の規定による命令を受けた場合において、同項の規定により指定した期限までに同項の書面を提出しないとき。
(i)In the case where the order pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25 is given, the applicant does not submit the documents pursuant to the provision thereof until the time limit specified by the provision thereof.
第二十六条の規定による命令を受けた場合において、同条の規定により指定した期限までに同条の設計書を提出しないとき。
(ii)In the case where the order pursuant to the provision of Article 26 is given, the applicant does not submit the design specifications pursuant to the provision thereof until the time limit specified in the provision thereof.
第百八十二条の規定による命令を受けた場合において、同条の規定により指定した期限までに修正又は補充をしないとき。
(iii)In the case where the order pursuant to the provision of Article 182 is given, the applicant does not make any correction or supplement until the time limit specified in the provision thereof.
前条の規定による命令を受けた場合において、実地調査に際し出願の区域を明示することができず、又は同条の規定により指定した日時に立会をしないとき。
(iv)In the case where the order pursuant to the preceding Article is given, the applicant is unable to clearly indicate the areas of applications for on-the-spot investigation or does not attend on the date and time specified in the provision thereof.
第百八十五条削除
Article 185Deleted.
(鉱区等の調査)
(Investigation of Mining Areas, etc.)
第百八十六条隣接する鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者その他の利害関係人は、他人の鉱区又は租鉱区について、経済産業局長に、その実地調査を依頼することができる。
Article 186(1)Holders of mining right or mining lease right and other interested parties in neighboring mining areas or mining lease areas may request the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for on-the-spot investigation of mining areas or mining lease areas of others.
前項の実地調査を依頼しようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、申請書に理由書を添えて提出しなければならない。
(2)Those who intend to request the on-the-spot investigation prescribed in the preceding paragraph shall submit applications with written statement of reasons pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第一項の実地調査を依頼しようとする者は、調査に要する人夫及び物品を提供しなければならない。
(3)Those who intend to request the on-the-spot investigation prescribed in paragraph (1) above shall provide the laborers and commodities required for the investigation.
第百八十七条削除
Article 187Deleted.
(公示)
(Public Notice)
第百八十八条経済産業局長は、この法律又はこの法律に基く命令の規定による処分をしたときは、経済産業省令で定める手続に従い、その要旨を公示しなければならない。
Article 188The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has conducted disposition pursuant to the provisions of this Act or that of an order based on this Act, publicly notify the gist thereof pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(掲示)
(Posting)
第百八十九条経済産業局長は、第二十一条第一項(第三十六条第二項、第四十五条第三項又は第五十条第三項において準用する場合を含む。)、第五十二条、第五十五条、第八十三条第一項若しくは第百八十四条の規定による処分の通知、第二十五条第一項、第四十条第二項、第四十七条第三項(第六十四条の二第二項又は第六十六条第五項において準用する場合を含む。)、第五十七条第一項、第九十一条第二項、第百一条第二項若しくは第百六条第三項の規定による通知、第三十七条第一項、第三十八条第一項、第三十九条第一項、第四十八条第一項、第四十九条第一項、第百八十二条若しくは第百八十三条の規定による命令又は第四十七条第五項(第六十四条の二第二項又は第六十六条第五項において準用する場合を含む。)若しくは第九十四条第二項の規定による決定書の謄本の交付をする場合において、相手方が知れないとき、又はその所在が不分明なときは、鉱業出願人、鉱業権者若しくは抵当権者にあつては願書若しくは鉱業原簿に記載された住所の所在地の、土地の所有者にあつては採掘出願地の所在地の市役所、町村役場又はこれに準ずるものの掲示場に、その通知若しくは命令又は決定書の謄本の内容を掲示するとともに、その掲示をした旨及びその要旨を官報に掲載しなければならない。この場合においては、掲示を始めた日又は官報に掲載した日のいずれか遅い日から十四日を経過した日に、その通知若しくは命令又は決定書の謄本は、相手方に到達したものとみなす。
Article 189When the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry notifies a disposition pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 21 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) or Article 36, paragraph (3) of Article 45 or paragraph (3) of Article 50), Article 52, Article 55, paragraph (1) of Article 83 or Article 184, gives a notice pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 25, paragraph (2) of Article 40, paragraph (3) of Article 47 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 64-ii or paragraph (5) of Article 66), paragraph (1) of Article 57, paragraph (2) of Article 91, paragraph (2) of Article 101 or paragraph (3) of Article 106, gives an order pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 38, paragraph (1) of Article 39, paragraph (1) of Article 48, paragraph (1) of Article 49, Article 182 or Article 183, or delivers transcripts of the written decision pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 47 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 64-ii or paragraph (5) of Article 66) or paragraph (2) of Article 94, he/she shall post the description of such notice, such order and the transcripts of such written decision at the posting area of the offices of municipality or any facility equivalent to the above in the location of the address mentioned in the written application or mining registry in the case of mining applicant, holder of mining right or mortgagee or at the posting area of the offices of municipality or any facility equivalent to the above in the location of the digging application area in the case of land owner, if the other party or the location thereof is unknown, and publish such posting and the gist thereof in an official gazette.In this case, such notice, such order and the transcripts of such written decision shall be deemed to have reached the other party on the day 14 days after the day of commencement of posting or the day of publication in an official gazette, whichever is later.
(強制徴収)
(Compulsory Collection)
第百八十九条の二経済産業局長は、第五十三条の二第三項の規定による負担金を納付しない者があるときは、期限を指定して、これを督促しなければならない。
Article 189-2(1)If there is any person who does not pay the compensation prescribed in paragraph (3) of Article 53-ii, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall specify the time limit and demand payment.
経済産業局長は、前項の規定により督促をするときは、督促状を発する。この場合において、督促状により指定すべき期限は、督促状を発する日から起算して十日以上経過した日でなければならない。
(2)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she demands payment pursuant to the preceding paragraph, send a demand note.In this case, the time limit to be specified by the demand note shall be the day more than ten days later from the day when the demand note is sent out.
経済産業局長は、第一項の規定による督促を受けた者がその指定の期限までにその督促に係る負担金を納付しないときは、国税滞納処分の例により、これを処分する。
(3)If the person who is demanded to pay the compensation pursuant to the provision of paragraph (1) does not pay the compensation demanded by the time limit specified, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall dispose of such nonpayment by the same rules as disposition of national taxes in arrears.
経済産業局長は、第一項の規定により督促をしたときは、その督促に係る負担金の金額につき年十四・五パーセントの割合で、納期限の翌日からその納付の日の前日までの日数により計算した延滞金を徴収する。但し、経済産業省令で定めるときは、この限りでない。
(4)The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has demanded payment pursuant to the provision of paragraph (1) above, collect an arrearage charge that is calculated based on the number of days from the day following the time limit of payment to the day before payment at a rate of 14.5% per year on the amount of the compensation demanded.However, this shall not apply if it is prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第一項に規定する負担金及び前項の延滞金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。
(5)The order of statutory lien of the compensation prescribed in paragraph (1) above and that of the arrearage charge prescribed in the preceding paragraph shall be after the national tax and local tax.
国税通則法(昭和三十七年法律第六十六号)第十二条及び第十四条の規定は、第一項に規定する負担金及び第四項の延滞金に関する書類の送達に準用する。
(6)The provisions of Articles 12 and 14 of the Act on General Rules for National Taxes (Act No. 66 of 1962) shall apply mutatis mutandis to the delivery of documents concerning the compensation prescribed in paragraph (1) above and the arrearage charge prescribed in paragraph (4) above.
(報告及び検査)
(Report and Inspection)
第百九十条経済産業大臣及び経済産業局長は、この法律の施行に必要な限度において、鉱業権者若しくは租鉱権者からその業務の状況に関する報告を徴し、又はその職員にその事業所若しくは事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿書類を検査させることができる。
Article 190(1)The Minister of Economy, Trade and Industry and the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary to enforce this Act, request reports from holders of mining right or mining lease right concerning the state of business thereof or have their officials enter the places of business or offices thereof and inspect the state of business and books and documents thereof.
前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帯し、関係人に呈示しなければならない。
(2)The officials who enters and conducts inspections as prescribed in the preceding paragraph shall carry a certificate for identification and present it to the people concerned.
第一項の規定による検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(3)The authority of inspection prescribed in the provision of paragraph (1) above shall not be construed as the authority approved for criminal investigation.
第九章 罰則
Chapter IX Penal Provisions
第百九十一条左の各号の一に該当する者は、五年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 191(1)Any person who falls under any of the following items shall be punished by either imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 500,000 yen, or by cumulative imposition thereof:
第七条の規定に違反した者
(i)A person who violates the provision of Article 7
詐偽その他不正の行為により第二十一条第一項の許可を受けた者
(ii)A person who receives the permission prescribed by paragraph (1) of Article 21 by means of fraud and other unfair practice
過失により鉱区外又は租鉱区外に侵掘した者は、二十万円以下の罰金に処する。
(2)A person who invades and mines outside his/her mining area or mining lease area by accident shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
第百九十一条の二前条第一項第一号の犯罪に係る鉱物を、情を知つて運搬し、保管し、有償若しくは無償で取得し、又は処分の媒介若しくはあつせんをした者は、五年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 191-2A person who knowingly transports, retains, acquires with or without compensation or mediates or arranges disposal of minerals pertaining to the offenses specified by item (i) of paragraph (1) of the preceding Article shall be punished by either imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 500,000 yen, or by cumulative imposition thereof.
第百九十二条左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 192Any person who falls under any of the following items shall be punished by either imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 50,000 yen:
第六十三条第四項(第八十七条において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(i)A person who violates the provision of paragraph (4) of Article 63 (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 87)
第六十四条(第八十七条において準用する場合を含む。)の規定に違反して鉱物を掘採した者
(ii)A person who, in violation of the provision of Article 64, mines minerals (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 87)
第百条第二項の規定による命令に違反した者
(iii)A person who violates an order pursuant to paragraph (2) of Article 100
第百二十条の規定による命令に違反して事業を停止しなかつた者
(iv)A person who does not cease his/her business in violation of an order pursuant to the provision of Article 120
第百九十三条左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 193Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than 30,000 yen:
第六十九条又は第七十条(第八十七条において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(i)A person who violates the provision of Article 69 or 70 (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 87)
第百二条の規定に違反して書面を携帯せず、又はこれを呈示しなかつた者
(ii)A person who, in violation of the provision of Article 102, does not carry documents or does not present them
第百九十条第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(iii)A person who does not report pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 190 or makes a false report
第百九十条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(iv)A person who refuses, precludes or avoids the inspection pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 190
第百九十四条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前四条の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が尽されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 194When the representative of juridical person, agents of juridical person or individuals, workers or other employees commit any of the violations specified in the preceding four Articles with regard to the business of the said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.However, if it is proven that the business is fully watched and supervised to prevent agents of juridical person or individuals, workers and other employees from committing such violation, this shall not apply to the said juridical person or individuals.
附 則
Supplementary Provisions
この法律の施行期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。
(1)The effective date of this Act shall be specified by the Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
左に掲げる法律は、廃止する。
(2)The following acts shall be repealed:
鉱業法(明治三十八年法律第四十五号)
The Mining Act (Act No. 45 of 1905)
砂鉱法(明治四十二年法律第十三号)
The Placer Act (Act No. 13 of 1909)
附 則〔昭和二十六年六月九日法律第二百二十号〕
Supplementary Provisions[Act No. 220 of June 9, 1951]
この法律は、新法施行の日から施行する。
This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the new act.
附 則〔昭和二十六年六月九日法律第二百二十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 222 of June 9, 1951 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、昭和二十六年十月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as from October 1, 1951.
(従前の調停事件)
(Former Conciliation Case)
第十三条この法律施行前に裁判所が受理した調停事件については、なお従前の例による。
Article 13With regard to the conciliation cases received by the court prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(調停委員となるべき者の選任等)
(Selection of Conciliation Committee Members, etc.)
第十四条この法律施行前に従前の法律の規定によつてした調停委員となるべき者の選任は、この法律の適用については、同法の規定によつてした選任とみなす。
Article 14(1)It shall be deemed that the conciliation committee members who were selected under the provisions of the previous act prior to the enforcement of this Act are selected by the provisions thereof.
この法律施行後に同法の規定によつてした調停委員となるべき者の選任は、従前の法律の適用については、同法の規定によつてした選任とみなす。
(2)It shall be deemed that the conciliation committee members who are selected under the provisions of this Act after the enforcement thereof are selected by the provisions thereof as to the application of the previous act.
前二項の規定は、調停主任の指定に準用する。
(3)The provisions of paragraphs (1) and (2) above shall apply mutatis mutandis to the appointment of conciliation chief.
(罰則の適用)
(Application of Penal Provisions)
第十五条この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なを従前の例による。
Article 15With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
附 則〔昭和二十八年七月九日法律第五十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 57 of July 9, 1953 Extract][Extract]
この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。但し、附則第三項の規定は、日本国との平和条約の最初の効力発生の日から適用する。
(1)This Act shall come into force as from the day on which 30 days have elapsed from the day of promulgation.However, the provision of paragraph (3) of Supplementary Provisions shall apply from the first day when the Treaty of Peace with Japan becomes effective.
労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)及び鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)の適用に関しては、鉱業法施行法(昭和二十五年法律第二百九十号)第四条の規定により鉱物の掘採を継続することができる者は、鉱山保安法第二条第一項の鉱業権者と、その者が掘採の事業を行う事業場は、同条第二項の鉱山と、その事業場において掘採の事業に従事する者は、同条第三項の鉱山労働者とみなす。
(2)As for the application of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) and the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949), those who may continue to mine minerals pursuant to the provision of Article 4 of Act for Enforcement of the Mining Act (Act No. 290 of 1950) shall be deemed as the holders of mining right prescribed in paragraph (1) of Article 2 of Mine Safety Act, and the workplaces where they conduct the business of mining shall be deemed as the mines prescribed in paragraph (2) thereof, and those who are engaged in the business of mining at such workplaces shall be deemed as the mine workers prescribed in paragraph (3) thereof.
附 則〔昭和二十八年八月十三日法律第二百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 202 of August 13, 1953 Extract][Extract]
この法律中、第三百三条、第三百七条、第三百十条、第三百二十一条の四第一項並びに第三百二十一条の五第一項及び第二項の改正規定並びに附則第九項の規定は昭和二十九年一月一日から、その他の規定(以下「その他の規定」という。)は公布の日から施行し、その他の規定中第九条、第十条、第十五条、第二百九十二条第十一号、第三百二十一条の八、第三百二十一条の十三、第七百四十二条の二及び第七百七十六条の二の改正規定並びに附則の規定以外の規定は、昭和二十八年度分(漁船保険中央会に係る市町村民税の法人税割及び法人の行う事業に対する事業税にあつては、昭和二十八年一月一日の属する事業年度分)の地方税から適用する。
(1)In this Act, the revised provisions in Articles 303, 307 and 310, paragraph (1) of Article 321-iv, paragraphs (1) and (2) of Article 321-v, and the provision of paragraph (9) of Supplementary Provisions shall come into force as from January 1, 1954, and other provisions (hereinafter referred to as "other provisions") shall come into force as from the day of promulgation. Of other provisions, those provisions other than the revised provisions in Articles 9, 10 and 15, item (xi) of Article 292, Articles 321-viii and 321-xiii, Article 742-ii, 776-ii and the provisions of Supplementary Provisions shall start applying to the local tax to be imposed for fiscal 1953 (the taxes involved in the corporate income tax imposed on the Central Society of Fishing Vessel Insurance Association and the enterprise tax on the businesses conducted by juridical persons to be paid in fiscal year in which January 1, 1953 was included).
附 則〔昭和三十年六月三十日法律第三十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 39 of June 30, 1955 Extract][Extract]
この法律は、昭和三十年七月一日から施行する。
(1)This act shall come into force as from July 1, 1955.
13前項の規定による改正後の同項各号に掲げる法律の規定は、この法律の施行後に徴収する延滞金について適用する。ただし、当該延滞金の全部又は一部でこの法律の施行前の期間に対応するものについては、なお従前の例による。
(13)The provisions of the Act listed in each item of the preceding paragraph after the revision pursuant to the preceding paragraph shall be applied to the arrearage charges to be collected after the enforcement of this Act.However, with regard to all or part of such arrearage charges caused prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
附 則〔昭和三十年十二月十九日法律第百九十三号〕
Supplementary Provisions[Act No. 193 of December 19, 1955]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、昭和三十一年二月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from February 1, 1956.
(ウラン鉱及びトリウム鉱の掘採)
(Mining of Uranium Ore and Thorium Ore)
第二条この法律の施行の際現にウラン鉱若しくはトリウム鉱を掘採している者又はその承継人は、この法律の施行の日から三月間は、従前の例によりその掘採を継続することができる。この法律の施行の日から三月以内に当該掘採者又はその承継人が当該掘採区域についてウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をした場合において、出願の却下若しくは不許可の通知を受けるまで、鉱業法第四十三条の規定によつて許可がその効力を失うまで、又は鉱業権の設定の登録があるまで、当該出願の区域について、また同様とする。
Article 2Any person or his/her successor who actually mines uranium ore or thorium ore prior to the enforcement of this Act may continue to mine them for three months from the day of enforcement of this Act as the provisions then in force shall remain applicable. In the case where such person or his/her successor files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore in the digging area concerned, the same shall apply to such application area until the application is dismissed, a notice of non-permission is received, the permission ceases to be effective under the provisions of Article 43 of the Mining Act, or the creation of mining right is registered.
(優先権)
(Right of Priority)
第三条この法律の施行の日の六月以前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱を掘採している者又はその承継人がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該掘採区域については、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願には、適用しない。
Article 3If a person or his/her successor who continues to mine uranium ore or thorium ore six months prior to the enforcement of this Act files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in such digging area, notwithstanding the provision of Article 27 of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application.
第四条この法律の施行の日の一年以前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱の取得を目的とする土地の使用に関する権利を有している者(土地の所有者を除く。)又はその承継人がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該権利を行使することができる土地の区域については、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(前条の規定による出願、この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願には、適用しない。ただし、当該土地の区域について前条の規定によるウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願が許可されたときは、同法第十六条、第二十九条又は第三十条の規定については、この限りでない。
Article 4If any person or his/her successor who continues to possess the right of use of land for acquisition of uranium ore or thorium ore (except for the owner of land) files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed pursuant to the provision of the preceding Article, the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in the area of land where such right can be exercised, notwithstanding the provision of Article (27) of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application.However, if the application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore in the area of such land as prescribed in the preceding Article is permitted, this shall not apply to the provisions of Articles 16, 29 and 30 of the said Act.
第五条土地の所有者がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、その所有する土地の区域については、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(前二条又はこの条の規定による出願、この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項及び第三十二条の規定は、その出願には、適用しない。
Article 5If a landowner of land files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed pursuant to the provisions of Article 3 and 4 above, the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in the area of land owned by him/her, notwithstanding the provision of Article 27 of Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Article 32 of the Mining Act shall not apply to such application.
(重複する区域の出願等)
(Applications for Overlapped Areas)
第六条附則第三条又は第四条の規定により試掘権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者がその試掘鉱区と重複してウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、鉱業法第十六条及び第三十条の規定は、適用しない。
Article 6(1)If a person, who filed an application for creation of prospecting right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions and obtained the registration of creation, files an application for digging right for uranium ore or thorium ore redundantly in his/her prospecting area, the provisions of Articles 16 and 30 of the Mining Act shall not apply to the overlapped area.
前三条の規定により試掘権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者がその試掘鉱区の全部を含む区域についてウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、鉱業法第十四条第二項の規定は、適用しない。
(2)If a person, who filed an application for creation of prospecting right pursuant to the provisions of Articles 3 to 5 above and obtained the registration of creation, files an application for creation of digging right for uranium ore or thorium ore in the area that includes all of the prospecting area, the provision of paragraph (2) of Article 14 of the Mining Act shall not apply.
第七条附則第三条若しくは第四条の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは権利を行使することができる土地の区域又は附則第三条、第四条若しくは前条第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複し、かつ、同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘鉱区の試掘権者がその重複する部分と重複して試掘権の目的となつている鉱物を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、鉱業法第十六条及び第三十条の規定は、適用しない。
Article 7If a holder of prospecting right, who is in the digging area involved in the application for mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or in the area of land where the right can be exercised, or in the prospecting area that overlaps the mining area where he/she filed an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or that of paragraph (1) of the preceding Article and made registration of the said right and that is aimed at the minerals occurring in the same type of ore deposit as the subject of prospecting right, filed an application for creation of digging right for the minerals as the subject of prospecting right redundantly in the overlapped area, the provisions of Articles 16 and 30 of the Mining Act shall not apply to the overlapped area.
(重複する鉱区の鉱業権等)
(Mining Right, etc. in Overlapped Mining Area)
第八条鉱業権者は、その鉱区が附則第三条若しくは第四条の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは権利を行使することができる土地の区域又は附則第三条、第四条若しくは第六条第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、鉱業法第五条の規定にかかわらず、ウラン鉱又はトリウム鉱を掘採し、及び取得することができない。
Article 8(1)If the mining area of a holder of mining right overlaps the digging area involved in the application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or the mining area of the mining right of which the creation is registered by filing an application pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6, he/she may not mine and acquire uranium ore or thorium ore in the overlapped area, notwithstanding the provision of Article 5 of the Mining Act.
前項に規定する場合のほか、鉱業権者は、この法律の施行の日から三月間は、鉱業法第五条の規定にかかわらず、その鉱業権の目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存するウラン鉱又はトリウム鉱を掘採し、及び取得することができない。
(2)In addition to the case prescribed by the preceding paragraph, a holder of mining right may not mine and acquire uranium ore or thorium ore that occurs in the same type of ore deposit of the mineral as subject of the mining right for three months from the day of enforcement of this Act, notwithstanding the provision of Article 5 of the Mining Act.
第九条附則第三条、第四条又は第六条第一項の規定により鉱業権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者は、その鉱区がウラン鉱又はトリウム鉱と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする他人の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、鉱業法第五条の規定にかかわらず、ウラン鉱又はトリウム鉱以外の鉱物を掘採し、及び取得することができない。
Article 9As for a person who filed an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6 of Supplementary Provisions and obtained the registration of creation, if his/her mining area overlaps other's mining area that is aimed at the minerals that occur in the same type of ore deposit as uranium ore or thorium ore, any mineral other than uranium ore or thorium ore may not be mined and acquired in the overlapped area notwithstanding the provision of Article 5 of the Mining Act.
(協議及び決定)
(Consultation and Decision)
第十条附則第三条、第四条又は第六条第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区とウラン鉱又はトリウム鉱と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする鉱業権の鉱区が重複する場合においては、鉱業権者は、その重複する部分において鉱物を掘採しようとするときは、他の鉱業権者と協議しなければならない。
Article 10(1)If a mining area, where an application for creation of mining right is filed pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6 of Supplementary Provisions and the creation is registered, overlaps another mining area, of which the mining right is aimed at minerals that occur in the same type of ore deposit as uranium ore or thorium ore, the holder of mining right, when he/she intends to mine minerals in the overlapped area, shall consult with the other holder of mining right.
前項の協議をすることができず、又は協議が調わないときは、鉱業権者は、経済産業局長の決定を申請することができる。
(2)If the consultation prescribed in the preceding paragraph cannot be held and no agreement is reached, the holders of mining right involved in the consultation may file an application for decision of the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
鉱業法第四十七条第二項から第六項までの規定は、前項の決定に準用する。
(3)The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 47 of the Mining Act shall apply mutatis mutandis to the decision prescribed in the preceding paragraph.
(補償金)
(Compensation)
第十一条この法律の施行の際、ウラン鉱若しくはトリウム鉱を掘採している者又はウラン鉱若しくはトリウム鉱を目的とする土地の使用に関する権利を有している者から契約又は慣習により代償を受けている土地の所有者は、附則第三条、第四条又は第六条第一項の規定により鉱業権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者に対して、ウラン鉱又はトリウム鉱の掘採について相当の補償金を請求することができる。
Article 11(1)A landowner, who receives by contract or by practice compensation from those who mine uranium ore or thorium ore or those who have the right of use of land for uranium ore or thorium ore, may demand those who file an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6 of Supplementary Provisions and obtain the creation to pay reasonable compensation for mining of uranium ore or thorium ore.
前項の場合においては、土地の所有者は、鉱業権者に対して、補償金について相当の担保を提供すべきことを請求することができる。
(2)In the case specified in the preceding paragraph, the landowner may request a holder of mining right to provide a reasonable security with respect to compensation.
前二項の場合においては、鉱業権者は、正当な理由がなければ、その承諾を拒むことができない。
(3)In the case specified in paragraphs (1) and (2) above, a holder of mining right may not refuse acceptance of such demand and request without justifiable grounds.
土地の所有者は、前項の承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定を申請することができる。
(4)The landowner may, if he/she cannot obtain the acceptance prescribed in the preceding paragraph, file an application for decision of the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
鉱業法第四十七条第二項から第六項までの規定は、前項の決定に準用する。
(5)The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 47 of the Mining Act shall apply mutatis mutandis to the decision prescribed in the preceding paragraph.
附 則〔昭和三十三年十二月十二日法律第百七十四号〕
Supplementary Provisions[Act No. 174 of December 12, 1958]
この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
This Act shall come into force as from the day on which 20 days have elapsed from the day of promulgation.
附 則〔昭和三十四年四月二十日法律第百四十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 148 of April 20, 1959 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、国税徴収法(昭和三十四年法律第百四十七号)の施行の日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the day of enforcement of National Tax Collection Act (Act No. 147 of 1959).
(公課の先取特権の順位の改正に関する経過措置)
(Transitional Measure for Revision of the Order of Statutory Lien of Public Dues)
第二章の規定による改正後の各法令(徴収金の先取特権の順位に係る部分に限る。)の規定は、この法律の施行後に国税徴収法第二条第十二号に規定する強制換価手続による配当手続が開始される場合について適用し、この法律の施行前に当該配当手続が開始されている場合における当該法令の規定に規定する徴収金の先取特権の順位については、なお従前の例による。
(7)The provisions of respective laws and regulations after the revisions pursuant to the provisions of Chapter 2 (limited to the part pertaining to the order of statutory lien of collected money) shall apply only to the case where dividends distribution procedure is commenced by the procedures for compulsory conversion into money as prescribed in item (xii) of Article (2) of the National Tax Collection Act. With regard to the order of statutory lien of collected money prescribed in relevant laws and regulations in the case of such dividends distribution procedure was commenced prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
附 則〔昭和三十七年三月三十一日法律第五十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 55 of March 31, 1962 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、昭和三十七年四月一日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from April 1, 1962.
附 則〔昭和三十七年四月二日法律第六十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 67 of April 2, 1962 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、昭和三十七年四月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from April 1, 1962.
附 則〔昭和三十七年五月四日法律第百五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 105 of May 4, 1962 Extract][Extract]
この法律は、公布の日から起算して三月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation.
附 則〔昭和三十七年五月十六日法律第百四十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 140 of May 16, 1962 Extract][Extract]
この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from October 1, 1962.
この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
(2)Provisions after the revision prescribed by this Act shall apply to the matters caused prior to the enforcement of this Act, unless otherwise provided for in Supplementary Provisions thereof.However, any effect caused by the provisions prior to revision shall not be precluded.
この法律の施行の際現に係属している訴訟については、当該訴訟を提起することができない旨を定めるこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(3)With regard to actions actually pending prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions after the revision of this Act that prescribes that such actions may not be filed.
この法律の施行の際現に係属している訴訟の管轄については、当該管轄を専属管轄とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(4)With regard to the jurisdictions of actions pending prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions after the revision of this Act that designate such jurisdictions as exclusive jurisdictions.
この法律の施行の際現にこの法律による改正前の規定による出訴期間が進行している処分又は裁決に関する訴訟の出訴期間については、なお従前の例による。ただし、この法律による改正後の規定による出訴期間がこの法律による改正前の規定による出訴期間より短い場合に限る。
(5)With regard to the time limit for filing an action concerning dispositions or determinations of which the time limit for filing an action as prescribed in the provisions before the revision of this Act was actually in progress prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.However, this shall apply only to the case where the time limit for filing an action as prescribed in the provisions after the revision by this Act is shorter than the time limit for filing an action as prescribed in the provisions before the revision by this Act.
この法律の施行前にされた処分又は裁決に関する当事者訴訟で、この法律による改正により出訴期間が定められることとなつたものについての出訴期間は、この法律の施行の日から起算する。
(6)With regard to party actions concerning dispositions or determinations made prior to the enforcement of this Act, the time limit for filing an action concerning the actions of which the time limit for filing an action is specified by the revision by this Act shall be commenced from the day of enforcement of this Act.
この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することを許すことができる。
(7)With regard to an action for rescission of disposition or determination actually pending prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions after the revision by this Act that designates one party of such legal relationship as a defendant.However, the court may allow such action to be changed to a party action upon decision by the request of plaintiff.
前項ただし書の場合には、行政事件訴訟法第十八条後段及び第二十一条第二項から第五項までの規定を準用する。
(8)In the case specified in proviso of the preceding paragraph, the provisions of the second sentence of Article 18 and paragraphs (2) to (5) of Article 21 of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
附 則〔昭和三十七年九月十五日法律第百六十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 161 of September 15, 1962 Extract][Extract]
この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from October 1, 1962.
この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
(2)Provisions after the revision by this Act shall apply to the disposition of administrative agencies before the enforcement of this Act, inaction of administrative agencies pertaining to applications filed before the enforcement thereof, and other maters caused before the enforcement thereof, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof.However, the effect caused by provisions before the revision by this Act shall not be precluded.
この法律の施行前に提起された訴願、審査の請求、異議の申立てその他の不服申立て(以下「訴願等」という。)については、この法律の施行後も、なお従前の例による。この法律の施行前にされた訴願等の裁決、決定その他の処分(以下「裁決等」という。)又はこの法律の施行前に提起された訴願等につきこの法律の施行後にされる裁判等にさらに不服がある場合の訴願等についても、同様とする。
(3)With regard to the petitions, applications for examination, objections and other appeals (hereinafter referred to as "petitions, etc. ") filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. The same shall apply to the determination, decision and other disposition (hereinafter referred to as "determination, etc. ") of petitions, etc., which were filed prior to the enforcement thereof, or petitions, etc. filed in the case of objection against judgment, etc. made after the enforcement thereof concerning the petitions, etc. filed prior to the enforcement thereof.
前項に規定する訴願等で、この法律の施行後は行政不服審査法による不服申立てをすることができることとなる処分に係るものは、同法以外の法律の適用については、行政不服審査法による不服申立てとみなす。
(4)As for petitions, etc. prescribed in the preceding paragraph, the petitions pertaining to the disposition, against which appeals may be entered by the Administrative Appeal Act after the enforcement of this Act, shall be deemed as appeals entered by the Administrative Appeal Act for the application of acts other than the said Act.
第三項の規定によりこの法律の施行後にされる審査の請求、異議の申立てその他の不服申立ての裁決等については、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。
(5)As for determination, etc. of applications for examination, objections and other appeals to be filed after the enforcement of this Act pursuant to the provision of paragraph (3) above, no appeal may be entered under the Administrative Appeal Act.
この法律の施行前にされた行政庁の処分で、この法律による改正前の規定により訴願等をすることができるものとされ、かつ、その提起期間が定められていなかつたものについて、行政不服審査法による不服申立てをすることができる期間は、この法律の施行の日から起算する。
(6)As for the disposition of administrative agencies before the enforcement of this Act, for which petitions, etc. may be filed pursuant to the provisions before the revision by this Act and of which the period of filing was not specified, the period during which appeals may be entered under the Administrative Appeal Act shall be commenced from the day of enforcement of this Act.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(8)With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
前八項に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
(9)In addition to what is provided for in the preceding eight paragraphs, the transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
10この法律及び行政事件訴訟法の施行に伴う関係法律の整理等に関する法律(昭和三十七年法律第百四十号)に同一の法律についての改正規定がある場合においては、当該法律は、この法律によつてまず改正され、次いで行政事件訴訟法の施行に伴う関係法律の整理等に関する法律によつて改正されるものとする。
(10)If this Act and the Act Concerning Organization, etc. of Relevant Acts for Enforcement of Administrative Litigation Act (Act No. 140 of 1962) have the revised provisions concerning the same act, such act shall be revised first by this Act, and then revised by the Act Concerning Organization, etc. of Relevant Acts for Enforcement of Administrative Litigation Act.
附 則〔昭和四十二年六月十二日法律第三十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 36 of June 12, 1967 Extract][Extract]
この法律は、登録免許税法の施行の日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Registration and License Tax Act.
附 則〔昭和四十二年七月二十一日法律第七十五号〕
Supplementary Provisions[Act No. 75 of July 21, 1967]
この法律(第一条を除く。)は、改正法の施行の日から施行する。
This act (except for Article 1 thereof) shall come into force as from the day of enforcement of the revised act.
附 則〔昭和四十五年四月一日法律第十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 13 of April 1, 1970 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day of promulgation.
外航船舶建造融資利子補給臨時措置法等の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures for Partial Revision of the Act on Temporary Measures concerning Interest Subsidies for Financing of Construction of Ocean-Going Ships)
第四条第六条、第二十条及び第二十一条の規定による改正後の次に掲げる法律の規定は、施行日の前日以後に到来するこれらの規定に規定する納期限に係る延滞金の額の計算について適用し、同日前に到来した当該納期限に係る延滞金の額の計算については、なお従前の例による。
Article 4The provisions of the following acts after the revision pursuant to the provisions of Articles 6, 20 and 21 shall apply to the calculation of the amount of arrearage charges concerning the payment time limit prescribed in these provisions, which arrives on and after the day before the date of enforcement. With regard to the calculation of the amount of arrearage charges concerning such payment time limit that arrived before the date, the provisions then in force shall remain applicable.
一及び二
(i) and (ii)Omitted.
鉱業法第百八十九条の二第四項
(iii)Paragraph (4) of Article 89-ii of Mining Act
附 則〔昭和四十七年六月三日法律第五十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 52 of June 3, 1972 Extract][Extract]
(施行期日等)
(Effective Date, etc.)
第一条この法律は、公布の日から起算して三十日をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 30 days from the date of promulgation.
(土地調整委員会又は中央公害審査委員会がした処分等に関する経過措置)
(Transitional Measures on Disposition, etc. by Land Coordination Committee or Central Public Pollution Investigation Commission)
第十六条この法律の施行前にこの法律による改正前の法律の規定により土地調整委員会又は中央公害審査委員会がした処分その他の行為は、政令で別段の定めをするものを除き、この法律又はこの法律による改正後の法律の相当規定により、公害等調整委員会がした処分その他の行為とみなす。
Article 16(1)The disposition and other acts committed by the Land Coordination Committee and the Central Public Pollution Investigation Commission pursuant to the provisions of the acts before the revision by this Act prior to the enforcement thereof shall be deemed as the disposition and other acts committed by the Environmental Dispute Coordination Commission pursuant to reasonable provisions of this Act or other acts after the revision by this Act, except as otherwise provided by the Cabinet Order.
この法律の施行の際現にこの法律による改正前の法律の規定により土地調整委員会又は中央公害審査委員会に対してされている申請その他の手続は、政令で別段の定めをするものを除き、この法律又はこの法律による改正後の法律の相当規定により、公害等調整委員会に対してされた手続とみなす。
(2)The applications and other procedures actually filed with the Land Coordination Committee or the Central Public Pollution Investigation Commission pursuant to the provisions of the acts before the revision by this Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed as the procedures filed with the Environmental Dispute Coordination Commission pursuant to reasonable provisions of this Act or other acts after the revision by this Act, except as otherwise provided by the Cabinet Order.
附 則〔昭和五十三年四月二十四日法律第二十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 27 of April 24, 1978 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関する法律第十一条第一項の改正規定、第二条、第三条、第五条及び第六条の規定、第十九条中特許法第百七条第一項の改正規定、第二十条中実用新案法第三十一条第一項の改正規定、第二十一条中意匠法第四十二条第一項及び第二項の改正規定、第二十二条中商標法第四十条第一項及び第二項の改正規定、第二十八条中通訳案内業法第五条第二項の改正規定並びに第二十九条及び第三十条の規定は、昭和五十三年五月一日から施行する。
(1)This Act shall come into force from the day of promulgation.However, the revised provision of paragraph (1) of Article 11 of Act on Real Estate Appraising and Valuation in Article 1 of this Act, the provisions of Articles 2, 3, 5 and 6, the revised provision of paragraph (1) of Article 107 of the Patent Act in Article 19 of this Act, the revised provision of paragraph (1) of Article 31 of the Utility Model Act in Article 20 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 42 of the Design Act in Article 21 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 40 of the Trademark Act in Article 22 of this Act, the revised provision of paragraph (2) of Article 5 of the Guide Interpreter Act in Article 28 of this Act, and the provisions of Articles 29 and 30 shall come into force as from May 1, 1978.
附 則〔昭和五十四年三月三十日法律第五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 5 of March 30, 1979 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)の施行の日(昭和五十五年十月一日)から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the day of enforcement (October 1, 1980) of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979).
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行前に申し立てられた民事執行、企業担保権の実行及び破産の事件については、なお従前の例による。
(2)With regard to the cases of civil execution, execution of enterprise mortgage and bankruptcy filed before the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
前項の事件に関し執行官が受ける手数料及び支払又は償還を受ける費用の額については、同項の規定にかかわらず、最高裁判所規則の定めるところによる。
(3)The amount of fee or payment to be received by or the amount of expenses to be reimbursed to a court execution officer concerning the cases specified in the preceding paragraph shall be prescribed by the Rules of the Supreme Court notwithstanding the provision of this paragraph.
附 則〔昭和五十六年五月十九日法律第四十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 45 of May 19, 1981 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the day of promulgation.
附 則〔昭和五十九年五月一日法律第二十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 23 of May 1, 1984 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the day on which 20 days have elapsed from the date of promulgation.
附 則〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 89 of November 12, 1993 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993).
(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
(Transitional Measures on Adverse Disposition Resulting from Consultation, etc.)
第二条この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 2In the case where the procedures for provision of opportunities for hearing or explanation pursuant to Article 13 of the Administrative Procedures Act and other procedures equivalent to the procedures for statement of opinions are consulted with and requested to councils and other council system organs pursuant to laws and regulations prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable with regard to the procedures for adverse disposition resulted from such consultation and other requests notwithstanding the provisions of concerned acts revised by this Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penal Provisions)
第十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 13With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
(Transitional Measures on Reorganization of Provisions Concerning Hearings)
第十四条この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
Article 14It shall be deemed that the hearings or public hearings (excluding those pertaining to adverse disposition) held pursuant to the provisions of concerned acts prior to the enforcement of this Act or the procedures for them are conducted in accordance with the reasonable provisions of concerned acts revised by this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第十五条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 15In addition to what is provided for from Article 2 to the preceding Article of Supplementary Provisions, the transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
附 則〔平成九年十一月二十一日法律第百五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 105 of November 21, 1997 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the day of promulgation.
附 則〔平成十年四月二十四日法律第四十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 44 of April 24, 1998 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十年七月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from July 1, 1998.
附 則〔平成十一年五月十四日法律第四十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 43 of May 14, 1999 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号。以下「情報公開法」という。)の施行の日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999, hereinafter referred to as "Information Disclosure Act").
附 則〔平成十一年七月十六日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 102 of July 16, 1999 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999).However, the provisions listed in the following items shall come into force as from the day specified by each item concerned.
附則第十条第一項及び第五項、第十四条第三項、第二十三条、第二十八条並びに第三十条の規定 公布の日
(ii)The provisions in paragraphs (1) and (5) of Article 10, paragraph (3) of Article 14 and Articles 23, 28 and 30 of Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.
(職員の身分引継ぎ)
(Succession of Status of Officials)
第三条この法律の施行の際現に従前の総理府、法務省、外務省、大蔵省、文部省、厚生省、農林水産省、通商産業省、運輸省、郵政省、労働省、建設省又は自治省(以下この条において「従前の府省」という。)の職員(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条の審議会等の会長又は委員長及び委員、中央防災会議の委員、日本工業標準調査会の会長及び委員並びに これらに類する者として政令で定めるものを除く。)である者は、別に辞令を発せられない限り、同一の勤務条件をもって、この法律の施行後の内閣府、総務省、法務省、外務省、財務省、文部科学省、厚生労働省、農林水産省、経済産業省、国土交通省若しくは環境省(以下この条において「新府省」という。)又はこれに置かれる部局若しくは機関のうち、この法律の施行の際現に当該職員が属する従前の府省又はこれに置かれる部局若しくは機関の相当の新府省又はこれに置かれる部局若しくは機関として政令で定めるものの相当の職員となるものとする。
Article 3Persons who were actually the officials of the former Prime Minister's Office and former Ministries of Justice, Foreign Affairs, Finance, Education, Health and Welfare, Agriculture, Forestry and Fisheries, International Trade and Industry, Transport, Posts and Telecommunications, Labor, Construction, or Home Affairs (herein after referred in this Article as "Former Office and Ministries") before the enforcement of this Act (except for presidents, chairpersons and members of the councils, etc. specified by Article 8 of National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948), the members of the Central Disaster Prevention Council, the chairperson and members of the Japanese Industrial Standards Committee, and other similar persons specified by the Cabinet Order) shall be reasonable officials of the organs that are prescribed by the Cabinet Order and are equivalent to Former Office and Ministries they formerly served among the Cabinet Office and Ministries of Internal Affairs and Communications, Justice, Foreign Affairs, Finance, Education, Culture, Sports, Science and Technology, Health, Labour and Welfare, Agriculture, Forestry and Fisheries, Economy, Trade and Industry, Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and the Environment (herein after referred in this Article as "New Office and Ministries") after the enforcement of this Act or departments and bureaus formed in New Office and Ministries on the same working conditions unless other appointments are announced.
(別に定める経過措置)
(Transitional Measures Prescribed Separately)
第三十条第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要となる経過措置は、別に法律で定める。
Article 30In addition to what are provided for from Article 2 to the preceding Article, other transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed separately by other acts.
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 160 of December 22, 1999 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
Article 1This Act (except for Articles 2 and 3) shall come into force as from January 6, 2001.
附 則〔平成十四年六月十二日法律第六十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 65 of June 12, 2002 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十五年一月六日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from January 6, 2003.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures on Application of Penal Provisions)
第八十四条この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 84With regard to the application of penal provisions to acts committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Supplementary Provisions with regard to acts committed prior to the enforcement of this Act (or relevant provisions in the provisions listed in each item of Article 1 of Supplementary Provisions, and the same shall apply hereinafter in this Article), the provisions then in force remains applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第八十五条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 85In addition to what are provided for in Supplementary Provisions thereof, other transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第八十六条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において新社債等振替法、金融商品取引法の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新社債等振替法第二条第十一項に規定する加入者保護信託、金融商品取引法第二条第二十九項に規定する金融商品取引清算機関に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 86When five years have passed since the enforcement of this Act, the government shall review the systems pertaining to protective trusts prescribed in paragraph (11) of Article 2 of the New Act on the Transfer of Corporate Bonds, etc. and clearing against for financial instruments prescribed in paragraph (29) of Article 2 of Financial Instruments Trading Act, taking into account the state of enforcement of the New Act on the Transfer of Corporate Bonds, etc., Financial Instruments Trading Act and changes in socioeconomic situations, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of review.
附 則〔平成十四年十二月十三日法律第百五十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 152 of December 13, 2002 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Act on Use of Information and Communication Technology in Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002).
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures on Application of Penal Provisions)
第四条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第五条前三条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 5In addition to what are provided for in the preceding three Articles, other transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
附 則〔平成十五年五月三十日法律第五十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 54 of May 30, 2003 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十六年四月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from April 1, 2004.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penal Provisions)
第三十八条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 38With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第三十九条この法律に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 39In addition to what are provided for in this Act, other transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第四十条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の実施状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、この法律による改正後の金融諸制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 40When five years have passed since the enforcement of this Act, the government shall review various financial systems after the revision by this Act, taking into account the state of the enforcement of the provisions revised by this Act and changes in socioeconomic situations, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of review.
附 則〔平成十五年五月三十日法律第六十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 61 of May 30, 2003 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十六年四月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第四条前二条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 4In addition to what are provided for in the preceding two Articles, other transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
附 則〔平成十六年六月九日法律第八十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 88 of June 9, 2004 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して五年を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day specified by the Cabinet Order (hereinafter referred to as "date of enforcement") within a period not exceeding five years from the date of promulgation.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penal Provisions)
第百三十五条この法律の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 135With regard to the application of penal provisions to acts committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Supplementary Provisions with regard to acts committed prior to the enforcement of this Act and the provisions are still effective, the provisions then in force shall remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第百三十六条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 136In addition to what are provided for in Supplementary Provisions thereof, other transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第百三十七条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の実施状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、この法律による改正後の株式等の取引に係る決済制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 137When five years have passed since the enforcement of this Act, the government shall review settlement systems for stock transactions and others after the revision by this Act taking into account the state of the enforcement of the provisions revised by this Act and changes in socioeconomic situations, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of review.
附 則〔平成十六年六月九日法律第八十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 84 of June 9, 2004 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation
(検討)
(Review)
第五十条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 50When five years have passed since the enforcement of this Act, the government shall review the state of enforcement of new acts and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of review.
附 則〔平成十六年六月九日法律第九十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 94 of June 9, 2004 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十七年四月一日から施行する。ただし、附則第七条及び第二十八条の規定は公布の日から、附則第四条第一項から第五項まで及び第九項から第十一項まで、第五条並びに第六条の規定は平成十六年十月一日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from April 1, 2005.However, the provisions of Articles 7 and 28 of Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation, and the provisions of paragraphs (1) to (5) and (9) to (11) of Article 4 thereof and those of Articles 5 and 7 thereof shall come into force as from October 1, 2004.
(処分等に関する経過措置)
(Transitional Measures on Disposition, etc.)
第二十六条この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 26The disposition, procedures and other acts committed pursuant to the provisions of respective acts (including the orders based on such acts; the same shall apply hereinafter in this Article) before the revision prior to the enforcement of this Act, which are covered by reasonable provisions in the provisions of respective acts after the revision, shall be deemed to be committed by reasonable provisions of respective acts after the revision, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures on Application of Penal Provision)
第二十七条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 27With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(政令委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第二十八条この附則に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 28In addition to what are provided for in Supplementary Provisions thereof, other transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第二十九条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新鉱山保安法の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、新鉱山保安法の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 29When five years have passed since the enforcement of this Act, the government shall review the provisions of the New Mine Safety Act taking into account the state of the enforcement of the New Mine Safety Act, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of review.