水産資源保護法(昭和二十六年法律第三百十三号)
Act on the Protection of Fishery Resources(Act No. 313 of 1951)
最終更新:平成十九年法律第七十七号
Last Version: Act No. 77 of 2007
目次
履歴
-
▶本則
-
▶
-
▶第二章 水産資源の保護培養
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
令和4年8月31日
- 最終更新:平成三十年法律第九十五号
- 翻訳日:令和4年1月11日
- 辞書バージョン:14.0
-
平成21年3月31日
- 最終更新:平成十九年法律第七十七号
- 翻訳日:平成21年4月1日
- 辞書バージョン:2.0
水産資源保護法
|
Act on the Protection of Fishery Resources
|
昭和二十六年十二月十七日法律第三百十三号
|
Act No. 313 of December 17, 1951
|
目次
|
Table of Contents
|
第一章 総則(第一条―第三条)
|
Chapter I General Provisions(Article 1 - 3)
|
第二章 水産資源の保護培養(第四条―第二十八条)
|
Chapter II Protection and Culture of Fishery Resources(Article 4 - 28)
|
第一節 水産動植物の採捕制限等(第四条―第十三条)
|
Section 1 Restriction, etc. on the Harvest of Aquatic Animals and Plants(Article 4 - 13)
|
第一節の二 水産動物の輸入防疫(第十三条の二―第十三条の五)
|
Section 1-2 Import Quarantine of Aquatic Animals(Article 13-2 - 13-5)
|
第二節 保護水面(第十四条―第十九条)
|
Section 2 Protected Water Surfaces(Article 14 - 19)
|
第三節 さく河魚類の保護培養(第二十条―第二十六条)
|
Section 3 Protection and Culture of Anadromous Fish(Article 20 - 26)
|
第四節 水産動植物の種苗の確保(第二十七条・第二十八条)
|
Section 4 Securement of Seeds and Seedlings of Aquatic Animals and Plants(Articles 27 and 28)
|
第三章 水産資源の調査(第二十九条・第三十条)
|
Chapter III Research of Fishery Resources(Articles 29 and 30)
|
第四章 補助(第三十一条)
|
Chapter IV Aid(Article 31)
|
第五章 雑則(第三十二条―第三十五条の三)
|
Chapter V Miscellaneous Provisions(Article 32 - 35-3)
|
第六章 罰則(第三十六条―第四十一条)
|
Chapter VI Penal Provisions(Article 36 - 41)
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
第一章 総則
|
Chapter I General Provisions
|
(この法律の目的)
|
(Purpose of This Act)
|
第一条この法律は、水産資源の保護培養を図り、且つ、その効果を将来にわたつて維持することにより、漁業の発展に寄与することを目的とする。
|
Article 1The purpose of this Act is to ensure the protection and culture of fishery resources, to maintain those advantages for the future, and thereby to contribute to the development of fishery.
|
(適用範囲)
|
(Scope of Application)
|
第二条公共の用に供しない水面には、別段の規定がある場合を除き、この法律の規定を適用しない。
|
Article 2Provisions of this Act shall not apply to water surfaces that are not used for public purposes unless otherwise specifically provided.
|
第二章 水産資源の保護培養
|
Chapter II Protection and Culture of Fishery Resources
|
第一節 水産動植物の採捕制限等
|
Section 1 Restrictions, etc. on the Harvest of Aquatic Animals and Plants
|
(水産動植物の採捕制限等に関する命令)
|
(Order on Restrictions, etc. on the Harvest of Aquatic Animals and Plants)
|
第四条農林水産大臣又は都道府県知事は、水産資源の保護培養のために必要があると認めるときは、特定の種類の水産動植物であつて農林水産省令若しくは規則で定めるものの採捕を目的として営む漁業若しくは特定の漁業の方法であつて農林水産省令若しくは規則で定めるものにより営む漁業(水産動植物の採捕に係るものに限る。)を禁止し、又はこれらの漁業について、農林水産省令若しくは規則で定めるところにより、農林水産大臣若しくは都道府県知事の許可を受けなければならないこととすることができる。
|
Article 4(1)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the prefectural governor deems it necessary for the protection and culture of fishery resources, the Minister or the prefectural governor may prohibit the fishery (which is limited to that pertaining to the harvest of aquatic animals or plants) undertaken by fishing or a specific method for fishing provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules in an attempt to harvest specific kinds of aquatic animals or plants provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules, or require such fishery to obtain the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or of the prefectural governor as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules.
|
(2)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the prefectural governor deems it necessary for the protection and culture of fishery resources, the Minister or the prefectural governor may establish an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules concerning the following items:
|
|
一水産動植物の採捕に関する制限又は禁止(前項の規定により漁業を営むことを禁止すること及び農林水産大臣又は都道府県知事の許可を受けなければならないこととすることを除く。)
|
(i)Restriction or prohibition pertaining to the harvest of aquatic animals or plants (excluding the prohibition of the undertaking of fishery, or the requirement to obtain a permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or of the prefectural governor, pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph);
|
二水産動植物の販売又は所持に関する制限又は禁止
|
(ii)Restriction or prohibition pertaining to the sale or possession of aquatic animals or plants;
|
三漁具又は漁船に関する制限又は禁止
|
(iii)Restriction or prohibition pertaining to fishing equipment or fishing vessels;
|
四水産動植物に有害な物の遺棄又は漏せつその他水産動植物に有害な水質の汚濁に関する制限又は禁止
|
(iv)Restriction or prohibition pertaining to the abandonment, leaking or elimination of objects, or to water pollution, harmful to aquatic animals or plants;
|
五水産動植物の保護培養に必要な物の採取又は除去に関する制限又は禁止
|
(v)Restriction or prohibition pertaining to the harvest or removal of objects necessary for the protection and culture of aquatic animals or plants;
|
六水産動植物の移植に関する制限又は禁止
|
(vi)Restriction or prohibition pertaining to the transplantation of aquatic animals or plants.
|
(4)Punishment that may be set forth in the penal provisions set forth in the preceding paragraph shall be imprisonment with work for not more than 2 years, a fine of no more than five hundred thousand yen, misdemeanor imprisonment without work or a petty fine, or their cumulative imposition in case of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and imprisonment with work for not more than 6 months, a fine of no more than one hundred thousand yen, misdemeanor imprisonment without work or a petty fine, or their cumulative imposition in the case of the Rules.
|
|
(5)Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules pursuant to the provision of paragraph 2 may have provisions pertaining to the confiscation of fish catches, fishing vessels, fishing equipment or other articles used for the harvest of aquatic animals and plants and aquatic animals or plants under item (vi) of said paragraph owned or possessed by offenders and pertaining to the collection of the equivalent value in the event that it is impossible to confiscate in whole or in part these items owned by the offenders.
|
|
8都道府県知事は、第一項及び第二項の規則を定めようとするときは、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第八十四条第一項(海区漁業調整委員会の設置)に規定する海面に係るものにあつては、関係海区漁業調整委員会の意見を、同法第八条第三項(内水面の定義)に規定する内水面に係るものにあつては、内水面漁場管理委員会の意見を聴かなければならない。
|
(8)In the event that the prefectural governor intends to establish the Rules under paragraphs 1 and 2, he/she shall hear the opinion of the concerned sea area fisheries adjustment commission in case of those pertaining to the seawater surface set forth in paragraph 1 of Article 84 (Establishment of Sea Area Fisheries Adjustment Commission) of the Fishery Act (Act No. 267 of 1949) and of the fresh-water fisheries coordination commission in case of those pertaining to the freshwater surface set forth in paragraph 3 of Article 8 (Definition of Freshwater Surface) of said Act.
|
(9)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to establish or authorize an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or Rules pertaining to the items listed in items (iv) or (v) of paragraph 2 that pertain to a river to which the River Act (Act No. 167 of 1964) applies or applies mutatis mutandis (hereinafter referred to as "River") or to the land designated by the Minister of Land, Infrastructure and Transport pursuant to the provision of Article 2 (Designated Land) of the Erosion Control Act (Act No. 29 of 1897) (hereinafter referred to as "Designated Land"), he/she shall consult with the Minister of Land, Infrastructure and Transport in advance.
|
|
(10)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to establish or authorize an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or Rules pertaining to the items listed in items (iv) of paragraph 2, he/she shall consult with the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
|
|
(漁法の制限)
|
(Restriction on Fishing Methods)
|
第五条爆発物を使用して水産動植物を採捕してはならない。但し、海獣捕獲のためにする場合は、この限りでない。
|
Article 5The harvest of aquatic animals and plants by using explosives shall not be allowed; provided, however, that this shall not apply to the harvest of sea creatures.
|
第六条水産動植物をまひさせ、又は死なせる有毒物を使用して、水産動植物を採捕してはならない。但し、農林水産大臣の許可を受けて、調査研究のため、漁業法第百二十七条に規定する内水面において採捕する場合は、この限りでない。
|
Article 6The harvest of aquatic animals and plants by using poisonous substances that paralyze or kill them shall not be allowed;however, this shall not apply to the harvest in freshwater surfaces set forth in Article 127 of the Fishery Act for research and study purposes with the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
(公共の用に供しない水面)
|
(Water Surfaces not Used for Public Purpose)
|
第八条公共の用に供しない水面であつて公共の用に供する水面又は第三条の水面に通ずるものには、政令で、第四条から前条までの規定及びこれらに係る罰則を適用することができる。
|
Article 8A Cabinet Order may enable the provisions of Article 4 through to the preceding Article and of penal provisions pertaining to them to be applicable to water surfaces not used for public purposes that are connected to the water surfaces used for public purpose or to those water surfaces under Article 3.
|
(許可漁船の定数)
|
(Prescribed Number of Permitted Fishing Vessels)
|
第九条農林水産大臣は、水産資源の保護のために必要があると認めるときは、漁業法第六十五条第一項又は第二項(漁業調整に関する命令)及びこの法律の第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類及び水域別に、農林水産省令で、当該漁業に従事することができる漁船の隻数の最高限度(以下「定数」という。)を定めることができる。
|
Article 9(1)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary for the protection of fishery resources, he/she may provide for the maximum number of fishing vessels, by the category of fishery and by the water area, that may engage in the fishery (hereinafter referred to as "Prescribed Number"), by an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, for fishery that require the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 (Order on Fishery Adjustment) of Article 65 of the Fishery Act and the provision of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act.
|
(2)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to provide for the Prescribed Number set forth in the preceding paragraph, he/she shall take the present status of fishery resources, the number of persons who actually undertake such fishery and other natural and social conditions into comprehensive consideration.
|
|
(定数超過による許可の取消及び変更)
|
(Rescission and Change of Permission due to Exceeding the Prescribed Number)
|
第十条前条の規定により定数が定められた時に当該漁業の種類及び水域につき現に漁業の許可(漁業に関する起業の認可を含む。以下同じ。)を受けている漁船の隻数が定数をこえているときは、農林水産大臣は、左に掲げる事項を勘案して農林水産省令で定める基準に従い、そのこえる数の漁船につき、当該漁業に係る許可の取消の期日又は変更すべき当該漁業の操業区域及び変更の期日を指定しなければならない。
|
Article 10(1)In the event that the number of fishing vessels that actually have permission for fishery in respect of the category and water area of the fishery (including the authorization for the establishment of a new business relating to fishery; the same shall apply hereinafter) exceeds the Prescribed Number when it has been provided for pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall designate the date of rescission of the permission pertaining to such fishery, or the operating area of such fishery to be changed and the date of change, for the number of fishing vessels in excess in accordance with the standard provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, taking the following items into consideration:
|
一各漁業者が当該漁業の種類及び水域につき許可を受けている漁船の隻数
|
(i)Number of fishing vessels for which respective fishery operators have permission in respect of the category and water area of such fishery;
|
二当該漁業に従事する漁船の航海度数、主たる操業の場所、操業日数、網入数、漁獲数量その他の操業状況
|
(ii)Frequency of voyages, principal place of operation, number of days of operation, number of times of casting nets, fish catches volume and other operational circumstances of fishing vessels engaging in such fishery;
|
三賃金その他の給与等の労働条件
|
(iii)Working conditions such as wage and other remuneration;
|
四各漁業者の経済が当該漁業に依存する程度
|
(iv)Degree to which the economy of respective fishery operators depends on such fishery.
|
(3)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary when he/she renders the designation under paragraph 1, with regard to fishing vessels that have permission to fish in respect of the category and water area of such fishery and that are not designated under said paragraph, he/she may designate the place of operation for such fishing vessels to be changed and the date of change.
|
|
(6)The designation pursuant to the provisions of paragraph 1 or 3 shall be made within the scope in which the total amount of compensation pursuant to the provision of the following Article that becomes necessary by reason of such designation does not exceed the amount of budget that is approved by the Diet.
|
|
(損失補償)
|
(Compensation for Loss)
|
第十一条政府は、前条第五項の規定による許可の取消又は操業区域の変更によつて生じた損失を当該処分を受けた者に対し補償しなければならない。
|
Article 11(1)The national government shall compensate for the loss arising from the rescission of the permission or change of operation area pursuant to the provision of paragraph 5 of the preceding Article to persons who received such disposition.
|
(漁業従事者に対する措置)
|
(Measures for Persons Engaging in Fishery)
|
第十二条第十条第五項の規定により許可の取消を受けた者は、同条第四項の告示の日現在において、許可を受けた漁船に乗り組んでいる者及び当該漁船のために陸上作業をしている者に対し、交付を受けた補償金のうち農林水産省令で定める金額を支給しなければならない。
|
Article 12Persons whose permission is rescinded pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 10 shall pay the amount provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, out of the compensation paid, to the persons who are on board the fishing vessels for which the permission is given, or who are engaged in shore-based work for such fishing vessels, as of the day of public notice under paragraph 4 of said Article.
|
(漁獲限度)
|
(Limitation of Fish Catches)
|
第十三条農林水産大臣は、水産資源の保護のために必要があると認めるときは、漁業法第六十五条第一項又は第二項及びこの法律の第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類又は漁獲物の種類及び水域別に、当該漁業により漁獲すべき年間の数量の最高限度(以下「漁獲限度」という。)を定め、関係業者又はその団体に対し、この限度を超えて漁獲しないよう措置すべきことを勧告することができる。
|
Article 13(1)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary for the protection of fishery resources, he/she may, in respect of the fishery that requires the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 65 of the Fishery Act and the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act, provide for a maximum limitation of the annual quantity of fish to be caught by such fishery by the category of fishery or by the kind of fish catches and water area (hereinafter referred to as "Fish Catches Limitation") and recommend concerned business operators or their organizations to take measures so as not to catch a quantity of fish exceeding such limitation.
|
第一節の二 水産動物の輸入防疫
|
Section 1-2 Import Quarantine on Aquatic Animals
|
(輸入の許可)
|
(Permission for Import)
|
第十三条の二輸入防疫対象疾病(持続的養殖生産確保法(平成十一年法律第五十一号)第二条第二項に規定する特定疾病に該当する水産動物の伝染性疾病その他の水産動物の伝染性疾病であつて農林水産省令で定めるものをいう。以下同じ。)にかかるおそれのある水産動物であつて農林水産省令で定めるもの及びその容器包装(当該容器包装に入れられ、又は当該容器包装で包まれた物であつて当該水産動物でないものを含む。以下同じ。)を輸入しようとする者は、農林水産大臣の許可を受けなければならない。
|
Article 13-2(1)Any person who intends to import aquatic animals that could be infected with a disease or diseases subject to import quarantine (which means infectious diseases of aquatic animals falling under specified diseases set forth in paragraph 2 of Article 2 of the Act on Maintenance of Sustainable Aquaculture Production (Act No. 51 of 1999) and other infectious diseases of aquatic animals provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; the same shall apply hereinafter) and that are provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as well as their containers and packages (including objects that are contained in such containers and packages or those wrapped with such containers and packages and that are not the aquatic animals in question; the same shall apply hereinafter) shall obtain the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
(2)Any person who intends to obtain the permission set forth in the preceding paragraph shall submit, as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, a written application in which the kind and quantity, origin, time and place of import of such aquatic animals and other items provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries are described to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries with an inspection certificate issued by the governmental organization of the exporting country in which the content is described, or its copy attached to the effect that it is confirmed or believed that the aquatic animals in question are not infected with a disease or diseases subject to import quarantine as a result of inspection conducted by such organization.
|
|
(3)In the event that an application for the permission under paragraph 1 is made and that the aquatic animals and their containers and packages pertaining to such application fall under any of the following items, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall grant the permission under said paragraph:
|
|
一前項の検査証明書又はその写しにより輸入防疫対象疾病の病原体を広げるおそれがないと認められるとき。
|
(i)It is considered by the inspection certificate or its copy set forth in the preceding paragraph that any pathogens of diseases subject to import quarantine would not be widely spread;
|
二次条第一項の規定による命令に係る措置が実施されることにより輸入防疫対象疾病の病原体を広げるおそれがなくなると認められるとき。
|
(ii)It is considered that the implementation of measures pertaining to the order pursuant to the provision of paragraph 1 of the following Article would prevent the any pathogens of diseases subject to import quarantine from spreading widely.
|
(許可に当たつての命令等)
|
(Order at the Time of Permission)
|
第十三条の三農林水産大臣は、前条第一項の許可の申請に係る水産動物及びその容器包装が、輸出国の事情その他の事情からみて、同条第二項の検査証明書又はその写しのみによつては輸入防疫対象疾病の病原体を広げるおそれがないとは認められないときは、同条第一項の許可をするに当たり、その申請をした者に対し、輸入防疫対象疾病の潜伏期間を考慮して農林水産省令で定める期間当該水産動物及びその容器包装を農林水産省令で定める方法により管理すべきことを命ずることができる。
|
Article 13-3(1)In the event that it is impossible to consider, judging from the situation in the exporting country and other circumstances, that the aquatic animals and their containers and packages pertaining to the application for permission under paragraph 1 of the preceding Article would not widely spread pathogens of diseases subject to import quarantine only by the inspection certificate or its copy under paragraph 2 of the preceding Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when he/she grants the permission under paragraph 1 of the preceding Article, order the person who has made the application to control such aquatic animals and their containers and packages by the methods provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries for the period provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, taking the incubation period of the diseases subject to import quarantine into consideration.
|
(2)In the event that the person who is ordered pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph finds during the period in said paragraph that such aquatic animals are, or could be, infected with a disease or diseases subject to import quarantine, he/she shall receive an inspection conducted by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
|
(焼却等の命令)
|
(Order of Incineration)
|
第十三条の四農林水産大臣は、前条第二項の検査の結果、第十三条の二第一項の許可の申請に係る水産動物が輸入防疫対象疾病にかかつていると認められるときは、当該水産動物又はその容器包装を所有し、又は管理する者に対し、当該水産動物又はその容器包装、いけすその他輸入防疫対象疾病の病原体が付着し、若しくは付着しているおそれのある物品の焼却、埋却、消毒その他必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
|
Article 13-4In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries considers as a result of the inspection under paragraph 2 of the preceding Article that the aquatic animals pertaining to the application for permission under paragraph 1 of Article 13-2 are infected with a disease or diseases subject to import quarantine, he/she may order the person who owns or controls such aquatic animals and their containers and packages to incinerate, bury, sanitize, or take other necessary measures for such aquatic animals and their containers and packages, preserve and other objects to which the pathogen of the disease or diseases subject to import quarantine is, or could be, attached.
|
(報告及び立入検査)
|
(Report and On-site Inspection)
|
第十三条の五農林水産大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、水産動物及びその容器包装を輸入しようとする者又は輸入した者その他の関係者に対し、これらの輸入に関し必要な報告を求め、又はその職員に、これらの者の事業場、事務所若しくは水産動物の管理に係る施設に立ち入り、水産動物、容器包装、書類その他の物件を検査させることができる。
|
Article 13-5(1)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, to the limit necessary for the execution of the provision of this Section, require a person who intends to import, or has imported, aquatic animals and their containers and packages and other concerned persons to report necessary matters in connection with such import, or may cause its employees to enter workplaces, offices or facilities of such persons where aquatic animals are controlled and inspect aquatic animals, containers and packages, documents and other objects.
|
第二節 保護水面
|
Section 2 Protected Water Surfaces
|
(保護水面の定義)
|
(Definition of Protected Water Surface)
|
第十四条この法律において「保護水面」とは、水産動物が産卵し、稚魚が生育し、又は水産動植物の種苗が発生するのに適している水面であつて、その保護培養のために必要な措置を講ずべき水面として都道府県知事又は農林水産大臣が指定する区域をいう。
|
Article 14"Protected Water Surface" as used in this Act means a water surface where aquatic animals lay eggs, juvenile fish grow or where it is appropriate for seeds and seedlings of aquatic animals and plants to generate and is designated by a prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as a water surface for which necessary measures should be taken for its protection and culture.
|
(保護水面の指定)
|
(Designation of Protected Water Surface)
|
第十五条都道府県知事は、水産動植物の保護培養のため必要があると認めるときは、水産政策審議会の意見を聴いて農林水産大臣が定める基準に従つて、保護水面を指定することができる。
|
Article 15(1)In the event that the prefectural governor deems it necessary for the protection and culture of aquatic animals and plants, he/she may designate a Protected Water Surface upon hearing the opinion of the Fisheries Policy Council and in accordance with the standard provided for by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
3都道府県知事は、第一項の規定により保護水面の指定をしようとするときは、指定をしようとする保護水面が漁業法第八十四条第一項に規定する海面に属する場合にあつては、当該保護水面につき定められた海区に設置した海区漁業調整委員会の意見を、指定をしようとする保護水面が同法第八条第三項に規定する内水面に属する場合にあつては、内水面漁場管理委員会の意見を聴かなければならない。
|
(3)In the event that a prefectural governor intends to designate the Protected Water Surface pursuant to the provision of paragraph 1, he/she shall hear the opinion of the sea area fisheries adjustment commission established in the specified sea area for such Protected Water Surface if the Protected Water Surface to be designated belongs to the seawater surface set forth in paragraph 1 of Article 84 of the Fishery Act, and of the fresh-water fisheries coordination commission if the Protected Water Surface to be designated belongs to the freshwater surface set forth in paragraph 3 of Article 8 of said Act.
|
(4)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it specifically necessary for the protection and culture of aquatic animals and plants, he/she may designate a Protected Water Surface, notwithstanding the provision under paragraph 1, in accordance with the standard set forth in said paragraph.
|
|
(5)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to designate a Protected Water Surface pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, he/she shall hear the opinion of the prefectural governor that has the jurisdiction over the water surface to which the Protected Water Surface to be designated belongs.
|
|
(保護水面の区域の変更等)
|
(Change to Area of Protected Water Surface)
|
第十五条の二都道府県知事又は農林水産大臣は、保護水面が前条第一項に規定する基準に適合しなくなつたときその他情勢の推移により必要が生じたときは、遅滞なく、その指定した保護水面の区域を変更し、又はその指定を解除するものとする。
|
Article 15-2(1)In the event that the Protected Water Surface becomes no longer conformable to the standard set forth in paragraph 1 of the preceding Article or that it becomes necessary by reason of the development of other situation, the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall change the area of the Protected Water Surface designated by him/her, or cancel such designation, without delay.
|
(保護水面の管理者)
|
(Administrator of Protected Water Surface)
|
第十六条保護水面の管理は、当該保護水面を指定した都道府県知事又は農林水産大臣が行う。
|
Article 16The administration of the Protected Water Surface shall be conducted by the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that has designated said Protected Water Surface.
|
(保護水面の管理計画)
|
(Administration Plan for Protected Water Surface)
|
第十七条都道府県知事又は農林水産大臣は、第十五条第一項又は第四項の規定により保護水面の指定をするときは、当該保護水面の管理計画を定めなければならない。
|
Article 17(1)In the event that the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries designates a Protected Water Surface pursuant to the provision of paragraph 1 or 4 of Article 15, he/she shall establish an administration plan for such Protected Water Surface.
|
一増殖すべき水産動植物の種類並びにその増殖の方法及び増殖施設の概要
|
(i)The kind of aquatic animals and plants to be bred/grown as well as the method of breeding/growth and the outline of the breeding/growing facility;
|
二採捕を制限し、又は禁止する水産動植物の種類及びその制限又は禁止の内容
|
(ii)The kind of aquatic animals and plants for which the harvest is restricted or prohibited, and details of such restrictions or prohibition;
|
三制限し、又は禁止する漁具又は漁船及びその制限又は禁止の内容
|
(iii)Fishing equipment or vessels that are restricted or prohibited, and details of such restrictions or prohibition;
|
(3)In the event that a prefectural governor intends to establish or change the administration plan for the Protected Water Surface administrated by him/her, he/she shall consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in advance for the matters listed in each item of the preceding paragraph and shall obtain his/her consent.
|
|
(5)When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries finds it specifically necessary for the protection and culture of aquatic animals and plants, he/she may instruct the prefectural governor to change the administration plan for the Protected Water Surface administrated by him/her. In this case, the provisions of paragraphs 5 and 6 of Article 15 shall apply mutatis mutandis.
|
|
(工事の制限等)
|
(Restriction. on Work)
|
第十八条保護水面の区域(河川、指定土地又は港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)第二条第三項(港湾区域の定義)に規定する港湾区域若しくは同法第五十六条第一項(港湾区域の定めのない港湾)に規定する水域(第五項において「港湾区域」と総称する。)に係る部分を除く。)内において、埋立て若しくはしゆんせつの工事又は水路、河川の流量若しくは水位の変更を来す工事をしようとする者は、政令の定めるところにより、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣の許可を受けなければならない。
|
Article 18(1)Any person who intends to carry out land reclamation work or dredging or work that causes the flow volume or water level of waterway or the River to change within the area of the Protected Water Surface (excluding the area pertaining to the River, the Designated Land or the area of ports and harbors set forth in paragraph 3 of Article 2 (Definition of Area of Port and Harbor) of the Ports and Harbors Act (Act No. 218 of 1950) or the water area set forth in paragraph 1 of Article 56 of said Act (Port and Harbor without Designation of Area of Port and Harbor)(which is collectively referred to in paragraph 5 as the "Area of Port and Harbor") shall obtain the permission of the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface as provided for in a Cabinet Order.
|
(2)In the event that the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries considers that work carried out without obtaining the permission set forth in the preceding paragraph seriously influences the administration of such Protected Water Surface, he/she may order the person who carries out such work to change such work or to restore such water surface to its original state.
|
|
(3)In the event that the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the prefectural governor or the mayor of a municipality intends to carry out, or cause to carry out, the work listed in paragraph 1 for the River or the Designated Land, or that such work is carried out within the area of the Protected Water Surface when he/she grants permission pursuant to the provisions of Article 23 through to Article 27 or Article 29 (Permission, etc. for Use of River) of the River Act, or permission pertaining to the restrictions pursuant to the provision of Article 4 (Prohibition and Restriction on Certain Acts in Designated Land) of the Erosion Control Act, he/she shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order.
|
|
4砂利採取法(昭和四十三年法律第七十四号)第十六条(採取計画の認可)に規定する河川管理者は、同条の採取計画又は変更後の採取計画に基づいて行なう工事が第一項に掲げる工事に該当し、かつ、保護水面の区域内においてされるものである場合において、当該採取計画又は採取計画の変更について同条又は同法第二十条第一項(変更の認可)の規定による認可をしようとするときは、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。
|
(4)In the event that the administrator of the River set forth in Article 16 (Approval of Collection Plan) of the Gravel Gathering Act (Act No. 74 of 1968) intends to grant an approval pursuant to the provision of said Article or paragraph 1 of Article 20 (Approval on Change) of said Act in connection with the collection plan or change to the collection plan when the work to be carried out based on the collection plan under said Article, or the collection plan after the change falls under the work listed in paragraph 1 and is carried out within the area of the Protected Water Surface, he/she shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order.
|
5国土交通大臣又は港湾管理者(港湾法第二条第一項(港湾管理者の定義)に規定する港湾管理者をいう。以下同じ。)が港湾区域内における第一項に掲げる工事をしようとする場合又はこれらの工事について港湾管理者が同法第三十七条第一項(港湾区域内の工事の許可)の規定による許可をし、同条第三項(港湾区域内の国等の工事についての特例)の規定による協議に応じ、都道府県知事が同法第五十六条第一項の規定による許可をし、同条第三項(港湾区域の定のない港湾への準用)の規定による協議に応じ、若しくは港湾管理者が同法第五十八条第二項(公有水面埋立法との関係)の規定により公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)の規定による都道府県知事の職権を行おうとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、国土交通大臣、港湾管理者又は都道府県知事は、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。
|
(5)In the event that the Minister of Land, Infrastructure and Transport or the administrator of a port and harbor (which means the administrator of the ports and harbors set forth in paragraph 1 of Article 2 (Definition of Administrator of the Port and Harbor) of the Ports and Harbors Act; the same shall apply hereinafter) intends to carry out work listed in paragraph 1 within the Area of Port And Harbor, or that the administrator of the port and harbor intends to grant permission pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 37 (Permission of Work within the Area of Port and Harbor) of said Act for such work or to attend the consultation pursuant to the provision of paragraph 3 of said Article (Special Exceptions to Work by the National Government, etc. within Area of Port and Harbor), or that the prefectural governor intends to grant permission pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 56 of said Act or to attend the consultation pursuant to the provision of paragraph 3 of said Article (Mutatis Mutandis Application to Port and Harbor without Designation of Area of Port and Harbor) or that the administrator of the port and harbor intends to exercise the authority of the prefectural governor under the provisions of the Act on Reclamation of Publicly-owned Water Surface (Act No. 57 of 1921) pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 58 (Relationship with Act on Reclamation of Publicly-owned Water Surface) of said Act, and that such work is conducted within the area of the Protected Water Surface, the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the administrator of the port and harbor or the prefectural governor shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order.
|
(6)In the event that it is specifically necessary for the protection and culture of aquatic animals and plants within the area of a Protected Water Surface, the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface may issue necessary recommendations with regard to the work listed in paragraph 1 within such area or structures established by such work to the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the prefectural governor or the administrator of the port and harbor as provided for in a Cabinet Order.
|
|
第三節 さく河魚類の保護培養
|
Section 3 Protection and Culture of Anadromous Fish
|
(センターが実施すべき人工ふ化放流)
|
(Artificial Hatching and Stocking to be Executed by Agency)
|
第二十条農林水産大臣は、毎年度、溯河魚類のうちさけ及びますの個体群の維持のために独立行政法人水産総合研究センター(以下「センター」という。)が実施すべき人工ふ化放流に関する計画を定めなければならない。
|
Article 20(1)For each fiscal year, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall establish a plan concerning the artificial hatching and stocking to be executed by the Fisheries Research Agency (hereinafter referred to as "Agency") for the maintenance of the population of salmon and trout among anadromous fish.
|
(受益者の費用負担)
|
(Sharing of Expense by Beneficiaries)
|
第二十一条センターは、溯河魚類のうちさけ又はますを目的とする漁業を営む者が、前条第一項の人工ふ化放流により著しく利益を受けるときは、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣の承認を受けて、その者にその実施に要する費用の一部を負担させることができる。
|
Article 21In the event that persons who undertake fishery to catch salmon and trout among anadromous fish substantially benefit by the artificial hatching and stocking under paragraph 1 of the preceding Article, the Agency may cause such persons to share a part of the expense required for the execution of the artificial hatching and stocking by obtaining the approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
(さく河魚類の通路の保護)
|
(Protection of the Route for Anadromous Fish)
|
第二十二条さく河魚類の通路となつている水面に設置した工作物の所有者又は占有者は、さく河魚類のさく上を妨げないように、その工作物を管理しなければならない。
|
Article 22(1)Owners or possessors of structures established on water surfaces which are a route for anadromous fish shall administrate such structures so that they do not interfere with the run of the anadromous fish.
|
(2)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a prefectural governor considers that the owners or possessors of structures set forth in the preceding paragraph fail to perform the administration of the structures pursuant to the provision of said paragraph, he/she may order such persons to administrate them in accordance with the provision of said paragraph.
|
|
(2)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to impose a restriction pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, he/she may do so by ordering the person who intends to establish such structures to establish a route for anadromous fish or an alternative facility that can act as a substitute for such route, or if he/she considers that it is extremely difficult to establish such a route for anadromous fish or the alternative facility that can act as a substitute for such route, he/she may do so by ordering the person to establish a facility or take measures necessary for the breeding of anadromous fish or other fish within said water surface.
|
|
(3)Persons who are ordered pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall prepare a plan for the matter so ordered and obtain the approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for such plan as provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
|
(2)In the event that the work to remove the interference is ordered pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, such order shall be issued within the scope of which the total amount of compensation pursuant to the provision of the following paragraph does not exceed the amount of budget that is approved by the Diet.
|
|
(3)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries orders work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1, he/she shall give reasonable compensation to persons having rights concerning such structure;however, if he/she orders work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1 to a person who violates the order pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 22, he/she shall not compensate such person.
|
|
(4)In the event that the order for work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1 is issued based on an application by interested persons, such applicants shall give compensation pursuant to the provision of the main clause of the preceding paragraph as provided for by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
|
(7)In the event that the order for work to remove the interference (structure) pursuant to the provision of paragraph 1 is issued and any statutory lien, pledge or mortgage exists on such structure, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the applicant under paragraph 4 shall deposit the compensation under paragraph 3 or 4, except for cases in which an application is made by such statutory lien holder, pledgee or mortgagee to the effect that the deposit may not be necessary.
|
|
(内水面におけるさけの採捕禁止)
|
(Prohibition on Harvest of Salmon in Freshwater Surfaces)
|
第二十五条漁業法第八条第三項に規定する内水面においては、溯河魚類のうちさけを採捕してはならない。ただし、漁業の免許を受けた者又は同法第六十五条第一項若しくは第二項及びこの法律の第四条第一項若しくは第二項の規定に基づく農林水産省令若しくは規則の規定により農林水産大臣若しくは都道府県知事の許可を受けた者が、当該免許又は許可に基づいて採捕する場合は、この限りでない。
|
Article 25In freshwater surfaces set forth in paragraph 3 of Article 8 of the Fishery Act, among anadromous fish, salmon shall not be harvested; provided, however, that this shall not apply to the harvest by persons who have obtained a license for fishery, or by persons who have obtained permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or prefectural governor pursuant to the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules based on the provision of paragraph 1 or 2 of Article 65 of said Act or paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act.
|
(公共の用に供しない水面)
|
(Water Surfaces Not Used for Public Purpose)
|
第二十六条公共の用に供しない水面であつて公共の用に供する水面又は第三条の水面に通ずるものには、政令で、第二十二条から前条までの規定及びこれらに係る罰則を適用することができる。
|
Article 26Provisions from Article 22 through to the preceding Article and the penal provisions pertaining to these may be made applicable by a Cabinet Order to water surfaces that are not used for public purpose but are connected to water surfaces that are used for public purpose or to water surfaces under Article 3.
|
第四節 水産動植物の種苗の確保
|
Section 4 Securement of Seeds and Seedlings of Aquatic Animals and Plants
|
(届出の義務)
|
(Obligation of Notification)
|
第二十七条農林水産省令で定める水産動植物の種苗を、業として、販売の目的をもつて採捕し、又は生産しようとする者は、農林水産省令の定めるところにより、農林水産大臣にその旨の届出をしなければならない。その業を廃止したときも、同様とする。
|
Article 27Persons who intend to harvest or produce seeds and seedlings of aquatic animals and plants provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries on a regular basis and with the purpose of sale shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to such effect as provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. The same shall apply when the business is abolished.
|
(生産及び配付の指示)
|
(Instruction for Production and Distribution)
|
第二十八条農林水産大臣は、前条に規定する水産動植物の種苗を確保するために必要があると認めるときは、農林水産省令の定めるところにより、同条に規定する者に対し、当該水産動植物の種苗の生産又は配付につき必要な指示をすることができる。
|
Article 28In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary to secure the seeds and seedlings of aquatic animals and plants set forth in the preceding Article, he/she may issue necessary instructions to persons set forth in said Article for the production or distribution of seeds and seedlings of such aquatic animals and plants as provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
|
第三章 水産資源の調査
|
Chapter III Research of Fishery Resources
|
(水産資源の調査)
|
(Research of Fishery Resources)
|
第二十九条農林水産大臣は、この法律の目的を達成するために、水産資源の保護培養に必要であると認められる種類の漁業について、漁獲数量、操業の状況及び海況等に関し、科学的調査を実施しなければならない。
|
Article 29In order to achieve the purpose of this Act, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall carry out scientific research on fishery whose categories are recognized to be necessary for the protection and culture of fishery resources, in respect of fish catch volumes, the situation of operation and condition of the sea.
|
(報告の徴収等)
|
(Collection of Reports)
|
第三十条農林水産大臣又は都道府県知事は、前条の調査を行うために必要があると認めるときは、漁業を営み、又はこれに従事する者に、漁獲の数量、時期、方法その他必要な事項を報告させることができる。
|
Article 30(1)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a prefectural governor deems it necessary to carry out research under the preceding Article, he/she may cause persons who operate or engage in fishery to report the volume of fish catches, time, method and other necessary items.
|
第四章 補助
|
Chapter IV Aid
|
(補助)
|
(Aid)
|
第三十一条国は、この法律の目的を達成するために、予算の範囲内において、次に掲げる費用の一部を補助することができる。
|
Article 31In order to achieve the purpose of this Act, the national government may support a part of expense listed under the following within the scope of the budget:
|
一都道府県知事が管理計画に基づいて行う保護水面の管理に要する費用
|
(i)Expense required for the administration of the Protected Water Surface carried out by the prefectural governor based on the administration plan;
|
二溯河魚類の通路となつている水面に設置した工作物の所有者又は占有者(第二十四条第一項の規定による除害工事の命令を受けた者を除く。)が、当該水面において、第二十三条第二項に規定する施設を設置し、又は改修するのに要する費用
|
(ii)Expense required for owners or possessors of structures established in the water surface that constitutes the route for anadromous fish (excluding those who are ordered to carry out work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 24) to establish or repair the facility set forth in paragraph 2 of Article 23 in such water surface;
|
三センター以外の者が溯河魚類のうちさけ又はますの人工ふ化放流事業を行うのに要する費用
|
(iii)Expense required for persons other than the Agency to carry out the artificial hatching and stocking of salmon or trout among anadromous fish.
|
第五章 雑則
|
Chapter V Miscellaneous Provisions
|
(水産資源保護指導官及び水産資源保護指導吏員)
|
(Guidance Officer for Fishery Resources Protection and Guidance Agent for Fishery Resources Protection)
|
第三十二条農林水産大臣は、水産資源の保護培養に関する事項の指導及び普及その他この法律及びこの法律に基づく命令の励行に関する事務をつかさどらせるため、所部の職員のうちから水産資源保護指導官を命ずるものとする。
|
Article 32(1)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall appoint guidance officers for the protection of fishery resources from among employees under his/her jurisdiction to cause them to handle office work concerning the guidance and dissemination of matters relating to the protection and culture of the fishery resources or concerning the compliance with this Act and orders based on this Act.
|
(2)A prefectural governor may appoint guidance agents for the protection of fishery resources from among employees under his/her jurisdiction to cause them to handle office work concerning the guidance and dissemination of matters relating to the protection and culture of the fishery resources or concerning the compliance with this Act and orders based on this Act.
|
|
(都道府県が処理する事務)
|
(Office Work Handled by Prefecture)
|
第三十二条の二この法律に規定する農林水産大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。
|
Article 32-2It may be possible to cause a part of office work set forth in this Act and under the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to be handled by a prefectural governor as provided for in a Cabinet Order.
|
(水産資源の保護培養に関する協力)
|
(Cooperation for the Protection and Culture of Fishery Resources)
|
第三十三条都道府県知事は、水産資源の保護培養のために必要があると認めるときは、漁業協同組合その他の者に対し、水産資源の保護培養に関し協力を求めることができる。
|
Article 33In the event that the prefectural governor deems it necessary for the protection and culture of fishery resources, he/she may ask for cooperation for the protection and culture of fishery resources from fishery cooperatives or other persons.
|
(水産政策審議会による報告徴収等)
|
(Collection of Reports by the Fisheries Policy Council)
|
第三十四条水産政策審議会は、第二章第一節の規定によりその権限に属させられた事項を処理するために必要があると認めるときは、漁業を営み、若しくはこれに従事する者その他関係者に対し出頭を求め、若しくは必要な報告を求め、又はその委員若しくはその事務に従事する者に漁場、船舶、事業場若しくは事務所について所要の調査をさせることができる。
|
Article 34In the event that the Fisheries Policy Council deems it necessary to process matters that have come to be under its authority pursuant to the provision of Section 1 of Chapter II, it may ask persons who operate or engage in fishery and other relevant persons to appear in person, and ask them to make necessary reports or may cause council members or persons engaging in its office work to carry out necessary research of fishery areas, vessels, workplaces or offices.
|
(不服申立てと訴訟との関係)
|
(Relationship between Appeal and Suit)
|
第三十五条農林水産大臣又は都道府県知事が第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令又は規則の規定によつてした処分の取消しの訴えは、その処分についての異議申立て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。
|
Article 35(1)A suit to rescind a disposition rendered by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a prefectural governor pursuant to the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules based on the provision of paragraph 1 or 2 of Article 4 shall not be brought unless it goes through a ruling or a determination to filing an objection or an application for an examination of the disposition.
|
(2)The provision of paragraph 2 of Article 27 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to the disposition set forth in the preceding paragraph.
|
|
(事務の区分)
|
(Division of Office Work)
|
第三十五条の二第四条第一項、第二項、第七項及び第八項並びに第三十条の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
|
Article 35-2Office work that is made to be processed by the prefecture pursuant to the provision of paragraphs 1, 2, 7 and 8 of Article 4 and Article 30 shall be No. 1 statutory entrusted office work as set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
第三十五条の三この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
|
Article 35-3In the event that an order is established, revised or abolished pursuant to the provisions of this Act, the order may provide for necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) within the scope that is reasonably considered to be necessary as a result of such establishment, revision or abolition.
|
第六章 罰則
|
Chapter VI Penal Provisions
|
一第四条第一項の規定による禁止に違反して漁業を営み、又は同項の規定による許可を受けないで漁業を営んだ者
|
(i)A person who undertakes fishery in violation of the prohibition pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 4 or who undertakes fishery without obtaining permission pursuant to the provision of said paragraph;
|
二第五条から第七条までの規定に違反した者
|
(ii)A person who violates the provisions of Article 5 through to Article 7.
|
一第十三条の三第一項、第十三条の四又は第二十四条第一項の規定による命令に違反した者
|
(i)A person who violates orders pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 13-3, Article 13-4 or paragraph 1 of Article 24;
|
二第十三条の三第二項若しくは第三項又は第二十五条の規定に違反した者
|
(ii)A person who violates the provisions of paragraph 2 or 3 of Article 13-3 or Article 25;
|
三第十八条第一項の許可を受けないで、同項の工事をした者
|
(iii)A person who carries out work under paragraph 1 of Article 18 without obtaining permission pursuant to said paragraph;
|
四第二十三条第一項又は第二項の規定による制限又は禁止に違反した者
|
(iv)A person who violates the restriction or prohibition pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 23.
|
Article 38In the cases of Article 36 or item (ii) of the preceding Article (limited to the part pertaining to Article 25), fish catches, fishing vessels, fishing equipment or other articles used for the harvest of aquatic animals or plants that are owned or possessed by the offender may be confiscated; provided, however, that in the event that it is impossible to confiscate these articles owned by the offenders, in whole or in part, the value of them may be collected.
|
|
一第十三条の五第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
|
(i)A person who fails to make a report pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13-5 or who makes a false report or who refuses, interferes with or avoids the inspection pursuant to the provision of said paragraph;
|
二第二十三条第三項の規定に違反した者
|
(ii)A person who violates the provisions of paragraph 3 of Article 23;
|
三第二十七条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
|
(iii)A person who fails to give notification pursuant to the provision of Article 27 or gives false notification;
|
四第三十条第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
|
(iv)A person who fails to make a report pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 30 or makes a false report.
|
Article 41In the event that a representative person of a juridical person or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under Article 36 through to Article 37 or under the preceding Article in connection with the business or property of such juridical person or individual, the fine under the respective Articles in question shall be imposed not only on the person who commits such acts but also on the juridical person or individual.
|
|
附 則〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Extract]
|
(1)The date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34, item (iii) of Article 37, Article 39 and of a part pertaining to the acts of violation under item (iii) of Article 37 under the provision of Article 41 shall be after April 1, 1952.
|
|
(5)Among the Ordinances of the Ministry or the Rules that are established by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or prefectural governors based on the provision of paragraph 1 of Article 65 of the Fishery Act prior to the revision and are in fact effective at the time of enforcement of this Act, those pertaining to matters listed in items (i) through to (iii) of paragraph 1 of Article 65 of the Fishery Act prior to the revision shall be deemed to have been established pursuant to the provision of Article 4 and provision of paragraph 1 of Article 65 of the Fishery Act after the revision, and those pertaining to matters listed in items (v) through to (vii) of paragraph 1 of Article 65 of the Fishery Act prior to the revision shall be deemed to have been established pursuant to the provision of Article 4.
|
|
附 則〔昭和二十七年六月十四日法律第百九十六号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 196 of June 14, 1952]
|
この法律は、水産資源保護法施行の日から施行する。
|
This Act shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Protection of Fishery Resources.
|
附 則〔昭和二十八年八月十五日法律第二百十三号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 213 of August 15, 1953][Extract]
|
(2)Permission, approval or other dispositions, or applications, notifications or other procedures that were made pursuant to the provisions of former laws and regulations prior to the enforcement of this Act shall be deemed as dispositions and procedures that have been made based on the corresponding provisions after the revision respectively.
|
|
附 則〔昭和三十七年五月十六日法律第百四十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 140 of May 16, 1962][Extract]
|
(2)Provisions revised by this Act shall also apply to matters that arose prior to the enforcement of this Act unless otherwise specifically provided for in these Supplementary Provisions; provided, however, that the effects that arose from the provisions prior to the revision by this Act shall not be prejudiced.
|
|
(5)With regard to the statute of limitations for filing an action pertaining to a disposition or determination for which the statute of limitations for filing an action pursuant to the provisions prior to the revision by this Act are actually running at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable; provided, however, that this is limited to cases in which the statute of limitations for filing an action pursuant to the provisions revised by this Act is shorter than that pursuant to the provisions prior to the revision by this Act.
|
|
(7)With regard to an action for the rescission of a disposition or determination that is actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that a party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, by its decision, permit to change the action to the party suit based on a motion by the plaintiff.
|
|
(8)In the case of the proviso under the preceding paragraph, the provisions of the second sentence of Article 18 and paragraph 2 through to paragraph 5 of Article 21 of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis.
|
|
附 則〔昭和三十七年九月十一日法律第百五十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 156 of September 11, 1962][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して九月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation.
|
附 則〔昭和三十七年九月十五日法律第百六十一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 161 of September 15, 1962][Extract]
|
附 則〔昭和三十九年七月十日法律第百六十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 168 of July 10, 1964][Extract]
|
附 則〔昭和四十三年五月三十日法律第七十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 74 of May 30, 1968][Extract]
|
(施行期日等)
|
(Effective Date, etc.)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して三月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation.
|
附 則〔昭和五十三年七月五日法律第八十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 5, 1978][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the day of promulgation.
|
附 則〔昭和五十八年六月十一日法律第六十二号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 62 of June 11, 1983]
|
附 則〔昭和六十年五月十八日法律第三十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 37 of May 18, 1985][Extract]
|
(施行期日等)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から施行する。
|
(1)This Act shall come into effect as from the day of promulgation.
|
附 則〔昭和六十年七月十二日法律第九十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 90 of July 12, 1985][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the day of promulgation.
|
附 則〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 89 of November 12, 1993][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the day on which the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) comes into effect.
|
(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Pertaining to Adverse Disposition for Which Consultation was made)
|
第二条この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
|
Article 2In the event that a consultation or other requests were made, based on laws and regulations and prior to the enforcement of this Act, to the council or other organs with a panel system for undertaking the procedures of a hearing, or for giving opportunities for explanation or other procedures corresponding to the procedures for stating opinions set forth in Article 13 of the Administrative Procedure Act, the provisions then in force shall remain applicable with regard to the procedures for adverse dispositions pertaining to such consultation or other requests, notwithstanding the provisions of relevant laws revised by this Act.
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Penal Provisions)
|
第十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 13With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
|
(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures for the Arrangement of Provisions for Hearings)
|
第十四条この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
|
Article 14Hearings, public hearings or hearing panels (excluding those pertaining to adverse dispositions) that were conducted pursuant to the provisions of laws prior to the enforcement of this Act or procedures for them shall be deemed to have been conducted pursuant to the corresponding provisions of relevant laws revised by this Act.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第十五条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 15In addition to what is provided for in Article 2 through to the preceding Article of the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be prescribed by a Cabinet Order.
|
附 則〔平成八年六月十四日法律第七十八号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 78 of June 14, 1996]
|
附 則〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 16, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in each of the following items shall come into force as from the date provided for in such items:
|
一〔前略〕附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定公布の日
|
(i)[Omitted] provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, paragraphs 4 and 5 of Article 60, Article 73, Article 77, paragraph 4 through to paragraph 6 of Article 157, Article 160, Article 163, Article 164 and Article 202 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation
|
(水産資源保護法の一部改正に伴う経過措置)
|
(Transitional Measures as a Result of Partial Revision of the Act on the Protection of Fishery Resources)
|
第八十七条この法律の施行の際現に第二百六十三条の規定による改正前の水産資源保護法(以下この条において「旧水産資源保護法」という。)第十六条の規定により都道府県知事が管理している保護水面については、第二百六十三条の規定による改正後の水産資源保護法(以下この条において「新水産資源保護法」という。)第十五条第一項の規定により当該都道府県知事が指定した保護水面とみなして、新水産資源保護法第十六条の規定を適用する。
|
Article 87(1)Protected Water Surfaces that are actually administrated at the time of enforcement of this Act by a prefectural governor pursuant to the provision of Article 16 of the Act on the Protection of Fishery Resources prior to the revision pursuant to the provision of Article 263 (hereinafter referred to in this Article as "Old Act on the Protection of Fishery Resources") shall be deemed as Protected Water Surfaces designated by such prefectural governor pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 15 of the Act on the Protection of Fishery Resources after the revision pursuant to the provision of Article 263 (hereinafter referred to in this Article as "New Act on the Protection of Fishery Resources"), and the provision of Article 16 of the New Act on the Protection of Fishery Resources shall apply to them.
|
(2)An application for the designation that is actually made at the time of the enforcement of this Act pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 15 of the Old Act on the Protection of Fishery Resources shall be deemed as an application for consultation made pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 15 of the New Act on the Protection of Fishery Resources and an application for consultation made pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 17 of the New Act on the Protection of Fishery Resources.
|
|
(3)The approval rendered pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 17 of the Old Act on the Protection of Fishery Resources prior to the date of enforcement, or applications for approval that are actually made at the time of enforcement of this Act pursuant to the provision of said paragraph, shall be deemed as a consent or an application for consultation made pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 17 of the New Act on the Protection of Fishery Resources respectively.
|
|
(4)In the event that the prefectural governor rendered an order pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 22 of the Old Act on the Protection of Fishery Resources prior to the date of enforcement, the provision of paragraph 3 of Article 22 of the New Act on the Protection of Fishery Resources shall not apply.
|
|
(国等の事務)
|
(Office Work of the National Government)
|
第百五十九条この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
|
Article 159In addition to what is provided for in respective laws prior to the revision by this Act, office work of the national government, other local governments or other public bodies (which are referred to as "Office Work of the National Government" in Article 161 of the Supplementary Provisions) that were administrated or enforced by organs of local governments prior to the enforcement of this Act pursuant to the provision of laws or a Cabinet Order based on such laws shall be treated by the local government as office work of such local government pursuant to laws or a Cabinet Order based on such laws after the enforcement of this Act.
|
(処分、申請等に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Disposition or Application)
|
第百六十条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第百六十三条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
|
Article 160(1)Dispositions such as permission and other acts rendered prior to the enforcement of this Act (with regard to provisions listed in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions: each relevant provision; the same shall apply in this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions) pursuant to the provisions of respective laws prior to the revision (hereinafter referred to in this Article as "Acts of Disposition, etc."), or applications for permission or other acts that are actually made at the time of enforcement of this Act pursuant to the provision of respective laws prior to the revision (hereinafter referred to in this Article as "Acts of Application, etc.") for which different persons will undertake the administrative affairs pertaining to such acts on the date of enforcement of this Act, shall be deemed as the Acts of Disposition, etc. or the Acts of Application, etc. that are made pursuant to the corresponding provisions of respective laws after the revision in respect of the application of respective laws after the revision on and after the date of enforcement of this Act, except for those provided for in the provisions of Article 2 through to the preceding Article of the Supplementary Provisions or in the provision for transitional measures of respective laws (including orders based on these laws) after the revision.
|
(2)Matters for which procedures such as reports, notification, submissions and others have to be made to the organs of national government or local government prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of respective laws prior to the revision, but for which such procedures have not been made prior to the enforcement of this Act shall be deemed, in addition to those for which separate provisions are provided in this Act and Cabinet Orders based on it, as the matters for which reports, notification, submissions and others shall be made to the relevant organs of national government or local government pursuant to the corresponding provisions of respective laws after the revision, but for which such procedures have not been made, and the provisions of respective laws revised by this Act shall apply to them.
|
|
(不服申立てに関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Appeal)
|
Article 161(1)With regard to appeals, in accordance with the Administrative Appeal Act, against dispositions pertaining to the Office Work of the National Government that were rendered prior to the date of enforcement and for which a higher administrative agency set forth in said Act (hereinafter referred to in this Article as "Higher Administrative Agency") existed above the administrative agency that rendered such disposition (hereinafter referred to in this Article as "Disposing Agency") prior to the date of enforcement, the Higher Administrative Agency shall be deemed to exist above such Disposing Agency continuously on and after the date of enforcement, and the provisions of the Administrative Appeal Act shall apply. In this case, the administrative agency that shall be deemed as the Higher Administrative Agency above such Disposing Agency shall be the administrative agency that was the Higher Administrative Agency above such Disposing Agency prior to the date of enforcement.
|
|
2前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
|
(2)In the case set forth in the preceding paragraph, if the administrative agency that shall be deemed as the Higher Administrative Agency is an organ of the local government, office work to be treated by such organ pursuant to the provision of the Administrative Appeal Act shall be No. 1 statutory entrusted office work set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the New Local Autonomy Act.
|
(手数料に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Fees)
|
第百六十二条施行日前においてこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定により納付すべきであった手数料については、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、なお従前の例による。
|
Article 162With regard to fees to be paid prior to the date of enforcement pursuant to the provision of respective laws prior to the revision by this Act (including orders based on them), the provisions then in force shall remain applicable, in addition to those for which separate provisions exist in this Act and Cabinet Orders based on it.
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures for Penal Provisions)
|
第百六十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 163With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
|
(その他の経過措置の政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order for Other Transitional Measures)
|
第百六十四条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 164(1)In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures (including transitional measures for penal provisions) that become necessary as a result of the enforcement of this Act shall be prescribed by a Cabinet Order.
|
附 則〔平成十一年七月十六日法律第百二号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 102 of July 16, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the day on which the Act for Revising a Part of Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) comes into effect; provided, however, that provisions listed in each of the following items shall come into force as from the date provided for in such items:
|
二附則第十条第一項及び第五項、第十四条第三項、第二十三条、第二十八条並びに第三十条の規定公布の日
|
(ii)Provisions of paragraphs 1 and 5 of Article 10, paragraph 3 of Article 14, Article 23, Article 28 and Article 30 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation
|
(別に定める経過措置)
|
(Transitional Measures Separately Provided)
|
第三十条第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要となる経過措置は、別に法律で定める。
|
Article 30In addition to what is provided for in Article 2 through to the preceding Article, transitional measures that become necessary as a result of the enforcement of this Act shall be prescribed by laws separately.
|
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 160 of December 22, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
|
Article 1This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into effect as from January 6, 2001.
|
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第百九十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 190 of December 22, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、附則第八条の規定は、同日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from January 6, 2001; provided, however, that the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from said date.
|
附 則〔平成十三年六月二十九日法律第八十九号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 89 of June 29, 2001][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the day of promulgation.
|
附 則〔平成十六年六月九日法律第八十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 84 of June 9, 2004][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation.
|
(検討)
|
(Review)
|
第五十条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
|
Article 50The national government shall review the situation of the enforcement of the new act in the event that five years have elapsed after the enforcement of this Act, and when it finds necessary, it shall take necessary measures based on the result of such review.
|
附 則〔平成十七年四月二十七日法律第三十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 36 of April 27, 2005][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
|
附 則〔平成十八年三月三十一日法律第二十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 26 of March 31, 2006][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十八年四月一日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from April 1, 2006.
|
附 則〔平成十九年六月六日法律第七十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 77 of June 6, 2007][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation.
|