銀行法施行規則(昭和五十七年大蔵省令第十号)
Regulation for Enforcement of the Banking Act(Ministry of Finance Order No. 10 of 1982)
最終更新:令和元年内閣府令第四十一号
Last Version: Cabinet Office Order No. 41 of 2019
目次
履歴

  • 令和2年12月1日
    • 最終更新:令和元年内閣府令第四十一号
    • 翻訳日:令和2年6月11日
    • 辞書バージョン:14.0
  • 令和1年12月12日
    • 最終更新:平成二十九年内閣府令第四十九号
    • 翻訳日:平成30年9月14日
    • 辞書バージョン:13.0
  • 平成28年6月30日
    • 最終更新:平成二十二年内閣府令第四十二号
    • 翻訳日:平成22年10月1日
    • 辞書バージョン:3.0

銀行法施行規則
Regulation for Enforcement of the Banking Act
昭和五十七年三月三十一日大蔵省令第十号
Ministry of Finance Order No. 10 of March 31, 1982
銀行法及び銀行法施行令の規定に基づき、並びに同法及び同令を実施するため、銀行法施行細則(昭和二年大蔵省令第三十一号)の全部を改正する省令を次のように定める。
In accordance with provisions of the Banking Act and the Enforcement Order of the Banking Act, and in order to enforce that Act and that Order, a ministerial order to amend all the Detailed Regulations of the Banking Act (Ministry of Finance Order No. 31 of 1927) is provided as follows.
第一章 総則(第一条―第十一条)
Chapter I General Provisions(Articles 1 to 11)
第二章 業務(第十二条―第十七条)
Chapter II Services(Articles 12 to 17)
第三章 子会社等(第十七条の二―第十七条の七の三)
Chapter III Subsidiary Companies(Articles 17-2 to 17-7-3)
第四章 経理(第十七条の七の四―第二十一条)
Chapter IV Accounting(Articles 17-7-4 to 21)
第五章 合併、会社分割又は事業の譲渡若しくは譲受け(第二十二条―第二十四条)
Chapter V Merger, Company Splits, or Business Transfer or Acquisition(Articles 22 to 24)
第六章 廃業及び解散(第二十五条―第二十七条)
Chapter VI Discontinuance and Dissolution(Articles 25 to 27)
第七章 外国銀行支店(第二十八条―第三十四条)
Chapter VII Foreign Bank Branches(Articles 28 to 34)
第七章の二 外国銀行代理業務に関する特則(第三十四条の二―第三十四条の二の四十六)
Chapter VII-2 Special Provisions on Foreign Bank Agency Services(Article 34-2 to Article 34-2-46)
第八章 株主
Chapter VIII Shareholders
第一節 通則(第三十四条の二の四十七―第三十四条の五)
Section 1 General Rules(Articles 34-2-47 to 34-5)
第二節 銀行主要株主に係る特例
Section 2 Special Provisions on Banks' Major Shareholders
第一款 通則(第三十四条の六―第三十四条の八)
Subsection 1 General Rules(Articles 34-6 to 34-8)
第二款 監督(第三十四条の九)
Subsection 2 Supervision(Article 34-9)
第三節 銀行持株会社に係る特例
Section 3 Special Provisions on Bank Holding Companies
第一款 通則(第三十四条の十―第三十四条の十四)
Subsection 1 General Rules(Articles 34-10 to 34-14)
第二款 業務及び子会社等(第三十四条の十四の二―第三十四条の二十三の二)
Subsection 2 Services and Subsidiary Companies(Articles 34-14-2 to 34-23-2)
第三款 経理(第三十四条の二十四―第三十四条の二十八)
Subsection 3 Accounting(Articles 34-24 to 34-28)
第四款 合併、分割又は営業等の譲渡若しくは譲受け(第三十四条の二十九―第三十四条の三十一)
Subsection 4 Merger, Split, Transfer or Acquisition of Business(Articles 34-29 to 34-31)
第八章の二 銀行代理業
Chapter VIII-2 Bank Agency Services
第一節 通則(第三十四条の三十二―第三十四条の四十)
Section 1 General Rules(Articles 34-32 to 34-40)
第二節 業務(第三十四条の四十一―第三十四条の五十七)
Section 2 Services(Articles 34-41 to 34-57)
第三節 経理(第三十四条の五十八―第三十四条の六十)
Section 3 Accounting(Articles 34-58 to 34-60)
第四節 監督(第三十四条の六十一・第三十四条の六十二)
Section 4 Supervision(Articles 34-61 and 34-62)
第五節 所属銀行等(第三十四条の六十三・第三十四条の六十四)
Section 5 Principal Banks(Articles 34-63 and 34-64)
第八章の三 電子決済等代行業
Chapter VIII-3 Electronic Payment Services
第一節 通則(第三十四条の六十四の二―第三十四条の六十四の八)
Section 1 General Rules(Articles 34-64-2 to 34-64-8)
第二節 業務(第三十四条の六十四の九―第三十四条の六十四の十九)
Section 2 Services(Articles 34-64-9 to 34-64-19)
第三節 監督(第三十四条の六十四の二十―第三十四条の六十四の二十二)
Section 3 Supervision(Articles 34-64-20 to 34-64-22)
第四節 認定電子決済等代行事業者協会(第三十四条の六十四の二十三―第三十四条の六十四の二十六)
Section 4 Certified Associations of Electronic Payment Service Providers(Articles 34-64-23 to 34-64-26)
第八章の四 指定紛争解決機関
Chapter VIII-4 Designated Dispute Resolution Organizations
第一節 通則(第三十四条の六十五―第三十四条の六十八)
Section 1 General Rules(Articles 34-65 to 34-68)
第二節 業務(第三十四条の六十九―第三十四条の七十六)
Section 2 Services(Articles 34-69 to 34-76)
第三節 監督(第三十四条の七十七・第三十四条の七十八)
Section 3 Supervision(Articles 34-77 to 34-78)
第九章 雑則(第三十五条―第四十条)
Chapter IX Miscellaneous Provisions(Articles 35 to 40)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(定義)
(Definitions)
第一条この府令において「銀行」、「銀行業」、「定期積金」、「定期積金等」、「預金者等」、「総株主等の議決権」、「株式等」、「子会社」、「主要株主基準値」、「銀行主要株主」、「持株会社」、「銀行持株会社」、「銀行代理業」、「銀行代理業者」、「所属銀行」、「電子決済等代行業」、「電子決済等代行業者」、「認定電子決済等代行事業者協会」、「指定紛争解決機関」、「銀行業務」、「苦情処理手続」、「紛争解決手続」、「紛争解決等業務」又は「手続実施基本契約」とは、それぞれ銀行法(昭和五十六年法律第五十九号。以下「法」という。)第二条に規定する銀行、銀行業、定期積金、定期積金等、預金者等、総株主等の議決権、株式等、子会社、主要株主基準値、銀行主要株主、持株会社、銀行持株会社、銀行代理業、銀行代理業者、所属銀行、電子決済等代行業、電子決済等代行業者、認定電子決済等代行事業者協会、指定紛争解決機関、銀行業務、苦情処理手続、紛争解決手続、紛争解決等業務又は手続実施基本契約をいう。
Article 1The terms "bank", "banking", "installment savings", "installment savings, etc.", "depositor, etc.", "total shareholder or investor voting rights", "shares or equity", "subsidiary company", "major shareholder threshold", "bank's major shareholder", "holding company", "bank holding company", "bank agency services", "bank agent", "principal bank", "electronic payment services", "electronic payment service provider", "certified association of electronic payment service providers", "designated dispute resolution organization", "banking services", "complaint processing procedures", "dispute resolution procedures", "dispute resolution services", and "basic contract for the implementation of dispute resolution procedures" as used in this Cabinet Office Order means a bank, banking, installment savings, installment savings, etc., depositor, etc., total shareholder or investor voting rights, shares or equity, subsidiary company, major shareholder threshold, bank's major shareholder, holding company, bank holding company, bank agency services, bank agent, principal bank, electronic payment services, electronic payment service provider, certified association of electronic payment service providers, designated dispute resolution organization, banking services, complaint processing procedures, dispute resolution procedures, dispute resolution services, and basic contract for the implementation of dispute resolution procedures, respectively, as provided in Article 2 of the Banking Act (Act No. 59 of 1981; hereinafter referred to as "the Act").
(会社の財務及び営業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実が存在するものとされる要件)
(Requirements for Judgement of Existence of a Fact That Is Presumed to Significantly Affect Decisions on Financial and Business Policies of the Company)
第一条の二法第二条第九項に規定する内閣府令で定める要件は、財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和三十八年大蔵省令第五十九号。以下「財務諸表等規則」という。)第八条第六項第二号イからホまでに掲げる要件とする。
Article 1-2The requirements specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 2, paragraph (9) of the Act means the requirements set forth in Article 8, paragraph (6), item (ii), (a) through (e) of the Regulation on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements, etc. (Ministry of Finance Order No. 59 of 1963; hereinafter referred to as the "Regulation on Financial Statements, etc.").
(会社又は議決権の保有者が保有する議決権に含めない議決権)
(Voting Rights Not Included in the Voting Rights Held by a Company or a Holder of Voting Rights)
第一条の三法第二条第十一項(法第三条の二第二項、第十六条の四第九項、第五十二条の二の十一第二項、第五十二条の三第五項、第五十二条の四第四項、第五十二条の二十四第九項及び第五十三条第六項並びに銀行法施行令(昭和五十七年政令第四十号。以下「令」という。)第四条第四項並びに第十七条の二第十五項、第十七条の五第六項、第十七条の七第三項、第十七条の七の三第四項、第三十四条の十第六項、第三十四条の十六第十三項、第三十四条の十九第六項、第三十四条の二十一第三項、第三十四条の二十三の二第四項、第三十四条の二十九第三項、第三十四条の三十第三項、第三十四条の三十一第三項及び第三十五条第十一項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により、会社又は議決権の保有者が保有する議決権に含まないものとされる内閣府令で定める議決権は、次に掲げる株式等に係る議決権(法第二条第六項に規定する議決権をいう。第二号、次項、第一条の五から第一条の八まで、第三条、第三章、第五章、第八章(第三十四条の二十六を除く。)、第八章の四及び第九章において同じ。)とする。
Article 1-3(1)Voting rights specified by Cabinet Office Order, which is not to be included in the voting rights held by a company or a holder of voting rights pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 3-2, paragraph (2); Article 16-4, paragraph (9); Article 52-2-11, paragraph (2); Article 52-3, paragraph (5); Article 52-4, paragraph (4); Article 52-24, paragraph (9), and Article 53, paragraph (6) of the Act, and Article 4, paragraph (4); Article 17-2, paragraph (15); Article 17-5, paragraph (6); Article 17-7, paragraph (3); Article 17-7-3, paragraph (4); Article 34-10, paragraph (6); Article 34-16, paragraph (13); Article 34-19, paragraph (6); Article 34-21, paragraph (3); Article 34-23-2, paragraph (4); Article 34-29, paragraph (3); Article 34-30, paragraph (3); Article 34-31, paragraph (3); and Article 35, paragraph (11) of the Enforcement Order of the Banking Act (Cabinet Order No. 40 of 1982; hereinafter referred to as "the Order"; hereinafter the same applies in the following paragraph)) are the voting rights for the following shares, etc. (meaning the voting rights prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act; the same applies to item (ii) of this paragraph, the following paragraph, Articles 1-5 through 1-8, Article 3, and Chapter III, Chapter V, Chapter VIII (excluding Article 34-26), Chapter VIII-4 and Chapter IX):
有価証券関連業(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二十八条第八項に規定する有価証券関連業をいう。以下同じ。)を営む金融商品取引業者(同法第二条第九項に規定する金融商品取引業者をいう。以下同じ。)及び外国の会社が業務として所有する株式等
(i)shares or equity held as a business by a financial instruments business operator (meaning a financial instruments business operator prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948): the same applies hereinafter) that engages in securities-related business (meaning a securities-related business as prescribed in Article 28, paragraph (8) of that Act; the same applies hereinafter), and by a foreign company;
金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第六条の規定により元本の補填又は利益の補足の契約をしている金銭信託以外の信託に係る信託財産である株式等(当該株式等に係る議決権について、委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該議決権の保有者に指図を行うことができるものを除く。)
(ii)shares or equity held as trust property in connection with a trust, other than a money trust, for which a contract for compensation of losses in principal or supplementation of profits has been concluded pursuant to the provisions of Article 6 of the Act on Engagement in Trust Business Activities by a Financial Institution (Act No. 43 of 1943) (excluding shares, etc. in connection with which a settlor or a beneficiary is entitled to exercise associated voting rights or to instruct the holders of associated voting rights as to the exercise thereof);
投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第二条第二項に規定する投資事業有限責任組合(以下この号、第十七条の七の三第一項第一号及び第三十四条の二十三の二第一項第一号において「投資事業有限責任組合」という。)の有限責任組合員となり、組合財産として取得し、又は所有する株式等(有限責任組合員が議決権を行使することができる場合及び議決権の行使について有限責任組合員が投資事業有限責任組合の無限責任組合員に指図を行うことができる場合を除く。)
(iii)when a corporation or an individual carrying out business becomes a limited liability partner of an investment limited partnership as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Limited Partnership Act for Investment (Act No. 90 of 1998) (hereinafter referred to as an "investment limited partnership" in this item, Article 17-7-3, paragraph (1), item (i) and Article 34-23-2, paragraph (1), item (i)), shares, etc. acquired or held as assets of the partnership (excluding cases in which a limited liability partner may exercise the voting rights, and in which a limited liability partner may give instructions to an unlimited liability partner of an investment limited partnership regarding the exercise of voting rights);
民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約で会社に対する投資事業を営むことを約するものによつて成立する組合(一人又は数人の組合員にその業務の執行を委任しているものに限る。)の組合員(業務の執行を委任された者を除く。以下この号において「非業務執行組合員」という。)となり、組合財産として取得し、又は所有する株式等(非業務執行組合員が議決権を行使することができる場合及び議決権の行使について非業務執行組合員が業務の執行を委任された者に指図を行うことができる場合を除く。)
(iv)when a corporation or an individual carrying out business becomes a partner (excluding a person entrusted to execute the business; hereinafter referred to as a "non-managing partner" in this item) of a partnership (limited to those that entrust management of the business to one or more partners) established by parties that agree to engage in investment business to a company under a partnership contract as prescribed in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), shares or equity acquired or held as assets of the partnership (excluding cases in which the non-managing partner may exercise the voting rights, and in which the non-managing partner may give instructions to a person entrusted to execute the business regarding the exercise of voting rights); or
前二号に準ずる株式等で、金融庁長官の承認を受けたもの
(v)shares or equity approved by the Commissioner of the Financial Services Agency among shares or equity equivalent to those set forth in the preceding two items.
法第二条第十一項の規定により、信託財産である株式等に係る議決権で、会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるものから除かれる内閣府令で定める議決権は、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第十条の規定により当該会社が投資信託委託会社(同法第二条第十一項に規定する投資信託委託会社をいう。以下同じ。)としてその行使について指図を行う株式等に係る議決権及び同法第十条の規定に相当する外国の法令の規定により当該会社が同法に相当する外国の法令の規定により投資信託委託会社に相当する者としてその行使について指図を行う株式等に係る議決権とする。
(2)The voting rights specified by Cabinet Office Order that, pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act, are excluded from those considered as voting rights for shares or equity constituting trust property that a company or the person holding those voting rights may exercise, as the settler or beneficiary, or with regard to whose exercise the company or person may give instructions, as the settlor or beneficiary, means voting rights for shares or equity with regard to whose exercise the company may give instructions, pursuant to the provisions of Article 10 of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), as the settlor company of an investment trust (meaning the settlor company of an investment trust as prescribed in Article 2, paragraph (11) of that Act; the same applies hereinafter), and voting rights for shares or equity with regard to whose exercise that company may give instructions, pursuant to the provisions of foreign laws or regulations that are equivalent to the provisions of Article 10 of that Act, as a person that, pursuant to the provisions of foreign laws or regulations equivalent to that Act, is equivalent to an investment trust management company.
銀行は、第一項第五号の承認を受けようとするときは、承認申請書に理由書を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
(3)When seeking the approval referred to in Article 1, item (v), a bank must attach a written statement of reasons to a written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency.
金融庁長官は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請に係る株式等について、当該申請をした銀行が議決権を行使し、又はその行使について指図を行うことができないものであるかどうかを審査するものとする。
(4)When an application for approval under the provisions of the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency is to investigate whether it is impermissible for the bank filing the application to exercise voting rights, or to give instructions concerning the exercise of voting rights, in connection with the shares, etc. to which the application pertains.
(総資産の額等)
(Total Asset Amount)
第一条の三の二法第二条第十二項に規定する内閣府令で定める方法による資産の合計金額は、会社の最終の貸借対照表(当該会社の設立後最初の事業年度が終了していない場合にあつては、当該会社の成立の日における貸借対照表)による資産の合計金額とし、当該貸借対照表に係る事業年度終了の日(当該会社の設立後最初の事業年度が終了していない場合にあつては、当該会社の成立の日)後において会社法(平成十七年法律第八十六号)第百九十九条第一項に規定する募集株式の発行、新株予約権の行使による株式の交付、社債の発行、株式交換、合併、会社分割、事業の譲受け、事業の譲渡その他当該会社の資産に重要な変更があつた場合には、これらによる総資産の額の変動を加え、又は除いた額とする。
Article 1-3-2(1)The total amount of assets calculated by a method specified by Cabinet Office Order, as provided in Article 2, paragraph (12) of the Act, is the total amount of assets on the latest balance sheet of a company (if the first business year after the incorporation of the company is not completed, the balance sheet on the day of the company's incorporation), and if an issuance of shares for subscription as prescribed in Article 199, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005), delivery of shares as a result of the exercise of share options, issuance of corporate bonds, share exchange, merger, company split, acquisition of business, transfer of business or any other significant change in the company's assets has occurred after the last day of the business year that the balance sheet is for (or, after the day of the company's incorporation if the first business year after the incorporation of the company is not completed), the total amount of assets is the amount arrived at after adding or deducting the fluctuation in the total asset amount that resulted from these changes.
法第二条第十二項に規定する内閣府令で定める資産は、銀行持株会社(金融庁長官が指定するものに限る。)の子会社(金融庁長官が指定するものに限る。)に対する貸付金その他金融庁長官が定める資産とする。
(2)The assets specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 2, paragraph (12) of the Act are loans to subsidiary companies (limited to those designated by the Commissioner of the Financial Services Agency) of a bank holding company (limited to those designated by the Commissioner of the Financial Services Agency) and any other assets prescribed by the Commissioner of the Financial Services Agency.
法第二条第十二項に規定する内閣府令で定めるところにより算出した額は、会社が会社法第四百三十五条第二項の規定により作成した最終の事業年度に係る計算書類の附属明細書に別紙様式第十五号に基づき記載された前項に規定する資産の合計金額(当該会社の設立後最初の事業年度が終了していない場合にあつては、当該会社の成立時の貸借対照表に記載された前項に規定する資産の合計金額)とする。
(3)The amount calculated by the method specified by Cabinet Office Order, as provided in Article 2, paragraph (12) of the Act, is the total amount of assets prescribed in the preceding paragraph, as stated according to Appended Form No. 15 in annexed detailed statements associated with the financial statements for the most recent business year that a company has prepared pursuant to the provisions of Article 435, paragraph (2) of the Companies Act (if the first business year after the incorporation of the company is not completed, the total amount of assets prescribed in the preceding paragraph as stated in the balance sheet as of the time of the company's incorporation).
(電子決済等代行業に該当しない行為)
(Acts Not Constituting Electronic Payment Services)
第一条の三の三法第二条第十七項に規定する内閣府令で定める行為は、同項第一号に掲げる行為であつて、次に掲げるものとする。ただし、預金者(法第二条第十七項第一号に規定する預金者をいう。以下この条、次条、第三十四条の六十四の九第三項第一号及び第三十四条の六十四の十一において同じ。)から当該預金者に係る識別符号等(銀行が、電子情報処理組織を利用して行う役務の提供に際し、その役務の提供を受ける者を他の者と区別して識別するために用いる符号その他の情報をいう。第三十四条の六十四の九第四項第五号において同じ。)を取得して行うものを除く。
Article 1-3-3The acts specified by Cabinet Office Order that are provided in Article 2, paragraph (17) of the Act are the following acts that are set forth in item (i) of that paragraph; provided, however, that this excludes acts that the person in question undertakes after having acquired the identification code or other such information (meaning a code or other such information that is used by a bank when providing services using an electronic data processing system in order to identify a person receiving the services, as distinguished from other persons; the same applies in Article 34-64-9, paragraph (4), item (v)) of a depositor (meaning a depositor as prescribed in Article 2, paragraph (17), item (i) of the Act; hereinafter the same applies in this Article, the following Article, Article 34-64-9, paragraph (3), item (i), and Article 34-64-11) from that depositor:
預金者による特定の者に対する定期的な支払を目的として行う行為
(i)an act that the person undertakes for the purpose of enabling a depositor to make periodic payments to a specific person;
預金者による当該預金者に対する送金を目的として行う行為
(ii)an act that the person undertakes for the purpose of enabling a depositor to make a remittance to that depositor;
預金者による国、地方公共団体、独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人、国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第一項に規定する国立大学法人、同条第三項に規定する大学共同利用機関法人又は地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人に対する支払を目的として行う行為
(iii)an act that the person undertakes for the purpose of enabling a depositor to make payment to the national government, a local government, an incorporated administrative agency as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999), a national university corporation as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the National University Corporation Act (Act No. 112 of 2003), an inter-university research institute as prescribed in paragraph (3) of that Article, or a local incorporated administrative agency as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No. 118 of 2003); and
預金者による商品の売買契約又は役務の提供に係る契約の相手方に対するこれらの契約に係る債務の履行のみを目的として、当該相手方又は当該契約の締結の媒介(当該履行に係る為替取引を行うことの指図(当該指図の内容のみを含む。)の伝達により行う媒介を除く。)を業とする者(以下この号において「相手方等」という。)が当該契約に基づく取引に付随して行う行為であつて、当該行為に先立つて、法第二条第十七項第一号の銀行と当該相手方等との間で当該履行に用いる方法に係る契約を締結しているもの
(iv)an act that the other party to a contract for the sale of goods or a contract for the provision of services or a person in the business of brokering a person's entry into such a contract (excluding brokerage performed by communicating an instruction to execute a fund transfer transaction in performance of the obligation (including the content of the instruction alone)) (hereinafter referred to as the "other party or broker" in this item) undertakes incidental to a transaction based on the contract and for the sole purpose of enabling the depositor to perform an obligation under that contract, if, before that act is undertaken, a bank as referred to in Article 2, paragraph (17), item (i) of the Act and the other party or broker have entered into a contract on the means that will be used to perform the obligation.
(電子決済等代行業に該当する方法)
(Means Corresponding to Electronic Payment Service)
第一条の三の四法第二条第十七項第一号に規定する内閣府令で定める方法は、預金者の使用に係る電子機器の映像面に当該預金者が同号の銀行に開設している口座に係る資金を移動させる為替取引を行うことについて当該銀行に対する指図を行うための画像を表示させることを目的として、当該為替取引の相手方及び金額に係る情報を当該銀行に対して伝達する方法とする。
Article 1-3-4The means specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 2, paragraph (17), item (i) of the Act is a means of providing a bank as referred to in that item with information on the other party to a fund transfer and the amount of the transaction, with the purpose of causing an image that will allow a depositor to instruct that bank to execute a fund transfer transaction in which funds will be transferred from an account that the depositor holds at that bank, to be displayed on the screen of the electronic device used by the depositor.
(法人に準ずるもの)
(Organization Equivalent to a Corporation)
第一条の四法第三条の二第一項第一号に規定する法人に準ずるものとして内閣府令で定めるものは、法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めがあるものとする。
Article 1-4The organization specified by Cabinet Office Order as being equivalent to a corporation that is provided for in Article 3-2, paragraph (1), item (i) of the Act, means an unincorporated association or foundation that has rules concerning its representative or administrator.
(計算書類等に係る連結の方法等)
(Method of Consolidation Concerning Financial Statements)
第一条の五法第三条の二第一項第二号に規定する内閣府令で定めるところにより連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる会社は、連結財務諸表の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和五十一年大蔵省令第二十八号。以下「連結財務諸表規則」という。)第二条第一号に規定する連結財務諸表提出会社とする。
Article 1-5(1)A company that is required to prepare financial statements or other documents on a consolidated basis pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, as provided in Article 3-2, paragraph (1), item (ii) of the Act, means a company that submits consolidated financial statements prescribed in Article 2, item (i) of the Regulation on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Consolidated Financial Statements (Ministry of Finance Order No. 28 of 1976; hereinafter referred to as the "Regulation on Consolidated Financial Statements").
法第三条の二第一項第二号に規定する内閣府令で定めるところにより計算される数は、当該会社の保有する当該銀行の特定議決権(法第二条第六項に規定する議決権から会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を除いたものをいう。以下この条において同じ。)の数に、その連結する会社等(同号に規定する会社等をいう。以下この条から第一条の七までにおいて同じ。)について、次の各号に掲げる区分に従い、それぞれ当該各号に定める当該銀行の特定議決権の数を合算した数に係る特定議決権比率(その保有する一の銀行の特定議決権の数を当該銀行の総株主の特定議決権の数で除して得た数をいう。)を当該銀行の総株主の議決権の数に乗じて得た数とする。
(2)The number calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order prescribed in Article 3-2, paragraph (1), item (ii) of the Act is the number arrived at when the number of specified voting rights (meaning voting rights as prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act other than any voting rights from shares that are deemed to carry voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same applies in this Article) in the bank in question that each of the following items prescribes in line with the categories set forth in those items for the relevant company's consolidated companies, etc. (meaning companies, etc. as prescribed in Article 3-2, paragraph (1), item (ii) of the Act; hereinafter the same applies in this Article through Article 1-7) is combined with the number of specified voting rights in that bank that the relevant company holds, and the specified voting rights percentage (meaning the number arrived at when the number of specified voting rights in a single bank that they hold is divided by the number of specified voting rights for all of the bank's shareholders) associated with that number is multiplied by the total number of shareholder voting rights:
当該会社の子会社(財務諸表等規則第八条第三項に規定する子会社をいう。)その保有する当該銀行の特定議決権の数
(i)the relevant company's subsidiary companies (meaning a subsidiary company as prescribed in Article 8, paragraph (3) of the Regulation on Financial Statements, etc.):the number of specified voting rights in the bank that they hold;
当該銀行に係る議決権の行使について財務諸表等規則第八条第六項第三号に規定する認められる者及び同意している者となる者その保有する当該銀行の特定議決権の数
(ii)persons that are found to be as provided in Article 8, paragraph (6), item (iii) of the Regulation on Financial Statements, etc., and persons that have agreed as provided for in that item, with regard to the exercise of voting rights associated with the relevant bank:the number of specified voting rights in the bank that they hold; and
当該会社の関連会社(財務諸表等規則第八条第五項に規定する関連会社をいう。)(前号に掲げる者を除く。)当該関連会社の純資産のうち当該会社に帰属する部分の当該純資産に対する割合を当該関連会社の保有する当該銀行の特定議決権の数に乗じて得た数
(iii)the relevant company's affiliated companies (meaning an affiliated company prescribed in Article 8, paragraph (5) of the Regulation on Financial Statements, etc.) (excluding a person set forth in the preceding item):the number arrived at when the percentages of the affiliated companies' net assets that are vested in the relevant company are multiplied by the number of specified voting rights in the bank that the relevant affiliated companies hold.
(密接な関係を有する会社等)
(Closely Related Companies)
第一条の六法第三条の二第一項第三号に規定する内閣府令で定める会社等は、次に掲げる会社等とする。
Article 1-6(1)The company, etc. specified by Cabinet Office Order as provided for in Article 3-2, paragraph (1), item (iii) of the Act means any of the following companies, etc.:
当該会社等が他の会社等の総株主又は総出資者の議決権の過半数を保有している場合における当該他の会社等
(i)a second company, etc. in which the relevant company, etc. holds a majority of the total shareholder or total investor voting rights; or
他の会社等が当該会社等の総株主又は総出資者の議決権の過半数を保有している場合における当該他の会社等
(ii)a second company, etc. that holds a majority of the total shareholder or total investor voting rights in the relevant company, etc.
前項の場合において、他の会社等によつてその総株主又は総出資者の議決権の過半数を保有されている会社等が保有する議決権は、当該他の会社等が保有する議決権とみなす。
(2)In a case as referred to in the preceding paragraph, the voting rights held by a first company, etc. in which a second company, etc. holds a majority of the total shareholder or total investor voting rights are deemed to be voting rights that the second company, etc. holds.
前二項の場合において、会社等又は他の会社等が保有する議決権には、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を同法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)の規定により発行者に対抗することができない株式又は出資に係る議決権を含むものとする。
(3)In a case as referred to in one of the preceding two paragraphs, the voting rights held by a first company, etc. or a second company, etc. are to include shares or voting rights from a contribution which may not be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Book-Entry of Corporate Bonds and Shares (Act No. 75 of 2001) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1), and Article 276 (limited to the part pertaining to item (ii)) of that Act).
(連結基準対象会社等に準ずる者)
(Person Equivalent to a Company Subject to Standards for Consolidation)
第一条の七法第三条の二第一項第七号に規定する内閣府令で定める者及び内閣府令で定めるところにより計算される数は、次の各号に掲げる者の区分に応じ当該各号に定める数とする。
Article 1-7The person specified by Cabinet Office Order and the number calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order as provided for in Article 3-2, paragraph (1), item (vii) of the Act means the numbers specified in any of the following items in accordance with the categories of the persons set forth in the items:
銀行持株会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(法第三条の二第一項第一号に掲げる者を含み、同項第二号から第六号までに掲げる者を除く。)その保有する当該銀行持株会社の議決権の数を当該銀行持株会社の総株主の議決権の数で除して得た数に当該銀行持株会社の子会社である銀行の総株主の議決権の数を乗じて得た数又は当該者、当該銀行持株会社及び当該銀行持株会社の子会社等(法第五十二条の二十五に規定する子会社等をいう。次号において同じ。)が保有する当該銀行持株会社の子会社である銀行の議決権の数を合算して得た数のうちいずれか少ない数
(i)a holder of a number of voting rights in a bank holding company which is equal to or greater than the major shareholder threshold (including a person set forth in Article 3-2, paragraph (1), item (i) of the Act, but excluding a person set forth in items (ii) through (vi) of that paragraph):whichever is the smaller of either the number arrived at when the number of voting rights the holder holds in that bank holding company is divided by the total number of shareholder voting rights in that bank holding company and the quotient is multiplied by the total number of shareholder voting rights in the banks that are subsidiary companies of the bank holding company; or the number arrived at when the number of voting rights that the holder, the bank holding company, and the bank holding company's subsidiary companies, etc. (meaning subsidiary companies, etc., as prescribed in Article 52-25 of the Act; the same applies in the following item) hold in the banks that are subsidiary companies of the bank holding company are combined; or
法第三条の二第一項第二号から第六号までの規定中「銀行」を「銀行持株会社」と読み替えて適用することとしたならば当該各号に掲げる者となる者(当該各号に掲げる者及び前号に掲げる者を除く。)それぞれ当該各号に定める議決権の数を当該議決権に係る株式を発行した銀行持株会社の総株主の議決権の数で除して得た数に当該銀行持株会社の子会社である銀行の総株主の議決権の数を乗じて得た数又は当該者、当該者の連結する会社等、当該者に係る会社等集団(同項第三号に規定する会社等集団をいう。)に属する会社等、当該者の合算議決権数(同項第五号に規定する合算議決権数をいう。)を計算する場合においてその保有する議決権を合算若しくは加算する会社等若しくは個人若しくは当該者の共同保有者(同項第六号に規定する共同保有者をいう。第三十四条の五において同じ。)、当該銀行持株会社及び当該銀行持株会社の子会社等が保有する当該銀行持株会社の子会社である銀行の議決権の数をそれぞれ合算して得た数のうちいずれか少ない数
(ii)a person that corresponds to a person set forth in Article 3-2, paragraph (1), items (ii) through (vi) of the Act if the term "bank" in those items is deemed to be replaced with "bank holding company" and those items are applied (excluding a person set forth in those items and a person set forth in the preceding item):whichever is the smaller of either the number arrived at when the numbers of voting rights specified in Article 3-2, paragraph (1), items (ii) through (vi) of the Act are each divided by the total number of shareholder voting rights in the bank holding company that have issued shares associated with them, each quotient is multiplied by the total number of shareholder voting rights in banks that are subsidiary companies of that bank holding company, and the products are combined; or the number arrived by combining the number of voting rights that the holder; its consolidated companies, etc.; companies, etc. that belong to the group of companies, etc. (meaning a group of companies, etc., as prescribed in item (iii) of that paragraph) with which the holder is associated; companies, etc., individuals, and joint holders (meaning joint holders as prescribed in item (vi) of that paragraph; the same applies in Article 34-5) whose voting rights are combined with or added to those of the holder when the holder's combined number of voting rights (meaning the combined number of voting rights as prescribed in item (v) of that paragraph) is calculated; the relevant bank holding company; and that bank holding company's subsidiary companies, etc. hold in banks that are the subsidiary companies of the relevant bank holding company.
(営業の免許の申請等)
(Application for a Business License)
第一条の八法第四条第一項の規定による営業の免許を受けようとする株式会社は、取締役(指名委員会等設置会社にあつては、取締役及び執行役)全員が署名した免許申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官を経由して内閣総理大臣に提出しなければならない。
Article 1-8(1)A stock company seeking a business license under Article 4, paragraph (1) of the Act must attach the following documents to the written application for licensing that all of the directors (for a company with nominating committee, etc., directors and executive officers) have signed and submit the documents to the Prime Minister through the Commissioner of the Financial Services Agency:
理由書
(i)a written statement of reasons;
当該株式会社に関する次に掲げる書面
(ii)the following documents concerning the stock company:
定款
(a)articles of incorporation;
会社の登記事項証明書
(b)certificate of registered matters of the company;
創立総会の議事録(会社法第八十二条第一項の規定により創立総会の決議があつたものとみなされる場合には、当該場合に該当することを証する書面。以下同じ。)(当該株式会社が株式移転により設立された場合又は会社分割により設立された場合には、これに関する株主総会の議事録(会社法第三百十九条第一項の規定により株主総会の決議があつたものとみなされる場合には、当該場合に該当することを証する書面。以下同じ。)その他必要な手続があつたことを証する書面)
(c)minutes of the organizational meeting (if it is deemed that there was a resolution at the organizational meeting pursuant to the provisions of Article 82, paragraph (1) of the Companies Act, documents certifying that the case corresponds to that case; the same applies hereinafter) (if that stock company is established by share transfer or by a company split, the minutes of the shareholders meeting concerning this (if it is deemed that there was a resolution at a shareholders meeting pursuant to the provisions of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act, documents certifying that the case corresponds to that case; the same applies hereinafter) or other documents certifying that the necessary procedures were taken);
事業開始後三事業年度における収支及び自己資本の充実の状況等の見込みを記載した書面
(d)a document stating the prospective income and expenditures and adequacy of equity capital for three business years after the commencement of business;
取締役及び監査役(監査等委員会設置会社にあつては取締役、指名委員会等設置会社にあつては取締役及び執行役)の履歴書
(e)the resumes of the directors and auditors (for a company with audit and supervisory committee, the directors; and for a company with nominating committee, etc., the directors and executive officers);
会計参与設置会社にあつては、会計参与の履歴書(会計参与が法人であるときは、当該会計参与の沿革を記載した書面及びその職務を行うべき社員の履歴書。以下同じ。)
(f)for a company with accounting advisors, the resumes of the accounting advisors (if an accounting advisor is a corporation, a document stating the history of that accounting advisor and the resume of the member responsible for performing the duties thereof; the same applies hereinafter);
会計監査人の履歴書(会計監査人が法人であるときは、当該会計監査人の沿革を記載した書面及びその職務を行うべき社員の履歴書。以下同じ。)
(g)the resume of a financial auditor (if a financial auditor is a corporation, a document stating the history of the financial auditor and the resume of the member responsible for performing the duties thereof; the same applies hereinafter);
株主の氏名、住所又は居所、国籍及び職業(株主が法人その他の団体である場合には、その名称、主たる営業所又は事務所の所在地及び営んでいる事業の内容)並びにその保有する議決権の数を記載した書面
(h)name, domicile or residence, nationality, and occupation of the shareholders (if a shareholder is a corporation or other organizations, its name, the location of its main business office or its main office, and details of the business conducted), and the number of voting rights held by the shareholder;
営業所の位置を記載した書面
(i)a document stating the location of business offices;
最近の日計表その他の最近における財産及び損益の状況を知ることができる書面
(j)recent daily trial balance sheet or other documents which provide the recent status of assets, and that of profits and losses; and
銀行の業務に関する知識及び経験を有する従業員の確保の状況を記載した書面
(k)a document showing the extent to which it has secured employees who have knowledge and experience concerning the bank's services;
当該株式会社が子会社等(法第十三条第二項前段に規定する子会社等又は法第十四条の二第二号に規定する子会社等のいずれかに該当するものをいう。以下、ホ及び第三項第三号を除き、この条において同じ。)を有する場合には、次に掲げる書面
(iii)the following documents if the stock company has a subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc. corresponding to either as prescribed in Article 13, the first sentence of paragraph (2) of the Act, or as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; hereinafter the same applies in this Article, except for (e), and paragraph (3), item (iii)):
当該子会社等の名称及び主たる営業所又は事務所の位置を記載した書面
(a)a document stating the name of that subsidiary company, etc. and the location of its main business office or its main office;
当該子会社等の業務の内容を記載した書面
(b)a document stating the details of the business of that subsidiary company, etc.;
当該子会社等の最終の貸借対照表(関連する注記を含む。以下同じ。)、損益計算書(関連する注記を含む。以下同じ。)、株主資本等変動計算書(関連する注記を含む。以下同じ。)その他の当該子会社等の最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(c)the latest balance sheet (including relevant notes; the same applies hereinafter), profit and loss statement (including relevant notes; the same applies hereinafter), statement of changes in net assets (including relevant notes; the same applies hereinafter) of that subsidiary company, etc., and other documents which provide the status of recent business, assets, and profit and loss of that subsidiary company, etc.
当該子会社等の役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。)の役職名及び氏名又は名称を記載した書面
(d)a document stating the titles and names of the officers of that subsidiary company, etc. (if an officer is a corporation, including the person responsible for performing the duties thereof); and
当該株式会社の事業開始後三事業年度における当該株式会社及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。第三項第三号において同じ。)の収支及び連結自己資本の充実の状況等の見込みを記載した書面
(e)a document stating the prospective income and income and expenditures and adequacy of consolidated equity capital of that company and its subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc., as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; the same applies in paragraph (3), item (iii)) for three business years after the commencement of business of that stock company;
前各号に掲げるもののほか法第四条第二項及び第三項の規定による審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(iv)beyond what is set forth in each of the preceding items, a document giving information that is to serve as a reference for conducting an examination under Article 4, paragraphs (2) and (3) of the Act.
銀行以外の株式会社が従前の目的を変更して銀行業を営むため法第四条第一項の規定による営業の免許を受けようとするときは、前項各号に掲げる書面(同項第二号ハに掲げる書面を除く。)のほか、次に掲げる書面を免許申請書に添付しなければならない。
(2)If a stock company other than a bank seeks to obtain a business license under Article 4, paragraph (1) of the Act by changing its prior purposes in order to carry out banking, in addition to the documents set forth in the preceding items (except for documents set forth in item (ii), (c) of that paragraph), the following documents must be attached to the written application for license:
株主総会の議事録
(i)minutes of shareholders meetings;
従前の定款及び免許申請の際に現に存する取引の性質を明らかにした書面
(ii)prior articles of incorporation and a document which clarifies the nature of existing transactions at the time of filing the application for license; and
最終の貸借対照表、損益計算書及び株主資本等変動計算書
(iii)the latest balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets.
内閣総理大臣は、前二項の規定による免許の申請に係る法第四条第二項の規定による審査をするときは、次に掲げる事項に配慮するものとする。
(3)When implementing an examination under Article 4, paragraph (2) of the Act pertaining to an application for license under the preceding two paragraphs, the Prime Minister is to take inot consideration of the following particulars:
銀行業の免許を申請した者(以下この項において「申請者」という。)の資本金の額が令第三条に規定する額以上であり、かつ、その営もうとする銀行の業務を健全かつ効率的に遂行するに足りる額であること。
(i)the amount of stated capital of a person that applies for a banking license (hereinafter referred to as the "applicant" in this paragraph) is equal to or greater than the amount as prescribed in Article 3 of the Order and is an amount which is sufficient for the applicant to soundly and efficiently perform the services of a bank in which it seeks to engage;
事業開始後三事業年度を経過する日までの間に申請者の一の事業年度における当期利益が見込まれること。
(ii)profit in the current term is expected for one of the business years of the applicant by the day on which three business years have elapsed after the commencement of the business;
申請者並びに申請者及びその子会社等の自己資本の充実の状況が事業開始後三事業年度を経過するまでに適当となることが見込まれること。
(iii)the status of the adequacy of equity capital of the applicant and of the applicant and its subsidiary company, etc. is expected to be appropriate until three business years elapse after the commencement of the business; and
銀行の業務に関する十分な知識及び経験を有する取締役、執行役、会計参与、監査役若しくは会計監査人又は従業員の確保の状況、銀行の経営管理に係る体制等に照らし、申請者が銀行の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができ、かつ、十分な社会的な信用を有する者であること。
(iv)in light of things such as the extent to which it has secured directors, executive officers, accounting advisors, auditors or financial auditors, or employees who possess sufficient knowledge of and experience in the services of a bank, and business management systems of a bank, the applicant is able to carry out the services of a bank appropriately, fairly, and efficiently and has sufficient social credibility;
銀行の業務の内容及び方法が預金者等の保護その他の信用秩序の維持の観点から適当であること。
(v)that the bank's business conent and business methods are appropriate from the standpoint of protection of depositors, etc. and maintenance of an orderly financial system.
(営業の免許の予備審査)
(Preliminary Examination of Business License)
第二条法第四条第一項の規定による営業の免許を受けようとする者は、前条に定めるところに準じた書面を金融庁長官を経由して内閣総理大臣に提出して予備審査を求めることができる。
Article 2A person that seeks to obtain a business license under Article 4, paragraph (1) of the Act may request a preliminary examination by submitting the documents equivalent to those provided in the provisions of the preceding Article to the Prime Minister through the Commissioner of the Financial Services Agency.
(外国銀行に係る特殊関係者)
(Specific Interest Party to Foreign Banks)
第三条令第一条の二第七号に規定する内閣府令で定める者は、次に掲げる者とする。
Article 3The person specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 1-2, item (vii) of the Order means those specified in the following items:
外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者(法第四条第五項に規定する銀行等を除く。第十条の二第一項を除き、以下「外国銀行」という。)又は当該外国銀行に係る令第一条の二第一号から第六号までに掲げる者が銀行業の免許を申請した者の議決権の一部を保有している場合における当該外国銀行又は当該外国銀行に係る令第一条の二第一号から第六号までに掲げる者と主たる営業所の所在地を同一の国とする者で、当該銀行業の免許を申請した者の議決権の一部を保有しているもの
(i)if a person that carries out banking in a foreign state in conformity with the laws and regulations of the foreign state (excluding a bank, etc. as prescribed in Article 4, paragraph (5) of the Act; hereinafter referred to as a "foreign bank" except in Article 10-2, paragraph (1)) or a person as set forth in Article 1-2, items (i) through (vi) of the Order associated with that foreign bank holds a portion of the voting rights in a banking license applicant, a person that has their main business office or their main office in the same state as that foreign bank or the person as set forth in Article 1-2, items (i) through (vi) of the Order associated with that foreign bank, and that holds a portion of the voting rights in that banking license applicant; or
銀行が支店の設置又は銀行業を営むための会社の設立をすることができない国に主たる営業所を設けている二以上の者(そのいずれの者も外国銀行の発行済株式の総数又は出資の総額(以下「発行済株式等」という。)の百分の五を超える数又は額の株式等を保有しているものに限る。)により合計して外国銀行の発行済株式等の百分の五十を超える数又は額の株式等が保有されている場合における当該二以上の者のいずれかに該当する者
(ii)any one of the two or more persons whose main business offices are located in a state where a bank is unable to establish a branch office or to incorporate a company to carry out banking (limited to a person that holds a number or amount of shares or equity constituting over five percent of the total number of issued shares of or total amount of contribution to (hereinafter referred to as "issued shares or contribution") a foreign bank) and whose total number or amount of shares or equity, constitutes over fifty percent of the issued shares or contribution of a foreign bank.
(法第四条第三項に規定する総株主の議決権に乗じる率)
(Percentage for Multiplying the Total Shareholder Voting Rights as Prescribed in Article 4, Paragraph (3) of the Act)
第四条法第四条第三項に規定する内閣府令で定める率は、百分の五十とする。
Article 4The percentage specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4, paragraph (3) of the Act is fifty percent.
(銀行等に含まれる金融機関)
(Financial Institutions Included in the Definition of "Bank, etc.")
第四条の二法第四条第五項に規定する内閣府令で定める金融機関は、次に掲げるものとする。
Article 4-2Financial institutions specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 4, paragraph (5) of the Act mean those specified in the following items:
株式会社商工組合中央金庫
(i)the Shoko Chukin Bank Limited
信用金庫連合会
(ii)the Federation of Credit Unions
農林中央金庫
(iii)the Norinchukin Bank
(資本金の額の減少の認可の申請)
(Application for Authorization of Reduction of Stated Capital Amount)
第五条銀行は、法第五条第三項の規定による資本金の額の減少の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官、財務局長又は福岡財務支局長(以下「金融庁長官等」という。)に提出しなければならない。
Article 5When seeking authorization for a reduction of stated capital amount under Article 5, paragraph (3) of the Act, a bank must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, the Director General of Local Finance Bureau or Fukuoka Local Finance Branch Bureau (hereinafter referred to as the "Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority"):
理由書
(i)a written statement of reasons;
資本金の額の減少の方法を記載した書面
(ii)a statement stating the method to reduce the amount of stated capital;
株主総会の議事録その他必要な手続があつたことを証する書面
(iii)minutes of the shareholders meeting and other statements certifying that the necessary procedures were taken;
最近の日計表
(iv)the latest daily trial balance sheet;
会社法第四百四十九条第二項の規定による公告及び催告(同条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
(v)a document proving that public notice and demand under Article 449, paragraph (2) (if publication is made in a daily newspaper that publishes the matters on current events or by electronic public notice in addition to the official gazette pursuant to the provisions of that Article, paragraph (3) of the Companies Act, a public notice by these methods) is implemented or, proving that, if a creditor states an objection, the bank performed the obligation or provided reasonable security to that creditor, entrusted reasonable assets with the purpose to provide that creditor with performance of the obligation, or that that creditor will not be prejudiced even if that reduction of the amount of stated capital is undertaken; and
株券発行会社が株式の併合をする場合には、会社法第二百十九条第一項本文の規定による公告をしたことを証する書面又は当該株式の全部について株券を発行していないことを証する書面
(vi)if a share certificate-issuing company would consolidate shares, a document proving that public notice has been given pursuant to the provisions of Article 219, main clause of paragraph (1) of the Companies Act, or that share certificates for all of those shares are not issued.
(商号変更の認可の申請等)
(Applications for Authorization of Change of Trade Name)
第六条銀行は、法第六条第三項の規定による商号変更の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 6(1)When seeking authorization for a change of trade name under Article 6, paragraph (3) of the Act, a bank must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority:
理由書
(i)a written statement of reasons; and
株主総会の議事録
(ii)minutes of the relevant shareholders meeting.
金融庁長官等は、前項の規定による認可の申請があつたときは、当該申請に係る商号が他の銀行の商号と同一又は類似の商号でないかどうかを審査するものとする。
(2)When an application for authorization is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority is to examine whether the trade name to which the application pertains is not the same as or similar to the trade name of another bank.
(取締役等の兼職の認可の申請等)
(Application for Authorization of Concurrent Holding of Positions by Directors)
第七条銀行の常務に従事する取締役(指名委員会等設置会社にあつては、執行役。次項において同じ。)は、法第七条第一項の規定により、他の会社の常務に従事することについて認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付し、当該銀行を経由して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 7(1)A director who engages in ordinary business of a bank (the executive officer in the case of a company with nominating committee, etc.; the same applies in the following paragraph) must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority via that bank pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the Act, if seeking to obtain an authorization with regard to engaging in ordinary business of another company:
理由書
(i)a written statement of reasons;
履歴書
(ii)a resume;
銀行及び当該他の会社における常務の処理方法を記載した書面
(iii)a document stating the handling method of the ordinary business of the bank and that other company;
銀行と当該他の会社との取引その他の関係を記載した書面
(iv)a document stating transactions and other relationships between the bank and that other company; and
当該他の会社の定款(これに準ずるものを含む。)、最終の事業報告、貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(v)the articles of incorporation (including an equivalent document), the latest business report, balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets of that other company, and other documents that provide the recent status of business, assets, and profit and loss of that other company.
金融庁長官等は、前項の規定による認可の申請があつたときは、当該申請に係る取締役が銀行の常務に従事することに対し、当該申請に係る兼職を行うことが何らの支障を及ぼすおそれのないものであるかどうかを審査するものとする。
(2)When an application for authorization under the provisions of the preceding paragraph is filed, with regard to the engagement of the director to whom the application pertains in ordinary business of a bank, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority is to examine whether the concurrent holding of positions to which the application pertains may not cause any concern.
(営業所等の定義等)
(Definitions of Business Office)
第八条法第八条第一項及び第二項に規定する営業所とは、銀行が法第十条第一項各号に掲げる業務の全部又は一部を営む施設又は設備(携帯型の設備及び銀行以外の者が占有し又は管理する設備を除く。以下同じ。)をいう。
Article 8(1)A business office as prescribed in Article 8, paragraph (1) and paragraph (2) of the Act means facilities or equipment (excluding portable equipment and equipment which is possessed or managed by a person other than the bank; the same applies hereinafter) where a bank carries out all or part of business set forth in each item of Article 10, paragraph (1) of the Act.
法第八条第一項に規定する本店とは、銀行の業務を統括する施設であつて、本店として登記がなされているものをいう。
(2)A head office as prescribed in Article 8, paragraph (1) of the Act means a facility that presides over the bank's services and is registered as the head office.
法第八条第一項及び第二項に規定する支店とは、営業所のうち本店に従属し、当該営業所の名において、かつ、その計算において、銀行の業務を営む施設をいう。
(3)A branch office as prescribed in Article 8, paragraph (1) and paragraph (2) of the Act means a facility constituting a business office that is subordinate to a head office, at which a bank's services are carried out in the name of and under the account of the business office in question.
法第八条第一項及び第二項に規定する種類の変更とは、銀行の本店(第二項に規定する本店をいう。以下同じ。)及び支店(前項に規定する支店をいう。以下同じ。)以外の営業所(以下「出張所」という。)から支店へ並びに支店から出張所への変更をいう。
(4)A change of type as prescribed in Article 8, paragraph (1) and paragraph (2) of the Act means a change from a business office other than a head office (a head office as prescribed in paragraph (2); the same applies hereinafter) and a branch office (a branch office as prescribed in the preceding paragraph; the same applies hereinafter) of a bank (hereinafter referred to as a "sub-office") to a branch office, and a change from a branch office to a sub-office.
(営業所等の設置等の届出等)
(Notification of Establishment of Business Offices)
第九条法第八条第一項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 9(1)The cases specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 8, paragraph (1) of the Act are the following cases:
出張所の設置、位置の変更又は廃止をする場合
(i)if the relevant person establishes a sub-office, changes the location of a sub-office, or closes a sub-office;
増改築その他のやむを得ない理由により営業所の位置の変更をする場合(変更前の位置に復することが明らかな場合に限る。)
(ii)if the location of a business office is changed due to extension or reconstruction or other compelling reasons (limited to the case where it is definite that the person will return to the business office of the original location before the change);
前号に規定する位置の変更に係る営業所を変更前の位置に復する場合
(iii)if the relevant person returns to the business office of the original location from the location prescribed in the preceding item.
銀行は、法第八条第一項の規定による営業所の設置、位置の変更、種類の変更又は廃止の届出をしようとするときは、届出書に理由書その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(2)When a bank seeks to submit a notification of the establishment, change of location, change of type, or closure of a business office pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Act, it must attach a written statement of reasons and other documents giving particulars found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency to the written notification and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority
(外国における営業所の設置等の認可の申請等)
(Application for Authorization of Establishment of a Business Office in a Foreign State)
第九条の二銀行は、法第八条第二項の規定による外国における営業所の設置、種類の変更又は廃止の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 9-2(1)When a bank intends to obtain an authorization for the establishment, change of type, or closure of a business office in a foreign state pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (2) of the Act, it must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority:
理由書
(i)a written statement of reasons;
認可を受ける事項が株主総会又は取締役会の決議を要するものである場合には、これに関する株主総会の議事録又は取締役会の議事録(会社法第三百七十条の規定により取締役会の決議があつたものとみなされる場合には、当該場合に該当することを証する書面。以下同じ。)
(ii)if the matter to be authorized requires a resolution at the shareholders meeting or of board of directors, the minutes of the shareholders meeting or minutes of the board of directors meeting concerning the case (if a resolution of the board of directors pursuant to the provisions of Article 370 of the Companies Act has been deemed to exist, a document proving that this is the case; the same applies hereinafter);
種類の変更をする場合には、当該営業所の最近の業況を記載した書面
(iii)in cases of changing the type of business office, a document stating the recent business status of that business office; and
その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面
(iv)other documents giving particulars found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency.
金融庁長官等は、前項の規定による営業所の設置又は種類の変更の認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2)When an application for authorization to establish or change the type of a business office under the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority is to examine whether it conforms to the following standards:
当該営業所の設置又は種類の変更が当該申請をした銀行の経営の健全性確保に資すると認められるものである場合を除き、当該申請をした銀行の自己資本の充実の状況が銀行法第二十六条第二項に規定する区分等を定める命令(平成十二年総理府・大蔵省令第三十九号)第一条第一項に掲げる表の非対象区分、同項第二号に掲げる表の資本バッファー非対象区分及び同項第三号に掲げる表のレバレッジ非対象区分に該当し、かつ、当該申請をした銀行及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。次条第二項第一号において同じ。)の自己資本の充実の状況が同令第一条第二項に掲げる表の非対象区分、同項第二号に掲げる表の資本バッファー非対象区分及び同項第三号に掲げる表のレバレッジ非対象区分に該当するものであること。
(i)except for cases in which the establishment or change of type of the business office is found to contribute to ensuring the sound management of the bank which filed the application, the condition of adequacy of equity capital of the bank which filed the application corresponds to an exception from the categories set forth in the table under Article 1, paragraph (1) of the Order Providing for the Categories, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Banking Act (Order of the Prime Minister's Office and the Ministry of Finance No. 39 of June 26, 2000), an exception from the capital buffer categories set forth in the table under item (ii) of that paragraph, and an exception from the leverage categories set forth in the table under item (iii) of that paragraph, and the condition of adequacy of equity capital of the bank which filed the application and its subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc., as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; the same applies in paragraph (2), item (i) of the following Article) corresponds to an exception from the categories set forth in the table under Article 1, paragraph (2) of that Order, an exception from the capital buffer categories set forth in the table under item (ii) of that paragraph, and an exception from the leverage categories set forth in the table under item (iii) of that paragraph;
当該申請をした銀行の経営管理に係る体制等に照らし、銀行の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができること。
(ii)in light of things such as the business management systems of the bank that filed the application, it is able to perform the services of a bank reliably, fairly, and efficiently; and
当該営業所において必要な犯罪防止措置が講じられ、かつ、顧客の情報の管理が適切に行われること。
(iii)necessary crime prevention measures are taken by that business office and the information of customers is managed appropriately.
法第八条第二項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(3)The case specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 8, paragraph (2) of the Act means those specified in the following items:
出張所(臨時若しくは巡回型の施設又は無人の設備に限る。)の設置をする場合
(i)if the relevant bank establishes a sub-office (limited to a temporary or circuit-type facility, or unmanned equipment); or
出張所を廃止する場合
(ii)if the relevant bank closes a sub-office.
金融庁長官等は、第一項の規定による営業所の廃止の認可の申請があつたときは、当該営業所の顧客に係る取引が当該申請をした銀行の他の営業所又は他の金融機関へ支障なく引き継がれるなど当該営業所の顧客に著しい影響を及ぼさないものであるかどうかを審査するものとする。
(4)When an application for authorization to close a business office under paragraph (1) is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority is to examine whether the closure will not cause substantial effects to the customers of the business office, including things such as whether transactions involving the customers of that business office will be taken over by another of the applying bank's business offices or by another financial institution without any hindrance.
(外国における預金等の受入れを内容とする契約の締結の代理等の委託等の認可の申請等)
(Application for Authorization of Entrustment of an Agency to Conclude a Contract on the Acceptance of Deposits in a Foreign State)
第十条銀行は、法第八条第三項の規定により法第二条第十四項各号に掲げる行為を外国において委託する旨の契約(以下この条及び次条第三項において「委託契約」という。)の締結又は当該委託契約の終了の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 10(1)When a bank seeks to obtain an authorization to conclude a contract to entrust acts set forth in each item of Article 2, paragraph (14) of the Act in a foreign state pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (3) of the Act (hereinafter referred to as an "outsourcing contract" in this Article and paragraph (3) of the following Article) or to terminate that outsourcing contract, it must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority:
理由書
(i)a written statement of reasons; and
その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書類
(ii)other documents giving particulars found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency.
金融庁長官等は、前項の規定による委託契約の締結の認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2)When an application for authorization to conclude an outsourcing contract under the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority is to examine whether it conforms to the following standards:
当該委託契約の締結が当該申請をした銀行の経営の健全性確保に資すると認められるものである場合を除き、当該申請をした銀行の自己資本の充実の状況が銀行法第二十六条第二項に規定する区分等を定める命令第一条第一項に掲げる表の非対象区分、同項第二号に掲げる表の資本バッファー非対象区分及び同項第三号に掲げる表のレバレッジ非対象区分に該当し、かつ、当該申請をした銀行及びその子会社等の自己資本の充実の状況が同条第二項第一号に掲げる表の非対象区分、同項第二号に掲げる表の資本バッファー非対象区分及び同項第三号に掲げる表のレバレッジ非対象区分に該当するものであること。
(i)except for cases in which the outsourcing contract is deemed to contribute to ensuring the sound management of the bank which filed the application, the condition of adequacy of equity capital of the bank which filed the application corresponds to an exception from the categories set forth in the table under Article 1, paragraph (1) of the Order Providing for the Categories, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Banking Act, an exception from the capital buffer categories set forth in the table under item (ii) of that paragraph, and an exception from the leverage categories set forth in the table under item (iii) of that paragraph, and the condition of adequacy of equity capital of the bank which filed the application and its subsidiary company, etc. corresponds to an exception from the categories set forth in the table under paragraph (2), item (i) of that Article, an exception from the capital buffer categories set forth in the table under item (ii) of that paragraph, and an exception from the leverage categories set forth in the table under item (iii) of that paragraph;
当該委託契約の締結の相手方(以下この条及び次条第三項において「外国銀行代理業者」という。)が次に掲げる全ての要件を満たすこと。
(ii)the other party concluding the outsourcing contract (hereinafter referred to as a "foreign bank agent" in this Article and paragraph (3) of the following Article) satisfies all of the following requirements:
当該委託契約に係る業務(以下この条及び次条第三項において「委託業務」という。)を遂行するために必要と認められる財産的基礎を有する者であること。
(a)the other party is a person that possesses the financial basis that is found to be necessary for carrying out the business to which the outsourcing contract pertains (hereinafter referred to as "entrusted business" in this Article and paragraph (3) of the following Article);
人的構成等に照らして、委託業務を的確、公正かつ効率的に遂行するために必要な能力を有し、かつ、社会的信用を有する者であること。
(b)in light of things such as its personnel structure, the other party is a person that has the necessary ability for carrying out the entrusted business appropriately, fairly, and efficiently, and that has social credibility; and
他に業務を営むことによりその委託業務を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがあると認められない者であること。
(c)the other party is a person that is not found to cause hindrance, with regard to carrying out the entrusted business precisely and reliably, by carrying out other business;
当該申請をした銀行が当該外国銀行代理業者の委託業務の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講ずることができること。
(iii)the bank which filed the application may take measures in order to secure sound and appropriate management of entrusted business with the foreign bank agent.
前項第二号に掲げる基準に適合するか審査をするときは、第三十四条の三十七各号に掲げる事項に配慮するものとする。
(3)When examining whether the relevant other party conforms to the standards set forth in item (ii) of the preceding paragraph, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority is to take into consideration of the particulars set forth in each item of Article 34-37.
金融庁長官等は、第一項の規定による委託契約の終了の認可の申請があつたときは、当該外国銀行代理業者の委託業務に関する顧客に係る取引が当該申請をした銀行の他の営業所又は他の金融機関等へ支障なく引き継がれる等、当該外国銀行代理業者の委託業務に関する顧客に著しい影響を及ぼさないものであるかどうかを審査するものとする。
(4)When an application for authorization to terminate an outsourcing contract under paragraph (1) is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority is to examine whether the termination will not cause substantial effects to the customers concerning the entrusted business of the foreign bank agent, such as transactions pertaining to those customers will be succeeded to another business office of the bank which filed the application or other financial institution without any hindrance.
(外国における預金等の受入れを内容とする契約の締結の代理等の委託等の届出)
(Notification of Entrustment of an Agency to Conclude a Contract on the Acceptance of Deposits in a Foreign State)
第十条の二法第八条第四項に規定する内閣府令で定める者は、次に掲げる者とする。
Article 10-2(1)The persons specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 8, paragraph (4) of the Act are those specified in the following items:
銀行の子会社等である外国銀行(外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者をいう。以下この項において同じ。)
(i)a foreign bank (meaning a person that carries out banking in a foreign state in conformity with the laws and regulations of the foreign state; hereinafter the same applies in this paragraph) that is a subsidiary company, etc. of a bank;
銀行を子会社等とする外国銀行
(ii)a foreign bank that has a bank as its subsidiary company, etc.;
銀行を子会社等とする銀行持株会社の子会社等である外国銀行(前二号に掲げる者を除く。)
(iii)a foreign bank that is a subsidiary company, etc. of a bank holding company which has a bank as its subsidiary company, etc. (excluding the persons set forth in the preceding two items); and
銀行を子会社等とする親会社等の子会社等である外国銀行(前三号に掲げる者を除く。)
(iv)a foreign bank that is a subsidiary company, etc. of a parent company, etc. which has a bank as its subsidiary company, etc. (excluding the persons set forth in the preceding three items);
前項第四号に規定する「親会社等」とは、他の法人等(令第四条第一項第一号ロに規定する法人等をいう。以下同じ。)の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する法人等をいい、前項各号に規定する「子会社等」とは、親会社等によりその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有されている他の法人等をいう。この場合において、子会社等が保有する議決権は、当該子会社等の親会社等が保有する議決権とみなす。
(2)The term "parent company, etc." as prescribed in item (iv) of the preceding paragraph means a corporation, etc. holding voting rights exceeding fifty percent of the total shareholder or investor voting rights in another corporation, etc. (meaning a corporation, etc. prescribed in Article 4, paragraph (1), item (i), (b) of the Order; the same applies hereinafter); the term "subsidiary company, etc." as prescribed in the items of the preceding paragraph means a corporation, etc. in which a parent company, etc. holds voting rights accounting for over fifty percent of the total shareholder or investor voting rights.In this case, voting rights held by a subsidiary company, etc. are deemed to be voting rights held by the parent company, etc. of that subsidiary company, etc.
銀行は、法第八条第四項の規定による届出をしようとするときは、届出書に、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(3)In seeking to give a notification under Article 8, paragraph (4) of the Act, a bank must attach the documents specified in the following items to a written notification in accordance with the categories set forth in those items and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority:
銀行が外国銀行代理業者との間で委託契約を締結しようとする場合 次に掲げる書面
(i)if the bank seeks to conclude an outsourcing contract with a foreign bank agent: the following documents:
理由書
(a)a written statement of reasons;
外国銀行代理業者の商号又は名称を記載した書面
(b)a document stating the trade name or the name of the foreign bank agent;
銀行と外国銀行代理業者との間の資本関係を記載した書面
(c)a document stating the capital relationship between the bank and the foreign bank agent;
銀行と外国銀行代理業者との間の当該届出に係る委託契約の内容を記載した書面
(d)a document stating the content of the outsourcing contract between the bank and the foreign bank agent pertaining to the notification;
ニの規定による委託契約の締結予定日を記載した書面
(e)a document stating the day on which the outsourcing contract under the sub-item (d) is to be concluded; and
外国銀行代理業者の委託業務の内容及び方法を記載した書面
(f)a document stating the content and methods of the entrusted business of the foreign bank agent; or
銀行が外国銀行代理業者との間で委託契約を終了しようとする場合 次に掲げる書面
(ii)if the bank seeks to terminate an outsourcing contract with a foreign bank agent: the following documents:
理由書
(a)a written statement of reasons;
外国銀行代理業者の商号又は名称を記載した書面
(b)a document stating the trade name or the name of the foreign bank agent;
外国銀行代理業者の委託業務の内容及び方法を記載した書面
(c)a document stating the content and methods of the entrusted business of the foreign bank agent; and
当該銀行及び外国銀行代理業者との委託契約の終了予定日を記載した書面
(d)a document stating the day on which the outsourcing contract between the bank and the foreign bank agent is to be terminated.
第十一条削除
Article 11Deleted
第二章 業務
Chapter II Services
(金銭債権の証書の範囲)
(Scope of Certificate of Monetary Claims)
第十二条法第十条第二項第五号に規定する内閣府令で定める証書をもつて表示されるものは、次に掲げるものとする。
Article 12Monetary claims indicated in the form of certificates specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 10, paragraph (2), item (v) of the Act are those specified in the following items:
譲渡性預金(払戻しについて期限の定めがある預金で、譲渡禁止の特約のないものをいう。第十三条の五第一項第一号において同じ。)の預金証書
(i)a negotiable certificate of deposits (meaning a deposit with a due date for repayment, but without a covenant of non-assignability; the same applies in Article 13-5, paragraph (1), item (i));
コマーシャル・ペーパー
(ii)commercial paper;
住宅抵当証書
(iii)a housing mortgage certificate;
貸付債権信託の受益権証書
(iv)a certificate of beneficial interest of a loan trust
四の二抵当証券法(昭和六年法律第十五号)第一条第一項に規定する抵当証券
(iv)-2a mortgage security as prescribed in the Mortgage Instrument Act (Act No. 15 of 1931);
商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第二条第六項に規定する商品投資受益権の受益権証書
(v)a certificate of beneficial interest for the commodity investment beneficial interest as prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act on Regulation of Commodity Investment (Act No. 66 of 1991);
外国の法人の発行する証券又は証書で銀行業を営む者その他の金銭の貸付けを業として行う者の貸付債権を信託する信託の受益権又はこれに類する権利を表示するもの
(vi)securities or certificates issued by a foreign corporation that indicate a beneficiary interest in a trust into which has been placed a loan claim of a person engaged in banking or any other such person that carries out other money lending in the course of trade, or into which has been placed any other similar interest; or
法第十条第二項第十二号又は第十四号に規定する取引に係る権利を表示する証券又は証書
(vii)securities or certificates that indicate an interest pertaining to the transactions as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xii) or item (xiv) of the Act.
(特定社債に準ずる有価証券)
(Securities Equivalent to Specified Corporate Bonds)
第十二条の二法第十条第二項第五号の二に規定する有価証券として内閣府令で定めるものは、金融商品取引法施行令(昭和四十年政令第三百二十一号)第十五条の十七第一項第二号又は同条第三項に規定する有価証券(同項に規定する有価証券については、金融商品取引法第二条第一項第四号又は第五号に掲げるものの性質を有するものに限る。)であつて、金融商品取引業等に関する内閣府令(平成十九年内閣府令第五十二号)第四十条第一号に規定する譲渡資産が、指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権であるものとする。
Article 12-2The things specified by Cabinet Office Order as securities prescribed in Article 10, paragraph (2), item (v)-2 of the Act are securities prescribed in Article 15-17, paragraph (1), item (ii) or item (iii) of the Order for Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 321 of 1965) (with regard to securities prescribed in that paragraph, limited to those that have the characteristics as set forth in Article 2, paragraph (1), item (iv) or item (v) of the Financial Instruments and Exchange Act) in which the assigned assets set forth in Article 40, item (i) of the Cabinet Office Order on Financial Instruments Business (Cabinet Office Order No. 52 of 2007) are a nominative monetary claim or a beneficiary right to the trust in which the nominative monetary claim is placed.
(業務の代理又は媒介)
(Acting as Agent or Intermediary for Services)
第十三条法第十条第二項第八号に規定する業務の代理又は媒介で内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 13Acting as an agent or intermediary for services which is specified by Cabinet Office Order, as provided in Article 10, paragraph (2), item (viii) of the Act means those specified in the following items:
銀行、長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、株式会社商工組合中央金庫又は信用金庫、信用協同組合若しくは労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。)の業務(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項に規定する信託業務(以下「信託業務」という。)を除く。)の代理又は媒介
(i)acting as an agent or intermediary for the services (excluding trust business (hereinafter referred to as "trust business") prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions) of a bank, a long-term credit bank (meaning a long-term credit bank prescribed in Article 2 of the Long-term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same applies hereinafter), The Shoko Chukin Bank, Ltd., or credit union, credit cooperatives, or labor bank (including a federation organized by these corporations);
農業協同組合(農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第十条第一項第三号の事業を行うものに限る。第三十四条の四十三第二項を除き、以下同じ。)若しくは農業協同組合連合会(同法第十条第一項第三号の事業を行うものに限る。以下同じ。)が行う同法第十一条第二項に規定する信用事業(信託業務に係る事業を除く。)、漁業協同組合(水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第十一条第一項第四号の事業を行うものに限る。以下同じ。)若しくは漁業協同組合連合会(同法第八十七条第一項第四号の事業を行うものに限る。以下同じ。)若しくは水産加工業協同組合(同法第九十三条第一項第二号の事業を行うものに限る。以下同じ。)若しくは水産加工業協同組合連合会(同法第九十七条第一項第二号の事業を行うものに限る。以下同じ。)が行う同法第五十四条の二第二項に規定する信用事業(信託業務に係る事業を除く。)又は農林中央金庫の業務(信託業務に係る事業を除く。)の代理又は媒介
(ii)acting as an agent or intermediary for credit business (excluding a business pertaining to trust business) carried out by an agricultural cooperative (limited to a cooperative which carries out business as prescribed in Article 10, paragraph (1), item (iii) of the Agricultural Co-operatives Act (Act No. 132 of 1947); the same applies hereinafter, except for Article 34-43, paragraph (2)) prescribed in Article 11, paragraph (2) of that Act; for credit business (excluding a business pertaining to trust business) carried out by a federation of agricultural cooperatives (limited to a federation of agricultural cooperatives which carries out business as prescribed in Article 11, paragraph (1), item (iv) of the Fishery Cooperative Act (Act No. 242 of 1948); the same applies hereinafter) or a federation of fisheries cooperatives (limited to a federation of fisheries cooperatives which carries out business as prescribed in Article 87, paragraph (1), item (iv) of that Act; the same applies hereinafter), a fishery processing cooperative (limited to a fishery processing cooperative which carries out business as prescribed in Article 93, paragraph (1), item (ii) of that Act; the same applies hereinafter), or a federation of fishery processing cooperatives (limited to a federation of fishery processing cooperatives which carries out business as prescribed in Article 97, paragraph (1), item (ii) of that Act; the same applies hereinafter) prescribed in Article 54, paragraph (2) of that Act; or for services of the Norinchukin Bank (excluding a business pertaining to trust business);
二の二資金移動業者(資金決済に関する法律(平成二十一年法律第五十九号)第二条第三項に規定する資金移動業者をいう。第十七条の三第二項第一号の四において同じ。)が営む資金移動業(同法第二条第二項に規定する資金移動業をいう。同号において同じ。)の代理又は媒介
(ii)-2acting as an agent or intermediary for fund transfer services (meaning the fund transfer service prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Payment Services Act (Act No. 59 of 2009); the same applies in Article 17-3, paragraph (2), item (i)-4 of this Act) conducted by a fund transfer service provider (meaning the fund transfer service provider prescribed in Article 2, paragraph (3) of that Act; the same applies in Article 17-3, paragraph (2), item (i)-4 of this Act);
信託会社又は信託業務を営む金融機関の次に掲げる業務の代理又は媒介(法第十一条に掲げる業務に該当するものを除く。)
(iii)acting as agent or intermediary for the following services of a trust company or a financial institution that carries out trust business (excluding services corresponding to those as set forth in Article 11 of the Act):
信託契約(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令(平成五年政令第三十一号)第三条第一号及び金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行規則(昭和五十七年大蔵省令第十六号)第三条第一項第一号に規定する信託に係る信託契約を除く。)の締結
(a)conclusion of a trust contract (excluding a trust contract pertaining to a trust as prescribed in Article 3, item (i) of the Order for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (Cabinet Order No. 31 of 1993) and in Article 3, paragraph (1), item (i) of the Regulation for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (Ministry of Finance Order No. 16 of 1982));
金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項各号(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令第三条各号に掲げる業務を除く。)に掲げる業務を受託する契約の締結
(b)conclusion of a contract to accept entrustment of business as set forth in each item of Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (excluding business as set forth in each item of Article 3 of the Order for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions);
三の二金融商品取引業者若しくは登録金融機関(金融商品取引法第二条第十一項に規定する登録金融機関をいう。)の投資顧問契約(同条第八項第十一号に規定する投資顧問契約をいう。)又は投資一任契約(同項第十二号ロに規定する投資一任契約をいう。以下同じ。)の締結の代理又は媒介
(iii)-2acting as an agent or intermediary in the conclusion of an investment advisory contract (meaning an investment advisory contract as prescribed in Article 2, paragraph (8), item (xi) of the Financial Instruments and Exchange Act) or a discretionary investment contract (meaning a discretionary investment contract as prescribed in item (xii), (b) of that paragraph; the same applies hereinafter) of a financial instruments business operator or a registered financial institution (meaning a registered financial institution prescribed in Article 2, paragraph (11) of that Act);
保険会社(保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第二項に規定する保険会社をいい、同条第七項に規定する外国保険会社等(以下「外国保険会社等」という。)を含む。)の資金の貸付けの代理又は媒介
(iv)acting as an agent or intermediary in the lending of funds by an insurance company (meaning an insurance company as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) and including a foreign insurance company, etc. as prescribed in paragraph (7) of that Article (hereinafter referred to as a "foreign insurance company, etc."));
法律の定めるところにより、予算について国会の議決を経なければならない法人で、金融業を行うものの業務の代理又は媒介
(v)acting as an agent or intermediary in the services of a corporation engaged in financial business whose budget is subject to a Diet resolution, pursuant to the provisions of laws;
特別の法律により設立された法人で、特別の法律により銀行に業務の一部を委託し得るものの資金の貸付けその他の金融に関する業務の代理又は媒介(前号に掲げるものを除く。)
(vi)acting as an agent or intermediary in the lending of funds or other services concerning finance of a corporation which is established by a special law and may entrust a part of its services to a bank pursuant to the special law (excluding the acts as set forth in the preceding item); or
前各号に掲げる業務の代理又は媒介のいずれかに準ずるもので金融庁長官が別に定めるもの
(vii)anything that is equivalent to acting as an agent or intermediary in the services set forth in each of the preceding items and that is separately specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
(外国銀行の業務の代理又は媒介)
(Acting as Agent or Intermediary in a Foreign Bank's Services)
第十三条の二法第十条第二項第八号の二に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 13-2(1)The services specified by Cabinet Office Order, as provided in Article 10, paragraph (2), item (viii)-2 of the Act, mean those specified in the following items:
銀行の子会社である外国銀行(法第十条第一項及び第二項に規定する業務(代理又は媒介に係る業務及び銀行が同項(第八号及び第八号の二を除く。)の規定により代理又は媒介を行うことができる業務を除く。)に限る。以下この項において同じ。)の代理又は媒介を当該銀行が行う場合における当該代理又は媒介のほか、次のイからニまでに掲げる外国銀行の業務の代理又は媒介を当該イからニまでに規定する銀行が行う場合における当該代理又は媒介
(i)in addition to a bank's actions as an agent or intermediary when it does so for the services (limited to services prescribed in Article 10, paragraph (1) and paragraph (2) of the Act (excluding services associated with agent or intermediary and the services for which a bank may act as an agent or intermediary pursuant to the provisions of that paragraph (excluding item (viii) and item (viii)-2)); hereinafter the same applies in this paragraph) of a foreign bank that is a subsidiary company of the bank, a bank's actions as an agent or intermediary as prescribed in the following sub-items (a) through (d) when it acts as an agent or intermediary for the services of a foreign bank set forth respectively in those sub-items;
銀行の子法人等(令第四条の二第二項に規定する子法人等をいう。以下この条において同じ。)である外国銀行(銀行の子会社である外国銀行を除く。)
(a)a foreign bank that is a subsidiary corporation, etc. (meaning the subsidiary corporation, etc. prescribed in Article 4-2, paragraph (2) of the Order; hereinafter the same applies in this Article) (excluding a foreign bank that is a subsidiary company of a bank);
銀行を子法人等とする外国銀行
(b)a foreign bank that has a bank as its subsidiary corporation, etc.;
銀行を子会社とする銀行持株会社の子法人等である外国銀行(銀行の子会社である外国銀行並びにイ及びロに掲げる者を除く。)
(c)a foreign bank that is a subsidiary corporation, etc. of a bank holding company that has a bank as its subsidiary company (excluding a foreign bank that is a subsidiary company of a bank and those set forth in sub-item (a) and sub-item (b)); and
銀行を子会社とする親法人等(令第四条の二第二項に規定する親法人等をいう。以下同じ。)の子法人等である外国銀行(銀行の子会社である外国銀行並びにイからハまでに掲げる者を除く。)
(d)a foreign bank that is a subsidiary corporation, etc. of a parent corporation, etc. (meaning the parent corporation, etc. prescribed in Article 4-2, paragraph (2) of the Order; the same applies hereinafter) that has a bank as its subsidiary company (excluding a foreign bank that is a subsidiary company of a bank and those set forth in sub-items (a) through (c)); and
銀行の子会社である外国銀行及び前号イからニまでに掲げる外国銀行以外の外国銀行の業務の代理又は媒介(当該業務の代理又は媒介を外国において行う場合に限る。)
(ii)actions as an agent or intermediary for the services of a foreign bank other than a foreign bank that is a subsidiary company of a bank and foreign banks set forth in sub-items (a) through (d) of the preceding item (limited to the cases in which those actions as the agent or intermediary for the services are undertaken in a foreign state).
前項の規定にかかわらず、外国銀行支店(法第四十七条第二項に規定する外国銀行支店をいう。以下同じ。)に係る法第十条第二項第八号の二に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 10, paragraph (2), item (viii)-2 of the Act pertaining to a foreign bank branch (meaning a foreign bank branch prescribed in Article 47, paragraph (2) of the Act; the same applies hereinafter) means those specified in the following items:
外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所(法第四十七条第三項に規定する外国銀行外国営業所をいう。以下同じ。)の業務(法第十条第一項及び第二項に規定する業務(代理又は媒介に係る業務及び銀行が同項(第八号及び第八号の二を除く。)の規定により代理又は媒介を行うことができる業務を除く。)に限る。以下この項において同じ。)の代理又は媒介を当該外国銀行支店が行う場合における当該代理又は媒介のほか、次のイからハまでに掲げる外国銀行の業務の代理又は媒介を当該イからハまでに規定する外国銀行支店が行う場合における当該代理又は媒介
(i)in addition to a foreign bank branch's action as an agent or intermediary when it does so for the services of a business office in the home state of the foreign bank with which the foreign bank branch is associated (meaning a business office in the home state prescribed in Article 47, paragraph (3) of the Act; the same applies hereinafter) (limited to the services prescribed in Article 10, paragraph (1) and paragraph (2) of the Act (excluding the services associated with actions as an agent or intermediary and the services in association with which a bank may act as an agent or intermediary pursuant to the provisions of that paragraph (excluding item (viii) and item (viii)-2)); hereinafter the same applies in this paragraph), actions as an agent or intermediary conducted by a foreign bank branch as prescribed in the following sub-items (a) through (c) for the services of the foreign banks set forth respectively in those sub-items;
外国銀行支店に係る外国銀行の子法人等である外国銀行
(a)a foreign bank that is a subsidiary corporation, etc. of another foreign bank to which a foreign bank branch belongs;
外国銀行支店に係る外国銀行を子法人等とする外国銀行
(b)a foreign bank that has another foreign bank to which a foreign bank branch belongs as its subsidiary corporation, etc.;
外国銀行支店に係る外国銀行を子会社等とする親法人等の子法人等である外国銀行(当該外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所並びにイ及びロに掲げる者を除く。)
(c)a foreign bank that is a subsidiary corporation, etc. of a parent corporation, etc. that has another foreign bank to which a foreign bank branch belongs as its subsidiary company, etc. (excluding a business office in the home state of the other foreign bank to which that foreign bank branch belongs and those set forth in sub-items (a) through (b)); and
外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所及び前号イからハまでに掲げる外国銀行以外の外国銀行の業務の代理又は媒介(当該業務の代理又は媒介を外国において行う場合に限る。)
(ii)actions as an agent or intermediary for the services of a foreign bank other than a business office in the home state of a foreign bank to which a foreign bank branch belongs and foreign banks set forth in sub-items (a) through (c) of the preceding item (limited to the cases in which those actions as an agent or intermediary for the services are undertaken in a foreign state).
(デリバティブ取引)
(Derivative Transactions)
第十三条の二の二法第十条第二項第十二号及び第十三号に規定する内閣府令で定めるものは、金融商品取引法第二条第二十項に規定するデリバティブ取引(有価証券関連デリバティブ取引(同法第二十八条第八項第六号に規定する有価証券関連デリバティブ取引をいう。以下同じ。)に該当するものを除く。)とする。
Article 13-2-2Derivative transactions as specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 10, paragraph (2), item (xii) and item (xiii) of the Act are a derivative transaction as prescribed in Article 2, paragraph (20) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding a derivative transaction corresponding to the securities-related derivative transactions (meaning the securities-related derivative transactions as prescribed in Article 28, paragraph (8), item (vi) of that Act; the same applies hereinafter)).
(金融等デリバティブ取引)
(Financial Derivative Transactions)
第十三条の二の三法第十条第二項第十四号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 13-2-3(1)The transaction specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 10, paragraph (2), item (xiv) of the Act means any of the following:
当事者が数量を定めた商品について当該当事者間で取り決めた商品相場に基づき金銭の支払を相互に約する取引その他これに類似する取引(次に掲げる取引に限る。以下「商品デリバティブ取引」という。)
(i)a transaction to promise mutual payment, with regard to a commodity of which the quantity is specified by the parties, based on the commodity market price agreed upon between the relevant parties, and other similar transactions (limited to the following transactions; hereinafter referred to as a "commodity derivative transaction");
差金の授受によつて決済される取引
(a)a transaction settled by payment of the difference;
商品及びその対価の授受を約する売買取引であつて、次に掲げる要件の全てを満たすもの
(b)a purchase and sale transaction in which the parties agree to transfer between them a commodity and the consideration therefor and which satisfies all of the following requirements:
(1)当該売買取引に係る商品を決済の終了後に保有することとならないこと。
1.the purchase and sale transaction does not result in the holding of the commodity pertaining to that transaction on the completion of the settlement.
(2)当該売買取引に係る商品の保管又は運搬に伴い発生しうる危険を負担しないこと。
2.the purchase and sale transaction does not result in bearing the risk that may arise in relation to the custody or transportation of the commodity pertaining to that transaction.
当事者が数量を定めた算定割当量(地球温暖化対策の推進に関する法律(平成十年法律第百十七号)第二条第六項に規定する算定割当量その他これに類似するものをいう。以下同じ。)について当該当事者間で取り決めた算定割当量の相場に基づき金銭の支払を相互に約する取引その他これに類似する取引(次に掲げる取引に限る。)
(ii)a transaction to promise mutual payment, with regard to a carbon dioxide equivalent quota (meaning a carbon dioxide equivalent quota as prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act on Promotion of Global Warming Countermeasures (Act No. 117 of 1998) and other similar substances; the same applies hereinafter) of which the quantity is stipulated by the parties, based on the quotation of a carbon dioxide equivalent as stipulated between the parties and other similar transactions (limited to the following transactions); or
差金の授受によつて決済される取引
(a)a transaction settled by payment of the difference;
算定割当量及びその対価の授受を約する売買取引であつて、当該売買取引に係る算定割当量を決済の終了後に保有することとならないもの
(b)a purchase and sale transaction in which the parties agree to transfer between them a carbon dioxide equivalent quota and the consideration therefor and that does not result in the holding of the carbon dioxide equivalent quota pertaining to that purchase and sale transaction on the completion of the settlement.
当事者の一方の意思表示により当事者間において前二号に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引その他これに類似する取引
(iii)a transaction in which one party grants the other party a right that may effect a transaction as set forth in the preceding two items between those parties by one party manifesting the intention, and the other party promises to pay the compensation for the granting of the right, and any other similar transaction.
法第十条第二項第十四号に規定する銀行の経営の健全性を損なうおそれがないと認められる取引として内閣府令で定めるものは、前項各号に掲げるものとする。
(2)A transaction specified by Cabinet Office Order as a transaction that it is found to be unlikely to damage the sound management of a bank, as provided in Article 10, paragraph (2), item (xiv) of the Act, means those transactions as set forth in the items of the preceding paragraph.
法第十条第二項第十五号に規定する内閣府令で定めるものは、上場商品構成物品等(商品先物取引法(昭和二十五年法律第二百三十九号)第十五条第一項第一号に規定する上場商品構成物品等をいう。)について商品市場(同法第二条第九項に規定する商品市場をいう。)における相場を利用して行う同法第二条第十四項第一号から第三号まで及び第四号(ニを除く。)に掲げる取引の媒介、取次ぎ又は代理とする。
(3)Acting as the intermediary, broker, or agent as specified by Cabinet Office Order, that is provided in Article 10, paragraph (2), item (xv) of the Act means acting as the intermediary, broker, or agent in transactions set forth in Article 2, paragraph (14), items (i) through (iii) of the Commodity Futures Act (Act No. 239 of 1950) and item (iv) of that paragraph (excluding sub-item (d)), for listed commodity component products, etc. (meaning the listed commodity component products, etc. prescribed in Article 15, paragraph (1), item (i) of that Act) by using quotations on a commodity market (meaning the commodity market prescribed in Article 2, paragraph (9) of that Act).
(リース契約の要件)
(Requirements for Lease Contracts)
第十三条の二の四法第十条第二項第十八号イに規定する内閣府令で定めるものは、機械類その他の物件を使用させる契約のうち使用期間(同号イに規定する使用期間をいう。以下この項において同じ。)の中途において契約の解除をすることができない旨の定めがないものであつて、相手方が、当該契約に係る使用期間の中途において当該契約に基づく義務に違反し、又は当該契約を解除する場合において、未経過期間に係る使用料のおおむね全部を支払うこととされているものとする。
Article 13-2-4(1)The contract that is specified by Cabinet Office Order, as provided for in Article 10, paragraph (2), item (xviii), sub-item (a) of the Act means a contract for allowing the use of machinery and other objects which does not contain a provision to the effect that the parties may not cancel the contract before the end of the period of use (meaning the period of use prescribed in sub-item (a) of that item; hereinafter the same applies in this paragraph), and under which the other party to the contract is to pay almost all of the use fees for the unpaid period of use if that other party breaches the obligations based on the contract or cancels the contract before the end of the period of use specified in the contract.
法第十条第二項第十八号ロに規定する内閣府令で定める費用は、利子及び手数料の額とする。
(2)The costs specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 10, paragraph (2), item (xviii), (b) of the Act are the amounts of interest and fees.
(算定割当量の取得等)
(Acquisition of a Carbon Dioxide Equivalent Quota)
第十三条の二の五法第十一条第四号に規定する内閣府令で定めるものは、算定割当量を取得し、若しくは譲渡することを内容とする契約の締結又はその媒介、取次ぎ若しくは代理を行う業務とする。
Article 13-2-5The services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 11, item (iv) of the Act means services for concluding a contract involving the acquisition or transfer of a carbon dioxide equivalent quota, or for acting as intermediary, broker, or agent in the conclusion of such a contract.
(預金者等に対する情報の提供)
(Provision of Information to Depositors)
第十三条の三銀行は、法第十二条の二第一項の規定により預金者等に対する情報の提供を行う場合には、次に掲げる方法により行うものとする。
Article 13-3(1)When a bank provides information to a depositor, etc. pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (1) of the Act, it is to do so through the following means:
主要な預金等(法第十二条の二第一項に規定する預金等をいう。以下同じ。)の金利の明示
(i)by giving a clear indication of the money rate on the principal deposit, etc. (meaning a deposit, etc., as prescribed in Article 12-2, paragraph (1) of the Act; the same applies hereinafter);
取り扱う預金等に係る手数料の明示
(ii)by giving a clear indication of the fee pertaining to the deposit, etc. handled by the bank;
取り扱う預金等のうち預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第五十三条に規定する保険金の支払の対象であるものの明示
(iii)by giving a clear indication of the deposit, etc. that is handled by the bank, and which is subject to the payment of insurance money as prescribed in Article 53 of the Deposit Insurance Act (Act No. 34 of 1971);
商品の内容に関する情報のうち次に掲げる事項(以下この条において「商品情報」という。)を記載した書面を用いて行う預金者等の求めに応じた説明及びその交付
(iv)by using a document stating the following particulars among information concerning the contents of financial instruments (hereinafter referred to as "financial instruments information" in this Article) to give an explanation at the request of depositors, etc., and by delivering that document:
名称(通称を含む。)
(a)their names (including their aliases);
受入れの対象となる者の範囲
(b)scope of persons subject to the bank's acceptance of their deposits, etc.;
預入期間(自動継続扱いの有無を含む。)
(c)period of depositing (including an indication whether the deposit will be automatically renewed or not);
最低預入金額、預入単位その他の預入れに関する事項
(d)minimum deposit amount, unit of deposit amount, and any other items concerning the depositing;
払戻しの方法
(e)method of repayment;
利息の設定方法、支払方法、計算方法その他の利息に関する事項
(f)method of establishing interest, payment method of interest, calculation method of interest, and other particulars regarding interest;
手数料
(g)fees;
付加することのできる特約に関する事項
(h)the particulars of special provisions that may be added;
預入期間の中途での解約時の取扱い(利息及び手数料の計算方法を含む。)
(i)handling in the case of the termination of the contract during the period of depositing (including the calculation methods of interest and fees);
次に掲げる場合の区分に応じ、それぞれ次に定める事項
(j)the particulars prescribed in each of the following in accordance with the categories of cases set forth respectively therein:
(1)指定紛争解決機関が存在する場合当該銀行が法第十二条の三第一項第一号に定める手続実施基本契約を締結する措置を講ずる当該手続実施基本契約の相手方である指定紛争解決機関の商号又は名称
1.if a designated dispute resolution organization exists:the trade name or name of the designated dispute resolution organization, which is the other party to the basic contract for the implementation of dispute resolution procedures which the relevant takes the measure of concluding, prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (i) of the Act;
(2)指定紛争解決機関が存在しない場合当該銀行の法第十二条の三第一項第二号に定める苦情処理措置及び紛争解決措置の内容
2.if a designated dispute resolution organization does not exist:the details of the complaint handling measures and the dispute resolution measure of the relevant bank as prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (ii) of the Act; and
その他預金等の預入れに関し参考となると認められる事項
(k)other information found to be of reference for depositing a deposit, etc.;
次に掲げるものと預金等との組合せによる預入れ時の払込金が満期時に全額返還される保証のない商品を取り扱う場合には、預入れ時の払込金が満期時に全額返還される保証のないことその他当該商品に関する詳細な説明
(v)by giving a detailed explanation stating that the full amount paid at the time of depositing is not guaranteed to be repaid at its expiry and any other detailed explanations concerning the financial instruments, if it handles a financial instrument in which the full amount paid at the time of depositing for the combination of the following items and the deposit, etc. is not guaranteed to be repaid at its expiry:
市場デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十一項に規定する市場デリバティブ取引をいう。以下同じ。)又は外国市場デリバティブ取引(同条第二十三項に規定する外国市場デリバティブ取引をいう。以下同じ。)のうち有価証券関連デリバティブ取引に該当するもの以外のもの
(a)a derivative transaction other than that which corresponds to securities-related derivatives transactions among market derivative transactions (meaning a market derivative transaction as prescribed in Article 2, paragraph (21) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) or foreign market derivative transactions (meaning a foreign market derivative transaction as prescribed in paragraph (23) of that Article; the same applies hereinafter);
法第十条第二項第十四号に規定する金融等デリバティブ取引
(b)a financial derivative transaction as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xiv) of the Act;
先物外国為替取引
(c)a forward exchange transaction;
有価証券関連デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十一項第一号に掲げる取引及び外国金融商品市場(同条第八項第三号ロに規定する外国金融商品市場をいう。以下同じ。)における同条第二十一項第一号に掲げる取引と類似の取引を除く。)
(d)a securities-related derivative transaction (excluding a transaction set forth in Article 2, paragraph (21), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act or a transaction in a foreign financial instruments market (meaning a foreign financial instruments market as prescribed in paragraph (8), item (iii), (b) of that Article; the same applies hereinafter) similar to the transaction set forth in paragraph (21), item (i) of that Article); or
金融商品取引法第二条第二十一項第一号に掲げる取引又は外国金融商品市場における同号に掲げる取引と類似の取引(同条第一項第一号及び第二号に掲げる有価証券並びに同項第三号及び第五号に掲げる有価証券(政府が元本の償還及び利息の支払について保証しているものに限る。)(第十三条の五第一項第二号、第十四条の十一の二十七第十三号ホ及び第三十四条の五十三の十二第十三号ホにおいて「国債証券等」という。)並びに同法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第一号の性質を有するものに係るものに限る。)
(e)a transaction set forth in Article 2, paragraph (21), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act or a similar transaction in a foreign financial instruments market to that set forth in that item (limited to the securities set forth in paragraph (1), item (i) and item (ii) of that Article and those set forth in item (iii) and item (v) of that paragraph (limited to securities of which the national government guarantees the redemption of principal and interest payments) (which is referred to as a "certificate, etc. of national government bonds" in Article 13-5, paragraph (1), item (ii); Article 14-11-27, item (xiii), (e); and Article 34-53-12, item (xiii), (e)), and securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of that Act pertaining to those which have characteristics as prescribed in item (i) of that paragraph);
変動金利預金の金利の設定の基準となる指標及び金利の設定の方法が定められている場合にあつては、当該基準及び方法並びに金利に関する情報の適切な提供
(vi)by appropriately providing information concerning the standard in question, the way of establishing the indicator and the money rate, and the money rate itself, if the way of establishing an indicator to be the standard for establishing a money rate of a floating rate deposit and of establishing money rate is specified.
銀行は、前項第四号の規定による書面の交付に代えて、次項で定めるところにより、当該預金者等の承諾を得て、商品情報を電磁的方法(法第二十条第六項に規定する電磁的方法をいう。以下同じ。)により提供することができる。この場合において、当該銀行は、当該書面を交付したものとみなす。
(2)In lieu of delivering a document under item (iv) of the preceding paragraph a bank may provide a depositor, etc. with financial instruments information by electronic or magnetic means (meaning electronic or magnetic means as prescribed in Article 20, paragraph (6) of the Act; the same applies hereinafter) after obtaining the consent of the depositor, etc., pursuant to the provisions of the following paragraph.In this case, the bank is deemed to have delivered the document.
銀行は、前項の規定により商品情報を提供しようとするときは、あらかじめ、当該預金者等に対し、その用いる次に掲げる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
(3)When a bank seeks to provide financial instruments information pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that bank must indicate to the depositor, etc. the type and content of the following electronic or magnetic means that the bank will use, and must obtain consent in writing or by electronic or magnetic means in advance:
第十九条第七項各号に掲げる方法のうち銀行が使用するもの
(i)the means out of the means set forth in each item of Article 19, paragraph (7) that the bank will use; and
ファイルへの記録の方式
(ii)the formalities used to record data to the file.
前項の規定による承諾を得た銀行は、当該預金者等から書面又は電磁的方法により電磁的方法による提供を受けない旨の申出があつたときは、当該預金者等に対し、商品情報の提供を電磁的方法によつてしてはならない。ただし、当該預金者等が再び同項の規定による承諾をした場合は、この限りでない。
(4)If a bank that has obtained the consent under the preceding paragraph receives a notice from the depositor, etc., either in written form or by electronic or magnetic means, indicating that the depositor, etc. is not willing to be provided with information by electronic or magnetic means, the bank must not use electronic or magnetic means to provide financial instruments information to that depositor, etc.; provided, however, that this does not apply if the depositor, etc. has once again given the consent under that paragraph.
(特定社債等の権利者に対する情報の提供)
(Provision of Information to the Right Holder of Specified Corporate Bonds)
第十三条の四銀行は、金融機関の合併及び転換に関する法律(昭和四十三年法律第八十六号)第八条第一項(同法第五十五条第四項において準用する場合を含む。)の規定に基づき特定社債(会社法の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(平成十七年法律第八十七号)第百九十九条の規定による改正前の金融機関の合併及び転換に関する法律(以下この条において「旧合併転換法」という。)第十七条の二第一項(旧合併転換法第二十四条第一項第七号において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する普通銀行で旧合併転換法第十七条の二第一項の認可を受けたものが発行する債券及び金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(平成十年法律第百七号)附則第百六十九条の規定によりなおその効力を有するものとされる同法附則第百六十八条の規定による改正前の金融機関の合併及び転換に関する法律第十七条の二第一項に規定する普通銀行で同項の認可を受けたもの(同項に規定する消滅金融機関が外国為替銀行であるものに限る。)が発行する債券を含む。)を取り扱う場合には、前条に定めるところに準じた方法により顧客に対する情報の提供を行うものとする。
Article 13-4A bank is to provide information to a customer by a method equivalent to that prescribed in the preceding Article in cases of handling specified corporate bonds (including, a bond issued by an ordinary bank which is prescribed in Article 17-2, paragraph (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion prior to the amendment (hereinafter referred to as "the former Act on Merger and Conversion" in this Article) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1), item (vii) of the former Act on Merger and Conversion; hereinafter the same applies in this Article) by the provisions of Article 199 of the Act on Arrangement of Relevant Acts Incidental to Enforcement of the Companies Act (Act No. 87 of 2005) and which is authorized pursuant to the provisions of Article 17-2, paragraph (1) of the former Act on Merger and Conversion; and a bond which is issued by an ordinary bank which is prescribed in Article 17-2, paragraph (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion prior to amendment by the provisions of Article 168 of the Supplementary Provisions of the Act on Revision of Related Acts for the Financial System Reform (Act No. 107 of 1998) which are to remain in force pursuant to the provisions of Article 169 of the same Supplementary Provisions, and which is authorized pursuant to the provisions of Article 17-2, paragraph (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion prior to amendment (limited to a case in which a financial institution ceasing to exist as prescribed in that paragraph is a foreign exchange bank)) according to the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion (Act No. 86 of 1968) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (4) of that Act).
(金銭債権等と預金等との誤認防止)
(Prevention of Misidentification of a Monetary Claim and Deposit)
第十三条の五銀行は、次に掲げる商品を取り扱う場合には、業務の方法に応じ、顧客の知識、経験、財産の状況及び取引を行う目的を踏まえ、顧客に対し、書面の交付その他の適切な方法により、預金等との誤認を防止するための説明を行わなければならない。
Article 13-5(1)If a bank handles the following financial instruments, the bank must provide to a customer an explanation for preventing the customer from misidentifying those financial instruments as deposits, etc., by delivering documents or other appropriate methods, according to the method of their business and based on the customer's knowledge, experience, financial status, and purpose of conducting the transaction:
法第十条第二項第五号に規定する金銭債権(国内で発行された譲渡性預金の預金証書をもつて表示されるものを除く。)
(i)a monetary claim as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (v) of the Act (excluding a monetary claim that is indicated with a deposit certificate of negotiable deposit issued in Japan);
金融商品取引法第三十三条第二項第一号から第四号までに掲げる有価証券(国債証券等及び前号に掲げる有価証券に該当するものを除く。)
(ii)the securities as set forth in Article 33, paragraph (2), items (i) through (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding national government bond certificate, etc. and securities corresponding to those set forth in the preceding item); or
保険業法第二条第一項に規定する保険業を行う者が保険者となる保険契約
(iii)an insurance contract in which a person engaging in insurance business as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Insurance Business Act becomes an insurer.
銀行は、前項に規定する説明を行う場合には、次に掲げる事項(当該銀行が発行する社債(法第十条第三項第一号に掲げる短期社債を除く。)にあつては、第三号及び第四号に掲げるものを除く。)を説明するものとする。
(2)If a bank provides the explanation as prescribed in the preceding paragraph, the bank is to explain the following particulars (excluding what is set forth in item (iii) and item (iv) in a case of corporate bonds (other than short-term bonds as set forth in Article 10, paragraph (3), item (i) of the Act) issued by the bank)
預金等ではないこと。
(i)that the product is not a deposit, etc.;
預金保険法第五十三条に規定する保険金の支払の対象とはならないこと。
(ii)that the product is not subject to receive payment of insurance money as prescribed in Article 53 of the Deposit Insurance Act;
元本の返済が保証されていないこと。
(iii)that repayment of the principal is not guaranteed;
契約の主体
(iv)the main subject matter of the contract; and
その他預金等との誤認防止に関し参考となると認められる事項
(v)other information found to be of reference for the prevention of misidentification as a deposit, etc.
銀行は、その営業所において、第一項に掲げる商品を取り扱う場合には、前項第一号から第三号までに掲げる事項を当該営業所内において顧客の目につきやすい場所に適切に掲示しなければならない。
(3)If a bank handles the financial instruments set forth in paragraph (1) at its business office, the bank must display those particulars set forth in items (i) through (iii) of the preceding paragraph in a place easily seen by customers.
銀行は、法第十条第二項第八号又は法第十二条の規定に基づき元本の補填の契約をしていない信託契約の締結又はその代理若しくは媒介を行う場合には、元本の補填の契約をしていないことを当該営業所内において顧客の目につきやすい場所に適切に掲示し、元本の補填の契約をしていない金銭信託に係る信託契約の締結又はその代理若しくは媒介を行う場合(信託業法施行規則(平成十六年内閣府令第百七号)第七十八条各号に掲げる場合を除く。)には、第二項各号に掲げる事項を説明しなければならない。
(4)If a bank concludes a trust contract without agreement for compensation of the principal based on the provisions of Article 10, paragraph (2), item (viii) of or Article 12 of the Act, or acts as an agent or intermediary in the conclusion of such a contract, the bank must display that the trust contract does not have an agreement for compensation of the principal in a place easily seen by customers; and, if a bank concludes a trust contract pertaining to a monetary trust without agreement for compensation of the principal, or acts as an agent or intermediary in the conclusion of such a contract (excluding cases set forth in each item of Article 78 of the Order for Enforcement of Trust Business Act (Cabinet Office Order No. 107 of 2004)), the bank must explain those particulars set forth in each item of paragraph (2).
(投資信託委託会社等への店舗貸しによる受益証券等の取扱い)
(Handling of Beneficiary Certificate by Renting a Business Site to Investment Trust Management Company)
第十三条の六銀行は、投資信託委託会社又は資産運用会社(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十九項に規定する資産運用会社をいう。以下同じ。)が当該銀行の営業所の一部を使用して同法に規定する投資信託若しくは外国投資信託の受益証券、投資証券、投資法人債券又は外国投資証券(以下この条において「受益証券等」という。)を取り扱う場合には、銀行が預金等を取り扱う場所と投資信託委託会社又は資産運用会社が受益証券等を取り扱う場所とを明確に区分するとともに、顧客の誤解を招くおそれのある掲示を行わない等の適切な措置を講じなければならない。
Article 13-6If an investment trust management company or an asset management company (meaning an asset management company as prescribed in Article 2, paragraph (19) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations; the same applies hereinafter) handles beneficiary certificates of investment trusts or foreign investment trusts, investment certificates, investment corporation bonds, or foreign mutual funds (hereinafter referred to as "beneficiary certificates, etc." in this Article) as prescribed in that Act by using part of a business office of a bank, the bank must clearly divide the location where the bank handles deposits, etc. from the location where the investment trust management company or the asset management company handles the beneficiary certificates, etc., and must take appropriate measures such as not placing displays that may cause misunderstanding for customers.
(銀行と他の者との誤認防止)
(Prevention of Misidentification of a Bank as Another Person)
第十三条の六の二銀行は、電気通信回線に接続している電子計算機を利用してその業務を営む場合には、顧客が当該銀行と他の者を誤認することを防止するための適切な措置を講じなければならない。
Article 13-6-2When a bank engages in its business by using a computer connected to a telecommunications line, the bank must take appropriate measures to prevent customers from misidentifying the bank as another person.
(特定取引勘定)
(Specified Transaction Account)
第十三条の六の三銀行は、特定取引を行う場合であつて、次に掲げる要件の全てに該当するときは、特定取引及び特定取引の対象となる財産をその他の取引及び財産と区分して経理するため、特別の勘定(以下「特定取引勘定」という。)を設けなければならない。この場合において、当該要件のいずれかに該当しない銀行又は当該要件のいずれにも該当しない銀行が特定取引勘定を設けることを妨げない。
Article 13-6-3(1)If a bank conducts a specified transaction and corresponds to all of the following requirements, the bank must establish a special account (hereinafter referred to as a "specified transaction account") in order to separate accounting for specified transactions and assets subject to specified transactions from accounting for other transactions and assets. Such a case does not preclude a bank which does not correspond to either of those requirements or a bank which does not correspond to any of those requirements from establishing a specified transaction account:
直近の期末(中間期末を含む。以下この項において同じ。)の前の期末から直近の期末までの間における商品有価証券勘定及び売付商品債券勘定の合計額のうち最も大きい額が、千億円以上であり、かつ、直近の期末の前の期末の総資産の十パーセントに相当する額以上であること。
(i)the largest amount out of the total amount of financial instrument security account and sold financial instrument bond account during the term from the end of the business year prior to the end of the latest business year (including the end of the latest interim period; hereinafter the same applies in this paragraph) to the end of the latest business year is 100 billion yen or more, and is equivalent to or more than ten percent of total assets at the end of the business year prior to the end of the latest business year; or
直近の期末における商品有価証券勘定及び売付商品債券勘定の合計額が千億円以上であり、かつ、当該期末の総資産の十パーセントに相当する額以上であること。
(ii)the total amount of financial instrument security accounts and sold financial instrument bond accounts at the end of the latest business year is 100 billion yen or more, and is equivalent to or more than ten percent of the total assets at the end of the relevant business year.
前項の特定取引とは、銀行が金利、通貨の価格、金融商品市場(金融商品取引法第二条第十四項に規定する金融商品市場をいう。以下同じ。)における相場その他の指標(第五項において「指標」という。)に係る短期的な変動、市場間の格差等を利用して利益を得る目的又は当該目的で行う取引により生じ得る損失を減少させる目的で自己の計算において行う市場デリバティブ取引及び外国市場デリバティブ取引のうち有価証券関連デリバティブ取引に該当するもの以外のもの並びに次に掲げる取引をいう。
(2)The term "specified transaction" as used in the preceding paragraph means transactions other than those which correspond to securities-related derivative transactions out of market derivative transactions and foreign market derivative transactions that the bank conducts on the bank's own account; with the purpose of obtaining profit by using short-term changes in money rate, value of currencies, quotations on a financial instruments market (meaning a financial instruments market as prescribed in Article 2, paragraph (14) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) and any other indicator (which is referred to as an "indicator" in paragraph (5)), by using differences among markets, or by using other means; or with the purpose of reducing loss that may be generated from transactions for that purpose, and the following transactions:
有価証券の売買(国債等(国債、地方債又は政府保証債(政府が元本の償還及び利息の支払について保証している社債その他の債券をいう。)をいう。以下この条において同じ。)、金融商品取引法第二条第一項第四号、第五号及び第八号に掲げる有価証券(同項第四号及び第五号に掲げる有価証券にあつては、法第十条第三項第一号に掲げる短期社債、同項第五号に掲げる短期社債及び同項第六号に掲げる特定短期社債に係るものを除く。以下この号において「特定取引債券」という。)又は外国若しくは外国の法人の発行する証券若しくは証書で国債等若しくは特定取引債券の性質を有するものの売買並びに金融商品取引法第二十八条第八項第三号イ及び第四号イに掲げる取引に限る。)及び有価証券関連デリバティブ取引(同項第三号イ及び第四号イに掲げる取引並びに第十四号及び第十五号に掲げるものを除く。)
(i)purchase and sale of securities (limited to, the purchase and sale of national government bonds, etc. (meaning national government bonds, local government bonds, or government guaranteed bonds (a corporate bond or other bond for which the redemption of principal and interest payments are guaranteed by the national government); hereinafter the same applies in this Article), the securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (iv), item (v), and item (viii) of the Financial Instruments and Exchange Act (in cases of securities set forth in item (iv) and item (v) of that paragraph, excluding those pertaining to short-term bonds set forth in Article 10, paragraph (3), item (i) of the Act, short-term bonds set forth in item (v) of that paragraph, and specified short-term bonds set forth in item (vi) in that paragraph; hereinafter referred to as "specified transaction bonds" in this item), or securities or certificates issued by a foreign state or a foreign corporation that have characteristics of national government bonds or specified transaction bonds; and transactions set forth in Article 28, paragraph (8), item (iii), (a), and item (iv), (a) of the Financial Instruments and Exchange Act) and securities-related derivatives transactions (excluding transactions set forth in item (iii), sub-item (a) and item (iv), sub-item (a) of that paragraph, and those set forth in items (xiv) and (xv));
国債等の引受け(国債等の発行に際して当該国債等の全部又は一部につき他にこれを取得する者がない場合にその残部を取得する契約を締結する取引に限る。第五項において同じ。)
(ii)acceptance of national government bonds, etc. (limited to a transaction that concludes a contract to obtain the remainder portion of the issued national government bonds, etc. if there is no other person that acquires all or part of those national government bonds, etc. upon the issuance of those national government bonds, etc.; the same applies in paragraph (5));
金融商品取引法第二条第一項第四号に掲げる有価証券(法第十条第三項第六号に掲げる特定短期社債に係るものを除く。)、金融商品取引法第二条第一項第八号及び第十三号に掲げる有価証券並びに同項第五号に掲げる有価証券(法第十条第三項第一号に掲げる短期社債及び同項第五号に掲げる短期社債に係るものを除く。以下この号において同じ。)及び金融商品取引法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券(同項第五号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)で金融商品取引法施行令第十五条の十七第一項第二号及び同条第三項に規定する有価証券(以下この号及び第五項において「資産対応証券」という。)の引受け(資産対応証券の発行に際して当該資産対応証券の全部又は一部につき他にこれを取得する者がない場合にその残部を取得する契約を締結する取引に限る。第五項において同じ。)
(iii)acceptance of securities as prescribed in Article 15-17, paragraph (1), item (ii) of the Order for Enforcement of Financial Instruments and Exchange Act, and paragraph (3) of that Article (hereinafter referred to as "securities corresponding to assets" in this item and paragraph (5)) out of the securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding those pertaining to specified short-term bonds set forth in Article 10, paragraph (3), item (vi) of the Act), securities set forth in Article 2, paragraph (1), items (viii) and (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act, and securities set forth in item (v) of that paragraph (excluding those pertaining to short-term bonds set forth in Article 10, paragraph (3), item (i) of the Act, and short-term bonds set forth in item (v) of that paragraph; hereinafter the same applies in this item), and securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Financial Instruments and Exchange Act (upon the issuance of securities corresponding to assets, if there is no other person that acquires all or part of the securities corresponding to assets, limited to a transaction that concludes a contract to obtain the remainder portion; the same applies in paragraph (5));
金銭債権(第十二条第一号、第二号、第四号、第六号若しくは第七号に掲げる証書をもつて表示されるもの又は円建銀行引受手形(銀行その他の金融機関が引受けを行つた貿易に係る為替手形のうち、本邦通貨をもつて表示されるものをいう。)に限る。)の取得又は譲渡
(iv)an acquisition or transfer of a monetary claim (limited to monetary claims indicated by certificates as set forth in Article 12, item (i), item (ii), item (iv), item (vi) or item (vii), or yen-denominated bankers' acceptance (meaning bills of exchange indicated by Japanese currency out of those pertaining to trade that the bank or other financial institution has accepted));
四の二短期社債等(法第十条第三項に規定する短期社債等をいう。以下同じ。)の取得又は譲渡
(iv)-2an acquisition or transfer of short-term bonds, etc. (meaning short-term bonds, etc., as prescribed in Article 10, paragraph (3) of the Act; the same applies hereinafter);
店頭デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十二項に規定する店頭デリバティブ取引をいう。以下同じ。)のうち有価証券関連デリバティブ取引に該当するもの以外のもの
(v)an over-the-counter derivative transaction (meaning an over-the-counter derivative transaction as prescribed in Article 2, paragraph (22) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) other than those corresponding to securities-related derivative transactions;
削除
(vi)Deleted;
先物外国為替取引
(vii)a forward foreign exchange transaction;
削除
(viii)Deleted;
削除
(ix)Deleted;
商品デリバティブ取引
(x)a commodity derivative transaction;
十一第十三条の二の三第一項第二号に掲げる取引
(xi)transactions as set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), item (ii);
十二削除
(xii)Deleted;
十三第十三条の二の三第一項第三号に掲げる取引
(xiii)transactions as set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), item (iii);
十四法第十条第二項第十六号の規定により営むことができる有価証券関連店頭デリバティブ取引(同条第十項に規定する有価証券関連店頭デリバティブ取引をいう。)
(xiv)over-the-counter securities-related derivative transactions (meaning over-the-counter securities-related derivative transactions as prescribed in Article 10, paragraph (10) of the Act) which may be conducted pursuant to the provisions of paragraph (2), item (xvi) of that Article;
十五法第十一条第二号に掲げる業務に係る有価証券の売買又は引受け及び有価証券関連デリバティブ取引
(xv)purchase and sale, or acceptance of securities pertaining to the business set forth in Article 11, item (ii) of the Act, and securities-related derivative transactions;
十六法第十一条第四号に掲げる業務に係る算定割当量の取得又は譲渡
(xvi)acquisition or transfer of a carbon dioxide equivalent quota pertaining to the business set forth in Article 11, item (iv) of the Act; or
十七前各号に掲げる取引のほか、当該取引又は市場デリバティブ取引及び外国市場デリバティブ取引(有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)に類似し、又は密接に関連する取引
(xvii)in addition to transactions set forth in the preceding items, transactions similar to or having a close relationship with those transactions, market derivative transactions, and foreign market derivative transactions (excluding those corresponding to securities-related derivative transactions).
特定取引勘定を設けた銀行(以下「特定取引勘定設置銀行」という。)は、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、第三十五条第六項第一号ホに掲げる書面に記載された事項の範囲内で行う場合は、この限りでない。
(3)A bank which has established a specified transaction account (hereinafter referred to as a "bank with a specified transaction account") must not perform the following acts; provided, however, this does not apply when the bank performs the acts within the scope stated in the documents set forth in Article 35, paragraph (6), item (i), (e):
特定取引勘定に属するものとして経理された取引又は財産を特定取引勘定以外の勘定に振り替えること。
(i)transferring transactions or assets which are dealt with as being subject to a specified transaction account, to an account other than a specified transaction account; or
特定取引勘定に属するものとして経理された取引又は財産以外の取引又は財産を特定取引勘定に振り替えること。
(ii)transferring transactions or assets other than transactions or assets which are dealt with as being subject to a specified transaction account, to a specified transaction account.
前項の行為には、一の銀行において、特定取引勘定とその他の勘定との間で行う第二項第一号から第四号の二まで及び第十五号に掲げる取引(当該取引に類似し、又は密接に関連する取引として同項第十七号の規定により特定取引とされる取引を含む。)を含むものとする。
(4)Acts prescribed in the preceding paragraph are to include transactions set forth in paragraph (2), items (i) through (iv)-2 and item (xv) that are conducted between a specified transaction account and other accounts (including transactions which are defined to be a specified transaction pursuant to the provisions of item (xvii) of that paragraph as a transaction similar to or having a close relationship with those transactions) within a single bank.
特定取引勘定設置銀行は、特定取引のうち事業年度終了の時において決済されていないものに係る利益相当額又は損失相当額の計算については、次の各号に掲げる取引の区分に応じ当該各号に定める額とする等、その会計を適正に処理するために必要な措置を講じなければならない。
(5)A bank with a specified transaction account must take the necessary measures to conduct the accounting appropriately, with regard to calculations of the amount equivalent to profit or the amount equivalent to loss pertaining to unsettled specified transactions at the end of a business year, such as specifying those amounts as specified in the following items in accordance with the transaction categories set forth in those items:
市場デリバティブ取引及び外国市場デリバティブ取引(有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)金融商品取引所(金融商品取引法第二条第十六項に規定する金融商品取引所をいう。以下同じ。)又は外国金融商品市場における事業年度終了の日の最終価格により取引を決済したものとした場合に授受される差金に基づく額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した額
(i)market derivative transactions and foreign market derivative transactions (excluding those corresponding to securities-related derivative transactions):the amount based on the difference to be settled when the transaction is deemed to be settled at the closing price on the closing date of the business year at the financial instruments exchange (meaning a financial instruments exchange prescribed in Article 2, paragraph (16) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) or a foreign financial instruments market, or the amount calculated as equivalent to this by a reasonable way;
店頭デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十二項第三号、第四号及び第六号に掲げる取引並びに有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)及び先物外国為替取引当該取引により当事者間で授受することを約した金額(事業年度終了の日において未確定の場合は、指標の予想される数値に基づき算出される金額)を合理的な方法により事業年度終了の日の現在価値に割り引いた額
(ii)over-the-counter derivative transactions (excluding transactions set forth in Article 2, paragraph (22), item (iii), item (iv), and item (vi) of the Financial Instruments and Exchange Act and those corresponding to securities-related derivative transactions) and forward foreign exchange transactions:the promised amount to be settled between the parties by those transactions (the amount calculated based on the prospective indicator value if the amount is not fixed on the closing day of the business year) after discounting to the current value on the closing day of the business year by a reasonable way;
店頭デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十二項第三号及び第四号に掲げる取引に限り、有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)及び第十三条の二の三第一項第三号に掲げる取引当該取引の事業年度終了の日の現在価値として、権利の行使により当事者間で授受することを約した金額(事業年度終了の日において未確定の場合は、指標の予想される数値に基づき算出される金額)、事業年度終了の日の当該権利行使に係る指標の数値及び当該指標の予想される変動率を用いた合理的な方法により算定した額
(iii)over-the-counter derivative transactions (limited to the transactions set forth in Article 2, paragraph (22), item (iii) and item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act, and excluding those corresponding to securities-related derivative transactions) and transactions set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), item (iii):the amount calculated by a reasonable way using the promised amount to be settled between the parties by exercise of rights as the current value of the closing day of the business year of the relevant transaction (the amount calculated based on the prospective indicator value if the amount is not fixed on the closing day of the business year), the indicator value pertaining to the exercise of rights on the closing day of the business year, and the volatility of the prospective indicator; or
選択権付債券売買(当事者の一方が受渡日を指定できる権利を有する債券売買であつて、一定の期間内に当該権利が行使されない場合には、当該売買の契約が解除される取引をいう。)、国債等の引受け、資産対応証券の引受け、店頭デリバティブ取引(前二号に掲げる取引に該当するものを除く。)及び商品デリバティブ取引前各号に掲げる額に準ずるものとして合理的な方法により算定した額
(iv)purchase and sale of option bonds (meaning a transaction in which one of the parties has the right to specify the settlement date, and in which that contract for purchase and sale will be canceled if that right is not exercised within a certain period), acceptance of national government bonds, etc., acceptance of securities corresponding to assets, over-the-counter derivative transactions (excluding those corresponding to transactions as set forth in the preceding two items), and commodity derivative transactions:the amount calculated as equivalent to the amount set forth in the preceding items by a reasonable way.
(預金の受払事務の委託等)
(Entrusting Another Person with Administrative Processes for Receiving and Paying Out Deposits)
第十三条の六の四銀行は、預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の受入れ又は払出しに関する事務を第三者に委託する場合(銀行代理業者に銀行代理業に係る業務として委託する場合を除く。)には、次の各号のいずれかの措置を講じなければならない。
Article 13-6-4If a bank entrusts a third party with the administrative processes involved in receiving or paying out money in relation to deposit or fund lending services (excluding cases in which a bank entrusts these services to a bank agent as bank agency services), it must take any measures listed in the following items:
現金自動支払機又は現金自動預入払出兼用機を用いて預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の受入れ又は払出しに関する事務(以下この条において「現金自動支払機等受払事務」という。)を行う場合における次に掲げる全ての措置
(i)all of the following measures, if a bank undertakes administrative processes involved in receiving or paying out money in relation to deposit or fund lending services using a cash dispenser or automatic teller machine (hereinafter referred to as "cash dispenser or ATM-based administrative processes for receiving or paying out money" in this Article):
現金自動支払機等受払事務に支障を及ぼすことがないよう現金自動支払機又は現金自動預入払出兼用機の管理業務に経験を有するものとして金融庁長官が別に定める者(資金の貸付け(当該銀行が受け入れた顧客の預金等又は国債を担保として行う契約を除く。)の業務に係る金銭の受入れ又は払出しに関する事務を第三者に委託する場合には、金融庁長官が別に定める業務を主たる業務とする者を除く。)に委託するための措置
(a)measures to entrust a person specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency as one with the experience in the business of managing cash dispensers or automatic teller machines to prevent problems with cash dispenser or ATM-based administrative processes for receiving or paying out money, with these services (if it entrusts a person with the administrative processes involved in receiving or paying out money in relation to fund lending services (excluding a contract which uses as security either a customer's deposits, etc. or national government bonds that a bank has received), excluding a person that engages in the duties specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency as its main business);
顧客に関する情報が漏えいしないための的確な措置
(b)appropriate measures to prevent leakage of information on customers; and
顧客が当該銀行と当該現金自動支払機等受払事務の委託を受けた者その他の者を誤認することを防止するための適切な措置
(c)proper measures to prevent customers from mistaking the bank for any other person such as the person entrusted with cash dispenser or ATM-based administrative processes for receiving or paying out money; and
当該銀行の使用に係る電子計算機と電気通信回線で接続された端末装置に顧客がカード等(それを提示し若しくは通知して、又はそれと引換えに、商品若しくは権利を購入し、又は有償で役務の提供を受けることができるカードその他の物又は番号、記号その他の符号をいう。ヘにおいて同じ。)を利用し、又は顧客の使用に係る電子機器から電気通信回線を通じて当該銀行の使用に係る電子計算機に情報を送信し、及び不正アクセス行為の禁止等に関する法律(平成十一年法律第百二十八号)第二条第二項に規定する識別符号を入力することにより預金又は資金の貸付け(顧客による預金の払出しの請求額が当該預金の残高を超過する場合に当該銀行が極度額の限度内において行う当該超過額に相当する金額の資金の貸付けに限る。以下この号において同じ。)の業務に係る金銭の払出し(現金自動支払機等受払事務に該当するものを除く。)を行う場合における次に掲げる全ての措置
(ii)all of the following measures, in the case in which a bank pays out money (excluding those corresponding to cash dispenser or ATM-based administrative processes for receiving or paying out money) in relation to deposit or fund lending services, if customers use cards, etc. (meaning a card or other things, or a number, symbol or other codes, that is possible to purchase products or rights, or to receive provision of services for a fee by presenting them or notifying them; the same applies in sub-item (f)), or transmit information from the electronic devices used by the customers to the computers used by the bank via telecommunication lines, and input their identification codes prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Prohibition of Unauthorized Computer Access (Act No. 128 of 1999) for deposits or loan of funds (limited to loan of funds in the case where the amount claimed for withdrawal of deposit by the customer exceeds the balance of the deposit and the bank lends the amount of money corresponding to the exceeding amount within the limit of the maximum amount; the same applies in this item)
預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しに関する事務に支障を及ぼすことがないよう的確、公正かつ効率的に遂行することができる能力を有する者に当該事務を委託するための措置
(a)measures to entrust a person capable of executing the administrative processes involved in paying out money in relation to deposit or fund lending services precisely, fairly, and efficiently in order to prevent problems with the services;
顧客に関する情報が漏えいしないための的確な措置
(b)appropriate measures to prevent leakage of information on customers;
顧客が当該銀行と当該預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しに関する事務の委託を受けた者(ニ及びヘにおいて「受託者」という。)その他の者を誤認することを防止するための適切な措置
(c)proper measures to prevent customers from mistaking the bank for a person entrusted with the administrative processes involved in paying out money in relation to deposit or fund lending services (referred to as the "entrusted person" in sub-item (d) and sub-item (f)) or any other person;
預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しに関する事務を委託した場合の当該事務の実施に関し、受託者との間で、それぞれの役割の分担の明確化を図るための措置
(d)measures to clarify the division of roles between the bank and the entrusted person in the course of performing the administrative processes involved in paying out money in relation to deposit or fund lending services, if the bank entrusts a person with these services;
預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しに関する事務の正確性を確保するための措置
(e)measures to ensure the accuracy of the administrative processes involved in paying out money in relation to deposit or fund lending services;
カード等の処理に係る電子計算機及び端末装置又は顧客が送信する情報の処理に係る電子計算機及び電子機器が正当な権限を有しない者によつて作動させられたことにより顧客に損失が発生した場合において、銀行、受託者及び顧客の間での当該損失の分担の明確化を図るための措置
(f)measures to clarify the sharing of losses between the bank, the entrusted person, and the customer, if the customer incurs any loss due to the computer and terminal unit used for processing the cards, etc. or the computer and electronic device used for processing the information transmitted by the customer having been operated by an unauthorized person; and
預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しの上限額の設定及び当該上限額を超えることを防止するための措置
(g)measures to set the maximum amount for the paying out of money in relation to deposit or fund lending services, and to prevent money from being paid out beyond the maximum amount.
(個人顧客情報の安全管理措置等)
(Safety Management Measures of Individual Customer Information)
第十三条の六の五銀行は、その取り扱う個人である顧客に関する情報の安全管理、従業者の監督及び当該情報の取扱いを委託する場合にはその委託先の監督について、当該情報の漏えい、滅失又は毀損の防止を図るために必要かつ適切な措置を講じなければならない。
Article 13-6-5If a bank entrusts the safety management of information handled by the bank concerning individual customers, the supervision of employees, and the handling of that information, the bank must take necessary and appropriate measures on the supervision of the outsourced contractor in order to prevent leakage, loss, or damage of that information.
(返済能力情報の取扱い)
(Handling of Debt-Paying Ability Information)
第十三条の六の六銀行は、信用情報に関する機関(資金需要者の借入金返済能力に関する情報の収集及び銀行に対する当該情報の提供を行うものをいう。)から提供を受けた情報であつて個人である資金需要者の借入金返済能力に関するものを、資金需要者の返済能力の調査以外の目的のために利用しないことを確保するための措置を講じなければならない。
Article 13-6-6A bank must take measures to ensure that information which is provided by an institution (meaning an institution that collects information on debt-paying ability of consumers seeking funds and provides the information to a bank) on credit information and that concerns the debt-paying ability of individual consumers seeking funds is not used for purposes other than investigation of debt-paying ability of the consumers seeking funds.
(特別の非公開情報の取扱い)
(Handling of Special Non-Disclosure Information)
第十三条の六の七銀行は、その取り扱う個人である顧客に関する人種、信条、門地、本籍地、保健医療又は犯罪経歴についての情報その他の特別の非公開情報(その業務上知り得た公表されていない情報をいう。)を、適切な業務の運営の確保その他必要と認められる目的以外の目的のために利用しないことを確保するための措置を講じなければならない。
Article 13-6-7A bank must take measures to ensure that information handled by the bank about race, creed, family status, registered domicile, health and medical, or criminal recordson individual customers, and other special non-disclosure information (meaning information which is obtained in the course of its business and not publicly disclosed) are not used for purposes other than those for securing appropriate management of the business and other necessary purposes.
(委託業務の的確な遂行を確保するための措置)
(Measures to Ensure Precise Execution of Entrusted Business)
第十三条の六の八銀行は、その業務を第三者に委託する場合(次項の規定により当該銀行の属する銀行持株会社グループ(法第十二条の二第三項第一号に規定する銀行持株会社グループをいう。以下同じ。)に属する銀行持株会社が当該業務の的確な遂行を確保するための措置を講ずる場合を除く。)には、当該業務の内容に応じ、次に掲げる措置を講じなければならない。
Article 13-6-8(1)If a bank entrusts a third party with its business (excluding a case in which the bank holding company belonging to the bank holding company group (meaning the bank holding company group prescribed in Article 12-2, paragraph (3), item (i) of the Act; the same applies hereinafter) to which the bank belongs takes measures to ensure the precise execution of the business pursuant to the provisions of the following paragraph), it must take the following measures in accordance with the contents of the business:
当該業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる能力を有する者に委託するための措置
(i)measures to entrust the business to a person that has the ability to execute it precisely, fairly, and efficiently;
当該業務の委託を受けた者(以下この項において「受託者」という。)における当該業務の実施状況を、定期的に又は必要に応じて確認することにより、受託者が当該業務を的確に遂行しているかを検証し、必要に応じ改善させることその他の受託者に対する必要かつ適切な監督を行うための措置
(ii)measures to provide necessary and appropriate supervision to the person that has been entrusted with the business (hereinafter referred to as the "entrusted person" in this paragraph), in order to inspect whether the entrusted person is executing the business precisely and have the entrusted person improve the business as needed, by way of confirming the implementation status of the business periodically or as needed,;
受託者が行う当該業務に係る顧客からの苦情を適切かつ迅速に処理するために必要な措置
(iii)measures necessary for dealing with customer complaints pertaining to the business executed by the entrusted person appropriately and promptly;
受託者が当該業務を適切に行うことができない事態が生じた場合には、他の適切な第三者に当該業務を速やかに委託することその他の当該業務に係る顧客の保護に支障が生じることを防止するための措置
(iv)in cases of a situation in which the entrusted person is unable to appropriately execute the business, measures to prevent problems with the protection of customers pertaining to the business, such as promptly entrusting that business to another appropriate third person; or
銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保し、当該業務に係る顧客の保護を図るため必要がある場合には、当該業務の委託に係る契約の変更又は解除をする等の必要な措置を講ずるための措置
(v)if it is necessary to ensure the sound and appropriate management of the bank's services and to protect the customers of those services, measures to take the necessary measures, such as for amending or for cancelling a contract pertaining to entrustment of the business.
法第十二条の二第三項第一号の規定により当該業務の的確な遂行を確保するための措置を講ずる銀行持株会社は、次に掲げる内容の当該持株会社における経営管理に係る方針の策定及びその実施を確保するための措置を講じなければならない。
(2)A bank holding company that takes measures to ensure the precise execution of the relevant business pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (3), item (i) of the Act must take measures to ensure the formulation and implementation of a policy on business management at the bank holding company with the following particulars:
当該銀行持株会社グループに属する会社であつて当該業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる能力を有する者に当該業務を委託すること。
(i)the bank holding company entrusts the business to a company that belongs to the bank holding company group and has the ability to execute the business precisely, fairly and efficiently;
当該業務の委託を受けた者(以下この項において「受託者」という。)における当該業務の実施状況を、定期的に又は必要に応じて確認することにより、受託者が当該業務を的確に遂行しているかを検証し、必要に応じ改善させることその他の受託者に対する必要かつ適切な監督を行うこと。
(ii)the bank holding company provides necessary and appropriate supervision to the person that has been entrusted with the business (hereinafter referred to as the "entrusted person" in this paragraph), in order to inspect whether the entrusted person is executing the business precisely and have the entrusted person improve the business as needed, by confirming the performance of the business by the entrusted person periodically or as needed;
受託者が行う当該業務に係る顧客からの苦情を適切かつ迅速に処理すること。
(iii)the bank holding company deals with customer complaints pertaining to the business executed by the entrusted person appropriately and promptly;
受託者が当該業務を適切に行うことができない事態が生じた場合には、当該業務を委託した銀行持株会社グループに属する二以上の会社に対し、他の適切な第三者に当該業務を速やかに委託することその他の当該業務に係る顧客の保護に支障が生じることを防止するための措置を求めること。
(iv)in cases of a situation in which the entrusted person is unable to execute the business appropriately, the bank holding company requests two or more companies belonging to the bank holding company group that have entrusted that person with their business to take measures to prevent problems with the protection of customers pertaining to the business, such as immediately entrusting the business to another appropriate third person; and
当該業務を委託した銀行持株会社グループに属する二以上の会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、当該業務に係る顧客の保護を図るため必要がある場合には、当該会社に対し、当該業務の委託に係る契約の変更又は解除をする等の必要な措置を求めること。
(v)if it is necessary to ensure the sound and appropriate management of the business of two or more companies that belong to the bank holding company group entrusted with the business, and for protecting customers pertaining to the business, the bank holding company requests these companies to take necessary measures, such as amending or cancelling the contract pertaining to entrustment of the business.
(社内規則等)
(Internal Regulations)
第十三条の七銀行は、その営む業務の内容及び方法に応じ、顧客の知識、経験、財産の状況及び取引を行う目的を踏まえた重要な事項の顧客に対する説明その他の健全かつ適切な業務の運営を確保するための措置(書面の交付その他の適切な方法による商品又は取引の内容及びリスク並びに当該銀行が講ずる法第十二条の三第一項に定める措置の内容の説明並びに犯罪を防止するための措置を含む。)に関する社内規則等(社内規則その他これに準ずるものをいう。以下同じ。)を定めるとともに、従業員に対する研修その他の当該社内規則等に基づいて業務が運営されるための十分な体制を整備しなければならない。
Article 13-7A bank, in accordance with the content and method of its business, must set up internal regulations, etc. (meaning internal regulations and other things that are equivalent; the same applies hereinafter) on measures to provide customers with an explanation of important particulars taking into account of a customer's knowledge, experience, status of assets, and purposes of conducting a transaction and other measures in order to secure sound and appropriate business management (including the explanation of financial instruments, transactions, and their risks and measures taken by the bank as prescribed in Article 12-3, paragraph (1) of the Act by delivery of documents and other appropriate means, and measures to prevent crime), and must develop training programs for employees and other system to adequately manage its business based on the internal regulations, etc.
(銀行業務に関する苦情処理措置及び紛争解決措置)
(Complaint Handling Measures and Dispute Resolution Measures on Banking Services)
第十三条の八法第十二条の三第一項第二号に規定する苦情処理措置として内閣府令で定める措置は、次の各号のいずれかとする。
Article 13-8(1)The measures specified by Cabinet Office Order as complaint processing measures, provided in Article 12-3, paragraph (1), item (ii) of the Act means measures as in one of the following items:
次に掲げる全ての措置を講じること。
(i)taking all of the following measures:
銀行業務関連苦情(法第二条第二十二項に規定する銀行業務関連苦情をいう。以下この項及び第三項において同じ。)の処理に関する業務を公正かつ的確に遂行するに足りる業務運営体制を整備すること。
(a)developing a business operation system allowing the bank to fairly and appropriately carry out operations involving the handling of complaints related to banking services (meaning complaints related to banking services prescribed in Article 2, paragraph (22) of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (3));
銀行業務関連苦情の処理に関する業務を公正かつ的確に遂行するための社内規則(当該業務に関する社内における責任分担を明確化する規定を含むものに限る。)を整備すること。
(b)developing internal regulations to fairly and appropriately carry out operations involving the handling of complaints related to banking services (limited to those including a regulation that clarifies the sharing of responsibility on the operations in the company);
銀行業務関連苦情の申出先を顧客に周知し、並びにイの業務運営体制及びロの社内規則を公表すること。
(c)making the place to address complaints related to banking services well known to the customers and publicly disclosing the business operation system in sub-item (a) and the internal regulations in sub-item (b).
金融商品取引法第七十七条第一項(同法第七十八条の六及び第七十九条の十二において準用する場合を含む。)の規定により金融商品取引業協会(同法第二条第十三項に規定する認可金融商品取引業協会又は同法第七十八条第二項に規定する認定金融商品取引業協会をいう。次項第一号において同じ。)又は認定投資者保護団体(同法第七十九条の十第一項に規定する認定投資者保護団体をいう。以下同じ。)が行う苦情の解決により銀行業務関連苦情の処理を図ること。
(ii)handling complaints related to banking services through complaint resolution by a financial instruments firms association (meaning an authorized financial instruments firms association as prescribed in Article 2, paragraph (13) of the Financial Instruments and Exchange Act or the certified financial instruments firms association prescribed in Article 78, paragraph (2) of that Act; the same applies in the following paragraph, item (i)) or a certified investor protection organization (meaning a certified investor protection organization prescribed in Article 79-10, paragraph (1) of that Act; the same applies hereinafter) pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 78-6 and 79-12 of that Act);
消費者基本法(昭和四十三年法律第七十八号)第十九条第一項又は第二十五条に規定するあつせんにより銀行業務関連苦情の処理を図ること。
(iii)handling complaints related to banking services through the mediation prescribed in Article 19, paragraph (1) or Article 25 of the Consumer Basic Act (Act No. 78 of 1968);
令第十六条の十四各号に掲げる指定を受けた者が実施する苦情を処理する手続により銀行業務関連苦情の処理を図ること。
(iv)handling complaints related to banking services through the complaint handling procedures performed by a person that has received a designation as set forth in the items of Article 16-14 of the Order;
銀行業務関連苦情の処理に関する業務を公正かつ的確に遂行するに足りる経理的基礎及び人的構成を有する法人(法第五十二条の六十二第一項第一号に規定する法人をいう。次項第五号において同じ。)が実施する苦情を処理する手続により銀行業務関連苦情の処理を図ること。
(v)handling complaints related to banking services through complaint handling procedures performed by a corporation that has a sufficient financial basis and personnel structure to fairly and appropriately carry out operations involving the handling of complaints related to banking services (meaning the corporation prescribed in Article 52-62, paragraph (1), item (i) of the Act; the same applies in item (v) of the following paragraph).
法第十二条の三第一項第二号に規定する紛争解決措置として内閣府令で定める措置は、次の各号のいずれかとする。
(2)The measures specified by Cabinet Office Order as dispute resolution measures, provided in Article 12-3, paragraph (1), item (ii) of the Act means any of the following items:
金融商品取引業協会又は認定投資者保護団体のあつせん(金融商品取引法第七十七条の二第一項(同法第七十八条の七及び第七十九条の十三において準用する場合を含む。)に規定するあつせんをいう。)により銀行業務関連紛争(法第二条第二十三項に規定する銀行業務関連紛争をいう。以下この条において同じ。)の解決を図ること。
(i)to resolve disputes related to banking services (meaning the disputes related to banking services prescribed in Article 2, paragraph (23) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) through the mediation (meaning the mediation prescribed in Article 77-2, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 78-7 and Article 79-13 of that Act)) offered by a financial instruments firms association or certified investor protection organization;
弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三十三条第一項に規定する会則若しくは当該会則の規定により定められた規則に規定する機関におけるあつせん又は当該機関における仲裁手続により銀行業務関連紛争の解決を図ること。
(ii)to resolve disputes related to banking services through mediation by an organization prescribed in the articles of association prescribed in Article 33, paragraph (1) of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) or a regulation prescribed in the articles of association or through arbitration procedures at the organization;
消費者基本法第十九条第一項若しくは第二十五条に規定するあつせん又は同条に規定する合意による解決により銀行業務関連紛争の解決を図ること。
(iii)to resolve disputes related to banking services through mediation prescribed in Article 19, paragraph (1) or Article 25 of the Consumer Basic Act or through settlement by agreement prescribed in that Article;
令第十六条の十四各号に掲げる指定を受けた者が実施する紛争の解決を図る手続により銀行業務関連紛争の解決を図ること。
(iv)to resolve disputes related to banking services through a procedure for resolving disputes performed by a person that received any of the designation set forth in the items of Article 16-14 of the Order;
銀行業務関連紛争の解決に関する業務を公正かつ的確に遂行するに足りる経理的基礎及び人的構成を有する法人が実施する紛争の解決を図る手続により銀行業務関連紛争の解決を図ること。
(v)to resolve disputes related to banking services through procedures for resolving disputes performed by a corporation having a financial basis and personnel structure sufficient to fairly and appropriately carry out operations involving the resolution of disputes related to banking services.
前二項(第一項第五号及び前項第五号に限る。)の規定にかかわらず、銀行は、次の各号のいずれかに該当する法人が実施する手続により銀行業務関連苦情の処理又は銀行業務関連紛争の解決を図つてはならない。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs (limited to paragraph (1), item (v) and item (v) of the preceding paragraph), a bank must not handle complaints related to banking services or resolve disputes related to banking services through procedures performed by a corporation that falls under any of the following items:
法又は弁護士法の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない法人
(i)a corporation that was sentenced to a fine pursuant to the provisions of the Act or the Attorney Act if five years have not passed from the date when it completed or was relieved from the execution of the sentence.
法第五十二条の八十四第一項の規定により法第五十二条の六十二第一項の規定による指定を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない法人又は令第十六条の十四各号に掲げる指定を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない法人
(ii)a corporation whose designation under Article 52-62, paragraph (1) of the Act was revoked pursuant to the provisions of Article 52-84, paragraph (1) of the Act if five years have not passed from the date of that revocation; or a corporation whose designation set forth in any of the items of Article 16-14 of the Order was revoked if five years have not passed from the date of that revocation;
その業務を行う役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。以下この号において同じ。)のうちに、次のいずれかに該当する者がある法人
(iii)a corporation which has any officer in charge of its business (if an officer is a corporation, including a person responsible for performing the duties thereof; hereinafter the same applies in this item) that falls under any of the following:
禁錮以上の刑に処せられ、又は法若しくは弁護士法の規定により刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
(a)a person that was sentenced to imprisonment without work or a severer punishment or sentenced to punishment pursuant to the provisions of the Act or the Attorney Act if five years have not passed from the date when the person completed or was relieved from the execution of the sentence;
法第五十二条の八十四第一項の規定により法第五十二条の六十二第一項の規定による指定を取り消された法人において、その取消しの日前一月以内にその法人の役員であつた者でその取消しの日から五年を経過しない者又は令第十六条の十四各号に掲げる指定を取り消された法人において、その取消しの日前一月以内にその法人の役員であつた者でその取消しの日から五年を経過しない者
(b)a person that was an officer of a corporation within one month prior to the date on which the designation of that corporation under Article 52-62, paragraph (1) of the Act was revoked pursuant to the provisions of Article 52-84, paragraph (1) of the Act if five years have not passed from the date of the revocation; or a person that was an officer of a corporation within one month prior to the date on which the designation of that corporation as set forth in any of the items of Article 16-14 of the Order was revoked, if five years have not passed from the date of the revocation.
(当該同一人自身を合算子法人等とする法人等に準ずる者)
(Person Equivalent to a Corporation Which Holds the Single Person Itself as a Combined Subsidiary Corporations)
第十三条の九令第四条第一項第一号ロに規定する内閣府令で定める者は、会社である同一人自身(同項に規定する同一人自身をいう。)又は当該同一人自身を合算子法人等(同条第二項に規定する合算子法人等をいう。以下この条において同じ。)とする法人等(当該同一人自身又は当該法人等が連結財務諸表提出会社(連結財務諸表規則第二条第一号に規定する者をいう。以下この条、次条第一号及び第十三条の十一第一項第一号において同じ。)に該当する場合に限る。)の親会社(財務諸表等規則第八条第三項に規定する親会社をいい、当該同一人自身(連結財務諸表提出会社に限る。)を合算子法人等とする法人等を除く。)とする。
Article 13-9The person specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4, paragraph (1), item (i), (b) of the Order is the single person itself (meaning the single person itself prescribed in that paragraph) that is a company, or the parent company of a corporation, etc. that holds the single person itself as a combined subsidiary corporation, etc. (meaning the combined subsidiary corporation, etc. prescribed in paragraph (2) of that Article; hereinafter the same applies in this Article) (limited to the cases in which the single person itself or the corporation, etc. falls under the category of a company submitting consolidated financial statements (meaning the person prescribed in Article 2, item (i) of the Regulation on Consolidated Financial Statements; hereinafter the same applies in this Article, item (i) of the following Article, and Article 13-11, paragraph (1), item (i))) (the parent company mentioned herein means the parent company prescribed in Article 8, paragraph (3) of the Regulation on Financial Statements, etc.; excluding a corporation, etc. that holds the single person itself (limited to one that is a company submitting consolidated financial statements) as a combined subsidiary corporation, etc.).
(受信者連結基準法人等)
(Corporations Subject to Consolidated Accountimg Approach for Debtors)
第十三条の十令第四条第二項第一号括弧書に規定する連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる法人等として内閣府令で定めるものは、次の各号のいずれかに該当する法人等とする。
Article 13-10The person specified by Cabinet Office Order as a corporation, etc. that is required to prepare its financial statements and any other documents on a consolidated basis, as prescribed in the parentheses in Article 4, paragraph (2), item (i) of the Order, means a corporation, etc. that falls under any of the following items:
連結財務諸表提出会社
(i)a company submitting consolidated financial statements;
法第二十一条第二項前段の規定により書類を作成しなければならない銀行その他当該規定に類する他の法令の規定により連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる者(前号に掲げる者を除く。)
(ii)a bank which is required to prepare documents pursuant to the provisions of the first sentence of Article 21, paragraph (2) of the Act or any other person that is required to prepare its financial statements and other documents on a consolidated basis pursuant to the provisions of other laws and regulations similar to the provisions of the first sentence of that paragraph (excluding the person set forth in the preceding item); or
連結財務諸表規則又は前号の法令の規定に相当する外国の法令の規定により連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる者(前二号に掲げる者を除く。)
(iii)a person that is required to prepare its financial statements and any other documents on a consolidated basis pursuant to the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to the provisions of the Regulation on Consolidated Financial Statements or of the laws and regulations referred to in the preceding item (excluding the persons set forth in the preceding two items).
(意思決定機関等を支配する法人等及び合算関連法人等)
(Corporation, etc. and Consolidated Affiliated Corporation, etc. That Controls a Decision-Making Organ)
第十三条の十一令第四条第二項第一号に規定する内閣府令で定める他の法人等の意思決定機関を支配している法人等は、次の各号に掲げる受信者連結基準法人等(同項第一号に規定する受信者連結基準法人等をいう。以下この条において同じ。)の区分に応じ、当該各号に定める者とする。
Article 13-11(1)The first corporation, etc. that controls the decision-making organ of a second corporation which is specified by Cabinet Office Order, as provided for in Article 4, paragraph (2), item (i) of the Order, means a person as specified in the following items in accordance with the category of corporation, etc. subject to consolidated accounting approach for debtors (meaning the corporation, etc. subject to consolidated accounting approach for debtors prescribed in item (i) of that paragraph; hereinafter the same applies in this Article) set forth in each item:
前条第一号に掲げる者(財務諸表等規則第一条の三に規定する外国会社、連結財務諸表規則第九十三条の規定により提出する連結財務諸表の用語、様式及び作成方法が同条に規定する指定国際会計基準に従うことができるとされる同条の指定国際会計基準特定会社のうち当該基準に従うもの、連結財務諸表規則第九十四条の規定により提出する連結財務諸表の用語、様式及び作成方法が同条に規定する修正国際基準に従うことができるとされる同条の修正国際基準特定会社のうち当該基準に従うもの及び連結財務諸表規則第九十五条の規定により提出する連結財務諸表の用語、様式及び作成方法が米国預託証券の発行等に関して要請されている用語、様式及び作成方法によることができるとされる連結財務諸表提出会社のうち当該用語、様式及び作成方法によるものを除く。)の場合財務諸表等規則第八条第四項の規定により他の会社等(財務諸表等規則第一条第三項第五号に規定する会社等をいう。以下この項において同じ。)の意思決定機関(財務諸表等規則第八条第三項に規定する意思決定機関をいう。以下この項において同じ。)を支配している連結財務諸表提出会社(財務上又は営業上若しくは事業上の関係からみて他の会社等の意思決定機関を支配していないことが明らかであると認められる連結財務諸表提出会社を除く。)
(i)in the case of the person set forth in item (i) of the preceding Article (excluding a foreign company prescribed in Article 1-3 of the Regulation on Financial Statements, etc.; specified company complying with designated international accounting standards referred to in Article 93 of the Regulation on Consolidated Financial Statements which is allowed to conform to the designated international accounting standards prescribed in that Article for the terminology, forms and preparation methods of consolidated financial statements submitted thereby pursuant to the provisions of that Article, and which conforms to those standards; a specified company complying with Japan's modified international standards referred to in Article 94 of the Regulation on Consolidated Financial Statements which is allowed to conform to Japan's modified international standards for the terminology, forms and preparation methods of consolidated financial statements submitted thereby pursuant to the provisions of that Article, and which conforms to those standards; and a company that submits consolidated financial statements which is allowed to conform to the terminology, forms, and preparation methods required with regard to issuance, etc. of American Depositary Receipts for the terminology, forms and preparation methods of consolidated financial statements submitted thereby pursuant to the provisions of Article 95 of the Regulation of Consolidated Financial Statements, and which conforms to the relevant terminology, forms and preparation methods regarding American Depositary Receipts):a company that submits consolidated financial statements which controls a decision-making organ (meaning the decision-making organ prescribed in Article 8, paragraph (3) of the Regulation on Financial Statements, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph) of another company, etc. (meaning the company, etc. prescribed in Article 1, paragraph (3), item (v) of the Regulation on Financial Statements, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph) pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (4) of the Regulation on Financial Statements, etc. (excluding a company that submits consolidated financial statements if it is found to be apparent from the relevant financial or business relationship, that that company does not control the decision-making organ of the other corporation, etc.); and
前号に掲げる場合以外の場合同号に定める者に類する者
(ii)in cases other than the case set forth in the preceding item:a person similar to the one specified in that item.
令第四条第三項に規定する内閣府令で定めるものは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者(受信合算対象者(同条第一項に規定する受信合算対象者をいう。)にあつては、金融庁長官が定める者を除く。)とする。
(2)The person specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4, paragraph (3) of the Order means a person as specified in the following items in accordance with the category set forth in each item (in the case of a person subject to consolidated credit amount (meaning the person subject to consolidated credit amount prescribed in paragraph (1) of that Article), excluding the person specified by the Commissioner of the Financial Services Agency):
前項第一号に掲げる場合受信者連結基準法人等の関連会社(連結財務諸表規則第二条第七号に規定する関連会社をいう。)
(i)in the case set forth in item (i) of the preceding paragraph:an affiliated company (meaning the affiliated company prescribed in Article 2, item (vii) of the Regulation on Consolidated Financial Statements) of a corporation, etc. subject to consolidated accounting approach for debtors; and
前項第二号に掲げる場合前号に定める者に類する者
(ii)in the case set forth in item (ii) of the preceding paragraph:a person similar to the one specified in the preceding item.
(同一人に対する信用の供与等)
(Extending Credit or Making Contribution to a Single Person)
第十四条令第四条第四項第一号に規定する貸出金として内閣府令で定めるものは、資金の貸付け又は手形の割引のうち別紙様式第三号(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第三号の二、外国銀行支店にあつては別紙様式第四号(第三十五条第一項第十八号に掲げる場合に該当し、法第五十三条の規定による届出を行つた外国銀行支店(以下「特定取引勘定届出外国銀行支店」という。)にあつては別紙様式第四号の二))中の貸借対照表(以下この条において「貸借対照表」という。)の貸出金勘定に計上されるものとする。
Article 14(1)Those specified by Cabinet Office Order as loans which are provided for in Article 4, paragraph (4), item (i) of the Order means lending of funds or discounting of bills and notes that have been recorded in the loan account of a balance sheet (hereinafter referred to as a "balance sheet" in this Article) as prescribed in item (iii) of the Appended Form (the Appended Form No. 3-2, in the case of a bank with a specified transaction account; or the Appended Form No. 4, in the case of a foreign bank branch (the Appended Form No. 4-2, in the case in which that foreign bank branch that falls under Article 35, paragraph (1), item (xviii) and submitted a notification under Article 53 of the Act (hereinafter referred to as a "foreign bank branch that submitted a notification of specified transaction account"))).
令第四条第四項第二号に規定する債務の保証として内閣府令で定めるものは、貸借対照表の支払承諾見返勘定に計上されるものとする。
(2)Those specified by Cabinet Office Order as guarantee of obligations as provided in Article 4, paragraph (4), item (ii) of the Order means the accounts to be recorded in the customers' liabilities for acceptances and guarantees account item of the balance sheet.
令第四条第四項第三号に規定する出資として内閣府令で定めるものは、貸借対照表の有価証券勘定に株式又は出資(外国法人の発行する証券又は証書に表示される権利で株式又は出資の性質を有するものを含む。)として計上されるものとする。
(3)Those specified by Cabinet Office Order as making of contribution as provided in Article 4, paragraph (4), item (iii) of the Order means the accounts to be recorded as shares or contribution (including rights indicated on securities or certificates issued by a foreign corporation that have the nature of shares or a contribution) in the securities account item of the balance sheet.
令第四条第四項第四号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(4)Those specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 4, paragraph (4), item (iv) of the Order means the accounts specified in the following items:
貸借対照表の有価証券勘定に社債として計上されるもののうち、その発行の際にその取得の申込みの勧誘が金融商品取引法第二条第三項に規定する有価証券の私募に該当するものであつた社債の保有
(i)holding of corporate bonds that are recorded as corporate bonds in the securities account item of the balance sheet, and of which the solicitation of an offer for acquisition of the company bonds at the time of issuance corresponded to the private offering of securities as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act;
貸借対照表の有価証券勘定に社債として計上されるもののうち、前号に掲げる社債の保有に該当するもの以外のもの
(ii)out of the items that are recorded as corporate bonds in the securities account item of the balance sheet, those other than holdings of corporate bonds as set forth in the preceding item;
貸借対照表の買入金銭債権勘定に金融商品取引法第二条第一項第十五号に規定する約束手形(次号において「約束手形」という。)として計上されるもの
(iii)any item recorded in the account for monetary claims bought of the balance sheet as a promissory note prescribed in Article 2, paragraph (1), item (xv) of the Financial Instruments and Exchange Act (referred to as a "promissory note" in the following item);
貸借対照表の特定取引勘定に約束手形又は短期社債等として計上されるもの
(iv)any item recorded in the specified transaction account of the balance sheet as a promissory note or as short-term bonds, etc.;
デリバティブ取引に係る信用の供与として金融庁長官が定める基準に従い算出されるもの
(v)any item calculated in accordance with standards specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as granting of credit related to a derivatives transaction; or
貸借対照表のリース投資資産勘定に計上されるもの(法第十条第二項第十八号イに規定するリース物件を使用させるために必要となる付随費用の額が当該リース投資資産勘定に計上されない場合にあつては、当該付随費用を含む。)
(vi)any item recorded in the lease-based investment account of the balance sheet (including incidental costs that are necessary in order to allow the use of the leased article prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xviii), (a) of the Act, if the amount of those incidental costs is not recorded in the lease-based investment account).
第二項及び前項の規定は、銀行の清算機関(銀行(当該銀行以外の銀行を含む。)に一定の情報を提供している者であつて、金融商品取引清算機関(金融商品取引法第二条第二十九項に規定する金融商品取引清算機関をいう。)、商品取引清算機関(商品先物取引法第二条第十八項に規定する商品取引清算機関をいう。)及びこれらに準ずる外国の機関(設立された国において適切な規制及び監督の枠組みが構築されており、かつ、当該規制及び監督を受けている者に限る。以下この項において同じ。)をいう。以下この項において同じ。)に対する信用の供与等(法第十三条第一項本文に規定する信用の供与等をいう。以下この条から第十四条の三まで、第十四条の五及び第十四条の六において同じ。)であつて、清算機関が行う業務(金融商品取引法第百五十六条の三第一項第六号に規定する金融商品債務引受業等、商品先物取引法第百七十条第二項に規定する商品取引債務引受業等及び外国の機関が行うこれらの業務と同種類の業務をいう。)に係るもの及び金融庁長官が定めるものについては、適用しない。
(5)The provisions of paragraph (2) and the preceding paragraph do not apply to granting of credit or making of contribution (meaning granting of credit or making of contribution as prescribed in the main clause of Article 13, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article through Article 14-3, Article 14-5, and Article 14-6) to a bank's clearing organization (meaning an organization which provides certain information to a bank (including a bank other than the relevant bank), a financial instruments clearing organization (meaning a financial instruments clearing organization as prescribed in Article 2, paragraph (29) of the Financial Instruments and Exchange Act), a commodity clearing organization (meaning a commodity clearing organization as prescribed in Article 2, paragraph (18) of the Commodity Futures Act), or a foreign organization equivalent to these organizations (limited to an organization which is established in a foreign state where an appropriate framework of regulations and supervision is established and is subject to the regulations and supervision; hereinafter the same applies in this paragraph); hereinafter the same applies in this paragraph), which is related to the services conducted by the clearing organization (meaning financial instruments obligation assumption services, etc. as prescribed in Article 156-3, paragraph (1), item (vi) of the Financial Instruments and Exchange Act, commodity transaction obligation assumption services, etc. as prescribed in Article 170, paragraph (2) of the Commodity Futures Act, and the same type of services as those services which are conducted by a foreign organization) or which is specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
一又は複数の資産(以下この項において「原資産」という。)を裏付けとして間接的に行う信用の供与等(以下この項において「間接的信用供与等」という。)のうち、金融庁長官が定める取引を通じた信用の供与等については、当該原資産を構成する個別の資産及び取引(以下この項において「個別資産等」という。)に係る債務を負担する者その他実質的に当該間接的信用供与等を受けている者に対する信用の供与等とみなして、金融庁長官が定める方法により信用の供与等の額を計上し、又は算出するものとする。ただし、当該方法により計上され、又は算出される個別資産等ごとの信用の供与等の額が法第十三条第一項本文に規定する自己資本の額の一万分の二十五に相当する額を下回る場合又は当該方法により信用の供与等の額を計上し、若しくは算出することが不適当である場合として金融庁長官が定める場合は、この限りでない。
(6)Granting of credit or making of contribution conducted indirectly backed by a single asset or multiple assets (referred to as "underlying assets" in this paragraph) as security (referred to as the "indirect grant of credit or making of a contribution" in this paragraph), which is conducted through a transaction specified by the Commissioner of the Financial Services Agency, is deemed to be granting of credit or making of a contribution to a person that assumes an obligation related to each of the individual assets and transactions that constitute the underlying assets (hereinafter referred to as "each underlying asset, etc." in this paragraph) or any other person to which the credit has been indirectly extended or contribution have been indirectly made, and the amount in which credit has been extended or contribution have been made is to be recorded or calculated by a method specified by the Commissioner of the Financial Services Agency; provided, however, that this does not apply if the amount in which credit has been granted or contribution has been made for each underlying asset, etc. as recorded or calculated by that method falls below an amount equivalent to 0.25 percent of the amount of equity capital provided for in the main clause of Article 13, paragraph (1) of the Act, or in the case specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as one in which it is inappropriate to apply that method to record or calculate the amount in which credit has been granted or contribution have been made.
(法第十三条第一項の規定の適用に関し必要な事項)
(Necessary Matters in Applying the Provisions of Article 13, paragraph (1) of the Act)
第十四条の二銀行の同一人(法第十三条第一項本文に規定する同一人をいう。以下同じ。)に対する信用の供与等の額(次項及び第十四条の五第二項第一号において「単体信用供与等総額」という。)は、同一人に係る前条各項の規定により計上され、又は算出される信用の供与等(銀行その他の金融庁長官が定める者に対する債権債務の決済が同日に行われるものを除く。)の額の合計額から当該同一人に係る次の各号に掲げる額の合計額を控除して計算するものとする。
Article 14-2(1)The amount in which a bank grants credit or makes contribution to a single person (meaning a single person as prescribed in the main clause of Article 13, paragraph (1) of the Act; the same applies hereinafter) (referred to as the "total amount of credit and contribution to a single entity" in the following paragraph and Article 14-5, paragraph (2), item (i)) is to be calculated by deducting the total amount as set forth in the following items in relation to the single person from the total amount in which the relevant bank has granted credit or made contribution (excluding granting of credit or making of contribution for which claims held against and obligations owed to a person specified by the Commissioner of the Financial Services Agency such as a bank are settled on the same day) that is recorded or calculated pursuant to the provisions of each paragraph of the preceding Article in relation to a single person:
前条第一項に規定する貸出金に係る次に掲げる額の合計額
(i)total sum of the following amounts associated with a loan as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article:
当該銀行に対する預金等に係る債権を担保とする貸出金の額のうち当該担保の額
(a)the amount of security out of the amount of loans secured by claims pertaining to a deposit, etc. in the bank;
国債又は地方債を担保とする貸出金の額のうち当該担保の額
(b)the amount of the security out of the amount of loans secured by national government bonds or local government bonds;
貿易保険法(昭和二十五年法律第六十七号)第四十四条第二項第二号の損失(同法第二条第四項に規定する仲介貿易者が同条第三項に規定する仲介貿易契約に基づいて貨物を販売し、又は賃貸した場合に同法第四十四条第二項第二号イからホまでのいずれかに該当する事由によつて当該貨物の代金又は賃貸料を回収することができないことにより受ける損失を除く。)に係る同項に規定する普通貿易保険及び本邦法人若しくは本邦人又は外国法人若しくは外国人が行う同法第二条第五項に規定する外国政府等、外国法人又は外国人に対する同条第十三項第一号又は第三号に掲げるものの支払に充てられる資金に充てられる貸付金に係る債権の取得を行った者が同法第五十一条第二項各号のいずれかに該当する事由によつて当該債権の同項に規定する貸付金等を回収することができないことにより受ける損失に係る同項に規定する貿易代金貸付保険の保険金請求権を担保とする貸出金の額のうち当該担保の額又は同法第七十一条第二項に規定する海外事業資金貸付保険の付された貸出金の額のうち当該保険金額
(c)the amount of collateral out of the amount of loans secured on insurance claim rights for general trade insurance prescribed in Article 44, paragraph (2) of the Trade and Investment Insurance Act (Act No. 67 of 1950) that covers the losses referred to in item (ii) of that paragraph (excluding losses incurred by a trade intermediary prescribed in Article 2, paragraph (4) of that Act because of the inability to collect the cost or lease fees for the cargo due to grounds falling under any of the sub-items (a) through (e) of Article 44, paragraph (2), item (ii) of that Act, when the trade intermediary sells or leases the cargo based on an intermediary trade contract prescribed in paragraph (3) of that Article), and for the Buyer's Credit Insurance prescribed in Article 51, paragraph (2) of that Act that covers the losses incurred by a person that has acquired claims for loans to be allocated for use as funds to be allocated to the payment of the fees, etc. on things set forth in Article 13, item (i) or item (iii) of that Article by a Japanese corporation or Japanese national, or, foreign corporation or foreign national, to a foreign government, etc. prescribed in Article 2, paragraph (5) of that Act, foreign corporation, or foreign national, because of the person's inability to collect the loans, etc. prescribed in Article 51, paragraph (2) of that Act due to grounds falling under any of the items of that paragraph; or the amount insured out of the amount of loans covered by the Overseas Untied Loan Insurance prescribed in Article 71, paragraph (2) of that Act;
貨物の輸入者に対する当該貨物の代金(当該貨物に係る運賃又は保険料を含む。)の決済に係る本邦通貨による貸付金(当該貨物に係る船積書類到着後六月以内に返済期限が到来するものに限る。)の額
(d)the amount of loans (limited to those for which maturity of payment occurs within six months after the receipt of shipping documents pertaining to the cargo) in Japanese currency pertaining to settlement of the price of the cargo (including transportation cost or insurance premium pertaining to the cargo) to an importer of the cargo; and
信用保証協会が債務の保証をした貸出金であつて中小企業金融公庫により当該保証に保険の付されているものの額のうち当該保険金額
(e)the insurance amount out of the amount of loans for which debt is guaranteed by a credit guarantee corporation and the guarantee is insured by the Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise;
前条第二項に規定する債務の保証に係る次に掲げる額の合計額
(ii)total sum of the following amount pertaining to the guarantee of obligation prescribed in paragraph (2) of the preceding Article:
法律の定めるところにより、予算について国会の議決を経、又は承認を受けなければならない法人の業務の代理に付随してされる債務の保証の額
(a)the amount of obligation guarantee associated with a person's actions as an agent for the services of a corporation for which the budget must obtain a resolution or an approval of the Diet, pursuant to the provisions of laws;
銀行その他の金融機関が支払人となつている手形の引受け又は裏書きの額
(b)the amount of acceptance or endorsement of bills and notes which is to be paid by a bank or other financial institutions;
国税又は地方税の徴収猶予又は延納の担保等についてする保証の額
(c)the amount that the bank provides as guarantees for security, etc. of suspension of collection of national tax or local tax or for deferred payment of national tax or local tax;
輸入取引に伴つてされる保証又は手形の引受けの額
(d)the amount of guaranteeing or acceptance of bills and notes made along with import transactions; and
貿易保険法第七十一条第二項に規定する海外事業資金貸付保険の付されている保証の額のうち当該保険金額
(e)the insurance amount out the amount guaranteed covered by Overseas Untied Loan Insurance as prescribed in Article 71, paragraph (2) of the Trade and Investment Insurance Act;
前条第三項に規定する株式又は出資が財務諸表等規則第八条第二十二項に規定するその他有価証券であつて、貸借対照表計上額が帳簿価額を上回る場合における当該貸借対照表計上額と帳簿価額との差額
(iii)the difference between the amount recorded in the balance sheet and the book value if shares or contribution as prescribed in paragraph (3) of the preceding Article constitutes other securities as prescribed in Article 8, paragraph (22) of the Regulation on Financial Statements, etc. and the amount recorded in the balance sheet exceeds the book value;
前条第四項第一号に掲げる社債に係る信用保証協会の債務の保証相当額(株式会社日本政策金融公庫により当該保証に保険の付されているものの額のうち当該保険金相当額に限る。)
(iv)the amount equivalent to the amount of obligation guarantee provided by a credit guarantee corporation in relation to corporate bonds as set forth in paragraph (4), item (i) of the preceding Article (limited to the amount equivalent to the insurance amount out of the amount of the guarantee insured by the Japan Finance Corporation);
前条第四項第一号から第四号までに掲げるものに係る次に掲げる額の合計額
(v)total sum of the following amounts in relation to the particulars set forth in paragraph (4), items (i) through (iv) of the preceding Article:
当該銀行に対する預金等に係る債権を担保とするもののうち当該担保の額
(a)the amount of security out of things secured by a claim pertaining to a deposit, etc. of the bank; and
国債又は地方債を担保とするもののうち当該担保の額
(b)the amount of collateral out of the things that use national government bonds or local government bonds as collateral;
前各号に掲げる額に準ずるものとして金融庁長官が定める額
(vi)the amount specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to the amount as set forth in each preceding item.
銀行が、自己資本比率(法第十四条の二第一号に掲げる基準に係る算式により得られる比率をいう。)を算出する場合において、担保、保険、債務の保証その他の銀行の同一人に対する信用の供与等に係る債権を保全するために提供された手段として金融庁長官が定める手段(以下この項において「信用リスク削減手法」という。)を適用するときは、前項の規定にかかわらず、当該同一人に対する単体信用供与等総額を計算するに当たり、当該同一人に係る前条各項の規定により計上され、又は算出される信用の供与等の額の合計額から信用リスク削減手法により保全される額を控除するものとする。この場合において、当該信用リスク削減手法により保全される額は、当該信用リスク削減手法により債務を負担する者等(当該信用リスク削減手法に係る発行者がある場合にあつては、当該発行者。以下この項において「担保等提供者」という。)に対する信用の供与等とみなして、当該担保等提供者に対する他の信用の供与等の額と合計して計算するものとする。ただし、信用リスク削減手法のうち金融庁長官が定めるものについては、当該信用リスク削減手法により保全される額を信用の供与等とみなして担保等提供者に対する他の信用の供与等と合計して計算することを要しない。
(2)When a bank calculates the capital adequacy ratio (meaning the ratio arrived at by the formula associated with the criterion set forth in Article 14-2, item (i) of the Act), if it applies a means specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as a means provided to secure a bank's claim arising from granting of credit or making of contribution to a single person, such as collateral, insurance, and guarantee of obligations (hereinafter referred to as a "credit risk mitigation technique" in this paragraph), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the bank is to deduct the amount secured by the credit risk mitigation technique from the total amount in which the bank grants credit or makes a contribution as recorded or calculated pursuant to the provisions of the paragraphs of the preceding Article for the single person in the process of calculating the total amount of credit and contribution to a single entity as it regards that single person. In this case, the amount to be secured by the credit risk mitigation technique is deemed to be granting of credit or making of contribution to a person that assumes an obligation, etc. through the credit risk mitigation technique (if there is an issuer connected with the credit risk mitigation technique, the issuer; hereinafter referred to as a "provider of collateral, etc." in this paragraph), and it is to be aggregated with the amount in which other credit has been granted or other contribution have been made to that provider of collateral, etc.; provided, however, that if a bank applies a credit risk mitigation technique specified by the Commissioner of the Financial Services Agency, the bank is not required to deem the amount secured by that credit risk mitigation technique to be a grant of credit or the making of a contribution and to aggregate the secured amount with the amount in which other credit has been granted or other contribution have been made to the provider of collateral, etc.
法第十三条第一項本文に規定する自己資本の額は、法第十四条の二第一号に掲げる基準に従い算出される自己資本の額について金融庁長官が定めるところにより必要な調整を加えた額とする。
(3)The amount of equity capital as prescribed in the main clause of Article 13, paragraph (1) of the Act is the amount of equity capital calculated in accordance with the standards set forth in Article 14-2, item (i) of the Act to which the amount of necessary adjustments are added as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
銀行は、何らの名義によつてするかを問わず、法第十三条第一項本文の規定による禁止を免れる取引又は行為をしてはならない。
(3)A bank, in whatever name it is performed, must not conduct a transaction or an act in order to evade the prohibitions under the main clause of Article 13, paragraph (1) of the Act.
(信用供与等限度額を超えることとなるやむを得ない理由がある場合)
(When There Is a Compelling Reason for Exceeding the Limit on Granting of Credit)
第十四条の三令第四条第七項第二号に規定する内閣府令で定める国民経済上特に緊要な事業は、電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)第二条第一項第八号に規定する一般送配電事業とする。
Article 14-3(1)A business of vital importance to the national economy as specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4, paragraph (7), item (ii) of the Order means the general electricity transmission and distribution business prescribed in Article 2, paragraph (1), item (viii) of the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964).
令第四条第七項第四号に規定する内閣府令で定める理由は、次に掲げる理由とする。
(2)The reason specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4, paragraph (7), item (iv) of the Order means any of the following reasons:
当該銀行が預金保険法第六十一条第一項若しくは第百二十六条の二十九第一項の認定又は同法第六十二条第一項若しくは第百二十六条の三十のあつせんを受け、同法第五十九条第二項に規定する合併等又は同法第百二十六条の二十八第二項に規定する特定合併等を行うこと。
(i)the bank obtains an approval as specified in Article 61, paragraph (1) or Article 126-29, paragraph (1) of the Deposit Insurance Act or mediation as specified in Article 62, paragraph (1) or Article 126-30 of that Act, and then conducts a merger, etc., as prescribed in Article 59, paragraph (2) of that Act or a specified merger, etc. prescribed in Article 126-28, paragraph (2) of that Act;
当該銀行の資本金の減少により一時的に自己資本の額が減少すること(増資等により信用供与等限度額を超えることとなる状態が速やかに解消される場合に限る。)。
(ii)the amount of equity capital is reduced temporarily due to reduction of stated capital of the bank (limited to the case in which situation of the credit and contribution exceeding the limit will be promptly resolved due to capital increase, etc.); and
その他前二号に準ずるものとして金融庁長官が適当と認めること。
(iii)other things found to be appropriate as equivalent to the preceding two items by the Commissioner of the Financial Services Agency.
銀行は、法第十三条第一項ただし書の規定による同一人に対する信用の供与等の額が同項本文に規定する信用供与等限度額を超えることの承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(3)If a bank seeks to obtain an approval to grant credit or make a contribution to a single person pursuant to the proviso of Article 13, paragraph (1) of the Act in an amount that exceeds the limit on credit and contribution as prescribed in the main clause of that paragraph, the bank must attach the following documents to the written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authorities:
理由書
(i)a written statement of reasons;
信用の供与等を受ける者の資金計画を記載した書面
(ii)a document stating the financial plan of the person to which credit will be granted or a contribution will be made; and
その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面
(iii)other documents giving particulars found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency.
(当該銀行と特殊の関係のある者)
(Person in a Unique Relationship with the Bank)
第十四条の四法第十三条第二項前段に規定する当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある者は、当該銀行の子法人等(令第四条の二第二項に規定する子法人等をいい、金融庁長官が定める者を除く。次条第二項第二号及び第十四条の六の二において同じ。)とする。
Article 14-4A person that has a unique relationship with a bank as specified by Cabinet Office Order that is provided for in the first sentence of Article 13, paragraph (2) of the Act means a subsidiary corporation, etc. of the bank (meaning a subsidiary corporation, etc., as prescribed in Article 4-2, paragraph (2) of the Order, and excluding a person specified by the Commissioner of the Financial Services Agency; the same applies in paragraph (2), item (ii) of the following Article and Article 14-6-2).
(法第十三条第二項の規定の適用に関し必要な事項)
(Necessary Matters in Applying Provisions of Article 13, paragraph (2) of the Act)
第十四条の五法第十三条第二項前段に規定する当該銀行及び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の額は、合算信用供与等総額から当該同一人に係る調整対象額を控除して計算するものとする。
Article 14-5(1)The total amount of credit that has been granted or contribution that has been made to a single person by the bank and its subsidiary company, etc., or just by its subsidiary company, etc. as prescribed in the first sentence of Article 13, paragraph (2) of the Act is to be calculated by deducting the amount subject to the adjustment associated with that single person from the total amount of consolidated credit and contribution.
前項に規定する「合算信用供与等総額」とは、次の各号に掲げる額の合計額をいう。
(2)The term "total amount of consolidated credit and contribution" as prescribed in the preceding paragraph means the total amount of the amounts set forth in each of the following items:
当該銀行について第十四条の二第一項及び第二項の規定により計算した単体信用供与等総額
(i)the total amount of credit and contribution to a single entity calculated pursuant to the provisions of Article 14-2, paragraphs (1) and (2) with regard to the bank; and
当該銀行の子法人等について第十四条の二第一項及び第二項の規定の例により計算した信用の供与等の総額
(ii)total amount of credit that has been granted or contribution that has been made calculated for a subsidiary corporation, etc. of the bank, pursuant to the examples in the provisions of Article 14-2, paragraphs (1) and (2).
第一項に規定する「調整対象額」とは、当該子会社等(法第十三条第二項前段に規定する子会社等をいう。以下この条において同じ。)のする資金の貸付けの額のうち当該銀行又は他の子会社等が保証している額その他金融庁長官が定める額をいう。
(3)The term "amount subject to adjustment" as prescribed in paragraph (1) means the amount guaranteed by the bank or other subsidiary company, etc. out of the amount of funds lent by the subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc., as prescribed in the first sentence of Article 13, paragraph (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) and other amounts as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
法第十三条第二項前段に規定する自己資本の純合計額は、法第十四条の二第二号に掲げる基準に従い算出される自己資本の額について金融庁長官が定めるところにより必要な調整を加えた額とする。
(4)The net total amount of equity capital as prescribed in first sentence of Article 13, paragraph (2) of the Act is the amount of equity capital calculated in accordance with the standards set forth in Article 14-2, item (ii) of the Act to which the amount of necessary adjustments are added as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
銀行は、何らの名義によつてするかを問わず、法第十三条第二項前段の規定による禁止を免れる取引又は行為をしてはならない。
(5)A bank, in whatever name it is performed, must not conduct a transaction or an act in order to evade the prohibitions pursuant to the provisions of the first sentence of Article 13, paragraph (1) of the Act.
(合算信用供与等限度額を超えることとなるやむを得ない理由がある場合)
(When There Is a Compelling Reason for Exceeding the Total Sum of Limit on Granting of Credit)
第十四条の六第十四条の三第二項の規定は、令第四条第十二項第五号(令第十六条の二の三第五項において読み替えて準用する場合を含む。)に規定する内閣府令で定める理由について準用する。この場合において、第十四条の三第二項第一号及び第二号中「当該銀行」とあるのは「当該銀行又はその子会社等」と、同項第二号中「自己資本の額」とあるのは「自己資本の純合計額」と、「信用供与等限度額」とあるのは「合算信用供与等限度額」と読み替えるものとする。
Article 14-6(1)The provisions of Article 14-3, paragraph (2) apply mutatis mutandis to reasons as specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 4, paragraph (12), item (v) of the Order (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2-3, paragraph (5) of the Order following the deemed replacement of terms).In this case, the term "the bank" in Article 14-3, paragraph (2), item (i) and item (ii) is deemed to be replaced with "the bank or its subsidiary company, etc."; the term "amount of equity capital" in item (ii) of that paragraph is deemed to be replaced with "net total amount of equity capital"; and the term "limit on credit and contribution" in that item is deemed to be replaced with "consolidated limit on credit and contribution"
銀行は、法第十三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書の規定による当該銀行及び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の合計額が同条第二項前段に規定する合算信用供与等限度額を超えることの承認を受けようとするときは、承認申請書に第十四条の三第三項各号に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(2)If a bank seeks approval under Article 13, proviso of paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to second sentence of paragraph (2) of that Article, for either the bank and its subsidiary companies, etc. or just its subsidiary company, etc. to extend credit or make a contribution to a single person that exceeds the consolidated limit on credit and contribution as prescribed in the first sentence of paragraph (2) of that Article, the bank must attach the documents as set forth in each item of Article 14-3, paragraph (3) to a written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authority
(法第十三条第一項及び第二項の規定を適用しない信用の供与等の相手方)
(Other Party to Extension of Credit or Making of Contribution to Which Article 13, Paragraphs (1) and (2) of the Act Do Not Apply)
第十四条の六の二法第十三条第三項第二号に規定する信用の供与等を行う銀行又はその子会社等と実質的に同一と認められる者とは、当該銀行又は当該銀行の子法人等をいう。
Article 14-6-2A person that is deemed to be identical, in substance, to a bank that itself extends credit and makes contribution or to its subsidiary company, etc., as provided for in Article 13, paragraph (3), item (ii) of the Act, is that bank or a subsidiary company, etc. of that bank.
(銀行の特定関係者)
(Specified Related Parties of a Bank)
第十四条の七令第四条の二第二項に規定する内閣府令で定めるものは、次の各号に掲げる法人等(同項に規定する法人等をいう。以下この条において同じ。)とする。ただし、財務上又は営業上若しくは事業上の関係からみて他の法人等の意思決定機関(同項に規定する意思決定機関をいう。以下この項において同じ。)を支配していないことが明らかであると認められるときは、この限りでない。
Article 14-7(1)A person as specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4-2, paragraph (2) of the Order means a corporation, etc. (meaning a corporation, etc. as prescribed in that paragraph; hereinafter the same applies in this Article) as set forth in the following items; provided, however, that this does not apply when it found to be apparent from the financial or business relationships, that the person does not control the decision-making organ (meaning a decision-making organ as prescribed in that paragraph; hereinafter the same applies in this paragraph) of the second corporation, etc.:
他の法人等(破産手続開始の決定、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定を受けた他の法人等その他これらに準ずる他の法人等であつて、有効な支配従属関係が存在しないと認められるものを除く。以下この項において同じ。)の議決権の過半数を自己の計算において所有している法人等
(i)a first corporation, etc. that holds a majority of the voting rights in a second corporation, etc. (excluding the second corporation, etc. that is granted an order for commencement of bankruptcy proceedings, an order for commencement of rehabilitation proceedings, or an order for commencement of corporate reorganization proceedings, or that is otherwise equivalent to the second corporation and found to have no effective parent-subsidiary relationship with others; hereinafter the same applies in this paragraph) under its own account;
他の法人等の議決権の百分の四十以上、百分の五十以下を自己の計算において所有している法人等であつて、次に掲げるいずれかの要件に該当するもの
(ii)a first corporation, etc. whose voting rights in the second corporation, etc. under its own account are not less than forty percent and not more than fifty percent of all of those voting rights and which corresponds to any of the following requirements:
当該法人等が自己の計算において所有している議決権と当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、当該他の法人等の議決権の過半数を占めていること。
(a)the voting rights that are held by the first corporation, etc. under its own account make up a majority of voting rights in the second corporation, etc., when the first corporation's, voting rights are combined with the voting rights held by persons that it is found to exercise voting rights in the manner intended by the first corporation, etc. due to being closely related thereto through contribution, personnel affairs, funding, technical skills, transactions, etc., and with the voting rights held by persons that have agreed to exercise voting rights in the manner intended by the first corporation, etc.;
当該法人等の役員、業務を執行する社員若しくは使用人である者、又はこれらであつた者であつて当該法人等が当該他の法人等の財務及び営業又は事業の方針の決定に関して影響を与えることができるものが、当該他の法人等の取締役会その他これに準ずる機関の構成員の過半数を占めていること。
(b)those of the first corporation's, etc. officers, members and employees engaged in executive operations, and persons formerly assigned to those positions, who enable the first corporation, etc. to influence the financial and business policy decisions of the second corporation, etc., make up the majority of the board of directors or other equivalent organization of the second corporation, etc.;
当該法人等と当該他の法人等との間に当該他の法人等の重要な財務及び営業又は事業の方針の決定を支配する契約等が存在すること。
(c)a contract, etc. that controls important financial and business policy decisions of the second corporation, etc. exists between the first corporation, etc. and the second corporation, etc.;
当該他の法人等の資金調達額(貸借対照表の負債の部に計上されているものに限る。)の総額の過半について当該法人等が融資(債務の保証及び担保の提供を含む。以下この条において同じ。)を行つていること(当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係のある者が行う融資の額を合わせて資金調達額の総額の過半となる場合を含む。)。
(d)the first corporation, etc. provides funds (limited to those which are recorded in the liabilities section of the balance sheet) of the second corporation, etc. (including guarantee of debt and provision of collateral; the same applies in this Article) which account for a majority of the total amount of the funds raised (including the cases in which the amount of first corporation's financing accounts for a majority of the total amount of funds raised when it is combined with the amount of funds provided by a person that has a close relationship with the first corporation, etc., with regard to a contribution, personnel affairs, funds, technical skills, transactions, etc.,); and
その他当該法人等が当該他の法人等の意思決定機関を支配していることが推測される事実が存在すること。
(e)other facts from which it can be presumed that the first corporation, etc. controls the decision-making organ of the second corporation, etc. exist;
法人等が自己の計算において所有している議決権と当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、他の法人等の議決権の過半数を占めている場合(当該法人等が自己の計算において議決権を所有していない場合を含む。)における当該法人等であつて、前号ロからホまでに掲げるいずれかの要件に該当するもの
(iii)a first corporation, etc. whose voting rights in the second corporation, etc. under its own account make up a majority of voting rights in the second corporation, etc. if those voting rights in the second corporation, etc. are combined with those held by persons that it is found to exercise voting rights in the manner intended by the first corporation, etc. due to being closely related thereto through contribution, personnel affairs, funding, technical skills, transactions, etc., and are combined with those held by persons that have agreed to exercise voting rights in the manner intended by the first corporation, etc. (including a case in which the first corporation, etc. does not hold those voting rights in the second corporation, etc. under its own account); and that corresponds to any of the requirements set forth in sub-item (b) to sub-item (e) of the preceding item.
令第四条の二第三項に規定する内閣府令で定めるものは、次の各号に掲げるものとする。ただし、財務上又は営業上若しくは事業上の関係からみて法人等(当該法人等の子法人等(同条第二項に規定する子法人等をいう。第三十四条の十五第七項並びに第三十五条第一項第十四号及び第三項第十号を除き、以下同じ。)を含む。)が子法人等以外の他の法人等の財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができないことが明らかであると認められるときは、この限りでない。
(2)The person specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4-2, paragraph (3) of the Order means the person as set forth in any of the following items; provided, however, that this does not apply if it is found to be apparent, from the financial or business relationships that the first corporation, etc. (including its subsidiary corporations, etc. (meaning a subsidiary corporation, etc. as prescribed in paragraph (2) of that Article; the same applies hereinafter, except in Article 34-15, paragraph (7) and Article 35, paragraph (1), item (xiv) and paragraph (3), item (x))) is unable to significantly influence the financial and business policy decisions of the second corporation, etc. that is not its subsidiary corporation, etc.:
法人等(当該法人等の子法人等を含む。)が子法人等以外の他の法人等(破産手続開始の決定、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定を受けた子法人等以外の他の法人等その他これらに準ずる子法人等以外の他の法人等であつて、当該法人等がその財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができないと認められるものを除く。以下この項において同じ。)の議決権の百分の二十以上を自己の計算において所有している場合における当該子法人等以外の他の法人等
(i)a second corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc. of the first corporation etc., in which the first corporation, etc. (including its subsidiary corporations, etc.) holds twenty percent or more of the voting rights (excluding a second corporation, etc. other than its subsidiary corporation, etc. that is subject to an order for commencement of bankruptcy proceedings, an order for commencement of rehabilitation proceedings, or an order for commencement of corporate reorganization proceedings, or is equivalent to those corporations, and is found to be unable to significantly influence their financial and business policy decisions; hereinafter the same applies in this paragraph) under its own account;
法人等(当該法人等の子法人等を含む。)が子法人等以外の他の法人等の議決権の百分の十五以上、百分の二十未満を自己の計算において所有している場合における当該子法人等以外の他の法人等であつて、次に掲げるいずれかの要件に該当するもの
(ii)a second corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc. of the first corporation etc., in which the first corporation, etc. (including its subsidiary corporations, etc.) holds not less than fifteen percent and not more than twenty percent of the voting rights under its own account; and that falls under any of the following requirements:
当該法人等の役員、業務を執行する社員若しくは使用人である者、又はこれらであつた者であつて当該法人等がその財務及び営業又は事業の方針の決定に関して影響を与えることができるものが、その代表取締役、取締役又はこれらに準ずる役職に就任していること。
(a)the corporation's, etc. officers, members and employees engaged in executive operations, and persons formerly assigned to such positions, who enable the corporation, etc. to influence the second corporation's, etc. financial and business policy decisions, which have assumed the position of its representative director, other directors or any position equivalent to those postions;
当該法人等から重要な融資を受けていること。
(b)the second corporation, etc. is provided important financing by the first corporation, etc.;
当該法人等から重要な技術の提供を受けていること。
(c)the second corporation, etc. is provided important technical skills by the first corporation, etc.;
当該法人等との間に重要な販売、仕入れその他の営業上又は事業上の取引があること。
(d)the second corporation, etc. carries out business transactions with the first corporation, etc. such as important sales or purchasing transactions; or
その他当該法人等がその財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができることが推測される事実が存在すること。
(e)other facts from which it can be presumed that the corporation, etc. is able to significantly influence financial and or business policy decisions exist;
法人等(当該法人等の子法人等を含む。)が自己の計算において所有している議決権と当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、子法人等以外の他の法人等の議決権の百分の二十以上を占めている場合(当該法人等が自己の計算において議決権を所有していない場合を含む。)における当該子法人等以外の他の法人等であつて、前号イからホまでに掲げるいずれかの要件に該当するもの
(iii)the second corporation, etc. other than the first corporation's etc. subsidiary corporation, etc.; if the voting rights in the second corporation, etc. that are held by that first corporation, etc. (including its subsidiary corporation, etc.) under its own account make up twenty percent or more of voting rights in the second corporation, etc. other than the first corporation's, etc. subsidiary corporation, etc. if those voting rights in the second corporation, etc. are combined with the voting rights held by persons that it is found to exercise voting rights in the manner intended by the first corporation, etc. due to being closely related thereto through contribution, personnel affairs, funding, technical skills, transactions, etc., and with the voting rights held by persons that have agreed to exercise voting rights in the manner intended by the first corporation, etc. (including the cases in which the first corporation, etc. does not hold those voting rights in the second corporation etc. under its own account); and if the second corporation, etc. other than the first corporation's, etc. subsidiary corporation, etc. corresponds to any of the requirements set forth in the sub-items (b) through (e) of the preceding item.
第一項の規定にかかわらず、連結財務諸表規則第一条第一項に規定する一般に公正妥当と認められる企業会計の基準によらずに連結財務諸表規則の定めるところにより連結財務諸表を作成する者(以下「特例企業会計基準等適用法人等」という。)に係る令第四条の二第二項に規定する内閣府令で定めるものは、その採用する企業会計の基準において第一項各号に掲げる法人等と同様に取り扱われている法人等とする。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), the person specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4-2, paragraph (2) of the Order on a person that prepares consolidated financial statements pursuant to the provisions of the Regulation on Consolidated Financial Statements instead of following the business accounting standards that are generally accepted as fair and appropriate prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Regulation on Consolidated Financial Statements (hereinafter referred to as a "corporation, etc. subject to special business accounting standards, etc.") means a corporation, etc. that is treated under the business accounting standards adopted thereby in the same manner as the corporation, etc. set forth in the items of paragraph (1).
第二項の規定にかかわらず、特例企業会計基準等適用法人等に係る令第四条の二第三項に規定する内閣府令で定めるものは、その採用する企業会計の基準において第二項各号に掲げるものと同様に取り扱われている法人等とする。
(4)Notwithstanding the provisions of paragraph (2), the person specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4-2, paragraph (3) of the Order on a corporation, etc. subject to special business accounting standards, etc. means a corporation, etc. that is treated under the business accounting standards adopted thereby in the same manner as the corporation, etc. set forth in the items of paragraph (2).
特別目的会社(資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第三項に規定する特定目的会社及び事業内容の変更が制限されているこれと同様の事業を営む事業体をいう。以下この項において同じ。)については、適正な価額で譲り受けた資産から生ずる収益を当該特別目的会社が発行する証券の所有者(同条第十二項に規定する特定借入れに係る債権者を含む。)に享受させることを目的として設立されており、当該特別目的会社の事業がその目的に従つて適切に遂行されているときは、当該特別目的会社に資産を譲渡した法人等(以下この項において「譲渡法人等」という。)から独立しているものと認め、第一項の規定にかかわらず、譲渡法人等の子法人等に該当しないものと推定する。
(5)If a special purpose company (meaning a specified purpose company as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998) and a business entity that carries out a business similar to the specified purpose company for which a change of content of business is restricted; hereinafter the same applies in this paragraph) is established with a purpose of providing profit generated from an asset accepted at a proper value for an owner (including a creditor of specified borrowing as prescribed in paragraph (12) of that Article) of securities issued by the special purpose company, and the business of the special purpose company is appropriately carried out in accordance with that purpose, the special purpose company is deemed to be independent from the corporation, etc. (hereinafter referred to as the "transferor corporation, etc." in this paragraph) that transferred its assets to the special purpose company, and, notwithstanding the provisions of paragraph (1), is presumed not to correspond to a subsidiary corporation, etc. of the transferor corporation, etc.
(特定関係者との間の取引等を行うやむを得ない理由)
(Compelling Reason for Executing Transactions with Designated Related Parties)
第十四条の八法第十三条の二ただし書に規定する内閣府令で定めるやむを得ない理由は、次に掲げる理由とする。
Article 14-8(1)The compelling reason as specified by Cabinet Office Order that is provided for in the proviso to Article 13-2 of the Act means one of the following reasons:
当該銀行が当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該銀行に不利益を与える取引又は行為を、当該銀行の特定関係者(法第十三条の二本文に規定する特定関係者をいう。以下この条から第十四条の十一までにおいて同じ。)に該当する特定金融機関(破綻金融機関(預金保険法第二条第四項に規定する破綻金融機関をいう。以下この号において同じ。)及び破綻金融機関の権利義務の全部又は一部を承継する金融機関をいう。)との間で行う場合において、当該取引又は行為を行わなければ当該特定金融機関の営業又は事業の継続に支障を生ずるおそれがあること。
(i)when the bank is undertaking transactions or acts with a specified financial institution (meaning a bankrupt financial institution (meaning a bankrupt financial institution as prescribed in Article 2, paragraph (4) of the Deposit Insurance Act; hereinafter the same applies in this item) and a financial institution that succeeds to all or part of the rights and obligations of a bankrupt financial institution) that falls under that bank's designated related party (meaning a designated related party as prescribed in the main clause of Article 13-2 of the Act; hereinafter the same applies in this Article through Article 14-11), that gives disadvantages to the bank in light of the ordinary conditions of its transactions, it is likely that an impediment would arise to hinder the specified financial institution from continuing business if the bank does not undertake those transactions or acts;
当該銀行が外国銀行を当該銀行の子法人等又は関連法人等として有する場合(当該外国銀行が所在する国において当該銀行が支店その他の営業所を設置することができないことについてやむを得ない事由があるときに限る。)において、当該銀行が当該外国銀行との間で当該銀行の本店と支店その他の営業所との間で行う取引又は行為と同様の条件の取引又は行為を行わなければ当該外国銀行の営業又は事業の継続に支障を生ずるおそれがあること。
(ii)when the bank has a foreign bank as its subsidiary corporation, etc. or affiliated corporation, etc. (limited to cases in which there is a compelling reason that the bank is unable to establish a branch office or other business offices in a state where the foreign bank is located), it is likely that an impediment would arise to hinder the foreign bank from continuing business if the bank does not undertake those transactions or acts with the foreign bank under the same conditions as a transaction or an act undertaken between the bank's head office and its branch office or other business offices; or
当該銀行が、当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該銀行に不利益を与える取引又は行為を経営の状況の悪化した当該銀行の特定関係者との間で合理的な経営改善のための計画に基づき行う場合において、当該取引又は行為を行うことが当該特定関係者の経営の状況を改善する上で必要かつ不可欠であると見込まれること。
(iii)when the bank undertakes a transaction or an act that puts the bank at a disadvantage in light of the ordinary conditions of its transactions based on a streamlined business improvement plan with its designated related party whose business situation has been deteriorating, it is expected that conducting the transaction or act will be essential in improving the management of that designated related party; or
前三号に掲げるもののほか、当該銀行がその特定関係者との間で当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該銀行に不利益を与える取引又は行為を行うことについて、金融庁長官が必要なものとしてあらかじめ定める場合に該当すること。
(iv)beyond what is set forth in the preceding three items, the bank to undertake a transaction or an act with its designated related party that puts the bank at a disadvantage in light of the ordinary conditions of its transactions falls under a case in which the Commissioner of the Financial Services Agency specifies in advance as necessary.
法第十三条の二ただし書に規定する内閣府令で定める要件は、当該銀行が当該銀行を子会社とする銀行持株会社(他の銀行又は銀行持株会社の子会社でないものに限る。)の子会社(当該銀行以外の銀行に限る。)との間で行う取引又は行為で、その条件が当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該銀行に不利益を与えるもの(以下この項において「特定取引等」という。)に関し、次に掲げる要件の全てに該当することとする。
(2)The requirements specified by Cabinet Office Order that is provided for in the proviso to Article 13-2 of the Act is that all of the following requirements be met for transactions and acts undertaken between the bank and a subsidiary company (limited to a bank other than the relevant bank) of the bank holding company (limited to one that is not itself a subsidiary company of another bank or bank holding company) that has the relevant bank as its subsidiary company, which puts the bank at a disadvantage in light of the ordinary conditions of its transactions (hereinafter referred to as a "specified transaction, etc." in this paragraph):
当該銀行が特定取引等を行うことが当該銀行の経営の健全性を損なうおそれがないこと。
(i)the performance of the specified transaction, etc. by the bank is unlikely to damage the soundness of the management of the bank; and
当該銀行が特定取引等の条件を明確に定めていること。
(ii)the bank has clearly specified the conditions for the specified transaction, etc.
(特定関係者との間の取引等の承認の申請等)
(Application for Approval of Transactions with Designated Related Parties)
第十四条の九銀行は、法第十三条の二ただし書の規定によるやむを得ない理由があることについての承認を受けようとするときは、承認申請書に理由書その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 14-9(1)When a bank seeks to obtain an approval on the existence of compelling reasons pursuant to the provisions of the proviso to Article 13-2 of the Act, it must attach a written statement of reasons and other documents giving particulars found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency to the written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authorities.
金融庁長官等は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行が法第十三条の二各号に掲げる取引又は行為をすることについて前条第一項に掲げるやむを得ない理由があるかどうかを審査するものとする。
(2)When an application for approval under the provisions of the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authorities are to examine whether the bank that filled the application has a compelling reason as set forth in paragraph (1) of the preceding Article for executing transactions or acts as set forth in each item of Article 13-2 of the Act.
第十四条の九の二銀行は、法第十三条の二ただし書の規定による要件を満たすことについての承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 14-9-2(1)When a bank seeks to obtain an approval on the satisfaction of the requirements under the proviso to Article 13-2 of the Act, it must attach the following documents to a written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authorities:
理由書
(i)a written statement of reasons;
当該銀行に関する次に掲げる書面
(ii)the following documents concerning the bank:
最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a)the latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest situation of business, assets, and profit and loss; and
当該承認後における収支の見込みを記載した書面
(b)a document stating an estimation of income and expenditures after obtaining the approval;
第十四条の八第二項第二号に規定する条件を記載した書面
(iii)a document stating the conditions prescribed in Article 14-8, paragraph (2), item (ii);
第十四条の八第二項第二号に規定する条件の決定が取締役会の決議を要するものである場合には、これに関する取締役会の議事録
(iv)if the determination of the conditions prescribed in Article 14-8, paragraph (2), item (ii) requires a resolution at a meeting of the board of directors, the minute of the meeting of the board of directors on this matter; and
その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面
(v)other documents giving particulars found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency.
金融庁長官等は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行が第十四条の八第二項に掲げる要件の全てに該当するかどうかを審査するものとする。
(2)When an application for approval under the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authorities are to examine whether the bank that filed the application satisfies all of the requirements set forth in Article 14-8, paragraph (2).
(特定関係者との間の取引等)
(Transactions with Designated Related Parties)
第十四条の十法第十三条の二第一号に規定する内閣府令で定める取引は、当該銀行が、その営む業務の種類、規模及び信用度等に照らして当該特定関係者と同様であると認められる当該特定関係者以外の者との間で、当該特定関係者との間で行う取引と同種及び同量の取引を同様の状況の下で行つた場合に成立することとなる取引の条件と比べて、当該銀行に不利な条件で行われる取引をいう。
Article 14-10The transaction specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 13-2, item (i) of the Act means a transaction that the bank executes under conditions that are disadvantageous to the bank in comparison to the conditions of a transaction that would be established if it executed a transaction of the same type and the same size under the same circumstances as the transaction in question with a person other than its specified related party but that is found to be the same in terms of the type, scope, creditworthiness, and other aspects of the business in which it engages.
(特定関係者の顧客との間の取引等)
(Transactions with a Customer of a Designated Related Party)
第十四条の十一法第十三条の二第二号に規定する内閣府令で定める取引又は行為は、次に掲げるものとする。
Article 14-11The transaction or act specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 13-2, item (ii) of the Act means those specified in the following items:
当該特定関係者の顧客との間で行う取引で、当該銀行が、その営む業務の種類、規模及び信用度等に照らして当該特定関係者の顧客と同様であると認められる当該特定関係者の顧客以外の者との間で、当該特定関係者の顧客との間で行う取引と同種及び同量の取引を同様の状況の下で行つた場合に成立することとなる取引の条件と比べて、当該銀行に不利な条件で行われる取引(当該特定関係者と当該特定関係者の顧客が当該特定関係者が営む事業に係る契約を締結することをその取引の条件にしているものに限る。)
(i)a transaction between a bank and a customer of its designated related party that the bank executes under conditions that are disadvantageous to the bank in comparison to the conditions of a transaction that would be established if it executed a transaction of the same type and the same size under the same circumstances as the transaction in question with a person other than the customer of its designated related party but that is found to be the same in terms of the type, scope, creditworthiness, and other aspects of the business in which it engages (limited to transactions that are conditional upon that the designated related party and the customer thereof conclude a contract for the business in which that designated related party engages);
当該特定関係者との間で行う取引で、その条件が当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該特定関係者に不当に不利益を与えるものと認められるもの
(ii)a transaction executed with the designated related party under conditions that are found to wrongfully put the designated related party at a disadvantage in light of the ordinary conditions of transactions by that bank; or
何らの名義によつてするかを問わず、法第十三条の二の規定による禁止を免れる取引又は行為
(iii)a transaction or an act to evade a prohibition under Article 13-2 of the Act, regardless of the name by which it is executed.
(顧客の保護に欠けるおそれのないもの)
(Act Unlikely to Result in Insufficient Customer Protection)
第十四条の十一の二第十三条の三第三号に規定する顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものは、銀行が不当に取引を行うことを条件として、信用を供与し、又は信用の供与を約する行為ではないものとする。
Article 14-11-2The act specified by Cabinet Office Order as being unlikely to result in insufficient customer protection that is provided for in Article 13-3, item (iii) of the Act means an act in which a bank wrongfully grants or promises to grant credit on the condition that a customer executes the transaction.
(銀行の業務に係る禁止行為)
(Prohibited Act in Connection with a Bank's Services)
第十四条の十一の三法第十三条の三第四号に規定する内閣府令で定める行為は、次に掲げる行為とする。
Article 14-11-3The act specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 13-3, item (iv) of the Act means the acts specified in the following items:
顧客に対し、その営む業務の内容及び方法に応じ、顧客の知識、経験、財産の状況及び取引を行う目的を踏まえた重要な事項について告げず、又は誤解させるおそれのあることを告げる行為
(i)act of not conveying to a customer an important matter in light of that customer's knowledge, experience, financial status, or purpose for executing the transaction in accordance with the content and method of business it engages in, or of conveying to the customer something that is likely to lead to a misunderstanding;
顧客に対し、不当に、自己の指定する事業者と取引を行うことを条件として、信用を供与し、又は信用の供与を約する行為(法第十三条の三第三号に掲げる行為を除く。)
(ii)act of wrongfully granting or promising to grant credit to a customer on the condition that the customer executes a transaction with a business that the bank designates (excluding acts set forth in Article 13-3, item (iii) of the Act); or
顧客に対し、銀行としての取引上の優越的地位を不当に利用して、取引の条件又は実施について不利益を与える行為
(iii)act of wrongfully using its advantageous position in the transaction as a bank to give disadvantages to a customer concerning conditions for the transaction or execution of the transaction.
(顧客の利益の保護のための体制整備に係る業務の範囲)
(Scope of Business Involving the Development of a System for Protecting Customers' Interests)
第十四条の十一の三の二法第十三条の三の二第一項に規定する内閣府令で定める業務は、銀行が営むことができる業務(以下「銀行関連業務」という。)とする。
Article 14-11-3-2The services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 13-3-2, paragraph (1) of the Act means services that are permissible for a bank to perform (hereinafter referred to as "bank-related services").
(顧客の利益が不当に害されることのないよう必要な措置)
(Measures Necessary to Prevent a Customer's Interests from Being Unduly Harmed)
第十四条の十一の三の三銀行は、当該銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者又は当該銀行の親金融機関等(法第十三条の三の二第二項に規定する親金融機関等をいう。以下この条において同じ。)若しくは子金融機関等(同条第三項に規定する子金融機関等をいう。以下この条において同じ。)が行う取引に伴い、当該銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者又は当該銀行の子金融機関等が行う銀行関連業務に係る顧客の利益が不当に害されることのないよう、次に掲げる措置を講じなければならない。
Article 14-11-3-3(1)A bank must take the following measures to ensure that a transaction it carries out does not unduly harm the interests of a customer of the bank services it conducts; to ensure that a transaction carried out by a bank agent that has the relevant bank as its principal bank does not unduly harm the interests of a customer of the bank services that bank agent conducts; and to ensure that a transaction carried out by its parent financial institution, etc. (meaning a parent financial institution, etc. as prescribed in Article 13-3-2, paragraph (2) of the Act; the same applies hereinafter in this Article) or subsidiary financial institution, etc. (meaning a subsidiary financial institution, etc. as prescribed in paragraph (3) of that Article; the same applies hereinafter in this Article) does not unduly harm the interests of a customer of the bank services that its subsidiary financial institution, etc. conducts:
対象取引を適切な方法により特定するための体制の整備
(i)development of a system to identify the subject transactions in an appropriate manner;
次に掲げる方法その他の方法により当該顧客の保護を適正に確保するための体制の整備
(ii)development of a system to properly ensure the protection of the customer by the following or any other methods:
対象取引を行う部門と当該顧客との取引を行う部門を分離する方法
(a)method for separating the department that executes the subject transactions and the department that executes the transactions with the customer;
対象取引又は当該顧客との取引の条件又は方法を変更する方法
(b)method for changing the conditions or method of the subject transactions or transactions with the customer;
対象取引又は当該顧客との取引を中止する方法
(c)method for discontinuing the subject transactions or transactions with the customer;
対象取引に伴い、当該顧客の利益が不当に害されるおそれがあることについて、当該顧客に適切に開示する方法
(d)method for appropriately disclosing to the customer that the customer's interests may be unduly harmed in connection with the subject transactions;
前二号に掲げる措置の実施の方針の策定及びその概要の適切な方法による公表
(iii)formulation of the policy on implementing the measures set forth in the preceding two items and disclosure of its outline by an appropriate method;
次に掲げる記録の保存
(iv)maintaining the following records:
第一号の体制の下で実施した対象取引の特定に係る記録
(a)records pertaining to the identification of the subject transactions conducted under the system prescribed in item (i);
第二号の体制の下で実施した顧客の保護を適正に確保するための措置に係る記録
(b)records pertaining to the measures to appropriately ensure the protection of customers taken under the system prescribed in item (ii).
前項第四号に規定する記録は、その作成の日から五年間保存しなければならない。
(2)The record prescribed in item (iv) of the preceding paragraph must be preserved for five years from the date it was created.
第一項の「対象取引」とは、銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者又は当該銀行の親金融機関等若しくは子金融機関等が行う取引に伴い、当該銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者又は当該銀行の子金融機関等が行う銀行関連業務に係る顧客の利益が不当に害されるおそれがある場合における当該取引をいう。
(3)The term "subject transaction" in paragraph (1) means a transaction carried out by a bank that brings about the risk of unduly harming the interests of a customer of the bank services it conducts; a transaction that is carried out by a bank agent which has that bank in question as its principal bank and that brings about the risk of unduly harming the interests of a customer of the bank services it conducts; or a transaction that is carried out by the parent financial institution, etc. or a subsidiary financial institution, etc. of the relevant bank and that brings about the risk of unduly harming the interests of a customer of the bank services conducted by a subsidiary financial institution, etc. of the relevant bank.
(特定預金等)
(Specified Deposits)
第十四条の十一の四法第十三条の四に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 14-11-4The deposits, etc. specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 13-4 of the Act are those listed in the following items:
預金者等が預入期間の中途で解約をした場合に違約金その他これに準ずるもの(以下この号において「違約金等」という。)を支払うこととなる預金等であつて、当該違約金等の額を当該解約の時における当該預金等の残高から控除した金額が、金利、通貨の価格、金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により預入金額を下回ることとなるおそれがあるもの
(i)a deposit, etc. that requires the depositor, etc. to pay a penalty or anything else equivalent to this (hereinafter referred to as a "penalty or its equivalent" in this item) if the depositor, etc. terminates it before maturity, regarding which the amount arrived at when the amount of the penalty or its equivalent is deducted from the balance of the deposit, etc. at the time of the termination is likely to fall below the deposited amount due to changes in money rate, value of currencies, quotations on a financial instruments market, and other indicators;
預金等のうち、外国通貨で表示されるもの
(ii)a deposit, etc. that is indicated in a foreign currency; or
預金等のうち、その受入れを内容とする取引に金融商品取引法第二条第二十二項第三号(ロを除く。)に掲げる取引(通貨の売買に係るものに限る。)が付随するもの
(iii)a deposit, etc. entailed by a transaction (limited to transactions pertaining to purchase and sale of currencies) on acceptance of the deposit, etc. prescribed in Article 2, paragraph (22), item (iii) (excluding (b)) of the Financial Instruments and Exchange Act.
(契約の種類)
(Type of Contract)
第十四条の十一の五法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条に規定する内閣府令で定めるものは、特定預金等契約(法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。以下同じ。)とする。
Article 14-11-5What is specified by Cabinet Office Order as provided in Article 34 of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, means a specified deposit, etc. contract (meaning a contract for specified deposit, etc., as prescribed in Article 13-4 of the Act; the same applies hereinafter).
第十四条の十一の六削除
Article 14-11-6Deleted
(申出をした特定投資家に交付する書面の記載事項)
(Information to Be Stated in the Documents to Be Delivered to a Professional Investor Who Has Made a Request)
第十四条の十一の七法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第三項第四号に規定する内閣府令で定める事項は、申出者(同項に規定する申出者をいう。)は、同条第二項の規定による承諾を行つた銀行のみから対象契約(同項に規定する対象契約をいう。第十四条の十一の九の二において同じ。)に関して特定投資家(金融商品取引法第二条第三十一項に規定する特定投資家をいう。以下同じ。)以外の顧客として取り扱われることになる旨とする。
Article 14-11-7The particulars specified by Cabinet Office Order as provided in Article 34-2, paragraph (3), item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act means an indication that the applicant (meaning the applicant prescribed in that paragraph) is to be treated as a customer other than a professional investor (meaning a professional investor prescribed in Article 2, paragraph (31) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) with regard to the subject contract (meaning a subject contract prescribed in Article 34-2, paragraph (2) of that Act; the same applies in Article 14-11-9-2) only by a bank that accepted the application under that paragraph.
(情報通信の技術を利用した提供)
(Provision by Use of Information and Communications Technology)
第十四条の十一の八法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第十二項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する場合を含む。)、第三十四条の四第三項、第三十七条の三第二項及び第三十七条の四第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 14-11-8(1)The means that is specified by Cabinet Office Order as provided in Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-3, paragraph (12) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act); Article 34-4, paragraph (3); Article 37-3, paragraph (2); or Article 37-4, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is any of the following means:
電子情報処理組織を使用する方法のうち次に掲げるもの
(i)any of the following means of employing an electronic data processing system:
銀行(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項に規定する事項の提供を行う銀行との契約によりファイルを自己の管理する電子計算機に備え置き、これを当該事項を提供する相手方(以下この条において「顧客」という。)又は当該銀行の用に供する者を含む。以下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機と顧客等(顧客及び顧客との契約により顧客ファイル(専ら顧客の用に供せられるファイルをいう。以下この条において同じ。)を自己の管理する電子計算機に備え置く者をいう。以下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて書面に記載すべき事項(以下この条において「記載事項」という。)を送信し、顧客等の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記録する方法(同項に規定する方法による提供を受ける旨の承諾又は受けない旨の申出をする場合にあつては、同項に規定する事項の提供を行う銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルにその旨を記録する方法)
(a)a means that causes the information that is required be stated in a document (hereinafter referred to as "required information" in this Article) to be transmitted over a telecommunications line that connects the computer used by a bank (including a person that prepares a file on a computer under its management based on a contract with a bank which provides persons with the particulars prescribed in Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, and makes the file available for use by the persons to which the bank provides those particulars (hereinafter each such person is referred to as a "customer" in this Article) or by that bank; hereinafter the same applies in this Article) and the computer used by a customer, etc. (meaning a customer or a person that prepares a customer file (meaning a file that is made available exclusively for use by a customer; hereinafter the same applies in this Article) on a computer under its management based on a contract with the customer; hereinafter the same applies in this Article), and to be recorded in a customer file that has been prepared on the computer used by the customer, etc. (for consent indicating that a person is willing to be, or a notice indicating that a person is not willing to be, provided with information by the means prescribed in the preceding paragraph, this means a means that causes what has been indicated to be recorded in a file that has been prepared on a computer used by a bank which provides persons with the particulars prescribed in that paragraph);
銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された記載事項を電気通信回線を通じて顧客の閲覧に供し、顧客等の使用に係る電子計算機に備えられた当該顧客の顧客ファイルに当該記載事項を記録する方法(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項に規定する方法による提供を受ける旨の承諾又は受けない旨の申出をする場合にあつては、銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルにその旨を記録する方法)
(b)a means that uses a telecommunications line to make the required information that has been recorded into a file which has been prepared on a computer used by a bank available for a customer to inspect and causes that required information to be recorded in the customer file for that customer that has been prepared on a computer used by the customer, etc. (for consent indicating that a person is willing to be, or a notice indicating that a person is not willing to be, provided with information by the means prescribed in Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, meaning a means that causes what has been indicated to be recorded in a file that has been prepared on a computer used by a bank);
銀行の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記録された記載事項を電気通信回線を通じて顧客の閲覧に供する方法
(c)a means that uses a telecommunications line to make the required information that has been recorded into a customer file which has been prepared on a computer used by a bank available for a customer to inspect; or
閲覧ファイル(銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルであつて、同時に複数の顧客の閲覧に供するため記載事項を記録させるファイルをいう。以下この条において同じ。)に記録された記載事項を電気通信回線を通じて顧客の閲覧に供する方法
(d)a means that uses a telecommunications line to make the required information that has been recorded in an inspection file (meaning a file that has been prepared on a computer used by a bank into which required information is recorded so that it can be made available for multiple customers to inspect simultaneously) available for a customer to inspect.
磁気ディスク、シー・ディー・ロムその他これらに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物をもつて調製するファイルに記載事項を記録したものを交付する方法
(ii)a means of delivering to the relevant persons a record of the required information that has been recorded into a file created using a magnetic disk, CD-ROM, or other objects with an equivalent means of reliably recording certain data.
前項各号に掲げる方法は、次に掲げる基準に適合するものでなければならない。
(2)The means set forth in each item of the preceding paragraph must conform to the following standards:
顧客が顧客ファイル又は閲覧ファイルへの記録を出力することにより書面を作成できるものであること。
(i)it enables the customer to create a document by outputting what has been recorded in the customer file or inspection file;
前項第一号イ、ハ又はニに掲げる方法(顧客の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記載事項を記録する方法を除く。)にあつては、記載事項を顧客ファイル又は閲覧ファイルに記録する旨又は記録した旨を顧客に対し通知するものであること。ただし、顧客が当該記載事項を閲覧していたことを確認したときはこの限りでない。
(ii)for the means as set forth in item (i), sub-item (a), sub-item (c), or sub-item (d) of the preceding paragraph (excluding a means that records required information on a customer file that has been prepared on a computer used by the customer), notification is made to the customer that the required information will be or has been recorded in the customer file or inspection file; provided, however, that this does not apply if it has been confirmed that the customer has inspected the required information;
前項第一号ハ又はニに掲げる方法にあつては、記載事項に掲げられた取引を最後に行つた日以後五年間(当該期間が終了する日までの間に当該記載事項に係る苦情の申出があつたときは、当該期間が終了する日又は当該苦情が解決した日のいずれか遅い日までの間)次に掲げる事項を消去し又は改変することができないものであること。ただし、閲覧に供している記載事項を書面により交付する場合、顧客の承諾(令第四条の三に規定する方法による承諾をいう。)を得て前項第一号イ若しくはロ若しくは第二号に掲げる方法により提供する場合又は顧客による当該記載事項に係る消去の指図がある場合は、当該記載事項を消去することができる。
(iii)for the means as set forth in item (i), sub-item (c) and sub-item (d) of the preceding paragraph, the relevant person cannot delete or modify the following information for five years after the final date on which a transaction set forth in the required information is carried out (if a complaint involving the required information is filed by the day on which that period ends, until the date on which that period ends or the date on which that complaint is resolved, whichever comes later); provided, however, that if the relevant person delivers, in writing, the required information that it has made available for inspection; if the relevant person obtains the customer's consent (meaning consent by a means as prescribed in Article 4-3 of the Order) and provides the relevant information by a means set forth in item (i), sub-item (a) or sub-item (b) of the preceding paragraph or item (ii); or if the customer gives instruction to delete the required information; the person may delete that required information:
前項第一号ハに掲げる方法については、顧客ファイルに記録された記載事項
(a)the required information recorded in the customer file, for the means as set forth in item (i), sub-item (c) of the preceding paragraph; or
前項第一号ニに掲げる方法については、閲覧ファイルに記録された記載事項
(b)the required information recorded in the inspection file, for the means as set forth in item (i), sub-item (d) of the preceding paragraph;
前項第一号ニに掲げる方法にあつては、次に掲げる基準に適合するものであること。
(iv)when the means as set forth in item (i), sub-item (d) of the preceding paragraph are used, the means are to conform to the following standards:
顧客が閲覧ファイルを閲覧するために必要な情報を顧客ファイルに記録するものであること。
(a)it is to record the information necessary for a customer to inspect the inspection file in the customer file; and
前号に規定する期間を経過するまでの間において、イの規定により顧客が閲覧ファイルを閲覧するために必要な情報を記録した顧客ファイルと当該閲覧ファイルとを電気通信回線を通じて接続可能な状態を維持させること。ただし、閲覧の提供を受けた顧客が接続可能な状態を維持させることについて不要である旨通知した場合は、この限りでない。
(b)to maintain the state that allows the customer to connect the customer file that recorded the information necessary for a customer to inspect the inspection file pursuant to sub-item (a) and the inspection file itself using a telecommunications line until the end of the period prescribed in the preceding item; provided, however, that this does not apply if a customer that has been given access to those files has notified that it is not necessary to maintain them in a state that allows the customer to connect to them.
第一項第一号の「電子情報処理組織」とは、銀行の使用に係る電子計算機と、顧客ファイルを備えた顧客等又は銀行の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。
(3)The term "electronic data processing system" as used in paragraph (1), item (i) means an electronic data processing system that uses a telecommunications line to connect the computer used by the bank and the computer on which the customer file has been prepared that is used by the customer, etc., or the bank.
(電磁的方法の種類及び内容)
(Type and Content of the Electronic or Magnetic Means)
第十四条の十一の九令第四条の三第一項及び第四条の四第一項の規定により示すべき方法の種類及び内容は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-9The type and content of the means that the bank is required to indicate pursuant to the provisions of Article 4-3, paragraph (1) and Article 4-4, paragraph (1) of the Order means the following particulars:
前条第一項各号又は第十四条の十一の九の三第一項各号に掲げる方法のうち銀行が使用するもの
(i)out of the means set forth in each item of paragraph (1) of the preceding Article or each item of Article 14-11-9-3, paragraph (1), the means to be used by the bank; and
ファイルへの記録の方式
(ii)the method of recording data to the file.
(特定投資家への復帰申出をした者が同意を行う書面の記載事項)
(Information to Be Entered into Documents with Which a Person That Has Requested Reinstatement as a Professional Investor Gives Consent)
第十四条の十一の九の二法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十一項に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-9-2The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 34-2, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following particulars:
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十一項の規定による承諾をする日(第四号及び第五号において「承諾日」という。)
(i)the date when acceptance is obtained (which is referred to as the "approval date" in item (iv) and item (v)) pursuant to the provisions of Article 34-2, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act;
対象契約が特定預金等契約である旨
(ii)an indication that a subject contract is a contract for specified deposit, etc.;
復帰申出者(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十一項に規定する復帰申出者をいう。以下この条において同じ。)が次に掲げる事項を理解している旨
(iii)an indication that the person requesting reinstatement (meaning the person requesting reinstatement prescribed in Article 34-2, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) understands the following particulars:
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条各号(第三号及び第四号を除く。)に掲げる規定は、対象契約に関して復帰申出者が当該各号に定める者である場合(同条ただし書に規定する場合を除く。)には適用されない旨
(a)an indication that the provisions set forth in the items of Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are not applicable if the person requesting reinstatement for the subject contract is a person prescribed in any of those items (excluding the cases prescribed in the proviso to Article 45 of the Financial Instruments and Exchange Act);
対象契約に関して特定投資家として取り扱われることがその知識、経験及び財産の状況に照らして適当ではない者が特定投資家として取り扱われる場合には、当該者の保護に欠けることとなるおそれがある旨
(b)an indication that, if a person that it is inappropriate to be treated as a professional investor for the subject contract in light of the person's knowledge, experience, and financial status, is treated as a professional investor, it is likely to result in insufficient protection of that person;
承諾日以後に対象契約の締結の勧誘又は締結をする場合において、復帰申出者を再び特定投資家として取り扱う旨
(iv)an indication that the person requesting reinstatement is to be treated again as a professional investor if the person requesting reinstatement is solicited to conclude or concludes the subject contract on or after the approval date;
復帰申出者は、承諾日以後いつでも、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第一項の規定による申出ができる旨
(v)an indication that, at any time on or after the approval date, the person requesting reinstatement may make an application under Article 34-2, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
(情報通信の技術を利用した同意の取得)
(Obtaining Consent by the Use of Information and Communications Technology)
第十四条の十一の九の三法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十二項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第三項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 14-11-9-3(1)The means specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 34-2, paragraph (12) of the Financial Instruments and Exchange Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-3, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, means the following:
電子情報処理組織を使用する方法のうち次に掲げるもの
(i)any of the following means of employing an electronic data processing system:
銀行の使用に係る電子計算機と法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十二項の規定により同意を得ようとする相手方(以下この条において「顧客」という。)の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて送信し、受信者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法
(a)a means of transmitting information over a telecommunications line that connects a computer used by a bank and a computer used by a person from whom the bank is seeking to obtain consent pursuant to the provisions of Article 34-2, paragraph (12) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (hereinafter referred to as the "customer" in this Article), and to record the infrormation in a file that has been prepared on the computer used by the recipient; or
銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された顧客の同意に関する事項を電気通信回線を通じて当該顧客の閲覧に供し、当該銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに当該顧客の同意に関する事項を記録する方法
(b)a means of making the particulars on the customer's consent recorded in a file that has been prepared on a computer used by a bank available for inspection by the customer using a telecommunication line and recording the particulars on the customer's consent on a file that has been prepared on a computer used by the bank;
磁気ディスク、シー・ディー・ロムその他これらに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物をもつて調製するファイルに同意に関する事項を記録したものを得る方法
(ii)a means of obtaining a record of the particulars of the consent that has been recorded into a file created using a magnetic disk, CD-ROM, or other objects equivalent to them for reliably recording certain data.
前項各号に掲げる方法は、銀行がファイルへの記録を出力することにより書面を作成することができるものでなければならない。
(2)The means set forth in each item of the preceding paragraph must enable a bank to prepare a document by outputting what has been recorded in the file.
第一項第一号の「電子情報処理組織」とは、銀行の使用に係る電子計算機と、顧客の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。
(3)The term "electronic data processing system" as used in paragraph (1), item (i) means an electronic data processing system that uses a telecommunications line to connect the computer used by the bank and the computer used by the customer.
(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合の期限日)
(Due Date If a Corporation, Who Is a Customer Other than a Professional Investor, Is Deemed to Be a Professional Investor)
第十四条の十一の十法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項に規定する内閣府令で定める場合は、銀行が一定の日を定め、次に掲げる事項を当該銀行の営業所の公衆の見やすい場所への掲示その他の適切な方法により公表している場合とする。
Article 14-11-10(1)The case specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act means the case in which a bank specifies a certain date and publicly discloses the following particulars by posting in a clearly visible place at a business office of that bank or by other appropriate methods:
当該日
(i)that date; and
次項に規定する日を期限日(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項第二号に規定する期限日をいう。次条第二項第一号及び第十四条の十一の十二において同じ。)とする旨
(ii)an indication that the due date (meaning a due date as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; the same applies in paragraph (2), item (i) of the following Article and Article 14-11-12) is the date as prescribed in the following paragraph.
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項に規定する内閣府令で定める日は、銀行が前項の規定により定めた日であつて承諾日(同条第二項第一号に規定する承諾日をいう。次条第二項第三号及び第十四条の十一の十二において同じ。)から起算して一年以内の日のうち最も遅い日とする。
(2)The date specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is a date that is specified by a bank pursuant to the provisions of the preceding paragraph and that is the last date within one year from the approval date (meaning the approval date prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies in paragraph (2), item (iii) of the following Article and Article 14-11-12).
(申出をした特定投資家以外の顧客である法人が同意を行う書面の記載事項)
(Information to Be Stated in Documents to Which a Corporation, Which Is a Customer Other than the Professional Investor That Has Made a Request, Gives Its Consent)
第十四条の十一の十一法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項第四号イに規定する内閣府令で定める事項は、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条各号(第三号及び第四号を除く。)に掲げる規定は、対象契約(同項第二号に規定する対象契約をいう。次項及び第十四条の十一の十二の二において同じ。)に関して申出者(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項に規定する申出者をいう。次項において同じ。)が当該各号に定める者である場合(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条ただし書に規定する場合を除く。)には適用されない旨とする。
Article 14-11-11(1)The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 34-3, paragraph (2), item (iv), (a) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are that the provisions set forth in each item of Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act do not apply if an applicant (meaning an applicant as prescribed in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; the same applies in the following paragraph) in the subject contract (meaning the subject contract as prescribed in Article 45, item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies in the following paragraph and Article 14-11-12-2) is a person as prescribed in each of those items of Article 45 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding cases as prescribed in the proviso to Article 45 of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act).
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項第七号に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
(2)The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 34-3, paragraph (2), item (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following particulars:
期限日以前に締結した対象契約に関して法令の規定又は契約の定めに基づいて行う行為については、期限日後に行うものであつても、申出者を特定投資家として取り扱う旨
(i)an indication that an applicant is treated as a professional investor, for an act performed based on the provisions of laws or regulations or the stipulations of a contract in relation to the subject contract concluded before the due date, even if this act is performed after the due date; and
申出者は、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項の規定による承諾を行つた銀行のみから対象契約に関して特定投資家として取り扱われることになる旨
(ii)an indication that an applicant is treated as a professional investor for the subject contract only by a bank that has provided an approval under Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
申出者は、承諾日以後いつでも、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第九項の規定による申出ができる旨
(iii)an indication that, at any time on or after the approval date, an applicant may make an application under Article 34-3, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
(申出をした特定投資家以外の顧客である法人が更新申出をするために必要な期間)
(Period Necessary for a Corporation, Which Is a Customer Other than the Professional Investor That Has Made a Request, to Make a Request for Renewal)
第十四条の十一の十二法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第七項に規定する内閣府令で定める期間は、十一月(次の各号に掲げる場合にあつては、当該各号に定める期間)とする。
Article 14-11-12(1)The period specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 34-3, paragraph (7) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is 11 months (the period prescribed in the following items for the cases set forth in each item).
承諾日から期限日までの期間が一年に満たない場合(次号に掲げる場合を除く。)当該期間から一月を控除した期間
(i)the period between the approval date and the due date is less than one year (excluding the cases set forth in the following items):a period obtained by deducting one month from that period;
承諾日から期限日までの期間が一月を超えない場合一日
(ii)the period between the approval date and the due date does not exceed one month:one day;
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第八項に規定する場合における前項の規定の適用については、同項各号中「承諾日」とあるのは、「前回の期限日の翌日」とする。
(2)In applying the provisions of the preceding paragraph in the cases prescribed in Article 34-3, paragraph (8) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, the term "approval date" in the items of that paragraph is deemed to be replaced with "the day immediately following the previous due date".
(特定投資家以外の顧客への復帰申出をした法人に交付する書面の記載事項)
(Information to Be Stated in Documents to Be Delivered to a Corporation That Has Made a Request for Reinstatement as a Customer Other than a Professional Investor)
第十四条の十一の十二の二法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第十一項に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-12-2The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 34-3, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following particulars:
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第十項の規定により承諾をする日(第三号において「承諾日」という。)
(i)the date when acceptance is made pursuant to the provisions of Article 34-3, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (referred to as the "approval date" in item (iii));
対象契約が特定預金等契約である旨
(ii)an indication that the subject contract is a contract for specified deposit, etc.;
承諾日以後に対象契約の締結の勧誘又は締結をする場合において、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第九項の規定による申出をした法人を再び特定投資家以外の顧客として取り扱う旨
(iii)an indication that the relevant person will once again treat a corporation that has made a request under Article 34-3, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, as a customer other than a professional investor when soliciting that corporation to conclude a subject contract on or after the approval date or when concluding a subject contract with that corporation on or after the approval date.
(特定投資家として取り扱うよう申し出ることができる営業者等)
(Proprietors and Others That May Request to Be Treated as Professional Investors)
第十四条の十一の十三法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項第一号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げる要件のいずれかに該当するものとする。
Article 14-11-13(1)The excluded individuals specified by Cabinet Office Order who are provided for in Article 34-4, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, means those that fall under any of the following requirements:
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項の規定による申出を行うことについて全ての匿名組合員の同意を得ていないこと。
(i)the individual has not obtained consent from all silent partners in making a request as prescribed in Article 34-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; or
その締結した商法(明治三十二年法律第四十八号)第五百三十五条に規定する匿名組合契約に基づく出資の合計額が三億円未満であること。
(ii)the total amount of contribution based on the silent partnership agreement as prescribed in Article 535 of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) that the individual has concluded is less than 300 million yen.
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項第一号に規定する内閣府令で定める個人は、次に掲げる者とする。
(2)The individual specified by Cabinet Office Order who is provided for in Article 34-4, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, means any of the following persons:
民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約を締結して組合の業務の執行を委任された組合員である個人(次に掲げる要件の全てに該当する者に限る。)
(i)an individual who is a partner that concluded a partnership agreement as prescribed in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code and is entrusted with the execution of business of the partnership (limited to a person that corresponds to all of the following requirements):
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項の規定による申出を行うことについて他の全ての組合員の同意を得ていること。
(a)the individual who has obtained the consent of all other partners in making a request under Article 34-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; and
当該組合契約に基づく出資の合計額が三億円以上であること。
(b)the total amount of contribution based on the partnership agreement that the individual has concluded is 300 million yen or more;
有限責任事業組合契約に関する法律(平成十七年法律第四十号)第三条第一項に規定する有限責任事業組合契約を締結して組合の重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する組合員である個人(次に掲げる要件の全てに該当する者に限る。)
(ii)an individual who is a partner that concludes an agreement of a limited liability business partnership as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Limited Liability Partnership Act (Act No. 40 of 2005), participates in deciding execution of important business of the partnership, and personally conducts the business (limited to a person that corresponds to all of the following requirements):
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項の規定による申出を行うことについて他の全ての組合員の同意を得ていること。
(a)the individual who has obtained the consent of all other partners in making a request under Article 34-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; and
当該有限責任事業組合契約に基づく出資の合計額が三億円以上であること。
(b)the total amount of contribution based on the limited liability business partnership agreement that the individual has concluded is 300 million yen or more.
(特定投資家として取り扱うよう申し出ることができる個人)
(An Individual Who May Request to Be Treated as a Professional Investor)
第十四条の十一の十四法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項第二号に規定する内閣府令で定める要件は、次に掲げる要件の全てに該当することとする。
Article 14-11-14The requirement specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 34-4, paragraph (1), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is that all of the following requirements must be met:
取引の状況その他の事情から合理的に判断して、承諾日(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項第一号に規定する承諾日をいう。次号、次条第二項、第十四条の十一の十六第二項第三号及び第十四条の十一の十六の二において同じ。)における申出者(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第二項に規定する申出者をいう。以下この条及び第十四条の十一の十六において同じ。)の資産の合計額から負債の合計額を控除した額が三億円以上になると見込まれること。
(i)in making a reasonable judgment in light of the condition of transactions and other circumstances, the amount arrived at when the total amount of liabilities is deducted from the total amount of assets of the applicant (meaning an applicant as prescribed in Article 34-4, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; hereinafter the same applies in this Article and Article 14-11-16) on the approval date (meaning the approval date as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; the same applies in the following item, paragraph (2) of the following Article, Article 14-11-16, paragraph (2), item (iii), and Article 14-11-16-2) is estimated to be 300 million yen or more;
取引の状況その他の事情から合理的に判断して、承諾日における申出者の資産(次に掲げるものに限る。)の合計額が三億円以上になると見込まれること。
(ii)in making a reasonable judgment in light of the condition of transactions and other circumstances, the total amount of assets (limited to those prescribed in the following items) of an applicant on the approval date is estimated to be 300 million yen or more:
有価証券(ホに掲げるもの及びヘに掲げるもの(不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)第二条第九項に規定する特例事業者と締結したものに限る。)を除く。)
(a)securities (excluding those set forth in sub-item (e) and in sub-item (f) (limited to those based on a contract concluded with a special enterprise operator prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Act on Specified Joint Real Estate Ventures (Act No. 77 of 1994)));
デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十項に規定するデリバティブ取引をいう。第三十四条の二の十四第二号ロにおいて同じ。)に係る権利
(b)rights pertaining to derivative transactions (meaning derivative transactions as prescribed in Article 2, paragraph (20) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies in Article 34-2-14, item (ii), (b));
法第十三条の四に規定する特定預金等(ハ及び第三十四条の二の十四第二号ハを除き、以下「特定預金等」という。)、農業協同組合法第十一条の五に規定する特定貯金等、水産業協同組合法第十一条の九に規定する特定貯金等、協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第六条の五の十一に規定する特定預金等、信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第八十九条の二に規定する特定預金等、長期信用銀行法第十七条の二に規定する特定預金等、労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第九十四条の二に規定する特定預金等、農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第五十九条の三に規定する特定預金等及び株式会社商工組合中央金庫法(平成十九年法律第七十四号)第二十九条に規定する特定預金等
(c)a specified deposit, etc. as prescribed in Article 13-4 of the Act (hereinafter referred to as a "specified deposit, etc.", except in item (c) and Article 34-2-14, item (ii), item (c)); specified savings, etc., as prescribed in Article 11-5 of the Agricultural Cooperatives Act; specified savings, etc., as prescribed in Article 11-9 of the Fisheries Cooperatives Act; specified deposit, etc., as prescribed in Article 6-5-11 of the Act on Financial Business by Cooperatives (Act No. 183 of 1949); specified deposit, etc., as prescribed in Article 89-2 of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951); specified deposit, etc., as prescribed in Article 17-2 of the Long-Term Credit Bank Act; specified deposit, etc., as prescribed in Article 94-2 of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953); specified deposit, etc., as prescribed in Article 59-3 of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001); and specified deposit, etc. as prescribed in Article 29 of the Shoko Chukin Bank Limited Act (Act No. 74 of 2007);
農業協同組合法第十一条の二十七に規定する特定共済契約、消費生活協同組合法(昭和二十三年法律第二百号)第十二条の三第一項に規定する特定共済契約、水産業協同組合法第十五条の七に規定する特定共済契約、中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の七の五第二項に規定する特定共済契約及び保険業法第三百条の二に規定する特定保険契約に基づく保険金、共済金、返戻金その他の給付金に係る権利
(d)rights pertaining to insurance money, mutual aid money, refund, or other payments based on a specified mutual aid contract as prescribed in Article 11-27 of the Agricultural Cooperatives Act, a specified mutual aid contract prescribed in Article 12-3, paragraph (1) of the Consumer Cooperatives Act (Act No. 200 of 1948), a specified mutual aid contract prescribed in Article 15-7 of the Fishery Cooperatives Act, a specified mutual aid contract as prescribed in Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949), and a specified insurance contract as prescribed in Article 300-2 of the Insurance Business Act;
信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二十四条の二に規定する特定信託契約に係る信託受益権
(e)a beneficiary right of trust pertaining to a specified trust contract as prescribed in Article 24-2 of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004);
不動産特定共同事業法第二条第三項に規定する不動産特定共同事業契約に基づく権利
(f)a right based on a specified joint real estate venture contract as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Specified Joint Real Estate Ventures; and
商品市場における取引(商品先物取引法第二条第十項に規定する商品市場における取引をいう。第三十四条の二の十四第二号トにおいて同じ。)、外国商品市場取引(同法第二条第十三項に規定する外国商品市場取引をいう。同号トにおいて同じ。)及び店頭商品デリバティブ取引(同法第二条第十四項に規定する店頭商品デリバティブ取引をいう。同号トにおいて同じ。)に係る権利
(g)a right pertaining to a transaction on a commodity market (meaning the transaction on a commodity market prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Commodity Derivatives Transaction Act; the same applies in Article 34-2-14, item (ii), (g)), a foreign commodity market transaction (meaning the foreign commodity market transaction prescribed in Article 2, paragraph (13) of that Act; the same applies in sub-item (g) of that item), and an over-the-counter commodity derivative transaction (meaning the over-the-counter commodity derivative transaction as prescribed in Article 2, paragraph (14) of that Act; the same applies in sub-item (g) of that item);
申出者が最初に当該銀行との間で特定預金等契約を締結した日から起算して一年を経過していること。
(iii)one year has elapsed from the date that an applicant concluded a contract for specified deposit, etc. for the first time with the bank.
(特定投資家以外の顧客である個人が特定投資家とみなされる場合の期限日)
(Due Date in the Case When an Individual Who Is a Customer Other than a Professional Investor Is Deemed to Be a Professional Investor)
第十四条の十一の十五法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項に規定する内閣府令で定める場合は、銀行が一定の日を定め、次に掲げる事項を当該銀行の営業所の公衆の見やすい場所への掲示その他の適切な方法により公表している場合とする。
Article 14-11-15(1)The case specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, means the case in which a bank specifies a certain date and publicly discloses the following particulars by posting in a place easily seen by the public at a business office of that bank or by other appropriate methods:
当該日
(i)that date; and
次項に規定する日を期限日(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項第二号に規定する期限日をいう。次条第二項第一号及び第十四条の十一の十六の二において同じ。)とする旨
(ii)an indication that the date (meaning an due date as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; the same applies in paragraph (2), item (i) of the following Article and Article 14-11-16-2) is the date as prescribed in the following paragraph.
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項に規定する内閣府令で定める日は、銀行が前項の規定により定めた日であつて承諾日から起算して一年以内の日のうち最も遅い日とする。
(2)The date specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, means the latest date specified by a bank pursuant to the provisions of the preceding paragraph that is within one year from the approval date.
(申出をした特定投資家以外の顧客である個人が同意を行う書面の記載事項)
(Information to Be Stated in Documents to Which an Individual, Who Is a Customer Other than a Professional Investor That Has Made a Request, Gives Its Consent)
第十四条の十一の十六法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項第四号イに規定する内閣府令で定める事項は、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条各号(第三号及び第四号を除く。)に掲げる規定は、対象契約(同項第二号に規定する対象契約をいう。次項及び第十四条の十一の十六の三において同じ。)に関して申出者が当該各号に定める者である場合(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条ただし書に規定する場合を除く。)には適用されない旨とする。
Article 14-11-16(1)The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 34-3, paragraph (2), item (iv), (a) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, mean an indication that the provisions set forth in each item of Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, do not apply when an applicant in the subject contract (meaning the subject contract as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies in the following paragraph and Article 14-11-16-3 of the Act) is a person specified in those items of Article 45 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding cases as prescribed in the proviso to Article 45 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act).
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項第七号に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
(2)The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 34-3, paragraph (2), item (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following particulars:
期限日以前に締結した対象契約に関して法令の規定又は契約の定めに基づいて行う行為については、期限日後に行うものであつても、申出者を特定投資家として取り扱う旨
(i)an indication that an applicant is treated as a professional investor, with regard to an act performed based on the provisions of laws or regulations or the stipulations of a contract in relation to a subject contract concluded before the due date, even if this act is performed after the due date; and
申出者は、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項の規定による承諾を行つた銀行のみから対象契約に関して特定投資家として取り扱われることになる旨
(ii)an indication that an applicant is treated as a professional investor in the subject contract only by a bank that provides an approval under Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
申出者は、承諾日以後いつでも、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第四項の規定による申出ができる旨
(iii)an indication that, at any time on or after the approval date, an applicant may make a request under Article 34-4, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
(申出をした特定投資家以外の顧客である個人が更新申出をするために必要な期間)
(Period Necessary for an Individual, Who Is a Customer Other than the Professional Investor That Has Made a Request, to Make a Request for Renewal)
第十四条の十一の十六の二法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第七項に規定する内閣府令で定める期間は、十一月(次の各号に掲げる場合にあつては、当該各号に定める期間)とする。
Article 14-11-16-2(1)The period specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 34-3, paragraph (7) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is 11 months (the periods prescribed in the following items in the cases set forth in each item).
承諾日から期限日までの期間が一年に満たない場合(次号に掲げる場合を除く。)当該期間から一月を控除した期間
(i)the period between the approval date and the due date is less than one year (excluding the cases set forth in the following item):a period obtained by deducting one month from the period;
承諾日から期限日までの期間が一月を超えない場合一日
(ii)the period between the approval date and the due date does not exceed one month:one day;
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第八項に規定する場合における前項の規定の適用については、同項中「承諾日」とあるのは、「前回の期限日の翌日」とする。
(2)In applying the provisions of the preceding paragraph in the cases prescribed in Article 34-3, paragraph (8) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, the term "approval date" in that paragraph is deemed to be replaced with "the day immediately following the previous due date".
(特定投資家以外の顧客への復帰申出をした個人に交付する書面の記載事項)
(Information to Be Entered Into Documents to Be Delivered to an Individual Who Has Made a Request for Reinstatement as a Customer Other than a Professional Investor)
第十四条の十一の十六の三法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第十一項に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-16-3The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 34-3, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of that Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following particulars:
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第五項の規定により承諾をする日(第三号において「承諾日」という。)
(i)the date when acceptance is made pursuant to the provisions of Article 34-4, paragraph (5) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (referred to as the "approval date" in item (iii));
対象契約が特定預金等契約である旨
(ii)an indication that the subject contract is a contract for specified deposit, etc.;
承諾日以後に対象契約の締結の勧誘又は締結をする場合において、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第四項の規定による申出をした個人を再び特定投資家以外の顧客として取り扱う旨
(iii)an indication that the relevant person will once again treat an individual who has made a request under Article 34-4, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act as a customer other than a professional investor when soliciting that individual to conclude a subject contract on or after the approval date or when concluding the subject contract with that individual on or after the approval date.
(広告類似行為)
(Acts Similar to Advertising)
第十四条の十一の十七法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条各項に規定する内閣府令で定める行為は、郵便、信書便(民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者又は同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便をいう。第三十四条の二の十七及び第三十四条の五十三の二において同じ。)、ファクシミリ装置を用いて送信する方法、電子メール(特定電子メールの送信の適正化等に関する法律(平成十四年法律第二十六号)第二条第一号に規定する電子メールをいう。第三十四条の二の十七及び第三十四条の五十三の二において同じ。)を送信する方法、ビラ又はパンフレットを配布する方法その他の方法(次に掲げるものを除く。)により多数の者に対して同様の内容で行う情報の提供とする。
Article 14-11-17The acts specified by Cabinet Office Order that are provided for in each paragraph of Article 37 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, means providing information with the same content to many persons by postal mail, correspondence delivery (meaning correspondence delivery as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) provided by a general letter service business operator as prescribed in paragraph (6) of that Article or a specified letter service business operator as prescribed in paragraph (9) of that Article; the same applies in Article 34-2-17 and Article 34-53-2), or using a facsimile device, by electronic mail (meaning electronic mail as prescribed in Article 2, item (i) of the Act on Regulation of Transmission of Specified Electronic Mail (Act No. 26 of 2002); the same applies in Article 34-2-17 and Article 34-53-2), by distributing fliers or pamphlets, or by other means (excluding the following means):
法令又は法令に基づく行政官庁の処分に基づき作成された書類を配布する方法
(i)means of distributing documents prepared based on laws and regulations or based on the disposition of an administrative government agency pursuant to laws and regulations;
個別の企業の分析及び評価に関する資料であつて、特定預金等契約の締結の勧誘に使用しないものを配布する方法
(ii)means of distributing materials concerning analysis or evaluation of an individual enterprise, which are not used for soliciting conclusion of a specified deposit, etc. contract; or
次に掲げる全ての事項のみが表示されている景品その他の物品(ロからニまでに掲げる事項について明瞭かつ正確に表示されているものに限る。)を提供する方法(当該事項のうち景品その他の物品に表示されていない事項がある場合にあつては、当該景品その他の物品と当該事項が表示されている他の物品とを一体のものとして提供する方法を含む。)
(iii)means of providing persons with gifts or other goods that only show all of the following information (limited to goods on which the information set forth in sub-items (b) through (d) is shown clearly and properly) (including means of providing gifts or other goods together as a single thing together with any other goods that indicate that information, if any of the information is not indicated on the gift or other goods ):
商品の名称(通称を含む。)
(a)the name of goods (including its alias);
この号に規定する方法により多数の者に対して同様の内容で行う情報の提供をする銀行の商号又はその通称
(b)the name or alias of a bank that provides information with the same content to many persons by a means as prescribed in this item;
令第四条の五第二項第一号に掲げる事項(当該事項の文字又は数字が当該事項以外の事項の文字又は数字のうち最も大きなものと著しく異ならない大きさで表示されているものに限る。)
(c)information as set forth in Article 4-5, paragraph (2), item (i) of the Order (limited to information indicated using characters and numerals of a size that is not significantly different from the largest size of characters and numerals used to indicate information other than the information in question); and
次に掲げるいずれかの書面の内容を十分に読むべき旨
(d)an indication to thoroughly read the content of any of the following documents:
(1)法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項に規定する書面(以下この条から第十四条の十一の三十までにおいて「契約締結前交付書面」という。)
1.documents as prescribed in Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (hereinafter referred to as a "document to be delivered prior to the conclusion of a contract" in this Article through Article 14-11-30);
(2)第十四条の十一の二十五第一項第一号に規定する外貨預金等書面
2.documents for a foreign currency deposit, etc. as prescribed in Article 14-11-25, paragraph (1), item (i);
(3)第十四条の十一の二十五第一項第三号ロに規定する契約変更書面
3.documents for change of a contract as prescribed in Article 14-11-25, paragraph (1), item (iii), (b).
(特定預金等契約の締結の業務の内容についての広告等の表示方法)
(Indication Method of Advertising the Content of Business of Concluding a Contract for Specified Deposit, etc.)
第十四条の十一の十八銀行がその行う特定預金等契約の締結の業務の内容について広告又は前条に規定する行為(次項において「広告等」という。)をするときは、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条第一項各号(第二号を除く。)に掲げる事項について明瞭かつ正確に表示しなければならない。
Article 14-11-18(1)If a bank runs an advertisement or performs an act as prescribed in the preceding Article with regard to the content of its business in concluding contracts of specified deposit, etc. ( referred to as an "advertisement, etc." in the following paragraph), the particulars set forth in each item of Article 37, paragraph (1) (excluding item (ii)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, must be indicated clearly and properly.
銀行がその行う特定預金等契約の締結の業務の内容について広告等をするときは、令第四条の五第一項第二号に掲げる事項の文字又は数字を当該事項以外の事項の文字又は数字のうち最も大きなものと著しく異ならない大きさで表示するものとする。
(2)If a bank runs an advertisement, etc. about the content of its business in concluding contracts of specified deposit, etc., characters or numerals that show the information set forth in Article 4-5, paragraph (1), item (ii) of the Order are to be indicated in a size that is not significantly different from the largest size of the characters and numerals that show information other than the information in question.
銀行がその行う特定預金等契約の締結の業務の内容について基幹放送事業者(放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)第二条第二十三号に規定する基幹放送事業者をいい、日本放送協会及び放送大学学園(放送大学学園法(平成十四年法律第百五十六号)第三条に規定する放送大学学園をいう)を除く。以下同じ。)の放送設備により放送をさせる方法又は第十四条の十一の二十一第一項各号に掲げる方法(音声により放送をさせる方法を除く。)により広告をするときは、前項の規定にかかわらず、令第四条の五第二項第一号に掲げる事項の文字又は数字を当該事項以外の事項の文字又は数字のうち最も大きなものと著しく異ならない大きさで表示するものとする。
(3)When a bank runs an advertisement on the content of its business in concluding contracts of specified deposit, etc., by means of broadcasting it using the broadcasting equipment of a basic broadcaster (meaning a basic broadcaster as prescribed in Article 2, item (xxiii) of the Broadcast Act (Act No. 132 of 1950), and excluding the Nippon Hoso Kyokai and the Open University of Japan Foundation (meaning the Open University of Japan Foundation prescribed in Article 3 of the Act on the Open University of Japan (Act No. 156 of 2002)); the same applies hereinafter), or by a menas set forth in any of the items of Article 14-11-21, paragraph (1) (excluding means of broadcasting by sound), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, characters or numerals that show the information set forth in Article 4-5, paragraph (2), item (i) of the Order are to be indicated in a size that is not significantly different from the largest size used to indicate characters and numerals that show information other than the information in question.
(顧客が支払うべき対価に関する事項)
(Particulars of Charges to Be Paid by a Customer)
第十四条の十一の十九令第四条の五第一項第一号に規定する内閣府令で定めるものは、手数料、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、特定預金等契約に関して顧客が支払うべき対価(以下「手数料等」という。)の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法(当該特定預金等契約に係る元本の額に対する割合を含む。以下この条において同じ。)の概要及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要とする。ただし、これらの表示をすることができない場合にあつては、その旨及びその理由とする。
Article 14-11-19The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 4-5, paragraph (1), item (i) of the Order, the amount of charges (hereinafter referred to as "fee, etc.") that a customer is to pay in connection with a contract for specified deposit, etc. according to their category, regardless of whether they are referred to as a fee, consideration, expenses, or any other name, or their maximum amount, or an outline of the way these are calculated (including the percentage of the amount of principal pertaining to the contract for specified deposit, etc.) and the total amount or maximum amount of the fee, etc., or an outline of the way these are calculated; provided, however, that if these particulars cannot be indicated, to give an indication of this and the reasons therefor.
(顧客の判断に影響を及ぼす重要事項)
(Important Matters That Impact Customers' Judgment)
第十四条の十一の二十令第四条の五第一項第三号に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-20The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 4-5, paragraph (1), item (iii) of the Order means the following particulars:
当該銀行が預入期間を延長する権利を有する特定預金等にあつては、当該権利が行使された場合に当該特定預金等の金利が市場金利を下回ることにより顧客に不利となるおそれがある旨
(i)an indication that, if the right that the referenced bank holds to extend the deposit period of a specified deposit, etc. is exercised, the customer risks being put at a disadvantage by the money rate of the specified deposit, etc. falling below the money market rate; or
その他当該特定預金等契約に関する重要な事項について顧客の不利益となる事実
(ii)any other fact regarding the important matters on the contract for specified deposit, etc. that may become disadvantageous to the customer.
(基幹放送事業者の放送設備により放送をさせる方法に準ずる方法等)
(Means Equivalent to the Means of Broadcasting Something Using the Broadcasting Equipment of a Basic Broadcaster)
第十四条の十一の二十一令第四条の五第二項に規定する内閣府令で定める方法は、次に掲げるものとする。
Article 14-11-21(1)The means specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 4-5, paragraph (2) of the Order are:
一般放送事業者(放送法第二条第二十五号に規定する一般放送事業者をいう。第三十四条の二の二十一第一項第一号及び第三十四条の五十三の六第一項第一号において同じ。)の放送設備により放送をさせる方法
(i)means of broadcasting something using the broadcasting equipment of a general broadcaster (meaning the general broadcaster prescribed in Article 2, item (xxv) of the Broadcasting Act; the same applies in Article 34-2-21, paragraph (1), item (i) and Article 34-53-6, paragraph (1), item (i));
銀行又は当該銀行が行う広告等に係る業務の委託を受けた者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された情報の内容(基幹放送事業者の放送設備により放送をさせる方法又は前号に掲げる方法により提供される事項と同一のものに限る。)を電気通信回線を利用して顧客に閲覧させる方法
(ii)means of having a customer inspect the content of information recorded in a file that has been prepared on a computer used by a bank or a person entrusted with the bank's services involving the advertisement, etc. (limited to information of the same content as the particulars provided by broadcasting something to be using the broadcasting equipment of a basic broadcaster or by a means set forth in the preceding item) using a telecommunications line; or
常時又は一定の期間継続して屋内又は屋外で公衆に表示させる方法であつて、看板、立看板、はり紙及びはり札並びに広告塔、広告板、建物その他の工作物等に掲出させ、又は表示させるもの並びにこれらに類するもの
(iii)means of having the public indicate something at all times or continuously for a fixed period inside or outside of a building by installing or indicating it on a signboard, standing signboard, placard and label, advertising tower, advertising board, building, or other structure, etc. or by any equivalent means.
令第四条の五第二項第二号に規定する内閣府令で定める事項は、第十四条の十一の十七第三号ニに掲げる事項とする。
(2)The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 4-5, paragraph (2), item (ii) of the Order are the particulars set forth in Article 14-11-17, item (iii), (d).
(誇大広告をしてはならない事項)
(Particulars for Which Exaggerated Advertisement is Prohibited)
第十四条の十一の二十二法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条第二項に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-22The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 37, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following particulars:
特定預金等契約の解除に関する事項
(i)the particulars on termination of a contract for specified deposit, etc.;
特定預金等契約に係る損失の全部若しくは一部の負担又は利益の保証に関する事項
(ii)the particulars on the burden of all or part of a loss pertaining to a contract for specified deposit, etc. or on guarantee of profit pertaining to a contract for specified deposit, etc.;
特定預金等契約に係る損害賠償額の予定(違約金を含む。)に関する事項
(iii)the particulars of liquidated damages (including a penalty) pertaining to a contract for specified deposit, etc.; and
特定預金等契約に関して顧客が支払うべき手数料等の額又はその計算方法、支払の方法及び時期並びに支払先に関する事項
(iv)the particulars of the amount of the fee, etc. that a customer is to pay, or its calculation method, the payment method, the payment time, and the payee in connection with a contract for specified deposit, etc..
(契約締結前交付書面の記載方法)
(Method of Making Entries Into a Document to be Delivered Prior to the Conclusion of a Contract)
第十四条の十一の二十三契約締結前交付書面には、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項各号(第二号及び第六号を除く。)に掲げる事項を産業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)に基づく日本産業規格(以下「日本産業規格」という。)Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いて明瞭かつ正確に記載しなければならない。
Article 14-11-23(1)The particulars set forth in each item of Article 37-3, paragraph (1) (excluding item (ii) and item (vi)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, must be entered into the document to be delivered prior to the conclusion of a contract clearly and properly by using characters and numerals sized eight points or larger as defined in Japanese Industrial Standard Z 8305 based on the Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949) (hereinafter referred to as "Japanese Industrial Standard").
前項の規定にかかわらず、契約締結前交付書面には、次に掲げる事項を枠の中に日本産業規格Z八三〇五に規定する十二ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いて明瞭かつ正確に記載し、かつ、次項に規定する事項の次に記載するものとする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the following particulars are to Be Stated in the document to be delivered prior to the conclusion of a contract clearly and properly in the boxes by using characters and numerals sized 12 points or larger as defined in Japanese Industrial Standard Z 8305, and are to be entered after the particulars prescribed in the following paragraph:
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第四号に掲げる事項の概要並びに同項第五号及び第十四条の十一の二十七第十一号に掲げる事項
(i)a summary of the particulars set forth in Article 37-3, paragraph (1), item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act and the particulars set forth in item (v) of that paragraph, and Article 14-11-27, item (xi); and
第十四条の十一の二十七第十二号に掲げる事項
(ii)the particulars set forth in Article 14-11-27, item (xii).
銀行は、契約締結前交付書面には、第十四条の十一の二十七第一号に掲げる事項及び法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項各号(第二号及び第六号を除く。)に掲げる事項のうち顧客の判断に影響を及ぼすこととなる特に重要なものを、日本産業規格Z八三〇五に規定する十二ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いて当該契約締結前交付書面の最初に平易に記載するものとする。
(3)A bank is to enter in the document to be delivered prior to the conclusion of a contract particulars that are of special importance in influencing customers' judgment out of the particulars set forth in Article 14-11-27, item (i) and each item of Article 37-3, paragraph (1) (excluding item (ii) and item (vi)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, in plain language, using characters and numerals sized 12 points or larger as defined in Japanese Industrial Standard Z 8305 at the beginning of the document.
(情報の提供の方法)
(Methods of Providing Information)
第十四条の十一の二十四法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七の三第一項の規定による情報の提供は、契約締結前交付書面を交付することにより行うものとする。
Article 14-11-24The provision of information as prescribed in Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is to be implemented by the delivery of the document to be delivered prior to the conclusion of a contract.
(契約締結前交付書面の交付を要しない場合)
(When Delivery of Document to Be Delivered Prior to the Conclusion of a Contract Is Not Required)
第十四条の十一の二十五法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項ただし書に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 14-11-25(1)The case specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 37-3, proviso to paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act means the cases specified in the following items:
第十四条の十一の四第二号に掲げるもの(同条第一号又は第三号に掲げるものに該当するものを除く。以下「外貨預金等」という。)に係る特定預金等契約の締結前一年以内に当該顧客に対し当該特定預金等契約について法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第一号及び第三号から第五号までに掲げる事項並びに第十四条の十一の二十七第一号、第十一号、第十七号及び第十八号に掲げる事項を、第十四条の十一の二十三に規定する方法に準ずる方法により記載した書面(以下この条から第十四条の十一の三十までにおいて「外貨預金等書面」という。)を交付している場合(当該顧客から契約締結前交付書面の交付を要しない旨の意思の表明があつた場合に限る。)
(i)when the bank has delivered a document (hereinafter such a document is referred to as a "document of foreign currency deposit, etc." from this Article through Article 14-11-30) in which the particulars set forth in Article 37-3, paragraph (1), item (i) and items (iii) through (v) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, and the particulars set forth in Article 14-11-27, item (i), item (xi), item (xvii), and item (xviii), with regard to the specified deposit, etc. contract, are stated by a method equivalent to that as prescribed in Article 14-11-23, to the customer within one year before the conclusion of a contract specified deposit, etc. in relation to the particulars set forth in Article 14-11-4, item (ii) (excluding particulars corresponding to those set forth in item (i) or item (iii) of that Article; hereinafter referred to as a "foreign currency deposit, etc.") (limited to cases in which the customer has expressed their that they do not require the delivery of the document to be delivered prior to the conclusion of a contract);
特定預金等契約の締結前一年以内に当該顧客に対し当該特定預金等契約と同一の内容の特定預金等契約に係る契約締結前交付書面を交付している場合(前号の規定により当該同一の内容の特定預金等契約について契約締結前交付書面を交付していない場合を含む。)
(ii)when the bank has delivered a document to be delivered prior to the conclusion of a contract for another contract for specified deposit, etc. that has the same content as the contract for specified deposit, etc., to the customer within one year before the conclusion of the contract for specified deposit, etc. (including cases in which the bank has not delivered the document to be delivered prior to the conclusion of a contract for the other contract for specified deposit, etc. that has the same content, pursuant to provisions of the preceding item); and
既に成立している特定預金等契約の一部の変更をすることを内容とする特定預金等契約を締結しようとする場合においては、次に掲げるとき。
(iii)cases as set forth in the following sub-items, if the bank intends to conclude a contract for specified deposit, etc. to change a part of the contract for specified deposit, etc. that has been effected:
当該変更に伴い既に成立している特定預金等契約に係る契約締結前交付書面の記載事項に変更すべきものがないとき。
(a)cases in which there are no changes that should be made to the particulars stated in the document to be delivered prior to the conclusion of a contract for the other contract for specified deposit, etc. that has been effected along with the changes to the contract;
当該変更に伴い既に成立している特定預金等契約に係る契約締結前交付書面の記載事項に変更すべきものがある場合にあつては、当該顧客に対し当該変更すべき記載事項を記載した書面(次項及び第十四条の十一の三十の二第二号ハにおいて「契約変更書面」という。)を交付しているとき。
(b)if there are changes that should be made to the particulars stated in the document to be delivered prior to the conclusion of a contract for the other contract for specified deposit, etc. that has been already effected along with the changes to the contract, when the bank has delivered a document (referred to as a "contract change document" in the following paragraph and Article 14-11-30-2, item (ii), (c)) in which those particulars that should be changed are stated, to the customer; and
一の特定預金等契約の締結について、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者が法第五十二条の四十五の二において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項本文の規定により当該顧客に対し同項に規定する書面を交付している場合
(iv)when a bank agent that has that bank as its principal bank has delivered a document as provided in Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 52-45-2 of the Act, with regard to the conclusion of a single contract for specified deposit, etc., to the customer pursuant to the provisions of the main clause of that paragraph.
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項及び令第四条の三の規定並びに第十四条の十一の八の規定は、前項第一号の規定による外貨預金等書面の交付及び同項第三号ロの規定による契約変更書面の交付について準用する。
(2)The provisions of Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; the provisions of Article 4-3 of the Order; and the provisions of Article 14-11-8; apply mutatis mutandis to delivery of the document of foreign currency deposit, etc., under item (i) of the preceding paragraph and delivery of the contract change document under item (iii), (b) of that paragraph.
外貨預金等書面を交付した日(この項の規定により外貨預金等書面を交付したものとみなされた日を含む。)から一年以内に外貨預金等に係る特定預金等契約の締結を行つた場合(当該顧客から契約締結前交付書面の交付を要しない旨の意思の表明があつた場合に限る。)には、当該締結の日において外貨預金等書面を交付したものとみなして、第一項第一号の規定を適用する。
(3)If the bank concludes a contract for specified deposit, etc. for a foreign currency deposit, etc. within one year from the date when the bank has delivered a document of foreign currency deposit, etc. (including the date when the bank is deemed to have delivered a document of foreign currency deposit, etc. pursuant to the provisions of this paragraph) (limited to the cases in which the customer has expressed the intention not requiring delivery of the document to be delivered prior to the conclusion of a contract), the bank is deemed to have delivered that document of foreign currency deposit, etc. on the date of the conclusion of the contract for specified deposit, etc., and the provisions of paragraph (1), item (i) is applied.
契約締結前交付書面を交付した日(第一項第一号の規定により特定預金等契約について契約締結前交付書面を交付しない場合における当該特定預金等契約の締結の日及びこの項の規定により契約締結前交付書面を交付したものとみなされた日を含む。)から一年以内に当該契約締結前交付書面に係る特定預金等契約と同一の内容の特定預金等契約の締結を行つた場合には、当該締結の日において契約締結前交付書面を交付したものとみなして、第一項第二号の規定を適用する。
(4)If the bank concludes a contract for specified deposit, etc. that has the same content as the contract for specified deposit, etc. related to the document delivered prior to the conclusion of a contract within one year from the date when the bank has delivered that document (including the date of the conclusion of a contract for specified deposit, etc. if the bank does not deliver a document to be delivered prior to the conclusion of a contract for that contract for specified deposit, etc., pursuant to the provisions of paragraph (1), item (i), and the date when the bank is deemed to have delivered a document to be delivered prior to the conclusion of a contract pursuant to the provisions of this paragraph), the bank is deemed to have delivered that document on the date of the conclusion of that contract having the same content as the other contract, and the provisions of paragraph (1), item (ii) is applied.
(顧客が支払うべき対価に関する事項)
(Particulars of Charges to Be Paid by a Customer)
第十四条の十一の二十六法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第四号に規定する内閣府令で定めるものは、手数料、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、特定預金等契約に関して顧客が支払うべき手数料等の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法(当該特定預金等契約に係る元本の額に対する割合を含む。以下この条において同じ。)及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法とする。ただし、これらの記載をすることができない場合にあつては、その旨及びその理由とする。
Article 14-11-26The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 37-3, paragraph (1), item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the amount of fee, etc. that the customer is to pay for a contract for specified deposit, etc. accrding to their category, their maximum amount or the way they are calculated (including the percentage of the amount of principal pertaining to the contract for specified deposit, etc.; hereinafter the same applies in this Article) regardless of whether they are referred to as a fee, compensation, expenses, or any other name, and their total amount or maximum amount, or the way they are calculated; provided, however, that when these cannot be stated, to give an indication of this and the reasons therefor.
(契約締結前交付書面の記載事項)
(Information to Be Stated in a Document to be Delivered Prior to the Conclusion of a Contract)
第十四条の十一の二十七法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第七号に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-27The particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 37-3, paragraph (1), item (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following particulars:
当該契約締結前交付書面の内容を十分に読むべき旨
(i)the indication to thoroughly read the content of the document to be delivered prior to the conclusion of a contract;
商品の名称(通称を含む。)
(ii)the name of the financial instrument (including its alias);
預金保険法第五十三条に規定する保険金の支払の対象であるかどうかの別
(iii)distinction as to whether the contract is subject to payment of insurance maoney as prescribed in Article 53 of the Deposit Insurance Act;
受入れの対象となる者の範囲
(iv)scope of the persons subject to the bank's acceptance of their deposits;
預入期間(自動継続扱いの有無を含む。)
(v)period of deposit (including an indication of whether the deposit will be renewed automatically or not);
最低預入金額、預入単位その他の預入れに関する事項
(vi)minimum amount of deposit, unit of deposit, and any other particulars on the deposit;
払戻しの方法
(vii)method of repayment;
利息の設定方法、支払方法、計算方法その他の利息に関する事項
(viii)method of establishing interest, payment method of interest, calculation method of interest, and other particulars on interest;
付加することのできる特約に関する事項
(ix)the particulars on any special provisions that may be added;
預入期間の中途での解約時の取扱い(利息及び手数料の計算方法を含む。)
(x)the way of handling the case of cancellation before maturity of the deposit period (including the calculation methods of interest and fees);
十一顧客が行う特定預金等契約の締結について金利、通貨の価格、金融商品市場における相場その他の指標に係る変動を直接の原因として損失が生ずることとなるおそれがある場合にあつては、次に掲げる事項
(xi)the following particulars, if there is a risk for a loss to arise that has as its direct cause fluctuations of the money rate, the value of currencies, quotations on a financial instruments market, or any other indicator, as regards the contract for specified deposit, etc. into which the customer will enter:
当該指標
(a)the indicator in question; and
当該指標に係る変動により損失が生ずるおそれがある理由
(b)the reasons that fluctuations of that indicator could give rise to a loss;
十二当該銀行が預入期間を延長する権利を有する特定預金等にあつては、当該権利が行使された場合に当該特定預金等の金利が市場金利を下回ることにより顧客に不利となるおそれがある旨
(xii)an indication that, if the right that the referenced bank holds to extend the deposit period of a specified deposit, etc. is exercised, the customer risks being put at a disadvantage by the money rate of the specified deposit, etc. falling below the money market rate;
十三次に掲げるものと特定預金等との組合せによる預入れ時の払込金が満期時に全額返還される保証のない商品を取り扱う場合には、預入れ時の払込金が満期時に全額返還される保証のないことその他当該商品に関する詳細
(xiii)in the case of handling a financial instrument in which the full amount paid at the time of depositing for the combination of the specified deposit, etc. with the following transactions is not guaranteed to be repaid at its expiry, a detailed explanation stating that the full amount paid at the time of depositing is not guaranteed to be repaid at its expiry and any other detailed explanations concerning the financial instrument:
市場デリバティブ取引又は外国市場デリバティブ取引(有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)
(a)market derivative transactions or foreign market derivative transactions (excluding transactions that correspond to securities-related derivative transactions);
法第十条第二項第十四号に規定する金融等デリバティブ取引
(b)a financial derivative transaction as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xiv) of the Act;
先物外国為替取引
(c)a forward foreign exchange transaction;
有価証券関連デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十一項第一号に掲げる取引及び外国金融商品市場における同号に掲げる取引と類似の取引を除く。)
(d)a securities-related derivative transaction (excluding a transaction similar to that set forth in Article 2, paragraph (21), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act and a transaction in a foreign financial instruments market similar to that as set forth in that item); and
金融商品取引法第二条第二十一項第一号に掲げる取引又は外国金融商品市場における同号に掲げる取引と類似の取引(国債証券等及び同条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第一号の性質を有するものに係るものに限る。)
(e)a transaction similar to that set forth in Article 2, paragraph (21), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act or a transaction in a foreign financial instruments market similar to that as set forth in that item (limited to a National Government Bond Certificate, etc. and securities set forth in paragraph (1), item (xvii) of that Article pertaining to those that have characteristics as prescribed in item (i) of that paragraph);
十四変動金利預金の金利の設定の基準となる指標及び金利の設定の方法が定められている場合にあつては、当該基準及び方法並びに金利に関する事項
(xiv)if the way of establishing an indicator and of establishing money rate to be the standard for establishing a money rate of a floating rate deposit are specified, the particulars on the standards, method, and money rate;
十五当該特定預金等契約に関する租税の概要
(xv)an outline of the taxation concerning the contract for specified deposit, etc.;
十六顧客が当該銀行に連絡する方法
(xvi)the method to contact the bank by customers;
十七当該銀行が対象事業者(金融商品取引法第七十九条の十一第一項に規定する対象事業者をいう。以下同じ。)となっている認定投資者保護団体(当該特定預金等契約が当該認定投資者保護団体の認定業務(同法第七十九条の十第一項に規定する認定業務をいう。)の対象となるものである場合における当該認定投資者保護団体に限る。第三十四条の五十三の十二第十七号において同じ。)の有無(対象事業者となつている場合にあつては、その名称)
(xvii)whether or not there is a certified investor protection organization (limited to the certified investor protection organization whose recognized business covers the contract for specified deposit, etc. (meaning the recognized business prescribed in Article 79-10, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act); the same applies in Article 34-53-12, item (xvii)) that has the bank as its covered business operator (meaning a covered business operator as prescribed in Article 79-11, paragraph (1) of that Act; the same applies hereinafter) (the name of a certified investor protection organization if the bank is the covered business operator of the certified investor protection organization);
十八次のイ又はロに掲げる場合の区分に応じ、当該イ又はロに定める事項
(xviii)the particulars prescribed in sub-item (a) or sub-item (b) according to the categories of cases set forth in those sub-items.
指定紛争解決機関が存在する場合当該銀行が法第十二条の三第一項第一号に定める手続実施基本契約を締結する措置を講ずる当該手続実施基本契約の相手方である指定紛争解決機関の商号又は名称
(a)if a designated dispute resolution organization exists:the trade name or name of the designated dispute resolution organization which is the other party to the basic contract for the implementation of dispute resolution procedures, prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (i) of the Act, if the bank takes a measure to conclude that basic contract;
指定紛争解決機関が存在しない場合当該銀行の法第十二条の三第一項第二号に定める苦情処理措置及び紛争解決措置の内容
(b)if there is no designated dispute resolution organization:the content of the complaint handling measures and the dispute resolution measure of the bank as prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (ii) of the Act; and
十九その他特定預金等の預入れに関し参考となると認められる事項
(xix)other information found to be of reference concerning the deposit of the specified deposit, etc.
(契約締結時交付書面の記載事項)
(Information to Be Stated in a Document to be Delivered upon the Conclusion of a Contract)
第十四条の十一の二十八特定預金等契約が成立したときに作成する法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の四第一項に規定する書面(次条において「契約締結時交付書面」という。)には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 14-11-28The following matters must be entered into a document that is prescribed in Article 37-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (referred to as a "document to be delivered upon the conclusion of a contract" in the following Article) and is to be prepared when a contract for specified deposit, etc. is effected:
当該銀行の商号
(i)trade name of the bank;
預入金額(元本の額が外国通貨で表示される場合にあつては、当該外国通貨で表示される元本の額)
(ii)amount of deposit (amount of the principal indicated in a foreign currency if the amount is indicated in the foreign currency);
預金保険法第五十三条に規定する保険金の支払の対象であるかどうかの別
(iii)distinction as to whether the contract is subject to payment of insurance money as prescribed in Article 53 of the Deposit Insurance Act;
預入日及び満期日(自動継続扱いの有無を含む。)
(iv)date of deposit and date of maturity (including whether the deposit will be renewed automatically or not);
払戻しの方法
(v)method of repayment;
利息の設定方法、支払方法、計算方法その他の利息に関する事項
(vi)method of establishing interests, payment method of interests, calculation method of interests, and other particulars concerning interests;
預入期間の中途での解約時の取扱い(利息及び手数料の計算方法を含む。)
(vii)the way of handling the case of cancellation before maturity of the deposit period (including the calculation methods of interest and fees);
当該特定預金等契約の成立の年月日
(viii)date when the specified deposit, etc. contract is effected;
当該特定預金等契約に係る手数料等に関する事項
(ix)the particulars on a fee, etc. in relation to the contract for specified deposit, etc.
顧客の氏名又は名称
(x)name of customer; and
十一顧客が当該銀行に連絡する方法
(xi)method for the customer to contact the bank.
(契約締結時交付書面の交付を要しない場合)
(When Delivery of a Document to Be Delivered upon the Conclusion of a Contract Is Not Required)
第十四条の十一の二十九契約締結時交付書面に係る法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の四第一項ただし書に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 14-11-29(1)The cases specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 37-4, proviso to paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act regarding a document to be delivered upon the conclusion of a contract are the following cases:
外貨預金等に係る特定預金等契約の締結前一年以内に当該顧客に対し外貨預金等書面を交付している場合(当該顧客から契約締結時交付書面の交付を要しない旨の意思の表明があつた場合に限る。)
(i)a case in which the bank has delivered a document of foreign currency deposit, etc. to the customer within one year before the conclusion of a contract for specified deposit, etc. in relation to a foreign currency deposit, etc. (limited to cases in which the customer has expressed the intention of not requiring delivery of a document to be delivered upon the conclusion of a contract);
特定預金等契約の締結前一年以内に当該顧客に対し当該特定預金等契約と同一の内容の特定預金等契約に係る契約締結時交付書面を交付している場合(前号の規定により当該同一の内容の特定預金等契約について契約締結時交付書面を交付していない場合を含む。)
(ii)a case in which the bank has delivered a document to be delivered upon the conclusion of a contract in relation to a contract for specified deposit, etc. that has the same content as the contract for specified deposit, etc., to the customer within one year before the conclusion of that contract (including cases in which the bank has not delivered the document to be delivered upon the conclusion of a contract with regard to the contract for specified deposit, etc. that has the same content, pursuant to the provisions of the preceding item); and
既に成立している特定預金等契約の一部の変更をすることを内容とする特定預金等契約が成立した場合においては、次に掲げるとき。
(iii)cases as set forth in the following sub-items if a contract for specified deposit, etc. for changing a part of the contract for specified deposit, etc. that has been effected is effected:
当該変更に伴い既に成立している特定預金等契約に係る契約締結時交付書面の記載事項に変更すべきものがないとき。
(a)a case in which there are no particulars stated in the document delivered upon the conclusion of a contract in relation to that other specified deposit, etc. that has been effected that should be changed along with the change of the contract;
当該変更に伴い既に成立している特定預金等契約に係る契約締結時交付書面の記載事項に変更すべきものがある場合にあつては、当該顧客に対し当該変更すべき記載事項を記載した書面を交付しているとき。
(b)if there are particulars stated in the document to be delivered upon the conclusion of a contract in relation to the contract for specified deposit, etc. that has been effected that should be changed along with change of the contract, when the bank has delivered a document in which those particulars to be changed are stated to the customer; and
一の特定預金等契約の締結について、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者が法第五十二条の四十五の二において準用する金融商品取引法第三十七条の四第一項本文の規定により当該顧客に対し同項に規定する書面を交付している場合
(iv)if a bank agent that has that bank as its principal bank has delivered a document that is provided for in Article 37-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 52-45-2 of the Act, with regard to the conclusion of a single specified deposit, etc. contract, to the customer pursuant to the provisions of the main clause of that paragraph.
法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項及び令第四条の三の規定並びに第十四条の十一の八の規定は、前項第三号ロの規定による書面の交付について準用する。
(2)The provisions of Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act and the provisions of Article 4-3 of the Order as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; and the provisions of Article 14-11-8 of the Order, apply mutatis mutandis to delivery of documents pursuant to the provisions of item (iii), (b) of the preceding paragraph.
外貨預金等書面を交付した日(この項の規定により外貨預金等書面を交付したものとみなされた日を含む。)から一年以内に外貨預金等に係る特定預金等契約の締結を行つた場合(当該顧客から契約締結時交付書面の交付を要しない旨の意思の表明があつた場合に限る。)には、当該締結の日において外貨預金等書面を交付したものとみなして、第一項第一号の規定を適用する。
(3)If the bank concludes a contract for specified deposit, etc. in relation to a foreign currency deposit, etc. within one year from the date when the bank has delivered a document of foreign currency deposit, etc. (including the date when the bank is deemed to have delivered a document of foreign currency deposit, etc. pursuant to the provisions of this paragraph) (limited to the cases in which the customer expressed the intention of not requiring delivery of a document to be delivered upon the conclusion of a contract), the bank is deemed to have delivered that document of foreign currency deposit, etc. on the date of the conclusion of the specified deposit, etc. contract, and the provisions of paragraph (1), item (i) are applied.
契約締結時交付書面を交付した日(第一項第一号の規定により特定預金等契約について契約締結時交付書面を交付しない場合における当該特定預金等契約の締結の日及びこの項の規定により契約締結時交付書面を交付したものとみなされた日を含む。)から一年以内に当該契約締結時交付書面に係る特定預金等契約と同一の内容の特定預金等契約の締結を行つた場合には、当該締結の日において契約締結時交付書面を交付したものとみなして、第一項第二号の規定を適用する。
(4)If he bank concludes a specified deposit, etc. contract that has the same content as another specified deposit, etc. contract in relation to a document to be delivered upon the conclusion of a contract within one year from the date when the bank has delivered that document (including the date of the conclusion of a contract for specified deposit, etc. if the bank does not deliver a document to be delivered upon the conclusion of a contract with regard to that contract for specified deposit, etc., pursuant to the provisions of paragraph (1), item (i); and the date when the bank is deemed to have delivered a document to be delivered upon the conclusion of a contract pursuant to the provisions of this paragraph), the bank is deemed to have delivered that document on the date of the conclusion of that contract that has the same content as the other contract, and the provisions of paragraph (1), item (ii) are applied.
(信用格付業者の登録の意義その他の事項)
(Significance of Registration of a Credit Rating Agency and Other Particulars)
第十四条の十一の三十法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十八条第三号に規定する金融商品取引法第六十六条の二十七の登録の意義その他の事項として内閣府令で定める事項は、次に掲げるものとする。
Article 14-11-30(1)The particulars specified by Cabinet Office Order as the significance of registration in Article 66-27 of the Financial Instruments and Exchange Act and other particulars, that are provided for in Article 38, item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are those set forth in the following items:
金融商品取引法第六十六条の二十七の登録の意義
(i)the significance of registration under Article 66-27 of the Financial Instruments and Exchange Act;
信用格付(金融商品取引法第二条第三十四項に規定する信用格付をいう。以下この条、第三十四条の二の三十及び第三十四条の五十三の十七において同じ。)を付与した者に関する次に掲げる事項
(ii)the particulars set forth in the following with regard to a person that gave a credit rating (meaning the credit rating prescribed in Article 2, paragraph (34) of the Financial Instruments and Exchange Act; hereinafter the same applies in this Article, Article 34-2-30, and Article 34-53-17):
商号、名称又は氏名
(a)their trade name or name;
法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)であるときは、役員(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあつては、その代表者又は管理人)の氏名又は名称
(b)their officers' name if that person is a corporation (including an organization without legal personality that appoints a representative or an administrator) (or, their representative or administrator's name for an organization without legal personality that appoints a representative or an administrator);
本店その他の主たる営業所又は事務所の名称及び所在地
(c)names and locations of the head office and other main business offices or offices.
信用格付を付与した者が当該信用格付を付与するために用いる方針及び方法の概要
(iii)the outline of the policy and method that the person that gave the credit rating uses to give the credit rating;
信用格付の前提、意義及び限界
(iv)the premise, significance, and limitations of credit rating.
前項の規定にかかわらず、特定関係法人(金融商品取引業等に関する内閣府令第百十六条の三第二項に規定する特定関係法人をいう。以下この項、第三十四条の二の三十第二項及び第三十四条の五十三の十七第二項において同じ。)の付与した信用格付については、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十八条第三号に規定する金融商品取引法第六十六条の二十七の登録の意義その他の事項として内閣府令で定める事項は、次に掲げるものとする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the particulars specified by Cabinet Office Order as significance of registration under Article 66-27 of the Act and other particulars, that are provided for in Article 38, item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, with regard to credit ratings given by a specified associated corporation (meaning specified associated corporation prescribed in Article 116-3, paragraph (2) of the Cabinet Office Order on Financial Instruments Business; the same applies in this paragraph, Article 34-2-30, paragraph (2) and Article 34-53-17, paragraph (2)) are the following:
金融商品取引法第六十六条の二十七の登録の意義
(i)the significance of registration under Article 66-27 of the Financial Instruments and Exchange Act;
金融庁長官が金融商品取引業等に関する内閣府令第百十六条の三第二項の規定に基づき、その関係法人(同令第二百九十五条第三項第十号に規定する関係法人をいう。第三十四条の二の三十第二項第二号及び第三十四条の五十三の十七第二項第二号において同じ。)を当該特定関係法人として指定した信用格付業者の商号又は名称及び登録番号
(ii)a trade name, name and registration number of a credit rating agency whose associated corporation (meaning an associated corporation prescribed in Article 295, paragraph (3), item (x) of the Cabinet Office Order on Financial Instruments Business; the same applies in Article 34-2-30, paragraph (2), item (ii) and Article 34-53-17, paragraph (2), item (ii)) is designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as the specified associated corporation pursuant to the provisions of Article 116-3, paragraph (2) of the same Cabinet Office Order;
当該特定関係法人が信用格付業(金融商品取引法第二条第三十五項に規定する信用格付業をいう。第三十四条の二の三十第二項第三号及び第三十四条の五十三の十七第二項第三号において同じ。)を示すものとして使用する呼称
(iii)a name used by the specified associated corporation as an indication of the credit rating business (meaning the credit rating business provided in Article 2, paragraph (35) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies in Article 34-2-30, paragraph (2), item (iii) and Article 34-53-17, paragraph (2), item (iii));
信用格付を付与した特定関係法人が当該信用格付を付与するために用いる方針及び方法の概要又は当該概要に関する情報を第二号に規定する信用格付業者から入手する方法
(iv)the outline of the policy and method that the specified associated corporation that gave the credit rating uses to give the credit rating, or the way to obtain information on that outline from the credit rating agency specified by item (ii);
信用格付の前提、意義及び限界
(v)the premise, significance, and limitations of credit rating.
(禁止行為)
(Prohibited Acts)
第十四条の十一の三十の二法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十八条第九号に規定する内閣府令で定める行為は、次に掲げる行為とする。
Article 14-11-30-2The acts specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 38, item (ix) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following acts:
第十四条の十一の三各号に掲げる行為
(i)acts as set forth in each item of Article 14-11-3;
次に掲げる書面の交付に関し、あらかじめ、顧客(特定投資家(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第五項の規定により特定投資家以外の顧客とみなされる者を除き、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第四項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する場合を含む。)の規定により特定投資家とみなされる者を含む。)を除く。以下この号において同じ。)に対して、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第三号から第五号まで及び第七号に掲げる事項(ハに掲げる書面を交付する場合にあつては、当該書面に記載されている事項であつて同項第三号から第五号まで及び第七号に掲げる事項に係るもの)について顧客の知識、経験、財産の状況及び特定預金等契約を締結する目的に照らして当該顧客に理解されるために必要な方法及び程度による説明をすることなく、特定預金等契約を締結する行為
(ii)an act to conclude a contract for specified deposit, etc. without explaining particulars (those that are written in the document as set forth in item (c) and are related to the particulars set forth in items (iii) through (v) and item (vii) of that paragraph, if the bank delivers that document) set forth in Article 37-3, paragraph (1), items (iii) through (v) and item (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act to a customer (excluding a professional investor (excluding a person that is deemed to be a customer other than a professional investor pursuant to the provisions of Article 34-2, paragraph (5) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, and including a person that is deemed to be a professional investor pursuant to the provisions of Article 34-3, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (including cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act)); hereinafter the same applies in this item) in advance, with regard to delivery of the following documents, by using a method and to the extent necessary for the customer to understand the particulars in light of the customer's knowledge, experience, financial status, and purpose for concluding the contract for specified deposit, etc.:
契約締結前交付書面
(a)a document to be delivered prior to the conclusion of a contract;
外貨預金等書面
(b)a document of foreign currency deposit, etc.; and
契約変更書面
(c)a contract change document;
特定預金等契約の締結又はその勧誘に関して、虚偽の表示をし、又は重要な事項につき誤解を生ぜしめるべき表示をする行為
(iii)an act to give a false indication, or to give an indication that may cause misunderstanding of important matters, with regard to conclusion of a contract for specified deposit, etc. and its solicitation;
特定預金等契約につき、顧客若しくはその指定した者に対し、特別の利益の提供を約し、又は顧客若しくは第三者に対し特別の利益を提供する行為(第三者をして特別の利益の提供を約させ、又はこれを提供させる行為を含む。)
(iv)an act to promise the provision of special profit to a customer or a person specified by the customer, or to provide special profit to a customer or a third person, with regard to a specified deposit, etc. contract (including an act to order a third party to promise the provision of special profit or to provide special profit); and
特定預金等契約の締結又は解約に関し、顧客(個人に限る。)に迷惑を覚えさせるような時間に電話又は訪問により勧誘する行為
(v)an act to solicit conclusion or termination of a contract for specified deposit, etc. by making a phone call or making a visit to a customer (limited to an individual) at the time when that customer finds it annoying.
(行為規制の適用除外の例外)
(Exemption of Exclusion from Application of Restriction on Acts)
第十四条の十一の三十一法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条ただし書に規定する内閣府令で定める場合は、第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の四の規定の適用について、顧客の締結した特定預金等契約に関する照会に対して速やかに回答できる体制が整備されていない場合とする。
Article 14-11-31The case specified by Cabinet Office Order that is provided for in the proviso to Article 45 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, with regard to application of provisions of Article 37-4 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is when a system for promptly responding to an inquiry concerning a contract for specified deposit, etc. that a customer concluded has not been developed.
(銀行の子会社等)
(Subsidiary Company of a Bank)
第十四条の十二法第十四条の二第二号に規定する内閣府令で定める特殊の関係のある会社は、次に掲げる者とする。
Article 14-12A company in a unique relationship with a bank as specified by Cabinet Office Order as provided in Article 14-2, item (ii) of the Act means the following companies:
当該銀行の子法人等
(i)a subsidiary corporation, etc. of that bank; and
当該銀行の関連法人等
(ii)an affiliated corporation, etc. of that bank.
(休日の承認の申請等)
(Application of Approval for Non-Business Days)
第十五条銀行は、令第五条第二項第二号の規定による休日の承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出するものとする。
Article 15(1)When a bank intends to obtain an approval for the non-business days under Article 5, paragraph (2), item (ii) of the Order, the bank is to attach the following documents to a written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authorities:
理由書
(i)a written statement of reasons; and
令第五条第三項の規定による掲示の方法を記載した書面
(ii)a document stating the method of posting notice under Article 5, paragraph (3) of the Order.
金融庁長官等は、前項の規定による承認の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2)When an application for approval under the provisions of the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authorities are to examine whether it conforms to the following standards:
金融機関相互間の内国為替取引を通信回線を用いて処理する制度の運営に支障を及ぼすおそれがないこと。
(i)the mehod is not likely to cause problems with the system that processes domestic exchange transactions between financial institutions using communication lines; and
当該申請に係る営業所の顧客の利便を著しく損なわないこと。
(ii)the method does not considerably harm the convenience of customers of a business office to which the application pertains.
銀行は、令第五条第二項第二号の規定による休日の承認を受けたときは、次に掲げる事項を当該承認に係る営業所の店頭に掲示するものとする。
(3)If a bank obtains approval for the non-business days under Article 5, paragraph (2), item (ii) of the Order, it is to display the following particulars in the front-office area of the business office to which the approval pertains:
令第五条第一項各号及び第二項第一号に掲げる日(第三十二条の二において「指定休日」という。)以外の休日
(i)the non-business days other than the days set forth in the items of Article 5, paragraph (1) of the Order and paragraph (2), item (i) of that Article (referred to as the "designated non-business days" in Article 32-2);
前号の休日の実施期間(実施期間を設定する場合に限る。)
(ii)the period during which the non-business days referred to in the preceding item will be in effect (but only if it has set such a period); and
当該営業所の最寄りの営業所の名称、所在地及び電話番号その他の連絡先
(iii)the name, location, telephone number, and other such contact information of the business office closest to the relevant business office.
(営業時間)
(Business Hours)
第十六条銀行の営業時間は、午前九時から午後三時までとする。
Article 16(1)Business hours of a bank are 9:00 a.m. to 3:00 p.m.
前項の営業時間は、営業の都合により延長することができる。
(2)Business hours as prescribed in the preceding paragraph may be extended due to business reasons.
銀行は、その営業所が次のいずれにも該当する場合(前項に該当する場合を除く。)は、当該営業所について営業時間の変更をすることができる。
(3)A bank may change business hours with regard to its business office, if that business office corresponds to all of the following cases (excluding cases corresponding to the preceding paragraph):
当該営業所の所在地又は設置場所の特殊事情その他の事情により第一項に規定する営業時間とは異なる営業時間とする必要がある場合
(i)if it requires to set different business hours from business hours as prescribed in paragraph (1) due to special circumstances in the locality of the business office or in the locality where it has been established, or due to other circumstances; and
当該営業所の顧客の利便を著しく損なわない場合
(ii)if it does not considerably harm the convenience of customers of the business office.
銀行は、前項の規定による営業時間の変更をするときは、次に掲げる事項を当該営業所の店頭に掲示しなければならない。
(4)If a bank changes business hours pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must display the following particulars in front-office area of the relevant business office:
変更後の営業時間
(i)the business hours after the change;
前号の営業時間の実施期間(実施期間を設定する場合に限る。)
(ii)the period during which the business hours referred to in the preceding item will be in effect (but only if it has set such a period); and
当該営業所の最寄りの営業所の名称、所在地及び電話番号その他の連絡先
(iii)the name, location, telephone number, and other such contact information of the business office closest to the relevant business office.
前各項の規定にかかわらず、銀行の外国に所在する営業所の営業時間は、当該営業所の所在地の法令により認められる時間とする。
(5)Notwithstanding the provisions of each item of the preceding paragraph, business hours of a of a bank's business office located in a foreign state are the times to be approved pursuant to laws and regulations of the locality of the business office.
(臨時休業の届出等)
(Notification of Temporary Suspension of Business)
第十七条銀行は、法第十六条第一項の規定によるその業務の全部又は一部の休止又は再開の届出をしようとするときは、届出書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 17(1)If a bank intends to file a notification to the effect that the bank suspends all or part of its business, or resumes all or part of it pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Act, the bank must attach the following documents to the written notice and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authorities:
理由書
(i)a written statement of reasons;
法第十六条第一項の規定による掲示の方法を記載した書面
(ii)a document stating the method of posting pursuant to the provisions of Article
その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面
(iii)other documents giving particulars that the Commissioner of the Financial Services Agency finds to be necessary.
法第十六条第一項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(2)The case specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16, paragraph (1) of the Act means:
法第二十六条第一項、第二十七条又は第五十二条の三十四第一項若しくは第四項の規定により銀行の業務の全部又は一部の停止を命ぜられた場合
(i)if all or part of a bank's services are ordered to be suspended pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1); Article 27; or paragraph (1) or paragraph (4) of Article 52-34 of the Act;
法第十五条第一項に規定する銀行の休日に、業務の全部又は一部を営む銀行の営業所において、当該休日における現金自動支払機その他の金融庁長官が別に定める機械(以下「現金自動支払機等」という。)による業務の全部又は一部を休止する場合
(ii)if all or part of business conducted by a cash dispenser or other machines specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency (hereinafter referred to as a "cash dispenser, etc.") is suspended on a bank's business day as prescribed in Article 15, paragraph (1) of the Act, at a bank's business office that conducts all or part of business;
銀行の無人の営業所においてその業務の全部又は一部を休止する場合(前号に該当する場合を除く。)
(iii)if all or part of business at an unmanned business office of a bank is suspended (excluding cases corresponding to the preceding paragraph);
台風、地震その他の異常な気象、海象又は地象により営業所においてその業務を営むことが当該営業所の役員、職員又は利用者の生命又は身体に重大な危険を生じさせるおそれがあることにより当該営業所の業務の全部又は一部を休止する場合
(iv)if all or part of business at a business office is suspended due to the risk that carrying out business at that business office will seriously endanger the life or body of an officer, employee, or user because of a typhoon, earthquake, or any other such abnormal meteorological phenomena, hydrological phenomena, or terrestrial phenomena;
外国に所在する銀行又はその委託を受けて当該銀行の業務を営む者の当該業務を営む営業所においてその業務の全部又は一部を休止する場合
(v)if all or part of business of a bank located in a foreign state, or all or part of business of a person that is entrusted by the bank to engage in the bank' services, is suspended at a business office that conducts their business; and
当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者(法第五十二条の六十一第二項の規定により銀行代理業者とみなされた銀行等(同条第一項に規定する銀行等をいう。)を含む。次項において同じ。)において当該銀行のために営む銀行代理業の業務の全部又は一部の休止に伴い銀行の業務の全部又は一部を休止する場合
(vi)if all or part of the bank's services is suspended due to suspension of all or part of business of bank agency services in which a bank agent (including a bank, etc. (meaning a bank, etc. as prescribed in paragraph (1) of the Article 52-61 of the Act) that is deemed to be a bank agent pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article; the same applies in the following paragraph) that has that bank as its principal bank performs for the benefit of that bank.
法第十六条第一項の規定により掲示する場合には、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める日までの間、継続して営業所の店頭に掲示しなければならない。
(3)If a bank posts a notification pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Act, the bank must have that notification posted in the front-office area of the business office in accordance with the categories as set forth in each item of the following until the day specified in each the item:
法第十六条第一項前段の規定による掲示銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又は一部を再開する日
(i)posting pursuant to the provisions of first sentence of paragraph (1) of Article 16 of the Act:the day on which the bank resumes all or part of business at a business office where it suspended all or part of its business temporarily;
法第十六条第一項後段の規定による掲示銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又は一部を再開した日後一月を経過する日
(ii)posting pursuant to the provisions of second sentence of paragraph (1) of Article 16 of the Act:the day on which one month has elapsed after the day on which the bank resumes all or part of business at a business office where it suspended all or part of business temporarily.
法第十六条第二項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(4)The case specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16, paragraph (2) of the Act means any of the following cases:
銀行の無人の営業所において臨時にその業務の全部又は一部を休止する場合
(i)if a bank temporarily suspends all or part of its business at an unmanned business office;
第二項第二号又は第四号から第六号までのいずれかに該当する場合
(ii)a case that falls under paragraph (2), item (ii), or any of items (iv) through (vi); and
休業期間が一営業日以内で、営業が速やかに再開されることが確実に見込まれる場合
(iii)if the suspension period is one business day or less and business is reliably expected to be promptly resumed.
法第十六条第三項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(5)The case specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16, paragraph (3) of the Act means any of the following cases:
銀行の無人の営業所において臨時にその業務の一部を休止する場合
(i)if a bank temporarily suspends part of its business at an unmanned business office;
第二項第四号に該当する場合
(ii)if paragraph (2), item (iv) applies; or
休業期間が一営業日以内で、営業が速やかに再開されることが確実に見込まれる場合
(iii)if the suspension period is one business day or less and business is reliably expected to be promptly resumed.
第三章 子会社等
Chapter III Subsidiary Company
(専門子会社の業務等)
(Business of a Specialized Subsidiary Company)
第十七条の二法第十六条の二第一項第三号に規定する内閣府令で定める業務は、金融商品取引法第三十五条第一項第一号から第十号まで及び第十三号に掲げる行為を行う業務並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務のほか、次に掲げるものとする。
Article 17-2(1)The services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (iii) of the Act means the following, apart from the services through which the relevant person performs the actions set forth in Article 35, paragraph (1), items (i) through (x) and (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act and the business as set forth in paragraph (2), items (i) through (iii) of that Article:
次条第一項各号に掲げる業務であつて、金融庁長官が定める基準により銀行、その子会社又は第四項各号に掲げる者の営む業務のために営むもの
(i)services as set forth in any of the items of paragraph (1) of the following Article which the relevant person performs for the benefit of the services performed by a bank, its subsidiary company, or a person set forth in any of the items of paragraph (4) based on standards prescribed by the Commissioner of the Financial Services Agency;
次条第二項各号に掲げる業務。ただし、同項第十九号から第二十三号までに掲げる業務については証券子会社等(法第十六条の二第二項第六号に規定する証券子会社等をいう。)を有する場合に限り、次条第二項第二十四号から第三十四号までに掲げる業務については保険子会社等(法第十六条の二第二項第七号に規定する保険子会社等をいう。次項第三号及び第三項第五号において同じ。)を有する場合に限り、次条第二項第三十五号から第三十七号までに掲げる業務については銀行が信託兼営銀行(法第十六条の二第二項第八号イに規定する信託兼営銀行をいう。以下同じ。)である場合又は信託子会社等(法第十六条の二第二項第八号に規定する信託子会社等をいう。以下同じ。)を有する場合に限る。
(ii)services as set forth in any of the items of paragraph (2) of the following Article; provided, however, that, with regard to services as set forth in any of items (xix) through (xxiii) of that paragraph, this is limited to the case in which the relevant person has a securities subsidiary company, etc. (meaning the security subsidiary company, etc. prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vi) of the Act); with regard to services as set forth in any of items (xxiv) through (xxxiv) of paragraph (2) of the following Article, this is limited to the case in which the relevant person has an insurance subsidiary company, etc. (meaning the insurance subsidiary company, etc. prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vii) of the Act; the same applies in item (iii) of the following paragraph, and paragraph (3), item (v)); and with regard to services as set forth in any of items (xxxv) through (xxxvii) of paragraph (2) the following Article, this is limited to the case in which the relevant bank is a trust bank (meaning a trust bank prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (viii), (a) of the Act; the same applies hereinafter) or if the that bank has a trust subsidiary company, etc. (meaning a trust subsidiary company, etc. prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (viii) of the Act; the same applies hereinafter).
法第十六条の二第一項第三号に規定する内閣府令で定める業務は、金融商品取引法第三十五条第一項第一号から第十号まで及び第十三号に掲げる行為を行う業務並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務(同項第一号に掲げる業務にあつては、第十三条の二の三第一項第一号及び第三号(同項第一号に係る部分に限る。)に掲げるもの並びに商品先物取引所法第二条第二十一項に規定する商品市場における取引等の委託を受ける業務に限り、金融商品取引法第三十五条第二項第二号に掲げる業務にあつては、第十三条の二の三第一項第一号及び第三号(同項第一号に係る部分に限る。)に掲げるものに限る。)のほか、次に掲げるものとする。
(2)The services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (iii) of the Act means the following services, apart from services through which the relevant person performs the acts set forth in Article 35, paragraph (1), items (i) through (x) and item (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act and services set forth in paragraph (2), items (i) through (iii) of that Article (limited to, with regard to the services set forth in item (i) of that paragraph, the services set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), item (i) and item (iii) (limited to the part pertaining to item (i) of that paragraph) and the services through which it accepts the outsourcing of a transaction on a commodity market, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (21) of the Commodity Derivatives Transaction Act; and limited to, with regard to the business set forth in Article 35, paragraph (2), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act, the business set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), item (i) and item (iii) (limited to the part pertaining to item (i) of that paragraph)):
金融商品取引法第二条第八項第七号及び第十一号から第十七号までに掲げる行為並びに金融商品取引法施行令第一条の十二に規定する行為を行う業務
(i)services through which it performs the acts set forth in Article 2, paragraph (8), item (vii), and items (xi) through (xvii) of the Financial Instruments and Exchange Act and acts prescribed in Article 1-12 of the Order of Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act;
次条第一項各号(第二十三号を除く。)に掲げる業務であつて、金融庁長官が定める基準により銀行、その子会社又は第四項各号に掲げる者の営む業務のために営むもの
(ii)services as set forth in the items of paragraph (1) of the following Article (except item (xxiii)) that it performs based on the standards specified by the Commissioner of the Financial Services Agency to benefit the services performed by a bank, its subsidiary company, or a person as set forth in each item of paragraph (4); or
次条第二項各号に掲げる業務(第一号に掲げる業務に該当するものを除く。)。ただし、同項第二十四号から第三十四号までに掲げる業務については保険子会社等を有する場合に限り、次条第二項第三十五号から第三十七号までに掲げる業務については、銀行が信託兼営銀行である場合又は信託子会社等を有する場合に限る。
(iii)services as set forth in each item of paragraph (2) of the following Article (excluding business corresponding to those as set forth in item (i)); provided, however, that: with regard to services as set forth in items (xxiv) through (xxxiv) of that paragraph, this is limited to the case in which the relevant person has an insurance subsidiary company, etc.; and with regard to services as set forth in paragraph (2), items (xxxv) through (xxxvii) of the following Article, this is limited to the case in which a bank is a trust bank or has a trust subsidiary company, etc.
法第十六条の二第一項第四号に規定する内閣府令で定める業務は、金融商品取引法第三十五条第一項第十号及び第十三号に掲げる行為を行う業務並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務のほか、次に掲げる業務とする。
(3)The services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (iv) of the Act means any of the following services, apart from services through which the relevant person performs the actions set forth in Article 35, paragraph (1), item (x) and item (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act and services as set forth in paragraph (2), items (i) through (iii) of that Article:
金融商品取引法第二条第八項第十一号、第十二号及び第十四号に掲げる行為並びに金融商品取引法施行令第一条の十二に規定する行為を行う業務
(i)services through which it performs the actions set forth in Article 2, paragraph (8), item (xi), item (xii) and item (xiv) of the Financial Instruments and Exchange Act and the actions prescribed in Article 1-12 of the Order of Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act;
累積投資契約(金融商品取引法第三十五条第一項第七号に規定する累積投資契約をいう。)の締結の媒介
(ii)acting as intermediary in the conclusion of a cumulative investment contract (meaning a cumulative investment contract as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act);
金融商品取引法第三十五条第一項第一号に規定する有価証券の貸借の媒介
(iii)acting as intermediary in the lending of securities as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act;
前項第二号に掲げる業務
(iv)services set forth in item (ii) of the preceding paragraph; and
次条第二項各号に掲げる業務(第一号に掲げる業務に該当するものを除く。)。ただし、同項第二十四号から第三十四号までに掲げる業務については、保険子会社等を有する場合に限り、同項第三十五号から第三十七号までに掲げる業務については銀行が信託兼営銀行である場合又は信託子会社等を有する場合に限る。
(v)services set forth in each item of paragraph (2) of the following Article (excluding business corresponding to that as set forth in item (i)); provided, however, that: with regard to services as set forth in items (xxiv) through (xxxiv) of that paragraph, this is limited to the case in which the relevant person has an insurance subsidiary company, etc.; and with regard to business as set forth in items (xxxv) through (xxxvii) of that paragraph, this is limited to the case in which a bank is a trust bank or has a trust subsidiary company, etc.
法第十六条の二第一項第十一号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(4)The entity specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (xi) of the Act means:
当該銀行の銀行持株特定子銀行(当該銀行を子会社とする銀行持株会社の子会社(銀行又は法第五十二条の二十三第一項第一号若しくは第六号に掲げる会社に限り、当該銀行及びその特定子銀行(当該銀行の子会社のうち、法第十六条の二第一項第一号、第二号又は第七号に掲げる会社をいう。次号及び第四号において同じ。)を除く。)をいう。第四号において同じ。)
(i)the relevant bank's bank-holding specified subsidiary bank (meaning a subsidiary company (limited to a bank or a company as set forth in Article 52-23, paragraph (1), item (i) or item (vi) of the Act, and excluding that relevant bank and its specified subsidiary bank (meaning a company as set forth in Article 16-2, paragraph (1), item (i), item (ii), or item (vii) of the Act among the subsidiary companies of that relevant bank; the same applies in the following item and item (iv))) of a bank holding company that has that relevant bank as its subsidiary company; the same applies in item (iv));
当該銀行の銀行集団(当該銀行及びその子会社の集団又は当該銀行の特定子銀行及び当該銀行の特定子銀行以外の子会社の集団をいう。第四号において同じ。)
(ii)a group of banks of the relevant bank (meaning a group of that relevant bank and its subsidiary companies, or a group of specified subsidiary banks of that relevant bank and subsidiary companies other than the specified subsidiary banks of that relevant bank; the same applies in item (iv));
当該銀行の銀行持株会社集団(当該銀行を子会社とする銀行持株会社の二以上の子会社の集団又は当該銀行持株会社及びその子会社の集団のうち、銀行又は法第五十二条の二十三第一項第一号若しくは第六号に掲げる会社を含むものに限り、前号に掲げるものを除いたものをいう。次号において同じ。)
(iii)a group of bank holding companies of the relevant bank (limited to a group that includes a bank or companies as set forth in Article 52-23, paragraph (1), item (i) or item (vi) of the Act among a group of two or more subsidiary companies of a bank holding company that holds that relevant bank as a subsidiary company and a group of that relevant bank holding company and its subsidiary companies; and excluding groups as set forth in the preceding item; the same applies in the following item);
当該銀行又はその特定子銀行、銀行持株特定子銀行、銀行集団若しくは銀行持株会社集団及び次に掲げる者
(iv)the relevant bank or, its specified subsidiary bank, a bank-holding specified subsidiary bank, a group of banks, or a group of bank holding companies, and the following persons:
銀行等
(a)a bank, etc.;
銀行等集団
(b)a group of banks, etc.;
銀行持株会社集団
(c)a group of bank holding companies; or
長期信用銀行の長期信用銀行持株会社集団
(d)a group of long-term credit bank holding companies of a long-term credit bank.
前項第四号に規定する「銀行等」、「銀行等集団」及び「長期信用銀行持株会社集団」とは、それぞれ次に定めるところによる。
(5)The meaning of the terms "bank, etc.", "group of banks, etc.", and "group of long-term credit bank holding companies of a long-term credit bank" as prescribed in item (iv) of the preceding paragraph are as prescribed in each of the following item:
銀行等 次に掲げる者
(i)a bank, etc.: the following persons:
銀行又は長期信用銀行(これらの子会社のうち、銀行業を営む外国の会社を含む。)
(a)a bank or a long-term credit bank (including a foreign company that performs banking among those subsidiary companies);
信用金庫、信用協同組合又は労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会又はその子会社のうち、銀行又は銀行業を営む外国の会社を含む。)
(b)a Shinkin Bank, credit cooperatives, or a labor bank (including a bank or a foreign company that performs banking, among federations organized with these corporations or their subsidiary companies);
農業協同組合、農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合又は水産加工業協同組合連合会(農業協同組合連合会、漁業協同組合連合会及び水産加工業協同組合連合会にあつては、当該農業協同組合連合会、当該漁業協同組合連合会又は当該水産加工業協同組合連合会の子会社(銀行に限る。)を含む。)
(c)an agricultural cooperative, a federation of agricultural cooperatives, a fisheries cooperative, a federation of fisheries cooperatives, a fishery processing cooperative, a federation of fishery processing cooperative (including a subsidiary company (limited to a bank) of federation of agricultural cooperatives, a federation of fisheries cooperatives, and a federation of fishery processing cooperatives, with regard to the federation of agricultural cooperatives, the federation of fisheries cooperatives, and a federation of fishery processing cooperatives); and
農林中央金庫(その子会社のうち、銀行又は銀行業を営む外国の会社を含む。)
(d)the Norinchukin Bank (including a bank or a foreign company that performs banking among the Norinchukin Bank's subsidiary companies);
株式会社商工組合中央金庫
(e)the Shoko Chukin Bank Limited
銀行等集団前号に規定する銀行等及びその子会社の集団又は当該銀行等の子銀行等(当該銀行等の子会社のうち、銀行、長期信用銀行又は銀行業を営む外国の会社をいう。以下この号において同じ。)及び当該銀行等の子銀行等以外の子会社の集団
(ii)a group of banks, etc.:a group of the bank, etc., as prescribed in the preceding item and its subsidiary companies, or a group of subsidiary banks, etc. of the bank, etc. (meaning a bank, long-term credit bank, or a foreign company that performs banking, among subsidiary companies of the bank, etc.; hereinafter the same applies in this item) and subsidiary companies other than the subsidiary banks, etc. of the bank, etc.;
長期信用銀行持株会社集団長期信用銀行持株会社(長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社をいう。以下同じ。)の二以上の子会社の集団又は当該長期信用銀行持株会社及びその子会社の集団のうち、長期信用銀行又は長期信用銀行法第十六条の四第一項第一号若しくは第六号に掲げる会社を含むものに限り、前号に定めるものを除いたもの
(iii)a group of long-term credit bank holding companies:limited a group that includes a long-term credit bank or companies as set forth in Article 16-4, paragraph (1), item (i) or (vi) of the Long-Term Credit Bank Act among a group of two or more subsidiary companies of a long-term credit bank holding company (meaning a long-term credit bank holding company as prescribed in Article 16-4, paragraph (1) of the Long-Term Credit Bank Act; the same applies hereinafter) or a group of the long-term credit bank holding company and its subsidiary companies; and excluding a group as specified in the preceding item.
法第十六条の二第一項第十二号及び第十六条の三第七項に規定する内閣府令で定める会社は、金融商品取引所に上場されている株式又は金融商品取引法第六十七条の十一第一項の店頭売買有価証券登録原簿に登録されている株式の発行者である会社以外の会社であつて、次の各号のいずれかに該当する会社とする。
(6)The company specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) and Article 16-3, paragraph (7) of the Act means a company falling under any of the following items, other than one that is an issuer of shares listed on a financial instruments exchange or shares registered in a registry of over-the-counter traded securities as prescribed in Article 67-11, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act:
中小企業者(中小企業等経営強化法(平成十一年法律第十八号)第二条第一項に規定する中小企業者をいう。以下この項及び第十二項において同じ。)であつて、設立の日又は新事業活動(会社が現に行つている事業と異なる種類の事業であつて、新商品の開発又は生産、新役務の開発又は提供、商品の新たな生産又は販売の方式の導入、役務の新たな提供の方式の導入その他の新たな事業活動をいう。次号及び第三号において同じ。)の開始の日以後五年を経過しておらず、かつ、前事業年度又は前年においてイに掲げる金額のロに掲げる金額に対する割合が百分の三を超えているもの
(i)a small and medium-sized enterprise operator (meaning a small and medium-sized enterprise operator prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Small and Medium-sized Enterprises Business Enhancement Act (Act No. 18 of 1999); hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (12)), if five years have not elapsed since the date of incorporation or the date of its commencement of new business activities (meaning activities such as the development or production of new products, development or provision of new services, introduction of a new method of producing or selling products, and introduction of a new method of providing services, which are different in type from the business in which the company currently engages; the same applies in the following item and item (iii)); and if the percentage of its amount set forth in sub-item (a) to its amount set forth in sub-item (b) exceeds three percent in the preceding business year or preceding year:
試験研究費その他新たな技術若しくは新たな経営組織の採用、市場の開拓又は新たな事業の開始のために特別に支出される費用の合計額
(a)total amount of testing and research expenses and other expenses specially paid for recruitment of new technology or new management organization, market cultivation, or commencement of new business;
総収入金額から固定資産又は法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第二十一号に規定する有価証券の譲渡による収入金額を控除した金額
(b)the amount that is the result of deducting the income amount by transfer of fixed assets or securities as prescribed in Article 2, item (xxi) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965) from the total income amount;
中小企業者であつて、設立の日又は新事業活動の開始の日以後二年を経過しておらず、常勤の新事業活動従事者(新商品の開発又は生産、新役務の開発又は提供、商品の新たな生産又は販売の方式の導入、役務の新たな提供の方式の導入その他の新たな事業活動に従事する者であつて、研究者に該当しない者に限る。以下この号において同じ。)の数が二人以上であり、かつ、当該新事業活動従事者の数の常勤の役員及び従業員の数の合計に対する割合が十分の一以上であるもの
(ii)a small and medium-sized enterprise operator, if two years have not elapsed since the date of its incorporation or the date of its commencement of new business activities; if it has two or more full-time workers engaged in its new business activities (limited to the persons who are engaged in the new business activities such as the development or production of new products, development or provision of new services, introduction of a new method of producing or selling products, and introduction of a new method of providing services, and who do not fall under the category of researchers; hereinafter the same applies in this item); and if the percentage of the number of those workers engaged in the new business activities to the total number of its full-time officers and employees is ten percent or more;
中小企業者であつて、設立の日又は新事業活動の開始の日以後一年を経過しておらず、常勤の研究者の数が二人以上であり、かつ、当該研究者の数の常勤の役員及び従業員の数の合計に対する割合が十分の一以上であるもの
(iii)a small or medium-sized enterprise operator, if one year has not elapsed since the date of its incorporation or date of its commencement of new business activities; if it has two or more full-time researchers and if the percentage of the number of those researchers to the total number of its full-time officers and employees is ten percent or more; or
中小企業等経営強化法第十六条第一項に規定する認定を受けている会社
(iv)a company that is certified as prescribed in Article 16, paragraph (1) of the Small and Medium-sized Enterprises Business Enhancement Act.
法第十六条の二第一項第十二号の二に規定する内閣府令で定める会社は、金融商品取引所に上場されている株式又は金融商品取引法第六十七条の十一第一項の店頭売買有価証券登録原簿に登録されている株式の発行者である会社以外の会社であつて、次の各号のいずれかに該当する会社とする。
(7)The company specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (xii)-2 of the Act means a company falling under any of the following items, other than one that is an issuer of shares listed on a financial instruments exchange or shares registered in a registry of over-the-counter traded securities referred to in Article 67-11, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act:
中小企業等経営強化法第十四条第一項に規定する承認を受けている会社
(i)a company which has obtained approval prescribed under Article 14, paragraph (1) of the Small and Medium-sized Enterprises Business Enhancement Act;
民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第百七十四条第一項の規定による再生計画認可の決定を受けている会社
(ii)a company subject to an order confirming a rehabilitation plan under the provisions of Article 174, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999);
会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第百九十九条第一項の規定による更生計画認可の決定を受けている会社
(iii)a company subject to an order confirming an approval on reorganization plan under the provisions of Article 199, paragraph (1) of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002);
株式会社地域経済活性化支援機構法(平成二十一年法律第六十三号)第二十五条第四項に規定する再生支援決定を受けている会社
(iv)a company subject to a decision of assistance for revitalization prescribed in Article 25, paragraph (4) of the Act on Regional Economy Vitalization Corporation of Japan (Act No. 63 of 2009);
株式会社東日本大震災事業者再生支援機構法(平成二十三年法律第百十三号)第十九条第四項に規定する支援決定を受けている会社
(v)a company subject to a decision of assistance prescribed in Article 19, paragraph (4) of the Act on Corporation for Revitalizing Earthquake-Affected Business (Act No. 113 of 2011);
株式会社東日本大震災事業者再生支援機構法第五十九条第一項に規定する産業復興機構による支援を受けている会社
(vi)a company which has obtained assistance from an industrial recovery organization prescribed in Article 59, paragraph (1) of the Act on Corporation for Revitalizing Earthquake-Affected Business;
産業競争力強化法(平成二十五年法律第九十八号)第二十三条第一項又は第二十五条第一項の認定を受けている会社
(vii)a company which has obtained an approval referred to in Article 23, paragraph (1) or Article 25, paragraph (1) of the Act on Strengthening Industrial Competitiveness (Act No. 98 of 2013);
合理的な経営改善のための計画(法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等、株式会社商工組合中央金庫、保険会社(外国保険会社等を含む。)、銀行持株会社、長期信用銀行持株会社若しくは保険業法第二条第十六項に規定する保険持株会社又はこれらの子会社(以下この号において「特定金融機関等」という。)が、当該特定金融機関等に対する会社の債務について次に掲げる措置のいずれかを実施することを内容とするものであつて、当該措置の実施により相当の期間内に当該会社の経営の状況が改善されることが見込まれるものに限る。)を実施している会社
(viii)a company which implements a streamlined business improvement plan (limited to a plan in which a bank etc. prescribed in Article 52-61, paragraph (1) of the Act, Shoko Chukin Bank Limited, an insurance company (including a foreign insurance company, etc.), a bank holding company, a long-term credit bank holding company or an insurance holding company prescribed in Article 2, paragraph (16) of the Insurance Business Act, or a subsidiary company of any of these (hereinafter referred to as a "specified financial institution, etc." in this item) implements any of the following measures with regard to obligations a company owes to the specified financial institution, etc., and the implementation of these measures is expected to improve the condition of the business management of the company within a reasonable period of time):
当該債務の全部又は一部を免除する措置
(a)measures to release the company from all or part of the obligations;
当該債務の全部又は一部を消滅させるために株式を取得する措置
(b)measures to acquire shares of the company in order to extinguish all or part of the obligations;
当該債務に係る債権の全部又は一部が当該会社に対する他の債権に後れることとする措置(当該会社の財務指標が当該特定金融機関等及び当該会社の間であらかじめ定めた一定の基準を下回つた場合に、当該会社が期限の利益を喪失する措置を併せて講じているものに限る。)
(c)measures to make all or part of the claims pertaining to the obligations subordinated to other claims against the company (but only if the specified financial institution, etc. also implements measures so that the company will lose its benefit of time when a financial indicator of the company falls short of a certain level fixed in advance by the specified financial institution, etc. and the company); and
代表者の死亡、高齢化その他の事由に起因して、その事業の承継のために支援の必要が生じた会社であつて、当該事業の承継に係る計画に基づく支援を受けている会社
(ix)a company that came to need assistance in order to succeed to its business for reasons such as the representative's death or old age, and that has received assistance based on a business succession plan.
法第十六条の二第一項第十二号の二に規定する内閣府令で定める要件は、銀行又はその子会社が前項に規定する会社(同項第九号に該当するものを除く。)の議決権を取得する場合において、次の各号に掲げる要件のいずれにも該当することとする。
(8)The requirements specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (xii)-2 of the Act are that if a bank or its subsidiary company acquires voting rights in the company prescribed in the preceding paragraph (excluding one that falls under item (ix) of that paragraph), all of the requirements set forth in the following items are satisfied:
法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等による人的な又は財政上の支援その他の当該銀行等が行う事業の再生のための支援をその内容に含む事業計画(法第十六条の二第一項第十二号の二の事業に係る計画をいう。)が作成されていること。
(i)a business plan (meaning a business plan as referred to in Article 16-2, paragraph (1), item (xii)-2 of the Act) has been prepared that includes human-resources or financial assistance by a bank, etc. as prescribed in Article 52-61, paragraph (1) of the Act or any other such assistance for business revitalization that is provided by such a bank, etc.; and
前号の事業計画について、次のいずれかに該当するものが関与して策定していること。
(ii)any of the following entity is involved in formulating the business plan referred to in the preceding item:
官公署
(a)a public agency;
商工会又は商工会議所
(b)a commercial and industrial association or chamber of commerce and industry;
イ又はロに準ずるもの
(c)any entity equivalent to (a) or (b);
弁護士又は弁護士法人
(d)an attorney or legal professional corporation;
公認会計士又は監査法人
(e)a certified public accountant or audit corporation;
税理士又は税理士法人
(f)a certified public tax accountant or tax accountancy corporation; or
次条第二項第十五号に掲げる業務を営む会社(当該銀行の子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。)及び当該銀行を子会社とする銀行持株会社の子会社等(法第五十二条の二十五に規定する子会社等をいう。)以外の会社に限る。)
(g)a company that conducts the services set forth in paragraph (2), item (xv) of the following Article (limited to a company other than a subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc. as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act) of the bank and a subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc. as prescribed in Article 52-25 of the Act) of a bank holding company that has the bank as its subsidiary company).
第六項に規定する会社のほか、会社であつて、その議決権を銀行若しくはその子会社(子会社となる会社を含む。以下この項において同じ。)の担保権の実行による株式等の取得又は第十七条の四第一項第一号に掲げる事由によらずに取得されたとき(当該会社の議決権が当該銀行又はその子会社により二回以上にわたり取得された場合においては、当該銀行若しくはその子会社の担保権の実行による株式等の取得又は同号に掲げる事由によらずに最後に取得されたとき)に第六項に規定する会社に該当していたものも、その議決権が当該銀行若しくはその子会社の担保権の実行による株式等の取得又は同号に掲げる事由によらずに新たに取得されない限り、当該銀行に係る法第十六条の二第一項第十二号に規定する内閣府令で定める会社に該当するものとする。
(9)In addition to a company as prescribed in paragraph (6), a company that was a company as prescribed in paragraph (6) at the time that its voting rights were acquired by a bank or its subsidiary company (including a company that is to become a subsidiary company; hereinafter the same applies in this paragraph) due to grounds other than the acquisition of shares or equity through the exercise of a security right or grounds as set forth in Article 17-4, paragraph (1), item (i) (if the voting rights in the company are acquired by the bank or its subsidiary company on two or more occasions: on the latest occasion of the acquisition due to grounds other than the acquisition of shares or equity through the exercise of the security right and the grounds set forth in that item) is also considered to be a company as specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) of the Act in relation to that bank, unless the voting rights are newly acquired by the bank or its subsidiary company due to grounds other than the acquisition of shares or equity through the exercise of a security right or the cause set forth in Article 17-4, paragraph (1), item (i).
10前項の規定は、第七項に規定する会社に該当していたものに準用する。この場合において、前項中「第十六条の二第一項第十二号」とあるのは、「第十六条の二第一項第十二号の二」と読み替えるものとする。
(10)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a company that was a company prescribed in paragraph (7).In this case, the phrase "Article 16-2, paragraph (1), item (xii)" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "Article 16-2, paragraph (1), item (xii)-2."
11第六項から前項まで(第八項を除く。)の規定にかかわらず、特定子会社(第十三項に規定する会社をいう。以下この項及び次項並びに第十七条の七の三第二項において同じ。)がその取得した第六項若しくは第九項に規定する会社(以下この項において「新規事業分野開拓会社」という。)又は第七項に規定する会社若しくは前項において読み替えて準用する第九項の内閣府令で定める会社に該当するもの(以下この章及び第三十五条第一項第十三号において「事業再生会社」という。)の議決権を処分基準日(新規事業分野開拓会社の議決権にあつてはその取得の日から十五年を経過する日をいい、事業再生会社のうち第七項第九号に該当する会社の議決権にあつてはその取得の日から五年を経過する日をいい、同号に該当する会社以外の事業再生会社の議決権にあつてはその取得の日から十年を経過する日(当該議決権が同項に規定する会社(同項第五号又は第六号に該当するものに限る。)の議決権である場合であつて、当該会社が当該支援を受けている期間が当該議決権の取得の日から十年を超えるときは、当該支援が終了する日)をいう。以下この項において同じ。)までに処分しないときは、当該新規事業分野開拓会社及び当該事業再生会社(以下この項、第十七条の六第一項第九号及び第十七条の七の三第三項において「新規事業分野開拓会社等」という。)は、処分基準日の翌日からは新規事業分野開拓会社にあつては当該銀行に係る法第十六条の二第一項第十二号に規定する内閣府令で定める会社に、事業再生会社にあつては当該銀行に係る同項第十二号の二に規定する内閣府令で定める会社にそれぞれ該当しないものとする。ただし、当該処分を行えば当該銀行又はその子会社が保有する当該新規事業分野開拓会社等の議決権の数が当該処分基準日における基礎議決権数(国内の会社(法第十六条の四第一項に規定する国内の会社をいう。以下この章及び第五章において同じ。)及び事業再生会社(第八項に定める要件に該当するものに限る。次項、第十七条の六第一項第九号、第十七条の七の三第三項及び第三十五条第一項第十三号において同じ。)の議決権についてはその総株主等の議決権に百分の五を乗じて得た議決権の数、外国の会社の議決権についてはその総株主等の議決権に百分の五十を乗じて得た議決権の数をいう。以下この項及び次項において同じ。)を下回ることとなる場合において、当該特定子会社が当該取得の日から処分基準日までの間に当該銀行又はその子会社の保有する当該新規事業分野開拓会社等の議決権のうち当該処分基準日における基礎議決権数を超える部分の議決権を処分したときは、この限りでない。
(11)Notwithstanding the provisions of paragraph (6) through the preceding paragraph (excluding paragraph (8)), if a specified subsidiary company (meaning a company prescribed in paragraph (13); hereinafter the same applies in this paragraph, the following paragraph, and Article 17-7-3, paragraph (2)) does not dispose of the voting rights acquired thereby in a company prescribed in paragraph (6) or paragraph (9) (hereinafter referred to as a "company cultivating new business field" in this paragraph), or in a company prescribed in paragraph (7) or company that falls under a company specified by Cabinet Office Order referred to in paragraph (9), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph following the deemed replacement of terms (hereinafter referred to as a "company in the business revitalization process" in this Chapter and Article 35, paragraph (1), item (xiii)), by the base disposition date (meaning: the day on which fifteen years have elapsed from the date of the acquisition of the voting rights in a company cultivating a new business field; the day on which five years have elapsed from the date of the acquisition of the voting rights in a company in the business revitalization process which falls under paragraph (7), item (ix); or the day on which ten years have elapsed from the date of the acquisition of the voting rights in a company in the business revitalization process other than the company which falls under that item (if the voting rights are voting rights in a company prescribed in paragraph (7) (limited to one that falls under item (v) or item (vi) of that paragraph), and the period during which the company receives the assistance exceeds ten years from the date of the acquisition of the voting rights: the day on which the assistance ends); hereinafter the same applies in this paragraph), the company cultivating new business field or company in the business revitalization process (hereinafter referred to as a "company cultivating new business field, etc." in this paragraph, Article 17-6, paragraph (1), item (ix), and Article 17-7-3, paragraph (3)) is to be considered as a company that does not fall under a company as specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) of the Act in relation to that bank in the case of a company cultivating new business field, or a company as specified by Cabinet Office Order that is provided for in item (xii)-2 of that paragraph in relation to that bank in the case of a company in the business revitalization process, respectively, from the day following the base disposition date; provided, however, that this does not apply to the case in which; the number of voting rights in the company cultivating new business field, etc. held by the bank or its subsidiary company falls below the base number of voting rights as of the base disposition date (meaning the number of voting rights obtained by multiplying the total shareholder or investor voting rights by five percent, with regard to voting rights in a domestic company (meaning the domestic company prescribed in Article 16-4, paragraph (1) of the Act; the same applies hereinafter in this Chapter and Chapter V) and voting rights in a company in the business revitalization process (limited to one that satisfies the requirements specified in paragraph (8); the same applies in the following paragraph, Article 17-6, paragraph (1), item (ix), Article 17-7-3, paragraph (3), and Article 35, paragraph (1), item (xiii)); and meaning the number of voting rights obtained by multiplying the total shareholder or investor voting rights by fifty percent, with regard to voting rights in a foreign company; hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph) if the disposition is performed; and the specified subsidiary company disposes of a portion of voting rights exceeding the base number of voting rights as of the base disposition date among the voting rights in the company cultivating new business field, etc. held by the bank or its subsidiary company, during the period from the date of the acquisition to the base disposition date.
12第七項及び第十項の規定にかかわらず、銀行又はその特定子会社以外の子会社がその取得した事業再生会社の議決権を処分基準日(その取得の日から次の各号に掲げる議決権の区分に応じ、当該各号に定める期間を経過する日をいう。以下この項において同じ。)までに処分しないときは、当該事業再生会社は、処分基準日の翌日からは当該銀行に係る法第十六条の二第一項第十二号の二に規定する内閣府令で定める会社に該当しないものとする。ただし、当該処分を行えば当該銀行又はその特定子会社以外の子会社が保有する当該事業再生会社の議決権の数が当該処分基準日における基礎議決権数を下回ることとなる場合において、当該銀行又はその特定子会社以外の子会社が当該取得の日から処分基準日までの間に当該銀行又はその特定子会社以外の子会社の保有する当該事業再生会社の議決権のうち当該処分基準日における基礎議決権数を超える部分の議決権を処分したときは、この限りでない。
(12)Notwithstanding the provisions of paragraphs (7) and (10), if a bank or its subsidiary company other than a specified subsidiary company does not dispose of the voting rights acquired thereby in a company in the business revitalization process by the base disposition date (meaning the day on which the period specified in the following items has elapsed from the date of the acquisition of the voting rights in accordance with the categories of voting rights set forth in those items; hereinafter the same applies in this paragraph), the company in the business revitalization process is not considered to be a company specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (xii)-2 of the Act in relation to the bank from the day following the base disposition date; provided, however, that this does not apply to the case in which; the number of voting rights in the company in the business revitalization process held by the bank or its subsidiary company other than a specified subsidiary company falls below the base number of voting rights as of the base disposition date, if the disposition is performed; and the bank or its subsidiary company other than a specified subsidiary company disposes of a portion of voting rights exceeding the base number of voting rights as of the base disposition date among the voting rights in the company in the business revitalization process held by the bank or its subsidiary company other than a specified subsidiary company, during the period from the date of the acquisition to the base disposition date:
中小企業者の発行する株式等に係る議決権十年
(i)voting rights from shares or equity issued by a small and medium-sized enterprise operator:ten years; or
中小企業者以外の会社の発行する株式等に係る議決権三年
(ii)voting rights from shares or equity issued by a company other than a small and medium-sized enterprise operator:three years.
13法第十六条の二第一項第十二号に規定する内閣府令で定めるものは、次条第二項第十二号に掲げる業務及びこれに附帯する業務を専ら営む会社とする。
(13)The company specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) of the Act means a company that only performs business as set forth in paragraph (2), item (xii) of the following Article and business incidental to this.
14法第十六条の二第一項第十三号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。ただし、当該持株会社が次条第一項各号に掲げる業務を営む場合にあつては、当該業務は金融庁長官が定める基準により主として銀行、その子会社又は第四項各号に掲げる者の営む業務のために営むものでなければならない。
(14)A holding company as specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (1), item (xiii) of the Act means one as follows; provided, however, that if the relevant holding company performs business as set forth in each item of paragraph (1) of the following Article, it must perform that business, based on the standards specified by the Commissioner of the Financial Services Agency, for the benefit of the business performed mainly by a bank, its subsidiary company, or a person as set forth in each item of paragraph (4):
法第十六条の二第一項第三号に規定する証券専門会社(以下「証券専門会社」という。)、同項第四号に規定する証券仲介専門会社(以下「証券仲介専門会社」という。)又は同項第八号に規定する有価証券関連業を営む外国の会社(銀行業を営む外国の会社に該当するものを除く。)及び同項第六号に規定する信託専門会社(以下「信託専門会社」という。)又は同項第十号に規定する信託業を営む外国の会社(銀行業を営む外国の会社に該当するものを除く。)を子会社とする持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第二十四号から第三十四号までを除く。)に掲げる業務を営むもの(子会社として法第十六条の二第一項第一号、第二号、第五号、第五号の二、第七号及び第九号に規定する会社を有しない場合に限る。次号及び第三号を除き、以下同じ。)
(i)a holding company that only engages in the business of managing its subsidiary company's business, business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xxiv) through (xxxiv)) (limited to the cases in which the holding company does not hold, as a subsidiary company, a company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (i), item (ii), item (v), item (v)-2, item (vii), and item (ix); the same applies hereinafter except for the following item and item (iii)), if that holding company holds, as a subsidiary company, a company specialized in securities business as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (iii) of the Act (hereinafter referred to as a "company specialized in securities business"), a company specialized in securities introducing brokerage services as prescribed in item (iv) of that paragraph (hereinafter referred to as a "company specialized in securities introducing brokerage services") or a foreign company (excluding a foreign company which performs banking) performing securities-related business as prescribed in item (viii) of that paragraph, and a company specialized in trust business as prescribed in item (vi) of that paragraph (hereinafter referred to as a "company specialized in trust business"), or a foreign company (excluding a foreign company which performs banking) that performs trust business as prescribed in item (x) of that paragraph;
証券専門会社、証券仲介専門会社又は法第十六条の二第一項第八号に規定する有価証券関連業を営む外国の会社(銀行業を営む外国の会社に該当するものを除く。)を子会社とする持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第二十四号から第三十七号までを除く。)に掲げる業務を営むもの(子会社として法第十六条の二第一項第一号、第二号、第五号から第七号まで、第九号及び第十号に規定する会社を有しない場合に限る。)
(ii)a company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (i), item (ii), items (v) through (vii), item (ix) and item (x)), if that holding company holds, as its subsidiary company, a company specialized in securities, a company specialized in securities intermediation, or a foreign company (excluding a foreign company which carries out banking) engaging in securities services as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (viii) of the Act, a holding company that only engages in the business of managing its subsidiary company's business, business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xxiv) through (xxxvii)) (limited to the cases in which a holding company does not hold, as its subsidiary company;
信託専門会社又は法第十六条の二第一項第十号に規定する信託業を営む外国の会社(銀行業を営む外国の会社に該当するものを除く。)を子会社とする持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第十九号から第三十四号までを除く。)に掲げる業務を営むもの(子会社として法第十六条の二第一項第一号、第二号、第三号から第五号の二まで及び第七号から第九号までに規定する会社を有しない場合に限る。)
(iii)a holding company that only engages in the business of managing its subsidiary company's business, business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xix) through (xxxiv)) (limited to the cases in which the holding company does not hold, as its subsidiary company, a company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (i), item (ii), items (iii) through (v)-2, and items (vii) through (ix)), if that holding company holds, as its subsidiary company, a company specialized in trust business or a foreign company (excluding a foreign company which carries out banking) engaging in trust business as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (x) of the Act;
法第十六条の二第一項第二号の二又は第十一号から第十二号の三までに規定する会社を子会社とする持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第十九号から第三十七号までを除く。)に掲げる業務を営むもの
(iv)with regard to a holding company that holds a company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (ii)-2 or items (xi) through (xii)-3 of the Act as its subsidiary company, a holding company that only engages in the business of managing its subsidiary company's business, business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xix) through (xxxvii));
法第十六条の二第二項第六号ハに規定する当該銀行の子会社である証券専門会社又は証券仲介専門会社の子会社のうち次条第六項に定める持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第二十四号から第三十七号までを除く。)に掲げる業務を営むもの
(v)a holding company that only engages in the business of managing its subsidiary company's business, business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xxiv) through (xxxvii)), with regard to that holding company as specified in paragraph (6) of the following Article among companies that are a subsidiary company of a company specialized in securities business or a company specialized in securities intermediation that is a subsidiary company of the bank as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vi), (c) of the Act;
法第十六条の二第二項第七号ハに規定する当該銀行の子会社である保険会社又は少額短期保険業者(保険業法第二条第十八項に規定する少額短期保険業者をいう。以下同じ。)の子会社のうち次条第七項に定める持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第十九号から第二十三号まで及び第三十五号から第三十七号までを除く。)に掲げる業務を営むもの
(vi)with regard to a holding company as specified in paragraph (7) of the following Article among companies that are a subsidiary company of an insurance company or a small amount and short-term insurance company (meaning a small amount and short-term insurance provider as prescribed in Article 2, paragraph (18) of the Insurance Business Act; the same applies hereinafter) that are a subsidiary company of the bank as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vii), (c) of the Act, a holding company that only engages in the business of managing its subsidiary company's business, business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xix) through (xxiii), and items (xxxv) through (xxxvii));
法第十六条の二第二項第八号ニに規定する当該銀行の子会社である信託兼営銀行又は信託専門会社の子会社のうち次条第八項に定める持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第十九号から第三十四号までを除く。)に掲げる業務を営むもの
(vii)a holding company that only engages in the business of managing its subsidiary company's business, business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xix) through (xxxiv)),with regard to a holding company as specified in paragraph (8) of the following Article among companies that are a subsidiary company of a trust bank or a company specialized in trust business that is a subsidiary company of the bank as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (viii), (d) of the Act.
15法第二条第十一項の規定は、第八項、第九項(第十項において読み替えて準用する場合を含む。)、第十一項及び第十二項に規定する議決権について準用する。
(15)The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to voting rights as prescribed in paragraph (8), paragraph (9) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (10) by replacing terms), paragraph (11) and paragraph (12).
(銀行の子会社の範囲等)
(Scope of a Subsidiary Company of a Bank)
第十七条の三法第十六条の二第二項第一号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 17-3(1)The services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (2), item (i) of the Act means:
他の事業者のための不動産(原則として、自らを子会社とする銀行又はその子会社から取得し、又は賃借した事業用不動産に限る。)の賃貸又は他の事業者の所有する不動産若しくはそれに付随する設備の保守、点検その他の管理を行う業務
(i)services for renting out real property (as a general rule, limited to real property for business acquired or leased from a bank that has the person in question as subsidiary company, or its subsidiary company) for another business operator, or for maintaining, inspecting, or otherwise managing real property or its accompanying equipment that is owned by another business operator;
他の事業者の役員又は職員のための福利厚生に関する事務を行う業務
(ii)services for performing the administrative processes concerning benefits for officers or employees of another business operator;
他の事業者の事務の用に供する物品の購入又は管理を行う業務
(iii)services for purchasing or managing goods for use in another business operator's administrative processes;
他の事業者の事務に係る文書、証票その他の書類の印刷又は製本を行う業務
(iv)services for printing or bookbinding of documents, vouchers, or other documentation related to the administrative processes of another business operator;
他の事業者の業務に関する広告又は宣伝を行う業務
(v)services for advertising or promoting the business of another business operator;
他の事業者のための自動車の運行又は保守、点検その他の管理を行う業務
(vi)services for operating, maintaining, inspecting, or otherwise managing automobiles for another business operator;
他の事業者の業務に関し必要となる調査又は情報の提供を行う業務(第十号に該当するものを除く。)
(vii)services for investigating or providing information as necessary for the services of another business operator (except for that corresponding to item (x));
他の事業者の現金自動支払機等の保守、点検その他の管理を行う業務
(viii)services for maintaining, inspecting, or otherwise managing cash dispensers, etc. of another business operator;
他の事業者の業務に係る契約の締結についての勧誘又は当該契約の内容に係る説明を行う葉書又は封書の作成又は発送を行う業務
(ix)services for preparing or sending off postcards or sealed documents to solicit persons to enter into contracts related to the business of another business operator or that explain the contents of those contracts;
他の事業者の行う資金の貸付けその他の信用供与に係る債権の担保の目的となる財産の評価、当該担保の目的となつている財産の管理その他当該財産に関し必要となる事務を行う業務
(x)services for evaluating property that is the object of security for a claim related to the lending of funds or other granting of credit by another business operator, for maintaining the property that is the object of the security, or for undertaking other necessary administrative processes in relation to that property;
十の二他の事業者が資金の貸付けその他の信用供与に係る債権の回収のために担保権を実行する必要がある場合に、当該他の事業者のために当該債権の担保の目的となつている財産(不動産を除く。)の売買の代理又は媒介を行う業務
(x)-2services of acting as an agent or intermediary in the sale and purchase of property (excluding real property) that is the object of security on behalf of another business operator, if it is necessary for the other business operator to exercise a security right in order to collect claims related to the lending of funds or other granting of credit;
十一他の事業者の行う資金の貸付け(住宅の購入に必要な資金の貸付けその他の消費者に対する資金の貸付けに限る。)に関し相談に応ずる業務又は当該資金の貸付けに係る事務の取次ぎその他当該資金の貸付けに関し必要となる事務を行う業務
(xi)services to provide consultations for the lending of funds by another business operator (limited to the lending of necessary funds to purchase a home or any other lending of funds to consumers), or services to intermediate administrative processes for the lending of funds by another business operator or to undertake any other administrative process that is necessary in relation to the lending of funds by another business operator;
十二他の事業者の行う外国為替取引、信用状若しくは旅行小切手に関する業務又は輸出入その他の対外取引のため直接必要な資金に関する貸付け、手形の割引、債務の保証若しくは手形の引受けに関し必要となる事務を行う業務
(xii)services involving foreign exchange transactions carried out by another business operator, letters of credit, or traveler's checks, or services for undertaking the necessary administrative processes involved in the lending of funds that are directly necessary for import or export or any other international transactions, discounting of bills and notes, a debt guarantee, or the acceptance of bills and notes;
十三他の事業者の事務に係る計算を行う業務
(xiii)services for undertaking calculations related to the administrative processes of another business operator;
十四他の事業者の事務に係る文書、証票その他の書類の作成、整理、保管、発送又は配送を行う業務
(xiv)services for preparing, arranging, storing, sending off, or delivering documents, vouchers, or any other documentation related to the administrative processes of another business operator;
十五他の事業者と当該他の事業者の顧客との間の事務の取次ぎを行う業務
(xv)services for intermediating administrative processes between another business operator and customers of that other business operator;
十六労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の保護等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第二条第三号に規定する労働者派遣事業又は職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第三十条第一項の規定に基づき許可を得て行う職業紹介事業
(xvi)staffing services as prescribed in Article 2, item (iii) of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985) or employment placement services that is carried out after obtaining a permission based on the provisions of Article 30, paragraph (1) of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947);
十七他の事業者のために電子計算機に関する事務を行う業務(電子計算機を使用することにより機能するシステムの設計若しくは保守又はプログラムの設計、作成、販売(プログラムの販売に伴い必要となる附属機器の販売を含む。)若しくは保守を行う業務を含む。)
(xvii)services for undertaking administrative processes involving computers for another business operator (including services for designing or maintaining a system that functions using a computer, or for designing, developing, or selling a software program (including selling peripheral equipment that are necessary along with the sale of a software program) or for its maintenance);
十八他の事業者の役員又は職員に対する教育又は研修を行う業務
(xviii)services for providing education or training to the officers or employees of another business operator;
十九他の事業者の現金、小切手、手形又は有価証券の輸送を行う業務(次号及び第二十一号に該当するものを除く。)
(xix)services for transporting the cash, checks, bills and notes, or securities of another business operator (except those corresponding to the following item and item (xxi));
二十他の事業者の主要な取引先に対する現金、小切手、手形又は証書の集配を行う業務
(xx)services for collecting and delivering cash, checks, bills and notes, or certificates to major clients of another business operator;
二十一他の事業者の主要な取引先との間で当該他の事業者の業務に係る有価証券の受渡しを行う業務
(xxi)services for accepting and delivering securities related to the services of another business operator to and from a major client of that business operator;
二十二他の事業者のために現金、小切手、手形又は有価証券を整理し、その金額若しくは枚数を確認し、又は一時的にその保管を行う業務
(xxii)services for organizing cash, checks, bills and notes, or securities, confirming their amounts or number, or retaining custody temporarily on behalf of another business operator;
二十三自らを子会社とする保険会社(法第十六条の二第一項第五号に規定する保険会社をいう。以下同じ。)のために投資を行う業務
(xxiii)services for investing on behalf of an insurance company (meaning an insurance company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (v) of the Act; the same applies hereinafter) that has the person in question as a subsidiary company;
二十四自らを子会社とする銀行、その子会社である銀行、長期信用銀行又は保険会社(以下この号において「親銀行等」という。)が資金の貸付けその他の信用供与に係る債権の回収のために担保権を実行する必要がある場合に、当該親銀行等のために当該債権の担保の目的となつている財産を適正な価格で購入し、並びに購入した財産の所有及び管理その他当該財産に関し必要となる事務を行う業務
(xxiv)services for purchasing the property that is the object of security at an appropriate price, for a bank that is itself a subsidiary company, a subsidiary company of such a bank, long-term credit bank, or insurance company (hereinafter referred to as a "parent bank, etc." in this item), and services for holding ownership of the purchased property, managing, and undertaking any other necessary administrative processes for the property, when it is necessary for the parent bank, etc. to exercise a security right for collecting claims related to lending of funds and other granting of credit;
二十五その他前各号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(xxv)other services specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to the services set forth in the preceding items; or
二十六前各号に掲げる業務に附帯する業務(当該各号に掲げる業務を営む者が営むものに限る。)
(xxvi)services incidental to the services set forth in each of the preceding items (limited to business conducted by a person that engages in business as set forth in each item).
法第十六条の二第二項第二号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(2)The services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (2), item (ii) of the Act are as follows:
銀行、長期信用銀行又は信用金庫、信用協同組合若しくは労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。)の業務(第一号の五に掲げる業務を除く。)の代理又は媒介
(i)acting as an agent or intermediary for the services (excluding services as set forth in item (i)-5) of a bank, a long-term credit bank or a Shinkin Bank, credit cooperatives or labor bank (including federations organized by these corporations);
一の二農業協同組合若しくは農業協同組合連合会が行う農業協同組合法第十一条第二項に規定する信用事業(第一号の五に掲げる業務を除く。)、漁業協同組合若しくは漁業協同組合連合会若しくは水産加工業協同組合若しくは水産加工業協同組合連合会が行う水産業協同組合法第五十四条の二第二項に規定する信用事業(同号に掲げる業務を除く。)又は農林中央金庫の業務(同号に掲げる業務を除く。)の代理又は媒介
(i)-2acting as an agent or intermediary for trust business (excluding business as set forth in item (i)-5) that is as prescribed in Article 11, paragraph (2) of the Agricultural Cooperatives Act and is conducted by an agricultural cooperative or a federation of agricultural cooperatives; trust business (excluding a business as set forth in that item) that is as prescribed in Article 54-2, paragraph (2) of the Fishery Cooperative Act and is conducted by a fisheries cooperative or a federation of fisheries cooperatives, or a fishery processing cooperative or a federation of fishery processing cooperative; or a business (excluding a business as set forth in that item) of the Norinchukin Bank;
一の三銀行業を営む外国の会社の業務の代理又は媒介(国内において営む場合にあつては、有価証券の保護預り、顧客からの指図に基づく有価証券の取引に関する決済、当該保管している有価証券に係る利金等の授受、指図に基づく当該保管している有価証券の第三者への貸付け若しくは当該保管している有価証券の指図に基づく権利の行使又はこれらに附帯する業務の媒介に限る。)
(i)-3acting as an agent or intermediary for the services of a foreign company that conducts banking (limited to intermediation of custody of securities, settlement concerning transactions of securities based on the instruction of customers, transfer of profits, etc. pertaining to the securities in custody, lending of the securities in custody to a third party based on instruction, or exercise of rights of the securities in custody based on instruction, or intermediation of services incidental to those businesses, in the cases of conducting business in Japan);
一の四資金移動業者が営む資金移動業の代理又は媒介
(i)-4acting as an agent or intermediary for a fund transfer service operated by a fund transfer service provider;
一の五信託業法第二条第八項に規定する信託契約代理業(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令第三条第二号及び金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行規則第三条第一項第二号に掲げるものを除く。)
(i)-5services as an agent for a trust contract as prescribed in Article 2, paragraph (8) of the Trust Business Act (excluding what is set forth in Article 3, item (ii) of the Order for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions and Article 3, paragraph (1), item (ii) of the Regulation for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions);
一の六信託業務を営む金融機関が営む金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項第三号から第七号までに掲げる業務(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令第三条第三号及び金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行規則第三条第一項第三号から第五号までに掲げる業務を除く。)を受託する契約の締結の代理又は媒介
(i)-6acting as an agent or intermediary for the conclusion of a contract for being entrusted with the business that a financial institution engaging in trust business performs and that is set forth in Article 1, paragraph (1), items (iii) through (vii) of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (excluding business as set forth in Article 3, item (iii) of the Order for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions, and business as set forth in Article 3, paragraph (1), items (iii) to (v) of the Regulation for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions);;
金銭の貸付け又は金銭の貸借の媒介(手形の割引、売渡担保その他これらに類する方法によつてする金銭の交付又は当該方法によつてする金銭の授受の媒介を含む。)であつて業として行うもの(第一号から第一号の三までに掲げる業務を除く。)
(ii)intermediation of the lending or borrowing of money (including intermediation for the granting of money by discounting of bills and notes, by security by way of transfer, or by other methods similar to these, or intermediation for delivery or receipt of money by those methods) that is carried out in the course of trade (excluding business as set forth in items (i) through (i)-3);
二の二金銭の貸付け以外の取引に係る業務であつて、金銭の貸付けと同視すべきもの(宗教上の規律の制約により利息を受領することが禁じられており、かつ、当該取引が金銭の貸付け以外の取引であることにつき宗教上の規律について専門的な知見を有する者により構成される合議体の判定に基づき行われるものに限る。)
(ii)-2services involving a transaction other than the money lending, and equivalent to the monetary lending (limited to services in which the receiving of interest is forbidden by religious discipline and which is conducted based on the judgment of a council comprised of persons with expert knowledge on religious discipline with regard to the transaction being a transaction other than the money lending);
二の三電子決済等代行業に係る業務
(ii)-3services related to electronic payment services;
法第十条第二項に規定する業務(同項第八号、第八号の二及び第十八号に掲げる業務、有価証券関連業その他金融庁長官の定める業務に該当するものを除く。)
(iii)services as prescribed in Article 10, paragraph (2) of the Act (excluding services as set forth in items (viii), (viii)-2 and (xviii) of that paragraph, securities-related business, and other services corresponding to services as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency);
三の二債権管理回収業に関する特別措置法(平成十年法律第百二十六号)第二条第二項に規定する債権管理回収業及び同法第十二条各号に掲げる業務(同条第二号に規定する業務を行う場合にあつては、金融庁長官の定める基準を全て満たす場合に限る。)
(iii)-2services as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Special Measures Concerning Claim Management and Collection Business (Act No. 126 of 1998), and services as set forth in each item of Article 12 of that Act (in the cases of conducting business as prescribed in item (ii) of that Article, limited to the cases in which all standards specified by the Commissioner of the Financial Services Agency are satisfied);
三の三確定拠出年金法(平成十三年法律第八十八号)第二条第七項に規定する確定拠出年金運営管理業又は同法第六十一条第一項各号に掲げる事務を行う業務
(iii)-3defined contribution pension plan operational management as prescribed in Article 2, paragraph (7) of the Defined Contribution Pension Act (Act No. 88 of 2001) or services for undertaking the administrative processes set forth in each item of Article 61, paragraph (1) of that Act;
三の四保険業法第二条第二十六項に規定する保険募集(第二十七号及び第三十四条の四十八第一項において「保険募集」という。)
(iii)-4solicitation for insurance prescribed in Article 2, paragraph (26) of the Insurance Business Act (referred to as "solicitation for insurance" in item (xxvii) and Article 34-48, paragraph (1)).
金融商品取引法第二条第八項第七号、第十三号及び第十五号に掲げる行為を行う業務
(iv)services for acts as set forth in Article 2, paragraph (8), item (vii), item (xiii), and item (xv) of the Financial Instruments and Exchange Act;
削除
(v)Deleted;
商品投資に係る事業の規制に関する法律第二条第三項に規定する商品投資顧問業
(vi)a commodity investment management as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Regualtion of Commodity Investment;
それを提示し若しくは通知して、又はそれと引換えに特定の販売業者又は役務提供事業者から商品若しくは権利を購入し又は役務の提供を受けることができるカードその他の物又は番号、記号その他の符号(以下この号及び次号において「カード等」という。)をこれにより商品若しくは権利を購入しようとする者又は役務の提供を受けようとする者(以下この号及び次号において「利用者」という。)に交付し又は付与し、当該利用者がそのカード等と引換えに、又はそれを提示し若しくは通知して特定の販売業者又は役務提供事業者から商品若しくは権利を購入し又は役務の提供を受けたときは、当該利用者から当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価に相当する額を受領し、当該販売業者又は当該役務提供事業者に当該金額の交付(当該販売業者又は当該役務提供事業者以外の者を通じた当該販売業者又は当該役務提供事業者への交付を含む。)をする業務
(vii)the service of delivering or granting a card or other such object or a number or symbol or other such code that a person can use to purchase goods or rights from a specific seller or to receive services from a specific service provider by presenting it, notifying a specific seller or service provider of it, or exchanging it (hereinafter referred to as a "card or equivalent object or code" in this item and the following item), to a person that seeks to purchase goods or rights or to receive services using that card or equivalent object or code (hereinafter referred to as a "user" in this item and the following item); and of receiving money equivalent to the price of the goods or rights or the consideration for the services from the user and delivering that money to the seller or the service provider (this includes delivering that money to the seller or the service provider through a person other than that seller or service provider) when the user has purchased goods or rights or received services from the specific seller or service provider by presenting the card or equivalent object or code or notifying the specific seller or service provider of it, or in exchange for the card or equivalent object or code;
利用者がカード等を利用することなく特定の販売業者又は役務提供事業者からの商品若しくは権利の購入又は役務の提供を条件として、当該販売業者又は当該役務提供事業者に当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価に相当する額の交付(当該販売業者又は当該役務提供事業者以外の者を通じた当該販売業者又は当該役務提供事業者への交付を含む。)をし、当該利用者から当該金額を受領する業務
(viii)services for delivering money equivalent to the price of goods or rights or the consideration for services to a specific seller or service provider (including delivering that money to the seller or the service provider through a person other than that seller or service provider) on the condition that a user purchase goods or rights or receive service from that seller or service provider without using a card or equivalent object or code; and for receiving that amount of money from the user;
資金決済に関する法律第三条第四項に規定する自家型前払式支払手段を発行する業務若しくは同条第五項に規定する第三者型前払式支払手段を発行する業務又はこれらの手段を販売する業務
(ix)services for issuing prepaid payment instruments for one's own business as prescribed in Article 3, paragraph (4) of the Payment Services Act or services for issuing prepaid payment instruments for third-party business prescribed in paragraph (5) of that Article, or services for selling these means of payment.
削除
(x)Deleted
十一機械類その他の物件を使用させる業務(金融庁長官が定める基準により主として法第十条第二項第十八号に掲げる業務が行われる場合に限る。)
(xi)services to rent machinery or other articles (limited to the cases in which the services set forth in Article 10, paragraph (2), item (xviii) of the Act are mainly carried out pursuant to the standards as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency):
十二次に掲げる行為により他の株式会社に対しその事業に必要な資金を供給する業務
(xii)services for providing another stock company with the funds that are necessary for its business by undertaking the following acts:
当該会社に対し資金の貸付けを行うこと。
(a)lending funds to that company;
当該会社の発行する社債(法第十条第三項第一号に掲げる短期社債を除く。)を取得すること。
(b)acquiring bonds issued by that company (excluding short-term bonds set forth in Article 10, paragraph (3), item (i) of the Act);
当該会社の発行する新株予約権を取得すること。
(c)acquiring share options issued by that company;
株式に係る配当を受け取ること又は株式に係る売却益を得ることを目的として当該会社の発行する株式を取得すること。
(d)acquiring shares issued by that company for the purpose of receiving dividends pertaining to shares or gaining profit from a sale pertaining to those shares;
イからニまでに掲げるいずれかの行為を行うことを目的とする民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約又は投資事業有限責任組合契約に関する法律第三条第一項に規定する投資事業有限責任組合契約を締結すること。
(e)concluding a partnership agreement as prescribed in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code, or an investment business limited partnership contract as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Limited Partnership Act for Investment, with the purpose of performing any of the acts as set forth in items (a) to (d);
十三投資信託委託会社又は資産運用会社として行う業務(外国においてはこれらと同種類のもの。投資信託委託会社がその運用の指図を行う投資信託財産又は資産運用会社が資産の運用を行う投資法人の資産に属する不動産の管理を行う業務を含む。)
(xiii)services undertaken as an investment trust management company or an asset management company (or, as entities similar to these, in a case of a foreign state; including services for managing real property that belongs to investment trust assets for which an investment trust management company instructs its management, or assets of an investment corporation whose assets are managed by an asset management company);
十四投資助言業務(金融商品取引法第二十八条第六項に規定する投資助言業務をいう。)又は投資一任契約に係る業務
(xiv)investment advisory services (meaning an investment advisory service as prescribed in Article 28, paragraph (6) of the Financial Instruments and Exchange Act) or services involved in a discretionary investment contract;
十四の二投資信託及び投資法人に関する法律施行令(平成十二年政令第四百八十号)第三条第一号、第二号及び第六号から第八号までに掲げる資産に対する投資として、他人のため金銭その他の財産の運用(その指図を含む。)を行う業務(第四号及び前二号に該当するものを除く。)
(xiv)-2services for managing money or other property for others (including its instruction), as an investment in assets set forth in Article 3, item (i) and item (ii), and items (vi) through (viii) of the Enforcement Order of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Cabinet Order No. 480 of 2000) (excluding services corresponding to item (iv) and the preceding two items);
十四の三他の事業者の事業の譲渡、合併、会社の分割、株式交換若しくは株式移転に関する相談に応じ、又はこれらに関し仲介を行う業務
(xiv)-3services to provide consultations concerning transfer of business, merger, company split, share exchange, or share transfer by another business operator, or for intermediating these matters;
十五他の事業者の経営に関する相談に応ずる業務
(xv)services to provide consultations concerning management of another business operator;
十六金融その他経済に関する調査又は研究を行う業務
(xvi)services for conducting financial or other economic investigations or research;
十七個人の財産形成に関する相談に応ずる業務
(xvii)services to provide consultations concerning asset building by individuals;
十八主として銀行持株会社、長期信用銀行持株会社若しくは子会社対象会社(法第十六条の二第一項に規定する子会社対象会社又は法第五十二条の二十三第一項に規定する子会社対象会社をいう。次号及び第三十二号において同じ。)に該当する会社その他金融庁長官の定める金融機関の業務に関するデータ又は事業者の財務に関するデータの処理を行う業務及びこれらのデータの伝送役務を提供する業務
(xviii)services to mainly process data concerning business of a bank holding company, a long-term credit bank holding company, a company corresponding to a company eligible to be a subsidiary company (meaning a company eligible to be a subsidiary company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1) of the Act, or a company eligible to be a subsidiary company as prescribed in Article 52-23, paragraph (1) of the Act; the same applies in the following item and item (xxxii)), or other financial institution as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency, or data concerning finance of a business operator; and services for acting to transmit these data;
十八の二主として銀行持株会社、長期信用銀行持株会社若しくは子会社対象会社に該当する会社その他金融庁長官の定める金融機関の業務又は事業者の財務に関する電子計算機のプログラムの作成若しくは販売(プログラムの販売に伴い必要となる附属機器の販売を含む。)を行う業務及び計算受託業務(第三十二号に該当するものを除く。)
(xviii)-2the services for mainly creating or selling a software program for a computer (including selling peripheral equipment that are necessary along with the sale of a software program) concerning the services of a bank holding company, a long-term credit bank holding company, or a company that is a company eligible to be a subsidiary company, or other financial institutions as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency, or concerning finances of a business operator; or services of entrusted calculation (excluding those corresponding to item (xxxii));
十八の三確定給付企業年金法(平成十三年法律第五十号)第二条第一項に規定する確定給付企業年金その他これに準ずる年金に係る掛金又は給付金等の計算に関する業務及び書類等の作成又は授受に関する業務
(xviii)-3services for calculating premiums or benefits in relation to a defined benefit corporate pension as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Defined- Benefit Corporate Pension Act (Act No. 50 of 2001) or other equivalent pension, and services involved in the preparation or transfer of documents, etc. in relation to those premiums or benefits;
十八の四法第十一条第四号に掲げる業務
(xviii)-4services as set forth in Article 11, item (iv) of the Act;
十八の五電子記録債権法(平成十九年法律第百二号)第五十一条第一項に規定する電子債権記録業
(xviii)-5electronic monetary claims recording business prescribed in Article 51, paragraph (1) of Electronically Recorded Monetary Claims Act (Act No. 102 of 2007);
十九有価証券の所有者と発行者との間の当該有価証券に関する事務の取次ぎを行う業務
(xix)services for intermediating administrative processes concerning securities between an owner and issuer of those securities;
二十有価証券に関する顧客の代理
(xx)acting as an agent of a customer of securities;
二十一株式会社の株式の発行による事業資金の調達を容易にすることを目的として当該株式会社に係る広告、宣伝又は調査を行う業務その他当該株式会社に対する投資者の評価を高めることに資する業務
(xxi)services for conducting advertising, promotions, or investigations for a stock company with the purpose of facilitating business funding through the issuance of shares in that stock company, or other services that contribute to improving the evaluation of that stock company by investors;
二十二有価証券に関連する情報の提供又は助言(第十九号及び前号に該当するものを除く。)
(xxii)providing information or advisory services concerning securities (excluding business corresponding to item (xix) and the preceding item);
二十三民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約又は商法第五百三十五条に規定する匿名組合契約の締結の媒介、取次ぎ又は代理を行う業務(有価証券関連業に該当するものを除く。)
(xxiii)services of intermediating or acting as an agent in the conclusion of a partnership agreement as prescribed in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code or an anonymous partnership agreement as prescribed in Article 535 of the Commercial Code (excluding services corresponding to securities-related business);
二十四保険会社又は少額短期保険業者の保険業に係る業務の代理(第三号の四に掲げる業務に該当するものを除く。)又は事務の代行
(xxiv)acting as an agent for services for insurance business of an insurance company or a small amount and short-term insurance company (excluding business corresponding to that as set forth in item (iii)-4), or undertaking administrative processes on its behalf
二十五削除
(xxv)Deleted;
二十六保険事故その他の保険契約に係る事項の調査を行う業務
(xxvi)services for undertaking investigations into the particulars of an accident covered by insurance or other insurance contracts;
二十七保険募集を行う者の教育を行う業務
(xxvii)services to educate persons undertaking solicitation for insurance;
二十八老人福祉施設等(老人福祉法(昭和三十八年法律第百三十三号)第五条の三に規定する老人福祉施設及び同法第二十九条第一項に規定する有料老人ホームをいう。)に関する役務その他老人、身体障害者等の福祉に関する役務の提供を行う業務
(xxviii)services for welfare facilities for the elderly, etc. (meaning a welfare facility for the elderly as prescribed in Article 5-3 of the Act on Social Welfare for the Elderly (Act No. 133 of 1963) and a fee-charging home for the aged as prescribed in Article 29, paragraph (1) of that Act), and other services related to welfare of persons who are aged, physically disabled, etc.;
二十九健康の維持若しくは増進のための運動を行う施設又は温泉を利用して健康の維持若しくは増進を図るための施設の運営を行う業務
(xxix)services for managing facilities for exercising in order to maintain or improve health, or facilities for the maintaining or promoting health by use of a hot spring;
三十事故その他の危険の発生の防止若しくは危険の発生に伴う損害の防止若しくは軽減を図るため、又は危険の発生に伴う損害の規模等を評価するための調査、分析又は助言を行う業務
(xxx)services for undertaking investigations or analysis or providing advice in order to prevent occurrence of accidents or other risks, to prevent or reduce damage due to occurrence of risks, or to evaluate the size, etc. of damage due to the occurrence of risks;
三十一健康、福祉又は医療に関する調査、分析又は助言を行う業務
(xxxi)services for undertaking investigations or analysis or providing advice concerning health, welfare, or medical care;
三十二主として保険持株会社、少額短期保険持株会社(保険業法第二百七十二条の三十七第二項に規定する少額短期保険持株会社をいう。)、子会社対象会社に該当する会社(保険会社、少額短期保険業者又は保険業を営む外国の会社に限る。)又は保険募集人の業務に関する電子計算機のプログラムの作成又は販売(プログラムの販売に伴い必要となる附属機器の販売を含む。)を行う業務及び計算受託業務
(xxxii)services to create or sell a computer software program (including selling peripheral equipement that are necessary along with the sale of a software program) concerning mainly business of an insurance holding company, a small amount and short-term insurance holding company (meaning a small amount and short-term insurance holding company as prescribed in Article 272-37, paragraph (2) of the Insurance Business Act), a company corresponding to a company eligible to be a subsidiary company (limited to an insurance company, small amount and short-term insurance company, or a foreign company that carries out insurance business), or an insurance agent; or the services of entrusted calculations;
三十三自動車修理業者等のあつせん又は紹介に関する業務
(xxxiii)services for acting as intermediary for or for introducing persons to an automobile repairer, etc.;
三十四保険契約者からの保険事故に関する報告の取次ぎを行う業務又は保険契約に関し相談に応ずる業務
(xxxiv)services for intermediating the reporting of accidents covered by insurance from an insurance contractor or services to provide consultations concerning an insurance contract;
三十五財産の管理に関する業務(第三号に掲げる業務に該当するものを除き、当該業務を営む会社の議決権を保有する信託子会社等が受託する信託財産と同じ種類の財産につき、業務方法書に規定する信託財産の管理の方法と同じ方法により管理を行うものに限る。)及び当該業務に係る代理事務
(xxxv)services for managing assets (excluding services corresponding to those as set forth in item (iii); for assets of the same type as the trust assets entrusted to a trust subsidiary company, etc. that holds voting rights in the company undertaking the relevant services, limited to services for undertaking their management based on the same management method for trust assets as that prescribed in a statement of operational procedures) or administrative processes as an agent in relation to those services;
三十六金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項第四号から第七号までに掲げる業務(第六号及び前号、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令第三条第三号並びに金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行規則第三条第一項第三号及び第四号に掲げる業務に該当するものを除き、当該業務を行う会社を子会社とする銀行又は当該業務を行う会社を子会社とする銀行持株会社の子会社である銀行の信託子会社等のうちに信託兼営銀行に相当するものがない場合における当該業務の範囲については、当該信託子会社等が信託業法第二十一条第二項の承認を受けた業務に係るものに限る。)
(xxxvi)services as set forth in Article 1, paragraph (1), items (iv) through (vii) of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (excluding services corresponding to item (vi) and the preceding item of this Act; Article 3, item (iii) of the Enforcement Order of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions; Article 3, paragraph (1), item (iii) and item (iv) of the Regulation for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions: and limited to services pertaining to those for which a trust subsidiary company, etc. has obtained an approval pursuant to the provisions of Article 21, paragraph (2) of the Trust Business Act with regard to the scope of the services in question, if there is no company equivalent to a trust bank among the trust subsidiary companies, etc. of; a bank that has a company carrying out the services as its subsidiary company; or a bank which is a subsidiary company of a bank holding company that has a company carrying out the services as its subsidiary company);
三十七信託を引き受ける場合におけるその財産(不動産を除く。)の評価に関する業務
(xxxvii)services concerning evaluation of trusted assets (excluding real property) in the cases of accepting trust;
三十八その他前各号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(xxxviii)other services specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to the services set forth in the preceding items; or
三十九前各号に掲げる業務に附帯する業務(当該各号に掲げる業務を営む者が営むものに限る。)
(xxxix)services incidental to the services set forth in each preceding item (limited to a business conducted by a person that conducts a business as set forth in each the item).
法第十六条の二第二項第三号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(3)The services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (2), item (iii) of the Act are as follows:
前項第十九号から第二十三号までに掲げる業務
(i)services as set forth in items (xix) through (xxiii) of the preceding paragraph;
その他前号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(ii)other services as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to the services set forth in the preceding item; or
前項第三十九号に掲げる業務のうち、前二号に掲げる業務に附帯する業務に係るもの
(iii)services as set forth in item (xxxix) of the preceding paragraph that are related to services incidental to the services set forth in the preceding two items.
法第十六条の二第二項第四号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(4)The services specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (2), item (iv) of the Act are as follows:
第二項第二十四号から第三十四号までに掲げる業務
(i)services as set forth in paragraph (2), items (xxiv) through (xxxiv);
その他前号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(ii)other services as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to services as set forth in the preceding item; or
第二項第三十九号に掲げる業務のうち、前二号に掲げる業務に附帯する業務に係るもの
(iii)services as set forth in paragraph (2), item (xxxix) that are related to services incidental to the services set forth in the preceding two items.
法第十六条の二第二項第五号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(5)The services as specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (2), item (v) of the Act are as follows:
第二項第三十五号から第三十七号までに掲げる業務
(i)services as set forth in paragraph (2), items (xxxv) through (xxxvii);
その他前号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(ii)other services as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to the services set forth in the preceding item; or
第二項第三十九号に掲げる業務のうち、前二号に掲げる業務に附帯する業務に係るもの
(iii)services as set forth in paragraph (2), item (xxxix) that are related to services incidental to the services set forth in the preceding two items.
法第十六条の二第二項第六号ハに規定する内閣府令で定めるものは、当該銀行の子会社である証券専門会社又は証券仲介専門会社が、その総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する同条第一項第十三号に規定する持株会社とする。
(6)The companies as specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (2), item (vi), (c) of the Act means a holding company as prescribed in paragraph (1), item (xiii) of that Article in which a company specialized in securities or a company specialized in securities intermediation that is a subsidiary company of the relevant bank holds voting rights accounting for over fifty percent of the total shareholder or investor voting rights.
法第十六条の二第二項第七号ハに規定する内閣府令で定めるものは、当該銀行の子会社である保険会社又は少額短期保険業者が、その総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する同条第一項第十三号に規定する持株会社とする。
(7)The companies as specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (2), item (vii), (c) of the Act means a holding company as prescribed in paragraph (1), item (xiii) of that Article in which an insurance company or a small amount and short-term insurance company that is a subsidiary company of the relevant bank holds voting rights accounting for over fifty percent of the total shareholder or investor voting rights.
法第十六条の二第二項第八号ニに規定する内閣府令で定めるものは、当該銀行の子会社である信託兼営銀行又は信託専門会社が、その総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する同条第一項第十三号に規定する持株会社とする。
(8)The companies as specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-2, paragraph (2), item (viii), (d) of the Act means a holding company as prescribed in paragraph (1), item (xiii) of that Article in which a trust bank or a company specialized in trust business that is a subsidiary company of the relevant bank holds voting rights accounting for over fifty percent of total shareholder or investor voting rights.
第一条の六第三項の規定は、前三項の場合においてこれらの規定に規定する者が保有する議決権について準用する。この場合において、同条第三項中「第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を同法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)」とあるのは「第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項」と、「株式又は出資」とあるのは「株式」と読み替えるものとする。
(9)The provisions in Article 1-6, paragraph (3) apply mutatis mutandis to the voting rights held by the persons prescribed in these provisions in a case referred to in one of the preceding three paragraphs.In this case, the phrase "Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1), and Article 276 (limited to the part pertaining to item (ii) of the Act))" in paragraph (3) of that Article, and the term "shares or contribution" in that paragraph are deemed to be replaced with "Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1)" and "shares", respectively.
(法第十六条の二第一項の規定等が適用されないこととなる事由)
(Grounds on Non-Applicability of the Provisions of Article 16-2, paragraph (1) of the Act)
第十七条の四法第十六条の二第三項本文に規定する内閣府令で定める事由は、次に掲げる事由とする。
Article 17-4(1)The ground specified by Cabinet Office Order that is provided for in the main clause of Article 16-2, paragraph (3) of the Act means one of the following grounds:
銀行又はその子会社の代物弁済の受領による株式等の取得
(i)acquisition of shares or equity by a bank's or its subsidiary company's acceptance of what is delivered in accord and satisfaction;
銀行又はその子会社が所有する議決権を行使することができない株式又は持分に係る議決権の取得(当該銀行又はその子会社の意思によらない事象の発生により取得するものに限る。)
(ii)acquisition of voting rights from shares or equity in respect of which voting rights held by a bank or its subsidiary company cannot be exercised (limited to an acquisition due to occurrence of an event that is not based on the intention of the bank or its subsidiary company);
銀行又はその子会社が株式を所有する会社の株式の転換(当該株式がその発行会社に取得され、その引換えに他の種類の株式が交付されることをいう。以下同じ。)(当該銀行又はその子会社の請求による場合を除く。)
(iii)conversion of shares (meaning that the shares are acquired by an issuing company of those shares, and another type of share is granted in exchange for them; the same applies hereinafter) of a company in which shares are held by a bank or its subsidiary company (excluding the cases in which conversion is requested by that bank or its subsidiary company);
銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の株式等の併合若しくは分割又は株式無償割当て(会社法第百八十五条に規定する株式無償割当てをいう。以下同じ。)
(iv)consolidation or split of shares or equity of a company in which shares or equity are held by a bank or its subsidiary company, or an allotment of shares without contribution (meaning an allotment of shares without a contribution as prescribed in Article 185 of the Companies Act; the same applies hereinafter);
銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の定款の変更による株式等に係る権利の内容又は一単元の株式の数の変更
(v)change of the content of rights or number of share units pertaining to shares or equity due to a change of articles of incorporation of a company in which shares or equity are held by a bank or its subsidiary company;
銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の自己の株式等の取得
(vi)a company's acquisition of its own shares or equity that are held by a bank or its subsidiary company; or
銀行の子会社である法第十六条の二第一項第十二号又は第十二号の二に掲げる会社による株式等の取得
(vii)acquisition of shares or equity by a company set forth in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) or item (xii)-2 of the Act that is a subsidiary company of a bank.
法第十六条の二第三項ただし書に規定する内閣府令で定める事由は、前項第七号に掲げる事由とする。
(2)The ground specified by Cabinet Office Order that is provided for in the proviso to Article 16-2, paragraph (3) of the Act means the grounds set forth in item (vii) of the preceding paragraph.
法第十六条の二第八項に規定する内閣府令で定める事由は、銀行若しくはその子会社の担保権の実行による株式等の取得又は第一項第一号から第六号までに掲げる事由とする。
(3)The ground specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (8) of the Act means the acquisition of shares or equity by a bank or its subsidiary company through the exercise of a security right or any of the grounds as set forth in paragraph (1), items (i) through (vi).
(子会社対象会社のうち子会社対象銀行等から除かれるもの)
(Companies Eligible to Be a Subsidiary Company That Is Excluded from Banks, etc. Eligible to Be Subsidiary Company)
第十七条の四の二法第十六条の二第七項に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げる業務を専ら営む会社とする。
Article 17-4-2The company as specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-2, paragraph (7) of the Act means a company exclusively engaged in the following services:
第十七条の三第二項第一号から第十八号の五までに掲げる業務
(i)services as set forth in Article 17-3, paragraph (2), items (i) through (xviii)-5;
前号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(ii)services specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as being equivalent to those set forth in the preceding item; or
第十七条の三第二項第三十九号に掲げる業務のうち、前二号に掲げる業務に附帯する業務に係るもの
(iii)services as set forth in Article 17-3, paragraph (2), item (xxxix) that are related to services incidental to the services set forth in the preceding two items.
(子会社対象銀行等を子会社とすることについての認可の申請等)
(Application of Authorization for Making a Bank Eligible to Be a Subsidiary Company a Subsidiary Company)
第十七条の五銀行は、子会社対象銀行等(法第十六条の二第七項に規定する子会社対象銀行等をいい、同条第一項第十二号の三に掲げる会社(以下この章及び第五章並びに第三十五条第一項において「銀行業高度化等会社」という。)を除く。以下この条において同じ。)を子会社とすることの認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
Article 17-5(1)If a bank intends to obtain an authorization to make its subsidiary company out of a bank, etc. eligible to be a subsidiary company (meaning a bank, etc. eligible to be a subsidiary company as prescribed in Article 16-2, paragraph (7) of the Act, and excluding a company set forth in paragraph (1), item (xii)-3 of that Article (hereinafter referred to as an "advanced banking service company" in this Chapter, Chapter V, and Article 35, paragraph (1)); hereinafter the same applies in this Article), it must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency:
理由書
(i)a written statement of reasons;
当該銀行に関する次に掲げる書面
(ii)the following documents concerning the bank:
最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a)its latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of its business, assets, and profit and loss;
当該認可後における収支の見込みを記載した書面
(b)a document stating its expected income and expenditures after obtaining the authorization;
株式交換により子会社対象銀行等を子会社とする場合には、次に掲げる書面
(c)the documents as set forth in the following if the bank, etc. eligible to be a subsidiary company would become its subsidiary company due to a share exchange:
(1)株主総会の議事録その他必要な手続があつたことを証する書面
1.minutes of shareholders meetings or other documents proving that necessary procedures were followed;
(2)株式交換契約の内容を記載した書面
2.a document stating the content of the share exchange contract; and
(3)株式交換費用を記載した書面
3.a document stating the cost for the share exchange;
当該銀行及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。以下この号及び次項並びに次条において同じ。)に関する次に掲げる書面
(iii)the following documents concerning the bank and its subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc., as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; hereinafter the same applies in this item, the following paragraph, and the following Article):
当該銀行及びその子会社等につき連結して記載した最終の貸借対照表、損益計算書及び株主資本等変動計算書(これらに類する書面を含む。次条第一項第三号イにおいて同じ。)その他これらの会社の最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a)its latest balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets in which the bank makes entries for the bank itself and its subsidiary company, etc. on a consolidated basis (including documents similar thereto; the same applies in paragraph (1), item (iii), (a) of the following Article), and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss of these companies; and
当該認可後における当該銀行及びその子会社等(子会社となる会社を含む。)の収支及び連結自己資本比率(法第十四条の二第二号に規定する基準に係る算式により得られる比率(第十九条の三第三号チに規定する連結レバレッジ比率を除く。)をいう。次項第二号、次条第一項第三号ロ、第十九条の三第二号及び第三号、第二十二条第一項第十二号、第二十二条の二第一項第十二号、第二十三条第一項第七号並びに第三十五条第一項において同じ。)の見込みを記載した書面
(b)a document stating an estimation of income and expenditures and the consolidated capital adequacy ratio (meaning the ratio obtained by the formula pertaining to the criterion as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act (excluding the consolidated leverage ratio provided in Article 19-3, item (iii), (h); the same applies in item (ii) of the following paragraph; paragraph (1), item (iii), (b) of the following Article; Article 19-3, item (ii) and item (iii); Article 22, paragraph (1), item (xii); Article 22-2, paragraph (1), item (xii); Article 23, paragraph (1), item (vii); and Article 35, paragraph (1)) of the bank and its subsidiary company, etc. (including the company to become a subsidiary company) after obtaining the authorization;
当該認可に係る子会社対象銀行等に関する次に掲げる書面
(iv)the following documents concerning a bank, etc. eligible to be a subsidiary company subject to that authorization:
名称及び主たる営業所又は事務所の位置を記載した書面
(a)a document stating the name and the location of its principal business office or its principal office;
業務の内容を記載した書類
(b)a document stating the content of business;
最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益を知ることができる書面
(c)the latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of its business, assets, and profit and loss; and
役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。)の役職名及び氏名又は名称を記載した書面
(d)a document stating the title and name of its officers (including a person responsible for performing the officer's duties, if that officer is a corporation);
当該認可に係る子会社対象銀行等を子会社とすることにより、当該銀行又はその子会社が国内の会社の議決権を合算してその基準議決権数(法第十六条の四第一項に規定する基準議決権数をいう。第四項、次条、第十七条の六、第十七条の七及び第二十二条から第二十三条までにおいて同じ。)を超えて保有することとなる場合には、当該国内の会社の名称及び業務の内容を記載した書面
(v)a document stating the name and content of business of a domestic company, if, by making its subsidiary company out of the bank, etc. eligible to be a subsidiary company to which the authorization pertains, the bank or its subsidiary company would hold voting rights in that domestic company in excess of the maximum threshold for voting rights held if their voting rights are combined (meaning the maximum threshold for voting rights held as prescribed in Article 16-4, paragraph (1) of the Act; the same applies in paragraph (4), the following Article, Article 17-6, Article 17-7, and Articles 22 through 23); and
その他次項の規定による審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(vi)other documents giving information that should serve as a reference in conducting an examination under the following paragraph.
金融庁長官は、前項の規定による認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2)When an application of authorization pursuant to the provisions of the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency is to examine whether it conforms to the following standards:
当該申請をした銀行(以下この項において「申請銀行」という。)の資本金の額が当該申請に係る子会社対象銀行等の議決権を取得し、又は保有するに足りる十分な額であること。
(i)the amount of stated capital of the bank which has filed the application (hereinafter referred to as the "applicant bank" in this paragraph) is a sufficient amount to acquire or hold voting rights in the bank, etc. eligible to be a subsidiary company to which the application pertains;
申請銀行及びその子会社等(当該認可に係る子会社対象銀行等を含む。)の連結自己資本比率が適正な水準となることが見込まれること。
(ii)the consolidated capital adequacy ratios of the applicant bank and its subsidiary companies, etc. (including the bank, etc. eligible to be a subsidiary company subject to that authorization) are expected to reach the proper levels;
申請銀行の最近における業務、財産及び損益の状況が良好であること。
(iii)the latest conditions of business, assets, and profit and loss of the applicant bank are positive;
当該申請の時において申請銀行及びその子会社等の収支が良好であり、当該認可に係る子会社対象銀行等を子会社とした後も良好に推移することが見込まれること。
(iv)the income and expenditures of the applicant bank and its subsidiary companies, etc. are satisfactory at the time of the application and are expected to also show positive movements after the bank, etc. eligible to be a subsidiary company subject to that authorization is made its subsidiary company;
申請銀行が子会社対象銀行等の業務の健全かつ適切な遂行を確保するための措置を講ずることができること。
(v)the applicant bank is able to take measures in order to secure sound and appropriate performance of business of the bank, etc. eligible to be a subsidiary company; and
当該認可に係る子会社対象銀行等がその業務を的確かつ公正に遂行することができること。
(vi)the bank, etc. eligible to be a subsidiary company subject to the authorization is capable of performing its business properly and fairly.
銀行は、法第十六条の二第五項の規定による子会社対象会社(同条第一項に規定する子会社対象会社をいう。以下この項において同じ。)以外の外国の会社を引き続き子会社とすることについての承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
(3)If a bank seeks to obtain an approval under Article 16-2, paragraph (5) of the Act for continuing to have a foreign company that is not a company eligible to be a subsidiary company (meaning a company eligible to be a subsidiary company as prescribed in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same applies in this paragraph) as its subsidiary company, it must attach the following documents to the written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency:
理由書
(i)a written statement of reasons;
当該承認に係る子会社対象会社以外の外国の会社の議決権の保有に関する方針を記載した書面
(ii)a document stating the policies on holding the voting rights in the foreign company that is not a company eligible to be a subsidiary company for which approval is sought;
当該承認に係る子会社対象会社以外の外国の会社に関する次に掲げる書面
(iii)the following documents concerning the foreign company that is not a company eligible to be a subsidiary company for which approval is sought;
名称及び主たる営業所又は事務所の位置を記載した書面
(a)a document stating the name and the location of its principal business office or office;
業務の内容を記載した書面
(b)a document stating the details of its business;
最終の貸借対照表、損益計算書及び株主資本等変動計算書(これらに類する書面を含む。)その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(c)its latest balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets (including documents similar thereto), and other documents that provide the latest conditions of its business, assets, and profit and loss; and
役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。)の役職名及び氏名又は名称を記載した書面
(d)a document stating the titles and names of its officers (including a person responsible for performing the officer's duties thereof, if the officer is a corporation);
その他法第十六条の二第五項の規定による承認に係る審査をするために参考となるべき事項を記載した書面
(iv)other documents giving information that should serve as a reference in an examination regarding the approval under the provisions of Article 16-2, paragraph (5) of the Act.
第一項及び第二項の規定は、法第十六条の二第八項ただし書の規定による認可(銀行若しくはその子会社が合算してその基準議決権数を超えて取得し、若しくは保有することとなつた銀行業高度化等会社の議決権について引き続きその基準議決権数を超えて保有すること又は子会社となつた外国の銀行業高度化等会社を引き続き子会社とすることについての認可を除く。)について準用する。
(4)The provisions of paragraph (1) and paragraph (2) apply mutatis mutandis to the authorization under the proviso to Article 16-2, paragraph (8) of the Act (excluding the authorization for a bank or its subsidiary companies to continue to hold more than the maximum threshold for voting rights in respect to the voting rights in an advanced banking service company which they have acquired or come to hold in excess of that threshold if their voting rights are combined, or to continue to have as a subsidiary company a foreign advanced banking service company that has become a subsidiary company).
第一項の規定は、法第十六条の二第九項の規定による認可について準用する。
(5)The provisions of paragraph (1) apply mutatis mutandis to an authorization pursuant to the provisions of Article 16-2, paragraph (9) of the Act.
法第二条第十一項の規定は、第一項第五号(前二項において準用する場合を含む。)、第三項第二号及び第四項に規定する議決権について準用する。
(6)The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to voting rights as prescribed in paragraph (1), item (v) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding two paragraphs), paragraph (3), item (ii), and paragraph (4).
(銀行業高度化等会社を子会社とすること等についての認可の申請等)
(Application for Authorization to Make an Advanced Banking Service Company a Subsidiary Company)
第十七条の五の二銀行は、当該銀行若しくはその子会社が合算して銀行業高度化等会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、若しくは保有すること又は外国の銀行業高度化等会社を子会社とすることについての認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
Article 17-5-2(1)If a bank seeks to obtain authorization for it or its subsidiary companies to acquire or hold voting rights in an advanced banking service company in excess of the maximum threshold for voting rights if their voting rights are combined, or to make a foreign advanced banking service company into a subsidiary company, it must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency:
理由書
(i)a written statement of reasons;
当該銀行に関する次に掲げる書面
(ii)the following documents concerning the bank:
最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a)the latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of its business, assets, and, profit and loss; and
当該認可後における収支の見込みを記載した書面
(b)a document stating its expected income and expenditures after obtaining the authorization;
株式交換により当該銀行若しくはその子会社が合算して銀行業高度化等会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、若しくは保有しようとする場合又は外国の銀行業高度化等会社を子会社としようとする場合には、次に掲げる書面
(c)the following documents if the bank or its subsidiary companies intends to acquire or hold voting rights in an advanced banking service company through a share exchange, in excess of the maximum threshold for voting rights if their voting rights are combined, or to make a foreign advanced banking service company into a subsidiary company:
(1)株主総会の議事録その他必要な手続があつたことを証する書面
1.minutes of shareholders meetings or other documents proving that necessary procedures were followed;
(2)株式交換契約の内容を記載した書面
2.a document stating the content of the share exchange agreement; and
(3)株式交換費用を記載した書面
3.a document stating the cost for the share exchange;
当該銀行及びその子会社等に関する次に掲げる書面
(iii)the following documents concerning the bank and its subsidiary companies:
当該銀行及びその子会社等につき連結して記載した最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他これらの会社の最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a)its latest consolidated balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets in which the bank makes entries for the bank itself and its subsidiary company, etc. on a consolidated basis, and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss of these companies; and
当該認可後における当該銀行及びその子会社等(子会社等となる会社を含む。)の収支及び連結自己資本比率の見込みを記載した書面
(b)a document stating an estimation of income and expenditures and the consolidated capital adequacy ratio of the bank and its subsidiary companies (including the company that is to become a subsidiary company, etc.) after obtaining the authorization;
当該認可に係る銀行業高度化等会社に関する次に掲げる書面
(iv)the following documents concerning the advanced banking service company subject to that authorization:
名称及び主たる営業所又は事務所の位置を記載した書面
(a)a document stating the name and the location of its principal business office or its principal office;
業務の内容及び当該業務を遂行する体制を記載した書面
(b)a document stating the content of the business and the system for executing the business;
最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益を知ることができる書面
(c)the latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of its business, assets, and, profit and loss; and
役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。)の役職名及び氏名又は名称を記載した書面
(d)a document stating the titles and names of its officers (including a person responsible for performing the officer's duties, if the officer is a corporation);
当該認可に係る当該銀行若しくはその子会社が合算して銀行業高度化等会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、若しくは保有すること又は外国の銀行業高度化等会社を子会社とすることにより、当該銀行又はその子会社が国内の会社の議決権を合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる場合には、当該国内の会社の名称及び業務の内容を記載した書面
(v)a document stating the name and content of business of a domestic company, if subsidiary companies subject to the authorization would come to hold voting rights in that domestic company in excess of the maximum threshold for voting rights if their voting rights are combined, by way of acquiring or holding voting rights in an advanced banking service company in excess of the maximum threshold for voting rights if their voting rights are combined, or making a foreign advanced banking service company into a subsidiary company; and
その他次項の規定による審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(vi)other documents giving information that should serve as a reference in conducting an examination under the following paragraph.
金融庁長官は、前項の規定による認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2)When an application of authorization is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner of the Financial Services Agency is to examine whether it conforms to the following standards:
当該申請をした銀行(以下この項において「申請銀行」という。)の資本金の額が当該申請に係る銀行業高度化等会社の議決権を取得し、又は保有するに足りる十分な額であること。
(i)the amount of stated capital of the bank which has filed the application (hereinafter referred to as the "applicant bank" in this paragraph) is a sufficient amount to acquire or hold voting rights in the advanced banking service company to which the application pertains;
当該申請に係る銀行業高度化等会社に対する出資が全額毀損した場合であつても、申請銀行及びその子会社等(当該認可により子会社等となる会社を除く。)の財産及び損益の状況が良好であることが見込まれること。
(ii)even if the whole amount of investment in the advanced banking service company to which the application pertains is lost, the conditions of assets, and profits and losses of the applicant bank and its subsidiary companies, etc. (excluding the company that is to become a subsidiary company, etc. based on the authorization) are expected to be satisfactory;
申請銀行の最近における業務、財産及び損益の状況が良好であること。
(iii)the latest conditions of business, assets, and profit and loss of the applicant bank are satisfactory;
当該申請の時において申請銀行及びその子会社等の収支が良好であり、かつ、申請銀行若しくはその子会社が合算して当該認可に係る銀行業高度化等会社についてその基準議決権数を超える議決権を取得若しくは保有し、又は外国の銀行業高度化等会社を子会社とした後も良好に推移することが見込まれること。
(iv)the income and expenditure of the applicant bank and its subsidiary companies, etc. are satisfactory at the time of the application and are expected to also remain favorable after the applicant bank or its subsidiary companies acquire or hold voting rights in the advanced banking service company subject to that authorization which exceed the maximum threshold for voting rights if their voting rights are combined, or make a foreign advanced banking service company into a subsidiary company;
当該認可に係る銀行業高度化等会社がその業務を的確かつ公正に遂行することができること。
(v)the advanced banking service company subject to the authorization is capable of conducting its business properly and fairly;
申請銀行若しくはその子会社が合算して当該認可に係る銀行業高度化等会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、若しくは保有すること又は外国の銀行業高度化等会社を子会社とすることにより、申請銀行の営む銀行業の高度化又は申請銀行の利用者の利便の向上に資すると見込まれること。
(vi)if the applicant bank or its subsidiary companies acquire or hold voting rights in the advanced banking service company subject to that authorization in excess of the maximum threshold for voting rights if their voting rights are combined, or make a foreign advanced banking service company into a subsidiary company, it is expected to contribute to increased sophistication in banking conducted by the applicant bank or to the enhanced convenience of bank users of the applicant bank;
申請銀行の業務の状況に照らし、申請銀行若しくはその子会社が合算して当該認可に係る銀行業高度化等会社の基準議決権数を超える議決権を取得若しくは保有し、又は外国の銀行業高度化等会社を子会社とした後も、申請銀行の業務の健全かつ適切な運営に支障を来す著しいおそれがないと認められること。
(vii)in light of the status of business of the applicant bank, no serious risk that may affect the sound and appropriate management of the services of the applicant bank even after the applicant bank or its subsidiary companies acquire or hold voting rights in the advanced banking service company subject to that authorization which exceed the maximum threshold for voting rights if their voting rights are combined, or make a foreign advanced banking service company into a subsidiary company is found;
申請銀行又は当該認可に係る銀行業高度化等会社の顧客に対し、申請銀行の銀行としての取引上の優越的地位又は当該銀行業高度化等会社の業務における取引上の優越的地位を不当に利用して、申請銀行の業務に係る取引の条件若しくは実施又は当該銀行業高度化等会社の業務に係る取引の条件若しくは実施について不利益を与える行為が行われる著しいおそれがないと認められること。
(viii)no serious risk of the applicant bank wrongfully using its advantageous position as a bank in a transaction to put its customer at a disadvantage as concerns a condition or implementation of a transaction connected with its services is found; or no serious risk of the advanced banking service company subject to the relevant authorization wrongfully using its advantageous position in a transaction that involves its services to put its customer at a disadvantage as concerns a condition or implementation of a transaction connected with its services is found; and
申請銀行又は当該認可に係る銀行業高度化等会社が行う取引に伴い、申請銀行又は当該銀行業高度化等会社が行う業務に係る顧客の利益が不当に害される著しいおそれがないと認められること。
(ix)no serious risk that the interests of customers of the services carried out by the applicant bank or by the advanced banking service company subject to the relevant authorization will be unduly harmed in connection with transactions conducted by the applicant bank or the advanced banking service company is found.
前二項の規定は、法第十六条の二第八項ただし書の規定による認可(銀行若しくはその子会社が合算してその基準議決権数を超えて取得し、若しくは保有することとなつた銀行業高度化等会社の議決権について引き続きその基準議決権数を超えて保有すること又は子会社となつた外国の銀行業高度化等会社を引き続き子会社とすることについての認可に限る。)について準用する。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to the authorization under the provisions of the proviso to Article 16-2, paragraph (8) of the Act (limited to the authorization to continue to hold more than the maximum threshold for voting rights in respect to the voting rights in an advanced banking service company which they have acquired or come to hold in excess of that threshold if their voting rights are combined, or to continue to have as a subsidiary company a foreign advanced banking service company that has become a subsidiary company).
第一項の規定は、法第十六条の二第十項の規定による認可について準用する。
(4)The provisions of paragraph (1) apply mutatis mutandis to the authorization under Article 16-2, paragraph (10) of the Act.
法第二条第十一項の規定は、第一項(前二項において準用する場合を含む。)、第二項第四号、第六号及び第七号並びに第三項に規定する議決権について準用する。
(5)The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to the voting rights prescribed in paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding two paragraphs), paragraph (2), item (iv), item (vi) and item (vii), and paragraph (3).
(銀行による銀行グループの経営管理の内容等)
(Content of Business Management of a Bank Group by a Bank)
第十七条の五の三法第十六条の三第二項第一号に規定する方針として内閣府令で定めるものは、次に掲げる方針とする。
Article 17-5-3(1)The policies specified by Cabinet Office Order as the policy prescribed in Article 16-3, paragraph (2), item (i) of the Act are as follows:
銀行グループ(法第十六条の三第一項に規定する銀行グループをいう。以下同じ。)の収支、資本の分配及び自己資本の充実に係る方針その他のリスク管理に係る方針
(i)policies concerning risk management such as policies concerning income and expenditure, capital allocation and adequacy of equity capital regarding a bank group (meaning the bank group prescribed in Article 16-3, paragraph (1) of the Act; the same applies hereinafter); and
災害その他の事象が発生した場合における銀行グループの危機管理に係る体制の整備に係る方針
(ii)policies concerning the development of the bank group's crisis management systems in preparation for events such as disasters.
法第十六条の三第二項第三号に規定する内閣府令で定める体制は、当該銀行における当該銀行グループに属する会社の取締役、執行役、業務を執行する社員、会社法第五百九十八条第一項の職務を行うべき者その他これらの者に相当する者及び使用人の職務の執行が法令に適合することを確保するための体制とする。
(2)The systems specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-3, paragraph (2), item (iii) of the Act means systems to ensure that the directors, executive officers, members in charge of executing business, persons in charge of performing the duties referred to in Article 598, paragraph (1) of the Companies Act, and other persons equivalent to these persons, and employees, all of whom belong to the companies that belong to the bank group, perform their respective duties in the bank in compliance with laws and regulations.
法第十六条の三第二項第四号に規定する内閣府令で定めるものは、当該銀行グループ(再建計画(業務の運営又は財産の状況に関し改善が必要な場合における銀行グループの経営の再建のための計画をいう。以下この項において同じ。)の策定が必要なものとして金融庁長官が指定したものに限る。)の再建計画を策定し、その適正な実施を確保することとする。
(3)The acts specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-3, paragraph (2), item (iv) of the Act mean formulating a reconstruction plan (meaning a plan for business reconstruction of a bank group that needs to improve the conditions of its business operation or assets; hereinafter the same applies in this paragraph) for the bank group (limited to a bank group designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as one that needs to formulate a reconstruction plan), and ensuring the proper implementation thereof.
(法第十六条の四第一項の規定が適用されないこととなる事由)
(Grounds of Non-Applicability of the Provisions of Article 16-4, Paragraph (1) of the Act)
第十七条の六法第十六条の四第二項に規定する内閣府令で定める事由は、次に掲げる事由とする。
Article 17-6(1)The ground specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-4, paragraph (2) of the Act means:
銀行又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得
(i)acquisition of shares or equity by the exercise of the security right of a bank or its subsidiary company;
銀行又はその子会社の代物弁済の受領による株式等の取得
(ii)acquisition of shares, etc. by a bank's or its subsidiary company's acceptance of what is delivered in accord and satisfaction;
銀行又はその子会社の、その取引先である会社との間の合理的な経営改善のための計画に基づく株式等の取得(当該銀行又はその子会社に対する当該会社の債務を消滅させるために行うものであつて、当該株式等の取得によつて相当の期間内に当該会社の経営の状況が改善されることが見込まれるものに限る。)
(iii)acquisition of shares or equity (limited to an acquisition of shares or equity that is for extinguishing the company's debt to the bank or to its subsidiary company and by which the status of the company's management is estimated to improve within a reasonable period of time) by a bank or its subsidiary company based on a streamlined business improvement plan of a company with which it has business dealings;
銀行又はその子会社が所有する議決権を行使することができない株式又は持分に係る議決権の取得(当該銀行又はその子会社の意思によらない事象の発生により取得するものに限る。)
(iv)acquisition of voting rights from shares or equity in respect of which voting rights held by a bank or its subsidiary company cannot be exercised (limited to an acquisition due to occurrence of an event that is not based on the intention of the bank or its subsidiary company);
銀行又はその子会社が株式を所有する会社の株式の転換(当該銀行又はその子会社の請求による場合を除く。)
(v)conversion of shares of a company in which shares are held by a bank or its subsidiary company (excluding cases in which conversion is requested by that bank or its subsidiary company);
銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の株式等の併合若しくは分割又は株式無償割当て
(vi)consolidation or split of shares or equity of a company in which shares or equity are held by a bank or its subsidiary company, or an allotment of share without contribution;
銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の定款の変更による株式等に係る権利の内容又は一単元の株式の数の変更
(vii)change of content of rights or number of share units pertaining to shares or equity due to a change of articles of incorporation of a company in which shares or equity are held by a bank or its subsidiary company;
銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の自己の株式等の取得
(viii)company's acquisition of its own shares or equity that are held by a bank or its subsidiary company;
新規事業分野開拓会社等の議決権について第十七条の二第十一項の規定による処分を行おうとするとき又は事業再生会社の議決権について同条第十二項の規定による処分を行おうとするときにおいて、やむを得ないと認められる理由により当該議決権を譲渡することが著しく困難であるため当該議決権を処分することができないこと。
(ix)that, if the bank or its subsidiary seeks to dispose of voting rights in a company cultivating new business field, etc. pursuant to the provisions of Article 17-2, paragraph (11) or seeks to dispose of voting rights in a company in the business revitalization process pursuant to the provisions of paragraph (12) of that Article, the bank or its subsidiary company are unable to dispose of those voting rights since it is extremely difficult to transfer those voting rights due to reasons that are found to be compelling; and
銀行又はその子会社の取引先である会社との間の合理的な経営改善のための計画に基づき取得した当該会社の発行する株式を当該会社の経営の状況の改善に伴い相当の期間内に処分するために必要な当該株式の転換(第五号に掲げる事由に該当するものを除く。)その他の合理的な理由があることについてあらかじめ金融庁長官の承認を受けた場合
(x)a case in which an approval of the Commissioner of the Financial Services Agency is obtained in advance for the conversion of shares (excluding grounds corresponding to those set forth in item (v)) which the bank or its subsidiary company have acquired based on a streamlined business improvement plan of a company with which the bank or its subsidiary company has business dealings, and whose conversion is necessary in order for them to be disposed of within a reasonable period of time due to improvement of the condition of that company's management; or, for something that has other reasonable grounds.
前項第十号の承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
(2)If the bank or its subsidiary companies seeks to obtain an approval as prescribed in item (x) of the preceding paragraph, the bank or its subsidiary companies must attach the following documents to a written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency:
理由書
(i)a written statement of reasons;
当該承認に係る国内の会社の商号及び業務の内容を記載した書面
(ii)a document stating the trade name of a domestic company to which the approval pertains and content of its business;
当該承認に係る国内の会社の議決権のうちその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた部分の議決権の処分の方法に関する方針を記載した書面
(iii)a document stating policies concerning methods of disposing a portion of voting rights in a domestic company to which the approval pertains that the bank or its subsidiary companies have acquired or held in excess of its maximum threshold for voting rights held; and
その他次項の規定による審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(iv)other documents stating information that should serve as a reference in conducting an examination under the following paragraph.
金融庁長官は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行が基準議決権数を超えて議決権を所有し、又は保有することについて合理的な理由があるかどうか、及び提出される基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた部分の議決権の処分の方法に関する方針が妥当なものであるかどうかを審査するものとする。
(3)When an application for approval under the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency is to examine whether there are reasonable grounds for the bank filling the application to possess or hold voting rights in excess of the maximum threshold for voting rights held, and whether the policy the bank has submitted concerning the disposition method of a portion of voting rights that it has acquired or held in excess of the maximum threshold for voting rights held is reasonable or not.
(基準議決権数を超えて議決権を保有することについての承認の申請)
(Application of Approval for Holding Voting Rights in Excess of the Maximum Threshold for Voting Rights Held)
第十七条の七銀行は、法第十六条の四第二項ただし書の規定による基準議決権数を超えて議決権を保有することについての承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
Article 17-7(1)If a bank seeks an approval for holding voting rights in excess of the maximum threshold for voting rights held pursuant to the provisions of proviso to Article 16-4, paragraph (2) of the Act, it must attach the following documents to a written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency:
理由書
(i)a written statement of reasons;
当該承認に係る国内の会社の名称及び業務の内容を記載した書面
(ii)a document stating the name of a domestic company pertaining to the approval and content of its business;
当該承認に係る国内の会社の議決権のうちその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた部分の議決権の処分の方法に関する方針を記載した書面
(iii)a document stating policies concerning the method of disposing the portion of voting rights that the bank has acquired or has come to hold in excess of the maximum threshold for voting rights held among voting rights in a domestic company to which the approval pertains; and
その他次項の規定による審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(iv)other documents stating information that should serve as a reference in conducting an examination under the following paragraph.
金融庁長官は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行又はその子会社が基準議決権数を超えて議決権を保有することについてやむを得ないと認められる理由があるかどうかを審査するものとする。
(2)When an application for approval under the preceding paragraph is filed, the Commissioner of the Financial Services Agency is to examine whether the bank filling the application or its subsidiary company has what is found to be a compelling reason for holding voting rights in excess of the maximum threshold for voting rights held.
法第二条第十一項の規定は、第一項第三号に規定する議決権について準用する。
(3)The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to voting rights prescribed in paragraph (1), item (iii).
(基準議決権数を超えて議決権を保有することができる場合)
(When Voting Rights May Be Held in Excess of the Maximum Threshold for Voting Rights Held)
第十七条の七の二法第十六条の四第四項第一号に規定する内閣府令で定める場合は、当該銀行が法第十六条の二第七項の認可を受けて他の銀行、長期信用銀行、証券専門会社、証券仲介専門会社、保険会社又は少額短期保険業者を子会社とした場合とする。
Article 17-7-2(1)The case specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-4, paragraph (4), item (i) of the Act means if the relevant bank makes its subsidiary company out of another bank, a long-term credit bank, a company specialized in securities, a company specialized in securities intermediation, an insurance company, or a small amount and short-term insurance company after obtaining an approval under Article 16-2, item (vii) of the Act.
法第十六条の四第四項第五号に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(2)The cases specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-4, paragraph (4), item (v) of the Act are as follows:
当該銀行が法第三十条第二項の認可を受けて吸収分割により他の銀行又は長期信用銀行の事業を承継した場合
(i)if the relevant bank has succeeded to the business of another bank or a long-term credit bank due to an absorption-type company split after obtaining an authorization under Article 30, paragraph (2) of the Act; or
当該銀行が法第三十条第二項の認可を受けて吸収分割により事業を承継したことにより他の銀行、長期信用銀行、証券専門会社、証券仲介専門会社、保険会社又は少額短期保険業者を子会社とした場合(前号に掲げる場合を除く。)
(ii)if the relevant bank makes its subsidiary company out of another bank, a long-term credit bank, a company specialized in securities, a company specialized in securities intermediation, an insurance company, or a small amount and short-term insurance company, by succeeding to business due to an absorption-type company split after obtaining an authorization under Article 30, paragraph (2) of the Act (excluding cases as set forth in the preceding item).
法第十六条の四第四項第六号に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(3)The cases specified by Cabinet Office Order that are provided for in Article 16-4, paragraph (4), item (vi) of the Act are as follows:
当該銀行が法第三十条第三項の認可を受けて他の銀行若しくは長期信用銀行又は信用金庫、信用協同組合若しくは労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。)の事業の譲受けをした場合
(i)if the relevant bank makes a business acquisition of another bank or a long-term credit bank, or, a credit union, a credit cooperative, or a labor bank (including a federation organized with these corporations) after obtaining an approval under Article 30, paragraph (3) of the Act; or
当該銀行が法第三十条第三項の認可を受けて事業の譲受けをしたことにより他の銀行、長期信用銀行、証券専門会社、証券仲介専門会社、保険会社又は少額短期保険業者を子会社とした場合(前号に掲げる場合を除く。)
(ii)if the relevant bank makes its subsidiary company out of another bank, a long-term credit bank, a company specialized in securities, a company specialized in securities intermediation, an insurance company, or a small amount and short-term insurance company, by making a business acquisition after obtaining authorization under Article 30, paragraph (3) of the Act (excluding cases as set forth in the preceding item).
(特例対象会社)
(Company Subject to Special Provisions)
第十七条の七の三法第十六条の四第八項に規定する内閣府令で定める会社は、次の各号のいずれかに該当する会社又は事業の再生の計画の作成に株式会社地域経済活性化支援機構が関与している会社(銀行の子法人等に該当しないものに限る。次項において「特例事業再生会社」と総称する。)とする。
Article 17-7-3(1)The company specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-4, paragraph (8) of the Act means a company which falls under either of the following items or a company which prepares a business revitalization plan with the involvement of regional economy vitalization corporation of Japan (limited to a company that does not fall under a subsidiary company, etc. of a bank; referred to as a "company in the business revitalization process under special provisions" in the following paragraph):
株式会社地域経済活性化支援機構法第二十二条第一項第八号に掲げる業務の実施により設立される株式会社が無限責任組合員となる投資事業有限責任組合であつて、次のいずれかに該当するものから出資を受けている会社
(i)a company that has received capital contribution from an investment limited partnership in which a stock company to be established through the implementation of the business set forth in Article 22, paragraph (1), item (viii) of the Act on Regional Economy Vitalization Corporation of Japan is an unlimited liability partner and which falls under either of the following:
当該銀行又はその子会社が当該投資事業有限責任組合の組合員となつているもの
(a)the bank or its subsidiary company is a partner of the investment limited partnership; or
当該株式会社に当該銀行又はその子会社が出資しているもの
(b)the bank or its subsidiary company makes capital contribution to the stock company; or
事業の再生又は地域の特性を生かした新たな事業の創出その他の地域経済の活性化に資する事業活動を行うことを目的とした会社であつて、次のいずれかに該当するものが関与して策定した事業計画に基づき当該事業計画を実施している会社
(ii)a company that was established for the purpose of undertaking a business revitalization or of creating a new business that draws upon the distinctive features of the region or carrying out other such business activities that contribute to the revitalization of the regional economy, and which implements a business plan formulated with the involvement of one of the following persons:
官公署
(a)a public agency;
商工会又は商工会議所
(b)a commercial and industrial association or chamber of commerce and industry;
イ又はロに準ずるもの
(c)any entity equivalent to (a) or (b);
弁護士又は弁護士法人
(d)an attorney or legal professional corporation;
公認会計士又は監査法人
(e)a certified public accountant or audit corporation;
税理士又は税理士法人
(f)a certified public tax accountant or tax accountancy corporation; or
第十七条の三第二項第十五号に掲げる業務を営む会社(当該銀行の子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。)及び当該銀行を子会社とする銀行持株会社の子会社等(法第五十二条の二十五に規定する子会社等をいう。)以外の会社に限る。)
(g)a company that carries out the services set forth in Article 17-3, paragraph (2), item (xv) (limited to a company other than a subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc. as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act) of the bank and a subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc. as prescribed in Article 52-25 of the Act) of a bank holding company that has the bank as its subsidiary company).
前項の規定にかかわらず、特定子会社がその取得した特例事業再生会社の議決権を処分基準日(その取得の日から十年を経過する日をいう。以下この項において同じ。)までに処分しないときは、当該特例事業再生会社は、処分基準日の翌日からは当該銀行に係る法第十六条の四第八項に規定する内閣府令で定める会社に該当しないものとする。ただし、当該処分を行えば当該銀行又はその子会社が保有する当該特例事業再生会社の議決権の数が当該処分基準日における基礎議決権数(その総株主等の議決権に百分の五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この項において同じ。)を下回ることとなる場合において、当該特定子会社が当該取得の日から処分基準日までの間に当該銀行又はその子会社の保有する当該特例事業再生会社の議決権のうち当該処分基準日における基礎議決権数を超える部分の議決権を処分したときは、この限りでない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a specified subsidiary company does not dispose of the voting rights acquired thereby in a company in the business revitalization process under special provisions by the base disposition date (meaning the day on which ten years have elapsed from the day of the acquisition of the voting rights; hereinafter the same applies in this paragraph), the company in the business revitalization process under special provisions is to be considered as not corresponding to a company specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-4, paragraph (8) of the Act which pertains to the bank from the day after the base disposition date; provided, however, that this does not apply to a case in which; the number of voting rights in the company in the business revitalization process under special provisions held by the bank or its subsidiary company falls below the base number of voting rights as of the base disposition date, if the disposition is performed (meaning the number of voting rights arrived at when total shareholder or investor voting rights are multiplied by five percent; hereinafter the same applies in this paragraph); and the specified subsidiary company disposes of a portion of voting rights which exceeds the base number of voting rights as of the base disposition among the voting rights in the company in the business revitalization process under special provisions held by the bank or its subsidiary company, during the period from the date of the acquisition to the base disposition date.
法第十六条の四第八項に規定する内閣府令で定める特殊の関係のある会社は、新規事業分野開拓会社等又は事業再生会社の子会社等(子法人等及び関連法人等をいう。第三十四条の二十三の二第三項において同じ。)であつて、当該会社の議決権を、当該銀行又はその子会社である新規事業分野開拓会社等若しくは事業再生会社以外の子会社が、合算して、当該会社の総株主等の議決権に百分の五を乗じて得た議決権の数を超えて保有していないものとする。
(3)The company that has a unique relationship with the relevant person as specified by Cabinet Office Order that is provided for in Article 16-4, paragraph (8) of the Act means a company which is a subsidiary company, etc. (meaning a subsidiary company, etc. and an affiliated corporation, etc.; the same applies in Article 34-23-2, paragraph (3)) of a company cultivating new business field or company in the business revitalization process, in which the bank or its subsidiary companies other than a company cultivating new business field or company in the business revitalization process do not have the voting rights in excess of the number of voting rights arrived at when total shareholder or investor voting rights is multiplied by five percent if their voting rights are combined.
法第二条第十一項の規定は、前二項に規定する議決権について準用する。
(4)The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to the voting rights prescribed in the preceding two paragraphs.
第四章 経理
Chapter IV Accounting
(法第十八条の規定による準備金の計上)
(Appropriation of Reserve under Article 18 of the Act)
第十七条の七の四銀行が剰余金の配当をする場合には、剰余金の配当後の資本準備金の額は、当該剰余金の配当の直前の資本準備金の額に、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額を加算して得た額とする。
Article 17-7-4(1)If a bank pays dividends from surplus, the amount of capital reserve after the payment of dividends from surplus is the amount arrived at when the amount specified in each of the following items in accordance with the category of cases as set forth in those items is added to the amount of capital reserve immediately before the payment of dividends from surplus:
当該剰余金の配当をする日における資本準備金又は利益準備金(以下この条において「準備金」と総称する。)の額が当該日における資本金の額以上である場合零
(i)if the amount of capital reserve or retained earnings reserve (hereinafter collectively referred to as "reserve" in this Article) on the date of payment of the dividends from surplus is equivalent to the amount of stated capital on that date or more:nil;
当該剰余金の配当をする日における準備金の額が当該日における資本金の額未満である場合 イ又はロに掲げる額のうちいずれか少ない額に資本剰余金配当割合(次条第一号イに掲げる額を会社法第四百四十六条第六号に掲げる額で除して得た割合をいう。)を乗じて得た額
(ii)if the amount of reserve on the date of payment of the dividends from surplus is less than the amount of stated capital on that date: the amount arrived at when whichever amount is smaller of the amount as set forth in sub-item (a) or sub-item (b) is multiplied by the dividend rate of capital reserve (meaning the percentage arrived at when the amount as set forth in item (i), (a) of the following Article is dividend by the amount as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act):
当該剰余金の配当をする日における準備金計上限度額(資本金の額から準備金の額を減じて得た額をいう。以下この条において同じ。)
(a)the upper limit of reserve to be appropriated on the date of payment of dividends from surplus (meaning the amount arrived at when the amount of reserve is deducted from the amount of stated capital; hereinafter the same applies in this Article);
会社法第四百四十六条第六号に掲げる額に五分の一を乗じて得た額
(b)the amount arrived at when the amount as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act is multiplied by twenty percent.
銀行が剰余金の配当をする場合には、剰余金の配当後の利益準備金の額は、当該剰余金の配当の直前の利益準備金の額に、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額を加算して得た額とする。
(2)If the bank pays dividends from surplus, the amount of retained earnings reserve after the payment of dividends from surplus is the amount arrived at when the amount specified in each of the following items in accordance with the category of cases as set forth in those items is added to the amount of retained earnings reserve immediately before the payment of dividends from surplus:
当該剰余金の配当をする日における準備金の額が当該日における資本金の額以上である場合零
(i)if the amount of reserve on the date of payment of the dividends from surplus is equal to the amount of stated capital on that date or more:nil;
当該剰余金の配当をする日における準備金の額が当該日における資本金の額未満である場合 イ又はロに掲げる額のうちいずれか少ない額に利益剰余金配当割合(次条第二号イに掲げる額を会社法第四百四十六条第六号に掲げる額で除して得た割合をいう。)を乗じて得た額
(ii)if the amount of reserve on the date of payment of the dividends from surplus is less than the amount of stated capital on that date: the amount arrived at when whichever amount is smaller of the amounts as set forth in sub-item (a) or sub-item (b) is multiplied by the dividend rate of retained earnings reserve (meaning the percentage arrived at when the amount as set forth in item (ii), (a) of the following Article is divided by the amount as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act):
当該剰余金の配当をする日における準備金計上限度額
(a)the upper limit of reserve to be recorded on the date of payment of dividends from the surplus;
会社法第四百四十六条第六号に掲げる額に五分の一を乗じて得た額
(b)the amount arrived at when the amount as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act is multiplied by twenty percent.
(減少する剰余金の額)
(Amount of Surplus to Be Deducted)
第十七条の七の五銀行が剰余金の配当をする場合には、剰余金の配当後の次の各号に掲げる額は、当該剰余金の配当の直前の当該額から、当該各号に定める額を減じて得た額とする。
Article 17-7-5If a bank pays a dividend payment from surplus, the amount as set forth in each of the following items after the dividends are paid from surplus is the amount arrived at when the amount as specified in those items is deducted from the amount immediately before the payment of dividends from surplus:
その他資本剰余金の額 次に掲げる額の合計額
(i)amount of other stated capital surplus: the total of the amounts as set forth in the following sub-items:
会社法第四百四十六条第六号に掲げる額のうち、銀行がその他資本剰余金から減ずるべき額と定めた額
(a)amounts specified by the bank that should be deducted from other stated capital surplus out of the amounts as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act; and
前条第一項第二号に掲げるときは、同号に定める額
(b)the amount as specified in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article in the case as set forth in that item;
その他利益剰余金の額 次に掲げる額の合計額
(ii)the amount of other retained earnings surplus: the total of the following amounts:
会社法第四百四十六条第六号に掲げる額のうち、銀行がその他利益剰余金から減ずるべき額と定めた額
(a)amounts specified by the bank that should be deducted from other retained earnings surplus out of the amounts as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act; and
前条第二項第二号に掲げるときは、同号に定める額
(b)the amount as specified in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article in the case as set forth in that item.
(業務報告書等)
(Business Reports)
第十八条法第十九条第一項の規定による中間業務報告書は、事業年度開始の日から当該事業年度の九月三十日までの間の業務及び財産の状況について、中間事業概況書、中間貸借対照表、中間損益計算書、中間株主資本等変動計算書及び中間キャッシュ・フロー計算書(外国銀行支店にあつては中間事業概況書、中間貸借対照表及び中間損益計算書)に分けて、別紙様式第一号(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第一号の二、外国銀行支店にあつては別紙様式第二号(特定取引勘定届出外国銀行支店にあつては別紙様式第二号の二))により作成し、当該期間経過後三月以内に金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 18(1)A bank must prepare an interim business report under Article 19, paragraph (1) of the Act, with regard to the condition of business and assets during the period from the beginning date of a business year to September 30 of that business year, by dividing the data into an interim summary statement of business, an interim balance sheet, an interim profit and loss statement, an interim statement of changes in net assets, and an interim cash flow statement (into an interim summary statement of business, an interim balance sheet, and an interim profit and loss statement in case of a foreign bank branch) pursuant to the Appended Form No. 1 (pursuant to the Appended Form No. 1-2 in case of a bank with specified transaction account; or, pursuant to the Appended Form No. 2 in case of a foreign bank branch (pursuant to the Appended Form No. 2-2 in case of a foreign bank branch that submitted notification of a specified transaction account)), and must submit that report to the Commissioner of the Financial Services Agency or other competent authorities within three months after that period ends.