家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)
Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control(Act No. 166 of 1951)
最終更新:令和二年法律第十六号
Last Version: Act No. 16 of 2020
目次
履歴

  • 令和4年3月7日
    • 最終更新:令和二年法律第十六号
    • 翻訳日:令和4年3月7日
    • 辞書バージョン:14.0
  • 平成21年3月31日
    • 最終更新:平成十六年法律第六十八号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:1.0

家畜伝染病予防法法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
昭和二十六年五月三十一日法律第百六十六号
Act No. 166 of May 31, 1951
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条―第三条の二)
Chapter I General Provisions(Article 1-Article 3-2)
第二章 家畜の伝染性疾病の発生の予防(第四条―第十二条の七)
Chapter II Preventing the Outbreak of Domestic Animal Infectious Diseases(Article 4-Article 12-7)
第三章 家畜の伝染性疾病のまん延の防止(第十三条―第三十五条の二)
Chapter III Preventing the Spread of Domestic Animal Infectious Diseases(Article 13-Article 35-2)
第五章 病原体の所持に関する措置(第四十六条の五―第四十六条の二十二)
Chapter V Measures for Possession of Pathogens(Article 46-5-Article 46-22)
第四章 輸出入検疫等(第三十六条―第四十六条の四)
Chapter IV Export and Import Quarantine, etc.(Article 36-Article 46-4)
第六章 雑則(第四十七条―第六十二条の五)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Article 47-Article 62-5)
第七章 罰則(第六十三条―第七十二条)
Chapter VII Penal Provisions(Article 63-Article 72)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、家畜の伝染性疾病(寄生虫病を含む。以下同じ。)の発生を予防し、及びまん延を防止することにより、畜産の振興を図ることを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to promote the livestock industry by preventing the outbreak or spread of infectious diseases among domestic animal (including parasitic diseases; the same applies hereinafter).
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「家畜伝染病」とは、次の表の上欄に掲げる伝染性疾病であつてそれぞれ相当下欄に掲げる家畜及び当該伝染性疾病ごとに政令で定めるその他の家畜についてのものをいう。
Article 2(1)The term "domestic animal infectious diseases" as used in this Act means the infectious diseases listed in the left-hand column of the following Table as pertaining to the domestic animals listed in the corresponding row of the right-hand column, and other domestic animals specified for each infectious disease by Cabinet Order.
伝染性疾病の種類
Type of infectious disease
家畜の種類
Species of domestic animal
一 牛疫
(1) Rinderpest
牛、めん羊、山羊、豚
Cattle, sheep, goats, pigs
二 牛肺疫
(2) Contagious bovine pleuropneumonia
Cattle
三 口蹄(てい)疫
(3) Foot-and-mouth disease
牛、めん羊、山羊、豚
Cattle, sheep, goats, pigs
四 流行性脳炎
(4) Infectious encephalitis
牛、馬、めん羊、山羊、豚
Cattle, horses, sheep, goats, pigs
五 狂犬病
(5) Rabies
牛、馬、めん羊、山羊、豚
Cattle, horses, sheep, goats, pigs
六 水疱(ほう)性口内炎
(6) Vesicular stomatitis
牛、馬、豚
Cattle, horses, pigs
七 リフトバレー熱
(7) Rift Valley fever
牛、めん羊、山羊
Cattle, sheep, goats
八 炭疽(そ)
(8) Anthrax
牛、馬、めん羊、山羊、豚
Cattle, horses, sheep, goats, pigs
九 出血性敗血症
(9) Hemorrhagic septicemia
牛、めん羊、山羊、豚
Cattle, sheep, goats, pigs
十 ブルセラ症
(10) Brucellosis
牛、めん羊、山羊、豚
Cattle, sheep, goats, pigs
十一 結核
(11) Tuberculosis
牛、山羊
Cattle, goats
十二 ヨーネ病
(12) Johne's disease
牛、めん羊、山羊
Cattle, sheep, goats
十三 ピロプラズマ症(農林水産省令で定める病原体によるものに限る。以下同じ。)
(13) Piroplasmosis (limited to that caused by pathogens prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; the same shall apply hereinafter)
牛、馬
Cattle, horses
十四 アナプラズマ症(農林水産省令で定める病原体によるものに限る。以下同じ。)
(14) Anaplasmosis (limited to that caused by pathogens prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; the same shall apply hereinafter)
Cattle
十五 伝達性海綿状脳症
(15) Transmissible spongiform encephalopathy
牛、めん羊、山羊
Cattle, sheep, goats
十六 鼻疽(そ)
(16) Glanders
horses
十七 馬伝染性貧血
(17) Equine infectious anemia
horses
十八 アフリカ馬疫
(18) African horse sickness
horses
十九 小反芻(すう)獣疫
(19) Peste des petits ruminants
めん羊、山羊
sheep, goats
二十 豚熱
(20) Classical swine fever
pigs
二十一 アフリカ豚熱
(21) African swine fever
pigs
二十二 豚水疱(ほう)病
(22) Swine vesicular disease
pigs
二十三 家きんコレラ
(23) Fowl cholera
鶏、あひる、うずら
Chickens, ducks, quails
二十四 高病原性鳥インフルエンザ
(24) Highly pathogenic avian influenza
鶏、あひる、うずら
Chickens, ducks, quails
二十五 低病原性鳥インフルエンザ
(25) Low pathogenic avian influenza
鶏、あひる、うずら
Chickens, ducks, quails
二十六 ニューカッスル病(病原性が高いものとして農林水産省令で定めるものに限る。以下同じ。)
(26) Newcastle disease (limited to that caused by pathogens prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; the same shall apply hereinafter)
鶏、あひる、うずら
Chickens, ducks, quails
二十七 家きんサルモネラ症(農林水産省令で定める病原体によるものに限る。以下同じ。)
(27) Avian salmonellosis (limited to that caused by pathogens prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; the same shall apply hereinafter)
鶏、あひる、うずら
Chickens, ducks, quails
二十八 腐蛆(そ)病
(28) Foul brood
蜜蜂
Honeybees
この法律において「患畜」とは、家畜伝染病(腐蛆病を除く。)にかかつている家畜をいい、「疑似患畜」とは、患畜である疑いがある家畜及び牛疫、牛肺疫、口蹄疫、狂犬病、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザの病原体に触れたため、又は触れた疑いがあるため、患畜となるおそれがある家畜をいう。
(2)The term "affected animals" as used in this Act means domestic animals that have contracted a domestic animal infectious disease (excluding foulbrood), and the term "suspected affected animals" means domestic animals that are suspected of being affected animals or are likely to become affected animals because they have come into contact or are suspected of having come into contact with the pathogens of rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, rabies, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza or low pathogenicity avian influenza.
農林水産大臣は、第一項の政令の制定又は改廃の立案をしようとするときは、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴かなければならない。
(3)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall, when intending to plan the enactment, amendment or abolition of the Cabinet Orders in paragraph 1, first consult the opinion of the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies.
(家畜の所有者の責務)
(Responsibilities of Domestic Animal Owners)
第二条の二家畜の所有者は、その飼養している家畜につき家畜の伝染性疾病の発生を予防し、当該家畜に起因する家畜の伝染性疾病のまん延を防止することについて第一義的責任を有していることを自覚し、家畜の伝染性疾病の発生の予防及びまん延の防止のために、必要な知識及び技術の習得に努めるとともに、家畜の飼養に係る衛生管理その他の措置を適切に実施するよう努めなければならない。
Article 2-2Owners of domestic animals shall be aware that they have the primary responsibility for preventing the outbreak of infectious diseases in domestic animals and preventing the spread of infectious diseases in domestic animals caused by that domestic animal and shall endeavor to acquire the necessary knowledge and skills to prevent the outbreak and spread of infectious diseases in domestic animal, and to appropriately implement biosecurity and other measures pertaining to the care of domestic animal.
(国及び地方公共団体の責務)
(Responsibilities of the National and Local Governments)
第二条の三国は、最新の科学的知見並びに家畜の伝染性疾病の我が国及び外国における発生の状況及び動向を踏まえ、家畜の伝染性疾病の発生の予防及びまん延の防止に関する施策を総合的に策定し、及び実施するとともに、地方公共団体における家畜の伝染性疾病の発生の予防及びまん延の防止のための措置の適切な実施を確保するために必要な助言その他の措置並びに輸出入検疫の適切な実施に必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
Article 2-3(1)The national government shall comprehensively formulate and implement measures to prevent the outbreak and spread of infectious diseases of domestic animals based on the latest scientific findings and the situation and trends of the outbreak of infectious diseases of domestic animals in Japan and other countries, and shall endeavor to give necessary advice or other measures to ensure the appropriate implementation of measures by local governments to prevent the outbreak and spread of infectious diseases of domestic animal and to take necessary measures to ensure the appropriate implementation of import and export quarantine.
都道府県は、その区域内における家畜の飼養に係る衛生管理の状況並びに家畜の伝染性疾病の発生の状況及び動向その他の地域の実情に応じ、国及び市町村と連携を図りながら、家畜の伝染性疾病の発生の予防及びまん延の防止のための措置を適切に講ずるために必要な体制の整備を図りつつ、これらの措置を一体的かつ効果的に実施するよう努めなければならない。
(2)Prefectures shall, in accordance with the status of biosecurity pertaining to the rearing of domestic animals in their area, the status and trends of the outbreak of infectious diseases of domestic animals, and other regional circumstances, endeavor to implement these measures in an integrated and effective manner, while developing the systems necessary for taking appropriate measures to prevent the outbreak and spread of infectious diseases of domestic animal, in cooperation with the national government and municipalities.
市町村は、国及び都道府県の施策に協力して、家畜の伝染性疾病の発生の予防及びまん延の防止に資する措置を講ずるよう努めなければならない。
(3)Municipalities shall endeavor to take measures that contribute to the prevention of outbreaks and the prevention of the spread of infectious diseases in domestic animals, in cooperation with the policies of the national and prefectural governments.
国及び地方公共団体は、協議会の開催等により、家畜の伝染性疾病に関する正しい知識の普及のための広報活動その他の家畜の伝染性疾病の発生の予防及びまん延の防止に関する施策の実施について相互に連携するとともに、地域における家畜の伝染性疾病の発生の予防及びまん延の防止に寄与するものである家畜の所有者又はその組織する団体が行う家畜の伝染性疾病の発生の予防のための自主的措置を助長するため、これらの者に対し、必要な助言及び指導を行うよう努めなければならない。
(4)The national government and local governments shall cooperate in public relations activities for the dissemination of correct knowledge on infectious diseases of domestic animals and the implementation of other measures for the prevention of outbreaks and spread of infectious diseases of domestic animals by holding consultative meetings, etc. and endeavor to provide necessary advice and guidance to livestock owners or organization organized by them to promote voluntary measures for the prevention of outbreak of infectious diseases of domestic animal taken by them, which contribute to the prevention of outbreak and spread of infectious diseases of domestic animal in the region.
(関連事業者の責務)
(Responsibilities of Related Businesses)
第二条の四複数の畜舎及びその敷地に出入りする者、家畜を集合させる催物の開催者又は家畜の集合する施設の所有者その他の畜産業に関連する事業を行う者は、その事業活動に関し、家畜の伝染性疾病の病原体の拡散を防止するための措置を講ずるよう努めるとともに、国及び地方公共団体が実施する家畜の伝染性疾病の発生の予防及びまん延の防止のための施策に協力するよう努めなければならない。
Article 2-4Persons who enter and leave multiple premises and their sites, organizers of events where domestic animals are gathered, or owners of facilities where domestic animals are gathered, and other persons engaged in businesses related to domestic animal farming shall, with regard to their business activities, endeavor to take measures to prevent the spread of pathogens of domestic animal infectious diseases and cooperate with measures implemented by the national and local governments to prevent the outbreak and spread of infectious diseases of domestic animal.
(管理者に対する適用)
(Application to Managers)
第三条この法律中家畜、物品又は施設の所有者に関する規定(第五十六条及び第五十八条から第六十条の二までの規定を除く。)は、当該家畜、物品又は施設を管理する所有者以外の者(鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機による運送業者で当該家畜、物品又は施設の運送の委託を受けた者を除く。)があるときは、その者に対して適用する。
Article 3Provisions concerning owners of domestic animals, objects or facilities in this Act (excluding the provisions of Article 56 and Articles 58 through 60-2) apply equally to persons other than owners who manage the relevant said domestic animals, objects or facilities (excluding carriers by means of railways, tramways, automobiles, ships or aircraft who are entrusted with the transportation of the relevant domestic animals, objects or facilities), when such persons exist.
(特定家畜伝染病防疫指針等)
(Guidelines for the Specific Animal Infectious Disease of Domestic Animal)
第三条の二農林水産大臣は、家畜伝染病のうち、牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ及び低病原性鳥インフルエンザその他特に総合的に発生の予防及びまん延の防止のための措置を講ずる必要があるものとして農林水産省令で定めるもの(以下この条において「特定家畜伝染病」という。)について、次に掲げる事項を内容とする指針(以下この条において「特定家畜伝染病防疫指針」という。)を作成し、公表するものとする。
Article 3-2(1)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall prepare and publish guidelines (hereinafter referred to as "the Guidelines for the Specific Infectious Disease of Domestic Animal" in this Article) on the following matters with regard to domestic animal infectious diseases (hereinafter referred to as "specific infectious disease of domestic animals" in this Article) that are specified by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those that require particularly comprehensive measures to be taken for prevention of outbreak and spread, such as rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza and low pathogenicity avian influenza.
特定家畜伝染病の発生の予防及びまん延(当該特定家畜伝染病が牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザである場合にあつては、家畜以外の動物における当該伝染性疾病のまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を含む。以下この条において同じ。)の防止のための措置に関する基本的な方針
(i)basic policy on measures to prevent the outbreak and spread of specific infectious disease of domestic animal (in the case where the specific infectious disease of domestic animal is rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza, or low pathogenicity avian influenza, this includes the spread of the pathogens of the infectious disease due to the spread of the infectious disease in animals other than domestic animal. The same shall apply hereinafter in this Article);
家畜が患畜又は疑似患畜であるかどうかを判定するために必要な検査に関する事項
(ii)matters related to inspections necessary to determine whether or not domestic animal is affected or suspected affected animal;
消毒、家畜等の移動の制限その他特定家畜伝染病の発生を予防し、又はそのまん延を防止するために必要な措置に関する事項
(iii)matters concerning disinfection, restrictions on the movement of domestic animals, etc. and other necessary measures to prevent the outbreak or the spread of specific animal infectious diseases of domestic animals;
前三号に掲げるもののほか、特定家畜伝染病に応じて必要となる措置の総合的な実施に関する事項
(iv)in addition to what is listed in the preceding 3 items, matters concerning the comprehensive implementation of measures required according to the specific domestic animal infectious disease.
農林水産大臣は、前項に規定するもののほか、特定家畜伝染病のまん延を防止するため緊急の必要があるときは、家畜の種類並びに地域及び期間を指定し、当該特定家畜伝染病について、その発生の状況に応じて必要となる措置を緊急に実施するための指針(次項において「特定家畜伝染病緊急防疫指針」という。)を作成し、公表するものとする。
(2)In addition to what is provided for in the preceding paragraph, if it is urgently necessary to prevent the spread of specific infectious disease of domestic animals, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall designate the species of domestic animal, the region and the period, and shall prepare and publicize guidelines for urgently implementing measures necessary according to the situation of the outbreak of such specific infectious disease of domestic animals (referred to as the "Emergency Guidelines for Specific Infectious Disease of Domestic Animals " in the following paragraph).
都道府県知事、家畜防疫員及び市町村長は、特定家畜伝染病防疫指針及び特定家畜伝染病緊急防疫指針に基づき、この法律の規定による特定家畜伝染病の発生の予防及びまん延の防止のための措置を講ずるものとする。この場合において、都道府県知事は、必要があると認めるときは、市町村長に対し、当該措置の実施に関し、協力を求めることができる。
(3)Prefectural governors, prefectural animal health inspectors and municipal mayors shall take measures to prevent the outbreak and spread of specific infectious diseases of domestic animals under the provisions of this Act, based on the Guidelines for Specific Infectious Diseases of Domestic Animals and the Emergency Guidelines for Specific Infectious Diseases of Domestic Animals.In this case, the governor of the prefectural government may request the mayor of the municipality to cooperate in the implementation of such measures, when deeming it necessary.
農林水産大臣は、次項に規定するもののほか、都道府県知事及び市町村長に対し、前項の措置の実施に関し、必要な情報の提供、助言その他の援助を行うものとする。
(4)In addition to what is provided for in the following paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall provide necessary information, advice and other assistance to the governor of the prefectural governments and mayors of municipalities with regard to the implementation of the measures set forth in the preceding paragraph.
農林水産大臣は、二以上の都道府県の区域にわたり特定家畜伝染病がまん延し、又はまん延するおそれがあるときは、都道府県知事に対し、第三項の措置の実施に関し、都道府県の区域を超えた広域的な見地からの助言その他の援助を行うものとする。
(5)If the specific infectious disease of domestic animals has spread or is likely to spread across the area of two or more prefectures, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall provide advice and other assistance to prefectural governors for the implementation of the measures set forth in paragraph 3 from a wide-area perspective beyond the area of the prefecture.
農林水産大臣は、最新の科学的知見及び国際的動向を踏まえ、少なくとも三年ごとに特定家畜伝染病防疫指針に再検討を加え、必要があると認めるときは、これを変更するものとする。
(6)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall reexamine the Guidelines for Specific Infectious Diseases of Domestic Animals at least every three years, based on the latest scientific findings and international trends, and shall make changes to them when deeming it necessary.
農林水産大臣は、特定家畜伝染病防疫指針を作成し、変更し、又は廃止しようとするときは、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴くとともに、都道府県知事の意見を求めなければならない。
(7)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall, when intending to prepare, amend or abolish the Guidelines for Specific Infectious Disease of Domestic Animals, first consult the opinion of the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies and seek the opinion of prefectural governors.
第二章 家畜の伝染性疾病の発生の予防
Chapter II Preventing the Outbreak of Domestic Animal Infectious Diseases
(伝染性疾病についての届出義務)
(Obligation to Notify Concerning Infectious Diseases)
第四条家畜が家畜伝染病以外の伝染性疾病(農林水産省令で定めるものに限る。以下「届出伝染病」という。)にかかり、又はかかつている疑いがあることを発見したときは、当該家畜を診断し、又はその死体を検案した獣医師は、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、当該家畜又はその死体の所在地を管轄する都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
Article 4(1)On discovering that a domestic animal has contracted or is suspected of having contracted an infectious disease other than domestic animal infectious diseases (limited to those prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; hereinafter referred to as "notifiable infectious diseases"), the veterinarian who diagnosed the relevant domestic animal or conducted fact examination of its carcass shall notify the prefectural governor who has jurisdiction over the location of a said domestic animal or its carcass to that effect without delay, in accordance with procedures prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
農林水産大臣は、前項の伝染性疾病を定める農林水産省令を制定し、又は改廃しようとするときは、厚生労働大臣の公衆衛生の見地からの意見を聴くとともに、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴かなければならない。
(2)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall, when intending to enact, amend or abolish Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries specifying the infectious diseases in the preceding paragraph, first consult the opinion of the Minister of Health, Labour and Welfare from the perspective of public health, and shall also consult the opinion of the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies.
第一項の規定は、家畜が届出伝染病にかかり、又はかかつている疑いがあることを第四十条又は第四十五条の規定による検査中に発見した場合その他農林水産省令で定める場合には、適用しない。
(3)The provisions of paragraph (1) do not apply when it is discovered that a domestic animal has contracted or is suspected of having contracted a notifiable infectious disease in the course of inspection under the provisions of Article 40 or Article 45, or to other cases prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事は、第一項の規定による届出があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、その旨を当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長に通報するとともに農林水産大臣に報告しなければならない。
(4)Prefectural governors shall, on receiving notification under the provisions of paragraph (1), notify the mayors of municipalities who have jurisdiction over the location of such domestic animals or their carcasses to that effect, and also report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, in accordance with procedures prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(新疾病についての届出義務)
(Obligation to Notify Concerning New Diseases)
第四条の二家畜が既に知られている家畜の伝染性疾病とその病状又は治療の結果が明らかに異なる疾病(以下「新疾病」という。)にかかり、又はかかつている疑いがあることを発見したときは、当該家畜を診断し、又はその死体を検案した獣医師は、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、当該家畜又はその死体の所在地を管轄する都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
Article 4-2(1)On discovering that a domestic animal has contracted or is suspected of having contracted a disease whose pathological condition or outcome of treatment is clearly different from those of a previously known domestic animal infectious disease (hereinafter referred to as "new disease"), the veterinarian who diagnosed the relevant domestic animal or conducted fact examination of its carcass shall notify the prefectural governor who has jurisdiction over the locality of the relevant domestic animal or its carcass to that effect without delay, in accordance with procedures prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
前項の規定は、家畜が新疾病にかかり、又はかかつている疑いがあることを第四十条又は第四十五条の規定による検査中に発見した場合その他農林水産省令で定める場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply when it is discovered that a domestic animal has contracted or is suspected of having contracted a new disease in the course of inspection under the provisions of Article 40 or Article 45, or to other cases prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
第一項の規定による届出を受けた都道府県知事は、当該届出に係る家畜又はその死体の所有者に対し、当該家畜又はその死体について家畜防疫員の検査を受けるべき旨を命ずるものとする。
(3)Prefectural governors are to, on receiving notification under the provisions of paragraph (1), order the owner of the domestic animal or its carcass pertaining to the relevant notification to have the relevant domestic animal or its carcass undergo inspection by a prefectural animal health inspector.
都道府県知事は、前項の検査により当該家畜がかかり、又はかかつている疑いがある疾病が、新疾病であり、かつ、家畜の伝染性疾病であることが判明した場合において、当該疾病の発生を予防することが必要であると認めるときは、農林水産省令で定める手続に従い、その旨を農林水産大臣に報告し、かつ、当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長に通報しなければならない。
(4)If it is proved, from the inspection in the preceding paragraph, that the disease which the relevant domestic animal has contracted or is suspected of having contracted is a new disease and is a domestic animal infectious disease, and when deeming it necessary to prevent the outbreak of that disease, the prefectural governor shall report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to that effect, and shall also notify the mayor of the municipality who has jurisdiction over the location of the relevant domestic animal or its carcass, in accordance with procedures prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事は、前項の場合には、同項の家畜の伝染性疾病の発生の状況を把握し、当該疾病の病原及び病因を検索するため、家畜又はその死体の所有者に対し、家畜又はその死体について家畜防疫員の検査を受けるべき旨を命ずるものとする。
(5)In cases in the preceding paragraph, the prefectural governor is to order the owner of said domestic animal or its carcass to have said domestic animal or its carcass undergo inspection by a prefectural animal health inspector, in order to ascertain the status of the outbreak of the domestic animal infectious disease in said paragraph and to investigate the pathogens and cause of that disease.
前項の規定による命令は、農林水産省令で定める手続に従い、その実施期日の三日前までに次に掲げる事項を公示して行う。
(6)Orders under the provisions of the preceding paragraph are issued by making public notice of the matters listed below not later than 3 days before the date of implementation thereof, in accordance with procedures prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
実施の目的
(i)the purpose of implementation
実施する区域
(ii)the area subject to implementation
実施の対象となる家畜又はその死体の種類及び範囲
(iii)the species and scope of domestic animals or their carcasses subject to implementation
実施の期日
(iv)the date of implementation
検査の方法
(v)the method of inspection
農林水産大臣は、第四項の規定による報告を受けたときは、同項の家畜の伝染性疾病の発生を予防するために必要な試験研究、情報収集等を行うよう努めなければならない。
(7)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall, on receiving a report under the provisions of paragraph 4, make efforts to conduct test and research, gather information and carry out other action necessary to prevent the outbreak of the domestic animal infectious disease in said paragraph.
(監視伝染病の発生の状況等を把握するための検査等)
(Inspection to Ascertain the Status of Outbreaks of Monitored Infectious Diseases)
第五条都道府県知事は、農林水産省令の定めるところにより、家畜又はその死体の所有者に対し、家畜又はその死体について、家畜伝染病又は届出伝染病(以下「監視伝染病」と総称する。)の発生を予防し、又はその発生を予察するため必要があるときは、その発生の状況及び動向(以下この条において「発生の状況等」という。)を把握するための家畜防疫員の検査を受けるべき旨を命ずることができる。
Article 5(1)Prefectural governors may, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, order the owners of domestic animals or their carcasses to have said domestic animals or their carcasses undergo inspection by prefectural animal health inspectors to ascertain the status and progress of outbreaks (hereafter in this Article referred to as "status of outbreaks, etc.") of domestic animal infectious diseases or notifiable infectious diseases (hereinafter referred to collectively as "monitored infectious diseases") when necessary for preventing or predicting such outbreaks.
前項の規定による命令は、農林水産省令で定める手続に従い、その実施期日の十日前までに次に掲げる事項を公示して行う。ただし、緊急の場合には、その期間を三日まで短縮することができる。
(2)Orders under the provisions of the preceding paragraph are issued by making public notice of the matters listed below not later than 10 days before the date of implementation thereof, in accordance with procedures prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this period may be shortened to 3 days in the event of an emergency.
実施の目的
(i)the purpose of implementation
実施する区域
(ii)the area subject to implementation
実施の対象となる家畜又はその死体の種類及び範囲
(iii)the species and scope of domestic animals or their carcasses subject to implementation
実施の期日
(iv)the date of implementation
検査の方法
(v)the method of inspection
都道府県知事は、農林水産省令の定めるところにより、家畜以外の動物が第二条第一項の表の上欄に掲げる伝染性疾病にかかり、又はかかつている疑いがあることが発見された場合において、当該伝染性疾病が当該動物から家畜に伝染するおそれがあると認めるときは、当該都道府県の職員に当該動物についての当該伝染性疾病の発生の状況等を把握するための検査を行わせることができる。
(3)In the event animals other than domestic animals are found to have contracted or are suspected of having contracted an infectious disease specified in the upper column of the table set forth in Article 2, paragraph (1), prefectural governors may, in the manner prescribed by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, when deeming that said infectious disease is likely to be transmitted from such animals to domestic animals, have personnel of the relevant prefectures perform inspections to ascertain the status of the outbreak of said infectious disease.
都道府県知事は、第一項及び前項の検査の結果を、農林水産省令の定めるところにより、農林水産大臣に報告しなければならない。
(4)Prefectural governors shall report the results of the inspection in paragraph 1 and the preceding paragraph to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
農林水産大臣は、都道府県知事に対し、第四条第四項、前項若しくは第十三条第四項の規定による報告又は第十三条の二第五項の規定による判定の結果により得られた監視伝染病の発生の状況等についての情報を提供するとともに、監視伝染病の発生の予防のために必要な指導を行うものとする。
(5)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries is to provide prefectural governors with information on the status of outbreaks, etc., of monitored infectious diseases obtained from reports under the provisions of Article 4 paragraph (4), the preceding paragraph or Article 13 paragraph 4, or the result of the judgment under the provisions of Article 13-2 paragraph (5) and is to give necessary instruction on preventing the outbreak of monitored infectious diseases.
都道府県知事は、前項の規定による情報の提供又は指導を受けたときは、家畜の所有者又はその組織する団体に対し、監視伝染病の発生の予防のために必要な助言及び指導を行うものとする。
(6)Prefectural governors are to, on receiving provision of information or instruction under the provisions of the preceding paragraph, provide the owners of domestic animals or groups whereby they are organized with necessary advice and guidance on preventing the outbreak of monitored infectious diseases.
都道府県知事は、家畜の所有者又はその組織する団体が行う監視伝染病の発生の予防のための措置の効果が適切に確保されるようにするため特に必要があると認めるときは、農林水産大臣又は関係都道府県知事に対し、農林水産大臣又は関係都道府県知事が講ずべき措置について、必要な要請をすることができる。
(7)Prefectural governors may, when deeming it particularly necessary to ensure that the effects of measures taken by owners of domestic animals or groups whereby they are organized to prevent the outbreak of monitored infectious diseases are suitably assured, make necessary requests to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or governors of related prefectures concerning measures to be taken by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or governors of related prefectures.
(注射、薬浴又は投薬)
(Injection, Dipping or Medication)
第六条都道府県知事は、特定疾病(第四条の二第五項の検査の実施の目的として公示されたものをいう。以下同じ。)又は監視伝染病の発生を予防するため必要があるときは、家畜の所有者に対し、家畜について家畜防疫員の注射、薬浴又は投薬を受けるべき旨を命ずることができる。
Article 6(1)Prefectural governors may order owners of domestic animals to have said domestic animals undergo injection, dipping or medication by a prefectural animal health inspector when necessary for preventing the outbreak of a specified disease (meaning those that have been publicly notified as objects for inspection in Article 4-2 paragraph 5; the same applies hereinafter) or a monitored infectious disease.
前項の規定による命令には、前条第二項の規定を準用する。この場合において、同項第五号中「検査の」とあるのは、「注射、薬浴又は投薬の別及びその」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of paragraph 2 of the preceding Article apply mutatis mutandis to orders under the provisions of the preceding paragraph.In this case, the term "The method of inspection" in item (v) of the same paragraph is deemed to be replaced with "Whether injection, dipping or medication, and the method thereof".
(検査、注射、薬浴又は投薬を行つた旨の表示)
(Indication of Acts of Inspection, Injection, Dipping or Medication)
第七条都道府県知事は、第四条の二第三項若しくは第五項若しくは第五条第一項の規定による検査を受けた家畜若しくはその死体又は前条第一項の規定による注射、薬浴若しくは投薬を受けた家畜に、農林水産省令の定めるところにより、検査、注射、薬浴又は投薬を行つた旨のらく印、いれずみその他の標識を家畜防疫員に付させることができる。
Article 7Prefectural governors may have prefectural animal health inspectors mark domestic animals or their carcasses that have undergone inspection under the provisions of Article 4-2 paragraph (3) or paragraph (5) or Article 5 paragraph (1) or domestic animals that have undergone injection, dipping or medication under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article by branding, tattooing or other means of signs, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, to the effect that inspection, injection, dipping or medication has been carried out.
(証明書の交付)
(Issue of Certificates)
第八条都道府県知事は、第四条の二第三項若しくは第五項若しくは第五条第一項の規定による検査を受けた家畜若しくはその死体又は第六条第一項の規定による注射、薬浴若しくは投薬を受けた家畜の所有者から請求があつたときは、農林水産省令の定めるところにより、検査、注射、薬浴又は投薬を行つた旨の証明書を交付しなければならない。
Article 8Prefectural governors shall, when requested by the owners of domestic animals or their carcasses that have undergone inspection under the provisions of Article 4-2 paragraph (3) or paragraph (5) or Article 5 paragraph (1) or domestic animals that have undergone injection, dipping or medication under the provisions of Article 6 paragraph (1), issue a certificate stating that the inspection, injection, dipping or medication has been carried out, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(衛生管理区域における消毒設備の設置等の義務)
(Obligation to install disinfection equipment in biosecurity areas)
第八条の二政令で定める家畜の所有者は、農林水産省令の定めるところにより、衛生管理区域(畜舎その他の農林水産省令で定める施設及びその敷地(農林水産省令で定める敷地を除く。)をいう。以下同じ。)の出入口付近に、特定疾病又は監視伝染病の発生を予防するために必要な消毒をする設備を設置しなければならない。
Article 8-2(1)Owners of domestic animal provided for in Cabinet Order shall, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, establish facilities for disinfection necessary for preventing the outbreak of specific diseases or monitored infectious diseases near the entrances and exits of biosecurity areas (referred to as the premises, other facilities provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and their sites (excluding sites provided for in Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. The same shall apply hereinafter)).
前項の設備が設置されている衛生管理区域に出入りする者は、農林水産省令の定めるところにより、あらかじめ、当該設備を利用して、その身体を消毒するとともに、当該衛生管理区域に持ち込み、又は当該衛生管理区域から持ち出す物品であつて農林水産省令で定めるものを消毒しなければならない。
(2)Any person who enters or leaves the biosecurity area where the facilities set forth in the preceding paragraph are installed shall, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, disinfect their bodies by using those facilities in advance, and also disinfect articles brought into or taken out of such biosecurity area that is provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
第一項の設備が設置されている衛生管理区域に車両を入れ、又は当該衛生管理区域から車両を出す者は、農林水産省令の定めるところにより、あらかじめ、当該設備を利用して、当該車両を消毒しなければならない。
(3)Any person who parks a vehicle into a biosecurity area or gets it out of it in which the facilities set forth in paragraph (1) are installed shall disinfect that vehicle in advance by using such facilities as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(消毒方法等の実施)
(Implementation of Disinfection Method)
第九条都道府県知事は、特定疾病又は監視伝染病の発生を予防するため必要があるときは、区域を限り、家畜の所有者に対し、農林水産省令の定めるところにより、消毒方法、清潔方法又はねずみ、昆虫等の駆除方法を実施すべき旨を命ずることができる。
Article 9Prefectural governors may limit an area and order owners of domestic animals to implement a method of disinfection, a method of cleaning or a method of exterminating rodents, insects, etc., in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, when necessary for preventing the outbreak of a specified disease or a monitored infectious disease.
(伝染性疾病の病原体により汚染された場所の消毒等)
(Disinfection of Areas Contaminated by Pathogens of Infectious Diseases)
第十条都道府県知事は、家畜以外の動物が第二条第一項の表の上欄に掲げる伝染性疾病にかかつていることが発見された場合(当該動物が牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザにかかつていることが発見された場合にあつては、当該動物がいた場所又はその死体があつた場所の周辺に衛生管理区域がある場合に限る。)において、同表の上欄に掲げる伝染性疾病が当該動物から家畜に伝染するおそれが高いと認めるときは、家畜伝染病の発生を予防するため必要な限度において、当該動物がいた場所又はその死体があつた場所その他当該伝染性疾病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある場所又は物品を当該都道府県の職員に消毒させることができる。
Article 10(1)The prefectural governor may, in the case where animals other than domestic animals are found to be suffering from infectious diseases listed in the upper column of the table set forth in Article 2, paragraph (1) (in the event that said animals are found to be infected with rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza, or low pathogenicity avian influenza, limited to cases where there is a biosecurity area around the place where said animals are or where its carcasses are found), when the person finds that there is a high risk that the infectious disease listed in the upper column of said table will be transmitted from the animal to domestic animal, have the prefectural official disinfect the place where the animal is or the place where its carcass is found, or any other place or article contaminated or likely to be contaminated by the pathogen of the infectious disease, to the extent necessary for preventing the outbreak of said domestic animal infectious disease, have the officials of that prefecture disinfect the place where the animal was, the place where its carcass was, or any other place or article that has been or is likely to be contaminated by the pathogen of said infectious disease.
都道府県知事は、前項の規定による消毒をする場所の付近を通行する者に対し、家畜伝染病の発生を予防するため必要な限度において、その身体又はその場所の付近を通過させる車両の消毒を受けるよう求めることができる。
(2)A prefectural governor may require persons passing near the place where disinfection is to be conducted under the provisions of the preceding paragraph to undergo disinfection of their bodies or vehicles passing near the place to the extent necessary to prevent the outbreak of domestic animal infectious diseases.
都道府県知事又は市町村長は、家畜以外の動物が牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザにかかつていることが発見された場合(当該動物がいた場所又はその死体があつた場所の周辺に衛生管理区域がある場合に限る。)において、当該伝染性疾病の病原体による家畜伝染病の発生を予防するため緊急の必要があるときは、政令で定める手続に従い、七十二時間を超えない範囲内において期間を定め、当該動物がいた場所又はその死体があつた場所(これに隣接して当該伝染性疾病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある場所を含む。)とその他の場所との通行を制限し、又は遮断することができる。
(3)In the event that animals other than domestic animals are found to be infected with rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza, or low pathogenicity avian influenza (limited to cases where there is a biosecurity area around the place where said animals are or where its carcasses are found), the prefectural governor or municipal mayor may, when urgently necessary to prevent the outbreak of domestic animal infectious diseases caused by the pathogens of such infectious diseases, in accordance with the procedures specified by Cabinet Order for Cattle, restrict or block the passage of animals other than domestic animal between the place where said animals are or where their carcasses are found (including, adjacent to those places, places that are or may be contaminated by pathogens of that infectious disease) and other places for a specified period not exceeding 72 hours.
(化製場についての制限)
(Restriction on Rendering Plants)
第十一条化製場においては、農林水産大臣が特定疾病又は監視伝染病の発生を予防するため必要があると認めて指定する骨肉皮毛類については、農林水産省令で定める基準に適合する設備及び方法によるのでなければ、これを原料とする製造を行つてはならない。
Article 11In rendering plants, no bone, meat, hide, hair and others that are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, in deeming it necessary for preventing the outbreak of a specified disease or monitored infectious disease, may be used as a raw material for manufacturing, unless said manufacturing is carried out using facilities and methods that comply with standards prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(家畜集合施設についての制限)
(Restriction on Domestic Animal Gathering Facilities)
第十二条競馬、家畜市場、家畜共進会等家畜を集合させる催物であつて農林水産大臣の指定するものの開催者は、その開催中、農林水産省令の定めるところにより、家畜診断所、隔離所、汚物だめその他特定疾病又は監視伝染病の発生を予防するために必要な設備を備えなければならない。
Article 12(1)Promoters of events where domestic animals are gathered, such as horse races, livestock markets, livestock shows and others designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, shall provide domestic animal veterinary clinics, isolation stations, waste pits and other facilities necessary for preventing the outbreak of a specified disease or a monitored infectious disease, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, during the period of such events.
前項の規定により家畜診断所を備えなければならない催物の開催者は、その開催中、その家畜診断所において特定疾病又は監視伝染病にかかつていないと診断された家畜以外の家畜をその開催の場所においてけい留させてはならない。ただし、前項の隔離所にけい留する場合は、この限りでない。
(2)Promoters of events that shall be provided with domestic animal veterinary clinics pursuant to the provisions of the preceding paragraph may not keep, in the same location and during the period of such events, domestic animals other than those that have been diagnosed in said domestic animal veterinary clinic as not having contracted a specified disease or monitored infectious disease, provided, however, that this does not apply when domestic animals are kept in the isolation station in the preceding paragraph.
(報告及び通報の義務)
(Obligation to Report and Notify)
第十二条の二都道府県知事は、この章の規定により特定疾病又は監視伝染病の発生の予防のためとつた措置につき、農林水産省令の定めるところにより、その実施状況及び実施の結果を農林水産大臣に報告するとともに関係都道府県知事に通報しなければならない。
Article 12-2Prefectural governors shall report the status of implementation and the results of measures taken to prevent the outbreak of specified diseases or monitored infectious diseases under the provisions of this Chapter to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and shall also notify governors of related prefectures thereof, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(飼養衛生管理基準)
(Biosecurity Standards)
第十二条の三農林水産大臣は、政令で定める家畜について、その飼養規模の区分に応じ、農林水産省令で、当該家畜の飼養に係る衛生管理(第二十一条第一項の規定による焼却又は埋却が必要となる場合に備えた土地の確保その他の措置を含む。以下同じ。)の方法に関し家畜の所有者が遵守すべき基準(以下「飼養衛生管理基準」という。)を定めなければならない。
Article 12-3(1)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall prescribe, in Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, standards in accordance with the classification of the rearing scale for domestic animals prescribed by Cabinet Order to be observed by the owners of the relevant domestic animals with respect to biosecurity measures pertaining to the rearing of said domestic animals (including securing land and other measures in case incineration or burial becomes necessary under the provisions of Article 21, paragraph (1). The same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as "the Biosecurity Standards").
飼養衛生管理基準は、次に掲げる事項について定めるものとする。
(2)The Biosecurity Standards shall prescribe the following matters
当該家畜の飼養に係る衛生管理の方法に関する基本的な事項
(i)basic matters concerning biosecurity measures pertaining to the rearing of the domestic animal;
衛生管理区域への家畜の伝染性疾病の病原体の侵入の防止の方法に関する事項
(ii)matters concerning methods for preventing the entry of pathogens of domestic animal infectious diseases into the biosecurity area;
衛生管理区域内における家畜の伝染性疾病の病原体による汚染の拡大の防止の方法に関する事項
(iii)matters concerning methods for preventing the spread of contamination by pathogens of domestic animal infectious diseases in the biosecurity area;
衛生管理区域外への家畜の伝染性疾病の病原体の拡散の防止の方法に関する事項
(iv)matters concerning methods for preventing the spread of pathogens of domestic animal infectious diseases outside the biosecurity area; and
前各号に掲げるもののほか、当該家畜の飼養に係る衛生管理の方法に関し必要な事項
(v)in addition to what is listed in the preceding items, matters necessary for biosecurity measures pertaining to the rearing of the domestic animal.
飼養衛生管理基準が定められた家畜の所有者は、当該飼養衛生管理基準に定めるところにより、当該家畜の飼養に係る衛生管理を行わなければならない。
(3)Owners of domestic animals for which Biosecurity Standards are prescribed shall practice the biosecurity pertaining to the rearing of said domestic animals in the manner prescribed by the relevant Biosecurity Standards.
農林水産大臣は、少なくとも五年ごとに飼養衛生管理基準に再検討を加え、必要があると認めるときは、これを改正するものとする。
(4)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall reexamine the Biosecurity Standards at least every five years and revise them when deeming it necessary.
農林水産大臣は、飼養衛生管理基準を設定し、改正し、又は廃止しようとするときは、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴くとともに、都道府県知事の意見を求めなければならない。
(5)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall, when intending to establish, amend or abolish Biosecurity Standards, consult opinions of the opinion of the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies and seek the opinions of the prefectural governors.
(飼養衛生管理者)
(Biosecurity Manager)
第十二条の三の二飼養衛生管理基準が定められた家畜の所有者は、当該家畜の飼養に係る衛生管理を適正に行うため、農林水産省令で定めるところにより、衛生管理区域ごとに、次に掲げる業務を行う飼養衛生管理者を選任しなければならない。ただし、当該家畜の所有者が自ら飼養衛生管理者となる衛生管理区域については、この限りでない。
Article 12-3-2(1)An owner of domestic animal for which the Biosecurity Standards are established shall appoint a biosecurity manager who performs the following services for each biosecurity area, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in order to properly conduct biosecurity pertaining to the rearing of the domestic animal.However, this shall not apply to a biosecurity area where the owner of said domestic animal himself/herself becomes the biosecurity manager.
衛生管理区域において当該家畜の飼養を行う者その他当該衛生管理区域に出入りする者(以下この項において「従事者等」という。)を管理すること。
(i)manage persons who keep the domestic animal in the biosecurity area and other persons who enter and leave the biosecurity area (hereinafter in this paragraph the term "engaged person" is used);
従事者等に対して当該飼養衛生管理基準の周知を行うこと。
(ii)inform engaged person of the relevant Biosecurity Standards; and
従事者等に対して当該家畜の飼養に係る衛生管理を適正に行うために必要な教育及び訓練を行うこと。
(iii)Provide engaged person with education and training necessary for proper biosecurity pertaining to the rearing of the domestic animal.
前項の家畜の所有者は、飼養衛生管理者について、農林水産省令で定めるところにより、必要な研修を受けさせる等同項各号に掲げる業務を行うために必要な知識及び技術の習得及び向上を図るよう努めなければならない。
(2)The owner of domestic animal set forth in the preceding paragraph shall, as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, endeavor to have the animal biosecurity managers receive necessary training, and otherwise acquire and improve the knowledge and skills necessary for them to perform the duties listed in each item of that paragraph.
(飼養衛生管理指導等指針)
(Biosecurity Instruction Guidelines)
第十二条の三の三農林水産大臣は、第十二条の五の規定による指導及び助言、第十二条の六第一項の規定による勧告並びに同条第二項の規定による命令その他都道府県知事が行う飼養衛生管理基準が定められた家畜の飼養に係る衛生管理の改善を図るための措置(以下「飼養衛生管理に係る指導等」という。)の実施に関する指針(以下「飼養衛生管理指導等指針」という。)を定めなければならない。
Article 12-3-3(1)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall establish guidelines (hereinafter referred to as the "Biosecurity Instruction Guidelines") for the implementation of instruction and advice pursuant to the provisions of Article 12-5, recommendations pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 12-6, orders pursuant to the provisions of paragraph (2) of the Article, and other measures by prefectural governors to improve biosecurity pertaining to the rearing of domestic animal for which the Biosecurity Standards are established (hereinafter referred to as "instructions on biosecurity").
飼養衛生管理指導等指針は、次に掲げる事項について定めるものとする。
(2)The Biosecurity Instruction Guidelines shall prescribe the following matters.
飼養衛生管理に係る指導等の実施に関する基本的な方向
(i)basic directions concerning the implementation of instructions on biosecurity;
重点的に飼養衛生管理に係る指導等を実施すべき事項
(ii)matters for which instructions on biosecurity should be implemented intensively;
飼養衛生管理に係る指導等の実施体制に関する事項
(iii)matters concerning the implementation system for instructions on biosecurity; and
前三号に掲げるもののほか、飼養衛生管理に係る指導等の実施に関する重要事項
(iv)in addition to what is listed in the preceding 3 items, important matters concerning the implementation of instructions on biosecurity.
農林水産大臣は、最新の科学的知見並びに家畜の伝染性疾病の我が国及び外国における発生の状況及び動向を踏まえ、少なくとも三年ごとに飼養衛生管理指導等指針に再検討を加え、必要があると認めるときは、これを変更するものとする。
(3)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall reexamine the Biosecurity Instruction Guidelines at least every three years based on the latest scientific findings and the situation and trends of outbreak of infectious diseases of domestic animals in Japan and foreign countries, and shall make changes to the Biosecurity Instruction Guidelines when deeming it necessary.
農林水産大臣は、飼養衛生管理指導等指針を定め、又は変更しようとするときは、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴かなければならない。
(4)When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to establish or change the Biosecurity Instruction Guidelines, the person shall consult the opinions of the Council for Food, Agriculture and Rural Area Policies.
農林水産大臣は、飼養衛生管理指導等指針を定め、又は変更したときは、遅滞なく、これを公表するとともに、都道府県知事に通知しなければならない。
(5)When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries establishes or changes the Biosecurity Instruction Guidelines, the person shall publicize them and notify the prefectural governor without delay.
(飼養衛生管理指導等計画)
(Biosecurity Instruction Plan )
第十二条の三の四都道府県知事は、飼養衛生管理指導等指針に即して、三年ごとに、三年を一期として、飼養衛生管理指導等計画(飼養衛生管理に係る指導等の実施に関する計画をいう。以下同じ。)を定めなければならない。
Article 12-3-4(1)A prefectural governor shall, in line with the Biosecurity Instruction Guidelines, establish an Biosecurity Instruction Plan (referred to as a plan for the implementation of instructions on biosecurity. The same shall apply hereinafter) every three years with a period of three years.
飼養衛生管理指導等計画は、次に掲げる事項について定めるものとする。
(2)The Biosecurity Instruction Plan shall provide for the following matters.
飼養衛生管理に係る指導等の実施に関する基本的な方向
(i)basic directions concerning the implementation of instruction on biosecurity;
当該都道府県の区域内における飼養衛生管理基準が定められた家畜の飼養に係る衛生管理の状況並びに家畜の伝染性疾病の発生の状況及び動向を把握するために必要な情報の収集に関する事項
(ii)matters related to the collection of information necessary for ascertaining the status of biosecurity pertaining to the rearing of domestic animals for which the Biosecurity Standards are established and the status and trends of outbreaks of infectious diseases in domestic animals in the area of the relevant prefecture;
重点的に飼養衛生管理に係る指導等を実施すべき事項
(iii)matters for which instructions on biosecurity should be implemented intensively;
飼養衛生管理基準が定められた家畜の所有者又はその組織する団体が行う当該家畜の飼養に係る衛生管理の向上のための自主的措置を助長する措置に関する事項
(iv)matters concerning measures to promote voluntary measures for improving biosecurity pertaining to the rearing of domestic animals, which are taken by owners of domestic animals for which the Biosecurity Standards are established or organizations organized by them;
飼養衛生管理に係る指導等の実施体制に関する事項
(v)matters concerning the implementation system for instructions on biosecurity; and
前各号に掲げるもののほか、飼養衛生管理に係る指導等の実施に関し必要な事項
(vi)in addition to what is listed in the preceding items, matters necessary for the implementation of instructions on biosecurity.
飼養衛生管理指導等計画は、当該都道府県の区域内における飼養衛生管理基準が定められた家畜の飼養に係る衛生管理の状況、家畜の伝染性疾病の発生の状況及び動向その他の地域の実情を勘案して定められなければならない。
(3)The Biosecurity Instruction Plan shall be established by taking into consideration the status of biosecurity pertaining to the rearing of domestic animals for which the Biosecurity Standards are established in the area of the prefecture, the status and trends of the outbreaks of infectious diseases in domestic animal, and other actual conditions of the area.
都道府県知事は、飼養衛生管理指導等指針が変更された場合には、飼養衛生管理指導等計画に検討を加え、必要があると認めるときは、これを変更するものとする。都道府県知事が、当該都道府県の区域内における家畜の伝染性疾病の発生の状況及び動向又は飼養衛生管理指導等計画の実施状況を踏まえ、必要があると認めるときも、同様とする。
(4)When the Biosecurity Instruction Guidelines are changed, the prefectural governor shall review the Biosecurity Instruction Plan and, when deeming it necessary, the person shall change it. The same shall apply when the prefectural governor deems it necessary, based on the situation and trends of the outbreaks of infectious diseases of domestic animals in the area of the prefecture or the implementation status of the Biosecurity Instruction Plan.
都道府県知事は、飼養衛生管理指導等計画を定め、又は変更したときは、遅滞なく、これを公表するとともに、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣に報告しなければならない。
(5)When a prefectural governor establishes or changes the Biosecurity Instruction Plan, the person shall publicize it without delay and report it to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(定期の報告)
(Periodic Report)
第十二条の四飼養衛生管理基準が定められた家畜の所有者は、毎年、農林水産省令の定めるところにより、その飼養している当該家畜の頭羽数及び当該家畜の飼養に係る衛生管理の状況に関し、農林水産省令で定める事項を当該家畜の所在地を管轄する都道府県知事に報告しなければならない。
Article 12-4(1)The owner of domestic animal for which the Biosecurity Standard are established shall report annually, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, to the prefectural governor having jurisdiction over the location of the domestic animal, matters provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries with regard to the number of head and birds of the domestic animal in the rearing and the status of biosecurity pertaining to the rearing of the domestic animal
都道府県知事は、前項の規定による報告を受けたときは、農林水産省令の定めるところにより、遅滞なく、当該報告に係る事項を当該家畜の所在地を管轄する市町村長に通知しなければならない。
(2)When the prefectural governor receives a report pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the person shall notify the municipal mayor having jurisdiction over the location of said domestic animal of the matters pertaining to the report without delay as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(指導及び助言)
(Instruction and Advice)
第十二条の五都道府県知事は、飼養衛生管理基準が定められた家畜の飼養に係る衛生管理が適正に行われることを確保するため必要があるときは、飼養衛生管理指導等計画に即して、改善すべき事項を記載した文書の提示その他の農林水産省令で定める方法により、当該家畜の所有者に対し、当該飼養衛生管理基準に定めるところにより当該家畜の飼養に係る衛生管理が行われるよう必要な指導及び助言をすることができる。
Article 12-5When it is necessary in order to ensure that biosecurity pertaining to the rearing of domestic animals for which the Biosecurity Standards are established is properly conducted, a prefectural governor may provide the owner of the said domestic animal with necessary instruction and advice so that biosecurity pertaining to the rearing of the said domestic animal is conducted pursuant to the provisions of said Biosecurity Standards, by presenting documents describing matters to be improved or by other means specified by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in line with the Biosecurity Instruction Plan.
(勧告等)
(Recommendations)
第十二条の六都道府県知事は、前条の指導又は助言をした場合において、家畜の所有者がなお飼養衛生管理基準を遵守していないと認めるときは、飼養衛生管理指導等計画に即して、改善すべき事項を記載した文書の提示その他の農林水産省令で定める方法により、その者に対し、期限を定めて、家畜の飼養に係る衛生管理の方法を改善すべきことを勧告することができる。
Article 12-6(1)When a prefectural governor provides the instruction or advice set forth in the preceding Article and deems that the owner of domestic animal is still not complying with the Biosecurity Standards, the person may recommend that the owner should improve the biosecurity measures pertaining to the rearing of domestic animal, by presenting a document stating the matters to be improved in line with the Biosecurity Instruction Plan or by other means specified by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries by setting a time limit.
都道府県知事は、前項の規定による勧告を受けた者がその勧告に従わないときは、飼養衛生管理指導等計画に即して、改善すべき事項を記載した文書の提示その他の農林水産省令で定める方法により、その者に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(2)When a person who receives a recommendation pursuant to the provisions of the preceding paragraph does not follow such recommendation, the prefectural governor may order that person to take measures pertaining to the recommendation by setting a time limit through the presentation of documents describing matters to be improved in accordance with the Biosecurity Instruction Plan or other methods provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事は、前項の規定による命令を受けた者が、正当な理由がなくてその命令に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
(3)When a person who receives an order pursuant to the provisions of the preceding paragraph fails to comply with the order without justifiable grounds, the prefectural governor may make a public announcement to that effect.
(家畜の飼養に係る衛生管理の状況等の公表)
(Publication of the Status of Biosecurity pertaining to Domestic Animal Rearing)
第十二条の七農林水産大臣は、飼養衛生管理基準が定められた家畜の飼養に係る衛生管理の状況、飼養衛生管理指導等計画の実施状況及び家畜防疫員の確保の状況を、農林水産省令で定めるところにより、インターネットの利用その他の適切な方法により公表するものとする。
Article 12-7The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall publicize the status of biosecurity pertaining to the rearing of domestic animals for which the Biosecurity Standards are established, the status of implementation of the Biosecurity Instruction Plan and the status of securing prefectural animal health inspectors, through the use of the Internet or other appropriate methods, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
第三章 家畜の伝染性疾病のまん延の防止
Chapter III Preventing Spread of Domestic Animal Infectious Diseases
(患畜等の届出義務)
(Obligation to Notify Concerning Affected Suspected Animals)
第十三条家畜が患畜又は疑似患畜となつたことを発見したときは、当該家畜を診断し、又はその死体を検案した獣医師(獣医師による診断又は検案を受けていない家畜又はその死体についてはその所有者)は、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、当該家畜又はその死体の所在地を管轄する都道府県知事にその旨を届け出なければならない。ただし、鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機により運送業者が運送中の家畜については、当該家畜の所有者がなすべき届出は、その者が遅滞なくその届出をすることができる場合を除き、運送業者がしなければならない。
Article 13(1)When a domestic animal is discovered to have become an affected animal or a suspected affected animal, the veterinarian who diagnosed the relevant domestic animal or conducted fact examination on its carcass (or, for domestic animals or their carcasses that have not been diagnosed or undergone fact examination by a veterinarian, the owner thereof) shall notify the prefectural governor who has jurisdiction over the location of the relevant domestic animal or its carcass to that effect without delay, in accordance with procedures prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that, for a domestic animal in the course of transportation by a carrier by means of railway, tramway, automobile, ship or aircraft, said forwarding agent shall submit the notification that should be submitted by the owner of the relevant domestic animal, except when that person is able to submit said notification without delay.
前項ただし書に規定する家畜についての同項の規定による届出は、運輸上支障があるときは、当該貨物の終着地を管轄する都道府県知事にすることができる。
(2)Notification under the provisions of the preceding paragraph concerning domestic animals prescribed in the proviso to the same paragraph may, when there are obstacles that hinder transportation, be made to the prefectural governor who has jurisdiction over the place of destination of the cargo in question.
第一項の規定は、家畜が患畜又は疑似患畜であることを第四十条又は第四十五条の規定による検査中に発見した場合その他農林水産省令で定める場合には、適用しない。
(3)The provisions of paragraph (1) do not apply when it is discovered that a domestic animal is an affected animal or a suspected affected animal in the course of inspection under the provisions of Article 40 or Article 45, and in other cases prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事は、第一項の規定による届出があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を公示するとともに当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長及び隣接市町村長並びに関係都道府県知事に通報し、かつ、農林水産大臣に報告しなければならない。
(4)Prefectural governors shall, on receiving notification under the provisions of paragraph 1, make public notice to that effect, notify the mayor of the municipality that has jurisdiction over the locality of the relevant domestic animal or its carcass, mayors of neighboring municipalities and governors of related prefectures, and report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries without delay, in accordance with procedures prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(農林水産大臣の指定する症状を呈している家畜の届出義務)
(Obligation to Notify Domestic Animal Exhibiting Symptoms Designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries)
第十三条の二家畜が農林水産大臣が家畜の種類ごとに指定する症状を呈していることを発見したときは、当該家畜を診断し、又はその死体を検案した獣医師(獣医師による診断又は検案を受けていない家畜又はその死体については、その所有者)は、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、当該家畜又はその死体の所在地を管轄する都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
Article 13-2(1)When the domestic animal is found to be exhibiting symptoms designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for each type of domestic animal, the veterinarian who diagnosed the domestic animal or examined its carcass (with regard to domestic animal or its carcass that is not diagnosed or examined by a veterinarian, the owner of the domestic animal) shall notify the prefectural governor having jurisdiction over the location of the domestic animal or its carcass without delay in accordance with the procedures provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
前項の規定による届出には、前条第一項ただし書及び第二項の規定を準用する。
(2)The provisions of the proviso of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the notification under the preceding paragraph.
第一項の規定は、家畜が患畜又は疑似患畜となつたことを発見した場合、家畜が同項の症状を呈していることを第四十条又は第四十五条の規定による検査中に発見した場合その他農林水産省令で定める場合には、適用しない。
(3)The provisions of paragraph (1) shall not apply when it is discovered that domestic animal becomes an affected animal or an affected suspected animal, or when it is discovered during the inspection under the provisions of Article 40 or Article 45 that domestic animal is exhibiting the symptoms set forth in the paragraph, or in other cases provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事は、第一項の規定による届出があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、農林水産大臣にその旨を報告しなければならない。この場合において、当該届出に係る症状を呈している家畜が農林水産省令で定める要件に該当するときは、農林水産大臣の指定する検体を家畜防疫員に採取させ、その報告の際に、これを農林水産大臣に提出しなければならない。
(4)When the notification pursuant to the provisions of paragraph (1) is given, the prefectural governor shall report that effect to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries without delay in accordance with the procedures provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.In this case, if the domestic animal showing symptoms pertaining to such notification falls under the requirements provided for in Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, a specimen designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall be collected by the prefectural animal health inspector and shall be submitted to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries at the time of that report.
農林水産大臣は、前項の規定による報告を受けたときは、当該報告に係る家畜が患畜又は疑似患畜であるかどうかを判定し、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、その結果を当該報告をした都道府県知事に通知しなければならない。
(5)When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries receives a report pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the person shall determine whether or not the domestic animal pertaining to the report is an affected animal or a suspected affected animal, and notify the prefectural governor who made the report of the result without delay in accordance with the procedures provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
農林水産大臣は、第四項後段の場合を除き、前項の規定による判定をするため必要があるときは、第四項の規定による報告をした都道府県知事に対し、家畜防疫員に採取させた同項の農林水産大臣の指定する検体の提出を求めることができる。
(6)Except in the case of the second sentence of paragraph (4), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may request the prefectural governor who makes the report pursuant to the provisions of paragraph (4) to submit the specimens designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in the paragraph that are collected by the prefectural animal health inspector, if it is necessary for the judgment pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
都道府県知事は、第五項の規定による判定の結果の通知があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、その結果を当該通知に係る家畜又はその死体の所有者(当該家畜又はその死体の所有者以外の者が第一項の規定による届出をした場合にあつては、当該届出をした者及び当該家畜又はその死体の所有者)に通知しなければならない。
(7)If notice of the result of the judgment under the provisions of paragraph (5) is given, the prefectural governor shall notify the owner of the domestic animal or its carcass pertaining to that notice of the result (in the case where a person other than the owner of the domestic animal or its carcass makes a notification under the provisions of paragraph (1), the person who makes the notification and the owner of the domestic animal or its carcass) without delay in accordance with the procedures provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事は、第五項の規定により当該家畜が患畜又は疑似患畜である旨の通知があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を公示するとともに当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長及び隣接市町村長並びに関係都道府県知事に通報しなければならない。
(8)If the prefectural governor is notified that the domestic animal is an affected animal or a suspected animal under the provisions of paragraph (5), the person shall, in accordance with the procedures provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, publicly announce the effect and notify the municipal mayor having jurisdiction over the location of the said domestic animal or its carcass, the mayor of the neighboring municipality and the prefectural governor concerned without delay.
(隔離の義務)
(Obligation to Isolate)
第十四条患畜又は疑似患畜の所有者は、遅滞なく、当該家畜を隔離しなければならない。但し、次項の規定による家畜防疫員の指示があつたときにおいて、その指示に従つて隔離を解く場合は、この限りでない。
Article 14(1)Owners of affected animals or suspected affected animals shall isolate the relevant animals without delay, provided, however, that this does not apply when isolation is discharged in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector under the provisions of the following paragraph.
家畜防疫員は、前項の規定により隔離された家畜につき隔離を必要としないと認めるときは、その者に対し、隔離を解いてもよい旨を指示し、又はその指示にあわせて、家畜伝染病のまん延を防止するため必要な限度において、けい留、一定の範囲をこえる移動の制限その他の措置をとるべき旨を指示しなければならない。
(2)Prefectural animal health inspectors shall, when deeming it no longer necessary to isolate domestic animals that have been isolated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, instruct the owners thereof that the isolation may be discharged, or, in conjunction with said instruction, instruct said owners to take measures such as tethering or restricting movement beyond a fixed area, to the extent necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease.
家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、患畜若しくは疑似患畜と同居していたため、又はその他の理由により患畜となるおそれがある家畜(疑似患畜を除く。)の所有者に対し、二十一日を超えない範囲内において期間を限り、当該家畜を一定の区域外へ移動させてはならない旨を指示することができる。
(3)Prefectural animal health inspectors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, instruct the owners of domestic animals that are likely to become affected animals (excluding suspected affected animals) due to being kept together with affected animals or suspected affected animals, or for any other reason, that they may not move the relevant domestic animals outside a fixed area within a time limit not exceeding 21 days.
(通行の制限又は遮断)
(Restriction or Blocking of Passage)
第十五条都道府県知事又は市町村長は、家畜伝染病のまん延を防止するため緊急の必要があるときは、政令で定める手続に従い、七十二時間を超えない範囲内において期間を定め、牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザの患畜又は疑似患畜の所在の場所(これに隣接して当該伝染性疾病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある場所を含む。)とその他の場所との通行を制限し、又は遮断することができる。
Article 15Prefectural governors or mayors of municipalities may, when urgently necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, restrict or block passage between places where affected animals or affected suspected animals by rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza or low pathogenicity avian influenza are located (including any neighboring location that is contaminated or likely to be contaminated with pathogens of the relevant infectious disease) and other locations, specifying a time limit within a range not exceeding 72 hours, in accordance with procedures prescribed by Cabinet Order.
(と殺の義務)
(Obligation to Slaughter)
第十六条次に掲げる家畜の所有者は、家畜防疫員の指示に従い、直ちに当該家畜を殺さなければならない。ただし、農林水産省令で定める場合には、この限りでない。
Article 16(1)Owners of the domestic animals listed below shall immediately slaughter the relevant domestic animals in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector provided, however, that this does not apply in cases prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザの患畜
(i)Affected animals by rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza or low pathogenicity avian influenza.
牛疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザの疑似患畜
(ii)Suspected affected animals by rinderpest, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza or low pathogenicity avian influenza.
前項の家畜の所有者は、同項ただし書の場合を除き、同項の指示があるまでは、当該家畜を殺してはならない。
(2)Owners of the domestic animals in the preceding paragraph may not slaughter the relevant domestic animals until the instructions in said paragraph are given, excluding cases in the proviso to said paragraph.
家畜防疫員は、第一項ただし書の場合を除き、家畜伝染病のまん延を防止するため緊急の必要があるときは、同項の家畜について、同項の指示に代えて、自らこれを殺すことができる。
(3)Prefectural animal health inspectors may, when urgently necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, themselves slaughter the domestic animals in said paragraph instead of giving the instructions in said paragraph, excluding cases in the proviso to paragraph 1.
(患畜等の殺処分)
(Slaughter Disposition of Affected or Suspected Animals)
第十七条都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、次に掲げる家畜の所有者に期限を定めて当該家畜を殺すべき旨を命ずることができる。
Article 17(1)Prefectural governors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, order owners of the domestic animals listed below to slaughter the relevant domestic animals, setting a time limit.
流行性脳炎、狂犬病、水疱性口内炎、リフトバレー熱、炭疽、出血性敗血症、ブルセラ症、結核、ヨーネ病、ピロプラズマ症、アナプラズマ症、伝達性海綿状脳症、鼻疽、馬伝染性貧血、アフリカ馬疫、小反芻獣疫、豚水疱病、家きんコレラ、ニューカッスル病又は家きんサルモネラ症の患畜
(i)Affected animals by infectious encephalitis, rabies, vesicular stomatitis, Rift Valley fever, anthrax, hemorrhagic septicemia, Brucellosis, tuberculosis, Johne's disease, piroplasmosis, anaplasmosis, transmissible spongiform encephalopathy, glanders, equine infectious anemia, African horse sickness, peste des petits ruminants, swine vesicular disease, fowl cholera, Newcastle disease or avian salmonellosis.
牛肺疫、水疱性口内炎、リフトバレー熱、出血性敗血症、伝達性海綿状脳症、鼻疽、アフリカ馬疫、小反芻獣疫、豚水疱病、家きんコレラ又はニューカッスル病の疑似患畜
(ii)Suspected affected animals by contagious bovine pleuropneumonia, vesicular stomatitis, Rift Valley fever, hemorrhagic septicemia, transmissible spongiform encephalopathy, glanders, African horse sickness, peste des petits ruminants, swine vesicular disease, fowl cholera or Newcastle disease.
家畜の所有者又はその所在が知れないため前項の命令をすることができない場合において緊急の必要があるときは、都道府県知事は、家畜防疫員に当該家畜を殺させることができる。
(2)When the order in the preceding paragraph cannot be made because the owner of the domestic animal or its whereabouts is unknown, prefectural governors may, when urgently necessary, have a prefectural animal health inspector slaughter the relevant domestic animal.
(患畜等以外の家畜の殺処分)
(Slaughter Disposition of Domestic Animal other than Affected or Suspected Animals)
第十七条の二農林水産大臣は、家畜において口蹄疫又はアフリカ豚熱がまん延し、又はまん延するおそれがある場合(家畜以外の動物が当該伝染性疾病にかかつていることが発見された場合であつて、当該動物から家畜に伝染することにより家畜において当該伝染性疾病がまん延するおそれがあるときを含む。)において、この章(この条の規定に係る部分を除く。)の規定により講じられる措置のみによつてはそのまん延の防止が困難であり、かつ、その急速かつ広範囲なまん延を防止するため、当該伝染性疾病の患畜及び疑似患畜(以下この項において「患畜等」という。)以外の家畜であつてもこれを殺すことがやむを得ないと認めるときは、患畜等以外の家畜を殺す必要がある地域を指定地域として、また、当該指定地域において殺す必要がある家畜(患畜等を除く。)を指定家畜として、それぞれ指定することができる。
Article 17-2(1)In the event that foot-and-mouth disease or African swine fever spreads or is likely to spread in domestic animal (includes the case where an animal other than domestic animal is found to be infected with the infectious disease and there is a risk that the infectious disease will spread in domestic animal due to transmission from the animal to domestic animal), and it is difficult to prevent the spread of the disease solely by the measures taken pursuant to the provisions of this Chapter (excluding the part pertaining to the provisions of this Article), and in order to prevent the rapid and widespread spread of the disease, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it unavoidable to slaughter the domestic animal other than affected animal and suspected affected animal by the infectious disease (hereinafter referred to as "affected animals, etc." in this paragraph), the person may designate the area where domestic animals other than affected animal, etc. need to be slaughtered and the domestic animal that need to be slaughtered (exclude affected animal, etc.) in the designated area respectively.
前項の指定地域(以下この条において「指定地域」という。)及び同項の指定家畜(以下「指定家畜」という。)の指定は、口蹄疫又はアフリカ豚熱の急速かつ広範囲なまん延を防止するため必要な最小限度の範囲に限つてするものとする。この場合において、家畜以外の動物が当該伝染性疾病にかかつていることが発見された場合における指定地域及び指定家畜の指定の範囲は、当該動物がいた場所又はその死体があつた場所の周辺における当該動物の生息の状況、当該動物における当該伝染性疾病のまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散の状況、これらの場所の周辺における家畜の飼養に係る衛生管理の状況その他の事情を考慮して定めるものとする。
(2)The designation of designated areas (hereinafter referred to as the "designated area" in this Article) and designated domestic animal (hereinafter referred to as "designated domestic animal") set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum extent necessary to prevent the rapid and widespread spread of foot-and-mouth disease or African swine fever. In this case, the scope of designation of the designated area and designated domestic animal in the case where an animal other than domestic animal is found to be infected with the infectious disease shall be determined by taking into consideration the habitat conditions of the animal in the vicinity of the place where said animal was or where its carcass is found, the conditions of the spread of the pathogens of the infectious disease due to the spread of the infectious disease in the animal, the conditions of biosecurity pertaining to the rearing of domestic animal in the vicinity of these places and other circumstances.
農林水産大臣は、指定地域及び指定家畜の指定をしようとするときは、当該指定地域を管轄する都道府県知事(家畜以外の動物が口蹄疫又はアフリカ豚熱にかかつていることが発見された場合において指定地域及び指定家畜の指定をしようとするときは、当該都道府県知事及び食料・農業・農村政策審議会)の意見を聴かなければならない。
(3)If the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to designate designated areas and designated domestic animal, the person shall consult the opinion of the prefectural governor having jurisdiction over such designated areas (in cases where animals other than domestic animal are found to be infected with foot-and-mouth disease or African swine fever, the prefectural governor and the Council for Food, Agriculture and Rural Area Policy) when designating designated areas and designated domestic animal.
農林水産大臣は、指定地域及び指定家畜の指定をしたときは、その旨を公示しなければならない。
(4)If the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries designates designated area and designated domestic animal, the person shall publicly notify to that effect.
指定地域及び指定家畜の指定があつたときは、当該指定地域を管轄する都道府県知事は、当該指定地域内において指定家畜を所有する者に対し、期限を定めて、当該指定家畜を殺すべき旨を命ずるものとする。
(5)When a designated area and designated domestic animal are designated, the prefectural governor having jurisdiction over the designated area shall order the owner of the designated domestic animal in the designated area to slaughter the designated domestic animal within a fixed period.
前項の規定による命令を受けた者がその命令に従わないとき、又は指定家畜の所有者若しくはその所在が知れないため同項の規定による命令をすることができない場合において緊急の必要があるときは、同項の都道府県知事は、家畜防疫員に当該指定家畜を殺させることができる。
(6)If the person who receives the order under the provisions of the preceding paragraph does not comply with the order, or if it is urgently necessary in the case where the order under the provisions of the preceding paragraph cannot be given because the owner of the designated domestic animal or its whereabouts are unknown, the prefectural governor may have the prefectural animal health inspector slaughter such designated domestic animal.
農林水産大臣は、指定地域の全部又は一部についてその指定の事由がなくなつたと認めるときは、当該指定地域の全部又は一部についてその指定を解除するものとする。
(7)If the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems that the reasons for the designation of all or part of the designated areas cease to exist, the person shall cancel the designation of all or part of the designated areas.
前項の規定による解除には、第三項及び第四項の規定を準用する。
(8)The provisions of paragraphs (3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the cancellation under the preceding paragraph.
(と殺の届出)
(Notification of Slaughter)
第十八条患畜、疑似患畜又は指定家畜の所有者は、当該家畜を殺すときは、前三条の規定により殺す場合その他農林水産省令で定める場合を除き、あらかじめ家畜防疫員にその旨を届け出なければならない。
Article 18Owners of affected animals, suspected affected animals or designated domestic animals shall, when intending to slaughter the relevant animals, notify a prefectural animal health inspector to that effect in advance, except when slaughtering under the provisions of the preceding three Articles and in other cases prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(と殺に関する指示)
(Instruction Concerning Slaughter)
第十九条家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、第十七条の命令又は前条の届出に係る家畜につき、殺す場所又は殺す方法を指示することができる。
Article 19Prefectural animal health inspectors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, instruct the location or method of slaughter for domestic animals pertaining to the order in Article 17 or the notification in the preceding Article.
(病性鑑定のための処分)
(Disposition for Pathological Appraisal)
第二十条都道府県知事は、病性鑑定のため必要があるときは、家畜防疫員に家畜の死体を剖検させ、又は剖検のため疑似患畜を殺させることができる。
Article 20(1)Prefectural governors may have prefectural animal health inspectors conduct autopsy on the carcasses of domestic animals or slaughter suspected affected animals for autopsy when necessary for pathological appraisal.
家畜防疫員は、病性鑑定のため必要があるときは、疑似患畜の所有者に対し、七日をこえない範囲内において期間を定め、当該家畜を殺してはならない旨を指示することができる。
(2)Prefectural animal health inspectors may instruct the owners of suspected affected animals that they may not slaughter the relevant animals, setting a time limit within a range not exceeding 7 days, when necessary for pathological appraisal.
(死体の焼却等の義務)
(Obligation to Incinerate Carcasses)
第二十一条次に掲げる患畜又は疑似患畜の死体の所有者は、家畜防疫員が農林水産省令で定める基準に基づいてする指示に従い、遅滞なく、当該死体を焼却し、又は埋却しなければならない。ただし、病性鑑定又は学術研究の用に供するため都道府県知事の許可を受けた場合その他政令で定める場合は、この限りでない。
Article 21(1)Owners of carcasses of the affected animals or suspected affected animals listed below shall incinerate or bury the relevant carcasses without delay, in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector based on standards prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this does not apply when the permission of the prefectural governor to utilize the same for pathological appraisal or for scientific research has been obtained, or in other cases prescribed by Cabinet Order.
牛疫、牛肺疫、口蹄疫、狂犬病、水疱性口内炎、リフトバレー熱、炭疽、出血性敗血症、伝達性海綿状脳症、鼻疽、アフリカ馬疫、小反芻獣疫、豚熱、アフリカ豚熱、豚水疱病、家きんコレラ、高病原性鳥インフルエンザ、低病原性鳥インフルエンザ又はニューカッスル病の患畜又は疑似患畜の死体
(i)carcasses of affected animals or suspected affected animals by rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, rabies, vesicular stomatitis, Rift Valley fever, anthrax, hemorrhagic septicemia, transmissible spongiform encephalopathy, glanders, African horse sickness, peste des petits ruminants, classical swine fever, African swine fever, swine vesicular disease, fowl cholera, high pathogenicity avian influenza, low pathogenicity avian influenza or Newcastle disease.
流行性脳炎、ブルセラ症、結核、ヨーネ病、馬伝染性貧血又は家きんサルモネラ症の患畜又は疑似患畜の死体(と畜場において殺したものを除く。)
(ii)carcasses of affected animals or suspected affected animals by infectious encephalitis, Brucellosis, tuberculosis, Johne's disease, equine infectious anemia or avian salmonellosis (excluding those slaughtered in slaughterhouses).
指定家畜の死体
(iii)Carcasses of Designated Domestic Animal
前項の死体は、同項ただし書の場合を除き、同項の指示があるまでは、当該死体を焼却し、又は埋却してはならない。
(2)Carcasses referred to in the preceding paragraph may not be incinerated or buried until the instructions in said paragraph are given, except in cases in the proviso to said paragraph.
第一項の規定により焼却し、又は埋却しなければならない死体は、家畜防疫員の許可を受けなければ、他の場所に移し、損傷し、又は解体してはならない。
(3)Carcasses that shall be incinerated or buried under the provisions of paragraph 1 may not be moved to another location, damaged or dismembered without the permission of a prefectural animal health inspector.
家畜防疫員は、第一項ただし書の場合を除き、家畜伝染病のまん延を防止するため緊急の必要があるときは、同項の家畜の死体について、同項の指示に代えて、自らこれを焼却し、又は埋却することができる。
(4)Prefectural animal health inspectors may, when urgently necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, themselves incinerate or bury the carcasses of domestic animals in said paragraph instead of giving the instructions in said paragraph, excluding cases in the proviso to paragraph 1.
伝達性海綿状脳症の患畜又は疑似患畜の死体の所有者に対する前各項の規定の適用については、これらの規定中「焼却し、又は埋却」とあるのは、「焼却」とする。
(5)When applying the provisions of each of the preceding paragraphs to the owners of carcasses of affected animals or suspected affected animals by transmissible spongiform encephalopathy, the term "incinerate or bury" in said provisions is deemed to be replaced with "incinerate", and the term "incinerated or buried" is deemed to be replaced with "incinerated".
都道府県知事は、第一項の規定による焼却又は埋却が的確かつ迅速に実施されるようにするため、当該都道府県の区域内における当該焼却又は埋却が必要となる場合に備えた土地の確保その他の措置に関する情報の提供、助言、指導、補完的に提供する土地の準備その他の必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
(6)In order to ensure that incineration or land burial pursuant to the provisions of paragraph (1) is carried out accurately and promptly, the prefectural governor shall endeavor to take necessary measures such as providing information, advice, instruction, concerning measures to secure land or preparation of land for complementary provision in preparation for the necessity of the incineration or land burial within the area of the prefecture.
都道府県知事は、前項の必要な措置を講ずるため特に必要があると認めるときは、農林水産大臣及び市町村長に対し、協力を求めることができる。
(7)The prefectural governor may request the cooperation of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the municipal mayor when deeming it necessary to take the necessary measures set forth in the preceding paragraph.
(Special Exceptions to the Rendering Plant Control Act)
第二十二条第二十条第一項の規定による剖検のため家畜の死体を解体する場合、前条第一項又は第四項の規定により家畜の死体を焼却し、又は埋却する場合及び同条第三項の許可を受けて家畜の死体を解体する場合には、化製場等に関する法律(昭和二十三年法律第百四十号)第二条第二項の規定(死亡獣畜取扱場外における処理の禁止)は、適用しない。
Article 22The provisions of Article 2 paragraph (2) (Prohibition of Processing Outside Dead Livestock Handling Plants) of the Rendering Plant Control Act (Act No. 140 of 1948) do not apply when dismembering carcasses of domestic animals for autopsy under the provisions of Article 20 paragraph (1), when incinerating or burying carcasses of domestic animals under the provisions of paragraph (1) or paragraph (4) of the preceding Article, or when dismembering carcasses of domestic animals after obtaining the permission in paragraph (3) of said Article.
(汚染物品の焼却等の義務)
(Obligation to Incinerate Contaminated Objects)
第二十三条家畜伝染病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある物品の所有者(当該物品が鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機により運送中のものである場合には、当該物品の所有者又は運送業者。以下この条において同じ。)は、家畜防疫員が農林水産省令で定める基準に基づいてする指示に従い、遅滞なく、当該物品を焼却し、埋却し、又は消毒しなければならない。ただし、家きんサルモネラ症の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある物品その他農林水産省令で定める物品は、指示を待たないで焼却し、埋却し、又は消毒することを妨げない。
Article 23(1)Owners of objects that are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease (or, if the relevant objects are in the course of transportation by means of railway, tramway, automobile, ship or aircraft, the owner or carrier of the relevant objects; the same applies hereinafter in this Article) shall incinerate, bury or disinfect the relevant objects without delay, in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector based on standards prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that objects that are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of avian salmonellosis, or other objects prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, are not precluded from being incinerated, buried or disinfected without awaiting said instructions.
前項の物品(同項ただし書の物品を除く。)の所有者は、同項の指示があるまでは、当該物品を焼却し、埋却し、又は消毒してはならず、また、家畜防疫員の許可を受けなければ、これを他の場所に移し、使用し、又は洗浄してはならない。
(2)Owners of objects in the preceding paragraph (excluding objects in the proviso to said paragraph) may not incinerate, bury or disinfect the relevant objects until the instructions in said paragraph are given, and may not transfer the relevant objects to another location, use or clean them without the permission of a prefectural animal health inspector.
家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、第一項の物品(同項ただし書の物品を除く。)について、同項の指示に代えて、自らこれを焼却し、埋却し、又は消毒することができる。
(3)Prefectural animal health inspectors may themselves incinerate, bury or disinfect the objects in paragraph 1 instead of giving the instructions in said paragraph (excluding objects in the proviso to said paragraph), when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease.
伝達性海綿状脳症の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある物品の所有者に対する第一項本文及び前二項の規定の適用については、これらの規定中「焼却し、埋却し、又は消毒」とあるのは、「焼却」とする。
(4)When applying the provisions of the main clause of paragraph 1 and of the preceding two paragraphs to the owners of objects that are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of transmissible spongiform encephalopathy, the term "incinerate, bury or disinfect" in said provisions is replaced with "incinerate".
(発掘の禁止)
(Ban on Excavation)
第二十四条第二十一条第一項若しくは第四項又は前条第一項若しくは第三項の規定により家畜の死体又は家畜伝染病の病原体により汚染し、若しくは汚染したおそれがある物品を埋却した土地は、農林水産省令で定める期間内は、掘つてはならない。ただし、都道府県知事の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 24Land in which carcasses of domestic animals or objects that are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease have been buried under the provisions of Article 21 paragraph (1) or paragraph (4), or paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article may not be excavated within the period prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this does not apply when the permission of the prefectural governor has been obtained.
(畜舎等の消毒の義務)
(Obligation to Disinfect Premises)
第二十五条要消毒畜舎等(患畜若しくは疑似患畜又はこれらの死体の所在した畜舎、船舶、車両その他これに準ずる施設及びその敷地(農林水産省令で定める敷地を除く。)をいう。以下同じ。)は、家畜防疫員が農林水産省令で定める基準に基づいてする指示に従い、その所有者が消毒しなければならない。ただし、要消毒畜舎等のうち、家きんサルモネラ症に係るものその他農林水産省令で定めるものは、指示を待たないで、消毒することを妨げない。
Article 25(1)Premises requiring disinfection (meaning premises, vessels, vehicles, and other equivalent facilities and their sites (excluding sites provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries) where the affected animal, suspected affected animal, or their carcasses were located. The same shall apply hereinafter) shall be disinfected by the owner in accordance with the instructions given by the prefectural animal health inspector based on the standards provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.However, this shall not preclude the owner from disinfecting premises requiring disinfection that are related to salmonellosis of domestic animals or that are otherwise provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, without waiting for instructions.
要消毒畜舎等(前項ただし書に規定するものを除く。)の所有者は、家畜防疫員の指示があるまでは、当該要消毒畜舎等を消毒してはならない。
(2)Owners of premises requiring disinfection (excluding cases designated in the proviso to said paragraph) may not disinfect the relevant facilities until instructions are given by a prefectural domestic animal health inspector.
家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、要消毒畜舎等(第一項ただし書に規定するものを除く。)について、同項の指示に代えて、自らこれを消毒することができる。
(3)Prefectural animal health inspectors may disinfect necessary premises requiring disinfection (excluding what is provided for in the proviso to the preceding paragraph (1)) by themselves, if necessary, in order to prevent the spread of domestic animal infectious diseases, instead of giving instructions under the same paragraph.
要消毒畜舎等の所有者は、第一項の規定による消毒が終了するまでの間、農林水産省令の定めるところにより、当該要消毒畜舎等の出入口付近に、家畜伝染病のまん延を防止するために必要な消毒をする設備を設置しなければならない。
(4)Until the completion of disinfection under the provisions of paragraph (1), the owner of the premises requiring disinfection shall install equipment for disinfection necessary to prevent the spread of domestic animal infectious diseases near the entrance and exit of the premise requiring disinfection as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
家畜防疫員は、第三項の規定により自ら要消毒畜舎等を消毒する場合には、当該消毒が終了するまでの間、前項の農林水産省令の定めるところにより、自ら同項の設備を設置しなければならない。
(5)If the prefectural animal health inspector disinfects the premises requiring disinfection by himself/herself under the provisions of paragraph (3), the person shall set up the equipment of the preceding paragraph by himself/herself as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in the preceding paragraph until such disinfection is completed.
第四項の設備が設置されている要消毒畜舎等に車両を入れ、又は当該要消毒畜舎等から車両を出す者は、農林水産省令の定めるところにより、あらかじめ、当該設備を利用して、当該車両を消毒しなければならない。
(6)Any person who parks a vehicle into or get it out of the premises requiring disinfection in which the equipment set forth in paragraph (4) is installed shall disinfect the vehicle in advance by using such equipment as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(伝染性疾病の病原体により汚染された衛生管理区域周辺以外の場所の消毒等)
(Disinfection of Places other than around the Biosecurity Area Contaminated by Pathogens of Infectious Diseases)
第二十五条の二都道府県知事は、家畜以外の動物における牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザのまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を防止するため必要がある場合(当該伝染性疾病にかかつていることが発見された当該動物がいた場所又はその死体があつた場所の周辺に衛生管理区域がある場合を除く。)には、当該動物における当該伝染性疾病のまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を防止するため必要な限度において、当該伝染性疾病にかかつていることが発見された当該動物がいた場所又はその死体があつた場所その他当該伝染性疾病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある場所又は物品を当該都道府県の職員に消毒させることができる。
Article 25-2(1)A prefectural governor may, when it is necessary to prevent the spread of those infectious disease pathogens due to the spread of rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza, or low pathogenicity avian influenza in animals other than domestic animal (except in the case where there is a biosecurity area around the place where said animal is found to be suffering from the infectious disease or where its carcass was found), to the extent necessary to prevent the spread of pathogens of the infectious disease through the spread of the infectious disease in the animal, have an official of the prefecture disinfect the place where the animal is found to be infected with the infectious disease or where its carcass is found, or any other place or article that is or may have been contaminated by pathogens of the infectious disease.
都道府県知事は、前項の規定による消毒をする場所の付近を通行する者に対し、家畜以外の動物における同項に規定する伝染性疾病のまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を防止するため必要な限度において、その身体又はその場所の付近を通過させる車両の消毒を受けるよう求めることができる。
(2)A prefectural governor may request a person who passes near a place to be disinfected pursuant to the provisions of the preceding paragraph, to the extent necessary to prevent the spread of pathogens of said infectious diseases due to the spread of infectious diseases prescribed in the paragraph in animals other than domestic animal, the provisions of this paragraph shall apply, to have his/her body or a vehicle that passes near the place disinfected.
都道府県知事又は市町村長は、家畜以外の動物における第一項に規定する伝染性疾病のまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を防止するため緊急の必要があると認める場合(当該伝染性疾病にかかつていることが発見された当該動物がいた場所又はその死体があつた場所の周辺に衛生管理区域がある場合を除く。)には、政令で定める手続に従い、当該動物における当該伝染性疾病のまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を防止するため必要な限度において、相当の期間を定め、当該伝染性疾病にかかつていることが発見された当該動物がいた場所又はその死体があつた場所(これに隣接して当該伝染性疾病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある場所を含む。)とその他の場所との通行を制限し、又は遮断することができる。
(3)In the case where the prefectural governor or the municipal mayor deems it urgently necessary to prevent the spread of the pathogen of the infectious disease due to the spread of said infectious disease prescribed in paragraph (1) in animals other than domestic animal (except in the case where there is a biosecurity area around the place where the animal is found to be suffering from said infectious disease or where its carcass is found), the person may, in accordance with the procedures specified by Cabinet Order, restrict or block passage between the place where the animal is found to be suffering from the infectious disease or the place where its carcass is found (including places adjacent to such places that are contaminated or may have been contaminated by the pathogens of the infectious diseases) and other place specifying a reasonable period of time to the extent necessary to prevent the spread of the pathogen of the infectious disease due to the spread of the infectious disease in the animals.
(倉庫等の消毒)
(Disinfection of Warehouses)
第二十六条都道府県知事は、家畜伝染病のまん延(家畜以外の動物における牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザのまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を含む。以下この章において同じ。)を防止するため必要があるときは、要消毒倉庫等(家畜伝染病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある物品の所在した倉庫、船舶、車両その他これに準ずる施設及びその敷地(農林水産省令で定める敷地を除く。)をいい、要消毒畜舎等を除く。以下同じ。)の所有者に期限を定めて当該要消毒倉庫等を消毒すべき旨を命ずることができる。
Article 26(1)A prefectural governor may, when it is necessary for preventing the spread of domestic animal infectious diseases (including the spread of pathogens of infectious diseases due to the spread of rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza, or low pathogenicity avian influenza in animals other than domestic animal. The same shall apply hereinafter in this chapter)., order the owner of a warehouse requiring disinfection (meaning warehouses, ships, vehicles, and other facilities equivalent thereto and their sites (excluding sites provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries) where articles contaminated or potentially contaminated by pathogens of domestic animal infectious diseases are located, excluding premises requiring disinfection. The same shall apply hereinafter) to disinfect the warehouse requiring disinfection by setting a time limit.
家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、前項の規定による命令に係る要消毒倉庫等につき、消毒方法を指示することができる。
(2)Prefectural animal health inspectors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, instruct the method of disinfection for warehouses requiring disinfection pertaining to the order referred to in the preceding paragraph.
要消毒倉庫等の所有者又はその所在が知れないため第一項の規定による命令をすることができない場合において緊急の必要があるときは、都道府県知事は、家畜防疫員に当該要消毒倉庫等を消毒させることができる。
(3)In the case where the order under the provisions of paragraph (1) cannot be given because the owner of the warehouse requiring disinfection or his/her whereabouts are unknown and there is an urgent need, the prefectural governor may have a prefectural animal health inspector disinfect such warehouse requiring disinfection.
要消毒倉庫等の所有者は、第一項の規定による命令に従つてすべき消毒が終了するまでの間、農林水産省令の定めるところにより、当該要消毒倉庫等の出入口付近に、家畜伝染病のまん延を防止するために必要な消毒をする設備を設置しなければならない。
(4)The owner of a warehouse requiring disinfection shall install equipment for disinfection necessary for preventing the spread of domestic animal infectious diseases near the entrance and exit of such warehouse requiring disinfection as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries until the disinfection to be performed in accordance with the order under the provisions of paragraph (1) is completed.
都道府県知事は、第三項の規定により家畜防疫員に要消毒倉庫等を消毒させる場合には、当該消毒が終了するまでの間、前項の農林水産省令の定めるところにより、家畜防疫員に同項の設備を設置させなければならない。
(5)If the prefectural governor causes prefectural animal health inspectors to disinfect warehouses requiring disinfection under the provisions of paragraph (3), the person shall have the prefectural animal health inspectors set up the equipment set forth in the paragraph as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries set forth in the preceding paragraph until such disinfection is completed.
第四項の設備が設置されている要消毒倉庫等に車両を入れ、又は当該要消毒倉庫等から車両を出す者は、農林水産省令の定めるところにより、あらかじめ、当該設備を利用して、当該車両を消毒しなければならない。
(6)Any person who parks a vehicle into or leaves a vehicle from warehouses requiring disinfection in which the equipment set forth in paragraph (4) is installed shall disinfect the vehicle in advance by using the equipment as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(航海中の特例)
(Special Exceptions During Ocean Navigation)
第二十七条航海中の船舶において、患畜若しくは疑似患畜が死亡したとき、又は物品若しくは畜舎その他これに準ずる施設が家畜伝染病の病原体により汚染し、若しくは汚染したおそれを生じたときは、当該家畜、物品若しくは施設の所有者又は当該船舶の船長(船長に代わつてその職務を行う者があるときはその者)は、第二十一条、第二十三条又は第二十五条の規定にかかわらず、農林水産省令の定めるところにより、消毒その他必要な措置をしなければならない。
Article 27When an affected animal or a suspected affected animal dies, or when objects, premises or other equivalent facilities are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease on a ship during ocean navigation, the owner of the relevant animal, objects or facilities, or the captain of said ship (or, if there is a person who performs duties on behalf of the captain, that person), shall carry out disinfection or take other necessary measures in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, notwithstanding the provisions of Article 21, Article 23 or Article 25.
(病原体に触れた者の消毒の義務)
(Obligation for Disinfection by Persons Exposed to Pathogens)
第二十八条家畜伝染病の病原体に触れ、又は触れたおそれがある者は、遅滞なく、自らその身体を消毒しなければならない。
Article 28(1)Persons who have been exposed or are likely to have been exposed to pathogens of a domestic animal infectious disease shall disinfect themselves without delay.
第二十五条第四項の設備が設置されている要消毒畜舎等又は第二十六条第四項の設備が設置されている要消毒倉庫等に出入りする者は、農林水産省令の定めるところにより、あらかじめ、これらの設備を利用して、前項の規定による消毒をしなければならない。
(2)A person who enters or leaves a premise requiring disinfection, in which the facilities under Article 25, paragraph (4) are installed, or a warehouse requiring disinfection, in which the facilities under Article 26, paragraph (4) are installed, shall use these facilities to disinfect under the provisions of the preceding paragraph in advance as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(消毒設備の設置場所を通行する者の消毒の義務)
(Obligation to Disinfect Persons Passing through the Place where Disinfection Equipment is Installed)
第二十八条の二都道府県知事が家畜伝染病のまん延の防止のために必要な消毒のための設備であつて農林水産省令で定めるものを設置している場所を通行する者は、農林水産省令の定めるところにより、当該設備によるその身体及びその場所を通過させる車両の消毒を受けなければならない。
Article 28-2(1)Persons who pass through places where prefectural governors install facilities for disinfection necessary for the prevention of the spread of domestic animal infectious diseases, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, shall disinfect their bodies and vehicles passing through those places disinfected by those facilities as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
前項の設備は、家畜伝染病の急速かつ広範囲なまん延(家畜以外の動物における牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザの急速かつ広範囲なまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を含む。)を防止するため特に必要があると都道府県知事が認める場合に設置するものとする。
(2)The facilities set forth in the preceding paragraph shall be installed when the prefectural governor deems it particularly necessary to prevent the rapid and widespread spread of domestic animal infectious diseases (including the spread of pathogens of such infectious diseases due to the rapid and widespread spread of rinderpest contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza, or low pathogenicity avian influenza in animals other than domestic animal).
都道府県知事は、第一項の設備が設置されている場所ごとに、公衆の見やすい場所に、農林水産省令で定める表示をしなければならない。
(3)A prefectural governor shall make, in each place where the equipment under paragraph (1) is installed, display provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in a place easily visible to the public.
(患畜等の表示)
(Indication of Affected Animals, etc.)
第二十九条家畜防疫員は、農林水産省令の定めるところにより、患畜、疑似患畜及び指定家畜について、らく印、いれずみその他の標識を付することができる。
Article 29Prefectural animal health inspectors may mark affected animals, suspected affected animals and designated domestic animals by branding, tattooing or other means of signs, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(消毒方法等の実施)
(Implementation of Disinfection Method)
第三十条都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、区域を限り、家畜の所有者に対し、農林水産省令の定めるところにより、消毒方法、清潔方法又はねずみ、昆虫等の駆除方法を実施すべき旨を命ずることができる。
Article 30Prefectural governors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, order owners of domestic animals to implement a method of disinfection, a method of cleaning or a method of exterminating rodents, insects, etc., by limiting an area, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(検査、注射、薬浴又は投薬)
(Inspection, Injection, Dipping or Medication)
第三十一条都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、家畜防疫員に、農林水産省令で定める方法により家畜の検査、注射、薬浴又は投薬を行わせることができる。
Article 31(1)Prefectural governors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, have prefectural animal health inspectors carry out inspection, injection, dipping or medication of domestic animals, in accordance with a method prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事は、家畜以外の動物における牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザのまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を防止するため必要があるときは、当該都道府県の職員に、農林水産省令で定める方法により、当該動物の検査、注射、薬浴又は投薬を行わせることができる。
(2)If it is necessary to prevent the spread of those infectious disease pathogens due to the spread of rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza or low pathogenicity avian influenza in animals other than domestic animal, the prefectural governor may have the prefectural official inspect, inject, dip or medicate those animals in the manner specified by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
第一項の検査、注射、薬浴又は投薬には、第七条及び第八条の規定を準用する。
(3)The provisions of Article 7 and Article 8 apply mutatis mutandis to the inspection, injection, dipping or medication in paragraph 1.
(家畜等の移動の制限)
(Restriction on Movement of Domestic Animals)
第三十二条都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、規則を定め、一定種類の家畜、その死体又は家畜伝染病の病原体を拡散するおそれがある物品の当該都道府県の区域内での移動、当該都道府県内への移入又は当該都道府県外への移出を禁止し、又は制限することができる。
Article 32(1)Prefectural governors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, enact by-laws to prohibit or restrict the movement within the area of their prefectures of certain species of domestic animals, their carcasses or objects that are likely to spread the pathogens of a domestic animal infectious disease, their entry into the relevant prefecture or outward movement outside the relevant prefecture.
農林水産大臣は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、農林水産省令の定めるところにより、区域を指定し、一定種類の家畜、その死体又は家畜伝染病の病原体を拡散するおそれがある物品の当該区域外への移出を禁止し、又は制限することができる。
(2)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, designate an area and prohibit or restrict the outward movement of certain species of domestic animals, their carcasses or objects that are likely to spread pathogens of a domestic animal infectious disease outside the relevant area, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(家畜集合施設の開催等の制限)
(Restriction on Events at Domestic Animal Gathering Facilities)
第三十三条都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、規則を定め、競馬、家畜市場、家畜共進会等家畜を集合させる催物の開催又はと畜場若しくは化製場の事業を停止し、又は制限することができる。
Article 33Prefectural governors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, enact by-laws to suspend or restrict the holding of horse races, livestock markets, livestock shows and other events where domestic animals are gathered, or the operations of slaughterhouses or rendering plants.
(放牧等の制限)
(Restriction on Pasture)
第三十四条都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、規則を定め、一定種類の家畜の放牧、種付け、と畜場以外の場所におけると殺又はふ卵を停止し、又は制限することができる。
Article 34Prefectural governors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, enact by-laws to suspend or restrict grazing, insemination, slaughtering in locations other than slaughterhouses, or hatching of eggs of certain species of domestic animal.
(勧告等)
(Recommendations)
第三十四条の二都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要がある場合において、飼養衛生管理基準が定められた家畜の所有者が当該飼養衛生管理基準(第十二条の三第二項第三号及び第四号に掲げる事項に係る基準に限る。)を遵守していないと認めるときは、改善すべき事項を記載した文書の提示その他の農林水産省令で定める方法により、その者に対し、期限を定めて、同項第三号又は第四号に規定する方法について改善すべきことを勧告することができる。
Article 34-2(1)If it is necessary to prevent the spread of domestic animal infectious diseases, and if a prefectural governor deems that the owner of domestic animal for which Biosecurity Standards are established is not complying with the Biosecurity Standards (limited to the standards pertaining to the matters listed in Article 12-3 paragraph (2) items (iii) and (iv)), the prefectural governor may recommend that that person improve the methods provided for in item (iii) or (iv) of the said paragraph by setting a time limit, by presenting a document stating the matters to be improved or by other means provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事は、前項の規定による勧告を受けた者がその勧告に従わないときは、改善すべき事項を記載した文書の提示その他の農林水産省令で定める方法により、その者に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(2)If a person who receives a recommendation under the provisions of the preceding paragraph does not comply with the recommendation, the prefectural governor may order the person to take measures pertaining to the recommendation by setting a time limit through the presentation of documents describing matters to be improved or other methods provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事は、前項の規定による命令を受けた者が、正当な理由がなくてその命令に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
(3)When a person who receives an order under the provisions of the preceding paragraph fails to comply with the order without justifiable grounds, the prefectural governor may make a public announcement to that effect.
(資料の提出)
(Submission of Materials)
第三十四条の三農林水産大臣は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、都道府県知事に対し、第十二条の四第一項の規定による報告に係る資料の提出を求めることができる。
Article 34-3If it is necessary to prevent the spread of domestic animal infectious diseases, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may request prefectural governors to submit materials pertaining to reports under the provisions of paragraph (1) of Article 12-4.
(報告及び通報の義務)
(Obligation to Report and Notify)
第三十五条都道府県知事は、この章の規定により家畜伝染病のまん延の防止のためとつた措置につき、農林水産省令の定めるところにより、その実施状況及び実施の結果を農林水産大臣に報告するとともに関係都道府県知事に通報しなければならない。
Article 35Prefectural governors shall report the status of implementation and the results of measures taken to prevent the outbreak of domestic animal infectious diseases under the provisions of this Chapter to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and shall also notify governors of related prefectures thereof, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(発生の原因の究明)
(Determine the Cause of Outbreak.)
第三十五条の二農林水産大臣は、第十六条第一項第一号に規定する家畜伝染病が発生したときは、速やかに、その発生の原因を究明するよう努めるものとする。
Article 35-2In the event of an outbreak of domestic animal infectious disease set forth in Article 16, paragraph (1), item (i), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall promptly endeavor to find out the cause of that outbreak.
第四章 輸出入検疫等
Chapter IV Export and Import Quarantine, etc.
(輸入禁止)
(Prohibition of Import)
第三十六条何人も、次に掲げる物を輸入してはならない。ただし、試験研究の用に供する場合その他特別の事情がある場合において、農林水産大臣の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 36(1)No person may import the items listed below, provided, however, that this does not apply when the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries has been obtained for cases provided for use in experimental research, or other cases in which there are special circumstances.
農林水産省令で定める地域から発送され、又はこれらの地域を経由した第三十七条第一項各号の物であつて農林水産大臣の指定するもの
(i)items in each item of Article 37 paragraph (1) that are shipped from or via regions prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
次のイ又はロに掲げる家畜の伝染性疾病の病原体
(ii)pathogens of domestic animal infectious diseases listed in a. or b. below.
監視伝染病の病原体
(a)Pathogens of monitored infectious diseases.
家畜の伝染性疾病の病原体であつて既に知られているもの以外のもの
(b)Hitherto unknown pathogens of domestic animal infectious diseases.
前項但書の許可を受けて輸入する場合には、同項の許可を受けたことを証明する書面を添えなければならない。
(2)Imports made with the permission in the proviso to the preceding paragraph shall be accompanied by a written document certifying that the permission in said paragraph has been obtained.
第一項但書の許可には、輸入の方法、輸入後の管理方法その他必要な条件を附することができる。
(3)The method of import, method of management after import, and other necessary conditions may be attached to the permission in the proviso to paragraph 1.
(病原体の輸入に関する届出)
(Notification Concerning the Import of Pathogens)
第三十六条の二家畜の伝染性疾病の病原体であつて既に知られているもののうち、監視伝染病の病原体以外のものを輸入しようとする者は、農林水産省令の定めるところにより、農林水産大臣に届け出なければならない。
Article 36-2(1)Persons intending to import already known pathogens of domestic animal infectious diseases that are not pathogens of a monitored infectious disease shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
農林水産大臣は、前項の規定により届け出なければならないこととされる家畜の伝染性疾病の病原体を公示するものとする。
(2)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries is to make public notice of the pathogens of domestic animal infectious diseases for which notification shall be made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第一項の規定は、第六十二条第一項の規定により指定された疾病の病原体について同項において準用する前条第一項の規定により同項ただし書の許可を受けて輸入する場合には、適用しない。
(3)The provisions of paragraph (1) do not apply when pathogens of diseases designated under the provisions of Article 62 paragraph (1) are imported with the permission in the proviso to paragraph (1) of the preceding Article, under the provisions of said paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to the same paragraph.
(輸入のための検査証明書の添付)
(Attachment of Inspection Certificate for Imports)
第三十七条次に掲げる物であつて農林水産大臣の指定するもの(以下「指定検疫物」という。)は、輸出国の政府機関により発行され、かつ、その検疫の結果監視伝染病の病原体を拡散するおそれがないことを確かめ、又は信ずる旨を記載した検査証明書又はその写しを添付してあるものでなければ、輸入してはならない。
Article 37(1)Items listed below that are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (hereinafter referred to as "designated quarantine items") may not be imported unless they are accompanied by a certificate of quarantine inspection, or a copy thereof, issued by a governmental organization in the exporting country and stating that it is confirmed or believed that, as a result of quarantine inspection conducted thereby, said items are not likely to spread pathogens of a monitored infectious disease.
動物、その死体又は骨肉卵皮毛類及びこれらの容器包装
(i)animals, their carcasses or bone, meat, egg, skin and hide, hair or others, and their containers and packaging.
穀物のわら(飼料用以外の用途に供するものとして農林水産省令で定めるものを除く。)及び飼料用の乾草
(ii)straw from grain (excluding those prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as being supplied for uses other than feed) and forage for feed.
前二号に掲げる物を除き、監視伝染病の病原体を拡散するおそれがある敷料その他これに準ずる物
(iii)bedding material or other equivalent articles that are likely to spread pathogens of a monitored infectious disease, excluding the items listed in the preceding two items.
前項の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply in the cases listed below.
動物検疫についての政府機関を有しない国から輸入する場合その他農林水産大臣の指定する場合
(i)when importing from a country that has no government authority for quarantine inspection of animals, and in other cases designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
農林水産省令で定める国から輸入する指定検疫物について、前項の検査証明書又はその写しに記載されるべき事項が当該国の政府機関から電気通信回線を通じて動物検疫所の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)に送信され、当該電子計算機に備えられたファイルに記録された場合
(ii)When, in connection with designated quarantine items imported from a country prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, matters to be stated on the certificate of inspection or its copy in the preceding paragraph have been transmitted from a governmental organization in the relevant country via telecommunication lines to a computer (including input-output devices) pertaining to use by the Animal Quarantine Service and recorded in a file installed in the relevant computer.
(輸入場所の制限)
(Restriction on Place of Import)
第三十八条指定検疫物は、農林水産省令で指定する港又は飛行場以外の場所で輸入してはならない。但し、第四十一条の規定により検査を受け、且つ、第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入する物については、この限りでない。
Article 38Designated quarantine items may not be imported at locations other than ports or airports designated by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this does not apply to items that have been inspected under the provisions of Article 41 and for which a certificate of import quarantine has been issued under the provisions of Article 44, or to items imported as postal items.
(動物の輸入に関する届出等)
(Notification Concerning the Import of Animals)
第三十八条の二指定検疫物たる動物で農林水産大臣の指定するものを輸入しようとする者は、農林水産省令で定めるところにより、当該動物の種類及び数量、輸入の時期及び場所その他農林水産省令で定める事項を動物検疫所に届け出なければならない。ただし、携帯品又は郵便物として輸入する場合その他農林水産省令で定める場合は、この限りでない。
Article 38-2(1)Persons intending to import animals that are designated quarantine items and are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall notify the Animal Quarantine Service of the species and numbers of the relevant animals, the time and place of import and other matters prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this does not apply when items are imported as accompanied items or postal items and in other cases prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
動物検疫所長は、前項の規定による届出があつた場合において、第四十条第一項又は第四十一条の規定による検査を円滑に実施するため特に必要があると認めるときは、当該届出をした者に対し、当該届出に係る輸入の時期又は場所を変更すべきことを指示することができる。
(2)The Director General of the Animal Quarantine Service may, when notification has been made under the provisions of the preceding paragraph and when deeming it particularly necessary for implementing inspection smoothly under the provisions of Article 40 paragraph 1 or Article 41, instruct the person who made the relevant notification to change the time or location of the import pertaining to the relevant notification.
(検疫信号)
(Quarantine Signal)
第三十九条外国から入港した船舶であつて指定検疫物(郵便物として輸送されたものを除く。)を積載するものは、農林水産省令の定めるところにより、入港後、遅滞なく、検疫信号を掲げなければならない。
Article 39(1)Ships entering a port from other countries and laden with designated quarantine items (excluding those transported as postal items) shall hoist a quarantine signal without delay after their entry into port, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
前項の信号は、同項の指定検疫物について第四十一条の規定による検査を終了し、当該指定検疫物の積卸を終了し、又は出港するまでは、おろしてはならない。
(2)The signal in the preceding paragraph may not be lowered until the inspection of designated quarantine items in said paragraph under the provisions of Article 41 or the unloading of the relevant designated quarantine items has been completed, or until the ship leaves port.
(輸入検査)
(Import Quarantine Inspection)
第四十条指定検疫物を輸入した者は、遅滞なくその旨を動物検疫所に届け出て、その物につき、原状のままで、家畜防疫官から第三十六条及び第三十七条の規定の違反の有無並びに監視伝染病の病原体を拡散するおそれの有無についての検査を受けなければならない。ただし、既に次条の規定により検査を受け、かつ、第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入した物については、この限りでない。
Article 40(1)Persons who have imported designated quarantine items shall notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, and shall have said items undergo inspection by an animal quarantine officer in their intact state, to determine whether or not they violate the provisions of Article 36 or Article 37 and whether or not they are likely to spread pathogens of a monitored infectious disease, provided, however, that this does not apply to items that have already been inspected under the provisions of the following Article and for which a certificate of import quarantine has been issued under the provisions of Article 44, or to items imported as postal matter.
家畜防疫官は、指定検疫物以外の物が監視伝染病の病原体により汚染し、又は汚染しているおそれがあるときは、輸入後遅滞なくその物(以下「要検査物」という。)につき、検査を行うことができる。
(2)Animal quarantine officers may, when items other than designated quarantine items are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of a monitored infectious disease, inspect said items (hereinafter referred to as "items requiring inspection") without delay after import.
第一項の規定による検査は、動物検疫所又は第三十八条の規定により指定された港若しくは飛行場内の家畜防疫官が指定した場所で行う。ただし、特別の事由があるときは、農林水産大臣の指定するその他の場所で検査を行うことができる。
(3)Inspection under the provisions of paragraph (1) maybe carried out on the premises of the Animal Quarantine Service or at a location designated by an animal quarantine officer within a port or airport designated under the provisions of Article 38, provided, however, that, when there are special circumstances, inspection may be carried out at other locations designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
家畜防疫官は、監視伝染病の病原体の拡散を防止するため必要があるときは、第一項の検査を受ける者に対し指定検疫物を前項の場所に送致するための順路その他の方法を指示することができる。
(4)Animal quarantine officers may, when necessary for preventing the spread of pathogens of a monitored infectious disease, instruct the route and other methods for referring designated quarantine items to the location in the preceding paragraph to persons who undergo the inspection in paragraph 1.
家畜防疫官は、外国から入港した船舶又は航空機に乗つて来た者(第四十六条の二第一項において「入国者」という。)に対して、その携帯品(第一項若しくは第二項又は次条の検査を受けた物を除く。第四十六条の二第一項において同じ。)のうちに指定検疫物又は要検査物が含まれているかどうかを判断するため、必要な質問を行うとともに、必要な限度において、当該携帯品の検査を行うことができる。
(5)The animal quarantine officer may ask necessary questions to a person who comes on board a vessel that enters a port from abroad or who comes by aircraft (referred to as an "entrant" in Article 46-2 paragraph (1)) to determine whether or not any of his/her accompanied items (excluding items inspected under paragraph (1) or (2) or the following Article. The same shall apply in Article 46-2 paragraph (1)) contain designated quarantine items or items requiring inspection, and may inspect such accompanied items to the extent necessary.
第四十一条家畜防疫官は、輸入される指定検疫物又は要検査物につき、船舶又は航空機内で輸入に先だつて検査を行うことができる。
Article 41Animal quarantine officers may inspect designated quarantine items or items requiring inspection that are to be imported, and are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of a monitored infectious disease, on board a ship or aircraft in advance of said import.
(郵便物等としての輸入)
(Import as Postal Matter)
第四十二条指定検疫物は、小形包装物及び小包郵便物以外の郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第三項に規定する信書便物(次項において「信書便物」という。)としては、輸入してはならない。
Article 42(1)Designated quarantine items may not be imported as postal item other than small packages and parcels, or correspondence mail prescribed in Article 2 paragraph (3) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) (referred to as "correspondence mail" in the following paragraph).
前項の規定に違反して輸入された指定検疫物を包有している郵便物又は信書便物を受け取つた者は、遅滞なく、その現品を添えてその旨を動物検疫所に届け出て家畜防疫官の検査を受けなければならない。
(2)Persons who have received postal matter or correspondence mail containing designated quarantine items imported in violation of the provisions of the preceding paragraph shall notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, attaching the actual item in question for inspection by an animal quarantine officer.
第四十三条日本郵便株式会社は、通関手続が行われる事業所において、指定検疫物を包有し、又は包有している疑いのある小形包装物又は小包郵便物の送付を受けたときは、遅滞なく、その旨を動物検疫所に通知しなければならない。
Article 43(1)Japan Post Co., Ltd. shall, at offices that handle customs procedures, on receiving a small package or parcel that contains or is suspected of containing designated quarantine items, notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay.
家畜防疫官は、前項の通知があつたときは、同項の小形包装物又は小包郵便物の検査を行う。
(2)Animal quarantine officers, on receiving the notification in the preceding paragraph, inspect the small package or parcel in said paragraph.
家畜防疫官は、前項の検査を行うため必要があるときは、当該郵便物の受取人にその開示を求めることができる。
(3)Animal quarantine officers may, when necessary in order to conduct the inspection in the preceding paragraph, request the addressee of the relevant postal item to disclose its contents.
受取人が前項の開示を拒んだとき、又は受取人に開示を求めることができないときは、家畜防疫官は、日本郵便株式会社の職員の立会いの下に当該郵便物を開くことができる。
(4)Animal quarantine officers may, when the addressee refuses the disclosure of contents in the preceding paragraph or when it is impossible to request the relevant disclosure from the addressee, open said postal item in the presence of an employee of Japan Post Co., Ltd.
第二項の検査を受けていない小形包装物又は小包郵便物であつて指定検疫物を包有しているものを受け取つた者は、遅滞なく、その現品を添え、その旨を動物検疫所に届け出て家畜防疫官の検査を受けなければならない。
(5)Persons who receive small packages or parcels that have not undergone the inspection in paragraph (2) and contain designated quarantine items shall notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, attaching the actual item in question for inspection by an animal quarantine officer.
(輸入検疫証明書の交付等)
(Issue of Certificates of Import Quarantine)
第四十四条家畜防疫官は、第四十条から前条までの規定による検査の結果、指定検疫物が監視伝染病の病原体を拡散するおそれがないと認められるときは、農林水産省令の定めるところにより、輸入検疫証明書を交付し、かつ、指定検疫物にらく印、いれずみその他の標識を付さなければならない。
Article 44(1)Animal quarantine officers shall, when deeming that a designated quarantine item is not likely to spread pathogens of a monitored infectious disease as a result of inspection under the provisions of Article 40 through the preceding Article, issue a certificate of import quarantine and mark said designated quarantine item by branding, tattooing or other means of signs, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
家畜防疫官は、第四十条第二項又は第四十一条の規定による検査を受けた要検査物について、輸入検疫証明書を請求されたときは、これを交付しなければならない。
(2)Animal quarantine officers shall, when requested to issue a certificate of import quarantine for an item requiring inspection under the provisions of Article 40 paragraph (2) or Article 41, issue the same.
家畜防疫官は、第四十六条第三項の規定による措置を講ずるときは、前二項の規定にかかわらず、輸入検疫証明書を交付しないことができる。
(3)Animal quarantine officers may, when taking measures under the provisions of Article 46 paragraph (3), decline to issue a certificate of import quarantine, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs.
(輸出検査)
(Export Quarantine Inspection)
第四十五条次に掲げる物を輸出しようとする者は、これにつき、あらかじめ、家畜防疫官の検査を受け、かつ、第三項の規定により輸出検疫証明書の交付を受けなければならない。
Article 45(1)Persons intending to export the items listed below shall have them undergo inspection by an animal quarantine officer in advance and shall also obtain a certificate of export quarantine under the provisions of paragraph 3 below.
輸入国政府がその輸入に当たり、家畜の伝染性疾病の病原体を拡散するおそれの有無についての輸出国の検査証明を必要としている動物その他の物
(i)animals or other items for which the government of the importing country requires, upon the import thereof, a certificate of inspection issued by the exporting country certifying whether or not they are likely to spread pathogens of a domestic animal infectious disease.
第三十七条第一項各号に掲げる物であつて農林水産大臣が国際動物検疫上必要と認めて指定するもの
(ii)items listed in each item of Article 37 paragraph 1 and designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in deeming it necessary for international animal quarantine.
前項の検査については、第四十条第三項の規定を準用する。
(2)The provisions of Article 40 paragraph (3) apply mutatis mutandis to the inspection in the preceding paragraph.
家畜防疫官は、第一項の規定による検査の結果、その物が家畜の伝染性疾病の病原体を拡散するおそれがないと認められるときは、農林水産省令の定めるところにより、輸出検疫証明書を交付しなければならない。
(3)Animal quarantine officers shall, when deeming that an item is not likely to spread pathogens of a domestic animal infectious disease as a result of inspection under the provisions of paragraph 1, issue a certificate of export quarantine in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
家畜防疫官は、国際動物検疫上、必要があるときは、前項の規定による輸出検疫証明書の交付を受けた物について再検査を行うことができる。
(4)Animal quarantine officers may, when necessary for international animal quarantine, re-inspect an item for which a certificate of export quarantine has been issued under the provisions of the preceding paragraph.
家畜防疫官は、本邦から出国する者(第四十六条の二第二項において「出国者」という。)に対して、その携帯品(第一項又は前項の検査を受けた物を除く。同条第二項において同じ。)のうちに第一項各号に掲げる物が含まれているかどうかを判断するため、必要な質問を行うとともに、必要な限度において、当該携帯品の検査を行うことができる。
(5)The animal quarantine officer may ask necessary questions to a person leaving Japan (referred to as "departing party from a country" in Article 46-2 paragraph (2)) to determine whether or not any of his/her accompanied items (excluding items inspected under paragraph (1) or the preceding paragraph. The same shall apply in paragraph (2) of the preceding Article) contain items listed in each item of paragraph (1) and may inspect such accompanied items to the extent necessary.
(検査に基づく処置)
(Measures Based on Quarantine Inspection)
第四十六条第四十条第一項若しくは第二項、第四十一条、第四十二条第二項、第四十三条第二項若しくは第五項又は前条第一項若しくは第四項の規定による検査において、その検査に係る物が家畜伝染病の病原体により汚染し、汚染しているおそれがあり、又は汚染するおそれがあると認められた場合における第六条第一項、第七条、第八条、第十四条から第十七条まで、第十八条から第二十一条まで、第二十三条から第二十五条まで、第二十六条、第二十九条及び第三十一条第一項並びに同条第三項において準用する第七条及び第八条の規定の適用については、これらの規定中「都道府県知事」(第十五条の場合にあつては「都道府県知事又は市町村長」)とあるのは「動物検疫所長」と、「家畜防疫員」とあるのは「家畜防疫官」と読み替えるものとする。
Article 46(1)When applying the provisions of Article 6 paragraph (1), Article 7, Article 8, Article 14 through Article 17, Article 18 through 21, Article 23 through Article 25, Article 26, Article 29, Article 31 paragraph (1), and Article 7 and Article 8 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article to cases when it is deemed that items pertaining to inspection under the provisions of Article 40 paragraph (1) or paragraph (2), Article 41, Article 42 paragraph (2), Article 43 paragraph (2) or paragraph (5), or paragraphs (1) or (4) of the preceding Article are contaminated, are likely to be contaminated or are likely to become contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease in the course of said inspection, the term "prefectural governors" or "the prefectural governor" (or, in the case of Article 15, the term "prefectural governors or mayors of municipalities") in said provisions is deemed to be replaced with "the Director General of the Animal Quarantine Service", and the term "prefectural animal health inspector" is deemed to be replaced with "animal quarantine officer".
農林水産大臣は、前項の検査において、届出伝染病の病原体により汚染し、又は汚染しているおそれがあると認められた動物その他の物につき、農林水産省令の定めるところにより、その所有者に対し、これらを隔離し、若しくは消毒すべき旨を命じ、又は家畜防疫官に隔離、注射、薬浴、投薬若しくは消毒を行わせることができる。
(2)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when an animal or other item is deemed to be contaminated or to be likely to be contaminated with pathogens of a notifiable infectious disease in the course of inspection in the preceding paragraph, order the owner thereof to isolate or disinfect said animal or item, or have an animal quarantine officer isolate, inject, dip, medicate or disinfect the same, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
農林水産大臣は、第一項の検査中にその検査に係る動物が新疾病にかかり、又はかかつている疑いがあると認められたときは、当該動物又はその敷料その他これに準ずる物につき、農林水産省令の定めるところにより、その所有者に対し、これらを隔離し、若しくは消毒すべき旨を命じ、又は家畜防疫官に隔離、注射、薬浴、投薬若しくは消毒を行わせることができる。ただし、当該新疾病が家畜の伝染性疾病でないと認められる場合は、この限りでない。
(3)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when an animal pertaining to inspection in paragraph (1) is deemed to have contracted or to be suspected to have contracted a new disease in the course of said inspection, order the owner thereof to isolate or disinfect the relevant animal or its bedding material and equivalent other items, or have an animal quarantine officer isolate, inject, dip, medicate or disinfect said animal, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this does not apply when said new disease is deemed not to be a domestic animal infectious disease.
家畜防疫官は、第一項の検査の結果、その検査に係る物品の輸入又は輸出について第三十六条、第三十七条第一項、第三十八条、第四十条第一項、第四十二条第一項又は前条第一項の規定に違反している事実があると認めるときは、農林水産省令で定める基準に基づき、当該物品を廃棄することができる。
(4)In the event that the animal quarantine officer finds, as a result of the inspection under paragraph (1), that there is a fact that the import or export of the items pertaining to such inspection is in violation of the provisions of Article 36, Article 37 paragraph (1), Article 38, Article 40 paragraph (1), Article 42 paragraph (1) or paragraph (1) of preceding Article, the person may dispose such items in accordance with the standards provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(入国者及び出国者に対する質問等)
(Questions for Entrant and Departing Party from a Country)
第四十六条の二家畜防疫官は、入国者に対して、その携帯品のうちに要消毒物品(監視伝染病が現に発生している地域において使用された物品であつて家畜防疫官がその消毒をすることが必要であると認めるものをいう。次項及び次条において同じ。)が含まれているかどうかを判断するため、必要な質問を行うとともに、必要な限度において、当該携帯品の検査を行うことができる。
Article 46-2(1)The animal quarantine officer may ask necessary questions to the entrants to determine whether or not his/her accompanied items contain items requiring disinfection (meaning those that are used in an area where monitored infectious disease is actually occurring and which the animal quarantine officer deems necessary to disinfect. The same shall apply in the following paragraph and the following Article) and may inspect such accompanied items to the extent necessary.
家畜防疫官は、出国者に対して、その携帯品のうちに要消毒物品が含まれているかどうかを判断するため、必要な質問を行うとともに、必要な限度において、当該携帯品の検査を行うことができる。
(2)The prefectural animal health inspector may ask necessary questions to the departing party from a country to determine whether or not his/her accompanied items contain items requiring disinfection and may inspect such accompanied items to the extent necessary.
(入国者及び出国者の携帯品の消毒)
(Disinfection of Accompanied Items of Entrant and Departing Party from a Country)
第四十六条の三家畜防疫官は、前条第一項又は第二項の規定による検査の結果、これらの検査に係る携帯品のうちに要消毒物品が含まれていたときは、必要な限度において、当該要消毒物品を消毒することができる。
Article 46-3If, as a result of an inspection pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, any of the accompanied items pertaining to the inspection contains items that require disinfection, the prefectural animal health inspector may disinfect such articles to the extent necessary.
(協力の要請)
(Request for Cooperation)
第四十六条の四動物検疫所長は、この章の規定による事務を円滑に行うため必要があると認めるときは、船舶若しくは航空機の所有者若しくは長(長に代わつてその職務を行う者があるときは、その者)又は港若しくは飛行場の管理者(次項において「船舶の所有者等」という。)に対し、第四十六条の二第一項又は第二項の質問に関する書類の配布、検疫の手続に関する情報の提供その他必要な協力を求めることができる。
Article 46-4(1)The Director General of the Animal Quarantine Service may, if deeming it necessary to facilitate the affairs pursuant to the provisions of this Chapter, request the owner or chief of a vessel or aircraft (if there is a person who performs the duties in place of the chief, that person), or the administrator of a port or an airport (referred to as the "owner etc. of the vessel" in the following paragraph) to distribute documents concerning the questions in paragraph (1) or paragraph (2) of Article 46-2, provide information on quarantine procedures, or provide other necessary cooperation.
船舶の所有者等は、動物検疫所長から前項の規定による求めがあつたときは、その求めに応ずるよう努めなければならない。
(2)The owner etc. of the vessel shall endeavor to respond to the request made by the Director General of the Animal Quarantine Service pursuant to the provision of the preceding paragraph.
第五章 病原体の所持に関する措置
Chapter V Measures Concerning Possession of Pathogens
(家畜伝染病病原体の所持の許可)
(Permission to Possess Pathogens of Domestic Animal Infectious Diseases)
第四十六条の五家畜伝染病病原体(家畜伝染病の病原体であつて農林水産省令で定めるものをいう。以下同じ。)を所持しようとする者は、農林水産省令の定めるところにより、農林水産大臣の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
Article 46-5(1)Any person who intends to possess pathogens of domestic animal infectious diseases (referred to pathogens of domestic animal infectious diseases specified in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. The same shall apply hereinafter) shall obtain the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.However, this shall not apply in the following cases.
第四十六条の十一第二項に規定する滅菌譲渡義務者が、農林水産省令の定めるところにより、同項に規定する滅菌譲渡をするまでの間家畜伝染病病原体を所持しようとする場合
(i)in the event that a person to be obliged to sterilize and transfer set forth in paragraph (2) of Article 46-11 intends to possess the pathogens of domestic animal infectious diseases until the transfer and sterilization set forth in said paragraph are made, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries;
この項本文の許可を受けた者(以下「許可所持者」という。)又は前号に規定する者から運搬を委託された者が、その委託に係る家畜伝染病病原体を当該運搬のために所持しようとする場合
(ii)in the event that a person who obtains the permission set forth in the main clause of this paragraph (hereinafter referred to as " permission holder") or a person who is entrusted with transportation by a person prescribed in the preceding item intends to possess the pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the entrustment for the purpose of said transportation; and
許可所持者又は前二号に規定する者の従業者が、その職務上家畜伝染病病原体を所持しようとする場合
(iii)in the event that a permission holder or an employee of a person prescribed in the preceding two items intends to possess pathogens of domestic animal infectious diseases in the course of his/her duties.
前項本文の許可を受けようとする者は、農林水産省令の定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を農林水産大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who intends to obtain the permission under the main clause of the preceding paragraph shall submit a written application stating the following matters to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name, title and address, and in the case of a corporation, the name of its representative;
家畜伝染病病原体の種類
(ii)types of pathogens of domestic animal infectious diseases;
所持の目的及び方法
(iii)purpose and method of possession; and
家畜伝染病病原体の保管、使用及び滅菌又は無害化をする施設(以下「取扱施設」という。)の位置、構造及び設備
(iv)location, structure, and equipment of facilities for storage, use, and sterilization or detoxification of pathogens of domestic animal infectious diseases (hereinafter referred to as the "treating facility").
(許可の基準等)
(Criteria for Permission)
第四十六条の六農林水産大臣は、前条第一項本文の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項本文の許可をしてはならない。
Article 46-6(1)If the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries does not find that the application for permission under the main clause of paragraph (1) of the preceding Article conforms to all of the following items, the person shall not grant the permission under the main clause of the paragraph.
所持の目的が検査、治療、医薬品その他農林水産省令で定める製品の製造又は試験研究であること。
(i)the purpose of possession is inspection, treatment, manufacture of drugs or other products provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, or experimental research; and
取扱施設の位置、構造及び設備が農林水産省令で定める技術上の基準に適合するものであることその他その申請に係る家畜伝染病病原体による家畜伝染病が発生し、又はまん延するおそれがないこと。
(ii)the location, structure and equipment of the treating facility shall conform to the technical standards provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and there is no risk of the occurrence or spread of domestic animal infectious diseases caused by the pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the application.
次の各号のいずれかに該当する者には、前項の規定にかかわらず、前条第一項本文の許可を与えない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, permission under the main clause of paragraph (1) of the preceding Article shall not be granted to any person who falls under any of the following items.
心身の故障により家畜伝染病病原体を適正に所持することができない者として農林水産省令で定める者
(i)any person specified in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as a person who is unable to properly possess pathogens of domestic animal infectious diseases due to mental or physical disorder;
破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者
(ii)any person who has been adjudicated as bankrupt and whose rights have not yet been restored;
禁錮以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
(iii)any person who has been sentenced to imprisonment or more serious punishment and for whom five years have yet to elapse from the time when execution of the sentence was completed or the sentence ceased to be executed;
この法律、狂犬病予防法(昭和二十五年法律第二百四十七号)、検疫法(昭和二十六年法律第二百一号)若しくは感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律(平成十年法律第百十四号)又はこれらの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
(iv)any person who is sentenced to a fine for violation of this Act, Rabies Prevention Act (Act No. 132 of 1925), Quarantine Act (Act No. 201 of 1926), Act on Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Infectious Patients (Act No. 114 of 1998), or any order based on these Acts, and for whom five years have yet to elapse from the time when execution of the sentence was completed or the sentence ceased to be executed;
第四十六条の九第一項の規定により許可を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者(当該許可を取り消された者が法人である場合においては、当該取消しの処分に係る行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条の規定による通知があつた日前六十日以内に当該法人の役員(業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。以下この項において同じ。)であつた者で当該取消しの日から五年を経過しないものを含む。)
(v)any person for whom granting permission is rescinded pursuant to the provisions of Article 46-9, paragraph (1), and for whom five years have yet to elapse from the time of thereof (in the case where the person for whom permission has been rescinded is a corporation, this shall include a person who is an officer of the corporation (meaning a person who is an employee, director, executive officer or any other person equivalent thereto who executes the business, including a person who is recognized as having the same or greater control over the corporation as an employee, director, executive officer or any other person equivalent thereto, regardless of whether that person is a counselor, advisor or any other person having any other title. The same shall apply hereinafter in this paragraph) within 60 days prior to the day on which the notice pursuant to the provisions of Article 15 of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) pertaining to the rescission is given and for whom five years do not yet elapse from the day of said rescission);
第四十六条の九第一項の規定による許可の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第四十六条の十一第二項の規定による届出をした者(当該届出に係る同項に規定する滅菌譲渡について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から五年を経過しないもの
(vi)any person who gives a notification pursuant to the provisions of Article 46-11, paragraph (2) during the period from the day on which a notice is given pursuant to the provisions of Article 15 of Administrative Procedure Act pertaining to a disposition of rescission of permission pursuant to the provisions of Article 46-9, paragraph (1) to the day on which the disposition is made or the decision not to make the disposition is made (excluding those who have reasonable grounds for the transfer and sterilization prescribed in the same paragraph pertaining to the notification), and for whom five years do not yet elapse from the date of the notification;
前号に規定する期間内に第四十六条の十一第二項の規定による届出があつた場合において、同号の通知の日前六十日以内に当該届出に係る法人(当該届出に係る同項に規定する滅菌譲渡について相当の理由がある法人を除く。)の役員若しくは政令で定める使用人であつた者又は当該届出に係る個人(当該届出に係る同項に規定する滅菌譲渡について相当の理由がある者を除く。)の政令で定める使用人であつた者で、当該届出の日から五年を経過しないもの
(vii)where a notification is made pursuant to the provisions of Article 46-11, paragraph (2) within the period prescribed in the preceding item, a person who is an officer of the corporation pertaining to that notification (excluding a corporation for which there are reasonable grounds for transfer and sterilization prescribed in the paragraph pertaining to the notification) or a person who is an employee specified by Cabinet Order of the individual pertaining to the notification (excluding those who have reasonable grounds for transfer and sterilization prescribed in the paragraph pertaining to the notification) within 60 days prior to the date of the notification set forth in the same item, before the elapse of five years from the date of the notification;
営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者でその法定代理人(法定代理人が法人である場合においては、その役員を含む。)が前各号のいずれかに該当するもの
(viii)any minor who does not have the same capacity as an adult with respect to business and whose statutory representative (in the case where the legal representative is a corporation, its officers are included) falls under any of the preceding items;
法人でその役員又は政令で定める使用人のうちに第一号から第七号までのいずれかに該当する者のあるもの
(ix)A corporation whose officers or employees specified by Cabinet Order fall under any of items (i) to (vii); and
個人で政令で定める使用人のうちに第一号から第七号までのいずれかに該当する者のあるもの
(x)any individual who is an employee specified by Cabinet Order who fall under any of items (i) to (vii).
前条第一項本文の許可には、条件を付することができる。この場合において、その条件は、その許可に係る家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため必要な最小限度のものに限り、かつ、許可を受ける者に不当な義務を課することとならないものでなければならない。
(3)Conditions may be attached to the permission set forth in the main clause of paragraph (1) of the preceding Article.In this case, the conditions shall be limited to the minimum necessary to prevent the outbreak or spread of domestic animal infectious diseases caused by the pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the permission, and shall not impose unreasonable obligations on the person who obtains the permission.
(許可証)
(Permit)
第四十六条の七農林水産大臣は、第四十六条の五第一項本文の許可をしたときは、その許可に係る家畜伝染病病原体の種類その他農林水産省令で定める事項を記載した許可証を交付しなければならない。
Article 46-7(1)In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries authorized under the main clause of paragraph (1) of Article 46-5 the person shall issue a permit stating the type of pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the permission and other matters provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
許可証の再交付及び返納その他許可証に関する手続的事項は、農林水産省令で定める。
(2)The reissuance and return of the certificate of permission and other procedural matters concerning the certificate of permission shall be provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(許可事項の変更)
(Change of Permission Items)
第四十六条の八許可所持者は、第四十六条の五第二項第二号から第四号までに掲げる事項の変更をしようとするときは、農林水産省令の定めるところにより、農林水産大臣の許可を受けなければならない。ただし、その変更が農林水産省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。
Article 46-8(1)In the event that the holder of permission intends to change the matters listed in items (ii) through (iv) of paragraph (2) of Article 46-5, the person shall obtain the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for in Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.However, this shall not apply in the event that the change is minor as provided for in Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
許可所持者は、前項ただし書に規定する軽微な変更をしようとするときは、農林水産省令の定めるところにより、あらかじめ、その旨を農林水産大臣に届け出なければならない。
(2)In the event that the permission holder intends to make a minor change provided for in the proviso of the preceding paragraph, the person shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to that effect in advance as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
許可所持者は、第四十六条の五第二項第一号に掲げる事項を変更したときは、農林水産省令の定めるところにより、その変更の日から三十日以内に、その旨を農林水産大臣に届け出なければならない。
(3)In the event that the permission holder changes the matters listed in item (i) of paragraph (2) of Article 46-5, the person shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to that effect within 30 days from the day of such change as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
第一項本文の許可には、第四十六条の六の規定を準用する。
(4)The provisions of Article 46-6 shall apply mutatis mutandis to the permission set forth in the main clause of paragraph (1).
(許可の取消し等)
(Rescission of Permission)
第四十六条の九農林水産大臣は、許可所持者が次の各号のいずれかに該当する場合は、第四十六条の五第一項本文の許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその許可の効力を停止することができる。
Article 46-9(1)In the event that the permission holder falls under any of the following items, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may rescind the permission under the main clause of paragraph (1) of Article 46-5 or suspend the effect of such permission for a period not exceeding one year.
取扱施設の位置、構造又は設備が第四十六条の六第一項第二号の技術上の基準に適合しなくなつたとき。
(i)when the location, structure, or equipment of the handling facility no longer conforms to the technical standards set forth in Article 46-6, paragraph (1), item (ii);
第四十六条の六第二項各号のいずれかに該当するに至つたとき。
(ii)when the permission holder has come to fall under any of the items of Article 46-6, paragraph (2);
第四十六条の六第三項(前条第四項において準用する場合を含む。)の条件に違反したとき。
(iii)when the permission holder violates the conditions set forth in Article 46-6, paragraph 3 (including the case where it is applied mutatis mutandis in paragraph (4) of the preceding Article); and
この法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分に違反したとき。
(iv)when the permission holder has violated this Act or any order or disposition based on this Act.
前項の規定による許可の取消し及び効力の停止に関し必要な事項は、農林水産省令で定める。
(2)Matters necessary for the rescission and suspension of the effect of the permission pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(家畜伝染病病原体の譲渡し及び譲受けの制限)
(Restriction on the Transfer and Acceptance of Pathogens of Domestic Animal Infectious Diseases)
第四十六条の十家畜伝染病病原体は、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、譲り渡し、又は譲り受けてはならない。
Article 46-10Pathogens of domestic animal infectious diseases shall not be transferred or received, except in the cases falling under any of the following items:
許可所持者がその許可に係る家畜伝染病病原体を、他の許可所持者(当該家畜伝染病病原体に係る第四十六条の五第一項本文の許可を受けた者に限る。以下この号において同じ。)に譲り渡し、又は他の許可所持者若しくは次条第二項に規定する滅菌譲渡義務者から譲り受ける場合
(i)in the case where the permission holder transfers the pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the permission to another permission holder (limited to a person who obtains the permission set forth in the main clause of Article 46-5 paragraph (1) pertaining to those pathogens of domestic animal infectious diseases. The same shall apply hereinafter in this item) or receives it from another permission holder or a person to be obliged to sterilize and transfer prescribed in paragraph (2) of the following Article; and
次条第二項に規定する滅菌譲渡義務者が家畜伝染病病原体を、農林水産省令の定めるところにより、許可所持者(当該家畜伝染病病原体に係る第四十六条の五第一項本文の許可を受けた者に限る。)に譲り渡す場合
(ii)in the case where a person to be obliged to sterilize and transfer set forth in paragraph (2) of the following Article transfers the Pathogens of domestic animal infectious diseases to the permission holder (limited to a person who has obtained a permission under the main clause of Article 46-5 paragraph (1) pertaining to said pathogens of domestic animal infectious diseases) as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(滅菌等)
(Sterilization)
第四十六条の十一次の各号に掲げる者が当該各号に定める場合に該当するときは、その所持する家畜伝染病病原体の滅菌若しくは無害化(以下「滅菌等」という。)をし、又はその譲渡しをしなければならない。
Article 46-11(1)When a person listed in any of the following items falls under any of the cases specified in the respective items, the person shall sterilize or render harmless (hereinafter referred to as "sterilization") the pathogens of domestic animal infectious diseases that the person possesses, or shall transfer that.
許可所持者 その許可に係る家畜伝染病病原体について所持することを要しなくなつた場合又は第四十六条の五第一項本文の許可を取り消され、若しくはその許可の効力を停止された場合
(i)in the case where the permission holder is no longer required to possess the pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the permission, or where the permission provided for in the main clause of Article 46-5, paragraph (1) has been rescinded or the effect of the permission has been suspended; and
家畜の伝染性疾病の病原体の検査を行つている機関(前号に掲げる者を除く。) その業務に伴い家畜伝染病病原体を所持することとなつた場合
(ii)in the case where an organization (excluding those listed in the preceding item) engaged in the inspection of pathogens of domestic animal infectious diseases comes into possession of pathogens of domestic animal infectious diseases in the course of its business.
前項の規定により家畜伝染病病原体の滅菌等又は譲渡し(以下「滅菌譲渡」という。)をしなければならない者(以下「滅菌譲渡義務者」という。)が、当該家畜伝染病病原体の滅菌譲渡をしようとするときは、農林水産省令の定めるところにより、当該家畜伝染病病原体の種類、滅菌譲渡の方法その他農林水産省令で定める事項を農林水産大臣に届け出なければならない。
(2)If a person who shall conduct sterilization and transfer (hereinafter referred to as "sterilization and transfer") of the pathogens of domestic animal infectious diseases (hereinafter referred to as the "person to be obliged to sterilize and transfer") pursuant to the provisions of the preceding paragraph intends to sterilize and transfer the pathogens of domestic animal infectious diseases, the person shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries of the type of the pathogens of domestic animal infectious diseases, the method of sterilization and transfer, and other matters provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
許可所持者が、その許可に係る家畜伝染病病原体を所持することを要しなくなつた場合において、前項の規定による届出をしたときは、第四十六条の五第一項本文の許可は、その効力を失う。
(3)If the permission holder is no longer required to possess the pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the permission, and notification is given pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the permission set forth in the main clause of Article 46-5, paragraph (1) shall cease to be effective.
農林水産大臣は、必要があると認めるときは、滅菌譲渡義務者に対し、農林水産省令の定めるところにより、当該家畜伝染病病原体の滅菌譲渡の方法の変更その他当該家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生を予防し、又はそのまん延を防止するために必要な措置を講ずべき旨を命ずることができる。
(4)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order the person to be obliged to sterilize and transfer to change the method of sterilization and transfer of said pathogens of domestic animal infectious diseases and take other necessary measures to prevent the outbreak or spread of domestic animal infectious diseases caused by said pathogens of domestic animal infectious diseases, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries if deeming it necessary,.
(家畜伝染病発生予防規程の作成等)
(Preparation of Regulations for the Prevention of Domestic Animal Infectious Disease Outbreak)
第四十六条の十二許可所持者は、その許可に係る家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生を予防し、及びそのまん延を防止するため、農林水産省令の定めるところにより、当該家畜伝染病病原体の所持を開始する前に、家畜伝染病発生予防規程を作成し、農林水産大臣に届け出なければならない。
Article 46-12(1)In order to prevent outbreak of domestic animal infectious diseases caused by the pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the permission and to prevent their spread, the holder of the permission shall prepare for regulations for the prevention of domestic animal infectious disease outbreak prior to commencing possession of the pathogens of domestic animal infectious diseases and notify the ministry of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
許可所持者は、家畜伝染病発生予防規程を変更したときは、その変更の日から三十日以内に、その旨を農林水産大臣に届け出なければならない。
(2)If the permission holder changes regulations for prevention of domestic animal infectious disease outbreak, the person shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to that effect within 30 days from the day of the change.
農林水産大臣は、家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため必要があるときは、許可所持者に対し、家畜伝染病発生予防規程を変更すべき旨を命ずることができる。
(3)If it is necessary to prevent the outbreak of domestic animal infectious diseases caused by pathogens of domestic animal infectious diseases or to prevent their spread, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order the permission holder to change the regulations for prevention of domestic animal infectious disease outbreak.
(病原体取扱主任者の選任等)
(Appointment of Chief of Pathogen Treatment)
第四十六条の十三許可所持者は、その許可に係る家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生の予防及びまん延の防止について監督を行わせるため、当該家畜伝染病病原体の取扱いの知識経験に関する要件として農林水産省令で定めるものを備える者のうちから、病原体取扱主任者を選任しなければならない。
Article 46-13(1)The permission holder shall appoint a chief of pathogen treatment from among persons who have the requirements specified by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as requirements concerning knowledge and experience in treatment of said pathogens of domestic animal infectious diseases In order to have them supervise the prevention of outbreak and spread of domestic animal infectious disease caused by pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the permission.
許可所持者は、病原体取扱主任者を選任したときは、農林水産省令の定めるところにより、その選任の日から三十日以内に、その旨を農林水産大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
(2)If the permission holder appoints a chief of pathogen treatment, the person shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to that effect within 30 days from the day of such appointment as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. The same shall apply in the event of dismissal of that person.
病原体取扱主任者は、誠実にその職務を遂行しなければならない。
(3)A chief of pathogen treatment shall carry out his/her duties in good faith.
取扱施設に立ち入る者は、病原体取扱主任者がこの法律又はこの法律に基づく命令若しくは家畜伝染病発生予防規程の実施を確保するためにする指示に従わなければならない。
(4)Any person who enters a treatment facility shall follow the instructions given by the chief of pathogen treatment to ensure the implementation of this Act or orders based on this Act or the regulations for prevention of outbreak of domestic animal infectious disease.
許可所持者は、その許可に係る家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生の予防及びまん延の防止に関し、病原体取扱主任者の意見を尊重しなければならない。
(5)The permission holder shall respect the opinions of the chief of pathogen treatment with regard to the prevention of the outbreak and spread of domestic animal infectious disease caused by the pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the permission.
農林水産大臣は、病原体取扱主任者が、この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したときは、許可所持者に対し、当該病原体取扱主任者を解任すべき旨を命ずることができる。
(6)If a chief of pathogen treatment violates the provisions of this Act or regulations based on this Act, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order the permission holder to dismiss the chief of pathogen treatment.
(教育訓練)
(Education and Training)
第四十六条の十四許可所持者は、取扱施設に立ち入る者に対し、農林水産省令の定めるところにより、家畜伝染病発生予防規程の周知を図るほか、その許可に係る家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生を予防し、及びそのまん延を防止するために必要な教育及び訓練を施さなければならない。
Article 46-14A permission holder shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provide persons who enter the treatment facility with the education and training necessary to prevent the outbreak of domestic animal infectious diseases caused by the pathogens of domestic animal infectious diseases pertaining to the permission and to prevent the spread of such diseases, in addition to disseminating the regulations for the prevention of domestic animal infectious disease outbreak.
(記帳義務)
(Obligation of Book-Keeping)
第四十六条の十五許可所持者は、農林水産省令の定めるところにより、帳簿を備え、その所持する家畜伝染病病原体の保管、使用及び滅菌等に関する事項その他当該家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生の予防及びまん延の防止に関し必要な事項を記載しなければならない。
Article 46-15(1)A permission holder shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, keep books and enter matters concerning the storage, use and sterilization, etc. of the pathogens of domestic animal infectious diseases that the person possesses and other matters necessary for the prevention of outbreak and spread of domestic animal infectious diseases caused by said pathogens of domestic animal infectious diseases.
前項の帳簿は、農林水産省令の定めるところにより、保存しなければならない。
(2)The book set forth in the preceding paragraph shall be preserved as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(施設の基準等)
(Standard for Facility)
第四十六条の十六許可所持者は、取扱施設の位置、構造及び設備を第四十六条の六第一項第二号の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
Article 46-16(1)A permission holder shall maintain the location, structure and equipment of the treatment facility so that it conforms to the technical standards set forth in Article 46-6, paragraph (1), item (ii).
農林水産大臣は、取扱施設の位置、構造又は設備が前項の技術上の基準に適合していないときは、許可所持者に対し、当該施設の修理又は改造その他当該家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生の予防又はまん延の防止のために必要な措置を講ずべき旨を命ずることができる。
(2)If the location, structure or equipment of the treatment facility does not conform to the technical standards set forth in the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order the permission holder to repair or remodel said facility or to take other necessary measures to prevent the outbreak or spread of domestic animal infectious diseases caused by said pathogens of domestic animal infectious diseases.
(保管等の基準等)
(Standard for Storage)
第四十六条の十七許可所持者及び滅菌譲渡義務者並びにこれらの者から運搬を委託された者(以下「許可所持者等」という。)は、その所持する家畜伝染病病原体の保管、使用、運搬(船舶又は航空機による運搬を除く。以下同じ。)又は滅菌等をする場合においては、農林水産省令で定める技術上の基準に従つて当該家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生の予防及びまん延の防止のために必要な措置を講じなければならない。
Article 46-17(1)A permission holder, the person to be obliged to sterilize and transfer, and the person entrusted with the transportation by these persons (hereinafter referred to as "permission holder, etc.") shall, in the case of storing, using, transporting (excluding transportation by ship or aircraft. The same shall apply hereinafter), or sterilizing pathogens of domestic animal infectious diseases in their possession, take necessary measures to prevent the outbreak and spread of domestic animal infectious diseases caused by the pathogens of domestic animal infectious diseases in accordance with the technical standards specified by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
農林水産大臣は、許可所持者等が講ずる家畜伝染病病原体の保管、使用、運搬又は滅菌等に関する措置が前項の技術上の基準に適合していないときは、その者に対し、その保管、使用、運搬又は滅菌等の方法の変更その他当該家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生の予防又はまん延の防止のために必要な措置を講ずべき旨を命ずることができる。
(2)If the measures taken by the permission holder, etc. for the storage, use, transportation, or sterilization, etc. of the pathogens of domestic animal infectious diseases do not conform to the technical standards set forth in the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order that person to change the method of storage, use, transportation, or sterilization, etc. and to take other measures necessary for preventing the outbreak or spread of domestic animal infectious disease caused by the pathogens of domestic animal infectious diseases.
(災害時の応急措置)
(Emergency Measures in Case of Disaster)
第四十六条の十八許可所持者等は、その所持する家畜伝染病病原体に関し、地震、火災その他の災害が起こつたことにより、当該家畜伝染病病原体による家畜伝染病が発生し、若しくはまん延した場合又は当該家畜伝染病病原体による家畜伝染病が発生し、若しくはまん延するおそれがある場合においては、直ちに、農林水産省令の定めるところにより、応急の措置を講じなければならない。
Article 46-18(1)If a domestic animal infectious disease caused by the pathogens of domestic animal infectious diseases occurs or spread or is likely to occur or spread due to an earthquake, fire or other disasters with regard to the pathogens of domestic animal infectious diseases possessed by the permission holder, etc., the permission holder, etc. shall immediately take emergency measures as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
許可所持者等は、前項に規定する場合においては、農林水産省令の定めるところにより、遅滞なく、その旨を農林水産大臣に届け出なければならない。
(2)Permission holders, etc. shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to that effect without delay as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in the case provided for in the preceding paragraph.
農林水産大臣は、第一項の場合において、当該家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため緊急の必要があるときは、許可所持者等に対し、当該家畜伝染病病原体の保管場所の変更、当該家畜伝染病病原体の滅菌等その他当該家畜伝染病病原体による家畜伝染病の発生の予防又はまん延の防止のために必要な措置を講ずべき旨を命ずることができる。
(3)In the case of paragraph (1), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, if it is urgently necessary to prevent the outbreak or spread of a domestic animal infectious disease caused by those pathogens of domestic animal infectious diseases, order the permission holder, etc. to take necessary measures to change the storage location of said pathogens of domestic animal infectious diseases, sterilize those pathogens of domestic animal infectious diseases or prevent the outbreak or spread of a domestic animal infectious disease caused by those pathogens of domestic animal infectious diseases.
(届出伝染病等病原体の所持の届出)
(Notification of Possession of Pathogens of Notifiable Infectious Diseases)
第四十六条の十九届出伝染病等病原体(家畜伝染病病原体以外の家畜伝染病の病原体及び届出伝染病の病原体であつて、農林水産省令で定めるものをいう。以下同じ。)を所持する者は、農林水産省令の定めるところにより、その所持の開始の日から七日以内に、当該届出伝染病等病原体の種類その他農林水産省令で定める事項を農林水産大臣に届け出なければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
Article 46-19(1)Any person who possesses pathogens of notifiable infectious diseases (meaning pathogens of domestic animal infectious diseases other than pathogens of domestic animal infectious diseases and pathogens of notifiable infectious diseases that are specified in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. The same shall apply hereinafter) shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries of the type of the pathogens of notifiable infectious diseases and other matters provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries within 7 days from the date of commencement of such possession, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.However, this shall not apply in the following cases
家畜の伝染性疾病の病原体の検査を行つている機関が、その業務に伴い届出伝染病等病原体を所持することとなつた場合において、農林水産省令の定めるところにより、滅菌譲渡をするまでの間当該届出伝染病等病原体を所持するとき。
(i)if an organization that conducts inspection of pathogens of domestic animal infectious diseases comes into possession of pathogens of notifiable infectious diseases in the course of its business and possesses the pathogens of notifiable infectious diseases until the transfer or sterilization, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries;
届出伝染病等病原体を所持する者から運搬又は滅菌等を委託された者が、その委託に係る届出伝染病等病原体を当該運搬又は滅菌等のために所持する場合
(ii)if a person who has been entrusted with the transportation or sterilization of a notifiable infectious disease, etc. by a person who possesses the notifiable infectious disease, etc. possesses the notifiable infectious disease, etc. pertaining to the entrustment for the purpose of said transportation or sterilization, etc.; and
届出伝染病等病原体を所持する者の従業者が、その職務上届出伝染病等病原体を所持する場合
(iii)if an employee of a person who possesses pathogens of infectious diseases, etc. to notify possesses pathogens of infectious diseases, etc. to notify in the course of his/her duties.
前項本文の規定による届出をした者(次条第一項において「届出所持者」という。)は、その届出に係る事項を変更したときは、農林水産省令の定めるところにより、その変更の日から七日以内に、その旨を農林水産大臣に届け出なければならない。その届出に係る届出伝染病等病原体を所持しないこととなつたときも、同様とする。
(2)If a person who gives report under the provisions of the main clause of the preceding paragraph (referred to as "person who reported" in paragraph (1) of the following Article) changes the matters pertaining to such notification, the person shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to that effect within 7 days from the date of such change as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. The same shall apply when the person no longer possesses the Notifiable Infectious Disease, etc. pertaining to such reporting.
(準用)
(Mutatis Mutandis)
第四十六条の二十届出所持者には、第四十六条の十五及び第四十六条の十六の規定を準用する。この場合において、第四十六条の十五第一項及び第四十六条の十六第二項中「家畜伝染病病原体」とあるのは「届出伝染病等病原体」と、「家畜伝染病の」とあるのは「家畜の伝染性疾病の」と、同条中「取扱施設」とあるのは「届出伝染病等病原体の保管、使用及び滅菌等をする施設」と、同条第一項中「第四十六条の六第一項第二号の」とあるのは「農林水産省令で定める」と読み替えるものとする。
Article 46-20(1)The provisions of Article 46-15 and Article 46-16 shall apply mutatis mutandis to a person who reported.In this case, the term "pathogens of domestic animal infectious diseases " in Article 46-15, paragraph (1) and Article 46-16, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with " pathogens of notifiable infectious diseases" the term "of domestic animal infectious diseases" shall be deemed to be replaced with "of infectious diseases of domestic animal," the term "handling facility" in that Article shall be deemed to be replaced with "facilities for the storage, use, and sterilization, etc. of notifiable infectious pathogens, etc. and the term "of Article 46-6, paragraph (1), item (ii)" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
届出伝染病等病原体を所持する者(前条第一項第三号の従業者を除く。以下同じ。)には、第四十六条の十七及び第四十六条の十八の規定を準用する。この場合において、第四十六条の十七並びに第四十六条の十八第一項及び第三項中「家畜伝染病病原体」とあるのは「届出伝染病等病原体」と、「による家畜伝染病」とあるのは「による家畜の伝染性疾病」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 46-17 and Article 46-18 shall apply mutatis mutandis to a person who possesses pathogens of notifiable infectious diseases (excluding the employees set forth in paragraph (1), item (iii) of the preceding Article. The same shall apply hereinafter).In this case the term "pathogens of domestic animal infectious diseases" in Article 46-17 and Article 46-18, paragraphs (1) and (3) shall be deemed to be replaced with "pathogens of notifiable infectious diseases", and the term "domestic animal infectious diseases caused by" shall be deemed to be replaced with "infectious diseases of domestic animal caused by".
(事業所管大臣等に対する要請)
(Request to Minister having Jurisdiction over Business)
第四十六条の二十一農林水産大臣は、家畜伝染病病原体又は届出伝染病等病原体(以下「監視伝染病病原体」という。)による家畜の伝染性疾病の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため必要があると認めるときは、当該監視伝染病病原体を取り扱う事業者の事業を所管する大臣に対し、当該事業者による監視伝染病病原体の適切な取扱いを確保するために必要な措置を講ずることを要請することができる。
Article 46-21(1)If deeming it necessary in order to prevent the outbreak of infectious diseases of domestic animal caused by pathogens of domestic animal infectious diseases or pathogens of notifiable infectious diseases (hereinafter referred to as "pathogens of monitored infectious diseases") or to prevent the spread thereof, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries finds may request the minister having jurisdiction over the business of the business operator handling the pathogens of monitored infectious diseases to take necessary measures to ensure the appropriate handling of the pathogens of monitored infectious diseases by the business operator.
農林水産大臣は、監視伝染病病原体による家畜の伝染性疾病の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため緊急の必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、家畜の伝染性疾病に関する試験研究又は検査を行つている機関の職員の派遣その他必要な協力を要請することができる。
(2)If deeming it urgently necessary in order to prevent the outbreak or spread of infectious diseases of domestic animal caused by pathogens of monitored infectious disease, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may request the prefectural governor to dispatch officials of the organizations conducting research and testing or inspection on infectious diseases of domestic animal and other necessary cooperation.
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第四十六条の二十二第四十六条の五から前条までの規定は、次に掲げる病原体については、適用しない。
Article 46-22The provisions of Article 46-5 through the preceding Article shall not apply to the following pathogens.
医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律(昭和三十五年法律第百四十五号)第十四条第一項、第二十三条の二の五第一項若しくは第二十三条の二十五第一項(これらの規定が同法第八十三条第一項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の規定による承認又は同法第二十三条の二の二十三第一項(同法第八十三条第一項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の規定による認証を受けた医薬品又は再生医療等製品に含有される病原体その他これに準ずる病原体であつて家畜の伝染性疾病を発生させるおそれがほとんどないものとして農林水産省令で定めるもの
(i)pathogens contained in pharmaceuticals or regenerative medicine products that obtains approval under the provisions of Article 14, paragraph (1), Article 23-2-5, paragraph (1) or Article 23-25, paragraph (1) (including cases where these provisions are applied by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 83, paragraph (1) of the same Act) of Act on Securing Quality, Efficacy and Safety of Products Including Pharmaceuticals and Medical Devices (Act No. 145 of 1960) or certification under the provisions of Article 23-2-23, paragraph (1) (including the case where these provisions are applied by replacing the terms under the provisions of Article 83, paragraph (1) of the Act) of the Act, or other pathogens equivalent thereto which are specified by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as pathogens that are unlikely to cause infectious diseases of domestic animal; and
感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律第六条第二十項に規定する一種病原体等、同条第二十一項に規定する二種病原体等、同条第二十二項に規定する三種病原体等又は同条第二十三項に規定する四種病原体等(それによる家畜伝染病のまん延により家畜の生産又は健康の維持に重大な影響を及ぼすおそれがある病原体として農林水産省令で定めるものを除く。)に該当する病原体
(ii)pathogens that fall under the category of Class I pathogens, etc. prescribed in Article 6, paragraph (20) of the Act on Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients with Infectious Diseases, Class II pathogens, etc. prescribed in paragraph (21) of the same Article, Class III pathogens, etc. prescribed in paragraph (22) of the same Article, or Class IV pathogens, etc. prescribed in paragraph (23) of the same Article (excluding pathogens specified by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those that are likely to seriously affect the production or maintenance of health of domestic animal due to the spread of domestic animal infectious diseases caused by them).
第六章 雑則
Chapter VI Miscellaneous Provisions
(農林水産大臣の都道府県知事に対する指示)
(Instructions of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to Prefectural Governors)
第四十七条農林水産大臣は、家畜の伝染性疾病の発生又はまん延により、畜産に重大な影響を及ぼすおそれがあるときは、都道府県知事に対し、第六条第一項、第九条、第十五条、第十七条、第十七条の二第五項若しくは第六項、第二十五条の二、第二十六条第一項、第三項若しくは第五項、第二十八条の二第一項、第三十条、第三十一条第一項若しくは第二項、第三十二条第一項若しくは第三十三条から第三十四条の二までの規定による措置を実施し、又は家畜防疫員に第十六条第三項の規定による措置を実施させるべき旨を指示することができる。
Article 47The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when the outbreak or spread of a domestic animal infectious disease is likely to exert a grave influence on the livestock industry, instruct prefectural governors to carry out measures under the provisions of Article 6 paragraph 1, Article 9, Article 15, Article 17, Article 17-2 paragraph 5 or paragraph 6, Article 25-2, Article 26 paragraph 1, paragraph 3 or paragraph 5, Article 28-2 paragraph 1, Article 30, Article 31 paragraph 1 or paragraph 2, Article 32 paragraph 1 or Article 33 through Article 34-2 or have the prefectural animal health inspectors implement the measures pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (3).
(国の都道府県に対する協力)
(Cooperation by the national government with Prefectures)
第四十八条農林水産大臣は、前条の指示をした場合又は都道府県知事から求められた場合において必要と認めるときは、その指定する家畜防疫官をして都道府県知事の指示を受け、第二章又は第三章の規定により家畜防疫員の行なうべき職権を行なわせることができる。
Article 48The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when the Minister has given the instruction in the preceding Article or is requested by a prefectural governor and deems it necessary, designate animal quarantine officers to assume the authorities incumbent on prefectural animal health inspectors under the provisions of Chapter 2 or Chapter 3, under instruction from the prefectural governor.
(家畜防疫員の派遣の要請)
(Request to Dispatch Prefectural Animal Health Inspectors)
第四十八条の二都道府県知事は、家畜の伝染性疾病を予防するため緊急の必要があるときは、他の都道府県知事に対し、家畜防疫員の派遣を要請することができる。この場合において、家畜防疫員の派遣を要請された都道府県知事は、正当な理由がない限り、その派遣を拒んではならない。
Article 48-2(1)Prefectural governors may, when urgently necessary for preventing domestic animal infectious diseases, request that other prefectural governors dispatch prefectural animal health inspectors.In this case, the prefectural governors who are requested to dispatch prefectural animal health inspectors may not refuse said dispatch unless there are legitimate grounds.
前項の規定による要請に応じて派遣された家畜防疫員は、その派遣を要請した都道府県知事の指示を受け、当該都道府県の家畜防疫員の行なうべき職権を行なうことができる。
(2)Prefectural animal health inspectors dispatched in response to a request under the provisions of the preceding paragraph may, under instruction from the prefectural governor who requested said dispatch, assume the authorities incumbent upon the prefectural animal health inspectors of the relevant prefecture.
第一項の規定による要請に応じて派遣される家畜防疫員の派遣に伴い要する費用は、その派遣を受ける都道府県が支弁するものとする。
(3)Costs accompanying the dispatch of a prefectural animal health inspector dispatched in response to a request under the provisions of paragraph (1) are to be paid by the prefecture that receives said dispatch.
前項の場合において、その派遣を受ける都道府県が当該費用を支弁するいとまがないときは、当該都道府県は、その派遣をする他の都道府県に対し、当該費用の一時繰替え支弁を求めることができる。
(4)In cases in the preceding paragraph, if the prefecture that receives said dispatch does not have time to pay said cost, said prefecture may request that another prefecture making said dispatch temporarily covers said cost on its behalf.
(動物用生物学的製剤等の譲与又は貸付)
(Transfer or Loan of Biological Preparations for Animal Use)
第四十九条農林水産大臣は、家畜の伝染性疾病を予防するため必要があると認めるときは、都道府県に対し、動物用生物学的製剤を譲与し、又は予防用器具を無償若しくは時価よりも低い対価で貸し付けることができる。
Article 49The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when deeming it necessary for preventing domestic animal infectious diseases, transfer biological preparations for animal use or loan instruments for preventive measures free of charge or at a lower cost than the market value to prefectures.
(動物用生物学的製剤の使用の制限)
(Restriction on Use of Biological Preparations for Animal Use)
第五十条農林水産大臣の指定する動物用生物学的製剤は、都道府県知事の許可を受けなければ使用してはならない。
Article 50Biological preparations for animal use that are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may not be used without the permission of the prefectural governor.
(立入検査等)
(Spot Inspections)
第五十一条家畜防疫官又は家畜防疫員は、家畜の伝染性疾病を予防するため必要があるときは、競馬場、家畜市場、家畜共進会場等家畜の集合する場所、衛生管理区域、化製場若しくは死亡獣畜取扱場、と畜場、倉庫、船舶、車両、航空機又は家畜の伝染性疾病の病原体により汚染し、若しくは汚染したおそれがあるその他の場所に立ち入つて動物その他の物を検査し、関係者に質問し、又は検査のため必要な限度において、動物の血液、乳汁等を採取し、若しくは動物の死体その他の物を集取することができる。
Article 51(1)Animal quarantine officers or prefectural animal health inspectors may, when necessary for preventing domestic animal infectious diseases, enter racecourses, livestock markets, livestock shows and other locations where domestic animals are gathered, biosecurity area or premises, rendering plants or dead animal handling plants, slaughterhouses, warehouses, ships, vehicles or aircraft, or other locations that are contaminated or are likely to be contaminated with pathogens of a domestic animal infectious disease, inspect animals or other items, question relevant personnel, collect samples of blood, milk and other substances from animals, or gather carcasses of animals or other items within the limit necessary for inspection.
農林水産大臣は、前章の規定を施行するため必要があるときは、その職員に、許可所持者等又は届出伝染病等病原体を所持する者の事務所又は事業所に立ち入つてその者の帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させ、又は検査のため必要な限度において、監視伝染病病原体若しくはこれにより汚染し、若しくは汚染したおそれがある物を集取させることができる。
(2)If it is necessary for the enforcement of the provisions of the preceding chapter, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may cause his/her officials to enter the office or place of business of the Permission holder, etc. or the person who possesses the pathogens of notifiable infectious diseases, etc. to inspect the books, documents and other necessary objects of the person, to ask questions to the persons concerned, or to collect the monitored infectious pathogens or objects contaminated or potentially contaminated by them to the extent necessary for the inspection.
農林水産省の職員(家畜防疫官を除く。)は、前項の規定による立入検査、質問又は集取をするときは、農林水産省令の定めるところにより、その身分を示す証明書を携帯し、関係者にこれを提示しなければならない。
(3)If the officials of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (excluding animal quarantine officers) conduct on-site inspection, questioning or collection under the provisions of the preceding paragraph, they shall carry a certificate for identification and present it to the persons concerned as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
第一項及び第二項の規定による立入検査、質問、採取又は集取の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(4)The powers of spot inspection, questioning, collecting or gathering samples under the provisions of paragraph 1 and paragraph 2 may not be construed as having been granted for the purpose of investigating crime.
(報告)
(Reports)
第五十二条農林水産大臣又は都道府県知事は、家畜の伝染性疾病を予防するため必要があるときは、農林水産省令で定める手続に従い、動物の所有者、獣医師、家畜の伝染性疾病の病原体の所有者、飼料の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者、競馬、家畜市場、家畜共進会等家畜を集合させる催物の開催者又は化製場若しくは死亡獣畜取扱場若しくはと畜場の所有者に対し、必要な事項についての報告を求めることができる。
Article 52(1)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or prefectural governors may, when necessary for preventing domestic animal infectious diseases, request the owners of animals, veterinarians, the owners of pathogens of domestic animal infectious diseases, persons engaged in the manufacture, import or sale of feed, promoters of horse races, livestock markets, livestock shows or other events where domestic animals are gathered, or the owners of rendering plants, dead animal handling plants or slaughterhouses to report on necessary matters, in accordance with procedures prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
農林水産大臣は、前章の規定を施行するため必要があるときは、農林水産省令で定める手続に従い、許可所持者等又は届出伝染病等病原体を所持する者に対し、必要な事項についての報告を求めることができる。
(2)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may request the permission holder, etc. or the person who possesses the pathogens of notifiable infectious diseases to report on necessary matters in accordance with the procedures provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, if it is necessary for the enforcement of the provisions of the preceding chapter.
(伝染性疾病の発生の状況等に関する情報の収集及び公表)
(Collection and Publication of Information on the Condition of Outbreak of Infectious Diseases)
第五十二条の二農林水産大臣は、家畜の伝染性疾病の外国における発生の状況、動向及び原因に関する情報を収集するものとする。
Article 52-2(1)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall collect information on the condition, trends and causes of outbreak of infectious diseases of domestic animals in foreign countries.
農林水産大臣は、この法律の規定により得られた情報その他その収集した家畜の伝染性疾病に関する情報について整理及び分析を行い、家畜の伝染性疾病の発生の状況、動向及び原因に関する情報並びに当該家畜の伝染性疾病の発生の予防及びまん延の防止のために必要な情報をインターネットの利用その他の適切な方法により積極的に公表するものとする。
(2)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall organize and analyze the information obtained pursuant to the provisions of this Act and other information on infectious diseases of domestic animal collected, and shall actively publicize information on the status, trends and causes of outbreak of infectious diseases of domestic animal and information necessary for the prevention of outbreak and spread of said infectious diseases of domestic animal by using the Internet and other appropriate methods.
(審査請求の制限)
(Restriction on Request for Administrative Review)
第五十二条の三第十四条第三項、第十六条第一項、第十九条、第二十条第二項、第二十一条第一項、第二十三条第一項、第二十五条第一項又は第二十六条第二項の規定による家畜防疫員の指示(第四十六条第一項又は第四十八条の規定により家畜防疫官が行うこれらの規定による指示を含む。)及び第十七条第一項、第十七条の二第五項又は第二十六条第一項の規定による都道府県知事の命令(第四十六条第一項の規定により動物検疫所長が行う第十七条第一項又は第二十六条第一項の規定による命令を含む。)については、審査請求をすることができない。
Article 52-3No request for administrative review may be filed against instructions of prefectural animal health inspectors issued under the provisions of Article 14 paragraph 3, Article 16 paragraph (1), Article 19, Article 20 paragraph (2), Article 21 paragraph (1), Article 23 paragraph (1), Article 25 paragraph (1) or Article 26 paragraph (2) (including instructions under these provisions issued by animal quarantine officers under the provisions of Article 46 paragraph (1) or Article 48) and orders of prefectural governors issued under the provisions of Article 17 paragraph (1), Article 17-2 paragraph (5) or Article 26 paragraph (1) (including orders under the provisions of Article 17 paragraph (1) or Article 26 paragraph (1) issued by the Director General of the Animal Quarantine Service under the provisions of Article 46 paragraph (1)).
(家畜防疫官及び家畜防疫員)
(Animal Quarantine Officers and Prefectural Animal Health Inspectors)
第五十三条この法律に規定する事務に従事させるため、農林水産省に家畜防疫官を置く。
Article 53(1)Animal quarantine officers are assigned to the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries to be engaged in affairs prescribed in this Act.
前項の家畜防疫官は、獣医師の中から任命する。ただし、特に必要があるときは家畜の伝染性疾病予防に関し学識経験のある獣医師以外の者を任命することができる。
(2)Animal quarantine officers in the preceding paragraph are appointed from among veterinarians, provided, however, that when particularly necessary, persons other than veterinarians who have relevant expertise concerning the prevention of domestic animal infectious diseases may also be appointed.
この法律に規定する事務に従事させるため、都道府県知事は、当該都道府県の職員で獣医師であるものの中から、家畜防疫員を任命する。ただし、特に必要があるときは、当該都道府県の職員で家畜の伝染性疾病予防に関し学識経験のある獣医師以外の者を任命することができる。
(3)Prefectural governors appoint prefectural animal health inspectors from among the employees of their respective prefectures who are veterinarians, to be engaged in affairs prescribed in this Act, provided, however, that when particularly necessary, persons other than veterinarians who are employees of the relevant prefectures and have relevant expertise concerning the prevention of domestic animal infectious diseases may also be appointed.
都道府県知事は、獣医師を当該都道府県の職員として採用することにより、この法律に規定する事務を処理するために必要となる員数の家畜防疫員を確保するよう努めなければならない。
(4)The prefectural governor shall endeavor to secure the number of prefectural animal health inspectors necessary to deal with the affairs prescribed in this Act by employing veterinarians as the local government officers of the prefecture.
(証票の携帯等)
(Carrying of Identification Cards)
第五十四条家畜防疫官又は家畜防疫員は、この法律により職務を執行するときは、農林水産省令の定めるところにより、その身分を示す証票を携帯し、関係者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
Article 54Animal quarantine officers and prefectural animal health inspectors shall, when performing duties pursuant to this Act, carry identification cards that show their status, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and shall present said card when so requested by relevant persons.
(服制)
(Uniform Regulations)
第五十五条家畜防疫官の服制は、農林水産大臣が定める。
Article 55The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries prescribe uniform regulations for animal quarantine officers.
(処分の承継人に対する効力)
(Validity of Dispositions with Respect to Successors)
第五十六条この法律(前章を除く。以下この項において同じ。)又はこの法律に基く命令の規定による指示その他の処分は、当該処分の目的である家畜その他の物の所有者又は管理者から権利を承継した者又は権利の設定を受けて、新たに当該家畜その他の物の管理者となつた者に対しても、またその効力を有する。
Article 56(1)Instructions and other dispositions under the provisions of this Act (excluding the preceding Chapter; the same shall apply hereafter in this paragraph) or orders based on this Act remain in force with respect to persons who succeed to rights from the owners or custodians of domestic animals or other items that are the objects of the relevant disposition, or who newly become custodians of the relevant domestic animals or other items following the establishment of rights.
前項の家畜その他の物の所有者又は管理者は、当該家畜その他の物を他人に譲渡し、又は管理させる場合には、その処分のあつたこと及びその処分の内容をその者に知らせなければならない。
(2)Owners or custodians of domestic animals or other items referred to in the preceding paragraph shall, when they transfer ownership or custody of the relevant domestic animals or other items to another person, inform that person of the fact that the disposition has been made, and of the content of said disposition.
(特別区に関する規定の適用)
(Application of Provisions Concerning Special Wards)
第五十七条この法律中市町村又は市町村長に関する規定は、特別区のある地にあつては特別区又は特別区長に適用する。
Article 57The provisions of this Act concerning municipalities or mayors of municipalities apply to special wards or mayors of special wards in districts where special wards exist.
(手当金)
(Allowances)
第五十八条国は、次に掲げる動物又は物品の所有者(第十七条の規定により殺すべき旨を命ぜられた家畜については、その命令のあつた時における当該家畜の所有者)に対し、それぞれ当該各号に定める額(当該動物の死体が利用価値を有する場合には、その評価額を当該各号に定める額から差し引いて得た額)を手当金として交付する。ただし、家畜の伝染性疾病の発生を予防し、又はまん延を防止するために必要な措置を講じなかつた者その他の農林水産省令で定める者に対しては、農林水産省令の定めるところにより、この項本文の規定により交付すべき手当金の全部若しくは一部を交付せず、又はこの項本文の規定により交付した手当金の全部若しくは一部を返還させるものとする。
Article 58(1)The national government grant to the owners of the animals or objects listed below (or, in the case of domestic animals ordered to be slaughtered under the provisions of Article 17, the owners of said domestic animals at the time said order was issued), as allowances, the amounts specified in each of the following items (or, when the carcasses of the relevant animals have use-value, the amounts obtained by deducting the estimated amount of the carcasses from the amounts specified in each of the relevant items), provided, however, that the State shall, to persons who fail to take necessary measures to prevent the outbreak or spread of domestic animal infectious diseases, or other persons prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, not deliver all or part of the allowances to be delivered under the provisions of the main clause of this paragraph, or make the person return all or part of the allowances delivered under the provisions of the main clause of this paragraph.
第十六条又は第十七条の規定により殺された患畜(次号に該当するものを除く。)にあつては、患畜となる前における当該家畜の評価額(その額が、家畜の種類ごとに、標準的な資質を有する家畜の売買取引において通常成立すると認められる取引価額を下らない範囲内において政令で定める額を超えるときは、当該政令で定める額とする。次項第一号において同じ。)の三分の一。
(i)for affected animals slaughtered under the provisions of Article 16 or Article 17 (excluding those falling under the following item), one-third of the estimated amount of the relevant animals before they became affected animals (or, when said amount exceeds the amount prescribed by Cabinet Order for each species of domestic animal within a range not less than the transaction value deemed to be normally established when trading domestic animals that have standard attributes, the amount prescribed by the relevant Cabinet Order; the same shall apply hereafter in the following paragraph (1)).
ブルセラ症、結核、ヨーネ病又は馬伝染性貧血にかかつたため第十七条の規定により殺された患畜にあつては、同条の命令があつた時における当該家畜の評価額(その額が家畜の種類ごとに前号の政令で定める額を超えるときは、当該政令で定める額とする。)の五分の四
(ii)for affected animals slaughtered under the provisions of Article 17 on account of contracting brucellosis, tuberculosis, Johne's disease or equine infectious anemia, four-fifths of the estimated amount of the relevant animals at the time when the order in said Article was issued (or, when said amount exceeds the amount prescribed by the Cabinet Order in the preceding item for each species of domestic animal, the amount prescribed by the relevant Cabinet Order).
第十六条、第十七条又は第二十条第一項の規定により殺された疑似患畜にあつては、疑似患畜となる前における当該家畜の評価額の五分の四
(iii)for suspected affected animals slaughtered under the provisions of Article 16, Article 17 or Article 20 paragraph 1, four-fifths of the estimated amount of the relevant animals before they became suspected affected animals.
第四条の二第三項若しくは第五項、第五条第一項、第六条第一項、第三十一条第一項又は第四十六条第二項若しくは第三項の規定による検査、注射、薬浴又は投薬を行つたため死亡した動物又は死産し、若しくは流産した動物の胎児にあつては、当該検査、注射、薬浴又は投薬の時における当該動物の評価額又は死産若しくは流産をする前における当該胎児の評価額の全額
(iv)for animals that die, or the fetuses of animals that suffer still birth or abortion, as a result of inspection, injection, dipping or medication under the provisions of Article 4-2 paragraph (3) or paragraph (5), Article 5 paragraph (1), Article 6 paragraph (1), Article 31 paragraph (1) or Article 46 paragraph (2) or paragraph (3), the full amount of the estimated amount of the relevant animals at the time of the relevant inspection, injection, dipping or medication, or of the estimated amount of the relevant fetuses before their still birth or abortion.
第二十三条(同条第一項ただし書の場合を除く。次項第三号において同じ。)の規定により焼却し、又は埋却した物品にあつては、焼却又は埋却前における当該物品の評価額の五分の四
(v)for objects incinerated or buried under the provisions of Article 23 (excluding cases in the proviso to paragraph (1) of said Article; the same shall apply hereafter in the following paragraph (3)), four-fifths of the estimated amount of the relevant objects before their incineration or burial.
国は、次に掲げる家畜又は物品の所有者に対し、前項の手当金のほか、それぞれ当該各号に定める額を特別手当金として交付する。ただし、第十六条第一項第一号に規定する家畜伝染病の発生を予防し、又はまん延を防止するために必要な措置を講じなかつた者その他の農林水産省令で定める者に対しては、農林水産省令の定めるところにより、この項本文の規定により交付すべき特別手当金の全部若しくは一部を交付せず、又はこの項本文の規定により交付した特別手当金の全部若しくは一部を返還させるものとする。
(2)The national government shall, in addition to the allowances set forth in the preceding paragraph, grant the amount provided for in each such item as special allowances to the owners of the following domestic animal or goods;provided, however, that the national government shall not, as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, grant all or part of the special allowances to be granted under the provisions of the main clause of this paragraph to persons who fail to take necessary measures to prevent the outbreak or spread of domestic animal infectious diseases set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 16 or to other persons provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or make them to return all or part of the special allowance delivered under the provisions of the main clause of this paragraph.
第十六条の規定により殺された患畜にあつては、患畜となる前における当該家畜の評価額の三分の二
(i)in the case of affected animal slaughtered pursuant to the provisions of Article 16, two-thirds of the appraised value of the domestic animal before it became affected;
第十六条の規定により殺された疑似患畜にあつては、疑似患畜となる前における当該家畜の評価額の五分の一
(ii)in the case of suspected affected animal slaughtered pursuant to the provisions of Article 16, one-fifth of the appraised value of the domestic animal before it became suspected affected animal; and
第十六条第一項第一号に規定する家畜伝染病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがあるため第二十三条の規定により焼却し、又は埋却した物品にあつては、焼却又は埋却前における当該物品の評価額の五分の一
(iii)in the case of articles that have been incinerated or buried pursuant to the provisions of Article 23 due to contamination or threat of contamination by pathogens of domestic animal infectious diseases prescribed in Article 16, paragraph (1), item (i), one-fifth of the appraised value of such articles prior to incineration or burial.
第四十六条第一項に規定する場合には、前二項の規定は、第一項第四号の動物及びその胎児に対する場合を除き、適用しない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not apply to cases prescribed in Article 46 paragraph 1, except in cases concerning animals and their fetuses in item (iv) of paragraph 1.
農林水産大臣は、第一項及び第二項に掲げる動物、死体、胎児又は物品の評価額を決定するには、関係都道府県知事の意見を聴かなければならない。
(4)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall consult the opinion of the related prefectural governors before deciding the estimated value of animals, carcasses, fetuses or objects listed in paragraph (1) paragraph (2).
都道府県知事は、農林水産大臣に前項の意見を具申するには、農林水産省令の定めるところにより、あらかじめ選定した三人以上の評価人の意見を聴かなければならない。
(5)Prefectural governors shall consult the opinion of at least three appraisers selected in advance, in the manner prescribed by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, before stating the opinion in the preceding paragraph to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(費用の負担)
(Share of Expenses)
第五十九条国は、第二十一条第一項又は第二十三条第一項の規定により焼却し、又は埋却した患畜若しくは疑似患畜の死体又は物品の所有者に対し、焼却又は埋却に要した費用の二分の一を交付する。
Article 59The national government grant one half of the expenses required for incineration or burial to the owners of carcasses of affected animals or suspected affected animals or objects that have been incinerated or buried under the provisions of Article 21 paragraph (1) or Article 23 paragraph (1).
第六十条国は、都道府県知事又は家畜防疫員がこの法律を執行するために必要な費用のうち次に掲げるものを負担する。
Article 60(1)Of the expenses required by prefectural governors or prefectural animal health inspectors for the execution of this Act, the national government bear those listed below.
家畜防疫員の旅費の全額(家畜伝染病(第六十二条第一項の規定により指定された疾病を含む。)以外の寄生虫病の発生を予防するために要するものについては、二分の一)
(i)the full amount of traveling expenses incurred by prefectural animal health inspectors (or, of expenses incurred in preventing the outbreak of parasitic diseases other than domestic animal infectious diseases (including diseases designated under the provisions of Article 62 paragraph 1), one-half).
第五十八条第五項の評価人の手当及び旅費の全額
(ii)the full amount of allowances paid to and traveling expenses incurred by the appraisers in Article 58 paragraph 5.
雇い入れた獣医師に対する手当の二分の一
(iii)one half of allowances paid to employed veterinarians.
牛疫予防液の購入費又は製造費(第六号の動物用生物学的製剤の購入費及び製造費を除く。)の全額
(iv)the full amount of expenses incurred in purchasing or manufacturing (excluding the purchase and production costs of biological formulation for animals set forth in item (vi)) vaccine against rinderpest.
牛疫予防液以外の動物用生物学的製剤の購入費又は製造費の二分の一
(v)one half of the expenses incurred in purchasing or manufacturing biological preparations for animal use, with the exception of vaccine against rinderpest.
第三十一条第二項の規定により家畜以外の動物に対して使用する動物用生物学的製剤であつて、農林水産大臣が当該動物における牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザのまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を防止するために特に必要があると認めて指定するものの購入費又は製造費の全額
(vi)the full amount of the purchase cost or production cost of biological formulation for animals used for animals other than domestic animal under the provisions of Article 31, paragraph (2), which are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as being particularly necessary to prevent the spread of pathogens of those infectious diseases due to the spread of rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza or low pathogenicity avian influenza in those animals;
農林水産大臣の指定する薬品の購入費の全額(家畜伝染病(第六十二条第一項の規定により指定された疾病を含む。)以外の寄生虫病の発生を予防するために要するものについては、二分の一)
(vii)the full amount of expenses incurred in purchasing medicines designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (or, for expenses incurred in preventing the outbreak of parasitic diseases other than domestic animal infectious diseases (including diseases designated under the provisions of Article 62 paragraph (1)), one-half).
第三十一条第二項の検査、注射、薬浴又は投薬に要した費用(第四号から第六号までの動物用生物学的製剤の購入費及び製造費を除く。)の二分の一(農林水産大臣が家畜以外の動物における牛疫、牛肺疫、口蹄疫、豚熱、アフリカ豚熱、高病原性鳥インフルエンザ又は低病原性鳥インフルエンザのまん延による当該伝染性疾病の病原体の拡散を防止するために特に必要があると認める同項の検査、注射、薬浴又は投薬に要するものについては、その全額)
(viii)one half of the expenses required for the inspection, injection, dipping or medication set forth in Article 31, paragraph (2) (the full amount of those required for examination, injection, medicated bath or medication under the same paragraph that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems particularly necessary to prevent the spread of those infectious disease pathogens due to the spread of rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, classical swine fever, African swine fever, high pathogenicity avian influenza or low pathogenicity avian influenza in animals other than domestic animal);
農林水産大臣の指定する衛生資材の購入費又は賃借料の二分の一
(ix)One half of the expenses incurred in purchasing or leasing hygiene materials designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
農林水産大臣の指定する消毒に要した費用(第七号の薬品の購入費並びに前号の衛生資材の購入費及び賃借料を除く。)の二分の一
(x)one half of the expenses required for disinfection (excluding the purchase cost of chemicals set forth in item (vii) and the purchase cost and rental cost of hygiene materials set forth in the preceding item) as designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries; and
十一農林水産大臣の指定する焼却又は埋却に要した費用の二分の一(指定家畜の焼却又は埋却に要するものについては、その全額)
(xi)One half of the expenses required for incineration or burial (the full amount of the expenses required for the incineration or burial of designated animal) designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
国は、都道府県知事が第三十二条の規定による移動若しくは移出の禁止若しくは制限、第三十三条の規定による催物の開催若しくは事業の停止若しくは制限又は第三十四条の規定による放牧、種付、と殺若しくはふ卵の停止若しくは制限をした場合において、当該都道府県が家畜、その死体又は物品(以下この項において「家畜等」という。)の所有者に対して当該禁止、停止又は制限に起因する家畜等に係る売上げの減少額又は飼料費その他の保管、輸送若しくは処分に要する費用の増加額のうち政令で定めるものに相当する額を交付するときは、当該交付した額の二分の一を負担する。
(2)The national government shall, in the case where the prefectural governor has prohibited or restricted the movement or transfer of animals pursuant to the provisions of Article 32, suspended or restricted the holding of events or business pursuant to the provisions of Article 33, or suspended or restricted the grazing, insemination, slaughtering or hatching of eggs pursuant to the provisions of Article 34, when the prefectural government delivers to the owner of domestic animal, carcasses or articles (hereinafter referred to as "domestic animal, etc." in this paragraph) an amount equivalent to the amount specified by Cabinet Order of the decrease in sales pertaining to domestic animal, etc. or the increase in feed costs or other costs required for storage, transportation or disposal due to the prohibition, suspension or restriction, be responsible for one half of the delivered amount.
(指定家畜に係る補償金等)
(Compensation pertaining to Designated Animal)
第六十条の二国は、その所有する指定家畜を第十七条の二第五項の規定による命令に従つて殺し、又は同条第六項の規定により殺されたために損失を受けた者に対し、その生産に要する費用その他の通常生ずべき損失として政令で定める損失を補償しなければならない。
Article 60-2(1)The national government shall compensate a person who has suffered a loss due to the slaughtering of designated animal owned thereby in accordance with an order under the provisions of Article 17-2 paragraph (5) or the slaughtering of designated animal under the provisions of the same Article, paragraph (6), for the costs required for the production of the domestic animal and other losses specified by Cabinet Order as losses that should normally occur.
国は、第二十一条第一項の規定により焼却し、又は埋却した指定家畜の死体の所有者に対し、焼却又は埋却に要した費用の全額を交付する。
(2)The national government shall deliver to the owner of the carcass of the designated animal that has been incinerated or buried pursuant to the provisions of Article 21, paragraph the full amount of the cost required for incineration or burial.
前二項に定めるもののほか、指定家畜に係る損失の補償及び費用の負担に関し必要な事項は、政令で定める。
(3)In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, necessary matters concerning compensation for loss and burden of expenses pertaining to the designated animal shall be specified by Cabinet Order.
(初期段階の措置に係る財政上の措置)
(Financial Measures pertaining to Measures in the Initial Stage)
第六十条の三政府は、患畜又は疑似患畜が発見された場合において家畜伝染病の発生後の初期の段階からそのまん延の防止のための措置が的確かつ迅速に講じられるようにするため、予備費の計上その他の必要な財政上の措置を講ずるよう努めなければならない。
Article 60-3The government shall endeavor to take necessary financial measures, such as appropriation of reserve funds, in order to ensure that measures to prevent the spread of domestic animal infectious diseases are taken accurately and promptly from the early stage after the outbreak in the case where affected animal or suspected affected animal are discovered.
(家畜保健衛生所長への事務の委任)
(Delegation of Affairs to Directors of Livestock Hygiene Service Centers)
第六十一条都道府県知事は、第四条第一項、第四条の二第一項及び第三項、第七条(第三十一条第三項において準用する場合を含む。)、第八条(第三十一条第三項において準用する場合を含む。)、第九条、第十二条の四第一項、第十三条第一項及び第二項(同条第一項ただし書及び第二項については、第十三条の二第二項において準用する場合を含む。)、第十三条の二第一項、第十五条、第二十一条第一項ただし書、第二十四条ただし書、第二十六条第一項、第三項及び第五項、第三十条、第三十一条第一項、第五十条並びに第五十二条第一項の規定によりその権限に属する事務の一部を家畜保健衛生所長に委任することができる。
Article 61Prefectural governors may delegate to the Directors of Livestock Hygiene Service Centers part of the affairs that come under their jurisdiction pursuant to the provisions of Article 4 paragraph (1), Article 4-2 paragraph 1 and paragraph (3), Article 7 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 31 paragraph (3)), Article 8 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 31 paragraph (3)), Article 9, Article 12-4 paragraph (1), Article 13 paragraph (1) and paragraph 2 (and, in the case of the proviso to paragraph (1) of said Article and paragraph (2), including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 13-2 paragraph (2)), Article 13-2 paragraph (1), Article 15, the proviso to Article 21 paragraph (1), the proviso to Article 24, Article 26 paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (5), Article 30, Article 31 paragraph (1), Article 50 and Article 52 paragraph (1).
(監視伝染病以外の疾病に対するこの法律の準用)
(Mutatis Mutandis Application of this Act to Diseases Other Than Monitored Infectious Diseases)
第六十二条家畜その他の動物について監視伝染病以外の伝染性疾病の発生又はまん延の徴があり、家畜の生産又は健康の維持に重大な影響を及ぼすおそれがあるときは、政令で、動物及び疾病の種類並びに地域を指定し、一年以内の期間を限り、第三条の二、第五条から第十二条の二まで、第三章の規定及びこれに係るこの章の規定並びに第四章の規定(第三十六条の二の規定を除く。)の全部又は一部(家畜以外の動物については、第五条から第十二条の二までの規定を除く。)を準用することができる。
Article 62(1)When there are signs of the outbreak or spread of an infectious disease other than monitored infectious diseases among domestic animals and other animals, and this is likely to exert a grave influence on the maintenance of productivity or health of domestic animals, all or part of the provisions of Article 3-2, Article 5 through Article 12-2 (excluding the provisions of Article 5 through Article 12-2 for animals other than domestic animals), and Chapter 3, provisions pertaining to these in this Chapter, and the provisions of Chapter 4 (excluding the provisions of Article 36-2) may be applied mutatis mutandis, by designating the species of animal, the type of disease and the region by Cabinet Order and limiting to a period not exceeding one year.
農林水産大臣は、前項の政令の制定又は改廃の立案をしようとするときは、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴かなければならない。
(2)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall, when intending to plan the enactment, amendment or abolition of the Cabinet Order in the preceding paragraph, first consult the opinion of the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies.
(厚生労働大臣との関係)
(Relationship with the Minister of Health, Labour and Welfare)
第六十二条の二農林水産大臣は、第四条第二項に規定するもののほか、家畜から人に伝染するおそれが高いと認められる家畜の伝染性疾病についてこの法律の規定による家畜の伝染性疾病の発生の予防又はまん延の防止のための措置を講じようとする場合において、必要があると認めるときは、厚生労働大臣に意見を求めることができる。
Article 62-2(1)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when intending to take measures to prevent the outbreak or spread of a domestic animal infectious disease under the provisions of this Act with respect to a domestic animal infectious disease that is deemed highly likely to be transmitted from domestic animals to human beings, besides those prescribed in Article 4 paragraph 2, and when deeming it necessary, seek the opinion of the Minister of Health, Labour and Welfare.
厚生労働大臣は、家畜から人に伝染するおそれが高いと認められる家畜の伝染性疾病の発生又はまん延により国民の健康に影響を与えるおそれがあると認めるときは、この法律の規定による家畜の伝染性疾病の発生の予防又はまん延の防止のための措置の実施に関し、農林水産大臣に意見を述べることができる。
(2)The Minister of Health, Labour and Welfare may, when deeming it likely that the outbreak or spread of a domestic animal infectious disease that is deemed highly likely to be transmitted from domestic animals to human beings will exert an impact on the health of the citizens, make a statement of opinion to the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the implementation of measures aimed at preventing the outbreak or spread of domestic animal infectious diseases under the provisions of this Act.
農林水産大臣及び厚生労働大臣は、前二項の規定の円滑な実施を図るため、相互に情報又は資料を提供するものとする。
(3)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare are to furnish each other with information or data to assist the smooth implementation of the provisions of the preceding two paragraphs.
農林水産大臣は、第二条第一項の表の上欄に掲げる伝染性疾病が野生動物から家畜に伝染するおそれが高いためこの法律の規定による家畜の伝染性疾病の発生の予防又はまん延の防止のための措置を講じようとする場合において、必要があると認めるときは、環境大臣に意見を求め、又は野生動物の監視その他の必要な措置を講ずることを求めることができる。
(4)In the case where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to take measures to prevent the outbreak or spread of infectious diseases in domestic animal pursuant to the provisions of this Act because there is a high possibility that infectious diseases listed in the upper column of the table in Article 2, paragraph (1) will be transmitted from wild animals to domestic animal, when it is deemed necessary, the person may request the Minister of the Environment to give his/her opinion or to take necessary measures such as monitoring wild animals.
環境大臣は、前項の伝染性疾病が野生動物から家畜に伝染するおそれが高いため家畜に当該伝染性疾病の発生又はまん延のおそれがあると認めるときは、この法律の規定による家畜の伝染性疾病の発生の予防又はまん延の防止のための措置の実施に関し、農林水産大臣に意見を述べることができる。
(5)If the Minister of the Environment finds that there is a high possibility that the infectious disease set forth in the preceding paragraph will be transmitted from wild animals to domestic animal and that there is a risk of the occurrence or spread of the said infectious disease in domestic animal, the person may state his/her opinion to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries with regard to the implementation of measures to prevent the occurrence or spread of the infectious disease in domestic animal under the provisions of this Act.
農林水産大臣及び環境大臣は、前二項の規定の円滑な実施を図るため、相互に情報又は資料を提供するものとする。
(6)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of the Environment shall mutually provide information or materials for the purpose of smooth implementation of the provisions of the preceding two paragraphs.
(連絡及び協力)
(Contact and Cooperation)
第六十二条の三農林水産大臣及び関係行政機関の長は、この法律の施行に当たつては、家畜の伝染性疾病の発生の予防又はまん延の防止に関する事項について、相互に緊密に連絡し、及び協力しなければならない。
Article 62-3The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the heads of relevant administrative organs shall, in the enforcement of this Act, closely communicate and cooperate with each other on matters concerning the prevention of outbreak or spread of infectious diseases of domestic animal.
(事務の区分)
(Administrative Classification)
第六十二条の四第三章(第二十一条第六項及び第七項を除く。)の規定(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)により地方公共団体が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
Article 62-4Affairs to be processed by local governments under the provisions of Chapter 3 (excluding Article 21 paragraph (6) and paragraph (7)) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1)) are Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2 paragraph (9) item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
(経過措置)
(Transitional Measures)
第六十二条の五この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 62-5When orders are enacted, amended or abolished based on the provisions of this Act, it is possible to specify requisite transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) through said orders, within a range that is judged reasonably necessary in conjunction with said enactment, amendment or abolition.
第七章 罰則
Chapter VII Penal Provisions
第六十三条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
Article 63Persons who fall under any of the following items and committed the said violation are punished with imprisonment for a term not exceeding three years or a fine not exceeding three million yen.
第十三条第一項又は第十三条の二第一項(これらの規定を第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の獣医師又は所有者がこれらの規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(i)when a veterinarian or an owner set forth in Article 13, paragraph (1) or Article 13-2, paragraph (1) (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis in Article 62, paragraph (1)) has failed to make a notification under these provisions or has made a false notification;
第十六条第一項、第三十六条第一項、第三十七条第一項、第三十八条又は第四十五条第一項(第三十六条第一項及び第三十七条第一項については、第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(ii)when a person violated the provisions of Article 16 paragraph (1), Article 36 paragraph (1), Article 37 paragraph (1), Article 38 or Article 45 paragraph (1) (and, in the case of Article 36 paragraph (1) and Article 37 paragraph (1), including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1));
第十七条第一項又は第十七条の二第五項の規定による命令に違反したとき。
(iii)when a person violated an order under the provisions of Article 17 paragraph 1 or Article 17-2 paragraph 5; and
第三十六条第三項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による条件に違反したとき。
(iv)when a person violated conditions under the provisions of Article 36 paragraph 3 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1)).
第四十条第一項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して検査を受けず、又は検査を受けるに当たつて不正行為をしたとき。
(v)when a person failed to undergo inspection under the provisions of Article 40 paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1)) or who committed unlawful acts when undergoing said inspection.
第六十四条第四十六条の五第一項又は第四十六条の十の規定に違反した場合には、当該違反行為をした者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 64In the case of violation of the provisions of Article 46-5, paragraph (1) or Article 46-10, the person who has committed such violation shall be punished by imprisonment for not more than three years or a fine of not more than one million yen.
第六十五条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 65In the case where any of the following items is applicable, the person who has committed the violation shall be punished by imprisonment for not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen.
第十一条、第十二条、第十四条第一項、第十六条第二項、第二十一条第一項若しくは第三項、第五十条又は第五十六条第二項(第十四条第一項及び第五十六条第二項については、第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(i)when a person violated the provisions of Article 11, Article 12, Article 14 paragraph (1), Article 16 paragraph (2), Article 21 paragraph (1) or paragraph (3), Article 50 or Article 56 paragraph (2) (and, in the case of Article 14 paragraph (1) and Article 56 paragraph (2), including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1));
第三十二条又は第三十三条(これらの規定を第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による禁止、停止又は制限に違反したとき。
(ii)when a person who violates prohibition, suspension or restriction under the provisions of Article 32 or Article 33 (and, in the case of Article 32 and Article 33, including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1));
第三十六条の二第一項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、家畜の伝染性疾病の病原体であつて既に知られているもののうち、監視伝染病の病原体以外のものを輸入したとき。
(iii)when a person has imported pathogens of communicable diseases of domestic animals that is already known, other than pathogens of monitored infectious diseases, without giving notification under provisions or by giving false notification.(iii) a person who violates the provisions of Article 36-2 paragraph (1);
第四十六条の八第一項、第四十六条の十一第一項、第四十六条の十三第一項又は第四十六条の十八第一項(第四十六条の二十第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(iv)when a person has violated the provisions of Article 46-8, paragraph (1), Article 46-11, paragraph (1), Article 46-13, paragraph (1), or Article 46-18, paragraph (1) (including the cases as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46-20, paragraph (2) following the deemed replacement of term);
第四十六条の十八第三項(第四十六条の二十第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(v)when a person has violated the provisions of Article 46-8, paragraph (1), Article 46-11, paragraph (1), Article 46-18, paragraph (3) (including the cases as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46-20, paragraph (2) following the deemed replacement of term);
第五十一条第二項の規定による検査若しくは集取を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対し陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。
(vi)in the case of refusing, interfering with, or evading an inspection or collection under the provisions of Article 51, paragraph (2), or failing to make a statement or making a false statement in response to questions under the provisions of the same paragraph; and
第五十二条第二項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(vii)in the case of failing to make a report as prescribed in Article 52, paragraph (2) or making a false report.
第六十六条第十二条の六第二項又は第三十四条の二第二項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反した場合には、当該違反行為をした者は、百万円以下の罰金に処する。
Article 66In the case of violation of an order under the provisions of Article 12-6, paragraph (2) or Article 34-2, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 62, paragraph (1)), the person who has committed the said violation shall be punished by a fine of not more than one million yen.
第六十七条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 67In the case where any of the following items is applicable, the person who has committed the violation shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
第四十六条の六第三項(第四十六条の八第四項において準用する場合を含む。)の規定による条件に違反したとき。
(i)when a person violated the conditions under the provisions of Article 46-6, paragraph (3) (including the case as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46-8, paragraph (4));
第四十六条の十一第二項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、同項に規定する滅菌譲渡をしたとき。
(ii)when the sterilization and transfer prescribed in Article 46-11, paragraph (2) were conducted without giving a notification pursuant to the provisions of the same paragraph or by giving a false notification;
第四十六条の十一第四項、第四十六条の十六第二項(第四十六条の二十第一項において読み替えて準用する場合を含む。)又は第四十六条の十七第二項(第四十六条の二十第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(iii)when a person violated an order under the provisions of Article 46-11, paragraph (4), Article 46-16, paragraph (2) (including the case as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46-20, paragraph (1) following the deemed replacement of terms), or Article 46-17, paragraph (2) (including the case as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46-20, paragraph (2) following the deemed replacement of terms); and
第四十六条の十九第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(iv)when a person failed to make a notification under the provisions of Article 46-19, paragraph (1) or makes a false notification.
第六十八条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 68When falling under any of the following items a person who committed the violation is punished with a fine not exceeding 300,000 yen.
第四条の二第三項若しくは第五項、第五条第一項、第六条第一項、第九条、第二十六条第一項又は第三十条(第五条第一項、第六条第一項、第九条、第二十六条第一項及び第三十条については、第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(i)when a person violated an order under the provisions of Article 4-2 paragraph (3) or paragraph (5), Article 5 paragraph (1), Article 6 paragraph (1), Article 9, Article 26 paragraph (1) and Article 30 (and, in the case of Article 5 paragraph (1), Article 6 paragraph (1), Article 9, Article 26 paragraph (1) and Article 30, including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1));
第八条の二、第二十一条第二項、第二十三条第一項、第二十四条、第二十五条第一項、第四項若しくは第六項、第二十六条第四項若しくは第六項、第二十八条第二項又は第二十八条の二第一項(第八条の二、第二十三条第一項、第二十四条、第二十五条第一項、第四項及び第六項、第二十六条第四項及び第六項、第二十八条第二項並びに第二十八条の二第一項については、第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(ii)when a person violated the provisions of Article 8-2, Article 21, paragraph (2), Article 23, paragraph (1), Article 24, Article 25, paragraph (1), (4) or (6), Article 26, paragraph (4) or (6), Article 28, paragraph (2), or Article 28-2, paragraph (1) (with regard to Article 8-2, Article 23, paragraph (1), Article 24, Article 25, paragraphs (1), (4) and (6), Article 26, paragraphs (4) and (6), Article 28, paragraph (2), and Article 28-2, paragraph (1), including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62, paragraph (1));
第十条第三項、第十五条又は第二十五条の二第三項(これらの規定を第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による通行の制限又は遮断に違反したとき。
(iii)when a person violated the restriction or blockage of traffic pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (3) Article 15, or Article 25-2. paragraph (3) (including these provisions as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62, paragraph (1));
第十四条第二項若しくは第三項、第十九条、第二十六条第二項又は第四十条第四項(これらの規定を第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による指示(第十四条第二項の規定による指示については、同項の措置をとるべき旨の指示に限る。)に違反したとき。
(iv)when a person violated the instructions (with regard to instructions under the provisions of Article 14, paragraph (2), limited to instructions to the effect that the measures set forth in the same paragraph should be taken) given under Article 14, paragraph (2) or (3), Article 19, Article 26, paragraph (2), or Article 40, paragraph (4) (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis in Article 62, paragraph (1));
第十八条(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による届出をしないで、第十八条に規定する家畜を殺したとき。
(v)when a person slaughtered domestic animal prescribed in Article 18 without giving a notification under the provisions of Article 18 (including the case as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62, paragraph (1));
第二十条第一項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による剖検又は殺処分を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(vi)when a person refused, interfered with, or evaded an autopsy or slaughter disposition under the provisions of Article 20, paragraph (1) (including the case as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62, paragraph (1));
第二十九条(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による標識を付することを拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(vii)when a person refused, obstructed or evaded the attachment of signs under the provisions of Article 29 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1));
第三十一条第一項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査、注射、薬浴又は投薬を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(viii)when a person refused, obstructed or evaded inspection, injection, dipping or medication under the provisions of Article 31 paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1));
第三十四条(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による停止又は制限に違反したとき。
(ix)when a person violated suspension or restriction under the provisions of Article 34 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1));
第四十条第二項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(x)when a person refused, obstructed or evaded inspection under the provisions of Article 40 paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62 paragraph (1));
十一第四十条第五項、第四十五条第五項若しくは第四十六条の二第一項若しくは第二項(これらの規定を第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による質問に対し陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(xi)when a person failed to make a statement or makes a false statement in response to a question under the provisions of Article 40, paragraph (5), Article 45, paragraph (5), or Article 46-2, paragraph (1) or (2) (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis in Article 62, paragraph (1)), or refuses, obstructs, or evades an inspection under these provisions;
十二第四十二条第二項又は第四十三条第五項(これらの規定を第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を受けず、又は検査を受けるに当たつて不正行為をしたとき。
(xii)When a person failed to undergo an inspection under the provisions of Article 42, paragraph (2) or Article 43, paragraph (5) (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis in Article 62, paragraph (1)), or committed a wrongful act in undergoing an inspection;
十三第四十六条第二項又は第三項の規定による命令に違反し、又はこれらの規定による隔離、注射、薬浴、投薬若しくは消毒を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(xiii)when a person violated an order under the provisions of Article 46 paragraph (2) or paragraph (3), or refused, obstructed or evades isolation, injection, dipping, medication or disinfection under these provisions;
十四第四十六条第四項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による処分を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(xiv)when a person refused, interfered with, or evaded the disposition under the provisions of Article 46, paragraph (4) (including the case as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62, paragraph (1));
十五第四十六条の三(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による消毒を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(xv)when a person refused, interfered with, or evaded the disinfection under the provisions of Article 46-3 (including the case as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62, paragraph (1));
十六第四十六条の八第二項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、同条第一項ただし書に規定する変更をしたとき。
(xvi)when a person made changes prescribed in the proviso of Article 46-8, paragraph (1) without giving a notification as prescribed in Article 46-8, paragraph (2) or by giving a false notification;
十七第四十六条の十四又は第四十六条の十五(第四十六条の二十第一項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(xvii)when a person violated the provisions of Article 46-14 or Article 46-15 (including the case as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46-20, paragraph (1) following the deemed replacement of terms);
十八第四十六条の十八第二項(第四十六条の二十第二項において準用する場合を含む。)又は第四十六条の十九第二項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(xviii)when a person failed to make a notification as prescribed in Article 46-18, paragraph (2) or Article 46-19, paragraph (2) (including the case as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46-20, paragraph (2)), or made a false notification;
十九第五十一条第一項の規定による検査、採取若しくは集取を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対し陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。
(xix)when a person refused, obstructed or evaded inspection or collecting or gathering of samples under the provisions of Article 51 paragraph (1), or failed to make a statement or makes a false statement in response to questions under the provisions of said paragraph; and
二十第五十二条第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(xx)when a person failed to make a report under the provisions of Article 52 paragraph 1, or makes a false report.
第六十九条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
Article 69If the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or natural person commits an act of violation in provisions listed in the following items in connection with the business of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation is subject to a fine prescribed in the items and the individual is subject to the relevant item.
第六十三条五千万円以下の罰金刑
(i)Article 63:A fine of not more than 50 million yen; and
第六十四条から前条まで各本条の罰金刑
(ii)Article 64 through the preceding Article:the fine prescribed in each of these Articles,
第七十条第十二条の四第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者は、三十万円以下の過料に処する。
Article 70A person who fails to make a report as prescribed in Article 12-4, paragraph (1) or makes a false report shall be punished by a non-penal fine of not more than 300,000 yen.
第七十一条次の各号のいずれかに該当する者は、十万円以下の過料に処する。
Article 71A person who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.
第四十六条の十二第一項の規定による届出をしないで、同項に規定する家畜伝染病病原体の所持を開始した者
(i)a person who commenced possession of the pathogens of domestic animal infectious diseases prescribed in Article 46-12 paragraph (1) without giving notification under the provisions of the same paragraph;
第四十六条の十三第二項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(ii)a person who fails to make a notification under the provisions of Article 46-13, paragraph (2) or makes a false notification; and
第四十六条の十二第三項の規定による命令に違反した者
(iii)a person who violates an order under the provisions of Article 46-12, paragraph (3).
第七十二条次の各号のいずれかに該当する者は、五万円以下の過料に処する。
Article 72A person who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine of not more than 50,000 yen.
第四十六条の八第三項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i)A person who failed to make a notification under the provisions of Article 46-8, paragraph (3) or made a false notification; and
第四十六条の十二第二項の規定による届出をしなかつた者
(ii)A person who fails to give a notification under the provisions of Article 46-12, paragraph (2).
附 則〔抄〕
Supplementary Provisions[Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、昭和二十六年六月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of June 1st, 1951.
(旧法の廃止等)
(Repeal of Former Act)
第二条家畜伝染病予防法(大正十一年法律第二十九号。以下「旧法」という。)は、廃止する。ただし、この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 2Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control (Act No. 29 of 1922; hereinafter referred to as "the former Act") is abolished, provided, however, that when applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
第四条旧法又はこれに基く命令の規定によつてした行政庁、家畜検疫官吏又は家畜防疫委員の処分その他の行為は、それぞれこの法律又はこの法律に基く命令の相当規定により行政庁、家畜防疫官又は家畜防疫員のしたものとみなす。
Article 4The dispositions and other acts of administrative authorities, animal quarantine officers or prefectural animal health inspectors carried out under the provisions of the former Act, or orders based on the same, are regarded as having been made by administrative authorities, animal quarantine officers or prefectural animal health inspectors, respectively, under the corresponding provisions of this Act or orders based on this Act.
附 則〔昭和二十七年三月三十一日法律第三十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 39 of March 31st, 1952 Extract][Extract]
この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of April 1st, 1952.
附 則〔昭和二十八年八月一日法律第百十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 114 of August 1st, 1953 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和二十八年八月十五日法律第二百十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 213 of August 15th, 1953 Extract][Extract]
この法律は、昭和二十八年九月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of September 1st, 1953.
この法律施行前従前の法令の規定によりなされた許可、認可その他の処分又は申請、届出その他の手続は、それぞれ改正後の相当規定に基いてなされた処分又は手続とみなす。
(2)Permissions, approvals and other dispositions, or applications, notifications and other procedures that were implemented under the provisions of precedent Acts and ordinances before the enforcement of this Act are regarded as dispositions or procedures, respectively, implemented on the basis of the corresponding provisions after the amendment.
附 則〔昭和三十年八月二十七日法律第百八十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 180 of August 27th, 1955 Extract][Extract]
この法律の施行期日は、公布の日から起算して三箇月をこえない期間内において、政令で定める。
(1)The effective date of this Act is prescribed by Cabinet Order, within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
附 則〔昭和三十一年三月二十四日法律第二十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 28 of March 24th, 1956 Extract][Extract]
この法律は、昭和三十一年四月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of from April 1st, 1956.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、この法律の施行後でも、なお従前の例による。
(4)When applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable after the enforcement of this Act.
附 則〔昭和三十一年六月六日法律第百三十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 131 of June 6th, 1956 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the day on which 30 days have elapsed from the date of promulgation.
附 則〔昭和三十七年九月十五日法律第百六十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 161 of September 15th, 1962 Extract][Extract]
この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of October 1st, 1962.
この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
(2)Provisions after amendment under this Act also apply to dispositions of government agencies made before the enforcement of this Act, inaction of government agencies pertaining to applications made before the enforcement of this Act, and other matters arising before the enforcement of this Act, except when otherwise provided in these Supplementary Provisions, provided, however, that validity arising under provisions prior to amendment by this Act is not precluded.
この法律の施行前に提起された訴願、審査の請求、異議の申立てその他の不服申立て(以下「訴願等」という。)については、この法律の施行後も、なお従前の例による。この法律の施行前にされた訴願等の裁決、決定その他の処分(以下「裁決等」という。)又はこの法律の施行前に提起された訴願等につきこの法律の施行後にされる裁決等にさらに不服がある場合の訴願等についても、同様とする。
(3)When petitions, applications for examination, filing of objections and other appeals have been filed before the enforcement of this Act (hereinafter referred to as "petitions and others"), the provisions then in force remain applicable after the enforcement of this Act. The same applies to administrative determinations, decisions and other dispositions (hereinafter referred to as "administrative determinations, etc. ") on petitions and others made before the enforcement of this Act, and to petitions and others in cases of further appeals against administrative determinations and others passed after the enforcement of this Act concerning petitions and others filed before the enforcement of this Act.
前項に規定する訴願等で、この法律の施行後は行政不服審査法による不服申立てをすることができることとなる処分に係るものは、同法以外の法律の適用については、行政不服審査法による不服申立てとみなす。
(4)Petitions and others prescribed in the preceding paragraph pertaining to dispositions that may be subject to appeals under the Administrative Appeals Act after the enforcement of this Act, with respect to the application of Acts other than said Act, are regarded as appeals under the Administrative Complaint Review Act.
第三項の規定によりこの法律の施行後にされる審査の請求、異議の申立てその他の不服申立ての裁決等については、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。
(5)Administrative determinations, etc. on applications for examination, filing of objections and other appeals made after the enforcement of this Act under the provisions of paragraph (3) may not be subject to appeals under the Administrative Complaint Review Act.
この法律の施行前にされた行政庁の処分で、この法律による改正前の規定により訴願等をすることができるものとされ、かつ、その提起期間が定められていなかつたものについて、行政不服審査法による不服申立てをすることができる期間は、この法律の施行の日から起算する。
(6)The period in which appeals under the Administrative Appeals Act may be made against dispositions of government agencies made before the enforcement of this Act, which are open to petitions and others under provisions prior to amendment by this Act and for which no period of filing has been specified, commences from the date on which this Act comes into effect.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(8)When applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable after the enforcement of this Act.
前八項に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
(9)Besides those specified in the preceding eight paragraphs, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act are prescribed by Cabinet Order.
附 則〔昭和四十六年六月五日法律第百三号〕
Supplementary Provisions[Act No. 103 of June 5th, 1971]
この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。ただし、第五十八条第一項の改正規定(「結核病」の下に「、ヨーネ病」を加える部分を除く。)及び次項の規定は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the day on which three months have elapsed from the date of promulgation, provided, however, that the amended provisions of Article 58 paragraph 1 (excluding the part whereby ", Johne's disease" is added after "tuberculosis") and the provisions of the following paragraph comes into effect as of the date of promulgation.
前項ただし書に規定する改正規定の施行の日前に改正前の家畜伝染病予防法第五十八条第一項第一号又は第二号に規定する患畜に該当した家畜の所有者に対し交付する手当金については、なお従前の例による。
(2)When allowances have been granted, the date on which the amended provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph comes into effect, to the owners of domestic animals falling under affected animals prescribed in Article 58 paragraph (1) item (i) or (ii) of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act before amendment, the provisions then in force remain applicable.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(3)When applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
附 則〔昭和四十六年十二月三十一日法律第百三十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 130 of December 31st, 1971 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the date of effectuation of the Agreement between Japan and the United States of America Concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands.
附 則〔昭和五十年五月七日法律第二十九号〕
Supplementary Provisions[Act No. 29 of May 7th, 1975]
この法律は、公布の日から施行する。
This Act comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十三年七月五日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 5th, 1978 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和六十年五月十八日法律第三十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 37 of May 18th, 1985 Extract][Extract]
(施行期日等)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成元年十二月十九日法律第八十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 80 of December 19th, 1989 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(7)When applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
附 則〔平成九年四月十一日法律第三十四号〕
Supplementary Provisions[Act No. 34 of April 11th, 1997]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条の規定は、平成九年四月二十七日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation, provided, however, that the provisions of Article 1 comes into effect as of April 27th, 1997.
(第二条の規定による改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures Upon Amendment under the Provisions of Article 2)
第二条この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に第二条の規定による改正前の家畜伝染病予防法(以下「旧法」という。)第四条第一項の規定による届出があった家畜に係る同条第三項の規定による通報及び報告については、なお従前の例による。
Article 2(1)In the case of notifications and reports under the provisions of Article 4 paragraph (3) of the Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control before amendment under the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as "the former Act") pertaining to domestic animals for which notification under the provisions of paragraph (1) of said Article has been made before the date on which the Act comes into effect (hereinafter referred to as "the effective date"), the provisions then in force remain applicable.
施行日前に旧法第六条第一項の規定により検査を受けた家畜については、第二条の規定による改正後の家畜伝染病予防法(以下「新法」という。)第七条及び第八条の適用については、新法第五条第一項の規定により検査を受けたものとみなす。
(2)When Article 7 and Article 8 of the Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control after amendment under the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as "the new Act") are applied to domestic animals that have undergone inspection under the provisions of Article 6 paragraph (1) of the former Act before the date of enforcement, said domestic animals are regarded as having undergone inspection under the provisions of Article 5 paragraph (1) of the new Act.
施行日前に旧法第六条第二項の規定により公示が行われた同条第一項の検査については、なお従前の例による。
(3)In the case of inspection in Article 6 paragraph (1) of the former Act for which public notice has been made before the date of enforcement under the provisions of paragraph (2) of said Article, the provisions then in force remain applicable.
施行日前に旧法第十三条第一項の規定による届出があった家畜に係る同条第四項の規定による公示、通報及び報告並びに同条第五項の規定による公示、報告及び通報については、なお従前の例による。
(4)provisions of Article 13 paragraph (4) of the former Act pertaining to domestic animals for which notification under the provisions of paragraph (1) of said Article has been made before the date of enforcement, and public notice, reports and notification under the provisions of paragraph (5) of said Article, the provisions then in force remain applicable.
この法律の施行の際現に旧法第三十六条第一項ただし書の許可を受けている家畜の伝染性疾病の病原体の輸入については、なお従前の例による。
(5)When the permission in the proviso to Article 36 paragraph (1) of the former Act has already been obtained for the import of pathogens of domestic animal infectious diseases upon enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
この法律の施行の際現にされている旧法第三十六条第一項ただし書の許可の申請は、新法第三十六条第一項第二号に掲げる家畜の伝染性疾病の病原体に係るものにあっては同項の規定によりした同項ただし書の許可の申請と、新法第三十六条の二第一項の家畜の伝染性疾病の病原体に係るものにあっては同項の規定によりした届出とみなす。
(6)Applications for the permission in the proviso to Article 36 paragraph (1) of the former Act that have already been made upon enforcement of this Act are regarded as applications for the permission in the proviso to Article 36 paragraph (1) of the new Act made under the provisions of said paragraph, in the case of those pertaining to pathogens of the domestic animal infectious diseases listed in item (ii) of said paragraph, and as notification made under the provisions of Article 36-2 paragraph (1) of the new Act, in the case of those pertaining to pathogens of the domestic animal infectious diseases in said paragraph.
施行日前に旧法第四十条第一項の規定による届出、旧法第四十二条第二項の規定による届出、旧法第四十三条第一項の規定による通知又は同条第五項の規定による届出(以下この項において「届出等」という。)があった指定検疫物について旧法第四十条第一項、第四十二条第二項、第四十三条第二項又は第五項の規定による検査が行われていない場合には、当該届出等は、新法第四十条第一項の規定による届出、新法第四十二条第二項の規定による届出、新法第四十三条第一項の規定による通知又は同条第五項の規定による届出とみなす。
(7)When inspection under the provisions of Article 40 paragraph (1), Article 42 paragraph (2), and Article 43 paragraph (2) or paragraph (5) of the former Act has not been carried out on designated quarantine items for which notification under the provisions of Article 40 paragraph (1) of the former Act, notification under the provisions of Article 42 paragraph (2) of the former Act, notification under the provisions of Article 43 paragraph (1) of the former Act or notification under the provisions of paragraph (5) of said Article (referred to hereinafter in this paragraph as "notification, etc.") has been made before the date of enforcement, the relevant notification, etc., is regarded as notification under the provisions of Article 40 paragraph (1) of the new Act, notification under the provisions of Article 42 paragraph (2) the new Act, notification under the provisions of Article 43 paragraph (1) of the new Act, or notification under the provisions of paragraph (5) of said Article.
施行日前に旧法第四十条第一項若しくは第二項、第四十一条、第四十二条第二項又は第四十三条第二項若しくは第五項の規定により行われた検査であって、施行日前に旧法第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付又は旧法第四十六条の規定による処置がされていないものについては、新法第四十四条及び第四十六条の規定を適用する。
(8)The provisions of Article 44 and Article 46 of the new Act apply to inspection carried out under the provisions of Article 40 paragraph (1) or paragraph (2), Article 41, Article 42 paragraph (2) or Article 43 paragraph (2) or paragraph (5) of the former Act before the date of enforcement, for which the issue of certificates of import quarantine inspection under the provisions of Article 44 of the former Act or measures under the provisions of Article 46 of the former Act have not been implemented before the date of enforcement.
施行日前に旧法第十七条の規定により殺された患畜、旧法第十七条若しくは第二十条第一項の規定により殺された疑似患畜、旧法第六条第一項、第三十条第一項、第三十一条第一項若しくは第四十六条第二項の規定による検査、注射、薬浴若しくは投薬を行ったため死亡した動物若しくは死産し、若しくは流産した動物の胎児若しくは旧法第二十三条の規定により焼却し、若しくは埋却した物品に係る旧法第五十八条の規定による手当金の交付、旧法第二十一条第一項若しくは第二十三条第一項の規定により焼却し、若しくは埋却した家畜の死体若しくは物品に係る旧法第五十九条の規定による費用の負担又は旧法第六十条の規定による都道府県知事若しくは家畜防疫員が旧法を執行するために必要とした同条各号に掲げる費用の負担については、なお従前の例による。
(9)In the case of allowances granted under the provisions of Article 58 of the former Act pertaining to affected animals that are slaughtered under the provisions of Article 17 of the former Act before the date of enforcement, suspected affected animals that are slaughtered under the provisions of Article 17 or Article 20 paragraph (1) of the former Act before the date of enforcement, animals that die or the fetuses of animals that suffer still birth or abortion as a result of inspection, injection, dipping or medication under the provisions of Article 6 paragraph (1), Article 30 paragraph (1), Article 31 paragraph (1) or Article 46 paragraph (2) of the former Act before the date of enforcement, or objects that are incinerated or buried under the provisions of Article 23 of the former Act before the date of enforcement, sharing of expenses under the provisions of Article 59 of the former Act pertaining to the carcasses of domestic animals or objects that are incinerated or buried under the provisions of Article 21 paragraph (1) or Article 23 paragraph (1) of the former Act before the date of enforcement, or sharing of expenses listed in each item of Article 60 of the former Act considered necessary for prefectural governors or prefectural animal health inspectors to execute the former Act under the provisions of said Article before the date of enforcement, the provisions then in force remain applicable.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第三条この法律の施行前にした行為及び附則第二条第三項の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 3When applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act for which the provisions then in force are to remain applicable under the provisions of Article 2 paragraph (3) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
附 則〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 16th, 1999 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of April 1st, 2000, provided, however, that the provisions listed in each of the following items comes into effect as of the date specified in each respective item.
第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定公布の日
(i)the amended provisions whereby five articles, section headings, two subsections and subsection headings are added after Article 250 of the Local Autonomy Act in Article 1 (limited to the part pertaining to Article 250-9 paragraph (1) of said Act (limited to the part pertaining to obtaining the consent of both Houses of the Diet)), the amended provisions of paragraph (9) and paragraph (10) of the Natural Parks Act Supplementary Provisions in Article 40 (limited to the part pertaining to paragraph (10) of said Supplementary Provisions), the provisions of Article 244 (excluding the part pertaining to the amended provisions of Article 14-3 of the Agricultural Improvement Promotion Act), the provisions of Article 472 (excluding the part pertaining to the amended provisions of Article 6, Article 8 and Article 17 of the Act on Special Measures on Municipal Merger), and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, the proviso to Article 59, Article 60 paragraph (4) and paragraph (5), Article 73, Article 77, Article 157 paragraph (4) through paragraph (6), Article 160, Article 163, Article 164 and Article 202 of the Supplementary Provisions:The date of promulgation
(国等の事務)
(Affairs of the National Government)
第百五十九条この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
Article 159Besides those prescribed in various Acts prior to amendment by this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon before the enforcement of this Act (referred to in Article 161 of the Supplementary Provisions as "affairs of the national government") are to, after the enforcement of this Act, be processed by local governments as the affairs of the relevant local governments in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon.
(不服申立てに関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Appeals)
第百六十一条施行日前にされた国等の事務に係る処分であって、当該処分をした行政庁(以下この条において「処分庁」という。)に施行日前に行政不服審査法に規定する上級行政庁(以下この条において「上級行政庁」という。)があったものについての同法による不服申立てについては、施行日以後においても、当該処分庁に引き続き上級行政庁があるものとみなして、行政不服審査法の規定を適用する。この場合において、当該処分庁の上級行政庁とみなされる行政庁は、施行日前に当該処分庁の上級行政庁であった行政庁とする。
Article 161(1)Appeals under the Administrative Complaint Review Act concerning dispositions pertaining to affairs of the national government, etc., that were implemented before the date of enforcement, and for which there was a higher administrative authority as prescribed in said Act (hereinafter referred to as "higher administrative authority" in this Article) than the administrative authority that implemented the relevant dispositions (hereinafter referred to as "administrative agency reaching the disposition" in this Article) before the date of enforcement, are still regarded as having a higher government agency than the relevant disposing agency even after the date of enforcement, and the provisions of the Administrative Appeals Act are applied.In this case, the government agency regarded as a higher government agency of the relevant disposing agency is the government agency that was the higher government agency of the relevant disposing agency before the date of enforcement.
前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
(2)When, in the case referred to in the preceding paragraph, the administrative authority regarded as the higher administrative authority is a local government organ, the affairs to be processed by the relevant organ under the provisions of the Administrative Complaint Review Act are Type 1 statutory entrusted functions prescribed in Article 2 paragraph (9) item (i) of the new Local Autonomy Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第百六十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 163When applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Orders)
第百六十四条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 164Beyond what is prescribed in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures accompanying the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are prescribed by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第二百五十条新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新地方自治法別表第一に掲げるもの及び新地方自治法に基づく政令に示すものについては、地方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な見直しを行うものとする。
Article 250As well as striving to ensure that, as far as possible, the Type 1 statutory entrusted functions prescribed in Article 2 paragraph (9) item (i) of the new Local Autonomy Act are not newly established, those listed in Appended Table 1 of the new Local Autonomy Act and those indicated in Cabinet Orders based on said Act are to be subjected to review and appropriately revised at suitable times, from the viewpoint of promoting regional devolution.
第二百五十一条政府は、地方公共団体が事務及び事業を自主的かつ自立的に執行できるよう、国と地方公共団体との役割分担に応じた地方税財源の充実確保の方途について、経済情勢の推移等を勘案しつつ検討し、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 251To enable local governments to execute their affairs and projects autonomously and independently, the government is to, while taking account of trends in financial circumstances, review means of enhancing and securing local tax revenues in accordance with the distribution of roles between the national and local governments, and is to take necessary measures based on the results thereof.
附 則〔平成十二年十一月二十二日法律第百二十三号〕
Supplementary Provisions[Act No. 123 of November 22nd, 2000]
この法律は、公布の日から起算して十日を経過した日から施行する。
This Act comes into effect as of the day on which 10 days have elapsed from the date of promulgation.
附 則〔平成十四年六月十四日法律第七十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 70 of June 14th, 2002 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day on which 20 days have elapsed from the date of promulgation.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第七条この法律の施行前にした行為並びに附則第三条第四項及び前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 7When applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in cases when the provisions then in force are to remain applicable under the provisions of Article 3 paragraph 4 and the preceding Article of the Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
(食品の安全に関する行政の見直し)
(Review of Administration Concerning Food Safety)
第八条政府は、牛海綿状脳症の発生を予防できなかったことにかんがみ、関係府省の連携を強化する観点から、生産から消費に至る食品の安全に関する行政の抜本的な見直しにつき検討するものとする。
Article 8In view of the fact that it was impossible to prevent an outbreak of bovine spongiform encephalopathy, the government is to consider a radical revision of the administration concerning the safety of food from production to consumption, with a view to strengthening coordination among relevant ministries and agencies.
附 則〔平成十四年七月三十一日法律第百号〕
Supplementary Provisions[Act No. 100 of July 31st, 2002]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002).
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第二条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 2This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002).
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Orders)
第三条前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 3Beyond what is prescribed in the preceding Article, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act are prescribed by Cabinet Order.
附 則〔平成十四年十二月十三日法律第百五十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 152 of December 13th, 2002 Excerpt][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Act on Use of Information and Communications Technology in Administrative Procedure (Act No. 151 of 2002).
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第四条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4When applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Orders)
第五条前三条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 5Beyond what is prescribed in the preceding three paragraphs, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act are prescribed by Cabinet Order.
附 則〔平成十五年六月十一日法律第七十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 73 of June 11th, 2003 Excerpt][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
(検討)
(Review)
第二条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第一条から第五条までの規定による改正後の規定の施行の状況等について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 2The government is to, when five years have passed after the enforcement of this Act, conduct a review of the state of enforcement of provisions after amendment under the provisions of Article 1 through Article 5, and other matters, and, when deeming it necessary, is to take requisite measures based on the results thereof.
家畜伝染病予防法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures Upon Partial Amendment of the Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control)
第三条この法律の施行前にされた第五条の規定による改正前の家畜伝染病予防法第二条第一項の表二十三の項に規定する家きんペストに係る処分、手続その他の行為は、第五条の規定による改正後の家畜伝染病予防法第二条第一項の表二十三の項に規定する高病原性鳥インフルエンザに係る処分、手続その他の行為としてされたものとみなす。
Article 3Dispositions, procedures and other acts pertaining to fowl plague prescribed in row 23 of the Table in Article 2 paragraph 1 of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act before amendment under the provisions of Article 5 implemented before the enforcement of this Act shall be regarded as having been carried out as dispositions, procedures and other acts pertaining to highly pathogenic avian influenza prescribed in row 23 of the Table in Article 2 paragraph 1 of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act after amendment under the provisions of Article 5.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
第四条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4When applying penal provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Orders)
第五条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 5Besides those prescribed in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act are prescribed by Cabinet Order.
附 則〔平成十六年六月二日法律第六十八号〕
Supplementary Provisions[Act No. 68 of June 2nd, 2004]
この法律は、公布の日から施行する。ただし、第六十三条及び第六十四条の改正規定は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
This Act shall come into effect as of the date of promulgation, provided, however, that the amended provisions of Article 63 and Article 64 comes into effect as of the day on which 20 days have elapsed from the date of promulgation.
附 則〔平成十七年十月二十一日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 102 of October 21, 2005][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、郵政民営化法の施行の日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the date of enforcement of Postal Service Privatization Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第百十七条この法律の施行前にした行為、この附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為、この法律の施行後附則第九条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便為替法第三十八条の八(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第十三条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替法第七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第二十七条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替預り金寄附委託法第八条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第三十九条第二項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第四十二条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十一条及び第七十二条(第十五号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為並びに附則第二条第二項の規定の適用がある場合における郵政民営化法第百四条に規定する郵便貯金銀行に係る特定日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 117With regard to the application of penal provisions to actions committed prior to the enforcement of this Act, actions committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to this supplementary provisions, actions committed prior to the revocation of the provisions of Article 38-8 (limited to the part pertaining to items (ii) and (iii)) of the former Postal Money Order Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the supplementary provisions after the enforcement of this Act, actions committed prior to the revocation of the provisions of Article 70 (limited to the part pertaining to items (ii) and (iii)) of the old Postal Transfer Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the supplementary provisions after the enforcement of this Act, actions committed prior to the expiration of the provisions of Article 8 (limited to the part pertaining to items (ii)) of the former Postal Transfer Deposit Consignment Act, which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) of the supplementary provisions after the enforcement of this Act, actions committed prior to the expiration of the provisions of Article 70 (limited to the part pertaining to items (ii)) of the former Public Corporation Act, which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (2) of the supplementary provisions after the enforcement of this Act, actions committed before the expiration of the provisions of Article 71 and Article 72 (limited to the part pertaining to items (xv))of the former Public Corporation Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 42 paragraph (1) of the supplementary provisions after the enforcement of this Act, and actions committed before the specified date pertaining to the postal savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Privatization Act in the case where the provisions of Article 2 paragraph (2) of the supplementary provisions are applicable, the provisions then in force shall remain applicable.
附 則〔平成二十三年四月四日法律第十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 16 of April 4, 2011][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation, provided;however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the date specified in each such item.
目次の改正規定(「第十二条の四」を「第十二条の七」に、「第三十五条」を「第三十五条の二」に改める部分及び「第六十二条の五」を「第六十二条の六」に改める部分に限る。)、第三条の二の改正規定、第二章に一条を加える改正規定、第二十一条に二項を加える改正規定、第三章に一条を加える改正規定、第五十二条の二を第五十二条の三とし、第五十二条の次に一条を加える改正規定、第五十三条の改正規定、第六十条の次に二条を加える改正規定(第六十条の三に係る部分に限る。)、第六十二条の二の改正規定、第六十二条の三の改正規定、第五章中第六十二条の五を第六十二条の六とする改正規定、第六十二条の四の改正規定及び同条を第六十二条の五とし、第六十二条の三の次に一条を加える改正規定並びに附則第九条第四項、第十二条(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)別表第一家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)の項の改正規定に限る。)及び第二十条の規定 公布の日
(i)the provisions for revising the table of contents (limited to the portions where "Article 12-4" is revised to "Article 12-7", "Article 35" is revised to "Article 35-2", and "Article 62-5" is revised to "Article 62-6"), the provisions for revising Article 3-2, the provisions for adding an Article to Chapter 2, the provisions for adding two paragraphs to Article 21, the provisions for adding an Article to Chapter 3, the provisions for revising Article 52-2 to Article 52-3 and adding an Article after Article 52, the provisions (limited to the part pertaining to Article 60-3) for revising Article 53, the provisions for adding two Articles after Article 60, the provisions for revising Article 62-2, the provisions for revising Article 62-3, the provisions for revising Article 62-5 in Chapter V to Article 62-6, the provisions for revising Article 62-4, the provisions for replacing Article 62-4 by Article 62-5 and adding an Article following Article 62-3, and the provisions of Article 9, paragraph (4), Article 12 (limited to the revised provisions the section of Act on Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals (Act No. 166 of 1951) in Appended Table 1 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)), and Article 20 of the Supplementary Provisions. Date of promulgation;
目次の改正規定(「第十二条の四」を「第十二条の七」に、「第三十五条」を「第三十五条の二」に改める部分及び「第六十二条の五」を「第六十二条の六」に改める部分を除く。)、第五条第四項の改正規定、第八条の次に一条を加える改正規定、第十二条の三の改正規定、第十二条の四の改正規定、第二章中同条を第十二条の六とし、第十二条の三の次に二条を加える改正規定、第十三条の次に一条を加える改正規定、第二十五条の改正規定、第二十六条の改正規定、第二十八条の改正規定、第四章の章名の改正規定、同章中第四十六条の次に三条を加える改正規定、第六十三条に一号を加える改正規定、第六十四条の改正規定、第六十六条の改正規定、同条を第六十七条とする改正規定、第六十五条の改正規定(第二十八条の二第一項に係る部分を除く。)、第六十五条を第六十六条とし、第六十四条の次に一条を加える改正規定、本則に二条を加える改正規定、第六章を第七章とする改正規定、第五十一条の改正規定、第五十二条の改正規定、第五十六条の改正規定、第六十一条の改正規定及び第五章を第六章とし、第四章の次に一章を加える改正規定並びに次条から附則第四条まで、附則第六条から第八条まで及び附則第十九条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions for revising the table of contents (except for the parts where "Article 12-4" is changed to "Article 12-7", "Article 35" is changed to "Article 35-2", and "Article 62-5" is changed to "Article 62-6"), provisions for revising Article 5, paragraph (4), and provisions for adding an article after Article 8, the provisions for revising Article 12-3, the provisions for revising Article 12-4, the provisions for replacing the Article by Article 12-6 in Chapter 2 and adding two articles after Article 12-3, the provisions for revision adding an Article following Article 13, the provisions for revising Article 25, and the provisions for revising of Article 26, the provisions for revising Article 28, the provisions for revising the chapter name of Chapter IV, the provisions for adding three articles after Article 46 in the same chapter, the provisions for adding an item to Article 63, the provisions for revising Article 64, and the provisions for revising Article 66, the provisions for revising the said Article to Article 67, the provisions for revising Article 65 (excluding the part pertaining to Article 28-2, paragraph (1)), the provisions for revising Article 65 to Article 66 and adding an Article following Article 64, the provisions for adding two Articles to these supplementary provisions, the provisions for revising Chapter VI to Chapter VII, the provisions for revising Article 51, the provisions for revising Article 52, and the provisions for revising Article 56, the provisions revising Article 61, the provisions revising Chapter 5 to Chapter 6 and adding a chapter after Chapter 4, and the provisions of the following Article to Article 4 of the supplementary provisions, Article 6 to Article 8 of the supplementary provisions, and Article 19 of the supplementary provisions. The date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; and
附則第十八条の規定 この法律の公布の日又は民法等の一部を改正する法律(平成二十三年法律第六十一号)の公布の日のいずれか遅い日
(iii)the provisions of Article 18 of the supplementary provisions Any of the date of promulgation of this Act or the date of promulgation of Act Partially Amending the Civil Code (Act No. 61 of 2011), whichever is the latest.
(飼養衛生管理基準に関する経過措置)
(Transitional Measures for Biosecurity Standards)
第二条前条第二号に掲げる規定の施行の日(以下「一部施行日」という。)前にこの法律による改正前の家畜伝染病予防法(以下「旧法」という。)第十二条の三の規定により定められ、又は改正された同条第一項に規定する飼養衛生管理基準は、一部施行日から起算して六月を経過する日(その日までにこの法律による改正後の家畜伝染病予防法(以下「新法」という。)第十二条の三の規定により定められ、又は改正されたときは、その定められ、又は改正された日)までの間は、新法第十二条の三の規定により定められ、又は改正された同条第一項に規定する飼養衛生管理基準とみなす。
Article 2The Biosecurity Standards prescribed in Article 12-3, paragraph (1) of the Act on Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals (hereinafter referred to as the "former Act") which have been established or revised pursuant to the provisions of the Article of the Act prior to the revision by this Act prior to the date of enforcement (hereinafter referred to as the "date of partial enforcement") of the provisions listed in item (ii) of the preceding Article shall be deemed to be the Biosecurity Standards established or revised pursuant to the provisions of Article 12-3 of the new Act until the day (when being established or revised pursuant to the provisions of Article 12-3 of the Act on Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals (hereinafter referred to as the "new Act") after revision by the date, the date of such establishment or revision) on which six months have elapsed from the date of partial enforcement.
(勧告及び命令に関する経過措置)
(Transitional Measures for Recommendation and Order)
第三条一部施行日前にされた旧法第十二条の四第一項の規定による勧告及び同条第二項の規定による命令については、なお従前の例による。
Article 3With regard to a recommendation pursuant to the provisions of Article 12-4, paragraph (1) of the former Act and an order pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article which have been issued prior to the date of partial enforcement, the provisions then in force is to continue to be governed by prior laws.
(農林水産大臣の指定する症状を呈している家畜の届出に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Notification of Domestic Animal Exhibiting Symptoms Specified by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries)
第四条新法第十三条の二第一項及び同条第二項において準用する新法第十三条第一項ただし書の規定は、一部施行日以後に家畜が新法第十三条の二第一項の症状を呈していることを発見した獣医師、当該家畜若しくはその死体の所有者又は運送業者について適用する。
Article 4The provisions of Article 13-2, paragraph (1) of the new Act and the proviso to Article 13, paragraph (1) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article shall apply to a veterinarian, the owner of the said domestic animal or its carcass, or a carrier who discovers that the domestic animal has the symptoms set forth in Article 13-2, paragraph (1) of the new Act on or after the date of partial enforcement.
(患畜等の殺処分に関する経過措置)
(Transitional Measures for Slaughter Disposition of Affected Animals, etc.)
第五条この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に旧法第十七条第一項の規定により都道府県知事が旧法第二条第一項の表十九の項に掲げる豚コレラ又は同表二十三の項に掲げる高病原性鳥インフルエンザの患畜又は疑似患畜の所有者に対してした命令(当該命令に係る期限が施行日以後に到来するものに限る。)は、家畜防疫員がその者に対してした新法第十六条第一項の指示とみなす。
Article 5An order (limited to the case where the due date pertaining to the said order falls on or after the enforcement date) given by a prefectural governor to the owner of affected animals or suspected affected animal by swine fever listed in the item of Table 19 of Article 2, paragraph (1) of the former act or affected by high pathogenicity avian influenza listed in the item of the same Table 23 prior to the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the " enforcement date ") pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) of the former act shall be deemed to be an instruction given by prefectural animal health inspectors to such person under Article 16, paragraph (1) of the new act.
(家畜伝染病病原体の所持に関する経過措置)
(Transitional Measures for Possessing Pathogens of Domestic Animal Infectious Disease)
第六条一部施行日において現に新法第四十六条の五第一項に規定する家畜伝染病病原体(新法第四十六条の二十二各号に掲げる病原体を除く。以下この条において「家畜伝染病病原体」という。)を所持している者は、一部施行日から三十日を経過するまでの間(以下この条において「猶予期間」という。)に同項本文の許可の申請をしなかった場合にあっては猶予期間の経過後遅滞なく、猶予期間に申請した当該許可を拒否された場合にあってはその処分後遅滞なく、当該家畜伝染病病原体の滅菌譲渡(新法第四十六条の十一第二項に規定する滅菌譲渡をいう。以下同じ。)をしなければならない。
Article 6(1)A person who actually possesses pathogens of domestic animal infectious diseases (excluding the pathogens listed in the items of Article 46-22 of the new Act). Hereinafter referred to as " pathogens of domestic animal infectious diseases" in this Article).prescribed in Article 46-5, paragraph (1) of the new Act as of the date of partial enforcement shall, in the case where he/she has not applied for the permission prescribed in the main clause of that paragraph within 30 days (hereinafter referred to as the "grace period" in this Article) from the date of partial enforcement, without delay after the expiration of the grace period, or in the case where the permission for which he/she applied during the grace period was refused, without delay after the disposition of the permission, sterilize and transfer (meaning sterilization and transfer prescribed in Article 46-11, paragraph (2) of the new Act. The same shall apply hereinafter). The same shall apply hereinafter.) pathogens of domestic animal infectious diseases.
一部施行日において現に家畜伝染病病原体を所持している者は、次に掲げる期間は、新法第四十六条の五第一項本文の規定にかかわらず、同項本文の許可を受けないで、当該家畜伝染病病原体を所持することができる。その者の従業者がその職務上所持する場合及びその者から運搬又は滅菌等(新法第四十六条の十一第一項に規定する滅菌等をいう。以下同じ。)を委託された者(その従業者を含む。)がその委託に係る家畜伝染病病原体を当該運搬又は滅菌等のために所持する場合も、同様とする。
(2)A person who actually possesses pathogens of domestic animal infectious diseases as of the date of partial enforcement, notwithstanding the provisions of the main clause of Article 46-5, paragraph (1) of the new Act, may possess those pathogens of domestic animal infectious diseases during the following period without obtaining a permission under the main clause of the paragraph. The same shall apply to the case where an employee of the person possesses those pathogens in the course of his/her duties, and the case where a person entrusted by that person with the transportation or sterilization, etc. possesses pathogens of domestic animal infectious diseases relating to the entrustment for the purpose of the transportation or sterilization, etc.
猶予期間
(i)grace period;
猶予期間にした新法第四十六条の五第一項本文の許可の申請についての処分があるまでの間
(ii)the period until there is a disposition on the application for the permission set forth in the main clause of Article 46-5, paragraph (1) of the new Act during the grace period; and
前項の規定により滅菌譲渡をするまでの間
(iii)during the period until the sterilization and transfer is made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
一部施行日において現に家畜伝染病病原体を所持している者は、新法第四十六条の十一第二項に規定する滅菌譲渡義務者とみなして、新法第四十六条の十の規定を適用する。
(3)A person who is actually in possession of pathogens of domestic animal infectious diseases on the date of partial enforcement shall be deemed to be a person to be obliged to sterilize and transfer prescribed in Article 46-11, paragraph (2) of the new Act, and the provisions of Article 46-10 of the new Act shall apply.
新法第四十六条の十一第二項及び第四項の規定は、一部施行日において現に家畜伝染病病原体を所持している者が当該家畜伝染病病原体の滅菌譲渡をする場合について準用する。
(4)The provisions of Article 46-11, paragraphs (2) and (4) of the new Act shall apply mutatis mutandis to the case where a person who is actually in possession of pathogens of domestic animal infectious diseases as of the date of partial enforcement conducts transfer and sterilization of the said pathogens of domestic animal infectious diseases.
新法第四十六条の十七の規定は、第二項の規定により家畜伝染病病原体を所持する者について準用する。この場合において、同条第一項中「家畜伝染病病原体の」とあるのは、「家畜伝染病予防法の一部を改正する法律(平成二十三年法律第十六号)附則第六条第一項に規定する家畜伝染病病原体(以下この条において「家畜伝染病病原体」という。)の」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 46-17 of the new Act shall apply mutatis mutandis to a person who possesses pathogens of domestic animal infectious diseases pursuant to the provisions of paragraph (2).In this case, the term "of pathogens of domestic animal infectious diseases" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with " of pathogens of domestic animal infectious diseases prescribed in Article 6, paragraph (1) (hereinafter referred to as " pathogens of domestic animal infectious diseases" in this Article) of supplementary provisions of Act partially amending Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control (Act No. 16 of 2011)
一部施行日において現に家畜伝染病病原体を所持している者は、新法第四十六条の十七第一項に規定する許可所持者等とみなして、新法第四十六条の十八の規定を適用する。
(6)Any person who is actually in possession of pathogens of domestic animal infectious diseases on the date of partial enforcement shall be deemed to be a permission holder, etc. prescribed in Article 46-17, paragraph (1) of the new Act, and the provisions of Article 46-18 of the New Act shall apply.
第七条前条第一項の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 7(1)Any person who violates the provisions of paragraph (1) of the preceding article shall be punished by imprisonment for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.
次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
(2)Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen
前条第四項において準用する新法第四十六条の十一第二項の規定に違反した者
(i)a person who violates the provisions of Article 46-11, paragraph (2) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the preceding Article; and
前条第四項において準用する新法第四十六条の十一第四項及び前条第五項において準用する新法第四十六条の十七第二項の規定による命令に違反した者
(ii)a person who violates an order issued under Article 46-11, paragraph (4) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the preceding Article and Article 46-17, paragraph (2) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the preceding Article.
法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前二項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して当該各項の罰金刑を科する。
(3)When a representative of a corporation or an agent, employee or other workers of a corporation or an individual commits a violation under the preceding two paragraphs with regard to the business of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation or individual shall be subject to the fine referred to in the relevant Article,
(届出伝染病等病原体の所持に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Possession of Pathogens of Notifiable Infectious Diseases)
第八条一部施行日において現に新法第四十六条の十九第一項に規定する届出伝染病等病原体(新法第四十六条の二十二各号に掲げる病原体を除く。以下この項において「届出伝染病等病原体」という。)を所持している者は、新法第四十六条の十九第一項本文の規定にかかわらず、同項本文の農林水産省令の定めるところにより、一部施行日から七日を経過するまでの間(第一号において「猶予期間」という。)に、当該届出伝染病等病原体の種類その他同項本文の農林水産省令で定める事項を農林水産大臣に届け出なければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
Article 8(1)A person who is actually in possession of a notifiable infectious disease-causing pathogen (excluding the pathogens listed in the items of Article 46-22 of the New Act). Hereinafter in this paragraph referred to as "notifiable infectious diseases, etc. pathogens") prescribed in Article 46-19, paragraph (1) of the new Act as of the date of partial enforcement, notwithstanding the provisions of the main clause of Article 46-19, paragraph (1) of the new Act, shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries of the type of the said notifiable infectious disease-causing pathogen and other matters provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in the main clause of the said paragraph within seven days from the date of partial enforcement (referred to as "grace period" in the item (i)) as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in the main clause of said paragraph.However, this shall not apply in the following cases
一部施行日において現に届出伝染病等病原体を所持している者(次号から第四号までに規定する者を除く。)が、猶予期間に滅菌譲渡をするまでの間当該届出伝染病等病原体を所持する場合
(i)the case where a person (excluding those prescribed in the following items through item 4) who is actually in possession of a Notifiable Infectious Disease, etc. as of the date of partial enforcement possesses the said Notifiable Infectious Disease, etc. possesses those until the transfer and sterilization during the grace period;
家畜の伝染性疾病の病原体の検査を行っている機関が、一部施行日前にその業務に伴い届出伝染病等病原体を所持することとなった場合において、新法第四十六条の十九第一項第一号の農林水産省令の定めるところにより、一部施行日以後に滅菌譲渡をするまでの間当該届出伝染病等病原体を所持するとき。
(ii)in the case where an agency that conducts inspection of pathogens of domestic animal infectious diseases comes into possession of notifiable infectious disease-causing pathogens in association with its business prior to the date of partial enforcement, and possesses the said notifiable infectious disease-causing pathogens until the transfer and sterilization on or after the date of partial enforcement as provided for in Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries under Article 46-19, paragraph (1), item (i) of the new Act;
一部施行日前に届出伝染病等病原体を所持する者から運搬又は滅菌等を委託された者が、一部施行日において現にその委託に係る届出伝染病等病原体を当該運搬又は滅菌等のために所持している場合
(iii)in the case where a person who is entrusted with the transportation and sterilization, etc. of a notifiable infectious disease, etc. by a person who possesses those prior to the date of partial enforcement actually possesses those pertaining to the entrustment for the said transportation or sterilization, etc. as of the date of partial enforcement; and
届出伝染病等病原体を所持する者の従業者が、一部施行日において現にその職務上届出伝染病等病原体を所持している場合
(iv)in the case where an employee of a person who possesses a notifiable infectious disease, etc. actually possesses a notifiable infectious disease, etc. in the course of his/her duties as of the date of partial enforcement.
前項の規定によりされた届出は、新法第四十六条の十九第一項本文の規定によりされた届出とみなす。
(2)A notification made pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to be a notification made pursuant to the provisions of the main clause of Article 46-19, paragraph (1) of the new Act.
(手当金の交付等に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Granting Allowances)
第九条施行日前に旧法第二条第二項に規定する患畜又は疑似患畜となった家畜、旧法第四条の二第三項若しくは第五項、第五条第一項、第六条第一項、第三十一条第一項又は第四十六条第二項若しくは第三項の規定による検査、注射、薬浴又は投薬を行ったため施行日前に死亡した動物又は死産し、若しくは流産した動物の胎児及び旧法第二十三条(同条第一項ただし書の場合を除く。第三項第三号において同じ。)の規定により施行日前に焼却し、又は埋却した物品に係る旧法第五十八条第一項の規定による手当金の交付については、なお従前の例による。
Article 9(1)With regard to domestic animal that has become affected animal or suspected affected animal prescribed in Article 2, paragraph (2) of the former Act prior to the date of enforcement, animals that have died prior to the date of enforcement as a result of inspection, injection, dipping or medication pursuant to the provisions of Article 4-2, paragraph (3) or (5), Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 31, paragraph (1) or Article 46, paragraph (2) or, paragraph (3) of the former Act, or fetuses of stillborn or aborted animals and granting of allowances under the provisions of Article 58, paragraph (1) of the former Act pertaining to articles that have been incinerated or buried prior to the date of enforcement pertaining to the provisions of Article 23 (excluding the case of the proviso of paragraph (1) of the said Article). The same shall apply in paragraph (3), item (iii)) of the former Act, the provisions are to continue to be governed by prior laws.
新法第五十八条第二項の規定は、新法第十六条の規定により施行日以後に殺された患畜及び疑似患畜並びに新法第二十三条(同条第一項ただし書の場合を除く。)の規定により施行日以後に焼却し、又は埋却した物品について適用する。
(2)The provisions of Article 58, paragraph (2) of the new Act shall apply to affected animal and suspected affected animal slaughtered on or after the enforcement date to the provisions of Article 16 of the new Act and articles incinerated or buried on or after the enforcement date pursuant to the provisions of Article 23 (excluding the case of the proviso of paragraph (1) of the said Article) of the new Act.
前項の規定にかかわらず、次の各号に掲げる家畜又は物品は、それぞれ当該各号に定める家畜又は物品とみなして、新法第五十八条第二項の規定を適用する。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the domestic animal or articles listed in the following items shall be deemed to be the domestic animal or articles specified in the respective items and the provisions of Article 58, paragraph (2) of the new Act shall apply.
平成二十二年十一月以降において新法第十六条第一項第一号に規定する家畜伝染病に相当する家畜伝染病の患畜となったことにより施行日前に旧法第十六条又は第十七条の規定により殺された家畜新法第五十八条第二項第一号に規定する患畜
(i)Domestic animal slaughtered under the provisions of Article 16 or Article 17 of the former Act prior to the date of enforcement due to having become an affected animal by domestic animal infectious disease equivalent to the domestic animal infectious disease prescribed in Article 16, paragraph (1), item (i) of the new Act in or after November 2010 :Affected animal prescribed in Article 58, paragraph (2), item (i) of the new Act;
平成二十二年十一月以降において新法第十六条第一項第二号に規定する家畜伝染病に相当する家畜伝染病の疑似患畜となったことにより施行日前に旧法第十六条又は第十七条の規定により殺された家畜新法第五十八条第二項第二号に規定する疑似患畜
(ii)Domestic animal slaughtered under the provisions of Article 16 or Article 17 of the former Act prior to the enforcement date due to having become suspected affected animal by domestic animal infectious diseases equivalent to domestic animal infectious diseases prescribed in Article 16, paragraph (1), item (ii) of the new Act since November 2010:Suspected affected animal prescribed in Article 58, paragraph (2), item (ii) of the new Act; and
平成二十二年十一月以降において新法第十六条第一項第一号に規定する家畜伝染病に相当する家畜伝染病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがあるため施行日前に旧法第二十三条の規定により焼却し、又は埋却した物品新法第五十八条第二項第三号に規定する物品
(iii)Items that have been incinerated or buried pursuant to the provisions of Article 23 of the former Act prior to the date of enforcement because they have been contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of domestic animal infectious diseases equivalent to domestic animal infectious disease prescribed in Article 16, paragraph (1), item (i) of the new Act since November 2010:Items prescribed in Article 58, paragraph (2), item (iii) of the new Act.
国は、前項の規定により新法第五十八条第二項の規定の適用を受けることとなる家畜又は物品の所有者に対し、施行日前においても、同項の規定の例により、特別手当金を交付することができる。この場合において、同項の規定の例により交付された特別手当金は、同項の規定により交付された特別手当金とみなす。
(4)The national government may, even before the enforcement date, grant special allowances to the owners of domestic animal or articles to which the provisions of Article 58, paragraph (2) of the new Act shall apply pursuant to the provisions of the preceding paragraph, in accordance with the provisions of the same paragraph.In this case, the special allowances granted pursuant to the provisions of the same paragraph shall be deemed to be the special allowances granted pursuant to the provisions of the same paragraph.
施行日前に旧法第二十一条第一項又は第二十三条第一項の規定により焼却し、又は埋却したニューカッスル病(新法第二条第一項の表二十六の項の農林水産省令で定めるニューカッスル病に相当するもの以外のものに限る。以下この条において同じ。)の患畜若しくは疑似患畜の死体又は物品(ニューカッスル病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがあるものに限る。)に係る旧法第五十九条の規定による費用の負担については、なお従前の例による。
(5)With regard to the burden of expenses pursuant to the provisions of Article 59 of the former Act pertaining to the carcasses of affected animal or suspected affected animal with Newcastle disease (limited to diseases other than disease equivalent to Newcastle disease specified by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in the section of Table 26 of Article 2, paragraph (1) of the new Act. The same shall apply hereinafter in this Article) that have been incinerated or buried pursuant to the provisions of Article 21, paragraph (1) or Article 23, paragraph (1) of the former Act prior to the enforcement date or articles (limited to those contaminated or likely to be contaminated by Newcastle disease pathogens), the provisions are to continue to be governed by prior laws.
施行日前に都道府県知事又は家畜防疫員が旧法を執行するために必要とした費用(ニューカッスル病のまん延を防止するために必要なものに限る。)に係る旧法第六十条第一項の規定による費用の負担については、なお従前の例による。
(6)With regard to the burden of expenses (limited to those necessary to prevent the spread of Newcastle disease) under the provisions of paragraph (1) of Article 60 of the former Act pertaining to expenses required by the prefectural governor or prefectural animal health inspectors to execute the former Act prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
新法第六十条第二項の規定は、施行日以後に都道府県知事が新法第三十二条の規定による移動若しくは移出の禁止若しくは制限、新法第三十三条の規定による催物の開催若しくは事業の停止若しくは制限又は新法第三十四条の規定による放牧、種付、と殺若しくはふ卵の停止若しくは制限をした場合における当該禁止、停止又は制限に起因する家畜、その死体又は物品に係る売上げの減少又は飼料費その他の保管、輸送若しくは処分に要する費用の増加に係る費用の負担について適用する。
(7)The provisions of Article 60, paragraph (2) of the New Act shall apply to, in the case where a prefectural governor, on or after the date of enforcement, prohibits or restricts the movement or transfer pursuant to the provisions of Article 32 of the New Act, holds events or suspends or restricts business pursuant to the provisions of Article 33 of the New Act, or suspends or restricts grazing, insemination, slaughtering or hatching of eggs pursuant to the provisions of Article 34 of the New Act, the burden of costs related to a decrease in sales of domestic animal, carcasses, or articles, or an increase in feed costs or other costs for storage, transportation, or disposal caused by the said prohibition, suspension, or restriction.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures regarding Penalties)
第十条この法律(附則第一条第二号に掲げる規定については、当該規定)の施行前にした行為及び附則第三条の規定によりなお従前の例によることとされる場合における一部施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 10With regard to the application of penalties to acts committed prior to the enforcement of this Act (with regard to the provisions listed in Article 1, item (ii) of the supplementary provisions, such provisions) and acts committed after the date of partial enforcement in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 3 of the supplementary provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(検討)
(Review)
第十一条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新法の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、新法の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 11The government shall, when five years pass after the enforcement of this Act, consider the status of implementation of the new Act, when deeming it necessary, conduct a review of provisions of the new law and take requisite measures based on the results thereof.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第二十条この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 20Besides those prescribed in these supplementary provisions, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則〔平成二十三年五月二日法律第三十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 35 of May, 2011][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation.
附 則〔平成二十三年六月三日法律第六十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 61 of June, 2011][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order (referred to as the " date of enforcement") within a period not exceeding one year from the day of promulgation.
(i)Omission; and
附則第二十二条の規定施行日又は家畜伝染病予防法の一部を改正する法律(平成二十三年法律第十六号)附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日のいずれか遅い日
(ii)Provisions of Article 22 of supplementary provisions:Date of enforcement or date of enforcement of the provisions listed in Article 1, Item (ii) of the supplementary provisions of the Act for partial revision (Act No. 16 of 2011) of Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control, whichever comes later.
附 則〔平成二十四年五月八日法律第三十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 30 of May 8, 2012][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条の規定(郵政民営化法目次中「/第六章 郵便事業株式会社/ 第一節 設立等(第七十条―第七十二条)/ 第二節 設立に関する郵便事業株式会社法等の特例(第七十三条・第七十四条)/ 第三節 移行期間中の業務に関する特例等(第七十五条―第七十八条)/第七章 郵便局株式会社/」を「/第六章 削除/第七章 日本郵便株式会社/」に改める改正規定、同法第十九条第一項第一号及び第二号、第二十六条、第六十一条第一号並びに第六章の改正規定、同法中「第七章 郵便局株式会社」を「第七章 日本郵便株式会社」に改める改正規定、同法第七十九条第三項第二号及び第八十三条第一項の改正規定、同法第九十条から第九十三条までの改正規定、同法第百五条第一項、同項第二号及び第百十条第一項第二号ホの改正規定、同法第百十条の次に一条を加える改正規定、同法第百三十五条第一項、同項第二号及び第百三十八条第二項第四号の改正規定、同法第百三十八条の次に一条を加える改正規定、同法第十一章に一節を加える改正規定(第百七十六条の五に係る部分に限る。)、同法第百八十条第一項第一号及び第二号並びに第百九十六条の改正規定(第十二号を削る部分を除く。)並びに同法附則第二条第二号の改正規定を除く。)、第二条のうち日本郵政株式会社法附則第二条及び第三条の改正規定、第五条(第二号に係る部分に限る。)の規定、次条の規定、附則第四条、第六条、第十条、第十四条及び第十八条の規定、附則第三十八条の規定(郵政民営化法等の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(平成十七年法律第百二号)附則第二条第一項、第四十九条、第五十五条及び第七十九条第二項の改正規定、附則第九十条の前の見出しを削り、同条に見出しを付する改正規定並びに附則第九十一条及び第九十五条の改正規定を除く。)、附則第四十条から第四十四条までの規定、附則第四十五条中総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第三条及び第四条第七十九号の改正規定並びに附則第四十六条及び第四十七条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation;provided, however, that provisions of Article 1 (excluding provisions to revise / Chapter VI Postal Service Company, Limited / Section 1 Establishment (Article 70 - Article 72) / Section 2 Special Provisions of the Postal Service Company, Limited Act concerning Establishment (Article 73 and Article 74) / Section 3 Special Provisions concerning Operations during the Transition Period (Article 75 - Article 78) / Chapter VII Post Office Company, Limited / to / Chapter VI Deletion / Chapter VII Japan Post Company, Limited / in the table of contents of the Postal Service Privatization Act, provisions to revise Article 19, paragraph (1), items (i) and (ii), Article 26, Article 61, item (i), and Chapter VI of the same Act, provisions to revise "Chapter VII Post Office Corporation" of the same Act to "Chapter VII Japan Post Co., provisions to revise Article 79, paragraph (3), item (ii) and Article 83, paragraph (1) of the said Act, the provisions to revise Articles 90 to 93 inclusive of the said Act, The provisions revising Article 105, paragraph (1), paragraph (1), item (ii), and Article 110, paragraph (1), item (ii)(e) of the said Act, the provision adding an Article following Article 110 of the said Act, the provisions to revise Article 135, paragraph (1), paragraph (1), item (ii), and Article 138, paragraph (2), item (iv) of the said Act, and the provision to revise Article 135, paragraph (1), paragraph (1), item (ii), and Article 138, paragraph (2), item (iv) of the said Act, provisions to revise Article 138 of the said Act by adding a new Article following it, and provisions to revise Chapter 11 of the said Act by adding a new section (limited to the part pertaining to Article 176-5), provisions to revise items (i) and (ii) of paragraph (1) of Article 180 and Article 196 of the same Act (excluding the part deleting item (xii))), and provisions to revise Article 2, item (ii) of the supplementary provisions of the said Act), provisions to revise Article 2 and Article 3 of the supplementary provisions of the Japan Post Co. of Article 2, provisions of the following article, provisions of Article 4, Article 6, Article 10, Article 14 and Article 18 of the supplementary provisions, provisions of Article 38 of the supplementary provisions, provisions of Article 40 to Article 44 of the supplementary provisions, provisions to revise Article 3 and Article 4, item (LXXIX) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications in Article 45 of the supplementary provisions and provisions of Article 46 and Article 47 of the supplementary provisions shall come into force as from the day of promulgation.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures regarding Penalties)
第四十六条この法律(附則第一条ただし書に規定する規定にあっては、当該規定)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 46With regard to the applicability of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (in the case of the provisions prescribed in the proviso of Article 1 of supplementary provisions, such provisions) and acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions are to continue to be governed by prior laws pursuant to these supplementary provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第四十七条この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 47In addition to what is provided for in these supplementary provisions, the transitional measures (including transitional measures regarding penalties) necessary for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
附 則〔平成二十五年十一月二十七日法律第八十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 84 of November 27, 2013][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第六十四条、第六十六条及び第百二条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation.However, the provisions of Article 64, Article 66 and Article 102 of the supplementary provisions shall come into effect as of the day of promulgation.
(処分等の効力)
(Effect of Disposition)
第百条この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 100Dispositions, procedures and other acts conducted prior to the enforcement of this Act in accordance with the provisions of the respective Acts prior to the revision, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision, shall be deemed to have been conducted in accordance with the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided for in these supplementary provisions.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures regarding Penalties)
第百一条この法律の施行前にした行為及びこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 101With regard to the applicability of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第百二条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 102In addition to what is provided for in these supplementary provisions, transitional measures (including transitional measures regarding penalties) necessary for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
附 則〔平成二十五年十二月十三日法律第百三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 103 of December 13, 2013][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.However, the provisions listed in the following items shall come into effect as of the date specified in the respective items.
(i)Omission; and
附則第十七条の規定薬事法等の一部を改正する法律(平成二十五年法律第八十四号)の公布の日又はこの法律の公布の日のいずれか遅い日
(ii)The provisions of Article 17 of the supplementary provisions:The day of promulgation of the Act (Act No. 84, 2013) for partial revision of Pharmaceutical Affairs Act, etc. or the day of promulgation of this Act, whichever is later.
附 則〔平成二十六年六月十三日法律第六十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 103 of December 13, 2013][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the date of enforcement of Administrative Complaint Review Act (Act No. 68 of December 13, 2014).
(経過措置の原則)
(Principle of Transitional Measures)
第五条行政庁の処分その他の行為又は不作為についての不服申立てであってこの法律の施行前にされた行政庁の処分その他の行為又はこの法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為に係るものについては、この附則に特別の定めがある場合を除き、なお従前の例による。
Article 5With regard to appeals against dispositions or other actions or inactions of administrative agencies, which pertain to dispositions or other inactions of administrative agencies made prior to the enforcement of this Act or to inactions of administrative agencies pertaining to applications filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, except as otherwise provided for in these supplementary provisions.
(訴訟に関する経過措置)
(Transitional Measures on Litigation)
第六条この法律による改正前の法律の規定により不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ訴えを提起できないこととされる事項であって、当該不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したもの(当該不服申立てが他の不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ提起できないとされる場合にあっては、当該他の不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したものを含む。)の訴えの提起については、なお従前の例による。
Article 6(1)With regard to the filing of an action with regard to a matter for which an action may not be filed until after administrative determination, decision or other actions by administrative agencies on an appeal has been made pursuant to the provisions of the Act prior to the revision by this Act, and for which the period in which the action should have been filed has elapsed prior to the enforcement of this Act without filing the said appeal (in cases where such appeals may be filed only after the administrative agency makes determination, decision or other action in response to other appeals, the case where the period in which such appeals should be filed before the enforcement of this Act elapses without filing such other appeals shall be included), the provisions then in force shall remain applicable.
この法律の規定による改正前の法律の規定(前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合を含む。)により異議申立てが提起された処分その他の行為であって、この法律の規定による改正後の法律の規定により審査請求に対する裁決を経た後でなければ取消しの訴えを提起することができないこととされるものの取消しの訴えの提起については、なお従前の例による。
(2)With regard to the filing of an action for revocation of a disposition or other action against which an objection is filed pursuant to the provisions of the Act (including the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the preceding Article) prior to the revision by the provisions of this Act, and for which an action for revocation may not be filed until after a determination on a request for examination is made pursuant to the provisions of an Act revised by the provisions of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為の取消しの訴えであって、この法律の施行前に提起されたものについては、なお従前の例による。
(3)With regard to an action for revocation of determination, decision or other action of an administrative agency in response to an appeal, which is filed before the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penalties)
第九条この法律の施行前にした行為並びに附則第五条及び前二条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 9With regard to the applicability of penal provisions to the action committed prior to the enforcement of this Act and action committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 5 and the preceding two Articles of the supplementary provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第十条附則第五条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 10In addition to what is provided for in Article 5 through the preceding Article of the supplementary provisions, the transitional measures (including transitional measures regarding penalties) necessary in connection with the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
附 則〔令和元年六月十四日法律第三十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 37 of June 14, 2019][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the day on which three months have elapsed from the day of promulgation;provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the day specified in the respective items
第四十条、第五十九条、第六十一条、第七十五条(児童福祉法第三十四条の二十の改正規定に限る。)、第八十五条、第百二条、第百七条(民間あっせん機関による養子縁組のあっせんに係る児童の保護等に関する法律第二十六条の改正規定に限る。)、第百十一条、第百四十三条、第百四十九条、第百五十二条、第百五十四条(不動産の鑑定評価に関する法律第二十五条第六号の改正規定に限る。)及び第百六十八条並びに次条並びに附則第三条及び第六条の規定 公布の日
(i)the provisions of Articles 40, 59, 61, 75 (limited to the provisions revising Article 34-20 of Child Welfare Act), 85, 102, 107 (limited to the provisions amending Article 26 of the Act on the Protection of Children pertaining to Adoption Mediation by Private Mediation Agencies), 111, 143, 149, 152, 154 (limited to the revised provisions of Article 25, item (vi) of the Act on Appraisal of Real Estate) and 168, the following Article and Articles 3 and 6 of the supplementary provisions Date of publication.
(行政庁の行為等に関する経過措置)
(Transitional Measures on Action of Administrative Agency)
第二条この法律(前条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条及び次条において同じ。)の施行の日前に、この法律による改正前の法律又はこれに基づく命令の規定(欠格条項その他の権利の制限に係る措置を定めるものに限る。)に基づき行われた行政庁の処分その他の行為及び当該規定により生じた失職の効力については、なお従前の例による。
Article 2With regard to dispositions and other acts of administrative agencies conducted prior to the date of enforcement of this Act (in the case of the provisions listed in each item of the preceding Article, said provisions. The same shall apply hereinafter in this Article and the following Article) based on the provisions (limited to those that provide for disqualification clauses and other measures pertaining to the restriction of rights) of the Act prior to the revision by this Act or orders based on the Acts, and the effects of disqualification arising from such provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penalties)
第三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 3With regard to the applicability of penal provisions to the action committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(検討)
(Review)
第七条政府は、会社法(平成十七年法律第八十六号)及び一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)における法人の役員の資格を成年被後見人又は被保佐人であることを理由に制限する旨の規定について、この法律の公布後一年以内を目途として検討を加え、その結果に基づき、当該規定の削除その他の必要な法制上の措置を講ずるものとする。
Article 7The government shall review concerning the provisions to the effect that it restricts the qualification of officers of corporation in the Companies Act (Act No. 86 of 2005) and the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) on the grounds that they are adult wards or persons under curatorship within one year after the promulgation of this Act, and shall take necessary legislative measures such as deletion of the said provisions based on the results of the review.
附 則〔令和二年二月五日法律第二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 2 of February 5, 2020][Extract]
(施行期日)
Supplementary provisions (Act No. 2 of February 5, 2020) Extract
第一条この法律は、公布の日から施行する。ただし、附則に見出し及び六条を加える改正規定(附則第五条第三項中第六十四条第二号、第六十六条及び第六十七条の読替えに係る部分並びに附則第十条に係る部分に限る。)は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the day of promulgation.However, the revised provisions (limited to the part pertaining to the replacement of Article 64, item (ii), Article 66 and Article 67 in Article 5, paragraph (3) of the supplementary provisions and the part pertaining to Article 10 of the supplementary provisions) adding the heading and Article 6 to the supplementary provisions shall come into effect as of the day on which 20 days elapse from the day of promulgation.
(豚コレラ及びアフリカ豚コレラの名称の変更に伴う経過措置)
(Transitional Measures in connection with the Change of the Names of Classical Swine Fever and African Swine Fever)
第二条この法律の施行前にされたこの法律による改正前の家畜伝染病予防法第二条第一項の表二十の項に規定する豚コレラ又は同表二十一の項に規定するアフリカ豚コレラに係る処分、手続その他の行為は、それぞれこの法律による改正後の家畜伝染病予防法(次条において「新法」という。)第二条第一項の表二十の項に規定する豚熱又は同表二十一の項に規定するアフリカ豚熱に係る処分、手続その他の行為としてされたものとみなす。
Article 2Disposition, procedure and other actions pertaining to classical swine fever prescribed in the section of Table 20 of Article 2, paragraph (1) of the Act on Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals prior to the revision by this Act or African swine fever prescribed in the section of Table 21 of the Act, which are conducted prior to the enforcement of this Act, shall be deemed to have been conducted as disposition, procedure and other actions pertaining to classical swine fever prescribed in the section of Table 20 of Article 2, paragraph (1) of the Act on Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals (referred to as the "new Act" in the following Article) after revision by this Act or African swine fever prescribed in the section of Table 21 of the Act, respectively.
(罰則の適用に係る経過措置)
(Transitional Measures relating to Applicability of Penal Provision)
第三条この法律の施行の日から起算して二十日を経過する日までの間における新法附則第五条第二項の規定の適用については、同項中「この法律の規定」とあるのは、「この法律の規定(第六十三条第三号を除く。)」とする。
Article 3With regard to the application of the provisions of Article 5, paragraph (2) of the supplementary provisions of the new Act during the period until the day on which 20 days elapse from the day of enforcement of this Act, the term "the provisions of this Act" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act (excluding Article 63, item (iii)).
附 則〔令和二年四月三日法律第十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 103 of April 3, 2020][Extract]
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation.However, the provisions listed in the following items shall come into effect as of the date specified in each such item.
目次の改正規定(「第六十二条の六」を「第六十二条の五」に改める部分に限る。)、第二条の次に三条を加える改正規定及び第六十二条の二を削り、第六十二条の三を第六十二条の二とし、第六十二条の四から第六十二条の六までを一条ずつ繰り上げる改正規定並びに附則第三条及び第七条の規定公布の日
(i)The amended provisions (limited to the part where "Article 62-6" is revised to "Article 62-5") of the table of contents, the amended provisions by adding three articles following Article 2, the amended provisions by deleting Article 62-2, replacing Article 62-3 with Article 62-2 and moving Article 62-4 through Article 62-6 up by one article, and the provisions of Article 3 and Article 7 of the supplementary provisions:Date of promulgation;
第十二条の三の次に三条を加える改正規定(第十二条の三の三及び第十二条の三の四に係る部分に限る。)、第十二条の五の改正規定(「ときは」の下に「、飼養衛生管理指導等計画に即して」を加える部分に限る。)、第十二条の六第一項及び第二項の改正規定(「ときは」の下に「、飼養衛生管理指導等計画に即して」を加える部分に限る。)並びに第十二条の七の改正規定(「前二条の規定により都道府県知事がとつた措置」を「飼養衛生管理指導等計画」に改める部分に限る。)並びに附則第四条第三項の規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)The amended provisions (limited to the part pertaining to Article 12-3-3 and Article 12-3-4) by adding three articles following Article 12-3, the amended provisions (limited to the part where ", in accordance with the Biosecurity Instruction Plan" is added after "when") of Article 12-5, the amended provisions (limited to the part where ", in accordance with the Biosecurity Instruction Plan" is added after "when") of Article 12-6, paragraphs (1) and (2), the amended provisions (limited to the part where "measures taken by the prefectural governor pursuant to the provisions of the preceding two Articles" is changed to "Biosecurity Instruction Plan") of Article 12-7, and the provisions of Article 4, paragraph (3) of the supplementary provisions:The date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; and
第三十一条の改正規定、第四十六条第一項の改正規定(「同条第二項」を「同条第三項」に改める部分に限る。)、第四十七条の改正規定(「第三十一条第一項」の下に「若しくは第二項」を加える部分に限る。)並びに第六十条第一項及び第六十一条の改正規定令和三年四月一日
(iii)The amended provisions of Article 31, the amended provisions (limited to the part where "paragraph 2 of the said Article" is changed to "paragraph 3 of the said Article") of Article 46, paragraph (1), the amended provisions (limited to the part adding "or paragraph (2)" after "Article 31, paragraph (1)") of Article 47, and the amended provisions revising Article 60, paragraph (1) and Article 61:April 1, 2021
(家畜の伝染性疾病の名称の変更に伴う経過措置)
(Transitional Measures Accompanying Changes in the Names of Infectious Diseases of Domestic animal)
第二条この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前にされたこの法律による改正前の家畜伝染病予防法(以下「旧法」という。)第二条第一項の表六の項に規定する水胞性口炎、同表十の項に規定するブルセラ病、同表十一の項に規定する結核病、同表十三の項に規定するピロプラズマ病、同表十四の項に規定するアナプラズマ病、同表二十二の項に規定する豚水胞病又は同表二十七の項に規定する家きんサルモネラ感染症に係る処分、手続その他の行為は、それぞれこの法律による改正後の家畜伝染病予防法(以下「新法」という。)第二条第一項の表六の項に規定する水疱性口内炎、同表十の項に規定するブルセラ症、同表十一の項に規定する結核、同表十三の項に規定するピロプラズマ症、同表十四の項に規定するアナプラズマ症、同表二十二の項に規定する豚水疱病又は同表二十七の項に規定する家きんサルモネラ症に係る処分、手続その他の行為としてされたものとみなす。
Article 2Dispositions, procedures or other actions pertaining to vesicular stomatitis prescribed in the section of Table 6 of Article 2, paragraph (1) of the Act on Prevention of Infectious Diseases in Domestic Animals (hereinafter referred to as the "former Act"), brucellosis prescribed in the section of Table 10 thereof, tuberculosis prescribed in the section of Table 11 thereof, piroplasmosis prescribed in the section of Table 13 thereof, anaplasmosis prescribed in the section of Table 14 thereof, swine vesicular disease prescribed in the section of Table 22 thereof, or salmonella infection of domestic animals prescribed in the section of Table 27 thereof, before revision under this Act which is conducted prior to the date of enforcement (hereinafter referred to as the " date of enforcement ") of this Act shall be deemed to have been conducted as dispositions, procedures or other actions pertaining to vesicular stomatitis prescribed in the section of Table 6 of Article 2, paragraph (1) of the Act on Prevention of Infectious Diseases in Domestic Animals (hereinafter referred to as the "new Act"), brucellosis prescribed in the section of Table 10 thereof, tuberculosis prescribed in the section of Table 11 thereof, piroplasmosis prescribed in the section of Table 13 thereof, anaplasmosis prescribed in the section of Table 14 thereof, swine vesicular disease prescribed in the section of Table 22 thereof, or salmonella infection of domestic animals prescribed in the section of Table 27 thereof after the revision under this Act respectively.
(準備行為)
(Preparation Action)
第三条農林水産大臣は、新法第三条の二第一項に規定する特定家畜伝染病防疫指針を作成するため、施行日前においても、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴くとともに、都道府県知事の意見を求めることができる。
Article 3(1)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may consult the opinions of the Council for Food, Agriculture and Rural Area Policy and seek the opinions of prefectural governors in order to prepare the Guidelines for specific infectious disease of domestic animals provided in Article 3-2 paragraph (1) of the new Act, even before the date of enforcement.
農林水産大臣は、新法第十二条の三の三第一項に規定する飼養衛生管理指導等指針を策定するため、附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日(次条第三項において「一部施行日」という。)前においても、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴くことができる。
(2)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may consult the opinions of the Food, Agriculture and Rural Area Policy Council even before the day of enforcement (referred to as the "date of partial enforcement" in paragraph (3) of the following Article) of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the supplementary provisions in order to prepare the Guidelines for specific infectious disease of domestic animals provided in Article 12-3-3, paragraph (1) of the new Act.
(命令に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Order)
第四条第十二条の六第二項の改正規定(「ときは」の下に「、飼養衛生管理指導等計画に即して」を加える部分を除く。)による改正後の家畜伝染病予防法第十二条の六第二項の規定は、施行日以後にされる同項の規定による命令について適用し、施行日前にされた同改正規定による改正前の同法第十二条の六第二項の規定による命令については、なお従前の例による。
Article 4(1)The provisions of Article 12-6 paragraph (2) of the Act on Prevention of Infectious Diseases in Domestic Animals after the revision by the amended provisions (excluding the part where ", in accordance with the Biosecurity Instruction Plan" is added after "when") of Article 12-6 paragraph (2) shall apply to orders issued on and after the date of enforcement under the provisions of the said paragraph, and with regard to orders issued prior to the date of enforcement under the provisions of Article 12-6 paragraph (2) of the said Act prior to the revision by the said amended provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
新法第十二条の六第三項の規定は、施行日以後にされる同条第二項の規定による命令について適用する。
(2)The provisions of Article 12-6, paragraph (3) of the new Act shall apply to an order under the provisions of paragraph (2) of the same Article issued on or after the date of enforcement.
第十二条の六第二項の改正規定(「ときは」の下に「、飼養衛生管理指導等計画に即して」を加える部分に限る。)による改正後の家畜伝染病予防法第十二条の六第二項の規定は、一部施行日以後にされる同項の規定による命令について適用し、一部施行日前にされた同改正規定による改正前の同法第十二条の六第二項の規定による命令については、なお従前の例による。
(3)The provisions of Article 12-6 paragraph (2) of the Act on Prevention of Infectious Diseases in Domestic Animals after the revision by the amended provisions (excluding the part where ", in accordance with the Biosecurity Instruction Plan" is added after "when") of Article 12-6 paragraph (2) shall partly apply to orders issued on and after the date of enforcement under the provisions of the said paragraph, and with regard to orders issued partly prior to the date of enforcement under the provisions of Article 12-6 paragraph (2) of the said Act prior to the revision by the said amended provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(アフリカ豚熱に関する特例の削除に伴う経過措置)
(Transitional Measures in Connection with Deletion of Special Provisions concerning African Swine Fever)
第五条施行日前にされた旧法附則第五条から第九条までの規定又はこれらの規定に基づく命令の規定に基づく行政庁の処分その他の行為については、なお従前の例による。
Article 5With regard to dispositions and other actions by administrative agencies based on the provisions of Articles 5 through 9 of the supplementary provisions of the former Act or the provisions of orders based on these provisions, which are made prior to the effective date, the provisions then in force shall remain applicable.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures regarding Penalties)
第六条この法律(附則第一条第二号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 6With regard to the applicability of penal provisions to actions committed prior to the enforcement of this Act (in the case of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the supplementary provisions, those provisions. The same shall apply hereinafter in this Article) and actions committed after the enforcement of this Act when the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of this supplementary provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第七条この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 7In addition to what is provided for in these supplementary provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第八条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、当該規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 8When five years elapse since the enforcement of this Act, the government shall take into consideration the state of enforcement of the provisions after revision by this Act, and when deeming it necessary, review the provisions concerned and take necessary measures based on the results thereof.