交通安全対策基本法(昭和四十五年法律第百十号)
Basic Act on Traffic Safety Measures(Act No. 110 of 1970)
最終更新:令和五年法律第五十八号
Last Version: Act No. 58 of 2023
目次
履歴
-
▶本則
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
令和7年3月4日
- 最終更新:令和五年法律第五十八号
- 翻訳日:令和6年12月10日
- 辞書バージョン:17.0
-
令和6年12月12日
- 最終更新:令和五年法律第五十八号
- 翻訳日:令和6年12月10日
- 辞書バージョン:17.0
-
令和4年5月24日
- 最終更新:平成二十七年法律第六十六号
- 翻訳日:令和3年11月30日
- 辞書バージョン:14.0
交通安全対策基本法
|
Basic Act on Traffic Safety Measures
|
昭和四十五年六月一日法律第百十号
|
Act No. 110 of June 1, 1970
|
目次
|
Table of Contents
|
第一章 総則(第一条―第十三条)
|
Chapter I General Provisions(Articles 1 through 13)
|
第二章 交通安全対策会議等(第十四条―第二十一条)
|
Chapter II Council for Traffic Safety Measures(Articles 14 through 21)
|
第三章 交通安全計画(第二十二条―第二十八条)
|
Chapter III Traffic Safety Plans(Articles 22 through 28)
|
第四章 交通の安全に関する基本的施策
|
Chapter IV Basic Measures Concerning Traffic Safety
|
第一節 国の施策(第二十九条―第三十七条)
|
Section 1 National Government Policies(Articles 29 through 37)
|
第二節 地方公共団体の施策(第三十八条)
|
Section 2 Local Government Policies(Article 38)
|
第五章 雑則(第三十九条)
|
Chapter V Miscellaneous Provisions(Article 39)
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
第一章 総則
|
Chapter I General Provisions
|
(目的)
|
(Purpose)
|
第一条この法律は、交通の安全に関し、国及び地方公共団体、車両、船舶及び航空機の使用者、車両の運転者、船員及び航空機乗組員等の責務を明らかにするとともに、国及び地方公共団体を通じて必要な体制を確立し、並びに交通安全計画の策定その他国及び地方公共団体の施策の基本を定めることにより、交通安全対策の総合的かつ計画的な推進を図り、もつて公共の福祉の増進に寄与することを目的とする。
|
Article 1The purpose of this Act is to promote traffic safety measures in a comprehensive and planned manner by clarifying responsibilities on traffic safety of the national government and local governments, users of vehicles, vessels, and aircraft, vehicle drivers, vessel crew, and aircrew, establishing necessary systems for traffic safety through the national government and local governments, formulating traffic safety plans and specifying the basis of the national government policies and local government policies, thereby contribute to the enhancement of public welfare.
|
(定義)
|
(Definitions)
|
第二条この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
|
Article 2In this Act, the meanings of the terms stated in the following items are as prescribed respectively in those items:
|
一道路 道路交通法(昭和三十五年法律第百五号)第二条第一項第一号に規定する道路をいう。
|
(i)the term "road" means a road as defined in Article 2, paragraph (1), item (i) of the Road Traffic Act (Act No. 105 of 1960);
|
二車両 道路交通法第二条第一項第八号に規定する車両及び鉄道又は軌道による交通の用に供する車両をいう。
|
(ii)the term "vehicle" means a vehicle as defined in Article 2, paragraph (1), item (viii) of the Road Traffic Act and a vehicle used for traffic by means of a railroad or track;
|
三船舶 水上又は水中の航行の用に供する船舟類をいう。
|
(iii)the term "vessel" means vessels used for navigation on water or under water;
|
四航空機 航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号)第二条第一項に規定する航空機をいう。
|
(iv)the term "aircraft" means aircraft as defined in Article 2, paragraph (1) of the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952);
|
五陸上交通 道路又は一般交通の用に供する鉄道若しくは軌道による交通をいう。
|
(v)the term "land traffic" means traffic on the road or by means of a railway or tramway used for general traffic;
|
六海上交通 船舶による交通をいう。
|
(vi)the term "maritime traffic" means traffic by means of vessel;
|
七航空交通 航空機による交通をいう。
|
(vii)the term "air traffic" means traffic by means of aircraft;
|
八船員 船舶に乗り組んでその運航に従事する者をいい、水先法(昭和二十四年法律第百二十一号)第二条第二項に規定する水先人を含むものとする。
|
(viii)the term "vessel crew" means persons who go on board a vessel and engage in its operation, including a maritime pilot as defined in Article 2, paragraph (2) of the Maritime Pilotage Act (Act No. 121 of 1949);
|
九航空機乗組員航空法第六十九条に規定する航空機乗組員をいう。
|
(ix)the term "aircrew" means aircrew prescribed in Article 69 of the Civil Aeronautics Act;
|
十指定行政機関 次に掲げる機関で内閣総理大臣が指定するものをいう。
|
(x)the term "designated government organization" means any of the following organizations designated by the Prime Minister:
|
(a)the Cabinet Office, an organ prescribed in Article 49, paragraphs (1) and (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999), the Digital Agency, and an organ prescribed in Article 3, paragraph (2) of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948);
|
|
(b)an organ prescribed in Article 37 and Article 54 of the Act for Establishment of the Cabinet Office and Article 8 of the National Government Organization Act;
|
|
(c)an organ prescribed in Article 39 and Article 55 of the Act for Establishment of the Cabinet Office, and an organ prescribed in Article 8-2 of the National Government Organization Act;
|
|
(d)an organ prescribed in Article 40 and Article 56 of the Act for Establishment of the Cabinet Office, and an organ prescribed in Article 8-3 of the National Government Organization Act;
|
|
(xi)the term "designated local administrative organ" means a local branch office of a designated administrative organ (meaning a local branch office prescribed in Article 43 and Article 57 of the Act for Establishment of the Cabinet Office, and a local branch office prescribed in Article 9 of the National Government Organization Act) or other local administrative organs of the national government designated by the Prime Minister.
|
|
(国の責務)
|
(Responsibilities of the National Government)
|
第三条国は、国民の生命、身体及び財産を保護する使命を有することにかんがみ、陸上交通、海上交通及び航空交通の安全(以下「交通の安全」という。)に関する総合的な施策を策定し、及びこれを実施する責務を有する。
|
Article 3The national government has the responsibility to formulate and implement comprehensive policies concerning the safety of land traffic, maritime traffic, and air traffic (referred to as "traffic safety" below), taking into account that it has the mission to protect the lives, bodies and properties of its people.
|
(地方公共団体の責務)
|
(Responsibilities of Local Governments)
|
第四条地方公共団体は、住民の生命、身体及び財産を保護するため、その区域における交通の安全に関し、国の施策に準じて施策を講ずるとともに、当該区域の実情に応じた施策を策定し、及びこれを実施する責務を有する。
|
Article 4Local governments have the responsibility to implement policies on traffic safety in the areas under their jurisdiction in line with the national government policies in order to protect the lives, bodies, and properties of the residents, and to formulate and implement policies in accordance with the actual situation of those areas.
|
(道路等の設置者等の責務)
|
(Responsibilities of Entities that Construct Roads)
|
第五条道路、鉄道、軌道、港湾施設、漁港施設、飛行場又は航空保安施設を設置し、又は管理する者は、法令の定めるところにより、その設置し、又は管理するこれらの施設に関し、交通の安全を確保するため必要な措置を講じなければならない。
|
Article 5A person that constructs or administers roads, railroads, tracks, harbor facilities, fishing port facilities, airports, or air navigation facilities must take necessary measures to ensure traffic safety for the facilities that they construct or administer, pursuant to the provisions of laws and regulations.
|
(車両等の製造事業者の責務)
|
(Responsibilities of Vehicle Manufacturers)
|
第六条車両、船舶又は航空機(以下「車両等」という。)の製造の事業を営む者は、その製造する車両等の構造、設備及び装置の安全性の向上に努めなければならない。
|
Article 6A person who engages in the business of manufacturing vehicles, vessels, or aircraft (referred to as "vehicles, etc." below) must endeavor to improve the safety of the structure, equipment, and devices of the vehicles, etc. that they manufacture.
|
(車両等の使用者の責務)
|
(Responsibilities of User of Vehicles)
|
第七条車両等を使用する者は、法令の定めるところにより、その使用する車両等の安全な運転又は運航を確保するため必要な措置を講じなければならない。
|
Article 7A person who uses vehicles, etc. must take necessary measures to ensure safe driving or safe navigation of the vehicles, etc. they use, pursuant to the provisions of laws and regulations.
|
(車両の運転者等の責務)
|
(Responsibilities of Drivers of Vehicles)
|
第八条車両を運転する者(以下「車両の運転者」という。)は、法令の定めるところにより仕業点検等を行なうとともに、歩行者に危害を及ぼさないようにする等車両の安全な運転に努めなければならない。
|
Article 8(1)A person who drives a vehicle (referred to as "vehicle drivers") must conduct preoperational checks, etc., pursuant to the provisions of laws and regulations, and endeavor to ensure safe driving of vehicles, etc. such as ensuring not to cause harm to pedestrians.
|
(2)Pursuant to the provisions of laws and regulations, vessel crew must endeavor to conduct inspections before departure, notification of abnormal weather or hydrographic conditions, etc., notification of accidents concerning aids to navigation, rescue, etc. of vessels in distress, and endeavor to ensure safe navigation of vessels.
|
|
(歩行者の責務)
|
(Responsibilities of Pedestrians)
|
第九条歩行者は、道路を通行するに当たつては、法令を励行するとともに、陸上交通に危険を生じさせないように努めなければならない。
|
Article 9A pedestrian must strictly comply with laws and regulations when passing a road, and endeavor not to cause danger to land traffic.
|
(住民の責務)
|
(Responsibilities of Residents)
|
第十条住民は、国及び地方公共団体が実施する交通の安全に関する施策に協力する等交通の安全に寄与するように努めなければならない。
|
Article 10A resident must endeavor to contribute to traffic safety such as cooperating with policies relating to traffic safety implemented by the national government and local governments.
|
(施策における交通安全のための配慮)
|
(Consideration for Traffic Safety in Policies)
|
第十一条国及び地方公共団体は、その施策が、直接的なものであると間接的なものであるとを問わず、一体として交通の安全に寄与することとなるように配慮しなければならない。
|
Article 11The national government and local governments must give due consideration so that their policies would contribute to traffic safety in a united manner, irrespective of whether they are direct policies or indirect policies.
|
(財政措置等)
|
(Fiscal Measures)
|
第十二条政府は、交通の安全に関する施策の実施に必要な財政上又は金融上の措置その他の措置を講じなければならない。
|
Article 12The government must take fiscal or financial measures, and other measures necessary for implementing policies relating to traffic safety.
|
(国会に対する報告)
|
(Report to the Diet)
|
第十三条政府は、毎年、国会に、交通事故の状況、交通の安全に関する施策に係る計画及び交通の安全に関して講じた施策の概況に関する報告を提出しなければならない。
|
Article 13Every year, the government must submit a report on the status of traffic accidents, plans concerning the policies relating to traffic safety, and an outline of the policies taken in relation to traffic safety, to the Diet.
|
第二章 交通安全対策会議等
|
Chapter II Council for Traffic Safety Measures
|
(中央交通安全対策会議の設置及び所掌事務)
|
(Establishment of the National Council for Traffic Safety Measures and Affairs Under its Jurisdiction)
|
第十四条内閣府に、中央交通安全対策会議を置く。
|
Article 14(1)The National Council for Traffic Safety Measures is established in the Cabinet Office.
|
一交通安全基本計画を作成し、及びその実施を推進すること。
|
(i)preparing the Traffic Safety Basic Plan and promoting its implementation; and
|
二前号に掲げるもののほか、交通の安全に関する総合的な施策で重要なものの企画に関して審議し、及びその施策の実施を推進すること。
|
(ii)beyond what is stated in the preceding item, holding deliberations on the planning of comprehensive policies concerning traffic safety which are important, and promoting the implementation of those policies.
|
(中央交通安全対策会議の組織等)
|
(Organization of the National Council for Traffic Safety Measures)
|
第十五条中央交通安全対策会議は、会長及び委員をもつて組織する。
|
Article 15(1)The National Council for Traffic Safety Measures is composed of a chairperson and council members.
|
一内閣官房長官
|
(i)the Chief Cabinet Secretary;
|
二国家公安委員会委員長
|
(ii)the chairperson of the National Public Safety Commission;
|
三国土交通大臣
|
(iii)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism;
|
四前二号に掲げる者のほか、指定行政機関の長、内閣府設置法第九条第一項に規定する特命担当大臣及びデジタル大臣のうちから内閣総理大臣が任命する者
|
(iv)in addition to the persons stated in the preceding two items, a person appointed by the Prime Minister from among the heads of designated administrative organs and Ministers of State for Special Missions specified in Article 9, paragraph (1) of the Act for Establishment of the Cabinet Office, and the Minister for Digital Transformation.
|
(5)The Cabinet Office takes overall control of and handles the general affairs of the National Council for Traffic Safety Measures with cooperation from the National Police Agency and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism;provided, however, that matters relating to the safety of maritime traffic and air traffic are to be handled jointly by the Cabinet Office and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
|
(都道府県交通安全対策会議の設置及び所掌事務)
|
(Establishment of Prefectural Councils for Traffic Safety Measures and Affairs Under their Jurisdiction)
|
第十六条都道府県に、都道府県交通安全対策会議を置く。
|
Article 16(1)A Prefectural Council for Traffic Safety Measures is established in a prefecture.
|
一都道府県交通安全計画を作成し、及びその実施を推進すること。
|
(i)preparing a Prefectural Traffic Safety Plan and promoting its implementation; and
|
二前号に掲げるもののほか、都道府県の区域における陸上交通の安全に関する総合的な施策の企画に関して審議し、及びその施策の実施を推進すること。
|
(ii)beyond what is stated in the preceding item, holding deliberations on the planning of comprehensive policies concerning the safety of land traffic in the areas of a prefecture and promoting the implementation of its policies;
|
三都道府県の区域における陸上交通の安全に関する総合的な施策の実施に関し、都道府県並びに関係指定地方行政機関及び関係市町村相互間の連絡調整を図ること。
|
(iii)conducting liaison and coordination among prefectures, relevant designated local administrative organs, and relevant municipalities for the implementation of comprehensive policies concerning the safety of land traffic in the areas of prefectures.
|
(都道府県交通安全対策会議の組織等)
|
(Organization of Prefectural Councils for Traffic Safety Measures)
|
第十七条都道府県交通安全対策会議は、会長及び委員をもつて組織する。
|
Article 17(1)A Prefectural Council for Traffic Safety Measures is composed of a chairperson and council members.
|
一都道府県の区域の全部又は一部を管轄する指定地方行政機関の長又はその指名する職員
|
(i)the head of a designated local administrative organ that has jurisdiction over all or part of the areas of prefectures or an employee appointed by them;
|
二都道府県教育委員会の教育長
|
(ii)the superintendent of board of education of prefectures;
|
三警視総監又は道府県警察本部長
|
(iii)the Superintendent General of the Metropolitan Police Department or the Chief of the Prefectural Police Headquarters;
|
四都道府県知事が都道府県の部内の職員のうちから指名する者
|
(iv)a person nominated by a prefectural governor from among employees of the departments of prefectures;
|
五地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市を包括する都道府県にあつては、指定都市の長又はその指名する職員
|
(v)for a prefecture that includes a designated city referred to in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), the head of the designated city or an employee nominated by the head;
|
六都道府県の区域内の市町村の市町村長及び消防機関の長のうちから都道府県知事が任命する者
|
(vi)a person appointed by a prefectural governor from among municipal mayors and chiefs of fire-fighting organizations of municipalities located in the areas of prefectures; and
|
七その他都道府県知事が必要と認めて任命する者
|
(vii)other persons nominated by prefectural governors who are found to be necessary by the governors.
|
(市町村交通安全対策会議)
|
(Municipal Councils for Traffic Safety Measures)
|
第十八条市町村は、市町村交通安全計画を作成し、及びその実施を推進させるため、条例で定めるところにより、市町村交通安全対策会議を置くことができる。
|
Article 18(1)A municipality may establish a Municipal Council for Traffic Safety Measures for the purpose of having it prepare a Municipal Traffic Safety Plan and promote its implementation, pursuant to the provisions of Municipal Ordinance.
|
(3)The organization and affairs under the jurisdiction of Municipal Councils for Traffic Safety Measures are specified by Municipal Ordinance (for a Municipal Council for Traffic Safety Measures established pursuant to the provisions of the preceding paragraph, by the rules) in the same manner as the organization and affairs under jurisdiction of Prefectural Councils for Traffic Safety Measures.
|
|
(関係行政機関等に対する協力要求)
|
(Request for Cooperation from Relevant Administrative Organs)
|
第十九条中央交通安全対策会議、都道府県交通安全対策会議及び市町村交通安全対策会議(市町村交通安全対策会議を置かない市町村にあつては、市町村の長。次条並びに第二十六条第一項及び第五項において同じ。)は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長(関係行政機関が委員会である場合にあつては、関係行政機関)及び関係地方行政機関の長、関係地方公共団体の長その他の執行機関並びに政令で定めるその他の関係者に対し、資料の提供その他必要な協力を求めることができる。
|
Article 19When the National Council for Traffic Safety Measures, Prefectural Councils for Traffic Safety Measures, and Municipal Councils for Traffic Safety Measures (for a municipality that does not establish a Municipal Council for Traffic Safety Measures, the municipal mayor; the same applies in the following Article and Article 26, paragraphs (1) and (5)) find it necessary for performing affairs under their jurisdiction, they may request the provision of materials or other necessary cooperation from the head of relevant administrative organ (if the relevant administrative organ is a committee, the relevant administrative organ), the head of relevant local administrative organ, the head of relevant local governments, other executive organs, and other persons concerned specified by Cabinet Order.
|
(交通安全対策会議相互の関係)
|
(Relationships Among Councils for Traffic Safety Measures)
|
第二十条都道府県交通安全対策会議及び市町村交通安全対策会議は、その所掌事務の遂行について、相互に、又はそれぞれ他の都道府県の都道府県交通安全対策会議若しくは他の市町村の市町村交通安全対策会議と協力しなければならない。
|
Article 20(1)Prefectural Council for Traffic Safety Measures and Municipal Council for Traffic Safety Measures must perform affairs under their jurisdiction by cooperating with each other or with other Prefectural Councils for Traffic Safety Measures and other Municipal Councils for Traffic Safety Measures.
|
(都道府県交通安全連絡協議会)
|
(Prefectural Traffic Safety Liaison Council)
|
第二十一条都道府県は、その区域における海上交通又は航空交通の安全に関し、関係地方行政機関との連絡及び協議を行なうため必要があると認めるときは、条例で定めるところにより、都道府県交通安全連絡協議会を置くことができる。
|
Article 21(1)When a prefecture finds it necessary for conducting liaison and consultations with a relevant local administrative organ concerning safety of maritime traffic or air traffic in its areas, it may establish a Prefectural Traffic Safety Liaison Council pursuant to the provisions of Prefectural Ordinance.
|
第三章 交通安全計画
|
Chapter III Traffic Safety Plans
|
(交通安全基本計画の作成及び公表等)
|
(Preparation and Publication of Traffic Safety Basic Plans)
|
第二十二条中央交通安全対策会議は、交通安全基本計画を作成しなければならない。
|
Article 22(1)The National Council for Traffic Safety Measures must prepare a Traffic Safety Basic Plan.
|
一交通の安全に関する総合的かつ長期的な施策の大綱
|
(i)the fundamental principles of the comprehensive and long-term policies concerning traffic safety; and
|
二前号に掲げるもののほか、交通の安全に関する施策を総合的かつ計画的に推進するために必要な事項
|
(ii)beyond what is stated in the preceding item, matters necessary for promoting policies concerning traffic safety in a comprehensive and planned manner.
|
(3)When the National Council for Traffic Safety Measures prepares a Traffic Safety Basic Plan pursuant to the provisions of paragraph (1), the National Public Safety Commission and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must prepare a draft of the Traffic Safety Basic Plan for the parts related to the matters stated in the items of the preceding paragraph that are under their jurisdiction, and submit the draft to the National Council for Traffic Safety Measures.
|
|
(4)When the National Council for Traffic Safety Measures has prepared a Traffic Safety Basic Plan pursuant to the provisions of paragraph (1), it must promptly report that fact to the Prime Minister, and notify the heads of designated administrative organs (if the designated administrative organ is a committee, the designated administrative organ; the same applies below) and prefectural governors of the plan, and also publicize the summary of the plan.
|
|
(内閣総理大臣の勧告等)
|
(Recommendations by the Prime Minister)
|
第二十三条内閣総理大臣は、必要があると認めるときは、指定行政機関の長に対し、交通安全基本計画の実施に関して必要な勧告をし、又はその勧告の結果とられた措置について報告を求めることができる。
|
Article 23(1)When the Prime Minister finds it necessary, the Prime Minister may make recommendations necessary for implementing a Traffic Safety Basic Plan to the heads of designated administrative organs, or request them to make a report on measures they have taken as a result of the recommendations.
|
(交通安全業務計画)
|
(Traffic Safety Operational Plan)
|
第二十四条指定行政機関の長は、交通安全基本計画に基づき、その所掌事務に関し、毎年度、交通安全業務計画を作成しなければならない。
|
Article 24(1)Every fiscal year, the head of a designated administrative organ must prepare a Traffic Safety Operational Plan on the affairs under their jurisdiction based on the Traffic Safety Basic Plan.
|
一交通の安全に関し、当該年度において指定行政機関が講ずべき施策
|
(i)the policies that the designated administrative organ should take concerning traffic safety during the fiscal year;
|
二前号に掲げるもののほか、都道府県の区域における陸上交通の安全に関し、当該年度において指定地方行政機関及び都道府県が講ずべき施策に関する計画の作成の基準となるべき事項
|
(ii)beyond what is stated in the preceding item, the matters that serve as the standards for preparing a plan on policies that a designated local administrative organ and prefectures should implement concerning the safety of land traffic in the areas of a prefecture during the fiscal year.
|
(都道府県交通安全計画等)
|
(Prefectural Traffic Safety Plan)
|
第二十五条都道府県交通安全対策会議は、交通安全基本計画(陸上交通の安全に関する部分に限る。)に基づき、都道府県交通安全計画を作成しなければならない。
|
Article 25(1)Prefectural Councils for Traffic Safety Measures must prepare a Prefectural Traffic Safety Plan based on the Traffic Safety Basic Plan (limited to the part concerning safety of land traffic).
|
一都道府県の区域における陸上交通の安全に関する総合的かつ長期的な施策の大綱
|
(i)the fundamental principles of the comprehensive and long-term policies concerning safety of land traffic in the areas of a prefecture; and
|
二前号に掲げるもののほか、都道府県の区域における陸上交通の安全に関する施策を総合的かつ計画的に推進するために必要な事項
|
(ii)beyond what is stated in the preceding item, necessary matters for promoting policies concerning safety of land traffic in the areas of a prefecture in a comprehensive and planned manner.
|
(3)Every fiscal year, Prefectural Councils for Traffic Safety Measures must prepare a plan on policies that should be implemented by the designated local administrative organ and the prefecture that has jurisdiction over all or part of the areas of a prefecture concerning safety of land traffic in the areas (referred to as "Prefectural Traffic Safety Implementation Plan" below). In such a case, a Prefectural Traffic Safety Implementation Plan must not conflict with the Traffic Safety Operational Plan (limited to the part concerning safety of land traffic).
|
|
(4)When a Prefectural Council for Traffic Safety Measures has prepared a Prefectural Traffic Safety Plan pursuant to the provisions of paragraph (1), the Council must promptly report the content of the Plan to the Prime Minister and the heads of the designated administrative organs, and notify the mayors of the municipalities located in the areas of the prefecture of the content of the Plan and also publicize its summary .
|
|
(5)When a Prefectural Council for Traffic Safety Measures has prepared a Prefectural Traffic Safety Implementation Plan pursuant to the provisions of paragraph (3), the Council must promptly report the content of the Plan to the Prime Minister and the heads of designated administrative organs, and notify the mayors of the municipalities located in the areas of the prefecture of the content.
|
|
(市町村交通安全計画等)
|
(Municipal Traffic Safety Plans)
|
第二十六条市町村交通安全対策会議は、都道府県交通安全計画に基づき、市町村交通安全計画を作成することができる。
|
Article 26(1)Municipal Councils for Traffic Safety Measures may prepare a Municipal Traffic Safety Plan based on Prefectural Traffic Safety Plan.
|
(2)When a mayor of a municipality where a Municipal Council for Traffic Safety Measures is not established intends to prepare a Municipal Traffic Safety Plan pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the mayor must hear opinions of the head of relevant designated local administrative organs, the head of relevant local governments, and other executive organs, in advance.
|
|
一市町村の区域における陸上交通の安全に関する総合的かつ長期的な施策の大綱
|
(i)the fundamental principles of the comprehensive and long-term policies concerning safety of land traffic in the areas of a municipality;
|
二前号に掲げるもののほか、市町村の区域における陸上交通の安全に関する施策を総合的かつ計画的に推進するために必要な事項
|
(ii)beyond what is stated in the preceding item, necessary matters for promoting policies concrening safety of land traffic in the areas of a municipality in a comprehensive and planned manner.
|
(4)A municipal mayor may prepare a plan on policies that a municipality should implement concerning safety of land traffic in the areas of a municipality during the fiscal year (referred to as "Municipal Traffic Safety Implementation Plan" below). In such a case, a Municipal Traffic Safety Implementation Plan must not conflict with the Prefectural Traffic Safety Implementation Plan.
|
|
(5)When a Municipal Council for Traffic Safety Measures has prepared a Municipal Traffic Safety Plan pursuant to the provisions of paragraph (1), the Council must endeavor to promptly publicize its summary and report the content of the Municipal Traffic Safety Plan to the prefectural governor concerned.
|
|
(地方公共団体の長の要請等)
|
(Requests of the Head of a Local Government)
|
第二十七条地方公共団体の長は、都道府県交通安全計画又は市町村交通安全計画の的確かつ円滑な実施を図るため必要があると認めるときは、当該地方公共団体の区域の全部又は一部を管轄する指定地方行政機関の長及び関係地方公共団体の長その他の執行機関に対し、これらの者が陸上交通の安全に関し処理すべき事務について、必要な要請をし、又は法令の定めるところにより必要な勧告若しくは指示をすることができる。
|
Article 27When the head of a local government finds it necessary for appropriately and smoothly implementing a Prefectural Traffic Safety Plan or Municipal Traffic Safety Plan, the head may make necessary requests, or make necessary recommendations or instructions pursuant to the provisions of laws and regulations on the affairs that the head of a designated local administrative organ that has jurisdiction over all or part of the areas of the local government, the head of the relevant local government, or other executive organs should handle concerning safety of land traffic.
|
Article 28When the head of a local government finds it necessary for the safety of maritime traffic or air traffic in the areas of that local government, the head may make necessary requests to the head of the National Council for Traffic Safety Measures and relevant designated administrative organ concerning the preparation and implementation of a Traffic Safety Basic Plan or a Traffic Safety Operational Plan (excluding the part of those Plans concerning safety of land traffic).
|
|
第四章 交通の安全に関する基本的施策
|
Chapter IV Basic Policies Concerning Traffic Safety
|
第一節 国の施策
|
Section 1 National Government Policies
|
(交通環境の整備)
|
(Improvement of Traffic Environment)
|
第二十九条国は、交通環境の整備を図るため、交通安全施設及び航空交通管制施設の整備、交通の規制及び管制の合理化、道路及び公共用水域の使用の適正化等必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 29(1)The national government is to take necessary measures for improving the traffic environment, such as improving traffic safety facilities and air traffic control facilities, streamlining regulations and control of traffic, and optimizing use of roads and public water areas.
|
(交通の安全に関する知識の普及等)
|
(Dissemination of Knowledge on Traffic Safety)
|
第三十条国は、交通の安全に関する知識の普及及び交通安全思想の高揚を図るため、交通の安全に関する教育の振興、交通の安全に関する広報活動の充実等必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 30(1)The national government is to take necessary measures, such as promoting education on traffic safety and enhancing public relations activities on traffic safety, in order to disseminate knowledge on traffic safety and raise awareness of traffic safety philosophy.
|
(車両等の安全な運転又は運航の確保)
|
(Securing Safe Driving or Navigation of Vehicles)
|
第三十一条国は、車両等の安全な運転又は運航の確保を図るため、車両の運転者、船員及び航空機乗組員(以下この項においてこれらの者を「運転者等」という。)の教育の充実、運転者等の資格に関する制度の合理化、車両等の運転又は運航の管理の改善、運転者等の労働条件の適正化等必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 31(1)The national government is to take necessary measures such as enhancing education of vehicle drivers, vessel crew, and aircrew (those persons are referred to as "drivers, vessel crew, and aircrew" below in this paragraph), streamlining the system for qualifications of drivers, vessel crew, and aircrew, improving management of driving or navigation of vehicles, and optimizing the working conditions of drivers, vessel crew, and aircrew.
|
(車両等の安全性の確保)
|
(Securing Safety of Vehicles)
|
第三十二条国は、車両等の安全性の確保を図るため、車両等の構造、設備、装置等に関する保安上の技術的基準の改善、車両等の検査の充実等必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 32The national government is to take necessary measures such as improving technological standards for safety concerning the structure, equipment, and devices of vehicles, and enhancing inspections of vehicles in order to secure the safety of vehicles.
|
(交通秩序の維持)
|
(Maintaining the Order of Traffic)
|
第三十三条国は、交通秩序の維持を図るため、交通の取締り等必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 33The national government is to take necessary measures such as conducting traffic duties in order to maintain the order of traffic.
|
(緊急時における救助体制の整備等)
|
(Improving the Rescue System in Emergencies)
|
第三十四条国は、交通事故による負傷者に対する応急手当及び医療の充実を図るため、救急業務に関する体制の整備、救急医療施設の充実等必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 34(1)The national government is to take necessary measures such as improving the system for emergency services, and enhancing emergency medical facilities in order to enhance first-aid treatment and medical care for persons injured in traffic accidents.
|
(損害賠償の適正化)
|
(Optimization of Compensation for Damage)
|
第三十五条国は、交通事故による被害者(その遺族を含む。以下この条において同じ。)に対する損害賠償の適正化を図るため、自動車損害賠償保障制度の充実、交通事故による被害者の行なう損害賠償の請求についての援助等必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 35The national government is to take necessary measures such as enhancing the system for guaranteeing compensation for automobile accidents and providing support on claiming compensation for damage made by traffic accident victims in order to optimize compensation for traffic accident victims (including their surviving family members; the same applies below in this Article).
|
(科学技術の振興等)
|
(Promotion of Science and Technology)
|
第三十六条国は、交通の安全に関する科学技術の振興を図るため、試験研究に関する体制の整備、研究開発の推進及びその成果の普及等必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 36(1)The national government is to take necessary measures such as improving the system on test and research, promoting research and development, and disseminating their results in order to advance science and technology concerning traffic safety.
|
(交通の安全に関する施策の実施についての配慮)
|
(Consideration in Implementing Policies Concerning Traffic Safety)
|
第三十七条国は、前八条に規定する措置を講ずるに当たつては、国民の生活を不当に侵害することとならないように配慮するものとする。
|
Article 37The national government is to give due consideration in taking measures prescribed in the preceding eight Articles so that it does not unjustly infringe on the daily lives of the people.
|
第二節 地方公共団体の施策
|
Section 2 Local Government Policies
|
(地方公共団体の施策)
|
(Local Government Policies)
|
第三十八条地方公共団体は、法令に違反しない限りにおいて、前節に規定する国の施策に準ずる施策を講ずるものとする。
|
Article 38Local governments are to implement policies equivalent to the national government policies prescribed in the preceding Section, to the extent that they do not violate laws and regulations.
|
第五章 雑則
|
Chapter V Miscellaneous Provisions
|
(特別区についてのこの法律の適用)
|
(Application of This Act to Special Wards)
|
第三十九条この法律の適用については、特別区は、市とみなす。
|
Article 39A special ward is deemed to be a city in applying this Act.
|
附 則〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Extract]
|
附 則〔昭和四十六年六月二日法律第九十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 98 of June 2, 1971 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
|
附 則〔昭和五十年七月十日法律第五十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 58 of July 10, 1975 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect on the day on which three months have passed from the date of promulgation.
|
附 則〔昭和五十八年十二月二日法律第八十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 80 of December 2, 1983 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、総務庁設置法(昭和五十八年法律第七十九号)の施行の日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect on the date on which the Act for Establishment of the Management and Coordination Agency (Act No. 79 of 1983) comes into effect.
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
6この法律に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定めることができる。
|
(6)Beyond what is prescribed in this Act, transitional measures necessary for the enforcement of this Act may be specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成十一年七月十六日法律第百二号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 102 of July 16, 1999 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the date on which the Act Partially Amending the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) comes into effect;provided, however, that the provisions stated in the following items come into effect on the date specified in each of those items:
|
一略
|
(i)Omitted
|
二附則第十条第一項及び第五項、第十四条第三項、第二十三条、第二十八条並びに第三十条の規定公布の日
|
(ii)the provisions of Article 10, paragraphs (1) and (5), Article 14, paragraph (3), Article 23, Article 28, and Article 30 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
|
(別に定める経過措置)
|
(Transitional Measures Specified Separately)
|
第三十条第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要となる経過措置は、別に法律で定める。
|
Article 30Beyond what is provided for in Article 2 through the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified separately by law.
|
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 160 of December 22, 1999 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act (excluding Article 2 and Article 3) comes into effect on January 6, 2001;provided, however, that the provisions stated in the following items come into effect on the dates specified in each of those items:
|
一第九百九十五条(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律の一部を改正する法律附則の改正規定に係る部分に限る。)、第千三百五条、第千三百六条、第千三百二十四条第二項、第千三百二十六条第二項及び第千三百四十四条の規定公布の日
|
(i)the provisions of Article 995 (limited to the part related to the amended provisions of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on the Regulation of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors), Article 1305, Article 1306, Article 1324, paragraph (2), Article 1326, paragraph (2), and Article 1344: the date of promulgation.
|
附 則〔平成十八年五月十七日法律第三十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 38 of May 17, 2006 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十八年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on October 1, 2006;provided, however, that the provisions stated in the following items come into effect on the dates specified in each of those items:
|
一略
|
(i)Omitted
|
二第一条中港湾法第五十六条の二の二の改正規定、同条の次に十八条を加える改正規定並びに同法第五十六条の三第二項及び第四項並びに第六十一条から第六十三条までの改正規定並びに第三条の規定並びに附則第六条、第八条、第九条、第十条第一項、第十一条、第十二条、第十七条、第十九条及び第二十条の規定平成十九年四月一日
|
(ii)the provisions amending Article 56-2-2 of the Port and Harbor Act in Article 1, the amending provisions that add 18 Articles after that Article, and the amending provisions of Article 56-3, paragraphs (2) and (4) and Article 61 through 63, and the provisions of Article 3, and the provisions of Article 6, Article 8, Article 9, Article 10, paragraph (1), Article 11, Article 12, Article 17, Article 19 and Article 20 of the Supplementary Provisions of that Act: April 1, 2007.
|
附 則〔平成二十三年八月三十日法律第百五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 105 of August 30, 2011 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the date of promulgation.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第八十二条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 82Beyond what is provided for in the Supplementary Provisions, transitional measures (including those on penal provisions) necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成二十五年六月十四日法律第四十四号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 44 of June 14, 2013 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the date of promulgation.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第十一条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 11Beyond what is provided for in the Supplementary Provisions, transitional measures (including those on penal provisions) necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
|
附 則〔平成二十七年九月十一日法律第六十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 66 of September 11, 2015 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2016;provided, however, that the provisions stated in the following items come into effect on the dates specified in each of those items:
|
一附則第七条の規定公布の日
|
(i)the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第七条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 7Beyond what is prescribed in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
|
附 則〔令和三年五月十九日法律第三十六号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 36 of May 19, 2021 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、令和三年九月一日から施行する。ただし、附則第六十条の規定は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on September 1, 2021;provided, however, that the provisions of Article 60 of the Supplementary Provisions come into effect on the date of promulgation.
|
(処分等に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Dispositions)
|
第五十七条この法律の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条及び次条において「旧法令」という。)の規定により従前の国の機関がした認定等の処分その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律による改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条及び次条において「新法令」という。)の相当規定により相当の国の機関がした認定等の処分その他の行為とみなす。
|
Article 57(1)The dispositions such as authorization and other acts made or performed by a former national government organ before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the respective laws before being amended by this Act (including orders based on those laws; referred to as "former laws and regulations" below in this Article and the following Article) are deemed to be dispositions such as authorization made by a corresponding national government organ pursuant to the corresponding provisions of the respective laws amended by this Act (including orders based on those laws; referred to as "new laws and regulations" below in this Article and the following Article) after the enforcement of this Act, in addition to what is specifically provided for in laws and regulations.
|
(2)The application, notification, and other acts that have been filed to or performed with a former national government organ pursuant to the provisions of former laws and regulations at the time of the enforcement of this Act are deemed to be application, notification, and other acts that have been filed or performed with a corresponding national government organ pursuant to the corresponding provisions of the new laws and regulations after the enforcement of this Act, in addition to what is specifically provided for in laws and regulations.
|
|
(3)Concerning the matters for which application, notification, or other procedures are required to be taken with a former national government organ before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the former laws and regulations, for which those procedures have not been taken with the former national government organ before the effective date of this Act, the provisions of the new laws and regulations apply by deeming that they are matters for which the procedures have not been taken with the corresponding national government organ pursuant to the corresponding provisions of the new laws and regulations after the enforcement of this Act, in addition to what is provided for in laws and regulations.
|
|
(命令の効力に関する経過措置)
|
(Transitional Measures on the Effect of Orders)
|
Article 58The Cabinet Office Order referred to in Article 7, paragraph (3) of the Act for Establishment of the Cabinet Office or the Ministerial Order referred to in Article 12, paragraph (1) of the National Government Organization Act issued pursuant to the provisions of the former laws and regulations is to be effective after the enforcement of this Act as the corresponding Digital Agency Order referred to in Article 7, paragraph (3) or Ministerial Order referred to in Article 12, paragraph (1) of the National Government Organization Act issued based on the corresponding provisions of the new laws and regulations.
|
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第六十条附則第十五条、第十六条、第五十一条及び前三条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 60Beyond what is provided for in Article 15, Article 16, Article 51 and the preceding three Articles of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures on penal provisions) are specified by Cabinet Order.
|
附 則〔令和五年六月十六日法律第五十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 58 of June 16, 2023 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the day of promulgation.
|
(政令への委任)
|
(Delegation to Cabinet Order)
|
第五条前三条に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
|
Article 5Beyond what is provided for in Article 3 of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this act are specified by Cabinet Order.
|