障害者基本法(昭和四十五年法律第八十四号)
Basic Act for Persons with Disabilities(Act No. 84 of 1970)
最終更新:平成二十五年法律第六十五号
Last Version: Act No. 65 of 2013
目次
履歴
-
▶本則
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
令和7年5月20日
- 最終更新:平成二十五年法律第六十五号
- 翻訳日:令和6年10月30日
- 辞書バージョン:17.0
-
平成27年4月2日
- 最終更新:平成二十三年法律第九十号
- 翻訳日:平成26年7月10日
- 辞書バージョン:8.0
障害者基本法
|
Basic Act for Persons with Disabilities
|
昭和四十五年五月二十一日法律第八十四号
|
Act No. 84 of May 21, 1970
|
目次
|
Table of Contents
|
第一章 総則(第一条―第十三条)
|
Chapter I General Provisions(Articles 1 through 13)
|
第二章 障害者の自立及び社会参加の支援等のための基本的施策(第十四条―第三十条)
|
Chapter II Basic Measures to Support the Independence and Social Participation of Persons with Disabilities(Articles 14 through 30)
|
第三章 障害の原因となる傷病の予防に関する基本的施策(第三十一条)
|
Chapter III Basic Measures Relating to the Prevention of Injuries and Diseases Causing Disability(Article 31)
|
第四章 障害者政策委員会等(第三十二条―第三十六条)
|
Chapter IV Commission on Policy for Persons with Disabilities(Articles 32 through 36)
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
第一章 総則
|
Chapter I General Provisions
|
(目的)
|
(Purpose)
|
第一条この法律は、全ての国民が、障害の有無にかかわらず、等しく基本的人権を享有するかけがえのない個人として尊重されるものであるとの理念にのつとり、全ての国民が、障害の有無によつて分け隔てられることなく、相互に人格と個性を尊重し合いながら共生する社会を実現するため、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策に関し、基本原則を定め、及び国、地方公共団体等の責務を明らかにするとともに、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策の基本となる事項を定めること等により、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策を総合的かつ計画的に推進することを目的とする。
|
Article 1In accordance with the principle that all people, regardless of whether or not they have a disability, are entitled to dignity as irreplaceable individuals equally enjoying fundamental human rights, the purpose of this Act is to provide for the basic principles relating to the measures to support the independence and social participation of persons with disabilities in order to realize a society of coexistence in which no people are set apart on the basis of disability and people mutually respect the personality and individuality of others; to clarify the responsibilities of the national government and local public entities, and to promote in a comprehensive and systematic manner measures to support the independence and social participation of persons with disabilities by such means as providing for the matters that serve as the basic measures to support the independence and social participation of persons with disabilities.
|
(定義)
|
(Definitions)
|
第二条この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
|
Article 2In this Act, the terms stated in the following items have the meanings provided respectively in those items:
|
一障害者 身体障害、知的障害、精神障害(発達障害を含む。)その他の心身の機能の障害(以下「障害」と総称する。)がある者であつて、障害及び社会的障壁により継続的に日常生活又は社会生活に相当な制限を受ける状態にあるものをいう。
|
(i)"person with a disability" means a person with a physical disability, a person with an intellectual disability, a person with a mental disability (including developmental disabilities), and other persons with disabilities affecting the functions of the body or mind (referred to collectively as "disabilities" below), and who are in a state of facing continuous substantial limitations in their daily life or life in society because of a disability and social barriers;
|
二社会的障壁 障害がある者にとつて日常生活又は社会生活を営む上で障壁となるような社会における事物、制度、慣行、観念その他一切のものをいう。
|
(ii)"social barriers" mean items, institutions, practices, ideas, and other things in society that stand as obstacles against persons with disabilities engaging in daily life or life in society.
|
(地域社会における共生等)
|
(Coexistence in the Local Community)
|
第三条第一条に規定する社会の実現は、全ての障害者が、障害者でない者と等しく、基本的人権を享有する個人としてその尊厳が重んぜられ、その尊厳にふさわしい生活を保障される権利を有することを前提としつつ、次に掲げる事項を旨として図られなければならない。
|
Article 3Assuming that all persons with disabilities are entitled to dignity as individuals enjoying fundamental human rights equally to persons without disabilities, and possess the right to be guaranteed a life befitting of that dignity, the society provided for in Article 1 must be realized based on the following principles:
|
一全て障害者は、社会を構成する一員として社会、経済、文化その他あらゆる分野の活動に参加する機会が確保されること。
|
(i)all persons with disabilities are guaranteed the opportunity to participate in activities in society, the economy, culture, and other fields as constituent members of society;
|
二全て障害者は、可能な限り、どこで誰と生活するかについての選択の機会が確保され、地域社会において他の人々と共生することを妨げられないこと。
|
(ii)all persons with disabilities are guaranteed the opportunity, as much as possible, to choose where and with whom they live, and are not prevented from co-existing with other people in the local community; and
|
三全て障害者は、可能な限り、言語(手話を含む。)その他の意思疎通のための手段についての選択の機会が確保されるとともに、情報の取得又は利用のための手段についての選択の機会の拡大が図られること。
|
(iii)all persons with disabilities are guaranteed the opportunity, as much as possible, to choose their language (including sign language) and other means of communication for mutual understanding; opportunities for them to choose the means of acquisition or use of information will be expanded.
|
(差別の禁止)
|
(Prohibition of Discrimination)
|
第四条何人も、障害者に対して、障害を理由として、差別することその他の権利利益を侵害する行為をしてはならない。
|
Article 4(1)It is prohibited for any person to commit an act of discrimination or any other act which violates the interests or rights of a person with a disability on the basis of the disability.
|
(2)When a person with a disability that requires the removal of social barriers actually exists, necessary and reasonable accommodation must be given to implementing the removal of the social barriers if the burden associated with their removal is not excessive, so that the failure to do so will not to be in violation of the provisions of the preceding paragraph.
|
|
(国際的協調)
|
(International Cooperation)
|
第五条第一条に規定する社会の実現は、そのための施策が国際社会における取組と密接な関係を有していることに、国際的協調の下に図られなければならない。
|
Article 5The society provided for in Article 1 must be realized under international cooperation in view of the fact that the measures for the realization of such a society are closely related to the measures being taken by the international community.
|
(国及び地方公共団体の責務)
|
(Responsibilities of the National Government and Local Public Entities)
|
第六条国及び地方公共団体は、第一条に規定する社会の実現を図るため、前三条に定める基本原則(以下「基本原則」という。)にのつとり、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策を総合的かつ計画的に実施する責務を有する。
|
Article 6The national government and local public entities are responsible for implementing in a comprehensive and systematic manner the measures to support the independence and social participation of persons with disabilities in accordance with the basic principles provided for in the preceding three Articles (referred to as "basic principles" below) in order to realize the society provided for in Article 1.
|
(国民の理解)
|
(Public Understanding)
|
第七条国及び地方公共団体は、基本原則に関する国民の理解を深めるよう必要な施策を講じなければならない。
|
Article 7The national government and local public entities must take the necessary measures to deepen public understanding concerning the basic principles.
|
(国民の責務)
|
(Responsibilities of the People)
|
第八条国民は、基本原則にのつとり、第一条に規定する社会の実現に寄与するよう努めなければならない。
|
Article 8The people must endeavor to contribute to realizing the society provided for in Article 1 in accordance with the basic principles.
|
(障害者週間)
|
(Week for Persons with Disabilities)
|
第九条国民の間に広く基本原則に関する関心と理解を深めるとともに、障害者が社会、経済、文化その他あらゆる分野の活動に参加することを促進するため、障害者週間を設ける。
|
Article 9(1)The Week for Persons with Disabilities is established to widely deepen interest and understanding among the people concerning the basic principles and to promote the participation of persons with disabilities in activities in society, the economy, culture, and other fields.
|
(3)The national government and the local public entities must endeavor to implement programmes which are suited to the spirit of the Week for Persons with Disabilities in close cooperation and coordination with the organizations in the private sector which are engaging in activities related to support for the independence and social participation of persons with disabilities.
|
|
(施策の基本方針)
|
(Basic Policy for the Measures)
|
第十条障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策は、障害者の性別、年齢、障害の状態及び生活の実態に応じて、かつ、有機的連携の下に総合的に、策定され、及び実施されなければならない。
|
Article 10(1)The measures to support the independence and social participation of persons with disabilities must be systematically formulated and implemented through an organic cooperation in accordance with the sex, age, state of the disability, and living conditions of a person with a disability.
|
(障害者基本計画等)
|
(Basic Programme for Persons with Disabilities)
|
第十一条政府は、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策の総合的かつ計画的な推進を図るため、障害者のための施策に関する基本的な計画(以下「障害者基本計画」という。)を策定しなければならない。
|
Article 11(1)In order to promote comprehensive and systematic measures to support the independence and social participation of persons with disabilities, the national government must formulate a basic programme relating to measures for persons with disabilities (referred to as the "Basic Programme for Persons with Disabilities" below).
|
(2)A prefectural government must formulate a basic programme relating to the measures it will take for persons with disabilities (referred to as a "Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities" below) in light of the situation of persons with disabilities in the relevant prefecture based on the Basic Programme for Persons with Disabilities.
|
|
(3)A municipal government must formulate a basic programme relating to the measures it will take for persons with disabilities (referred to as a "Municipal Government Programme for Persons with Disabilities" below) in light of the situation of persons with disabilities in the relevant municipality based on the Basic Programme for Persons with Disabilities and the Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities.
|
|
(6)When it has established the body with a council system referred to in paragraph (4) of Article 36, a municipal government must hear the body's opinion when formulating a Municipal Government Programme for Persons with Disabilities, and in other cases, hear the opinions of persons with disabilities and other relevant persons.
|
|
(8)When a Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities or a Municipal Government Programme for Persons with Disabilities has been formulated in accordance with the provisions of paragraph (2) or paragraph (3), the prefectural governor must report this to the prefectural assembly and publicize an outline of the programme, or the municipal mayor must report this to the municipal assembly and publicize an outline of the programme.
|
|
(9)The provisions of paragraphs (4) and (7) apply mutatis mutandis to any changes to the Basic Programme for Persons with Disabilities, the provisions of paragraph (5) and the preceding paragraph apply mutatis mutandis to any changes to a Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities, and the provisions of paragraph (6) and the preceding paragraph apply mutatis mutandis to any changes to a Municipal Government Programme for Persons with Disabilities.
|
|
(法制上の措置等)
|
(Legislative Measures)
|
第十二条政府は、この法律の目的を達成するため、必要な法制上及び財政上の措置を講じなければならない。
|
Article 12The national government must take necessary legislative and financial measures in order to achieve the purpose of the Act.
|
(年次報告)
|
(Annual Report)
|
第十三条政府は、毎年、国会に、障害者のために講じた施策の概況に関する報告書を提出しなければならない。
|
Article 13The national government must submit a report to the National Diet every year on the state of the measures taken for persons with disabilities.
|
第二章 障害者の自立及び社会参加の支援等のための基本的施策
|
Chapter II Basic Measures to Support the Independence and Social Participation of Persons with Disabilities
|
(医療、介護等)
|
(Medical Care, Nursing Care)
|
第十四条国及び地方公共団体は、障害者が生活機能を回復し、取得し、又は維持するために必要な医療の給付及びリハビリテーションの提供を行うよう必要な施策を講じなければならない。
|
Article 14(1)The national government and local public entities must take the necessary measures to provide necessary medical care benefits and rehabilitation in order for persons with disabilities to restore, acquire, or maintain their daily living functions.
|
(3)The national government and local public entities must take necessary measures to ensure that persons with disabilities are able to receive appropriate support for medical care, nursing care, healthcare, daily life, and other appropriate support for their independence in accordance with the sex, age, state of the disability, and living conditions of the person with the disability.
|
|
(5)The national government and local public entities must take necessary measures when providing medical care, nursing care, or rehabilitation to ensure that persons with disabilities are able as much as possible to receive them in their neighborhood, and in addition, must fully respect their human rights in doing so.
|
|
(年金等)
|
(Pensions)
|
第十五条国及び地方公共団体は、障害者の自立及び生活の安定に資するため、年金、手当等の制度に関し必要な施策を講じなければならない。
|
Article 15The national government and local public entities must take the necessary measures relating to the system of pensions, benefits, and other public subsidies in order to contribute to the independence of persons with disabilities and the stability of their lives.
|
(教育)
|
(Education)
|
第十六条国及び地方公共団体は、障害者が、その年齢及び能力に応じ、かつ、その特性を踏まえた十分な教育が受けられるようにするため、可能な限り障害者である児童及び生徒が障害者でない児童及び生徒と共に教育を受けられるよう配慮しつつ、教育の内容及び方法の改善及び充実を図る等必要な施策を講じなければならない。
|
Article 16(1)The national government and local public entities must give accommodation to children and students with disabilities being able to receive their education together with children and students without disabilities as much as possible, so that persons with disabilities are able to receive a full education based on their age and capabilities and in accordance with their particular characteristics, and must take necessary measures to improve and enhance the contents and methods of the education.
|
(4)The national government and local public entities must conduct surveys and research, secure personnel and improve their qualifications, provide suitable educational materials and other materials, prepare school facilities, and otherwise develop a suitable environment in relation to the education of persons with disabilities.
|
|
(療育)
|
(Medical Care and Childcare)
|
第十七条国及び地方公共団体は、障害者である子どもが可能な限りその身近な場所において療育その他これに関連する支援を受けられるよう必要な施策を講じなければならない。
|
Article 17(1)The national government and local public entities must take necessary measures to ensure that children with disabilities are able as much as possible to receive medical care and childcare in their neighborhood and other related support.
|
(職業相談等)
|
(Work Counseling)
|
第十八条国及び地方公共団体は、障害者の職業選択の自由を尊重しつつ、障害者がその能力に応じて適切な職業に従事することができるようにするため、障害者の多様な就業の機会を確保するよう努めるとともに、個々の障害者の特性に配慮した職業相談、職業指導、職業訓練及び職業紹介の実施その他必要な施策を講じなければならない。
|
Article 18(1)While respecting the freedom of persons with disabilities to choose an occupation, the national government and local public entities must endeavor to secure diverse employment opportunities for persons with disabilities so that they are able to engage in appropriate work suited to their abilities, and must implement vocational counseling, vocational guidance, vocational training, employment placement, and other necessary measures giving consideration to the particular characteristics of each individual person with a disability.
|
(3)The national government and local public entities must subsidize necessary expenses and take other necessary measures to increase the number of places for persons with disabilities to be able to engage in work activities in the local community, and increase the number of facilities offering vocational training.
|
|
(雇用の促進等)
|
(Promotion of Employment)
|
第十九条国及び地方公共団体は、国及び地方公共団体並びに事業者における障害者の雇用を促進するため、障害者の優先雇用その他の施策を講じなければならない。
|
Article 19(1)The national government and local public entities must give priority employment to persons with disabilities and take other necessary measures to promote the employment of persons with disabilities by the national government and local public entities and enterprises.
|
(2)Employers must fairly assess the capabilities of persons with disabilities and secure appropriate employment opportunities in relation to employing persons with disabilities, and must endeavor to achieve stability in their employment by implementing proper employment management in accordance with the particular characteristics of an individual person with a disability.
|
|
(3)The national government and local public entities must subsidize employers that employ persons with disabilities for expenses required for the development of facilities or equipment necessary to employ those persons and take other necessary measures in order to reduce the employer's financial burden of the employment of persons with disabilities, and promote and continue their employment by doing so.
|
|
(住宅の確保)
|
(Secure Housing)
|
第二十条国及び地方公共団体は、障害者が地域社会において安定した生活を営むことができるようにするため、障害者のための住宅を確保し、及び障害者の日常生活に適するような住宅の整備を促進するよう必要な施策を講じなければならない。
|
Article 20The national government and local public entities must take necessary measures to secure housing for persons with disabilities and to promote the development of housing suited to the daily living of persons with disabilities, to enable them to live a stable life in the local community.
|
(公共的施設のバリアフリー化)
|
(Barrier-Free Access to Public Facilities)
|
第二十一条国及び地方公共団体は、障害者の利用の便宜を図ることによつて障害者の自立及び社会参加を支援するため、自ら設置する官公庁施設、交通施設(車両、船舶、航空機等の移動施設を含む。次項において同じ。)その他の公共的施設について、障害者が円滑に利用できるような施設の構造及び設備の整備等の計画的推進を図らなければならない。
|
Article 21(1)In order to support the independence and social participation of persons with disabilities by increasing convenience of use for them, the national government and local public entity must systematically promote the measures for improving the structures and equipment of government facilities, transportation facilities (including facilities for movement such as vehicles, ships, and aircraft; the same applies in the following paragraph), and other public facilities they establish, to enable persons with disabilities to smoothly use those facilities.
|
(2)In order to support the independence and social participation of persons with disabilities by increasing convenience of use of public facilities for them, enterprises establishing transportation facilities and other public facilities must endeavor to systematically promote the measures for improving the structures and equipment of facilities so that persons with disabilities are able to smoothly use those facilities.
|
|
(4)The national government, local public entities and enterprises that establish public facilities must increase convenience of use of the public facilities they establish for persons with disabilities, when the persons with disabilities who use the public facilities are accompanied by assistance dogs.
|
|
(情報の利用におけるバリアフリー化等)
|
(Barrier-Free Access to Information)
|
第二十二条国及び地方公共団体は、障害者が円滑に情報を取得し及び利用し、その意思を表示し、並びに他人との意思疎通を図ることができるようにするため、障害者が利用しやすい電子計算機及びその関連装置その他情報通信機器の普及、電気通信及び放送の役務の利用に関する障害者の利便の増進、障害者に対して情報を提供する施設の整備、障害者の意思疎通を仲介する者の養成及び派遣等が図られるよう必要な施策を講じなければならない。
|
Article 22(1)The national government and local public entities must take necessary measures such as expanding the use of user-friendly computers and related equipment and other information and communications equipment, increasing convenience of use for persons with disabilities relating to the use of services for telecommunications and broadcasts, developing facilities for the provision of information to persons with disabilities, and training and dispatching staff to mediate in communications for persons with disabilities so that they are able to acquire and use information smoothly, express their intentions, and to communicate with other people.
|
(2)In addition to taking necessary measures so that required information is quickly and accurately relayed to persons with disabilities in order to ensure safety in cases of disasters or other emergencies, the national government and local public entities must give particular consideration to the convenience of use for persons with disabilities being ensured when promoting the informatization of administration and utilization of information and communications technology in the public sector.
|
|
(3)Enterprises providing services relating to electronic communications, broadcasting and other forms of provision of information, and engaging in the manufacturing of computers, related equipment, and other information and communications equipment, must endeavor to ensure convenience of use for persons with disabilities in providing the services or manufacturing the equipment.
|
|
(相談等)
|
(Counseling)
|
第二十三条国及び地方公共団体は、障害者の意思決定の支援に配慮しつつ、障害者及びその家族その他の関係者に対する相談業務、成年後見制度その他の障害者の権利利益の保護等のための施策又は制度が、適切に行われ又は広く利用されるようにしなければならない。
|
Article 23(1)While giving consideration to supporting the decision-making of persons with disabilities, the national government and local public entities must ensure that the counseling services for persons with disabilities, their families, and other relevant persons, the system of guardianship, and other measures or systems to protect the rights and interests of persons with disabilities are appropriately implemented or may be widely used.
|
(2)The national government and local public entities are to develop the necessary counseling system through an organic cooperation among the relevant organs in order to respond comprehensively to various types of consultation from persons with disabilities, their families, and other relevant persons, and are to appropriately provide support to the families of persons with disabilities to enable the family members to support each other and to provide other forms of support.
|
|
(経済的負担の軽減)
|
(Reducing the Economic Burden)
|
第二十四条国及び地方公共団体は、障害者及び障害者を扶養する者の経済的負担の軽減を図り、又は障害者の自立の促進を図るため、税制上の措置、公共的施設の利用料等の減免その他必要な施策を講じなければならない。
|
Article 24The national government and local public entities must take tax measures, reduce or exempt user fees for public facilities, and take other necessary measures in order to reduce the economic burden on persons with disabilities and those persons who support them, and to promote the independence of persons with disabilities.
|
(文化的諸条件の整備等)
|
(Development of Cultural Conditions)
|
第二十五条国及び地方公共団体は、障害者が円滑に文化芸術活動、スポーツ又はレクリエーションを行うことができるようにするため、施設、設備その他の諸条件の整備、文化芸術、スポーツ等に関する活動の助成その他必要な施策を講じなければならない。
|
Article 25The national government and local public entities must develop facilities, equipment and other conditions, subsidize activities relating to culture, art and sports, and take other necessary measures so that persons with disabilities are able to smoothly engage in cultural and artistic activities, sports or recreation.
|
(防災及び防犯)
|
(Disaster Prevention and Crime Prevention)
|
第二十六条国及び地方公共団体は、障害者が地域社会において安全にかつ安心して生活を営むことができるようにするため、障害者の性別、年齢、障害の状態及び生活の実態に応じて、防災及び防犯に関し必要な施策を講じなければならない。
|
Article 26The national government and local public entities must take necessary measures relating to disaster prevention and crime prevention in accordance with the sex, age, state of the disability, and living conditions of persons with disabilities so that they are able to lead a safe and stable life in the local community.
|
(消費者としての障害者の保護)
|
(Protection of Persons with Disabilities as Consumers)
|
第二十七条国及び地方公共団体は、障害者の消費者としての利益の擁護及び増進が図られるようにするため、適切な方法による情報の提供その他必要な施策を講じなければならない。
|
Article 27(1)The national government and local public entities must provide information in an appropriate manner and take other necessary measures so that the interests of persons with disabilities as consumers are protected and promoted.
|
(選挙等における配慮)
|
(Accommodation in Elections, Etc.)
|
第二十八条国及び地方公共団体は、法律又は条例の定めるところにより行われる選挙、国民審査又は投票において、障害者が円滑に投票できるようにするため、投票所の施設又は設備の整備その他必要な施策を講じなければならない。
|
Article 28The national government and local public entities must develop facilities or equipment for polling stations and take other necessary measures so that persons with disabilities are able to smoothly vote in an election, national referendum, or poll conducted pursuant to the provisions of laws or ordinances.
|
(司法手続における配慮等)
|
(Consideration in Judicial Proceedings)
|
第二十九条国又は地方公共団体は、障害者が、刑事事件若しくは少年の保護事件に関する手続その他これに準ずる手続の対象となつた場合又は裁判所における民事事件、家事事件若しくは行政事件に関する手続の当事者その他の関係人となつた場合において、障害者がその権利を円滑に行使できるようにするため、個々の障害者の特性に応じた意思疎通の手段を確保するよう配慮するとともに、関係職員に対する研修その他必要な施策を講じなければならない。
|
Article 29The national government and local public entities must provide accommodation in securing a means of communication in accordance with the characteristics of individual persons with disabilities, provide training for relevant officers, and take other necessary measures so that persons with disabilities are able to smoothly exercise their rights when a person with a disability has become subject to procedures relating to a criminal case or a juvenile protection case or has become subject to equivalent procedures, or when they have become a party or some other relevant person in the proceedings of a civil case, domestic relations case, or administrative case at a court.
|
(国際協力)
|
(International Cooperation)
|
第三十条国は、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策を国際的協調の下に推進するため、外国政府、国際機関又は関係団体等との情報の交換その他必要な施策を講ずるように努めるものとする。
|
Article 30The national government is to endeavor to exchange information with foreign governments, international organizations, and other relevant bodies and take other necessary measures in order to promote measures to support the independence and social participation of persons with disabilities under a framework of international cooperation.
|
第三章 障害の原因となる傷病の予防に関する基本的施策
|
Chapter III Basic Measures Relating to the Prevention of Injuries and Diseases Causing Disability
|
(2)The national government and local public entities must disseminate necessary knowledge, strengthen the health protection measures for maternal and child health or the like, promote the early detection and early treatment of injuries and diseases, and take other necessary measures in order to prevent injuries and diseases causing disability.
|
|
(3)In view of the fact that the prevention and treatment of intractable diseases or the like causing disability is difficult, the national government and local governments must endeavor to promote surveys and research on intractable diseases or the like causing disability, and meticulously promote measures for persons with disabilities relating to intractable diseases or the like.
|
|
第四章 障害者政策委員会等
|
Chapter IV Commission on Policy for Persons with Disabilities
|
(障害者政策委員会の設置)
|
(Establishment of the Commission on Policy for Persons with Disabilities)
|
第三十二条内閣府に、障害者政策委員会(以下「政策委員会」という。)を置く。
|
Article 32(1)A Commission on Policy for Persons with Disabilities (referred to as the "Policy Commission" below) is established in the Cabinet Office.
|
一障害者基本計画に関し、第十一条第四項(同条第九項において準用する場合を含む。)に規定する事項を処理すること。
|
(i)handling the matters provided for in Article 11, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (9) of the same Article) relating to the Basic Programme for Persons with Disabilities;
|
二前号に規定する事項に関し、調査審議し、必要があると認めるときは、内閣総理大臣又は関係各大臣に対し、意見を述べること。
|
(ii)studying and deliberating those matters provided for in the preceding item and, if it finds it necessary, offering an opinion to the Prime Minister or the relevant ministers;
|
三障害者基本計画の実施状況を監視し、必要があると認めるときは、内閣総理大臣又は内閣総理大臣を通じて関係各大臣に勧告すること。
|
(iii)monitoring the status of implementation of the Basic Programme for Persons with Disabilities and, if it finds it necessary, making recommendations to the Prime Minister or to the relevant ministers through the Prime Minister; and
|
四障害を理由とする差別の解消の推進に関する法律(平成二十五年法律第六十五号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理すること。
|
(iv)handling the matters under its authority pursuant to the provisions of the Act for Eliminating Discrimination against Persons with Disabilities (Act No. 65 of 2013).
|
(政策委員会の組織及び運営)
|
(Organization and Operation of the Policy Commission)
|
第三十三条政策委員会は、委員三十人以内で組織する。
|
Article 33(1)The Policy Commission is composed of a maximum of thirty members.
|
(2)The members of the Policy Commission are appointed by the Prime Minister from among persons with disabilities, persons engaged in business related to the independence and social participation of persons with disabilities as well as persons with relevant expertise.In this case, regarding the composition of the members, the Policy Commission must give consideration to make it possible to carry out studies and deliberations that take into account the various opinions of persons with disabilities and their actual situation.
|
|
(都道府県等における合議制の機関)
|
(Body with a Council System in a Prefectural Government)
|
第三十六条都道府県(地方自治法 (昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項 の指定都市(以下「指定都市」という。)を含む。以下同じ。)に、次に掲げる事務を処理するため、審議会その他の合議制の機関を置く。
|
Article 36(1)A council or other body with a council system is established under a prefectural government (including the designated cities referred to in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947); the same applies below) to handle the following administrative affairs:
|
一都道府県障害者計画に関し、第十一条第五項(同条第九項において準用する場合を含む。)に規定する事項を処理すること。
|
(i)handling the matters provided for in Article 11, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (9) of the same Article) relating to the Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities;
|
二当該都道府県における障害者に関する施策の総合的かつ計画的な推進について必要な事項を調査審議し、及びその施策の実施状況を監視すること。
|
(ii)studying and deliberating matters necessary to promote comprehensive and systematic measures for persons with disabilities in the prefecture, and monitoring the status of the implementation of the measures; and
|
三当該都道府県における障害者に関する施策の推進について必要な関係行政機関相互の連絡調整を要する事項を調査審議すること。
|
(iii)studying and deliberating matters requiring necessary coordination and adjustment among relevant administrative organs for the promotion of measures for persons with disabilities in the prefecture.
|
(2)Regarding the composition of the members of the body with a council system referred to in the preceding paragraph, the body must give consideration to make it possible to carry out studies and deliberations that take into account the various opinions of persons with disabilities and their actual situation.
|
|
一市町村障害者計画に関し、第十一条第六項(同条第九項において準用する場合を含む。)に規定する事項を処理すること。
|
(i)handling the matters provided for in Article 11, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (9) of the same Article) relating to the Municipal Government Programme for Persons with Disabilities;
|
二当該市町村における障害者に関する施策の総合的かつ計画的な推進について必要な事項を調査審議し、及びその施策の実施状況を監視すること。
|
(ii)studying and deliberating matters necessary to promote comprehensive and systematic measures for persons with disabilities in the municipality, and monitoring the status of the implementation of the measures;
|
三当該市町村における障害者に関する施策の推進について必要な関係行政機関相互の連絡調整を要する事項を調査審議すること。
|
(iii)studying and deliberating matters requiring necessary coordination and adjustment among relevant administrative organs for the promotion of measures for persons with disabilities in the municipality.
|
附 則〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect on the date of promulgation.
|
附 則〔平成二十三年八月五日法律第九十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 90 of August 5, 2011][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on the date of promulgation.However, the provisions stated in the following items come into effect on the date specified in each item.
|
一第二条並びに附則第四条、第五条(同条の表第三号及び第四号に係る部分に限る。)、第八条第二項及び第九条(内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第三十七条第二項の表の改正規定に係る部分に限る。)の規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
|
(i)the provisions of Article 2 of this Act, and Article 4, Article 5 (limited to the parts relating to items (iii) and (iv) of the table referred to in the same Article), Article 8, paragraph (2) and Article 9 (limited to the parts relating to the revised provisions of the table referred to in Article 37, paragraph (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999)) of the Supplementary Provisions:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation;
|
二及び三(略)
|
(ii) and (iii)(Omitted)
|
(検討)
|
(Review)
|
第二条国は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律による改正後の障害者基本法の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
|
Article 2(1)The national government is to review the state of enforcement of the Basic Act for Persons with Disabilities after revision pursuant to this Act after three years have elapsed since the effective date of this Act, and take necessary measures based on the results.
|
(2)The national government is to review the securing of an organic cooperation for healthcare, medical care, and welfare and other direction of the support system for persons with disabilities in light of the actual implementation of the measures corresponding to the disabilities so that persons with disabilities are able to lead independent lives while receiving necessary support in the local community, and the national government is to take necessary measures based on the results.
|
|
附 則〔平成二十五年六月二十六日法律第六十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 65 of June 26, 2013 Extract][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2016.
|