経済施策を一体的に講ずることによる安全保障の確保の推進に関する法律に基づく特定社会基盤事業者の指定等に関する内閣府令(令和五年内閣府令第六十一号)
Cabinet Office Order on Designation of Specified Essential Infrastructure Service Providers under the Act on the Promotion of Ensuring National Security Through Integrated Implementation of Economic Measures(Cabinet Office Order No. 61 of 2023)
最終更新:令和五年内閣府令第七十三号
Last Version: Cabinet Office Order No. 73 of 2023
目次
履歴
  • 令和8年5月8日
    • 最終更新:令和五年内閣府令第七十三号
    • 翻訳日:令和7年4月14日
    • 辞書バージョン:17.0
経済施策を一体的に講ずることによる安全保障の確保の推進に関する法律に基づく特定社会基盤事業者の指定等に関する内閣府令(暫定版)
Cabinet Office Order on Designation of Specified Essential Infrastructure Service Providers under the Act on the Promotion of Ensuring National Security Through Integrated Implementation of Economic Measures(Tentative translation)
令和五年八月九日内閣府令第六十一号
Cabinet Office Order No. 61 of August 9, 2023
経済施策を一体的に講ずることによる安全保障の確保の推進に関する法律(令和四年法律第四十三号)第五十条第一項の規定に基づき、及び同法を実施するため、経済施策を一体的に講ずることによる安全保障の確保の推進に関する法律に基づく特定社会基盤事業者の指定等に関する内閣府令を次のように定める。
Based on the provisions of Article 50, paragraph (1) of the Act on the Promotion of Ensuring National Security Through Integrated Implementation of Economic Measures (Act No. 43 of 2022) and for the purpose of implementing that Act, the Cabinet Office Order on Designation of Specified Essential Infrastructure Service Providers under the Act on the Promotion of Ensuring National Security Through Integrated Implementation of Economic Measures is established as follows.
第一条経済施策を一体的に講ずることによる安全保障の確保の推進に関する法律(以下「法」という。)第五十条第一項の主務省令で定めるものは、次の各号に掲げる特定社会基盤事業については、当該各号に定める業務(特定社会基盤役務の提供を行うために不可欠なものに限る。)に関するデータの処理(当該処理が停止した場合に当該業務に大きな支障が生ずるおそれがあるものに限る。)の全部又は一部を行うよう構成された情報処理システム(情報処理の促進に関する法律(昭和四十五年法律第九十号)第二条第三項に規定する情報処理システムをいい、当該業務の運営のために特に必要なものに限る。以下この条において同じ。)及び当該情報処理システムを稼働させる情報処理システムとする。
Article 1Those provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 50, paragraph (1) of the Act on the Promotion of Ensuring National Security Through Integrated Implementation of Economic Measures (referred to below as the "Act") are, for the specified essential infrastructure businesses stated in the following items, information processing systems (meaning the information processing systems prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Facilitation of Information Processing (Act No. 90 of 1970), and limited to those that are particularly required for the management of the operations respectively specified in the following items (limited to those that are indispensable for providing specified essential infrastructure services); the same applies below in this Article) which are configured to perform all or part of the processing of data relating to those operations (limited to the case where major disruption is likely to be caused to those operations if that processing stops), and information processing systems for operating those information processing systems:
銀行業(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第二項に規定する銀行業をいい、同法第十条第一項の規定に基づき行うものに限る。次条第一号において同じ。) 次に掲げる業務
(i)banking (meaning the banking prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981), and limited to that conducted based on the provisions of Article 10, paragraph (1) of that Act; the same applies in item (i) of the following Article): the following operations:
預金の受入れ
(a)acceptance of deposits;
資金の貸付け又は手形の割引
(b)lending of funds and the discounting of negotiable instruments; and
為替取引
(c)funds transfer transactions;
信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十四条第一項及び第二項の規定に基づき行うもの 次に掲げる業務
(ii)businesses conducted based on the provisions of Article 54, paragraphs (1) and (2) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951): the following operations:
会員の預金の受入れ
(a)acceptance of deposits of members;
会員に対する資金の貸付け(手形の割引を含む。次号ロにおいて同じ。)
(b)lending of funds to members (including the discounting of negotiable instruments; the same applies in (b) of the following item); and
為替取引
(c)funds transfer transactions;
中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項(第一号及び第二号(会員に対する資金の貸付けに係る部分に限る。)に係る部分に限る。次条第三号において同じ。)及び第六項(第一号(同法第九条の八第二項第一号、第二号、第四号及び第五号に係る部分に限る。)に係る部分に限る。次条第三号において同じ。)の規定に基づき行うもの 次の事業に係る業務
(iii)businesses conducted based on the provisions of Article 9-9, paragraph (1) (limited to the part relating to items (i) and (ii) (limited to the part relating to lending of funds to members); the same applies in item (iii) of the following Article) and paragraph (6) (limited to the part relating to item (i) (limited to the part relating to Article 9-8, paragraph (2), items (i), (ii), (iv), and (v) of the Act); the same applies in item (iii) of the following Article) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949): operations relating to the following businesses:
会員の預金の受入れ
(a)acceptance of deposits of members;
会員に対する資金の貸付け
(b)lending of funds to members; and
為替取引
(c)funds transfer transactions;
資金移動業(資金決済に関する法律(平成二十一年法律第五十九号)第二条第二項に規定する資金移動業をいう。以下この号及び次条第四号において同じ。) 資金移動業に係る業務
(iv)funds transfer services (meaning the funds transfer services prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Payment Services Act (Act No. 59 of 2009); the same applies below in this item and item (iv) of the following Article): operations relating to funds transfer services;
保険業(保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第一項に規定する保険業をいう。次条第五号において同じ。) 保険金の支払又は損害の填補に係る業務
(v)insurance business (meaning the insurance business prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995); the same applies below in item (v) of the following Article): operations relating to payment of insurance proceeds or compensation for damage;
取引所金融商品市場(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第十七項に規定する取引所金融商品市場をいう。以下同じ。)の開設の業務を行う事業 当該業務のうち、次に掲げるものに係る業務
(vi)business of operating a financial instruments exchange market (meaning the financial instruments exchange market prescribed in Article 2, paragraph (17) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948); the same applies below): from among operations of such business, those relating to the following:
その開設する取引所金融商品市場における有価証券の売買(デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十項に規定するデリバティブ取引をいう。以下同じ。)に該当するもの及びその業務規程で定める売買立会によらないものを除く。第八号イにおいて同じ。)又は市場デリバティブ取引(同条第二十一項に規定する市場デリバティブ取引をいい、当該業務規程で定める立会によらないものを除く。同号イにおいて同じ。)
(a)purchase and sales of securities (excluding those that fall under the category of derivatives transactions (meaning the derivatives transactions prescribed in Article 2, paragraph (20) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies below) and those conducted outside the trading session specified in the operational rules; the same applies below in item (viii), (a)) or market derivatives transactions (meaning the market derivatives transactions prescribed in paragraph (21) of that Article, and excluding those conducted through the off-floor trading specified in the operational rules; the same applies below in (a) of that item) on the financial instruments exchange market that is operated; or
金融商品取引法第百三十条の規定による通知又は公表
(b)notice or disclosure under the provisions of Article 130 of the Financial Instruments and Exchange Act;
金融商品債務引受業(金融商品取引法第二条第二十八項に規定する金融商品債務引受業をいう。以下この号及び次条第七号において同じ。) 次に掲げる取引について行う金融商品債務引受業に係る業務
(vii)financial instruments obligation assumption services (meaning the financial instruments obligation assumption services prescribed in Article 2, paragraph (28) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies below in this item and item (vii) of the following Article): operations relating to financial instruments obligation assumption services provided with regard to the following transactions:
金融商品取引所(金融商品取引法第二条第十六項に規定する金融商品取引所をいう。)に上場されている有価証券の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。次条第六号において同じ。)
(a)purchase and sales of securities listed on a financial instruments exchange (meaning the financial instruments exchange prescribed in Article 2, paragraph (16) of the Financial Instruments and Exchange Act) (excluding those that fall under the category of derivatives transactions; the same applies below in item (vi) of the following Article);
デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十三項に規定する外国市場デリバティブ取引を除く。)
(b)derivatives transactions (excluding the foreign market derivatives transactions prescribed in Article 2, paragraph (23) of the Financial Instruments and Exchange Act); and
国債証券の売買(イ及びロに掲げる取引に該当するものを除く。)
(c)purchase and sale of national government bond certificates (excluding those that fall under the categories of transactions stated in (a) and (b));
第一種金融商品取引業(金融商品取引法第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業をいう。以下この号及び次条第八号において同じ。) 第一種金融商品取引業に係る業務のうち、次に掲げる行為に係る業務
(viii)type I financial instruments business (meaning the type I financial instruments business prescribed in Article 28, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies below in this item and item (viii) of the following Article): from among operations relating to type I financial instruments business, those relating to the following acts:
取引所金融商品市場における有価証券の売買若しくは市場デリバティブ取引又はこれらの媒介、取次ぎ若しくは代理
(a)purchase and sales of securities or market derivatives transactions on a financial instruments exchange market or intermediation, brokerage, or agency services for them; and
イに掲げる行為に関して行う金融商品取引法第二条第八項第十六号又は第十七号に掲げる行為
(b)the act stated in Article 2, paragraph (8), item (xvi) or (xvii) of the Financial Instruments and Exchange Act conducted in relation to any of the acts stated in (a);
信託業(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第一項に規定する信託業をいう。次条第九号において同じ。) 信託財産の管理
(ix)trust business (meaning the trust business prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same applies below in item (ix) of the following Article): management of trust property;
資金清算業(資金決済に関する法律第二条第二十項に規定する資金清算業をいう。以下この号及び次条第十号において同じ。) 資金清算業に係る業務
(x)clearing services for interbank funds transfer (meaning the clearing services for interbank funds transfer prescribed in Article 2, paragraph (20) of the Payment Services Act; the same applies below in this item and item (x) of the following Article): operations relating to clearing services for interbank funds transfer; and
十一第三者型前払式支払手段(資金決済に関する法律第三条第五項に規定する第三者型前払式支払手段をいい、同法第四条各号に掲げるものを除く。次条第十一号において同じ。)の発行の業務を行う事業 当該業務
(xi)business of issuing prepaid payment instruments for third-party business (meaning the prepaid payment instruments for third-party business prescribed in Article 3, paragraph (5) of the Payment Services Act, and excluding those stated in the items of Article 4 of that Act; the same applies below in item (xi) of the following Article): operations of such business.
(特定社会基盤事業者の指定基準)
(Criteria for Designation of Specified Essential Infrastructure Service Providers)
第二条法第五十条第一項の主務省令で定める基準は、次の各号に掲げる特定社会基盤事業については、当該各号に定めるとおりとする。
Article 2The criteria provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 50, paragraph (1) of the Act are as specified in the following items for the specified essential infrastructure businesses respectively stated in those items:
銀行業 その事業を行う者が次のいずれかに該当する者であること。
(i)banking: the person that conducts that business falls under any of the following categories:
直近の三事業年度の末日における預金残高の平均が十兆円以上である者
(a)a person whose average balance of deposits as of the last days of the most recent three business years is 10 trillion yen or more;
直近の三事業年度の末日における預金口座(別段預金に係るものを除く。)の数の平均が千万口座以上である者
(b)a person whose average number of deposit accounts (excluding those relating to separate deposits) as of the last days of the most recent three business years is 10 million or more; or
直近の三事業年度の末日における国内に設置している現金自動支払機及び現金自動預入払出兼用機の数の平均が一万台以上である者
(c)a person whose average number of cash dispensers and automatic teller machines installed in Japan as of the last days of the most recent three business years is 10,000 or more;
信用金庫法第五十四条第一項及び第二項の規定に基づき行うもの その事業を行う者であること。
(ii)business conducted based on the provisions of Article 54, paragraph (1) or (2) of the Shinkin Bank Act: the person conducts that business;
中小企業等協同組合法第九条の九第一項及び第六項の規定に基づき行うもの 同条第一項第一号の事業を行う者であること。
(iii)business conducted based on the provisions of Article 9-9, paragraph (1) or (6) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act: the person conducts the business referred to in paragraph (1), item (i) of that Article;
資金移動業 その事業を行う者が次のいずれにも該当する者であること。
(iv)funds transfer services: the person that provides those services falls under all of the following categories:
直近の三事業年度の末日における利用者の数の平均が千万人以上である者
(a)a person whose average number of users as of the last days of the most recent three business years is 10 million persons or more; and
直近の三事業年度において為替取引により移動させた資金の合計額の平均が四千億円以上である者
(b)a person whose average total amount of funds transferred in funds transfer transactions in the most recent three business years is 400 billion yen or more;
保険業 その事業を行う者が次のいずれかに該当する者であること。
(v)insurance business: the person that conducts that business falls under any of the following categories:
直近の三事業年度における損益計算書に計上すべき保険金等支払金の額から損益計算書に計上すべき解約返戻金、その他返戻金及び再保険料の合計額を控除した額の平均が一兆円以上である者
(a)a person whose average amount obtained by deducting the total amount of cancellation refunds and other refunds and reinsurance fees which are to be recorded in the profit and loss statement from the amounts paid, including insurance proceeds, etc., which are to be recorded in the profit and loss statement in the most recent three business years is one trillion yen or more;
直近の三事業年度の末日における生命保険業務(保険業法第二条第二十九項に規定する生命保険業務をいう。)に係る保険契約の件数の平均が二千万件以上である者
(b)a person whose average number of insurance contracts relating to life insurance business (meaning the life insurance business prescribed in Article 2, paragraph (29) of the Insurance Business Act) as of the last days of the most recent three business years is 20 million or more;
直近の三事業年度における損害保険業務(保険業法第二条第三十項に規定する損害保険業務をいう。ニにおいて同じ。)に係る元受正味保険金の額の平均が一兆円以上である者
(c)a person whose average amount of direct net claims paid relating to non-life insurance business (meaning the non-life insurance business prescribed in Article 2, paragraph (30) of the Insurance Business Act; the same applies in (d)) in the most recent three business years is one trillion yen or more; or
直近の三事業年度の末日における損害保険業務に係る保険契約の件数の平均が二千万件以上である者
(d)a person whose average number of insurance contracts relating to non-life insurance business as of the last days of the most recent three business years is 20 million or more;
取引所金融商品市場の開設の業務を行う事業 その事業を行う者(直近の三事業年度において行われたその開設する取引所金融商品市場における有価証券の売買に係る総売買代金の平均が七十五兆円未満である者を除く。)であること。
(vi)business of operating a financial instruments exchange market: the person conducts that business (excluding a person whose average total trading value relating to purchase and sales of securities on the financial instruments exchange market that is operated in the most recent three business years is less than 75 trillion yen);
金融商品債務引受業 金融商品取引法第百五十六条の二の免許又は同法第百五十六条の十九第一項の承認を受けてその事業を行う者であること。
(vii)financial instruments obligation assumption services: the person provides those services by obtaining the license referred to in Article 156-2 of the Financial Instruments and Exchange Act or the approval referred to in Article 156-19, paragraph (1) of that Act;
第一種金融商品取引業 金融商品取引法第二十九条の登録を受けてその事業を行う者が次のいずれかに該当する者であること。
(viii)type I financial instruments business: the person that conducts that business by obtaining the registration referred to in Article 29 of the Financial Instruments and Exchange Act falls under any of the following categories:
直近の三事業年度の末日における顧客から預託を受けた金銭、有価証券その他の財産の残高の平均が三十兆円以上である者
(a)a person whose average balance of the money, securities, or other property deposited from customers as of the last days of the most recent three business years is 30 trillion yen or more; or
直近の三事業年度の末日における顧客が有価証券の取引又はデリバティブ取引を行うための口座の数の平均が五百万口座以上である者
(b)a person whose average number of accounts for customers to conduct transactions of securities or derivative transactions as of the last days of the most recent three business years is five million or more;
信託業 その事業を行う者が直近の三事業年度の末日におけるその受託する信託財産(管理を第三者に委託しているものを除く。)の残高の平均が三百兆円以上である者であること。
(ix)trust business: the person that conducts that business is a person whose average balance of trust property that has been placed in trust (excluding those of which management has been entrusted to a third party) as of the last days of the most recent three business years is 30 trillion yen or more;
資金清算業 資金決済に関する法律第六十四条第一項の免許を受けてその事業を行う者であること。
(x)clearing services for interbank funds transfer: the person provides those services by obtaining the license referred to in Article 64, paragraph (1) of the Payment Services Act; and
十一第三者型前払式支払手段の発行の業務を行う事業 その事業を行う者が次のいずれにも該当する者であること。
(xi)business of issuing prepaid payment instruments for third-party business: the person that conducts that business falls under all of the following categories:
直近の三事業年度の末日におけるその発行する第三者型前払式支払手段を使用することができる加盟店(資金決済に関する法律第十条第一項第四号に規定する加盟店をいう。)の数の平均が一万店以上である者
(a)a person whose average number of member shops (meaning the member shops prescribed in Article 10, paragraph (1), item (iv) of the Payment Services Act) where the prepaid payment instruments for third-party business issued can be used as of the last days of the most recent three business years is 10,000 or more; and
直近の三事業年度において発行した第三者型前払式支払手段の発行額の平均が一兆円以上である者
(b)a person whose average amount of prepaid payment instruments for third-party business issued in the most recent three business years is one trillion yen or more.
(特定社会基盤事業者の指定の通知)
(Notice of Designation of a Specified Essential Infrastructure Service Provider)
第三条法第五十条第二項の規定による特定社会基盤事業者(前条各号に掲げる特定社会基盤事業を行う者に限る。以下同じ。)の指定の通知は、様式第一による指定通知書によって行うものとする。
Article 3The notice of designation of a specified essential infrastructure service provider (limited to a person that conducts any of the specified essential infrastructure businesses stated in the items of the preceding Article; the same applies below) under the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Act is to be given by means of a written notice of designation using Form 1.
(特定社会基盤事業者の指定等に関する公示の方法)
(Method of Public Notice of the Designation, etc. of a Specified Essential Infrastructure Service Provider)
第四条法第五十条第二項(法第五十一条において準用する場合を含む。)の規定による特定社会基盤事業者の指定(法第五十一条において準用する場合にあっては、指定の解除)の公示は、官報に掲載して行うものとする。
Article 4 (1)The public notice of designation of a specified essential infrastructure service provider under the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51 of the Act) (if applied mutatis mutandis pursuant to Article 51 of the Act, the public notice of cancellation of designation) is to be given through publication in the official gazette.
金融庁長官は、前項の規定による公示をしたときは、当該公示の日付及び内容をインターネットの利用その他の方法により公表するものとする。
(2)If the Commissioner of the Financial Services Agency gives public notice under the provisions of the preceding paragraph, the commissioner is to publicize the date and details of the public notice by using the internet or through other means.
(特定社会基盤事業者の名称等の変更の届出)
(Notification of a Change to the Name, etc. of a Specified Essential Infrastructure Service Provider)
第五条法第五十条第三項の規定による特定社会基盤事業者の名称又は住所の変更の届出は、様式第二による名称等変更届出書によって行わなければならない。
Article 5The notification of a change to the name or address of a specified essential infrastructure service provider under the provisions of Article 50, paragraph (3) of the Act must be made by means of a written notification of change to the name, etc. using Form 2.
(特定社会基盤事業者の指定の解除の通知)
(Notification of Cancellation of Designation of a Specified Essential Infrastructure Service Provider)
第六条法第五十一条において準用する法第五十条第二項の規定による特定社会基盤事業者の指定の解除の通知は、様式第三による指定解除通知書によって行うものとする。
Article 6The notice of cancellation of designation of a specified essential infrastructure service provider under the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51 of the Act is to be given by means of a written notice of cancellation of designation using Form 3.
(親法人等)
(Parent Corporation, etc.)
第七条経済施策を一体的に講ずることによる安全保障の確保の推進に関する法律施行令(令和四年政令第三百九十四号。第二十条において「令」という。)第十条第三項の主務省令で定めるものは、次に掲げる法人等(会社、組合その他これらに準ずる事業体をいう。以下同じ。)とする。ただし、財務上又は営業上若しくは事業上の関係からみて他の法人等の意思決定機関(同項に規定する意思決定機関をいう。第二号ホにおいて同じ。)を支配していないことが明らかであると認められる法人等を除く。
Article 7That provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 10, paragraph (3) of the Order for Enforcement of the Act on the Promotion of Ensuring National Security Through Integrated Implementation of Economic Measures (Cabinet Order No. 394 of 2022; referred to as the "Order" in Article 20) is any of the following corporations, etc. (meaning a company or partnership, or any other business entity equivalent thereto; the same applies below) provided, however, that this excludes a corporation, etc. that is clearly found as not having control over the decision-making body (meaning the decision-making body prescribed in that paragraph; the same applies in item (ii), (e)) of another corporation, etc. in terms of their financial, operational, or business relationship:
他の法人等(破産手続開始の決定、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定を受けた他の法人等その他これらに準ずる他の法人等であって、有効な支配従属関係が存在しないと認められるものを除く。以下この条において同じ。)の総株主等(総株主、総社員、総会員、総組合員又は総出資者をいう。以下同じ。)の議決権(株式会社にあっては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)の過半数を自己の計算において所有している法人等
(i)a corporation, etc. which holds, on its own account, the majority of voting rights (in the case of a stock company, excluding voting rights of shares which may not be exercised for all matters that are subject to a resolution of a general meeting of shareholders, and including voting rights of shares regarding which the shareholder is deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); the same applies below) held by all shareholders, etc. (meaning all shareholders, all members, all association members, all partners, or all equity investors; the same applies below) in another corporation, etc. (excluding another corporation, etc. that has become subject to an order for commencement of bankruptcy proceedings, an order for commencement of rehabilitation proceedings, or an order for commencement of reorganization proceedings or a corporation, etc. equivalent thereto, which is found to have no effective parent-subsidiary relationship; the same applies below in this Article);
他の法人等の総株主等の議決権の百分の四十以上、百分の五十以下を自己の計算において所有している法人等であって、次に掲げる要件のいずれかに該当するもの
(ii)a corporation, etc. which holds, on its own account, 40 percent or more but 50 or less of the voting rights of all shareholders, etc. in another corporation, etc. and satisfies any of the following requirements:
当該法人等が自己の計算において所有している議決権と当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、当該他の法人等の総株主等の議決権の過半数を占めていること。
(a)the voting rights held by the relevant corporation, etc. on its own account, when combined with the voting rights held by any persons that are deemed to exercise voting rights in line with the intentions of the relevant corporation, etc. due to having a close relationship with the relevant corporation, etc. in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions, etc., and the voting rights held by persons that have consented to exercising voting rights in line with the intentions of the relevant corporation, etc., constitute the majority of the voting rights of all shareholders, etc. in the other corporation, etc.;
当該法人等の役員(取締役、執行役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員を含む。)、監査役又はこれらに類する役職にある者をいう。)、業務を執行する社員若しくは使用人である者、又はこれらであった者であって当該法人等が当該他の法人等の財務及び営業又は事業の方針の決定に関して影響を与えることができるものが、当該他の法人等の取締役会その他これに準ずる機関の構成員の過半数を占めていること。
(b)persons that are or were officers (meaning directors, executive officers, accounting advisors (including the member responsible for performing the duties thereof, if an accounting advisor is a corporation), company auditors, and persons holding positions similar thereto), members in charge of executing business, and employees of the relevant corporation, etc., on whom the relevant corporation, etc. is able to exert an influence in connection with their decisions on financial and operational or business policies of the other corporation, etc., constitute the majority of the members of the board of directors or any other equivalent body of the other corporation, etc.;
当該法人等と当該他の法人等との間に当該他の法人等の重要な財務及び営業又は事業の方針の決定を支配する契約等が存在すること。
(c)there is a contract, etc. between the relevant corporation, etc. and the other corporation, etc. under which the relevant corporation, etc. controls significant decisions on financial and operational or business policies of the other corporation, etc.;
当該他の法人等の資金調達額(貸借対照表の負債の部に計上されているものに限る。以下ニにおいて同じ。)の総額の過半について当該法人等が融資(債務の保証及び担保の提供を含む。以下ニにおいて同じ。)を行っていること(当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係のある者が行う融資の額を合わせて資金調達額の総額の過半となる場合を含む。)。
(d)the relevant corporation, etc. finances (including guarantee of debts and provision of collateral; the same applies below in (d)) more than half of the total amount of the procured funds (limited to the amount recorded in the liabilities section of the balance sheet; the same applies below in (d)) of the other corporation, etc. (including cases where the amount financed by the relevant corporation, etc., when combined with the amount financed by any persons having a close relationship with the relevant corporation, etc. in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions, etc., constitutes more than half of the total amount of the procured funds); or
その他当該法人等が当該他の法人等の意思決定機関を支配していることが推測される事実が存在すること。
(e)there is any other fact implying that the relevant corporation, etc. controls the decision-making body of the other corporation, etc.; and
法人等が自己の計算において所有している議決権と当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、他の法人等の総株主等の議決権の過半数を占めている場合(当該法人等が自己の計算において議決権を所有していない場合を含む。)における当該法人等であって、前号ロからホまでに掲げる要件のいずれかに該当するもの
(iii)a corporation, etc. in the case where the voting rights held by the relevant corporation, etc. on its own account, when combined with the voting rights held by any persons that are deemed to exercise voting rights in line with the intentions of the relevant corporation, etc. due to having a close relationship with the relevant corporation, etc. in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions, etc., and the voting rights held by persons that have consented to exercising voting rights in line with the intentions of the relevant corporation, etc., constitute the majority of the voting rights of all shareholders, etc. in another corporation, etc. (including the case where the relevant corporation, etc. does not hold the voting rights on its own account), and where the relevant corporation, etc. satisfies any of the requirements stated in (b) through (e) of the preceding item.
(重要維持管理等)
(Critical Maintenance and Management, etc.)
第八条法第五十二条第一項の特定重要設備の機能を維持するため又は当該特定重要設備に係る特定社会基盤役務を安定的に提供するために重要であり、かつ、これらを通じて当該特定重要設備が我が国の外部から行われる特定社会基盤役務の安定的な提供を妨害する行為の手段として使用されるおそれがあるものとして主務省令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 8Those provided by competent Ministerial Order as critical for maintaining the function of the specified critical facility or the stable provision of specified essential infrastructure services related to the specified critical facility, and through which the relevant specified critical facility is likely to be used as a means for an action taken from outside Japan to interfere with the stable provision of specified essential infrastructure services, as prescribed in Article 52, paragraph (1) of the Act, are the following:
維持管理
(i)maintenance and management; and
操作
(ii)operation.
(導入等計画書の届出)
(Notification of a Plan of Introduction, etc.)
第九条法第五十二条第一項の導入等計画書は、特定重要設備の導入を行う場合にあっては様式第四(一)によるものとし、特定重要設備の重要維持管理等を行わせる場合にあっては様式第四(二)によるものとする。
Article 9 (1)The plan of introduction, etc. as prescribed in Article 52, paragraph (1) of the Act is to use Form 4(1) in the case of introducing a specified critical facility, and is to use Form 4(2) in the case of entrusting another person with critical maintenance and management, etc. of a specified critical facility.
法第五十二条第一項の主務省令で定める書類は、次に掲げる書類とする。ただし、有効期間又は有効期限のあるものにあっては、同項の規定による届出の日において有効なものに、その他のものにあっては、当該届出の日前三月以内に作成されたものに限る。
(2)The documents provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 52, paragraph (1) of the Act are the following documents provided, however, that, for documents with a period of validity or an expiration date, they are limited to those that are valid as of the date of notification under the provisions of that paragraph, and for any other documents, they are limited to those that are prepared within three months prior to that date of notification:
特定重要設備の供給者及び構成設備(第十二条に規定する構成設備をいう。)の供給者又は特定重要設備の重要維持管理等の委託の相手方及び当該委託の相手方から重要維持管理等の再委託を受けた者(当該再委託を受けた者が他の事業者に再委託して重要維持管理等を行わせる場合にあっては、当該再委託の相手方を含む。以下「再委託の相手方等」という。)(以下「供給者等」という。)の登記事項証明書(これに準ずるものを含む。)
(i)the certificates of registered information (including documents equivalent thereto) of the supplier of the specified critical facility and the suppliers of the constituent facilities (meaning the constituent facilities prescribed in Article 12) or the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc. of the specified critical facility and any person that has been further entrusted with critical maintenance and management, etc. by that other party to the entrustment (if the person that has been further entrusted further entrusts critical maintenance and management, etc. to another enterprise, this includes the other party to the further entrustment; referred to below as "the other party to the further entrustment, etc.") (these persons are referred to below as "suppliers, etc."); and
供給者等の役員(次に掲げる法人等の区分に応じ、それぞれ次に定める者をいう。以下同じ。)の旅券(出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)第二条第五号に掲げる旅券をいう。以下この号において同じ。)の写し、戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(当該役員が外国人である場合にあっては、旅券の写し、同法第十九条の三に規定する在留カードの写し、日本国との平和条約に基づき日本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法(平成三年法律第七十一号)第七条第一項に規定する特別永住者証明書の写しその他の氏名、生年月日及び国籍等(住民基本台帳法(昭和四十二年法律第八十一号)第三十条の四十五に規定する国籍等をいう。以下同じ。)を証する書類)
(ii)a copy of the passport (meaning the passport prescribed in Article 2, item (v) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951); the same applies below in this item), an extract of the family register or a certificate of family register description, or a copy of resident record bearing the registered domicile of the officers (meaning the persons specified below for the categories of corporations, etc. respectively stated below; the same applies below) of the suppliers, etc. (if any of the officers is a foreign national, a copy of the passport, a copy of the residence card prescribed in Article 19-3 of that Act, a copy of the special permanent resident certificate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Special Act on the Immigration Control of Inter Alia, Those Who Have Lost Japanese Nationality Pursuant to the Treaty of Peace with Japan (Act No. 71 of 1991), or any other document proving the officer's name, date of birth, and nationality, etc. (meaning the nationality, etc. prescribed in Article 30-45 of the Residential Basic Book Act (Act No. 81 of 1967); the same applies below)):
株式会社 取締役(指名委員会等設置会社にあっては、取締役及び執行役)
(a)a stock company: directors (directors and executive officers in the case of a company with nominating committee, etc.);
持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。) 業務を執行する社員
(b)a membership company (meaning the membership company prescribed in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act): members in charge of executing business;
一般社団法人、一般財団法人及び中小企業等協同組合 理事
(c)a general incorporated association, a general incorporated foundation, or a small and medium-size enterprise cooperative: directors;
組合(民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約によって成立する組合をいう。) 組合員(同法第六百七十条第三項の規定により業務執行者(同項に規定する業務執行者をいう。以下ニにおいて同じ。)が業務を執行する組合にあっては、当該業務執行者)
(d)a partnership (meaning a partnership established based on the partnership contract prescribed in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896): partners (in the case of a partnership of which business is executed by a person who executes business (meaning the person who executes business prescribed in Article 670, paragraph (3) of that Code; the same applies below in (d)) pursuant to the provisions of that paragraph, the person who executes business); and
その他の法人等 イからニまでに定める者に準ずる者
(e)any other corporation, etc.: persons equivalent to those specified in (a) through (d).
(特定重要設備の導入を行うこと等が緊急やむを得ない場合)
(Cases Where the Introduction of a Specified Critical Facility Is of Urgent Necessity)
第十条法第五十二条第一項ただし書の主務省令で定める場合は、特定社会基盤役務の提供に支障が生じ、又は生ずるおそれがある場合(特定社会基盤事業者が、同項本文の規定の適用を免れる目的で特定社会基盤役務の安定的な提供に支障が生ずるおそれを生じさせた場合を除く。)であって、他の事業者から特定重要設備の導入を緊急に行い、又は他の事業者に委託して特定重要設備の重要維持管理等を緊急に行わせることがその支障の除去又は発生の防止のために必要であり、かつ、他に適当な方法がない場合とする。
Article 10 (1)Cases provided by competent Ministerial Order as prescribed in the proviso to Article 52, paragraph (1) of the Act are cases where disruption arises or is likely to arise to the provision of specified essential infrastructure services (excluding cases where a specified essential infrastructure service provider has caused the risk of disruption to the stable provision of specified essential infrastructure services for the purpose of evading the application of the provisions of the main clause of that paragraph), and where, in order to eliminate or prevent the disruption, it is necessary to introduce a specified critical facility from another enterprise urgently or entrust another enterprise to conduct critical maintenance and management, etc. of a specified critical facility urgently, and there is no other appropriate method.
法第五十二条第十一項の緊急導入等届出書は、特定重要設備の導入を行った場合にあっては様式第五(一)によるものとし、特定重要設備の重要維持管理等を行わせた場合にあっては様式第五(二)によるものとする。
(2)The urgent notice of introduction, etc. as prescribed in Article 52, paragraph (11) of the Act is to use Form 5(1) in the case of having introduced a specified critical facility, and is to use Form 5(2) in the case of having entrusted another person with critical maintenance and management, etc. of a specified critical facility.
(法第五十二条第二項第二号ロの主務省令で定めるもの)
(Matters Provided by Competent Ministerial Order as Prescribed in Article 52, Paragraph (2), Item (ii), (b) of the Act)
第十一条法第五十二条第二項第二号ロの主務省令で定めるものは、次に掲げる事項とする。
Article 11The matters provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 52, paragraph (2), item (ii), (b) of the Act are the following matters:
特定重要設備の供給者の名称及び代表者の氏名、住所並びにその設立に当たって準拠した法令を制定した国又は地域(以下「設立準拠法国等」という。)(個人である場合にあっては、氏名、住所及び国籍等)
(i)the name and the name of the representative, address, and the name of the country or region that enacted the laws and regulations which governed the incorporation (referred to below as the "country, etc. with jurisdiction over incorporation") of the supplier of the specified critical facility (in the case of an individual, the name, address, and nationality, etc.);
特定重要設備の供給者の総株主等の議決権の百分の五以上の議決権の数を直接に保有する者の名称又は氏名、設立準拠法国等又は国籍等及びその保有する議決権の数の当該供給者の総株主等の議決権の数に占める割合
(ii)with regard to any person that directly holds 5 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of the specified critical facility, that person's name and the country, etc. with jurisdiction over incorporation or nationality, etc., and the percentage of the number of voting rights they hold in the number of voting rights of all shareholders, etc. of the supplier;
特定重要設備の供給者の役員の氏名、生年月日及び国籍等
(iii)the name, date of birth, and nationality, etc. of officers of the supplier of the specified critical facility;
届出の日の二月前の日以前に終了した直近の三事業年度のうち、いずれか一の事業年度における特定重要設備の供給者の売上高の総額のうちに同一の国又は地域に属する外国政府等(外国の政府、外国の政府機関、外国の地方公共団体、外国の中央銀行又は外国の政党その他の政治団体をいう。以下同じ。)との取引に係る売上高の合計額の占める割合が百分の二十五以上である場合にあっては、当該事業年度、当該外国政府等の名称及び当該外国政府等との取引に係る売上高の額の当該事業年度における特定重要設備の供給者の売上高の総額に占める割合
(iv)if the total amount of sales relating to transactions with a foreign government or other bodies (meaning the government of a foreign country, a governmental organization of a foreign country, a local public entity of a foreign country, the central bank of a foreign country, or a political party or any other political group of a foreign country; the same applies below) that belong to the same country or region accounts for 25 percent or more of the total amount of sales of the supplier of the specified critical facility in any single business year in the most recent three business years that ended on or before the day two months prior to the date of notification, that business year, the names of the foreign government or other bodies, and the percentages of the sales relating to transactions with the foreign government or other bodies in the total amount of sales of the supplier of the specified critical facility in that business year; and
特定重要設備を製造する工場又は事業場の所在地
(v)the locations of the factories or places of business involved in the manufacture of the specified critical facility.
(構成設備)
(Constituent Facility)
第十二条法第五十二条第二項第二号ハに規定する特定重要設備の一部を構成する設備、機器、装置又はプログラムであって特定妨害行為の手段として使用されるおそれがあるもの(以下「構成設備」という。)は、次に掲げるものその他の設備、機器、装置又はプログラムのうち、第一条に規定する業務の運営のために特に必要なものとする。
Article 12The facility, equipment, device, or program that constitutes a part of a specified critical facility that is likely to be used as a means for a specified interference action as prescribed in Article 52, paragraph (2), item (ii), (c) of the Act (referred to below as a "constituent facility") is a facility, equipment, device, or program such as the following, which is particularly required for the management of operations prescribed in Article 1:
業務アプリケーション
(i)a business application;
オペレーティングシステム
(ii)an operating system;
ミドルウェア
(iii)middleware; and
サーバー
(iv)a server.
(法第五十二条第二項第二号ハの主務省令で定めるもの)
(Matters Provided by Competent Ministerial Order as Prescribed in Article 52, Paragraph (2), Item (ii), (c) of the Act)
第十三条法第五十二条第二項第二号ハの主務省令で定めるものは、次に掲げる事項とする。
Article 13The matters provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 52, paragraph (2), item (ii), (c) of the Act are the following matters:
構成設備の種類、名称及び機能
(i)the type, name, and function of each constituent facility;
構成設備の供給者の名称及び代表者の氏名、住所並びに設立準拠法国等(個人である場合にあっては、氏名、住所及び国籍等)
(ii)the name and the name of the representative, address, and the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the supplier of each constituent facility (in the case of an individual, the name, address, and nationality, etc.);
構成設備の供給者の総株主等の議決権の百分の五以上の議決権の数を直接に保有する者の名称又は氏名、設立準拠法国等又は国籍等及びその保有する議決権の数の当該供給者の総株主等の議決権の数に占める割合
(iii)with regard to any person that directly holds 5 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of any constituent facility, that person's name and the country, etc. with jurisdiction over incorporation or nationality, etc., and the percentage of the number of voting rights they hold in the number of voting rights of all shareholders, etc. of the supplier;
構成設備の供給者の役員の氏名、生年月日及び国籍等
(iv)the name, date of birth, and nationality, etc. of officers of the supplier of each constituent facility;
届出の日の二月前の日以前に終了した直近の三事業年度のうち、いずれか一の事業年度における構成設備の供給者の売上高の総額のうちに同一の国又は地域に属する外国政府等との取引に係る売上高の合計額の占める割合が百分の二十五以上である場合にあっては、当該事業年度、当該外国政府等の名称及び当該外国政府等との取引に係る売上高の額の当該事業年度における構成設備の供給者の売上高の総額に占める割合
(v)if the total amount of sales relating to transactions with a foreign government or other bodies that belong to the same country or region accounts for 25 percent or more of the total amount of sales of the supplier of any constituent facility in any single business year in the most recent three business years that ended on or before the day two months prior to the date of notification, that business year, the names of the foreign government or other bodies, and the percentages of the sales relating to transactions with the foreign government or other bodies in the total amount of sales of the supplier of the constituent facility in that business year; and
構成設備を製造する工場又は事業場の所在地
(vi)the locations of the factories or places of business involved in the manufacture of the constituent facilities.
(法第五十二条第二項第三号ロの主務省令で定めるもの)
(Matters Provided by Competent Ministerial Order as Prescribed in Article 52, Paragraph (2), Item (iii), (b) of the Act)
第十四条法第五十二条第二項第三号ロの主務省令で定めるものは、次に掲げる事項とする。
Article 14The matters provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 52, paragraph (2), item (iii), (b) of the Act are the following matters:
重要維持管理等の委託の相手方の名称及び代表者の氏名、住所並びに設立準拠法国等(個人である場合にあっては、氏名、住所及び国籍等)
(i)the name and the name of the representative, address, and the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc. (in the case of an individual, the name, address, and nationality, etc.);
重要維持管理等の委託の相手方の総株主等の議決権の百分の五以上の議決権の数を直接に保有する者の名称又は氏名、設立準拠法国等又は国籍等及びその保有する議決権の数の当該委託の相手方の総株主等の議決権の数に占める割合
(ii)with regard to any person that directly holds 5 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc., that person's name and the country, etc. with jurisdiction over incorporation or nationality, etc., and the percentage of the number of voting rights they hold in the number of voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the entrustment;
重要維持管理等の委託の相手方の役員の氏名、生年月日及び国籍等
(iii)the name, date of birth, and nationality, etc. of officers of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc.; and
届出の日の二月前の日以前に終了した直近の三事業年度のうち、いずれか一の事業年度における重要維持管理等の委託の相手方の売上高の総額のうちに同一の国又は地域に属する外国政府等との取引に係る売上高の合計額の占める割合が百分の二十五以上である場合にあっては、当該事業年度、当該外国政府等の名称及び当該外国政府等との取引に係る売上高の額の当該事業年度における重要維持管理等の委託の相手方の売上高の総額に占める割合
(iv)if the total amount of sales relating to transactions with a foreign government or other bodies that belong to the same country or region accounts for 25 percent or more of the total amount of sales of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc. in any single business year in the most recent three business years that ended on or before the day two months prior to the date of notification, that business year, the names of the foreign government or other bodies, and the percentages of the sales relating to transactions with the foreign government or other bodies in the total amount of sales of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc. in that business year.
(法第五十二条第二項第三号ハの主務省令で定めるもの)
(Matters Provided by Competent Ministerial Order as Prescribed in Article 52, Paragraph (2), Item (iii), (c) of the Act)
第十五条法第五十二条第二項第三号ハの主務省令で定めるものは、次に掲げる事項とする。
Article 15The matters provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 52, paragraph (2), item (iii), (c) of the Act are the following matters:
重要維持管理等の委託の相手方が他の事業者に再委託する重要維持管理等の内容及び時期又は期間
(i)the details and the timing or period of the critical maintenance and management, etc. which the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc. further entrusts to another enterprise;
重要維持管理等の再委託を受けた者が他の事業者に再委託して重要維持管理等を行わせる場合にあっては、当該再委託する重要維持管理等の内容及び時期又は期間
(ii)if the other party to the further entrustment of critical maintenance and management, etc. further entrusts the critical maintenance and management, etc. to another enterprise, the details and the timing or period of the critical maintenance and management, etc. thus further entrusted;
再委託の相手方等の名称及び代表者の氏名、住所並びに設立準拠法国等(個人である場合にあっては、氏名、住所及び国籍等)
(iii)the name and the name of the representative, address, and the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the other party to the further entrustment, etc. (in the case of an individual, the name, address, and nationality, etc.);
再委託の相手方等の総株主等の議決権の百分の五以上の議決権の数を直接に保有する者の名称又は氏名、設立準拠法国等又は国籍等及びその保有する議決権の数の当該再委託の相手方等の総株主等の議決権の数に占める割合
(iv)with regard to any person that directly holds 5 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the further entrustment, etc., that person's name and the country, etc. with jurisdiction over incorporation or nationality, etc., and the percentage of the number of voting rights they hold in the number of voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the further entrustment, etc.;
再委託の相手方等の役員の氏名、生年月日及び国籍等
(v)the name, date of birth, and nationality, etc. of officers of the other party to the further entrustment, etc.; and
届出の日の二月前の日以前に終了した直近の三事業年度のうち、いずれか一の事業年度における再委託の相手方等の売上高の総額のうちに同一の国又は地域に属する外国政府等との取引に係る売上高の合計額の占める割合が百分の二十五以上である場合にあっては、当該事業年度、当該外国政府等の名称及び当該外国政府等との取引に係る売上高の額の当該事業年度における再委託の相手方等の売上高の総額に占める割合
(vi)if the total amount of sales relating to transactions with a foreign government or other bodies that belong to the same country or region accounts for 25 percent or more of the total amount of sales of the other party to the further entrustment, etc. in any single business year in the most recent three business years that ended on or before the day two months prior to the date of notification, that business year, the names of the foreign government or other bodies, and the percentages of the sales relating to transactions with the foreign government or other bodies in the total amount of sales of the other party to the further entrustment, etc. in that business year.
(法第五十二条第二項第四号の主務省令で定める事項)
(Matters Provided by Competent Ministerial Order as Prescribed in Article 52, Paragraph (2), Item (iv) of the Act)
第十六条法第五十二条第二項第四号の主務省令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 16The matters provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 52, paragraph (2), item (iv) of the Act are the following matters:
特定重要設備の導入を行うに当たって特定社会基盤事業者が講ずる特定妨害行為を防止するための措置
(i)the measures to prevent specified interference actions, to be taken by the specified essential infrastructure service provider in introducing the specified critical facility; and
特定重要設備の重要維持管理等を行わせるに当たって特定社会基盤事業者が講ずる特定妨害行為を防止するための措置
(ii)the measures to prevent specified interference actions, to be taken by the specified essential infrastructure service provider in entrusting another person with critical maintenance and management, etc. of the specified critical facility.
(導入等計画書の届出の例外)
(Exceptions to Notification of a Plan of Introduction, etc.)
第十七条特定社会基盤事業者は、重要維持管理等の委託の相手方又は再委託の相手方等が他の事業者に再委託して重要維持管理等を行わせる場合において、次に掲げるいずれの場合にも該当するときは、導入等計画書にその旨を記載するとともに、該当することを証する書類を添付することにより、当該再委託に係る第十五条第一号、第二号及び第四号から第六号までに掲げる事項の記載並びに第九条第二項第二号に掲げる書類の添付を省略することができる。
Article 17If the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc. or the other party to the further entrustment, etc. further entrusts the critical maintenance and management, etc. to another enterprise, and if all of the following cases apply, the specified essential infrastructure service provider may, by stating to that effect in and attaching a document proving the applicability to the plan of introduction, etc., omit statement of the matters stated in Article 15, items (i), (ii), and (iv) through (vi) and attachment of the documents stated in Article 9, paragraph (2), item (ii) relating to that further entrustment:
特定社会基盤事業者が、当該再委託に係る第十五条第一号及び第二号に掲げる事項を把握するための措置を講じているとき。
(i)the specified essential infrastructure service provider is taking measures for identifying the matters stated in Article 15, items (i) and (ii) relating to that further entrustment; and
特定社会基盤事業者又は当該再委託を受けた者に再委託した者が、当該再委託を受けた者において次に掲げる措置が講じられていることを確認するために必要な措置を講じているとき。
(ii)the specified essential infrastructure service provider or the person that has further entrusted the critical maintenance and management, etc. to the other party to that further entrustment is taking necessary measures for confirming that the following measures are taken by the other party to that further entrustment:
当該再委託を受けた者が、再委託された重要維持管理等を行う区域を特定し、特定された当該区域への立入りを制限することその他の当該区域への不正なアクセスを予防するための措置
(a)the other party to that further entrustment specifies the zone for conducting the further entrusted critical maintenance and management, etc. and restricts entries into the zone thus specified, and any other measures for preventing unauthorized access to that zone; and
当該再委託を受けた者が、再委託された重要維持管理等に係る業務に従事する職員による特定重要設備の重要維持管理等に関する記録の保管のための手順及びその確認の手順を定め、これを遵守させることその他の方法により、重要維持管理等を行う特定重要設備に対する不正な操作又は不正な行為の有無を、定期に又は随時に、監査することとしていること。
(b)the other party to that further entrustment specifies the procedure for the storage of records concerning the critical maintenance and management, etc. of the specified critical facility and the procedure for the checking of these records by employees engaged in operations relating to the further entrusted critical maintenance and management, etc., and ensures that the employees observe these procedures, and implements any other methods to inspect, periodically or when necessary, whether there is any wrongful operation of or wrongful act against the specified critical facility under critical maintenance and management, etc.
(期間の短縮に関する通知)
(Notice of Shortening of the Period)
第十八条金融庁長官は、法第五十二条第三項ただし書及び第五項(これらの規定を法第五十四条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。以下同じ。)において準用する場合を含む。)の規定により特定重要設備の導入を行い、又は重要維持管理等を行わせてはならない期間を短縮するときは、短縮の期間を記載した通知書を導入等計画書の届出をした特定社会基盤事業者に交付する方法により行うものとする。
Article 18If the Commissioner of the Financial Services Agency shortens the period during which the specified critical facility must not be introduced or its critical maintenance and management, etc. must not be entrusted pursuant to the provisions of the proviso to Article 52, paragraph (3) of the Act and paragraph (5) of that Article (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (2) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; the same applies below)), the commissioner is to do so by way of delivering a written notice stating the shortened period to the specified essential infrastructure service provider that has made notification of the plan of introduction, etc.
(期間の延長に関する通知)
(Notice of Extension of the Period)
第十九条金融庁長官は、法第五十二条第四項(法第五十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定により特定重要設備の導入を行い、又は重要維持管理等を行わせてはならない期間を延長するときは、延長の期間を記載した通知書を導入等計画書の届出をした特定社会基盤事業者に交付する方法により行うものとする。
Article 19If the Commissioner of the Financial Services Agency extends the period during which the specified critical facility must not be introduced or its critical maintenance and management, etc. must not be entrusted pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (4) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (2)), the commissioner is to do so by way of delivering a written notice stating the extended period to the specified essential infrastructure service provider that has made notification of the plan of introduction, etc.
(法第五十二条第七項の通知の手続)
(Procedure for the Notice as Prescribed in Article 52, Paragraph (7) of the Act)
第二十条令第十一条の規定に基づく通知は、様式第六により行うものとする。
Article 20The notice based on the provisions of Article 11 of the Order is to be given using Form 6.
(勧告に係る変更を加えた導入等計画書の届出)
(Notification of a Plan of Introduction, etc. Amended in Relation to a Recommendation)
第二十一条法第五十二条第八項(法第五十五条第三項において準用する場合を含む。)の規定による届出は、第九条第二項各号に掲げる書類(有効期間又は有効期限のあるものにあっては当該届出の日において有効なものに、その他のものにあっては当該届出日前三月以内に作成されたものに限る。)を添付して、特定重要設備の導入を行う場合にあっては様式第四(一)により、特定重要設備の重要維持管理等を行わせる場合にあっては様式第四(二)により行うものとする。
Article 21The notification under the provisions of Article 52, paragraph (8) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (3) of the Act) is to be made by using Form 4(1) in the case of introducing a specified critical facility and by using Form 4(2) in the case of entrusting another person with critical maintenance and management, etc. of a specified critical facility, while attaching the documents stated in the items of Article 9, paragraph (2) (for documents with a period of validity or an expiration date, they are limited to those that are valid as of the date of notification, and for any other documents, they are limited to those that are prepared within three months prior to that date of notification).
(勧告を受けた特定社会基盤事業者に対する命令)
(Order Against a Specified Essential Infrastructure Service Provider That Has Received a Recommendation)
第二十二条金融庁長官は、法第五十二条第十項(法第五十四条第二項及び第五十五条第三項において準用する場合を含む。)の規定により、法第五十二条第六項(法第五十四条第二項において準用する場合を含む。)並びに第五十五条第一項及び第二項の規定による勧告を受けた特定社会基盤事業者に命令をするときは、当該特定社会基盤事業者に対する命令の内容を記載した文書を交付する方法により行うものとする。
Article 22If the Commissioner of the Financial Services Agency issues an order against a specified essential infrastructure service provider that has received a recommendation under the provisions of Article 52, paragraph (6) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (2) of the Act) and Article 55, paragraphs (1) and (2) of the Act pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (10) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (2) of the Act and Article 55, paragraph (3) of the Act), the commissioner is to do so by way of issuing a document stating the details of the order against the specified essential infrastructure service provider.
(重要な変更の届出)
(Notification of a Material Modification)
第二十三条法第五十四条第一項の主務省令で定める重要な変更は、次のとおりとする。
Article 23 (1)The material modifications provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 54, paragraph (1) of the Act are as follows:
法第五十二条第二項第一号に掲げる事項に係る変更
(i)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (i) of the Act;
法第五十二条第二項第二号イに掲げる事項に係る変更(特定重要設備の導入の内容を変更する場合におけるものに限る。)
(ii)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (ii), (a) of the Act (limited to that in the case of modifying the details of introduction of a specified critical facility);
法第五十二条第二項第二号ロに掲げる事項に係る変更のうち次に掲げるもの
(iii)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (ii), (b) of the Act, which is any of the following:
特定重要設備の供給者の名称、住所又は設立準拠法国等(個人である場合にあっては、氏名、住所又は国籍等)の変更(住所の変更にあっては、国名を変更する場合におけるものに限る。以下この項において同じ。)
(a)a modification to the name, address, or the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the supplier of the specified critical facility (in the case of an individual, the name, address, or nationality, etc.) (in the case of a modification to the address, this is limited to that in the case of changing the name of the country; the same applies below in this paragraph);
第十一条第五号に掲げる事項に係る変更(工場又は事業場の所在する国名を変更する場合におけるものに限る。)
(b)a modification to the matter stated in Article 11, item (v) (limited to that in the case of changing the name of the country in which a factory or a place of business is located);
法第五十二条第二項第二号ハに掲げる事項に係る変更のうち次に掲げるもの
(iv)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (ii), (c) of the Act, which is any of the following:
第十三条第一号に掲げる事項に係る変更
(a)a modification to the matter stated in Article 13, item (i);
構成設備の供給者の名称、住所又は設立準拠法国等(個人である場合にあっては、氏名、住所又は国籍等)の変更
(b)a modification to the name, address, or the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the supplier of a constituent facility (in the case of an individual, the name, address, or nationality, etc.); and
第十三条第六号に掲げる事項に係る変更(工場又は事業場の所在する国名を変更する場合におけるものに限る。)
(c)a modification to the matter stated in Article 13, item (vi) (limited to that in the case of changing the name of the country in which a factory or a place of business is located);
法第五十二条第二項第三号イに掲げる事項に係る変更(重要維持管理等を行わせる期間を短縮するものを除く。)
(v)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (iii), (a) of the Act (excluding that which shortens the period of entrustment of critical maintenance and management, etc.);
法第五十二条第二項第三号ロに掲げる事項のうち、重要維持管理等の委託の相手方の名称、住所又は設立準拠法国等(個人である場合にあっては、氏名、住所又は国籍等)の変更(重要維持管理等の委託を行った後に変更する場合(重要維持管理等の委託の相手方の名称(個人である場合にあっては、氏名)を変更するものを除く。)を除く。)
(vi)from among the matters stated in Article 52, paragraph (2), item (iii), (b) of the Act, a modification to the name, address, or the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc. (in the case of an individual, the name, address, and nationality, etc.) (excluding the case of making the modification after entrusting the critical maintenance and management, etc. (excluding a modification to the name of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc. (in the case of an individual, the name)));
法第五十二条第二項第三号ハに掲げる事項に係る変更のうち次に掲げるもの
(vii)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (iii), (c) of the Act, which is any of the following:
第十五条第一号又は第二号に掲げる事項に係る変更(重要維持管理等を行わせる期間を短縮するものを除く。)
(a)a modification to the matter stated in Article 15, item (i) or (ii) (excluding that which shortens the period of entrustment of critical maintenance and management, etc.);
再委託の相手方等の名称、住所又は設立準拠法国等(個人である場合にあっては、氏名、住所又は国籍等)の変更(重要維持管理等の委託を行った後に変更する場合(再委託の相手方等の名称(個人である場合にあっては、氏名)を変更するものを除く。)を除く。)
(b)a modification to the name, address, or the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the other party to the further entrustment, etc. (in the case of an individual, the name, address, and nationality, etc.) (excluding the case of making the modification after entrusting the critical maintenance and management, etc. (excluding a modification to the name of the other party to the further entrustment, etc. (in the case of an individual, the name of the individual))); and
第十六条各号に掲げる事項に係る変更
(viii)a modification to the matter stated in the items of Article 16.
法第五十四条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。次項及び第四項において同じ。)の導入等計画書の変更の案は、特定重要設備の導入を行う場合にあっては様式第七(一)によるものとし、特定重要設備の重要維持管理等を行わせる場合にあっては様式第七(二)によるものとする。
(2)The draft modification to a plan of introduction, etc. as prescribed in Article 54, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; the same applies in the following paragraph and paragraph (4)) is to use Form 7(1) in the case of introducing a specified critical facility, and is to use Form 7(2) in the case of entrusting another person with critical maintenance and management, etc. of a specified critical facility.
法第五十四条第一項の主務省令で定める書類は、第九条第二項各号に掲げる書類(有効期間又は有効期限のあるものにあっては法第五十四条第一項の規定による届出の日において有効なものに、その他のものにあっては当該届出の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。ただし、供給者等の名称及び代表者の氏名、住所並びに設立準拠法国等に変更がないときは、第九条第二項第一号に掲げる書類の添付を、供給者等の役員の氏名、生年月日及び国籍等に変更がないときは、同項第二号に掲げる書類の添付を省略することができる。
(3)The documents provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 54, paragraph (1) of the Act are the documents stated in the items of Article 9, paragraph (2) (for documents with a period of validity or an expiration date, they are limited to those that are valid as of the date of notification under the provisions of Article 54, paragraph (1) of the Act, and for any other documents, they are limited to those that are prepared within three months prior to that date of notification) provided, however, that if there is no modification to the name and the name of the representative, address, and the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the suppliers, etc., attachment of the documents stated in Article 9, paragraph (2), item (i) may be omitted, and if there is no modification to the name, date of birth, and nationality, etc. of officers of the suppliers, etc., attachment of the documents stated in item (ii) of that paragraph may be omitted.
法第五十四条第一項ただし書の主務省令で定める場合は、特定社会基盤役務の提供に支障が生じ、又は生ずるおそれがある場合(特定社会基盤事業者が、同項本文の規定の適用を免れる目的で特定社会基盤役務の安定的な提供に支障が生ずるおそれを生じさせた場合を除く。)であって、導入等計画書を変更して他の事業者から特定重要設備の導入を緊急に行い、又は他の事業者に委託して特定重要設備の重要維持管理等を緊急に行わせることがその支障の除去又は発生の防止のために必要であり、かつ、他に適当な方法がない場合とする。
(4)Cases provided by competent Ministerial Order as prescribed in the proviso to Article 54, paragraph (1) of the Act are cases where disruption arises or is likely to arise to the provision of specified essential infrastructure services (excluding cases where a specified essential infrastructure service provider has caused the risk of disruption to the stable provision of specified essential infrastructure services for the purpose of evading the application of the provisions of the main clause of that paragraph), and where, in order to eliminate or prevent the disruption, it is necessary to introduce a specified critical facility from another enterprise urgently or entrust another enterprise to conduct critical maintenance and management, etc. of a specified critical facility urgently by modifying the plan of introduction, etc., and there is no other appropriate method.
法第五十四条第二項において準用する法第五十二条第八項の規定による届出は、第九条第二項各号に掲げる書類(有効期間又は有効期限のあるものにあっては当該届出の日において有効なものに、その他のものにあっては当該届出の日前三月以内に作成されたものに限る。)を添付して、特定重要設備の導入を行う場合の導入等計画書の変更をする場合にあっては様式第七(一)により、特定重要設備の重要維持管理等を行わせる場合の導入等計画書の変更をする場合にあっては様式第七(二)により行うものとする。ただし、供給者等の名称及び代表者の氏名、住所並びに設立準拠法国等に変更がないときは、同項第一号に掲げる書類の添付を、供給者等の役員の氏名、生年月日及び国籍等に変更がないときは、同項第二号に掲げる書類の添付を省略することができる。
(5)The notification under the provisions of Article 52, paragraph (8) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (2) of the Act is to be made by using Form 7(1) if modifying the plan of introduction, etc. in the case of introducing a specified critical facility and by using Form 7(2) if modifying the plan of introduction, etc. in the case of entrusting another person with critical maintenance and management, etc. of a specified critical facility, while attaching the documents stated in the items of Article 9, paragraph (2) (for documents with a period of validity or an expiration date, they are limited to those that are valid as of the date of notification, and for any other documents, they are limited to those that are prepared within three months prior to that date of notification) provided, however, that if there is no modification to the name and the name of the representative, address, and the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the suppliers, etc., attachment of the documents stated in item (i) of that paragraph may be omitted, and if there is no modification to the name, date of birth, and nationality, etc. of officers of the suppliers, etc., attachment of the documents stated in item (ii) of that paragraph may be omitted.
法第五十四条第三項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による届出は、特定重要設備の導入を行う場合の導入等計画書の変更をした場合にあっては様式第八(一)により、特定重要設備の重要維持管理等を行わせる場合の導入等計画書の変更をした場合にあっては様式第八(二)により行うものとする。
(6)The notification under the provisions of Article 54, paragraph (3) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) is to use Form 8(1) if having modified the plan of introduction, etc. in the case of introducing a specified critical facility, and is to use Form 8(2) if having modified the plan of introduction, etc. in the case of entrusting another person with critical maintenance and management, etc. of a specified critical facility.
(軽微な変更)
(Minor Modification)
第二十四条法第五十四条第四項の主務省令で定める軽微な変更は、次のとおりとする。
Article 24The minor modifications provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 54, paragraph (4) of the Act are as follows:
法第五十二条第二項第二号ロに掲げる事項に係る変更のうち次に掲げるもの
(i)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (ii), (b) of the Act, which is any of the following:
特定重要設備の供給者の住所の変更(国名を変更する場合におけるものを除く。以下この条において同じ。)
(a)a modification to the address of the supplier of the specified critical facility (excluding that in the case of changing the name of the country; the same applies below in this Article);
第十一条第二号に掲げる事項のうち、特定重要設備の供給者の総株主等の議決権の百分の五以上の議決権の数を直接に保有する者の当該議決権の数の当該供給者の総株主等の議決権の数に占める割合の変更(次に掲げる場合におけるものを除く。)
(b)from among the matters stated in Article 11, item (ii), a modification to the percentage of the number of voting rights held by any person that directly holds 5 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of the specified critical facility in the number of voting rights of all shareholders, etc. of the supplier (excluding that in the following cases):
(1)当該割合が増加することにより、新たに特定重要設備の供給者の総株主等の議決権の百分の二十五以上三分の一未満の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
1.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds 25 percent or more but less than one-third of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of the specified critical facility;
(2)当該割合が増加することにより、新たに特定重要設備の供給者の総株主等の議決権の三分の一以上百分の五十未満の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
2.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds one-third or more but less than 50 percent of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of the specified critical facility; or
(3)当該割合が増加することにより、新たに特定重要設備の供給者の総株主等の議決権の百分の五十以上の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
3.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds 50 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of the specified critical facility; and
第十一条第五号に掲げる事項に係る変更(前条第一項第三号ロに該当するものを除く。)
(c)a modification to the matter stated in Article 11, item (v) (excluding a modification that falls under paragraph (1), item (iii), (b) of the preceding Article);
法第五十二条第二項第二号ハに掲げる事項に係る変更のうち次に掲げるもの
(ii)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (ii), (c) of the Act, which is any of the following:
構成設備の供給者の住所の変更
(a)a modification to the address of the supplier of any constituent facility;
第十三条第三号に掲げる事項のうち、構成設備の供給者の総株主等の議決権の百分の五以上の議決権の数を直接に保有する者の当該議決権の数の当該供給者の総株主等の議決権の数に占める割合の変更(次に掲げる場合におけるものを除く。)
(b)from among the matters stated in Article 13, item (iii), a modification to the percentage of the number of voting rights held by any person that directly holds 5 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of any constituent facility in the number of voting rights of all shareholders, etc. of the supplier (excluding that in the following cases):
(1)当該割合が増加することにより、新たに構成設備の供給者の総株主等の議決権の百分の二十五以上三分の一未満の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
1.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds 25 percent or more but less than one-third of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of the constituent facility;
(2)当該割合が増加することにより、新たに構成設備の供給者の総株主等の議決権の三分の一以上百分の五十未満の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
2.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds one-third or more but less than 50 percent of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of the constituent facility; or
(3)当該割合が増加することにより、新たに構成設備の供給者の総株主等の議決権の百分の五十以上の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
3.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds 50 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the supplier of the constituent facility; and
第十三条第六号に掲げる事項に係る変更(前条第一項第四号ハに該当するものを除く。)
(c)a modification to the matter stated in Article 13, item (vi) (excluding a modification that falls under paragraph (1), item (iv), (c) of the preceding Article;
法第五十二条第二項第三号ロに掲げる事項に係る変更のうち次に掲げるもの
(iii)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (iii), (b) of the Act, which is any of the following:
重要維持管理等の委託の相手方の住所の変更
(a)a modification to the address of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc.;
第十四条第二号に掲げる事項のうち、重要維持管理等の委託の相手方の総株主等の議決権の百分の五以上の議決権の数を直接に保有する者の当該議決権の数の当該委託の相手方の総株主等の議決権の数に占める割合の変更(次に掲げる場合におけるものを除く。)
(b)from among the matters stated in Article 14, item (ii), a modification to the percentage of the number of voting rights held by any person that directly holds 5 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc. in the number of voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the entrustment (excluding that in the following cases):
(1)当該割合が増加することにより、新たに重要維持管理等の委託の相手方の総株主等の議決権の百分の二十五以上三分の一未満の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
1.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds 25 percent or more but less than one-third of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc.;
(2)当該割合が増加することにより、新たに重要維持管理等の委託の相手方の総株主等の議決権の三分の一以上百分の五十未満の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
2.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds one-third or more but less than 50 percent of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc.; or
(3)当該割合が増加することにより、新たに重要維持管理等の委託の相手方の総株主等の議決権の百分の五十以上の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
3.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds 50 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the entrustment of critical maintenance and management, etc.; and
法第五十二条第二項第三号ハに掲げる事項に係る変更のうち次に掲げるもの
(iv)a modification to the matter stated in Article 52, paragraph (2), item (iii), (c) of the Act, which is any of the following:
再委託の相手方等の住所の変更
(a)a modification to the address of the other party to the further entrustment, etc.;
第十五条第四号に掲げる事項のうち、再委託の相手方等の総株主等の議決権の百分の五以上の議決権の数を直接に保有する者の当該議決権の数の当該再委託の相手方等の総株主等の議決権の数に占める割合の変更(次に掲げる場合におけるものを除く。)
(b)from among the matters stated in Article 15, item (iv), a modification to the percentage of the number of voting rights held by any person that directly holds 5 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the further entrustment, etc. in the number of voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the further entrustment, etc. (excluding that in the following cases):
(1)当該割合が増加することにより、新たに再委託の相手方等の総株主等の議決権の百分の二十五以上三分の一未満の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
1.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds 25 percent or more but less than one-third of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the further entrustment, etc.;
(2)当該割合が増加することにより、新たに再委託の相手方等の総株主等の議決権の三分の一以上百分の五十未満の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
2.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds one-third or more but less than 50 percent of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the further entrustment, etc.; or
(3)当該割合が増加することにより、新たに再委託の相手方等の総株主等の議決権の百分の五十以上の議決権の数を直接に保有する者に該当する者がある場合
3.due to an increase in that percentage, there is a person that newly constitutes a person that directly holds 50 percent or more of the voting rights of all shareholders, etc. of the other party to the further entrustment, etc..
(変更の報告)
(Report of a Modification)
第二十五条法第五十四条第四項(同条第五項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による報告(次項の規定による変更に係る事項の報告を除く。以下この項において同じ。)は、第九条第二項各号に掲げる書類(有効期間又は有効期限のあるものにあっては法第五十四条第四項の規定による報告の日において有効なものに、その他のものにあっては当該報告の日前三月以内に作成されたものに限る。)を添付して、特定重要設備の導入を行う場合の導入等計画書の変更をした場合にあっては様式第九(一)により、特定重要設備の重要維持管理等を行わせる場合の導入等計画書の変更をした場合にあっては様式第九(二)により行うものとする。ただし、供給者等の代表者の氏名、住所及び設立準拠法国等に変更がないときは、第九条第二項第一号に掲げる書類の添付を、供給者等の役員の氏名、生年月日及び国籍等に変更がないときは、同項第二号に掲げる書類の添付を省略することができる。
Article 25 (1)The report under the provisions of Article 54, paragraph (4) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; the same applies below in this Article) (excluding the report of matters relating to a modification under the provisions of the following paragraph; the same applies below in this paragraph) is to be made by using Form 9(1) if having modified the plan of introduction, etc. in the case of introducing a specified critical facility and by using Form 9(2) if having modified the plan of introduction, etc. in the case of entrusting another person with critical maintenance and management, etc. of a specified critical facility, while attaching the documents stated in the items of Article 9, paragraph (2) (for documents with a period of validity or an expiration date, they are limited to those that are valid as of the date of report under the provisions of Article 54, paragraph (4) of the Act, and for any other documents, they are limited to those that are prepared within three months prior to that date of report) provided, however, that if there is no modification to the name and the name of the representative, address, and the country, etc. with jurisdiction over incorporation of the suppliers, etc., attachment of the documents stated in Article 9, paragraph (2), item (i) may be omitted, and if there is no modification to the name, date of birth, and nationality, etc. of officers of the suppliers, etc., attachment of the documents stated in item (ii) of that paragraph may be omitted.
法第五十四条第四項の主務省令で定める変更は、構成設備の種類、名称又は機能の変更とする。
(2)The modification provided by competent Ministerial Order as prescribed in Article 54, paragraph (4) of the Act is a modification to the type, name, or function of a constituent facility.
前項の規定による変更の報告は、様式第十により行うものとする。
(3)The report of a modification under the provisions of the preceding paragraph is to be made using Form 10.
(立入検査の証明書)
(Identification Card for an On-Site Inspection)
第二十六条法第五十八条第二項の規定により特定社会基盤事業者に対する立入検査をする職員の身分を示す証明書は、様式第十一によるものとする。
Article 26The identification card of an employee who conducts an on-site inspection of a specified essential infrastructure service provider under the provisions of Article 58, paragraph (2) of the Act is to use Form 11.