金融商品取引法施行令(昭和四十年政令第三百二十一号)
Order for Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act(Cabinet Order No. 321 of 1965)
最終更新:平成二十三年政令第九十六号
Last Version: Cabinet Order No. 96 of 2011
TOC
History

  • July 25, 2023
    • Last Version: Cabinet Order No. 309 of 2021
    • Translated Date: May 15, 2023
    • Dictionary Version: 15.0
  • December 12, 2019
    • Last Version: Cabinet Order No. 326 of 2017
    • Translated Date: September 21, 2018
    • Dictionary Version: 9.0
  • June 11, 2015
    • Last Version: Cabinet Order No. 96 of 2011
    • Translated Date: November 21, 2011
    • Dictionary Version: 3.0

金融商品取引法施行令
Order for Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act
昭和四十年九月三十日政令第三百二十一号
Cabinet Order No. 321 of September 30, 1965
内閣は、証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第八項、第三条第二項、第三十二条第一号、第五十四条第二項、第六十二条第三項、第六十五条第一項、第六十六条、第百二十条、第百二十五条第三項、第百三十三条、第百九十三条の二第一項及び第百九十四条の規定に基づき、この政令を制定する。
The Cabinet enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 2 (8), Article 3 (2), Article 32 (i), Article 54 (2), Article 62 (3), Article 65 (1), Article 66, Article 120, Article 125 (3), Article 133, Article 193-2 (1), and Article 194 of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948).
第一章 総則(第一条―第一条の二十一)
Chapter I General Provisions(Article 1 to Article 1-21)
第二章 企業内容等の開示(第二条―第五条)
Chapter II Disclosure of Corporate Affairs and Other Related Matters(Article 2 to Article 5)
第三章 公開買付けに関する開示
Chapter III Disclosure Required for a Tender Offer
第一節 発行者以外の者による株券等の公開買付け(第六条―第十四条の三)
Section 1 Tender Offer for Share Certificates, etc. by a Person Other Than Issuer(Article 6 to Article 14-3)
第二節 発行者による上場株券等の公開買付け(第十四条の三の二―第十四条の三の十三)
Section 2 Tender Offer for Listed Share Certificates, etc. by Issuer(Article 14-3-2 to Article 14-3-13)
第三章の二 株券等の大量保有の状況に関する開示(第十四条の四―第十四条の九)
Chapter III-2 Disclosure of Status of Large Volume Holding of Share Certificates, etc.(Article 14-4 to Article 14-9)
第三章の三 開示用電子情報処理組織による手続の特例等(第十四条の十―第十四条の十三)
Chapter III-3 Special Provisions, etc. for Procedures by Use of Electronic Data Processing System for Disclosure(Article 14-10 to Article 14-13)
第三章の四 特定証券情報等の提供又は公表(第十四条の十四)
Chapter III-4 Provision or Publication of Specified Information on Securities, etc.(Article 14-14)
第四章 金融商品取引業者等(第十五条―第十七条の十六)
Chapter IV Financial Services Providers, etc.(Article 15 to Article 17-16)
第四章の二 金融商品仲介業者(第十八条―第十八条の四)
Chapter IV-2 Financial Instruments Intermediaries(Article 18 to Article 18-4)
第四章の三 信用格付業者(第十八条の四の二―第十八条の四の八)
Chapter IV-3 Credit Rating Agencies(Article 18-4-2 to Article 18-4-8)
第四章の四 金融商品取引業協会(第十八条の四の九―第十八条の四の十一)
Chapter IV-4 Financial Instruments Business Associations(Article 18-4-9 to Article 18-4-11)
第四章の五 投資者保護基金(第十八条の五―第十八条の十五)
Chapter IV-5 Investor Protection Funds(Article 18-5 to Article 18-15)
第五章 金融商品取引所(第十九条―第十九条の三の十六)
Chapter V Financial Instruments Exchanges(Article 19 to Article 19-3-16)
第五章の二 外国金融商品取引所(第十九条の四)
Chapter V-2 Foreign Financial Instruments Exchanges(Article 19-4)
第五章の三 金融商品取引清算機関等(第十九条の四の二―第十九条の四の五)
Chapter V-3 Financial Instruments Clearing Organization, etc.(Article 19-4-2 to Article 19-4-5)
第五章の四 証券金融会社(第十九条の五・第十九条の六)
Chapter V-4 Securities Finance Company(Article 19-5 and Article 19-6)
第五章の五 指定紛争解決機関(第十九条の七―第十九条の九)
Chapter V-5 Designated Dispute Resolution Organizations(Article 19-7 to Article 19-9)
第六章 有価証券の取引等に関する規制(第二十条―第三十三条の四)
Chapter VI Regulations on Transactions, etc. of Securities(Article 20 to Article 33-4)
第六章の二 課徴金(第三十三条の五―第三十三条の十七)
Chapter VI-2 Administrative Surcharge(Article 33-5 to Article 33-17)
第七章 雑則(第三十四条―第三十七条)
Chapter VII Miscellaneous Provisions(Article 34 to Article 37)
第八章 権限の委任(第三十七条の二―第四十四条の五)
Chapter VIII Delegation of Authority(Article 37-2 to Article 44-5)
第九章 犯則事件の調査等(第四十五条)
Chapter IX Investigation into a Criminal Case, etc.(Article 45)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(有価証券となる証券又は証書)
(Securities or Certificates which are Securities)
第一条金融商品取引法(以下「法」という。)第二条第一項第二十一号に規定する政令で定める証券又は証書は、次に掲げるものとする。
Article 1The securities and certificates to be specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (1)(xxi) of the Financial Instruments and Exchange Act (hereinafter referred to as the "Act"), are as follows:
譲渡性預金(払戻しについて期限の定めがある預金で、指名債権でないものをいう。)の預金証書のうち、外国法人が発行するもの
(i)among the Negotiable Certificates of Deposit (meaning the deposit for which a due date for refund is provided and which is not a nominative claim), those issued by a foreign juridical person;
学校法人等(私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第三条に規定する学校法人又は同法第六十四条第四項に規定する法人をいう。以下同じ。)が行う割当てにより発生する当該学校法人等を債務者とする金銭債権(指名債権でないものに限る。)を表示する証券又は証書であつて、当該学校法人等の名称その他の内閣府令で定める事項を表示するもの
(ii)securities or certificates that indicate a monetary claim (limited to those which are not nominative claims) owed by an Incorporated Educational Institution, etc. (meaning the incorporated educational institution set forth in Article 3 of the Private Educational Institutions Act (Act No. 270 of 1949) or the juridical person prescribed in Article 64 (4) of that Act; the same applies hereinafter) through its allotment and which indicate the name of said Incorporated Educational Institution, etc. and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
(有価証券とみなされる合名会社又は合資会社の社員権)
(Membership Rights of a General Partnership Company or Limited Partnership Company Regarded as Securities)
第一条の二法第二条第二項第三号に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 1-2The membership rights specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (2)(iii) of the Act, are as follows:
その社員のすべてが次のいずれかに該当する合名会社の社員権
(i)the membership rights of a general partnership company of which all of its members fall under either of the following:
株式会社
(a)a stock company; or
合同会社
(b)a limited liability company; or
その無限責任社員のすべてが次のいずれかに該当する合資会社の社員権
(ii)the membership rights of a limited partnership company of which all of its members with unlimited liability fall under either of the following:
株式会社
(a)a stock company; or
合同会社
(b)a limited liability company.
(金銭に類するもの)
(Things Similar to Money)
第一条の三法第二条第二項第五号に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 1-3Those specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (2)(v) of the Act, areas follows:
有価証券
(i)Securities;
為替手形
(ii)bills of exchange;
約束手形(第一号に掲げるものに該当するものを除く。)
(iii)promissory notes (excluding promissory notes that fall under those set forth in item (i))
法第二条第二項第一号、第二号、第五号又は第六号に掲げる権利を有する者から出資又は拠出を受けた金銭(前三号に掲げるものを含む。)の全部を充てて取得した物品(当該権利を有する者の保護を確保することが必要と認められるものとして内閣府令で定めるものに限る。)
(iv)goods acquired by using the entire sum of money (including those listed in the preceding three items) invested or contributed from the person who holds the rights set forth in Article 2 (2)(i), (ii), (v) or (vi) of the Act (limited to the goods specified by a Cabinet Office Ordinance as found to be necessary to secure the protection of persons who hold such rights); and
前各号に掲げるものに準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(v)anything specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to those listed in the preceding items.
(出資対象事業に関与する場合)
(Participation in an Invested Business)
第一条の三の二法第二条第二項第五号イに規定する政令で定める場合は、次の各号のいずれにも該当する場合とする。
Article 1-3-2The cases as specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (2)(v)(a) of the Act, are cases which satisfy all of the following requirements:
出資対象事業(法第二条第二項第五号に規定する出資対象事業をいう。以下この条及び次条第四号において同じ。)に係る業務執行がすべての出資者(同項第五号に規定する出資者をいう。以下この条において同じ。)の同意を得て行われるものであること(すべての出資者の同意を要しない旨の合意がされている場合において、当該業務執行の決定についてすべての出資者が同意をするか否かの意思を表示してその執行が行われるものであることを含む。)。
(i)the execution of business of the Invested Business (meaning Invested Business defined in Article 2 (2)(v) of the Act; hereinafter the same applies in this Article and item (iv) of the following Article) must be conducted with the consent of all of the Equity Holders (meaning Equity Holders as defined in Article 2 (2)(v) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) (in cases where an agreement has been made to the effect that the consent of all of the Equity Holders is not required, the execution of business must be conducted only after all of the Equity Holders manifest their intentions concerning whether they give consent to the decision on the execution of business or not); and
出資者のすべてが次のいずれかに該当すること。
(ii)all of the Equity Holders must satisfy either of the following;
出資対象事業に常時従事すること。
(a)to regularly engage in the Invested Business; or
特に専門的な能力であつて出資対象事業の継続の上で欠くことができないものを発揮して当該出資対象事業に従事すること。
(b)to engage in the Invested Business using their highly specialized ability that is indispensable to the continuation of the Invested Business.
(有価証券とみなさなくても公益等のため支障を生ずることがないと認められる権利)
(Rights Found Not to Compromise the Public Interest, etc. Even if Not Regarded as Securities)
第一条の三の三法第二条第二項第五号ニに規定する政令で定める権利は、次に掲げるものとする。
Article 1-3-3The rights specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (2)(v)(d) of the Act, are as follows:
保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第一項各号に掲げる事業に係る契約に基づく権利
(i)the rights based on a contract pertaining to the business listed in the items of Article 2 (1) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995);
本邦の法令に基づいて設立された法人(公益社団法人以外の一般社団法人及び公益財団法人以外の一般財団法人を除く。)に対する出資又は拠出に係る権利(法第二条第一項第六号から第九号まで及び第十一号に掲げる有価証券に表示される権利並びに同条第二項の規定により有価証券とみなされる同項第三号に掲げる権利を除く。)
(ii)the rights pertaining to the investment or contribution made to a juridical person established under Japanese laws and regulations (excluding general incorporated associations other than public interest incorporated associations and general incorporated foundations other than public interest incorporated foundations) (the rights indicated on the Securities listed in Article 2 (1)(vi) to (ix) inclusive and (xi) of the Act and the rights set forth in Article 2 (2)(iii) of that Act which aree regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of that Act are excluded);
分収林特別措置法(昭和三十三年法律第五十七号)第二条第三項に規定する分収林契約に基づく権利
(iii)the rights based on the profit-sharing forestry contract prescribed in Article 2 (3) of the Act on Special Measures concerning Shared Forest (Act No. 57 of 1958);
次に掲げる者のみを当事者とする組合契約等(民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約その他の継続的な契約をいう。)に基づく権利であつて、当該権利に係る出資対象事業が専ら次に掲げる者の業務を行う事業であるもの
(iv)the rights based on Partnership Contracts, etc. (meaning a partnership contract set forth in Article 667 (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) or other continuous contracts) wherein the parties are limited to the following persons and the Invested Business pertaining to such rights is the sole business to perform the services of the following persons:
公認会計士
(a)a certified public accountant;
弁護士(外国法事務弁護士を含む。)
(b)an attorney at law (including registered foreign lawyers)
司法書士
(c)a judicial scrivener;
土地家屋調査士
(d)a land and house investigator;
行政書士
(e)a certified administrative procedures specialist;
税理士
(f)a certified tax accountant;
不動産鑑定士
(g)a real property appraiser;
社会保険労務士
(h)a public consultant on social and labor insurance; and
弁理士
(i)a patent attorney;
株券の発行者である会社の役員、従業員その他の内閣府令で定める者(以下この号及び第二条の十二の四第二項第四号において「役員等」という。)が当該会社の他の役員等と共同して当該会社の株券の買付けを、一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行うことを約する契約のうち、内閣府令で定める要件に該当するものに基づく権利
(v)the rights based on the contracts wherein an officer(s) or employee(s), or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance of a company that is the issuer of share certificates (hereinafter such persons are collectively referred to as the "Officer(s), etc." in this item and in Article 2-12-4 (2)(iv)) promises to continuously purchase the share certificates of said company jointly with another Officer(s), etc. of said company according to a certain plan, without depending on an individual investment decision, and which satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance; and
前各号に掲げるものに準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(vi)anything specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the rights listed in the preceding items.
(有価証券とみなす権利)
(Rights Regarded as Securities)
第一条の三の四法第二条第二項第七号に規定する政令で定める権利は、学校法人等に対する貸付け(次の各号に掲げる要件のすべてに該当するものに限る。)に係る債権とする。
Article 1-3-4The rights specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (2)(vii) of the Act, are the claims pertaining to the loans made to a Incorporated Educational Institution, etc. (limited to loans which satisfy all of the requirements listed in the following items):
当該貸付けに係る利率、弁済期その他の内閣府令で定める事項が同一で、複数の者が行うもの(当該貸付けが無利息であるものを除く。)であること。
(i)the loans (excluding loans with no interest) are made by two or more persons and the rate, the time of performance, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance for the loans are the same; and
当該貸付けの全部又は一部が次のいずれかに該当すること。
(ii)the loans, in whole or in part, must satisfy either of the following:
当該貸付けを受ける学校法人等の設置する学校(私立学校法第二条第一項に規定する学校をいい、同条第二項に規定する専修学校及び各種学校を含む。)に在学する者その他利害関係者として内閣府令で定める者(ロにおいて「利害関係者」という。)以外の者が行う貸付けであること。
(a)the loan is made by a person other than the one who attends the School (meaning a school prescribed in Article 2 (1) of the Private Educational Institutions Act and including the advanced vocational school and vocational school prescribed in paragraph (2) of that Article) established by the Incorporated Educational Institution, etc. that receives the loan, and those who are specified by a Cabinet Office Ordinance as an interested person (referred to as the "Interested Person" in sub-item (b));
当該貸付けに係る債権の利害関係者以外の者に対する譲渡が禁止されていないこと。
(b)the transfer of claims pertaining to the loan to persons other than an Interested Person is not prohibited.
(取得勧誘において適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ない場合)
(Cases where Solicited Securities are Not Likely to Be Transferred to Persons Other than Qualified Institutional Investors through Solicitation to Offers to Acquire)
第一条の四法第二条第三項第一号に規定する譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合並びに同項第二号イ及び法第二条の二第四項第二号イに規定する政令で定める場合は、次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合とする。
Article 1-4The cases specified by a Cabinet Order in which solicited Securities are not likely to be transferred to persons other than a Qualified Institutional Investor, as referred to in Article 2 (3)(i) of the Act, and the cases specified by a Cabinet Order, referred to in the provisions of Article 2 (3)(ii)(a) and Article 2-2 (4)(ii)(a) of the Act, are the cases specified in the following items according to the category of Securities set forth in the respective items:
株券(法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で株券の性質を有するもの並びに協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律第四十四号。以下「優先出資法」という。)に規定する優先出資証券(この号及び次号を除き、以下「優先出資証券」という。)及び資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号。以下「資産流動化法」という。)に規定する優先出資証券並びに同項第十七号に掲げる有価証券でこれらの有価証券の性質を有するもの並びに投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)に規定する投資証券及び外国投資証券で投資証券に類する証券(以下「投資証券等」という。)を含む。次号イ、第一条の五の二第二項第二号イ、第一条の七第二号ロ(1)、第一条の七の四第二号イ、第一条の八の二第二号イ及び第一条の八の四第三号ロ(1)において同じ。)及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第六号に掲げる有価証券の性質を有するもの(以下この号、第一条の五の二第二項第一号、第一条の七第二号イ、第一条の七の四第一号、第一条の八の二第一号、第一条の八の四第三号イ、第二条の四の二第二号イ及び第二条の六の二第二号イにおいて「株券等」という。) 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(i)share certificates (including Securities set forth in Article 1 (2)(xvii) of the Act which have the nature of share certificates, preferred equity securities as provided in the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Financial Institution (Act No. 44 of 1993; hereinafter referred to as the "Act on Preferred Equity Investment") (such preferred equity securities shall be referred to as "Preferred Equity Securities" except in this item and the following item), preferred equity securities as set forth in the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998; hereinafter referred to as the "Asset Securitization Act") and the Securities prescribed in Article 1 (2)(xvii) of the Act which have the nature of such Securities, investment securities and foreign investment securities which are securities similar to investment securities as provided in the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951) (hereinafter such securities are collectively referred to as "Investment Securities, etc."); hereinafter the same applies in sub-item (a) of the following item, Article 1-5-2 (2)(ii)(a), Article 1-7 (ii)(b)(1), Article 1-7-4 (ii)(a), Article 1-8-2 (ii)(a) and Article 1-8-4 (iii)(b)(1)), and the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in Article 2 (1)(vi) of the Act (hereinafter such Securities are referred to as "Share Certificates, etc." in this item, Article 1-5-2 (2)(i), Article 1-7 (ii)(a), Article 1-7-4 (i), Article 1-8-2 (i), Article 1-8-4 (iii)(a), Article 2-4-2 (ii)(a) and Article 2-6-2 (ii)(a)): the cases that satisfy all of the following requirements:
当該株券等の発行者が、当該株券等と同一の内容(株式(優先出資法に規定する優先出資及び資産流動化法に規定する優先出資を含む。)若しくは出資に係る剰余金の配当、残余財産の分配、利益を用いて行う出資の消却又は優先出資法第十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による優先出資の消却についての内容に限る。)を表示した株券等であつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
(a)the issuer of said Share Certificates, etc. is not a person who has already issued Share Certificates, etc. indicating the same features as said Share Certificates, etc. (limited to features with regard to the payment of the dividends of surplus, distribution of residual assets, cancellation of equity by using profits, or the cancellation of preferred equity investment under Article 15 (1) of the Act on Preferred Equity Investment (limited to the part pertaining to item (ii)) which are related to shares (including preferred equity investment as provided in the Act on Preferred Equity Investment and the preferred equity set forth in the Asset Securitization Act) or equity) which fall under any of the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
当該株券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券(法第四条第三項に規定する特定投資家向け有価証券をいう。以下同じ。)でないこと。
(b)the Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being the same type of Securities as said Share Certificates, etc. are not Securities for Professional Investors (meaning the Securities for Professional Investors defined in Article 4 (3) of the Act; the same applies hereinafter); and
当該株券等を取得した者が当該株券等を適格機関投資家(法第二条第三項第一号に規定する適格機関投資家をいう。以下同じ。)以外の者に譲渡を行わない旨を定めた譲渡に係る契約を締結することを取得の条件として、取得勧誘(同項に規定する取得勧誘をいう。以下同じ。)又は組織再編成発行手続(法第二条の二第二項に規定する組織再編成発行手続をいう。第一条の七の三第七号及び第二条の四の二第一号において同じ。)が行われること。
(c)the Solicitation of Offers to Acquire (meaning Solicitation of Offers to Acquire as prescribed in Article 2 (3) of the Act; the same applies hereinafter) ise made or Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization (meaning the Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization as prescribed in Article 2-2 (2) of the Act; the same applies in Article 1-7-3 (vii) and Article 2-4-2 (i)) shall be taken wherein Share Certificates, etc. are acquired on the condition that a contract for transfer of Share Certificates, etc. which provides to the effect that the person who has acquired the Share Certificates, etc. does not transfer such Share Certificates, etc. to persons other than a Qualified Institutional Investor (meaning the Qualified Institutional Investor set forth in Article 2 (3)(i) of the Act; the same applies hereinafter) be concluded;
新株予約権証券及び新株予約権、新優先出資引受権(資産流動化法に規定する新優先出資引受権をいう。以下同じ。)又は資産流動化法に規定する優先出資証券に転換する権利が付されている有価証券並びに法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうちこれらの有価証券の性質を有するもの(同項第十九号に掲げる有価証券を除く。以下この号、第一条の五の二第二項第二号、第一条の七第二号ロ、第一条の七の四第二号、第一条の八の二第二号、第一条の八の四第三号ロ、第二条の四の二第二号ロ、第二条の六の二第二号ロ及び第二条の十二の三第五号において「新株予約権証券等」という。) 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(ii)Share option certificates and share options, Rights to Subscribe for Preferred Equity (meaning the Right to Subscribe for Preferred Equity set forth in the Asset Securitization Act; the same applies hereinafter) or Securities with the rights of conversion into Preferred Equity Securities prescribed in the Asset Securitization Act and Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of such Securities (excluding the Securities set forth in Article 2 (1)(xix) of the Act; hereinafter referred to as "Share Option Certificates, etc." in this item, Article 1-5-2 (2)(ii), Article 1-7 (ii)(b), Article 1-7-4 (ii), Article 1-8-2 (ii), Article 1-8-4 (iii)(b), Article 2-4-2 (ii)(b), Article 2-6-2 (ii)(b) and Article 2-12-3 (v)): the cases that satisfy all of the following requirements:
当該新株予約権証券等に表示された権利の行使により取得され、引き受けられ、又は転換されることとなる株券の発行者並びに当該株券及び新株予約権証券がそれぞれ前号イ及びロに掲げる要件に該当すること。
(a)the issuer of the share certificates which are to be acquired, subscribed for or converted through the exercise of the rights indicated in said Share Option Certificates, etc., and said share certificates and share option certificates satisfy the requirements set forth in sub-item (a) and sub-item (b) of the preceding item respectively;
当該新株予約権証券等(新株予約権証券を除く。以下ロ及びハにおいて同じ。)の発行者が、当該新株予約権証券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものであつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと
(b)the issuer of said Share Option Certificates, etc. (excluding share option certificates; hereinafter the same applies in sub-items (b) and (c)) is not a person who has already issued Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Share Option Certificates, etc. which fall under any of the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
当該新株予約権証券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
(c)Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Share Option Certificates, etc. are not Securities for Professional Investors; and
当該新株予約権証券等(当該新株予約権証券等が新優先出資引受権付特定社債券(資産流動化法に規定する新優先出資引受権付特定社債券をいう。以下同じ。)である場合であつて、特定社債券(資産流動化法に規定する特定社債券をいう。以下同じ。)と分離して新優先出資引受権のみを譲渡することができるときは、当該特定社債券及びこれとともに発行される新優先出資引受権証券(資産流動化法に規定する新優先出資引受権証券をいう。以下同じ。))に、内閣府令で定める方式に従い、これを取得し、又は買い付けた者が当該新株予約権証券等を適格機関投資家に譲渡する場合以外の譲渡が禁止される旨の制限が付されていることその他当該新株予約権証券等がこれに準ずるものとして内閣府令で定める要件に該当すること。
(d)a restriction prohibiting the person who has acquired or purchased the Share Option Certificates, etc. according to a method specified by a Cabinet Office Ordinance from transferring said Share Option Certificates, etc. other than in the case of transferring to a Qualified Institutional Investor, is imposed on the relevant Share Option Certificates, etc. (in cases where such Share Option Certificates, etc. are Specified Corporate Bond Certificates with a Right to Subscribe for Preferred Equity (meaning the Specified Corporate Bond Certificate with a Right to Subscribe for Preferred Equity as provided in the Asset Securitization Act; the same applies hereinafter) and where the Right to Subscribe for Preferred Equity may be transferred independently from the Specified Corporate Bond Certificates (meaning the Specified Corporate Bond Certificate as provided in the Asset Securitization Act; the same applies hereinafter), the Specified Corporate Bond Certificates and the Certificate of a Right to Subscribe for Preferred Equity (meaning the Certificate of a Right to Subscribe for Preferred Equity as provided in the Asset Securitization Act; the same applies hereinafter) issued therewith) and the Share Option Certificates, etc. satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto.
前二号に掲げる有価証券以外の有価証券 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(iii)Securities other than the Securities set forth in the preceding two items: the cases that satisfy all of the following requirements:
当該有価証券の発行者が、当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものであつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
(a)the issuer of said Securities is not a person who has already issued Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Securities which fall under any of the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
(b)Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Securities are not Securities for Professional Investors; and
前号に準じて内閣府令で定める要件に該当すること。
(c)the Securities satisfy the requirements which are specified by a Cabinet Office Ordinance in accordance with the preceding item.
(勧誘の相手方が多数である場合)
(Cases Where a Solicitation of Offers to Acquire is Made to a Large Number of Persons)
第一条の五法第二条第三項第一号に規定する多数の者を相手方として行う場合として政令で定める場合は、五十名以上の者を相手方として有価証券の取得勧誘を行う場合とする。
Article 1-5The Solicitation of Offers to Acquire made to a large number of persons as specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (3)(i) of the Act, is the solicitation where the Solicitation of Offers to Acquire of Securities is made to not less than 50 persons.
(取得勧誘において特定投資家等以外の者に譲渡されるおそれが少ない場合等)
(Cases, etc. Where Solicited Securities are Not Likely to be Transferred to Persons Other than Professional Investors, etc. through Solicitation of Offers to Acquire)
第一条の五の二法第二条第三項第二号ロ(2)に規定する政令で定める者は、次のいずれかに該当する者とする。
Article 1-5-2(1)The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (3)(ii)(b)2. of the Act, are persons falling under either of the following:
当該有価証券を証券関連業者(金融商品取引業者等(法第三十四条に規定する金融商品取引業者等をいう。第四十四条を除き、以下同じ。)又は外国証券業者(法第五十八条に規定する外国証券業者をいう。以下同じ。)をいう。次号において同じ。)の媒介、取次ぎ又は代理によつて居住者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条第一項第五号前段に規定する居住者をいう。以下同じ。)から取得する非居住者(同項第六号に規定する非居住者をいう。以下同じ。)
(i)Non-Residents (meaning non-residents as defined in Article 6 (1)(vi) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949); the same applies hereinafter) who acquire the Securities from Residents (meaning the residents set forth in the first sentence of Article 6 (1)(v) of that Act; the same applies hereinafter) through the intermediary, brokerage, or agency service of a Security Related Business Entity (meaning a Financial Services Provider, etc. (meaning a Financial Services Provider, etc. as prescribed in Article 34 of the Act; hereinafter the same applies except in Article 44) or a Foreign Securities Services Provider (meaning a Foreign Securities Services Provider as prescribed in Article 58 of the Act; the same applies hereinafter); the same applies in the following item); or
当該有価証券を証券関連業者又は他の非居住者から取得する非居住者
(ii)Non-Residents who acquire the Securities from Security Related Business Entities or another Non-Resident.
法第二条第三項第二号ロ(2)に規定する政令で定める場合は、次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合とする。
(2)The case specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (3)(ii)(b)2. of the Act, is the cases specified in the following items according to the category of Securities set forth in the respective items,:
株券 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(i)share certificates: the cases that satisfy all of the following requirements:
当該株券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる有価証券のいずれにも該当しないこと。
(a)the Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Share Certificates, etc. do not fall under the category of any of the Securities set forth in the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act); and
当該株券等の発行者と当該株券等の取得勧誘に応じて当該株券等を取得しようとする者(以下この号において「取得者」という。)との間及び当該取得勧誘を行う者と当該取得者との間において、当該取得者が取得した当該株券等を特定投資家等(法第二条第三項第二号ロ(2)に規定する特定投資家等をいう。以下同じ。)以外の者に譲渡を行わない旨その他の内閣府令で定める事項を定めた譲渡に係る契約を締結することを取得の条件として、取得勧誘が行われること。
(b)the Solicitation of Offers to Acquire is made wherein the Share Certificates, etc. are acquired on the condition that the issuer of the Share Certificates, etc. and the person who intends to acquire the Share Certificates, etc. in response to the Solicitation of Offers to Acquire of said Share Certificates, etc. (hereinafter such person is referred to as the "Acquirer" in this item), and the person who makes the Solicitation of Offers to Acquire and the Acquirer, conclude a contract for transfer of Share Certificates, etc. which provides to the effect that the Acquirer of the Share Certificates, etc. will not transfer such acquired Share Certificates, etc. to persons other than Professional Investors, etc. (meaning the Professional Investors, etc. prescribed in Article 2 (3)(ii)(b)2. of the Act; the same applies hereinafter) and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance;
新株予約権証券等 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(ii)Share Option Certificates, etc.: the cases that satisfy all of the following requirements:
当該新株予約権証券等に表示された権利の行使により取得され、引き受けられ、又は転換されることとなる株券が前号イに掲げる要件に該当すること。
(a)the share certificates which are acquired, subscribed for or converted through the exercise of the rights indicated in said Share Option Certificates, etc. satisfy the requirements set forth in sub-item (a) of the preceding item;
当該新株予約権証券等(当該新株予約権証券等が新優先出資引受権付特定社債券である場合であつて、特定社債券と分離して新優先出資引受権のみを譲渡することができるときは、当該特定社債券及びこれとともに発行される新優先出資引受権証券。以下この号において同じ。)の発行者と当該新株予約権証券等の取得勧誘に応じて当該新株予約権証券等を取得しようとする者(以下この号において「取得者」という。)との間及び当該取得勧誘を行う者と当該取得者との間において、当該取得者が取得した当該新株予約権証券等を特定投資家等以外の者に譲渡を行わない旨その他の内閣府令で定める事項を定めた譲渡に係る契約を締結することを取得の条件として、取得勧誘が行われること。
(b)the Solicitation of Offers to Acquire is made wherein the Share Option Certificates, etc. are to be acquired on the condition that the issuer of the Share Option Certificates, etc. (in cases where the Share Option Certificates, etc. are Specified Corporate Bond Certificates with Rights to Subscribe for Preferred Equity and the Rights to Subscribe for Preferred Equity may be transferred independently from the Specified Corporate Bond Certificate, the Specified Corporate Bond Certificate and the Certificate of a Right to Subscribe for Preferred Equity issued therewith; hereinafter the same applies in this item) and the person who intends to acquire the Share Option Certificates, etc. in response to the Solicitation of Offers to Acquire of said Share Option Certificates, etc. (hereinafter such person is referred to as the "Acquirer" in this item) and the person who makes the Solicitation of Offers to Acquire and the Acquirer, conclude a contract for transfer of Share Option Certificates, etc. which provides to the effect that the Share Option Certificates, etc. acquired by the Acquirer will not be transferred to persons other than Professional Investors, etc. and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance;
前二号に掲げる有価証券以外の有価証券前号に準じて内閣府令で定める要件に該当する場合
(iii)Securities other than the Securities set forth in the preceding two items:cases in which such Securities satisfy the requirements which are specified by a Cabinet Office Ordinance in accordance with the preceding item.
(取得勧誘が少人数向け勧誘に該当しないための要件)
(Requirements for Avoiding that Solicitation of Offers to Acquire Fall Under Solicitation to a Small Number of Investors)
第一条の六法第二条第三項第二号ハに規定する政令で定める要件は、当該有価証券の発行される日以前六月以内に、当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定める他の有価証券(その発行の際にその取得勧誘が同号イに掲げる場合及び第二条の十二に規定する場合に該当するものであつた有価証券並びにその発行の際にその取得勧誘が有価証券の募集に該当し、かつ、当該有価証券の募集に関し法第四条第一項の規定による届出又は法第二十三条の八第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する発行登録追補書類の提出が行われた有価証券を除く。以下この条において「同種の新規発行証券」という。)が発行されており、当該有価証券の取得勧誘を行う相手方(当該有価証券の取得勧誘を行う相手方が適格機関投資家であつて、当該有価証券が第一条の四に定める場合に該当するときは、当該適格機関投資家を除く。)の人数と当該六月以内に発行された同種の新規発行証券の取得勧誘を行つた相手方(当該同種の新規発行証券の取得勧誘を行つた相手方が適格機関投資家であつて、当該同種の新規発行証券が第一条の四に定める場合に該当するときは、当該適格機関投資家を除く。)の人数との合計が五十名以上となることとする。
Article 1-6The requirement specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (3)(ii)(c) of the Act, is that the other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as the Securities referred to (excluding Securities for which the Solicitation of Offers to Acquire falls under the case set forth in Article 2 (3)(ii)(a) of the Act and the case set forth in Article 2-12 at the time of its issuance and the Securities for which the Solicitation of Offers to Acquire falls under the category of a public offering of Securities at the time of its issuance and for which the notification under Article 4 (1) of the Act has been made or the Supplements to Shelf Registration Documents prescribed in Article 23-8 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) have been submitted with regard to the public offering of such Securities; hereinafter referred to as the "Newly Issued Securities of the Same Type" in this Article) has been issued within six months prior to the day on which the Securities referred to are issued, and the total number of persons to which the Solicitation of Offers to Acquire of the Securities referred to is to be made (in cases where the Solicitation of Offers to Acquire of the Securities is made to Qualified Institutional Investors and the Securities fall under the cases specified in Article 1-4, the Qualified Institutional Investors are excluded) and the persons to which the Solicitation of Offers to Acquire of Newly Issued Securities of the Same Type which have been issued within six months prior to the day on which the Securities referred to are issued, has been made (in cases where the Solicitation of Offers to Acquire of the Newly Issued Securities of the Same Type are made to Qualified Institutional Investors and the Newly Issued Securities of the Same Type fall under the cases specified in Article 1-4, the Qualified Institutional Investors are excluded) are not less than 50 persons.
(取得勧誘において少人数向け勧誘に該当する場合)
(Cases which Fall Under Solicitation to a Small Number of Investors through Solicitation of Offers to Acquire)
第一条の七法第二条第三項第二号ハに規定する政令で定める場合は、次に掲げるすべての要件に該当する場合とする。
Article 1-7The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (3)(ii)(c) of the Act, are the cases that satisfy all of the following requirements:
当該取得勧誘が特定投資家(法第二条第三十一項に規定する特定投資家をいう。以下同じ。)のみを相手方とし、かつ、五十名以上の者(当該者が適格機関投資家であつて、当該取得勧誘に係る有価証券が第一条の四に定める場合に該当するときは、当該者を除く。)を相手方として行う場合でないこと。
(i)The Solicitation of Offers to Acquire is not made only to Professional Investors (meaning Professional Investors as defined in Article 2 (31) of the Act; the same applies hereinafter) of which there are not less than 50 persons (in cases where such persons are Qualified Institutional Investors and the Securities related to the Solicitation of Offers to Acquire fall under the cases specified in Article 1-4, such persons are excluded).
次のイからハまでに掲げる有価証券の区分に応じ、当該イからハまでに定める要件に該当すること。
(ii)The requirements specified in sub-items (a) to (c) inclusive below are satisfied according to the category of Securities set forth in the respective sub-items (a) to (c) inclusive:
株券等 次に掲げるすべての要件に該当すること。
(a)Share Certificates, etc.: All of the following requirements are satisfied:
(1)当該株券等の発行者が、当該株券等と同一の内容(株式(優先出資法に規定する優先出資及び資産流動化法に規定する優先出資を含む。)若しくは出資に係る剰余金の配当、残余財産の分配、利益を用いて行う出資の消却又は優先出資法第十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による優先出資の消却についての内容に限る。)を表示した株券等であつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
(1) the issuer of said Share Certificates, etc. is not a person who has already issued Share Certificates, etc. indicating the same features as said Share Certificates, etc. (limited to features with regard to the payment of the dividends of surplus, distribution of residual assets, cancellation of equity by using profits, or the cancellation of preferred equity investment under Article 15 (1) of the Act on Preferred Equity Investment (limited to the part pertaining to item (ii)) which are related to shares (including preferred equity investment as provided in the Act on Preferred Equity Investment and the preferred equity set forth in the Asset Securitization Act) or equity) which fall under any of the items of Article 24 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act); and(1) the issuer of said Share Certificates, etc. is not a person who has already issued Share Certificates, etc. indicating the same features as said Share Certificates, etc. (limited to features with regard to the payment of the dividends of surplus, distribution of residual assets, cancellation of equity by using profits, or the cancellation of preferred equity investment under Article 15 (1) of the Act on Preferred Equity Investment (limited to the part pertaining to item (ii)) which are related to shares (including preferred equity investment as provided in the Act on Preferred Equity Investment and the preferred equity set forth in the Asset Securitization Act) or equity) which fall under any of the items of Article 24 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act); and
(2)当該株券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
(2) Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being the same type of Securities as said Share Certificates, etc. are not Securities for Professional Investors.(2) Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being the same type of Securities as said Share Certificates, etc. are not Securities for Professional Investors.
新株予約権証券等 次に掲げるすべての要件に該当すること。
(b)Share Option Certificates, etc.: All of the following requirements are satisfied:
(1)当該新株予約権証券等に表示された権利の行使により取得され、引き受けられ、又は転換されることとなる株券の発行者並びに当該株券及び新株予約権証券がそれぞれイ(1)及び(2)に掲げる要件に該当すること。
1.the issuer of the share certificates which are to be acquired, subscribed for or converted through the exercise of the rights indicated in said Share Option Certificates, etc., and said share certificates and share option certificates, satisfy the requirements set forth in sub-item (a)1. and 2. respectively;
(2)当該新株予約権証券等(新株予約権証券を除く。以下ロにおいて同じ。)の発行者が、当該新株予約権証券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものであつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
2.the issuer of said Share Option Certificates, etc. (excluding share option certificates; hereinafter the same applies in sub-item (b)) is not a person who has already issued Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Share Option Certificates, etc. which fall under any of the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
(3)当該新株予約権証券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
3.Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Share Option Certificates, etc. are not Securities for Professional Investors; and
(4)当該新株予約権証券等(当該新株予約権証券等が新優先出資引受権付特定社債券である場合であつて、特定社債券と分離して新優先出資引受権のみを譲渡することができるときは、当該特定社債券及びこれとともに発行される新優先出資引受権証券)に、内閣府令で定める方式に従い、これを取得し又は買い付けた者(当該有価証券を取得し、又は買い付けた者が適格機関投資家であつて、当該新株予約権証券等が第一条の四に定める場合に該当するときは、当該適格機関投資家を除く。)が当該新株予約権証券等を一括して他の一の者に譲渡する場合以外の譲渡が禁止される旨の制限が付されていることその他これに準ずるものとして内閣府令で定める要件に該当すること。
4.a restriction prohibiting the person who has acquired or purchased the Share Option Certificates, etc. according to a method specified by a Cabinet Office Ordinance (in cases where the person who has acquired or purchased the Share Option Certificates, etc. is a Qualified Institutional Investor and said Share Option Certificates, etc. fall under the cases specified in Article 1-4, such Qualified Institutional Investor is excluded) from transferring said Share Option Certificates, etc. other than in the case of transferring collectively to another single person, is imposed on the Share Option Certificates, etc. (in cases where such Share Option Certificates, etc. are Specified Corporate Bond Certificates with a Right to Subscribe for Preferred Equity and where the Right to Subscribe for Preferred Equity may be transferred independently from the Specified Corporate Bond Certificates, the Specified Corporate Bond Certificate and the Certificate of a Right to Subscribe for Preferred Equity issued therewith) and such Share Option Certificates, etc. satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto;
イ及びロに掲げる有価証券以外の有価証券 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(c)Securities other than the Securities set forth in sub-items (a) and (b): the cases that satisfy all of the following requirements:
(1)当該有価証券の発行者が、当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものであつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
1.the issuer of said Securities is not a person who has already issued Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Securities which fall under any of the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
(2)当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
2.Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Securities are not Securities for Professional Investors; and
(3)ロに準じて内閣府令で定める要件に該当すること。
3.Securities satisfy the requirements which are specified by a Cabinet Office Ordinance in accordance with sub-item (b).
(取得勧誘により相当程度多数の者が所有する場合)
(Cases where Securities Come to Be Owned by a Considerably Large Number of Persons through Solicitation of Offers to Acquire)
第一条の七の二法第二条第三項第三号に規定する政令で定める場合は、その取得勧誘に係る有価証券を五百名以上の者が所有することとなる取得勧誘を行う場合とする。
Article 1-7-2The case specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (3)(iii) of the Act, are cases where a Solicitation of Offers to Acquire which renders the Securities related to such Solicitation of Offers to Acquire to be owned by not less than 500 persons is to be made.
(有価証券の売出しに該当しない有価証券の取引)
(Transactions of Securities which are Not Secondary Distributions of Securities)
第一条の七の三法第二条第四項及び第六項に規定する政令で定める有価証券の取引は、次の各号のいずれかに該当する取引とする。
Article 1-7-3Transactions of Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (4) and (6) of the Act, are the transactions falling under any of the following items:
取引所金融商品市場における有価証券の売買
(i)the sale and purchase of Securities conducted on a Financial Instruments Exchange Market;
店頭売買有価証券市揚(法第六十七条第二項に規定する店頭売買有価証券市場をいう。以下同じ。)における有価証券の売買
(ii)the sale and purchase of Securities conducted on an Over-the-Counter Securities Market (meaning Over-the-Counter Securities Market as defined in Article 67 (2) of the Act; the same applies hereinafter);
法第二条第八項第十号に掲げる行為による有価証券(金融商品取引所に上場されているもの又は店頭売買有価証券(同号ハに規定する店頭売買有価証券をいう。以下同じ。)に限る。)の売買(当該有価証券が特定上場有価証券(同条第三十三項に規定する特定上場有価証券をいう。以下同じ。)である場合にあつては、特定投資家等のみを当事者として行われるものに限る。)
(iii)the sale and purchase of Securities (limited to those listed on a Financial Instruments Exchange or Over-the-Counter Traded Securities (meaning Over-the-Counter Traded Securities as defined in Article 2 (8)(x)(c) of the Act; the same applies hereinafter) through the acts set forth in Article 2 (8)(x) of the Act (in cases where the Securities are Specified Listed Securities (meaning Specified Listed Securities as defined in Article 2 (33) of the Act; the same apples hereinafter), such sale and purchase is limited to that in which Professional Investors, etc. are the only parties).
金融商品取引業者等又は特定投資家が他の金融商品取引業者等又は特定投資家と行う取引所金融商品市場によらないで行う有価証券(法第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券に該当するものに限る。)の売買のうち、当該有価証券の公正な価格形成及び流通の円滑を図るために行うものであつて、取引所金融商品市場における当該有価証券の売買価格を基礎として取引状況を勘案した適正な価格で行うもの
(iv)the sale and purchase of Securities (limited to Securities that fall under Article 24 (1)(i) of the Act) conducted by a Financial Services Provider, etc. or Professional Investor with another Financial Services Provider, etc. or Professional Investor without relying on a Financial Instruments Exchange Market at an appropriate price considering the circumstances surrounding securities transactions based on the trading price of said Securities in a Financial Instruments Exchange Market for the formation of fair price and facilitation of smooth distribution of said Securities;
法第五十八条の二ただし書の規定により外国証券業者が金融商品取引業者等又は適格機関投資家に対して行う外国で既に発行された当該有価証券(第二条の十二の二に規定する有価証券を含み、売付け勧誘等(法第二条第四項に規定する売付け勧誘等をいう。以下同じ。)のうち同項第二号イからハまでに掲げる場合に該当するもの又は組織再編成交付手続(法第二条の二第三項に規定する組織再編成交付手続をいう。以下同じ。)のうち法第二条の二第五項第二号イ若しくはロに掲げる場合に該当するものが行われていないものに限る。次号及び第一条の八の四第四号において「譲渡制限のない海外発行証券」という。)の売付け
(v)selling of said Securities already issued in a foreign state by a Foreign Securities Services Provider pursuant to the provisions of the proviso to Article 58-2 of the Act to a Financial Services Provider, etc. or Qualified Institutional Investor (including Securities prescribed in Article 2-12-2, limited to Offer to Sell, etc. (meaning Offer to Sell, etc. as defined in Article 2 (4) of the Act; the same appies hereinafter) falling under the cases specified in Article 2 (4)(ii), (a) to (c) inclusive or Procedures Related to the Delivery of Securities During a Reorganization (meaning Procedures Related to the Delivery of Securities During a Reorganization as defined in Article 2-2 (3) of the Act; the same applies hereinafter) falling under the case specified in Article 2-2 (5)(ii)(a) or (b) which have not been conducted; referred to as "Foreign Securities with No Restriction on Transfer" in the following Article and Article 1-8-4 (iv));
譲渡制限のない海外発行証券を取得した金融商品取引業者等又は適格機関投資家(以下この号において「売付け金融商品取引業者等」という。)による他の金融商品取引業者等(当該譲渡制限のない海外発行証券を他の者に取得させる目的で買い付ける者に限る。以下この号において「買付け金融商品取引業者等」という)に対する当該譲渡制限のない海外発行証券の売付け(売付け金融商品取引業者等又は買付け金融商品取引業者等が認可金融商品取引業協会(金融庁長官が指定する一の認可金融商品取引業協会に限る。以下この号及び第一条の八の四第四号において同じ。)の会員である売付けに限る。)であつて、当該売付け金融商品取引業者等(当該売付け金融商品取引業者等が認可金融商品取引業協会の会員でない場合には、当該買付け金融商品取引業者等)より当該譲渡制限のない海外発行証券の銘柄、数その他の内閣府令で定める事項が認可金融商品取引業協会に報告されるもの
(vi)Selling of Foreign Securities with No Restriction on Transfer by a Financial Services Provider, etc. or Qualified Institutional Investor who acquired such Foreign Securities with No Restriction on Transfer (hereinafter referred to as "Selling Financial Services Provider, etc." in this item) to another Financial Services Provider, etc. (limited to those who purchase said Foreign Securities with No Restriction on Transfer for the purpose of having such Foreign Securities with No Restriction on Transfer acquired by other persons; hereinafter referred to as "Purchasing Financial Services Provider, etc." in this item) (limited to selling by a Selling Financial Services Provider, etc. or Purchasing Financial Services Provider, etc. who is a member of an Authorized Financial Instruments Business Association (limited to an Authorized Financial Instruments Business Association designated by the Commissioner of the Financial Services Agency; hereinafter the same applies in this item and Article 1-8-4 (iv)), in which the issues, number and other matters of such Foreign Securities with No Restriction on Transfer specified by a Cabinet Office Ordinance is reported by said Selling Financial Services Provider, etc. (in cases where said Selling Financial Services Provider, etc. is not a member of anAuthorized Financial Instruments Business Association, said Purchasing Financial Services Provider, etc.) to the Authorized Financial Instruments Business Association;
取得勧誘のうち法第二条第三項第二号イからハまでに掲げる場合に該当するもの、売付け勧誘等のうち同条第四項第二号イからハまでに掲げる場合に該当するもの、組織再編成発行手続のうち法第二条の二第四項第二号イ若しくはロに掲げる場合に該当するもの又は組織再編成交付手続のうち同条第五項第二号イ若しくはロに掲げる場合に該当するものが行われていない有価証券(以下この号及び次号において「譲渡制限のない有価証券」という。)であつて、次に掲げる者以外の者が所有するものの売買
(vii)the sale and purchase of Securities for which Solicitation of Offers to Acquire which fall under the cases specified in Article 2 (3)(ii), (a) to (c) inclusive of the Act, Offer to Sell, etc. which fall under the cases specified in Article 2 (4)(ii), (a) to (c) inclusive of the Act, Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization which fall under the cases specified in Article 2-2 (4)(ii), (a) or (b) of the Act or Procedures Related to the Delivery of Securities During a Reorganization which fall under the cases specified in Article 2-2 (5)(ii), (a) or (b) of the Act have not been conducted (hereinafter referred to as "Securities with No Restriction on Transfer" in this item and the following item) and owned by a person other than the following persons:
当該譲渡制限のない有価証券の発行者
(a)Issuer of said Securities with No Restriction on Transfer;
当該譲渡制限のない有価証券の発行者である法人(外国法人を含む。以下この号において同じ。)の役員(取締役、執行役、会計参与及び監査役(理事及び監事その他これらに準ずる者を含む。)をいう。以下この号において同じ。)又は発起人その他これに準ずる者(当該法人の設立後に当該法人の役員又は株主その他の構成員のいずれにも該当しない期間があり、かつ、当該期間が連続して五年を超える場合の発起人その他これに準ずる者を除く。以下この号において同じ。)
(b)Officer (meaning a director, executive officer, accounting advisor and company auditor (including board members, inspectors and persons equivalent thereto); hereinafter the same applies in this item) or incorporator of a juridical person (including foreign juridical person; hereinafter the same applies in this item) who is the Issuer of said Securities with No Restriction on Transfer or any other person equivalent thereto (excluding incorporator and any other person equivalent thereto in cases where there was a period in which he/she did not correspond to any officer, shareholder or other member of said juridical person after the establishment of said juridical person, and said period exceeds five years on a continual basis; hereinafter the same applies in this item);
当該譲渡制限のない有価証券の発行者である法人の主要株主(法第百六十三条第一項に規定する主要株主をいう。以下ハにおいて同じ,)又は当該主要株主(法人である場合に限る。)の役員若しくは発起人その他これに準ずる者(当該主要株主である法人の設立後に当該法人の役員又は発起人その他これに準ずる者のいずれにも該当しない期間があり、かつ、当該期間が連続して五年を超える場合の発起人その他これに準ずる者を除く。)
(c)Major Shareholder (meaning Major Shareholder as defined in Article 163 (1) of the Act; hereinafter the same applies in sub-item (c)) of a juridical person who is the Issuer of said Securities with No Restriction on Transfer or an officer or incorporator of said Major Shareholder (limited to cases in which said Major Shareholder is a juridical person) or any other person equivalent thereto (excluding incorporator and any other person equivalent thereto in cases where there was a period in which he/she did not correspond to any officer or incorporator of said juridical person or any other person equivalent thereto after the establishment of a juridical person who is said Major Shareholder, and said period exceeds five years on a continual basis);
当該譲渡制限のない有価証券の発行者である法人の子会社(法第二十九条の四第三項に規定する子会社をいう。)その他これに準ずる法人又はこれらの役員若しくは発起人その他これに準ずる者
(d)Subsidiary (meaning Subsidiary as defined in Article 29-4 (3) of the Act) of a juridical person who is the Issuer of said Securities with No Restriction on Transfer or a juridical person equivalent thereto, or an officer or incorporator thereof or any other person equivalent thereto; or
金融商品取引業者等
(e)Financial Services Provider, etc.
譲渡制限のない有価証券の売買(当該売買の当事者の双方が前号イからホまでに掲げる者であるもの(当該当事者の双方が同号ホに掲げる者であるものを除く。)に限る。)
(viii)the sale and purchase of Securities with No Restriction on Transfer (limited to those in which both parties to said sale and purchase are persons listed in sub-items (a) to (e) inclusive of the preceding item (excluding those in which both parties are persons specified in sub-item (e) of said item))
有価証券(社債券その他の内閣府令で定める有価証券に限る。)に係る買戻又は売戻条件付売買であつて、買戻又は売戻価格及び買戻しの日又は売戻しの日があらかじめ定められているもの
(ix)the sale or purchase of Securities (limited to corporate bond certificates and other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance) on condition of repurchase or resale in which the repurchase price or resale price and the repurchase date or resale date are set in advance
発行者又は当該発行者に対する当該有価証券の売付けを行おうとする者(当該者に対する当該有価証券の売付けを行おうとする者を含む。)に対する当該有価証券の売付け
(x)selling of Securities to the Issuer or a person who intends to sell said Securities to the Issuer (including those who intend to sell said Securities to such person); or
十一金融商品取引業者等が顧客のために取引所金融商品市場又は外国金融商品市場(法第二条第八項第三号ロに規定する外国金融商品市場をいう。以下同じ。)における有価証券の売買の取次ぎを行うことに伴う有価証券の売買
(xi)the sale and purchase of Securities associated with the brokering of the sale and purchase of Securities by a Financial Services Provider, etc. for a customer in a Financial Instruments Exchange Market or Foreign Financial Instruments Market (meaning Foreign Financial Instruments Market as defined in Article 2 (8)(iii)(b) of the Act; the same applies hereinafter).
(売付け勧誘等において適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ない場合)
(Cases where Solicited Securities are Not Likely to be Transferred to Persons Other than Qualified Institutional Investors through Offer to Sell, etc.)
第一条の七の四法第二条第四項第一号に規定する譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合並びに同項第二号イ及び法第二条の二第五項第二号イに規定する政令で定める場合は、次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ,当該各号に定める場合とする。
Article 1-7-4The cases specified by a Cabinet Order in which solicited Securities are not likely to be transferred to persons other than a Qualified Institutional Investor, as referred to in Article 2 (4)(i) of the Act, and the cases specified by a Cabinet Order, referred to in the provisions of Article 2 (4)(ii)(a) and Article 2-2 (5)(ii)(a) of the Act, are the cases specified in the following items according to the category of Securities set forth in the respective items:
株券等 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(1)Share Certificates, etc.: the cases that satisfy all of the following requirements:
当該株券等の発行者が、当該株券等と同一の内容(株式(優先出資法に規定する優先出資及び資産流動化法に規定する優先出資を含む。)若しくは出資に係る剰余金の配当、残余財産の分配、利益を用いて行う出資の消却又は優先出資法第十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による優先出資の消却についての内容に限る。)を表示した株券等であつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
(a)the issuer of said Share Certificates, etc. is not a person who has already issued Share Certificates, etc. indicating the same features as said Share Certificates, etc. (limited to features with regard to the payment of the dividends of surplus, distribution of residual assets, cancellation of equity by using profits, or the cancellation of preferred equity investment under Article 15 (1) of the Act on Preferred Equity Investment (limited to the part pertaining to item (ii)) which are related to shares (including preferred equity investment as provided in the Act on Preferred Equity Investment and the preferred equity set forth in the Asset Securitization Act) or equity) which fall under any of the items of Article 24 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
当該株券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
(b)the Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being the same type of Securities as said Share Certificates, etc. are not Securities for Professional Investors; and
当該株券等を取得した者が当該株券等を適格機関投資家以外の者に譲渡を行わない旨を定めた譲渡に係る契約を締結することを取得の条件として、売付け勧誘等又は組織再編成交付手続が行われること。
(c)the Offer to Sell, etc. is made or Procedures Related to the Delivery of Securities During a Reorganization are taken wherein Share Certificates, etc. are acquired on the condition that a contract for transfer of Share Certificates, etc. which provides to the effect that the person who has acquired the Share Certificates, etc. shall not transfer such Share Certificates, etc. to persons other than a Qualified Institutional Investor be concluded;
新株予約権証券等 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(ii)Share Option Certificates, etc.: the cases that satisfy all of the following requirements:
当該新株予約権証券等に表示された権利の行使により取得され、引き受けられ、又は転換されることとなる株券の発行者並びに当該株券及び新株予約権証券がそれぞれ前号イ及びロに掲げる要件に該当すること。
(a)the issuer of the share certificates which are to be acquired, subscribed for or converted through the exercise of the rights indicated in said Share Option Certificates, etc., and said share certificates and share option certificates satisfy the requirements set forth in sub-item (a) and (b) respectively, of the preceding item;
当該新株予約権証券等(新株予約権証券を除く。以下ロ及びハにおいて同じ。)の発行者が、当該新株予約権証券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものであつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
(b)the issuer of said Share Option Certificates, etc. (excluding share option certificates; hereinafter the same applies in sub-items (b) and (c)) is not a person who has already issued Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Share Option Certificates, etc. which fall under any of the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
当該新株予約権証券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
(c)Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Share Option Certificates, etc. are not Securities for Professional Investors; and
当該新株予約権証券等(当該新株予約権証券等が新優先出資引受権付特定社債券である場合であつて、特定社債券と分離して新優先出資引受権のみを譲渡することができるときは、当該特定社債券及びこれとともに発行される新優先出資引受権証券)に、内閣府令で定める方式に従い、これを取得し、又は買い付けた者が当該新株予約権証券等を適格機関投資家に譲渡する場合以外の譲渡が禁止される旨の制限が付されていることその他当該新株予約権証券等がこれに準ずるものとして内閣府令で定める要件に該当すること。
(d)a restriction prohibiting the person who has acquired or purchased the Share Option Certificates, etc. according to a method specified by a Cabinet Office Ordinance from transferring said Share Option Certificates, etc. other than in the case of transferring to a Qualified Institutional Investor, is imposed on the relevant Share Option Certificates, etc. (in cases where such Share Option Certificates, etc. are Specified Corporate Bond Certificates with a Right to Subscribe for Preferred Equity and where the Right to Subscribe for Preferred Equity may be transferred independently from the Specified Corporate Bond Certificates, the Specified Corporate Bond Certificates and the Certificate of a Right to Subscribe for Preferred Equity issued therewith) and the Share Option Certificates, etc. satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto.
前二号に掲げる有価証券以外の有価証券 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(iii)Securities other than the Securities set forth in the preceding two items: the cases that satisfy all of the following requirements:
当該有価証券の発行者が、当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものであつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
(a)the issuer of said Securities is not a person who has already issued Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Securities which fall under any of the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
(b)the Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Securities are not Securities for Professional Investors; and
前号に準じて内閣府令で定める要件に該当すること。
(c)the Securities satisfy the requirements which are specified by a Cabinet Office Ordinance in accordance with the preceding item.
(多数の者を相手方とする場合)
(Solicitation of Offers to Acquire to Be Made to a Large Number of Persons)
第一条の八法第二条第四項第一号に規定する多数の者を相手方として行う場合として政令で定める場合は、五十名以上の者を相手方として行う場合とする。
Article 1-8The cases specified by a Cabinet Order as the cases where Solicitation of Offers to Acquire is to be made to a large number of persons, referred to in Article 2 (4)(i) of the Act, are cases where the Solicitation of Offers to Acquire is made to not less than 50 persons.
(売付け勧誘等において特定投資家等以外の者に譲渡されるおそれが少ない場合)
(Cases where Solicited Securities are Not Likely to be Transferred to Persons Other than Professional Investors, etc. through Offer to Sell, etc.)
第一条の八の二法第二条第四項第二号ロ(2)に規定する政令で定める場合は、次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合とする。
Article 1-8-2The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (4)(ii)(b)2. of the Act, are the cases specified in the following items according to the category of Securities set forth in the respective items:
株券等 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(i)Share Certificates, etc.: the cases that satisfy all of the following requirements:
当該株券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる有価証券のいずれにも該当しないこと。
(a)the Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being the same type of Securities as said Share Certificates, etc. do not fall under the category of any of the Securities listed in the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act); and
当該株券等の売付け勧誘等を行う者と当該売付け勧誘等に応じて当該株券等の買付けを行おうとする者(以下この号において「買付者」という。)との間において、当該買付者が買い付けた当該有価証券を特定投資家等以外の者に譲渡を行わない旨その他の内閣府令で定める事項を定めた譲渡に係る契約を締結することを買付けの条件として、売付け勧誘等が行われること。
(b)the Offer to Sell, etc. is made on the condition that the Share Certificates, etc. may be purchased if the person who makes the Offer to Sell, etc. of the Share Certificates, etc. and the person who intends to purchase the Share Certificates, etc. in response to the Offer to Sell, etc. (hereinafter such person is referred to as the "Purchaser" in this item) conclude a contract for transfer of Share Certificates, etc. which provides to the effect that the Purchaser shall not transfer the Share Certificates, etc. purchased thereby to persons other than Professional Investors, etc., and which stipulates any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance; or
新株予約権証券等 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(ii)Share Option Certificates, etc.: the cases that satisfy all of the following requirements:
当該新株予約権証券等に表示された権利の行使により取得され、引き受けられ、又は転換されることとなる株券が前号イに掲げる要件に該当すること。
(a)the share certificates which are acquired, subscribed for or converted through the exercise of the rights indicated in said Share Option Certificates, etc. satisfy the requirements set forth in sub-item (a) of the preceding item; and
当該新株予約権証券等(当該新株予約権証券等が新優先出資引受権付特定社債券である場合であつて、特定社債券と分離して新優先出資引受権のみを譲渡することができるときは、当該特定社債券及びこれとともに発行される新優先出資引受権証券。以下この号において同じ。)の売付け勧誘等を行う者と当該売付け勧誘等に応じて当該新株予約権証券等の買付けを行おうとする者(以下この号において「買付者」という。)との間において、当該買付者が買い付けた当該新株予約権証券等を特定投資家等以外の者に譲渡を行わない旨その他の内閣府令で定める事項を定めた譲渡に係る契約を締結することを買付けの条件として、売付け勧誘等が行われること。
(b)the Offer to Sell, etc. is made on the condition that the Share Option Certificates, etc. may be purchased if the person who makes the Offer to Sell, etc. of the Share Option Certificates, etc. (or, in cases where the Share Option Certificates, etc. are Specified Corporate Bond Certificates with Rights to Subscribe for Preferred Equity and the Rights to Subscribe for Preferred Equity may be transferred independently from the Specified Corporate Bond Certificates, the Specified Corporate Bond Certificate and the Certificate of a Right to Subscribe for Preferred Equity issued therewith; hereinafter the same applies in this item) and the person who intends to purchase the Share Option Certificates, etc. in response to the Offer to Sell, etc. (hereinafter such person is referred to as the "Purchaser" in this item) conclude a contract for transfer of Share Option Certificates, etc. which provides to the effect that the Purchaser shall not transfer the Share Option Certificates, etc. purchased thereby to persons other than Professional Investors, etc. and which stipulates any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance; and
前二号に掲げる有価証券以外の有価証券前号に準じて内閣府令で定める要件に該当すること。
(iii)Securities other than the Securities set forth in the preceding two items:the Securities satisfy the requirements which are specified by a Cabinet Office Ordinance in accordance with the preceding item.
(売付け勧誘等が少人数向け勧誘に該当しないための要件)
(Requirements for Avoiding that Offer to Sell, etc. Fall Under Solicitation to a Small Number of Investors)
第一条の八の三法第二条第四項第二号ハに規定する政令で定める要件は、当該有価証券の売付け勧誘等が行われる口以前一月以内に、当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定める他の有価証券(次に掲げる有価証券を除く。以下この条において「同種の既発行証券」という,)の売付け勧誘等(第一条の七の三各号に掲げる取引を除く。以下この条において同じ。)が行われており、当該有価証券の売付け勧誘等を行う相手方(当該有価証券の売付け勧誘等を行う相手方が適格機関投資家であつて、当該有価証券が第一条の七の四に定める場合に該当するときは、当該適格機関投資家を除く。)の人数と当該一月以内に売付け勧誘等が行われた同種の既発行証券の売付け勧誘等を行つた相手方(当該同種の既発行証券の売付け勧誘等を行つた相手方が適格機関投資家であつて、当該同種の既発行証券が第一条の七の四に定める場合に該当するときは、当該適格機関投資家を除く、)の人数との合計が五十名以上となることとする。
Article 1-8-3The requirement specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (4)(ii)(c) of the Act, is that Offer to Sell, etc. (excluding transactions referred to in the items of Article 1-7-3; hereinafter the same applies in this Article) of other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as the respective Securities (excluding the following Securities; hereinafter referred to as "Already Issued Securities of the Same Type" in this Article) has been made within one month prior to the day on which the Offer to Sell, etc. of the respective Securities is made, and the total number of persons to which the Offer to Sell, etc. of the respective Securities is to be made (in cases where the Offer to Sell, etc.of the Securities is made to Qualified Institutional Investors and the Securities fall under the cases specified in Article 1-7-4, the Qualified Institutional Investors are excluded) and the persons to which the Offer to Sell, etc. of Already Issued Securities of the Same Type has been made within one month prior to the day on which the Offer to Sell, etc. of the Securities is made (in cases where the Offer to Sell, etc. of Already Issued Securities of the Same Type are made to Qualified Institutional Investors and the Already Issued Securities of the Same Type fall under the cases specified in Article 1-7-4, the Qualified Institutional Investors are excluded) are not less than 50 persons.
その売付け勧誘等の際にその売付け勧誘等が法第二条第四項第二号イに掲げる場合に該当するものであつた有価証券
(i)Securities for which the Offer to Sell, etc. fell under the case set forth in Article 2 (4)(ii)(a) of the Act at the time of the Offer to Sell, etc. thereof
その売付け勧誘等の際にその売付け勧誘等が第二条の十二に規定する場合に該当するものであつた有価証券
(ii)Securities for which the Offer to Sell, etc. fell under the case set forth in Article 2-12 at the time of the Offer to Sell, etc. thereof
その売付け勧誘等の際にその売付け勧誘等が有価証券の売出しに該当し、かつ、当該有価証券の売出しに関し法第四条第一項の規定による届出又は法第二十三条の八第一項(法第二十七条において準用する場合を含む,)に規定する発行登録追補書類の提出が行われた有価証券
(iii)Securities for which the Offer to Sell, etc. corresponded to the Secondary Distribution of Securities at the time of the Offer to Sell, etc. thereof, and the notification under Article 4 (1) of the Act has been given or the Supplements to Shelf Registration Documents defined in Article 23-8 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) has been submitted with regard to said Secondary Distribution of Securities
その売付け勧誘等の際にその売付け勧誘等が法第二十七条の三十二の二第一項に規定する外国証券売出しに該当し、かつ、同項の規定により外国証券情報(同項に規定する外国証券情報をいう。以下同じ。)の提供又は公表が行われた有価証券(同項ただし書の規定に該当する有価証券を含む。)
(iv)Securities for which the Offer to Sell, etc. corresponded to the Secondary Distribution of Foreign Securities prescribed in Article 27-32-2 (1) of the Act at the time of the Offer to Sell, etc. thereof, and Foreign Securities Information (meaning Foreign Securities Information as defined in that paragraph; the same applies hereinafter) was provided or publicized pursuant to the provisions of that paragraph (including Securities falling under the provisions of the proviso to that paragraph)
(売付け勧誘等において少人数向け勧誘に該当する場合)
(Cases which Fall Under Solicitation to a Small Number of Investors through Offer to Sell, etc.)
第一条の八の四法第二条第四項第二号ハに規定する政令で定める場合は、次に掲げるすべての要件に該当する場合とする。
Article 1-8-4The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (4)(ii)(c) of the Act, are the cases that satisfy all of the following requirements:
当該売付け勧誘等が特定投資家のみを相手方とし、かつ、五十名以上の者(当該者が適格機関投資家であつて、当該売付け勧誘等に係る有価証券が第一条の七の四に定める場合に該当するときは、当該者を除く。)を相手方として行う場合でないこと。
(i)The Offer to Sell, etc. is not made only to Professional Investors of which there are not less than 50 persons (in cases where such persons are Qualified Institutional Investors and the Securities related to the Offer to Sell, etc. fall under the cases specified in Article 1-7-4, such persons are excluded).
第一条の七第二号に掲げる要件に該当する有価証券の売付け勧誘等を行う場合は、当該要件に従つて行うものであること。
(ii)When engaging in Offer to Sell, etc. of Securities which satisfy the requirements specified in Article 1-7 (ii), said Offer to Sell, etc. is carried out in accordance with such requirements.
前号に規定する有価証券以外の有価証推の売付け勧誘等を行う場合は、次のイからハまでに掲げる有価証券の区分に応じ、当該イからハまで定める要件に該当すること。
(iii)When engaging in Offer to Sell, etc. of Securities other than the Securities set forth in the preceding item, the requirements specified in sub-items (a) to (c) inclusive below are satisfied according to the category of Securities set forth in the respective sub-items (a) to (c) inclusive:
株券等 次に掲げるすべての要件に該当すること。
(a)Share Certificates, etc.: All of the following requirements are satisfied:
(1)当該株券等の発行者が、当該株券等と同一の内容(株式(優先出資法に規定する優先出資及び資産流動化法に規定する優先出資を含む。)若しくは出資に係る剰余金の配当、残余財産の分配、利益を用いて行う出資の消却又は優先出資法第十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による優先出資の消却についての内容に限る。)を表示した株券等であつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
1.the issuer of said Share Certificates, etc. is not a person who has already issued Share Certificates, etc. indicating the same features as said Share Certificates, etc. (limited to features with regard to the payment of the dividends of surplus, distribution of residual assets, cancellation of equity by using profits, or the cancellation of preferred equity investment under Article 15 (1) of the Act on Preferred Equity Investment (limited to the part pertaining to item (ii)) which are related to shares (including preferred equity investment as provided in the Act on Preferred Equity Investment and the preferred equity set forth in the Asset Securitization Act) or equity) which fall under any of the items of Article 24 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
(2)当該株券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
2.the Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being the same type of Securities as said Share Certificates, etc. are not Securities for Professional Investors;
新株予約権証券等 次に掲げるすべての要件に該当すること。
(b)Share Option Certificates, etc.: All of the following requirements are satisfied:
(1)当該新株予約権証券等に表示された権利の行使により取得され、引き受けられ、又は転換されることとなる株券の発行者並びに当該株券及び新株予約権証券がそれぞれイ(1)及び(2)に掲げる要件に該当すること。
1.the issuer of the share certificates which are to be acquired, subscribed for or converted through the exercise of the rights indicated in said Share Option Certificates, etc., and said share certificates and share option certificates satisfy the requirements set forth in sub-item (a)1. and 2. respectively;
(2)当該新株予約権証券等(新株予約権証券を除く。以下ロにおいて同じ。)の発行者が、当該新株予約権証券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものであつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
2.the issuer of said Share Option Certificates, etc. (excluding share option certificates; hereinafter the same applies in sub-item (b)) is not a person who has already issued Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Share Option Certificates, etc. which fall under any of the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
(3)当該新株予約権証券等と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
3.Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Share Option Certificates, etc. are not Securities for Professional Investors; and
(4)当該新株予約権証券等(当該新株予約権証券等が新優先出資引受権付特定社債券である場合であつて、特定社債券と分離して新優先出資引受権のみを譲渡することができるときは、当該特定社債券及びこれとともに発行される新優先出資引受権証券)に、内閣府令で定める方式に従い、これを取得し又は買い付けた者(当該有価証券を取得し、又は買い付けた者が適格機関投資家であつて、当該新株予約権証券等が第一条の四に定める場合に該当するときは、当該適格機関投資家を除く。)が当該新株予約権証券等を一括して他の一の者に譲渡する場合以外の譲渡が禁止される旨の制限が付されていることその他これに準ずるものとして内閣府令で定める要件に該当すること。
4.a restriction prohibiting the person who has acquired or purchased the Share Option Certificates, etc. according to a method specified by a Cabinet Office Ordinance (in cases where the person who has acquired or purchased the Share Option Certificates, etc. is a Qualified Institutional Investor and said Share Option Certificates, etc. fall under the cases specified in Article 1-4, such Qualified Institutional Investor is excluded) from transferring said Share Option Certificates, etc. other than in the case of transferring collectively to another single person, is imposed on the Share Option Certificates, etc. (in cases where such Share Option Certificates, etc. are Specified Corporate Bond Certificates with a Right to Subscribe for Preferred Equity and where the Right to Subscribe for Preferred Equity may be transferred independently from the Specified Corporate Bond Certificates, the Specified Corporate Bond Certificate and the Certificate of a Right to Subscribe for Preferred Equity issued therewith) and such Share Option Certificates, etc. satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto;
イ及びロに掲げる有価証券以外の有価証券 次に掲げるすべての要件に該当する場合
(c)Securities other than the Securities set forth in sub-items (a) and (b): the cases that satisfy all of the following requirements:
(1)当該有価証券の発行者が、当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものであつて法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)のいずれかに該当するものを既に発行している者でないこと。
1.the issuer of said Securities is not a person who has already issued Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Securities which fall under any of the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
(2)当該有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものが特定投資家向け有価証券でないこと。
2.the Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as said Securities are not Securities for Professional Investors; and
(3)ロに準じて内閣府令で定める要件に該当すること。
3.the Securities satisfy the requirements which are specified by a Cabinet Office Ordinance in accordance with sub-item (b).
譲渡制限のない海外発行証券の売付け勧誘等を行う場合は、次に掲げるすべての要件に該当すること。
(iv)When engaging in Offer to Sell, etc. of Foreign Securities with No Restriction on Transfer, all of the following requirements are satisfied.
金融商品取引業者等(認可金融商品取引業協会の会員に限る。)が譲渡制限のない海外発行証券の売付け勧誘等を行つた場合には、当該譲渡制限のない海外発行証券の銘柄、当該売付け勧誘等により当該譲渡制限のない海外発行証券を取得し、かつ、現に所有する者の数として内閣府令で定めるところにより算出した数(以下この号において「所有者数」という。)その他内閣府令で定める事項を認可金融商品取引業協会の規則の定めるところにより当該認可金融商品取引業協会に報告することとされていること。
(a)In cases where a Financial Services Provider, etc. (limited to a member of an Authorized Financial Instruments Business Association) has engaged in Offer to Sell, etc. of Foreign Securities with No Restriction on Transfer, the issues of said Foreign Securities with No Restriction on Transfer, the number calculated according to the provisions of Cabinet Office Ordinance as the number of persons who acquired and currently hold said Foreign Securities with No Restriction on Transfer by said Offer to Sell, etc. (hereinafter referred to as "Number of Holders" in this item) and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance are reported to the Authorized Financial Instruments Business Association pursuant to the rules of the Authorized Financial Instruments Business Association.
イに規定する報告を受けた認可金融商品取引業協会は、当該認可金融商品取引業協会の規則の定めるところにより、譲渡制限のない海外発行証券の銘柄ごとの所有者数の総数を算出し、公表することとされていること。
(b)The Authorized Financial Instruments Business Association that received the report prescribed in sub-item (a) shall calculate and publicize the total Number of Holders with respect to each issue of Foreign Securities with No Restriction on Transfer pursuant to the rules of the Authorized Financial Instruments Business Association.
イの譲渡制限のない海外発行証券の銘柄ごとの所有者数の総数が千を超えないものであること。
(c)The total Number of Holders with respect to each issue of Foreign Securities with No Restriction on Transfer referred to in sub-item (a) does not exceed one thousand.
(売付け勧誘等により相当程度多数の者が所有する場合)
(Cases Where Securities are Held by a Considerably Large Number of Persons through Offer to Sell, etc.)
第一条の八の五法第二条第四項第三号に規定する政令で定める場合は、その売付け勧誘等に応じることにより、当該売付け勧誘等に係る有価証券を五百名以上の者が所有することとなる場合とする。
Article 1-8-5The case specified by a Cabinet Order referred to in Article 2 (4)(iii) of the Act is a case which will render the Securities pertaining to Offer to Sell, etc.to be held by not less than 500 persons who have responded to such a Offer to Sell, etc..
(金融商品取引業から除かれるもの)
(Acts Excluded from Financial Instruments Business)
第一条の八の六法第二条第八項に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 1-8-6(1)The acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (8) of the Act, are as follows:
次に掲げる者が行う法第二条第八項各号に掲げる行為
(i)the acts listed in the items of Article 2 (8) of the Act carried out by the following persons:
(a)the State;
地方公共団体
(b)the local governments;
日本銀行
(c)the Bank of Japan; and
外国政府その他の外国の法令上イからハまでに掲げる者に相当する者
(d)foreign governments and other persons equivalent to the persons listed in sub-item (a) to sub-item (c) inclusive under the laws and regulations of a foreign state;
法第二条第八項第四号に掲げる行為のうち、次のいずれかに該当する者を相手方として店頭デリバティブ取引(有価証券関連店頭デリバティブ取引(法第二十八条第八項第四号に掲げる取引をいう。)を除く。以下この号において同じ。)を行い、又は当該者のために店頭デリバティブ取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行う行為(前号に掲げるものに該当するものを除く。)
(ii)among the acts set forth in Article 2 (8)(iv) of the Act, acts to conduct Over-the-Counter Derivatives Transactions (excluding Securities-Related Over-the-Counter Derivatives Transactions (meaning the transactions listed in Article 28 (8)(iv) of the Act); hereinafter the same applies in this item) with any of the following persons or to provide intermediary, brokerage (excluding theBrokerage for the Clearing of Securities, etc.), or agency service for Over-the-Counter Derivatives Transactions on behalf of the respective persons (excluding the acts that fall under those set forth in the preceding item):
デリバティブ取引に関する専門的知識及び経験を有すると認められる者として内閣府令で定める者
(a)persons specified by a Cabinet Office Ordinance as persons found to have expert knowledge of and experience with Derivatives Transactions; or
資本金の額が内閣府令で定める金額以上の株式会社
(b)a stock company whose amount of stated capital is not less than the amount specified by a Cabinet Office Ordinance;
法第二条第八項第十五号に掲げる行為のうち、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第二条第六項に規定する商品投資受益権を有する者(当該商品投資受益権が同項第二号に掲げる権利又は同項第三号に掲げる権利(同項第二号に掲げる権利に類するものに限る。)である場合にあつては、これらの権利に係る信託の受託者)から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の全部を充てて行う一の法人への出資(以下この号及び次項において「特定出資」という。)であつて、次に掲げる要件のすべてに該当するもの(第一号に掲げるものに該当するものを除く。)
(iii)among the acts listed in Article 2 (8)(xv) of the Act, the investment in a single juridical person by appropriating the entire sum of money or other property invested or contributed from the person who holds the beneficial interest in commodities investment prescribed in Article 2 (6) of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991) (in cases where the beneficial interest in commodities investment means the rights set forth in Article 2 (6)(ii) of that Act or the rights listed in Article 2 (6)(iii) of that Act (limited to those similar to the rights listed in Article 2 (6)(ii) of that Act), the trustee of a trust related to those rights) (hereinafter such investment is referred to as "Specified Investment" in this item and in the following paragraph) which satisfies all of the following requirements (excluding the acts falling under those listed in item (i)):
当該商品投資受益権に係る商品投資契約(商品投資に係る事業の規制に関する法律第二条第五項に規定する商品投資契約をいう。)若しくは信託契約又は当該商品投資受益権の販売を内容とする契約のいずれかにおいて、当該法人への特定出資が行われる旨及び当該法人が特定出資に係る金銭その他の財産を商品投資(同条第一項に規定する商品投資をいう。以下同じ。)により運用する旨が定められていること。
(a)a statement to the effect that a Specified Investment is to be made in the relevant juridical person and that the relevant juridical person shall invest the money or other property pertaining to the Specified Investment into Commodities Investment (meaning commodities investment as prescribed in Article 2 (1) of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment; the same applies hereinafter) is provided for in either the Commodities Investment Contract (meaning a commodities investment contract as prescribed in Article 2 (5) of that Act), the trust contract related to the beneficial interest in commodities investment, or the contract of sale of the beneficial interest in commodities investment;
当該法人が、商品投資に係る事業の規制に関する法律第三十三条第一項に規定する商品投資顧問業者等に対して商品投資に係る同法第二条第二項に規定する投資判断を一任すること。
(b)the juridical person is required to entrust the discretion in making investment decisions pertaining to Commodities Investment as prescribed in Article 2 (2) of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment to the commodities investment advisor, etc. as prescribed in Article 33 (1) of that Act; and
当該法人が特定出資に係る金銭その他の財産を主として有価証券又はデリバティブ取引に係る権利に対する投資として運用するものでないこと。
(c)the investment is not the one in which the juridical person invests money or other property pertaining to the Specified Investment mainly in Securities or rights pertaining to Derivatives Transactions; and
前三号に掲げるもののほか、行為の性質その他の事情を勘案して内閣府令で定める行為
(iv)in addition to what is listed in the preceding three items, acts specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration of the nature of the acts and any other circumstances.
前項第三号に規定する法人が特定出資に係る金銭その他の財産の全部又は商品投資により運用するもの以外のものの全部を充てて他の法人に出資を行う場合には、同号イからハまでの規定の適用については、当該他の法人を当該法人とみなす。
(2)In cases where the juridical person set forth in item (iii) of the preceding paragraph invests in another juridical person by appropriating the entire sum of money or other property pertaining to the Specified Investment, or the entirety of anything other than that invested in Commodities Investment, with regard to the application of the provisions of sub-item (a) to sub-item (c) inclusive of the preceding item, such other juridical person is deemed to be the relevant juridical person.
(金融機関の範囲)
(Scope of a Financial Institution)
第一条の九法第二条第八項及び第十一項、第二十七条の二第四項(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十八第三項(法第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)、第二十八条第四項、第三十一条の四第三項及び第四項、第三十三条第一項、第三十三条の五第二項、第三十三条の七、第三十三条の八第一項、第五十条第一項第四号、第五十八条並びに第六十六条に規定する政令で定める金融機関は、次に掲げるものとする。
Article 1-9The financial institutions specified by a Cabinet Order, referred to in the provisions of Article 2 (8) and (11) and Article 27-2 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act), Article 27-28 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29 (2) of the Act), Article 28 (4), Article 31-4 (3) and (4), Article 33 (1), Article 33-5 (2), Article 33-7, Article 33-8 (1), Article 50 (1)(iv), Article 58, and Article 66 of the Act are as follows:
株式会社商工組合中央金庫
(i)the Shoko Chukin Bank Limited;
保険会社(保険業法第二条第二項に規定する保険会社をいい、同条第七項に規定する外国保険会社等を含む。以下同じ。)
(ii)an Insurance Company (meaning an insurance company as prescribed in Article 2 (2) of the Insurance Business Act and a foreign insurance company, etc. as prescribed in paragraph (7) of that Article is included; the same applies hereinafter);
無尽会社
(iii)a mutual loan company;
証券金融会社
(iv)a securities finance company; and
主としてコール資金の貸付け又はその貸借の媒介を業として行う者のうち金融庁長官の指定するもの
(v)among the persons who mainly make call loans or act as intermediaries for the lending and borrowing of such call money in the course of trade, those designated by the Commissioner of the Financial Services Agency.
(金融商品取引業となる募集又は私募に係る有価証券)
(Securities Related to Public Offering or Private Placement which is Financial Instruments Business)
第一条の九の二法第二条第八項第七号トに規定する政令で定める有価証券は、次に掲げるもの(その発行者が当該有価証券に係る信託の受託者とされるものを除く。)であつて、商品投資又は第三十七条第一項第二号イからホまでに掲げるいずれかの物品の取得(生産を含む。)をし、譲渡をし、使用をし、若しくは使用をさせることにより運用することを目的とするものに該当するものとする。
Article 1-9-2The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (8)(vii)(g) of the Act, are as follows (excluding those for which the issuer thereof are the trustee of the trust pertaining to such Securities) and are those which fall under the category of Securities in a Commodities Investment or Securities in investment to be conducted by way of acquisition (including production), transfer, or use of the goods listed in Article 37 (1)(ii)(a) to (e) inclusive, or by way of having such goods used:
法第二条第一項第十四号に掲げる有価証券
(i)the Securities set forth in Article 2 (1)(xiv) of the Act;
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち、同項第十四号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(ii)among the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act, those which have the nature of the Securities listed in Article 2 (1)(xiv) of the Act;
前二号に掲げる有価証券に表示されるべき権利であつて、法第二条第二項の規定により有価証券とみなされるもの
(iii)the rights to be indicated on the Securities set forth in the preceding two items which are regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Act; and
法第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項第一号又は第二号に掲げる権利
(iv)the rights listed in Article 2 (2)(i) or (ii) of the Act which are regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of that Act.
(電子情報処理組織を使用した取引業務から除かれるもの)
(Transactions Excluded from Those to Be Conducted by Electronic Data Processing System)
第一条の九の三法第二条第八項第十号に規定する政令で定めるものは、特定投資家向け有価証券(法第四条第三項第四号に掲げるもの(第二条の十二の四第三項第一号又は第三号に掲げるものを除く。)及び開示が行われている場合(法第四条第七項に規定する開示が行われている場合をいう。)に該当するものを除く。)の売買又はその媒介、取次ぎ若しくは代理であつて、電子情報処理組織を使用して、同時に多数の者を一方の当事者又は各当事者として法第二条第八項第十号イからホまでに掲げる売買価格の決定方法又はこれに類似する方法により行うものとする。
Article 1-9-3The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (8)(x) of the Act, are the sale and purchase of Securities for Professional Investors (excluding those set forth in Article 4 (3)(iv) of the Act (excluding those listed in Article 2-12-4 (3)(i) or (iii)), and those falling under the Case Where Disclosure Has Been Made (meaning a case where disclosure has been made as prescribed in Article 4 (7) of the Act)), or the intermediary, brokerage, or agency service thereof conducted by an electronic data processing system, by using any of the price formation methods set forth in Article 2 (8)(x)(a) to (e) inclusive of the Act or other method similar thereto, and in which a large number of persons are to participate simultaneously as one party in the transaction, or in which the transaction is conducted between a large number of persons.
(競売買の方法による場合の基準)
(Criteria for the Method of Auction)
第一条の十法第二条第八項第十号イに規定する政令で定める基準は、次に掲げるものとする。
Article 1-10The criteria specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (8)(x)(a) of the Act, are as follows:
毎月末日から起算して過去六月間に行われた上場有価証券等(金融商品取引所に上場されている有価証券及び店頭売買有価証券をいう。以下この条において同じ。)の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。以下この条において同じ。)であつて法第二条第八項第十号イに掲げる売買価格の決定方法により行うものに係る総取引高の一営業日当たりの平均額の、当該六月間に行われた上場有価証券等のすべての取引所金融商品市場及び店頭売買有価証券市場における売買に係る総取引高の一営業日当たりの平均額に対する比率が百分の一であること。
(i)the ratio of the average amount of the total transaction volume for a single business day pertaining to the sales and purchases (excluding those that fall under the category of Derivatives Transactions; hereinafter the same applies in this Article) of Listed Securities, etc. (meaning Securities listed on a Financial Instruments Exchange and Over-the-Counter Traded Securities; hereinafter the same applies in this Article) made in the last six months before the last day of each month according to the price formation method set forth in Article 2 (8)(x)(a) of the Act, to the average amount of the total transaction volume for a single business day pertaining to the sales and purchases of Listed Securities, etc. made in all Financial Instruments Exchange Markets and Over-the-Counter Securities Markets in said last six months, is one percent; and
毎月末日から起算して過去六月間に行われた上場有価証券等の売買であつて法第二条第八項第十号イに掲げる売買価格の決定方法により行うものに係る銘柄ごとの総取引高の一営業日当たりの平均額の、当該六月間に行われた当該銘柄のすべての取引所金融商品市場及び店頭売買有価証券市場における売買に係る総取引高の一営業日当たりの平均額に対する比率が百分の十であること。
(ii)the ratio of the average amount of the total transaction volume for each issue of Listed Securities, etc. for a single business day pertaining to the sales and purchases of Listed Securities, etc. made in the last six months before the last day of each month according to the price formation method set forth in Article 2 (8)(x)(a) of the Act, to the average amount of the total transaction volume for a single business day pertaining to the sales and purchases of said issues of Listed Securities, etc. made in all Financial Instruments Exchange Markets and Over-the-Counter Securities Markets in said last six months, is ten percent.
(投資運用業の範囲)
(Scope of Investment Management)
第一条の十一法第二条第八項第十四号に規定する政令で定める権利は、同条第一項第十号に掲げる有価証券に表示される権利とする。
Article 1-11The rights specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (8)(xiv) of the Act, are the rights indicated on the Securities set forth in paragraph(1)(x) of that Article.
(金融商品取引業となる行為)
(Acts to Be Those of a Financial Instruments Business)
第一条の十二法第二条第八項第十八号に規定する政令で定める行為は、同項第七号に掲げる行為を行つた者による当該行為に係る有価証券(次に掲げるものに限る。)の転売を目的としない買取りとする。
Article 1-12The acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (8)(xviii) of the Act, are the purchase without the purpose of resale of the Securities (limited to the following Securities) pertaining to the acts listed in item (vii) of that paragraph by the person who has conducted said acts:
法第二条第八項第七号イ又はロに掲げる有価証券
(i)the Securities set forth in Article 2 (8)(vii)(a) or (b) of the Act; and
前号に掲げる有価証券に表示されるべき権利であつて、法第二条第二項の規定により有価証券とみなされるもの
(ii)rights to be indicated on the Securities set forth in the preceding item which are regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Act.
(法人の信用状態に係る事由に類似するもの)
(Causes Resembling Causes Pertaining to the Credit Status of a Juridical Person)
第一条の十三法第二条第二十一項第五号イ及び第二十二項第六号イに規定する政令で定めるものは、法人でない者の信用状態に係る事由その他事業を行う者における当該事業の経営の根幹にかかわる事由として内閣府令で定めるものとする。
Article 1-13Causes specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (21)(v)(a) the Act and paragraph (22)(vi)(a) of that Article, are the causes specified by a Cabinet Office Ordinance as causes related to the credit status of a person who is not a juridical person or other causes which affects the basis of the management of the business for a person who conducts business.
(当事者その他の事業者の事業活動に重大な影響を与えるもの)
(Causes which May Have a Serious Influence on the Business Activities of the Parties or Other business persons or firms)
第一条の十四法第二条第二十一項第五号ロ及び第二十二項第六号ロに規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 1-14Causes specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (21)(v)(b) of the Act and paragraph (22)(vi)(b) of that Article, are as follows:
暴風、豪雨、豪雪、洪水、高潮、地震、津波、噴火その他の異常な自然現象
(i)wind storms, torrential rains, heavy snows, floods, storm surges, earthquakes, tsunamis, volcanic eruptions, and any other abnormal natural phenomena; and
戦争、革命、内乱、暴動、騒乱その他これらに準ずるものとして内閣府令で定める事由
(ii)war, revolution, insurrection, riot, civil disturbance, and any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto.
(店頭デリバティブ取引から除かれるもの)
(Transactions Excluded from Over-the-Counter Derivatives Transactions)
第一条の十五法第二条第二十二項に規定する公益又は投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 1-15The transactions specified by a Cabinet Order as those found not to compromise the public interest or the protection of investors as referred to in Article 2 (22) of the Act are as follows:
預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条第二項に規定する預金等及び農水産業協同組合貯金保険法(昭和四十八年法律第五十三号)第二条第二項に規定する貯金等の受入れを内容とする取引に付随する法第二条第二十二項第三号(ロを除く。)に掲げる取引(通貨の売買に係るものに限る。)
(i)the transactions set forth in Article 2 (22)(iii) of the Act (excluding sub-item (b)) incidental to transactions of the receipt of deposits, etc. prescribed in Article 2 (2) of the Deposit Insurance Act (Act No, 34 of 1971) or savings, etc. prescribed in Article 2 (2) of the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act (Act No. 53 of 1973) (limited to the transactions pertaining to the transaction of currencies);
保険業法第二条第一項に規定する保険業及び同項各号に掲げる事業に係る契約の締結
(ii)conclusion of contracts pertaining to the insurance business prescribed in Article 2 (1) of the Insurance Business Act and the business listed in the items of that paragraph;
債務の保証に係る契約の締結
(iii)conclusion of contracts pertaining to the guarantee of obligations; or
貸付けに係る債務の全部又は一部の弁済がなされないこととなつた場合において、その債権者に対してその弁済がなされないこととなつた額の一部を補てんすることを内容とする契約の締結(前号に掲げるものを除く。)
(iv)in cases where obligations pertaining to a loan are no longer performed in whole or in part, conclusion of a contract to compensate the creditors thereof for the part of the amount which is no longer performed (excluding the contracts set forth in the preceding item).
(差金決済の原因となる行為)
(Acts to be the Cause of Cash Settlement)
第一条の十六法第二条第二十二項第一号に規定する政令で定める行為は、金融商品市場及び外国金融商品市場によらないで、将来の一定の時期において金融商品(同条第二十四項第五号に掲げるものを除く。)及びその対価の授受を約する売買に関し、当該売買の当事者がその売買契約を解除する行為とする。
Article 1-16The acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (22)(i) of the Act, are, with regard to a sale and purchase wherein the parties thereto promise to deliver or receive Financial Instruments (excluding those set forth in Article 2 (24)(v) of the Act) or the consideration therefor at a fixed time in the future in neither a Financial Instruments Market nor a Foreign Financial Instruments Market, the act of cancellation of such a sale and purchase contract by the parties thereto.
(預金契約に基づく債権その他の権利又は当該権利を表示する証券若しくは証書)
(Claims or Other Rights Based on a Deposit Contract, or Securities or Certificates Indicating Such Claims or Rights)
第一条の十七法第二条第二十四項第二号に規定する政令で定めるものは、外国為替及び外国貿易法第六条第一項第七号に規定する支払手段(通貨に該当するものを除く。)、同項第十一号に規定する証券及び同項第十三号に規定する債権とする。
Article 1-17Those specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (24)(ii) of the Act, are the means of payment (excluding those falling under currencies) prescribed in Article 6 (1)(vii) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act, the securities prescribed in Article 6 (1)(xi) of that Act, and the claims prescribed in item (xiii) of that paragraph.
(金融指標の範囲)
(Scope of Financial Indicators)
第一条の十八法第二条第二十五項第三号に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 1-18The indicators or figures specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (25)(iii) of the Act, are as follows:
気象庁その他の者が発表する地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測の成果に係る数値
(i)figures pertaining to the results of observations on terrestrial phenomenon, ground motion, geomagnetism, terrestrial electricity, or hydrology published by a Meteorological Agency or others;
国際連合の定める基準に準拠して内閣府が作成する国民経済計算に係る数値、統計法(昭和二十二年法律第十八号)第三条第一項に規定する指定統計調査及び同法第十四条に規定する届出統計調査の結果に係る数値その他これらに相当する外国の統計の数値
(ii)figures pertaining to national accounts statistics prepared by the Cabinet in compliance with the standards specified by the United Nations, figures pertaining to the results of the designated statistical surveys prescribed in Article 3 (1) of the Statistics Act (Act No. 18 of 1947) or figures pertaining to the results of the notified statistical surveys prescribed in Article 14 of that Act or any other foreign statistical figures equivalent thereto; or
前号に掲げるものに相当する外国の統計の数値
(iii)foreign statistical figures equivalent to the preceding item
行政機関(地方公共団体を含む。)が法令の規定に基づき、又は一般の利用に供することを目的として定期的に発表し、又は提供する不動産の価格又は二以上の不動産の価格の水準を総合的に表した数値、不動産に関連する業務を行う団体が投資者の利用に供することを目的として定期的に発表し、又は提供する不動産の価格又は二以上の不動産の価格の水準を総合的に表した数値その他これらに準ずるものとして内閣府令で定める数値
(iv)Figures that comprehensively indicate the level of the price of real property or prices of two or more real properties announced or provided periodically by an administrative organ (including local governments) under the provisions of laws and regulations or for the purpose of making them available for use to the general public, figures that comprehensively indicate the level of the price of real property or prices of two or more real properties announced or provided periodically by an organization engaged in business related to real property for the purpose of making them available for use to investors, or any other figures specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto.
(金融商品債務引受業の対象取引から除かれる取引)
(Transactions excluded from Subject Transactions of Financial Instruments Debt Assumption Service)
第一条の十八の二法第二条第二十八項に規定する取引の状況及び我が国の資本市場に与える影響その他の事情を勘案し、公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定める取引は、外国の法令に準拠して設立された法人で外国において金融商品債務引受業と同種類の業務を行う者(当該業務を行うことにつき、当該外国の法令の規定により当該外国において法第百五十六条の二の免許と同種類の免許又はこれに類する許可その他の行政処分を受けている者に限る。次条第二号において同じ。)が当該業務として引受け、更改その他の方法により負担する債務の起因となつている取引のうち、当該取引に基づく債務の不履行による我が国の資本市場への影響が軽微なものとして金融庁長官が指定するものとする。
Article 1-18-2Transactions specified by Cabinet Order as those for which it is found not to compromise the public interest or protection of investors in consideration of the status of transactions, the impact exerted on Japan's capital market and other circumstances prescribed in Article 2 (28) of the Act are transactions giving rise to the obligations assumed, novated or by any other method borne by a juridical person established in compliance with laws and regulations of a foreign state that conducts a service of the same type as Financial Instruments Debt Assumption Service in a foreign state (limited to those who have been granted the same kind of license as prescribed in Article 156-2 of the Act or a permission or other administrative dispositions similar to such license in said foreign state for engaging in said Service under the provisions of laws and regulations of said foreign state; hereinafter the same applies in item (ii) of the following Article) as said Service that are designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as transactions the default of which default would have a minor impact on Japan's capital market.
(金融商品債務引受業の対象取引)
(Subject Transactions of Financial Instruments Debt Assumption Service)
第一条の十九法第二条第二十八項に規定する有価証券の売買又はデリバティブ取引に付随し、又は関連する取引として政令で定める取引は、次に掲げるものとする。
Article 1-19Transactions specified by a Cabinet Order as those incidental or related to sales and purchase of Securities or Derivatives Transactions, referred to in Article 2 (28) of the Act, are as follows:
信用取引等(信用取引(法第百五十六条の二十四第一項に規定する信用取引をいう。以下同じ。)若しくは金融商品取引業者が自己の計算において行う有価証券の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。以下同じ。)若しくは市場デリバティブ取引又は有価証券等清算取次ぎ(信用取引又は金融商品取引業者が自己の計算において行う有価証券の売買若しくは市場デリバティブ取引に係るものに限る。)をいう。次号において同じ。)の決済に必要な金銭の貸借(証券金融会社による貸付けに係るものに限る。)
(i)the lending and borrowing of money necessary for the settlement of a Margin Transaction, etc. (meaning a Margin Transaction (meaning the margin transaction defined in Article 156-24 (1) of the Act; the same applies hereinafter), a sale and purchase of Securities (excluding a sale and purchase of Securities that falls under the category of a Derivatives Transaction; the same applies hereinafter), or a Market Transaction of Derivatives made on a Financial Services Provider's own account or a Brokerage for the Clearing of Securities, etc. (limited to those pertaining to a Margin Transaction, the sale and purchase of Securities or Market Transaction of Derivatives made on the Financial Services Provider's own account,); the same applies in the following item) (limited to the lending and borrowing of money pertaining to the loan made by a Securities Finance Company);
有価証券の貸借(外国の法令に準拠して設立された法人で外国において金融商品債務引受業と同種類の業務を行う者が当該業務として引受け、更改その他の方法により負担する債務の起因となつている貸借のうち、当該貸借に基づく債務の不履行による我が国の資本市場への影響が軽微なものとして金融庁長官が指定するものを除き、信用取引等の決済に必要な有価証券を取引所金融商品市場又は店頭売買有価証券市場の決済機構を利用して証券金融会社以外の者が貸し付ける場合にあつては、取引所金融商品市場又は店頭売買有価証券市場によらないで行われる信用取引等に係る貸付けに限る。)
(ii)the lending and borrowing of Securities (in cases where persons other than a Securities Finance Company lend the Securities necessary for the settlement of a Margin Transaction, etc. by utilizing the clearing systems of a Financial Instruments Exchange Market or Over-the-Counter Securities Market, it is limited to the loan pertaining to a Margin Transaction, etc. made in neither a Financial Instruments Exchange Market nor an Over-the-Counter Securities Market, except any lending giving rise to the obligations assumed, novated or by any other method borne by a juridical person established in compliance with laws and regulations of a foreign state that conducts a service of the same type as Financial Instruments Debt Assumption Service in a foreign state as said Service that are designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as lending the default of which would have a minor impact on Japan's capital market);
前二号に掲げる取引に係る担保の授受
(iii)the delivery or receipt of collateral pertaining to the transactions set forth in the preceding two items; and
前三号に掲げるもののほか、有価証券の売買若しくはデリバティブ取引(前条に定める取引を除く。)又は前三号に掲げる取引に基づく債務を履行するために行う金融商品又は金銭の授受
(iv)in addition to what is listed in the preceding three items, delivery or receipt of Financial Instruments or money, made for the performance of the obligations arisen from the sale and purchase of Securities or Derivatives Transactions (excluding transactions prescribed in the preceding Article), or the transactions listed in the preceding three items.
(株式会社金融商品取引所に関する規制と同等の水準にあると認められる規制を受ける者)
(Commodity Exchange Subject to Restrictions Found to be of the Same Level as Restrictions on a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange)
第一条の二十法第二条第三十八項に規定する政令で定める者は、商品先物取引法(昭和二十五年法律第二百三十九号)第二条第六項に規定する株式会社商品取引所とする。
Article 1-20The person specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (38) of the Act, is an Incorporated Commodity Exchange as defined in Article 2 (6) of the Commodity Futures Act (Act No. 239 of 1950).
(金融商品取引所持株会社に関する規制と同等の水準にあると認められる規制を受ける者)
(Commodity Exchange Subject to Restrictions Found to be of the Same Level as Restrictions on a Financial Instruments Exchange Holding Company)
第一条の二十一法第二条第三十九項に規定する政令で定める者は、商品先物取引法第二条第十一項に規定する商品取引所持株会社とする。
Article 1-21The person specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2 (39) of the Act, is a Commodity Exchange Holding Company as defined in Article 2 (11) of the Commodity Futures Act.
第二章 企業内容等の開示
Chapter II Disclosure of Corporate Affairs and Other Related Matters
(組織再編成の範囲)
(Scope of Reorganization)
第二条法第二条の二第一項に規定する政令で定めるものは、株式移転とする。
Article 2The other acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2-2 (1) of the Act, are share transfers.
(組織再編成対象会社の範囲)
(Scope of aReorganizing Company)
第二条の二法第二条の二第四項第一号に規定する政令で定める会社は、新設合併消滅会社(会社法(平成十七年法律第八十六号)第七百五十三条第一項第一号に規定する新設合併消滅会社をいう。)、吸収分割会社(同法第七百五十八条第一号に規定する吸収分割会社をいい、当該吸収分割に係る同法第七百五十七条に規定する吸収分割契約において、同法第七百五十八条第八号ロ又は第七百六十条第七号ロに掲げる事項があるものを締結したものその他これに準ずるものとして内閣府令で定めるものに限る。)、新設分割会社(同法第七百六十三条第五号に規定する新設分割会社をいい、当該新設分割に係る同法第七百六十二条に規定する新設分割計画において、同法第七百六十三条第十二号ロ又は第七百六十五条第一項第八号ロに掲げる事項を定めたものその他これに準ずるものとして内閣府令で定めるものに限る。)及び株式移転完全子会社(同法第七百七十三条第一項第五号に規定する株式移転完全子会社をいう。)となる会社とする。
Article 2-2The company specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2-2 (4)(i) of the Act, is a company that becomes a Company Consolidated through Consolidation-type Merger (meaning Companies Consolidated through Consolidation-type Merger as prescribed in Article 753 (1)(i) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)), the Splitting Company in Absorption-type Company Split (meaning a Splitting Company in Absorption-type Company Split as defined in Article 758 (i) of that Act, limited to those which have concluded an Absorption-type Company Split Agreement prescribed in Article 757 of that Act pertaining to such Absorption-type Company Split on matters specified in Article 758 (viii)(b) or Article 760 (vii)(b) of that Act and others specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto), the Splitting Company in Incorporation-type Company Split (meaning a Splitting Company in Incorporation-type Company Split as set forth in Article 763 (v) of that Act, limited to those which determine the matters specified in Article 763 (xii)(b) or Article 765 (1)(viii)(b) of that Act in the Incorporation-type Company Split Plan prescribed in Article 762 of that Act pertaining to said Incorporation-type Company Split and others specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto) or a Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer (meaning a Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer as prescribed in Article 773 (1)(v) of that Act).
(組織再編成対象会社が発行者である有価証券の範囲)
(Scope of Securities Issued by aReorganizing Company)
第二条の三法第二条の二第四項第一号及び第四条第一項第二号イに規定する政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。
Article 2-3The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in the provisions of Article 2-2 (4)(i) and Article 4 (1)(ii)(a) of the Act, are as follows:
新株予約権証券
(i)share option certificates;
新株予約権付社債券
(ii)corporate bond certificates with share options;
有価証券信託受益証券(法第二条第一項第十四号に掲げる有価証券のうち同項各号に掲げる有価証券を信託財産とするものであつて、当該信託財産である有価証券(以下「受託有価証券」という。)に係る権利の内容が当該信託の受益権の内容に含まれる旨その他内閣府令で定める事項が当該信託に係る信託行為において定められているものをいう。以下同じ。)のうち、受託有価証券が株券又は前二号に掲げる有価証券であるもの
(iii)among the Beneficiary Certificates of Securities in Trust (meaning those of which, among the Securities listed in Article 2 (1)(xiv) of the Act, the Securities set forth in the items of Article 2 (1) of the Act are the trust property and where the fact to the effect that the contents of the rights pertaining to the Securities which are said trust property (hereinafter referred to as the "Entrusted Securities") are included in the contents of the beneficial interest of the trust and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance are provided for in the trust deed pertaining to said trust; the same applies hereinafter), those of which the Entrusted Securities are share certificates or the Securities listed in the preceding two items; or
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で株券又は第一号若しくは第二号に掲げる有価証券に係る権利を表示するもの
(iv)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to share certificates or the Securities listed in item (i) or item (ii).
(組織再編成発行手続における組織再編成対象会社株主等が多数である場合)
(Cases Where there are a Large Number of Reorganizing Company's Shareholders, etc. in the Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization)
第二条の四法第二条の二第四項第一号に規定する政令で定める場合は、組織再編成対象会社株主等(同号に規定する組織再編成対象会社株主等をいう。次条から第二条の七までにおいて同じ。)が五十名以上である場合とする。
Article 2-4The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2-2 (4)(i) of the Act, are cases where the Reorganizing Company's Shareholders, etc. (meaning Reorganizing Company's Shareholders, etc. as prescribed in Article 2-2 (4)(i) of the Act; the same applies in the following Article to Article 2-7 inclusive) are not less than 50 persons.
(組織再編成発行手続において少人数向け勧誘に該当する場合)
(Cases of Solicitation to a Small Number of Investors Under the Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization)
第二条の四の二法第二条の二第四項第二号ロに規定する政令で定める場合は、次に掲げるすべての要件に該当する場合とする。
Article 2-4-2The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2-2 (4)(ii)(b) of the Act, are cases that satisfy all of the following requirements.
当該組織再編成発行手続に係る組織再編成対象会社株主等が適格機関投資家のみである場合であつて、当該組織再編成対象会社株主等の人数が五十名以上である場合に該当しないこと。
(i)The Reorganizing Company's Shareholders, etc. pertaining to the Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization do not consist exclusively of Qualified Institutional Investors, and the number of Reorganizing Company's Shareholders, etc. is not 50 persons or more.
次のイからハまでに掲げる有価証券の区分に応じ、当該イからハまでに定める要件に該当すること。
(ii)The requirements specified in sub-items (a) to (c) inclusive below are satisfied according to the category of Securities set forth in the respective sub-items (a) to (c) inclusive:
株券等第一条の七第二号イに定める要件に該当すること。
(a)Share Certificates, etc.:The requirements set forth in Article 1-7 (ii)(a) are satisfied.
新株予約権証券等第一条の七第二号ロに定める要件に該当すること。
(b)Share Option Certificates, etc.:The requirements set forth in Article 1-7 (ii)(b) are satisfied.
(組織再編成発行手続における組織再編成対象会社株主等が相当程度多数である場合)
(Cases Where there are a Considerably Large Number of Reorganizing Company's Shareholders, etc. in Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization)
第二条の五法第二条の二第四項第三号に規定する政令で定める場合は、組織再編成対象会社株主等が五百名以上である場合とする。
Article 2-5The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2-2 (4)(iii) of the Act, are cases where the Reorganizing Company's Shareholders, etc. are not less than 500 persons.
(組織再編成交付手続における組織再編成対象会社株主等が多数である場合)
(Cases Where there are a Large Number of Reorganizing Company's Shareholders, etc. under the Procedures Related to the Delivery of Securities During a Reorganization)
第二条の六法第二条の二第五項第一号に規定する政令で定める場合は、組織再編成対象会社株主等が五十名以上である場合とする。
Article 2-6The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2-2 (5)(i) of the Act, are cases where the Reorganizing Company's Shareholders, etc. are not less than 50 persons.
(組織再編成交付手続において少人数向け勧誘に該当する場合)
(Cases of Solicitation to a Small Number of Investors Under theProcedures Related to the Delivery of Securities During a Reorganization)
第二条の六の二法第二条の二第五項第二号ロに規定する政令で定める場合は、次に掲げるすべての要件に該当する場合とする。
Article 2-6-2The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2-2 (5)(ii)(b) of the Act, are cases that satisfy all of the following requirements.
当該組織再編成交付手続に係る組織再編成対象会社株主等が適格機関投資家のみであつて、当該組繊再編成対象会社株主等の人数が五十名以上である場合に該当しないこと。
(i)The Reorganizing Company's Shareholders, etc. pertaining to the Procedures Related to the Delivery of Securities During a Reorganization do not consist exclusively of Qualified Institutional Investors, and the number of Reorganizing Company's Shareholders, etc. is not 50 persons or more.
次のイからハまでに掲げる有価証券の区分に応じ、当該イからハまでに定める要件に該当すること。
(ii)The requirements specified in sub-items (a) to (c) inclusive below are satisfied according to the category of Securities set forth in the respective sub-items (a) to (c) inclusive:
株券等第一条の八の四第三号イに定める要件に該当すること
(a)Share Certificates, etc.:The requirements set forth in Article 1-8-4 (iii)(a) are satisfied.
新株予約権証券等第一条の八の四第三号ロに定める要件に該当すること。
(b)Share Option Certificates, etc.:The requirements set forth in Article 1-8-4 (iii)(b) are satisfied.
イ及びロに掲げる有価証券以外の有価証券第一条の八の四第三号ハに定める要件に該当すること。
(c)Securities other than the Securities set forth in sub-items (a) and (b):The requirements set forth in Article 1-8-4 (iii)(c) are satisfied.
(組織再編成交付手続において組織再編成対象会社株主等が相当程度多数である場合)
(Cases Where there are a Considerably Large Number of Reorganizing Company's Shareholders, etc. in the Procedures Related to the Delivery of Securities During a Reorganization)
第二条の七法第二条の二第五項第三号に規定する政令で定める場合は、組織再編成対象会社株主等が五百名以上である場合とする。
Article 2-7The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 2-2 (5)(iii) of the Act, are cases where the Reorganizing Company's Shareholders, etc. are not less than 500 persons.
(法第二章の規定を適用する有価証券)
(Securities to which the Provisions of Chapter II of the Act Applies)
第二条の八法第三条第二号に規定する政令で定めるものは、医療法(昭和二十三年法律第二百五号)に規定する社会医療法人債券とする。
Article 2-8The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 3 (ii) of the Act, are the social medical care corporation bonds set forth in the Medical Care Act (Act No. 205 of 1948).
(法第二章の規定を適用する有価証券投資事業権利等に係る出資対象事業の範囲)
(Scope of the Invested Business Pertaining to Rights in a Securities Investment Business, etc. to which the Provisions of Chapter II of the Act Applies)
第二条の九法第三条第三号イに規定する政令で定めるものは、法第二条第二項第五号に掲げる権利を有する者が出資又は拠出をした金銭その他の財産の価額の合計額の百分の五十を超える額を充てて有価証券に対する投資を行う出資対象事業(同号に規定する出資対象事業をいい、次に掲げるものを除く。)に係る権利とする。
Article 2-9(1)The rights specified by a Cabinet Order, referred to in Article 3 (iii)(a) of the Act, are the rights pertaining to the Invested Business (meaning an Invested Business as set forth in Article 2 (2)(v) of the Act and excluding the following businesses) which shall invest in Securities by appropriating an amount exceeding 50 percent of the total amount of money or other property invested or contributed from the persons who hold the rights listed in Article 2 (2)(v) of the Act.
商品投資に係る事業の規制に関する法律第二条第六項に規定する商品投資受益権(同項第一号に掲げる権利に係るものに限る。)を有する者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の全部を充てて行う一の法人(以下この号において「特定法人」という。)への出資(以下この条において「特定出資」という。)であつて、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
(i)an investment in a single juridical person (hereinafter referred to as the "Specified Juridical Person" in this item) by appropriating the entire sum of money or other property invested or contributed from the person who holds the beneficial interest in commodities investment prescribed in Article 2 (6) of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (limited to the beneficial interest in commodities investment pertaining to the rights listed in Article 2 (6)(i) of that Act) (hereinafter such investment is referred to as the "Specified Investment" in this Article), which satisfies all of the following requirements:
当該特定法人が特定出資に係る金銭その他の財産の価額の合計額の百分の五十を超える額を充てて有価証券に対する投資を行うものでないこと。
(a)the investment is not the one in which the Specified Juridical Person invests Securities by appropriating an amount exceeding 50 percent of the total amount of money or other property pertaining to the Specified Investment; and
法令又は当該特定法人の定款、寄附行為その他これらに準ずるものにより当該特定法人が二以上の者から出資を受けることにつき禁止がされていること。
(b)the Specified Juridical Person is prohibited from receiving investments from two or more persons by laws and regulations, the articles of incorporation of said Specified Juridical Person, articles of endowment, or any other thing equivalent thereto;
第一条の三第四号に掲げる物品のうち内閣府令で定めるもののみを充てて行う出資(以下この号において「特定現物出資」という。)であつて、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
(ii)an investment where the goods appropriated are limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance among the goods listed in Article 1-3 (iv) (hereinafter such investment is referred to as the "Specified Investment in Kind" in this item), which satisfies all of the following requirements:
法令、当該特定現物出資を受ける者の定款、寄附行為その他これらに準ずるもの又は当該特定現物出資に係る契約により当該特定現物出資を受ける者が二以上の者から出資を受けることにつき禁止がされていること。
(a)the person who is to receive the Specified Investment in Kind is prohibited from receiving investments from two or more persons by laws and regulations, the articles of incorporation of said person who is to receive the Specified Investment in Kind, articles of endowment, any other thing equivalent thereto, or the contract for Specified Investment in Kind,; and
当該特定現物出資に係る契約により当該特定現物出資を受ける者が当該特定現物出資に係る物品をもつて有価証券を取得しない旨が定められていること。
(b)the contract for Specified Investment in Kind provides to the effect that the person who is to receive the Specified Investment in Kind shall not acquire Securities by means of the goods pertaining to the Specified Investment in Kind.
前項第一号に規定する特定法人が特定出資に係る金銭その他の財産の全部又は商品投資により運用するもの以外のものの全部を充てて他の法人に出資を行う場合には、同号イ及びロの規定の適用については、当該他の法人を当該特定法人とみなす。
(2)In cases where the Specified Juridical Person prescribed in item (i) of the preceding paragraph makes an investment in another juridical person by appropriating the entire sum of money or other property pertaining to the Specified Investment, or anything other than those, that are invested through Commodities Investment, with regard to the application of the provisions of sub-item (a) and sub-item (b) of that item, such other juridical person is deemed to be the Specified Juridical Person.
(法第二章の規定を適用する有価証券とみなされる権利の範囲)
(Scope of Rights Regarded as Securities to which the Provisions of Chapter II of the Act Applies)
第二条の十法第三条第三号ロに規定する政令で定めるものは、次に掲げる権利とする。
Article 2-10(1)The rights specified by a Cabinet Order, referred to in Article 3 (iii)(b) of the Act, are the following rights:
法第二条第二項第一号に掲げる権利のうち、その信託財産に属する資産の価額の総額の百分の五十を超える額を有価証券に対する投資に充てて運用を行う信託の受益権(次に掲げるものを除く。)
(i)among the rights listed in Article 2 (2)(i) of the Act, the beneficial interest of a trust invested by appropriating an amount exceeding 50 percent of the total value of the assets belonging to the trust property to the investment in Securities (excluding the following beneficial interest):
厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)第百三十条の二第一項及び第二項(同法第百三十六条の三第二項(同法第百六十四条第三項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)、第百三十六条の三第一項第一号、第四号ニ及び第五号ヘ(同法第百六十四条第三項において準用する場合を含む。)並びに第百五十九条の二第一項及び第二項に規定する信託の受益権
(a)the beneficial interest of a trust set forth in Article 130-2 (1) and (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 136-3 (2) of the Employees' Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 164 (3) of that Act)), Article 136-3 (1)(i), (iv)(d) and (v)(f) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 164 (3) of that Act), and Article 159-2 (1) and (2) of that Act;
国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)第百二十八条第三項及び第百三十七条の十五第四項に規定する信託の受益権
(b)the beneficial interest of a trust set forth in Article 128 (3) and Article 137-15 (4) of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959);
国民年金基金令(平成二年政令第三百四号)第三十条第一項第一号、第四号ニ及び第五号ヘ並びに第二項(同令第五十一条第一項において準用する場合を含む。)に規定する信託の受益権
(c)the beneficial interest of a trust set forth in Article 30 (1)(i), (iv)(d), (v)(f), and (2) of the Order for Enforcement of the National Pension Act (Cabinet Order No. 304 of 1990) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 51 (1)of that Order);
法人税法(昭和四十年法律第三十四号)附則第二十条第三項に規定する適格退職年金契約(信託の契約に限る。)に係る信託の受益権
(d)the beneficial interest of a trust pertaining to a qualified retirement pension contract (limited to a trust contract) as prescribed in Article 20 (3) of the Supplementary Provisions of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965);
確定給付企業年金法(平成十三年法律第五十号)第六十五条第三項に規定する資産管理運用契約(同条第一項第一号に掲げる信託の契約に限る。)、同法第六十六条第一項(同法第九十一条の七において準用する場合を含む。)の規定により締結する同法第六十五条第一項第一号に掲げる信託の契約及び同法第六十六条第二項(同法第九十一条の七において準用する場合を含む。)に規定する信託の契約に係る信託の受益権
(e)the beneficial interest of a trust pertaining to asset management contracts as prescribed in Article 65 (3) of the Defined-Benefit Corporate Pension Act (Act No. 50 of 2001) (limited to a trust contract set forth in Article 65 (1)(i) of that Act), a trust contract set forth in Article 65 (1)(i) of that Act concluded under Article 66 (1) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91-7 of that Act) and a trust contract as prescribed in Article 66 (2) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91-7 of that Act);
確定拠出年金法(平成十三年法律第八十八号)第八条第二項に規定する資産管理契約(同条第一項第一号に掲げる信託の契約に限る。)に係る信託の受益権
(f)the beneficial interest of a trust pertaining to the asset management contract prescribed in Article 8 (2) of the Defined Contribution Pension Act (Act No. 88 of 2001) (limited to the trust contract set forth in paragraph (1)(i) of that Article);
年金積立金管理運用独立行政法人法(平成十六年法律第百五号)第二十一条第一項第三号に規定する信託の受益権
(g)the beneficial interest of a trust prescribed in Article 21 (1)(iii) of the Act on the Government Pension Investment Fund (Act No. 105 of 2004);
社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第五十一条第一項の規定により締結する加入者保護信託契約に係る信託の受益権
(h)the beneficial interest of a trust pertaining to the protective trust contracts concluded under Article 51 (1) of the Act on Transfer of Corporate Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001);
法第四十三条の二第二項に規定する信託の受益権その他これに類するものとして内閣府令で定める信託の受益権
(i)the beneficial interest of a trust set forth in Article 43-2 (2) of the Act and other beneficial interest of a trust specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar thereto;
勤労者財産形成促進法(昭和四十六年法律第九十二号)第六条の二第一項及び第六条の三第二項に規定する信託の受益権
(j)the beneficial interest of a trust prescribed in Article 6-2 (1) and Article 6-3 (2) of the Workers' Property Accumulation Promotion Act (Act No, 92 of 1971);
商品投資に係る事業の規制に関する法律第二条第六項に規定する商品投資受益権に該当する信託の受益権であつて、当該信託の信託財産の全部を充てて法第二条第二項第五号に掲げる権利(当該権利に係る同号に規定する出資対象事業が商品投資を行う事業であるもの又は一の法人(以下この号において「特定法人」という。)への出資(以下この号及び第三項において「特定出資」という。)を行う事業であつて次に掲げる要件のすべてに該当するものに限る。)又はこれに類する同条第二項第六号に掲げる権利が取得される場合における当該信託の受益権
(k)the beneficial interest of a trust which falls under the category of beneficial interest in commodities investment as prescribed in Article 2 (6) of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment, where rights listed in Article 2 (2)(v) of the Act (limited to cases where the Invested Business prescribed in that item pertaining to the respective rights is conducted through Commodities Investment or investment in a single juridical person (hereinafter referred to as the "Specified Juridical Person" in this item) (hereinafter such investment is referred to as the "Specified Investment" in this item and paragraph (3)) which satisfies all of the following requirements) or rights listed in Article 2 (2)(vi) of the Act equivalent thereto are acquired by appropriating the whole of the trust property of the trust:
(1)当該特定法人が特定出資に係る金銭その他の財産の価額の合計額の百分の五十を超える額を充てて有価証券に対する投資として運用するものではないこと。
1.the business is not the one in which the Specified Juridical Person invests in Securities by appropriating an amount exceeding 50 percent of the total amount of money or other property pertaining to the Specified Investment; and
(2)法令又は当該特定法人の定款、寄附行為その他これらに準ずるものにより当該特定法人が二以上の者から出資を受けることにつき禁止がされていること。
2.the Specified Juridical Person is prohibited from receiving investments from two or more persons by laws and regulations, the articles of incorporation of said Specified Juridical Person, articles of endowment, and any other thing equivalent thereto;
法第二条第二項第二号に掲げる権利のうち、前号に掲げる権利の性質を有するもの
(ii)among the rights set forth in Article 2 (2)(ii) of the Act, rights with the nature of the rights set forth in the preceding item;
法第二条第二項第三号に掲げる権利のうち、その出資総額の百分の五十を超える額を有価証券に対する投資に充てて事業を行う合名会社、合資会社又は合同会社の社員権
(iii)among the rights set forth in Article 2 (2)(iii) of the Act, membership rights of a general partnership company, limited partnership company or limited liability company which carries out investment in Securities by appropriating an amount exceeding 50 percent of the total investment;
法第二条第二項第四号に掲げる権利のうち、前号に掲げる権利の性質を有するもの
(iv)among the rights set forth in Article 2 (2)(iv) of the Act, rights with the nature of the rights set forth in the preceding item; and
法第二条第二項第六号に掲げる権利のうち、前条第一項に規定する権利の性質を有するもの
(v)among the rights set forth in Article 2 (2)(vi) of the Act, rights with the nature of the rights set forth in paragraph (1) of the preceding Article.
法第三条第三号ハに規定する政令で定めるものは、第一条の三の四に規定する債権とする。
(2)The rights specified by a Cabinet Order, referred to in Article 3 (iii)(c) of the Act, are the claims set forth in Article 1-3-4.
第一項第一号ルに規定する特定法人が特定出資に係る金銭その他の財産の全部又は商品投資により運用するもの以外のものの全部を充てて他の法人に出資を行う場合には、同号ル(1)及び(2)の規定の適用については、当該他の法人を当該特定法人とみなす。
(3)In cases where the Specified Juridical Person set forth in paragraph (1)(i)(k) invests in another juridical person by appropriating the entire sum of money or other property pertaining to the Specified Investment, or anything other than those that are invested through Commodities Investment, with regard to the application of the provisions of item (i)(k)1. and 2., said other juridical person is deemed to be the Specified Juridical Person.
(法第二章の規定が適用されない有価証券)
(Securities Free From the Application of the Provisions of Chapter II of the Act)
第二条の十一法第三条第五号に規定する政令で定めるものは、法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち日本国の加盟する条約により設立された機関が発行する債券で、当該条約によりその本邦内における募集又は売出しにつき日本国政府の同意を要することとされているものとする。
Article 2-11The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 3 (v) of the Act, are, among the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act, the bonds issued by an institution established by a treaty to which Japan is a member state and for which it is required by said treaty to obtain the consent of the Japanese government for the public offering or secondary distribution thereof within Japan.
(募集又は売出しの届出を要しない有価証券の募集又は売出し)
(Public Offering or Secondary Distribution of Securities for Which the Notification of Public Offering or Secondary Distribution May Be Omitted)
第二条の十二法第四条第一項第一号に規定する政令で定める場合は、新株予約権証券(会社法第二百三十六条第一項第六号に掲げる事項が定められているものに限る。)又は法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち新株予約権証券の性質を有するもので内閣府令で定める条件が付されているもの(以下この条において「新株予約権証券等」と総称する。)の発行者である会社(外国会社を含む。第二十七条の四第六号及び第三十三条の二第六号を除き、以下同じ。)が、当該会社又は当該会社に関係する会社として内閣府令で定めるものの取締役、会計参与、監査役、執行役又は使用人を相手方として、当該新株予約権証券等の取得勧誘又は売付け勧誘等を行う場合とする。
Article 2-12The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 4 (1)(i) of the Act are cases where the company (including a foreign company; hereinafter the same applies except in Article 27-4 (vi) and Article 33-2 (vi)) that is the issuer of the share option certificates (limited to those for which the matters set forth in Article 236 (1)(vi) of the Companies Act are provided) or, among the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act, the Securities which have the nature of share option certificates with the conditions specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter collectively referred to as the "Share Option Certificates, etc." in this Article) makes a Solicitation of Offers to Acquire or Offers to Sell, etc. of the Share Option Certificates, etc. for the director, accounting advisor, company auditor, executive officer, or employee of said company or of another company specified by a Cabinet Office Ordinance as a company related to the former said company.
(外国で既に発行された有価証券に準ずる有価証券)
(Securities Equivalent to Securities Already Issued in a Foreign State)
第二条の十二の二法第四条第一項第四号に規定する政令で定める有価証券は、国内で既に発行された有価証券でその発行の際にその有価証券発行勧誘等(同条第二項に規定する有価証券発行勧誘等をいう。以下同じ。)が国内で行われなかつたものとする。
Article 2-12-2Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 4 (1)(iv) of the Act, are Securities already-issued in Japan for which the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. (meaning Solicitation for Newly Issued Securities, etc. as defined in paragraph (2) of that Article; the same applies hereinafter) had not been made in Japan at the time of the issuance thereof.
(有価証券の売出しの届出を要しない有価証券の売出し)
(Secondary Distribution of Securities for which the Notification of Secondary Distribution of Securities May Be Omitted)
第二条の十二の三法第四条第一項第四号に規定する政令で定める要件は、次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
Article 2-12-3The requirements specified by a Cabinet Order, referred to in Article 4 (1)(iv) of the Act, are as specified in the following items according to the category of Securities set forth in the respective items:
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第一号に掲げる有価証券の性質を有するもの(以下この号において「外国国債」という。)次に掲げるすべての要件に該当すること。
(i)Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of Securities specified in item (i) of that paragraph (hereinafter referred to as "Foreign National Government Bonds" in this item): All of the following requirements are satisfied.
国内における当該外国国債に係る売買価格に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(a)Information on the trading price pertaining to said Foreign National Government Bonds can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
当該外国国債又は当該外国国債の発行者が発行する他の外国国債の売買が外国において継続して行われていること。
(b)The sale and purchase of said Foreign National Government Bonds or other Foreign National Government Bonds issued by the Issuer of said Foreign National Government Bonds are ongoing in a foreign state.
当該外国国債の発行者の財政に関する情報その他の発行者に関する情報(日本語又は英語で記載されたものに限る。)が当該発行者その他これに準ずる者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十七条において準用する法第二十四条第一項の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く。)。
(c)Financial information of the Issuer of said Foreign National Government Bonds and other information on the Issuer (limited to those written in Japanese or English) are publicized by said Issuer or any other person equivalent thereto, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act).
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第二号に掲げる有価証券の性質を有するもの(以下この号において「外国地方債」という。)次に掲げるすべての要件に該当すること。
(ii)Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of Securities specified in item (ii) of that paragraph (hereinafter referred to as "Foreign Municipal Bonds" in this item): All of the following requirements are satisfied.
国内における当該外国地方債に係る売買価格に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(a)Information on the trading price pertaining to said Foreign Municipal Bonds can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
当該外国地方債又は当該外国地方債の発行者が発行する他の外国地方債の売買が外国において継続して行われていること,
(b)The sale and purchase of said Foreign Municipal Bonds or other Foreign Municipal Bonds issued by the Issuer of said Foreign Municipal Bonds are ongoing in a foreign state.
当該外国地方債の発行者の財政に関する情報その他の発行者に関する情報(日本語又は英語で記載されたものに限る。)が当該発行者その他これに準ずる者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十七条において準用する法第二十四条第一項の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く。)
(c)Financial information of the Issuer of said Foreign Municipal Bonds and other information on the Issuer (limited to those written in Japanese or English) are publicized by said Issuer or any other person equivalent thereto, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act).
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第三号に掲げる有価証券の性質を有するもの(以下この号において「外国特殊法人債」という。)次に掲げるすべての要件に該当すること
(iii)Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of Securities specified in item (iii) of that paragraph (hereinafter referred to as "Foreign Public Corporate Bonds" in this item):All of the following requirements are satisfied.
国内における当該外国特殊法人債に係る売買価格に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(a)Information on the trading price pertaining to said Foreign Public Corporate Bonds can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
当該外国特殊法人債又は当該外国特殊法人債の発行者が発行する他の外国特殊法人債の売買が外国において継続して行われていること。
(b)The sale and purchase of said Foreign Public Corporate Bonds or other Foreign Public Corporate Bonds issued by the Issuer of said Foreign Public Corporate Bonds are ongoing in a foreign state.
当該外国特殊法人債の発行者の経理に関する情報その他の発行者に関する情報(日本語又は英語で記載されたものに限り、かつ、発行者の経理に関する情報にあつては、公益又は投資者保護のため金融庁長官が適当であると認める基準に従つて作成された情報に限る.次号二及び第六号ハにおいて同じ。)が当該発行者その他これに準ずる者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十四条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く.),
(c)Accounting information of the Issuer of said Foreign Public Corporate Bonds and other information on the Issuer (limited to those written in Japanese or English, and in the case of accounting information of the Issuer, limited to information prepared according to criteria deemed appropriate by the Commissioner of the Financial Services Agency for the public interest or protection of investors; the same applies in sub-item (d) of the following item and sub-item (c) of item (vi)) are publicized by said Issuer or any other person equivalent thereto, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)).
社債券(あらかじめ定められた一定の条件に該当する場合において、当該社債券の発行者以外の者が発行する株券に転換されるものに限る。以下この号において同じ。)及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち当該社債券の性質を有するもの(以下この号及び第六号において「海外発行転換可能社債券」という。)次に掲げるすべての要件に該当すること。
(iv)Corporate bond certificates (in cases where certain predetermined conditions are met, limited to those converted into share certificates issued by persons other than the Issuer of said corporate bond certificates; hereinafter the same applies in this item) and Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of said corporate bond certificates (hereinafter referred to as "Convertible Corporate Bond Certificates Issued Overseas" in this item and item (vi)): All of the following requirements are satisfied.
国内における当該海外発行転換可能社債券に係る売買価格に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(a)Information on the trading price pertaining to said Convertible Corporate Bond Certificates Issued Overseas can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
当該海外発行転換可能社債券が外国の金融商品取引所(金融商品取引所に類するもので外国の法令に基づき設立されたものをいう。第十二条第七号及び第十四条の三の七第二号において同じ。)のうち、上場されている有価証券及びその発行者に関する情報の開示の状況並びに売買高その他の状況を勘案して金融庁長官が指定するもの(以下この条において「指定外国金融商品取引所」という。)に上場されていること、又は当該海外発行転換可能社債券の売買が外国において継続して行われていること。
(b)Said Convertible Corporate Bond Certificates Issued Overseas are listed on a Financial Instruments Exchange in a foreign state (meaning an exchange similar to a Financial Instruments Exchange, which is established under laws and regulations of a foreign state; the same applies in Article 12 (vii) and Article 14-3-7 (ii)) which are designated by the Commissioner of the Financial Services Agency in consideration of the Securities listed thereon, the state of disclosure of information on the Issuer, the trading volume and other circumstances (hereinafter referred to as "Designated Foreign Financial Instruments Exchange" in this Article), or the sale and purchase of said Convertible Corporate Bond Certificates Issued Overseas are ongoing in a foreign state.
あらかじめ定められた一定の条件に該当する場合において転換されることとなる株券又は法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち株券の性質を有するもの(以下この条において「株券」という.)が金融商品取引所又は指定外国・金融商品取引所に上場されていること.
(c)Share certificates which are to be converted in cases where certain predetermined conditions are met or Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of share certificates (hereinafter referred to as "Share Certificates" in this Article) are listed on a Financial Instruments Exchange or a Designated Foreign Financial Instruments Exchange.
当該海外発行転換可能社債券又は当該海外発行転換可能社債券の発行者が発行する株券が指定外国金融商品取引所に上場されている場合にあつては当該指定外国金融商品取引所の定める規則、それ以外の場合にあつては当該海外発行転換可能社債券の売買が継続して行われている外国の法令(これに類する国際機関の規則を含む。以下この条において同じ。)に基づき、当該海外発行転換可能社債券の発行者の経理に関する情報その他の発行者に開する情報が発行者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十四条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く。)
(d)Under the rules provided by a Designated Foreign Financial Instruments Exchange in cases where said Convertible Corporate Bond Certificates Issued Overseas or Share Certificates of the Issuer of said Convertible Corporate Bond Certificates Issued Overseas are listed on said Designated Foreign Financial Instruments Exchange, or under the laws and regulations of a foreign state in which the sale and purchase of said Convertible Corporate Bond Certificates Issued Overseas are ongoing (including rules of international organizations similar thereto; hereinafter the same applies in this Article) in other cases, accounting information of the Issuer of said Convertible Corporate Bond Certificates Issued Overseas and other information on the Issuer are publicized by the Issuer, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)).
法第二条第一項第五号から第七号までに掲げる有価証券(次号において「債券等」という。)で新株予約権証券等に該当するもの(以下この号において「新株予約権付債券」という。)及び同項第十七号に掲げる有価証雰のうち新株予約権付債舞の性質を有するもの(以下この号及び次号において「海外発行新株予約権付債券」という。)次に掲げるすべての要件に該当すること。
(v)Securities specified in Article 2 (1), (v) to (vii) inclusive of the Act (referred to as "Bond Certificates, etc." in the following item) that fall under Share Option Certificates, etc. (hereinafter referred to as "Bond Certificates with Share Options" in this item) and Securities specified in item (xvii) of that paragraph which have the nature of Bond Certificates with Share Options (referred to as "Bond Certificates with Share Options Issued Overseas" in this item and the following item): All of the following requirements are satisfied.
国内における当該海外発行新株予約権付債券に係る売買価格に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(a)Information on the trading price pertaining to said Bond Certificates with Share Options Issued Overseas can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
当該海外発行新株予約権付債券が指定外国金融商品取引所に上場されていること、又は当該海外発行新株予約権付債券の売買が外国において継続して行われていること。
(b)Said Bond Certificates with Share Options Issued Overseas are listed on a Designated Foreign Financial Instruments Exchange, or the sale and purchase of said Bond Certificates with Share Options Issued Overseas are ongoing in a foreign state.
当該海外発行新株予約権付債雰に表示された権利の行使により取得され、引き受けられ、又は転換されることとなる株券が指定外国金融商品取引所に上場されていること。
(c)Share Certificates which are to be acquired, subscribed for or converted through the exercise of the rights indicated in said Bond Certificates with Share Options Issued Overseas are listed on a Designated Foreign Financial Instruments Exchange.
当該海外発行新株予約権付債券又はハに規定する株券が上場されている指定外国金融商品取引所の定める規則に基づき、当該海外発行新株予約権付債券の発行者の経理に関する情報その他の発行者に関する情報(日本語又は英語で記載されたものに限る。)が発行者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十四条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く。)
(d)Under the rules provided by a Designated Foreign Financial Instruments Exchange on which said Bond Certificates with Share Options Issued Overseas or Share Certificates prescribed in sub-item (c) are listed, accounting information of the Issuer of said Bond Certificates with Share Options Issued Overseas and other information on the Issuer (limited to those written in Japanese or English) are publicized by the Issuer, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)).
債券等(海外発行転換可能社債券及び海外発行新株予約権付債券を除く。以下この号において同じ。)及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち債券等の性質を有するもの(以下この号において「海外発行債券」という。)次に掲げるすべての要件に該当すること。
(vi)Bond Certificates, etc. (excluding Convertible Corporate Bond Certificates Issued Overseas and Bond Certificates with Share Options Issued Overseas; hereinafter the same applies in this item) and Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of Bond Certificates, etc. (hereinafter referred to as "Bond Certificates Issued Overseas" in this item): All of the following requirements are satisfied.
国内における当該海外発行債券に係る売買価格に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(a)Information on the trading price pertaining to said Bond Certificates Issued Overseas can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
当該海外発行債券が指定外国金融商品取引所に上場されていること、又は当該海外発行債券の売買が外国において継続して行われていること(当該海外発行債券の発行者の総株主等の議決権(法第二十九条の四第二項に規定する総株主等の議決権をいう。以下同じ。)の過半数を自己又は他人の名義をもつて所有する会社(金融商品取引所又は指定外国金融商品取引所に上場されている株券の発行者に限る。以下この号において「親会社」という。)が当該海外発行債券の元本の償還及び利息の支払について保証している場合を除く。)
(b)Said Bond Certificates Issued Overseas are listed on a Designated Foreign Financial Instruments Exchange, or the sale and purchase of said Bond Certificates Issued Overseas are ongoing in a foreign state (excluding cases in which a company that holds in its own name or in another person's name the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. (meaning Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. as defined in Article 29-4 (2) of the Act; the same applies hereinafter) of the Issuer of said Bond Certificates Issued Overseas (limited to Issuer of Share Certificates listed on a Financial Instruments Exchange or a Designated Foreign Financial Instruments Exchange; hereinafter referred to as "Parent Company" in this item) guarantees the redemption of the principal and the payment of interest of said Bond Certificates Issued Overseas).
当該海外発行債券が指定外国金融商品取引所に上場されている場合にあつては当該指定外国金融商品取引所の定める規則、それ以外の場合にあつては当該海外発行債券の売買が継続して行われている外国の法令に基づき、当該海外発行債券の発行者の経理に関する情報その他の発行者に関する情報(ロ括弧書に規定する場合に該当する場合であつて、親会社が法第二十四条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出しているとき、又は当該親会社の株券が上場されている指定外国金融商品取引所の定める規則に基づき、当該親会社の経理に関する情報その他の当該親会社に関する情報(日本語又は英語で記載されたものに限る。)が当該親会社により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方怯により当該情報を容易に取得することができるときは、当該海外発行債券について保証を受けている旨、当該保証を行つている親会社の名称及び発行者の事業の内容その他の内閣府令で定める情報)が発行者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十四条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く。)。
(c)Under the rules provided by a Designated Foreign Financial Instruments Exchange in cases where said Bond Certificates Issued Overseas are listed on said Designated Foreign Financial Instruments Exchange, or under the laws and regulations of a foreign state in which the sale and purchase of said Bond Certificates Issued Overseas are ongoing in other cases, accounting information of the Issuer of said Bond Certificates Issued Overseas and other information on the Issuer (in the case set forth in the provision in parentheses of sub-item (b), when the Parent Company has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), or under the rules provided by a Designated Foreign Financial Instruments Exchange on which the Share Certificates of the Parent Company are listed, when accounting information of said Parent Company or other information on said Parent Company (limited to those written in Japanese or English) are publicized by said Parent Company, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method, a statement to the effect that a guarantee is received for said Bond Certificates Issued Overseas, the name of the Parent Company providing said guarantee, the description of business of the Issuer and other information specified by a Cabinet Office Ordinance) are publicized by the Issuer, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)).
株券及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証弊のうち株券の性質を有するもの(以下この号において「海外発行株券」という)次に掲げるすべての要件に該当すること。
(vii)Share Certificates and Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of Share Certificates (hereinafter referred to as "Share Certificates Issued Overseas" in this item): All of the following requirements are satisfied.
国内における当該海外発行株券に係る売買価絡に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(a)Information on the trading price pertaining to said Share Certificates Issued Overseas can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
当該海外発行株券が指定外国金融商品取引所に上場されていること。
(b)Said Share Certificates Issued Overseas are listed on a Designated Foreign Financial Instruments Exchange.
当該海外発行株券が上場されている指定外国金融商品取引所の定める規則に基づき、当該海外発行株券の発行者の経理に関する情報その他の発行者に開する情報(日本語又は英語で記載されたものに限る。)が発行者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十四条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く。)
(c)Under the rules provided by a Designated Foreign Financial Instruments Exchange on which said Share Certificates Issued Overseas are listed, accounting information of the Issuer of said Share Certificates Issued Overseas and other information on the Issuer (limited to those written in Japanese or English) are publicized by the Issuer, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)).
法第二条第一項第十号に掲げる外国投資信託の受益証券のうち投資信託及び投資法人に関する法律施行令(平成十二年政令第四百八十号)第十二条第二号に掲げる投資信託の受益証券に類するもの(以下この号において「海外発行受益証券」という。)及び同項第十一号に掲げる外国投資証券(同号に掲げる投資法人債券の性質を有するものを除く。以下この号において「海外発行投資証券」という。)次に掲げるすべての要件に該当すること。
(viii)Beneficiary certificates of foreign investment trusts specified in Article 2 (1)(x) of the Act which are similar to the beneficiary certificates of investment trusts specified in Article 12 (ii) of the Order for Enforcement of the Act on Investment Trust and Investment Corporation (Cabinet Order No. 480 of 2000) (hereinafter referred to as "Beneficiary Certificates Issued Overseas" in this item) and Foreign Investment Securities specified in item (xi) of that paragraph (excluding those which have the nature of investment corporation bond certificates specified in that item; hereinafter referred to as "Investment Securities Issued Overseas" in this item): All of the following requirements are satisfied.
国内における当該海外発行受益証券又は海外発行投資証券(以下この号において「当該海外発行受益証券等」という。)に係る売買価格に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(a)Information on the trading price pertaining to said Beneficiary Certificates Issued Overseas or Investment Securities Issued Overseas (hereinafter referred to as "Said Beneficiary Certificates Issued Overseas, etc." in this item) can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
当該海外発行受益証券等が指定外国金融商品取引所に上場されていること。
(b)Said Beneficiary Certificates Issued Overseas, etc. are listed on a Designated Foreign Financial Instruments Exchange.
当該海外発行受益証券等が上場されている指定外国金融商品取引所の定める規則に基づき、当該海外発行受益証券等に関する情報(日本語又は英語で記載されたものに限る。)が当該海外発行受益証券等の発行者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十四条第五項において準用する同条第一項(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く。)
(c)Under the rules provided by a Designated Foreign Financial Instruments Exchange on which Said Beneficiary Certificates Issued Overseas, etc. are listed, information on Said Beneficiary Certificates Issued Overseas, etc. (limited to those written in Japanese or English) are publicized by the Issuer of Said Beneficiary Certificates Issued Overseas, etc., and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)).
法第二条第一項第十九号に掲げる有価証券(以下この号において「権利表示証券」という。)次に掲げるすべての要件に該当すること。
(ix)Securities specified in Article 2 (1)(xix) of the Act (hereinafter referred to as "Securities Indicating Rights" in this item): All of the following requirements are satisfied.
当該権利表示証券が次に掲げるすべての要件に該当する株券等(株券、法第二条第一項第十一号に掲げる有価証券(投資信託及び投資法人に関する法律に規定する投資法入債券及び外国投資証券で投資法人債券に類する証券を除く。以下イにおいて「投資証券」という。)及び同項第二十号に掲げる有価証券で株券又は投資証券に係る権利を表示するものをいう、以下イにおいて同じ。)又は社債券等(社債券及び同項第十七号に掲げる有価証券のうち社債券の性質を有するものをいう。以下イにおいて同じ。)に係る同条第二十二項第三号又は第四号に掲げる取引に係る権利を表示するものであること。
(a)Said Securities Indicating Rights indicate the rights pertaining to transactions specified in Article 2 (22)(iii) or (iv) pertaining to Share Certificates, etc. (meaning Share Certificates, Securities specified in Article 2 (1)(xi) of the Act (excluding investment corporation bond certificates and Foreign Investment Securities similar to investment corporation bond certificates prescribed in the Act on Investment Trust and Investment Corporation; hereinafter referred to as "Investment Securities" in sub-item (a)) and Securities specified in item (xx) of that paragraph which indicate rights pertaining to Share Certificates or Investment Securities; hereinafter the same applies in sub-item (a)) or corporate bond certificates, etc. (meaning corporate bond certificates and Securities specified in item (xvii) of that paragraph which have the nature of corporate bond certificates; hereinafter the same applies in sub-item (a)) which satisfy all of the following requirements.
(1)当該株券等若しくは当該社債券等が金融商品取引所若しくは指定外国金融商品取引所に上場されていること、又は当該社債券等の売買が外国において継続して行われていること。
1.Said Share Certificates, etc. or said corporate bond certificates, etc. are listed on a Financial Instruments Exchange or a Designated Foreign Financial Instruments Exchange, or the sale and purchase of said corporate bond certificates, etc. are ongoing in a foreign state.
(2)当該株券等若しくは当該社債券等が上場されている指定外国金融商品取引所の定める規則又は当該社債券等の売買が継続して行われている外国の法令に基づき、当該株券等又は当該社債券等の発行者の経理に関する情報その他の発行者に関する情報(日本語又は英語で記載されたものに限る。)が発行者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十四条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く。)
2.Under the rules provided by a Designated Foreign Financial Instruments Exchange on which said Share Certificates, etc. or said corporate bond certificates, etc. are listed, or under the laws and regulations of a foreign state in which the sale and purchase of said corporate bond certificates, etc. are ongoing, accounting information of the Issuer of said Share Certificates, etc. or said corporate bond certificates, etc. and other information on the Issuer (limited to those written in Japanese or English) are publicized by the Issuer, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)).
当該権利表示証券に表示された権利を行使することによつて将来の一定の時期において当該権利に係る取引が成立することをあらかじめ約するものであつて、当該取引について差金の授受によつて決済が行われるものであること。
(b)It is agreed upon in advance that by the exercise of rights indicated in said Securities Indicating Rights, the transactions pertaining to such rights will be executed at a certain time in the future, and that the settlement will be conducted by paying or receiving the difference arising from such transactions.
国内における当該権利表示証券に係る売買価格に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(c)Information on the trading price pertaining to said Securities Indicating Rights can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券次に掲げるすべての要件に該当すること。
(x)Securities specified in Article 2 (1)(xx) of the Act: All of the following requirements are satisfied.
当該有価証券が株券に係る権利を表示するものであること。
(a)Said Securities shall indicate the rights pertaining to Share Certificates.
国内における当該有価証券に係る売買価格に関する情報をインターネットの利用その他の方法により容易に取得することができること。
(b)Information on the trading price pertaining to said Securities can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method.
当該有価証券が指定外国金融商品取引所に上場されていること
(c)Said Securities are listed on a Designated Foreign Financial Instruments Exchange.
当該有価証券が上場されている指定外国金融商品取引所の定める規則に基づき、当該有価証券の発行者の経理に関する情報その他の発行者に関する情報(日本語又は英語で記載されたものに限る。)が発行者により公表されており、かつ、国内においてインターネットの利用その他の方法により当該情報を容易に取得することができること(当該発行者が法第二十四条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出している場合を除く。)
(d)Under the rules provided by a Designated Foreign Financial Instruments Exchange on which said Securities are listed, accounting information of the Issuer of said Securities and other information on the Issuer (limited to those written in Japanese or English) are publicized by the Issuer, and such information can easily be obtained in Japan by using the Internet or other method (excluding cases in which said Issuer has submitted an Annual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)).
(特定投資家向け有価証券から除かれる有価証券等)
(Securities, etc. Excluded from Securities for Professional Investors)
第二条の十二の四法第四条第三項に規定する多数の特定投資家に所有される見込みが少ないと認められるものとして政令で定めるものは、当該有価証券(有価証券の種類及び流通性その他の事情を勘案し、投資者保護のため適当でないと認められるものとして内閣府令で定める有価証券を除く。)の発行者の直前の事業年度(当該有価証券が特定有価証券に該当する場合には、当該有価証券に係る特定期間(法第二十四条第五項において読み替えて準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。第四条の二第一項において同じ。)。以下この項、第三条の四及び第四条の二の二において同じ。)の末日及び直前の事業年度の開始の日前二年以内に開始した事業年度すべての末日における当該有価証券の内閣府令で定めるところにより計算した所有者の数が三百に満たない場合(当該有価証券が特定投資家向け有価証券に該当することとなつた日の属する事業年度(当該事業年度が複数あるときは、その直近のものとする。)終了後三年を経過している場合に限る。)であつて、特定投資家向け有価証券に該当しないこととしても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより金融庁長官の承認を受けた有価証券とする。
Article 2-12-4(1)The Securities specified by a Cabinet Order as those which are found unlikely to be owned by a large number of Professional Investors, referred to in Article 4 (3) of the Act, are the Securities approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as those which would not compromise the public interest or protection of investors even if said Securities (excluding Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as those which have been found to be improper regarding the protection of investors, taking into consideration the class and liquidation and other matters of the Securities) do not fall under the category of the Securities for Professional Investors, in cases where the holders of such Securities as of the last day of the immediately preceding business year (in case where the Securities fall under the category of Regulated Securities, the Specified Period (meaning a Specified Period as prescribed in Article 24 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24 (5) of the Act; the same applies in Article 4-2 (1)) relating to such Securities; hereinafter the same applies in this paragraph, Article 3-4 and Article 4-2-2) of or every last day of the business years commenced within two years before the day of the commencement of the immediately preceding business year of the issuer of such Securities are less than 300 persons (limited to the case where three years have elapsed after the close of the business year wherein the Securities came to fall under the category of Securities for Professional Investors (if there are two or more business years, the latest business year)).
法第四条第三項に規定する政令で定める有価証券交付勧誘等(同条第二項に規定する有価証券交付勧誘等をいう。以下この項及び第三条の三において同じ。)は、次の各号のいずれかに該当するものとする。
(2)The Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. specified by a Cabinet Order, referred to in Article 4 (3) of the Act (meaning Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. as defined in paragraph (2) of that Article; hereinafter the same applies in this paragraph and Article 3-3) are those falling under any of the following items:
金融商品取引業者等が自己のために特定投資家等に対して行う有価証券交付勧誘等
(i)Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. made by a Financial Services Provider, etc. to Professional Investors, etc. for himself/herself;
外国証券業者に委託して非居住者に対して行う有価証券交付勧誘等
(ii)Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. made to Non-Residents by entrusting it to aForeign Securities Services Provider;
公開買付け(法第二十七条の二第六項に規定する公開買付けをいう。次章第一節において同じ。)に応じて行う株券等(同条第一項に規定する株券等をいう。)の売付けの申込み
(iii)application for sales of Share Certificates, etc. (meaning the Share Certificates, etc. set forth in Article 27-2 (1) of the Act) in response to a Tender Offer (meaning the Tender Offer set forth in Article 27-2 (vi) of the Act; the same applies in Section 1 of the following Chapter);
当該有価証券交付勧誘等に係る特定投資家向け有価証券(次に掲げるものに限る。)の発行者の役員等(当該特定投資家向け有価証券の買付け(当該発行者の他の役員等と共同して、一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に買付けを行うことを内容とする契約であつて各役員等の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに基づいて行うものに限る。)を行う者に限る。)に対して行う有価証券交付勧誘等
(iv)the Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. made to an Officer, etc. (limited to an Officer, etc. who purchases the relevant Securities for Professional Investors (limited to purchase based on a contract under which the Officer, etc, continuously purchases Securities for Professional Investors jointly with another Officer, etc. of the issuer according to a certain plan, without depending on an individual investment decision and for which each Officer(s), etc. shall contribute less than one million yen on each occasion)) of the issuer of the Securities for Professional Investors (limited to the following ones) related to the Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc.:
法第二条第一項第九号に掲げる有価証券
(a)the Securities set forth in Article 2 (1)(ix) of the Act;
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち、同項第九号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(b)among the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act, those with the nature of the Securities set forth in item (ix) of that paragraph;
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券でイ又はロに掲げる有価証券に係る権利を表示するもの
(c)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to the Securities listed in sub-item (a) or sub-item (b); or
イ又はロに掲げる有価証券を受託有価証券とする有価証券信託受益証券
(d)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are the Securities listed in sub-item (a) or sub-item (b).
法第四条第三項第四号に規定する政令で定める有価証券は、次に掲げる有価証券とする。
(3)The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 4 (3)(iv) of the Act, are the following Securities:
特定上場有価証券であつた有価証券
(i)the Securities which were Specified Listed Securities;
店頭売買有価証券市場のうち当該店頭売買有価証券市場を開設する認可金融商品取引業協会がその定款の定めるところにより一般投資家等買付け(法第六十七条第三項に規定する一般投資家等買付けをいう。)を禁止しているもののみにおいて売買が行われる店頭売買有価証券(以下「特定店頭売買有価証券」という。)
(ii)the Over-the-Counter Traded Securities, sold or purchased solely in, among the Over-the-Counter Securities Markets, those in which the Authorized Financial Instruments Business Association that establishes the relevant Over-the-Counter Securities Market prohibits Purchasing for General Investors, etc. (meaning the Purchasing for General Investors, etc. prescribed in Article 67 (3) of the Act) pursuant to the provisions of its articles of incorporation (hereinafter referred to as the "Specified Over-the-Counter Traded Securities"); or
特定店頭売買有価証券であつた有価証券
(iii)the Securities which were Specified Over-the-Counter Traded Securities.
(特定有価証券の範囲)
(Scope of Regulated Securities)
第二条の十三法第五条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める有価証券(以下この章において「特定有価証券」という。)は、次に掲げるものとする。
Article 2-13The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 5 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) (hereinafter referred to as the "Regulated Securities" in this Chapter), are as follows:
法第二条第一項第四号、第八号、第十三号及び第十五号に掲げる有価証券(同号に掲げる有価証券については、資産流動化法に規定する特定約束手形に限る。)
(i)the Securities set forth in Article 2 (1)(iv), (viii), (xiii), and (xv) of the Act (with regard to the Securities set forth in Article 2 (1)(xv) of the Act, the Securities are limited to the Specified Promissory Note set forth in the Asset Securitization Act);
法第二条第一項第十号及び第十一号に掲げる有価証券
(ii)the Securities set forth in Article 2 (1)(x) and (xi) of the Act;
法第二条第一項第十四号に掲げる有価証券(有価証券信託受益証券を除く。)
(iii)the Securities set forth in Article 2 (1)(xiv) of the Act (excluding Beneficiary Certificates of Securities in Trust);
法第二条第一項第十六号に掲げる有価証券
(iv)the Securities set forth in Article 2 (1)(xvi) of the Act;
法第二条第一項第十八号に掲げる有価証券
(v)the Securities set forth in Article 2 (1)(xviii);
有価証券信託受益証券(前各号に掲げる有価証券を受託有価証券とするものに限る。)
(vi)Beneficiary Certificates of Securities in Trust (limited to those of which the Entrusted Securities are the Securities set forth in the preceding items);
法第三条第三号に規定する有価証券投資事業権利等(第一条の三の四に規定する債権を除く。)
(vii)the Rights in a Securities Investment Business, etc. prescribed in Article 3 (iii) of the Act (excluding the claims set forth in Article 1-3-4); and
前各号に掲げるものに準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(viii)anything specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to those set forth in the preceding items.
(上場有価証券に準ずる有価証券等)
(Securities, etc. Equivalent to Listed Securities)
第三条法第六条第二号(法第十二条、第二十三条の十二第一項、第二十四条第七項、第二十四条の二第三項、第二十四条の四の二第五項(法第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第二項(法第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第五項、第二十四条の四の五第二項、第二十四条の四の七第五項、第二十四条の五第六項及び第二十四条の六第三項において準用し、並びにこれらの規定(同項を除く。)を法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する政令で定める有価証券及び第二十四条第一項第二号(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する流通状況が法第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券に準ずるものとして政令で定める有価証券は、店頭売買有価証券とし、法第六条第二号(法第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の七第四項第二号(同条第六項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十五条第三項及び第五項(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の三十の二、第二十七条の三十の六第一項並びに第二十七条の三十の八第一項に規定する政令で定める認可金融商品取引業協会は、当該店頭売買有価証券を登録する認可金融商品取引業協会とする。
Article 3The Securities specified by a Cabinet Order referred to in Article 6 (ii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 12, Article 23-12 (1), Article 24 (7), Article 24-2 (3) and Article 24-4-2 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8 (1) and Article 24-5-2 (1) of the Act), Article 24-4-3 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8 (2) and Article 24-5-2 (2) of the Act), Article 24-4-4 (5), Article 24-4-5 (2), Article 24-4-7 (5), Article 24-5 (6) and Article 24-6 (3) of the Act, and the cases where these provisions (excluding Article 24-6 (3) of the Act) are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) and the Securities specified by a Cabinet Order as those for which the state of distribution referred to in Article 24 (1)(ii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (5) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) can be regarded as being equivalent to the Securities listed in Article 24 (1)(i) of the Act are Over-the-Counter Traded Securities and the Authorized Financial Instruments Business Association specified by a Cabinet Order as referred to in Article 6 (ii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), Article 24-7 (4)(ii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), Article 25 (3) and (5) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), Article 27-30-2, Article 27-30-6 (1), and Article 27-30-8 (1) of the Act is an Authorized Financial Instruments Business Association which registers the Over-the-Counter Traded Securities.
(法第十五条第三項に規定する政令で定める有価証券)
(Securities Specified By a Cabinet Order, Referred to in Article 15 (3) of the Act)
第三条の二法第十五条第三項に規定する政令で定めるものは、法第二条第一項第十号及び第十一号に掲げる有価証券とする。
Article 3-2The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 15 (3) of the Act, are the Securities set forth in Article 2 (1)(x) and (xi) of the Act.
(法第二十三条の八第二項に規定する政令で定めるもの)
(Book-Entry Corporate Bonds, etc. Specified by a Cabinet Order, Referred to in Article 23-8 (2) of the Act)
第三条の二の二法第二十三条の八第二項に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 3-2-2The book-entry corporate bonds, etc. specified by a Cabinet Order, referred to in Article 23-8 (2) of the Act, are as follows:
保険業法に規定する短期社債
(i)the short-term bonds as provided in the Insurance Business Act;
資産流動化法に規定する特定短期社債
(ii)the Specified Short-Term Corporate Bonds as provided in the Asset Securitization Act;
投資信託及び投資法人に関する法律に規定する短期投資法人債
(iii)the Short-Term Investment Corporation Bonds as provided in the Act on Investment Trusts and Investment Corporations; or
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券(投資信託及び投資法人に関する法律に規定する外国投資証券で投資法人債券に類する証券を含む。次条第三号において同じ。)であつて、社債等の振替に関する法律に規定する短期社債又は前三号に掲げるものに準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(iv)the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act (including the Foreign Investment Securities which are similar to the investment corporation bond certificate as provided in the Act on Investment Trusts and Investment Corporations; the same applies in item (iii) of the following Article) which are specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the short-term corporate bonds as provided in the Act on Transfer of Corporate Bonds, etc. or those set forth in the preceding three items.
(少人数向け勧誘に係る告知を要しない勧誘)
(Solicitation for Which the Notification of Solicitation to a Small Number of Investors May Be Omitted)
第三条の三法第二十三条の十三第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定めるものは、次に掲げる有価証券の有価証券発行勧誘等又は有価証券交付勧誘等(同項各号に定める場合に該当するものに限る。)とする。
Article 3-3The solicitation specified by a Cabinet Order, referred to in Article 23-13 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), is the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. or Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. (limited to that which falls under the cases specified in the items of that paragraph) made for the following Securities:
新優先出資引受権証券
(i)Certificates of Rights to Subscribe for Preferred Equity;
法第二条第一項第十五号に掲げる有価証券(同項第十七号に掲げる有価証券で同項第十五号に掲げる有価証券の性質を有するものを含む。)
(ii)the Securities set forth in Article 2 (1)(xv) of the Act (including the Securities set forth in item (xvii) of that Article which have the nature of the Securities listed in item (xv) of that paragraph); or
資産流動化法に規定する特定短期社債、社債等の振替に関する法律に規定する短期社債、保険業法に規定する短期社債又は投資信託及び投資法人に関する法律に規定する短期投資法人債(法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券でこれらに準ずるものとして内閣府令で定めるものを含む。)
(iii)the Specified Short-Term Corporate Bonds as provided in the Asset Securitization Act, short-term corporate bonds as provided in the Act on Transfer of Corporate Bonds, etc., short-term corporate bonds as provided in the Insurance Business Act, and the Short-Term Investment Corporation Bond as provided in the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (including the Securities listed in Article 2 (1)(xvii) of the Act which are specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto).
(外国の者の有価証券報告書の提出期限)
(Deadline for Submission of Annual Reports for a Foreign Person)
第三条の四法第二十四条第一項(同条第五項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)及び法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める期間は、六月とする。ただし、法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)又は法第二十四条第五項において準用する同条第一項第一号から第三号までに掲げる有価証券の発行者である外国の者が、その本国の法令又は慣行その他やむを得ない理由により、有価証券報告書をその事業年度経過後六月以内に提出できないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 3-4The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) and Article 27 of the Act), is six months; provided, however, that in cases where the foreign person who is the issuer of the Securities listed in the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) or in Article 24 (1)(i) to (iii) inclusive of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (5) of the Act is found unable to submit the Annual Report within six months after the end of its business year due to its nation's laws and regulations, the practice thereof, or any other inevitable grounds, such a period is the period approved in advance by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(有価証券報告書の提出を要しないこととなる有価証券の範囲等)
(Scope, etc. of Securities for Which the Submission of an Annual Report May Be Omitted)
第三条の五法第二十四条第一項ただし書に規定する政令で定める有価証券は、株券とする。
Article 3-5(1)The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act, are share certificates.
法第二十四条第一項ただし書に規定する政令で定めるところにより計算した数は、三百とする。
(2)The number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act, is 300.
(有価証券報告書の提出を要しないこととなる有価証券の所有者の数等)
(Number, etc. of Holders of Securities for Which the Submission of an Annual Report May Be Omitted)
第三条の六法第二十四条第一項ただし書に規定する政令で定める数は、三百とする。
Article 3-6(1)The number specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act, is 300.
法第二十四条第一項第二号に規定する流通状況が特定上場有価証券に準ずるものとして政令で定める有価証券は、特定店頭売買有価証券とする。
(2)The Securities specified by a Cabinet Order as those for which the state of distribution can be regarded as being equivalent to the Specified Listed Securities as prescribed in Article 24 (1)(ii) of the Act are Specified Over-the-Counter Traded Securities.
法第二十四条第一項第四号に規定する政令で定める有価証券は、株券、有価証券信託受益証券で受託有価証券が株券であるもの及び法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で株券に係る権利を表示するものとする。
(3)The Securities specified by a Cabinet Order referred to in Article 24 (1)(iv) of the Act are share certificates, Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are share certificates, and the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to share certificates.
法第二十四条第一項第四号に規定する政令で定める数は、千(当該有価証券が特定投資家向け有価証券である場合には、千に内閣府令で定めるところにより計算した特定投資家の数を加えた数)とする。
(4)The number specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24 (1)(iv) of the Act, is 1000 (in cases where the Securities are Securities for Professional Investors, the number obtained by adding the number of Professional Investors calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance to 1000).
(有価証券報告書の提出を要しない旨の承認)
(Approval Wherein the Submission of an Annual Reports May Be Omitted)
第四条法第二十四条第一項第三号(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)又は第四号(法第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる有価証券の発行者(特定有価証券に該当する有価証券の発行者を除く。次項において同じ。)が法第二十四条第一項ただし書(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する承認を受けようとする場合には、承認申請書に定款、株主名簿の写しその他の内閣府令で定める書類を添えて、これを金融庁長官に提出しなければならない。
Article 4(1)When the issuer of the Securities listed in Article 24 (1)(iii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) or Article 24 (1)(iv) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) (excluding the issuer of the Securities which fall under the category of Regulated Securities; the same applies in the following paragraph) intends to obtain the approval set forth in the proviso to Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the issuer shall submit a written application for approval with its articles of incorporation, a copy of its shareholder registry, and any other documents specified by a Cabinet Office Ordinance to the Commissioner of the Financial Services Agency.
金融庁長官は、前項の承認の申請があつた場合において、その者が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該申請のあつた日の属する事業年度(その日が事業年度開始後三月以内(その者が外国の者である場合には、第三条の四に定める期間内。以下この項において同じ。)の日である場合には、その直前事業年度)から当該各号に該当しないこととなる日の属する事業年度(その日が事業年度開始後三月以内の日である場合には、その直前事業年度)の直前事業年度までの事業年度に係る有価証券報告書については、その提出を要しない旨の承認をするものとする。
(2)In cases where the application for approval under the preceding paragraph has been made, when the Commissioner of the Financial Services Agency finds that the person who has made such an application falls under any of the following items, he/she shall approve omitting the submission of Annual Reports pertaining to the business years starting from the business year that includes the day on which said application has been made (if the day is a day within three months after the commencement of the business year (if the person is a foreign person, within the period specified in Article 3-4; hereinafter the same applies in this paragraph), the immediately preceding business year) and lasting until the business year immediately preceding the business year that includes the day on which said person comes to no longer fall under said items (if the day is the day within three months after the commencement of a business year, the immediately preceding business year):
清算中の者
(i)a person in liquidation;
相当の期間事業を休止している者
(ii)a person who is suspending his/her business for a considerable period; or
法第二十四条第一項第三号に掲げる有価証券の発行者で、内閣府令で定めるところにより算定した当該有価証券の所有者の数が内閣府令で定める数未満である者
(iii)an issuer of the Securities listed in Article 24 (1)(iii) of the Act who has the number of holders of said Securities which have been calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as less than the number specified by a Cabinet Office Ordinance.
前項の承認は、同項の者が内閣府令で定めるところにより毎事業年度(同項に規定する申請があつた日の属する事業年度及び当該事業年度終了の日後内閣府令で定める期間内に終了するものに限る。)経過後三月以内(その者が外国の者である場合には、第三条の四に定める期間内)に株主名簿の写しその他の内閣府令で定める書類を金融庁長官に提出することを条件として、行われるものとする。
(3)The approval under the preceding paragraph shall be given on the condition that the person referred to in that paragraph submits a copy of the shareholder registry and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance to the Commissioner of the Financial Services Agency within three months after the end of each business year (limited to the business year that includes the day on which the application set forth in the preceding paragraph has been made and those which end within the period specified by a Cabinet Office Ordinance after the day of the end of said business year) (if the person is a foreign person, within the period specified in Article 3-4) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
金融庁長官は、第一項の承認の申請があつた場合(第二項の規定による承認が行われている場合を除く。)において、その者が更生手続開始の決定を受けた者であり、かつ、当該申請が当該更生手続開始の決定があつた日後三月以内に行われた場合には、当該更生手続開始の決定があつた日の属する事業年度に係る有価証券報告書については、その提出を要しない旨の承認をするものとする。
(4)In cases where the application for approval under paragraph (1) has been made (excluding the cases where the approval under paragraph (2) has been given), if the person who has made such an application is a person who is subject to a ruling for commencement of reorganization proceedings, and said application has been made within three months after the day on which such ruling for commencement of reorganization proceedings has been made, the Commissioner of the Financial Services Agency shall approve omitting the submission of Annual Reports pertaining to the business year that includes the day on which said ruling for commencement of reorganization proceedings has been made.
(特定有価証券に係る有価証券報告書の提出を要しない旨の承認)
(Approval for Omitting Submission of Annual Reports Pertaining to Regulated Securities)
第四条の二前条第一項の規定は法第二十四条第一項第三号及び第四号に掲げる有価証券で特定有価証券に該当するものの発行者が同条第五項(法第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する法第二十四条第一項ただし書に規定する承認を受けようとする場合について、前条第二項及び第三項の規定は当該承認について、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項中「当該申請」とあるのは「当該有価証券につき、当該申請」と、「事業年度」とあるのは「特定期間」と、同項第三号中「掲げる有価証券」とあるのは「掲げる有価証券で特定有価証券に該当するもの」と、同条第三項中「毎事業年度」とあるのは「当該有価証券につき、毎特定期間」と、「事業年度及び当該事業年度」とあるのは「特定期間及び当該特定期間」と読み替えるものとする。
Article 4-2(1)The provisions of paragraph (1) of the preceding Article applies mutatis mutandis to the case where the issuer of the Securities set forth in Article 24 (1)(iii) and (iv) of the Act which fall under the category of Regulated Securities intends to obtain the approval prescribed in the proviso to Article 24 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (5) of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) and the provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article applies mutatis mutandis to said approval respectively.In this case, the phrases "said application has been made" and "business year" in paragraph (2) of the preceding Article are deemed to be replaced with "said application has been made with regard to the respective Securities" and "specified period" respectively, the phrase "the Securities listed in Article 24 (1)(iii) of the Act" in paragraph (2)(iii) of the preceding Article is deemed to be replaced with "the Securities listed in Article 24 (1)(iii) of the Act which fall under the category of Regulated Securities" and the phrases "each business year" and "the business year that includes the day on which the application set forth in the preceding paragraph has been made and those which end within the period specified by a Cabinet Office Ordinance after the day of the end of said business year)" in paragraph (3) of the preceding Article are deemed to be replaced with "each specified period with regard to the respective Securities" and "the specified period that includes the day on which the application set forth in the preceding paragraph has been made and those which end within the period specified by a Cabinet Office Ordinance after the day of the end of said specified period)" respectively.
法第二十四条第五項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)において読み替えて準用する法第二十四条第一項ただし書に規定する資産の額として政令で定めるものは、当該有価証券が該当する次に掲げる有価証券投資事業権利等の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(2)The amount specified by a Cabinet Order as the amount of the stated capital of the company, referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), is as specified in the following items according to the category of Rights in a Securities Investment Business, etc. set forth in the respective items under which the respective Securities fall:
法第二条第二項第一号に掲げる権利信託財産に属する資産の価額の総額
(i)the rights set forth in Article 2 (2)(i) of the Act:the total value of assets belonging to a trust property;
法第二条第二項第三号に掲げる権利資本金の額
(ii)the rights set forth in Article 2 (2)(iii) of the Act:the amount of stated capital; and
法第二条第二項第五号に掲げる権利出資の総額又は拠出金の総額
(iii)the rights set forth in Article 2 (2)(v) of the Act:the total amount of investment or contribution.
法第二十四条第五項において読み替えて準用する同条第一項ただし書に規定する政令で定める額は、一億円とする。
(3)The amount specified by a Cabinet Order referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24 (5) of the Act is 100 million yen.
法第二十四条第五項において読み替えて準用する同条第一項第四号に規定する政令で定める有価証券は、有価証券投資事業権利等のうち法第二条第二項第一号、第三号及び第五号に掲げる権利とする。
(4)The Securities specified by a Cabinet Order referred to in Article 24 (1)(iv) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24 (5) of the Act are, among the Rights in a Securities Investment Business, etc., the rights listed in Article 2 (2)(i), (iii), and (v) of the Act.
法第二十四条第五項において読み替えて準用する同条第一項第四号に規定する政令で定める数は、五百とする。
(5)The number specified by a Cabinet Order referred to in Article 24 (1)(iv) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24 (5) of the Act is 500.
(外国会社報告書の提出期限)
(Deadline for Submission of Foreign Company Reports)
第四条の二の二法第二十四条第十項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により読み替えて適用する法第二十四条第一項及び第五項に規定する政令で定める期間は、四月とする。ただし、報告書提出外国会社(同条第八項に規定する報告書提出外国会社をいう。以下同じ。)が、その本国の法令又は慣行その他やむを得ない理由により、外国会社報告書(同条第八項に規定する外国会社報告書をいう。以下同じ。)をその事業年度経過後四月以内に提出できないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 4-2-2The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24 (1) and (5) of the Act as applied by replacing certain terms pursuant to Article 24 (10) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), is four months; provided, however, that in cases where the Reporting Foreign Company (meaning the Reporting Foreign Company defined in Article 24 (8) of the Act; the same applies hereinafter) is found unable to submit its Foreign Company Reports (meaning the Foreign Company Reports prescribed in Article 24 (8) of the Act; the same applies hereinafter) within four months after the end of its business year, due to its nation's laws and regulations, the practice thereof or any other inevitable grounds, such a period is the period approved in advance by the Commissioner of the Financial Services Agency, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(外国会社報告書の提出が認められない旨の通知があつた場合の有価証券報告書の提出期限)
(Deadline for Submission of Annual Reports where a Notice Providing that the Submission of Foreign Company Reports are Not Allowed is Given)
第四条の二の三法第二十四条第十三項(法第二十四条の七第五項(同条第六項において準用する場合を含む。)において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める期間は、法第二十四条第十二項の規定による通知があつた日を起算日として、同条第一項の規定による有価証券報告書を同項の規定により提出することとした場合に提出すべきこととなる期間の末日又は当該起算日から一月を経過する日のいずれか遅い日までの期間とする。
Article 4-2-3The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24 (xiii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act) and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), is a period from the day on which the notice under Article 24 (xii) of the Act has been given until the last day of the period wherein the Annual Report under Article 24 (1) of the Act is to be submitted in the case that the submission thereof has been decided pursuant to Article 24 (1) of the Act, or until the day on which one month has elapsed from said day of notice, whichever comes later.
(訂正報告書を提出した旨の公告)
(Public Notice of Submission of Amendment Reports)
第四条の二の四法第二十四条の二第二項の規定による公告は、次のいずれかの方法により、同項の訂正報告書を提出した後遅滞なく、しなければならない。
Article 4-2-4(1)The public notice under Article 24-2 (2) of the Act must be given by any of the following methods without delay after the submission of amendment reports referred to in that paragraph:
内閣府令で定めるところにより、開示用電子情報処理組織(法第二十七条の三十の二に規定する開示用電子情報処理組織をいう。以下同じ。)を使用する方法により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置をとる方法(以下この条において「電子公告」という。)
(i)taking measures to make the information which should be given in a public notice available to many and unspecified persons by a method using the Electronic Data Processing System for Disclosure (meaning the Electronic Data Processing System for Disclosure defined in Article 27-30-2 of the Act; the same applies hereinafter) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as "Electronic Public Notice" in this Article); or
内閣府令で定めるところにより、時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法
(ii)publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
前項の規定により電子公告による公告をする者は、法第二十四条の二第二項に規定する訂正報告書に係る訂正の対象となつた有価証券報告書及びその添付書類を提出した日から五年を経過する日までの間、継続して当該電子公告による公告をしなければならない。
(2)A person who gives public notice by way of the Electronic Public Notice pursuant to the preceding paragraph shall continue to provide said public notice by way of Electronic Public Notice during the period until five years have elapsed from the day on which he/she submitted the Annual Report and the documents attached thereto for which the amendment reports set forth in Article 24-2 (2) of the Act have been submitted.
第一項の規定により電子公告による公告をする者は、電気通信回線の故障その他の事由により当該電子公告による公告をすることができない場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を得て、電子公告に代えて、同項第二号に掲げる方法その他の内閣府令で定める方法により公告しなければならない。
(3)In cases where the person who gives public notice by way of Electronic Public Notice pursuant to the provision of paragraph (1) is unable to make the public notice by way of Electronic Public Notice due to a fault in a telecommunications line or any other cause, he/she shall give public notice, in lieu of the Electronic Public Notice, by the method set forth in item (ii) of paragraph (1) or another method specified by a Cabinet Office Ordinance with the approval of the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
第二項の規定にかかわらず、同項の規定により電子公告による公告をしなければならない期間(第二号において「公告期間」という。)中公告の中断(不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置かれた情報がその状態に置かれないこととなつたこと又はその情報がその状態に置かれた後改変されたことをいう。以下この項において同じ。)が生じた場合において、次のいずれにも該当するときは、その公告の中断は、当該公告の効力に影響を及ぼさない。
(4)Notwithstanding the provision of paragraph (2), in cases where an Interruption of a Public Notice (meaning that the information, which was made available to many and unspecified persons, is no longer to be made available or that such information has been altered after having been made available to many and unspecified persons; hereinafter the same applies in this paragraph) occurs during the period in which the public notice by way of Electronic Public Notice is to be given pursuant to paragraph (2) (such period is referred to as a "Public Notice Period" in item (ii)), if all of the following conditions are met, such Interruption of a Public Notice does not affect the effects of such a public notice:
公告の中断が生ずることにつき電子公告による公告をする者が善意でかつ重大な過失がないこと又は電子公告による公告をする者に正当な事由があること。
(i)with regard to the occurrence of an Interruption of a Public Notice, the person who gives the public notice by way of Electronic Public Notice has acted in good faith and without gross negligence or such person has justifiable grounds;
公告の中断が生じた時間の合計が公告期間の十分の一を超えないこと。
(ii)the total time during which the Interruption of a Public Notice occurred does not exceed one-tenth of the Public Notice Period; and
内閣府令で定めるところにより、電子公告による公告をする者が公告の中断が生じたことを知つた後速やかにその旨、公告の中断が生じた時間及び公告の中断の内容を当該公告に付して公告したこと。
(iii)promptly after learning about the occurrence of the Interruption of a Public Notice, the person who gives the public notice by way of Electronic Public Notice has given a public notice to that effect, including of the time when the Interruption of Public Notice occurred and the details of the Interruption of Public Notice, by appending such information to the relevant public notice, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(確認書を提出しなければならない会社の範囲等)
(Scope, etc. of Companies Required to Submit a Confirmation Letter)
第四条の二の五法第二十四条の四の二第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定めるものは、法第二十四条第一項第一号又は第二号(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる有価証券(次の各号に掲げる有価証券に該当するものに限る。)の発行者とする。
Article 4-2-5(1)The company specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24-4-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), is the issuer of the Securities set forth in Article 24 (1)(i) or (ii) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) (limited to the Securities that fall under the Securities listed in the following items):
株券
(i)share certificates;
優先出資証券
(ii)Preferred Equity Securities;
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で前二号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(iii)the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of the Securities listed in the preceding two items;
有価証券信託受益証券で、受託有価証券が前三号に掲げる有価証券であるもの
(iv)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are the Securities set forth in the preceding three items; or
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、第一号から第三号までに掲げる有価証券に係る権利を表示するもの
(v)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to the Securities listed in item (i) to item (iii) inclusive.
法第二十四条の四の二第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定において法第二十四条の二第一項において読み替えて準用する法第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により訂正報告書(法第二十四条の二第一項に規定する訂正報告書をいう。以下この項において同じ。)を提出する場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の二第四項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(2)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where submitting the Amendment Reports (meaning the Amendment Reports set forth in Article 24-2 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) pursuant to the provisions of Article 7, Article 9, or Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-2 (1) of the Act under Article 24-4-2 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph), the technical replacement of terms under Article 24-4-2 (4) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十四条の四の二第一項
Article 24-4-2, paragraph (1)
有価証券報告書の記載内容
statements contained in the Annual Report
訂正報告書の記載内容
statements contained in the Amendment Reports
有価証券報告書等
Annual Reports, etc.
訂正報告書
Amendment Reports
外国会社報告書を
Foreign Company Reports
当該訂正報告書に類する書類であつて英語で記載されたものを
documents similar to said Amendment Reports which are prepared in English
当該外国会社報告書
a Foreign Company Report
当該訂正報告書に類する書類であつて英語で記載されたもの
documents similar to said Amendment Reports which are prepared in English
第二十四条の四の二第二項
Article 24-4-2, paragraph (1)
有価証券報告書と併せて
together with an Annual Report
訂正報告書と併せて
together with Amendment Reports
法第二十四条の四の二第五項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定において法第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により確認書(法第二十四条の四の二第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する確認書をいう。以下同じ。)が提出された場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の二第五項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(3)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where a Confirmation Letter (meaning a confirmation letter as prescribed in Article 24-4-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act); the same applies hereinafter) has been submitted pursuant to the provisions of Article 24-4-2 (1) or (2) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2 (4) of the Act) and Article 24-4-2 (4) of the Act, and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) under Article 24-4-2 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act, hereinafter the same applies in this paragraph), the technical replacement of terms under Article 24-4-2 (5) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original term
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第六条
Article 6
前条第一項及び第六項の規定による届出書類
the statement and other documents set forth in paragraph (1) and paragraph (6) of the preceding Article
確認書
a Confirmation Letter
法第二十四条の四の二第六項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定において報告書提出外国会社が法第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により確認書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の二第六項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(4)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where the Reporting Foreign Company submits a Confirmation Letter pursuant to Article 24-4-2 (1) or (2) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) under Article 24-4-2 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) (limited to the case where the Reporting Foreign Company has submitted Foreign Company Reports), the technical replacement of terms under Article 24-4-2 (6) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original term
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項まで
Article 24, paragraphs (8), (9) and (11) to (13) inclusive
有価証券報告書
Annual Reports
確認書
Confirmation Letters
外国会社報告書
Foreign Company Reports
外国会社確認書
Foreign Company Confirmation Letters
報告書提出外国会社
Reporting Foreign Company
外国会社
foreign company
(訂正確認書に関する読替え)
(Replacement of Terms Concerning Amendment Confirmation Letters)
第四条の二の六法第二十四条の四の三第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定において確認書について法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 4-2-6(1)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the Confirmation Letter under Article 24-4-3 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), the technical replacement of terms under Article 24-4-3 (1) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第七条
Article 7
当該届出書類
the statement or any of said other documents
当該確認書
said Confirmation Letter
第九条第一項
Article 9, paragraph (1)
第五条第一項及び第六項
a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (6)
確認書
the Confirmation Letter
届出書類
Article 7
訂正確認書
the Amendment Confirmation Letter(s)
第十条第一項
Article 10, paragraph (1)
有価証券届出書
Annual Reports
確認書
Confirmation Letters
法第二十四条の四の三第二項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)において法第二十四条の四の三第一項において準用する法第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により確認書の訂正確認書(法第二十四条の四の三第一項に規定する訂正確認書をいう。以下同じ。)が提出された場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の三第二項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(2)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where an Amendment Confirmation Letter (meaning the Amendment Confirmation Letter referred to in Article 24-4-3 (1) of the Act; the same applies hereinafter) for a Confirmation Letter has been submitted pursuant to the provisions of Article 7, Article 9 (1) or Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-3 (1) of the Act under Article 24-4-3 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph), the technical replacement of terms under Article 24-4-3 (2) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第六条
Article 6
前条第一項及び第六項の規定による届出書類
the statement and other documents set forth in paragraph (1) and paragraph (6) of the preceding Article
訂正確認書
Amendment Confirmation Letter
法第二十四条の四の三第三項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)において法第二十四条の四の三第一項において準用する法第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により外国会社が提出した確認書の訂正確認書を提出する場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の三第三項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(3)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where a foreign company submits an Amendment Confirmation Letter for a Confirmation Letter submitted thereby pursuant to the provisions of Article 7, Article 9 (1) or Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-3 (1) of the Act under Article 24-4-3 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph), the technical replacement of terms under Article 24-4-3 (3) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十四条第八項
Article 24, paragraph (8)
有価証券報告書
Annual Report
訂正確認書
Amendment Confirmation Letter
外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)
a foreign company that is required to submit an Annual Reports pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13) inclusive) (including a foreign company which has submitted an Annual Report under Article 23-3(4); hereinafter referred to as a "Reporting Foreign Company")
外国会社(外国会社報告書を提出しているものに限る。)
a foreign company that is required to submit Annual Reports pursuant to paragraph (1) (including the cases where as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13) inclusive) (limited to a foreign company that submitted a Foreign Company Report)
第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)
instead of an Annual Reports under paragraph (1) and the documents that are required to accompany it pursuant to paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as "Annual Reports, etc." in this Article)
訂正確認書
an Amendment Confirmation Letter
外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する
is similar to an Annual Reports, etc. but that has been prepared in English and disclosed in a foreign state (meaning that it is made available for public inspection in a relevant foreign state based on laws and regulations that state (including the rules provided by the operator of a foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance)
訂正確認書に記載すべき事項を記載した
states the matters to be stated on the Amendment Confirmation Letter
外国会社報告書
Foreign Company Reports
外国会社訂正確認書
Foreign Company Amendment Confirmation Letter
第二十四条第九項
Article 24, paragraph (9)
外国会社報告書
Foreign Company Report(s)
外国会社訂正確認書
Foreign Company Amendment Confirmation Letter
、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他
documents stating the particulars not stated in a Foreign Company Report that are specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or for the protection of investors, and other documents specified by Cabinet Office Ordinance
その他
and other documents
第二十四条第十一項
Article 24, paragraph (11)
報告書提出外国会社
Reporting Foreign Company
外国会社(外国会社報告書を提出しているものに限る。)
foreign company (limited to a foreign company that submitted a Foreign Company Report)
外国会社報告書
Foreign Company Report
外国会社訂正確認書
Foreign Company Amendment Confirmation Letter
有価証券報告書と
to be an Annual Reports
訂正確認書と
to be an Amendment Confirmation Letters
有価証券報告書等
Annual Reports, etc.
訂正確認書
Amendment Confirmation Letters
(内部統制報告書を提出しなければならない会社の範囲等)
(Scope, etc. of Companies Required to Submit an Internal Control Report)
第四条の二の七法第二十四条の四の四第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定めるものは、法第二十四条第一項第一号又は第二号(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる有価証券(次の各号に掲げる有価証券に該当するものに限る。)の発行者とする。
Article 4-2-7(1)The person specified by a Cabinet Order referred to in Article 24-4-4 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) is the issuer of the Securities set forth in Article 24 (1)(i) or (ii) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) (limited to the Securities that fall under the category of the Securities listed in the following items):
株券
(i)share certificates;
優先出資証券
(ii)Preferred Equity Securities;
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で前二号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(iii)the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of the Securities listed in the preceding two items;
有価証券信託受益証券で、受託有価証券が前三号に掲げる有価証券であるもの
(iv)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are the Securities set forth in the preceding three items; or
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、第一号から第三号までに掲げる有価証券に係る権利を表示するもの
(v)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to the Securities listed in item (i) to item (iii) inclusive.
法第二十四条の四の四第五項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)において法第二十四条の四の四第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条及び次条において同じ。)及び法第二十四条の四の四第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により内部統制報告書(法第二十四条の四の四第一項に規定する内部統制報告書をいう。以下同じ。)及びその添付書類が提出された場合について法の規定を準用する場合における同条第五項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(2)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where an Internal Control Report (meaning the Internal Control Report prescribed in Article 24-4-4 (1) of the Act; the same applies hereinafter) and the documents attached thereto have been submitted pursuant to the provisions of Article 24-4-4 (1) or (2) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4 (3) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article and the following Article) and Article 24-4-4 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) under Article 24-4-5 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph), the technical replacement of terms under Article 24-4-4 (5) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第六条
Article 6
前条第一項及び第六項の規定による届出書類
the statement and other documents set forth in paragraph (1) and paragraph (6) of the preceding Article
内部統制報告書及びその添付書類
an Internal Control Report and the documents attached thereto
法第二十四条の四の四第六項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)において報告書提出外国会社が法第二十四条の四の四第一項又は第二項の規定による内部統制報告書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について法の規定を準用する場合における同条第六項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(3)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where a Reporting Foreign Company submits the Internal Control Report under Article 24-4-4 (1) or (2) of the Act pursuant to Article 24-4-4 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) (limited to cases where the Reporting Foreign Company has submitted the Foreign Company Report), the technical replacement of terms under Article 24-4-4 (6) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項まで
Article 24, paragraphs (8), (9) and (11) to (13) inclusive
外国会社報告書
Foreign Company Report
外国会社内部統制報告書
Foreign Company Internal Control Report
報告書提出外国会社
Reporting Foreign Company
外国会社
Foreign Company
有価証券報告書
Annual Report
内部統制報告書
Internal Control Report
(訂正内部統制報告書に関する読替え)
(Replacement of Terms Concerning Amendments of Internal Control Reports)
第四条の二の八法第二十四条の四の五第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)において内部統制報告書及びその添付書類について法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 4-2-8(1)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the Internal Control Report and the documents attached thereto under Article 24-4-5 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), the technical replacement of terms under Article 24-4-5 (1) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第七条
Article 7
届出書類
a statement and other documents
内部統制報告書及びその添付書類
an Internal Control Report and the documents attached thereto
第九条第一項
Article 9, paragraph (1)
第五条第一項及び第六項
the statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (6) or Article 7
内部統制報告書及びその添付書類
an Internal Control Report and the documents attached thereto and the statement or other documents set forth in Article 7
届出書類
the statement and other documents
訂正報告書
the amendment reports
第十条第一項
Article 10, paragraph (1)
有価証券届出書
a (the) Registration Statement
内部統制報告書及びその添付書類
an (the) Internal Control Report and the documents attached thereto
法第二十四条の四の五第二項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)において法第二十四条の四の五第一項において準用する法第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により内部統制報告書又はその添付書類について訂正報告書(法第二十四条の四の五第一項に規定する訂正報告書をいう。以下この条及び次条において同じ。)が提出された場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の五第二項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(2)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where an Amendment Report (meaning the Amendment Report set forth in Article 24-4-5 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article and the following Article) has been submitted for an Internal Control Report and the documents attached thereto pursuant to the provisions of Article 7, Article 9 (1) or Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-5 (1) of the Act under Article 24-4-5 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph), the technical replacement of terms under Article 24-4-5 (2) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第六条
Article 6
前条第一項及び第六項の規定による届出書類
the statement and other documents set forth in paragraph (1) and paragraph (6) of the preceding Article
当該訂正報告書
the relevant Amendment Reports
法第二十四条の四の五第三項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)において法第二十四条の四の五第一項において読み替えて準用する法第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により外国会社が提出した内部統制報告書の訂正報告書を提出する場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の五第三項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(3)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where a foreign company submits an Amendment Report for the Internal Control Report submitted thereby pursuant to the provisions of Article 7, Article 9 (1) or Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-4-5 (1) of the Act under Article 24-4-5 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph), the technical replacement of terms under Article 24-4-5 (3) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十四条第八項
Article 24, paragraph (8)
有価証券報告書を
an Annual Report
訂正報告書を
an Amendment Report
外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)
a foreign company required to submit an Annual Report persuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13) inclusive) (including a foreign company that has submitted an Annual Report pursuant to Article 23-3(4); hereinafter referred as to "Reporting Foreign Company")
外国会社(外国会社報告書を提出しているものに限る。)
a foreign company required to submit an Amendment Report pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13) inclusive) (limited to the foreign companies which have submitted the Foreign Company Reports)
第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)
an Annual Report under paragraph (1) and the documents that are required to accompany it under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as "Annual Reports, etc." in this Article)
訂正報告書
an Amendment Reports
外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する
is similar to an Annual Report, etc., but that has been prepared in English and disclosed in a foreign state (meaning that it is made available for public inspection in thte relevant foreign state (including the rules provided by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same applies in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))
訂正報告書に記載すべき事項を記載した
contains the matters to be stated in the Amendment Reports and that has been prepared in English
外国会社報告書
Foreign Company Report
外国会社訂正報告書
Foreign Company Amendment Report
第二十四条第九項
Article 24, paragraph (9)
外国会社報告書
Foreign Company Reports
外国会社訂正報告書
Foreign Company Amendment Reports
、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他
A Japanese translation of the summary of the poarticulars stated in a Foreign Company Report thata are specified by Cabinet Office Ordiance a necessary and appropriate for the pubolich interest or for th eprotection of investors, and
その他
Other documents
第二十四条第十一項
Article 24, paragraph (11)
報告書提出外国会社
Reporting Foreign Company
外国会社(外国会社報告書を提出しているものに限る。)
foreign company (limited to the foreign company that has submitted a Foreign Company Report)
外国会社報告書
Foreign Company Report
外国会社訂正報告書
Foreign Company Amendment Report
有価証券報告書と
Annual Report
訂正報告書と
Amendment Report
有価証券報告書等
Annual Report, etc.
訂正報告書
Amendment Report
(内部統制報告書に係る賠償責任に関する読替え)
(Replacement of Terms Concerning Liability for Damages Related to an Internal Control Report)
第四条の二の九法第二十四条の四の六(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)において内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の六の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 4-2-9In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where the Internal Control Report (including the Amendment Report thereof) contains false statements on important matters, or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary to avoid misunderstanding, under Article 24-4-6 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), the technical replacement of terms under Article 24-4-6 of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十二条第二項
Article 22, paragraph (2)
前項
the preceding paragraph
第二十四条の四の六において準用する前項
the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-6
(四半期報告書を提出しなければならない会社の範囲等)
(Scope, etc. of Companies Required to Submit a Quarterly Report)
第四条の二の十法第二十四条の四の七第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する発行者である会社その他の政令で定めるものは、法第二十四条第一項第一号又は第二号(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる有価証券(次の各号に掲げる有価証券に該当するものに限る。)の発行者とする。
Article 4-2-10(1)The company who is the issuer and other persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24-4-7 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), is the issuer of the Securities set forth in Article 24 (1)(i) or (ii) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) (limited to the Securities that fall under the category of Securities listed in the following items):
株券
(i)share certificates;
優先出資証券
(ii)Preferred Equity Securities;
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で前二号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(iii)the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in the preceding two items;
有価証券信託受益証券で、受託有価証券が前三号に掲げる有価証券であるもの
(iv)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are the Securities set forth in the preceding three items; or
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、第一号から第三号までに掲げる有価証券に係る権利を表示するもの
(v)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights of the Securities set forth in item (i) to item (iii) inclusive.
法第二十四条の四の七第一項に規定する事業年度の期間を三月ごとに区分した各期間から除く政令で定める期間は、当該各期間のうち最後の期間とする。
(2)The period specified by a Cabinet Order to be a three-month period excluded from each business year as referred to in Article 24-4-7 (1) of the Act is , among such three month periods, the last three-month period of each business year.
法第二十四条の四の七第一項に規定する四十五日以内の政令で定める期間は、四十五日とする。
(3)The period designated by a Cabinet Order as not exceeding 45 days, referred to in Article 24-4-7 (1) of the Act, is 45 days.
法第二十四条の四の七第一項に規定する六十日以内の政令で定める期間は、次の各号に掲げる四半期(同項に規定する事業年度の期間を三月ごとに区分した各期間をいう。以下この項において同じ。)の区分に応じ、当該各号に定める期間とする。
(4)The period specified by a Cabinet Order as not exceeding 60 days, referred to in Article 24-4-7 (1) of the Act, is the period specified in the following items according to the category of Quarter (meaning each three-month period of the business year as set forth in Article 24-4-7 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) set forth in the respective items:
事業年度における最初の四半期の翌四半期六十日
(i)the Quarter following the first Quarter of the business year:60 days; and
前号に掲げる四半期以外の四半期四十五日
(ii)a Quarter other than the Quarter set forth in the preceding item:45 days.
法第二十四条の四の七第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)において四半期報告書(法第二十四条の四の七第一項に規定する四半期報告書をいう。以下同じ。)について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の七第四項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(5)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the Quarterly Report (meaning the Quarterly Report defined in Article 24-4-7 (1) of the Act; the same applies hereinafter) under Article 24-4-7 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph), the technical replacement of terms under Article 24-4-7 (4) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第九条第一項
Article 9, paragraph (1)
第五条第一項及び第六項
other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (6) or Article 7
四半期報告書
a Quarterly Report under Article 7
届出書類
a statement
訂正報告書
an Amendment Report
法第二十四条の四の七第四項において四半期報告書及びその訂正報告書(同項に規定する訂正報告書をいう。以下この条及び次条において同じ。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(6)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where the Quarterly Report and the Amendment Report (meaning the amendment report referred to in Article 24-4-7 (4) of the Act; hereinafter the same applies in this Article and the following Article) thereof contain false statements, or lack a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary to avoid misunderstanding under Article 24-4-7 (4) of the Act, the technical replacement of terms under Article 24-4-7 (4) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十二条第一項
Article 22, paragraph (1)
有価証券届出書
Registration Statement
四半期報告書又はその訂正報告書
Quarterly Report or an Amendment Reports thereof
法第二十四条の四の七第五項(法第二十七条において準用する場合を含む。)において法第二十四条の四の七第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条及び次条において同じ。)の規定により四半期報告書が提出された場合及び法第二十四条の四の七第四項において準用する法第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により当該報告書の訂正報告書が提出された場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の七第五項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(7)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where a Quarterly Report has been submitted pursuant to the provisions of Article 24-4-7 (1) or (2) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7 (3) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article and the following Article) and where an amendment report for said Quarterly Report has been submitted pursuant to the provisions of Article 7, Article 9 (1) or Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7 (4) of the Act, under Article 24-4-7 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the technical replacement of terms under Article 24-4-7 (5) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第六条
Article 6
前条第一項及び第六項の規定による届出書類
the statement and other documents set forth in paragraph (1) and paragraph (6) of the preceding Article
当該四半期報告書及び訂正報告書
a relevant Quarterly Report and an Amendment Report
法第二十四条の四の七第十項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める期間は、法第二十四条の四の七第九項による通知があつた日を起算日として、同条第一項の規定による四半期報告書を同項の規定により提出することとした場合に提出すべきこととなる期間の末日又は当該起算日から十五日を経過する日のいずれか遅い日までの期間とする。
(8)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24-4-7 (10) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), is a period from the day on which the notice under Article 24-4-7 (9) of the Act has been given until the last day of the period wherein the Quarterly Report under Article 24-4-7 (1) of the Act is to be submitted in the case that the submission thereof has been decided pursuant to Article 24-4-7 (1) of the Act, or until the day on which 15 days have elapsed from said day of notice, whichever comes later.
法第二十四条の四の七第十一項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)において法第二十四条の四の七第四項において読み替えて準用する法第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により報告書提出外国会社が提出した外国会社四半期報告書(法第二十四条の四の七第六項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する外国会社四半期報告書をいう。)及びその補足書類(法第二十四条の四の七第七項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する補足書類をいう。)の訂正報告書を提出する場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の七第十一項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(9)In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where a Reporting Foreign Company submits Amendment Reports for the Foreign Company Quarterly Report (meaning the Foreign Company Quarterly Report prescribed in Article 24-4-7 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)) and the Supplementary Documents therefor (meaning the Supplementary Documents prescribed in Article 24-4-7 (7) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)) submitted thereby pursuant to the provisions of Article 7, Article 9 (1) or Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-4-7 of the Act under Article 24-4-7 (11) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph), the technical replacement of terms under Article 24-4-7 (11) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十四条の四の七第六項
Article 24-4-7, paragraph (6)
第一項の規定により四半期報告書を提出しなければならない報告書提出外国会社
a Reporting Foreign Company that is required to submit a Quarterly Report under paragraph (1)
第四項において読み替えて準用する第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により報告書提出外国会社が提出した外国会社四半期報告書及びその補足書類の訂正報告書を提出しなければならない報告書提出外国会社
a Reporting Foreign Company that is required to submit an Amendment Report for a Foreign Company Quarterly Report and a Supplementary Document submitted by the Reporting Foreign Company pursuant to the provisions of Article 7, Article 9(1) or Article 10(1) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to paragraph (4)
四半期報告書
a Quarterly Report
訂正報告書
an Amendment Report
外国会社四半期報告書
Foreign Company Quarterly Report
外国会社四半期訂正報告書
Foreign Company Quarterly Amendment Report"
第二十四条の四の七第七項
Article 24-4-7, paragraph (7)
外国会社四半期報告書
Foreign Company Quarterly Report
外国会社四半期訂正報告書
Foreign Company Quarterly Amendment Report
第二十四条の四の七第八項
Article 24-4-7, paragraph (8)
外国会社四半期報告書
Foreign Company Quarterly Report
外国会社四半期訂正報告書
Foreign Company Quarterly Amendment Reports
四半期報告書
a Quarterly Reports
訂正報告書
an Amendment Report
(四半期報告書に係る確認書に関する読替え)
(Replacement of Terms Concerning Confirmation Letters Pertaining to Quarterly Reports)
第四条の二の十一法第二十四条の四の八第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)において法第二十四条の四の七第一項又は第二項の規定により四半期報告書を提出する場合及び同条第四項において読み替えて準用する法第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により訂正報告書を提出する場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の四の八第一項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 4-2-11In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the cases where submitting Quarterly Reports pursuant to Article 24-4-7 (1) or (2) of the Act and where submitting Amendment Reports pursuant to the provisions of Article 7, Article 9 (1) or Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-4-7 (4) of the Act under Article 24-4-8 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), the technical replacement of terms under Article 24-4-8 (1) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十四条の四の二第一項
Article 24-4-2, paragraph (1)
を当該有価証券報告書
said Annual Report
を当該四半期報告書
said Quarterly Report
(外国会社半期報告書の提出が認められない旨の通知があつた場合の半期報告書の提出期限)
(Deadline for the Submission of a Semiannual Report where a Notice Providing that the Submission of Foreign Company Semiannual Reports Are Not Allowed Has Been Given)
第四条の二の十二法第二十四条の五第十一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める期間は、法第二十四条の五第十項の規定による通知があつた日を起算日として、同条第一項の規定による半期報告書を同項の規定により提出することとした場合に提出すべきこととなる期間の末日又は当該起算日から十五日を経過する日のいずれか遅い日までの期間とする。
Article 4-2-12The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24-5 (11) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), is a period from the day on which the notice under Article 24-5 (10) of the Act has been given until the last day of the period wherein the Semiannual Report under Article 24-5 (1) of the Act is to be submitted in the case that the submission thereof has been decided pursuant to Article 24-5 (1) of the Act, or until the day on which 15 days have elapsed from said day of notice, whichever comes later.
(半期報告書に係る確認書に関する読替え)
(Replacement of Terms Concerning Confirmation Letters Pertaining to Semiannual Reports)
第四条の二の十三法第二十四条の五の二第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)において法第二十四条の五第一項(同条第三項において準用し、これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により半期報告書を提出する場合及び法第二十四条の五第五項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)において読み替えて準用する法第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により訂正報告書(法第二十四条の五第五項に規定する訂正報告書をいう。)を提出する場合について法の規定を準用する場合における法第二十四条の五の二第一項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 4-2-13In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the cases where submitting Semiannual Report pursuant to Article 24-5 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5 (3) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) and where submitting an Amendment Report (meaning the Amendment Report set forth in Article 24-5 (5) of the Act) is to be submitted pursuant to the provisions of Article 7, Article 9 (1) or Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-5 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) under Article 24-5-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the technical replacement of terms under Article 24-5-2 (1) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replaced the original terms
第二十四条の四の二第一項
Article 24-4-2, paragraph (1)
を当該有価証券報告書
said Annual Report
を当該半期報告書
said Semiannual Report
(上場株券に準ずる株券等)
(Share Certificates, etc. Equivalent to Listed Share Certificates)
第四条の三法第二十四条の六第一項に規定する政令で定める株券は、店頭売買有価証券に該当する株券とする。
Article 4-3(1)The share certificates specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24-6 (1) of the Act, are the share certificates that fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities.
法第二十四条の六第一項に規定する政令で定める有価証券は、次に掲げる有価証券とする。
(2)The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24-6 (1) of the Act, are the following Securities:
有価証券信託受益証券で、受託有価証券が金融商品取引所に上場されている株券又は前項に規定する株券であるもの
(i)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are share certificates listed on a Financial Instruments Exchange or the share certificates set forth in the preceding paragraph;
有価証券信託受益証券(受託有価証券が株券であるものに限り、前号に該当するものを除く。)で、上場有価証券(金融商品取引所に上場されている有価証券をいう。第四号において同じ。)又は店頭売買有価証券に該当するもの
(ii)Beneficiary Certificates of Securities in Trust (except those of which the Entrusted Securities thereof are share certificates, those falling under the preceding item are excluded) which fall under the category of Listed Securities (meaning the Securities listed on a Financial Instruments Exchange; the same applies in item (iv)) or Over-the-Counter Traded Securities;
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、金融商品取引所に上場されている株券又は前項に規定する株券に係る権利を表示するもの
(iii)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to share certificates listed on a Financial Instruments Exchange or the rights pertaining to the share certificates provided in the preceding paragraph; or
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券(株券に係る権利を表示するものに限り、前号に該当するものを除く。)で、上場有価証券又は店頭売買有価証券に該当するもの
(iv)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act (except for Securities which indicate rights pertaining to share certificates, those falling under the preceding item are excluded) which fall under the category of Listed Securities or Over-the-Counter Traded Securities.
(密接な関係を有する会社)
(A Company Having a Close Relationship)
第四条の四法第二十四条の七第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定めるものは、次に掲げる会社とする。
Article 4-4(1)The company that has a close relationship as specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24-7 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), is the following companies:
提出子会社(法第二十四条の七第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する提出子会社をいう。次号、第四条の七第一項、第三十九条第三項及び第四十一条の二第三項において同じ。)の総株主等の議決権の過半数を自己又は他人(仮設人を含む。以下この条及び第四条の七において同じ。)の名義をもつて所有する会社
(i)a company who holds the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a Subsidiary Company Submitting Annual Reports (meaning the Subsidiary Company Submitting Annual Reports prescribed in Article 24-7 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act); the same applies in the following item, Article 4-7 (1), Article 39 (3) and Article 41-2 (3)) in its own name or in another person's name (or under a fictitious name; hereinafter the same applies in this Article and Article 4-7); or
会社と当該会社が総株主等の議決権の過半数を自己又は他人の名義をもつて所有する法人等(法人その他の団体をいう。以下同じ。)が合わせて提出子会社の総株主等の議決権の過半数を自己又は他人の名義をもつて所有する場合の当該会社
(ii)in cases where a company and a Juridical Person, etc. (meaning a juridical person and other organizations; the same applies hereinafter) for which a majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by said company in its own name or in another person's name, jointly hold the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a Subsidiary Company Submitting Annual Reports in their own name or in another person's name, said company.
会社と当該会社が総株主等の議決権の過半数を自己又は他人の名義をもつて所有する法人等(以下この項及び第四条の七において「被支配法人等」という。)が合わせて他の法人等の総株主等の議決権の過半数を自己又は他人の名義をもつて所有する場合には、当該他の法人等を当該会社の被支配法人等とみなして前項第二号及びこの項の規定を適用する。
(2)In cases where a company and a Juridical Person, etc. for which a majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by said company in its own name or in another person's name (hereinafter such Juridical Person, etc. is referred to as the "Controlled Juridical Person, etc." in this paragraph and Article 4-7), jointly hold the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another Juridical Person, etc. in their own name or in another person's name, said other Juridical Person, etc. is deemed to be the Controlled Juridical Person, etc. of said company and the provisions of item (ii) of the preceding paragraph and this paragraph apply.
(外国会社に係る親会社等状況報告書の提出期限)
(Deadline for Submission ofParent Company, etc. Status Report Related to a Foreign Company)
第四条の五法第二十四条の七第一項(同条第六項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める期間は、三月とする。ただし、親会社等(法第二十四条の七第一項に規定する親会社等をいう。第四条の八において同じ。)である外国会社(法第二十四条の七第六項において準用する場合にあつては、外国の者)が、その本国の法令又は慣行その他やむを得ない理由により、親会社等状況報告書(法第二十四条の七第一項に規定する親会社等状況報告書をいう。以下同じ。)をその事業年度経過後三月以内に提出できないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 4-5The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24-7 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), is three months; provided, however, that in cases where the Foreign Company (in cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act, a foreign person) who is a Parent Company, etc. (meaning a Parent Company, etc. as defined in Article 24-7 (1) of the Act; the same applies in Article 4-8) is found unable to submit the Parent Company, etc. Status Report (meaning the Parent Company, etc. Status Report prescribed in Article 24-7 (1) of the Act; the same applies hereinafter) within three months after the end of its business year due to its nation's laws and regulations, the practice thereof, or any other inevitable grounds, such a period is the period approved in advance by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(親会社等状況報告書の訂正に関する読替え)
(Replacement of Terms Concerning the Amendment of a Parent Company, etc. Status Report)
第四条の六法第二十四条の七第一項に規定する親会社等状況報告書について、同条第三項において法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 4-6With regard to the Parent Company, etc. Status Report referred to in Article 24-7 (1) of the Act, the technical replacement of terms under paragraph (3) of that Article in cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph, is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
法第九条第一項
Article 9, paragraph (1) of the Act
第五条若しくは第七条の規定による届出書類
a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (6) or
親会社等状況報告書若しくは第七条の規定による訂正報告書
a Parent Company, etc. Status Report or an amendment reports under
(密接な関係を有する会社以外の者)
(Persons Other Than a Company Who Has a Close Relationship)
第四条の七法第二十四条の七第六項(法第二十七条において準用する場合を含む。)において読み替えて準用する法第二十四条の七第一項に規定する政令で定める会社以外の者は、次に掲げる者とする。
Article 4-7(1)The persons other than a company who has a close relationship as specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24-7 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-7 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), are the following persons:
提出子会社の総株主等の議決権の過半数を自己又は他人の名義をもつて所有する協同組織金融機関(法第二条第一項第七号に掲げる有価証券(同項第十七号に掲げる有価証券でこれらの有価証券の性質を有するものを含む。)の発行者をいう。)その他内閣府令で定める者(以下この条において「協同組織金融機関等」という。)
(i)a Cooperative Financial Institution (meaning the issuer of the Securities set forth in Article 2 (1)(vii) of the Act (including the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of such Securities) who holds the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a Subsidiary Company Submitting Annual Reports in its own name or in another person's name, or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the " Cooperative Financial Institution, etc." in this Article); or
協同組織金融機関等とその被支配法人等が合わせて提出子会社の総株主等の議決権の過半数を自己又は他人の名義をもつて所有する場合の当該協同組織金融機関等
(ii)in cases where a Cooperative Financial Institution, etc. and the Controlled Juridical Person, etc. thereof jointly hold the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a Subsidiary Company Submitting Annual Reports in their own name or in another person's name, said Cooperative Financial Institution, etc.
協同組織金融機関等とその被支配法人等が合わせて他の法人等の総株主等の議決権の過半数を自己又は他人の名義をもつて所有する場合には、当該他の法人等を当該協同組織金融機関等の被支配法人等とみなして前項第二号及びこの項の規定を適用する。
(2)In cases where a Cooperative Financial Institution, etc. and the Controlled Juridical Person, etc. thereof jointly hold the majority of Voting Rights Held by All the Shareholder, etc. of another Juridical Person, etc. in their own name or in another person's name, said other Juridical Person, etc. is deemed to be the Controlled Juridical Person, etc. of said Cooperative Financial Institution, etc. and the provisions of item (ii) of the preceding paragraph and this paragraph applies.
(会社以外の者による親会社等状況報告書の提出に関する読替え)
(Replacement of Terms Concerning the Submission of the Parent Company, etc. Status Report by Persons Other Than a Company)
第四条の八法第二十四条の七第一項に規定する親会社等が会社以外の者である場合について、同条第六項において法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 4-8With regard to the case where the Parent Company, etc. referred to in Article 24-7 (1) of the Act is a person other than a company, the technical replacement of terms under paragraph (6) of that Article in cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph, is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
法第二十四条の七第一項
Article 24-7, paragraph (1) of the Act
外国会社
foreign company
外国の者
foreign person
(発行者が会社以外の者である場合の読替え)
(Replacement of Terms in Cases Where the Issuer is a Person Other Than a Company)
第四条の九法第二十七条の規定において発行者が会社以外の者である場合について法の規定を準用する場合における同条の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 4-9In cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis to the case where the issuer is a person other than a company under the provisions of Article 27 of the Act, the technical replacement of terms under that Article is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
法第二十四条第十項
Article 24, paragraph (10) of the Act
外国会社
foreign company
外国の者
foreign person
(会社以外の発行者に係る有価証券報告書の提出を要しないこととなる有価証券の範囲等)
(Scope, etc. of Securities for Which the Submission of an Annual Report Pertaining to an Issuer Other Than a Company May Be Omitted)
第四条の十法第二十四条第一項ただし書(法第二十七条において準用する場合に限る。次項及び次条において同じ。)に規定する政令で定める有価証券は、優先出資証券とする。
Article 4-10(1)The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; the same applies in the following paragraph and the following Article), are Preferred Equity Securities.
法第二十四条第一項ただし書に規定する政令で定めるところにより計算した数は、三百とする。
(2)The number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act, is 300.
(会社以外の発行者に係る有価証券報告書の提出を要しないこととなる資産の額等)
(The Amount of the Stated Capital, etc. for Which the Submission of an Annual Report Pertaining to an Issuer Other Than a Company May Be Omitted)
第四条の十一法第二十四条第一項ただし書に規定する資産の額として政令で定めるものは、学校法人等の貸借対照表上の純資産額とする。
Article 4-11(1)The amount specified by a Cabinet Order as the amount of the stated capital, referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act, is the amount of net assets of the Incorporated Educational Institution, etc. stated on the balance sheet.
法第二十四条第一項ただし書に規定する政令で定める額は、一億円とする。
(2)The amount specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act, is 100 million yen.
法第二十四条第一項ただし書に規定する政令で定める数は、三百とする。
(3)The number specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 24 (1) of the Act, is 300.
法第二十四条第一項第四号(法第二十七条において準用する場合に限る。次項において同じ。)に規定する政令で定める有価証券は、優先出資証券及び第一条の三の四に規定する債権とする。
(4)The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24 (1)(iv) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; the same applies in the following paragraph), are Preferred Equity Securities and the claims set forth in Article 1-3-4.
法第二十四条第一項第四号に規定する政令で定める数は、次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める数とする。
(5)The number specified by a Cabinet Order, referred to in Article 24 (1)(iv) of the Act, is the number specified in the following items according to the category of Securities set forth in the respective items:
優先出資証券千(当該優先出資証券が特定投資家向け有価証券である場合には、千に内閣府令で定めるところにより計算した特定投資家の数を加えた数)
(i)Preferred Equity Securities:1000 (in cases where the Preferred Equity Securities are Securities for Professional Investors, the number obtained by adding the number of Professional Investors calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance to 1000); or
第一条の三の四に規定する債権五百
(ii)the claims set forth in Article 1-3-4:500.
(半期報告書等の提出を要しない外国債等の発行者)
(Issuer of Foreign Bonds, etc. for Which the Submission of a Semiannual Report May Be Omitted)
第五条法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第一号若しくは第二号に掲げるものの性質を有する有価証券の発行者又は同項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第三号に掲げるものの性質を有する有価証券の発行者(当該発行者の半期報告書及び臨時報告書(法第二十七条において準用する法第二十四条の五に規定する半期報告書及び臨時報告書をいう。以下この条において同じ。)の提出を要しないこととしても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして、金融庁長官の指定した発行者に限る。)は、半期報告書及び臨時報告書を提出することを要しない。
Article 5The issuer of, among the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act, the Securities which have the nature of the Securities listed in item (i) or item (ii) of that paragraph or the issuer of, among the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act, the Securities which have the nature of the Securities listed in item (iii) of that paragraph (limited to the issuer designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as those whose omitted submission of a Semiannual Report and Ad-hoc Report (meaning the Semiannual Report and Ad-hoc Report set forth in Article 24-5 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) would not compromise the public interest or the protection of investors) is not required to submit Semiannual Report and Ad-hoc Report.
第三章 公開買付けに関する開示
Chapter III Disclosure Required for a Tender Offer
第一節 発行者以外の者による株券等の公開買付け
Section 1 Tender Offers for Share Certificates, etc. by a Person Other Than the Issuer
(公開買付けによらなければならない有価証券等)
(Securities, etc. that Are Required to be Purchased through Tender Offer)
第六条法第二十七条の二第一項に規定する有価証券で政令で定めるものは、次に掲げる有価証券(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式(第十四条の五の二において「議決権のない株式」という。)に係る株券その他の内閣府令で定めるものを除く。以下この節において「株券等」という。)とする。
Article 6(1)The Securities set forth in Article 27-2 (1) of the Act which are specified by a Cabinet Order are the following Securities (excluding share certificates pertaining to shares with no voting rights on all the matters which may be resolved at a shareholders meeting (referred to as "Shares with No Voting Rights" in Article 14-5-2) or other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter referred to as "Share Certificates, etc." in this Section):
株券、新株予約権証券及び新株予約権付社債券
(i)share certificates, share option certificates and corporate bond certificates with share options;
外国の者の発行する証券又は証書で前号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(ii)securities or certificates issued by a foreign person which have the nature of the Securities set forth in the preceding item;
投資証券等
(iii)Investment Securities, etc.;
有価証券信託受益証券で、受託有価証券が前三号に掲げる有価証券であるもの
(iv)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are the Securities set forth in the preceding three items; and
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、第一号から第三号までに掲げる有価証券に係る権利を表示するもの
(v)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to the Securities listed in item (i) to item (iii) inclusive.
法第二十七条の二第一項に規定する流通状況が特定上場有価証券に準ずるものとして政令で定めるものは、特定店頭売買有価証券とする。
(2)The Securities specified by a Cabinet Order as those for which the state of distribution can be regarded as being equivalent to the Specified Listed Securities, provided in Article 27-2 (1) of the Act, are Specified Over-the-Counter Traded Securities.
法第二十七条の二第一項に規定する有償の譲受けに類するものとして政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(3)The acts specified by a Cabinet Order as being similar to the acceptance of transfer for value of Share Certificates, etc., referred to in Article 27-2 (1) of the Act, are as follows:
株券等の売買の一方の予約(当該売買を完結する権利を有し、かつ、当該権利の行使により買主としての地位を取得する場合に限る。)
(i)pre-contract for the sale or purchase of Share Certificates, etc. exercisable by one party (limited to cases wherein the party holds the rights to complete the sale or purchase and acquires the position as a buyer through the exercise of said rights)
株券等の売買に係るオプション(法第二条第一項第十九号に規定するオプションをいう。以下同じ。)の取得(当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において買主としての地位を取得するものに限る。)
(ii)acquisition of Options (meaning Options as defined in Article 2 (1)(xix) of the Act; the same applies hereinafter) pertaining to the sale and purchase of Share Certificates, etc. (limited to the Options wherein the person who exercises the Options acquires the position as a buyer in such sale and purchase through the exercise of the Options);
その他内閣府令で定めるもの
(iii)any other acts specified by a Cabinet Office Ordinance.
(公開買付けの適用除外となる買付け等)
(Purchases, etc. Exempted from Tender Offer)
第六条の二法第二十七条の二第一項ただし書に規定する政令で定める株券等の買付け等は、次に掲げる株券等の買付け等(同項に規定する買付け等をいう。以下この節において同じ。)とする。
Article 6-2(1)The Purchase, etc. of Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 27-2 (1) of the Act, is the following Purchases, etc. (meaning the Purchases, etc. prescribed in that paragraph; hereinafter the same applies in this Section) of Share Certificates, etc.
株式の割当てを受ける権利を有する者が当該権利を行使することにより行う株券等の買付け等
(i)the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made through the exercise of the right to receive the allotment of shares by the person who holds such rights;
投資信託及び投資法人に関する法律施行令第十二条第一号に掲げる投資信託の受益証券を有する者が当該受益証券を同号イの交換により行う株券等の買付け等
(ii)the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made through the exchange of the beneficiary certificate of an investment trust prescribed in Article 12 (i)(a) of the Order for the Enforcement of the Act on Investment Trust and Investment Corporations under Article 12 (1) of that Order by the person who holds such beneficiary certificates;
投資信託及び投資法人に関する法律施行令第十二条第二号に掲げる投資信託の受益証券を有する者が当該受益証券を同号ハの交換により行う株券等の買付け等
(iii)the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made through the exchange of the beneficiary certificate of an investment trust prescribed in Article 12 (ii) of the Order for the Enforcement of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations under Article 12 (ii)(c) of that Order by the person who holds such beneficiary certificates;
特定買付け等(株券等の買付け等であつて、第三項に規定するものをいう。以下この項において同じ。)の前において当該特定買付け等を行う者の所有に係る株券等の株券等所有割合(法第二十七条の二第八項に規定する株券等所有割合をいう。以下この節において同じ。)とその者の特別関係者(同条第一項ただし書に規定する特別関係者をいう。)の株券等所有割合とを合計した割合が百分の五十を超えている場合における当該株券等の発行者の発行する株券等に係る特定買付け等(当該特定買付け等の後におけるその者の所有に係る株券等の株券等所有割合(その者に特別関係者(同項第一号に規定する特別関係者をいう。)がある場合にあつては、その株券等所有割合を加算したもの。以下この節において同じ。)が三分の二以上となる場合を除く。)
(iv)the Specified Purchase, etc. (meaning the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. which is referred to in paragraph (3); hereinafter the same applies in this paragraph) pertaining to the Share Certificates, etc. issued by the issuer thereof, in cases where the sum rate of the Ownership Ratio of Share Certificates, etc. (meaning the Ownership Ratio of Share Certificates, etc. defined in Article 27-2 (8) of the Act; hereinafter the same applies in this Section) for Share Certificates, etc. in the possession of the person who conducts the Specified Purchase, etc. and the Ownership Ratio of Share Certificates, etc. of the Specially Related Parties (meaning the Specially Related Parties set forth in the proviso to Article 27-2 (1) of the Act) thereof exceeds 50 percent before the Specified Purchase, etc. is conducted (excluding the cases where the Ownership Ratio of Share Certificates, etc. for Share Certificates, etc. in the possession of the person who conducts the Specified Purchase, etc. (in cases where there are Specially Related Parties (meaning Specially Related Parties as set forth in Article 27-2 (1)(i) of the Act) with said person, the rate obtained by adding the Ownership Ratio of Share Certificates, etc. of suchSpecially Related Parties; hereinafter the same applies in this Section) is not less than two-thirds after the Specified Purchase, etc. is conducted);
法人等の行う特定買付け等であつて、当該法人等に対してその総株主等の議決権の数の百分の五十を超える数の議決権に係る株式又は出資を所有する関係(内閣府令で定める場合を除く。以下この号において「特別支配関係」という。)にある法人等(次号において「親法人等」という。)が他の法人等に対して特別支配関係を有する場合における当該他の法人等から行うもの
(v)in cases where a Juridical Person, etc. who is in the position of holding the shares or equity pertaining to the voting rights exceeding 50 percent of the number of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a Juridical Person, etc. (excluding the cases specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter referred to as the "Special Controlling Interest" in this item) (such Juridical Person, etc. is referred to as the " Parent Corporation, etc." in the following item), holds a Special Controlling Interest over another Juridical Person, etc., the Specified Purchase, etc. conducted by said other Juridical Person, etc.;
特定買付け等を行う者と当該特定買付け等を行う者の親法人等その他の内閣府令で定める者(以下この号において「関係法人等」という。)が合わせて他の発行者の総株主等の議決権の数の三分の一を超える数の議決権に係る株式又は投資口(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十四項に規定する投資口をいい、外国投資法人(同条第二十三項に規定する外国投資法人をいう。以下同じ。)の社員の地位を含む。以下この節において同じ。)を所有している場合における当該関係法人等(内閣府令で定める者を除く。)から行う当該他の発行者の株券等の当該特定買付け等(前号に掲げるものを除く。)
(vi)in cases where the person who conducts a Specified Purchase, etc. and the Parent Corporation, etc. of said person who conducts a Specified Purchase, etc. and any other person specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the "Related Juridical Person, etc." in this item) jointly hold shares or Investment Equity (meaning the Investment Equity prescribed in Article 2 (14) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations and including the status as a member of a Foreign Investment Corporation (meaning a Foreign Investment Corporation as prescribed in Article 2 (23) of that Act; the same applies hereinafter) hereinafter the same applies in this Section) pertaining to the voting rights exceeding one-thirds of the number of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another issuer, the Specified Purchase, etc. of Share Certificates, etc. of said other issuer made by said Related Juridical Person, etc. (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) (excluding the Specified Purchase, etc. set forth in the preceding item);
株券等の所有者が少数である場合として内閣府令で定める場合であつて、当該株券等に係る特定買付け等を公開買付けによらないで行うことにつき、当該株券等のすべての所有者が同意している場合として内閣府令で定める場合における当該特定買付け等
(vii)the Specified Purchase, etc. made in the case specified by a Cabinet Office Ordinance as being a case where the number of the holders of Share Certificates, etc. is small, and where all the holders of the Share Certificates, etc. have given consent to make the Specified Purchase, etc. pertaining to the Share Certificates, etc. by means other than a Tender Offer as specified by a Cabinet Office Ordinance;
担保権の実行による特定買付け等
(viii)the Specified Purchase, etc. made through the exercise of the security interest;
事業の全部又は一部の譲受けによる特定買付け等
(ix)the Specified Purchase, etc. made by the acceptance of the transfer of the business in whole or in part;
株券等の売出しに応じて行う株券等の買付け等(当該売出しにつき、法第四条第一項の規定による届出が行われている場合又は法第二十三条の八第一項の規定により同項に規定する発行登録追補書類が提出されている場合に限る。)
(x)the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made in response to the Secondary Distribution of Share Certificates, etc. (limited to cases where the notification under Article 4 (1) of the Act has been given or the Supplements to Shelf Registration Documents defined in Article 23-8 (1) of the Act has been submitted under that paragraph with regard to the Secondary Distribution);
十一発行者がその発行する全部又は一部の株式の内容として株主が当該発行者に対して当該株式の取得を請求することができる旨の定めを設けている場合において、当該株式の取得と引換えに交付される株券等の買付け等
(xi)in cases where the issuer provides, as a feature of all or part of its shares, that the shareholders may demand said issuer to redeem the shares, the Purchase, etc. of the Share Certificates, etc. which are delivered in exchange of the redemption of the shares;
十二発行者がその発行する全部若しくは一部の株式又は新株予約権の内容として当該発行者が一定の事由が生じたことを条件として当該株式又は新株予約権を取得することができる旨の定めを設けている場合において、当該株式又は新株予約権の取得と引換えに交付される株券等の買付け等
(xii)in cases where the issuer provides, as a feature of all or part of its shares, that the issuer may acquire the shares or share options upon the occurrence of a specified event, Purchase, etc. of the Share Certificates, etc. which are delivered in exchange of the acquisition of the shares or share options;
十三株券等の発行者の役員(取締役、執行役、会計参与(会計参与が法人である場合は、その職務を行うべき社員を含む。第九条第一項及び第十四条の八の二第一項において同じ。)及び監査役をいい、投資法人(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十二項に規定する投資法人をいい、外国投資法人を含む。)にあつては、執行役員、監督役員その他これらに準ずる者をいう。以下この号において同じ。)又は従業員が当該発行者の他の役員又は従業員と共同して当該発行者の株券等の買付け等を金融商品取引業者(第一種金融商品取引業(法第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業をいう。以下同じ。)を行う者に限る。第十条第一号及び第十四条の三の五第一号において同じ。)に委託して行う場合であつて、当該買付け等が一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行われる場合その他の内閣府令で定める場合における株券等の買付け等
(xiii)in cases where an Officer(s) (meaning a director, executive officer, accounting advisor (in cases where the accounting advisor is a juridical person, the member to perform the duties thereof is included; the same applies in Article 9 (1) and Article 14-8-2 (1)), or company auditor, and in the case of an Investment Corporation (meaning an Investment Corporation as defined in Article 2 (12) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations and including a Foreign Investment Corporation), meaning the corporate officer, supervisory officer, or any person equivalent thereto; hereinafter the same applies in this item) or employee(s) of the issuer of the Share Certificates, etc. entrusts the Purchase, etc. of the issuer's Share Certificates, etc. to a Financial Services Provider (limited to those who conduct Type I Financial Instruments Business (meaning the Type I Financial Instruments Business defined in Article 28 (1) of the Act; the same applies hereinafter) jointly with other Officers or employees of the issuer, the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made in the case where such Purchase, etc. is to be made continuously according to a certain plan, without depending on an individual investment decision, and any other case specified by a Cabinet Office Ordinance;
十四法第二十四条第一項(同条第五項(法第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により有価証券報告書を提出しなければならない発行者以外の発行者(特定上場有価証券又は特定店頭売買有価証券である株券等の発行者を除く。)が発行する株券等の買付け等
(xiv)the Purchase, etc. of the Share Certificates, etc. which are issued by an issuer other than the issuer who is required to submit an Annual Report pursuant to Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) (excluding the issuer of Share Certificates, etc. which are Specified Listed Securities or Specified Over-the-Counter Traded Securities); or
十五金融商品取引清算機関(当該金融商品取引清算機関が法第百五十六条の二十の十六第一項に規定する連携金融商品債務引受業務を行う場合には、同項に規定する連携清算機関等を含む。以下この号において同じ。)又は外国金融商品取引清算機関に対し株券等を引き渡す債務を負う清算参加者(法第百五十六条の七第二項第三号に規定する清算参加者をいう。)が、当該金融商品取引清算機関又は外国金融商品取引清算機関の業務方法書において履行すべき期限として定められる時までに当該債務を履行しなかつた場合に、当該業務方法書に定めるところにより行う株券等の買付け等
(xv)in cases where the Clearing Member (meaning a Clearing Member as prescribed in Article 156-7 (2)(iii) of the Act) who has the obligation to deliver the Share Certificates, etc. to the Financial Instruments Clearing Organization (in cases where such Financial Instruments Clearing Organization conducts a collaborative Financial Instruments Debt Assumption Service prescribed in Article 156-20-16 (1), including the Interoperable Clearing Organization, etc. set forth in said paragraph; hereinafter the same applies in this item) or the Foreign Financial Instruments Clearing Organization has failed to perform such an obligation by the time specified as the limit for the performance of such obligations in the business rules of said Financial Instruments Clearing Organization or Foreign Financial Instruments Clearing Organization, the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made pursuant to the provisions of said business rules.
法第二十七条の二第一項第一号及び第二号に規定する政令で定める取引は、店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の取引とする。
(2)The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (1)(i) and (2) of the Act, are the transactions of Over-the-Counter Traded Securities on an Over-the-Counter Securities Market.
法第二十七条の二第一項第一号に規定する著しく少数の者から買付け等を行うものとして政令で定める場合及び同項第二号に規定する著しく少数の者から株券等の買付け等を行うものとして政令で定める場合は、株券等の買付け等を行う相手方の人数と、当該買付け等を行う日前六十日間に、取引所金融商品市場外において行つた当該株券等の発行者の発行する株券等の買付け等(公開買付けによる買付け等、店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の取引による株券等の買付け等、新株予約権を有する者が当該新株予約権を行使することにより行う株券等の買付け等並びに第一項第一号から第三号まで及び第十号から第十五号までに掲げる買付け等を除く。)の相手方(内閣府令で定めるものを除く。)の人数との合計が十名以下である場合とする。
(3)The case specified by a Cabinet Order as the Purchase, etc. from an extremely small number of persons, referred to in Article 27-2 (1)(i) of the Act, and the case specified by a Cabinet Order as the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. from an extremely small number of persons, referred to in item (ii) of that paragraph, are the cases where the total number of persons who are counterparties to the Purchase, etc. of Share Certificates, etc., and the counterparties of a Purchase, etc. of Share Certificates, etc. issued by the issuer of the Share Certificates, etc. which has been made outside the Financial Instruments Exchange Market during the 60 days prior to the day on which said Purchase, etc. is to be made (excluding the persons specified by a Cabinet Office Ordinance) (excluding Purchase, etc. made through a Tender Offer, Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made through the transaction of Over-the-Counter Traded Securities on an Over-the-Counter Securities Market, Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made through the exercise of share options by the person who holds such options, and the Purchases, etc. listed in paragraph (1)(i) to (iii) inclusive and (x) to (xv) inclusive), is less than ten persons.
(公開買付規制の適用となる買付け等)
(Purchase, etc. to Which Restrictions on Tender Offer Are Applied)
第七条法第二十七条の二第一項第一号に規定する所有に準ずるものとして政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 7(1)The cases specified by a Cabinet Order as equivalent to the possession of Share Certificates, etc., referred to in Article 27-2 (1)(i) of the Act, are the following cases:
売買その他の契約に基づき株券等の引渡請求権を有する場合
(i)the cases where the person who conducts the Purchase, etc. holds the rights to request delivery of Share Certificates, etc. under a sale and purchase contract or any other contract;
金銭の信託契約その他の契約又は法律の規定に基づき、株券等の発行者の株主若しくは投資主(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十六項に規定する投資主をいい、外国投資法人の社員を含む。第十四条の六の二第二号において同じ。)としての議決権を行使することができる権限又は当該議決権の行使について指図を行うことができる権限を有する場合
(ii)the cases where the person who conducts the Purchase, etc. has the authority to exercise voting rights as a shareholder or Investor (meaning an investor as defined in Article 2 (16) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations and including the members of a Foreign Investment Corporation; the same applies in Article 14-6-2 (ii)) of the issuer of Share Certificates, etc., or the authority to give instructions with regard to the exercise of voting rights under a money trust contract or any other contract, or the provisions of Acts;
投資一任契約(法第二条第八項第十二号ロに規定する投資一任契約をいう。以下同じ。)その他の契約又は法律の規定に基づき、株券等に投資するのに必要な権限を有する場合
(iii)the cases where the person who conducts the Purchase, etc. has the authority necessary to make investments in Share Certificates, etc. based on a Discretionary Investment Contract (meaning a discretionary investment contract as prescribed in Article 2 (8)(xii)(b) of the Act; the same applies hereinafter) or any other contracts, or the provisions of Acts;
株券等の売買の一方の予約を行つている場合(当該売買を完結する権利を有し、かつ、当該権利の行使により買主としての地位を取得する場合に限る。)
(iv)the cases where the person who conducts the Purchase, etc. has made a pre-contract for the sale or purchase of Share Certificates, etc. exercisable by one party (limited to the cases where the person holds the rights to complete the sale or purchase and acquires the position as a buyer through the exercise of said rights);
株券等の売買に係るオプションの取得(当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において買主としての地位を取得するものに限る。)をしている場合
(v)the cases where the person who conducts the Purchase, etc. has acquired the Options pertaining to the sale and purchase of Share Certificates, etc. (limited to the acquisition which causes the person who has exercised the Options acquire the position as a buyer in such sale and purchase through the exercise of the Options); and
その他内閣府令で定める場合
(vi)any other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.
法第二十七条の二第一項第四号に規定する政令で定める期間は、三月とする。
(2)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (1)(iv) of the Act, is three months.
法第二十七条の二第一項第四号の株券等の取得に係る政令で定める割合は、取得しようとする株券等の発行者が発行する株券等の総数の百分の十とする。この場合において、当該割合の算定は、株券等に係る議決権の数を基礎として内閣府令で定めるところにより行うものとする。
(3)The proportion specified by a Cabinet Order related to the acquisition of Share Certificates, etc., referred to in Article 27-2 (1)(iv) of the Act, is ten percent of the total number of Share Certificates, etc. issued by the issuer of the Share Certificates, etc. subject to such acquisition.In this case, the calculation of such proportion shall be made pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance based on the number of voting rights pertaining to the Share Certificates, etc.
法第二十七条の二第一項第四号の特定売買等による株券等の買付け等又は取引所金融商品市場外における株券等の買付け等に係る政令で定める割合は、買付け等を行おうとする株券等の発行者が発行する株券等の総数の百分の五とする。この場合において、当該割合の算定は、株券等に係る議決権の数を基礎として内閣府令で定めるところにより行うものとする。
(4)The proportion specified by a Cabinet Order related to the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made through the Specified Purchase and Sale, etc. or the Purchase, etc. made outside of Financial Instruments Exchange Markets, referred to in Article 27-2 (1)(iv) of the Act, is five percent of the total number of Share Certificates, etc. issued by the issuer of the Share Certificates, etc. subject to such Purchase, etc.In this case, the calculation of such proportion shall be made pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance based on the number of voting rights pertaining to the Share Certificates, etc.
法第二十七条の二第一項第五号に規定する政令で定める期間は、当該株券等につき行われている公開買付けに係る公開買付届出書(法第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいう。)に記載された株券等の買付け等の期間の開始日から当該期間の終了の日までとする。
(5)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (1)(v) of the Act, is the period from the day of commencement of the period of Purchase, etc. of Share Certificates, etc. stated on the Tender Offer Statement (meaning the Tender Offer Statement prescribed in Article 27-3 (2) of the Act) pertaining to the Tender Offer made with regard to the Share Certificates, etc. until the day on which such period ends.
法第二十七条の二第一項第五号に規定する政令で定める割合は、買付け等を行おうとする株券等の発行者が発行する株券等の総数の百分の五とする。この場合において、当該割合の算定は、株券等に係る議決権の数を基礎として内閣府令で定めるところにより行うものとする。
(6)The proportion specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (1)(v) of the Act, is five percent of the total number of Share Certificates, etc. issued by the issuer of the Share Certificates, etc. subject to Purchase, etc.In this case, the calculation of such proportion shall be made pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance based on the number of voting rights pertaining to the Share Certificates, etc.
法第二十七条の二第一項第六号に規定する政令で定める株券等の買付け等は、株券等買付者(株券等の買付け等を行う者をいう。以下この項において同じ。)が行う株券等の取得(株券等の買付け等及び同条第一項第四号に規定する新規発行取得をいう。以下この項において同じ。)及びその特別関係者(同条第七項第二号に規定する特別関係者をいう。)が行う株券等の取得を株券等買付者が行う株券等の取得とみなして同条第一項第四号の規定を適用することとした場合において、同号に該当することとなる株券等の取得として行われる株券等の買付け等とする。
(7)The Purchase, etc. of Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (1)(vi) of the Act, is , in cases where the provisions of Article 27-2 (1)(iv) of the Act are applied to the Acquisition of Share Certificates, etc. (meaning the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. and the Acquisition of Newly Issued Share Certificates, etc. prescribed in Article 27-2 (1)(iv) of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) made by the Purchaser of Share Certificates, etc. (meaning the person who conducts the Purchase, etc. of Share Certificates, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph) and to the Acquisition of Share Certificates, etc. made by the Person in Special Relationship (meaning the Specially Related Party prescribed in Article 27-2 (7)(ii) of the Act) thereof by deeming such acquisition to be the Acquisition of Share Certificates, etc. made by the Purchaser of Share Certificates, etc., the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. made as the Acquisition of Share Certificates, etc. which is to fall under the category of Purchase, etc. of Share Certificates, etc. prescribed in Article 27-2 (1)(iv) of the Act.
(買付け等の期間等)
(Period, etc. of Purchase, etc.)
第八条法第二十七条の二第二項に規定する政令で定める期間は、公開買付者(法第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。以下この節において同じ。)が公開買付開始公告(法第二十七条の三第一項の規定による公告をいう。以下この節において同じ。)を行つた日から起算して二十日(行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項各号に掲げる日(以下「行政機関の休日」という。)の日数は、算入しない。)以上で六十日(行政機関の休日の日数は、算入しない。)以内とする。
Article 8(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (2) of the Act, is not less than 20 days (the number of days listed in the items of Article 1 (1) of the Act on Holidays of Administrative Organs (Act No. 91 of 1988) (hereinafter referred to as the "Holidays of Administrative Organs") is not included) but within 60 days (the Holidays of Administrative Organs shall not be included) from the day on which the Tender Offeror (meaning the Tender Offeror prescribed in Article 27-3 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Section) has given the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer (meaning the public notice referred to in Article 27-3 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Section).
法第二十七条の二第三項に規定する買付けの価格に準ずるものとして政令で定めるものは、有価証券その他金銭以外のものをもつて買付け等の対価とする場合における当該有価証券その他金銭以外のものとの交換比率とし、その交換に係る差金として金銭を交付するときは、当該金銭の額を含むものとする。
(2)That specified by a Cabinet Order as being equivalent to the price of purchase, referred to in Article 27-2 (3) of the Act, is the ratio of exchange between the Share Certificates, etc. and the Securities or anything other than money, in cases where Securities, or anything other than money, are delivered as the consideration of the Purchase, etc., and when money is delivered for the difference that has arisen in such exchange, such includes the amount of such money.
公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、買付け等の価格(法第二十七条の二第三項に規定する買付け等の価格をいう。)は、すべての応募株主等(法第二十七条の十二第一項に規定する応募株主等をいう。以下この節において同じ。)について均一にしなければならない。ただし、公開買付者が応募株主等に複数の種類の対価を選択させる場合には、選択することができる対価の種類をすべての応募株主等につき同一とし、かつ、それぞれの種類ごとに当該種類の対価を選択した応募株主等について均一にしなければならない。
(3)In the case of Purchase, etc. of Share Certificates, etc. by means of a Tender Offer, the Price for the Purchase, etc. (meaning the price for the Purchase, etc. referred to in Article 27-2 (3) of the Act) must be the same for all Accepting Shareholders, etc. (meaning the Accepting Shareholders, etc. prescribed in Article 27-12 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Section); provided, however, that in cases where the Tender Offeror allows the Accepting Shareholders, etc. to choose two or more types of consideration, the types of consideration which may be chosen must be the same for all the Accepting Shareholders, etc. and the consideration of each type delivered to the Accepting Shareholders, etc. respectively must be the same as well.
法第二十七条の二第四項に規定する政令で定める事務は、次に掲げるものとする。
(4)The affairs specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (4) of the Act, are as follows:
応募株券等(法第二十七条の十二第三項に規定する応募株券等をいう。)の保管及び返還
(i)the retention and refund of Share Certificates, etc. Offered to Sell (meaning Share Certificates, etc. Offered to Sell as prescribed in Article 27-12 (3) of the Act);
買付け等の代金の支払(有価証券その他金銭以外のものをもつて買付け等の対価とする場合における当該有価証券その他金銭以外のものの引渡しを含む。)
(ii)the payment for the Purchase, etc. (in cases where Securities, or anything other than money, are delivered as the consideration for Purchase, etc., the delivery of the Securities or anything other than money is included); and
あん分比例方式(法第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式をいう。)により買付け等を行う株券等の数を確定させる事務
(iii)affairs to fix the number of Share Certificates, etc. for which Purchase, etc. is to be made by the Pro Rata Method (meaning the Pro Rata Method prescribed in Article 27-13 (5) of the Act).
法第二十七条の二第五項に規定する政令で定める条件及び方法は、次に掲げるものとする。
(5)The conditions and methods specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (5) of the Act, are as follows:
買付け等の期間が終了したときは、遅滞なく、買付け等をする株券等の数その他の内閣府令で定める事項を記載した買付け等に関する通知書を応募株主等に送付すること。
(i)when the period of Purchase, etc. has ended, the written notice of Purchase, etc. containing the number of Share Certificates, etc. for which the Purchase, etc. is to be made and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance shall be sent to the Accepting Shareholders, etc. without delay;
買付け等に係る受渡しその他の決済は、買付け等の期間が終了した後、遅滞なく行うこと。
(ii)the transfer or other settlement procedures for Purchase, etc. is to be made without delay after the expiration of the period of Purchase, etc.; and
買付け等の後における当該買付け等を行う者の株券等所有割合の合計が三分の二以上となるときは、当該株券等の発行者が発行するすべての株券等(公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)について、内閣府令で定めるところにより買付け等の申込み又は売付け等(法第二十七条の二第六項に規定する売付け等をいう。以下この章において同じ。)の申込みの勧誘を行うこと。
(iii)in cases where the total Ownership Ratio of Share Certificates, etc. of a person who makes a Purchase, etc. is not less than two-thirds after such a Purchase, etc. has been conducted, the solicitation for application of Purchase, etc. or Sales, etc. (meaning the Sales, etc. prescribed in Article 27-2 (6) of the Act; hereinafter the same applies in this Chapter) is to be made pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance with regard to all the Share Certificates, etc. issued by the issuer of the respective Share Certificates, etc. (excluding the Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance as those which would not compromise the public interest or the protection of investors).
前項第一号の規定により通知書を送付しなければならない者は、内閣府令で定める場合には、当該通知書の送付に代えて、当該通知書に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該事項を提供した者は、当該通知書を送付したものとみなす。
(6)The person who is required to send a written notice under item (i) of the preceding paragraph may, in the case specified by a Cabinet Office Ordinance, provide the matters to be stated in said written notice by a method using an Electronic Data Processing System or any other method specified by a Cabinet Office Ordinance in lieu of sending said written notice.In this case, the person who has provided the matters is deemed to have sent the written notice.
(特別の関係)
(Special Relationship)
第九条法第二十七条の二第七項第一号に規定する政令で定める特別の関係は、株券等の買付け等を行う者が個人である場合には、次に掲げる者との関係とする。
Article 9(1)The special relationship specified by a Cabinet Order referred to in Article 27-2 (7)(i) of the Act is , in cases where the person who makes the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. is an individual, a relationship with the following persons:
その者の親族(配偶者並びに一親等内の血族及び姻族に限る。以下この条において同じ。)
(i)a relative(s) of such person (limited to the spouse thereof and the relatives by blood or affinity within the first degree of kinship; hereinafter the same applies in this Article);
その者(その者の親族を含む。)が法人等に対して当該法人等の総株主等の議決権の百分の二十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人(仮設人を含む。以下この条において同じ。)の名義をもつて所有する関係(以下この条において「特別資本関係」という。)にある場合(当該株券等の買付け等を行うことにより特別資本関係を有することとなる場合を除く。)における当該法人等及びその役員(取締役、執行役、会計参与及び監査役(理事及び監事その他これらに準ずる者を含む。)をいう。以下この条において同じ。)
(ii)in cases where the person who conducts the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. (including the relative(s) of such a person) is in the position of holding the shares or equity pertaining to not less than 20 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a Juridical Person, etc. in his/her own name or in another person's name (or under a fictitious name; hereinafter the same applies in this Article ) (hereinafter such relationship is referred to as a "Special Capital Relationship" in this Article), said Juridical Person, etc. and its Officers (meaning a director(s), executive officer(s), accounting advisor(s), or company auditor (including board member(s), inspector(s), and persons equivalent thereto); hereinafter the same applies in this Article) (excluding the cases where said person will come to have a Special Capital Relationship by conducting the Purchase, etc. of said Share Certificates, etc.)
法第二十七条の二第七項第一号に規定する政令で定める特別の関係は、株券等の買付け等を行う者が法人等である場合には、次に掲げる者との関係とする。
(2)The special relationship specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (7)(i) of the Act, is, in cases where the person who conducts the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. is a Juridical Person, etc., a relationship with the following persons:
その者の役員
(i)Officers of such Juridical Person, etc.
その者が他の法人等に対して特別資本関係を有する場合(当該株券等の買付け等を行うことにより特別資本関係を有することとなる場合を除く。)における当該他の法人等及びその役員
(ii)in cases where such Juridical Person, etc. has a Special Capital Relationship with another Juridical Person, etc. (excluding the case where such a person will come to have a Special Capital Relationship by conducting such Purchase, etc. of Share Certificates, etc.), said other Juridical Person, etc. and its Officers; and
その者に対して特別資本関係を有する個人及び法人等並びに当該法人等の役員
(iii)an individual, another Juridical Person, etc., or any Officer of such other Juridical Person, etc. who has a Special Capital Relationship with such Juridical Person, etc.
個人(その親族を含む。以下この条において同じ。)とその被支配法人等又は法人等とその被支配法人等が合わせて他の法人等の総株主等の議決権の百分の二十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもつて所有する場合には、当該個人又は当該法人等は、当該他の法人等に対して特別資本関係を有するものとみなして前二項の規定を適用する。
(3)in cases where an individual (including the relatives thereof; hereinafter the same applies in this Article) and the Controlled Juridical Person, etc. thereof, or a Juridical Person, etc. and the Controlled Juridical Person, etc. thereof jointly hold the shares or equity pertaining to the voting rights of not less than 20 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another Juridical Person, etc. in their own name or in another person's name, said individual or Juridical Person, etc. is deemed to have a Special Capital Relationship with said other Juridical Person, etc. and the provisions of the preceding two paragraphs applies.
個人とその被支配法人等又は法人等とその被支配法人等が合わせて他の法人等の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもつて所有する場合には、当該他の法人等は、当該個人又は当該法人等の被支配法人等とみなして前項の規定を適用する。
(4)in cases where an individual and the Controlled Juridical Person, etc. thereof or a Juridical Person, etc. and the Controlled Juridical Person, etc. thereof jointly hold the shares or equity pertaining to the voting rights exceeding 50 percent of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another Juridical Person, etc. in their own name or in another person's name, said other Juridical Person, etc. is deemed to be the Controlled Juridical Person, etc. of said individual or said Juridical Person, etc. and the provision of the preceding paragraph applies.
前二項の被支配法人等とは、個人又は法人等が他の法人等の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもつて所有する場合における当該他の法人等をいう。
(5)The Controlled Juridical Person, etc. referred to in the preceding two paragraphs, in cases where an individual or a Juridical Person, etc. hold shares or equity pertaining to the voting rights exceeding 50 percent of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another Juridical Person, etc. in his/her own name or in another person's name, said other Juridical Person, etc.
(株券等所有割合の算定に加算する有価証券)
(Securities to Be Added to the Calculation ofOwnership Ratio of Share Certificates, etc.)
第九条の二法第二十七条の二第八項第一号及び第二号に規定する政令で定める有価証券は、次に掲げる有価証券とする。
Article 9-2The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (8)(i) and (ii) of the Act, are the following Securities:
新株予約権付社債券
(i)corporate bond certificates with share options;
新株予約権証券
(ii)share option certificates;
発行者がその発行する全部又は一部の株式の内容として株主が当該発行者に対して当該株式の取得を請求することができる旨の定めを設けている場合における当該株式に係る株券
(iii)in cases where the issuer provides, as a feature of all or part of its shares, that the shareholders may demand said issuer to redeem the shares, the share certificates of such shares;
発行者がその発行する全部又は一部の株式の内容として当該発行者が一定の事由が生じたことを条件として当該株式を取得することができる旨の定めを設けている場合における当該株式に係る株券
(iv)in cases where the issuer provides, as a feature of all or part of its shares, that the issuer may acquire its shares upon the occurrence of a specified event, the share certificates of such shares; and
外国の者の発行する証券又は証書で前各号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(v)securities or certificates issued by a foreign person which have the nature of the Securities set forth in the preceding items.
(公開買付開始公告等)
(Public Notice of the Commencement of a Tender Offer, etc.)
第九条の三法第二十七条の三第一項、第二十七条の六第一項、第二十七条の八第十一項、第二十七条の十第四項、第二十七条の十一第二項及び第二十七条の十三第一項の規定による公告は、次のいずれかの方法によりしなければならない。
Article 9-3(1)Public notices under the Article 27-3 (1), Article 27-6 (1), Article 27-8 (11), Article 27-10 (4), Article 27-11 (2), and Article 27-13 (1) of the Act must be given by any of the following methods:
内閣府令で定めるところにより、開示用電子情報処理組織を使用する方法により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置をとる方法(第三項から第五項までにおいて「電子公告」という。)
(i)taking measures to make the information which should be given in a public notice available to many and unspecified persons by a method using the Electronic Data Processing System for Disclosure pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance (referred to as the "Electronic Public Notice" in paragraph (3) to paragraph (5) inclusive); or
内閣府令で定めるところにより、時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙(産業及び経済に関する事項を全般的に報道する日刊新聞紙を含む。次条第一号及び第十四条の三の四第一項第二号において同じ。)に掲載する方法
(ii)publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs (including daily newspapers that report on general industrial and economic matters; the same applies in item (i) of the following Article and Article 14-3-4 (1)(ii)) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
前項の公告のうち法第二十七条の八第十一項本文の規定によるものは、同項の訂正届出書を提出した後直ちにしなければならない。
(2)Among the public notices referred to in the preceding paragraph, the public notice set forth in the main clause of Article 27-8 (11) of the Act must be given immediately after the amendment under that paragraph has been submitted.
第一項の規定により電子公告による公告をする者は、内閣府令で定めるところにより、当該公告をした後遅滞なく、当該公告をした旨を、時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載しなければならない。
(3)The person who gives the public notice by way of Electronic Public Notice pursuant to the provision of paragraph (1) must publish to the effect that the public notice has been given in a daily newspaper that publishes matters on current affairs pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance without delay after the person has given the public notice.
第一項の規定により電子公告による公告をする者は、次の各号に掲げる公告の区分に応じ、当該各号に定める日までの間、継続して電子公告をしなければならない。
(4)The person who gives the public notice by way of Electronic Public Notice pursuant to paragraph (1) must continue to provide the Electronic Public Notice until the day specified in the following items according to the category of public notice set forth in the respective items:
法第二十七条の三第一項、第二十七条の六第一項、第二十七条の八第十一項、第二十七条の十第四項及び第二十七条の十一第二項の規定による公告公開買付期間の末日
(i)a public notice under Article 27-3 (1), Article 27-6 (1), Article 27-8 (11), Article 27-10 (4), or Article 27-11 (2) of the Act:the last day of the Tender Offer Period; and
法第二十七条の十三第一項の規定による公告当該公告の開始後一月を経過する日
(ii)a public notice under Article 27-13 (1) of the Act:the day on which one month has elapsed from the publication of the public notice.
第四条の二の四第三項及び第四項の規定は、第一項の規定により電子公告による公告をする者について準用する。この場合において、同条第三項中「同項第二号」とあるのは「第九条の三第一項第二号」と、同条第四項中「第二項」とあるのは「第九条の三第四項」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 4-2-4 (3) and (4) applies mutatis mutandis to a person who gives the public notice by way of Electronic Public Notice pursuant to paragraph (1).In this case, the phrase "item (ii) of paragraph (1)" in Article 4-2-4 (3) is deemed to be replaced with "Article 9-3 (1)(ii)" and the phrase "paragraph (2)" in Article 4-2-4 (4) is deemed to be replaced with "Article 9-3 (4)."
法第二十七条の三第一項後段並びに第二十七条の十第二項第二号及び第三項に規定する政令で定める期間は、三十日(行政機関の休日の日数は、算入しない。)とする。
(6)The period specified by a Cabinet Order referred to in the second sentence of Article 27-3 (1) of the Act and Article 27-10 (2)(ii) and (3) of the Act is 30 days (the Holidays of Administrative Organs are not included).
(応募株券の数等の公表)
(Public Announcement of the Numbers, etc. of Share Certificates Offered to Sell)
第九条の四法第二十七条の十三第一項の規定による公表は、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる報道機関に対して公開する方法によりしなければならない。
Article 9-4The public announcement under Article 27-13 (1) of the Act must be given by disclosure to the following journalistic organizations, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:
時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙の販売を業とする新聞社
(i)news publishers engaged in the sale of daily newspapers that publish matters on current affairs in the course of trade;
前号に掲げる新聞社に時事に関する事項を総合して伝達することを業とする通信社
(ii)communications agencies engaged in the comprehensive transmission of matters on current affairs to the news publishers set forth in the preceding item in the course of trade; and
日本放送協会及び一般放送事業者(放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)第二条第三号の三に規定する一般放送事業者をいう。以下同じ。)
(iii)NHK (Japan Broadcasting Corporation) and Private Broadcasters (meaning the Private Broadcasters prescribed in Article 2 (iii)-3 of the Broadcast Act (Act No. 132 of 1950); the same applies hereinafter).
(公開買付者の関係者)
(Person Affiliated with a Tender Offeror)
第十条法第二十七条の三第三項に規定する政令で定める関係者は、次に掲げる者とする。
Article 10The persons concerned specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-3 (3) of the Act, are the following persons:
公開買付者のために第八条第四項に規定する事務を行う金融商品取引業者又は銀行等(銀行、優先出資法第二条第一項に規定する協同組織金融機関(以下「協同組織金融機関」という。)及び第一条の九各号に掲げる金融機関をいう。第十四条の三の五第一号において同じ。)
(i)a Financial Services Provider or a Bank, etc. (meaning a bank, a Cooperative Financial Institution prescribed in Article 2 (1) of the Act on Preferred Equity Investment (hereinafter referred to as the " Cooperative Financial Institution "), or a Financial Institution listed in the items of Article 1-9 of this Order; the same applies in Article 14-3-5 (i)) who carries out the affairs set forth in Article 8 (4) on behalf of the Tender Offeror; or
公開買付者を代理して公開買付けによる株券等の買付け等を行う者
(ii)a person who conducts the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. by means of a Tender Offer while representing the Tender Offeror.
(上場株券等に準ずる株券等)
(Share Certificates, etc. Equivalent to Listed Share Certificates, etc.)
第十一条法第二十七条の三第四項第二号(法第二十七条の八第六項(法第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十一第四項及び第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する政令で定める株券等は、店頭売買有価証券に該当する株券等とし、同号に規定する政令で定める認可金融商品取引業協会は、当該株券等を登録する認可金融商品取引業協会とする。
Article 11The Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-3 (4)(ii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8 (6) of the Act (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13 (3) of the Act), Article 27-11 (4), and Article 27-13 (3) of the Act; hereinafter the same applies in this Article), are the Share Certificates, etc. that fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities, and the Authorized Financial Instruments Business Association specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-3 (4)(ii) of the Act, is the Authorized Financial Instruments Business Association that registers such Share Certificates, etc.
(公開買付けによらないで買付け等ができる場合)
(Cases Where Purchase, etc. May be Conducted by Means Other than a Tender Offer)
第十二条法第二十七条の五第三号(法第二十七条の八第十項において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 12The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-5 (iii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8 (10) of the Act), are the following cases:
第十条各号に掲げる者が公開買付者及びその特別関係者(法第二十七条の二第七項に規定する特別関係者をいい、法第二十七条の五第二号の規定による申出を金融庁長官に行つた者を除く。以下この節において同じ。)以外の者の委託を受けて買付け等をする場合
(i)cases where the person listed in the items of Article 10 conducts the Purchase, etc. under the entrustment of a person other than the Tender Offeror or the Specially Related Party (meaning a Specially Related Party as prescribed in Article 27-2 (7) of the Act and the person who has given the notification to the Commissioner of the Financial Services Agency under Article 27-5 (ii) of the Act; hereinafter the same applies in this Section) thereof;
第十条各号に掲げる者が金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会の定める規則において有価証券の流通の円滑化を図るため認められている買付け等をする場合
(ii)cases where the person listed in the items of Article 10 conducts the Purchase, etc. which is authorized for the facilitation of smooth distribution of Securities by the rules provided by a Financial Instruments Exchange or Authorized Financial Instruments Business Association;
新株予約権を有する者が当該新株予約権を行使することにより買付け等をする場合
(iii)cases where the person who holds share options conducts the Purchase, etc. through the exercise of said share options;
第六条の二第一項第一号から第三号まで、第十一号及び第十二号に掲げる買付け等をする場合
(iv)cases where the Purchase, etc. set forth in Article 6-2 (1)(i) to (iii) inclusive, (xi) and (xii) is to be conducted;
第十条各号に掲げる者が、その有する株券等の売買に係るオプションを行使し、又はその付与していた株券等の売買に係るオプションが行使されることにより買付け等をする場合
(v)cases were the person listed in the items of Article 10 conducts the Purchase, etc. by exercising the Options pertaining to the sale and purchase of Share Certificates, etc. held thereby, or in response to the exercise of Options pertaining to the sale and purchase of Share Certificates, etc. attached thereby;
第六条の二第一項第十五号に掲げる買付け等をする場合
(vi)cases where the Purchase, etc. set forth in Article 6-2 (1)(xv) is to be conducted;
その株券等が上場されている外国の金融商品取引所が所在する外国において、当該外国の法令の規定に基づき海外公開買付け(公開買付けに類するものであつて外国の法令に基づいて不特定かつ多数の者に対して行われる株券等の買付け等の申込み又は売付け等の申込みの勧誘をいう。第十四条の三の七第二号において同じ。)により買付け等をする場合
(vii)cases where Purchase, etc. is to be conducted in a foreign state where the Foreign Financial Instruments Exchange which lists the Share Certificates, etc. is located, by means of a Foreign Tender Offer (meaning offers similar to a Tender Offer and the solicitation for application of Purchase, etc. or Sales, etc. of Share Certificates, etc. made to many and unspecified persons under the laws and regulations of a foreign state; the same applies in Article 14-3-7 (ii)) under the provisions of laws and regulations of said foreign state,; and
会社法第百十六条第一項、第百九十二条第一項、第四百六十九条第一項、第七百八十五条第一項、第七百九十七条第一項又は第八百六条第一項の規定による株式の買取りの請求に基づき株券等に係る買付け等をする場合
(viii)cases where the Purchase, etc. pertaining to the Share Certificates, etc. is to be conducted in response to the request for the purchase of Shares under the provisions of Article 116 (1), Article 192 (1), Article 469 (1), Article 785 (1), Article 797 (1), or Article 806 (1) of the Companies Act.
(禁止される買付条件等の変更)
(Prohibited Changes in the Terms of Purchase, etc.)
第十三条法第二十七条の六第一項第一号に規定する政令で定める行為は、次に掲げるものとする。
Article 13(1)The acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-6 (1)(i) of the Act, are as follows:
株式又は投資口の分割
(i)the split of shares or Investment Equity; and
株主に対する株式又は新株予約権の割当て(新たに払込みをさせないで行うものに限る。)
(ii)the allotment of shares or share options to shareholders (limited to those made without requiring an additional payment).
法第二十七条の六第一項第四号に規定する政令で定める買付条件等の変更は、次に掲げるものとする。
(2)The changes in the Terms of Purchase, etc. specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-6 (1)(iv) of the Act, are as follows:
法第二十七条の十三第四項第一号に掲げる条件を付した場合において、同号に規定する公開買付開始公告及び公開買付届出書において記載された数を増加させること。ただし、公開買付開始公告を行つた後に、当該公開買付者、その特別関係者及び当該公開買付けに係る株券等の発行者(以下この節において「対象者」という。)以外の者が、当該対象者の発行する株券等について、公開買付開始公告又は買付予定の株券等の数を増加させる買付条件の変更の公告若しくは公表(法第二十七条の六第二項又は第三項の規定による公告又は公表をいう。)を行い、公開買付けを行つている場合については、この限りでない。
(i)in cases where the conditions set forth in Article 27-13 (4)(i) of the Act have been imposed, an increase in the number of Share Certificates, etc. designated in the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer and Tender Offer Statement as prescribed in that item; provided, however, that this does not apply to cases where a person other than the Tender Offeror, a Specially Related Party thereof, or the issuer of the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer has been commenced (hereinafter referred to as the "Subject Company" in this Section) has given a Public Notice of the Commencement of a Tender Offer or a Public Notice or Public Announcement (meaning a public notice or public announcement as referred to in Article 27-6 (2) or (3) of the Act) of the changes in the Terms of Purchase which increases the number of Share Certificates, etc. planned to be purchased, and has conducted the Tender Offer with regard to the Share Certificates, etc. issued by the Subject Company;
買付け等の期間を第八条第一項に定める期間を超えて延長すること。ただし、次に掲げる場合の区分に応じ、次に定める期間延長する場合は、この限りでない。
(ii)an extension of the period of Purchase, etc. exceeding the period specified in Article 8 (1); provided, however, that this does not apply to cases where the period specified in the following items is to be extended according to the category of cases set forth in the respective items:
法第二十七条の八第八項の規定により買付け等の期間を延長しなければならない場合同項の規定により延長しなければならない期間
(a)cases where the period of Purchase, etc. must be extended pursuant to the provisions of Article 27-8 (8) of the Act:the period to be extended pursuant to that paragraph; and
公開買付期間(法第二十七条の五に規定する公開買付期間をいう。以下この節において同じ。)中に、当該公開買付者及びその特別関係者以外の者が、対象者の発行する株券等について、公開買付開始公告(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の三第二項に規定する公開買付開始公告を含む。)又は買付け等の期間を延長する買付条件の変更の公告若しくは公表(法第二十七条の六第二項若しくは第三項又は法第二十七条の八第八項(これらの規定を法第二十七条の二十二の二第二項及び法第二十七条の二十二の三第四項において準用する場合を含む。)の規定による公告又は公表をいう。)を行つた場合当該公開買付期間の末日の翌日から当該公開買付開始公告又は当該変更の公告若しくは公表に係る公開買付期間(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の五に規定する公開買付期間を含む。)の末日までの日数以内の期間
(b)cases where a person other than the Tender Offeror or a Specially Related Party thereof has given, with regard to the Share Certificates, etc. issued by the Subject Company, the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer (including the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer set forth in Article 27-3 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act) or a Public Notice or Public Announcement (meaning the public notice or public announcement under Article 27-6 (2) or (3) of the Act or Article 27-8 (8) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act or Article 27-22-3 (4) of the Act)) of the changes in the Terms of Purchase which extend the period of Purchase, etc., during the Tender Offer Period (meaning the Tender Offer Period as prescribed in Article 27-5 of the Act; hereinafter the same applies in this Section):a period not exceeding the number of days counted from the day following the last day of the Tender Offer Period (including the Tender Offer Period prescribed in Article 27-5 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act) until the last day of the Tender Offer Period pertaining to the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer or the Public Notice or Public Announcement of such changes;
買付け等の対価の種類を変更すること。ただし、応募株主等が選択することができる対価の種類として新たな対価の種類を追加するものについては、この限りでない。
(iii)a change in the types of consideration for Purchase, etc.; provided, however, that this does not apply to cases where a new type of consideration is added as an option for the Accepting Shareholders, etc. to choose; and
法第二十七条の十一第一項に規定する条件を付した場合において、当該条件の内容を変更すること。
(iv)in cases where the condition set forth in Article 27-11 (1) of the Act is imposed, a change in the details of said condition.
(意見表明報告書等を提出すべき期間等)
(Period to Submit a Target Company's Position Statement)
第十三条の二法第二十七条の十第一項に規定する政令で定める期間は、十日(行政機関の休日の日数は、算入しない。)とする。
Article 13-2(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-10 (1) of the Act, is ten days (the Holidays of Administrative Organs are not included).
法第二十七条の十第十一項に規定する政令で定める期間は、五日(行政機関の休日の日数は、算入しない。)とする。
(2)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-10 (11) of the Act, is five days (the Holidays of Administrative Organs are not included).
(公開買付けの撤回等)
(Withdrawal, etc. of a Tender Offer)
第十四条法第二十七条の十一第一項に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。ただし、第一号から第三号までに掲げるものにあつては、軽微なものとして内閣府令で定める基準に該当するものを除く。
Article 14(1)The circumstances specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-11 (1) of the Act, are as follows; provided, however, that, with regard to circumstances set forth in item (i) to item (iii) inclusive, those that satisfy the criteria specified by a Cabinet Office Ordinance as being minor are excluded:
対象者又はその子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。以下この条及び第十四条の八の二において同じ。)の業務執行を決定する機関が次に掲げる事項を行うことについての決定をしたこと(公開買付開始公告を行つた日以後に公表されたものに限る。)。
(i)the fact that the organ which is responsible for making decisions on the execution of operations of the Subject Company or its Subsidiary (meaning a Subsidiary as prescribed in Article 2 (iii) of the Companies Act; hereinafter the same applies in this Article and Article 14-8-2) has made a decision to conduct the following matters (limited to those publicly announced after the day on which the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer has been given):
株式交換
(a)a share exchange;
株式移転
(b)a share transfer;
会社の分割
(c)a company split;
合併
(d)a merger;
解散(合併による解散を除く。)
(e)a dissolution (excluding the dissolution as a result of merger);
破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立て
(f)a filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings or reorganization proceedings;
資本金の額の減少
(g)a reduction of the amount of stated capital;
事業の全部又は一部の譲渡、譲受け、休止又は廃止
(h)the transfer, acceptance, suspension, or abolition of the business in whole or in part;
金融商品取引所に対する株券等の上場の廃止に係る申請
(i)an application for the delisting of Share Certificates, etc. made to a Financial Instruments Exchange;
認可金融商品取引業協会に対する株券等の登録の取消しに係る申請
(j)an application for rescission of the registration of Share Certificates, etc. made to anAuthorized Financial Instruments Business Association;
預金保険法第七十四条第五項の規定による申出
(k)a report under Article 74 (5) of the Deposit Insurance Act;
株式又は投資口の分割
(l)the split of shares or Investment Equity;
株式又は新株予約権の割当て(新たに払込みをさせないで行うものに限る。)
(m)the allotment of shares or share options (limited to those made without requiring an additional payment);
株式、新株予約権、新株予約権付社債又は投資口の発行(ヲ及びワに掲げるものを除く。)
(n)the issuance of shares, share options, corporate bonds with share options or Investment Equity (excluding those set forth in sub-item (l) and sub-item (m));
自己株式(会社法第百十三条第四項に規定する自己株式をいう。)の処分(ワに掲げるものを除く。)
(o)the disposal of Treasury Shares (meaning the Treasury Shares prescribed in Article 113 (4) of the Companies Act) (excluding those set forth in sub-item (m));
既に発行されている株式について、会社法第百八条第一項第八号又は第九号に掲げる事項について異なる定めをすること。
(p)with regard to the shares which have been already issued, providing different provisions on the matters set forth in Article 108 (1)(viii) or (ix) of the Companies Act;
重要な財産の処分又は譲渡
(q)the disposal or transfer of important properties;
多額の借財
(r)borrowing in a significant amount; and
イからソまでに掲げる事項に準ずる事項で公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書(法第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいう。以下この条において同じ。)において指定したもの
(s)matters equivalent to the matters set forth in sub-item (a) to sub-item (r) inclusive which the Tender Offeror has designated in the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer and the Tender Offer Statement (meaning the Tender Offer Statement defined in Article 27-3 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article);
対象者の業務執行を決定する機関が次に掲げる場合の区分に応じ、次に定める決定をしたこと(公開買付開始公告を行つた日以後に公表されたものに限る。)。
(ii)the fact that the organ which is responsible for making decisions on the execution of operations of the Subject Company has made the decisions specified in the following items according to the category of cases set forth in the respective items, (limited to those publicly announced after the day on which the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer was given):
公開買付開始公告をした日において、対象者の業務執行を決定する機関が当該公開買付けの後に当該公開買付者の株券等所有割合を内閣府令で定める割合以上減少させることとなる新株の発行その他の行為(当該公開買付けに係る買付け等の期間の末日後に行うものに限る。)を行うことがある旨の決定を既に行つており、かつ、当該決定の内容を公表している場合当該決定を維持する旨の決定
(a)in cases where the organ which is responsible for making decisions on the execution of operations of the Subject Company has already made a decision to the effect that the organ may issue new shares or conduct any other acts (limited to those conducted after the last day of the period of Purchase, etc. pertaining to the Tender Offer) that may reduce the Ownership Ratio of Share Certificates, etc. of the Tender Offeror by less than the proportion specified by a Cabinet Office Ordinance after the Tender Offer and has publicly announced the details of such decision on the day when the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer was given:a decision to the effect that said decision is maintained; or
公開買付開始公告をした日において、対象者又はその子会社が会社法第百八条第一項第八号又は第九号に掲げる事項について異なる定めをした内容の異なる二以上の種類の株式に係る株券等を発行している場合当該異なる定めを変更しない旨の決定
(b)in cases where a Subject Company or its Subsidiary Company has issued Share Certificates, etc. pertaining to two or more classes of shares with different features which have different provisions for the matters set forth in Article 108 (1)(viii) or (ix) of the Companies Act on the day when the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer was given:a decision to the effect that said different provisions are not changed;
対象者に次に掲げる事実が発生したこと(公開買付開始公告を行つた日以後に発生したものに限る。)。ただし、イ、ハ、ホ及びトにあつては、公開買付者及びその特別関係者によつて行われた場合を除く。
(iii)the occurrence of the following facts in a Subject Company (limited to those that occur on or after the day on which the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer was given); provided, however, that in cases of sub-item (a), sub-item (c), sub-item (e) and sub-item (g), the cases where the relevant acts are conducted by the Tender Offeror and the Specially Related Party thereof are excluded:
事業の差止めその他これに準ずる処分を求める仮処分命令の申立てがなされたこと。
(a)a petition seeking an injunction against the business or a provisional disposition order seeking a disposition equivalent thereto has been filed;
免許の取消し、事業の停止その他これらに準ずる行政庁による法令に基づく処分がなされたこと。
(b)a rescission of license, suspension of business, or any other disposition equivalent thereto under laws and regulations has been given by an administrative agency;
当該対象者以外の者による破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は企業担保権の実行の申立て又は通告がなされたこと。
(c)a petition for or a notice of the commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or the exercise of an enterprise mortgage has been filed by a person other than the Subject Company;
手形若しくは小切手の不渡り(支払資金の不足を事由とするものに限る。)又は手形交換所による取引停止処分(以下この条において「不渡り等」という。)があつたこと。
(d)dishonor of a negotiable instrument or check (limited to those due to the shortage of funds necessary for payment), or a disposition of the suspension of a transaction given by a clearinghouse (hereinafter referred to as "Dishonor, etc." in this Article);
主要取引先(前事業年度における売上高又は仕入高が売上高の総額又は仕入高の総額の百分の十以上である取引先をいう。)から取引の停止を受けたこと。
(e)a suspension of transaction by the Major Trading Partner(s) (meaning the trading partner(s) for which the sales or purchases of the previous business year are not less than ten percent of the total amount of sales or purchases);
災害に起因する損害
(f)damages resulting from a disaster;
財産権上の請求に係る訴えが提起されたこと。
(g)an action pertaining to a claim based on a property right has been filed;
株券の上場の廃止(当該株券を上場しているすべての金融商品取引所において上場が廃止された場合に限る。)
(h)the delisting of share certificates (limited to the delisting from all Financial Instruments Exchanges on which said Share Certificates are listed);
株券の登録の取消し(当該株券を登録しているすべての認可金融商品取引業協会において登録が取り消された場合(当該株券が上場されたことによる場合を除く。)に限る。)
(i)the rescission of registration of share certificates (limited to cases where all the Authorized Financial Instruments Business Associations which register said share certificates have rescinded the registration thereof (excluding rescissions made on the grounds of listing said share certificates); or
イからリまでに掲げる事実に準ずる事実で公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書において指定したもの
(j)facts equivalent to those set forth in sub-item (a) to sub-item (i) inclusive which the Tender Offeror has designated in the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer and the Tender Offer Statement;
株券等の取得につき他の法令に基づく行政庁の許可、認可、承認その他これらに類するもの(以下この号において「許可等」という。)を必要とする場合において、公開買付期間の末日の前日までに、当該許可等を得られなかつたこと。
(iv)cases where permission, authorization, approval, or anything similar thereto (hereinafter collectively referred to as "Permission, etc." in this item) from an administrative agency under other laws and regulations is necessary for the acquisition of Share Certificates, etc., the fact that such Permission, etc. was not obtained by the day immediately preceding the last day of the Tender Offer Period; and
その他前各号に準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(v)any other circumstances specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to those listed in the preceding items.
法第二十七条の十一第一項に規定する政令で定める重要な事情の変更は、次に掲げる事項とする。
(2)The changes in important circumstances specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-11 (1) of the Act, are the following matters:
死亡
(i)death;
後見開始の審判を受けたこと。
(ii)being subject to an order for commencement of guardianship;
解散
(iii)a dissolution;
破産手続開始の決定、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定を受けたこと。
(iv)being subject to a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, or reorganization proceedings;
当該公開買付者及びその特別関係者以外の者による破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は企業担保権の実行の申立て又は通告がなされたこと。
(v)a petition for or a notice of the commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or the exercise of an enterprise mortgage has been filed by a person other than the Tender Offeror or the Specially Related Party thereof; or
不渡り等があつたこと。
(vi)the fact of Dishonor, etc.
(契約の解除の方法等)
(Method, etc. for Cancellation of Contracts)
第十四条の二法第二十七条の十二第二項に規定する政令で定める方法は、公開買付けに係る契約の解除を行う旨の書面を公開買付者が指定した者(内閣府令で定める者に限る。)に交付し、又は送付する方法とし、同項に規定する政令で定める時は、当該書面が当該指定した者に交付され、又は到達した時とする。
Article 14-2The method specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-12 (2) of the Act, is a method wherein a document stating the cancellation of the contract pertaining to the Tender Offer is delivered or sent to the person designated by the Tender Offeror (limited to the persons specified by a Cabinet Office Ordinance), and the time specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-12 (2) of the Act, is the time when said document has been delivered to or has reached the designated person.
(部分的公開買付けを行うことができる場合)
(Cases where a Partial Tender Offer is Allowed)
第十四条の二の二法第二十七条の十三第四項に規定する政令で定める割合は、三分の二とする。
Article 14-2-2The rate specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-13 (4) of the Act, is two-thirds.
(公衆縦覧を行う認可金融商品取引業協会)
(Authorized Financial Instruments Business Associations Providing Public Inspection)
第十四条の三法第二十七条の十四第三項に規定する政令で定める認可金融商品取引業協会は、第十一条に規定する認可金融商品取引業協会とする。
Article 14-3The Authorized Financial Instruments Business Association specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-14 (3) of the Act, is an Authorized Financial Instruments Business Association stipulated in Article 11.
第二節 発行者による上場株券等の公開買付け
Section 2 Tender Offer for Listed Share Certificates, etc. by Issuer
(公開買付けの適用範囲)
(Scope of Application of a Tender Offer)
第十四条の三の二法第二十七条の二十二の二第一項に規定する政令で定める取引は、店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の取引とする。
Article 14-3-2(1)The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-22-2 (1) of the Act, are the transactions of Over-the-Counter Traded Securities in an Over-the-Counter Securities Market.
法第二十七条の二十二の二第一項第二号に規定する多数の者が買付け等(同項に規定する買付け等をいう。以下この節において同じ。)に関する事項を知り得る状態に置かれる方法により行われる買付け等として政令で定めるものは、当該買付け等に関する事項(当該買付け等に係る上場株券等(法第二十四条の六第一項に規定する上場株券等をいう。以下この節において同じ。)の買付け等の申込み又は売付け等の申込みの勧誘を行う旨の文言が含まれるものに限る。)を新聞若しくは雑誌に掲載し、又は文書、放送、映画その他の方法を用いることにより多数の者に知らせて行う買付け等とする。
(2)The Purchase, etc. specified by a Cabinet Order as that for making available to a large number of persons the matters pertaining to a Purchase, etc. (meaning the Purchase, etc. prescribed in Article 27-22-2 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Section), referred to in Article 27-22-2 (1)(ii) of the Act, is Purchases, etc. conducted by informing a large number of persons of the matters related to the Purchase, etc. (limited to those which include the wording that a solicitation for application of Purchase, etc. or Sale, etc. of the Listed Share Certificates, etc. (meaning the Listed Share Certificates, etc. set forth in Article 24-6 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Section) is to be conducted related to said Purchase, etc.) by publication in a newspaper or magazine, or by using documents, broadcasts, movies, or any other method.
(買付け等の期間等)
(Period, etc. of Purchase, etc.)
第十四条の三の三法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の二第二項に規定する政令で定める期間は、公開買付者(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。以下この節において同じ。)が公開買付開始公告(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の三第一項の規定による公告をいう。第十四条の三の八第一号ロを除き、以下この節において同じ。)を行つた日から起算して二十日(行政機関の休日の日数は、算入しない。)以上で六十日(行政機関の休日の日数は、算入しない。)以内とする。
Article 14-3-3(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, is not less than 20 days (the Holidays of Administrative Organs are not included) but within 60 days (the Holidays of Administrative Organs are not included) from the day on which the Tender Offeror (meaning the Tender Offeror prescribed in Article 27-3 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Section) has given the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer (meaning the public notice set forth in Article 27-3 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Section except in Article 14-3-8 (i)(b)).
法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の二第三項に規定する買付けの価格に準ずるものとして政令で定めるものは、有価証券その他金銭以外のものをもつて買付け等の対価とする場合における当該有価証券その他金銭以外のものとの交換比率とし、その交換に係る差金として金銭を交付するときは、当該金銭の額を含むものとする。
(2)That specified by a Cabinet Order as being equivalent to the price of purchase, referred to in Article 27-2 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, is the ratio of exchange between the Share Certificates, etc. and the Securities or anything other than money, in cases where Securities, or anything other than money, are delivered as the consideration of the Purchase, etc. and when money is delivered for the difference arisen in such exchange, such includes the amount of such money.
法第二十七条の二十二の二第一項本文に規定する公開買付け(以下この節において「公開買付け」という。)による上場株券等の買付け等を行う場合には、買付け等の価格(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の二第三項に規定する買付け等の価格をいう。以下この節において同じ。)は、すべての応募株主等(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の十二第一項に規定する応募株主等をいう。以下この節において同じ。)について均一にしなければならない。ただし、公開買付者が応募株主等に複数の種類の対価を選択させる場合には、選択することができる対価の種類をすべての応募株主等につき同一とし、かつ、それぞれの種類ごとに当該種類の対価を選択した応募株主等について均一にしなければならない。
(3)In the case of the Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc., by means of a Tender Offer as set forth in the main clause of Article 27-22-2 (1) of the Act (hereinafter referred to as the "Tender Offer" in this Section), the Price for the Purchase, etc. (meaning the price for the Purchase, etc. referred to in Article 27-2 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Section) is the same for all Accepting Shareholders, etc. (meaning an Accepting Shareholder, etc. as prescribed in Article 27-12 (1) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Section); provided, however, that in cases where the Tender Offeror allows the Accepting Shareholders, etc. to choose two or more types of consideration, the types of consideration which may be chosen are the same for all the Accepting Shareholders, etc. and the consideration of each type delivered to the Accepting Shareholders, etc. respectively must be the same as well.
法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の二第四項に規定する政令で定める事務は、次に掲げるものとする。
(4)The affairs specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (4) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, are as follows:
応募上場株券等(法第二十七条の二十二の二第二項において読み替えて準用する法第二十七条の十二第三項に規定する応募上場株券等をいう。)の保管及び返還
(i)the retention and refund of Listed Share Certificates, etc. Offered to Sell (meaning the Listed Share Certificates, etc. Offered to Sell as prescribed in Article 27-12 (3) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act);
買付け等の代金の支払(有価証券その他金銭以外のものをもつて買付け等の対価とする場合における当該有価証券その他金銭以外のものの引渡しを含む。)
(ii)the payment for the Purchase, etc. (in cases where Securities, or anything other than money, are delivered as the consideration for Purchase, etc., the delivery of the Securities or anything other than money is included); and
あん分比例方式(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式をいう。)により買付け等を行う上場株券等の数を確定させる事務
(iii)affairs to fix the number of Listed Share Certificates, etc. for which Purchase, etc. is to be made by the Pro Rata Method (meaning the Pro Rata Method prescribed in Article 27-13 (5) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act).
法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の二第五項に規定する政令で定める条件及び方法は、次に掲げるものとする。
(5)The conditions and methods specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-2 (5) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, are as follows:
買付け等の期間が終了したときは、遅滞なく、買付け等をする上場株券等の数その他の内閣府令で定める事項を記載した買付け等に関する通知書を応募株主等に送付すること。
(i)when the period of Purchase, etc. has ended, the written notice of Purchase, etc. containing the number of Listed Share Certificates, etc. for which Purchase, etc. is to be made, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance, shall be sent to the Accepting Shareholders, etc. without delay; and
買付け等に係る受渡しその他の決済は、買付け等の期間が終了した後、遅滞なく行うこと。
(ii)the transfer or other settlement procedures for Purchase, etc. shall be made without delay after the expiration of the period of Purchase, etc.
前項第一号の規定により通知書を送付しなければならない者は、内閣府令で定める場合には、当該通知書の送付に代えて、当該通知書に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該事項を提供した者は、当該通知書を送付したものとみなす。
(6)The person who is required to send the written notice under item (i) of the preceding paragraph may, in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance, provide the matters to be stated in said written notice by a method using an Electronic Data Processing System or any other method specified by a Cabinet Office Ordinance in lieu of sending said written notice.In this case, the person who has provided the matters is deemed to have sent the written notice.
(公開買付開始公告等)
(Public Notice of the Commencement of a Tender Offer, etc.)
第十四条の三の四法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の三第一項、第二十七条の六第二項、第二十七条の八第十一項、第二十七条の十一第二項及び第二十七条の十三第一項の規定による公告は、次のいずれかの方法によりしなければならない。
Article 14-3-4(1)Public notices under the provisions of Article 27-3 (1), Article 27-6 (2), Article 27-8 (11), Article 27-11 (2), and Article 27-13 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act must be given by any of the following methods:
内閣府令で定めるところにより、開示用電子情報処理組織を使用する方法により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置をとる方法(第三項から第五項までにおいて「電子公告」という。)
(i)taking measures to make the information which should be given in a public notice available to many and unspecified persons by a method using the Electronic Data Processing System for Disclosure pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance (referred to as the "Electronic Public Notice" in paragraph (3) to paragraph (5) inclusive); or
内閣府令で定めるところにより、時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法
(ii)publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
前項の公告のうち法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の八第十一項本文の規定によるものは、同項の訂正届出書を提出した後直ちにしなければならない。
(2)Among the public notices referred to in the preceding paragraph, the public notice set forth in the main clause of Article 27-8 (11) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act must be given immediately after the amendment under Article 27-8 (11) of the Act has been submitted.
第一項の規定により電子公告による公告をする者は、内閣府令で定めるところにより、当該公告をした後遅滞なく、当該公告をした旨を、時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載しなければならない。
(3)The person who gives a public notice by way of Electronic Public Notice pursuant to the provision of paragraph (1) must publish to the effect that the public notice has been given in a daily newspaper that publishes matters on current affairs pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance without delay after the person has given the public notice.
第一項の規定により電子公告による公告をする者は、次の各号に掲げる公告の区分に応じ、当該各号に定める日までの間、継続して電子公告をしなければならない。
(4)The person who gives a public notice by way of Electronic Public Notice pursuant to paragraph (1) must continue to provide the Electronic Public Notice until the day specified in the following items according to the category of public notice set forth in the respective items:
法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の三第一項、第二十七条の六第二項、第二十七条の八第十一項及び第二十七条の十一第二項の規定による公告公開買付期間の末日
(i)a public notice under the provisions of Article 27-3 (1), Article 27-6 (2), Article 27-8 (11), or Article 27-11 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act:the last day of the Tender Offer Period; and
法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の十三第一項の規定による公告当該公告の開始後一月を経過する日
(ii)a public notice under Article 27-13 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act :the day on which one month has elapsed from the publication of the public notice.
第四条の二の四第三項及び第四項の規定は、第一項の規定により電子公告による公告をする者について準用する。この場合において、同条第三項中「同項第二号」とあるのは「第十四条の三の四第一項第二号」と、同条第四項中「第二項」とあるのは「第十四条の三の四第四項」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 4-2-4 (3) and (4) apply mutatis mutandis to a person who gives the public notice by way of Electronic Public Notice pursuant to paragraph (1).In this case, the phrase "item (ii) of paragraph (1)" in Article 4-2-4 (3) is deemed to be replaced with "Article 14-3-4 (1)(ii)" and the phrase "paragraph (2)" in Article 4-2-4 (4) is deemed to be replaced with "Article 14-3-4 (4)."
第九条の四の規定は、法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の十三第一項の規定による公表について準用する。
(6)The provisions of Article 9-4 apply mutatis mutandis to the public announcement under Article 27-13 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act.
(公開買付者の関係者)
(Person Affiliated with a Tender Offeror)
第十四条の三の五法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の三第三項に規定する政令で定める関係者は、次に掲げる者とする。
Article 14-3-5The persons concerned specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-3 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, are the following persons:
公開買付者のために第十四条の三の三第四項に規定する事務を行う金融商品取引業者又は銀行等
(i)a Financial Services Provider or a Bank, etc. who carries out the affairs set forth in Article 14-3-3 (4) on behalf of the Tender Offeror; or
公開買付者を代理して公開買付けによる上場株券等の買付け等を行う者
(ii)a person who conducts the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. by means of a Tender Offer while representing the Tender Offeror
(上場株券等に準ずる株券等)
(Share Certificates, etc. Equivalent to Listed Share Certificates, etc.)
第十四条の三の六法第二十七条の二十二の二第二項及び第三項において準用する法第二十七条の三第四項第二号に規定する政令で定める株券等は、店頭売買有価証券に該当する株券等とし、同号に規定する政令で定める認可金融商品取引業協会は、当該株券等を登録する認可金融商品取引業協会とする。
Article 14-3-6The Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-3 (4)(ii) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) and (3) of the Act, are the Share Certificates, etc. that fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities, and the Authorized Financial Instruments Business Association specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-3 (4)(ii) of the Act, is the Authorized Financial Instruments Business Association that registers the Share Certificates, etc.
(公開買付けによらないで買付け等ができる場合)
(Cases Where Purchase, etc. may be Made by Means Other Than a Tender Offer)
第十四条の三の七法第二十七条の二十二の二第二項及び第五項並びに法第二十七条の二十二の三第五項において読み替えて準用する法第二十七条の五に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 14-3-7The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-5 of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to the provisions of Article 27-22-2 (2) and (5) and Article 27-22-3 (5) of the Act, are the following cases:
会社法第百十六条第一項、第四百六十九条第一項、第七百八十五条第一項、第七百九十七条第一項若しくは第八百六条第一項の規定による株式の買取りの請求又は法令上の義務に基づき株券等に係る買付け等をする場合
(i)cases where the Purchase, etc. pertaining to the Share Certificates is to be made in response to a request for the purchase of Shares under Article 116 (1), Article 469 (1), Article 785 (1) or Article 806 (1) of the Companies Act or based on the obligations under laws and regulations.
その株券等が上場されている外国の金融商品取引所が所在する外国において、当該外国の法令の規定に基づき海外公開買付けにより買付け等をする場合
(ii)cases where the Purchase, etc. is to be conducted in a foreign state where the Foreign Financial Instruments Exchange which lists the Share Certificates, etc. is located, by means of a Foreign Tender Offer under the provisions of laws and regulations of said foreign state;
第十四条の三の五各号に掲げる者が第十二条第三号及び第四号に掲げる買付け等をする場合
(iii)cases where the persons listed in the items of Article 14-3-5 conduct a Purchase, etc. set forth in Article 12 (iii) and (iv);
第十四条の三の五各号に掲げる者が公開買付者以外の者の委託を受けて買付け等をする場合
(iv)cases where the persons listed in the items of Article 14-3-5 conducts the Purchase, etc. under the entrustment of a person other than the Tender Offeror;
第十四条の三の五各号に掲げる者が金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会の定める規則において有価証券の流通の円滑化を図るため認められている買付け等をする場合
(v)cases where the persons listed in the items of Article 14-3-5 conducts the Purchase, etc. which is authorized for the facilitation of smooth distribution of Securities by the rules provided by a Financial Instruments Exchange or Authorized Financial Instruments Business Association; and
第十四条の三の五各号に掲げる者が、その有する上場株券等の売買に係るオプションを行使し、又はその付与していた上場株券等の売買に係るオプションが行使されることにより買付け等をする場合
(vi)cases where the persons listed in the items of Article 14-3-5 conducts the Purchase, etc. through exercise of the Options pertaining to the sale and purchase of Listed Share Certificates, etc. held thereby or in response to the exercise of Options pertaining to the sale and purchase of Listed Share Certificates, etc. attached thereby.
(禁止される買付条件等の変更)
(Prohibited Changes in the Terms of Purchase, etc.)
第十四条の三の八法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の六第一項第四号に規定する政令で定める買付条件等の変更は、次に掲げるものとする。
Article 14-3-8The changes in the Terms of Purchase, etc. specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-6 (1)(iv) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, are as follows:
買付け等の期間を第十四条の三の三第一項に定める期間を超えて延長すること。ただし、次の各号に掲げる場合で、当該各号に定める期間延長する場合は、この限りでない。
(i)an extension of the period of Purchase, etc. exceeding the period specified in Article 14-3-3 (1); provided, however, that this does not apply to cases where the period specified in the following items is to be extended according to the cases set forth in the respective item:
法第二十七条の二十二の二第二項及び法第二十七条の二十二の三第四項において準用する法第二十七条の八第八項の規定により買付け等の期間を延長しなければならない場合同項の規定により延長しなければならない期間
(a)cases where the period of Purchase, etc. must be extended pursuant to the provisions of Article 27-8 (8) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 27-22-2 (2) and Article 27-22-3 (4) of the Act:the period to be extended pursuant to Article 27-8 (8) of the Act; and
公開買付期間(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の五に規定する公開買付期間をいう。)中に、当該公開買付者以外の者が、当該公開買付者の発行する株券等について、公開買付開始公告(法第二十七条の三第一項の規定による公告をいう。)又は買付け等の期間を延長する買付条件の変更の公告若しくは公表(法第二十七条の六第二項若しくは第三項又は法第二十七条の八第八項の規定による公告又は公表をいう。)を行つた場合当該公開買付期間の末日の翌日から当該公開買付開始公告又は当該変更の公告若しくは公表に係る公開買付期間(法第二十七条の五に規定する公開買付期間をいう。)の末日までの日数以内の期間
(b)cases where a person other than the Tender Offeror has given, with regard to the Share Certificates, etc. issued by the Tender Offeror, a Public Notice of the Commencement of a Tender Offer (meaning the public notice set forth in Article 27-3 (1) of the Act) or a Public Notice or Public Announcement (meaning the public notice or public announcement under Article 27-6 (2) or (3) of the Act or Article 27-8 (8) of the Act) of the changes in the Terms of Purchase which extend the period of Purchase, etc. during the Tender Offer Period (meaning the Tender Offer Period prescribed in Article 27-5 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act):a period not exceeding the number of days counted from the day following the last day of the Tender Offer Period until the last day of the Tender Offer Period (meaning the Tender Offer Period set forth in Article 27-5 of the Act) pertaining to the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer or the Public Notice or Public Announcement of such changes;
買付け等の対価の種類を変更すること。ただし、応募株主等が選択することができる対価の種類として新たな対価の種類を追加するものについては、この限りでない。
(ii)a change in the types of consideration for Purchase, etc.; provided, however, that this does not apply to cases where a new type of consideration is added as an option for the Accepting Shareholders, etc. to choose; and
法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の十一第一項に規定する条件を付した場合において、当該条件の内容を変更すること。
(iii)in cases where the terms set forth in Article 27-11 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act are imposed, a change in the details of said terms.
(契約の解除の方法等)
(Method, etc. for Cancellation of Contracts)
第十四条の三の九法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の十二第二項に規定する政令で定める方法は、公開買付けに係る契約の解除を行う旨の書面を公開買付者が指定した者(内閣府令で定める者に限る。)に交付し、又は送付する方法とし、同項に規定する政令で定める時は、当該書面が当該指定した者に交付され、又は到達した時とする。
Article 14-3-9The method specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-12 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, is a method wherein a document stating the cancellation of the contract pertaining to the Tender Offer is delivered or sent to the person designated by the Tender Offeror (limited to the persons specified by a Cabinet Office Ordinance), and the time specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-12 (2) of the Act, is the time when said document has been delivered to or has reached the designated person.
(公衆縦覧を行う認可金融商品取引業協会)
(Authorized Financial Instruments Business Associations Providing Public Inspection)
第十四条の三の十法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の十四第三項に規定する政令で定める認可金融商品取引業協会は、第十四条の三の六に規定する認可金融商品取引業協会とする。
Article 14-3-10The Authorized Financial Instruments Business Association specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-14 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, is an Authorized Financial Instruments Business Association stipulated in Article 14-3-6.
(発行者による上場株券等の公開買付けに関する読替え)
(Replacement of Terms Concerning the Tender Offer of Listed Share Certificates, etc. by the Issuer)
第十四条の三の十一法第二十七条の二十二の二第一項の規定により公開買付けによる買付け等を行う場合について、同条第二項において法の規定を準用する場合における同条第十三項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 14-3-11(1)With regard to the case where Purchase, etc. by means of a Tender Offer is made under Article 27-22-2 (1) of the Act, the technical replacement of terms under paragraph (13) of that Article in cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article, is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original Terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十七条の二(第二項から第六項までに限る。)
Article 27-2 (limited to paragraph (2) to paragraph (6) inclusive)
第二十七条の十二第三項
Article 27-12, paragraph (3)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十二第三項
Article 27-12, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
この節に定める
other provisions of this Section
次節に定める
provisions of the following Section
第二十七条の四
Article 27-4
前条第二項
paragraph (2) of the preceding Article
第二十七条の二十二の二第二項において準用する前条第二項
paragraph (2) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の七
Article 27-7
前条第二項又は第三項
paragraph (2) or (3) of the preceding Article
第二十七条の二十二の二第二項において準用する前条第一項又は第二項
paragraph (2) or (3) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
次条第八項
paragraph (8) of the following Article
第二十七条の二十二の二第二項において準用する次条第八項
paragraph (8) of the following Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の八(第六項、第十項及び第十二項を除く。)
Article 27-8 (excluding paragraphs (6), (10), and (12)
この節の規定
the provisions of this Section
次節の規定
the provisions of the following Section
第二十七条の六第一項
Article 27-6, paragraph (1)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の六第一項
Article 27-6, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の六第二項
Article 27-6, paragraph (2)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の六第二項
Article 27-6, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の九
Article 27-9
前条第一項から第四項まで
paragraph (1) to (4) inclusive of the preceding Article
第二十七条の二十二の二第二項において準用する前条第一項から第四項まで
paragraph (1) to (4) inclusive of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の十二
Article 27-12
第二十七条の八第八項
Article 27-8, paragraph (8)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の八第八項
Article 27-8, paragraph (8) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
次条第一項及び第四項、第二十七条の十四第一項並びに第二十七条の二十一第一項及び第二項
paragraphs (1) and (4) of the following Article, 27-14, paragraph (1) and 27-21, paragraphs (1) and (2)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する次条第一項及び第四項、第二十七条の十四第一項並びに第二十七条の二十一第一項
the provisions of paragraphs (1) and (4) of the following Article, 27-14, paragraph (1) and Article 27-21, paragraph (1) and (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の十三(第三項を除く。)
Article 27-13 (excluding paragraph (3))
第二十七条の十一第二項
Article 27-11, paragraph (2)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十一第二項
Article 27-11, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の十一第一項ただし書
the proviso to Article 27-11, paragraph (1)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十一第一項ただし書
the proviso to Article 27-11, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の六第二項
Article 27-6, paragraph (2)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の六第二項
Article 27-6, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の十四
Article 27-14
次条第一項
paragraph (1) of the following Article
第二十七条の二十二の二第二項において準用する次条第一項
paragraph (1) of the following Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の三第四項(第二十七条の八第六項、第二十七条の十一第四項及び前条第三項において準用する場合を含む。)
Article 27-3, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 27-8, paragraph (6), 27-11, paragraph (4) and paragraph (3) of the preceding Article)
第二十七条の二十二の二第二項及び第三項において準用する第二十七条の三第四項並びに第二十七条の二十二の二第四項(同条第八項において準用する場合を含む。)
Article 27-3, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2) and Article 27-22-2, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (8) of that Article)
第二十七条の十七
Article 27-17
第二十七条の五(第二十七条の八第十項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)
Article 27-5 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8, paragraph (10); hereinafter the same shall apply in this paragraph)
第二十七条の二十二の二第二項及び第五項において準用する第二十七条の五
Article 27-5 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraphs (2) and (5)
第二十七条の五
Article 27-5
第二十七条の二十二の二第二項及び第五項において準用する第二十七条の五
Article 27-5 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraphs (2) and (5)
次条第二項第一号
paragraph (2), item (i) of the following Article
第二十七条の二十二の二第二項において準用する次条第二項第一号
paragraph (2), item (i) of the following Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の六第二項又は第三項
Article 27-6, paragraph (2) or (3)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の六第二項又は第三項
Article 27-6, paragraph (2) or (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
次条第二項及び第二十七条の二十第二項
paragraph (2) of the following Article and Article 27-20, paragraph (2)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する次条第二項
paragraph (2) of the following Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の十八
Article 27-18
第二十七条の十三第四項
Article 27-13, paragraph (4)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第四項
Article 27-13, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
前条第一項
paragraph (1) of the preceding Article
第二十七条の二十二の二第二項において準用する前条第一項
paragraph (1) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の二十一第一項
Article 27-21, paragraph (1)
第二十七条の十七第一項
Article 27-17, paragraph (1)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十七第一項
Article 27-17, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の十八第二項
Article 27-18, paragraph (2)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十八第二項
Article 27-18, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の八第八項及び第十一項の規定による公告又は公表について、法第二十七条の二十二の二第六項において法の規定を準用する場合における同条第十三項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(2)With regard to a Public Notice or Public Announcement given under the provisions of Article 27-8 (8) and (11) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, the technical replacement of terms under Article 27-22-2 (13) of the Act in cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (6) of the Act, is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十七条の七
Article 27-7
次条第八項
paragraph (8) of the following Article
第二十七条の二十二の二第二項において準用する次条第八項
paragraph (8) of the following Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
法第二十七条の二十二の二第二項において準用する法第二十七条の十三第二項に規定する公開買付報告書について、法第二十七条の二十二の二第七項において法の規定を準用する場合における同条第十三項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(3)With regard to the Tender Offer Report defined in Article 27-13 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act, the technical replacement of terms under Article 27-22-2 (13) of the Act in cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (7) of the Act, is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十七条の八(第一項から第五項までに限る。)
Article 27-8 (limited to paragraph (1) to paragraph (5) inclusive)
含む。第七項において同じ。
(including the period by which it is required to be extended pursuant to paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7))
含む。
(including the period by which it is required to be extended pursuant to paragraph (8))
(公表後の経過期間)
(Transitional Period After Publication)
第十四条の三の十二法第二十七条の二十二の三第三項に規定する政令で定める期間は、十二時間とする。
Article 14-3-12The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-22-3 (3) of the Act, is 12 hours.
(公開買付者である会社に係る重要事実の公表に関する読替え)
(Replacement of Terms Concerning the Publication of Material Facts Pertaining to a Company that is the Tender Offeror)
第十四条の三の十三法第二十七条の二十二の三第五項において準用する法第二十七条の五の規定に違反して上場株券等の買付け等をした場合について、法第二十七条の二十二の三第八項において法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 14-3-13With regard to the cases where a Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. has been made in violation of Article 27-5 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-3 (5) of the Act, the technical replacement of terms under Article 27-22-3 (8) of the Act in cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-3 (8) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十七条の十七
Article 27-17
第二十七条の五
Article 27-5
第二十七条の二十二の三第五項において準用する第二十七条の五
Article 27-5 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-3, paragraph (5)
次条第二項第一号
paragraph (2), item (i) of the following Article
第二十七条の二十二の二第二項において準用する次条第二項第一号
paragraph (2), item (i) of the following Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
第二十七条の六第二項又は第三項
Article 27-6, paragraph (2) or (3)
第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の六第二項又は第三項
Article 27-6, paragraph (2) or (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)
除く。次条第二項及び第二十七条の二十第二項において同じ。
(excluding tendered Share Certificates, etc. that could not have been sold, etc. through the Pro Rata Method; the same applies in paragraph (2) of the following Article and Article 27-20, paragraph (2))
除く。
(excluding tendered Share Certificates, etc. that could not have been sold, etc. through the Pro Rata Method)
第三章の二 株券等の大量保有の状況に関する開示
Chapter III-2 Disclosure of Status of Large Volume Holding of Share Certificates, etc.
(株券関連有価証券の範囲)
(Scope ofShare-related Securities)
第十四条の四法第二十七条の二十三第一項に規定する株券、新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券は、次に掲げる有価証券とする。
Article 14-4(1)The share certificates, corporate bond certificates with share options, and other Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-23 (1) of the Act, are the following Securities:
株券、新株予約権証券及び新株予約権付社債券
(i)share certificates, share option certificates, and corporate bond certificates with share options;
外国の者の発行する証券又は証書で前号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(ii)securities or certificates issued by a foreign person which have the nature of the Securities set forth in the preceding item;
投資証券等
(iii)Investment Securities, etc.;
有価証券信託受益証券で、受託有価証券が前三号に掲げる有価証券であるもの
(iv)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are the Securities set forth in the preceding three items; and
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、第一号から第三号までに掲げる有価証券に係る権利を表示するもの
(v)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to the Securities listed in item (i) to item (iii) inclusive.
法第二十七条の二十三第一項に規定する流通状況が金融商品取引所に上場されているものに準ずるものとして政令で定める株券関連有価証券は、店頭売買有価証券とする。
(2)The Share-related Securities specified by a Cabinet Order as those for which the state of distribution can be regarded as being equivalent to those listed on a Financial Instruments Exchange, referred to in Article 27-13 (1) of the Act, are Over-the-Counter Traded Securities.
(対象有価証券に係る権利を表示する有価証券の範囲)
(Scope of Securities that Indicate Rights Pertaining toSubject Securities)
第十四条の四の二法第二十七条の二十三第一項に規定する対象有価証券に係る権利を表示するものとして政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 14-4-2The other Securities specified by a Cabinet Order as those which indicate the rights pertaining to theSubject Securities, referred to in Article 27-23 (1) of the Act, are as follows:
法第二条第一項第十九号に掲げる有価証券で、対象有価証券(法第二十七条の二十三第二項に規定する対象有価証券をいう。以下この条において同じ。)の売買に係るオプション(当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において買主としての地位を取得するものに限る。)を表示するもの
(i)the Securities set forth in Article 2 (1)(xix) of the Act which indicate Options pertaining to the sale and purchase of Subject Securities (meaning the Subject Securities defined in Article 27-23 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) (limited to the Options wherein the person who exercises the Options acquires a position as a buyer in such sale and purchase through the exercise of the Options);
有価証券信託受益証券で、対象有価証券を受託有価証券とするもの
(ii)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are Subject Securities;
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、対象有価証券に係る権利を表示するもの
(iii)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining toSubject Securities;
社債券(新株予約権付社債券を除く。)で、対象有価証券(当該社債券の発行会社以外の会社が発行したものに限る。)により償還することができる旨の特約が付されているもの(社債券を保有する者が当該社債券の発行会社に対し対象有価証券による償還をさせることができる権利を有しているものに限る。)
(iv)corporate bond certificates (excluding corporate bond certificates with share options) with a special provision that allows the redemption of such bond certificates through the Subject Securities (limited to Subject Securities issued by a company other than the company issuing said corporate bond certificates) (limited to those where the person who holds the corporate bond certificates has the right to have the issuer company of said corporate bond certificates redeem such corporate bond certificates throughSubject Securities); and
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で前号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(v)the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of the Securities referred to in the preceding item.
(報告期間に算入しない休日)
(Holidays Not Included in the Reporting Period)
第十四条の五法第二十七条の二十三第一項に規定する政令で定める休日は、行政機関の休日(日曜日を除く。)とする。
Article 14-5The holidays specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-23 (1) of the Act, are the Holidays of Administrative Organs (excluding Sundays).
(対象有価証券の範囲)
(Scope of Subject Securities)
第十四条の五の二法第二十七条の二十三第二項に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 14-5-2The other Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-23 (2) of the Act, are as follows:
株券(議決権のない株式として内閣府令で定めるものに係る株券を除く。)
(i)share certificates (excluding the share certificates pertaining to those specified by a Cabinet Office Ordinance as Shares With No Voting Rights);
新株予約権証券及び新株予約権付社債券(新株予約権として議決権のない株式のみを取得する権利のみを付与されているものを除く。)
(ii)share option certificates and corporate bond certificates with share options (excluding those with the rights to acquire only the Shares With No Voting Rights as the share options);
外国の者の発行する証券又は証書で前二号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(iii)securities or certificates issued by a foreign person which have the nature of the Securities set forth in the preceding two items; and
投資証券等
(iv)Investment Securities, etc.
(株券等の引渡請求権を有する者に準ずる者)
(Persons Equivalent to the Person Who Holds Rights to Request Delivery of Share Certificates, etc.)
第十四条の六法第二十七条の二十三第三項に規定する政令で定める者は、次に掲げる者とする。
Article 14-6The person specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-23 (3) of the Act, are the following persons:
株券等(法第二十七条の二十三第一項に規定する株券等をいう。以下この章において同じ。)の売買の一方の予約(当該売買を完結する権利を有し、かつ、当該権利の行使により買主としての地位を取得する場合に限る。)を行つている者
(i)persons who make a pre-contract for the sale or purchase of Share Certificates, etc. (meaning the Share Certificates, etc. prescribed in Article 27-23 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Chapter) exercisable by one party (limited to the cases where the person holds the right to complete the sale or purchase and acquires the position as a buyer through the exercise of said rights); and
株券等の売買に係るオプション(当該オプションが第十四条の四の二第一号に掲げる有価証券において表示されている場合を除く。)の取得(当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において買主としての地位を取得するものに限る。)をしている者
(ii)persons who acquire the Options pertaining to the sale and purchase of Share Certificates, etc. (limited to cases where the Options are indicated on the Securities set forth in Article 14-4-2 (i)) (limited to acquisition wherein the person who exercises the Options acquires the position as a buyer in such sale and purchase through the exercise of the Options).
(保有株券等から除外するもの)
(Exceptions of Share Certificates, etc. Held)
第十四条の六の二法第二十七条の二十三第四項に規定する政令で定める権利は、次に掲げる権利とする。
Article 14-6-2The rights specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-23 (4) of the Act, are the following rights:
売買その他の契約に基づく株券等の引渡請求権
(i)rights to request delivery of Share Certificates, etc. under a sale and purchase contract or any other contract;
金銭の信託契約その他の契約又は法律の規定に基づき、株券等の発行者の株主若しくは投資主としての議決権を行使することができる権利又は当該議決権の行使について指図を行うことができる権利
(ii)rights to exercise voting rights as a shareholder or Investor of the issuer of Share Certificates, etc. or rights to give instruction with regard to the exercise of voting rights under a money trust contract or any other contract, or the provisions of Acts;
投資一任契約その他の契約又は法律の規定に基づいて有する投資をするのに必要な権利
(iii)rights necessary to make investments in Share Certificates, etc. based on a Discretionary Investment Contract or any other contracts, or the provisions of Acts;
株券等の売買の一方の予約に基づき、当該売買を完結させ、かつ、買主としての地位を取得する権利
(iv)rights to complete the sale or purchase of Share Certificates, etc. and to acquire a position as a buyer under the pre-contract for the sale or purchase of Share Certificates, etc. exercisable by one party; and
株券等の売買に係るオプションの行使により当該行使をした者が当該売買において買主としての地位を取得する権利
(v)rights where the person who has exercised the Options pertaining to the sale and purchase of Share Certificates, etc. acquires a position as a buyer in such sale and purchase through the exercise of the Options.
(特別の関係)
(Special Relationship)
第十四条の七法第二十七条の二十三第六項に規定する政令で定める特別の関係は、次に掲げる関係とする。
Article 14-7(1)The special relationship specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-23 (6) of the Act, is the following relationship:
夫婦の関係
(i)the relationship of husband and wife;
会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式又は出資を自己又は他人(仮設人を含む。以下この条において同じ。)の名義をもつて所有している者(以下この条において「支配株主等」という。)と当該会社(以下この条において「被支配会社」という。)との関係
(ii)the relationship between a person who holds shares or equity pertaining to the voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company in his/her own name or in another person's name (or under a fictitious name; hereinafter the same applies in this Article) (hereinafter such person is referred to as a "Controlling Shareholder, etc." in this Article) and such company (hereinafter referred to as the "Controlled Company" in this Article);
被支配会社とその支配株主等の他の被支配会社との関係
(iii)the relationship between one Controlled Company and another Controlled Company with the same Controlling Shareholder, etc.; and
その他前三号に掲げる関係に準ずるものとして内閣府令で定める関係
(iv)any other relationship specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the relationships listed in the preceding three items.
夫婦が合わせて会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもつて所有している場合には、当該夫婦は、それぞれ当該会社の支配株主等とみなして前項の規定を適用する。
(2)In cases where the husband and wife jointly hold the shares or equity pertaining to the voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company in their own name or in another person's name, such husband and wife are deemed respectively to be the Controlling Shareholders, etc. of said company, and the provisions of the preceding paragraph apply.
支配株主等とその被支配会社が合わせて他の会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもつて所有している場合には、当該他の会社も、当該支配株主等の被支配会社とみなして第一項及びこの項の規定を適用する。
(3)In cases where the Controlling Shareholders, etc. and the Controlled Company thereof jointly hold shares or equity pertaining to voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another company in their own name or in another person's name, said other company is also deemed to be the Controlled Company of said Controlling Shareholders, etc. and the provisions of paragraph (1) and this paragraph apply.
(大量保有報告書に記載すべき重要な事項の変更)
(Changes in Important Matters to be Contained in the Statement of Large-Volume Holdings)
第十四条の七の二法第二十七条の二十五第一項並びに第二十七条の二十六第二項第一号及び第二号に規定する大量保有報告書に記載すべき重要な事項の変更として政令で定めるものは、大量保有報告書又は変更報告書(これらの訂正報告書を含む。)に記載すべき内容に係る変更のうち、次の各号に掲げるものを除くものとする。
Article 14-7-2(1)The other cases specified by a Cabinet Order as the changes in important matters to be contained in theStatement of Large-Volume Holdings, referred to in the provisions of Article 27-25 (1) and Article 27-26 (2)(i) and (ii) of the Act are, among the changes pertaining to the details to be contained in the Statement of Large-Volume Holdings or Statement of Changes (including the Amendment Reports thereof), the changes excluding those listed in the following items:
その単体株券等保有割合が百分の一未満である保有者が新たに共同保有者(法第二十七条の二十三第五項に規定する共同保有者をいい、同条第六項の規定により共同保有者とみなされる者を含む。以下この章において同じ。)となつたこと。
(i)the fact that a holder whose Holding Ratio of Share Certificates, etc. in Isolation is less than one percent has become a new Joint Holder (meaning the Joint Holder prescribed in Article 27-23 (5) of the Act and including the person deemed to be a Joint Holder under paragraph (6) of that Article; hereinafter the same applies in this Chapter);
その単体株券等保有割合が百分の一未満であつた保有者が共同保有者でなくなつたこと。
(ii)the fact that a holder whose Holding Ratio of Share Certificates, etc. in Isolation was less than one percent has ceased to be a Joint Holder;
その単体株券等保有割合が百分の一未満である共同保有者の氏名若しくは名称又は住所若しくは所在地の変更
(iii)changes in the name, address, or location of a Joint Holder whose Holding Ratio of Share Certificates, etc. in Isolation is less than one percent;
単体株券等保有割合の百分の一未満の増加又は減少
(iv)increases or reductions of the Holding Ratio of Share Certificates, etc. in Isolation of less than one percent;
株券等の保有者及びその共同保有者の保有に係る当該株券等に関する次に掲げる契約の締結又はそれらの内容の変更のうち軽微なものとして内閣府令で定めるもの
(v)conclusion of the following contracts related to the Share Certificates, etc. pertaining to the possession of the holder of the Share Certificates, etc. and his/her Joint Holder, or among the changes in the contents of such contracts, those which are specified by a Cabinet Office Ordinance as being minor changes;
担保に供することを内容とする契約
(a)contracts for providing the Share Certificates, etc. as a collateral;
売り戻すことを内容とする契約
(b)contracts for reselling;
売買の一方の予約(当該売買を完結する権利を有し、かつ、当該権利の行使により売主としての地位を取得する場合に限る。)
(c)pre-contracts for sale or purchase exercisable by one party (limited to the cases where the party holds the right to complete the sale or purchase and acquires the position as a seller through the exercise of said rights);
貸借することを内容とする契約
(d)contracts for lending and borrowing; and
イからニまでに掲げる契約に準ずる契約
(e)contracts equivalent to the contracts listed in sub-item (a) to sub-item (d) inclusive; and
その他前各号に準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(vi)anything specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the contracts set forth in the preceding items.
前項の「単体株券等保有割合」とは、保有株券等の数(法第二十七条の二十三第四項に規定する保有株券等の数をいう。)を、当該株券等の発行者の発行済株式又は発行済投資口の総数に当該保有者及び共同保有者の保有する新株予約権付社債券その他の内閣府令で定める有価証券の数を加算した数で除して得た割合をいう。
(2)The term "Holding Ratio of Share Certificates, etc. in Isolation" referred to in the preceding paragraph means the ratio obtained by dividing the number of Share Certificates, etc. Held (meaning the Share Certificates, etc. Held set forth in Article 27-23 (4) of the Act) by the number obtained by adding the number of corporate bond certificates with share options and any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance held by the holder and the Joint Holder thereof to the total number of the Issued Shares or the Issued Investment Equity of the issuer of the Share Certificates, etc.
(短期大量譲渡の基準)
(Criteria for Transfer of a Large Number of Share Certificates, etc. in a Short Period)
第十四条の八法第二十七条の二十五第二項に規定する政令で定める基準は、同項の変更報告書に記載すべき変更後の株券等保有割合(法第二十七条の二十三第四項に規定する株券等保有割合をいう。以下この条において同じ。)が、当該変更報告書に係る大量保有報告書(法第二十七条の二十三第一項又は第二十七条の二十六第一項に規定する大量保有報告書をいう。)又は当該大量保有報告書に係る他の変更報告書(法第二十七条の二十五第一項又は第二十七条の二十六第二項に規定する変更報告書をいう。)に記載された又は記載すべきであつた株券等保有割合(当該変更後の株券等保有割合の計算の基礎となつた日の六十日前の日以後の日を計算の基礎とするもの及び当該六十日前の日の前日以前の日を計算の基礎とするもので当該六十日前の日に最も近い日を計算の基礎とするものに限る。)のうち最も高いものの二分の一未満となり、かつ、当該最も高いものより百分の五を超えて減少したこととする。
Article 14-8The criteria specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-25 (2) of the Act, are those where the Holding Ratio of Share Certificates, etc. (meaning the Holding Ratio of Share Certificates, etc. prescribed in Article 27-23 (4) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) after the change which should be stated in the Statement of Changes referred to in Article 27-25 (2) of the Act becomes less than half of the highest Holding Ratio of Share Certificates, etc. (limited to those for which the calculation is based on the day on or after the day 60 days prior to the day on which calculation of the Holding Ratio of Share Certificates, etc. after the change has been based, and those for which the calculation is based on or before the day immediately preceding the day 60 days prior to the day on which calculation of the Holding Ratio of Share Certificates, etc. after the change has been based which is the nearest to such day 60 days prior to the day on which calculation of the Holding Ratio of Share Certificates, etc. after the change has been based) which has been stated or should have been stated in the Statements of Large-Volume Holdings (meaning the Statements of Large-Volume Holdings set forth in Article 27-23 (1) or Article 27-26 (1) of the Act) related to said Statement of Changes or in another Statement of Changes (meaning the Statement of Changes set forth in Article 27-25 (1) or Article 27-26 (2) of the Act) related to saidStatements of Large-Volume Holdings, and has decreased by more than five percent in comparison with said highest Holding Ratio of Share Certificates, etc.
(重要提案行為等)
( Material Proposal)
第十四条の八の二法第二十七条の二十六第一項に規定する株券等の発行者の事業活動に重大な変更を加え、又は重大な影響を及ぼす行為として政令で定めるものは、発行者又はその子会社に係る次の各号に掲げる事項を、その株主総会若しくは投資主総会又は役員(業務を執行する社員、取締役、執行役、会計参与、監査役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務を執行する社員、取締役、執行役、会計参与、監査役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。第四号において同じ。)に対して提案する行為とする。ただし、軽微なものとして内閣府令で定める基準に該当するものを除く。
Article 14-8-2(1)The acts specified by a Cabinet Order as effecting material changes in or having a material effect on the business activities of the issuer of Share Certificates, etc., referred to in Article 27-26 (1) of the Act, are the acts in which the following matters related to the issuer or its Subsidiary are suggested to the shareholders meeting, the investors' meeting, or the Officers (meaning a member, director, executive officer, accounting advisor, company auditor, or persons equivalent thereto that execute the operations and including those who are found to have the same or higher authority than a member, director, executive officer, or any equivalent persons that execute the operations over the juridical person, irrespective of their titles, such as advisor, consultant, or others; the same applies in item (iv)); provided, however, that those that satisfy the criteria specified by a Cabinet Office Ordinance as being minor are excluded:
重要な財産の処分又は譲受け
(i)the disposal or acceptance of transfer of important properties;
多額の借財
(ii)borrowing in a significant amount
代表取締役の選定又は解職
(iii)selection or removal of a representative director;
役員の構成の重要な変更(役員の数又は任期に係る重要な変更を含む。)
(iv)important changes in the constitution of Officers (including important changes related to the number and terms of office of Officers);
支配人その他の重要な使用人の選任又は解任
(v)appointment or dismissal of a manager or any other important employee;
支店その他の重要な組織の設置、変更又は廃止
(vi)establishment, changes in, or abolition of a branch office or any other important organization;
株式交換、株式移転、会社の分割又は合併
(vii)share exchange, share transfer, or split or merger of the company;
事業の全部又は一部の譲渡、譲受け、休止又は廃止
(viii)the transfer, acceptance, suspension, or abolition of the business in whole or in part;
配当に関する方針の重要な変更
(ix)important changes in the policy concerning dividend distribution;
資本金の増加又は減少に関する方針の重要な変更
(x)important changes in the policy concerning the increase in or reduction of the amount of stated capital;
十一その発行する有価証券の取引所金融商品市場における上場の廃止又は店頭売買有価証券市場における登録の取消し
(xi)delisting from the Financial Instruments Exchange Market or the rescission of registration on the Over-the-Counter Securities Market of the Securities issued thereby;
十二その発行する有価証券の取引所金融商品市場への上場又は店頭売買有価証券登録原簿への登録
(xii)listing on the Financial Instruments Exchange Market and registration in a Register of Over-the-Counter Traded Securities of the Securities issued thereby; and
十三その他前各号に準ずるものとして内閣府令で定める事項
(xiii)other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to those listed in the preceding items.
法第二十七条の二十六第三項に規定する政令で定めるところにより毎月二回以上設けられる日の組合せは、次のいずれかとする。
(2)The combinations of two or more days of each month designated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, referred to in Article 27-26 (3) of the Act, are any of the following:
各月の第二月曜日及び第四月曜日(第五月曜日がある場合にあつては、第二月曜日、第四月曜日及び第五月曜日とする。)
(i)the second and forth Monday of each month (in cases where there is a fifth Monday, it is the second, fourth and fifth Monday); or
各月の十五日及び末日(これらの日が土曜日に当たるときはその前日とし、これらの日が日曜日に当たるときはその前々日とする。)
(ii)the fifteenth and last day of each month (in cases where such days fall on a Saturday, it is the previous day thereto and in cases where such days fall on a Sunday, it is the day two days before).
法第二十七条の二十六第四項及び第五項に規定する政令で定める期間は、当該百分の五を超えることとなつた日又は当該増加した日以後最初に到来する基準日(同条第三項に規定する基準日をいう。)の五日(行政機関の休日の日数は、算入しない。)後までの期間とする。
(3)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-26 (4) and (5) of the Act, is the period until five days (the Holidays of Administrative Organs are not included) have elapsed from the first Reference Date (meaning the Reference Date set forth in Article 27-26 (3) of the Act) arrived on or after the day on which the Holding Ratio of Share Certificates, etc. has exceeded five percent or the date of the increase.
(上場株券等に準ずる株券等)
(Share Certificates, etc. Equivalent to Listed Share Certificates, etc.)
第十四条の九法第二十七条の二十七第二号(法第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する政令で定める株券等は、店頭売買有価証券に該当する株券等とし、同号及び法第二十七条の二十八第二項(法第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める認可金融商品取引業協会は、当該株券等を登録する認可金融商品取引業協会とする。
Article 14-9The Share Certificates, etc. specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-27 (ii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article), are the Share Certificates, etc. that fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities, and the Authorized Financial Instruments Business Association specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-27 (ii) and Article 27-28 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29 (2) of the Act), is the Authorized Financial Instruments Business Associations that register the Share Certificates, etc.
第三章の三 開示用電子情報処理組織による手続の特例等
Chapter III-3 Special Provisions, etc. for Procedures by Use of Electronic Data Processing System for Disclosure
(開示用電子情報処理組織を使用して行う電子開示手続又は任意電子開示手続の方法等)
(Method, etc. for Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures by Use of Electronic Data Processing System for Disclosure)
第十四条の十法第二十七条の三十の三第一項又は第二項の規定により開示用電子情報処理組織を使用して電子開示手続(法第二十七条の三十の二に規定する電子開示手続をいう。以下この条及び次条において同じ。)又は任意電子開示手続(法第二十七条の三十の二に規定する任意電子開示手続をいう。以下この条及び次条において同じ。)を行う者は、内閣府令で定めるところにより、電子開示手続又は任意電子開示手続を文書をもつて行う場合に記載すべきこととされている事項を金融庁長官が定める技術的基準に適合する入出力装置により入力して行わなければならない。
Article 14-10(1)A person who carries out Electronic Disclosure Procedures (meaning the Electronic Disclosure Procedures defined in Article 27-30-2 of the Act; hereinafter the same applies in this Article and the following Article) or Discretionary Electronic Disclosure Procedures (meaning the Discretionary Electronic Disclosure Procedures defined in Article 27-30-2 of the Act; hereinafter the same applies in this Article and the following Article) using the Electronic Data Processing System for Disclosure under Article 27-30-3 (1) or (2) of the Act must , pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, carry out such procedures by inputting the matters to be stated in the written documents in cases where the Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures are carried out in writing, through an input-output device which complies with the technical standards specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
前項の電子開示手続又は任意電子開示手続を行う者は、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ金融庁長官に届け出るとともに、当該者に係る定款その他の書類を提出しなければならない。ただし、この項の規定により既に届出を行つた者が、内閣府令で定めるところにより定期的に定款その他の書類を提出している場合その他内閣府令で定めるときは、この限りでない。
(2)A person who carries out the Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures under the preceding paragraph must , pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, notify the Commissioner of the Financial Services Agency to such effect in advance, and submit the articles of incorporation pertaining to said person and any other documents; provided, however, that this does not apply to cases where the person who has already made the notification under this paragraph periodically submits the articles of incorporation and other documents pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.
(磁気ディスクの提出による電子開示手続又は任意電子開示手続の方法等)
(Method, etc. for Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures by Submission of Magnetic Discs)
第十四条の十一法第二十七条の三十の四第一項又は第二項の規定により磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物を含む。以下この条において同じ。)の提出による電子開示手続又は任意電子開示手続を行うための金融庁長官の承認を得ようとする者は、内閣府令で定めるところにより、磁気ディスクを提出する理由その他内閣府令で定める事項を記載した書面を金融庁長官に提出しなければならない。
Article 14-11(1)The person who intends to obtain approval from the Commissioner of the Financial Services Agency to carry out the Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures through submission of magnetic discs (including those which can reliably record specific matters by means equivalent thereto; hereinafter the same applies in this Article) under the provisions of Article 27-30-4 (1) or (2) of the Act must, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit documents containing the reasons for submitting magnetic discs and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Commissioner of the Financial Services Agency.
前項の承認を得て磁気ディスクの提出を行う者は、内閣府令で定めるところにより、電子開示手続又は任意電子開示手続を文書をもつて行う場合に記載すべきこととされている事項を金融庁長官が定める技術的基準に適合する磁気ディスクに記録して金融庁長官に提出しなければならない。
(2)A person who submits the magnetic discs with the approval under the preceding paragraph must, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, record the matters to be stated in the written documents, in cases where the Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures are carried out in writing, in a magnetic disc which complies with the technical standards specified by the Commissioner of the Financial Services Agency and submit it to him/her.
(開示用電子情報処理組織を使用して行う電子開示手続の適用除外)
(Exemptions on Electronic Disclosure Procedures by Use of Electronic Data Processing System for Disclosure)
第十四条の十一の二法第二十七条の三十の五第一項第一号に規定する政令で定める事由は、電力の供給が断たれた場合その他の理由により、法第二十七条の三十の二の電子計算機を稼働させることができないこととする。
Article 14-11-2The causes specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-30-5 (1)(i) of the Act, are the case of impossibility of the operation of the electronic data processing system which links via telecommunications line the computers referred to in Article 27-30-2 of the Act, in cases of a cut off of the power supply or any other reason.
(金融庁長官の公衆縦覧の方法)
(Method of Public Inspection by the Commissioner of the Financial Services Agency)
第十四条の十二金融庁長官は、ファイルに記録されている事項を法第二十七条の三十の七第一項の規定により公衆の縦覧に供する場合においては、当該事項を財務局及び福岡財務支局においてその使用に係る電子計算機の入出力装置の映像面に表示して公衆の縦覧に供するものとする。
Article 14-12When the Commissioner of the Financial Services Agency provides the matters recorded in the file for public inspection pursuant to the provisions of Article 27-30-7 (1) of the Act, he/she shall provide such matters for public inspection by indicating them on the screens of the input/output devices of the computers used by the finance bureau or the Fukuoka Local Finance Branch Bureau.
(金融商品取引所等の公衆縦覧の方法)
(Method of Public Inspection by a Financial Instruments Exchange, etc.)
第十四条の十三金融商品取引所及び第三条に規定する認可金融商品取引業協会は、通知を受けた事項を法第二十七条の三十の八第一項の規定により公衆の縦覧に供する場合においては、当該事項をその事務所においてその使用に係る電子計算機の入出力装置の映像面に表示して公衆の縦覧に供するものとする。
Article 14-13When a Financial Instruments Exchange and an Authorized Financial Instruments Business Association set forth in Article 3 provide the notified matters for public inspection pursuant to the provisions of Article 27-30-8 (1) of the Act, they shall provide such matters for public inspection by indicating them on the screens of the input/output devices of the computers used at their offices by them.
第三章の四 特定証券情報等の提供又は公表
Chapter III-4 Provision or Publication of Specified Information on Securities, etc.
(特定証券情報の提供又は公表を要しない場合)
(Cases in which Specified Information on Securities Need Not be Provided or Publicized)
第十四条の十四法第二十七条の三十一第一項に規定する政令で定める場合は、五十名未満の者を相手方として行う場合とする。
Article 14-14The case specified by a Cabinet Order, referred to in Article 27-31 (1) of the Act, is the case in which solicitation is made to less than fifty persons.
第四章 金融商品取引業者等
Chapter IV Financial Services Provider, etc.
(幹事会社となる有価証券の元引受け)
(Underwriting of Securities Constituting a Managing Underwriter)
第十五条法第二十八条第一項第三号イに規定する政令で定めるものは、元引受契約(有価証券の募集若しくは売出し又は特定投資家向け取得勧誘(法第四条第三項第一号に規定する特定投資家向け取得勧誘をいう。以下同じ。)若しくは特定投資家向け売付け勧誘等(法第二条第六項に規定する特定投資家向け売付け勧誘等をいう。以下同じ。)に際して締結する契約であつて、当該有価証券を取得させることを目的として当該有価証券の発行者若しくは所有者(金融商品取引業者及び登録金融機関(法第二条第十一項に規定する登録金融機関をいう。以下同じ。)を除く。以下この条において同じ。)から当該有価証券の全部若しくは一部を取得し、又は当該有価証券の全部若しくは一部につき他にこれを取得する者がない場合にその残部を発行者若しくは所有者から取得することを内容とするものをいう。)の締結に際し、有価証券の発行者又は所有者と当該元引受契約の内容を確定するための協議を行うもので内閣府令で定めるものとする。
Article 15The Underwriting of Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 28 (1)(iii)(a) of the Act, are those for which discussions are held with the issuer or holder of the Securities for fixing the contents of the Underwriting Contract (meaning a contract concluded for a Public Offering or Secondary Distribution of Securities, Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors (meaning the Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors set forth in Article 4 (3)(i) of the Act; the same applies hereinafter), or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors (meaning the Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors set forth in Article 2 (6) of the Act; the same applies hereinafter) wherein a party is to acquire the Securities in whole or in part from the issuer or the holder (excluding a Financial Services Provider and Registered Financial Institution (meaning the Registered Financial Institution prescribed in Article 2 (11) of the Act; the same applies hereinafter); hereinafter the same applies in this Article) of said Securities for the purpose of having such Securities be acquired by other persons, or, in cases where there are no persons to acquire such Securities in whole or in part, the party is to acquire the remaining Securities from the issuer or holder of the Securities) upon the conclusion of such Underwriting Contract, and which are specified by a Cabinet Office Ordinance
(差金決済の原因となる行為)
(Acts to Be the Cause of Cash Settlement)
第十五条の二法第二十八条第八項第四号イに規定する政令で定める行為は、金融商品市場及び外国金融商品市場によらないで、将来の一定の時期において有価証券及びその対価の授受を約する売買に関し、当該売買の当事者がその売買契約を解除する行為とする。
Article 15-2The acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 28 (8)(iv)(a) of the Act, are, with regard to sale and purchase wherein the parties thereto promise to deliver or receive Securities or the consideration therefor at a fixed time in the future in neither a Financial Instruments Market nor a Foreign Financial Instruments Market, the act of cancellation of such a sale and purchase contract by the parties thereto.
(有価証券関連業となる有価証券等清算取次ぎの対象取引)
(Subject Transactions of Brokerage for the Clearing of Securities, etc. Which Are Securities Services)
第十五条の三法第二十八条第八項第七号に規定する政令で定める取引は、次に掲げるものとする。
Article 15-3The other transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 28 (8)(vii) of the Act, are as follows:
信用取引等(信用取引若しくは金融商品取引業者が自己の計算において行う有価証券の売買若しくは有価証券関連市場デリバティブ取引(法第二十八条第八項第三号に掲げる取引をいう。以下同じ。)又は有価証券等清算取次ぎ(信用取引又は金融商品取引業者が自己の計算において行う有価証券の売買若しくは有価証券関連市場デリバティブ取引に係るものに限る。)をいう。次号において同じ。)の決済に必要な金銭の貸借(証券金融会社による貸付けに係るものに限る。)
(i)the lending and borrowing of money necessary for the settlement of a Margin Transaction, etc. (meaning a Margin Transaction, sale and purchase of Securities, or Securities-Related Market Transaction of Derivatives (meaning the transactions set forth in Article 28 (8)(iii) of the Act; the same applies hereinafter) made on a Financial Services Provider's own account, or Brokerage for Clearing Securities, etc. (limited to that related to a Margin Transaction, sale and purchase of Securities, or Securities-Related Market Transaction of Derivatives made on a Financial Services Provider's own account); the same applies in the following item) (limited to the lending and borrowing pertaining to the loan made by a Securities Finance Company);
有価証券の貸借(信用取引等の決済に必要な有価証券を取引所金融商品市場又は店頭売買有価証券市場の決済機構を利用して証券金融会社以外の者が貸し付ける場合にあつては、取引所金融商品市場又は店頭売買有価証券市場によらないで行われる信用取引等に係る貸付けに限る。)
(ii)the lending and borrowing of Securities (in cases where persons other than a Securities Finance Company loans the Securities necessary for the settlement of a Margin Transaction, etc. by utilizing the clearing systems of a Financial Instruments Exchange Market or Over-the-Counter Securities Market, it is limited to the loan pertaining to a Margin Transaction, etc. made in neither a Financial Instruments Exchange Market nor an Over-the-Counter Securities Market);
前二号に掲げる取引に係る担保の授受
(iii)the delivery or receipt of collateral pertaining to the transactions set forth in the preceding two items; and
前三号に掲げるもののほか、有価証券の売買、有価証券関連デリバティブ取引(法第二十八条第八項第六号に規定する有価証券関連デリバティブ取引をいう。以下同じ。)又は前三号に掲げる取引に基づく債務を履行するために行う有価証券又は金銭の授受
(iv)in addition to what is listed in the preceding three items, delivery or receipt of Securities or money, made for the performance of obligations arisen from the sale and purchase of Securities, Transactions of Securities-Related Derivatives (meaning the Transactions of Securities-Related Derivatives set forth in Article 28 (8)(vi) of the Act; the same applies hereinafter), or the transactions listed in the preceding three items.
(登録の申請に係る使用人)
(Employees Related to the Application for Registration)
第十五条の四法第二十九条の二第一項第四号並びに第二十九条の四第一項第二号及び第三号に規定する政令で定める使用人は、法第二十九条の登録を受けようとする者の使用人で次の各号のいずれかに該当する者とする。
Article 15-4The employee specified by a Cabinet Order, referred to in Article 29-2 (1)(iv) and Article 29-4 (1)(ii) and (iii) of the Act, is an employee who intends to obtain registration under Article 29 of the Act and who falls under any of the following items:
金融商品取引業に関し、法令等(法令、法令に基づく行政官庁の処分又は定款その他の規則をいう。第十七条の十三第一号において同じ。)を遵守させるための指導に関する業務を統括する者その他これに準ずる者として内閣府令で定める者
(i)a person who supervises the function of providing guidance to ensure that Laws and Regulations, etc. (meaning laws and regulations, dispositions of a government agency given under laws and regulations, the articles of incorporation, or any other rules; the same applies in Article 17-13 (i)) are observed with regard to a Financial Instruments Business, or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto;
投資助言業務(法第二十八条第六項に規定する投資助言業務をいう。以下同じ。)又は投資運用業(同条第四項に規定する投資運用業をいう。以下同じ。)に関し、助言又は運用(その指図を含む。)を行う部門を統括する者その他これに準ずる者として内閣府令で定める者
(ii)a person who supervises the section which gives advice or makes investments (including the orders given therefor) with regard to Investment Advisory Services (meaning Investment Advisory Services as prescribed in Article 28 (6) of the Act; the same applies hereinafter) or Investment Management (meaning the Investment Management set forth in Article 28 (4) of the Act; the same applies hereinafter),, or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto; or
投資助言・代理業(法第二十八条第三項に規定する投資助言・代理業をいう。以下同じ。)に関し、法第二十九条の二第一項第六号の営業所又は事務所の業務を統括する者その他これに準ずる者として内閣府令で定める者
(iii)a person who supervises the business operations of the business office or office under Article 29-2 (1)(vi) of the Act with regard to Investment Advisory and Agency Services (meaning Investment Advisory and Agency Services as set forth in Article 28 (3) of the Act; the same applies hereinafter), or any other persons specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto.
(持込資本金の額の計算)
(Calculation of the Amount of Brought-in Capital)
第十五条の五法第二十九条の二第四項の持込資本金の額は、国内に持ち込む資産のうちに外国通貨をもつて金額を表示するものがある場合には、当該資産について外国為替相場(外国為替及び外国貿易法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場をいう。以下同じ。)により本邦通貨に換算し、合計して計算しなければならない。
Article 15-5In cases where assets brought into Japan include an amount indicated in foreign currency, the total amount of Brought-in Capital referred to in Article 29-2 (4) of the Act must be calculated by converting such assets into Japanese currency using the Exchange Rate (meaning the basic exchange rate or the arbitrated exchange rate of a foreign currency set forth in Article 7 (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act; the same applies hereinafter).
(登録の基準となる法律の範囲)
(Scope of the Acts that Give the Criteria for Registration)
第十五条の六法第二十九条の四第一項第一号ロ及び第三十三条の五第一項第二号に規定する政令で定める法律は、次のとおりとする。
Article 15-6The Acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 29-4 (1)(i)(b) and Article 33-5 (1)(ii) of the Act, are as follows:
特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)
(i)the Patent Act (Act No. 121 of 1959);
実用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)
(ii)the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959);
意匠法(昭和三十四年法律第百二十五号)
(iii)the Design Act (Act No. 125 of 1959);
商標法(昭和三十四年法律第百二十七号)
(iv)the Trademark Act (Act No. 127 of 1959);
著作権法(昭和四十五年法律第四十八号)
(v)the Copyright Act (Act No. 48 of 1970);
半導体集積回路の回路配置に関する法律(昭和六十年法律第四十三号)
(vi)the Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits (Act No. 43 of 1985);
金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)
(vii)the Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions (Act No. 95 of 1996);
種苗法(平成十年法律第八十三号)
(viii)the Plant Variety Protection and Seed Act (Act No. 83 of 1998);
民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)
(ix)the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999);
外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)
(x)the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000);
十二公益社団法人及び公益財団法人の認定等に関する法律(平成十八年法律第四十九号)
(xii)the Act on Authorization of Public Interest Incorporated Association and Public Interest Incorporated Foundation (Act No. 49 of 2006);
十三会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)
(xiii)the Corporate Reorganization Act (Act No. 54 of 2002);
十四破産法(平成十六年法律第七十五号)
(xiv)the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004); and
十五会社法
(xv)the Companies Act.
(金融商品取引業者の最低資本金の額等)
(Minimum Amount of Stated Capital, etc. of a Financial Services Provider)
第十五条の七法第二十九条の四第一項第四号(法第三十一条第五項において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める金額は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める金額とする。
Article 15-7(1)The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 29-4 (1)(iv) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 31 (5) of the Act), is the amount specified in the following items according to the category of cases set forth in the respective item:
法第二十八条第一項第三号イに掲げる行為に係る業務を行おうとする場合三十億円
(i)cases where the Financial Services Provider intends to carry out business related to the acts listed in Article 28 (1)(iii)(a) of the Act:three billion yen;
法第二十八条第一項第三号ロに掲げる行為に係る業務を行おうとする場合(前号に掲げる場合を除く。)五億円
(ii)cases where the Financial Services Provider intends to carry out business related to the acts listed in Article 28 (1)(iii)(b) of the Act (excluding the case set forth in the preceding item):500 million yen;
第一種金融商品取引業又は投資運用業を行おうとする場合(前二号に掲げる場合を除く。)五千万円
(iii)cases where the Financial Services Provider intends to carry out a Type I Financial Instruments Business or an Investment Management (excluding the cases set forth in the preceding two items):50 million yen; and
第二種金融商品取引業(法第二十八条第二項に規定する第二種金融商品取引業をいう。以下同じ。)を行おうとする場合(前三号に掲げる場合を除く。)千万円
(iv)cases where the Financial Services Provider intends to carry out a Type II Financial Instruments Business (meaning a Type II Financial Instruments Business set forth in Article 28 (2) of the Act; the same applies hereinafter) (excluding the cases set forth in the preceding three items):ten million yen.
申請者が外国法人である場合において、法第二十九条の四第一項第四号の資本金の額又は出資の総額を本邦通貨に換算するときは、法第二十九条の登録又は法第三十一条第四項の変更登録の申請の時における外国為替相場によるものとする。
(2)When the applicant is a foreign juridical person, in cases where the amount of stated capital or the total amount of investment set forth in Article 29-4 (1)(iv) of the Act is to be converted into Japanese currency, such conversion shall be made by using the Exchange Rate at the time of registration under Article 29 of the Act, or at the time of the application for changes to the registration under Article 31 (4) of the Act.
(外国において第一種金融商品取引業と同種類の業務を行つている者に類するもの)
(Persons Similar to Those Engaged in the Same Type of Business as a Type I Financial Instruments Business in a Foreign State)
第十五条の八法第二十九条の四第一項第五号イ(法第三十一条第五項において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める者は、その発行済株式又は出資の持分の全部を所有している者が第一種金融商品取引業と同種類の業務を行つている者とする。
Article 15-8The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 29-4 (1)(v)(a) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 31 (5) of the Act), are the persons whereof all of the Issued Shares or equity in investment is held by a person engaged in the same type of business as a Type I Financial Instruments Business.
(金融商品取引業者の最低純財産額)
(Minimum Net Assets of aFinancial Services Provider)
第十五条の九法第二十九条の四第一項第五号ロ(法第三十一条第五項において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める金額は、第十五条の七第一項各号(第四号を除く。)に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める金額とする。
Article 15-9(1)The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 29-4 (1)(v)(b) of the Act ( including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 31 (5) of the Act), is the amount specified in the items of Article 15-7 (1) (excluding item (iv)) according to the category of cases set forth in the respective items.
申請者が外国法人である場合において、法第二十九条の四第一項第五号ロの純財産額を本邦通貨に換算するときは、法第二十九条の登録又は法第三十一条第四項の変更登録の申請の時における外国為替相場によるものとする。
(2)When the applicant is a foreign juridical person, in cases where the amount of Net Assets set forth in Article 29-4 (1)(iv) of the Act is converted into Japanese currency, such conversion shall be made by using the Exchange Rate at the time of registration under Article 29 of the Act, or at the time of the application for changes to the registration under Article 31 (4) of the Act.
(特別の関係)
(Special Relationship)
第十五条の十法第二十九条の四第四項第二号(法第三十一条第五項及び第三十二条第五項において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める特別の関係は、次の各号に掲げる者の区分に応じ、それぞれ当該各号に定める関係とする。
Article 15-10(1)The special relationship specified by a Cabinet Order, referred to in Article 29-4 (4)(ii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 31 (5) and Article 32 (5) of the Act), is the relationships specified in the following items according to the category of persons set forth in the respective items:
対象議決権(法第二十九条の四第二項に規定する対象議決権をいい、同条第四項(第二号に係る部分に限る。)の規定により保有しているものとみなされる対象議決権を除く。以下この号において同じ。)を保有している者又は被支配会社が対象議決権を保有している者 当該者と次に掲げる者との関係
(i)a person who holds Subject Voting Rights (meaning Subject Voting Rights as defined in Article 29-4 (2) of the Act and excluding Subject Voting Rights which are deemed to be held under the provisions of Article 29-4 (4) of the Act (limited to the part pertaining to item (ii)); hereinafter the same applies in this item) or a person whose Subject Voting Rights are held by a Controlled Company: the relationship between said person and the following persons:
対象議決権をその者と共同で保有し、又は対象議決権をその者と共同で行使することを合意している者(第三項において「共同保有者」という。)
(a)a person who has agreed to jointly hold or exercise the Subject Voting Rights with said person (referred to as "Joint Holder" in paragraph (3));
その配偶者
(b)the spouse of said person;
その被支配会社
(c)the Controlled Company thereof;
その支配株主等
(d)the Controlling Shareholder, etc. thereof; and
その支配株主等の他の被支配会社
(e)another Controlled Company of the same Controlling Shareholder, etc. thereof; and
前号に掲げる者以外の者当該者と同号イ又はロに掲げる者との関係
(ii)persons other than those listed in the preceding item:the relationship between said person and the persons listed in sub-item (a) or sub-item (b) of that item.
前項第一号ニ及びホの「支配株主等」とは、会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している者をいい、同号の「被支配会社」とは、支配株主等により総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有されている会社をいう。この場合において、支配株主等とその被支配会社が合わせて他の会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該他の会社を当該支配株主等の被支配会社と、当該支配株主等を当該他の会社の支配株主等とそれぞれみなす。
(2)The term "Controlling Shareholder, etc." referred to in item (i)(d) and (e) of the preceding paragraph means the person who holds voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company, and the term "Controlled Company" referred to in item (i) of the preceding paragraph means a company whose voting rights are held by Controlling Shareholders, etc. exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc.In this case, if the Controlling Shareholders, etc. and the Controlled Company thereof jointly hold voting rights exceeding 50 percent of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another company, said other company is deemed to be the Controlled Company of said Controlling Shareholders, etc. and said Controlling Shareholders, etc. are deemed to be the Controlling Shareholders, etc. of said other company.
共同保有者と合わせて会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している者がある場合には、当該者をそれぞれ当該会社の支配株主等(前項に規定する支配株主等をいう。次項において同じ。)と、当該会社を当該者の被支配会社(前項に規定する被支配会社をいう。次項において同じ。)とそれぞれみなして、第一項の規定を適用する。
(3)In cases where there is any person who jointly holds voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company with a Joint Holder, such persons are deemed respectively to be the Controlling Shareholder, etc. (meaning a Controlling Shareholder, etc. as prescribed in the preceding paragraph; the same applies in the following paragraph) of said company, and said company is deemed to be the Controlled Company (meaning the Controlled Company as prescribed in the preceding paragraph; the same applies in the following paragraph) of such person and the provisions of paragraph (1) applies.
配偶者と合わせて会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している者がある場合には、当該者を当該会社の支配株主等と、当該会社を当該者の被支配会社とそれぞれみなして、第一項の規定を適用する。
(4)In cases where there is any person who jointly holds voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company with his/her spouse, such person is deemed to be the Controlling Shareholder, etc. of said company and said company is deemed to be the Controlled Company of such person respectively and the provisions of paragraph (1) applies.
(認可に係る最低資本金の額)
(Minimum Amount of Stated Capital for Authorization)
第十五条の十一法第三十条の四第二号に規定する政令で定める金額は、三億円とする。
Article 15-11(1)The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 30-4 (ii) of the Act, is 300 million yen.
申請者が外国法人である場合において、法第三十条の四第二号の資本金の額及び同条第三号の純財産額を本邦通貨に換算するときは、法第三十条第一項の認可の申請の時における外国為替相場によるものとする。
(2)When the applicant is a foreign juridical person, in cases where the amount of stated capital referred to in Article 30-4 (1)(ii) of the Act or the amount of Net Assets set forth in item (iii) of that paragraph is to be converted into Japanese currency, such conversion shall be made by using the Exchange Rate at the time of application for authorization under Article 30 (1) of the Act.
(営業保証金の額)
(Amount of Deposit for Operation)
第十五条の十二法第三十一条の二第二項に規定する政令で定める額は、次の各号に掲げる者の区分に応じ、当該各号に定める額とする。
Article 15-12The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 31-2 (2) of the Act, is the amount stipulated in the following items according to the category of persons set forth in the respective items:
第二種金融商品取引業を行う個人千万円
(i)an individual engaged in a Type II Financial Instruments Business:ten million yen; and
投資助言・代理業のみを行う者五百万円
(ii)persons who engage only in Investment Advisory and Agency Services:five million yen.
(営業保証金に代わる契約の要件)
(Requirements for Contract in Lieu of Deposit for Operation)
第十五条の十三金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う個人及び投資助言・代理業のみを行う者に限る。以下この条から第十五条の十五までにおいて同じ。)は、法第三十一条の二第三項に規定する契約を締結する場合には、銀行、保険会社その他内閣府令で定める金融機関を相手方とし、その内容を次に掲げる要件に適合するものとしなければならない。
Article 15-13When a Financial Services Provider (limited to an individual engaged in a Type II Financial Instruments Business or persons who engage only in Investment Advisory and Agency Services; hereinafter the same applies in this Article to Article 15-15 inclusive) concludes the contract set forth in Article 31-2 (3) of the Act, he/she must conclude such contract with a Bank, Insurance Company, or other Financial Institution specified by a Cabinet Office Ordinance, and the contents of such contract must conform to the following requirements:
法第三十一条の二第四項の規定による命令を受けたときは、当該金融商品取引業者のために当該命令に係る額の営業保証金が遅滞なく供託されるものであること。
(i)that in cases where the order under Article 31-2 (4) of the Act has been given, the amount of Deposit for Operation pertaining to said order is deposited without delay on behalf of such Financial Services Provider;
一年以上の期間にわたつて有効な契約であること。
(ii)that the contract be valid for the period of one year or longer; and
金融庁長官の承認を受けた場合を除き、契約を解除し、又は契約の内容を変更することができないものであること。
(iii)that unless approved by the Commissioner of the Financial Services Agency, the contract shall not be cancelled nor shall there be changes to the contents thereof.
(営業保証金に係る権利の実行の手続)
(Procedures for the Execution of Rights Pertaining to Deposit for Operation)
第十五条の十四法第三十一条の二第六項の権利(以下この条において単に「権利」という。)を有する者は、金融庁長官に対し、その権利の実行の申立てをすることができる。
Article 15-14(1)The person who holds the rights set forth in Article 31-2 (6) of the Act (hereinafter simply referred to as the "Rights" in this Article) may file a petition seeking execution of the Rights to the Commissioner of the Financial Services Agency.
金融庁長官は、前項の申立てがあつた場合において、当該申立てを理由があると認めるときは、当該営業保証金につき権利を有する者に対し、六十日を下らない一定の期間内に権利の申出をすべきこと及びその期間内に申出をしないときは配当手続から除斥されるべきことを公示し、かつ、その旨を同項の申立てをした者(次項及び第四項において「申立人」という。)及び供託者(金融商品取引業者及び法第三十一条の二第四項の規定による命令により同条第三項に規定する契約に基づき当該金融商品取引業者のために同条第一項の営業保証金の全部又は一部を供託している者をいう。第四項及び第五項において同じ。)に通知しなければならない。
(2)In cases where the petition referred to in the preceding paragraph has been filed and such a petition is found to be well-grounded, the Commissioner of the Financial Services Agency must publicly notify the person who holds Rights pertaining to the Deposit for Operation to the effect that the Rights are to be reported within a certain period of not less than 60 days, and that said person is excluded from the distribution procedures unless said person reports within such a period, and notify the person who has filed the petition under the preceding paragraph (such a person is referred to as the "Petitioner" in the following paragraph and paragraph (4)) and the Depositor (meaning a Financial Services Provider and the person who has deposited all or part of the Deposit for Operation set forth in Article 31-2 (1) of the Act on behalf of said Financial Services Provider based on the contract set forth in paragraph (3) of that Article pursuant to the order issued under paragraph (4) of that Article; the same applies in paragraph (4) and paragraph (5)) to that effect.
前項の規定による公示があつた後は、申立人がその申立てを取り下げた場合においても、手続の進行は、妨げられない。
(3)Even if the Petitioner withdraws his/her petition, the progress of the procedures shall not be hindered after a public notice has been given under the preceding paragraph.
金融庁長官は、第二項の期間が経過した後、遅滞なく、権利の調査をしなければならない。この場合において、金融庁長官は、あらかじめ期日及び場所を公示し、かつ、供託者に通知して、申立人、当該期間内に権利の申出をした者及び当該供託者に対し、権利の存否及びその権利によつて担保される債権の額について証拠を提示し、及び意見を述べる機会を与えなければならない。
(4)The Commissioner of the Financial Services Agency must carry out an investigation into the Rights without delay after the period set forth in paragraph (2) has elapsed.In this case, the Commissioner of the Financial Services Agency must give public notice and notify the Depositor of the due date and place in advance, and give the Petitioner, the person who has reported his/her Rights within said period, and said Depositor an opportunity to present evidence and state their opinions concerning the existence of the Rights and the amount of claims secured by such Rights.
金融庁長官は、前項の規定による調査の結果に基づき、遅滞なく配当表を作成し、これを公示し、かつ、供託者に通知しなければならない。
(5)The Commissioner of the Financial Services Agency must prepare a distribution list based on the results of the investigation under the preceding paragraph and give public notice and notify the Depositor of it without delay.
配当は、前項の規定による公示をした日から八十日を経過した後、同項の配当表に従い実施するものとする。
(6)The dividend distribution shall be made when 80 days have elapsed from the day on which the public notice was given under the preceding paragraph and in accordance with the distribution list set forth in that paragraph.
金融庁長官は、有価証券(社債等の振替に関する法律第百二十九条第一項に規定する振替社債等を含む。)が供託されている場合において、権利の実行に必要があるときは、これを換価することができる。この場合において、換価の費用は、換価代金から控除する。
(7)In cases where Securities (including book-entry corporate bonds, etc. prescribed in Article 129 (1) of the Act on Transfer of Corporate Bonds, etc.) have been deposited, if it is necessary for the execution of Rights, the Commissioner of the Financial Services Agency may convert them.In this case, the costs for the conversion are deducted from the conversion value.
(営業保証金の取戻し)
(Refund of Deposit for Operation)
第十五条の十五金融商品取引業者若しくはその承継人又は当該金融商品取引業者のために営業保証金を供託した者は、当該金融商品取引業者が次に掲げる場合に該当することとなつたときは、その供託していた営業保証金の全部を、金融庁長官の承認を受けて取り戻すことができる。
Article 15-15(1)A Financial Services Provider, the successor thereof, or the person who has deposited the Deposit for Operation on behalf of said Financial Services Provider may, when said Financial Services Provider has come to fall under any of the following cases, have all the Deposit for Operation from said deposit refunded with the approval of the Commissioner of the Financial Services Agency:
法第五十二条第一項若しくは第四項又は第五十四条の規定により法第二十九条の登録が取り消された場合
(i)when the registration under Article 29 of the Act has been rescinded pursuant to the provisions of Article 52 (1) or (4) or Article 54 of the Act;
法第五十条の二第二項の規定により法第二十九条の登録がその効力を失つた場合
(ii)when the registration under Article 29 of the Act has become invalid pursuant to the provisions of Article 50-2 (2) of the Act; or
第二種金融商品取引業(個人が行う場合に限る。)及び投資助言・代理業以外の金融商品取引業を行うことにつき法第三十一条第四項の変更登録を受けた場合
(iii)when the Financial Services Provider has obtained the change of registration set forth in Article 31 (4) of the Act for conducting Financial Instruments Business other than a Type II Financial Instruments Business (limited to cases where performed by an individual) or Investment Advisory and Agency Services.
金融商品取引業者又は当該金融商品取引業者のために営業保証金を供託した者は、当該金融商品取引業者に係る営業保証金の額(契約金額(法第三十一条の二第三項に規定する契約金額をいう。以下この項において同じ。)を含む。以下この項において同じ。)が第十五条の十二に定める額を超えることとなつたときは、当該営業保証金の額から契約金額を控除した額の範囲内において、その超える額の全部又は一部を、金融庁長官の承認を受けて取り戻すことができる。
(2)A Financial Services Provider or a person who has deposited a Deposit for Operation on behalf of said Financial Services Provider may, when the amount of Deposit for Operation (including the Contract Amount (meaning the Contract Amount as defined in Article 31-2 (3) of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph)) of said Financial Services Provider has come to exceed the amount specified in Article 15-12, have all or part of the exceeding amount refunded, within the amount obtained by deducting the Contract Amount from the amount of the Deposit for Operation, with the approval of the Commissioner of the Financial Services Agency.
(親法人等及び子法人等の範囲)
(Scope of a Parent Corporation, etc. and a Subsidiary Corporation, etc.)
第十五条の十六法第三十一条の四第三項に規定する政令で定める要件に該当する者は、次に掲げる者(内閣府令で定める者を除く。)とする。
Article 15-16-1(1)A person who satisfies the requirements specified by a Cabinet Order, referred to in Article 31-4 (3) of the Act, are the following persons (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance):
その親会社等
(i)the Parent Company, etc. thereof;
その親会社等の子会社等(自己並びに前号及び次項第一号に掲げる者を除く。)
(ii)a Subsidiary Company, etc. of the Parent Company, etc. thereof (excluding the person himself/herself and the person set forth in the preceding item and item (i) of the following paragraph);
その親会社等の関連会社等(次項第二号に掲げる者を除く。)
(iii)an Affiliated Company, etc. of the Parent Company, etc. thereof (excluding the person set forth in item (ii) of the following paragraph); and
その総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する個人(以下「特定個人株主」という。)に係る次に掲げる会社、組合その他これらに準ずる事業体(外国におけるこれらに相当するものを含み、自己並びに前三号及び次項各号に掲げる者を除く。以下この号において「会社等」という。)
(iv)the following companies, partnerships, or any other business entity equivalent thereto (including those equivalent thereto in a foreign state and excluding the person himself/herself and the persons listed in the preceding three items and the items of the following paragraph; hereinafter referred to as the "Company, etc." in this item) related to the individual who holds voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. thereof (hereinafter referred to as the "Specified Individual Shareholder"):
当該特定個人株主が総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する会社等(当該会社等の子会社等及び関連会社等を含む。)
(a)a Company, etc. (including the Subsidiary Company, etc. and Affiliated Company, etc. of said Company, etc.) for which voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by the Specified Individual Shareholder; and
当該特定個人株主が総株主等の議決権の百分の二十以上百分の五十以下の議決権を保有する会社等
(b)a Company, etc. for which voting rights of not less than 20 percent but not more than 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by the Specified Individual Shareholder.
法第三十一条の四第四項に規定する政令で定める要件に該当する者は、次に掲げる者(内閣府令で定める者を除く。)とする。
(2)A person who satisfies the requirements specified by a Cabinet Order, referred to in Article 31-4 (4) of the Act, are the following persons (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance):
その子会社等
(i)a Subsidiary Company, etc. thereof ; and
その関連会社等
(ii)an Affiliated Company, etc. thereof.
第一項第一号から第三号までの「親会社等」とは、他の会社等(会社、組合その他これらに準ずる事業体(外国におけるこれらに相当するものを含む。)をいう。以下この条において同じ。)の財務及び営業又は事業の方針を決定する機関(株主総会その他これに準ずる機関をいう。以下この項において「意思決定機関」という。)を支配している会社等として内閣府令で定めるものをいい、第一項第二号及び第四号イ並びに前項第一号の「子会社等」とは、親会社等によりその意思決定機関を支配されている他の会社等をいう。この場合において、親会社等及び子会社等又は子会社等が他の会社等の意思決定機関を支配している場合における当該他の会社等は、その親会社等の子会社等とみなす。
(3)The term "Parent Company, etc." referred to in item (i) to item (iii) inclusive of paragraph (1) means those specified by a Cabinet Office Ordinance as a Company, etc. which has control over the Organ (meaning the shareholders meeting and any other organs equivalent thereto; hereinafter referred to as the "Decision Making Body" in this paragraph) which is responsible for deciding the policies for finance, operations, and business of another Company, etc. (meaning a company, partnership, or any other business entity equivalent thereto (including those equivalent thereto in a Foreign State); hereinafter the same applies in this Article) and the term "Subsidiary Company, etc." referred to in paragraph (1)(ii) and (iv)(a) and item (i) of the preceding paragraph means another Company, etc. whose Decision Making Body is controlled by a Parent Company, etc.In this case, where the Parent Company, etc. and Subsidiary Company, etc. or the Subsidiary Company, etc. has control over the Decision Making Body of another Company, etc., such other Company, etc. is deemed to be the Subsidiary Company, etc. of the Parent Company, etc.
第一項第三号及び第四号イ並びに第二項第二号の「関連会社等」とは、会社等(当該会社等の子会社等(前項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)を含む。)が出資、取締役その他これに準ずる役職への当該会社等の役員若しくは使用人である者若しくはこれらであつた者の就任、融資、債務の保証若しくは担保の提供、技術の提供又は営業上若しくは事業上の取引等を通じて、財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる他の会社等(子会社等を除く。)として内閣府令で定めるものをいう。
(4)The term "Affiliated Company, etc." referred to in paragraph (1)(iii) and (iv)(a) and paragraph (2)(ii) means a Company, etc. (excluding Subsidiary Company, etc.) specified by a Cabinet Office Ordinance over which another Company, etc. (including a Subsidiary Company, etc. (meaning the Subsidiary Company, etc. prescribed in the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this paragraph) of such Company, etc.) may have a material influence on the decisions about the policies for finance, operations, or business, through investment, assumption of office as a director or other position equivalent thereto by a person who is or has been an officer or employee of said other Company, etc., financing, guarantee of obligations, provision of collateral, provision of technology, or transactions, etc. in operations and business.
第一項第四号に規定する議決権の保有の判定に関し必要な事項は、その保有の態様その他の事情を勘案して、内閣府令で定める。
(5)The matters necessary for the determination of the holding of the voting rights as set forth in paragraph (1)(iv) are specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration of the mode of possession and any other circumstances.
(特定主要株主の子法人等の範囲)
(Scope of Subsidiary Corporation, etc. of a Specified Major Shareholder)
第十五条の十六の二法第三十二条の二第二項に規定する政令で定める要件に該当する者は、次に掲げる者とする。
Article 15-16-2(1)Persons who satisfy the requirements specified by a Cabinet Order prescribed in Article 32-2 (2) of the Act are the following persons:
その子会社等
(i)a Subsidiary Company, etc. thereof ; and
その関連会社等
(ii)an Affiliated Company, etc. thereof.
前項第一号の「子会社等」とは、親会社等(他の会社等(会社、組合その他これらに準ずる事業体をいい、外国におけるこれらに相当するものを含む。以下この条において同じ。)の財務及び営業又は事業の方針を決定する機関(株主総会その他これに準ずる機関をいう。以下この項において「意思決定機関」という。)を支配している会社等として内閣府令で定めるものをいう。)によりその意思決定機関を支配されている他の会社等をいう。この場合において、親会社等及び子会社等又は子会社等が他の会社等の意思決定機関を支配している場合における当該他の会社等は、その親会社等の子会社等とみなす。
(2)The term "Subsidiary Company, etc." as used in item (i) of the preceding paragraph means another company, etc. whose body that decides its financial and operational or business policies (meaning shareholders meeting or other equivalent body; hereinafter referred to as "decision-making body" in this paragraph) is controlled by its Parent Company, etc. (a company, etc. (meaning a company, partnership or other equivalent business entity, including those equivalent thereto in a foreign state; hereinafter the same applies in this Article) that controls the decision-making body of another company, etc. specified by Cabinet Office Ordinance).In this case, if a Parent Company, etc. and its Subsidiary Company, etc. or its Subsidiary Company, etc. controls the decision-making body of another company, etc., such company, etc. is deemed as a Subsidiary Company, etc. of the Parent Company, etc
第一項第二号の「関連会社等」とは、会社等(当該会社等の子会社等(前項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)を含む。)が出資、取締役その他これに準ずる役職への当該会社等の役員若しくは使用人である者若しくはこれらであつた者の就任、融資、債務の保証若しくは担保の提供、技術の提供又は営業上若しくは事業上の取引等を通じて、財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる他の会社等(子会社等を除く。)として内閣府令で定めるものをいう。
(3)The term "Affiliated Company, etc." referred to in paragraph (1)(ii) means a Company, etc. (excluding Subsidiary Company, etc.) specified by a Cabinet Office Ordinance over which another Company, etc. (including a Subsidiary Company, etc. (meaning the Subsidiary Company, etc. prescribed in the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this paragraph) of such Company, etc.) may have a material influence on the decisions about the policies for finance, operations, or business, through investment, assumption of office as a director or other position equivalent thereto by a person who is or has been an officer or employee of said other Company, etc., financing, guarantee of obligations, provision of collateral, provision of technology, or transactions, etc. in operations and business.
(短期社債に類する有価証券等)
(Securities, etc. Similar to Short-Term Corporate Bonds)
第十五条の十七法第三十三条第二項第一号に規定する短期社債に類するものとして政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 15-17(1)What is specified by a Cabinet Order as being similar to short-term corporate bonds, referred to in Article 33 (2)(i) of the Act, is as follows:
保険業法第六十一条の十第一項に規定する短期社債
(i)the short-term corporate bonds referred to in Article 61-10 (1) of the Insurance Business Act; and
法第二条第一項第四号に掲げる有価証券に準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(ii)those specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the Securities set forth in Article 2 (1)(iv) of the Act.
法第三十三条第二項第一号に規定する短期投資法人債に類するものとして政令で定めるものは、外国投資法人が発行する投資法人債券に類する証券であつて、投資信託及び投資法人に関する法律第百三十九条の十二第一項に規定する短期投資法人債に相当するものとする。
(2)What is specified by a Cabinet Order as being similar to short-term investment corporation bonds is securities similar to investment corporation bond certificates which are issued by a Foreign Investment Corporation and which are equivalent to the short-term investment corporation bonds prescribed in Article 139-12 (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations.
法第三十三条第二項第一号に規定する法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち政令で定めるものは、同項第十五号に掲げる有価証券の性質を有するもののうち発行日から償還日までの期間が一年未満のもの又は社債等の振替に関する法律第六十六条第一号に規定する短期社債若しくは第一項第一号若しくは法第二条第一項第四号若しくは第八号に掲げる有価証券に準ずるものとして内閣府令で定めるものとする。
(3)Among the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act, those specified by a Cabinet Order, referred to in Article 33 (2)(i) of the Act, are, among the Securities which have the nature of the Securities set forth in Article 2 (1)(xv) of the Act, those for which the term between the day of issuance and the day of redemption is shorter than one year, or those specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the short-term corporate bonds set forth in Article 66 (i) of the Act on Transfer of Corporate Bonds, etc., the Securities set forth in paragraph (1)(i) of this Order, or the provisions of Article 2 (1)(iv) or (vii) of the Act.
法第三十三条第二項第一号に規定する法第二条第一項第二十一号に掲げる有価証券のうち政令で定めるものは、第一条第一号に掲げる有価証券のうち発行日から償還日までの期間が一年未満のものとする。
(4)Among the Securities set forth in Article 2 (1)(xxi) of the Act, those specified by a Cabinet Order, referred to in Article 33 (2)(i) of the Act, are, among the Securities set forth in Article 1 (i), those for which the term between the day of issuance and the day of redemption is shorter than one year.
(金融機関による私募の取扱いの対象から除外される有価証券)
(Securities Excluded as a Subject of Private Placement by a Financial Institution)
第十五条の十八法第三十三条第二項第四号イに規定する政令で定める有価証券は、次に掲げる有価証券に係るオプションを表示する法第二条第一項第十九号に掲げる有価証券(当該有価証券に係るオプションを表示する同号に掲げる有価証券を含む。)とする。
Article 15-18The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 33 (2)(iv)(a) of the Act, are the Securities set forth in Article 2 (1)(xix) of the Act (including the Securities set forth in Article 2 (1)(xix) of the Act which indicate the Options pertaining to such Securities) which indicate the Options pertaining to the following Securities:
株券(優先出資証券を含む。)、新株予約権証券、新株予約権付社債券その他これらに準ずるものとして内閣府令で定める有価証券
(i)share certificates (including Preferred Equity Securities), share option certificates, corporate bond certificates with share options, and any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto;
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で前号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(ii)the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in the preceding item; and
前二号に掲げる有価証券に係る権利を表示する法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券
(iii)the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to the Securities prescribed in the preceding two items.
(多数の者を相手方として行う場合)
(Cases where a Transaction is Conducted with a Large Number of Persons)
第十五条の十九法第三十三条第二項第五号に規定する政令で定める場合は、五十名以上の者を相手方として、同号ロに掲げる取引を行う場合とする。
Article 15-19The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 33 (2)(v) of the Act, are cases where the transaction set forth in sub-item(b) of that item is conducted with not less than 50 persons as the other parties.
(金融機関による有価証券等清算取次ぎの対象取引)
(Subject Transaction of Brokerage for the Clearing of Securities, etc. by a Financial Institution)
第十五条の二十法第三十三条第二項第六号に規定する政令で定める取引は、次に掲げるものとする。
Article 15-20The other transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 33 (2)(vi) of the Act, are as follows:
有価証券等清算取次ぎ(信用取引又は金融商品取引業者が自己の計算において行う有価証券の売買若しくは有価証券関連市場デリバティブ取引に係るものに限る。次号において同じ。)の決済に必要な金銭の貸借(証券金融会社による貸付けに係るものに限る。)
(i)the lending and borrowing of money necessary for the settlement of Brokerage for the Clearing of Securities, etc. (limited to those related to a Margin Transaction, or the sale and purchase of Securities or Securities-Related Market Transaction of Derivatives made on a Financial Services Provider's own account; the same applies in the following item) (limited to the lending and borrowing of money pertaining to the loan made by a Securities Finance Company);
有価証券の貸借(有価証券等清算取次ぎの決済に必要な有価証券を取引所金融商品市場又は店頭売買有価証券市場の決済機構を利用して証券金融会社以外の者が貸し付ける場合にあつては、取引所金融商品市場又は店頭売買有価証券市場によらないで行われる有価証券等清算取次ぎに係る貸付けに限る。)
(ii)the lending and borrowing of Securities (in cases where persons other than a Securities Finance Company lend the Securities necessary for the settlement of Brokerage for the Clearing of Securities, etc. by utilizing the clearing systems of a Financial Instruments Exchange Market or Over-the-Counter Securities Market, it is limited to the loan pertaining to the Brokerage for the Clearing of Securities, etc. made in neither a Financial Instruments Exchange Market nor an Over-the-Counter Securities Market);
前二号に掲げる取引に係る担保の授受
(iii)the delivery or receipt of collateral pertaining to the transactions set forth in the preceding two items; and
前三号に掲げるもののほか、有価証券の売買、有価証券関連デリバティブ取引又は前三号に掲げる取引に基づく債務を履行するために行う有価証券又は金銭の授受
(iv)in addition to what is listed in the preceding three items, delivery or receipt of Securities or money made for the performance of the obligations arisen from the sale and purchase of Securities, Transaction of Securities-Related Derivatives, or the transactions set forth in the preceding three items.
(特定金融商品取引業務を行う者)
(Persons Engaged in Specified Financial Instruments Transaction Services)
第十五条の二十一法第三十三条の八第二項に規定する特定金融商品取引業務を行う者は、当該業務を行う場合には、当該業務に係る登録金融機関の代理を行う者である旨を明示しなければならない。
Article 15-21(1)When the person engaged in Specified Financial Instruments Transaction Services as referred to in Article 33-8 (2) of the Act performs such business, he/she must clearly indicate that he/she is the person who performs the duties on behalf of the Registered Financial Institution related to such business.
法第三十三条の八第二項第一号に規定する政令で定める者は、次に掲げる者とする。
(2)The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 33-8 (2)(i) of the Act, are the following persons:
個人である生命保険募集人(保険業法第二条第十九項に規定する生命保険募集人をいい、同条第三項に規定する生命保険会社及び同条第八項に規定する外国生命保険会社等の役員及び使用人を除く。)
(i)a Life Insurance Solicitor (meaning a life insurance solicitor as defined in Article 2 (19) of the Insurance Business Act and excluding the officers and employees of a Life Insurance Company defined in paragraph (3) of that Article or a Foreign Life Insurance Company as prescribed in paragraph (8) of that Article) who is an individual;
法人である生命保険募集人(保険業法第二条第十九項に規定する生命保険募集人をいう。)の代表権を有する役員
(ii)an officer(s) who holds the authority of the representation of a Life Insurance Solicitor (meaning a life insurance solicitor as prescribed in Article 2 (19) of the Insurance Business Act) who is a juridical person;
個人である損害保険代理店(保険業法第二条第二十一項に規定する損害保険代理店をいう。以下この項において同じ。)
(iii)a Non-Life Insurance Agent (meaning a non-life insurance agent as prescribed in Article 2 (21) of the Insurance Business Act; hereinafter the same applies in this paragraph) who is an individual;
個人である損害保険代理店の使用人のうち保険業法第三百二条の規定による届出が行われているもの
(iv)among the employees of the Non-Life Insurance Agent who is an individual, those who have been notified under Article 302 of the Insurance Business Act;
法人である損害保険代理店の役員又は使用人のうち保険業法第三百二条の規定による届出が行われているもの
(v)among the officers or employees of a Non-Life Insurance Agent who is a juridical person, those who have been notified under Article 302 of the Insurance Business Act; and
法人である損害保険代理店の代表権を有する役員
(vi)officers who hold the authority of representation of a Non-Life Insurance Agent who is a juridical person.
(情報通信の技術を利用した提供)
(Provision of Matters through Information and Communications Technology)
第十五条の二十二金融商品取引業者等は、法第三十四条の二第四項(法第三十四条の三第十二項(法第三十四条の四第六項において準用する場合を含む。)、第三十四条の四第三項、第三十七条の三第二項、第三十七条の四第二項、第三十七条の五第二項、第四十条の二第六項、第四十条の五第三項及び第四十二条の七第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定により法第三十四条の二第四項に規定する事項を提供しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、当該事項を提供する相手方に対し、その用いる同項に規定する方法(以下この条において「電磁的方法」という。)の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
Article 15-22(1)When a Financial Services Provider, etc. intends to provide the matters set forth in Article 34-2 (4) of the Act pursuant to that paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 34-3 (12) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 34-4 (6) of the Act), Article 34-4 (3), Article 37-3 (2), Article 37-4 (2), Article 37-5 (2), Article 40-2 (6), Article 40-5 (3), and Article 42-7 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article), he/shemust, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, indicate in advance the type and details of the means prescribed in Article 34-2 (4) of the Act which is used (hereinafter referred to as "Electromagnetic Means" in this Article), to the other party to whom the matters are provided and obtain consent therefrom in writing or by Electromagnetic Means.
前項の規定による承諾を得た金融商品取引業者等は、当該相手方から書面又は電磁的方法により電磁的方法による提供を受けない旨の申出があつたときは、当該相手方に対し、法第三十四条の二第四項に規定する事項の提供を電磁的方法によつてしてはならない。ただし、当該相手方が再び前項の規定による承諾をした場合は、この限りでない。
(2)When the other party states to the effect that he/she must not receive the provision of such matters by Electromagnetic Means, either in writing or by Electromagnetic Means, the Financial Services Provider, etc. who has previously obtained consent under the preceding paragraph must not provide the matters set forth in Article 34-2 (4) of the Act to such other party by Electromagnetic Means; provided, however, that this does not apply to cases where such other party has given their consent again under the preceding paragraph.
(情報通信の技術を利用した同意の取得)
(Acquisition of Consent by Utilizing Information and Communications Technology)
第十五条の二十三金融商品取引業者等は、法第三十四条の二第十二項(法第三十四条の三第三項(法第三十四条の四第六項において準用する場合を含む。)及び第四十三条の四第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定により、法第三十四条の二第十一項の規定による書面による同意に代えて同条第十二項に規定する内閣府令で定める方法(以下この条において「電磁的方法」という。)により同意を得ようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、当該同意を得ようとする相手方に対し、その用いる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
Article 15-23(1)When a Financial Services Provider, etc. intends to obtain consent by the means specified by a Cabinet Office Ordinance as prescribed in Article 34-2 (12) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-3 (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4 (6) of the Act) and Article 43-4 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) (hereinafter referred to as "Electromagnetic Means" in this Article) in lieu of the written consent under Article 34-2 (11) of the Act pursuant to Article 34-2 (12) of the Act, he/shemust, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, indicate in advance the type and details of the Electromagnetic Means to be used to the other party from whom the Financial Services Provider, etc. intends to obtain consent and obtain consent therefrom in writing or by Electromagnetic Means.
前項の規定による承諾を得た金融商品取引業者等は、当該相手方から書面又は電磁的方法により電磁的方法による同意を行わない旨の申出があつたときは、当該相手方に対し、法第三十四条の二第十二項に規定する同意の取得を電磁的方法によつてしてはならない。ただし、当該相手方が再び前項の規定による承諾をした場合は、この限りでない。
(2)When the other party states to the effect that he/she must not give consent by Electromagnetic Means, either in writing or by Electromagnetic Means, the Financial Services Provider who has previously obtained consent under the preceding paragraph must not acquire consent under Article 34-2 (12) of the Act from such other party by Electromagnetic Means; provided, however, that this does not apply to cases where the other party has given their consent again pursuant to the preceding paragraph.
(対象契約が継続的契約である場合における技術的読替え)
(Technical Replacement of Terms in Cases where the Subject Contract is a Continuous Contract)
第十五条の二十四法第三十四条の三第四項第二号の対象契約が投資顧問契約(法第二条第八項第十一号に規定する投資顧問契約をいう。以下同じ。)又は投資一任契約である場合における法第三十四条の三第四項の規定の適用については、同項中「この法律(この款を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家とみなす」とあるのは、「この法律(この款及び第四十五条(第三号及び第四号に係る部分に限る。)を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家とみなし、第四十五条(第三号及び第四号に係る部分に限る。)の規定の適用については、当該申出者は、期限日(当該申出者が期限日以前に行う第七項に規定する更新申出について、金融商品取引業者等が第二項の規定による承諾をし、かつ、当該申出者が同項の規定による書面による同意をした場合には、当該更新申出に係る期限日)までの間に限り、特定投資家とみなす」とする。
Article 15-24(1)With regard to the application of the provisions of Article 34-3 (4) of the Act in cases where the Subject Contract set forth in Article 34-3 (4)(ii) of the Act is an Investment Advisory Contract (meaning an Investment Advisory Contract as prescribed in Article 2 (8)(xi) of the Act; the same applies hereinafter) or Discretionary Investment Contract, the phrase "the Applicant is deemed to be a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection)" in Article 34-3 (4) of the Act is deemed to be replaced with "the Applicant is deemed to be a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection and Article 45 (limited to the part pertaining to item (iii) and item (iv))), and the Applicant is e deemed to be a Professional Investor only during the period up to the Expiration Date (in cases where the Financial Services Provider, etc. has given consent under paragraph (2) and the Applicant has given written consent under that paragraph for the Request for Renewal prescribed in paragraph (7) which the Applicant has made prior to the Expiration Date, the Expiration Date related to such Request for Renewal) for the purpose of the application of Article 45 (limited to the part pertaining to item (iii) and item (iv))."
法第三十四条の四第六項において準用する法第三十四条の三第四項第二号の対象契約が投資顧問契約又は投資一任契約である場合における同項の規定の適用については、同項中「この法律(この款を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家とみなす」とあるのは、「この法律(この款及び第四十五条(第三号及び第四号に係る部分に限る。)を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家とみなし、第四十五条(第三号及び第四号に係る部分に限る。)の規定の適用については、当該申出者は、期限日(当該申出者が期限日以前に行う第七項に規定する更新申出について、金融商品取引業者等が次条第二項の規定による書面の交付及び確認並びに同条第六項において準用する第二項の規定による承諾をし、かつ、当該申出者が同項の規定による書面による同意をした場合には、当該更新申出に係る期限日)までの間に限り、特定投資家とみなす」とする。
(2)With regard to the application of the provisions of Article 34-3 (4) of the Act in cases where the Subject Contract set forth in Article 34-3 (4)(ii) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4 (6) of the Act is an Investment Advisory Contract or Discretionary Investment Contract, the phrase "the Applicant is deemed to be a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection)" in Article 34-4 (4) of the Act is deemed to be replaced with "the Applicant is deemed to be a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection and Article 45 (limited to the part pertaining to item (iii) and item (iv))), and the Applicant is deemed to be a Professional Investor only during the period up to the Expiration Date (in cases where the Financial Services Provider, etc. has delivered the documents or made confirmation under paragraph (2) of the following Article and has given consent under paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the following Article, and the Applicant has given written consent under paragraph (2) with regard to the Request for Renewal prescribed in paragraph (7) which the Applicant has made prior to the Expiration Date, the Expiration Date related to such Request for Renewal) for the purpose of the application of Article 45 (limited to the part pertaining to item (iii) and item (iv))."
(運用の対象となる特定資産から除かれるもの)
(Assets Excluded from Specified Assets Subject to Investment)
第十五条の二十五法第三十五条第一項第十五号イに規定する政令で定める資産は、次に掲げるものとする。
Article 15-25The assets specified by a Cabinet Order, referred to in Article 35 (1)(xv)(a) of the Act, are as follows:
宅地(宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)第二条第一号に掲げる宅地をいう。)及び建物
(i)Building Lots (meaning the building lots set forth in Article 2 (i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952)) and buildings;
商品先物取引法第二条第一項に規定する商品
(ii)the commodities prescribed in Article 2 (1) of the Commodity Futures Act; and
投資信託及び投資法人に関する法律施行令第三条第十号に規定する商品投資等取引に係る権利
(iii)the rights pertaining to the transactions of commodities investment, etc. set forth in Article 3 (x) of the Order for the Enforcement of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations.
(届出業務となる投資運用の対象となる物品)
(Goods Which Are the Subjects of Investment Constituting a Notification Business)
第十五条の二十六法第三十五条第二項第五号の二に規定する政令で定めるものは、商品先物取引法第二条第一項に規定する商品とする。
Article 15-26The goods specified by a Cabinet Order, referred to in Article 35 (2)(v)-2 of the Act, are the commodities prescribed in Article 2 (1) of the Commodity Futures Act.
(顧客の判断に影響を及ぼす重要事項)
(Important Matters that May Have an Impact on Customers' Judgment)
第十六条法第三十七条第一項第三号に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 16(1)The matters specified by a Cabinet Order, referred to in Article 37 (1)(iii) of the Act, are as follows:
金融商品取引契約(法第三十四条に規定する金融商品取引契約をいう。以下同じ。)に関して顧客が支払うべき手数料、報酬その他の対価に関する事項であつて内閣府令で定めるもの
(i)matters related to fees, remuneration, or any other consideration payable by the customer with regard to a Financial Instruments Transaction Contract (meaning a Financial Instruments Transaction Contract as defined in Article 34 of the Act ; the same applies hereinafter) which are specified by a Cabinet Office Ordinance;
金融商品取引契約に関して顧客が預託すべき委託証拠金その他の保証金その他内閣府令で定めるものがある場合にあつては、その額又は計算方法
(ii)in cases where there is customer margin or some other security deposit or any other thing specified by a Cabinet Office Ordinance payable by the customer with regard to the Financial Instruments Transaction Contract, the amount thereof or the calculation method therefor;
顧客が行うデリバティブ取引(法第二条第二十一項第三号に掲げる取引にあつては同号に規定する権利を行使することにより成立する同号イ及びロに掲げる取引をいい、同条第二十二項第三号に掲げる取引にあつては同号に規定する権利を行使することにより成立する同号イ及びロに掲げる取引をいい、同項第四号に掲げる取引にあつては同号に規定する権利を行使することにより成立する同号に規定する金銭を授受することとなる取引をいう。)、信用取引その他内閣府令で定める取引(以下この号及び第十八条第一項第三号において「デリバティブ取引等」という。)の額(取引の対価の額又は約定数値(法第二条第二十一項第二号に規定する約定数値をいう。以下同じ。)に、その取引の件数又は数量を乗じて得た額をいう。以下この号及び第十八条第一項第三号において同じ。)が、当該デリバティブ取引等について顧客が預託すべき委託証拠金その他の保証金その他内閣府令で定めるものの額(以下この条及び第十八条において「保証金等の額」という。)を上回る可能性がある場合にあつては、次に掲げる事項
(iii)in cases where the Amount (meaning the amount obtained by multiplying the number or volume of the transactions to the amount of consideration offered for the transactions or the Agreed Figure (meaning the Agreed Figure prescribed in Article 2 (21)(ii) of the Act; the same applies hereinafter); hereinafter the same applies in this item and Article 18 (1)(iii)) of Derivatives Transactions (in the case of the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) of the Act, they are the transactions listed in sub-item (a) and sub-item (b) of that item which are closed by the exercise of the rights under that item, in the case of the transactions set forth in Article 2 (22)(iii) of the Act, they are the transactions listed in sub-item (a) and sub-item (b) of that item which are closed by the exercise of the rights under that item, and in the case of the transactions set forth in Article 2 (22)(iv) of the Act, they are the transactions wherein money is paid or received as prescribed in that item and which are closed by the exercise of the rights under that item), Margin Transactions, and any other transaction specified by a Cabinet Office Ordinance conducted by a customer (hereinafter collectively referred to as the "Derivatives Transaction, etc." in this item and Article 18 (1)(iii)) could exceed the amount of the customer margin or other security deposit, or any other amount specified by a Cabinet Office Ordinance payable by the customer with regard to the Derivatives Transaction, etc. (hereinafter collectively referred to as the "Amount of Security Deposit, etc." in this Article and Article 18), the following matters:
当該デリバティブ取引等の額が当該保証金等の額を上回る可能性がある旨
(a)to the effect that the Amount of the Derivatives Transaction, etc. may exceed the Amount of Security Deposit, etc.; and
当該デリバティブ取引等の額の当該保証金等の額に対する比率(当該比率を算出することができない場合にあつては、その旨及びその理由)
(b)the ratio of the Amount of the Derivatives Transaction, etc. to the Amount of Security Deposit, etc. (in cases where such ratio cannot be calculated, to that effect and the reason therefor);
顧客が行う金融商品取引行為(法第三十四条に規定する金融商品取引行為をいう。以下同じ。)について金利、通貨の価格、金融商品市場における相場その他の指標に係る変動を直接の原因として損失が生ずることとなるおそれがある場合にあつては、次に掲げる事項
(iv)in cases where there are risks that a loss could be incurred due to fluctuations in money rates, the value of currencies, quotations on the Financial Instruments Market, and other indicators as a direct cause with regard to the Acts of Financial Instruments Transaction (meaning the Acts of Financial Instruments Transaction prescribed in Article 34 of the Act; the same applies hereinafter) conducted by customers, the following matters:
当該指標
(a)the indicator(s); and
当該指標に係る変動により損失が生ずるおそれがある旨及びその理由
(b)a statement to the effect that a loss may be incurred due to fluctuations in such indicator(s) and the reasons therefore;
前号の損失の額が保証金等の額を上回ることとなるおそれ(以下この号において「元本超過損が生ずるおそれ」という。)がある場合にあつては、次に掲げる事項
(v)in cases where there is a risk that the amount of loss referred to in the preceding item could exceed the Amount of Security Deposit, etc. (hereinafter referred to as the "Risk of Loss in Excess of Principal" in this item), the following matters:
前号の指標のうち元本超過損が生ずるおそれを生じさせる直接の原因となるもの
(a)among the indicators under the preceding item, those which are the direct cause for the Risk of Loss in Excess of Principal; and
イに掲げるものに係る変動により元本超過損が生ずるおそれがある旨及びその理由
(b)a statement of a Risk of Loss in Excess of Principal due to fluctuations in the indicator(s) set forth in sub-item (a) and the reason therefor;
店頭デリバティブ取引について、金融商品取引業者等が表示する金融商品の売付けの価格と買付けの価格(法第二条第二十二項第二号から第六号までに掲げる取引にあつては、売付けの価格と買付けの価格に相当するものとして内閣府令で定める事項)とに差がある場合にあつては、その旨
(vi)in cases where there is a difference between the sale price and purchase price of the Financial Instruments indicated by the Financial Services Provider, etc. with regard to the Over-the-Counter Derivatives Transactions (in cases of the transactions listed in Article 2 (22)(ii) to (vi) inclusive of the Act, the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the sale price and purchase price), a statement to that effect; and
前各号に掲げる事項に準ずるものとして内閣府令で定める事項
(vii)the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the matters set forth in the preceding items.
法第三十七条第一項に規定する行為を一般放送事業者の放送設備により放送をさせる方法その他これに準ずるものとして内閣府令で定める方法によりする場合における同項第三号に規定する政令で定めるものは、前項の規定にかかわらず、次に掲げるものとする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the matters specified by a Cabinet Order, referred to in Article 37 (1)(iii) of the Act, in cases where the acts set forth in Article 37 (1) of the Act are to be carried out by way of broadcasting, using the broadcast equipment of a Private Broadcaster or any other means specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto, are as follows:
顧客が行う金融商品取引行為について金利、通貨の価格、金融商品市場における相場その他の指標に係る変動を直接の原因として損失が生ずることとなるおそれがある場合にあつては、当該おそれがある旨(当該損失の額が保証金等の額を上回ることとなるおそれがある場合にあつては、当該おそれがある旨を含む。)
(i)in cases where there is a risk that a loss could be incurred due to fluctuations in money rates, the value of currencies, quotations of the Financial Instruments Market or any other indicators as a direct cause with regard to the Acts of Financial Instruments Transaction conducted by the customers, the statement of such risk (in cases where there is a risk that the amount of the loss may exceed the Amount of Security Deposit, etc., the statement of such risks is included); and
前号に掲げる事項に準ずるものとして内閣府令で定める事項
(ii)the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the matters set forth in the preceding item.
(特定金融商品取引業者等の範囲)
(Scope of Specified Financial Services Provider, etc.)
第十五条の二十七法第三十六条第三項に規定する政令で定める者は次に掲げる者とする。
Article 15-27The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 36 (3) of the Act, are the following persons:
有価証券関連業(法第二十八条第八項に規定する有価証券関連業をいう。以下同じ。)を行う金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行うことにつき法第二十九条の登録を受けた者に限る。)
(i)Financial Services Provider who engages in the Securities Services (meaning Securities Services as prescribed in Article 28 (8) of the Act; the same applies hereinafter) (limited to persons registered under Article 29 of the Act for engaging in Type I Financial Instruments Business); and
登録金融機関
(ii)Registered Financial Institution.
(親金融機関等及び子金融機関等の範囲)
(Scope of Parent Financial Institution, etc. and Subsidiary Financial Institution, etc.)
第十五条の二十八法第三十六条第四項に規定する政令で定める者は、第十五条の十六第一項各号に掲げる者とする。
Article 15-28(1)The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 36 (4) of the Act, are the persons set forth in the items of Article 15-16 (1).
法第三十六条第四項及び第五項に規定する政令で定める金融業を行う者は、次に掲げる者とする。
(2)Persons engaged in financial business specified by a Cabinet Order, referred to in Article 36 (4) and (5), are the following persons.
第一条の九各号に掲げる者
(i)Persons set forth in the items of Article 1-9
外国の法令に準拠して外国において次に掲げる事業を行う者(金融商品取引業者、銀行、協同組織金融機関及び前号に掲げる者を除く。)
(ii)Persons engaged in the following business in a foreign state in compliance with laws and regulations of the foreign state (excluding Financial Services Providers, banks, Cooperative Financial Institutions and persons specified in the preceding item)
金融商品取引業
(a)Financial Instruments Business
銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第二項に規定する銀行業
(b)Banking business prescribed in Article 2 (2) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981)
保険業法第二条第一項に規定する保険業
(c)Insurance business prescribed in Article 2 (1) of the Insurance Business Act
法第三十六条第五項に規定する政令で定める者は、第十五条の十六第二項各号に掲げる者とする。
(3)The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 36 (5) of the Act, are the persons set forth in the items of Article 15-16 (2).
(内閣総理大臣への書面の内容の届出を要する勧誘)
(Solicitation Requiring that the Prime Minister Receive Notification of the Contents of the Documents)
第十六条の二法第三十七条の三第三項に規定する政令で定めるものは、当該勧誘に応ずることにより五百名以上の者が当該勧誘に係る金融商品取引契約を締結することとなるものとする。
Article 16-2The solicitation specified by a Cabinet Order, referred to in Article 37-3 (3) of the Act, is solicitation in response to which not less than 500 persons conclude the Contracts for Financial Instruments Transactions related to such solicitation.
(顧客が解除を行うことができる契約等)
(Contract, etc. which May be Cancelled by the Customer)
第十六条の三法第三十七条の六第一項に規定する政令で定めるものは、投資顧問契約とする。
Article 16-3(1)The Financial Instruments Transaction Contract specified by a Cabinet Order, referred to in Article 37-6 (1) of the Act, is an Investment Advisory Contract.
法第三十七条の六第一項に規定する政令で定める日数は、十日とする。
(2)The number of days specified by a Cabinet Order, referred to in Article 37-6 (1) of the Act, is ten days.
(不招請勧誘等が禁止される契約)
(Contract Prohibiting Cold Calling)
第十六条の四法第三十八条第四号に規定する政令で定めるものは、次に掲げる契約とする。
Article 16-4(1)The Financial Instruments Transaction Contract specified by a Cabinet Order, referred to in Article 38 (iv) of the Act, is the following contracts:
顧客を相手方として店頭デリバティブ取引のうち次に掲げる取引を行うこと又は顧客のためにこれらの取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行うことを内容とする契約
(i)a contract wherein the following transactions from among the Over-the-Counter Derivatives Transactions are carried out with customers or a contract wherein an intermediary, brokerage (excluding Brokerage for the Clearing of Securities, etc.), or agency service for such transactions is performed on behalf of the customer:
売買の当事者が将来の一定の時期において金融商品(法第二条第二十四項第二号又は第三号に掲げるものに限る。以下この号において同じ。)及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている金融商品の売戻し若しくは買戻し又は当該売買の当事者がその売買契約を解除する行為をしたときは差金の授受によつて決済することができる取引
(a)a transaction wherein the parties to the sale and purchase promise to deliver or receive Financial Instruments (limited to those listed in Article 2 (24)(ii) or (iii) of the Act; hereinafter the same applies in this item) or the consideration therefor at a fixed time in the future, and, when the resale or repurchase of the underlying Financial Instruments or the act of cancellation of the sale and purchase contract by the parties thereof has been carried out, the settlement of such a transaction may be made by paying or receiving the difference;
当事者があらかじめ金融指標(金融商品の価格若しくは金融商品(法第二条第二十四項第三号に掲げるものを除く。)の利率等(同条第二十一項第四号に規定する利率等をいう。以下同じ。)又はこれらに基づいて算出した数値に限る。ロにおいて同じ。)として約定する数値と将来の一定の時期における現実の当該金融指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引
(b)a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure upon which the parties have agreed in advance to use as the Financial Indicator (limited to the prices of the Financial Instruments or the Interest Rates, etc. (meaning the Interest Rate, etc. prescribed in Article 2 (21)(iv) of the Act; the same applies hereinafter) of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2 (24)(iii) of the Act) or the figures calculated based thereon; hereinafter the same applies in sub-item (b)) and the actual figure of the Financial Indicator at a fixed time in the future, or any other similar transactions;
当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引
(c)a transaction wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to effect a transaction listed in the following sub-items between the parties only by unilateral manifestation of said other party's intention, and said other party pays consideration for such option, or any other similar transactions:
(1)金融商品の売買(イに掲げる取引を除く。)
1.sales and purchases of Financial Instruments (excluding the transactions set forth in sub-item (a)); and
(2)イ又はロに掲げる取引
2.the transactions set forth in sub-item (a) or (b).
個人である顧客を相手方として店頭デリバティブ取引を行うこと又は個人である顧客のために店頭デリバティブ取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行うことを内容とする契約(前号に掲げる契約に該当するものを除く。)
(ii)a contract wherein an Over-the-Counter Derivatives Transaction is carried out with individual customers or an intermediary, brokerage (excluding Brokerage for the Clearing of Securities, etc.), or agency service for Over-the-Counter Derivatives Transaction is performed on behalf of individual customers (excluding those falling under the contracts set forth in the preceding item).
法第三十八条第五号及び第六号に規定する政令で定めるものは、前項各号に掲げる契約又は次に掲げる契約とする。
(2)The Financial Instruments Transaction Contract specified by a Cabinet Order, referred to in Article 38 (v) and (vi) of the Act, is the contracts set forth in the items of the preceding paragraph or the following contracts:
顧客のために市場デリバティブ取引のうち次に掲げる取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行うこと又はこれらの取引の委託の媒介、取次ぎ若しくは代理を行うことを内容とする契約
(i)a contract wherein an intermediary, brokerage (excluding Brokerage for the Clearing of Securities, etc.), or agency service for the following transactions from among the Market Transaction of Derivatives is performed on behalf of customers, or wherein an intermediary, brokerage, or agency service for the entrustment of such transactions is performed;
売買の当事者が将来の一定の時期において金融商品(法第二条第二十四項第二号若しくは第三号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。以下この号において同じ。)及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている金融商品の転売又は買戻しをしたときは差金の授受によつて決済することができる取引
(a)a transaction wherein the parties to the sale and purchase promise to deliver or receive Financial Instruments (limited to those listed in Article 2 (24)(ii)or (iii) of the Act or those listed in Article 2 (24)(v) of the Act (limited to those pertaining to those listed in Article 2 (24)(ii) of the Act); hereinafter the same applies in this item) or the consideration therefor at a fixed time in the future, and, when the resale or repurchase of the underlying Financial Instruments or other acts specified by a Cabinet Order is carried out, the settlement thereof may be made by paying or receiving the difference;
当事者があらかじめ金融指標(金融商品の価格若しくは金融商品(法第二条第二十四項第三号に掲げるものを除く。)の利率等又はこれらに基づいて算出した数値に限る。ロにおいて同じ。)として約定する数値と将来の一定の時期における現実の当該金融指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
(b)a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure upon which the parties have agreed in advance to use as the Financial Indicator (limited to the prices of the Financial Instruments or the Interest Rates, etc. of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2 (24)(iii) of the Act) or the figures calculated based thereon; hereinafter the same applies in this sub-item (b)) and the actual figure of the Financial Indicator at a fixed time in the future, or any other similar transactions;
当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引
(c)a transaction wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to effect a transaction listed in the following sub-items between the parties only by unilateral manifestation of said other party's intention, and said other party pays consideration for such option, or any other similar transactions:
(1)金融商品の売買(イに掲げる取引を除く。)
1.sales and purchases of Financial Instruments (excluding the transaction set forth in sub-item (a)); and
(2)イ又はロに掲げる取引(ロに掲げる取引に準ずる取引で金融商品取引所の定めるものを含む。)
2.the transactions listed in sub-item (a) or sub-item (b) (including the transactions equivalent to the transaction listed in sub-item (b) and which are specified by a Financial Instruments Exchange);
顧客のために外国市場デリバティブ取引のうち前号イ、ロ若しくはハに掲げる取引と類似の取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行うこと又はこれらの取引の委託の媒介、取次ぎ若しくは代理を行うことを内容とする契約
(ii)a contract wherein an intermediary, brokerage (excluding Brokerage for the Clearing of Securities, etc.), or agency service for transactions similar to those listed in sub-item (a), sub-item (b) and sub-item (c) of the preceding item from among the Foreign Market Transactions of Derivatives is performed on behalf of customers or wherein an intermediary, brokerage, or agency service for entrustment of such transactions is performed;
(損失補てん等の禁止の適用除外)
(Exemptions to the Prohibition on Compensation for Loss, etc.)
第十六条の五法第三十九条第一項第一号に規定する政令で定める取引は、法第二条第一項第一号から第五号まで及び第十五号に掲げる有価証券(新株予約権付社債券を除く。以下この条において同じ。)、同項第十七号に掲げる有価証券で同項第一号から第五号まで及び第十五号に掲げる有価証券の性質を有するもの並びに第一条第一号に掲げる有価証券に係る買戻条件付売買であつて、買戻価格があらかじめ定められているもの(以下この条において「債券等の買戻条件付売買」という。)のうち、金融商品取引業者等が専ら自己の資金調達のために行うもの(他の債券等の買戻条件付売買の相手方となることにより不足することとなる資金を調達するために行う場合を含む。)とする。
Article 16-5The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 39 (1)(i) of the Act, are , among the sale and purchase on condition of repurchase related to the Securities set forth in Article 2 (1)(i) to (v) inclusive and (xv) of the Act (excluding corporate bond certificates with share options; hereinafter the same applies in this Article), the Securities set forth in Article 2 (1) (xvii) of the Act which have the nature of the Securities listed in Article 2 (1)(i) to (v) inclusive and (xv) of the Act, and the Securities listed in Article 1 (i) and which are, among those where the repurchase price is set in advance (hereinafter referred to as "Sale and Purchase of Bonds, etc. on Condition of Repurchase" in this Article), those carried out by a Financial Services Provider, etc. solely for the fund procurement thereof (including those carried out for procuring funds which becomes short by becoming a counterparty to another Sale and Purchase of Bonds, etc. on Condition of Repurchase)
(最良執行方針等の適用除外等)
(Exemptions, etc. on the Best Execution Policy, etc.)
第十六条の六法第四十条の二第一項に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 16-6(1)The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 40-2 (1) of the Act, are as follows:
有価証券の売買(次に掲げるものを除く。)
(i)sale and purchase of Securities (excluding those listed in the following sub-items):
上場株券等(金融商品取引所に上場されている株券、新株予約権付社債券その他の有価証券で内閣府令で定めるものをいう。第三項において同じ。)の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。以下この号及び第三項において同じ。)
(a)sale and purchase of Listed Share Certificates, etc. (meaning the share certificates, corporate bond certificates with share options and any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance which are listed on a Financial Instrument Exchange; the same applies in paragraph (3)) (excluding sale and purchase that falls under the category of a Derivatives Transaction; hereinafter the same applies in this item and paragraph (3));
店頭売買有価証券の売買
(b)sale and purchase of Over-the-Counter Traded Securities; and
取扱有価証券(法第六十七条の十八第四号に規定する取扱有価証券をいう。以下同じ。)の売買
(c)sale and purchase of Tradable Securities (meaning the Tradable Securities prescribed in Article 67-18 (iv) of the Act; the same applies hereinafter); and
デリバティブ取引
(ii)Derivatives Transactions.
法第四十条の二第一項の規定による最良執行方針等は、同項に規定する有価証券等取引について銘柄ごとに最良の取引の条件で執行するための方法及び当該方法を選択する理由を記載して定めなければならない。
(2)The Best Execution Policy, etc. under Article 40-2 (1) of the Act must be established by stating the method for executing orders under the best terms and conditions for each issue for the Transactions of Securities, etc. defined in that paragraph and the reason for choosing such method.
法第四十条の二第四項に規定する政令で定める取引は、上場株券等及び店頭売買有価証券の売買とする。
(3)The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 40-2 (4) of the Act, are the sale and purchase of Listed Share Certificates, etc. and Over-the-Counter Traded Securities.
(金銭に類するもの)
(Things Similar to Money)
第十六条の七法第四十条の三に規定する金銭に類するものとして政令で定めるものは、第一条の三各号に掲げるものとする。
Article 16-7Those specified by a Cabinet Order as being similar to money, referred to in Article 40-3 of the Act, are those listed in the items of Article 1-3.
(特定投資家向け有価証券に係る告知義務の対象となる行為)
(Acts which Are Subject to the Obligation of Notification Related to Securities for Professional Investors)
第十六条の七の二法第四十条の五第一項に規定する政令で定める行為は、次に掲げる行為とする。
Article 16-7-2The acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 40-5 (1) of the Act, are the following acts:
売付け(次に掲げるものを除く。)
(i)sales (excluding those listed in the following sub-items):
取引所金融商品市場、店頭売買有価証券市場又は外国金融商品市場においてする売付け
(a)sales made in a Financial Instruments Exchange Market, Over-the-Counter Securities Market, or Foreign Financial Instruments Market;
法第二十七条の二第六項に規定する公開買付けに係る株券等(同条第一項に規定する株券等をいう。)の売付け
(b)sales of Share Certificates, etc. (meaning the Share Certificates, etc. defined in Article 27-2 (1) of the Act) pertaining to the Tender Offer prescribed in Article 27-2 (6) of the Act;
法第二十七条の二十二の二第二項の規定により読み替えて準用する法第二十七条の二第六項に規定する公開買付けに係る上場株券等(法第二十四条の六第一項に規定する上場株券等をいう。)の売付け
(c)sales of Listed Share Certificates, etc. (meaning the Listed Share Certificates, etc. defined in Article 24-6 (1) of the Act) pertaining to the Tender Offer prescribed in Article 27-2 (6) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act;
有価証券関連デリバティブ取引(法第二十八条第八項第六号に規定する有価証券関連デリバティブ取引をいい、同項第三号ハ(同号ハ(1)に係る取引に限る。)又は同項第四号ハ(同号ハ(1)に係る取引に限る。)に掲げる取引に限る。)により取得し、又は付与した権利が行使された場合に成立する有価証券の売買取引(次号において「特定売買取引」という。)による売付け
(d)sales conducted through sale and purchase transactions of Securities which are closed when the rights acquired or granted in the Transactions of Securities-Related Derivatives (meaning Transactions of Securities-Related Derivatives as prescribed in Article 28 (8)(vi) of the Act and limited to the transactions set forth in Article 28 (8)(iii)(c) of the Act (limited to a transaction pertaining to that set forth in Article 28 (8)(iii)(c)1. of the Act) or Article 28 (8)(iv)(c) of the Act (limited to a transaction related to the transaction set forth in Article 28 (8)(iv)(c)1. of the Act)) are exercised (such sale and purchase transaction is referred to as the "Specified Sale and Purchase Transaction" in the following item);
法第二条第八項第十号に掲げる有価証券の売買に係る売付け
(e)sales related to the sale and purchase of Securities set forth in Article 2 (8)(x) of the Act; and
イからホまでに掲げるもののほか、投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるもの
(f)in addition to those listed in sub-item (a) to sub-item (e) inclusive, sales specified by a Cabinet Office Ordinance as those which would not compromise the protection of investors;
買付け(特定売買取引による買付けを除く。以下この号において同じ。)の媒介、取次ぎ又は代理(次に掲げるものを除く。)を行うことを内容とする契約の締結
(ii)the conclusion of a contract wherein an intermediary, brokerage, or agency service (excluding those listed in the following sub-items) for purchases (excluding purchases conducted through Specified Sale and Purchase Transactions; hereinafter the same applies in this item) is performed:
取引所金融商品市場、店頭売買有価証券市場又は外国金融商品市場においてする買付けの媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)又は代理
(a)an intermediary, brokerage (excluding Brokerage for the Clearing of Securities, etc.), or agency service for purchases made in a Financial Instruments Exchange Market, Over-the-Counter Securities Market, or Foreign Financial Instruments Market;
法第二条第八項第十号に掲げる行為
(b)the acts listed in Article 2 (8)(x) of the Act;
有価証券等清算取次ぎ
(c)a Brokerage for the Clearing of Securities, etc.; and
イからハまでに掲げるもののほか、投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるもの
(d)in addition to what is listed in sub-item (a) to sub-item (c) inclusive, any acts specified by a Cabinet Office Ordinance as those which would not compromise the protection of investors.
(有価証券の売買等の禁止の適用除外)
(Exemptions to the Prohibition on Purchase and Sale, etc. of Securities)
第十六条の八法第四十一条の三ただし書に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 16-8The cases specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 41-3 of the Act, are the following cases:
第二種金融商品取引業として行う場合
(i)cases where the acts are carried out as a Type II Financial Instruments Business;
登録金融機関業務(法第三十三条の五第一項第三号に規定する登録金融機関業務をいう。)として行う場合
(ii)cases where the acts are carried out as a Registered Financial Institution Business (meaning the Registered Financial Institution Business set forth in Article 33-5 (1)(iii) of the Act);
金融商品仲介業者である金融商品取引業者が金融商品仲介業として行う場合
(iii)cases where the Financial Services Provider who is a Financial Instruments Intermediary carries out the acts as a Financial Instruments Intermediation;
信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)である登録金融機関が信託業務(同項に規定する信託業務をいう。以下同じ。)として行う場合
(iv)cases where a Registered Financial Institution which is a Financial Institution engaged in Trust Business (meaning a Financial Institution authorized under Article 1 (1) of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act No. 43 of 1943); the same applies hereinafter) carries out the acts as a Trust Business (meaning a trust business set forth in that paragraph; the same applies hereinafter); and
前各号に掲げる場合に準ずるものとして内閣府令で定める場合
(v)cases specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the cases set forth in the preceding items.
(金銭又は有価証券の預託の受入れ等の禁止の適用除外)
(Exemptions to the Prohibition on Receiving, etc. Deposits of Money or Securities)
第十六条の九法第四十一条の四及び第四十二条の五に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 16-9The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 41-4 and Article 42-5 of the Act, are the following cases:
信託業務を営む金融機関である登録金融機関が信託業務として行う場合
(i)cases where a Registered Financial Institution which is a Financial Institution engaged in Trust Business carries out the acts as a Trust Business;
預金、貯金又は銀行法第二条第四項に規定する定期積金等の受入れを行う場合
(ii)cases where there is acceptance of deposits, savings, or Installment Savings, etc. prescribed in Article 2 (4) of the Banking Act; and
前二号に掲げる場合に準ずるものとして内閣府令で定める場合
(iii)cases specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the cases set forth in the preceding two items.
(金融商品取引業者等と密接な関係を有する者の範囲)
(Scope of Persons Having a Close Relationship with a Financial Services Provider, etc.)
第十六条の十法第四十一条の四及び第四十二条の五に規定する政令で定める者は、金融商品取引業者(有価証券等管理業務(法第二十八条第五項に規定する有価証券等管理業務をいう。第十八条の二において同じ。)を行う者に限る。)、銀行その他の内閣府令で定める者以外の者であつて、次に掲げる者とする。
Article 16-10The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 41-4 and Article 42-5 of the Act, are persons other than a Financial Services Provider, etc. (limited to those engaged in Securities, etc. Management (meaning the Securities, etc. Management defined in Article 28 (5) of the Act; the same applies in Article 18-2)), Bank or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance who are any of the following persons:
当該金融商品取引業者等(個人である者に限る。)の親族(配偶者並びに三親等以内の血族及び姻族に限る。)
(i)a relative(s) (limited to the spouse thereof and the relatives by blood or affinity within the third degree of kinship) of the Financial Services Provider, etc. (limited to one who is an individual);
当該金融商品取引業者等(法人である者に限る。以下この条において同じ。)の役員(法第二十九条の二第一項第三号に規定する役員をいい、役員が法人であるときは、その職務を行うべき社員を含む。第十八条の二第二号において同じ。)又は使用人
(ii)Officers (meaning the Officers as set forth in Article 29-2 (1)(iii) of the Act and in cases where the Officer is a juridical person, the members to perform the duties thereof are included; the same applies in Article 18-2 (ii)) or an employee of the Financial Services Provider, etc. (limited to one who is a juridical person; hereinafter the same applies in this Article);
当該金融商品取引業者等の親法人等(法第三十一条の四第三項に規定する親法人等をいう。以下同じ。)又は子法人等(同条第四項に規定する子法人等をいう。以下同じ。)
(iii)a Parent Corporation, etc. (meaning a Parent Corporation, etc. as defined in Article 31-4 (3) of the Act; the same applies hereinafter) or Subsidiary Corporation, etc. (meaning a Subsidiary Corporation, etc. as defined in Article 31-4 (4) of the Act; the same applies hereinafter) of the Financial Services Provider, etc.;
当該金融商品取引業者等の特定個人株主(第二号に掲げる者を除く。)
(iv)a Specified Individual Shareholder of the Financial Services Provider, etc. (excluding those set forth in the item (ii)); and
前各号に掲げる者に準ずる者として内閣府令で定める者
(v)the persons specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the persons set forth in the preceding items.
(投資助言業務に関する金銭又は有価証券の貸付け等の禁止の適用除外)
(Exemptions to the Prohibition on Loans, etc. of Money or Securities Concerning Investment Advisory Services)
第十六条の十一法第四十一条の五ただし書に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 16-11The cases specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 41-5 of the Act, are the following cases:
金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行う者に限る。)が次に掲げる行為を行う場合
(i)cases where a Financial Services Provider (limited to one engaged in a Type I Financial Instruments Business) conducts the following acts:
法第三十五条第一項に規定する業務として行う顧客への金銭又は有価証券の貸付け(信用取引に付随するものを除く。ハ及び次号ロにおいて同じ。)
(a)loaning money or Securities to customers as a business set forth in Article 35 (1) of the Act (excluding those incidental to a margin transaction; the same applies in sub-item (c) of this item and sub-item (b) of the following item);
他の金融商品取引業者が信用取引に付随して行う顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介又は代理
(b)an intermediary or agency service for loans of money to customers which are made by another Financial Services Provider incidentally with a margin transaction;
他の金融商品取引業者が法第三十五条第一項に規定する業務として行う顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介又は代理
(c)an intermediary or agency service for loans of money or Securities to customers which are made by another Financial Services Provider as a business set forth in Article 35 (1) of the Act;
金融商品仲介業者である金融商品取引業者が次に掲げる行為を行う場合
(ii)cases where the Financial Services Provider who is a Financial Instruments Intermediary carries out the following acts:
所属金融商品取引業者等(法第六十六条の二第一項第四号に規定する所属金融商品取引業者等をいう。以下同じ。)が信用取引に付随して行う顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介
(a)an intermediary service for loans of money or Securities to customers which are made by an Entrusting Financial Services Provider, etc. (meaning an Entrusting Financial Services Provider, etc. as defined in Article 66-2 (1)(iv) of the Act; the same applies hereinafter) incidentally with a margin transaction;
所属金融商品取引業者等が法第三十五条第一項に規定する業務として行う顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介
(b)an intermediary service for loans of money or Securities to customers which are made by an Entrusting Financial Services Provider, etc. as a business set forth in Article 35 (1) of the Act;
信託業務を営む金融機関である登録金融機関が次に掲げる行為を行う場合
(iii)cases where a Registered Financial Institution which is a Financial Institution engaged in Trust Business carries out the following acts:
顧客への金銭又は有価証券の貸付け
(a)loaning money or Securities to customers; and
他の金融機関(銀行、協同組織金融機関、株式会社商工組合中央金庫、保険会社及び証券金融会社に限る。)による顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介又は代理
(b)an intermediary or agency service for loans of money or Securities to customers, performed by other Financial Institutions (limited to Banks, Cooperative Financial Institutions, the Shoko Chukin Bank Limited, Insurance Companies or securities finance companies); and
前三号に掲げる場合に準ずるものとして内閣府令で定める場合
(iv)cases specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the cases set forth in the preceding three items.
(運用権限を委託することができる者)
(Persons who may Entrust the Authority for Investment)
第十六条の十二法第四十二条の三第一項に規定する政令で定める者は、次に掲げる者とする。
Article 16-12The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 42-3 (1) of the Act, are the following persons:
他の金融商品取引業者等(投資運用業を行う者に限る。)
(i)other Financial Services Providers, etc. (limited to those engaged in an Investment Management); and
外国の法令に準拠して設立された法人で外国において投資運用業を行う者(法第二十九条の登録を受けた者を除く。)
(ii)a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state who engages in an Investment Management in a foreign state (excluding those who have obtained the registration under Article 29 of the Act).
(投資運用業に関する金銭又は有価証券の貸付け等の禁止の適用除外)
(Exemptions to the Prohibition on Loans, etc. of Money or Securities With Regard to an Investment Management)
第十六条の十三法第四十二条の六ただし書に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 16-13The cases specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 42-6 of the Act, are the following cases:
金融商品取引業者が、他の金融商品取引業者が信用取引に付随して行う顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介又は代理を行う場合
(i)cases where a Financial Services Provider provides intermediary or agency service for loans of money or Securities to customers which are made by another Financial Services Provider incidentally with a margin transaction;
金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行う者に限る。)が次に掲げる行為を行う場合
(ii)cases where a Financial Services Provider (limited to one engaged in a Type I Financial Instruments Business) carries out the following acts:
法第三十五条第一項に規定する業務として行う顧客への金銭又は有価証券の貸付け(信用取引に付随するものを除く。ロ及び次号ロにおいて同じ。)
(a)the loaning of money or Securities to customers as a business set forth in Article 35 (1) of the Act (excluding those incidental to a margin transaction; the same applies in sub-item (b) of this item and sub-item (b) of the following item);
他の金融商品取引業者が法第三十五条第一項に規定する業務として行う顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介又は代理
(b)an intermediary or agency service for loans of money or Securities to customers which are made by another Financial Services Provider as a business set forth in Article 35 (1) of the Act;
金融商品仲介業者である金融商品取引業者が次に掲げる行為を行う場合(第一号に掲げる場合を除く。)
(iii)cases were a Financial Services Provider who is a Financial Instruments Intermediary carries out the following acts (excluding the cases set forth in item (i)):
所属金融商品取引業者等が信用取引に付随して行う顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介又は代理
(a)an intermediary or agency service for loans of money or Securities to customers which are made by an Entrusting Financial Services Provider, etc. incidentally with a margin transaction;
所属金融商品取引業者等が法第三十五条第一項に規定する業務として行う顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介
(b)an intermediary service for loans of money or Securities to customers which are made by an Entrusting Financial Services Provider, etc. as a business set forth in Article 35 (1) of the Act;
信託業務を営む金融機関である登録金融機関が次に掲げる行為を行う場合
(iv)cases where a Registered Financial Institution which is a Financial Institution engaged in Trust Business carries out the following acts:
顧客への金銭又は有価証券の貸付け
(a)loaning money or Securities to customers;
金融商品取引業者が信用取引に付随して行う顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介又は代理
(b)an intermediary or agency service for loans of money or Securities to customers which are made by a Financial Services Provider incidentally with a margin transaction; and
他の金融機関(銀行、協同組織金融機関、株式会社商工組合中央金庫、保険会社及び証券金融会社に限る。)による顧客への金銭又は有価証券の貸付けの媒介又は代理
(c)an intermediary or agency service for loan of money or Securities to customers which are made by other Financial Institutions (limited to Banks, Cooperative Financial Institutions, the Shoko Chukin Bank Limited, Insurance Companies, or securities finance companies); and
前各号に掲げる場合に準ずるものとして内閣府令で定める場合
(v)cases specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the cases set forth in the preceding items.
(運用報告書の届出を要しない運用財産の権利者の数)
(Number of Rights Holders Entitled to Investment Property for Which the Submission of an Investment Report May Be Omitted)
第十六条の十四法第四十二条の七第三項ただし書に規定する政令で定める数は、四百九十九とする。
Article 16-14The number specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 42-7 (3) of the Act, is 499.
(分別管理の対象から除かれる有価証券関連取引)
(Securities-Related Transactions Excluded from Separate Management)
第十六条の十五法第四十三条の二第一項第二号に規定する政令で定める取引は、店頭デリバティブ取引に類するものとして金融庁長官が指定する取引に該当するものとする。
Article 16-15The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 43-2 (1)(ii) of the Act, are transactions falling under the category of transactions designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as being similar to Over-the-Counter Derivatives Transactions.
(事業報告書の公告命令)
(Order for Public Notice of Business Reports)
第十六条の十六法第四十六条の三第三項及び第四十八条の二第三項の規定による命令は、これらの規定による公告を時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載すべき旨を定めて行うものとする。
Article 16-16The order under Article 46-3 (3) and Article 48-2 (3) of the Act shall be given by providing to the effect that public notice under these provisions is to be published in a daily newspaper that publishes matters on current affairs.
(説明書類の縦覧を開始するまでの期間)
(Period Until the Commencement of Public Inspection of Explanatory Documents)
第十六条の十七法第四十六条の四(法第四十九条の二第二項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)及び第四十七条の三に規定する政令で定める期間は、四月とする。ただし、外国法人又は外国に住所を有する個人である金融商品取引業者が、その本国の法令又は慣行により、その事業年度(同項の規定により読み替えて適用する場合にあつては、当該規定により読み替えられた法第四十六条の四に規定する期間)経過後四月を経過した日から説明書類(法第四十六条の四(法第四十九条の二第二項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)又は第四十七条の三に規定する説明書類をいう。)を備え置き、公衆の縦覧に供することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 16-17The period specified by a Cabinet Order, referred to in the provisions of Article 46-4 of the Act (including the cases where it is applied by replacing certain terms pursuant to Article 49-2 (2) of the Act) and Article 47-3 of the Act, is four months; provided, however, that in cases where a Financial Services Provider who is a foreign juridical person or an individual domiciled in a foreign state is found unable to keep its Explanatory Documents (meaning the Explanatory Documents set forth in Article 46-4 of the Act (including the cases where it is applied by replacing certain terms pursuant to Article 49-2 (2) of the Act) or Article 47-3 of the Act) and provide them for public inspection from the day on which four months have elapsed from the end of its business year (in cases where it is applied by replacing certain terms pursuant to Article 49-2 (2) of the Act, the period set forth in Article 46-4 of the Act as replaced pursuant to Article 49-2 (2) of the Act) due to its nation's laws and regulations or the practice thereof, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(外国法人等に対する事業報告書の提出期限に関する特例)
(Special Provisions for the Deadline for Submission of Business Reports by a Foreign Juridical Person, etc.)
第十六条の十八法第四十九条の二第一項の規定により読み替えて適用する法第四十六条の三第一項並びに法第四十九条の二第四項の規定により読み替えて適用する法第四十七条の二及び第四十八条の二第一項に規定する政令で定める期間は、三月とする。ただし、外国法人若しくは外国に住所を有する個人である金融商品取引業者又は外国法人である登録金融機関が、その本国の法令又は慣行により、その事業年度(法第四十九条の二第一項の規定により読み替えて適用する場合にあつては、当該規定により読み替えられた法第四十六条の三第一項に規定する期間)経過後三月以内に事業報告書を提出することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 16-18The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 46-3 (1) of the Act as applied by replacing certain terms pursuant to Article 49-2 (1) of the Act or in the provisions of Article 47-2 and Article 48-2 (1) of the Act as applied by replacing certain terms pursuant to Article 49-2 (4) of the Act, is three months; provided, however, that in cases where a Financial Services Provider who is a foreign juridical person or an individual domiciled in a foreign state or a Registered Financial Institution which is a foreign juridical person is found unable to submit the Business Reports within the three months after the end of its business year (in cases where it is applied by replacing certain terms pursuant to Article 49-2 (1) of the Act, the period set forth in Article 46-3 (1) of the Act as replaced pursuant to Article 49-2 (1) of the Act) due to its nation's laws and regulations or the practice thereof, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(その他の書類等の提出期限)
(Deadline for Submission of Other Documents, etc.)
第十六条の十九法第四十九条の三第一項に規定する政令で定める期間は、三月とする。ただし、同項に規定する金融商品取引業者が、その本国の法令又は慣行により、同項の書類及び書面をその事業年度経過後三月以内に提出することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 16-19The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 49-3 (1) of the Act, is three months; provided, however, that in cases where a Financial Services Provider set forth in Article 49-3 (1) of the Act is found unable to submit the documents referred to in that paragraph within three months after the end of its business year due to its nation's laws and regulations or the practice thereof, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(国内に保有すべき資産)
(Assets to be Retained in Japan)
第十六条の二十法第四十九条の五に規定するすべての営業所又は事務所の計算に属する負債のうち政令で定めるものは、当該負債のうち同条に規定する金融商品取引業者の本店その他の非居住者に対する債務以外の負債とする。
Article 16-20Within the scope of liability belonging to the accounts of All Business Offices or Offices, that specified by a Cabinet Order, referred to in Article 49-5 of the Act, is , within said scope of liability, that other than the liability to the head office of the Financial Services Provider set forth in that Article or any other Non-Residents.
(金融商品取引業者等が電子公告により金融商品取引業等の廃止等の公告をする場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act Applied Mutatis Mutandis to Cases where a Financial Services Provider, etc. Gives Public Notice of the Abolition, etc. of a Financial Instruments Business, etc. by Electronic Public Notice)
第十七条法第五十条の二第六項の規定による公告を電子公告(会社法第二条第三十四号に規定する電子公告をいう。以下同じ。)によりする場合について、法第五十条の二第九項及び第十項において会社法の規定を準用する場合における同条第九項及び第十項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 17With regard to the case where giving the public notice under Article 50-2 (6) of the Act by way of Electronic Public Notice (meaning the Electronic Public Notice prescribed in Article 2 (xxxiv) of the Companies Act; the same applies hereinafter), the technical replacement of terms under Article 50-2 (9) and (10) of the Act in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 50-2 (9) of the Act, is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original Terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第九百四十条第三項(各号を除く。)
Article 940, paragraph (3) (excluding the items)
前二項
the preceding two paragraphs
第一項
paragraph (1)
これらの
these provisions
同項の
paragraph (1)
(国内に保有すべきことを命ずることができる資産)
(Assets for which Retention in Japan May Be Ordered)
第十七条の二法第五十六条の三に規定する政令で定める部分は、内閣府令で定めるところにより算定される負債の額に相当する資産の額とする。
Article 17-2-1The portion of the assets specified by a Cabinet Order, referred to in Article 56-3 of the Act, is the amount of the stated capital equivalent to the amount of liability calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(特別金融商品取引業者に係る届出を要する総資産基準額)
(Base Amount of Total Assets requiring Notification pertaining to Special Financial Services Provider)
第十七条の二の二法第五十七条の二第一項に規定する政令で定める金額は、一兆円とする。
Article 17-2-2The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-2 (1) of the Act, is 1 trillion yen.
(特別金融商品取引業者の親会社に係る書類の提出期限)
(Deadline for Submission of Documents Related to Parent Company of Special Financial Services Provider)
第十七条の二の三法第五十七条の二第二項に規定する政令で定める期間は、一月(同項第二号に掲げる書類のうち、四半期報告書その他の当該期間内に提出することが困難である書類として内閣府令で定めるものにあつては、三月)とする。ただし、特別金融商品取引業者(同項に規定する特別金融商品取引業者をいう。以下同じ。)の親会社(同条第八項に規定する親会社をいう。以下この章において同じ。)が外国会社である場合において、当該特別金融商品取引業者が、当該親会社の本国の法令又は慣行その他やむを得ない理由により、届出日(同条第二項に規定する届出日をいう。次項において同じ。)から起算して三月以内に当該書類を提出することができないと認められるときは、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 17-2-3(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-2 (2) of the Act, is one month (three months in the case of Quarterly Report and any other documents set forth in item (ii) of said paragraph that are specified by Cabinet Office Ordinance as documents that are difficult to submit within said period); provided, however, that in cases where the Parent Company (meaning the Parent Company prescribed in paragraph (8) of said Article; hereinafter the same applies in this Chapter) of a Special Financial Services Provider (meaning Special Financial Services Provider prescribed in said paragraph; the same applies hereinafter) is a foreign company, when the Special Financial Services Provider is found unable to submit said documents within three months after the Notification Date (meaning the Notification Date prescribed in paragraph (2) of said Article; the same applies in the following paragraph) due to laws and regulations of the nation of the Parent Company, the practice thereof, or any other inevitable grounds, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
法第五十七条の二第三項に規定する政令で定める期間は、一月(同条第二項第二号に掲げる書類のうち、四半期報告書その他の当該期間内に提出することが困難である書類として内閣府令で定めるものにあつては、三月)とする。ただし、特別金融商品取引業者の親会社が外国会社である場合において、当該特別金融商品取引業者が、当該親会社の本国の法令又は慣行その他やむを得ない理由により、届出日以後親会社があることとなつた日から起算して三月以内に当該書類を提出することができないと認められるときは、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
(2)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-2 (3) of the Act, is one month (three months in the case of Quarterly Report and any other documents set forth in item (ii) of paragraph (2) of said Article that are specified by Cabinet Office Ordinance as documents that are difficult to submit within said period); provided, however, that in cases where the Parent Company of a Special Financial Services Provider is a foreign company, when the Special Financial Services Provider is found unable to submit said documents within three months after the date on which the Parent Company became its Parent Company on or after the Notification Date due to laws and regulations of the nation of the Parent Company, the practice thereof, or any other inevitable grounds, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
法第五十七条の二第五項に規定する政令で定める期間は、一月(四半期報告書その他の当該期間内に提出することが困難である書類として内閣府令で定めるものにあつては、三月)とする。ただし、特別金融商品取引業者の親会社が外国会社である場合において、当該特別金融商品取引業者が、当該親会社の本国の法令又は慣行その他やむを得ない理由により、四半期(同項に規定する四半期をいう。第十七条の二の十一第三項ただし書において同じ。)経過後三月以内に当該書類を提出することができないと認められるときは、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
(3)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-2 (5) of the Act, is e one month (three months in the case of Quarterly Report and any other documents that are specified by Cabinet Office Ordinance as documents that are difficult to submit within said period); provided, however, that in cases where the Parent Company of a Special Financial Services Provider is a foreign company, when the Special Financial Services Provider is found unable to submit said documents within three months after the end of the quarter (meaning the quarter prescribed in said paragraph; the same applies to the proviso to Article 17-2-11 (3)) due to laws and regulations of the nation of the Parent Company, the practice thereof, or any other inevitable grounds, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(特別金融商品取引業者に係る子法人等の範囲)
(Scope of Subsidiary Corporation, etc. of Special Financial Services Provider)
第十七条の二の四法第五十七条の二第九項に規定する政令で定める要件に該当する者は、第十五条の十六の二第一項各号に掲げる者とする。
Article 17-2-4Persons who satisfy the requirements specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-2 (9) of the Act, are the persons listed in the items of Article 15-16-2 (1).
(特別金融商品取引業者の事業報告書の提出に係る経過期間等)
(Transitional Period, etc. Related to Submission of Business Reports of Special Financial Services Provider)
第十七条の二の五法第五十七条の三第一項に規定する政令で定める期間は、一月とする。
Article 17-2-5(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-3 (1) of the Act, is one month.
法第五十七条の三第三項の規定による命令は、当該規定による公告を時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載すべき旨を定めて行うものとする。
(2)The order under the provision of Article 57-3 (3) of the Act shall be given by providing to the effect that public notice under said provision is to be published in a daily newspaper that publishes matters on current affairs.
(特別金融商品取引業者の説明書類の作成及び縦覧に係る経過期間)
(Transitional Period Related to Preparation and Public Inspection of Explanatory Documents of Special Financial Services Provider)
第十七条の二の六法第五十七条の四に規定する届出日から起算して政令で定める期間は、一月とする。
Article 17-2-6(1)The period specified by a Cabinet Order from the Notification Date prescribed in Article 57-4 of the Act is one month.
法第五十七条の四に規定する毎事業年度経過後政令で定める期間は、四月とする。
(2)The period specified by a Cabinet Order from the end of each business year prescribed in Article 57-4 of the Act four months.
(特別金融商品取引業者の経営の健全性の状況を記載した書面の届出等に係る経過期間)
(Transitional Period Related to Notification, etc. of Documents Describing Status of Soundness in Management of Special Financial Services Provider)
第十七条の二の七法第五十七条の五第二項に規定する政令で定める期間は、一月とする。
Article 17-2-7(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-5 (2) of the Act, is e one month.
法第五十七条の五第三項に規定する届出日から起算して政令で定める期間は、一月とする。
(2)The period specified by a Cabinet Order from the Notification Date, referred to in Article 57-5 (3) of the Act, is one month.
法第五十七条の五第三項に規定する四半期の末日から起算して政令で定める期間は、二月とする。
(3)The period specified by a Cabinet Order from the end of the quarter, referred to in Article 57-5 (3) of the Act, is two months.
(指定親会社による書類の届出期限)
(Deadline for Submission of Documents by Designated Parent Company)
第十七条の二の八法第五十七条の十三第一項に規定する政令で定める期間は、一月とする。
Article 17-2-8The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-13 (1) of the Act, is one month.
(最終指定親会社の事業報告書の提出に係る経過期間等)
(Transitional Period, etc. Related to Submission of Business Reports of Ultimate Designated Parent Company)
第十七条の二の九法第五十七条の十五第一項に規定する政令で定める期間は、一月とする。
Article 17-2-9(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-15 (1) of the Act, is one month.
法第五十七条の十五第三項の規定による命令は、当該規定による公告を時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載すべき旨を定めて行うものとする。
(2)The order under the provision of Article 57-15 (3) of the Act shall be given by providing to the effect that public notice under said provision is to be published in a daily newspaper that publishes matters on current affairs.
(最終指定親会社の説明書類の作成及び縦覧に係る経過期間)
(Transitional Period Related to Preparation and Public Inspection of Explanatory Documents of Ultimate Designated Parent Company)
第十七条の二の十法第五十七条の十六に規定する最終指定親会社になつた日から起算して政令で定める期間は、一月とする。
Article 17-2-10(1)The period specified by a Cabinet Order from the day on which the company became an Ultimate Designated Parent Company prescribed in Article 57-16 of the Act is one month.
法第五十七条の十六に規定する毎事業年度経過後政令で定める期間は、四月とする。ただし、外国会社である最終指定親会社(法第五十七条の十二第三項に規定する最終指定親会社をいう。次条第三項及び第十七条の二の十二第二項において同じ。)が、その本国の法令又は慣行その他やむを得ない理由により、その事業年度経過後四月を経過した日から法第五十七条の十六の説明書類を備え置き、公衆の縦覧に供することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
(2)The period specified by a Cabinet Order from the end of each business year prescribed in Article 57-16 of the Act is four months; provided, however, that in cases where an Ultimate Designated Parent Company (meaning Ultimate Designated Parent Company prescribed in Article 57-12 (3) of the Act; hereinafter the same applies in paragraph (3) of the following Article and Article 17-2-12 (2)) that is a foreign company is found unable to keep the Explanatory Documents set forth in Article 57-16 of the Act and provide them for public inspection from the day on which four months have elapsed from the end of its business year due to its nation's laws and regulations, the practice thereof, or any other inevitable grounds, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(最終指定親会社の経営の健全性の状況を記載した書面の届出等に係る経過期間)
(Transitional Period Related to Notification, etc. of Documents Describing Status of Soundness in Management of Ultimate Designated Parent Company)
第十七条の二の十一法第五十七条の十七第二項に規定する政令で定める期間は、一月とする。
Article 17-2-11(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 57-17 (2) of the Act, is one month.
法第五十七条の十七第三項に規定する最終指定親会社になつた日から起算して政令で定める期間は、一月とする。
(2)The period specified by a Cabinet Order from the day on which the company became an Ultimate Designated Parent Company prescribed in Article 57-17 (3) of the Act is one month.
法第五十七条の十七第三項に規定する四半期の末日から起算して政令で定める期間は、二月とする。ただし、外国会社である最終指定親会社が、その本国の法令又は慣行その他やむを得ない理由により、四半期の末日から起算して二月を経過した日から同項の書面を備え置き、公衆の縦覧に供することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
(3)The period specified by a Cabinet Order from the end of the quarter, referred to in Article 57-17 (3) of the Act, is two months; provided, however, that in cases where an Ultimate Designated Parent Company that is a foreign company is found unable to keep the documents set forth in said paragraph and provide them for public inspection from the day on which two months have elapsed from the end of the quarter due to its nation's laws and regulations, the practice thereof, or any other inevitable grounds, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(外国会社に対する法の規定の適用に当たつての技術的読替え等)
(Technical Replacement of Terms, etc. for Application of Provisions of the Act to a Foreign Company)
第十七条の二の十二特別金融商品取引業者の親会社が外国会社である場合について、法の規定の適用に当たつての法第五十七条の二十七の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 17-2-12(1)In cases where the Parent Company of a Special Financial Services Provider is a foreign company, the technical replacement of terms pertaining to the provision of Article 57-27 of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original Terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第五十七条の十三第二項第二号
Article 57-13, paragraph (2), item (ii)
定款、登記事項証明書
its articles of incorporation, its certificate of registered information
定款及び登記事項証明書(これらに準ずるものを含む。)並びに国内における主たる事務所の登記事項証明書
its articles of incorporation and its certificate of registered information (including the documents equivalent thereto) and its certificate of registered information of the principal office in Japan
第五十七条の十八第一項第二号
Article 57-18, paragraph (1), item (ii)
破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てを行つたとき
it files a petition to commence bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, or reorganization proceedings; or
国内において破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始若しくは清算開始の申立てを行つたとき、又は本店若しくは主たる事務所の所在する国において当該国の法令に基づき同種類の申立てを行つたとき
it files a petition to commence bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or liquidation in Japan, or a petiton to commence the same kind of proceedings in the State where its head office or principal office is located in accordance with the laws and regulations of said State
第五十七条の十八第二項第二号
Article 57-18, paragraph (2), item (ii)
指定親会社を代表する役員
the officer that represented the Designated Parent Company
指定親会社の役員
an officer of the Designated Parent Company
第五十七条の十八第二項第三号
Article 57-18, paragraph (2), item (iii)
破産手続開始の決定により解散したとき
it dissolves as an order to commence bankruptcy proceedings
破産手続開始の決定を受けたとき、又は本店若しくは主たる事務所の所在する国において当該国の法令に基づき破産手続と同種類の手続を開始したとき
an order to commencement bankruptcy proceedings is made against it or proceedings of the same kind as bankruptcy proceedings in a state where its head office or principal office is located under the laws and regulations in said State has commenced
その破産管財人
the bankruptcy trustee
その破産管財人又は当該国において破産管財人に相当する者
the bankruptcy trustee or a person equivalent to a bankruptcy trustee in said State
第五十七条の十八第二項第四号
Article 57-18, paragraph (2), item (iv)
その清算人
the liquidator
その清算人その清算人又は本店若しくは主たる事務所の所在する国において清算人に相当する者
the liquidator or a person equivalent to the liquidator in a state where its head office or principal office is located
最終指定親会社が外国会社である場合における法第五十七条の十五第一項の規定の適用については、同項中「三月以内」とあるのは、「三月以内(当該最終指定親会社が、その本国の法令又は慣行その他やむを得ない理由により、その事業年度経過後三月以内に事業報告書を提出することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間内)」とする。
(2)With regard to the application of the provision of Article 57-15 (1) of the Act to cases where the Ultimate Designated Parent Company is a foreign company, the term "within three months" in that paragraph is deemed to be replaced with "within three months (within the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance in cases where the Ultimate Designated Parent Company is found unable to submit its Business Reports within three months after the end of its business year due to its nation's laws and regulations, the practice thereof, or any other inevitable grounds)".
(国内にある者を相手方として有価証券関連業に係る行為を行うことができる場合)
(Cases where Acts Related to Securities Services May Be Conducted with a Person in Japan)
第十七条の三法第五十八条の二ただし書に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合(特定投資家向け有価証券について、一般投資家(法第四十条の四に規定する一般投資家をいう。以下この条において同じ。)を相手方として法第二条第八項第一号から第四号まで又は第十号に掲げる行為を行う場合(当該特定投資家向け有価証券に関して開示が行われている場合、一般投資家に対する勧誘に基づかないで一般投資家のために売付けの媒介を行う場合その他投資者の保護に欠けるおそれが少ない場合として内閣府令で定める場合を除く。)を除く。)とする。
Article 17-3The cases specified by a Cabinet Order, referred to in the proviso to Article 58-2 of the Act, are the following cases (excluding the cases where, with regard to Securities for Professional Investors, the acts listed in Article 2 (8)(i) to (iv) inclusive or (x) of the Act are to be carried out with General Investors (meaning General Investors as defined in Article 40-4 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) (excluding a Case Where Disclosure Has Been Made with regard to the Securities for Professional Investors, a case where an intermediary service for a sale on behalf of the General Investors not based on a solicitation for General Investors is made, or any other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as being less likely to result in insufficient protection of investors)):
外国証券業者が外国から次に掲げる行為を行う場合
(i)cases where a Foreign Securities Services Provider carries out the following acts from a foreign state:
政府又は日本銀行を相手方とする法第二十八条第八項各号に掲げる行為
(a)the acts listed in the items of Article 28 (8) of the Act carried out with the government or the Bank of Japan;
金融機関(銀行、協同組織金融機関及び第一条の九各号に掲げる金融機関をいう。以下この条において同じ。)のうち内閣府令で定めるもの又は信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第三条又は第五十三条第一項の免許を受けた者をいう。)を相手方とする法第二十八条第八項各号に掲げる行為で、これらの者が投資の目的をもつて又は信託契約に基づいて信託をする者の計算において行う有価証券の売買又は有価証券関連デリバティブ取引に係るもの
(b)acts listed in the items of Article 28 (8) of the Act carried out with, among the Financial Institutions (meaning banks, Cooperative Financial Institutions, and financial institutions listed in the items of Article 1-9; hereinafter the same applies in this Article), those specified by a Cabinet Office Ordinance, or a Trust Company (meaning persons who have obtained the license under Article 3 or Article 53 (1) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004)), and which are related to the sale and purchase of Securities or Transactions of Securities-Related Derivatives conducted by such persons for the purpose of investment or on the account of a person who has created a trust under a trust contract;
金融商品取引業者のうち、投資運用業を行う者を相手方とする法第二十八条第八項各号に掲げる行為で、当該者が行う投資運用業に係るもの
(c)the acts listed in the items of Article 28 (8) of the Act carried out with, among Financial Services Providers, those engaged in an Investment Management and which are related to the Investment Management conducted thereby;
金融機関のうち内閣府令で定めるものを相手方とする法第二十八条第八項各号に掲げる行為で、法第三十三条第二項第一号から第五号までに掲げる有価証券又は取引に係るこれらの号に定める行為
(d)the acts listed in the items of Article 28 (8) of the Act carried out with, among Financial Institutions, those specified by a Cabinet Office Ordinance, which are acts specified in Article 33 (2)(i) to (v) inclusive of the Act as relating to the Securities or transactions set forth in these items;
金融機関のうち内閣府令で定めるものを相手方とする法第二十八条第八項各号に掲げる行為で、当該金融機関が顧客の書面による注文を受けてその計算において行う有価証券の売買又は同項第三号若しくは第五号に掲げる行為(当該注文に関する顧客に対する勧誘に基づき行われるもの及び当該金融機関が行う投資助言業務に関しその顧客から注文を受けて行われるものを除く。)のうち、内閣府令で定めるものに係るもの
(e)among the acts listed in the items of Article 28 (8) of the Act carried out with, among Financial Institutions, those specified by a Cabinet Office Ordinance, wherein the Financial Institutions carry out the sale and purchase of Securities, or the acts listed in Article 28 (8)(iii) or (v) of the Act on a customer's account on receiving his/her written orders (excluding acts carried out based on the solicitation to a customer concerning said orders and acts carried out on receiving orders from the customer concerning said Financial Institutions' Investment Advisory Services), the acts which are related to those specified by a Cabinet Office Ordinance;
長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第四条第一項の規定により内閣総理大臣の免許を受けた者をいう。)、金融機関の合併及び転換に関する法律(昭和四十三年法律第八十六号)第八条第一項(同法第五十五条第四項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)に規定する普通銀行で同法第八条第一項の認可を受けたもの(金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(平成十年法律第百七号)附則第百六十九条の規定によりなおその効力を有するものとされる同法附則第百六十八条の規定による改正前の金融機関の合併及び転換に関する法律(以下この号において「平成十年改正前合併転換法」という。)第十七条の二第一項(平成十年改正前合併転換法第二十四条第一項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)に規定する普通銀行で平成十年改正前合併転換法第十七条の二第一項の認可を受けたもの及び会社法の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(平成十七年法律第八十七号。以下この号において「会社法整備法」という。)第二百条第一項の規定によりなお従前の例によることとされる会社法整備法第百九十九条の規定による改正前の金融機関の合併及び転換に関する法律(以下この号において「平成十七年改正前合併転換法」という。)の規定により合併契約書又は転換計画書が作成された合併又は転換を行う場合において、平成十七年改正前合併転換法第十七条の二第一項(平成十七年改正前合併転換法第二十四条第一項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の認可を受けた普通銀行を含む。)又は信託会社等(貸付信託法(昭和二十七年法律第百九十五号)第三条第一項の信託会社等をいう。)を相手方とする法第二十八条第八項各号に掲げる行為で、それぞれ長期信用銀行法第八条若しくは第九条の規定により発行する長期信用銀行債、金融機関の合併及び転換に関する法律第八条の規定により発行する特定社債(平成十年改正前合併転換法第十七条の二第一項及び平成十七年改正前合併転換法第十七条の二第一項の規定により発行する債券を含む。)又は貸付信託法第二条第二項に規定する受益証券に係るもの
(f)the acts listed in the items of Article 28 (8) of the Act carried out with a Long-Term Credit Bank (meaning those who have obtained a license from the Prime Minister pursuant to Article 4 (1) of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952)), an ordinary bank as set forth in Article 8 (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion (Act No. 86 of 1968) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 55 (4) of that Act; hereinafter the same applies in this item) which has been authorized under Article 8 (1) of that Act (including an ordinary bank as set forth in Article 17-2 (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion prior to the revision under Article 168 of the Supplementary Provisions of the Act on Development, etc. of Relevant Acts for Financial System Reform (Act No. 107 of 1998) which remains effective pursuant to the provisions of Article 169 of the Supplementary Provisions of that Act (hereinafter referred to as the "Merger and Conversion Act Prior to the Revision in 1998" in this item) (including the cases where Article 17-2 (1) of the Merger and Conversion Act Prior to the Revision in 1998 is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (1) of that Act; hereinafter the same applies in this item), which has been authorized under Article 17-2 (1) of that Act, and in cases where a merger or conversion is to be effected where a written merger agreement or written conversion agreement has been prepared pursuant to the provisions of the Act on a Financial Institutions' Merger and Conversion prior to the revision under Article 199 of the Act on Arrangement of Relevant Acts Incidental to Enforcement of the Companies Act (Act No. 87 of 2005; hereinafter referred to as the "Preparation Act for the Companies Act" in this item) which are to remain applicable pursuant to the provisions of Article 200 (1) of the Preparation Act for the Companies Act (hereinafter referred to as the "Merger and Conversion Act Prior to the Revision in 2005" in this item) (including the cases where Article 17-2 (1) of that Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (1) of that Act; hereinafter the same applies in this item), an ordinary bank authorized under Article 17-2 (1) of that Act) or a Trust Company, etc. (meaning a Trust Company, etc. as prescribed in Article 3 (1) of the Trust Loan Act (Act No. 195 of 1952)), which are related to the long-term credit bank bonds issued under Article 8 or Article 9 of the Long-Term Credit Bank Act, the specified corporate bonds issued pursuant to Article 8 of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, or the beneficiary certificates prescribed in Article 2 (2) of the Trust Loan Act respectively;
外国証券業者が、法第二十八条第八項各号に掲げる行為についての勧誘をすることなく、外国から次に掲げる行為を行う場合(前号に該当する場合を除く。)
(ii)cases where a Foreign Securities Services Provider carries out the following acts from a foreign state without making solicitation for the acts listed in the items of Article 28 (8) of the Act (excluding the cases which fall under the preceding item):
国内にある者の注文を受けて、当該者を相手方として行う法第二十八条第八項第一号から第三号まで若しくは第五号に掲げる行為若しくは同項第六号に掲げる行為(同項第四号に掲げる取引の媒介、取次ぎ及び代理を除く。)のうち内閣府令で定めるもの又は当該者(第一条の八の六第一項第二号イ又はロのいずれかに該当する者に限る。)を相手方として行う法第二十八条第八項第四号に掲げる行為若しくは同項第六号に掲げる行為(同項第四号に掲げる取引の媒介、取次ぎ及び代理に限る。)
(a)with the order from a person in Japan, among the acts listed in Article 28 (8)(i) to (iii) inclusive or (v) of the Act or the acts set forth in item (vi) of that paragraph (excluding the intermediary, brokerage, or agency service set forth in item (iv) of that paragraph), carried out with said person as the counterparty, those specified by a Cabinet Office Ordinance, or the acts listed in Article 28 (8)(iv) of the Act or the acts set forth in item (vi) of that paragraph (excluding the intermediary, brokerage, and agency service set forth in item (iv) of that paragraph) carried out with said person (limited to one who falls under either of sub-item (a) of sub-item (b) of Article 1-8-6 (1)(ii)) as the counterparty;
有価証券関連業を行う金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行うことにつき法第二十九条の登録を受けた者に限る。)による代理又は媒介により、国内にある者を相手方として行う有価証券の売買若しくは法第二十八条第八項第三号若しくは第五号に掲げる行為のうち内閣府令で定めるもの又は国内にある者(第一条の八の六第一項第二号イ又はロのいずれかに該当する者に限る。)を相手方として行う法第二十八条第八項第四号に掲げる行為
(b)through the agency or intermediary service performed by a Financial Services Provider engaged in Securities Services (limited to one who has obtained the registration under Article 29 of the Act to conduct a Type I Financial Instruments Business), sale and purchase of Securities or among the acts listed in Article 28 (8)(iii) or (v) of the Act, those specified by a Cabinet Office Ordinance which are carried out with a person in Japan as the counterparty thereto, or the acts listed in Article 28 (8)(iv) of the Act carried out with a person in Japan (limited to those who fall under either of sub-item (a) or sub-item (b) of Article 1-8-6 (1)) as the counterparty;
外国証券業者が、内閣府令で定めるところにより、その行う有価証券の引受けの業務のうち元引受契約(有価証券の募集、私募若しくは売出し又は特定投資家向け売付け勧誘等に際して締結する契約であつて、当該有価証券を取得させることを目的として当該有価証券の発行者若しくは所有者(金融商品取引業者及び登録金融機関を除く。以下この号において同じ。)から当該有価証券の全部若しくは一部を取得し、又は当該有価証券の全部若しくは一部につき他にこれを取得する者がない場合にその残部を発行者若しくは所有者から取得することを内容とするものをいう。次条において同じ。)の内容を確定するための協議のみを当該元引受契約に係る有価証券の発行者又は所有者と国内において行う場合(当該有価証券の売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等又は当該有価証券の募集、私募若しくは売出しの取扱い若しくは特定投資家向け売付け勧誘等の取扱いが国内において行われる場合を除く。)
(iii)cases where aForeign Securities Services Provider, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, holds a discussion solely for fixing the contents of the Underwriting Contract (meaning a contract concluded through public offering, private placement, or secondary distribution of Securities or Offer to Sell, etc.Only for Professional Investors wherein the Foreign Securities Services Provider acquires the Securities in whole or in part from the issuer or holder of the Securities (excluding Financial Services Provider and Registered Financial Institution; hereinafter the same applies in this item) for the purpose of having the Securities acquired by other persons, or in cases where there are no other such persons to acquire the Securities in whole or in part, the Foreign Securities Services Provider acquires the remaining part of the Securities from the issuer or holder; the same applies in the following Article), among its business of underwriting of Securities, with the issuer or holder of the Securities related to the Underwriting Contract in Japan (excluding the cases where the secondary distribution of Securities, Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors, or the dealing in Public Offering, Private Placement, or Secondary Distribution of the Securities or dealing in Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors is made in Japan).
(引受業務のうち許可の対象となる行為)
(Among the Underwritings, Acts Requiring Permission)
第十七条の四法第五十九条第一項に規定する行為で政令で定めるものは、外国証券業者が、元引受契約の内容を確定するための協議を当該元引受契約に係る有価証券の発行者又は所有者と行わず、かつ、当該有価証券の売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等又は当該有価証券の募集、私募若しくは売出しの取扱い若しくは特定投資家向け売付け勧誘等の取扱いを国内において行うことのない場合における当該元引受契約への参加とする。
Article 17-4The acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 59 (1) of the Act, are, in cases where the Foreign Securities Services Provider does not hold a discussion for fixing the contents of a Underwriting Contract with the issuer or holder of the Securities related to the Underwriting Contract, and does not conduct the secondary distribution of the Securities, Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors or the dealing in Public Offering, Private Placement, or Secondary Distribution of the Securities or the dealing in Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors in Japan, the participation in such a Underwriting Contract.
(資本金の額又は出資の総額の計算)
(Calculation of the Amount of Stated Capital or the Total Amount of Investment)
第十七条の五法第五十九条の二第二項及び第六十条の二第二項に規定する資本金の額又は出資の総額は、発行済株式の発行価額(その発行価額のうち資本金として計上しないこととした額を除く。)の総額及び株式を発行しないで準備金の額を減少し資本金として計上した額(これらの額に準ずる額を含む。)を合計して計算するものとする。
Article 17-5The amount of stated capital or the total amount of investment set forth in Article 59-2 (2) and Article 60-2 (2) of the Act shall be calculated by adding up the total issue value of the Issued Shares (excluding the amount, from among its issue value, which shall not be recorded as the amount of stated capital) and the amount recorded as the amount of stated capital by reducing the amount of reserve funds without issuing shares (including the amount equivalent to such amounts).
(引受業務に関する経験年数)
(Years of Experience in the Underwriting)
第十七条の六法第五十九条の三第一号に規定する政令で定める期間は、三年とする。
Article 17-6(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 59-3 (i) of the Act, is three years.
次に掲げる者が外国において引受業務(法第五十九条第一項に規定する引受業務をいう。以下この条において同じ。)と同種類の業務を行つていた期間は、許可申請者が引受業務と同種類の業務を行つていた期間とみなして前項の期間を算定する。
(2)The period in the preceding paragraph shall be calculated by deeming the period wherein the following persons have been performing the same type of business as an Underwriting (meaning an Underwriting as set forth in Article 59 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) in a foreign state to be the period wherein the applicant for permission has performed the same type of business as an Underwriting:
許可申請者に合併された者
(i)a person merged or consolidated with or into the applicant for permission;
分割により許可申請者に引受業務と同種類の業務に係る事業の全部又は一部を承継させた者
(ii)a person who has had the applicant for permission assume business pertaining to operations of the same type as an Underwriting in whole or in part through a split;
許可申請者に引受業務と同種類の業務に係る事業の全部又は一部を譲渡した者
(iii)a person who has transferred business pertaining to operations of the same type as an Underwriting in whole or in part to the applicant for permission;
許可申請者の発行済株式又は出資の持分の全部を所有している者
(iv)a person who holds all the Issued Shares or equity in investment of the applicant for permission; and
前各号に掲げる者に準ずる者として内閣府令で定める者
(v)any other person specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the persons listed in the preceding items.
(引受業務に係る最低資本金の額)
(Minimum Amount of Stated Capital for Underwriting)
第十七条の七法第五十九条の三第二号に規定する政令で定める金額は、五億円とする。
Article 17-7(1)The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 59-3 (ii) of the Act, is 500 million yen.
法第五十九条の三第二号の資本金の額又は出資の総額を本邦通貨に換算する場合には、許可申請時における外国為替相場によるものとする。
(2)In cases where the amount of stated capital or the total amount of investment set forth in Article 59-3 (ii) of the Act is to be converted into Japanese currency, such conversion shall be made by using the Exchange Rate at the time of the application for permission.
(取引所取引業務に関する経験年数)
(Years of Experience for On-Exchange Transaction Services)
第十七条の八法第六十条の三第一項第一号ハに規定する政令で定める期間は、三年とする。
Article 17-8(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 60-3 (1)(i)(c) of the Act, is three years.
法第六十条の三第一項第一号ハに規定する政令で定める場合は、次に掲げる者が取引所取引業務(法第六十条第一項に規定する取引所取引業務をいう。以下この条において同じ。)と同種類の業務を行つていた期間を許可申請者が取引所取引業務と同種類の業務を行つていた期間とみなして当該期間を算定した場合に、その期間が引き続き三年以上となる場合とする。
(2)The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 60-3 (1)(i)(c) of the Act, are, in the case where the period is calculated by deeming the period in which the following persons have performed the same type of operations as On-Exchange Transaction Services (meaning On-Exchange Transaction Services as defined in Article 60 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) to be the period in which the applicant for permission has performed the same type of operations as the On-Exchange Transaction Services, the cases where such a period is three continuous years or more:
取締役会設置会社と同種類の法人である許可申請者に組織変更したと認められる者又は許可申請者に合併された会社
(i)a person found to have reorganized into an applicant for permission who is a juridical person of the same type as a company with board of directors or a company merged with or consolidated into the applicant for permission;
分割により許可申請者に取引所取引業務と同種類の業務に係る事業の全部又は一部を承継させた者
(ii)a person who has had the applicant for permission assume business pertaining to operations of the same type as On-Exchange Transaction Services in whole or in part through a split;
許可申請者に取引所取引業務と同種類の業務に係る事業の全部又は一部を譲渡した者
(iii)a person who has transferred business pertaining to operations of the same type as the On-Exchange Transaction Services in whole or in part to the applicant for permission; and
許可申請者の発行済株式の全部を所有している者
(iv)a person who holds all the Issued Shares of the applicant for permission.
(取引所取引業務に係る最低資本金の額)
(Minimum Amount of Stated Capital For On-Exchange Transaction Services)
第十七条の九法第六十条の三第一項第一号ホに規定する政令で定める金額は、五千万円とする。
Article 17-9(1)The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 60-3 (1)(i)(e) of the Act, is 50 million yen.
法第六十条の三第一項第一号ホの資本金の額を本邦通貨に換算する場合には、許可申請時における外国為替相場によるものとする。
(2)In cases where the amount of stated capital referred to in Article 60-3 (1)(i)(e) of the Act is to be converted into Japanese currency, such conversion shall be made by using the Exchange Rate at the time of the application for permission.
(取引所取引業務に係る事業報告書の提出期限等)
(Deadline for Submission of Business Reports Related to On-Exchange Transaction Services)
第十七条の十法第六十条の六において読み替えて準用する法第四十六条の三第一項に規定する政令で定める期間は、三月とする。ただし、取引所取引許可業者が、その本国の法令又は慣行により、その事業年度経過後三月以内に事業報告書を提出することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 17-10(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 46-3 (1) of the Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 60-6 of the Act, is three months; provided, however, that in cases where the Authorized Operator for On-Exchange Transactions is found unable to submit the business reports within three months after the end of its business year due to its nation's laws and regulations or the practice thereof, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
法第六十条の六において準用する法第四十六条の三第三項の規定による命令は、これらの規定による公告を時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載すべき旨を定めて行うものとする。
(2)The order under Article 46-3 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-6 of the Act shall be given by providing to the effect that public notice under these provisions is to be published in a daily newspaper that publishes matters on current affairs.
法第六十条の六において準用する法第四十九条の三第一項に規定する政令で定める期間は、三月とする。ただし、取引所取引許可業者が、その本国の法令又は慣行により、同項の書類及び書面をその事業年度経過後三月以内に提出することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
(3)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 49-3 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-6 of the Act, is three months; provided, however, that in cases where the Authorized Operator for On-Exchange Transactions is found unable to submit the documents set forth in Article 49-3 (1) of the Act within three months after the end of its business year due to its nation's laws and regulations or the practice thereof, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(外国において投資助言業務又は投資運用業を行う者が相手方とすることができる者)
(Persons Who May Be a Counterparty of the Persons Engaged in Investment Advisory Services or Investment Management in a Foreign State)
第十七条の十一法第六十一条第一項及び第三項に規定する政令で定める者は、登録金融機関のうち投資運用業を行う者とする。
Article 17-11(1)The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 61 (1) and (3) of the Act, are Registered Financial Institutions which are engaged in Investment Managements.
法第六十一条第二項に規定する政令で定める者は、金融商品取引業者のうち投資運用業(法第二条第八項第十二号に掲げる行為を投資一任契約に基づき行う業務を除く。)を行う者及び前項に規定する者とする。
(2)The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 61 (2) of the Act, are Financial Services Providers who are engaged in Investment Managements (excluding a business under a Discretionary Investment Contract that performs the acts set forth in Article 2 (8)(xii) of the Act) and the person prescribed in the preceding paragraph.
(適格機関投資家等特例業務)
(Specially Permitted Business for Qualified Institutional Investors, etc.)
第十七条の十二法第六十三条第一項第一号に規定する適格機関投資家以外の者で政令で定めるものは、適格機関投資家以外の者とする
Article 17-12(1)The persons other than a Qualified Institutional Investor specified by a Cabinet Order, referred to in Article 63 (1)(i) of the Act, are persons other than a Qualified Institutional Investor.
法第六十三条第一項第一号に規定する政令で定める数は、四十九とする。
(2)The number specified by a Cabinet Order, referred to in Article 63 (1)(i) of the Act, is 49.
法第六十三条第一項第一号に規定する権利を取得するおそれが少ないものとして政令で定めるものは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める要件に該当するものとする。
(3)The Private Placement specified by a Cabinet Order as being unlikely to cause persons other than a Qualified Institutional Investor acquire the rights, referred to in Article 63 (1)(i) of the Act, is that which satisfies the requirements specified in the following items according to the category of cases set forth in the respective items:
当該権利の取得勧誘に応ずる取得者が適格機関投資家(法第六十三条第一項第一号イからハまでのいずれにも該当しないものに限る。以下この号において同じ。)である場合当該権利に係る契約その他の法律行為により、当該権利を適格機関投資家に譲渡する場合以外の譲渡が禁止される旨の制限が付されていること。
(i)cases where the person who acquires the rights in response to a Solicitation of Offers to Acquire of the rights is a Qualified Institutional Investor (limited to a person who does not fall under any of sub-item (a) to sub-item (c) inclusive of Article 63 (1)(i) of the Act; hereinafter the same applies in this item):a restriction prohibiting the transfer of rights other than transfer to a Qualified Institutional Investor is imposed under the contract for the rights or by other juristic acts;
当該権利の取得勧誘に応ずる取得者が適格機関投資家等(法第六十三条第一項第一号に規定する適格機関投資家等をいう。)のうち適格機関投資家以外の者(同号イからハまでのいずれにも該当しないものに限る。ロにおいて「一般投資家」という。)である場合 次に掲げるすべての要件
(ii)cases where the person who acquires the rights in response to a Solicitation of Offers to Acquire of the rights is, among the Qualified Institutional Investors, etc. (meaning a Qualified Institutional Investor, etc. as defined in Article 63 (1)(i) of the Act), a person who is not a Qualified Institutional Investor (limited to a person who does not fall under any of Article 63 (1)(i)(a) to (c) inclusive of the Act; such person is referred to as the "General Investor" in sub-item (b)): all of the following requirements:
当該権利に係る契約その他の法律行為により、当該権利を取得し又は買い付けた者が当該権利を一括して他の一の者に譲渡する場合以外の譲渡が禁止される旨の制限が付されていること。
(a)a restriction prohibiting the person who has acquired or purchased the rights to transfer the rights, other than a collective transfer to another single person, is imposed under the contract of the rights or by other juristic acts; and
当該権利が有価証券として発行される日以前六月以内に、当該権利と同一種類のものとして内閣府令で定める他の権利(ロにおいて「同種の新規発行権利」という。)が有価証券として発行されている場合にあつては、当該権利の取得勧誘に応じて取得する一般投資家の人数と当該六月以内に発行された同種の新規発行権利の取得勧誘に応じて取得した一般投資家の人数との合計が四十九名以下となること。
(b)in cases where other rights specified by a Cabinet Office Ordinance as being of the same type as the respective rights (such other rights is referred to as the "Newly Issued Rights of the Same Type" in this sub-item (b)) have been issued as Securities within six months prior to the day on which the respective rights are to be issued as Securities, the total number of General Investors who acquire the respective rights in response to the Solicitation of Offers to Acquire of the rights and the General Investors who have acquired the Newly Issued Rights of the Same Type which have been issued within six months prior to the day on which the respective rights are to be issued as Securities in response to the Solicitation of Offers to Acquire thereof, is 49 or less.
法第六十三条第一項第二号に規定する政令で定めるものは、第一条の三各号に掲げるものとする。
(4)What is specified by a Cabinet Order as being similar to money, referred to in Article 63 (1)(ii) of the Act, is those listed in the items of Article 1-3.
(特例業務届出者の使用人)
(Employee of a Notifier of Specially Permitted Services)
第十七条の十三法第六十三条第二項第四号に規定する政令で定める使用人は、適格機関投資家等特例業務(同項に規定する適格機関投資家等特例業務をいう。以下この条において同じ。)の届出を行おうとする者の使用人で次の各号のいずれかに該当する者とする。
Article 17-13The employees specified by a Cabinet Order, referred to in Article 63 (2)(iv) of the Act, are an employee of a person who intends to make the notification for the Specially Permitted Business for Qualified Institutional Investors, etc. (meaning a Specially Permitted Business for Qualified Institutional Investors, etc. as prescribed in Article 63 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) and who falls under any of the following persons:
適格機関投資家等特例業務に関し、法令等を遵守させるための指導に関する業務を統括する者その他これに準ずる者として内閣府令で定める者
(i)a person who supervises the function of providing guidance to ensure that Laws and Regulations, etc. are observed with regard to a Specially Permitted Business for Qualified Institutional Investors, etc., or any other persons specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto; or
適格機関投資家等特例業務に関し、運用を行う部門を統括する者その他これに準ずる者として内閣府令で定める者
(ii)a person who supervises the department conducting investments with regard to a Specially Permitted Business for Qualified Institutional Investors, etc. and any other person specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto.
(外務員登録の対象となる行為)
(Acts which Require Registration as a Sales Representative)
第十七条の十四法第六十四条第一項第三号に規定する政令で定める行為は、次に掲げる行為(同項第一号に規定する有価証券に係るものを除く。)とする。
Article 17-14The acts specified by a Cabinet Order, referred to in Article 64 (1)(iii) of the Act, are the following acts (excluding those related to the Securities set forth in Article 64 (1)(i) of the Act):
市場デリバティブ取引若しくは外国市場デリバティブ取引又はその媒介、取次ぎ若しくは代理
(i)a Market Transaction of Derivatives, Foreign Market Transaction of Derivatives, or the intermediary, brokerage, or agency service for such transactions;
市場デリバティブ取引又は外国市場デリバティブ取引の委託の媒介、取次ぎ又は代理
(ii)an intermediary, brokerage, or agency service for the entrustment of a Market Transactions of Derivatives or Foreign Market Transactions of Derivatives;
市場デリバティブ取引若しくは外国市場デリバティブ取引又はその媒介、取次ぎ若しくは代理の申込みの勧誘
(iii)a solicitation for application of a Market Transaction of Derivatives, Foreign Market Transaction of Derivatives, or the intermediary, brokerage or agency service for such transactions; and
市場デリバティブ取引又は外国市場デリバティブ取引の委託の勧誘
(iv)a solicitation for the entrustment of a Market Transaction of Derivatives or Foreign Market Transaction of Derivatives.
(登録手数料)
(Registration Fee)
第十七条の十五法第六十四条の八第一項(法第六十六条の二十五において準用する場合を含む。)の規定による登録手数料は、外務員(法第六十四条第一項に規定する外務員をいう。以下同じ。)一人につき三千円を超えない範囲内において実費を勘案して内閣府令で定める額とする。
Article 17-15(1)The registration fee under the provisions of Article 64-8 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act) is the amount specified by a Cabinet Office Ordinance, taking into consideration the actual costs, within three thousand yen for one Sales Representative (meaning a Sales Representative as defined in Article 64 (1) of the Act; the same applies hereinafter).
前項の手数料は、国に納める場合にあつては、登録申請書に、手数料の金額に相当する額の収入印紙をはつて納めなければならない。ただし、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して法第六十四条第一項(法第六十六条の二十五において準用する場合を含む。)の登録の申請をするときは、内閣府令で定めるところにより、現金をもつてすることができる。
(2)The fee referred to in the preceding paragraph may be paid, in cases where it is paid to the State, by affixing revenue stamps in an amount equivalent to such fees to the written application for registration; provided, however, that in cases where the application for registration under Article 64 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act) is made by using the electronic data processing system prescribed in Article 3 (1) of the Act on Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedure, etc. (Act No. 151 of 2002) pursuant to Article 3 (1) of that Act, such a fee may be paid in cash pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(外国法人等に対する法の規定の適用に当たつての技術的読替え)
(Technical Replacement of Terms in Appling the Provisions of the Act to a Foreign Juridical Person, etc.)
第十七条の十六金融商品取引業者等が外国法人又は外国に住所を有する個人である場合について、法の規定の適用に当たつての法第六十五条の二の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 17-16With regard to the cases where the Financial Services Provider, etc. is a foreign juridical person or an individual domiciled in a foreign state, the technical replacement of terms under Article 65-2 of the Act in applying the provisions of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十九条の二第二項第三号
Article 29-2, paragraph (2), item (iii)
定款、登記事項証明書
the articles of incorporation, certificate of registered information,
定款及び登記事項証明書(これらに準ずるものを含む。)並びに国内における主たる営業所又は事務所の登記事項証明書
the articles of incorporation, certificate of registered information (including documents equivalent thereto), certificate of registered information of the principal business office or office in Japan
第三十一条の二第一項
Article 31-2, paragraph (1)
主たる営業所又は事務所の最寄りの供託所
the deposit office nearest to its principal business office or office.
国内における主たる営業所又は事務所の最寄りの供託所(国内に営業所又は事務所を有しない者にあつては、東京法務局)
the deposit office nearest to its principal business office or office in Japan (with regard to a Financial Services Provider who does not have a business office or office in Japan, the Tokyo Legal Affairs Bureau)
第三十一条の四第一項及び第二項
Article 31-4, paragraphs (1) and (2)
取締役又は執行役
a director or executive officer
国内における代表者又は取締役若しくは執行役若しくはこれらに準ずる者(金融商品取引業に係る職務に従事する者に限る。)
a representative, a director or executive officer, or a person equivalent thereto (limited to a person engaged in Financial Instruments Business) in Japan
第三十三条の三第一項第五号
Article 33-3, paragraph (1), item (v)
本店その他の営業所又は事務所
its head office, and other business offices or offices
本店及び国内における主たる営業所又は事務所その他の営業所又は事務所
its head office and the principal business office or offices and any other business offices or offices in Japan
第三十三条の三第二項第四号
Article 33-3, paragraph (2), item (iv)
定款、登記事項証明書
articles of incorporation, certificate of registered information,
定款及び登記事項証明書(これらに準ずるものを含む。)並びに国内における主たる営業所又は事務所の登記事項証明書
articles of incorporation, certificate of registered information (including those equivalent thereto), and the certificate of registered information of the principal business office or office in Japan
第三十六条の二第一項
Article 36-2, paragraph (1)
営業所又は事務所
business offices or other offices
金融商品取引業又は登録金融機関業務を行うため国内に設ける営業所又は事務所
business offices or other offices established in Japan to carry out Financial Instruments Business or Registered Financial Institution Business
第四十二条の二第一号
Article 42-2, item (i)
取締役若しくは執行役
director or executive officer thereof
国内における代表者若しくは取締役若しくは執行役若しくはこれらに準ずる者
a representative, a director or executive officer, or persons equivalent thereto in Japan
第四十六条の四
Article 46-4
すべての営業所又は事務所
all of its business offices or offices
金融商品取引業を行うため国内に設けるすべての営業所又は事務所(以下この款及び第四十七条の三において「すべての営業所又は事務所」という。)
all of its business offices or offices established in Japan to carry out Financial Instruments Business (hereinafter referred to as "Any of Its Business Offices or Offices" in this Subsection and in Article 47-3)
第四十六条の五第一項
Article 46-5, paragraph (1)
有価証券の売買
the purchases and sales and other transactions of Securities or the Derivative Transactions, etc.
そのすべての営業所又は事務所における有価証券の売買
the purchases and sales and other transactions of Securities, or Derivative Transactions, etc. conducted at Any of Its Business Offices or Offices
積み立てなければ
set up the financial instruments transaction liability reserve
その国内における主たる営業所又は事務所において積み立てなければ
set up the financial instruments transaction liability reserve at its principal business office or office in Japan
第四十六条の五第二項
Article 46-5, paragraph (2)
有価証券の売買
the sales and purchase or other transactions of Securities or the Derivative Transactions, etc.
すべての営業所又は事務所における有価証券の売買
sales and purchases or other transactions of Securities, or the Derivative Transactions, etc. conducted at All of Its Business Offices or Offices
第四十八条の三第一項
Article 48-3, paragraph (1)
有価証券の売買
a purchase and sale, or other transactions of Securities or Derivative Transactions, etc.
その登録金融機関業務を行うため国内に設けるすべての営業所又は事務所(次項において「すべての営業所又は事務所」という。)における有価証券の売買
a purchase and sale, or other transaction of Securities, or Derivatives Transactions, etc. conducted at Any of its Business offices or Offices established in Japan to perform its Registered Financial Institution Business (hereinafter referred to as "Any of Its Business Offices or Offices" in the following paragraph)
積み立てなければ
lay aside financial instruments transaction liability reserves
その国内における主たる営業所又は事務所において積み立てなければ
lay aside financial instruments transaction liability reserves at its principal business office or office in Japan
第四十八条の三第二項
Article 48-3, paragraph (2)
有価証券の売買
a purchase and sale or other transaction of Securities or Derivative Transactions, etc.
すべての営業所又は事務所における有価証券の売買
a purchase and sale or other transaction of Securities, or the Derivatives Transactions, etc. conducted at Any of Its Business Offices or Offices
第五十条第一項第一号
Article 50, paragraph (1), item (i)
業務(金融商品取引業又は登録金融機関業務(以下この節において「金融商品取引業等」という。)に限る。)を休止し、又は再開したとき
it suspends its business (limited to Financial Instruments Business or services of a registered financial institution (hereinafter referred to as "Financial Transaction Business, etc." in this Section) or resumes business
業務(金融商品取引業又は登録金融機関業務(以下この節において「金融商品取引業等」という。)に限る。)を休止し、若しくは再開したとき、又は第一種金融商品取引業を行う者にあつては、本店において金融商品取引業と同種類の業務を休止し、若しくは再開したとき
it suspends its business (limited to Financial Instruments Business or services of a registered financial institution (hereinafter referred to as "Financial Transaction Business, etc." in this Section) or resumes business, or a person engaged in a Type I Financial Instruments Business,suspends or resumes the business of the same type as a Financial Instruments Business at its head office
当該認可に係る業務を休止し、又は再開したとき
if it suspends or resumes business subject to said authorization
本店において当該認可に係る業務と同種類の業務を休止し、若しくは再開したとき、又は国内におけるいずれかの営業所若しくは事務所において当該認可に係る業務を休止し、若しくは再開したとき
if it suspends or resumes the business of the same type as those subject to said authorization at its head office, or it suspends or resumes the business subject to said authorization at any of its business offices or offices in Japan
第五十条第一項第二号
Article 50, paragraph (1)(ii)
第三十条第一項の認可
business that was under the authorization set forth in Article 30(1)
本店において第三十条第一項の認可に係る業務と同種類の業務を廃止し、又は国内におけるいずれかの営業所若しくは事務所における当該認可
business of the same type as those that were under authorization set forth in Article 30(1) at its head office or closes the business that was under said authorization at any of its business offices or offices in Japan.
第五十条第一項第三号
Article 50, paragraph (1), item (iii)
全部若しくは一部を承継したとき
succeeds to all or part of the other corporation's business (limited to those in the Finaincial Instruments Business, etc.; hereinafter the same applies in this item and the following Article) in the company split
全部又は一部を承継したとき(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の一部を承継させたときを含む。)
succeeds to all or part of the other corporation's business (limited to those in Financial Instruments Business, etc.; hereinafter the same applies in this item and the following Article) in the company split (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the case where such person has had a part of its business of the same type as a Financial Instruments Business in a foreign state succeeded)
全部若しくは一部を譲り受けたとき
acquires all or part of the other corporation's business
全部若しくは一部を譲り受けたとき(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の一部を譲渡したときを含む。)
acquired all or part of the other corporation's business (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the case where such person has transferred part of its business of the same type as a Financial Instruments Business in a foreign state)
第五十条第一項第七号
Article 50, paragraph (1), item (vii)
破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てを行つたとき
it files a petition to commence bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, or reorganization proceedings
国内において破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始若しくは清算開始の申立てを行つたとき、又は本店の所在する国において当該国の法令に基づき同種類の申立てを行つたとき
it files a petiton to commence bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or liquidation in Japan, or files a petition to commence the same kind of proceedings in a State where its head office is located in accordance with the laws and regulations of said State
第五十条の二第一項第二号
Article 50-2, paragraph (1), item (ii)
金融商品取引業等を廃止したとき
the Financial Services Provider, etc. discontinues Financial Instruments Business, etc.: that corporation or individual
金融商品取引業等を廃止したとき(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国において金融商品取引業と同種類の業務を廃止したときを含む。)
the Financial Services Provider, etc. discontinues a Financial Instruments Business, etc. (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the case where it discontinues a business of the same type as a Financial Instruments Business in a Foreign State)
第五十条の二第一項第三号
Article 50-2, paragraph (1), item (iii)
法人を代表する役員
an Officer that represented the corporation
法人の役員
an officer of a corporation
第五十条の二第一項第四号
Article 50-2, paragraph (1), item (iv)
破産手続開始の決定により解散したとき
is dissolved due to an order to commence of bankruptcy proceedings
破産手続開始の決定を受けたとき、又は本店の所在する国において当該国の法令に基づき破産手続と同種類の手続を開始したとき
is ordered to commence bankruptcy proceedings, or has commenced the same kind of proceedings as bankruptcy proceedings in a state where its head office is located based on the laws and regulations of said state
その破産管財人
the bankruptcy trustee
その破産管財人又は当該国において破産管財人に相当する者
the bankruptcy trustee or the person equivalent to a bankruptcy trustee in said state
第五十条の二第一項第五号
Article 50-2, paragraph (1), item (v)
解散したとき
is dissolved for reasons other than a merger or an order to commence bankruptcy proceedings
解散したとき(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、国内における営業所又は事務所の清算を開始したときを含む。)
is dissolved for reasons other than a merger or an order to commence bankruptcy proceedings (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the case where such person has commenced the liquidation of the business offices or offices in Japan)
その清算人
the liquidator
その清算人又は本店の所在する国において清算人に相当する者
the liquidator or the person equivalent to a liquidator in the state where its head office is located
第五十条の二第一項第六号
Article 50-2, paragraph (1), item (vi)
事業の全部又は一部を承継させたとき
that corporation has whole or part of its business succeeded to in a company split
事業の全部又は一部を承継させたとき(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の全部を承継させたときを含む。)
that corporation has whole or part of its business succeeded to in a company split (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the cases where such person has the whole of its business of the same type as a Financial Instruments Business succeeded to in a foreign state)
第五十条の二第一項第七号
Article 50-2, paragraph (1), item (vii)
事業の全部又は一部を譲渡したとき
th Financial Servieces Provider, etc. transfers whole or part of its business
事業の全部又は一部を譲渡したとき(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の全部を譲渡したときを含む。)
the Financial Services Provider, etc. transfers whole or part of its business (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the case where such person transferrs the whole of its business of the same type as a Financial Instruments Business in a foreign state)
第五十条の二第二項
Article 50-2, paragraph (2)
事業の全部を承継させたとき
has its whole business succeeded to
事業の一部を承継させたとき
has a part of its business suceeded to
事業の全部を譲渡したときに限る
this is only if a Financial Services Provider, etc. transfers whole of its business
事業の一部を譲渡したときを除く
excluding the case where a Financial Services Provider, etc. transfers a part of its business
第五十条の二第六項
Article 50-2, paragraph (6)
廃止
discontinue Financial Instruments Business, etc. (excluding Investment Advisory and Agency Business; the same shall apply in paragraph (8) and Article 56(1))
廃止(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の廃止を含む。)
discontinue a Financial Instruments Business, etc. (excluding an Investment Advisory and Agency Business; the same shall apply in paragraph (8) and Article 56(1)) (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the discontinuation of a business of the same type as a Financial Instruments Business in a foreign state)
承継
have all or part of its business succeeded to in a company split
承継(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の全部の承継を含む。)
have its business succeeded to in whole or in part in a company split (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the succession of its whole business of the same type as a Financial Instruments Business in a foreign state)
譲渡
transfer all or part of its business
譲渡(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の全部の譲渡を含む。)
transfer all or a part of its business (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the transfer of all of its business of the same type as a Financial Instruments Business in a foreign state)
すべての営業所又は事務所
all of its business offices or offices
金融商品取引業等を行うため国内に設けるすべての営業所又は事務所
all of its business offices or offices established in Japan to carry out Financial Instruments Business
第五十条の二第八項
Article 50-2, paragraph (8)
承継
succession of whole or part of its business upon merger or company split
承継(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の全部の承継を含む。)
succession of its business in whole or in part upon merger or company split (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the succession to the whole of his/her business of the same type as a Financial Instruments Business in a foreign state)
譲渡
transfer of whole or part of business
譲渡(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の全部の譲渡を含む。)
transfer of business in whole or in part (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the transfer of the whole of his/her business of the same type as a Financial Instruments Business in a foreign state)
第五十六条第一項
Article 56, paragraph (1)
解散
dissolves
解散(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、国内における営業所又は事務所の清算の開始を含む。)を
dissolves (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the commencement of liquidation of the business offices or offices in Japan)
廃止
discontinues
廃止(第一種金融商品取引業を行う者にあつては、外国における金融商品取引業と同種類の業務の廃止を含む。)を
discontinues (with regard to a person engaged in a Type I Financial Instruments Business, including the discontinuation of business of the same type as a Financial Instruments Business in a foreign state)
第六十四条第三項第二号
Article 64, paragraph (3), item (ii)
代表者
its representative
国内における代表者
its representative in Japan
第四章の二 金融商品仲介業者
Chapter IV-2 Financial Instruments Intermediaries
(顧客の判断に影響を及ぼす重要事項)
(Important Matters which May Have an Impact on Customers' Judgment)
第十八条法第六十六条の十第一項第三号に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 18(1)The matters specified by a Cabinet Order, referred to in Article 66-10 (1)(iii) of the Act, are as follows:
金融商品仲介行為(法第二条第十一項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)に係る金融商品取引契約に関して顧客が支払うべき手数料、報酬その他の対価に関する事項であつて内閣府令で定めるもの
(i)matters related to fees, remuneration, or any other consideration payable by the customer with regard to the Financial Instruments Transaction Contract pertaining to Intermediation for Financial Instruments (meaning the acts listed in the items of Article 2 (11) of the Act; the same applies hereinafter) which are specified by a Cabinet Office Ordinance;
金融商品仲介行為に係る金融商品取引契約に関して顧客が預託すべき委託証拠金その他の保証金その他内閣府令で定めるものがある場合にあつては、その額又は計算方法
(ii)in cases where there is customer margin or some other security deposit or any other thing specified by a Cabinet Office Ordinance payable by the customer regarding the Financial Instruments Transaction Contract pertaining to the Intermediation for Financial Instruments, the amount thereof or the method of calculation therefor;
顧客が行うデリバティブ取引等の額が、保証金等の額を上回る可能性がある場合にあつては、次に掲げる事項
(iii)in cases where the Amount of Derivatives Transaction, etc. conducted by a customer may exceed the Amount of Security Deposit, etc., the following matters:
当該デリバティブ取引等の額が当該保証金等の額を上回る可能性がある旨
(a)to the effect that the Amount of the Derivatives Transaction, etc. may exceed the Amount of Security Deposit, etc.; and
当該デリバティブ取引等の額の当該保証金等の額に対する比率(当該比率を算出することができない場合にあつては、その旨及びその理由)
(b)the ratio of the Amount of the Derivatives Transaction, etc. to the Amount of Security Deposit, etc. (in cases where such ratio cannot be calculated, to that effect and the reason therefor);
顧客が行う金融商品取引行為について金利、通貨の価格、金融商品市場における相場その他の指標に係る変動を直接の原因として損失が生ずることとなるおそれがある場合にあつては、次に掲げる事項
(iv)in cases where there is a risk that a loss could be incurred due to fluctuations in money rates, the value of currencies, quotations on the Financial Instruments Market, and other indicators as the direct cause with regard to the Acts of Financial Instruments Transaction conducted by the customer, the following matters:
当該指標
(a)the indicator(s); and
当該指標に係る変動により損失が生ずるおそれがある旨及びその理由
(b)a statement to the effect that a loss may be incurred due to fluctuations in the indicator(s) and the reasons therefor;
前号の損失の額が保証金等の額を上回ることとなるおそれ(以下この号において「元本超過損が生ずるおそれ」という。)がある場合にあつては、次に掲げる事項
(v)in cases where there is a risk that the amount of loss referred to in the preceding item could exceed the Amount of Security Deposit, etc. (hereinafter referred to as "Risk of Loss in Excess of Principal" in this item), the following matters:
前号の指標のうち元本超過損が生ずるおそれを生じさせる直接の原因となるもの
(a)among the indicators set forth in the preceding item, those which are the direct cause for the Risk of Loss in Excess of Principal; and
イに掲げるものに係る変動により元本超過損が生ずるおそれがある旨及びその理由
(b)a statement of a Risk of Loss in Excess of Principal due to fluctuations in the indicator(s) set forth in sub-item (a) and the reason therefor; and
前各号に掲げる事項に準ずるものとして内閣府令で定める事項
(vi)the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the matters set forth in the preceding item.
法第六十六条の十第一項に規定する行為を一般放送事業者の放送設備により放送をさせる方法その他これに準ずるものとして内閣府令で定める方法によりする場合における同項第三号に規定する政令で定めるものは、前項の規定にかかわらず、次に掲げるものとする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the matters specified by a Cabinet Order, referred to in Article 66-10 (1)(iii) of the Act in cases where the acts set forth in Article 66-10 (1) of the Act are to be carried out by way of broadcasting, using the broadcast equipment of a Private Broadcaster or by any other means specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto, are as follows:
顧客が行う金融商品取引行為について金利、通貨の価格、金融商品市場における相場その他の指標に係る変動を直接の原因として損失が生ずることとなるおそれがある場合にあつては、当該おそれがある旨(当該損失の額が保証金等の額を上回ることとなるおそれがある場合にあつては、当該おそれがある旨を含む。)
(i)in cases where there is a risk that a loss could be incurred due to fluctuations in money rates, the value of currencies, quotations in a Financial Instruments Market, or any other indicator as a direct cause with regard to the Acts of Financial Instruments Transactions conducted by customers, the statement of such risk (in cases where there is a risk that the amount of the loss may exceed the Amount of Security Deposit, etc., the statement of such risk is included); and
前号に掲げる事項に準ずるものとして内閣府令で定める事項
(ii)the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the matters set forth in the preceding item.
(金融商品仲介業者と密接な関係を有する者の範囲)
(Scope of Persons Having a Close Relationship with aFinancial Instruments Intermediary)
第十八条の二法第六十六条の十三に規定する政令で定める者は、金融商品取引業者(有価証券等管理業務を行う者に限る。)、銀行その他の内閣府令で定める者以外の者であつて、次に掲げる者とする。
Article 18-2The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 66-13 of the Act, are persons other than a Financial Services Provider (limited to those engaged in Securities, etc. Management), Bank, or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance who are any of the following persons:
当該金融商品仲介業者(個人である者に限る。)の親族(配偶者並びに三親等以内の血族及び姻族に限る。)
(i)a relative(s) (limited to the spouse thereof and a relative(s) by blood or affinity within the third degree of kinship) of the Financial Instruments Intermediary (limited to one who is an individual)
当該金融商品仲介業者(法人である者に限る。以下この条において同じ。)の役員又は使用人
(ii)an Officer or employee of the Financial Instruments Intermediary (limited to one who is a juridical person; hereinafter the same applies in this Article);
当該金融商品仲介業者の親法人等又は子法人等
(iii)the Parent Corporation, etc. or Subsidiary Corporation, etc. of theFinancial Instruments Intermediary;
当該金融商品仲介業者の総株主等の特定個人株主(第二号に掲げる者を除く。)
(iv)Specified Individual Shareholders of all shareholders, etc. of the Financial Instruments Intermediary (excluding those set forth in item (ii)); and
前各号に掲げる者に準ずる者として内閣府令で定める者
(v)the persons specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the persons set forth in the preceding items.
(金融商品仲介業者に関する読替え)
(Replacement of Terms ConcerningFinancial Instruments Intermediaries)
第十八条の三法第六十六条の十五に規定する金融商品仲介業者若しくはその顧客、法第六十六条の二十三に規定する法第六十六条の登録若しくは金融商品仲介業者又は法第六十六条の二十五に規定する金融商品仲介業者について、法の規定を準用する場合における法第六十六条の十五、第六十六条の二十三及び第六十六条の二十五の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 18-3With regard to a Financial Instruments Intermediary or its customers referred to in Article 66-15 of the Act, the registration under Article 66 of the Act or the Financial Instruments Intermediary referred to in Article 66-23 of the Act or the Financial Instruments Intermediary referred to in Article 66-25 of the Act, the technical replacement of terms under the provisions of Article 66-15, Article 66-23, and Article 66-25 of the Act in applying the provisions of the Act mutatis mutandis is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第三十八条の二
Article 38-2
投資助言・代理業又は投資運用業
Investment Advisory and Agency Services or Investment Management
金融商品仲介業(第二条第十一項第四号に掲げる行為を行う業務に限る。)
Financial Instruments Intermediation (limited to the business to carry out the acts listed in Article 2(11)(iv) of the Act)
投資顧問契約、投資一任契約若しくは第二条第八項第十二号イに掲げる契約
an Investment Advisory Contract, Discretionary Investment Contract or contract specified in Article 2, paragraphe (8), item (xii)(b)
投資顧問契約又は投資一任契約
an Investment Advisory Contract or Discretionary Investment Contract
第三十九条第一項及び第三項
Article 39, paragraph (1) and paragraph (3)
有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)
a purchase and sale or other transactions of Securities (excluding purchase and sale with a repurchase requirement and a predetermined repurchase price, and other transactions specified by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as a "Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc." in this Article)
金融商品仲介行為
Intermediation for Financial Instruments
当該有価証券又はデリバティブ取引
the Securities or Derivative Transactions
当該金融商品仲介行為に係る有価証券又は市場デリバティブ取引若しくは外国市場デリバティブ取引
the Securities, Market Transactions of Derivatives, or Foreign Market Transactions of Derivatives related to the relevant Intermediation for Financial Instruments
有価証券の売買又はデリバティブ取引
purchase and sales of Securities or Derivative Transactions
有価証券の売買又は市場デリバティブ取引若しくは外国市場デリバティブ取引
purchase and sale of Securities, Market Transactions of Derivatives, or Foreign Market Transactions of Derivatives
有価証券売買取引等につき
in connection with a Purchase or Other Transaction of Securities, etc.,
金融商品仲介行為につき
in connection with Intermediation for Financial Instruments
この節及び次節
this Section and the following Section
この条
this Article
第四十条
Article 40
金融商品取引行為
an act that constitutes a Financial Instruments transaction
金融商品仲介行為
Intermediation for Financial Instruments
金融商品取引契約
a Financial Instruments Transaction Contract
当該金融商品仲介行為に係る金融商品取引契約
a Financial Instruments Transaction Contract related to the Intermediation for Financial Instruments
第五十七条
Article 57
第二十九条若しくは第三十三条の二の登録、第三十条第一項の認可又は第三十一条第四項の変更登録
an Article 29 or Article 33-2 registration, an Article 30, paragraph (1) authorization, or an Article 31(4) registration of a change
第六十六条の登録
an Article 66 resitration
登録申請者又は金融商品取引業者
the applicant for the registration or the Financial Services Provider
登録申請者
the applicant for registration
当該登録申請者又は当該金融商品取引業者
the applicant for registration or the Financial Services Provider
当該登録申請者
said applicant for registration
第五十一条、第五十一条の二、第五十二条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条、第五十四条又は第五十六条の三
the provisions of Article 51, Article 51-2, Article 52, paragraph (1), Article 52-2, paragraph (1), Article 53, Article 54, or Article 56-3
第六十六条の二十第一項
the provisions of Article 66-20, paragraph (1)
第二十九条若しくは第三十三条の二の登録、第三十条第一項若しくは第三十一条第六項の認可、第三十一条第四項の変更登録、第三十五条第四項の承認若しくは前条第三項若しくは第四項の承認
an Article 29 or Article 33-2 registration, an 30(1) or Article 31, paragraph (6) authrization, an Article 31, paragraph (4) registration of a change, an Article 35, paragraph (4) approval, or the approval referred to in paragraph (3) or (4) of the preceding Article
第六十六条の登録
an Article 66 resitration
第三十条の二第一項の規定により条件を付することとしたとき、又は第五十一条、第五十一条の二、第五十二条第一項若しくは第二項、第五十二条の二第一項若しくは第二項、第五十三条、第五十四条、第五十六条の三若しくは前条第二項
to attach conditions pursuant to the provisions of Article 30-2, paragraph (1), or to issure a disposition based on the provisions of Article 51, Article 51-2, Article 52, paragraph (1) or (2), Article 52-2, paragraph (1) or (2), Article 53, Article 54, Article 56-3, or paragraph (2) of the preceding Article
又は第六十六条の二十
or to issue a disposition based on the provisions of Article 66-20
第六十四条
Article 64
金融商品取引業者等のために次に掲げる行為
the following acts on its behalf
金融商品仲介業者のために次に掲げる行為(第二号に掲げる行為を除く。)
the following acts on its behalf (excluding the acts set forth in item (ii))
第二条第八項第一号から第三号まで、第五号、第八号及び第九号
Article 2, paragraph (8), items (i) to (iii) inclusive, item (v), item (viii), and item (ix)
第二条第十一項第一号から第三号まで
Article 2, paragraph (11), items (i) to (iii) inclusive
ロ 次に掲げる行為
(b) the following acts:
ロ 次に掲げる行為((2)に掲げる行為を除く。)
(b) the following acts (excluding the acts set forth in 2. below)
売買又はその媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理
the solicitation of offers in connection with a purchase and sale or in connection with intermediation, brokerage (excluding Brokerage for the Clearing of Securities, etc.), or agency for a purchase and sale
売買の媒介
intermediation for sale and purchase
前二号に掲げるもののほか、政令で定める行為
beyond what is set forth in the preceding two items, acts specified by Cabinet Order
次に掲げる行為(第一号に掲げる行為を除く。)
the following acts (excluding the acts set forth in item (i)):
イ 市場デリバティブ取引又は外国市場デリバティブ取引の委託の媒介
(a) intermediation for entrustment of Market Transaction of Derivatives or Foreign Market Transaction of Derivatives; and
ロ 市場デリバティブ取引又は外国市場デリバティブ取引の委託の勧誘
(b) solicitation for entrustment of Market Transaction of Derivatives or Foreign Market Transaction of Derivatives.
第六十四条の三
Article 64-3
第六十四条第一項各号
the items of Article 64, paragraph (1)
第六十六条の二十五において準用する第六十四条第一項各号(同項第二号に掲げる行為を除く。)
the items of Article 64, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 (including the acts listed in Article 64, paragraph (1), item (ii))
第六十四条の四
Article 64-4
第六十四条第一項
the provisions of Article 64, paragraph (1)
第六十六条の二十五において準用する第六十四条第一項
the provisions of Article 64, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
第六十四条第三項第三号イ又はロ
Article 64, paragraph (3), item (iii)(a) or (b)
第六十六条の二十五において準用する第六十四条第三項第三号イ又はロ
Article 64, paragraph (3), item (iii)(a) or (b) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
第六十四条の五
Article 64-5
第六十四条の二第一項各号
the items of Article 64-2, paragraph (1)
第六十六条の二十五において準用する第六十四条の二第一項各号
the items of Article 64-2, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
金融商品取引業(登録金融機関にあつては、登録金融機関業務)のうち第六十四条第一項各号に掲げる行為
any act set forth in items of Article 64, paragraph (1) (or in connection with the services of a Registered Financial Institution, if it is a Registered Finacial Institution) or services incidental thereto within the Financial Instruments Business
金融商品仲介業のうち第六十六条の二十五において準用する第六十四条第一項各号に掲げる行為(同項第二号に掲げる行為を除く。)
any act set forth in the items of Article 64, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 within Financial Instruments Intermediation (excluding the acts set forth in Article 64, paragraphe (1), item (ii))
第六十四条の六
Article 64-6
前条第一項
the provisions of paragraph (1) of the preceding Article
第六十六条の二十五において準用する前条第一項
the provisions of paragraph (1) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
解散し、又は金融商品取引業(登録金融機関にあつては、登録金融機関業務)のうち第六十四条第一項各号に掲げる行為を行う業務を廃止
is dissolved or discontinues the business of performing acts set forth in the items of Article 64, paragraph (1) (or discontinues the services of a registered finacial institution) within Financial Instruments Business
死亡し、解散し、又は金融商品仲介業のうち第六十六条の二十五において準用する第六十四条第一項各号に掲げる行為(同項第二号に掲げる行為を除く。)を行う業務を廃止
has died, dissolves, or discontinues the business of performing acts set forth in the items of Article 64, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 within the Financial Instruments Intermediation (excluding the acts set forth in Article 64, paragraph (1), item (ii))
第六十四条の七(第二項を除く。)
Article 64-7 (excluding paragraph (2))
第六十四条、第六十四条の二及び前三条
Article 64, Article 64-2, and the preceding three Articles
第六十六条の二十五において準用する第六十四条、第六十四条の二及び前三条
the provisions of Article 64, Article 64-2, and the preceding three Articles as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
第六十四条の九
Article 64-9
第六十六条の二十五において準用する第六十四条の九
Article 64-9 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
当該協会に所属する金融商品取引業者等
a Financial Services Provider, etc. belonging to that association
当該協会の協会員を所属金融商品取引業者等(第六十六条の二第一項第四号に規定する所属金融商品取引業者等をいう。)とする金融商品仲介業者
a Financial Instruments Intermediary whose the Entrusting Financial Services Provider, etc. (meaning an Entrusting Financial Services Provider, etc. as defined in Article 66-2(1)(iv)) is the member firms of that association
前二項
the preceding two paragraphs
第一項
paragraph (1)
第一項又は第二項
paragraph (1) or (2)
第一項
paragraph (1)
第六十四条第五項の規定による登録、第六十四条の四の規定による届出に係る登録の変更、第六十四条の五第一項の規定による処分(登録の取消しを除く。)又は前条
makes a registration under Article 64, paragraph (5), makes a change of registration in connection with a notification under Article 64-4, reaches a disposition under Article 64-5(1) (excluding the deletion of a registration), or deletes a registration under the preceding Article
第六十六条の二十五において準用する第六十四条第五項の規定による登録、第六十六条の二十五において準用する第六十四条の四の規定による届出に係る登録の変更、第六十六条の二十五において準用する第六十四条の五第一項の規定による処分(登録の取消しを除く。)又は第六十六条の二十五において準用する前条
makes a registration under Article 64, paragraph (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25, makes a change of registration in connection with notification under Article 64-4 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25, reaches a disposition under Article 64-5, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 (excluding the deletion of a registration), or deletes a registration under the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
第一項の規定により登録事務を行う協会に所属する金融商品取引業者等
a Financial Services Provider, etc. which belongs to an association that does Registration Work pursuant to the provisions of paragraph (1)
金融商品仲介業者
a Financial Instruments Intermediary
第六十四条の五第一項第一号
Article 64-5, paragraph (1), items (i) to (iii) inclusive
第六十六条の二十五において準用する第六十四条の五第一項第一号
Article 64-5, paragraph (1), items (i) to (iii) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
当該協会が
the association
協会が
an association
第六十四条の八
Article 64-8
前条第一項又は第二項
paragraph (1) or (2) of the preceding Article
第六十六条の二十五において準用する前条第一項
paragraph (1) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
第六十四条の九
Article 64-9
第六十四条の七第一項若しくは第二項
Article 64-7, paragraph (1) or (2)
第六十六条の二十五において準用する第六十四条の七第一項
Article 64-7, pragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
第六十四条第三項
Article 64, paragraph (3)
第六十六条の二十五において準用する第六十四条第三項
Article 64, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
第六十四条の二第一項
Article 64-2, paragraph (1)
第六十六条の二十五において準用する第六十四条の二第一項
Article 64-2, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
第六十四条の七第一項
Article 64-7, paragraph (1)
第六十六条の二十五において準用する第六十四条の七第一項
Article 64-7, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
第六十四条の五第一項
Article 64-5, paragraph (1)
第六十六条の二十五において準用する第六十四条の五第一項
Article 64-5, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25
(説明書類に関する規定)
(Provisions Concerning Explanatory Documents)
第十八条の四法第六十六条の十八に規定する政令で定める規定は、次に掲げる規定とする。
Article 18-4The provisions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 66-18 of the Act, are the following provisions:
長期信用銀行法第十七条、信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第八十九条第一項、協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第六条第一項又は労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第九十四条第一項において準用する銀行法第二十一条第一項及び第二項
(i)Article 21 (1) and (2) of the Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long Term Credit Bank Act, Article 89 (1) of the Credit Union Act (Act No, 238 of 1951), Article 6 (1) of the Act on Financial Businesses by Cooperatives (Act No. 183 of 1949), or Article 94 (1) of the Labor Bank Act (Act No, 227 of 1953);
農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第八十一条第一項及び第二項
(ii)Article 81 (1) and (2) of the Agriculture and Forestry Credit Union Act (Act No. 93 of 1938);
株式会社商工組合中央金庫法(平成十九年法律第七十四号)第五十三条第一項及び第二項
(iii)Article 53 (1) and (2) of the Shoko Chukin Bank Limited Act (Act No. 74 of 2007);
農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第五十四条の三第一項及び第二項
(iv)Article 54-3 (1) and (2) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947);
水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十八条の三第一項及び第二項
(v)Article 58-3 (1) and (2) of the Fisheries Cooperative Act (Act No. 242 of 1948); and
保険業法第百十一条第一項及び第二項
(vi)Article 101 (1) and (2) of the Insurance Business Act.
第四章の三 信用格付業者
Chapter IV-3 Credit Rating Agencies
(事業報告書の提出期限)
(Deadline for Submission of Business Reports)
第十八条の四の二法第六十六条の三十八に規定する政令で定める期間は、三月とする。ただし、外国法人(法人でない外国の団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。次条及び第十八条の四の五において同じ。)が、その本国の怯令又は慣行により、その事業年度経過後三月以内に事業報告書を提出することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 18-4-2The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 66-38 of the Act, is three months; provided, however, that in cases where a foreign juridical person (including a foreign organization without judicial personality for which a representative person or administrator has been designated; hereinafter the same applies in the following Article and Article 18-4-5) is found unable to submit the Business Reports within the three months after the end of its business year due to its nation's laws and regulations or the practice thereof, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(説明書類の縦覧を開始するまでの期間)
(Period Until the Commencement of Public Inspection of Explanatory Documents)
第十八条の四の三法第六十六条の三十九に規定する政令で定める期間は、四月とする。ただし、外国法人が、その本国の法令又は慣行により、その事業年度経過後四月を経過した日から説明書類(同条に規定する説明書類をいう、)を備え置き、公衆の縦覧に供するとともに、インターネットの利用その他の方法により公表することができないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、金融庁長官の承認を受けた期間とする。
Article 18-4-3The period specified by a Cabinet Order, referred to in the provisions of Article 66-39 of the Act, is four months; provided, however, that in cases where a foreign juridical person is found unable to keep its Explanatory Documents (meaning the Explanatory Documents set forth in that Article) and provide them for public inspection from the day on which four months have elapsed from the end of its business year due to its nation's laws and regulations or the practice thereof, such a period is the period approved by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
(信用格付業者が電子公告により信用格付業の廃止等の公告をする場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Case where a Credit Rating Agency Gives Public Notice of the Abolition, etc. of its Credit Rating Services by Electronic Public Notice)
第十八条の四の四法第六十六条の四十第三項の規定による公告を電子公告によ噴する場合について、同条第五項及び第六項において会社法の規定を準用する場合における同条第五項及び第六項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 18-4-4With regard to the case where giving the public notice under Article 66-40 (3) of the Act by way of Electronic Public Notice, the technical replacement of terms under Article 66-40 (5) and (6) of the Act in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-40 (5) and (6) of the Act, is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第九百四十条第三項(各号を除く。)
Article 940, paragraph (3) (excluding the items)
前二項
the preceding two paragraphs
第一項
paragraph (1)
これらの
these provisions
同項の
the provisions of that paragraph
(外国法人に対する法の規定の適用に当たつての技術的読替え)
(Technical Replacement of Terms in Applying the Provisions of the Act to a Foreign Juridical Person)
第十八条の四の五信用格付業者が外国法人である場合について、法の規定の適用に当たつての法第六十六条の四十七の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 18-4-5With regard to the cases where the Credit Rating Agency is a foreign juridical person, the technical replacement of terms under Article 66-47 of the Act in applying the provisions of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第六十六条の二十八第二項第三号
Article 66-28, paragraph (2), item (iii)
定款及び会社の登記事項証明書(これらに準ずるものを含む。)
the articles of incorporation and the certificate of registered information for the company (including documents equivalent to these)
定款及び会社の登記事項証明書(これらに準ずるものを含む。)並びに国内における主たる営業所又は事務所の登記事項証明書
the articles of incorporation and the certificate of registered information for the company (including documents equivalent to these) and the certificate of registered information for the principal business office or office in Japan
第六十六条の三十九
Article 66-39
すべての営業所又は事務所
all of its business offices or offices
信用格付業を行うため国内に設けるすべての営業所又は事務所
all of its business offices or offices established in Japan so as to engage in Credit Rating Services
第六十六条の四十第一項第二号
Article 66-40, paragraph (1), item (ii)
法人を代表する役員
the officer that represented the corporation
法人の役員
the officer of the corporation
第六十六条の四十第一項第三号
Article 66-40, paragraph (1), item (iii)
破産手続開始の決定により解散したとき
dissolved due to an order to commence bankruptcy proceedings
破産手続開始の決定を受けたとき、又は本店の所在する国において当該国の法令に基づき破産手続と同種類の手続を開始したとき
received an order to commence bankruptcy proceedings or commenced proceedings of the same kind as bankruptcy proceedings in a state where its head office is located under the laws and regulations of said state
その破産管財人
the bankruptcy trustee
その破産管財人又は当該国において破産管財人に相当する者
the bankruptcy trustee or a person equivalent to bankruptcy trustee in said state
第六十六条の四十第一項第四号
Article 66-40(1)(iv)
解散したとき
is dissolved
解散したとき(国内における営業所又は事務所の清算を開始したときを含む。)
is dissolved (including the case where that corporation commences the liquidation of its business office or office in Japan)
その清算人
the liquidator
その清算人又は本店の所在する国において清算人に相当する者
the liquidator or a person equivalent to the liquidator in a state where its head office is located
(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものに対する法の規定の適用に当たつての技術的読替え)
(Technical Replacement of Terms in Appling the Provisions of the Act to an Organization without Judicial Personality for which a Representative Person or Administrator has been Designated)
第十八条の四の六信用格付業者が法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものである場合について、法の規定の適用に当たっての法第六十六条の四十七の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする.
Article 18-4-6With regard to the cases where the Credit Rating Agency is an organization without judicial personality for which a representative person or administrator has been designated, the technical replacement of terms under Article 66-47 of the Act in applying the provisions of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二十九条の四第一項第二号ニ
Article 29-4(1)(ii)(d)
信用格付業者であつた法人
a juridical person who was a Credit Rating Agency
信用格付業者であつた法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)
a juridical person who was a Credit Rating Agency (including an organization without judicial personality for which a representative person or administrator has been designated)
役員
Officer
役員(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものの代表者又は管理人を含む。)
Officer (with regard to an organization without judicial personality for which a representative person or administrator has been designated, such representative person or administrator shall be included)
第二十九条の四第一項第二号へ
Article 29-4(1)(ii)(f)
役員
Officer
役員(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものの代表者又は管理人を含む。)
Officer (with regard to an organization without judicial personality for which a representative person or administrator has been designated, such representative person or administrator shall be included)
第六十六条の四十第一項第二号
Article 66-40(1)(ii)
合併
merger
合併に相当する行為
an act equivalent to merger
第六十六条の四十第一項第三号
Article 66-40(1)(iii)
破産手続開始の決定により解散したとき
dissolved as a result of decision of commencement of bankruptcy proceedings
破産手続開始の決定を受けたとき
received a decision of commencement of bankruptcy proceedings
第六十六条の四十第一項第四号
Article 66-40, paragraph (1), item (iv)
合併
merger
合併に相当する行為
a reason equivalent to merger
解散したとき
is dissolved
解散に相当する行為をしたとき
takes steps equivalent to dissolution
その清算人
the liquidator
その代表者又は管理人であ つた者
a person who was the representative or administrator thereof
第六十六条の四十第三項
Article 66-40, paragraph (3)
合併
merger
合併に相当する行為
reason equivalent to a merger
解散
to dissolve
解散に相当する行為
to take steps equivalent to dissolution
(法人でない外国の団体で代表者又は管理人の定めのあるものに対する法の規定の適用に当たつての技術的読替え)
(Technical Replacement of Terms in Appling the Provisions of the Act to a Foreign Organization without Judicial Personality for which a Representative Person or Administrator has been Designated)
第十八条の四の七信用格付業者が法人でない外国の団体で代表者又は管理人の定めのあるものである場合について、法第六十六条の四十第一項第三号及び第四号の規定の適用に当たつての法第六十六条の四十七の規定による技術的読替えは、前二条の規定にかかわらず、次の表のとおりとする。
Article 18-4-7Notwithstanding the provisions of the preceding two Articles, with regard to the cases where the Credit Rating Agency is a foreign organization without judicial personality for which a representative person or administrator has been designated, the technical replacement of terms under Article 66-47 of the Act in applying the provisions of Article 66-40 (1)(iii) and (iv) of the Act is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第六十六条の四十第一項第三号
Article 66-40, paragraph (1), item (iii)
破産手続開始の決定により解散したとき
is dissolved due to an order to commence bankruptcy proceedings
破産手続開始の決定を受けたとき、又は本店の所在する国において当該国の法令に基づき破産手続と同種類の手続を開始したとき
is ordered to commence bankruptcy proceedings or commences proceedings of the same kind as bankruptcy proceedings in a state where its head office is located under the laws and regulations of said state
その破産管財人
the bankruptcy trustee
その破産管財人又は当該国において破産管財人に相当する者
the bankruptcy trustee or a person equivalent to bankruptcy trustee in said state
第六十六条の四十第一項第四号
Article 66-40, paragraph (1), item (iv)
合併
merger
合併に相当する行為
a reason equivalent to merger
解散したとき
dissolved
解散に相当する行為をしたとき(国内における営業所又は事務所の清算を開始したときを含む。)
takes steps equivalent to dissolution (including when the corporation commences liquidation of its business office or office in Japan)
その清算人
the liquidator
その代表者又は管理人であった者(国内における営業所又は事務所の清算を開始した場合にあっては、国内における代表者とする。)
a person who was the representative or administrator (in cases where liquidation of its business office or office in Japan has commenced, the representative in Japan)
(信用格付業者に関する読替え)
(Technical Replacement of Terms related to Credit Rating Agencies)
第十八条の四の八法第六十六条の四十八に規定する法第六十六条の二十七の登録又は信用格付業者について,法の規定を準用する場合における法第六十六条の四十八の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 18-4-8With regard to the registration under Article 66-27 of the Act or Credit Rating Agency prescribed in Article 66-48 of the Act, the technical replacement of terms under Article 66-48 of the Act in cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第五十七条
Article 57
第二十九条若しくは第三十三条の二の登録、第三十条第一項の認可又は第三十一条第四項の変更登録
an Article 29 or Article 33-2 registration, an Article 30, paragraph (1) authorization, or an Article 31, paragraph (4) registration of a change
第六十六条の二十七の登録
an Article 66(27) registration
登録申請者又は金融商品取引業者
the applicant for registration or the Financial Services Provider
登録申請者
the applicant for registration
当該登録申請者又は当該金融商品取引業者
the applicant for registration or the Financial Services Provider
当該登録申請者
the applicant for registration
第五十一条、第五十一条の二、第五十二条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条、第五十四条又は第五十六条の三
Article 51, Article 51-2, Article 52, paragraph (1), Article 52-2, paragraph (1), Article 53, Article 54, or Article 56-3
第六十六条の四十一又は第六十六条の四十二第一項
Article 66-41 or Article 66-42, paragraph (1)
第二十九条若しくは第三十三条の二の登録、第三十条第一項若しくは第三十一条第六項の認可、第三十一条第四項の変更登録、第三十五条第四項の承認若しくは前条第三項若しくは第四項の承認
an Article 29 or Article 33-2 registration, an Article 30, paragraph (1) or Article 31, paragraph (6) authorization, an Article 31, paragraph (4) registration of change, an Article 35, paragraph (4) approval, or the approval referred to in paragraph (3) or (4) of the preceding Article
第六十六条の二十七の登録
registration under Article 66-27
第三十条の二第一項の規定により条件を付することとしたとき、又は第五十一条、第五十一条の二、第五十二条第一項若しくは第二項、第五十二条の二第一項若しくは第二項、第五十三条、第五十四条、第五十六条の三若しくは前条第二項
attach conditions persuant to the provisions of Article 30-2, paragraph (1), or to issue a disposition based on the provisions of Article 51, Article 51-2; Article 52, paragraph (1) or (2); Article 52-2, paragraph (1) or (2); Article 53; Article 54; Article 56-3; or paragraph (2) of the preceding Article
第六十六条の四十一又は第六十六条の四十二第一項若しくは第二項
issue a disposition based on the provisions of Article 66-41 or Article 66-42, paragraph (1) or (2)
第四章の四 金融商品取引業協会
Chapter IV-4 Financial Instruments Business Associations
(認定金融商品取引業協会の認定の申請)
(Application for Recognition as an Authorized Financial Instruments Business Association)
第十八条の四の九法第七十八条第一項の規定による認定の申請は、次に掲げる事項を記載した申請書を金融庁長官に提出してしなければならない。
Article 18-4-9(1)The application for recognition under Article 78 (1) of the Act must be made by submitting a written application containing the following matters to the Commissioner of the Financial Services Agency:
名称
(i)the name;
事務所の所在の場所
(ii)the location of the office; and
役員の氏名及び会員の名称
(iii)the names of Officers and members.
前項の申請書には、定款その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The articles of incorporation and any other documents specified by a Cabinet Office Ordinance must be attached to the written application under the preceding paragraph.
(認定投資者保護団体の認定の申請)
(Application for Certification of Certified Investor Protection Organization)
第十八条の四の十法第七十九条の七第二項の規定による申請は、次に掲げる事項を記載した申請書を金融庁長官に提出してしなければならない。
Article 18-4-10(1)The application under Article 79-7 (2) of the Act must be made by submitting a written application containing the following matters to the Commissioner of the Financial Services Agency:
名称
(i)the name;
主たる事務所の所在の場所
(ii)the location of the principal office;
代表者又は管理人の氏名
(iii)the name of the representative person or administrator;
認定の申請に係る業務を行おうとする事務所の所在の場所
(iv)the location of the office where the business related to the application for certification is carried out; and
認定の申請に係る業務の概要(特定認定業務が含まれる場合には、その種類を含む。)
(v)the outline of the business pertaining to the application for certification (in cases where the Specific Certified Services are included, the type thereof is included).
前項の申請書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。
(2)The following documents must be attached to the written application under the preceding paragraph:
定款、寄附行為その他の基本約款
(i)the articles of incorporation, articles of endowment, and any other basic contracts;
認定を受けようとする者が法第七十九条の八各号のいずれにも該当しないことを誓約する書面
(ii)a document pledging that the person who intends to obtain the certification does not fall under any of the items of Article 79-8 of the Act;
認定の申請に係る業務の実施の方法を記載した書類
(iii)a document containing the method for implementation of the business pertaining to the application for certification;
認定の申請に係る業務を適正かつ確実に行うに足りる知識及び能力を有することを明らかにする書類
(iv)a document certifying that the applicant has sufficient knowledge and ability to perform the business related to the application for certification appropriately and soundly;
最近の事業年度における事業報告書、貸借対照表、収支決算書、財産目録その他の経理的基礎を有することを明らかにする書類(申請の日の属する事業年度に設立された法人(法第七十九条の七第一項に規定する法人をいう。)にあつては、その設立時における財産目録その他の経理的基礎を有することを明らかにする書類)
(v)the business report, balance sheet, statement on settlement of accounts, and inventory of property for recent business years and any other documents certifying that the applicant has the necessary financial accounting basis (in cases of a Juridical Person (meaning a juridical person as referred to in Article 79-7 (1) of the Act) established during the business year that includes the day of application, the inventory of property at the time of its establishment and any other documents certifying that the Juridical Person has the necessary financial accounting basis);
役員(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものの代表者又は管理人を含む。)の氏名、住所及び略歴を記載した書類
(vi)documents containing the names, addresses, and brief biographical outlines of its officers (with regard to an organization without judicial personality for which the representative person or administrator has been designated, such representative person or administrator is included);
対象事業者(法第七十九条の十一第一項に規定する対象事業者をいう。)の氏名又は名称を記載した書類及び当該対象事業者が認定を受けようとする者の構成員であること又は認定の申請に係る業務の対象となることについて同意したものであることを証する書類
(vii)a document containing the name of the Covered Operator (meaning a Covered Operator as prescribed in Article 79-11 (1) of the Act) and documents proving that said Covered Operator is a member of the person who intends to obtain the certification or that said Covered Operator has given consent to be the subject of the business related to the application for certification; and
認定の申請に係る業務以外の業務を行つている場合は、その業務の種類及び概要を記載した書類(苦情の解決又はあつせんであつて内閣府令で定める業務を行つている場合には、当該業務を行うことによつて認定の申請に係る業務が不公正になるおそれがないことを証するものとして内閣府令で定める書類を含む。)
(viii)in cases where the applicant is engaged in business other than that pertaining to the application for certification, documents containing the type and outline of such business (in cases where the applicant is conducting business of complaint resolution or mediation which are specified by a Cabinet Office Ordinance, the documents specified by a Cabinet Office Ordinance as those proving that the execution of such business involves no risk of causing unfairness in the business pertaining to the application for certification is included).
金融庁長官は、認定の申請に係る業務に特定認定業務が含まれる場合(当該特定認定業務につき特定関係大臣がある場合に限る。)において、法第七十九条の七第一項の認定をしようとするときは、あらかじめ、当該特定認定業務に係る特定関係大臣に協議しなければならない。
(3)In cases where Specific Certified Services are included in the business pertaining to the application for certification (limited to the cases where there is a Specified Relevant Minister for said Specific Certified Services), when the Commissioner of the Financial Services Agency intends to grant the certification under Article 79-7 (1) of the Act, he/shemust, in advance, hold consultation with the Specified Relevant Minister related to said Specific Certified Services.
認定投資者保護団体(法第七十九条の十第一項に規定する認定投資者保護団体をいう。以下同じ。)は、第一項第一号から第四号までに掲げる事項又は第二項第一号から第四号まで若しくは第六号から第八号までに掲げる書類に記載した事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨(同項第三号に掲げる書類に記載した事項に変更があつたときは、その理由を含む。)を記載した届出書を金融庁長官に提出しなければならない。
(4)In cases where any changes arise in the matters set forth in Article (1)(i) to (iv) inclusive or the matters contained in the documents set forth in Article (2)(i) to (iv) inclusive or (vi) to (viii) inclusive, a Certified Investor Protection Organization (meaning a Certified Investor Protection Organization defined in Article 79-10 (1) of the Act; the same applies hereinafter) mustsubmit a written notification containing a statement to that effect (in cases where any changes arise in the matters contained in the document set forth in Article 2 (1)(iii), the reasons therefor isincluded) to the Commissioner of the Financial Services Agency without delay.
第一項第五号及び第三項の「特定認定業務」とは、次の表の上欄に掲げる者の行う同表の中欄に掲げる取引を行う業務に対する苦情の解決又は当該業務に争いがある場合のあつせんをいい、同項の「特定関係大臣」とは、同表の上欄に掲げる者の行う同表の中欄の取引を行う業務につきそれぞれ同表の下欄に掲げる大臣をいう。
(5)The term "Specific Certified Services" used in paragraph (1)(v) and paragraph (3) means complaint resolution for businesses executing the transactions listed in the middle column of the following table by the persons set forth in the left column and mediation in cases where there are any disputes in such business, and the term "Specified Relevant Minister" referred to in paragraph (3) is the ministers set forth in the right column of said table for each business executing the transactions set forth in the middle column of said table by the persons set forth in the left column of said table.
農業協同組合法第十条第一項第三号の事業を行う同法第五条に規定する組合及び同法第九十二条の二第三項に規定する特定信用事業代理業者
The Cooperatives set forth in Article 5 of the Agricultural Cooperatives Act who are engaged in the business set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) of that Act and Agents for the Specific Credit Business defined in Article 92-2, paragraph (3) of that Act
農業協同組合法第十一条の二の四に規定する特定貯金等契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of a Contract for Specified Savings, etc. prescribed in Article 11-2-4 of the Agricultural Cooperatives Act or the intermediation or brokerage therefor
農林水産大臣
The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries
農業協同組合法第十条第一項第十号の事業を行う同法第五条に規定する組合
The Cooperatives set forth in Article 5 of the Agricultural Cooperatives Act engaged in the business set forth in Article 10, paragraph (1), item (x) of that Act
農業協同組合法第十一条の十の三に規定する特定共済契約の締結
Conclusion of a Specified Mutual Aid Contract as prescribed in Article 11-10-3 of the Agricultural Cooperatives Act
農林水産大臣
The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries
消費生活協同組合法(昭和二十三年法律第二百号)第十条第二項に規定する共済事業を行う同法第四条に規定する組合
The Cooperatives defined in Article 4 of the Consumer Cooperatives Act (Act No. 200 of 1948) engaged in the mutual aid activities prescribed in Article 10, paragraph (2) of that Act
消費生活協同組合法第十二条の三第一項に規定する特定共済契約の締結
Conclusion of a Specified Mutual Aid Contract as prescribed in Article 12-3, paragraph (1) of the Consumer Cooperatives Act
厚生労働大臣
The Minister of Health, Labour and Welfare
水産業協同組合法第十一条第一項第四号の事業を行う漁業協同組合、同法第八十七条第一項第四号の事業を行う漁業協同組合連合会、同法第九十三条第一項第二号の事業を行う水産加工業協同組合、同法第九十七条第一項第二号の事業を行う水産加工業協同組合連合会及び同法第百二十一条の二第三項に規定する特定信用事業代理業者
The fishing industry cooperatives engaged in business under Article 11, paragraph (1) of the Fishery Cooperatives Act, the federation of fishing industry cooperatives engaged in business as set forth under Article 87, paragraph (1), item (iv) of that Act, the fishery product processing cooperatives engaged in business under Article 93, paragrah (1), item (ii) of that Act, the federation of fishery product processing cooperatives engaged in business under Article 97, paragraph (1), item (ii) of that Act and the Specific Credit Business Agent set forth in Article 121-2, paragraph (3) of that Act
水産業協同組合法第十一条の九に規定する特定貯金等契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of a Contract for Specified Savings, etc. set forth in Article 11-9 of the Fishery Cooperatives Act or its agency or intermediaion
農林水産大臣
The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries
水産業協同組合法第十一条第一項第十一号の事業を行う漁業協同組合、同法第九十三条第一項第六号の二の事業を行う水産加工業協同組合及び共済水産業協同組合連合会
The fishing industry cooperatives engaged in business under Article 11, paragraph (1), item (xi) of the Fishery Cooperatives Act, the fishery product processing cooperatives engaged in business under Article 93, paragraph (1), item (vi)-2 of that Act, and the federation of fishery mutual aid cooperatives
水産業協同組合法第十五条の七に規定する特定共済契約の締結
Conclusion of a Specified Mutual Aid Contract as set forth in Article 15-7 of the Fishery Cooperatives Act
農林水産大臣
The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries
中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第三条に規定する組合及び同法第九条の七の五第一項に規定する共済代理店
A cooperative as defined in Article 3 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949) and the mutual aid agent prescribed in Article 9-7-5(1) of that Act
中小企業等協同組合法第九条の七の五第二項に規定する特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of a Specified Mutual Aid Contract as prescribed in Article 9-7-5(2) of the Small and Medium-sized Cooperatives Act or the agency or intermediary service therefor
経済産業大臣
The Minister of Economy, Trade and Industry
協同組合による金融事業に関する法律第二条第一項に規定する信用協同組合等及び同法第六条の三第三項に規定する信用協同組合代理業者
The credit cooperatives, etc. defined in Article 2(1) of the Act on Financial Business by Cooperatives and a credit cooperative agent as prescribed in Article 6-3(3) of that Act
協同組合による金融事業に関する法律第六条の五の二に規定する特定預金等契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. set forth in Article 6-5-2 of the Act on Financial Business by Cooperatives or agency or intermediation therefor
投資信託及び投資法人に関する法律第百九十七条に規定する特定設立企画人等
A Specified Organizer, etc. as defined in Article 197 of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations
設立中の投資法人(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十二項に規定する投資法人をいう。)の発行する投資証券の募集等(同法第百九十六条第一項に規定する募集等をいう。)
The Public Offering, etc. (meaning a Public Offering, etc. as prescribed in Article 196, paragraph (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations) of Investment Securities issued by an Investment Corporation (meaning an Investment Corporation as defined in Article 2, paragraph (12) of that Act) that is in the process of being established
信用金庫法第二条に規定する金庫及び同法第八十五条の二第三項に規定する信用金庫代理業者
A Credit Union as defined in Article 2 of the Credit Union Act and a Credit Union Agent as prescribed in Article 85-2, pargraph (3) of that Act
信用金庫法第八十九条の二に規定する特定預金等契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. set forth in Article 89-2 of the Credit Union Act
長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行及び同法第十六条の五第三項に規定する長期信用銀行代理業者
A Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act and a Long-Term Credit Bank Agent as prescribed in Article 16-5(3) of that Act
長期信用銀行法第十七条の二に規定する特定預金等契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. set forth in Article 17-2 of the Long-Term Credit Bank Act or the agency or intermediary service therefor
労働金庫法第三条に規定する金庫及び同法第八十九条の三第三項に規定する労働金庫代理業者
A Workers' Credit Union Bank as defined in Article 3 of the Workers' Credit Union Bank Act and a Agent for Workers' Credit Union Bank as prescribed in Article 89-3, paragraph (3) of that Act
労働金庫法第九十四条の二に規定する特定預金等契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. set forth in Article 94-2 of the Labor Bank Act or agency or intermediation therefor
厚生労働大臣
The Minister of Health, Labour and Welfare
銀行法第二条第一項に規定する銀行及び同条第十五項に規定する銀行代理業者
A Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the Banking Act and a Bank Agent as defined in paragraph (15) of that Article
銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. set forth in Article 13-4 of the Banking Act or agency or intermediation therefor
不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)第二条第五項に規定する不動産特定共同事業者
A Real Estate Specified Joint Enterprise Operator as prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994)
不動産特定共同事業法第二条第三項に規定する不動産特定共同事業契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of the Real Estate Specified Joint Enterprise Contract prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act or agency or intermediation therefor
国土交通大臣
The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
保険会社、保険業法第二条第十八項に規定する少額短期保険業者、同条第二十三項に規定する保険募集人及び同条第二十五項に規定する保険仲立人
An insurance company, a Small Amount and Short Term Insurer as defined in Article 2, paragraph (18) of the Insurance Business Act, an Insurance Solicitor as defined in paragraph (23) of that Article, and an Insurance Broker defined in paragraph (25) of that Article
特定保険契約(保険業法第三百条の二に規定する特定保険契約をいう。以下この欄において同じ。)の締結若しくはその代理若しくは媒介又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介を行うことを内容とする契約の締結
Conclusion of a Specified Insurance Contract (meaning the specified insurance contract set forth in Article 300-2 of the Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this column), agency or intermediation therefor, or conclusion of a contract on providing intermediation for concluding a Specified Insurance Contract on behalf the customer
資産流動化法第二条第三項に規定する特定目的会社、資産流動化法第二百八条第一項に規定する特定譲渡人及び資産流動化法第二百二十四条に規定する原委託者
A Specific Purpose Company as defined in Article 2, paragraph (3) of the Asset Securitization Act, a Specified Transferrer as defined in Article 208, paragraph (1) of the Asset Securitization Act and the Originator as prescribed in Article 224 of the Asset Securitization Act
資産対応証券(資産流動化法第二条第十一項に規定する資産対応証券をいう。)の募集等(資産流動化法第二百七条に規定する募集等をいう。)若しくは募集等の取扱い又は受益証券(資産流動化法第二条第十五項に規定する受益証券をいう。)の募集等(資産流動化法第二百八十六条第一項に規定する募集等をいう。)
The Public Offering, etc. (meaning a Public Offering, etc. as set forth in Article 207 of the Asset Securitization Act) or handling of the Public Offering, etc. of Asset Backed Securities (meaning the Asset Backed Securities prescribed in Article 2, paragraph (11) of the Asset Securitization Act) or the Public Offering, etc. (meaning a Public Offering, etc. as prescribed in Article 286, paragraph (1) of the Asset Securitization Act) of Beneficiary Certificates (meaning the Beneficiary Certificates defined in Article 2, paragraph (15) of the Asset Securitization Act
農林中央金庫及び農林中央金庫法第九十五条の二第三項に規定する農林中央金庫代理業者
The Norinchukin and the Norinchukin Agent prescribed in Article 95-2, paragraph (3) of the Agriculture and Forestry Credit Union Act
農林中央金庫法第五十九条の三に規定する特定預金等契約の締結又はその代理若しくは媒介
Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. set forth in Article 59-3 of the Norinchukin Act or agency or intermediaion therefor
農林水産大臣
The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries
信託会社、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関及び保険業法施行令(平成七年政令第四百二十五号)第十三条の三に規定する保険金信託業務を行う生命保険会社等
A trust company, a financial institution authorized under Article 1, paragraph (1) of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by Financial Institution and a Life Insurance Company, etc. engaged in Insurance Claim Trust Business as defined in Article 13-3 of the Order for Enforcement of the Insurance Business Act (Cabinet Order No. 425 of 1995)
信託業法第二十四条の二(保険業法第九十九条第八項において準用する場合を含む。)に規定する特定信託契約の締結
Conclusion of a Specific Trust Agreement as prescribed in Article 24-2 of the Trust Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 99, paragraph (8) of the Insurance Business Act)
株式会社商工組合中央金庫
The Shokochukin Limited
株式会社商工組合中央金庫法第二十九条に規定する特定預金等契約の締結
Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. prescribed in Article 29 of the Shokochukin Limited Act
経済産業大臣及び財務大臣
The Minister of Economy, Trade and Industry and The Minister of Finance
(認定業務の廃止の届出)
(Notification of Abolition of Certified Services)
第十八条の四の十一認定投資者保護団体は、認定業務(法第七十九条の十第一項に規定する認定業務をいう。以下この条において同じ。)を廃止しようとするときは、廃止しようとする日の三月前までに、次に掲げる事項を記載した届出書を金融庁長官に提出しなければならない。
Article 18-4-11When a Certified Investor Protection Organization intends to abolish its Certified Services (meaning Certified Services as defined in Article 79-10 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article), it must submit a written notification containing the following matters to the Commissioner of the Financial Services Agency three months prior to the day on which such abolition is scheduled:
名称
(i)the name;
主たる事務所の所在の場所
(ii)the location of the principal office;
代表者又は管理人の氏名
(iii)the name of the representative person or administrator;
法第七十九条の十二において準用する法第七十七条第一項の申出及び法第七十九条の十三において準用する法第七十七条の二第一項の規定による申立ての受付を終了しようとする日
(iv)the day on which the termination of acceptance of the application under Article 77 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79-12 of the Act or the filing of application under Article 77-2 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79-13 of the Act is scheduled;
認定業務を廃止しようとする日
(v)the day on which the abolition of the Certified Services is scheduled; and
認定業務を廃止する理由
(vi)the reason for abolishing the Certified Services.
第四章の五 投資者保護基金
Chapter IV-5 Investor Protection Fund
(一般顧客から除かれる者)
(Persons Excluded from Consideration as General Customers)
第十八条の五法第七十九条の二十第一項に規定する政令で定める者は、次に掲げる者とする。
Article 18-5The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-20 (1) of the Act, are the following persons:
適格機関投資家
(i)Qualified Institutional Investors;
国若しくは地方公共団体又は特別の法律により特別の設立行為をもつて設立された法人(前号に掲げる者を除く。)
(ii)the State, local governments, or a juridical person established by a special act of establishment pursuant to the provisions of Special Acts (excluding the persons set forth in the preceding item);
投資者保護基金(法第七十九条の二十一に規定する投資者保護基金をいう。第八章を除き、以下「基金」という。)
(iii)an Investor Protection Fund (meaning an Investor Protection Fund as set forth in Article 79-21 of the Act; hereinafter referred to as the "Fund" except in Chapter VIII);
外国政府その他外国の法令上前三号に掲げる者に相当する者
(iv)a foreign government or any other person equivalent to the persons set forth in the preceding three items under foreign laws and regulations; and
前各号に掲げる者のほか、金融庁長官及び財務大臣が指定する者
(v)in addition to the persons set forth in the preceding items, persons designated by the Commissioner of the Financial Services Agency and the Minister of Finance.
(顧客資産から除かれる取引)
(Transactions Excluded from Customer Assets)
第十八条の六法第七十九条の二十第三項第二号に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 18-6The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-20 (3) of the Act, are the following transactions:
店頭デリバティブ取引
(i)Over-the-Counter Derivatives Transactions;
外国市場デリバティブ取引
(ii)Foreign Market Transactions of Derivatives;
前二号に掲げる取引に類するものとして金融庁長官及び財務大臣が指定する取引
(iii)the transactions designated by the Commissioner of the Financial Services Agency or the Minister of Finance as being similar to the transactions listed in the preceding two items.
(付随する業務等に関する顧客資産)
(Customer Assets Related to Incidental Business, etc.)
第十八条の七法第七十九条の二十第三項第四号に規定する政令で定めるものは、法第二条第八項第十六号及び第十七号に掲げる行為に係る業務(有価証券関連業に係るものに限る。)並びに法第三十五条第一項の規定により行う業務であつて金融庁長官及び財務大臣が指定する業務に関し、一般顧客の計算に属する金銭若しくは有価証券又は一般顧客から預託を受けた金銭若しくは有価証券(これらの有価証券にあつては、契約により金融商品取引業者が消費できるものを除く。)とする。
Article 18-7What is specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-20 (3)(iv) of the Act, is the money or Securities belonging to the account of a general customer or the money or Securities deposited with a Financial Services Provider from a general customer (in cases of such Securities, excluding those that a Financial Services Provider may use under a contract), with regard to the business pertaining to the acts listed in Article 2 (8)(xvi) and (xvii) of the Act (limited to Securities Services) and the business performed under Article 35 (1) of the Act, which are designated by the Commissioner of the Financial Services Agency or the Minister of Finance.
(加入義務を負わない金融商品取引業者等)
(Financial Services Provider, etc. with No Obligation to Join)
第十八条の七の二法第七十九条の二十七第一項に規定する政令で定める金融商品取引業者は、第一種金融商品取引業を行わない金融商品取引業者とする。
Article 18-7-2(1)The Financial Services Provider specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-27 (1) of the Act, is a Financial Services Provider who does not conduct Type I Financial Instruments Business.
法第七十九条の二十七第二項に規定する政令で定める者は、同項に規定する登録又は変更登録を受けて第一種金融商品取引業を行おうとしない者とする。
(2)The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-27 (2) of the Act, are those who do not conduct Type I Financial Instruments Business by obtaining the registration or registration of changes under that paragraph.
(基金による支払に係る公告事項)
(Matters to be Given in a Public Notice in Relation to Payment by the Fund)
第十八条の八法第七十九条の五十五第一項に規定する政令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 18-8The matters specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-55 (1) of the Act, are the following matters:
法第七十九条の五十六第一項の請求の届出方法
(i)the method for making notification of the claims under Article 79-56 (1) of the Act;
法第七十九条の五十六第一項の金額の支払期間、支払場所及び支払方法
(ii)the period, place, and method for the payment of the amount under Article 79-56 (1) of the Act;
一般顧客が法第七十九条の五十六第一項の請求の際に基金に対し提出又は提示をすべき書類その他のもの
(iii)documents and any other thing which a general customer should submit or present to the Fund in making the claims under Article 79-56 (1) of the Act; and
その他基金が必要と認める事項
(iv)any other matters found necessary by the Fund.
(届出期間の変更事由)
(Causes for Change of the Period of Notification)
第十八条の九法第七十九条の五十五第二項に規定する政令で定める事由は、次に掲げる事由とする。
Article 18-9The cause specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-55 (2) of the Act, is the following causes:
破産法第百九十七条第一項(同法第二百九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による配当の公告
(i)a public notice of dividend distribution under the provisions of Article 197 (1) of the Bankruptcy Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209 (3) of that Act);
法第七十九条の五十五第五項の規定による通知
(ii)a notice under Article 79-55 (5) of the Act;
会社更生法第百九十九条第一項の規定による更生計画認可の決定
(iii)an order of confirmation of reorganization plan under Article 199 (1) of the Corporate Organization Act;
民事再生法第百七十四条第一項の規定による再生計画認可の決定
(iv)an order for confirmation of rehabilitation plans under Article 174 (1) of the Civil Rehabilitation Act; and
社債等の振替に関する法律第六十条第五項の規定により支払を行うこととなつたこと。
(v)the fact of payment under Article 60 (5) of the Act on Transfer of Corporate Bonds, etc.
(弁済が困難な場合として認められる場合)
(Cases where Payment is Found to Be Difficult)
第十八条の十一般顧客が認定金融商品取引業者(法第七十九条の五十五第二項に規定する認定金融商品取引業者をいう。以下同じ。)に対して有する債権(当該一般顧客の顧客資産(法第七十九条の二十第三項に規定する顧客資産をいう。以下同じ。)に係るものに限る。)について、基金が当該認定金融商品取引業者による円滑な弁済が困難であると認める場合は、当該認定金融商品取引業者の財産の状況及び法第四十三条の二第一項及び第二項の規定による管理の状況に照らして、当該債権につき完全な弁済ができないと認められる場合又は当該債権の弁済に著しく日数を要すると認められる場合とする。
Article 18-10With regard to the claims held by a general customer against the Distressed Financial Services Provider (meaning a Distressed Financial Services Provider as defined in Article 79-55 (2) of the Act; the same applies hereinafter) (limited to the claims pertaining to the Customer Assets (meaning the Customer Assets defined in Article 79-20 (3) of the Act; the same applies hereinafter) of the relevant general customer), the cases where the Fund finds it difficult for the Distressed Financial Services Provider to smoothly perform the claims are the cases where the full performance of said claims is found to be impossible or where a considerable number of days are found to be required for the performance of such claims in light of the status of the property of the relevant Distressed Financial Services Provider or the status of administration under Article 43-2 (1) and (2) of the Act.
(基金による支払の対象から除かれる者)
(Persons Excluded from Payment by the Fund)
第十八条の十一法第七十九条の五十六第二項に規定する政令で定める者は、次に掲げる者とする。
Article 18-11The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-56 (2) of the Act, are the following persons:
認定金融商品取引業者の役員(外国法人である認定金融商品取引業者にあつては、国内における代表者を含む。)
(i)the officers of the Distressed Financial Services Provider (in cases of a Distressed Financial Services Provider who is a foreign juridical person, its representative person in Japan is included);
認定金融商品取引業者の親法人等及び子法人等
(ii)the Parent Corporation, etc.and Subsidiary Corporation, etc. of a Distressed Financial Services Provider;
他人(仮設人を含む。以下この号において同じ。)の名義をもつて顧客資産を有している一般顧客(当該他人の名義をもつて有する顧客資産に係る補償対象債権(法第七十九条の五十六第一項に規定する補償対象債権をいう。以下同じ。)に限る。)
(iii)a general customer who holds Customer Assets in another person's name (or under a fictitious name; hereinafter the same applies in this item) (limited to the Claims to be Compensated (meaning the Claims to be Compensated defined in Article 79-56 (1) of the Act; the same applies hereinafter) related to the Customer Assets which the general customer holds in another person's name);
補償対象債権に係る顧客資産のうちに、振替機関等(社債等の振替に関する法律第二条第五項に規定する振替機関等をいう。以下この号において同じ。)の誤記載等(同法第五十八条に規定する誤記載等をいう。)によつて受けた損害に係る債権であつて、破産手続、再生手続、更生手続、特別清算手続又は外国倒産処理手続が開始されたときにおいて現に破産直近上位機関等(同条に規定する破産直近上位機関等をいう。)に対して有する債権を有している振替機関等(当該債権に係る補償対象債権に限り、前二号に掲げる者を除く。)
(iv)a Book-entry Transfer Institution, etc. (meaning a Book-entry Transfer Institution as defined in Article 2 (5) of the Act on Transfer of Corporate Bonds, etc.; hereinafter the same applies in this item) which holds, among the Customer Assets related to Claims to be Compensated, claims pertaining to the damages arisen as a result of Misstatement, etc. (meaning a Misstatement, etc. as defined in Article 58 of that Act) by the Book-entry Transfer Institution, etc. which are the claims actually held against the Bankrupt Nearest Upper Positioned Institution, etc. (meaning a Bankrupt Nearest Upper Positioned Institution, etc. as prescribed in Article 58 of that Act) at the time of commencement of the bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, special liquidation proceedings, or foreign insolvency proceedings (except for Claims to be Compensated related to said claims, the persons set forth in the preceding two items are excluded); and
前各号に掲げる者のほか、金融庁長官及び財務大臣が指定する者
(v)in addition to the persons listed in the preceding items, persons designated by the Commissioner of the Financial Services Agency and the Minister of Finance.
(基金による支払の最高限度額)
(Maximum Amount of Payment by the Fund)
第十八条の十二法第七十九条の五十七第三項に規定する政令で定める金額は、千万円とする。
Article 18-12The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-57 (3) of the Act, is ten million yen.
(補償対象債権の取得)
(Acquisition of Claims to be Compensated)
第十八条の十三法第七十九条の五十六第一項並びに第七十九条の五十七第一項及び第三項の規定により基金が支払をすべき金額が、当該支払に係る補償対象債権の金額に満たないときは、基金は、当該補償対象債権のうち、基金が指定するものを取得するものとする。
Article 18-13In cases where the amount to be paid by the Fund under the provisions of Article 79-56 (1) and Article 79-57 (1) and (3) of the Act is less than the amount of Claims to be Compensated pertaining to said payment, the Fund shall, among said Claims to be Compensated, acquire the amount designated by the Fund.
(補償対象債権に係る支払の場合の租税特別措置法の特例)
(Special Provisions for the Act on Special Measures Concerning Taxation in Cases of Payment Pertaining to Claims to be Compensated)
第十八条の十四租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第四条の二第一項に規定する勤労者財産形成住宅貯蓄契約又はその履行につき、勤労者財産形成促進法(昭和四十六年法律第九十二号)第六条第四項第一号ロ又はハに定める要件に該当しないこととなる事実が生じた場合であつて、当該事実が補償対象債権に係る支払(法第七十九条の五十八第一項の支払をいう。次項において同じ。)により生じたものであるときにおける租税特別措置法第四条の二第二項及び第九項の規定の適用については、当該事実は、同条第二項に規定する政令で定める場合及び同条第九項に規定する事実に該当しないものとみなす。
Article 18-14(1)With regard to the application of the provisions of Article 4-2 (2) and (9) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957) in the case of occurrence of facts which prevent the workers' property accumulation savings contract from satisfying the requirements provided in Article 6 (4)(i)(b) or (c) of the Act on Promotion of Workers' Property Accumulation (Act No. 92 of 1971) in relation to such workers' property accumulation savings contract, defined in Article 4-2 (1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, or the performance thereof, and where such facts occurred as a result of the Payment (meaning payment under Article 79-58 (1) of the Act; the same applies in the following paragraph) pertaining to the Claims to be Compensated, such facts are deemed to be excluded from the cases specified by a Cabinet Order referred to in Article 4-2 (2) of the Act on Special Measures Concerning Taxation and the category of facts set forth in Article 4-2 (9) of that Act.
租税特別措置法第四条の三第一項に規定する勤労者財産形成年金貯蓄契約又はその履行につき、勤労者財産形成促進法第六条第二項第一号ロ又はハに定める要件に該当しないこととなる事実が生じた場合であつて、当該事実が補償対象債権に係る支払により生じたものであるときにおける租税特別措置法第四条の三第二項及び第十項の規定の適用については、当該事実は、同条第二項に規定する政令で定める場合及び同条第十項に規定する事実に該当しないものとみなす。
(2)With regard to the application of the provisions of Article 4-3 (2) and (10) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, in the case of occurrence of facts which prevent the workers' property accumulation pension savings contract from satisfying the requirements provided in Article 6 (2)(i)(b) or (c) of the Act on Promotion of Workers' Property Accumulation in relation to such workers' property accumulation pension savings contract, defined in Article 4-3 (1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, or the performance thereof, and where such facts occurred as a result of the Payment pertaining to the Claims to be Compensated, such facts are deemed to be excluded from the cases specified by a Cabinet Order referred to in Article 4-3 (2) of the Act on Special Measures Concerning Taxation and the category of facts set forth in Article 4-3 (10) of that Act.
(金融機関等からの借入金の限度額)
(Maximum Amount for Borrowings from Financial Institutions, etc.)
第十八条の十五法第七十九条の七十二に規定する政令で定める金額は、八百億円とする。
Article 18-15The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 79-72 of the Act, is 80 billion yen.
第五章 金融商品取引所
Chapter V Financial Instruments Exchange
(株式会社金融商品取引所の最低資本金の額)
(Minimum Amount of Stated Capital of a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange)
第十九条法第八十三条の二に規定する政令で定める金額は、十億円とする。
Article 19The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 83-2 of the Act, is one billion yen.
(金融商品会員制法人の設立の無効の訴えについて準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Action Seeking the Invalidation of the Establishment of a Financial Instruments Incorporated Association)
第十九条の二法第八十八条の二十二に規定する金融商品会員制法人の設立の無効の訴えについて、同条において会社法の規定を準用する場合における同条の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2With regard to the action seeking the invalidation of establishment of a Financial Instruments Incorporated Association referred to in Article 88-22 of the Act, the technical replacement of terms under that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that Article is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original term
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百三十五条第一項
Article 835, paragraph (1)
本店
the head office
主たる事務所
the principal office
(金融商品会員制法人の登記について準用する商業登記法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Commercial Registration Act as Applied Mutatis Mutandis to the Registration of a Financial Instruments Incorporated Association)
第十九条の二の二法第九十条に規定する登記について、同条において商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)の規定を準用する場合における同条の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2-2With regard to the registration referred to in Article 90 of the Act, the technical replacement of terms under that Article in cases where the provisions of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) are applied mutatis mutandis pursuant to that Article, is as in the following table:
読み替える商業登記法の規定
Provisions of the Commercial Registration Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第十七条第三項
Article 17, paragraph (3)
その支店
such branch office
その従たる事務所
such secondary office
第二十一条第一項
Article 21, paragraph (1)
商号
trade name
名称
name
第二十四条第一号
Article 24, item (i)
営業所
the business office
事務所
the office
第二十四条第十三号及び第十四号
Article 24, items (xiii) and (xiv)
商号
a trade name
名称
a name
第二十七条
Article 27
商号の登記
the registration of a trade name
金融商品会員制法人の名称の登記
the registration of the name of a Financial Instruments Incorporated Association
その商号
a trade name for which a registration was filed
その名称
the name for which a registration was filed
営業所(会社にあつては、本店。以下この条において同じ。)
business office (in the case of a company, its head office; hereinafter the same shall apply in this Article)
主たる事務所
principal office
(金融商品会員制法人の解散及び清算について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Dissolution and Liquidation of a Financial Instruments Incorporated Association)
第十九条の二の三法第百条の十七第一項に規定する金融商品会員制法人の解散及び清算について、同項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2-3(1)With regard to the dissolution and liquidation of a Financial Instruments Incorporated Association referred to in Article 100-17 (1) of the Act, the technical replacement of terms under that paragraph in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph, is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第四百九十二条第一項
Article 492, paragraph (1)
第四百七十五条各号
each item of Article 475
金融商品取引法第百条の十七第一項において準用する第六百四十四条各号(第三号を除く。)
each item of Article 644 (excluding item (iii)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100-17, pragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act
第六百六十三条及び第六百六十四条
Article 663 and Article 664
社員
partners
会員
members
法第百条の十七第二項に規定する金融商品会員制法人の清算について、同項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(2)With regard to the liquidation of a Financial Instruments Incorporated Association referred to in Article 100-17 (2) of the Act, the technical replacement of terms under that paragraph in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百六十八条第一項
Article 868, paragraph (1)
本店
the head office
主たる事務所
the principal office
(会員金融商品取引所の会員が組織変更後株式会社金融商品取引所の株式又は金銭の割当てを受ける場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Cases where the Members of a Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange Are Allotted Shares of the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange after Organizational Conversion or Money)
第十九条の二の四法第百一条の六第一項の規定により株式又は金銭の割当てを受ける場合について、同条第二項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2-4With regard to the cases where shares or money are allotted pursuant to Article 101-6 (1) of the Act, the technical replacement of terms under paragraph (2) of that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二百三十四条第二項
Article 234, paragraph (2)
法務省令
the applicable Ordinance of the Ministry of Justice
内閣府令
the applicable Cabinet Office Ordinance
(情報通信の技術を利用する方法)
(Means Utilizing Information and Communications Technology)
第十九条の二の五組織変更時発行株式(法第百一条の九第一号に規定する組織変更時発行株式をいう。)の引受けの申込みをする者(次項において「申込者」という。)は、法第百一条の十第三項の規定により同項に規定する事項を提供しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、会員金融商品取引所に対し、電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣府令で定める方法(以下この条において「電磁的方法」という。)の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
Article 19-2-5(1)When a person who applies to subscribe for Shares Issued Upon Organizational Conversion (meaning the Shares Issued Upon Organizational Conversion defined in Article 101-9 (i) of the Act) (such person is referred to as the "Applicant" in the following paragraph) intends to provide the matters set forth in Article 101-10 (3) of the Act pursuant to that paragraph, he/shemust, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, indicate in advance the type and details of the method using an electronic data processing system or any other method using information and communications technology which are specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the "Electromagnetic Means" in this Article) to the Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange and obtain consent therefrom in writing or by Electromagnetic Means.
前項の規定による承諾を得た申込者は、会員金融商品取引所から書面又は電磁的方法により電磁的方法による提供を受けない旨の申出があつたときは、会員金融商品取引所に対し、法第百一条の十第三項に規定する事項の提供を電磁的方法によつてしてはならない。ただし、会員金融商品取引所が再び前項の規定による承諾をした場合は、この限りでない。
(2)When a Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange has stated to the effect that it must not receive the matters by Electromagnetic Means, either in writing or by Electromagnetic Means, the Applicant who has previously obtained consent under the preceding paragraph must not provide the matters set forth in Article 101-10 (3) of the Act to the Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange by Electromagnetic Means; provided, however, that this does not apply to cases when the Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange gives the consent again under the preceding paragraph.
(会員金融商品取引所が組織変更に際して金銭以外の財産を出資の目的とする場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Case where a Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange makes Property Other Than Money the Subject of Investment upon Organizational Conversion)
第十九条の二の六法第百一条の九第三号に規定する金銭以外の財産を出資の目的とする場合について、法第百一条の十六第三項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2-6With regard to the cases where property other than money is the subject of investment as referred to in Article 101-9 (iii) of the Act, the technical replacement of terms under Article 101-16 (3) of the Act in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 101-16 (3) of the Act, is as the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二百七条第一項、第三項、第六項及び第九項第五号並びに第二百十二条第一項(第一号を除く。)
Article 207, paragraphs (1), (3), (6) and (9), item (v) and Article 212, paragraph (1) (excluding item (i))
株式会社
(a or the) Stock Company
会員金融商品取引所
(an or the) Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange
第二百十三条第一項(第一号及び第三号を除く。)
Article 213, paragraph (1) (excluding items (i) and (iii))
取締役等
Directors, etc.
理事
Management Board Members
株式会社
the Stock Company
会員金融商品取引所
the Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange
株主総会
shareholders meeting
総会
general meeting
取締役として
as the directors
理事として
as the management board members
第二百十三条第二項
Article 213, paragraph (2)
取締役等
Directors, etc.
理事
Management Board Members
第二百十三条第三項
Article 213, paragraph (3)
株式会社
the Stock Company
会員金融商品取引所
the Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange
第二百十三条第四項
Article 213, paragraph (4)
取締役等
Directors, etc.
理事
Management Board Members
第八百六十八条第一項
Article 868, paragraph (1)
会社の本店
the head office of the Company
会員金融商品取引所の主たる事務所
the principal office of the Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange
第八百七十条第七号
Article 870, item (vii)
株式会社
Stock Company
会員金融商品取引所
Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange
(会員金融商品取引所の組織変更の無効の訴えについて準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Action Seeking Invalidation of Organizational Conversion of aIncorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange)
第十九条の二の七法第百二条第一項に規定する会員金融商品取引所の組織変更の無効の訴えについて、同項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2-7With regard to the action seeking invalidation of organizational conversion of a Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange referred to in Article 102 (1) of the Act, the technical replacement of terms under that paragraph in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph, is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百三十四条第六号
Article 834, item (vi)
組織変更後の会社
the Company after the Entity Conversion
組織変更後株式会社金融商品取引所
the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange after Entity Conversion
第八百三十五条第一項
Article 835, paragraph (1)
会社の本店
the head office of the Company
組織変更後株式会社金融商品取引所の本店
the head office of the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange after Entity Conversion
第九百三十七条第三項第一号
Article 937, paragraph (3), item (i)
組織変更後の会社
the Company after the Entity Conversion
組織変更後株式会社金融商品取引所
the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange after Entity Conversion
(自主規制法人の設立の無効の訴えについて準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Action Seeking Invalidation of the Establishment of a Self-Regulation Organization)
第十九条の二の八法第百二条の七に規定する自主規制法人の設立の無効の訴えについて、同条において会社法の規定を準用する場合における同条の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2-8With regard to an action seeking the invalidation of establishment of a Self-Regulation Organization referred to in Article 102-7 of the Act, the technical replacement of terms under that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that Article, is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百三十五条第一項
Article 835, paragraph (1)
本店
the head office
主たる事務所
the principal office
(自主規制法人の登記について準用する商業登記法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of the Commercial Registration Act as Applied Mutatis Mutandis to the Registration of Self-Regulation Organizations)
第十九条の二の九法第百二条の十一に規定する自主規制法人に関する登記について、同条において商業登記法の規定を準用する場合における同条の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2-9With regard to the registration for Self-Regulation Organizations referred to in Article 102-11 of the Act, the technical replacement of terms under that Article in cases where the provisions of the Commercial Registration Act are applied mutatis mutandis pursuant to that Article, is as in the following table:
読み替える商業登記法の規定
Provisions of the Commercial Registration Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第十七条第三項
Article 17, paragraph (3)
その支店
such branch office
その従たる事務所
such secondary office
第二十一条第一項
Article 21, paragraph (1)
商号
trade name
名称
name
第二十四条第一号
Article 24, paragraph (i)
営業所
the business office
事務所
the office
第二十四条第十三号及び第十四号
Article 24, items (xiii) and (xiv)
商号
a trade name
名称
a name
第二十七条
Article 27
商号の登記
the registration of a trade name
自主規制法人の名称の登記
the registration of the name of a Self-Regulatory Organization
その商号
a trade name for which a registration was filed
その名称
the name for which a registration was filed
営業所(会社にあつては、本店。以下この条において同じ。)
business office (in the case of a company, its head office; hereinafter the same shall apply in this Article)
主たる事務所
principal office
(自主規制法人の理事会の議事録の閲覧又は謄写の請求に係る許可について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Permission Pertaining to the Request for Inspection or Copying of the Minutes of the board meeting of a Self-Regulation Organization)
第十九条の二の十法第百二条の三十一第二項の許可について、同条第四項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2-10With regard to the permission under Article 102-31 (2) of the Act, the technical replacement of terms under paragraph (4) of that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百六十八条第一項
Article 868, paragraph (1)
本店
the head office
主たる事務所
the principal office
(自主規制法人の解散及び清算について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Dissolution and Liquidation of a Self-Regulation Organization)
第十九条の二の十一法第百二条の三十七第一項に規定する自主規制法人の解散及び清算について、同項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-2-11(1)With regard to the dissolution and liquidation of a Self-Regulation Organization referred to in Article 102-37 (1) of the Act, the technical replacement of terms under that paragraph in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph, is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第四百九十二条第一項
Article 492, paragraph (1)
第四百七十五条各号
each item of Article 475
金融商品取引法第百二条の三十七第一項において準用する第六百四十四条各号(第三号を除く。)
each item of Article 644 (excluding item (iii)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 102-37, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act
第六百六十三条及び第六百六十四条
Article 663 and Article 664
社員
partners
会員
members
法第百二条の三十七第二項に規定する自主規制法人の清算について、同項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(2)With regard to the liquidation of a Self-Regulation Organization referred to in Article 102-37 (2) of the Act, the technical replacement of terms under that paragraph in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph, is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百六十八条第一項
Article 868, paragraph (1)
本店
the head office
主たる事務所
the principal office
(特別の関係にある者)
(Persons in Special Relationship)
第十九条の三法第百三条の二第五項第二号(法第百三条の三第二項及び第百六条の九において準用する場合を含む。)に規定する政令で定める特別の関係にある者は、次に掲げる関係にある者(特定株主を除く。)とする。
Article 19-3(1)The person who has a special relationship specified by a Cabinet Order, referred to in Article 103-2 (5)(ii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 103-3 (2) and Article 106-9 of the Act), is a person who is in any of the following relationships (excluding Specified Shareholders):
共同で株式会社金融商品取引所(法第二条第十八項に規定する株式会社金融商品取引所をいう。以下同じ。)の対象議決権(法第百三条の二第一項に規定する対象議決権をいう。以下この号、第十九条の三の三、第十九条の三の三の二及び第十九条の三の四の二において同じ。)を取得し、若しくは保有し、又は当該株式会社金融商品取引所の対象議決権を行使することを合意している者(以下この条において「共同保有者」という。)の関係
(i)the relationship of persons who have jointly acquired or held Subject Voting Rights (meaning the Subject Voting Rights defined in Article 103-2 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this item, Article 19-3-3, Article 19-3-3-2 and Article 19-3-4-2) of a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange (meaning Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange as defined in Article 2 (18) of the Act; the same applies hereinafter), or have agreed to exercise Subject Voting Rights of said Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange (hereinafter such person is referred to as "Joint Holders" in this Article)
夫婦の関係
(ii)the relationship of husband and wife;
会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している者(以下この条において「支配株主等」という。)と当該会社(以下この条において「被支配会社」という。)との関係
(iii)the relationship between a person who holds voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company (hereinafter such person is referred to as a "Controlling Shareholder, etc." in this Article) and said company (hereinafter referred to as a "Controlled Company" in this Article); and
被支配会社とその支配株主等の他の被支配会社との関係
(iv)the relationship between a Controlled Company and another Controlled Company of the relevant Controlling Shareholder, etc.
共同保有者が合わせて会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該共同保有者は、それぞれ当該会社の支配株主等とみなして前項の規定を適用する。
(2)In cases where the Joint Holders jointly hold voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company, said Joint Holders are deemed respectively to be the Controlling Shareholders, etc. of said company, and the provisions of the preceding paragraph applies.
夫婦が合わせて会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該夫婦は、それぞれ当該会社の支配株主等とみなして第一項の規定を適用する。
(3)In cases where the husband and wife jointly hold voting rights exceeding 50 percent of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company, said husband and wife are deemed respectively to be the Controlling Shareholders, etc. of said company, and the provisions of paragraph (1) applies.
支配株主等とその被支配会社が合わせて他の会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該他の会社も、当該支配株主等の被支配会社とみなして第一項の規定を適用する。
(4)In cases where a Controlling Shareholder, etc. and the Controlled Company thereof jointly hold voting rights exceeding 50 percent of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another company, said other company is deemed to be the Controlled Company of said Controlling Shareholder, etc., and the provisions of paragraph (1) applies.
第一項の「特定株主」とは、認可金融商品取引業協会、金融商品取引所、金融商品取引所持株会社、商品取引所又は商品取引所持株会社をいう。
(5)The term "Specified Shareholder" as used in paragraph (1) means an Authorized Financial Instruments Business Association, a Financial Instruments Exchange, a Financial Instruments Exchange Holding Company, a Commodity Exchange or a Commodity Exchange Holding Company.
(一時自主規制委員の職務を行う者の選任の申立てについて準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Petition for Appointment of a Person to Temporarily Perform the Duties of a Member of a Self-Regulating Committee)
第十九条の三の二法第百五条の七第四項に規定する一時自主規制委員の職務を行う者の選任の申立てについて、同条第六項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-2With regard to the petition for the appointment of a person to temporarily perform the duties of a member of a Self-Regulating Committee referred to in Article 105-7 (4) of the Act, the technical replacement of terms under paragraph (6) of that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百七十条第二号
Article 870, item (ii)
一時取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を行うべき者、清算人、第四百七十九条第四項において準用する第三百四十六条第二項若しくは第四百八十三条第六項において準用する第三百五十一条第二項の規定により選任された一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、検査役又は第八百二十五条第二項(第八百二十七条第二項において準用する場合を含む。)の管理人
a person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer appointed pursuant to the provisions of Article 346, paragraph (2), Article 351, paragraph (2) or Article 401, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 403, paragraph (3) or Article 420, paragraph (3)), a liquidator, a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator appointed pursuant to the provisions of Article 346, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4) or the provisions of Article 351, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 483, paragraph (6), an examiner, or the administrator set forth in Article 825, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 827, paragraph (2))
一時自主規制委員の職務を行う者
a person who is to temporarily perform the duties of a member of a Self-Regulatory Committee
第八百七十四条第一号
Article 874, item (i)
一時取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を行うべき者、清算人、代表清算人、清算持分会社を代表する清算人、同号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、検査役、第五百一条第一項(第八百二十二条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第六百六十二条第一項の鑑定人、第五百八条第二項(第八百二十二条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第六百七十二条第三項の帳簿資料の保存をする者、社債管理者の特別代理人又は第七百十四条第三項の事務を承継する社債管理者
a person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer prescribed in item (ii) of Article 870, a liquidator, a representative liquidator, a liquidator who represents a Liquidating Membership Company, a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator prescribed in that item, an examiner, the appraiser set forth in Article 501, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 822, paragraph (3)) or Article 662, paragraph (1), the person who retains Accounting Materials set forth in Article 508, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 822, paragraph (3)) or Article 672, paragraph (3), a special agent of a bond manager or the bond manager to succeed to the administration of bonds set forth in Article 714, paragraph (3)
一時自主規制委員の職務を行う者
a person who is to temporarily perform the duties of a member of a Self-Regulatory Committee
選任又は選定
the appointment or selection
選任
the appointment
(株式会社金融商品取引所の対象議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し又は保有することができる者)
(Persons Who May Acquire or Hold a Number of Subject Voting Rights Exceeding the Holding Ratio Threshold of the Voting Rights of a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange)
第十九条の三の三法第百六条の三第一項に規定する政令で定める者は、次に掲げる者とする。
Article 19-3-3The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 106-3 (1) of the Act, are the following persons:
地方公共団体
(i)a local government;
外国金融商品取引市場開設者(法第六十条の二第一項第六号に規定する外国金融商品取引市場開設者をいう。以下この条において同じ。)であつて、次に掲げるすべての要件を満たす者
(ii)an Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market (meaning an Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market as prescribed in Article 60-2 (1)(vi) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) who satisfies all of the following requirements:
その本店又は主たる事務所の所在する国において法第八十条第一項の免許と同種類の免許又はこれに類する許可その他の行政処分を受けていること。
(a)the Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market has received the same kind of license as the license under Article 80 (1) of the Act, or permission or any other administrative disposition similar thereto in the State where its head office or principal office is located;
その本店又は主たる事務所の所在する国における法(法に基づく命令を含む。以下このロにおいて同じ。)に相当する外国の法令を執行する当局が、法の執行のために行う行政上の調査に関する協力を我が国が要請する場合には当該要請に応ずる旨の保証をしていること。
(b)the authority responsible for the enforcement of the laws and regulations of a foreign state which are equivalent to those of the Act, in the state where the head office or principal office of the Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market is located (including orders given under the Act; hereinafter the same applies in this sub-item(b)), has guaranteed to respond to the Japanese government's request for cooperation in administrative investigations for enforcement of the Act; and
その者が法第百六条の三第一項又は第百六条の十七第一項の認可を受けてその総株主の議決権の保有基準割合(法第百三条の二第一項に規定する保有基準割合をいう。以下この条において同じ。)以上の数の対象議決権を取得し、又は保有しようとする株式会社金融商品取引所又は金融商品取引所持株会社が、認可金融商品取引業協会、金融商品取引所、金融商品取引所持株会社、商品取引所又は商品取引所持株会社の子会社(法八十七条の三第三項に規定する子会社をいう。以下この条並びに第四十四条第十三項及び第十四項において同じ。)(次号ハ、第四号ハ及び第五号ハにおいて「特定子会社」という。)であること。
(c)the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange or the Financial Instruments Exchange Holding Company which the Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market intends to acquire or hold a number of Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold (meaning the Holding Ratio Threshold defined in Article 103-2 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. thereof with authorization under Article 106-3 (1) or Article 106-17 (1) of the Act, is a Subsidiary Company of anAuthorized Financial Instruments Business Association, Financial Instruments Exchange, a Financial Instruments Exchange Holding Company, a Commodity Exchange or a Commodity Exchange Holding Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 87-3 (3) of the Act; hereinafter the same applies in this Article and Article 44 (13) and (14) (such Subsidiary Company is referred to as the "Specified Subsidiary Company" in sub-item (c) of the following item, item (iv)(c) and item (v)(c)).
外国金融商品取引市場開設者持株会社(外国金融商品取引市場開設者を子会社とする会社であつて前号に掲げる者以外の者をいう。以下この号において同じ。)であつて、次に掲げるすべての要件を満たす者
(iii)a Holding Company of the Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market (meaning a company that has an Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market as its Subsidiary Company and that is a person other than the one set forth in the preceding item; hereinafter the same applies in this item) which satisfies all of the following requirements:
その本店又は主たる事務所の所在する国における法(法に基づく命令を含む。ロにおいて同じ。)に相当する外国の法令を執行する当局が、当該者が外国金融商品取引市場開設者持株会社であることについて法第百六条の十第一項の認可と同種類の認可又はこれに類する許可その他の行為をしていること。
(a)the authority responsible for the enforcement of the laws and regulations of a foreign state which are equivalent to those of the Act, in the state where the head office or principal office of the Holding Company of the Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market is located (including orders given under the Act; hereinafter the same applies in sub-item(b)), has granted the same kind of authorization as the authorization under Article 106-10 (1) of the Act or granted permission or conducted any other acts similar thereto with regard to the fact that the relevant person is a Holding Company of the Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market
その本店又は主たる事務所の所在する国における法に相当する外国の法令を執行する当局が、法の執行のために行う行政上の調査に関する協力を我が国が要請する場合には当該要請に応ずる旨の保証をしていること。
(b)the authority responsible for the enforcement of the laws and regulations of a foreign state which are equivalent to those of the Act, in the state where the head office or principal office of the Holding Company of the Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market is located, has guaranteed to respond to the Japanese government's request for cooperation in administrative investigations for enforcement of the Act; and
その者が法第百六条の三第一項の認可を受けてその総株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有しようとする株式会社金融商品取引所が、特定子会社であること。
(c)the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange which the Holding Company of the Establisher of a Foreign Financial Instruments Exchange Market intends to acquire or hold Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. thereof with the authorization under Article 106-3 (1) of the Act, is a Specified Subsidiary Company.
外国商品市場開設者(商品先物取引法第二条第十二項に規定する外国商品市揚を開設する者をいう。次号において同じ。)であつて、次に掲げるすべての要件を満たす者
(iv)an Establisher of a Foreign Commodity Market (meaning an Establisher of a Foreign Commodity Market as prescribed in Article 2 (12) of the Commodity Futures Act; hereinafter the same applies in the following item) who satisfies all of the following requirements:
その本店又は主たる事務所の所在する国において商品先物取引法第九条若しくは第七十八条の許可と同種類の許可又はこれに類する認可その他の行政処分を受けていること。
(a)the Establisher of a Foreign Commodity Market has received the same kind of permission as the permission under Article 9 or Article 78 of the Commodity Futures Act or authorization or any other administrative disposition similar thereto in the state where its head office or principal office is located;
その本店又は主たる事務所の所在する国における商品先物取引法(同法に基づく命令を含む。)に相当する外国の法令を執行する当局が、法(法に基づく命令を含む。次号ロにおいて同じ。)の執行のために行う行政上の調査に関する協力を我が国が要請する場合には当該要請に応ずる旨の保証をしていること
(b)the authority responsible for the enforcement of the laws and regulations of a foreign state which are equivalent to those of the Commodity Futures Act, in the state where the head office or principal office of the Establisher of a Foreign Commodity Market is located (including orders given under that Act), has guaranteed to respond to the Japanese government's request for cooperation in administrative investigations for enforcement of the Act (including orders given under the Act; hereinafter the same applies in sub-item (b) of the following item); and
その者が法第百六条の三第一項又は第百六条の十七第一項の認可を受けてその総株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有しようとする株式会仕金融商品取引所又は金融商品取引所持株会社が、特定子会社であること。
(c)the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange or the Financial Instruments Exchange Holding Company which the Establisher of a Foreign Commodity Market intends to acquire or hold a number of Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. thereof with authorization under Article 106-3 (1) or Article 106-17 (1) of the Act, is a Specified Subsidiary Company.
外国商品市場聞設者持株会仕(外国商品市場開設者を子会社とする会社であつて前号に掲げる者以外の者をいう。以下この号において同じ。)であつて、次に掲げるすべての要件を満たす者
(v)a Holding Company of the Establisher of a Foreign Commodity Market (meaning a company that has an Establisher of a Foreign Commodity Market as its Subsidiary Company and that is a person other than the one set forth in the preceding item; hereinafter the same applies in this item) which satisfies all of the following requirements:
その本店又は主たる事務所の所在する国における商品先物取引法(同法に基づく命令を含む。ロにおいて同じ。)に相当する外国の法令を執行する当局が、当該者が外国商品市場開設者持株会社であることについて同法第九十六条の二十五第一項の認可と同種類の認可又はこれに類する許可その他の行為をしていること。
(a)the authority responsible for the enforcement of the laws and regulations of a foreign state which are equivalent to those of the Commodity Futures Act, in the state where the head office or principal office of the Holding Company of the Establisher of a Foreign Commodity Market is located (including orders given under the Act; hereinafter the same applies in sub-item(b)), has granted the same kind of authorization as the authorization under Article 96-25 (1) of the Act or granted permission or conducted any other acts similar thereto with regard to the fact that the relevant person is a Holding Company of the Establisher of a Foreign Commodity Market;
その本店又は主たる事務所の所在する国における商品先物取引法に相当する外国の法令を執行する当局が、法の執行のために行う行政上の調査に関する協力を我が国が要請する場合には当該要請に応ずる旨の保証をしていること。
(b)the authority responsible for the enforcement of the laws and regulations of a foreign state which are equivalent to those of the Commodity Futures Act, in the state where the head office or principal office of the Holding Company of the Establisher of a Foreign Commodity Market is located, has guaranteed to respond to the Japanese government's request for cooperation in administrative investigations for enforcement of the Act; and
その者が法第百六条の三第一項の認可を受けてその総株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有しようとする株式会社金融商品取引所が、特定子会社であること。
(c)the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange which the Holding Company of the Establisher of a Foreign Commodity Market intends to acquire or hold a number of Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. thereof with the authorization under Article 106-3 (1) of the Act, is a Specified Subsidiary Company.
(特別の関係にある者)
(Persons in Special Relationship)
第十九条の三の三の二法第百八条において準用する法第百三条の二第五項第二号に規定する政令で定める特別の関係にある者は、次に掲げる関係にある者(特定株主を除く。)とする。
Article 19-3-3-2(1)The person who has a special relationship specified by a Cabinet Order, referred to in Article 103-2 (5)(ii) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 of the Act, is a person who is in any of the following relationships (excluding Specified Shareholders):
共同で金融商品取引所持株会社(法第百三条の二第五項の規定を法第百八条(法第百六条の二十八第四項に係る部分に限る。)において準用する場合にあつては、株式会社金融商品取引所。以下この号において同じ。)の対象議決権を取得し、若しくは保有し、又は当該金融商品取引所持株会社の対象議決権を行使することを合意している者(以下この条において「共同保有者」という。)の関係
(i)the relationship of persons who have jointly acquired or who hold the Subject Voting Rights of a Financial Instruments Exchange Holding Company (or, in cases where the provisions of Article 103-2 (5) of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 of the Act (limited to the part pertaining to Article 106-28 (4) of the Act), a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange; hereinafter the same applies in this item), or have agreed to exercise the Subject Voting Rights of said Financial Instruments Exchange Holding Company (hereinafter such persons are referred to as "Joint Holders" in this Article);
夫婦の関係
(ii)the relationship of husband and wife;
会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している者(以下この条において「支配株主等」という。)と当該会社(以下この条において「被支配会社」という。)との関係
(iii)the relationship between a person who holds voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company (hereinafter such person is referred to as a "Controlling Shareholder, etc." in this Article) and said company (hereinafter referred to as a "Controlled Company" in this Article); and
被支配会社とその支配株主等の他の被支配会社との関係
(iv)the relationship between a Controlled Company and another Controlled Company of the relevant Controlling Shareholder, etc.
共同保有者が合わせて会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該共同保有者は、それぞれ当該会社の支配株主等とみなして前項の規定を適用する。
(2)In cases where the Joint Holders jointly hold voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company, said Joint Holders are deemed respectively to be the Controlling Shareholders, etc. of said company and the provisions of the preceding paragraph applies.
第十九条の三第三項及び第四項の規定は、第一項の規定の適用について準用する。
(3)The provisions of Article 19-3 (3) and (4) applies mutatis mutandis to the application of paragraph (1).
第一項の「特定株主」とは、認可金融商品取引業協会、金融商品取引所又は商品取引所(法第百六条の二十八第四項の規定を適用する場合にあつては、認可金融商品取引業協会、金融商品取引所、金融商品取引所持株会社、商品取引所又は商品取引所持株会社)をいう。
(4)The term "Specified Shareholder" as used in paragraph (1) means an Authorized Financial Instruments Business Association, a Financial Instruments Exchange or a Commodity Exchange (or, in cases where the provisions of Article 106-28 (4) of the Act are applied, an Authorized Financial Instruments Business Association, Financial Instruments Exchange, Financial Instruments Exchange Holding Company, a Commodity Exchange or a Commodity Exchange Holding Company).
(上場の承認を必要とする市場)
(Markets Requiring Approval of Listing)
第十九条の三の四法第百二十二条第一項に規定する政令で定める市場は、外国金融商品市場(これに準ずるものとして内閣府令で定めるものを含む。)とする。
Article 19-3-4The market specified by a Cabinet Order, referred to in Article 122 (1) of the Act, is a Foreign Financial Instruments Market (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto).
(特別の関係にある者)
(Persons in Special Relationship)
第十九条の三の四の二法第百三十三条の二において準用する法第百三条の二第五項第二号に規定する政令で定める特別の関係にある者は、次に掲げる関係にある者とする。
Article 19-3-4-2(1)The person who has a special relationship specified by a Cabinet Order, referred to in Article 103-2 (5)(ii) of the Act applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 133-2 of the Act, is a person who is in any of the following relationships:
共同で会社の対象議決権を取得し、若しくは保有し、又は当該会社の対象議決権を行使することを合意している者(以下この条において「共同保有者」という。)の関係
(i)the relationship of persons who have jointly acquired or who hold the Subject Voting Rights of a company, or have agreed to exercise the Subject Voting Rights of said company (hereinafter such persons are referred to as "Joint Holders" in this Article);
会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している者(以下この条において「支配株主等」という。)と当該会社(以下この条において「被支配会社」という。)との関係
(ii)the relationship between a person who holds voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company (hereinafter such person is referred to as a "Controlling Shareholder, etc." in this Article) and said company (hereinafter referred to as a "Controlled Company" in this Article); or
被支配会社とその支配株主等の他の被支配会社との関係
(iii)the relationship between one Controlled Company and another Controlled Company with the same Controlling Shareholder, etc.
共同保有者が合わせて会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該共同保有者は、それぞれ当該会社の支配株主等とみなして前項の規定を適用する。
(2)In cases where the Joint Holders jointly hold voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company, said Joint Holders are deemed respectively to be the Controlling Shareholders, etc. of said company, and the provisions of the preceding paragraph applies.
第十九条の三第四項の規定は、第一項の規定の適用について準用する。
(3)The provisions of Article 19-3 (4) applies mutatis mutandis to the application of paragraph (1).
第四条の四第三項の規定は、第一項第二号及び第二項並びに前項において準用する第十九条の三第四項の場合においてこれらの規定に規定する者が保有する議決権について準用する。この場合において、第四条の四第三項中「第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を同法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)」とあるのは「第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項」と、「株式又は出資」とあるのは「株式」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of Article 4-4 (3) apply mutatis mutandis, in the cases specified in paragraph (1)(ii) and paragraph (2) and Article 19-3 (4) applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, to the voting rights held by the person prescribed in these provisions.In this case, the phrase "Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1) and Article 276 (limited to the portion pertaining to item (ii)) of that Act)" in Article 4-4 (3) is deemed to be replaced with "Article 147 (1) or Article 148 (1)", and "shares or contribution" in Article 4-4 (3) is deemed to be replaced with "shares".
(吸収合併存続株式会社金融商品取引所が電子公告により株主及び新株予約権者に対する通知に代わる公告をする場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Case Where a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Surviving the Absorption-Type Merger Gives a Public Notice in Lieu of a Notice to the Shareholders and Holders by way of Electronic Public Notice)
第十九条の三の五法第百三十九条の十第二項の規定による公告を電子公告によりする場合について、同条第三項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-5With regard to the case where giving the public notice under Article 139-10 (2) of the Act by way of Electronic Public Notice, the technical replacement of terms under paragraph (3) of that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第九百四十条第三項(各号を除く。)
Article 940, paragraph (3) (excluding the items)
前二項
the preceding two paragraphs
第一項
paragraph (1)
これらの
these provisions
同項の
paragraph (1)
(吸収合併存続株式会社金融商品取引所の株主の株式買取請求について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Request for Purchase of Shares by the Shareholder of a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Surviving the Absorption-Type Merger)
第十九条の三の六法第百三十九条の十一第一項の規定による請求について、同条第二項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-6With regard to the request under Article 139-11 (1) of the Act, the technical replacement of terms under paragraph (2) of that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第七百九十七条第六項並びに第七百九十八条第一項、第二項及び第四項
Article 797, paragraph (6) and Article 798, paragraphs (1), (2) and (4)
存続株式会社等
the Surviving Stock Company, etc.
吸収合併存続株式会社金融商品取引所
the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Surviving the Absorption-Type Merger
(吸収合併存続株式会社金融商品取引所が電子公告により吸収合併について異議を述べることができる旨等の公告をする場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Case Where a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Surviving the Absorption-Type Merger Gives a Public Notice to the Effect that Objections, etc. May be Stated to the Absorption-Type Merger by way of Electronic Public Notice)
第十九条の三の七法第百三十九条の十二第二項の規定による公告を電子公告によりする場合について、同条第六項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-7With regard to the case where the public notice under Article 139-12 (2) of the Act is given by way of Electronic Public Notice, the technical replacement of terms under paragraph (6) of that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第九百四十条第三項(各号を除く。)
Article 940, paragraph (3) (excluding the items)
前二項
the preceding two paragraphs
第一項
paragraph (1)
これらの
these provisions
同項の
paragraph (1)
(新設合併消滅株式会社金融商品取引所が電子公告により株主及び登録株式質権者等に対する通知に代わる公告をする場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Case where a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in the Consolidation-Type Merger Gives a Public Notice in Lieu of a Notice to its Shareholders and Registered Pledgees of Shares, etc. by way of Electronic Public Notice)
第十九条の三の八法第百三十九条の十六第二項の規定による公告を電子公告によりする場合について、同条第三項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-8With regard to the case where the public notice under Article 139-16 (2) of the Act is given by way of Electronic Public Notice, the technical replacement of terms under paragraph (3) of that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第九百四十条第三項(各号を除く。)
Article 940, paragraph (3) (excluding the items)
前二項
the preceding two paragraphs
第一項
paragraph (1)
これらの
these provisions
同項の
paragraph (1)
(新設合併消滅株式会社金融商品取引所の株主の株式買取請求について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to a Request for Purchase of Shares by Shareholders of a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in a Consolidation-Type Merger)
第十九条の三の九法第百三十九条の十七第一項の規定による請求について、同条第二項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-9With regard to the request under Article 139-17 (1) of the Act, the technical replacement of terms under paragraph (2) of that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百六条第五項
Article 806, paragraph (5)
第三項
paragraph (3)
金融商品取引法第百三十九条の十六第一項
Article 139-16, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act
前項
the preceding paragraph
同条第二項
paragraph (2) of that Article
第八百七条第一項
Article 807, paragraph (1)
消滅株式会社等
the Consolidated Stock Company, etc.
新設合併消滅株式会社金融商品取引所
the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in the Consolidation-Type Merger
新設合併をする場合における新設合併設立会社
the Company Incorporated through Consolidation-type Merger in cases of effecting a Consolidation-type Merger
新設合併設立株式会社金融商品取引所
the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Incorporated in the Consolidation-Type Merger
、新設合併設立会社
, the Company Incorporated through Consolidation-type Merger
、新設合併設立株式会社金融商品取引所
, the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Incorporated in the Consolidation-Type Merger
第八百七条第二項及び第四項
Article 807, paragraphs (2) and (4)
消滅株式会社等
Consolidated Stock Company, etc.
新設合併消滅株式会社金融商品取引所
Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in the Consolidation-Type Merger
(新設合併消滅株式会社金融商品取引所の新株予約権の新株予約権者が有する新株予約権買取請求について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to a Request for the Purchase of Share Options by the Holder of Share Options of a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in the Consolidation-Type Merger)
第十九条の三の十法第百三十九条の十八第一項の規定による請求について、同条第二項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-10With regard to the request under Article 139-18 (1) of the Act, the technical replacement of terms under paragraph (2) of that Article in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百八条第五項
Article 808(5)
第三項
paragraph (3)
金融商品取引法第百三十九条の十六第一項
前項
the preceding paragraph
同条第二項
paragraph (2) of that Article
第八百八条第六項
Article 808(6)
消滅株式会社等
the Consolidated Stock Company, etc.
新設合併消滅株式会社金融商品取引所
the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in the Consolidation-Type Merger
第八百九条第一項
Article 809(1)
消滅株式会社等
the Consolidated Stock Company, etc.
新設合併消滅株式会社金融商品取引所
the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in the Consolidation-Type Merger
新設合併をする場合における新設合併設立会社
the Company Incorporated through Consolidation-type Merger in cases of effecting a Consolidation-type Merger
新設合併設立株式会社金融商品取引所
the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Incorporated in the Consolidation-Type Merger
、新設合併設立会社
, the Company Incorporated through Consolidation-type Merger
、新設合併設立株式会社金融商品取引所
, the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Incorporated in the Consolidation-Type Merger
第八百九条第二項、第四項、第六項及び第七項
Article 809, paragraphs (2), (4), (6) and (7)
消滅株式会社等
the Consolidated Stock Company, etc.
新設合併消滅株式会社金融商品取引所
the Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in the Consolidation-Type Merger
(新設合併消滅株式会社金融商品取引所が電子公告により新設合併について異議を述べることができる旨等の公告をする場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Case where a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in the Consolidation-Type Merger Gives a Public Notice to the Effect that Objections, etc. May be Stated to the Consolidation-Type Merger, by way of Electronic Public Notice)
第十九条の三の十一法第百三十九条の十九において準用する法第百三十九条の十二第二項の規定による公告を電子公告によりする場合について、同条第六項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-11With regard to the case where giving the public notice under Article 139-12 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-19 of the Act by way of Electronic Public Notice, the technical replacement of terms under Article 139-12 (6) of the Act in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-12 (6) of the Act is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第九百四十条第三項(各号を除く。)
Article 940, paragraph (3) (excluding the items)
前二項
the preceding two paragraphs
第一項
paragraph (1)
これらの
these provisions
同項の
paragraph (1)
(合併により出資一口又は一株に満たない端数を生じる場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Case where a Fraction of Less Than One Unit of Equity or One Share Results from a Merger)
第十九条の三の十二法第百三十六条第一項の合併により出資一口又は一株に満たない端数を生ずる場合について、法第百四十三条第一項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-12With regard to the cases where a fraction of less than one unit of equity or one share occurs as a result of a merger under Article 136 (1) of the Act, the technical replacement of terms under Article 143 (1) of the Act in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 143 (1) of the Act is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第二百三十四条第一項第五号及び第六号
Article 234, paragraph (1), items (v) and (vi)
会社の
the Company
金融商品取引所の
the Financial Instruments Exchange
社員
members
会員
members
第二百三十四条第二項
Article 234, paragraph (2)
法務省令
the applicable Ordinance of the Ministry of Justice
内閣府令
the applicable Cabinet Office Ordinance
第八百六十八条第一項
Article 868, paragraph (1)
会社の本店
the head office of the Company
金融商品取引所の本店(会員金融商品取引所にあっては、主たる事務所)
the head office of the Financial Instruments Exchange (in cases of an Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange, the principal office)
(新設合併消滅株式会社金融商品取引所が電子公告により株券の提出に関する公告等をする場合について準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to the Case where a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange Disappearing in the Consolidation-Type Merger Gives a Public Notice, etc. with Regard to the Submission of Share Certificates by way of Electronic Public Notice)
第十九条の三の十三法第百四十四条第一項において準用する会社法第二百十九条第一項若しくは第二百九十三条第一項又は法第百四十四条第一項において準用する会社法第二百二十条第一項(法第百四十四条第一項において準用する会社法第二百九十三条第四項において準用する場合を含む。)の規定による公告を電子公告によりする場合について、法第百四十四条第二項において会社法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-13With regard to the case where giving the public notice under the provisions of Article 219 (1) and Article 293 (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144 (1) of the Act or the provision of Article 220 (1) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 293 (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144 (1) of the Act) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144 (1) of the Act by way of Electronic Public Notice, the technical replacement of terms under Article 144 (2) of the Act in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 144 (2) of the Act is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第九百四十条第三項(各号を除く。)
Article 940, paragraph (3) (excluding the items)
前二項
the preceding two paragraphs
第一項
paragraph (1)
これらの
these provisions
同項の
paragraph (1)
(合併による金融商品取引所の登記について準用する商業登記法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Commercial Registration Act as Applied Mutatis Mutandis to the Registration of a Financial Instruments Exchange Due to Merger)
第十九条の三の十四法第百三十六条第二項第一号に掲げる場合について、法第百四十五条第一項において商業登記法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-14(1)With regard to the case set forth in Article 136 (2)(i) of the Act, the technical replacement of terms under Article 145 (1) of the Act in cases where the provisions of the Commercial Registration Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145 (1) of the Act, is as in the following table:
読み替える商業登記法の規定
Provisions of the Commercial Registration Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八十条第三号
Article 80,item (iii)
会社法第七百九十九条第二項
Article 799, paragraph (2) of the Companies Act
金融商品取引法第百三十九条の四第四項において準用する同法第百一条の四第二項
Article 101-4, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-4, paragraph (4) of that Act
同条第三項
paragraph (3) of said Article
同法第百三十九条の四第五項
Article 139-4, paragraph (5) of that Act
第八十条第四号
Article 80, item (iv)
会社法第四百四十五条第五項
Article 445, paragraph (5) of the Companies Act
金融商品取引法第百四十三条第二項
Article 143, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act
第八十条第八号
Article 80(viii)
会社法第七百八十九条第二項(第三号を除き、同法第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)
Article 789, paragraph (2) of the Companies Act (excluding item (iii), and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2) of said Act)
金融商品取引法第百三十九条の三第五項において準用する同法第百一条の四第二項
Article 101-4, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-3, paragraph (5) of that Act
第七百八十九条第三項(同法第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)
Article 789, paragraph (3) of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2) of said Act)
第百三十九条の三第六項
Article 139-3, paragraph (6) of that Act
第八十一条第八号
Article 81, item (viii)
会社法第八百十条第二項(第三号を除き、同法第八百十三条第二項において準用する場合を含む。)
Article 810, paragraph (2) of the Companies Act (excluding item (iii), and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2) of said Act)
金融商品取引法第百三十九条の五第五項において準用する同法第百一条の四第二項
Article 101-4, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-5, paragraph (5) of that Act
第八百十条第三項(同法第八百十三条第二項において準用する場合を含む。)
Article 810, paragraph (3) of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2) of said Act)
第百三十九条の五第六項
Article 139-5, paragraph (6) of that Act
法第百三十六条第二項第二号に掲げる場合について、法第百四十五条第二項において商業登記法の規定を準用する場合における同項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
(2)With regard to the case set forth in Article 136 (2)(ii) of the Act, the technical replacement of terms under Article 145 (2) of the Act in cases where the provisions of the Commercial Registration Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145 (2) of the Act, is as in the following table:
読み替える商業登記法の規定
Provisions of the Commercial Registration Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八十条第二号
Article 80, item (ii)
会社法第七百九十六条第一項本文又は第三項本文
the main text of paragraph (1) or of paragraph (3) of Article 796 of the Companies Act,
金融商品取引法第百三十九条の九第一項本文
the main clause of Article 139-9, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act
同条第四項
paragraph (4) of said Article
同条第二項
paragraph (2) of that Article
第八十条第三号
Article 80, item (iii)
会社法第七百九十九条第二項
Article 799, paragraph (2) of the Companies Act
金融商品取引法第百三十九条の十二第二項
第八十条第四号
Article 80, item (iv)
会社法第四百四十五条第五項
Article 445, paragraph (5) of the Companies Act
金融商品取引法第百四十三条第二項
Article 143, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act
第八十条第八号
Article 80, item (viii)
会社法第七百八十九条第二項(第三号を除き、同法第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)
Article 789, paragraph (2) of the Companies Act (excluding item (iii), and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2) of said Act)
金融商品取引法第百三十九条の三第五項において準用する同法第百一条の四第二項
Article 101-4, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-3, paragraph (5) of that Act
第七百八十九条第三項(同法第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)
Article 789, paragraph (3) of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2) of said Act)
第百三十九条の三第六項
Article 139-3, paragraph (6) of that Act
第八十一条第六号
Article 81, item (vi)
会社法第八百四条第一項及び第三項
Article 804, paragraphs (1) and (3) of the Companies Act
金融商品取引法第百三十九条の十五第一項及び第四項
Article 139-15, paragraphs (1) and (4) of the Financial Instruments and Exchange Act
第八十一条第八号
Article 81, item (viii)
会社法第八百十条第二項(第三号を除き、同法第八百十三条第二項において準用する場合を含む。)
Article 810, paragraph (2) of the Companies Act (excluding item (iii), and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2) of said Act)
金融商品取引法第百三十九条の五第五項において準用する同法第百一条の四第二項又は同法第百三十九条の十九において準用する同法第百三十九条の十二第三項
the provisions of Article 101-4, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-5, paragraph (5) of that Act or the provisions of Article 139-12, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-19 of that Act
第八百十条第三項(同法第八百十三条第二項において準用する場合を含む。)
Article 810, paragraph (3) of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2) of said Act)
第百三十九条の五第六項又は同法第百三十九条の十九の規定により準用する同法第百三十九条の十二第三項
Article 139-5, paragraph (6) of that Act or the provisions of Article 139-12, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-19 of that Act
(合併の無効の訴えについて準用する会社法の規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Provisions of Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to an Action Seeking Invalidation of Merger)
第十九条の三の十五法第百三十六条第一項の合併の無効の訴えについて、法第百四十六条において会社法の規定を準用する場合における同条の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-15With regard to an action seeking invalidation of a merger under Article 136 (1) of the Act, the technical replacement of terms under Article 146 of the Act in cases where the provisions of the Companies Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 146 of the Act, is as in the following table:
読み替える会社法の規定
Provisions of the Companies Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第八百三十五条第一項
Article 835, paragraph (1)
本店
the head office
本店(会員金融商品取引所にあっては、主たる事務所)
the head office (in cases of an Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange, the principal office)
第九百三十七条第四項
Article 937, paragraph (4)
支店
the branch office(s)
支店(会員金融商品取引所にあっては、従たる事務所)
the branch office(s) (in cases of an Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange, the secondary office)
(自主規制法人について準用する監督規定の読替え)
(Replacement of Terms of the Supervisory Provisions to a Self-Regulation Organization)
第十九条の三の十六自主規制法人が法第八十五条第一項の認可により金融商品取引所から委託を受けて当該金融商品取引所に係る自主規制業務を行う場合の監督について、法第百五十三条の四において法の規定を準用する場合における同条の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
Article 19-3-16With regard to the supervision of a Self-Regulation Organization which provides Self-Regulatory Services to a Financial Instruments Exchange pursuant to the entrustment by said Financial Instruments Exchange with the authorization under Article 85 (1) of the Act, the technical replacement of terms under Article 153-4 of the Act in cases where the provisions of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4 of the Act, is as in the following table:
読み替える法の規定
Provisions of the Act whose terms are to be replaced
読み替えられる字句
Original terms
読み替える字句
Terms to replace the original terms
第百四十八条
Article 148
免許
license
第百二条の十四の認可
authorization under Article 102-14 of the Act
第八十二条第二項各号
the items of Article 82, paragraph (2)
第百二条の十六第二項において準用する第八十二条第二項各号
each item of Article 82, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 102-16, paragraph (2)
第百四十九条第一項
Article 149, paragraph (1)
、業務規程又は受託契約準則
, operational rules or brokerage contract rules
又は業務規程
or operational rules
第百四十九条第二項
Article 149, paragraph (2)
第八十一条第一項第二号
Article 81, paragraph (1), item (ii)
第百二条の十五第一項第二号
Article 102-15, paragraph (1), item (ii)
、業務規程、受託契約準則及び第百五十六条の十九第一項の承認を受けて行う金融商品債務引受業に係る業務方法書
, operational rules and brokerage contract rules, and business rules pertaining to Financial Instruments Debt Assumption Service to be provided under the approval set forth in Article 156-19, paragraph (1)
及び業務規程
and operational rules
第百五十三条
Article 153
業務規程、受託契約準則
, operational rules, brokerage contract rules
業務規程
, operational rules
第五章の二 外国金融商品取引所
Chapter V-2 Foreign Financial Instruments Exchanges
(経験年数の要件)
(Requirements for Years of Experience)
第十九条の四法第百五十五条の三第二項第一号に規定する政令で定める期間は、三年とする。
Article 19-4-1(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 155-3 (2)(i) of the Act, is three years.
法第百五十五条の三第二項第一号に規定する政令で定める場合は、次に掲げる者が外国金融商品市場を開設してから経過した期間を認可申請者が当該市場を開設してから経過した期間とみなして認可申請者の当該期間を算定した場合に、その期間が三年以上である場合とする。
(2)The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 155-3 (2)(i) of the Act, are , in cases where the period of the applicant for authorization is calculated by deeming the period which has elapsed since the following persons have established a Foreign Financial Instruments Market to be the period which has elapsed since the applicant for authorization has established such market, the cases where such a period is three years or more:
認可申請者に合併された者
(i)a person who has been merged or consolidated with or into the applicant for authorization;
分割により認可申請者に外国有価証券市場を開設する業務の全部又は一部(内閣府令で定める場合に限る。)を承継させた者
(ii)a person who has had the applicant for authorization assume his/her business to establish a Foreign Securities Market in whole or in part through a split (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance)
認可申請者に外国有価証券市場を開設する業務の全部又は一部(内閣府令で定める場合に限る。)を譲渡した者
(iii)a person who has transferred his/her business to establish a Foreign Securities Market in whole or in part to the applicant for authorization (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance; and
前三号に掲げる者に準ずる者として内閣府令で定める者
(iv)the persons specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the persons listed in the preceding three items.
第五章の三 金融商品取引清算機関等
Chapter V-3 Financial Instruments Clearing Organization, etc.
(金融商品取引清算機関の最低資本金の額)
(Minimum Amount of Stated Capital of Financial Instruments Clearing Organization, etc.)
第十九条の四の二法第百五十六条の五の二に規定する政令で定める金額は、十億円とする。
Article 19-4-2The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-5-2 of the Act, is one billion yen.
(特別の関係にある者)
(Persons in Special Relationship)
第十九条の四の三法第百五十六条の五の三第二項第二号に規定する政令で定める特別の関係にある者は、次に掲げる関係にある者とする。
Article 19-4-3(1)The person who has a special relationship specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-5-3 (2)(ii) of the Act, is a person who is in any of the following relationships:
共同で金融商品取引清算機関(金融商品取引清算機関が金融商品取引所である場合を除く。以下この号において同じ。)の対象議決権(法第百五十六条の五の三第一項に規定する対象議決権をいう。以下この号において同じ。)を保有し、又は当該金融商品取引清算機関の対象議決権を行使することを合意している者(以下この条において「共同保有者」という。)の関係
(i)the relationship of persons who jointly hold Subject Voting Rights (meaning the Subject Voting Rights defined in Article 156-5-3 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this item) of a Financial Instruments Clearing Organization (excluding the cases where the Financial Instruments Clearing Organization is a Financial Instruments Exchange; hereinafter the same applies in this item), or have agreed to exercise Subject Voting Rights of said Financial Instruments Clearing Organization (hereinafter such persons are referred to as "Joint Holders" in this Article);
夫婦の関係
(ii)the relationship of husband and wife;
会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している者(以下この条において「支配株主等」という。)と当該会社(以下この条において「被支配会社」という。)との関係
(iii)the relationship between a person who holds voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company (hereinafter such person is referred to as a "Controlling Shareholder, etc." in this Article) and said company (hereinafter referred to as a "Controlled Company" in this Article); and
被支配会社とその支配株主等の他の被支配会社との関係
(iv)the relationship between one Controlled Company and another Controlled Company with the same Controlling Shareholder, etc.
共同保有者が合わせて会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該共同保有者は、それぞれ当該会社の支配株主等とみなして前項の規定を適用する。
(2)In cases where the Joint Holders jointly hold voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company, said Joint Holders are deemed respectively to be the Controlling Shareholders, etc. of said company, and the provisions of the preceding paragraph applies.
夫婦が合わせて会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該夫婦は、それぞれ当該会社の支配株主等とみなして第一項の規定を適用する。
(3)In cases where the husband and wife jointly hold voting rights exceeding 50 percent of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of a company, said husband and wife are deemed respectively to be the Controlling Shareholders, etc. of said company, and the provisions of paragraph (1) applies.
支配株主等とその被支配会社が合わせて他の会社の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該他の会社も、当該支配株主等の被支配会社とみなして第一項の規定を適用する。
(4)In cases where a Controlling Shareholder, etc. and the Controlled Company thereof jointly hold voting rights exceeding 50 percent of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another company, said another company is deemed to be the Controlled Company of said Controlling Shareholder, etc., and the provisions of paragraph (1) applies.
第四条の四第三項の規定は、第一項第三号及び前三項の場合においてこれらの規定に規定する者が保有する議決権について準用する。この場合において、同条第三項中「第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を同法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)」とあるのは「第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項」と、「株式又は出資」とあるのは「株式」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 4-4 (3) apply mutatis mutandis, in the cases specified in paragraph (1)(iii) and the preceding three paragraphs, to the voting rights held by the person prescribed in these provisions.In this case, the phrase "Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1) and Article 276 (limited to the portion pertaining to item (ii)) of that Act)" in Article 4-4 (3) is deemed to be replaced with "Article 147 (1) or Article 148 (1)", and "shares or contribution" in Article 4-4 (3) is deemed to be replaced with "shares".
前各項の規定は、法第百五十六条の五の十一において法第百五十六条の五の三第二項第二号の規定を準用する場合について準用する。この場合において、第一項第一号中「保有し」とあるのは、「取得し、若しくは保有し」と読み替えるものとする。
(6)The provisions of the preceding paragraphs applies mutatis mutandis to the cases where the provisions of Article 156-5-3 (2)(ii) of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 156-5-11.In this case, the term "hold" in paragraph (1), item (i) is deemed to be replaced with "acquire, or hold".
(免許申請者の金融商品債務引受業に関する経験年数の要件)
(Requirements for Years of Experience of Applicant for License Related to Financial Instruments Debt Assumption Service)
第十九条の四の四法第百五十六条の二十の四第二項第一号に規定する政令で定める期間は、三年とする。
Article 19-4-4(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-20-4 (2)(i) of the Act, is three years.
法第百五十六条の二十の四第二項第一号に規定する政令で定める場合は、次に掲げる者が外国の法令に準拠し、当該外国において金融商品債務引受業と同種類の業務を開始してから経過した期間を免許申請者が当該業務を開始してから経過した期間とみなして免許申請者の当該期間を算定した場合に、その期間が三年以上である場合とする。
(2)The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-20-4 (2)(i) of the Act, are , in cases where the period of the applicant for license is calculated by deeming the period which has elapsed since the following persons have commenced the same kind of business as a Financial Instruments Debt Assumption Service in a foreign state in compliance with laws and regulations of said foreign state to be the period which has elapsed since the applicant for license has commenced said Service, the cases where such a period is three years or more:
免許申請者に合併された者
(i)a person who has been merged or consolidated with or into the applicant for license;
分割により免許申請者に金融商品債務引受業と同種類の業務の全部又は一部(内閣府令で定める場合に限る。)を承継させた者
(ii)a person who has had the applicant for license assume the same kind of business as a Financial Instruments Debt Assumption Service in whole or in part through a split (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance);
免許申請者に金融商品債務引受業と同種類の業務の全部又は一部(内閣府令で定める場合に限る。)を譲渡した者
(iii)a person who has transferred the same kind of business as a Financial Instruments Debt Assumption Service in whole or in part to the applicant for license (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance); and
前三号に掲げる者に準ずる者として内閣府令で定める者
(iv)the persons specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the persons listed in the preceding three items.
(連携清算機関等の金融商品債務引受業に関する経験年数の要件)
(Requirements for Years of Experience of Interoperable Clearing Organization, etc. Related to Financial Instruments Debt Assumption Service)
第十九条の四の五法第百五十六条の二十の十八第二項第一号に規定する政令で定める期間は、三年とする。
Article 19-4-5(1)The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-20-18 (2)(i) of the Act, is three years.
法第百五十六条の二十の十八第二項第一号に規定する政令で定める場合は、次に掲げる者が外国の法令に準拠し、当該外国において金融商品債務引受業と同種類の業務を開始してから経過した期間を連携清算機関等(同条第一項第一号に規定する連携清算機関等をいう。以下この項において同じ。)が当該業務を開始してから経過した期間とみなして連携清算機関等の当該期間を算定した場合に、その期間が三年以上である場合とする。
(2)The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-20-18 (2)(i) of the Act, are , in cases where the period of the Interoperable Clearing Organization, etc. (meaning Interoperable Clearing Organization, etc. prescribed in paragraph (1), item (i) of said Article; hereinafter the same applies in this paragraph) is calculated by deeming the period which has elapsed since the following persons have commenced the same kind of business as a Financial Instruments Debt Assumption Service in a foreign state in compliance with laws and regulations of said foreign state to be the period which has elapsed since the Interoperable Clearing Organization, etc. has commenced said Service, the cases where such a period is three years or more:
連携清算機関等に合併された者
(i)a person who has been merged or consolidated with or into the Interoperable Clearing Organization, etc.;
分割により連携清算機関等に金融商品債務引受業と同種類の業務の全部又は一部(内閣府令で定める場合に限る。)を承継させた者
(ii)a person who has had the Interoperable Clearing Organization, etc. assume the same kind of business as a Financial Instruments Debt Assumption Service in whole or in part through a split (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance);
連携清算機関等に金融商品債務引受業と同種類の業務の全部又は一部(内閣府令で定める場合に限る。)を譲渡した者
(iii)a person who has transferred the same kind of business as a Financial Instruments Debt Assumption Service in whole or in part to the Interoperable Clearing Organization, etc. (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance); and
前三号に掲げる者に準ずる者として内閣府令で定める者
(iv)the persons specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the persons listed in the preceding three items.
第五章の四 証券金融会社
Chapter V-4 Securities Finance Companies
(証券金融会社の最低資本金の額)
(Minimum Amount of Stated Capital of a Securities Finance Company)
第十九条の五法第百五十六条の二十三に規定する政令で定める金額は、一億円とする。
Article 19-5The amount specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-23 of the Act, is 100 million yen.
(貸付けの対象となる取引)
(Transactions Subject to Loan)
第十九条の六法第百五十六条の二十四第一項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 19-6The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-24 (1) of the Act, are the following transactions:
金融商品取引業者が自己の計算において行う有価証券の売買又は有価証券関連市場デリバティブ取引
(i)sale and purchase of Securities or Securities-Related Market Transaction of Derivatives made on a Financial Services Provider's own account;
金融商品取引所の会員等(法第八十一条第一項第三号に規定する会員等をいう。以下同じ。)による有価証券等清算取次ぎ(信用取引又は金融商品取引業者が自己の計算において行う有価証券の売買若しくは有価証券関連市場デリバティブ取引であつて、当該金融商品取引所が開設する取引所金融商品市場において行われるものに係るものに限る。)
(ii)Brokerage for the Clearing of Securities, etc. (limited to those pertaining to a margin transaction or the sale and purchase of Securities or Securities-Related Market Transaction of Derivatives made on a Financial Services Provider's own account which are conducted on the Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange) by the Member, etc. (meaning the Member, etc. defined in Article 81 (1)(iii) of the Act; the same applies hereinafter) of a Financial Instruments Exchange; and
認可金融商品取引業協会の協会員による有価証券等清算取次ぎ(信用取引又は金融商品取引業者が自己の計算において行う有価証券の売買であつて、当該認可金融商品取引業協会が開設する店頭売買有価証券市場において行われるものに係るものに限る。)
(iii)Brokerage for the Clearing of Securities, etc. by the Members of an Authorized Financial Instruments Business Association (limited to those pertaining to a margin transaction or the sale and purchase of Securities or the Securities-Related Market Transactions of Derivatives made on a Financial Services Provider's own account which are conducted on the Over-the-Counter Securities Market established by said Authorized Financial Instruments Business Association).
第五章の五 指定紛争解決機関
Chapter V-5 Designated Dispute Resolution Organizations
(紛争解決等業務に相当する業務に係る他の法律の規定による指定)
(Designation under Provisions of Other Acts pertaining to Business Equivalent to the Dispute Resolution Services, etc.)
第十九条の七法第百五十六条の三十九第一項第二号及び第四号ニ、第百五十六条の四十三並びに第百五十六条の六十第三項に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 19-7The designation specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-39 (1)(ii) and (iv)(d), Article 156-43 and Article 156-60 (3) of the Act, is as follows:
銀行法第五十二条の六十二第一項の規定による指定
(i)Designation under the provisions of Article 52-62 (1) of the Banking Act; and
第十九条の九各号に掲げる指定
(ii)Designation specified in the items of Article 19-9.
(異議を述べた金融商品取引関係業者の数の金融商品取引関係業者の総数に占める割合)
(Proportion of Number of persons or firms Involved in Financial Instruments Transactions who have Stated Their Objections to Total Number of persons or firms Involved in Financial Instruments Transactions)
第十九条の八法第百五十六条の三十九第一項第八号に規定する政令で定める割合は、三分の一とする。
Article 19-8The proportion specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-39 (1)(viii) of the Act, is one third.
(名称の使用制限の適用除外)
(Exemptions on Restriction on Use of Names)
第十九条の九法第百五十六条の五十四に規定する政令で定めるものは、次に掲げる指定のいずれかを受けた者とする。
Article 19-9Persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 156-54 of the Act, are persons who have received any of the following designation:
無尽業法(昭和六年法律第四十二号)第三十五条の二第一項の規定による指定
(i)Designation under the provisions of Article 35-2 (1) of the Mutual Loan Business Act (Act No. 42 of 1931);
金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第十二条の二第一項の規定による指定
(ii)Designation under the provisions of Article 12-2 (1) of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution;
農業協同組合法第九十二条の六第一項の規定による指定
(iii)Designation under the provisions of Article 92-6 (1) of the Agricultural Cooperatives Act;
水産業協同組合法第百二十一条の六第一項の規定による指定
(iv)Designation under the provisions of Article 121-6 (1) of the Fisheries Cooperatives Act;
中小企業等協同組合法第六十九条の二第一項の規定による指定
(v)Designation under the provisions of Article 69-2 (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act;
信用金庫法第八十五条の四第一項の規定による指定
(vi)Designation under the provisions of Article 85-4 (1) of the Credit Union Act;
長期信用銀行法第十六条の八第一項の規定による指定
(vii)Designation under the provisions of Article 16-8 (1) of the Long-Term Credit Bank Act;
労働金庫法第八十九条の五第一項の規定による指定
(viii)Designation under the provisions of Article 89-5 (1) of the Labor Bank Act;
貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)第四十一条の三十九第一項の規定による指定
(ix)Designation under the provisions of Article 41-39 (1) of the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983);
保険業法第三百八条の二第一項の規定による指定
(x)Designation under the provisions of Article 308-2 (1) of the Insurance Business Act;
十一農林中央金庫法第九十五条の六第一項の規定による指定
(xi)Designation under the provisions of Article 95-6 (1) of the Agriculture and Forestry Credit Union Act;
十二信託業法第八十五条の二第一項の規定による指定
(xii)Designation under the provisions of Article 85-2 (1) of the Trust Business Act; and
一三資金決済に関する法律(平成二十一年法律第五十九号)第九十九条第一項の規定による指定
(xiii)Designation under the provisions of Article 99 (1) of Payment Services Act (Act No. 59 of 2009).
第六章 有価証券の取引等に関する規制
Chapter VI Regulations on Transactions, etc. of Securities
(安定操作取引をすることができる場合)
(Cases where Stabilizing Transactions are Allowed)
第二十条安定操作取引(法第百五十九条第三項に規定する目的をもつてする一連の有価証券売買等(同条第二項に規定する有価証券売買等をいう。以下この項において同じ。)をいう。以下同じ。)又はその申込み、委託等(法第四十四条第一号に規定する委託等をいう。第三項及び次条において同じ。)若しくは受託等(媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)又は代理の申込みを受けることをいう。次条において同じ。)は、有価証券の募集(五十名以上の者を相手方として行うものに限る。以下この条から第二十二条までにおいて同じ。)若しくは特定投資家向け取得勧誘(五十名以上の者を相手方として行うものに限る。以下この条から第二十二条までにおいて同じ。)又は有価証券の売出し(五十名以上の者を相手方として行うものに限る。以下この条から第二十二条までにおいて同じ。)若しくは特定投資家向け売付け勧誘等(五十名以上の者を相手方として行うものに限る。以下この条から第二十二条までにおいて同じ。)を容易にするために取引所金融商品市場又は店頭売買有価証券市場において一連の有価証券売買等を行う場合でなければ、してはならない。
Article 20(1)A Stabilizing Transaction (meaning the series of Purchases and Sales of Securities, etc. (meaning the Purchases and Sales of Securities, etc. defined in Article 159 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) made for the purposes set forth in Article 159 (3) of the Act; the same applies hereinafter) or the offer, Entrustment, etc. (meaning the Entrustment, etc. prescribed in Article 44 (i) of the Act; the same applies in paragraph (3) and the following Article) or Accepting an Entrustment, etc. (meaning the acceptance of the application for intermediary, brokerage (excluding Brokerage for the Clearing of Securities, etc.), or agency service; the same applies in the following Article) therefor, may be effected only in the case where the series of Purchases and Sales of Securities, etc. are conducted on a Financial Instruments Exchange Market or an Over-the-Counter Securities Market for the purpose of facilitating the Public Offering of Securities (limited to those made to not less than 50 persons; hereinafter the same applies in this Article to Article 22 inclusive) or Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors, etc. (limited to those made to not less than 50 persons; hereinafter the same applies in this Article to Article 22 inclusive) or Secondary Distribution of Securities (limited to those made to not less than 50 persons; hereinafter the same applies in this Article to Article 22 inclusive) or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors (limited to those made to not less than 50 persons; hereinafter the same applies in this Article to Article 22 inclusive).
前項の場合において、自己の計算において安定操作取引をすることができる金融商品取引業者は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金融商品取引業者に限るものとする。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, a Financial Services Provider who may effect Stabilizing Transactions on its own account is limited to the Financial Services Provider specified in the following items according to the category of cases set forth in the respective items:
当該募集又は売出しについて法第五条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の届出書の提出がある場合当該募集に係る有価証券の発行者又は当該売出しに係る有価証券の所有者と法第二十一条第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する元引受契約を締結する金融商品取引業者として当該届出書に記載された金融商品取引業者
(i)in cases where a statement under Article 5 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) is submitted with regard to the Public Offering or Secondary Distribution:the Financial Services Provider who has been stated on said statement as the Financial Services Provider who will conclude a Underwriting Contract defined in Article 21 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) with the issuer of the Securities related to said Public Offering or the holder of the Securities related to said Secondary Distribution;
その他の場合当該募集若しくは特定投資家向け取得勧誘又は売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等に係る有価証券の発行者が、その発行する有価証券を上場する各金融商品取引所(当該有価証券が店頭売買有価証券である場合にあつては、当該有価証券を登録する各認可金融商品取引業協会。次項第五号並びに第二十二条第三項及び第四項において同じ。)の規則で定めるところにより、第十七条の三第三号に規定する元引受契約を締結する金融商品取引業者としてあらかじめ当該金融商品取引所に通知した金融商品取引業者
(ii)other cases:the Financial Services Provider who, in advance, has been notified by the issuer of the Securities related to the Public Offering, Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors, or Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors as the Financial Services Provider with whom said issuer will conclude the Underwriting Contract prescribed in Article 17-3 (iii) pursuant to the rules of each Financial Instruments Exchange on which said issuer lists the Securities issued thereby (in cases where the Securities are Over-the-Counter Traded Securities, each Authorized Financial Instruments Business Association that registers the relevant Securities; the same applies in item (v) of the following paragraph and Article 22 (3) and (4)) to the relevant Financial Instruments Exchange.
第一項の場合において、安定操作取引の委託等をすることができる者は、次に掲げる者に限るものとする。
(3)In the case referred to in paragraph (1), the persons who may make Entrustment, etc. of Stabilizing Transactions are limited to the following persons:
当該募集若しくは特定投資家向け取得勧誘又は売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等に係る有価証券の発行者の役員
(i)an officer of the issuer of the Securities related to the Public Offering, Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors, or Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors;
当該売出し又は特定投資家向け売付け勧誘等に係る有価証券の所有者(その者が当該有価証券を所有している者からその売出し又は特定投資家向け売付け勧誘等をすることを内容とする契約によりこれを取得した場合には、当該契約の相手方)
(ii)the holder of the Securities related to the Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors (in cases where such holder has acquired the Securities through a contract detailing the Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors of the Securities from a person who held such Securities, the counterparty to said contract);
当該募集若しくは特定投資家向け取得勧誘又は売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等に係る有価証券の発行者と内閣府令で定める密接な関係にある会社の役員
(iii)an officer of a company which has a close relationship as specified by a Cabinet Office Ordinance with the issuer of the Securities related to the Public Offering, Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors, or Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors;
前号の会社(内閣府令で定めるものを除く。)
(iv)the company set forth in the preceding item (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance); and
当該募集若しくは特定投資家向け取得勧誘又は売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等に係る有価証券の発行者が、その発行する有価証券を上場する各金融商品取引所の規則で定めるところにより、安定操作取引の委託等を行うことがある者としてあらかじめ当該金融商品取引所に通知した者
(v)a person who, in advance, has been notified by the issuer of Securities related to the Public Offering, Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors, of Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors as a person who may make Entrustments, etc. of Stabilizing Transactions to the relevant Financial Instruments Exchange, pursuant to the rules of each Financial Instruments Exchange on which said issuer lists the Securities issued thereby.
(目論見書への記載等)
(Statements, etc. on Prospectuses)
第二十一条安定操作取引又はその申込み、委託等若しくは受託等は、当該安定操作取引によりその募集若しくは特定投資家向け取得勧誘又は売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等を容易にしようとする有価証券に係る目論見書又は特定証券等情報(法第二十七条の三十三に規定する特定証券等情報(法第二十七条の三十一第二項又は第四項の規定により提供され、又は公表されたものに限る。)をいう。次条第一項において同じ。)に、次に掲げる事項の記載又は記録がある場合でなければ、してはならない。
Article 21A Stabilizing Transaction or the offer, Entrustment, etc. or Accepting of Entrustment, etc. therefor may be effected only in the case where the following matters are stated or recorded in the prospectus or Specified Information on Securities, etc. (meaning the Specified Information on Securities, etc. defined in Article 27-33 of the Act (limited to those provided or publicized pursuant to Article 27-31 (2) or (4) of the Act); the same applies in paragraph (1) of the following Article) related to the Securities of which the Public Offering, Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors, or Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors is intended to be facilitated by such Stabilizing Transaction:
安定操作取引が行われることがある旨
(i)a statement to the effect that a Stabilizing Transaction may be effected;
当該有価証券が上場有価証券(金融商品取引所が上場する有価証券をいう。第二十三条第一号及び第二十五条第一号において同じ。)である場合には、安定操作取引が行われる取引所金融商品市場及び当該取引所金融商品市場を開設する金融商品取引所の全部の名称又は商号並びに主たる安定操作取引が行われると見込まれる取引所金融商品市場(第二十四条において「主たる取引所金融商品市場」という。)及び当該取引所金融商品市場を開設する金融商品取引所の名称又は商号
(ii)in cases where the relevant Securities are Listed Securities (meaning the Securities listed by a Financial Instruments Exchange; the same applies in Article 23 (i) and Article 25 (i)), all names or trade names of the Financial Instruments Exchange Markets on which Stabilizing Transactions are effected and of the Financial Instruments Exchanges that establish such Financial Instruments Exchange Markets and the name or trade name of the Financial Instruments Exchange Market whereon the principal Stabilizing Transaction is expected to be effected (such Financial Instruments Exchange Market is referred to as the "Principal Financial Instruments Exchange Market" in Article 24) and of the Financial Instruments Exchange which establishes such Financial Instruments Exchange Market; and
当該有価証券が店頭売買有価証券である場合には、安定操作取引が行われる店頭売買有価証券市場及び当該店頭売買有価証券市場を開設する認可金融商品取引業協会の全部の名称並びに主たる安定操作取引が行われると見込まれる店頭売買有価証券市場(第二十四条において「主たる店頭売買有価証券市場」という。)及び当該店頭売買有価証券市場を開設する認可金融商品取引業協会の名称
(iii)in cases where the relevant Securities are Over-the-Counter Traded Securities, all the names of the Over-the-Counter Securities Markets on which the Stabilizing Transactions are effected and of the Authorized Financial Instruments Business Associations that establish such Over-the-Counter Securities Markets and the name of the Over-the-Counter Securities Market whereon the principal Stabilizing Transaction is expected to be effected (such Over-the-Counter Securities Market is referred to as the "Principal Over-the-Counter Securities Market" in Article 24) and of the Authorized Financial Instruments Business Association which has established such Over-the-Counter Securities Market.
(安定操作取引の場所及び期間)
(Place and Period of Stabilizing Transactions)
第二十二条安定操作取引は、前条第二号の規定により目論見書又は特定証券等情報に記載され、又は記録された取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引(当該安定操作取引に係る有価証券が店頭売買有価証券である場合にあつては、同条第三号の規定により目論見書又は特定証券等情報に記載され、又は記録された店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の売買)によらなければ、してはならない。
Article 22(1)A Stabilizing Transaction may be effected only through a sale and purchase of Securities or Market Transaction of Derivatives conducted on the Financial Instruments Exchange Market which has been stated or recorded in the prospectus or Specified Information on Securities, etc. pursuant to item (ii) of the preceding Article (in cases where the Securities related to the Stabilizing Transaction are Over-the-Counter Traded Securities, a sale and purchase of Over-the-Counter Traded Securities made on the Over-the-Counter Securities Market which has been stated or recorded in the prospectus or Specified Information on Securities, etc. pursuant to item (iii) of the preceding Article).
安定操作取引は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める期間でなければ、してはならない。
(2)A Stabilizing Transaction may be effected only during the period specified in the following items according to the category of cases set forth in the respective items:
有価証券の募集又は特定投資家向け取得勧誘の場合 次に掲げる場合の区分に応じそれぞれ次に定める期間
(i)in cases of a Public Offering or Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors of Securities: the periods specified in the following sub-items according to the category of cases set forth in the respective sub-items:
株主に株式の割当てを受ける権利を与えて行う募集又は特定投資家向け取得勧誘の場合当該募集又は特定投資家向け取得勧誘に係る会社法第二百二条第一項第二号に規定する期日の二週間前の日から払込期日までの期間
(a)in cases of a Public Offering or Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors made by granting the shareholders with the rights to receive the allotment of shares:the period from the day two weeks prior to the date set forth in Article 202 (1)(ii) of the Companies Act which is related to the Public Offering or Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors until the payment date;
優先出資法に規定する優先出資者に優先出資法に規定する優先出資の割当てを受ける権利を与えて行う募集又は特定投資家向け取得勧誘の場合当該募集又は特定投資家向け取得勧誘に係る優先出資法第八条第一項第二号に規定する期日の二週間前の日から払込期日までの期間
(b)in cases of a Public Offering or Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors made by granting the preferred Equity Holders provided in the Act on Preferred Equity Investment with the rights to receive the allotment of preferred equity investment provided in the Act on Preferred Equity Investment:the period from the day two weeks prior to the date set forth in Article 8 (1)(ii) of the Act on Preferred Equity Investment which is related to the Public Offering or Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors until the payment date;
イ及びロ以外の募集又は特定投資家向け取得勧誘の場合当該募集又は特定投資家向け取得勧誘に係る有価証券の取得の申込みの期間が終了する日の二十日前の日から当該期間が終了する日までの期間
(c)in cases of a Public Offering or Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors other than those set forth in sub-item (a) and sub-item (b):the period from the day 20 days prior to the date on which the period for the application for acquisition of Securities related to the Public Offering or Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors ends until the day on which such period ends; and
有価証券の売出し又は特定投資家向け売付け勧誘等の場合当該売出し又は特定投資家向け売付け勧誘等に係る有価証券の買付けの申込みの期間(売付けの申込みの場合にあつては、売付けの期間)が終了する日の二十日前の日から当該期間が終了する日までの期間
(ii)in cases of a Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors of Securities:the period from the day 20 days prior to the date on which the period for the application for purchase of Securities related to the Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors ends (in cases of an application for sales, the period of sales) until the day on which such period ends.
前項の場合において、同項各号に掲げる期間の開始前に当該安定操作取引によりその募集若しくは特定投資家向け取得勧誘又は売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等を容易にしようとする有価証券の発行価格又は売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等の価格(新株予約権付社債券にあつては発行価格及び新株予約権の内容又は売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等の価格。以下この条において「発行価格等」という。)が決定されていないときは、同項の規定にかかわらず、当該有価証券の発行者が発行する有価証券を上場する各金融商品取引所がその規則の定めるところによりその者から当該有価証券の発行価格等の通知を受ける日までは、当該安定操作取引をしてはならない。
(3)In the case referred to in the preceding paragraph, if the issue price of the Securities of which the Public Offering, Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors, Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors thereof is intended to be facilitated by a Stabilizing Transaction, or the price for Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors (in cases of corporate bond certificates with share options, the issue price and the contents of the share options or the price for Secondary Distribution or Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors; hereinafter collectively referred to as the "Issue Price, etc." in this Article) has not been decided before the commencement of the period set forth in the items of the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, such Stabilizing Transaction shall not be effected until the day on which each Financial Instruments Exchange whereon the issuer of the Securities is to list the Securities issued thereby receives notice of the Issue Price, etc. of the respective Securities from such issuer pursuant to the rules of the respective Financial Instruments Exchanges.
第二項の場合において、当該安定操作取引によりその募集若しくは特定投資家向け取得勧誘又は売出し若しくは特定投資家向け売付け勧誘等を容易にしようとする有価証券の発行価格等が、一の取引所金融商品市場の一の日における当該有価証券の発行者が発行する有価証券の最終価格(当該発行者が発行する有価証券が店頭売買有価証券である場合にあつては、一の店頭売買有価証券市場の一の日における当該店頭売買有価証券の最終価格)に一定率を乗ずる等確定値によらずに決定されているときは、同項の規定にかかわらず、当該有価証券の発行者が発行する有価証券を上場する各金融商品取引所がその規則の定めるところによりその者から当該有価証券の発行価格等の確定値の通知を受ける日までは、当該安定操作取引をしてはならない。
(4)In the case referred to in paragraph (2), if the Issue Price, etc. of the Securities of which the Public Offering, Exclusive Solicitation of Offers to Acquire Targeting Professional Investors, or Secondary Distribution and Offer to Sell, etc. Only for Professional Investors thereof is intended to be facilitated by a Stabilizing Transaction, has been decided without depending on a definitive figure obtained by multiplying a fixed rate to the closing price of the Securities issued by the issuer of the relevant Securities on a single Over-the-Counter Securities Market on a single day (in cases where the Securities issued by the issuer are Over-the-Counter Traded Securities, the closing price of the Over-the-Counter Traded Securities on a single Over-the-Counter Securities Market on a single day), notwithstanding the provision of paragraph (2), the Stabilizing Transaction shall not be effected until the day on which each Financial Instruments Exchange whereon the issuer of the Securities is to list its Securities, receives the notice of the definitive figure for the Issue Price, etc. of the Securities from such issuer pursuant to the rules of the respective Financial Instruments Exchanges.
(安定操作取引の届出)
(Notification of Stabilizing Transaction)
第二十三条安定操作取引が開始された日(次条において「安定操作開始日」という。)に安定操作取引を行つた金融商品取引業者は、その日における最初の安定操作取引を行つた後、直ちに、当該金融商品取引業者の商号、当該安定操作取引に係る有価証券(以下この条から第二十五条までにおいて「安定操作有価証券」という。)の銘柄及び成立価格(次条において「安定操作開始価格」という。)その他内閣府令で定める事項を記載した書面(第二十六条において「安定操作届出書」という。)三通を金融庁長官に提出するとともに、内閣府令で定めるところにより、当該安定操作有価証券が次の各号に掲げる有価証券のいずれに該当するかの区分に応じ当該各号に定める者にその写しを提出しなければならない。
Article 23A Financial Services Provider who has effected a Stabilizing Transaction on the day on which Stabilizing Transactions have commenced (such day is referred to as the "Commencement Day of Stabilizing Transactions" in the following Article) must, immediately after he/she has made the first Stabilizing Transaction on such a day, submit three copies of the documents containing the trade name of theFinancial Services Provider, the issue and concluded price of the Securities related to such Stabilizing Transaction (hereinafter such Securities are referred to as "Securities Subject to Stabilizing Transaction" in this Article to Article 25 inclusive) (such a price is referred to as the "Price at the Commencement of a Stabilizing Transaction" in the following Article) and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance (such a document is referred to as the "Written Notification of a Stabilizing Transaction" in Article 26) to the Commissioner of the Financial Services Agency, and pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a copy of such documents to the persons specified in the following items according to the category of Securities set forth in the respective items under which the relevant Securities Subject to Stabilizing Transaction fall:
上場有価証券当該安定操作有価証券を上場する各金融商品取引所
(i)Listed Securities:each Financial Instruments Exchange which lists the Securities Subject to Stabilizing Transactions; and
店頭売買有価証券当該安定操作有価証券を登録する各認可金融商品取引業協会
(ii)Over-the-Counter Traded Securities:each Authorized Financial Instruments Business Association which registers the Securities Subject to Stabilizing Transactions.
(安定操作取引価格の制限)
(Restrictions on the Price for Stabilizing Transactions)
第二十四条取引所金融商品市場において安定操作取引を行う金融商品取引業者は、次の各号に掲げる安定操作取引の区分に応じ当該各号に定める価格を超えて、安定操作有価証券を買い付けてはならない。
Article 24(1)A Financial Services Provider who conducts Stabilizing Transactions on a Financial Instruments Exchange Market must not purchase the Securities Subject to Stabilizing Transactions at a price exceeding the prices specified in the following items according to the category of Stabilizing Transactions set forth in the respective items:
安定操作開始日における安定操作取引 次に掲げる安定操作取引の区分に応じそれぞれ次に定める価格
(i)a Stabilizing Transaction effected on the Commencement Day of Stabilizing Transactions: the price specified in the following sub-items according to the category of Stabilizing Transactions set forth in the respective sub-items:
最初の安定操作取引第二十二条第二項から第四項までの規定により安定操作取引をすることができる期間(次条及び第二十六条において「安定操作期間」という。)の主たる取引所金融商品市場における当該安定操作有価証券の前日の最終価格(当該取引所金融商品市場において、当該前日に当該安定操作有価証券の売買がない場合には、その日前における当該売買があつた日の直近の日の最終価格。以下この項において「前日の安定操作基準最終価格」という。)又は安定操作開始日の前日の安定操作基準最終価格のうちいずれか低い価格
(a)the first Stabilizing Transaction:the closing price of the Securities Subject to Stabilizing Transactions on the Principal Financial Instruments Exchange Market on the day immediately preceding the period wherein Stabilizing Transactions are allowed pursuant to the provisions of Article 22 (2) to (4) inclusive (such period is referred to as the "Period for Stabilizing Transactions" in the following Article to Article 26 inclusive) (in cases where sales and purchases of the Securities Subject to Stabilizing Transactions are not conducted on said Principal Financial Instruments Exchange Market on said day immediately preceding the Period for Stabilizing Transactions, the closing price on the nearest day on which such sales and purchases were made which is prior to the day on which the first Stabilizing Transaction was made; hereinafter such closing price is referred to as the "Index Closing Price for Stabilizing Transactions as of the Immediately Preceding Day" in this paragraph) or the Index Closing Price for Stabilizing Transactions as of the Immediately Preceding Day of the Commencement Day of Stabilizing Transactions, whichever is lower; and
その後に行う安定操作取引当該金融商品取引業者の安定操作開始価格
(b)Stabilizing Transactions made after the first Stabilizing Transaction:the Price at the Commencement of a Stabilizing Transaction of the Financial Services Provider; and
安定操作開始日後における安定操作取引安定操作開始価格(安定操作開始日に安定操作取引を行つた金融商品取引業者が二以上ある場合には、これらの金融商品取引業者の安定操作開始価格のうち最も低いもの)又は安定操作取引を行おうとする日の前日の安定操作基準最終価格のうちいずれか低い価格
(ii)Stabilizing Transactions effected after the Commencement Day of Stabilizing Transactions:the Price at the Commencement of a Stabilizing Transaction (in cases where there are two or more Financial Services Providers who have effected Stabilizing Transactions on the Commencement Day of Stabilizing Transactions, the lowest price among the Prices at Commencement of Stabilizing Transactions of suchFinancial Services Providers) or the Index Closing Price for Stabilizing Transactions as of the Immediately Preceding Day of the day on which a Stabilizing Transaction is scheduled, whichever is lower.
前項の規定は、店頭売買有価証券市場において安定操作取引を行う金融商品取引業者について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph applies mutatis mutandis to a Financial Services Provider who effects a Stabilizing Transaction on an Over-the-Counter Securities Market.
(安定操作報告書の提出)
(Submission of Stabilizing Transaction Report)
第二十五条安定操作取引を行つた金融商品取引業者は、その最初に行つた安定操作取引の日から安定操作期間の末日までの間における安定操作有価証券の売買について、当該売買を行つた日の翌日までに、当該売買の内容その他の内閣府令で定める事項を記載した書面(次条において「安定操作報告書」という。)三通を金融庁長官に提出するとともに、内閣府令で定めるところにより、当該安定操作有価証券が次の各号に掲げる有価証券のいずれに該当するかの区分に応じ当該各号に定める者にその写しを提出しなければならない。
Article 25A Financial Services Provider who has effected a Stabilizing Transactionmust, with regard to the sales and purchases of Securities Subject to Stabilizing Transactions made within the period from the day on which the first Stabilizing Transaction has been effected until the last day of the Period for Stabilizing Transactions, submit three copies of the documents containing the details of such sales and purchases and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are referred to as the "Stabilizing Transaction Report" in the following Article) to the Commissioner of the Financial Services Agency, and pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a copy of such documents to the person specified in the following items according to the category of Securities set forth in the respective items under which the relevant Securities Subject to Stabilizing Transaction fall:
上場有価証券当該安定操作取引が行われた取引所金融商品市場を開設する金融商品取引所
(i)Listed Securities:the Financial Instruments Exchange which establishes the Financial Instruments Exchange Market whereon the Stabilizing Transaction has been effected; and
店頭売買有価証券当該安定操作取引が行われた店頭売買有価証券市場を開設する認可金融商品取引業協会
(ii)Over-the-Counter Traded Securities:the Authorized Financial Instruments Business Association which establishes the Over-the-Counter Securities Market whereon the Stabilizing Transaction has been effected.
(安定操作届出書等の公衆縦覧)
(Public Inspection of a Written Notification of a Stabilizing Transaction, etc.)
第二十六条金融庁長官は、内閣府令で定めるところにより、次の各号に掲げる書類を当該各号に定める日から一月間、公衆の縦覧に供するものとする。
Article 26(1)The Commissioner of the Financial Services Agency shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, make the documents set forth in the following items available for public inspection for one month from the day specified in the respective items:
安定操作届出書当該安定操作届出書を金融庁長官が受理した日
(i)a Written Notification of a Stabilizing Transaction:the day on which the Commissioner of the Financial Services Agency has accepted the Written Notification of a Stabilizing Transaction;
安定操作報告書安定操作期間が終了した日の翌日
(ii)a Stabilizing Transaction Report:the day following the day on which the Period for Stabilizing Transactions has ended.
金融商品取引所及び認可金融商品取引業協会は、第二十三条及び前条の規定により提出された前項各号に掲げる書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所又は本店、支店その他の営業所に備え置き、これらの書類の写しを当該各号に定める日(安定操作届出書の写しについては、金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会に提出があつた日)から一月間、公衆の縦覧に供しなければならない。
(2)A Financial Instruments Exchange and an Authorized Financial Instruments Business Association must keep a copy of the documents set forth in the items of the preceding paragraph which have been submitted pursuant to the provisions of Article 23 and the preceding Article, at its office, head office, branch office, or any other business office pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, and make the copy of such documents available for public inspection for one month from the day specified in the respective items (in cases of a copy of the Written Notification of a Stabilizing Transaction, the day on which such written notification has been submitted to the Financial Instruments Exchange or the Authorized Financial Instruments Business Association).
(空売りに該当する場合)
(Cases falling under Short Selling)
第二十六条の二法第百六十二条第一項第一号に規定する政令で定める場合は、その有している有価証券(借り入れているものを除く。)の売付け後遅滞なく当該有価証券を提供できることが明らかでない場合とする。
Article 26-2The case specified by a Cabinet Order, referred to in Article 162 (1)(i) of the Act, is a case where it is not clear whether such held Securities (excluding Securities borrowed) may be provided without delay after the sales thereof.
(借入れ有価証券の裏付けの確認等)
(Confirmation, etc. of a Guarantee of Borrowed Securities)
第二十六条の二の二金融商品取引所の会員等は、当該金融商品取引所の開設する取引所金融商品市場における空売り(次の各号のいずれかに該当する売付け又は有価証券等清算取次ぎの委託(売付けの委託に限る。以下この項及び次条第一項において「清算取次ぎ委託」という。)をいう。以下同じ。)を受託した場合において、当該空売りに係る有価証券(大量の空売りが行われることにより当該空売りに係る有価証券の受渡しに支障を生じさせるおそれがあるものとして金融庁長官が指定する有価証券に限る。以下この項(各号を除く。)から第四項までにおいて同じ。)について借入契約の締結その他の当該有価証券の受渡しを確実にする措置として内閣府令で定める措置(以下この条において「決済措置」という。)が講じられていることを確認できないときは、当該空売りを行つてはならない。
Article 26-2-2(1)In the case where the Member, etc. of a Financial Instruments Exchange has accepted the entrustment of Short Selling (meaning the sales or entrustment of Brokerage for the Clearing of Securities, etc. (limited to the entrustment of sales; hereinafter referred to as the "Entrustment of Brokerage for the Clearing of Securities, etc." in this paragraph and paragraph (1) of the following Article) which fall under any of the following items; the same applies hereinafter) on a Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange, if he/she cannot confirm that measures specified by a Cabinet Office Ordinance as the measures to ensure the conclusion of contract for borrowing or any other transfer of Securities related to the Short Selling (limited to the Securities designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as having the risk to hinder the transfer of Securities related to Short Selling by the large volume of Short Selling thereof; hereinafter the same applies in this paragraph (excluding the items) to paragraph (4) inclusive) (hereinafter such measures are referred to as the "Settlement Measures" in this Article) have been taken, he/she must not conduct such Short Selling:
有価証券を有しないで又は有価証券を借り入れてする有価証券の売付け(有価証券等清算取次ぎを除く。)
(i)the sales of Securities made without holding the Securities or by borrowing Securities (excluding Brokerage for the Clearing of Securities, etc.);
前条に規定する場合における有価証券の売付け(有価証券等清算取次ぎを除く。)
(ii)the sales of Securities in the case referred to in the preceding Article (excluding Brokerage for the Clearing of Securities, etc.);
有価証券を有しないで又は有価証券を借り入れてする清算取次ぎ委託
(iii)the Entrustment of Brokerage for Clearing Securities, etc. made without holding the Securities or by borrowing Securities; or
清算取次ぎ委託後遅滞なく有価証券を提供できることが明らかでなく行う清算取次ぎ委託
(iv)the Entrustment of Brokerage for the Clearing of Securities, etc. made where it is unclear whether the Securities may be provided without delay after the implementation of Entrustment of Brokerage for the Clearing of Securities, etc..
取引所金融商品市場においてする空売りの委託の取次ぎの申込みを受けた者は、当該空売りに係る有価証券について決済措置が講じられていることを確認できないときは、当該空売りの委託の取次ぎを行つてはならない。
(2)If a person who has received an application for brokerage for entrustment of Short Selling to be made on a Financial Instruments Exchange Market cannot confirm that Settlement Measures have been taken with regard to the Securities related to the Short Selling, he/she must not provide brokerage service for entrustment of Short Selling.
取引所金融商品市場においてする空売りの委託又は委託の取次ぎの申込みをする者は、当該空売りの委託又は委託の取次ぎの申込みの相手方に対し、当該空売りに係る有価証券について決済措置が講じられていることを明らかにしなければならない。
(3)A person who applies for entrustment or brokerage for entrustment of Short Selling conducted on a Financial Instruments Exchange Market must clearly indicate to the counterparty of the application for entrustment or the brokerage for entrustment of the Short Selling that the Settlement Measures for the Securities related to the Short Selling have been taken.
取引所金融商品市場においてする当該金融商品取引所の会員等の自己の計算による空売りは、当該空売りに係る有価証券について決済措置が講じられていないときは、行つてはならない。
(4)If the Settlement Measures for the Securities subject to the Short Selling which is to be made on the Financial Instruments Exchange Market on the own account of a Member, etc. of the relevant Financial Instruments Exchange have not been taken, such Short Selling must not be conducted.
前各項の規定は、法第二条第二十一項第一号に掲げる取引その他の内閣府令で定める取引については、適用しない。
(5)The provisions of the preceding paragraphs does not apply to the transactions set forth in Article 2 (21)(i) of the Act and any other transactions specified by a Cabinet Office Ordinance.
前各項の規定は、認可金融商品取引業協会の開設する店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の売付けについて準用する。この場合において、前項中「法第二条第二十一項第一号に掲げる取引その他の内閣府令」とあるのは、「内閣府令」と読み替えるものとする。
(6)The provisions of the preceding paragraphs apply mutatis mutandis to the sale of Over-the-Counter Traded Securities made on an Over-the-Counter Securities Market established by an Authorized Financial Instruments Business Association.In this case, the phrase "the transactions set forth in Article 2 (21)(i) of the Act and any other transactions specified by a Cabinet Office Ordinance" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "the transactions specified by a Cabinet Office Ordinance."
(空売りを行う場合の明示及び確認)
(Indication and Confirmation in Cases of Short Selling)
第二十六条の三金融商品取引所の会員等は、当該金融商品取引所の開設する取引所金融商品市場においてする自己の計算による有価証券の売付け若しくは売付けの受託(有価証券等清算取次ぎの受託を除く。)をした有価証券の売付け又は清算取次ぎ委託について、当該金融商品取引所に対し、これらの有価証券の売付け又は清算取次ぎ委託が空売りであるか否かの別を明らかにしなければならない。
Article 26-3(1)A Member, etc. of a Financial Instruments Exchangemust , with regard to the sales of Securities made on his/her own account or sales of the Securities for which he/she has accepted the entrustment of sales (excluding the acceptance of entrustment of Brokerage of Clearing of Securities, etc.) or the Entrustment of Brokerage for the Clearing of Securities, etc. made on the Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange, clearly indicate to said Financial Instruments Exchange whether these sales of Securities or Entrustment of Brokerage for the Clearing of Securities, etc. are Short Selling or not.
金融商品取引所の会員等は、当該金融商品取引所の開設する取引所金融商品市場においてする有価証券の売付けの受託(有価証券等清算取次ぎの受託を除く。)について、当該有価証券の売付けの委託者に対し、当該有価証券の売付けが空売りであるか否かの別を確認しなければならない。
(2)A Member, etc. of a Financial Instruments Exchange shall, with regard to the acceptance of entrustment of the sales of Securities (excluding the acceptance of entrustment of Brokerage for the Clearing of Securities, etc.) on a Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange, confirm with the entrusting person of the sales of Securities whether said sales of Securities are Short Selling or not.
取引所金融商品市場においてする有価証券の売付けの委託の取次ぎを引き受けた者は、当該委託の取次ぎの申込者に対し、当該有価証券の売付けが空売りであるか否かの別を確認しなければならない。
(3)Any person who has accepted brokerage for the entrustment of sales of Securities to be made on a Financial Instruments Exchange Market must confirm with the applicant for such brokerage for entrustment whether such sales of Securities are Short Selling or not.
取引所金融商品市場においてする有価証券の売付けの委託(有価証券等清算取次ぎの委託を除く。)又は委託の取次ぎの申込者は、その委託又は委託の取次ぎの申込みの相手方に対し、当該有価証券の売付けが空売りであるか否かの別を明らかにしなければならない。
(4)A person who applies for entrustment or brokerage for entrustment of the sale of Securities (excluding the entrustment of Brokerage for the Clearing of Securities, etc.) made on a Financial Instruments Exchange Market must clearly indicate to the counterparty of the application for entrustment or brokerage for entrustment whether the sales of the Securities are Short Selling or not.
前各項の規定は、法第二条第二十一項第一号に掲げる取引その他の内閣府令で定める取引については、適用しない。
(5)The provisions of the preceding paragraphs does not apply to the transactions set forth in Article 2 (21)(i) of the Act and any other transactions specified by a Cabinet Office Ordinance.
前各項の規定は、認可金融商品取引業協会の開設する店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の売付けについて準用する。この場合において、前項中「法第二条第二十一項第一号に掲げる取引その他の内閣府令」とあるのは、「内閣府令」と読み替えるものとする。
(6)The provisions of the preceding paragraphs applies mutatis mutandis to the sale of Over-the-Counter Traded Securities made on an Over-the-Counter Securities Market established by an Authorized Financial Instruments Business Association.In this case, the phrase "the transactions set forth in Article 2 (21)(i) of the Act and any other transactions specified by a Cabinet Office Ordinance" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "the transactions specified by a Cabinet Office Ordinance."
(空売りを行う場合の価格)
(Prices in the Case of Short Selling)
第二十六条の四金融商品取引所の会員等は、当該金融商品取引所の開設する取引所金融商品市場において自己の計算による空売り又は受託をした空売りを行おうとするときは、当該空売りに係る有価証券につき当該金融商品取引所が当該空売りの直近に公表した当該取引所金融商品市場における価格(売買価格の決定方法が競売買の方法以外の方法であつて内閣府令で定めるものである場合については、内閣府令で定める価格。以下この条において「直近公表価格」という。)以下の価格において当該空売りを行つてはならない。ただし、当該金融商品取引所が当該直近公表価格の直近に公表した当該取引所金融商品市場における当該直近公表価格と異なる価格(売買価格の決定方法が競売買の方法以外の方法であつて内閣府令で定めるものである場合については、内閣府令で定める価格。次項において同じ。)を当該直近公表価格が上回る場合に当該直近公表価格において行う当該空売りについては、この限りでない。
Article 26-4(1)In cases where a Member, etc. of a Financial Instruments Exchange intends to conduct Short Selling on his/her own account or Short Selling of which he/she has accepted the entrustment on a Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange, such Member, etc. must not effect such Short Selling at a price lower than the price of the Securities related to the Short Selling on said Financial Instruments Exchange Market which has been publicized by the Financial Instruments Exchange immediately before such Short Selling (in cases where the price formation method is a method other than the method of auction which is specified by a Cabinet Office Ordinance, the price specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter such price is referred to as the "Latest Publicized Price" in this Article); provided, however, that this does not apply to the Short Selling effected at the Latest Publicized Price in cases where such Latest Publicized Price exceeds the different price publicized by the Financial Instruments Exchange immediately before the publication of the Latest Publicized Price (in cases where the price formation method is a method other than the method of auction which are specified by a Cabinet Office Ordinance, the price specified by a Cabinet Office Ordinance; the same applies in the following paragraph).
取引所金融商品市場においてする空売りの委託又は委託の取次ぎの申込みをする者は、当該空売りの委託又は委託の取次ぎの申込みの相手方に対し、当該空売りに係る有価証券につき直近公表価格以下の価格において当該空売りを行うよう指示をしてはならない。ただし、当該金融商品取引所が当該直近公表価格の直近に公表した当該取引所金融商品市場における当該直近公表価格と異なる価格を当該直近公表価格が上回る場合に当該直近公表価格において行う当該空売りの指示については、この限りでない。
(2)A person who applies for entrustment or brokerage for entrustment of Short Selling to be made on a Financial Instruments Exchange Market must not instruct the counterparty of the application for entrustment or brokerage for entrustment of the Short Selling to conduct Short Selling at a price lower than the Latest Publicized Price of the Securities related to the Short Selling; provided, however, that this does not apply to the instructions given for Short Selling effected at a Latest Publicized Price which exceeds the different price publicized by the Financial Instruments Exchange immediately before the publication of such Latest Publicized Price.
前二項の場合において、空売りが当該空売りに係る有価証券の配当落ち又は権利落ち後に行われる場合で、当該空売りに係る有価証券につき直近公表価格が配当落ち又は権利落ち前であるときは、前二項に規定する価格は、当該空売りに係る有価証券につき直近公表価格から配当又は権利の価格を控除して計算する。
(3)In the cases referred to in the preceding two paragraphs, when Short Selling is effected after the Securities related to such Short Selling have become ex-dividends or ex-rights and the Latest Publicized Price of the Securities related to Short Selling is the price publicized before the ex-dividend date or ex-right date, the price set forth in the preceding two paragraphs is calculated, with regard to the Securities related to the Short Selling, by deducting the amount of dividends or rights from the Latest Publicized Price.
第一項及び第二項の規定は、法第二条第二十一項第一号に掲げる取引その他の内閣府令で定める取引については、適用しない。
(4)The provisions of paragraph (1) and paragraph (2) does not apply to the transactions set forth in Article 2 (21)(i) of the Act and any other transactions specified by a Cabinet Office Ordinance.
前各項の規定は、認可金融商品取引業協会の開設する店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の売付けについて準用する。この場合において、前項中「法第二条第二十一項第一号に掲げる取引その他の内閣府令」とあるのは、「内閣府令」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of the preceding paragraphs apply mutatis mutandis to the sale of Over-the-Counter Traded Securities made on an Over-the-Counter Securities Market established by an Authorized Financial Instruments Business Association.In this case, the phrase "the transactions set forth in Article 2 (21)(i) of the Act and any other transactions specified by a Cabinet Office Ordinance" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "the transactions specified by a Cabinet Office Ordinance."
(空売りに係る情報の提供等)
(Provision, etc. of Information on Short Selling)
第二十六条の五金融商品取引所の会員等は、大量の空売りが行われることにより公正な価格形成に支障を及ぼすおそれがあるものとして金融庁長官が指定する有価証券(以下この条において「指定有価証券」という。)について、当該金融商品取引所の開設する取引所金融商品市場において次の各号に掲げる空売りを行つたときは、内閣府令で定めるところにより、当該各号に定める情報を当該金融商品取引所に対し提供しなければならない。
Article 26-5(1)When a Member, etc. of a Financial Instruments Exchange has effected the Short Selling set forth in the following items on a Financial Instruments Exchange Market established by the Financial Instruments Exchange with regard to the Securities designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as having the risk to impair fair price formation due to the large volume of Short Selling thereof (hereinafter such Securities are referred to as the "Designated Securities" in this Article), such a Member, etc. must , pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, provide the relevant Financial Instruments Exchange with the information set forth in the respective items:
自己の計算による空売り当該空売りを行つた指定有価証券に係る自己の残高情報(空売りの残高に関する情報として内閣府令で定める情報をいう。以下この条において同じ。)
(i)Short Selling effected on his/her own account:his/her Balance and Other Information Related to Short Selling (meaning the information specified by a Cabinet Office Ordinance as the information concerning Short Selling balance; hereinafter the same applies in this Article) related to the Designated Securities for which the Short Selling was effected; and
顧客の委託を受けて行う空売り当該空売りを行つた指定有価証券に係る当該顧客の残高情報
(ii)the Short Selling conducted under the entrustment of customers:the customer's Balance and Other Information Related to Short Selling related to the Designated Securities for which the Short Selling was effected.
取引所金融商品市場においてする指定有価証券の空売りの委託の取次ぎを引き受けた者は、内閣府令で定めるところにより、当該指定有価証券に係る当該委託の取次ぎの申込者の残高情報を当該空売りの委託の取次ぎの相手方に対し提供しなければならない。
(2)A person who has accepted brokerage for the entrustment of Short Selling of the Designated Securities to be made on a Financial Instruments Exchange Market must, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, provide the counterparty of such brokerage for entrustment of Short Selling with the Balance and Other Information Related to Short Selling of the person who has applied for said brokerage for entrustment related to said Designated Securities.
取引所金融商品市場においてする指定有価証券の空売りの委託又は委託の取次ぎの申込みをした者は、内閣府令で定めるところにより、当該指定有価証券に係る自己の残高情報を当該空売りの委託又は委託の取次ぎの申込みの相手方に対し提供しなければならない。
(3)A person who has applied for the entrustment or the brokerage for entrustment of the Short Selling of Designated Securities to be made on a Financial Instruments Exchange Market must, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, provide the counterparty of the application for the entrustment or the brokerage of entrustment of such Short Selling with his/her own Balance and Other Information Related to Short Selling related to the Designated Securities.
金融商品取引所は、内閣府令で定めるところにより、第一項の規定により提供された残高情報を取りまとめ、その内容を公表しなければならない。
(4)A Financial Instruments Exchange must, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, compile the Balance and Other Information Related to Short Selling provided pursuant to paragraph (1) and publicize the details thereof.
前各項の規定は、認可金融商品取引業協会の開設する店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の売付けについて準用する。
(5)The provisions of the preceding paragraphs applies mutatis mutandis to the sale of Over-the-Counter Traded Securities made on an Over-the-Counter Securities Market established by an Authorized Financial Instruments Business Association.
(上場会社等の有価証券から除くもの)
(Securities Excluded from the Securities of a Listed Company, etc.)
第二十七条法第百六十三条第一項に規定する有価証券から除くものとして政令で定めるものは、法第二条第一項第五号に掲げる有価証券のうち当該有価証券の発行により得られる金銭をもつて特定資産(資産流動化法第二条第一項に規定する特定資産をいう。以下この条において同じ。)を取得し、当該特定資産の管理及び処分により得られる金銭をもつて当該有価証券の債務が履行されることとなる有価証券(特定社債券を除く。)として内閣府令で定めるものとする。
Article 27The Securities specified by a Cabinet Order as being excluded from Securities referred to in Article 163 (1) of the Act are , among the Securities set forth in Article 2 (1)(v) of the Act, those specified by a Cabinet Office Ordinance as the Securities by which Specified Assets (meaning the Specified Assets prescribed in Article 2 (1) of the Asset Securitization Act; hereinafter the same applies in this Article) are acquired by money obtained from the issuance of such Securities and the obligations of such Securities are performed by money obtained from the administration and disposition of said Specified Assets (excluding Specified Corporate Bond Certificates).
(その発行者が上場会社等となる有価証券の範囲)
(Scope of Securities of Which the Issuer Becomes a Listed Company, etc.)
第二十七条の二法第百六十三条第一項に規定する法第二条第一項第五号、第七号又は第九号に掲げる有価証券(前条に規定するものを除く。)で金融商品取引所に上場されているもの、店頭売買有価証券又は取扱有価証券に該当するものその他の政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。
Article 27-2The Securities set forth in Article 2 (1)(v), (vii) or (ix) of the Act (excluding those set forth in the preceding Article) which are listed on a Financial Instruments Exchange, Securities falling under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled or any other Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 163 (1) of the Act, are as follows:
法第二条第一項第五号、第七号又は第九号に掲げる有価証券(前条に規定するものを除く。以下この条において同じ。)で、金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(i)the Securities set forth in Article 2 (1)(v), (vii) or (ix) of the Act (excluding those set forth in the preceding Article; hereinafter the same applies in this Article) which are listed on a Financial Instruments Exchange or which fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled;
法第二条第一項第五号、第七号又は第九号に掲げる有価証券(前号に掲げるものを除く。)を受託有価証券とする有価証券信託受益証券で、金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(ii)a Beneficiary Certificate of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are the Securities set forth in Article 2 (1)(v), (vii) or (ix) of the Act (excluding those set forth in the preceding item), which are listed on a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled;
外国の者の発行する証券又は証書のうち法第二条第一項第五号、第七号又は第九号に掲げる有価証券の性質を有するもので金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(iii)among the securities or certificates issued by a foreign person, those which have the nature of the Securities set forth in Article 2 (1)(v), (vii) or (ix) of the Act and which are listed on a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled;
外国の者の発行する証券又は証書のうち法第二条第一項第五号、第七号又は第九号に掲げる有価証券の性質を有するもの(前号に掲げるものを除く。)を受託有価証券とする有価証券信託受益証券で、金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(iv)a Beneficiary Certificate of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are, among the securities or certificates issued by a foreign person, those which have the nature of the Securities set forth in Article 2 (1)(v), (vii), or (ix) of the Act (excluding those set forth in the preceding item) and which are listed on a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled; and
外国の者の発行する証券又は証書のうち法第二条第一項第五号、第七号又は第九号に掲げる有価証券の性質を有するもの(前二号に掲げるものを除く。)の預託を受けた者が当該証券又は証書の発行された国以外の国において発行する証券又は証書で、当該預託を受けた証券又は証書に係る権利を表示するもののうち、金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(v)securities or certificates issued by a person to whom, among the securities or certificates issued by a foreign person, those which have the nature of the Securities set forth in Article 2 (1)(v), (vii), or (ix) of the Act (excluding those set forth in the preceding two items) have been deposited in a state other than the state wherein the deposited securities or certificates had been issued, and among those which indicate the rights pertaining to the deposited securities or certificates, those listed on a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled.
(特定有価証券の範囲)
(Scope of Specified Securities)
第二十七条の三法第百六十三条第一項に規定する法第二条第一項第五号、第七号又は第九号に掲げる有価証券(第二十七条に規定するものを除く。)その他の政令で定める有価証券(次条から第二十七条の六まで及び第二十八条の二第十二号において「特定有価証券」という。)は、次に掲げるものとする。
Article 27-3The Securities set forth in Article 2 (1)(v), (vii), or (ix) of the Act (excluding those set forth in Article 27) and any other Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 163 (1) of the Act (such Securities are referred to as the "Specified Securities" in the following Article to Article 27-6 inclusive and Article 28-2 (xii)), are as follows:
法第二条第一項第五号、第七号又は第九号に掲げる有価証券(第二十七条に規定するものを除く。)
(i)the Securities set forth in Article 2 (1)(v), (vii), or (ix) of the Act (excluding those set forth in Article 27);
外国の者の発行する証券又は証書のうち前号に掲げる有価証券の性質を有するもので、金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(ii)among the securities or certificates issued by a foreign person, those which have the nature of the Securities set forth in the preceding item and which are listed on a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled;
外国の者の発行する証券又は証書のうち第一号に掲げる有価証券の性質を有するもの(前号に掲げるものを除く。)で、当該有価証券を受託有価証券とする有価証券信託受益証券が、金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(iii)among the securities or certificates issued by a foreign person, those which have the nature of the Securities set forth in item (i) (excluding those set forth in the preceding item) and the Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are said Securities are listed on a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled; and
外国の者の発行する証券又は証書のうち第一号に掲げる有価証券の性質を有するもの(前二号に掲げるものを除く。)で、これに係る権利を表示する法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券が金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(iv)among the securities or certificates issued by a foreign person, those which have the nature of the Securities set forth in item (i) (excluding those set forth in the preceding two items) and the Securities set forth in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to such securities or certificates are listed on a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled.
(関連有価証券の範囲)
(Scope of Related Securities)
第二十七条の四法第百六十三条第一項に規定する当該上場会社等の特定有価証券に係るオプションを表示する法第二条第一項第十九号に掲げる有価証券その他の政令で定める有価証券(次条及び第二十七条の六において「関連有価証券」という。)は、次に掲げるものとする。
Article 27-4The Securities set forth in Article 2 (1)(xix) of the Act which indicate the Options pertaining to the Specified Securities of the Listed Company, etc. and any other Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 163 (1) of the Act (hereinafter referred to as the "Related Securities" in the following Article to Article 27-6 inclusive), are as follows:
法第二条第一項第十号に掲げる有価証券で、信託財産を当該上場会社等の特定有価証券のみに対する投資として運用することを信託約款に定めた投資信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第三項に規定する投資信託をいう。第三十二条の二第二号及び第三十三条の二第一号において同じ。)又はこれに類する外国投資信託(同法第二条第二十二項に規定する外国投資信託をいう。第三十二条の二第二号及び第三十三条の二第一号において同じ。)に係るもの
(i)the Securities listed in Article 2 (1)(x) of the Act which are related to an Investment Trusts (meaning an Investment Trust as defined in Article 2 (3) of the Act on Investment Trust and Investment Corporations; the same applies in Article 32-2 (ii) and Article 33-2 (i)) or a Foreign Investment Trust (meaning a Foreign Investment Trust as prescribed in Article 2 (22) of that Act; the same applies in Article 32-2 (ii) and Article 33-2 (i)) similar thereto which provides in the basic terms and conditions of the trust contract that the trust property shall only be invested in the Specified Securities of the Listed Company, etc.;
法第二条第一項第十一号に掲げる有価証券で、資産を当該上場会社等の特定有価証券のみに対する投資として運用することを規約に定めた投資法人(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十二項に規定する投資法人をいう。第三十二条の二第三号及び第三十三条の二第二号において同じ。)又はこれに類する外国投資法人の発行するもの
(ii)the Securities listed in Article 2 (1)(xi) of the Act which are issued by an Investment Corporation (meaning an Investment Corporation as prescribed in Article 2 (12) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations; the same applies in Article 32-3 (iii) and Article 33-2 (ii)) or by a Foreign Investment Corporation similar thereto which provides in its certificate of incorporation that the assets shall only be invested in the Specified Securities of the Listed Company, etc.;
法第二条第一項第十九号に掲げる有価証券で、当該上場会社等の特定有価証券に係るオプションを表示するもの
(iii)the Securities listed in Article 2 (1)(xix) of the Act which indicate the Options pertaining to the Specified Securities of the Listed Company, etc.;
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、当該上場会社等の特定有価証券に係る権利を表示するもの
(iv)the Securities listed in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to the Specified Securities of the Listed Company, etc.;
有価証券信託受益証券で、当該上場会社等の特定有価証券を受託有価証券とするもの
(v)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are the Specified Securities of the Listed Company, etc.;
当該上場会社等以外の会社の発行する社債券(新株予約権付社債券を除く。)で、当該上場会社等の特定有価証券により償還することができる旨の特約が付されているもの(社債券を保有する者が当該社債券の発行会社に対し、特定有価証券による償還をさせることができる権利を有しているものに限る。)
(vi)corporate bond certificates (excluding corporate bond certificates with share options) issued by a company other than the Listed Company, etc. with a special provision that allows the redemption of such corporate bond certificates through the Specified Securities of the Listed Company, etc. (limited to those where the person who holds the corporate bond certificates has the right to have the issuer company of said corporate bond certificates redeem such corporate bond certificates through Specified Securities); and
外国の者の発行する証券又は証書で前号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(vii)securities or certificates issued by a foreign person which have the nature of the Securities set forth in the preceding item.
(特定有価証券等に係る買付け等の範囲)
(Scope of Purchase, etc. of Specified Securities, etc.)
第二十七条の五法第百六十三条第一項に規定する特定有価証券又は関連有価証券(次条において「特定有価証券等」という。)の買付けその他の取引で政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 27-5The purchase of Specified Securities or Related Securities (such Securities are collectively referred to as the "Specified Securities, etc." in the following Article) and other transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 163 (1) of the Act, are as follows:
特定有価証券の買付け
(i)the purchase of Specified Securities;
関連有価証券の買付け(特定有価証券の売買に係るオプションを表示する関連有価証券については、当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において買主としての地位を取得するものに限る。)
(ii)the purchase of Related Securities (with regard to the Related Securities indicating Options pertaining to the sale and purchase of Specified Securities, limited to those wherein the person who exercises the Options acquires the position as a buyer in such sale and purchase through the exercise of the Options);
特定有価証券の売買に係るオプションを表示する関連有価証券の売付けであつて当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において売主としての地位を取得するもの
(iii)the sale of Related Securities which indicate Options pertaining to the sale and purchase of Specified Securities wherein the person who exercises such Options acquires the position as a seller in such sale and purchase through the exercise of the Options; and
その他前三号に掲げる取引に準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(iv)any other transaction specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the transactions set forth in the preceding three items.
(特定有価証券等に係る売付け等の範囲)
(Scope of Sales, etc. of Specified Securities, etc.)
第二十七条の六法第百六十三条第一項に規定する特定有価証券等の売付けその他の取引で政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 27-6The sales of Specified Securities, etc. and any other transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 163 (1) of the Act, are as follows:
特定有価証券の売付け
(i)the sale of Specified Securities;
関連有価証券の売付け(特定有価証券の売買に係るオプションを表示する関連有価証券については、当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において買主としての地位を取得するものに限る。)
(ii)the sale of Related Securities (with regard to the Related Securities which indicate Options pertaining to the sale and purchase of Specified Securities, limited to those wherein the person who exercises the Options acquires the position as a buyer in such sale and purchase through the exercise of the Options);
特定有価証券の売買に係るオプションを表示する関連有価証券の買付けであつて当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において売主としての地位を取得するもの
(iii)the purchase of Related Securities which indicate Options pertaining to the sale and purchase of Specified Securities wherein the person who exercises the Options acquires the position as a seller in such sale and purchase through the exercise of the Options; and
その他前三号に掲げる取引に準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(iv)any other transaction specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the transactions set forth in the preceding three items.
(特定取引の範囲)
(Scope of Specified Transactions)
第二十七条の七法第百六十五条第一号に規定する政令で定める取引は、次に掲げるものとする。
Article 27-7The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 165 (i) of the Act, are as follows:
前条第一号から第三号までに掲げる取引
(i)the transactions set forth in item (i) to item (iii) inclusive of the preceding Article; and
その他前号に掲げる取引に準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(ii)the transactions specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the transactions set forth in the preceding item.
(組合に類似する団体)
(Organizations Similar to Partnerships)
第二十七条の八法第百六十五条の二第一項に規定する政令で定めるものは、外国の法令に基づいて設立された団体であつて、次に掲げる組合に類似するものとする。
Article 27-8The organizations specified by a Cabinet Order, referred to in Article 165-2 (1) of the Act, are organizations established under the laws and regulations of a foreign state which are similar to the following partnerships:
民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約によつて成立する組合
(i)a partnership established under the partnership contract provided in Article 667 (1) of the Civil Code;
投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第二条第二項に規定する投資事業有限責任組合
(ii)the Investment LPS prescribed in Article 2 (2) of the Limited Partnership Act for Investment (Act No. 90 of 1998); and
有限責任事業組合契約に関する法律(平成十七年法律第四十号)第二条に規定する有限責任事業組合
(iii)the Limited Liability Partnership prescribed in Article 2 of the Limited Liability Partnership Act (Act No. 40 of 2005).
(上場会社等の業務執行を決定する機関の決定に係る重要事実)
(Material Facts Pertaining to the Decisions Made by the Organ Responsible for Making Decisions on the Execution of Operations of a Listed Company, etc.)
第二十八条法第百六十六条第二項第一号ヨに規定する政令で定める事項は、次に掲げるものとする。
Article 28The matters specified by a Cabinet Order, referred to in Article 166 (2)(i)(o) of the Act, are as follows:
業務上の提携又は業務上の提携の解消
(i)a business alliance or cancellation of a business alliance;
子会社(法第百六十六条第五項に規定する子会社をいう。以下第三十条までにおいて同じ。)の異動を伴う株式又は持分の譲渡又は取得
(ii)the transfer or acquisition of shares or equity involving changes in a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 166 (5) of the Act; hereinafter the same applies in this Article to Article 30 inclusive);
固定資産(法人税法第二条第二十二号に掲げる固定資産をいう。第二十九条第三号において同じ。)の譲渡又は取得
(iii)the transfer or acquisition of Fixed Assets (meaning the Fixed Assets prescribed in Article 2 (xxii) of the CompaniesTax Act; the same applies in Article 29 (iii));
事業の全部又は一部の休止又は廃止
(iv)the suspension or abolition of business in whole or in part;
金融商品取引所に対する株券(優先出資証券を含む。次号及び第七号において同じ。)の上場の廃止に係る申請
(v)an application for the delisting of share certificates (including Preferred Equity Securities; the same applies in the following item and item (vii)) made to a Financial Instruments Exchange;
認可金融商品取引業協会に対する株券の登録の取消しに係る申請
(vi)an application for rescission of the registration of share certificates made to an Authorized Financial Instruments Business Association;
認可金融商品取引業協会に対する取扱有価証券である株券の取扱有価証券としての指定(認可金融商品取引業協会がその規則により有価証券を取扱有価証券とすることをいう。次条第十二号、第三十条第一項第二号及び第四十三条の三第四項において同じ。)の取消しに係る申請
(vii)an application for rescission of the Designation as Securities Handled (meaning an Authorized Financial Instruments Business Association's designation of the Securities as the Securities Handled pursuant to the rules thereof; the same applies in item (xii) of the following Article, Article 30 (1)(ii) and Article 43-3 (4)) for the share certificates which are Securities Handled made to an Authorized Financial Instruments Business Association;
破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立て
(viii)the filing of a petition for the commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, or reorganization proceedings;
新たな事業の開始(新商品の販売又は新たな役務の提供の企業化を含む。第二十九条第六号において同じ。)
(ix)the commencement of new business (including the sales of new products or the commercialization of the provision of new services; the same applies in Article 29 (vi));
法第百六十六条第六項第四号又は第百六十七条第五項第五号に規定する要請
(x)a request set forth in Article 166 (6)(iv) or Article 167 (5)(v) of the Act; and
十一預金保険法第七十四条第五項の規定による申出
(xi)a report under Article 74 (5) of the Deposit Insurance Act.
(上場会社等に発生した事実に係る重要事実)
(Material Facts Pertaining to a Matter Which Occurred at a Listed Company, etc.)
第二十八条の二法第百六十六条第二項第二号ニに規定する政令で定める事実は、次に掲げるものとする。
Article 28-2The matters specified by a Cabinet Order, referred to in Article 166 (2)(ii)(d) of the Act, are as follows:
財産権上の請求に係る訴えが提起されたこと又は当該訴えについて判決があつたこと若しくは当該訴えに係る訴訟の全部若しくは一部が裁判によらずに完結したこと。
(i)an action pertaining to a claim based on a property right has been filed, a judgment regarding such action has been made, or a suit pertaining to such action has concluded in whole or in part other than by judicial decision;
事業の差止めその他これに準ずる処分を求める仮処分命令の申立てがなされたこと又は当該申立てについて裁判があつたこと若しくは当該申立てに係る手続の全部若しくは一部が裁判によらずに完結したこと。
(ii)a petition seeking an injunction against the business or a provisional disposition order seeking a disposition equivalent thereto has been filed, or a judicial decision regarding such a petition has been made or the procedures pertaining to such a petition have concluded in whole or in part other than by judicial decision;
免許の取消し、事業の停止その他これらに準ずる行政庁による法令に基づく処分
(iii)a rescission of license, suspension of business, or any other disposition equivalent thereto given under laws and regulations by an administrative agency;
親会社(法第百六十六条第五項に規定する親会社をいう。第七号において同じ。)の異動
(iv)changes in a Parent Company (meaning a Parent Company as defined in Article 166 (5) of the Act; the same applies in item (vii));
債権者その他の当該上場会社等以外の者による破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は企業担保権の実行の申立て又は通告(第七号及び第八号並びに第二十九条の二第四号、第六号及び第七号において「破産手続開始の申立て等」という。)
(v)the filing of a petition for or a notice of the commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or the exercise of an enterprise mortgage by the creditor or persons other than the Listed Company, etc. (such acts are collectively referred to as the "Petition, etc. for Commencement of Bankruptcy Proceedings" in items (vii) and (viii) and Article 29-2 (iv), (vi), and (vii));
手形若しくは小切手の不渡り(支払資金の不足を事由とするものに限る。)又は手形交換所による取引停止処分(第八号並びに第二十九条の二第五号及び第七号において「不渡り等」という。)
(vi)dishonor of a negotiable instrument or check (limited to those due to the shortage of funds) or a disposition of the suspension of a transaction given by a clearinghouse (such acts are collectively be referred to as "Dishonor, etc." in item (viii) and Article 29-2 (v) and (vii));
親会社に係る破産手続開始の申立て等
(vii)a filing of a Petition, etc. for Commencement of Bankruptcy Proceedings concerning a Parent Company;
債務者又は保証債務に係る主たる債務者について不渡り等、破産手続開始の申立て等その他これらに準ずる事実が生じたことにより、当該債務者に対する売掛金、貸付金その他の債権又は当該保証債務を履行した場合における当該主たる債務者に対する求償権について債務の不履行のおそれが生じたこと。
(viii)due to Dishonor, etc., filing of a Petition, etc. for Commencement of Bankruptcy Proceedings or occurrence of any other facts equivalent thereto with regard to the obligor or the principal obligor of the guarantee obligations, a risk of default has arisen with regard to accounts receivable, loaned money, any other claims held against the obligor, or the rights to obtain reimbursement held against the principal obligor in cases where said guarantee obligations have been performed;
主要取引先(前事業年度における売上高又は仕入高が売上高の総額又は仕入高の総額の百分の十以上である取引先をいう。第二十九条の二第八号において同じ。)との取引の停止
(ix)a suspension of a transaction with the Major Trading Partner (meaning the trading partner for which the sales or purchases of the previous business year are not less than ten percent of the total amount of sales or purchases; the same applies in Article 29-2 (viii));
債権者による債務の免除又は第三者による債務の引受け若しくは弁済
(x)exemption from obligation by the creditor or assumption or performance of obligations by a third party;
十一資源の発見
(xi)discovery of resources; and
十二特定有価証券又は特定有価証券に係るオプションの取扱有価証券としての指定の取消しの原因となる事実
(xii)matters which are the cause for rescission of the Designation as Securities Handled for Specified Securities or Options pertaining to Specified Securities as the Securities Handled.
(上場会社等の子会社の業務執行を決定する機関の決定に係る重要事実)
(Material Facts Pertaining to the Decision of the Organ Responsible for Making Decisions on the Execution of Operations of a Subsidiary Company of a Listed Company, etc.)
第二十九条法第百六十六条第二項第五号チに規定する政令で定める事項は、次に掲げるものとする。
Article 29The matters specified by a Cabinet Order, referred to in Article 166 (2)(v)(h) of the Act, are as follows:
業務上の提携又は業務上の提携の解消
(i)a business alliance or cancellation of a business alliance;
孫会社(子会社が支配する会社として内閣府令で定めるものをいう。次条第六号において同じ。)の異動を伴う株式又は持分の譲渡又は取得
(ii)the transfer or acquisition of shares or equity involving changes in a Second-Tier Subsidiary Company (meaning a company specified by a Cabinet Office Ordinance as a company controlled by a Subsidiary Company; the same applies in item (vi) of the following Article);
固定資産の譲渡又は取得
(iii)the transfer or acquisition of Fixed Assets;
事業の全部又は一部の休止又は廃止
(iv)the suspension or abolition of business in whole or in part;
破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立て
(v)the filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, or reorganization proceedings;
新たな事業の開始
(vi)commencement of new business;
預金保険法第七十四条第五項の規定による申出
(vii)a report under Article 74 (5) of the Deposit Insurance Act;
剰余金の配当(法第百六十三条第一項に規定する上場会社等が発行する株式であつて、その剰余金の配当が特定の子会社の剰余金の配当に基づき決定される旨が当該上場会社等の定款で定められた株式についての当該特定の子会社に係るものに限る。)
(viii)payment of dividends of surplus (limited to the shares issued by a Listed Company, etc. set forth in Article 163 (1) of the Act related to a specific Subsidiary Company regarding the shares specified in the articles of incorporation of the Listed Company, etc. that the payment of dividends of surplus thereof shall be decided based on the payment of dividends of surplus of the specific Subsidiary Company).
(上場会社等の子会社に発生した事実に係る重要事実)
(Material Facts Pertaining to Facts that have Occurred in a Subsidiary Company of a Listed Company, etc.)
第二十九条の二法第百六十六条第二項第六号ロに規定する政令で定める事実は、次に掲げるものとする。
Article 29-2The matters specified by a Cabinet Order, referred to in Article 166 (2)(vi)(b) of the Act, are as follows:
財産権上の請求に係る訴えが提起されたこと又は当該訴えについて判決があつたこと若しくは当該訴えに係る訴訟の全部若しくは一部が裁判によらずに完結したこと。
(i)an action pertaining to a claim based on a property right has been filed, a judgment regarding such action has been made, or a suit pertaining to such action has concluded in whole or in part other than by judicial decision;
事業の差止めその他これに準ずる処分を求める仮処分命令の申立てがなされたこと又は当該申立てについて裁判があつたこと若しくは当該申立てに係る手続の全部若しくは一部が裁判によらずに完結したこと。
(ii)a petition seeking an injunction against the business or a provisional disposition order seeking a disposition equivalent thereto has been filed, a judicial decision regarding such petition has been made, or the procedures for such petition have been completed in whole or in part other than by judicial decision;
免許の取消し、事業の停止その他これらに準ずる行政庁による法令に基づく処分
(iii)a rescission of license, suspension of business, or any other disposition equivalent thereto given under laws and regulations by an administrative agency;
債権者その他の当該子会社以外の者による破産手続開始の申立て等
(iv)a filing of a Petition, etc. for Commencement of Bankruptcy Proceedings by creditors or persons other than the Subsidiary Company;
不渡り等
(v)a Dishonor, etc.;
孫会社に係る破産手続開始の申立て等
(vi)the filing of a Petition, etc. for Commencement of Bankruptcy Proceedings pertaining to a Second-Tier Subsidiary Company;
債務者又は保証債務に係る主たる債務者について不渡り等、破産手続開始の申立て等その他これらに準ずる事実が生じたことにより、当該債務者に対する売掛金、貸付金その他の債権又は当該保証債務を履行した場合における当該主たる債務者に対する求償権について債務の不履行のおそれが生じたこと。
(vii)due to Dishonor, etc., filing of a Petition, etc. for Commencement of Bankruptcy Proceedings or occurrence of any other facts equivalent thereto with regard to the obligor or the principal obligor of the guarantee obligations, a risk of default has arisen with regard to the accounts receivable, loaned money, any other claims held against said obligor, or the rights to obtain reimbursement held against the principal obligor in cases where said guarantee obligations have been performed;
主要取引先との取引の停止
(viii)the suspension of transactions with the Major Trading Partner;
債権者による債務の免除又は第三者による債務の引受け若しくは弁済
(ix)an exemption from obligation by the creditor or assumption or performance of obligations by a third party; and
資源の発見
(x)discovery of resources.
(親会社)
(Parent Company)
第二十九条の三法第百六十六条第五項に規定する他の会社を支配する会社として政令で定める会社は、他の会社(協同組織金融機関を含む。)が提出した法第五条第一項の規定による届出書、法第二十四条第一項の規定による有価証券報告書、法第二十四条の四の七第一項若しくは第二項の規定による四半期報告書若しくは法第二十四条の五第一項の規定による半期報告書で法第二十五条第一項の規定により公衆の縦覧に供されたもの、法第二十七条の三十一第二項の規定により公表した同条第一項に規定する特定証券情報又は法第二十七条の三十二第一項若しくは第二項の規定により公表した同条第一項に規定する発行者情報のうち、直近のものにおいて親会社として記載され、又は記録された会社とする。
Article 29-3The company specified by a Cabinet Order as having control over another company, referred to in Article 166 (5) of the Act, is the company stated or recorded as the Parent Company in the latest of the statements under Article 5 (1) of the Act, the Annual Reports under Article 24 (1) of the Act, the Quarterly Reports under Article 24-4-7 (1) and (2) of the Act, or the Semiannual Reports under Article 24-5 (1) of the Act which have been submitted by another company (including Cooperative Financial Institutions) and made available for public inspection pursuant to Article 25 (1) of the Act, the Specified Information on Securities defined in Article 27-31 (1) of the Act which has been publicized pursuant to Article 27-31 (2) of the Act, or the Information on the Issuer prescribed in Article 27-32 (1) of the Act which has been publicized pursuant to Article 27-32 (1) or (2) of the Act.
(公表措置)
(Measures for Publication)
第三十条法第百六十六条第四項又は第百六十七条第四項に規定する上場会社等若しくは当該上場会社等の子会社又は公開買付者等により多数の者の知り得る状態に置く措置として政令で定める措置がとられたこととは、次の各号に掲げる措置のいずれかがとられたこととする。
Article 30(1)The fact that the measures specified by a Cabinet Order as those for making information available to a large number of persons are being taken by a Listed Company, etc. or the Subsidiary Company of said Listed Company, etc., or a Tender Offeror, etc. as referred to in Article 166 (4) or Article 167 (4) of the Act are that any of the following measures have been taken:
法第百六十三条第一項に規定する上場会社等若しくは当該上場会社等の子会社を代表すべき取締役若しくは執行役(協同組織金融機関を代表すべき役員を含む。以下この項において同じ。)若しくは当該取締役若しくは執行役から重要事実等(法第百六十六条第四項に規定する上場会社等に係る同条第一項に規定する業務等に関する重要事実、上場会社等の業務執行を決定する機関の決定、上場会社等の売上高等若しくは同条第二項第一号トに規定する配当、上場会社等の属する企業集団の売上高等、上場会社等の子会社の業務執行を決定する機関の決定又は上場会社等の子会社の売上高等をいう。以下この項において同じ。)を公開することを委任された者又は法第百六十七条第一項に規定する公開買付者等(法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)にあつては、当該法人を代表すべき者又は管理人)若しくは当該公開買付者等から同条第三項に規定する公開買付け等事実(以下この項において「公開買付け等事実」という。)を公開することを委任された者が、当該重要事実等又は当該公開買付け等事実を次に掲げる報道機関の二以上を含む報道機関に対して公開し、かつ、当該公開された重要事実等又は公開買付け等事実の周知のために必要な期間が経過したこと。
(i)a director or executive officer who is to represent a Listed Company, etc. as defined in Article 163 (1) of the Act, the Subsidiary Company of said Listed Company, etc. (including officers who are to represent a Cooperative Financial Institution; hereinafter the same applies in this paragraph), or a person who has been entrusted by said director or executive officer to publicize the Material Facts, etc. (meaning the Material Facts Pertaining to Business or Other Matters set forth in Article 166 (1) of the Act pertaining to a Listed Company, etc. as set forth in Article 166 (4) of the Act, the decisions by the organ which is responsible for making decisions on the execution of the operations of a Listed Company, etc., the Net Sales, etc. or the dividends set forth in Article 166 (2)(i) of the Act of the Listed Company, etc., the Net Sales, etc. of the Corporate Group to which the Listed Company, etc. belongs, the decisions by the organ which is responsible for making decisions on the execution of the operations of the Subsidiary Company of a Listed Company, etc., or the Net Sales, etc. of the Subsidiary Company of a Listed Company, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph), or the Tender Offeror, etc. defined in Article 167 (1) of the Act (in cases where the Tender Offeror, etc. is a juridical person (including an organization without judicial personality for which the representative person or administrator has been designated), a person to represent the juridical person or the administrator thereof) or a person who has been entrusted by said Tender Offeror, etc. to disclose the Facts of the Tender Offer, etc. as defined in Article 167 (3) of the Act (hereinafter referred to as the " Facts of the Tender Offer, etc. " in this paragraph) has disclosed said Material Facts, etc. or said Facts of the Tender Offer, etc. to journalistic organizations including two or more of the following journalistic organizations and the period necessary for the disclosed Material Facts, etc. or Facts of the Tender Offer, etc. to become known has elapsed:
国内において時事に関する事項を総合して報道する日刊新聞紙の販売を業とする新聞社及び当該新聞社に時事に関する事項を総合して伝達することを業とする通信社
(a)newspaper publishers engaged in the sale of daily newspapers that collectively report matters on current affairs in Japan in the course of trade, and the communications agencies engaged in the comprehensive transmission of matters on current affairs to said newspaper publishers in the course of trade;
国内において産業及び経済に関する事項を全般的に報道する日刊新聞紙の販売を業とする新聞社
(b)newspaper publishers engaged in the sale of daily newspapers that report on general industrial and economic matters in Japan in the course of trade; and
日本放送協会及び一般放送事業者
(c)NHK (Japan Broadcasting Corporation) and Private Broadcasters;
法第百六十三条第一項に規定する上場会社等が、その発行する有価証券を上場する各金融商品取引所(当該有価証券が店頭売買有価証券である場合にあつては当該有価証券を登録する各認可金融商品取引業協会とし、当該有価証券が取扱有価証券である場合にあつては当該有価証券の取扱有価証券としての指定を行う各認可金融商品取引業協会とする。以下この項において同じ。)の規則で定めるところにより、重要事実等又は公開買付け等事実(上場株券等(法第二十四条の六第一項に規定する上場株券等をいう。次号及び第三十三条において同じ。)の法第二十七条の二十二の二第一項に規定する公開買付けに係るものに限る。以下この項において同じ。)を当該金融商品取引所に通知し、かつ、当該通知された重要事実等又は公開買付け等事実が、内閣府令で定めるところにより、当該金融商品取引所において日本語で公衆の縦覧に供されたこと。
(ii)the Listed Company, etc. defined in Article 163 (1) of the Act has given notification , pursuant to the rules of each Financial Instruments Exchange on which the Listed Company, etc. lists the Securities issued thereby (in cases where the Securities are Over-the-Counter Traded Securities, the rules of each Authorized Financial Instruments Business Association that registers such Securities and in cases where the Securities are Securities Handled, the rules of each Authorized Financial Instruments Business Association that makes the Designation as Securities Handled for such Securities; hereinafter the same applies in this paragraph), of the Material Facts, etc. or Facts of the Tender Offer, etc. (limited to those pertaining to a Tender Offer as set forth in Article 27-22-2 (1) of the Act of Listed Share Certificates, etc. (meaning Listed Share Certificates, etc. defined in Article 24-6 (1) of the Act; the same applies in the following item and Article 33); hereinafter the same applies in this paragraph) to the relevant Financial Instruments Exchange and the Material Facts, etc. or Facts of the Tender Offer, etc. for which notification has been given have been made available for public inspection at the relevant Financial Instruments Exchange in Japanese, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:
法第百六十三条第一項に規定する上場会社等であつて次のイ又はロに掲げる者が、その発行する有価証券を上場する各金融商品取引所の規則で定めるところにより、当該イ又はロに定める事実を当該金融商品取引所に通知し、かつ、当該通知された事実が、内閣府令で定めるところにより、当該金融商品取引所において英語で公衆の縦覧に供されたこと。
(iii)the Listed Company, etc. defined in Article 163 (1) of the Act who is the person set forth in the following sub-item (a) or sub-item (b) has given notification, pursuant to the rules of each Financial Instruments Exchange on which such a person lists the Securities issued thereby, of the facts specified in sub-item (a) or sub-item (b) to the relevant Financial Instruments Exchanges and the facts of which notification has been given have been made available for public inspection at the relevant Financial Instruments Exchange in English, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:
その発行する第二十七条の二各号に掲げる有価証券がすべて特定投資家向け有価証券である者重要事実等
(a)a person who issues Securities set forth in the items of Article 27-2 which are all Securities for Professional Investors:the Material Facts, etc.; and
その発行する上場株券等がすべて特定投資家向け有価証券である者公開買付け等事実
(b)a person who issues Listed Share Certificates, etc. which are all Securities for Professional Investors:Facts of the Tender Offer, etc.
前項第一号に規定する周知のために必要な期間は、同号イ、ロ又はハに掲げる報道機関のうち少なくとも二の報道機関に対して公開した時から十二時間とする。
(2)The period necessary to have the disclosed facts become known, referred to in item (i) of the preceding paragraph, is 12 hours from the time when such facts have been disclosed to at least two of the journalistic organizations among the journalistic organizations set forth in sub-item (a), (b), or (c) of item (i).
(公開買付けに準ずる行為)
(Acts Equivalent to a Tender Offer)
第三十一条法第百六十六条第六項第四号及び第百六十七条第一項に規定する公開買付けに準ずる行為として政令で定めるものは、金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当する株券(外国の者の発行する証券又は証書で株券の性質を有するものを含む。)の発行者である会社の発行する株券、新株予約権証券、新株予約権付社債券(外国の者の発行する証券又は証書で、これらの有価証券の性質を有するものを含むものとし、内閣府令で定めるものを除く。)その他内閣府令で定める有価証券(以下この条において「株券等」という。)を買い集める者(その者と共同して買い集める者がいる場合には、当該共同して買い集める者を含む。以下この条において同じ。)が自己又は他人(仮設人を含む。以下この条において同じ。)の名義をもつて買い集める当該株券等に係る議決権の数(株券(外国の者の発行する証券又は証書で株券の性質を有するものを含む。)については株式に係る議決権の数を、その他のものについては内閣府令で定めるところにより換算した株式に係る議決権の数をいう。以下この条において同じ。)の合計が当該株券等の発行者である会社の総株主等の議決権の数の百分の五以上である場合における当該株券等を買い集める行為(以下この条において「買集め行為」という。)とする。ただし、当該株券等を買い集める者の当該買集め行為を開始する直前における株券等所有割合(自己又は他人の名義をもつて所有する当該株券等に係る議決権の数の合計を当該会社の総株主等の議決権の数で除して得た割合をいう。以下この条において同じ。)が百分の五未満である場合には、当該買集め行為のうち株券等所有割合が百分の五を超える部分に係るものに限る。
Article 31The acts specified by a Cabinet Order as being equivalent to a Tender Offer as referred to in Article 166 (6)(iv) and Article 167 (1) of the Actare , with regard to the person who buys up share certificates, share option certificates, corporate bond certificates with share options (including securities or certificates issued by a foreign person which have the nature of such Securities and excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) or any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter such collectively referred to as the "Share Certificates, etc." in this Article) of a company who is the issuer of share certificates (including securities and certificates issued by a foreign person which have the nature of share certificates) which are listed on a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled (in cases where there is another person who jointly buys up such Share Certificates, etc. with the former person, such person who jointly buys up such Share Certificates, etc. is included; hereinafter the same applies in this Article), and in cases where the total number of the voting rights pertaining to the Share Certificates, etc. (meaning, with regard to share certificates (including securities or certificates issued by a foreign person which have the nature of share certificates), the number of voting rights pertaining to the shares and with regard to other Securities, the number of voting rights pertaining to shares which have been converted pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same applies in this Article) bought up by said person in his/her own name or in another person's name (or under a fictitious name; hereinafter the same applies in this Article) is not less than five percent of the number of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the company who is the issuer of the relevant Share Certificates, etc., the act of buying up Share Certificates, etc. (hereinafter such acts are referred to as "Buying Up" in this Article); provided, however, that in cases where the Ownership Ratio of Share Certificates, etc. (meaning the rate obtained by dividing the total number of voting rights pertaining to the Share Certificates, etc. which are held in his/her own name or in another person's name by the number of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the company; hereinafter the same applies in this Article) of the person who buys up said Share Certificates, etc. immediately prior to the commencement of such Buying Up is less than five percent, Buying Up is limited to that pertaining to the part exceeding five percent of theOwnership Ratio of Share Certificates, etc..
(会社関係者等の特定有価証券等の取引の対象とならない有価証券)
(Securities Excluded from Being the Subject of Transactions of Specified Securities, etc. byCompany Insiders, etc.)
第三十二条法第百六十六条第六項第四号の二に規定する政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。
Article 32The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 166 (6)(iv)-2 of the Act, are as follows:
株券(外国の者の発行する証券又は証書で株券の性質を有するものを含む。以下この条において同じ。)
(i)share certificates (including securities or certificates issued by a foreign person which have the nature of share certificates; hereinafter the same applies in this Article );
株券に係る権利を表示する法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券
(ii)the Securities listed in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate rights pertaining to share certificates; and
株券を受託有価証券とする有価証券信託受益証券
(iii)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are share certificates.
第三十二条の二法第百六十六条第六項第六号に規定する政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。
Article 32-2The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 166 (6)(vi) of the Act, are as follows:
社債券(相互会社の社債券を含み、新株予約権付社債券を除く。以下この条において同じ。)
(i)corporate bond certificates (including those issued by a mutual company and excluding corporate bond certificates with share options; hereinafter the same applies in this Article);
第二十七条の四第一号に掲げる有価証券のうち、信託財産を当該上場会社等の社債券のみに対する投資として運用することを信託約款に定めた投資信託又はこれに類する外国投資信託に係るもの
(ii)among the Securities listed in Article 27-4 (i), those related to an Investment Trust or Foreign Investment Trust similar thereto which has provided in the basic terms and conditions for the investment trust that the trust property shall only be invested into the corporate bond certificates of the Listed Company, etc.;
第二十七条の四第二号に掲げる有価証券のうち、資産を当該上場会社等の社債券のみに対する投資として運用することを規約に定めた投資法人又はこれに類する外国投資法人の発行する投資証券等
(iii)among the Securities listed in Article 27-4 (ii), Investment Securities, etc. issued by an Investment Corporation or by a Foreign Investment Corporation similar thereto that has provided in its certificate of incorporation to the effect that the assets shall only be invested into the corporate bond certificates of the Listed Company, etc.,;
第二十七条の四第二号に掲げる有価証券のうち投資信託及び投資法人に関する法律に規定する投資法人債券及び外国投資証券で投資法人債券に類する証券
(iv)among the Securities listed in Article 27-4 (ii), investment corporation bond certificates or foreign investment securities which are securities similar to investment corporation bond certificates as provided in the Act on Investment Trusts and Investment Corporations; and
第二十七条の四第五号に掲げる有価証券のうち、当該上場会社等の社債券を受託有価証券とするもの
(v)among the Securities listed in Article 27-4 (v) of the Act, those of which the Entrusted Securities are the corporate bond certificates of the Listed Company, etc.
(特定株券等の範囲)
(Scope of Specified Share Certificates, etc.)
第三十三条法第百六十七条第一項に規定する上場等株券等又は上場株券等の発行者である会社の発行する株券若しくは新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券(以下「特定株券等」という。)は、次に掲げるものとする。
Article 33The share certificates, corporate bond certificates with share options or other Securities specified by a Cabinet Order issued by a company issuing Listed or Other Share Certificates, etc., or Listed Share Certificates, etc., (hereinafter collectively referred to as the "Specified Share Certificates, etc."), referred to in Article 167 (1) of the Act, are as follows:
株券、新株予約権証券及び新株予約権付社債券
(i)share certificates, share option certificates, and corporate bond certificates with share options;
外国の者の発行する証券又は証書のうち前号に掲げる有価証券の性質を有するもので、金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(ii)among the securities or certificates issued by a foreign person, those which have the nature of the Securities set forth in the preceding item and which are listed on a Financial Instruments Exchange or which fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled;
外国の者の発行する証券又は証書のうち第一号に掲げる有価証券の性質を有するもの(前号に掲げるものを除く。)で、当該有価証券を受託有価証券とする有価証券信託受益証券が、金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(iii)among the securities or certificates issued by a foreign person, those which have the nature of the Securities set forth in item (i) (excluding those set forth in the preceding item) and the Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are said Securities are, listed on a Financial Instruments Exchange or falling under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled;
外国の者の発行する証券又は証書のうち第一号に掲げる有価証券の性質を有するもの(前二号に掲げるものを除く。)で、これに係る権利を表示する法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券が金融商品取引所に上場されており、又は店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの
(iv)among the securities or certificates issued by a foreign person, those which have the nature of the Securities set forth in item (i) (excluding those set forth in the preceding two items) and of which the Securities listed in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to such securities or certificates are listed on a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled.
(関連株券等の範囲)
(Scope of Related Share Certificates, etc.)
第三十三条の二法第百六十七条第一項に規定する当該特定株券等に係るオプションを表示する法第二条第一項第十九号に掲げる有価証券その他の政令で定める有価証券(以下「関連株券等」という。)は、次に掲げるものとする。
Article 33-2The Securities specified in Article 2 (1)(xix) of the Act that indicate Options pertaining to Specified Share Certificates, etc. or other Securities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as "Related Share Certificates, etc."), referred to in Article 167 (1) of the Act, are as follows:
法第二条第一項第十号に掲げる有価証券で、信託財産を当該公開買付け等に係る特定株券等のみに対する投資として運用することを信託約款に定めた投資信託又はこれに類する外国投資信託に係るもの
(i)the Securities specified in Article 2 (1)(x) of the Act which are related to an Investment Trust or a Foreign Investment Trust similar thereto of which the basic terms and conditions of the trust provide to the effect that the trust property shall only be invested in Specified Share Certificates, etc. related to a Tender Offer, etc.;
法第二条第一項第十一号に掲げる有価証券で、資産を当該公開買付け等に係る特定株券等のみに対する投資として運用することを規約に定めた投資法人又はこれに類する外国投資法人の発行する投資証券等
(ii)the Securities specified in Article 2 (1)(xi) of the Act which are Investment Securities, etc. issued by an Investment Corporation or by a Foreign Investment Corporation similar thereto which provides in its certificate of incorporation that the assets shall only be invested in the Specified Share Certificates, etc. related to a Tender Offer, etc.;
法第二条第一項第十九号に掲げる有価証券で、当該公開買付け等に係る特定株券等に係るオプションを表示するもの
(iii)the Securities specified in Article 2 (1)(xix) of the Act which indicate the Options pertaining to the Specified Share Certificates, etc. related to the Tender Offer, etc.;
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、当該公開買付け等に係る特定株券等に係る権利を表示するもの
(iv)the Securities specified in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to the Specified Share Certificates, etc. related to the Tender Offer, etc.:
有価証券信託受益証券で、当該公開買付け等に係る特定株券等を受託有価証券とするもの
(v)Beneficiary Certificates of Securities in Trust of which the Entrusted Securities are the Specified Share Certificates, etc. related to the Tender Offer, etc.;
当該公開買付け等に係る特定株券等の発行会社以外の会社の発行する社債券(新株予約権付社債券を除く。)で、当該公開買付け等に係る特定株券等により償還することができる旨の特約が付されているもの(社債券を保有する者が当該社債券の発行会社に対し、特定株券等による償還をさせることができる権利を有しているものに限る。)
(vi)corporate bond certificates issued by a company other than the company issuing Specified Share Certificates, etc. related to a Tender Offer, etc. (excluding corporate bond certificates with share options) with a special provision that allows the redemption of such corporate bond certificates through the Specified Share Certificates, etc. related to the Tender Offer, etc. (limited to those where the person who holds the corporate bond certificates has the right to have the issuer company of said corporate bond certificates redeem such corporate bond certificates through Specified Share Certificates, etc.); and
外国の者の発行する証券又は証書で前号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(vii)securities or certificates issued by a foreign person which have the nature of the Securities set forth in the preceding item.
(株券等に係る買付け等の範囲)
(Scope of Purchase, etc, of Share Certificates, etc.)
第三十三条の三法第百六十七条第一項に規定する特定株券等又は関連株券等(次条において「株券等」という。)の買付けその他の取引で政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 33-3The purchase of Specified Share Certificates, etc. and Related Share Certificates, etc. (hereinafter collectively referred to as "Share Certificates, etc." in the following Article) and other transactions designated by a Cabinet Order, referred to in Article 167 (1) of the Act, are as follows:
特定株券等の買付けその他の有償の譲受け
(i)the purchase and other type of acceptance of transfer for value of Specified Share Certificates, etc.;
関連株券等の買付けその他の有償の譲受け(特定株券等の売買に係るオプションを表示する関連株券等については、当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において買主としての地位を取得するものに限る。)
(ii)the purchase and other type of acceptance of transfer for value of Related Share Certificates, etc. (with regard to the Related Share Certificates, etc. that indicate the Options pertaining to the sale and purchase of Specified Share Certificates, etc., limited to those wherein the person who exercises the Options acquires the position as a buyer in such sale and purchase through the exercise of the Options);
特定株券等の売買に係るオプションを表示する関連株券等の売付けその他の有償の譲渡であつて当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において売主としての地位を取得するもの
(iii)the purchase or other type of acceptance of transfer for value of Related Share Certificates, etc. which indicate the Options pertaining to the sale and purchase of Specified Share Certificates, etc. wherein the person who exercises the Options acquires the position as a seller in such sale and purchase through the exercise of the Options; and
その他前三号に掲げる取引に準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(iv)any other transactions specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the transactions set forth in the preceding three items.
(株券等に係る売付け等の範囲)
(Scope of Sales, etc. of Share Certificates, etc.)
第三十三条の四法第百六十七条第一項に規定する株券等の売付けその他の取引で政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 33-4The sales of Share Certificates, etc. and other transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 167 (1) of the Act, are as follows:
特定株券等の売付けその他の有償の譲渡
(i)the sale and other type of transfer for value of Specified Share Certificates, etc.;
関連株券等の売付けその他の有償の譲渡(特定株券等の売買に係るオプションを表示する関連株券等については、当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において買主としての地位を取得するものに限る。)
(ii)the sale and other type of transfer for value of Related Share Certificates, etc. (with regard to the Related Share Certificates, etc. that indicate the Options pertaining to the sale and purchase of Specified Share Certificates, etc., limited to those wherein the person who exercises the Options acquires the position as a buyer in such sale and purchase through the exercise of the Options);
特定株券等の売買に係るオプションを表示する関連株券等の買付けその他の有償の譲受けであつて当該オプションの行使により当該行使をした者が当該売買において売主としての地位を取得するもの
(iii)the purchase and other type of acceptance of transfer for value of Related Share Certificates, etc. that indicate the Options pertaining to the sale and purchase of Specified Share Certificates, etc. wherein the person who exercises such Options acquires the position as a seller in such sale and purchase through the exercise of the Options; and
その他前三号に掲げる取引に準ずるものとして内閣府令で定めるもの
(iv)any other transactions specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the transactions set forth in the preceding three items.
第六章の二 課徴金
Chapter VI-2 Administrative Surcharge
(株券及び優先出資証券に準ずる有価証券)
(Securities Equivalent to Share Certificates and Preferred Equity Securities)
第三十三条の五法第百七十二条第一項第一号に規定する政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。
Article 33-5The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 172 (1)(i) of the Act, are as follows:
第二条の八に規定する有価証券(元本(発行時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるものを除く。)
(i)the Securities specified in Article 2-8 (excluding those which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of the Securities) may be redeemed);
法第二条第一項第四号に掲げる有価証券であつて、転換特定社債券(資産流動化法に規定する転換特定社債券をいう。第四号において同じ。)及び新優先出資引受権付特定社債券以外のもの(元本(発行時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるものを除く。)
(ii)the Securities specified in Article 2 (1)(iv) of the Act which are those other than Convertible Specified Corporate Bond Certificates (meaning Convertible Specified Corporate Bond Certificates as provided in the Asset Securitization Act; the same applies in item (iv)) or Specified Corporate Bond Certificates with Rights to Subscribe for Preferred Equity (excluding those for which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of the Securities) may be redeemed)
法第二条第一項第五号に掲げる有価証券であつて、法第三条に規定する政府が元本の償還及び利息の支払について保証している社債券及び新株予約権付社債券以外のもの(元本(発行時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるものを除く。)
(iii)the Securities specified in Article 2 (1)(v) of the Act which are those other than corporate bond certificates or corporate bond certificates with share options for which the government guarantees the redemption of the principal or the payment of interest as referred to in Article 3 of the Act (excluding those for which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of the Securities) may be redeemed);
新株予約権付社債券、転換特定社債券又は新優先出資引受権付特定社債券
(iv)corporate bond certificates with share options, Convertible Specified Corporate Bond Certificates, or Specified Corporate Bond Certificates with Rights to Subscribe for Preferred Equity;
法第二条第一項第八号及び第九号に掲げる有価証券(株券を除く。)
(v)the Securities specified in Article 2 (1)(viii) and (ix) of the Act (excluding share certificates);
法第二条第一項第十号に掲げる有価証券
(vi)the Securities specified in Article 2 (1)(x) of the Act;
法第二条第一項第十一号に掲げる有価証券で、投資信託及び投資法人に関する法律に規定する投資法人債券及び外国投資証券で投資法人債券に類する証券(元本(発行時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるものを除く。)又は投資証券等
(vii)the Securities which are specified in Article 2 (1)(xi) of the Act and are investment corporation bond certificates or Foreign Investment Securities which are securities similar to investment corporation bond certificates (excluding those for which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of such investment corporation bond certificates) may be redeemed) or Investment Securities, etc. provided in the Act on Investment Trusts and Investment Corporations;
法第二条第一項第十三号に掲げる有価証券(元本(発行時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるものを除く。)
(viii)the Securities specified in Article 2 (1)(xiii) of the Act (excluding those for which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of the Securities) may be redeemed);
法第二条第一項第十四号に掲げる有価証券(元本(発行時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるもの及び次号に掲げるものを除く。)
(ix)the Securities specified in Article 2 (1)(xiv) of the Act (excluding those set forth in the following item and those for which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of the Securities) may be redeemed);
有価証券信託受益証券(株券、優先出資証券又は前各号若しくは次号から第十七号までに掲げる有価証券を受託有価証券とするものに限る。)
(x)Beneficiary Certificates of Securities in Trust (limited to those of which the Entrusted Securities are share certificates, Preferred Equity Securities, or the Securities set forth in the preceding items or the following item to item (xvii) inclusive);
十一法第二条第一項第十六号に掲げる有価証券(元本(発行時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるものを除く。)
(xi)the Securities specified in Article 2 (1)(xvi) of the Act (excluding those for which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of the Securities) may be redeemed);
十二法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券(第二条の十一に規定する債券を除く。)で、株券、優先出資証券又は前各号(第六号及び第七号を除く。)に掲げる有価証券の性質を有するもの
(xii)the Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act (excluding the bonds set forth in Article 2-11) which have the nature of share certificates, Preferred Equity Securities, or the Securities set forth in the preceding items (excluding item (vi) and item (vii));
十三法第二条第一項第十八号に掲げる有価証券(元本(発行時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるものを除く。)
(xiii)the Securities specified in Article 2 (1)(xviii) of the Act (excluding those for which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of the Securities) may be redeemed);
十四法第二条第一項第十九号に掲げる有価証券で、株券、優先出資証券、前各号、次号若しくは第十六号に掲げる有価証券又は法第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利(有価証券投資事業権利等(法第三条第三号に規定する有価証券投資事業権利等をいう。以下同じ。)に該当するものに限り、元本(発生時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるものを除く。第十八号において同じ。)に係るオプションを表示するもの
(xiv)the Securities specified in Article 2 (1)(xix) of the Act which indicate the Options pertaining to share certificates, Preferred Equity Securities, the Securities set forth in the preceding items, the following item or item (xvi), or the rights set forth in the items of Article 2 (2) of the Act which are regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Act (except for rights falling under the category of Rights in a Securities Investment Business, etc. (meaning Rights in a Securities Investment Business, etc. defined in Article 3 (iii) of the Act; the same applies hereinafter), excluding those for which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of the rights) may be redeemed; the same applies in item (xviii));
十五法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、株券、優先出資証券又は前各号に掲げる有価証券に係る権利を表示するもの
(xv)the Securities specified in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to share certificates, Preferred Equity Securities, or the Securities set forth in the preceding items;
十六第一条第二号に規定する有価証券(元本(発行時に確定するものに限る。)の償還を受けることができるものを除く。)
(xvi)the Securities specified in Article 1 (ii) (excluding those for which the principal (limited to the principal fixed at the time of issuance of the Securities) may be redeemed);
十七株券、優先出資証券又は前各号に掲げる有価証券に表示されるべき権利であつて、法第二条第二項の規定により有価証券とみなされるもの
(xvii)the rights to be indicated on share certificates, Preferred Equity Securities, or the Securities set forth in the preceding items which are regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Act; and
十八法第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利
(xviii)the rights set forth in the items of Article 2 (2) of the Act which are regarded as Securities pursuant to said paragraph.
(算定基準有価証券)
(Index Securities for Calculation)
第三十三条の五の二法第百七十二条の四第一項第二号イに規定する政令で定める有価証券は、発行者が次に掲げる有価証券のいずれかを発行しているときの当該有価証券とする。
Article 33-5-2The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 172-4 (1)(ii)(a) of the Act, are , in cases where the issuer issues any of the following Securities, the respective Securities:
法第二条第一項第八号に掲げる有価証券(新優先出資引受権を表示する証券を除く。)
(i)the Securities specified in Article 2 (1)(viii) of the Act (excluding the securities that indicate the Rights to Subscribe for Preferred Equity);
法第二条第一項第十号及び第十一号に掲げる有価証券(投資信託及び投資法人に関する法律に規定する投資法人債券及び外国投資証券で投資法人債券に類する証券を除く。)
(ii)the Securities specified in Article 2 (1)(x) and (xi) of the Act (excluding investment corporation bond certificates and the Foreign Investment Securities which are securities similar to investment corporation bond certificates provided in the Act on Investment Trusts and Investment Corporations);
法第二条第一項第十三号に掲げる有価証券
(iii)the Securities specified in Article 2 (1)(xiii) of the Act;
法第二条第一項第十四号に掲げる有価証券(次号に掲げるものを除く。)
(iv)the Securities specified in Article 2 (1)(xiv) of the Act (excluding those set forth in the following item);
有価証券信託受益証券(株券、優先出資証券又は前各号若しくは次号から第十号までに掲げる有価証券を受託有価証券とするものに限る。)
(v)Beneficiary Certificates of Securities in Trust (limited to those of which the Entrusted Securities are share certificates, Preferred Equity Securities, or the Securities set forth in the following item to item (x) inclusive);
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で、株券、優先出資証券又は第一号若しくは前三号に掲げる有価証券の性質を有するもの
(vi)the Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of share certificates, Preferred Equity Securities, or the Securities set forth in item (i) or the preceding three items;
法第二条第一項第十八号に掲げる有価証券
(vii)the Securities specified in Article 2 (1)(xviii) of the Act;
法第二条第一項第十九号に掲げる有価証券で、株券、優先出資証券、前各号若しくは次号に掲げる有価証券又は同条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利(有価証券投資事業権利等に該当するものに限る。第十一号において同じ。)に係るオプションを表示するもの
(viii)the Securities specified in Article 2 (1)(xix) of the Act which indicate the Options pertaining to share certificates, Preferred Equity Securities, the Securities set forth in the preceding items or the following item, or the rights set forth in the items of Article 2 (2) of the Act which are regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Act (limited to the rights that fall under the category of Rights in a Securities Investment Business, etc.; the same applies in item (xi));
法第二条第一項第二十号に掲げる有価証券で、株券、優先出資証券又は前各号に掲げる有価証券に係る権利を表示するもの
(ix)the Securities specified in Article 2 (1)(xx) of the Act which indicate the rights pertaining to share certificates, Preferred Equity Securities, or the Securities set forth in the preceding items;
株券、優先出資証券又は前各号に掲げる有価証券に表示されるべき権利であつて、法第二条第二項の規定により有価証券とみなされるもの
(x)the rights to be indicated on share certificates, Preferred Equity Securities, or the Securities set forth in the preceding items which are regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Act; and
十一法第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利
(xi)the rights set forth in the items of Article 2 (2) of the Act which are regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Act.
(算定基準有価証券の市場価額がないとき等に算出される額)
(Amount Calculated in the Absence of a Market Value for Index Securities for Calculation and Other Cases)
第三十三条の五の三法第百七十二条の四第一項第二号イ及び第百七十二条の十一第一項第一号ロ(1)に規定する政令で定めるところにより算出した額は、内閣府令で定める貸借対照表に計上されている資産の額の合計額から負債の額の合計額を控除して得た額とする。
Article 33-5-3The amount calculated pursuant to the methods specified by a Cabinet Order, referred to in Article 172-4 (1)(ii)(a) and Article 172-11 (1)(i)(b)1. of the Act, is the amount obtained by deducting the total amount of liabilities from the total amount of stated capital included in the balance sheet specified by a Cabinet Office Ordinance.
(違反行為の開始前の価格)
(Price Immediately Preceding the Violation)
第三十三条の六法第百七十三条第一項第三号ロに規定する政令で定めるものは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める価格とする。
Article 33-6The price specified by a Cabinet Order, referred to in Article 173 (1)(iii)(b) of the Act, is the price specified in the following items according to the category of cases set forth in the respective items:
違反行為(法第百七十三条第一項に規定する違反行為をいう。以下この条から第三十三条の九までにおいて同じ。)に係る有価証券が金融商品取引所に上場されている有価証券、店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券(以下この条において「上場有価証券等」という。)である場合又は違反者(法第百七十三条第一項に規定する違反者をいう。以下この条から第三十三条の九までにおいて同じ。)が法第二条第二十一項第二号から第五号までに掲げる取引を約定している場合違反行為の直近に金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会が公表した価格。ただし、当該上場有価証券等について第三十三条の八の二第一号に規定する売付けが取引所金融商品市場又は店頭売買有価証券市場以外の金融商品市場で行われた場合には、当該売付けが行われた銘柄の取引が当該金融商品市場において著しく少ないことその他特別の事情により内閣総理大臣が当該金融商品市場における価格によることが適当でないと認める場合を除き、当該金融商品市場における違反行為の直近の価格
(i)cases where the Securities subject to the Violation (meaning a Violation as defined in Article 173 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article to Article 33-9 inclusive) are Securities listed on a Financial Instruments Exchange, Over-the-Counter Traded Securities, or Securities Handled (hereinafter collectively referred to as the "Listed Securities, etc." in this Article), or where the Violator (meaning a Violator as defined in Article 173 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article to Article 33-9 inclusive) has concluded an agreement for the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) to (v) inclusive of the Act:the price publicized by a Financial Instruments Exchange or an Authorized Financial Instruments Business Association immediately before the Violation; provided, however, that in cases where the sale referred to in Article 33-8-2 (i) has been made on a Financial Instruments Market other than a Financial Instruments Exchange Market or Over-the-Counter Securities Market with regard to the respective Listed Securities, etc., except in cases where the Prime Minister finds it inappropriate to use the price on the respective Financial Instruments Market for the number of transactions of an issue of the Listed Securities, etc. for which said sales have been made on the Financial Instruments Market being extremely small or any other special circumstances, the price on the Financial Instruments Market immediately before the Violation; and
違反行為に係る有価証券が上場有価証券等以外の有価証券(以下この号において「非上場有価証券」という。)である場合又は違反者が法第二条第二十二項第二号から第六号までに掲げる取引若しくは外国市場デリバティブ取引を約定している場合金融商品取引所に上場されている有価証券等(法第百五十八条に規定する有価証券等をいう。第三十三条の八の二から第三十三条の九までにおいて同じ。)、店頭売買有価証券又は取扱有価証券であつて、違反行為に係るものについて、違反行為の直近に金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会が公表した価格に基づき合理的な方法により算出した価格。ただし、当該非上場有価証券について第三十三条の八の二第一号に規定する売付けが金融商品市場で行われた場合には、当該売付けが行われた銘柄の取引が当該金融商品市場において著しく少ないことその他特別の事情により内閣総理大臣が当該金融商品市場における価格によることが適当でないと認める場合を除き、当該金融商品市場における違反行為の直近の価格
(ii)cases where the Securities subject to the Violation are Securities other than Listed Securities, etc. (hereinafter referred to as the "Unlisted Securities, etc." in this item) or where the Violator concludes an agreement for the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) to (vi) inclusive or a Foreign Market Transaction of Derivatives:the price calculated by a reasonable method based on the price publicized by a Financial Instruments Exchange or Authorized Financial Instruments Business Association immediately before the Violation with regard to the Securities, etc. (meaning Securities, etc. defined in Article 158 of the Act, the same applies in Article 33-8-2 to Article 33-9 inclusive) listed on a Financial Instruments Exchange, Over-the-Counter Traded Securities, or Securities Handled which are subject to the Violation; provided, however, that in cases where the sale referred to in Article 33-8-2 (i) has been made on a Financial Instruments Market with regard to the respective Unlisted Securities, etc., except in cases where the Prime Minister finds it inappropriate to use the price on the respective Financial Instruments Market for the number of transactions of an issue of Unlisted Securities, etc. for which sales have been made on the Financial Instruments Market being extremely small or any other special circumstances, the price on the respective Financial Instruments Market immediately before the Violation.
(風説の流布又は偽計に係る課徴金の計算における有価証券の売付け等)
(Securities Sale, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Spreading Rumors or Using Fraudulent Means)
第三十三条の七法第百七十三条第二項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-7The transactions specified by a Cabinet Order referred to in Article 173 (2) of the Act are the following transactions:
有価証券の売付け
(i)the sale of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値(同号に規定する現実数値をいう。以下同じ。)が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure (meaning the Actual Figure defined in Article 2 (21)(ii) of the Act; the same applies hereinafter) exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to grant Options);
法第二条第二十一項第四号に掲げる取引(違反行為に係る金融商品の利率等又は金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等又は金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the payment or receipt of money is promised based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or Financial Instruments that amounts to the agreed principal) under which the person is the party to pay money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period);
法第二条第二十一項第五号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同号イ又はロに掲げる事由が発生した場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) of the Act occur);
外国市場デリバティブ取引(第二号から前号までに掲げる取引に類似するものに限る。)
(vi)Foreign Market Transactions of Derivatives (limited to those similar to the transactions set forth in item (ii) to the preceding item inclusive);
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vii)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十二項第三号又は第四号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(viii)the transactions set forth in Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act (limited to the transactions wherein the person is the party to grant Options or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十二項第五号に掲げる取引(違反行為に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(ix)the transactions set forth in Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to the transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or Financial Instruments that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to pay money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(x)the transactions set forth in Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto).
(風説の流布又は偽計に係る課徴金の計算における有価証券の買付け等)
(Securities Purchase, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Spreading Rumors or Using Fraudulent Means)
第三十三条の八法第百七十三条第三項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-8The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 173 (3) of the Act, are the following transactions:
有価証券の買付け
(i)the purchase of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions specified in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号に掲げる取引(オプションを取得する立場の当事者となるものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to acquire Options);
法第二条第二十一項第四号に掲げる取引(違反行為に係る金融商品の利率等又は金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等又は金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) of the Act (limited to those related to the transaction wherein the payment or receipt of money is promised based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or financial instrument that amounts to the agreed principal) under which the person is the party to receive money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period);
法第二条第二十一項第五号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同号イ又はロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) of the Act occur);
外国市場デリバティブ取引(第二号から前号までに掲げる取引に類似するものに限る。)
(vi)Foreign Market Transactions of Derivatives (limited to those similar to the transactions set forth in item (ii) to the preceding item inclusive)
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vii)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十二項第三号又は第四号に掲げる取引(オプションを取得する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(viii)the transactions set forth in Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act (limited to those wherein the person is the party to acquire Options or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十二項第五号に掲げる取引(違反行為に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(ix)the transactions set forth in Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or financial instrument that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to receive money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(x)the transactions set forth in Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto).
(風説の流布等をした者に対する課徴金につき自己の計算において有価証券の売付け等をしたものとみなす場合)
(With Regard to the Administrative Surcharge for a Person Who Has Spread Rumors, etc., Cases Where such a Person is Deemed to be Conducting Securities Sale, etc. on His/Her Own Account)
第三十三条の八の二法第百七十三条第六項に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 33-8-2The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 173 (6) of the Act, are the following cases:
違反者が違反行為の開始時に自己又は法第百七十三条第五項各号に掲げる者(以下この条及び次条において「特定関係者」という。)の計算において当該違反行為に係る有価証券を有しないで又は借り入れて当該有価証券の売付けをしている場合(当該特定関係者が当該違反者と同一の違反行為をした場合にあつては、当該特定関係者が自己の計算において当該売付けをしている場合を除く。)
(i)cases where the Violator, at the time of commencement of a Violation, is conducting sales of Securities subject to the Violation which are not in his/her possession or through the borrowing of such Securities on his/her own account or on the account of the person specified in the items of Article 173 (5) of the Act (hereinafter such person is referred to as the "Person with a Specified Relationship" in this Article and the following Article) (in cases where the Person with a Specified Relationship has conducted the same Violation as the Violator, the cases where such a Person with a Specified Relationship has conducted sales on his/her own account are excluded); and
違反者が違反行為の開始時に当該違反行為に係る有価証券等について自己又は特定関係者の計算において第三十三条の七第二号から第十号までに掲げる取引を約定している場合(当該特定関係者が当該違反者と同一の違反行為をした場合にあつては、当該特定関係者が自己の計算において当該取引を約定している場合を除く。)
(ii)cases where the Violator, at the time of commencement of a Violation, has concluded an agreement for the transactions set forth in Article 33-7 (ii) to (x) inclusive with regard to the Securities subject to the Violation on his/her own account or on the account of a Person with a Specified Relationship (in cases where the Person with a Specified Relationship has conducted the same Violation as the Violator, the cases where such a Person with a Specified Relationship has concluded an agreement for such transactions on his/her own account are excluded).
(風説の流布等をした者に対する課徴金につき自己の計算において有価証券の買付け等をしたものとみなす場合)
(With Regard to the Administrative Surcharge for a Person Who Has Spread Rumors, etc., Cases Where such a Person is Deemed to Have Been Conducting the Securities Purchase, etc. on His/Her Own Account)
第三十三条の八の三法第百七十三条第七項に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 33-8-3The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 173 (7) of the Act, s are the following cases:
違反者又は特定関係者(当該違反者と同一の違反行為をした者を除く。)が違反行為の開始時に当該違反行為に係る有価証券を所有している場合
(i)cases where a Violator or a Person with a Specified Relationship (excluding a Person with a Specified Relationship who has conducted the same Violation as the Violator) owns the Securities subject to the Violation at the time of commencement of the Violation; and
違反者が違反行為の開始時に当該違反行為に係る有価証券等について自己又は特定関係者の計算において第三十三条の八第二号から第十号までに掲げる取引を約定している場合(当該特定関係者が当該違反者と同一の違反行為をした場合にあつては、当該特定関係者が自己の計算において当該取引を約定している場合を除く。)
(ii)cases where the Violator, at the time of commencement of a Violation, has concluded an agreement for the transactions set forth in Article 33-8 (ii) to (x) inclusive on his/her own account or on the account of a Person with a Specified Relationship with regard to the Securities, etc. subject to the Violation (in cases where the Person with a Specified Relationship has conducted the same Violation as the Violator, the cases where such a Person with a Specified Relationship has concluded an agreement for such transactions on his/her own account are excluded).
(風説の流布又は偽計に係る課徴金の計算に関し必要な事項)
(Matters Necessary for the Calculation of the Administrative Surcharge for Spreading Rumors or Using Fraudulent Means)
第三十三条の九有価証券の売付け等(法第百七十三条第二項に規定する有価証券の売付け等をいう。以下この条において同じ。)又は有価証券の買付け等(法第百七十三条第三項に規定する有価証券の買付け等をいう。以下この条において同じ。)が次の各号に掲げる取引であるときは、当該各号に掲げる取引の価格は、当該各号に定めるものとする。
Article 33-9(1)When the Securities Sale, etc. (meaning the Securities Sale, etc. prescribed in Article 173 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) or the Securities Purchase, etc. (meaning the Securities Purchase, etc. prescribed in Article 173 (3) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) are any of the following transactions, the prices for the transactions set forth in the following items are those specified in the respective items:
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)約定数値(外国市場デリバティブ取引にあつては、これに相当するもの)
(i)the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto):the Agreed Figure (in cases of a Foreign Market Transaction of Derivatives, that equivalent to such Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)又は同条第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引オプションの対価の額
(ii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto) or the transactions set forth in Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act:the amount receivable for Options;
法第二条第二十一項第四号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)又は同条第二十二項第五号に掲げる取引当該取引における変化率の算出に係る約定期間開始時の金融商品の利率等若しくは金融指標又はこれらに類似するもの
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto) or the transactions set forth in Article 2 (22)(v) of the Act:the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator at the time of commencement of the agreed period related to the calculation of the rate of change in such transactions or anything similar thereto;
法第二条第二十一項第五号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)又は同条第二十二項第六号に掲げる取引当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto) or the transactions set forth in Article 2 (22)(vi) of the Act:the amount receivable for the rights to receive money when the causes agreed by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any amount similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引約定数値又はこれに類似するもの
(v)transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act:the Agreed Figure or anything similar thereto.
前項の場合において、有価証券の売付け等又は有価証券の買付け等の数量は、次の各号に掲げる取引の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the volume of the Securities Sale, etc. or Securities Purchase, etc. is those specified in the following items according to the category of transactions set forth in the respective items:
前項第一号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(i)the transactions set forth in item (i) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure set forth in that item and the Actual Figure by said volume, or any other volume similar thereto;
前項第二号に掲げる取引同号に定めるオプションの対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの
(ii)the transactions set forth in item (ii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for Options referred to in that item by said volume;
前項第三号に掲げる取引同号に定める金融商品の利率等若しくは金融指標と約定期間終了時の当該金融商品の利率等若しくは金融指標との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iii)the transactions set forth in item (iii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator set forth in that item and the Interest Rates, etc. of a Financial Instruments or the Financial Indicator at the end of the agreed period by said volume or any other volume similar thereto;
前項第四号に掲げる取引同号に定める法第二条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in item (iv) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for the rights to receive money when the causes set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act as referred to in item (iv) of the preceding paragraph occur by said volume, or any other volume similar thereto; and
前項第五号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(v)the transactions set forth in item (v) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure referred to in that item and the Actual Figure by said volume, or any other volume similar thereto.
法第百七十三条第一項の課徴金の計算に関しては、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める価格で反対売買(有価証券の売付け等にあつては有価証券の買付け等をいい、有価証券の買付け等にあつては有価証券の売付け等をいう。次項において同じ。)をしたものとみなす。
(3)With regard to the calculation of the Administrative Surcharge referred to in Article 173 (1) of the Act, in the following cases, it is deemed that a Reversing Trade (meaning the Securities Purchase, etc. in cases of the Securities Sale, etc. and the Securities Sale, etc. in cases of theSecurities Purchase, etc.; the same applies in the following paragraph) has been conducted at the price specified in the respective items:
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合又はこれに類似する場合現実数値又はこれに類似するもの
(i)cases where the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto) have been settled by payment or receipt of money based on an Actual Figure or any other cases similar thereto:the Actual Figure or anything similar thereto;
法第二条第二十一項第四号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)又は同条第二十二項第五号に掲げる取引について違反行為に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の変化率に基づき金銭の授受が行われた場合又はこれに類似する場合当該変化率の算出に係る約定期間終了時の金融商品の利率等若しくは金融指標又はこれらに類似するもの
(ii)cases where the payment or receipt of money has been made based on the rate of change of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation with regard to the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto) or the transactions set forth in Article 2 (22)(v) of the Act:the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator at the end of the agreed period related to the calculation of the rate of change, or anything similar thereto;
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合又はこれに類似する場合現実数値又はこれに類似するもの
(iii)cases where the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act have been settled by the payment or receipt of money based on an Actual Figure or any other cases similar thereto:the Actual Figure or anything similar thereto; and
法第二条第二十二項第四号に掲げる取引について当事者の意思表示により金銭の授受が行われた場合又はこれに類似する場合当該意思表示が行われた時のオプションの対価の額
(iv)with regard to the transactions set forth in Article 2 (22)(iv) of the Act, cases where the payment and receipt of money have been made by the manifestations of intention of the parties or any other cases similar thereto:the amount receivable for Options at the time when the manifestations were made.
法第百七十三条第一項の課徴金の計算に関しては、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める時において反対売買をしたものとみなす。この場合において、当該反対売買に係る価格は、零とする。
(4)With regard to the calculation of the Administrative Surcharge under Article 173 (1) of the Act, in the cases referred to in the following items, it is deemed that a Reversing Trade has been conducted at the time specified in the respective items.In this case, the price for the Reversing Trade is zero:
法第二条第二十一項第三号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)又は同条第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引に係るオプションが消滅(前項第四号に掲げる事由による消滅を除く。以下この号において同じ。)した場合当該オプションが消滅した時
(i)cases where the Options pertaining to the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) of the Act (including Foreign Market Transaction of Derivatives similar thereto) or the transactions set forth in Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act have extinguished (excluding the extinguishment by the cause set forth in item (iv) of the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this item):the time when the Option have extinguished; or
法第二条第二十一項第五号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)又は同条第二十二項第六号に掲げる取引に係る権利(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利又はこれに類似するものをいう。)が消滅した場合当該権利が消滅した時
(ii)cases where the Rights (meaning the rights to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and listed in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act have occurred, or any other rights similar thereto) pertaining to the transactions set forth in Article 2 (21)(v) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto) or the transactions set forth in Article 2 (22)(vi) of the Act have extinguished:the time when the Rights have extinguished.
法第百七十三条第一項第一号イ及びロに掲げる額の計算に関しては、同号イの有価証券の売付け等には、違反行為期間(同号に規定する違反行為期間をいう。次項において同じ。)において違反者が違反行為に係る有価証券等について自己の計算において行つた有価証券の売付け等のうち最も遅い時期に行われたものから順次同号イの数量に達するまで割り当てるものとする。
(5)With regard to the calculation of the amount set forth in Article 173 (1)(i)(a) and (b) of the Act, the Securities Sale, etc. made by the Violator on his/her own account for the Securities subject to the Violation during the Duration of the Violation (meaning the Duration of the Violation defined in Article 173 (1)(i) of the Act; the same applies in the following paragraph) shall be allocated as the Securities Sale, etc. set forth in sub-item (a) of that item, in order starting from the latest of such Sales, etc. until the volume reaches that set forth in sub-item (a) of that item.
法第百七十三条第一項第二号イ及びロに掲げる額の計算に関しては、同号ロの有価証券の買付け等には、違反行為期間において違反者が違反行為に係る有価証券等について自己の計算において行つた有価証券の買付け等のうち最も遅い時期に行われたものから順次同号ロの数量に達するまで割り当てるものとする。
(6)With regard to the calculation of the amount set forth in Article 173 (1)(ii)(a) and (b) of the Act, the Securities Purchase, etc. made by the Violator on his/her own account for the Securities subject to the Violation during the Duration of the Violation shall be allocated as the Securities Purchase, etc. set forth in sub-item (b) of that item, in order starting from the latest of such Purchases, etc. until the volume reaches that set forth in sub-item (b) of that item.
(仮装売買等による相場操縦行為に係る課徴金の計算における有価証券の売付け等)
(Securities Sale, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Market Manipulation by Wash Sale, etc.)
第三十三条の九の二法第百七十四条第二項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-9-2The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174 (2) of the Act, are the following transactions:
有価証券の売付け
(i)the sale of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions specified in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to grant Options, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引(違反行為(法第百七十四条第一項に規定する違反行為をいう。次条から第三十三条の九の六までにおいて同じ。)に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation (meaning a Violation as defined in Article 174 (1) of the Act; the same applies in the following Article to Article 33-9-6 inclusive) (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or Financial Instruments that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to pay money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vi)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure, or any other transactions similar thereto).
(仮装売買等による相場操縦行為に係る課徴金の計算における有価証券の買付け等)
(Securities Purchase, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Market Manipulation by Wash Sale, etc.)
第三十三条の九の三法第百七十四条第三項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-9-3The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174 (3) of the Act, are the following transactions:
有価証券の買付け
(i)the purchase of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions specified in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引(オプションを取得する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act (limited to those wherein the person is the party to acquire Options, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引(違反行為に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or Financial Instruments that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to receive money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vi)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure, or any other transactions similar thereto).
(仮装売買等による相場操縦行為をした者に対する課徴金につき自己の計算において有価証券の売付け等をしたものとみなす場合)
(With Regard to the Administrative Surcharge for Persons Who Have Conducted Market Manipulation by Wash Sale, etc., Cases where such Persons Are Deemed to Have Conducted Securities Sale, etc. on Their Own Accounts)
第三十三条の九の四法第百七十四条第六項に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 33-9-4The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174 (6) of the Act, are the following cases:
違反者(法第百七十四条第一項に規定する違反者をいう。以下この条から第三十三条の九の六までにおいて同じ。)が違反行為の開始時に自己又は法第百七十四条第五項各号に掲げる者(以下この条及び次条において「特定関係者」という。)の計算において当該違反行為に係る有価証券を有しないで又は借り入れて当該有価証券の売付けをしている場合(当該特定関係者が当該違反者と同一の違反行為をした場合にあつては、当該特定関係者が自己の計算において当該売付けをしている場合を除く。)
(i)cases where the Violator (meaning a Violator as defined in Article 174 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article to Article 33-9-6 inclusive), at the time of commencement of a Violation, is conducting sales of Securities subject to the Violation which are not in his/her possession or through the borrowing of such Securities on his/her own account or on the account of a person specified in the items of Article 174 (5) of the Act (hereinafter such persons are referred to as the " Person with a Specified Relationship " in this Article and the following Article) (in cases where the Person with a Specified Relationship has conducted the same Violation as the Violator, the cases where such Person with a Specified Relationship has conducted the sales on his/her own account are excluded); and
違反者が違反行為の開始時に当該違反行為に係る有価証券等(法第百七十四条第一項第一号に規定する有価証券等をいう。次条から第三十三条の十三までにおいて同じ。)について自己又は特定関係者の計算において第三十三条の九の二第二号から第六号までに掲げる取引を約定している場合(当該特定関係者が当該違反者と同一の違反行為をした場合にあつては、当該特定関係者が自己の計算において当該取引を約定している場合を除く。)
(ii)cases where the Violator, at the time of commencement of a Violation, has concluded an agreement for the transactions set forth in Article 33-9 (ii) to (vi) inclusive with regard to the Securities, etc. (meaning the Securities, etc. prescribed in Article 174 (1)(i) of the Act; the same applies in the following Article to Article 33-13 inclusive) subject to the Violation on his/her own account or on the account of a Person with a Specified Relationship (in cases where the Person with a Specified Relationship has conducted the same Violation as the Violator, the cases where such a Person with a Specified Relationship has concluded an agreement for such transactions on his/her own account are excluded).
(仮装売買等による相場操縦行為をした者に対する課徴金につき自己の計算において有価証券の買付け等をしたものとみなす場合)
(With Regard to the Administrative Surcharge for Persons who Have Conducted Market Manipulation by Wash Sale, etc., Cases where such Persons Are Deemed to Have Conducted the Securities Purchase, etc. on Their Own Account)
第三十三条の九の五法第百七十四条第七項に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 33-9-5The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174 (7) of the Act, are the following cases:
違反者又は特定関係者(当該違反者と同一の違反行為をした者を除く。)が違反行為の開始時に当該違反行為に係る有価証券を所有している場合
(i)cases where a Violator or a Person with a Specified Relationship (excluding a Person with a Specified Relationship who has conducted the same Violation as the Violator) owns the Securities subject to the Violation at the time of commencement of the Violation; and
違反者が違反行為の開始時に当該違反行為に係る有価証券等について自己又は特定関係者の計算において第三十三条の九の三第二号から第六号までに掲げる取引を約定している場合(当該特定関係者が当該違反者と同一の違反行為をした場合にあつては、当該特定関係者が自己の計算において当該取引を約定している場合を除く。)
(ii)cases where the Violator, at the time of commencement of a Violation, has concluded an agreement for the transactions set forth in Article 33-9-3 (ii) to (vi) inclusive on his/her own account or on the account of a Person with a Specified Relationship for the Securities, etc. subject to the Violation (in cases where the Person with a Specified Relationship has conducted the same Violation as the Violator, the cases where such a Person with a Specified Relationship has concluded an agreement for such transactions on his/her own account are excluded).
(仮装売買等による相場操縦行為に係る課徴金の計算に関し必要な事項)
(Matters Necessary for the Calculation of the Administrative Surcharge for Market Manipulation by Wash Sale, etc.)
第三十三条の九の六有価証券の売付け等(法第百七十四条第二項に規定する有価証券の売付け等をいう。以下この条において同じ。)又は有価証券の買付け等(法第百七十四条第三項に規定する有価証券の買付け等をいう。以下この条において同じ。)が次の各号に掲げる取引であるときは、当該各号に掲げる取引の価格は、当該各号に定めるものとする。
Article 33-9-6(1)When the Securities Sale, etc. (meaning the Securities Sale, etc. prescribed in Article 174 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) or the Securities Purchase, etc. (meaning the Securities Purchase, etc. prescribed in Article 174 (3) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) are any of the following transactions, the prices for the transactions set forth in said following items are those specified in the respective items:
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引約定数値
(i)the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act:the Agreed Figure;
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引オプションの対価の額
(ii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act:the amount receivable for Options;
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引当該取引における変化率の算出に係る約定期間開始時の金融商品の利率等若しくは金融指標又はこれらに類似するもの
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act:the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator at the time of commencement of the agreed period related to the calculation of the rate of change in such transactions or anything similar thereto;
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act:the amount receivable for the rights to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any amount similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引約定数値又はこれに類似するもの
(v)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act:the Agreed Figure or anything similar thereto.
前項の場合において、有価証券の売付け等又は有価証券の買付け等の数量は、次の各号に掲げる取引の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the volume of the Securities Sale, etc. or Securities Purchase, etc. is those specified in the following items according to the category of transactions set forth in the respective items:
前項第一号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの
(i)the transaction set forth in item (i) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure set forth in that item and the Actual Figure by said volume;
前項第二号に掲げる取引同号に定めるオプションの対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの
(ii)the transactions set forth in item (ii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for Options referred to in that item by said volume;
前項第三号に掲げる取引同号に定める金融商品の利率等若しくは金融指標と約定期間終了時の当該金融商品の利率等若しくは金融指標との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iii)the transactions set forth in item (iii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator set forth in that item and the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator at the end of the agreed period by said volume, or any other volume similar thereto;
前項第四号に掲げる取引同号に定める法第二条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in item (iv) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for the rights to receive money when the causes set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act as referred to in item (iv) of the preceding paragraph occur by said volume, or any other volume similar thereto; and
前項第五号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(v)the transactions set forth in item (v) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure referred to in that item and the Actual Figure by said volume, or any other volume similar thereto.
法第百七十四条第一項の課徴金の計算に関しては、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める価格で反対売買(有価証券の売付け等にあつては有価証券の買付け等をいい、有価証券の買付け等にあつては有価証券の売付け等をいう。次項において同じ。)をしたものとみなす。
(3)With regard to the calculation of the Administrative Surcharge referred to in Article 174 (1) of the Act, in the cases referred to in the following items, it is deemed that a Reversing Trade (meaning the Securities Purchase, etc. in cases of the Securities Sale, etc. and the Securities Sale, etc. in cases of theSecurities Purchase, etc.; the same applies in the following paragraph) has been conducted at the price specified in the respective items:
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合現実数値
(i)cases where the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act have been settled by the payment or receipt of money based on an Actual Figure:the Actual Figure;
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引について違反行為に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の変化率に基づき金銭の授受が行われた場合又はこれに類似する場合当該変化率の算出に係る約定期間終了時の金融商品の利率等若しくは金融指標又はこれらに類似するもの
(ii)cases where the payment or receipt of money have been made based on the rate of change of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation with regard to the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act:the Interest Rates, etc. of the Financial Instrument or the Financial Indicator at the end of the agreed period related to the calculation of the rate of change, or anything similar thereto;
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合又はこれに類似する場合現実数値又はこれに類似するもの
(iii)cases where the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act have been settled by the payment or receipt of money based on an Actual Figure or any other cases similar thereto:the Actual Figure or anything similar thereto; and
法第二条第二十二項第四号に掲げる取引について当事者の意思表示により金銭の授受が行われた場合又はこれに類似する場合当該意思表示が行われた時のオプションの対価の額
(iv)with regard to the transactions set forth in Article 2 (22)(iv) of the Act, cases where the payment or receipt of money have been made by the manifestations of intention of the parties or any other cases similar thereto:the amount receivable for Options at the time when the manifestations were made.
法第百七十四条第一項の課徴金の計算に関しては、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める時において反対売買をしたものとみなす。この場合において、当該反対売買に係る価格は、零とする。
(4)With regard to the calculation of the Administrative Surcharge under Article 174 (1) of the Act, in the cases referred to in the following items, it is deemed that a Reversing Trade has been conducted at the time specified in the respective items.In this case, the price for the Reversing Trade is zero:
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引に係るオプションが消滅(前項第四号に掲げる事由による消滅を除く。以下この号において同じ。)した場合当該オプションが消滅した時
(i)cases where the Options pertaining to the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act have extinguished (excluding the extinguishment by the cause set forth in item (iv) of the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this item):the time when the Options have extinguished; or
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引に係る権利(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利をいう。)が消滅した場合当該権利が消滅した時
(ii)cases where the Rights (meaning the rights to receive money when the causes agreed by the parties in advance and listed in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur) pertaining to the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act have extinguished:the time when the Rights have extinguished.
法第百七十四条第一項第一号イ及びロに掲げる額の計算に関しては、同号イの有価証券の売付け等には、違反行為期間(同号に規定する違反行為期間をいう。次項において同じ。)において違反者が違反行為に係る有価証券等について自己の計算において行つた有価証券の売付け等のうち最も遅い時期に行われたものから順次同号イの数量に達するまで割り当てるものとする。
(5)With regard to the calculation of the amount set forth in Article 174 (1)(i)(a) and (b) of the Act, the Securities Sale, etc. made by the Violator on his/her own account for the Securities subject to the Violation during the Duration of the Violation (meaning the Duration of the Violation as defined in Article 174 (1)(i) of the Act; the same applies in the following paragraph) shall be allocated as the Securities Sale, etc. set forth in sub-item (a) of that item, in order starting from the latest of such Sales, etc. until the volume reaches that set forth in sub-item (a) of that item.
法第百七十四条第一項第二号イ及びロに掲げる額の計算に関しては、同号ロの有価証券の買付け等には、違反行為期間において違反者が違反行為に係る有価証券等について自己の計算において行つた有価証券の買付け等のうち最も遅い時期に行われたものから順次同号ロの数量に達するまで割り当てるものとする。
(6)With regard to the calculation of the amount set forth in Article 174 (1)(ii)(a) and (b) of the Act, the Securities Purchase, etc. made by the Violator on his/her own account for the Securities subject to the Violation during the Duration of the Violation shall be allocated as the Securities Purchase, etc. set forth in sub-item (b) of that item, in order starting from the latest of such Purchase, etc. until the volume reaches that set forth in sub-item (b) of that item.
(現実売買等による相場操縦行為に係る課徴金の計算における有価証券の売付け等)
(Securities Sale, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Market Manipulation through Actual Transactions, etc.)
第三十三条の十法第百七十四条の二第二項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-10The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-2 (2) of the Act, are the following transactions:
有価証券の売付け
(i)the sale of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act (limited to those wherein the person is the party to grant Options, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引(違反行為(法第百七十四条の二第一項に規定する違反行為をいう。次条から第三十三条の十四までにおいて同じ。)に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation (meaning Violation defined in Article 174-2 (1) of the Act; the same applies in the following Article to Article 33-14 inclusive) (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or Financial Instruments that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to pay money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay the money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vi)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure, or any other transactions similar thereto).
(現実売買等による相場操縦行為に係る課徴金の計算における有価証券の買付け等)
(Securities Purchase, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Market Manipulation through Actual Transactions, etc.)
第三十三条の十一法第百七十四条の二第三項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-11The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-2 (3) of the Act, are the following transactions:
有価証券の買付け
(i)the purchase of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions specified in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引(オプションを取得する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act (limited to those wherein the person is the party to acquire Options, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引(違反行為に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to Violation (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or financial instruments that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to receive money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vi)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receives money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure, or any other transactions similar thereto).
(現実売買等による相場操縦行為をした者に対する課徴金につき自己の計算において有価証券の売付け等をしたものとみなす場合)
(With Regard to the Administrative Surcharge for a Person Who Has Conducted Market Manipulation through Actual Transactions, etc., Cases Where such a Person is Deemed to Have Conducted Securities Sale, etc. on His/Her Own Account)
第三十三条の十二法第百七十四条の二第七項に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 33-12The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-2 (7) of the Act are the following cases:
違反者(法第百七十四条の二第一項に規定する違反者をいう。以下この条から第三十三条の十四までにおいて同じ。)が違反行為の開始時に自己又は法第百七十四条の二第六項各号に掲げる者(以下この条及び次条において「特定関係者」という。)の計算において当該違反行為に係る有価証券を有しないで又は借り入れて当該有価証券の売付けをしている場合(当該特定関係者が当該違反者と同一の違反行為をした場合にあつては、当該特定関係者が自己の計算において当該売付けをしている場合を除く。)
(i)cases where the Violator (meaning a Violator as defined in Article 174-2 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article to Article 33-14 inclusive), at the time of commencement of a Violation, is conducting sales of the Securities subject to the Violation which are not in his/her possession or through the borrowing of such Securities on his/her own account or on the account of the person specified in the items of Article 174-2 (6) of the Act (hereinafter such person is referred to as the " Person with a Specified Relationship " in this Article and the following Article) (in cases where the Person with a Specified Relationship has conducted the same Violation as the Violator, the cases where such a Person with a Specified Relationship has conducted the sales on his/her own account are excluded); and
違反者が違反行為の開始時に当該違反行為に係る有価証券等について自己又は特定関係者の計算において第三十三条の十第二号から第六号までに掲げる取引を約定している場合(当該特定関係者が当該違反者と同一の違反行為をした場合にあつては、当該特定関係者が自己の計算において当該取引を約定している場合を除く。)
(ii)cases where the Violator, at the time of commencement of a Violation, has concluded an agreement for the transactions set forth in Article 33-10 (ii) to (vi) inclusive with regard to the Securities subject to the Violation on his/her own account or on the account of a Person with a Specified Relationship (in cases where the Person with a Specified Relationship has conducted the same Violation as the Violator, the cases where such a Person with a Specified Relationship has concluded an agreement for such transactions on his/her own account are excluded).
(現実売買等による相場操縦行為をした者に対する課徴金につき自己の計算において有価証券の買付け等をしたものとみなす場合)
(With Regard to the Administrative Surcharge for a Person Who Has Conducted Market Manipulation through Actual Transactions, etc., Cases Where such a Person is Deemed to Have Conducted Securities Purchase, etc. on His/Her Own Account)
第三十三条の十三法第百七十四条の二第八項に規定する政令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 33-13The cases specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-2 (8) of the Act, are the following cases:
違反者又は特定関係者(当該違反者と同一の違反行為をした者を除く。)が違反行為の開始時に当該違反行為に係る有価証券を所有している場合
(i)cases where a Violator or a Person with a Specified Relationship (excluding a Person with a Specified Relationship who has conducted the same Violation as the Violator) owns the Securities subject to the Violation at the time of commencement of the Violation; and
違反者が違反行為の開始時に当該違反行為に係る有価証券等について自己又は特定関係者の計算において第三十三条の十一第二号から第六号までに掲げる取引を約定している場合(当該特定関係者が当該違反者と同一の違反行為をした場合にあつては、当該特定関係者が自己の計算において当該取引を約定している場合を除く。)
(ii)cases where the Violator, at the time of commencement of a Violation, has concluded an agreement for the transactions set forth in Article 33-11 (ii) to (vi) inclusive on his/her own account or on the account of a Person with a Specified Relationship with regard to the Securities, etc. subject to the Violation (in cases where the Person with a Specified Relationship has conducted the same Violation as the Violator, the cases where such a Person with a Specified Relationship has concluded an agreement for such transactions on his/her own account are excluded).
(現実売買等による相場操縦行為に係る課徴金の計算に関し必要な事項)
(Matters Necessary for the Calculation of the Administrative Surcharge for Conducting Market Manipulation through Actual Transactions, etc.)
第三十三条の十四有価証券の売付け等(法第百七十四条の二第二項に規定する有価証券の売付け等をいう。以下この条において同じ。)又は有価証券の買付け等(法第百七十四条の二第三項に規定する有価証券の買付け等をいう。以下この条において同じ。)が次の各号に掲げる取引であるときは、当該各号に掲げる取引の価格は、当該各号に定めるものとする。
Article 33-14(1)When the Securities Sale, etc. (meaning the Securities Sale, etc. prescribed in Article 174-2 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) or the Securities Purchase, etc. (meaning the Securities Purchase, etc. prescribed in Article 174-2 (3) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) are any of the following transactions, the prices for the transactions set forth in the following items are those specified in the respective items:
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引約定数値
(i)the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act:the Agreed Figure;
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引オプションの対価の額
(ii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act:the amount receivable for Options;
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引当該取引における変化率の算出に係る約定期間開始時の金融商品の利率等若しくは金融指標又はこれらに類似するもの
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act:the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator at the time of commencement of the agreed period for the calculation of the rate of change in such transactions or anything similar thereto;
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act:the amount receivable for the rights to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any amount similar thereto; and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引約定数値又はこれに類似するもの
(v)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act:the Agreed Figure or anything similar thereto.
前項の場合において、有価証券の売付け等又は有価証券の買付け等の数量は、次の各号に掲げる取引の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the volume of the Securities Sale, etc. or Securities Purchase, etc. is those specified in the following items according to the category of transactions set forth in the respective items:
前項第一号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの
(i)the transactions set forth in item (i) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure set forth in that item and the Actual Figure by said volume;
前項第二号に掲げる取引同号に定めるオプションの対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの
(ii)the transactions set forth in item (ii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for Options referred to in that item by said volume;
前項第三号に掲げる取引同号に定める金融商品の利率等若しくは金融指標と約定期間終了時の当該金融商品の利率等若しくは金融指標との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iii)the transactions set forth in item (iii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator set forth in that item and the Interest Rates, etc. of a Financial Instruments or the Financial Indicator at the end of the agreed period by said volume, or any other volume similar thereto;
前項第四号に掲げる取引同号に定める法第二条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in item (iv) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for the rights to receive money when the causes set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act as referred to in item (iv) of the preceding paragraph occur by said volume, or any other volume similar thereto; and
前項第五号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(v)the transactions set forth in item (v) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure referred to in that item and the Actual Figure by said volume, or any other volume similar thereto.
法第百七十四条の二第一項の課徴金の計算に関しては、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める価格で反対売買(有価証券の売付け等にあつては有価証券の買付け等をいい、有価証券の買付け等にあつては有価証券の売付け等をいう。次項において同じ。)をしたものとみなす。
(3)With regard to the calculation of the Administrative Surcharge referred to in Article 173 (1) of the Act, in the following cases, it is deemed that a Reversing Trade (meaning the Securities Purchase, etc. in cases of the Securities Sale, etc. and the Securities Sale, etc. in cases of theSecurities Purchase, etc.; the same applies in the following paragraph) has been conducted at the price specified in the respective item:
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合現実数値
(i)cases where the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act have been settled by the payment or receipt of money based on an Actual Figure:the Actual Figure;
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引について違反行為に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の変化率に基づき金銭の授受が行われた場合又はこれに類似する場合当該変化率の算出に係る約定期間終了時の金融商品の利率等若しくは金融指標又はこれらに類似するもの
(ii)cases where the payment or receipt of money have been made based on the rate of change of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation with regard to the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) of the Act or Article 2 (22)(v) of the Act, or any other cases similar thereto:the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator at the end of the agreed period related to the calculation of the rate of change, or anything similar thereto;
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合又はこれに類似する場合現実数値又はこれに類似するもの
(iii)cases where the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act have been settled by the payment or receipt of money based on an Actual Figure, or any other cases similar thereto:the Actual Figure or anything similar thereto; and
法第二条第二十二項第四号に掲げる取引について当事者の意思表示により金銭の授受が行われた場合又はこれに類似する場合当該意思表示が行われた時のオプションの対価の額
(iv)with regard to the transactions set forth in Article 2 (22)(iv) of the Act, cases where the payment or receipt of money have been made by the manifestations of intention of the parties or any other cases similar thereto:the amount receivable for Options at the time when the manifestations were made.
法第百七十四条の二第一項の課徴金の計算に関しては、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める時において反対売買をしたものとみなす。この場合において、当該反対売買に係る価格は、零とする。
(4)With regard to the calculation of the Administrative Surcharge under Article 173 (1) of the Act, in the cases referred to in the following items, it is deemed that a Reversing Trade has been conducted at the time specified in the respective items.In this case, the price for the Reversing Trade is zero:
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引に係るオプションが消滅(前項第四号に掲げる事由による消滅を除く。以下この号において同じ。)した場合当該オプションが消滅した時
(i)cases where the Options pertaining to the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act have extinguished (excluding the extinguishment by the cause set forth in item (iv) of the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this item):the time when the Options have extinguished; or
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引に係る権利(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利をいう。)が消滅した場合当該権利が消滅した時
(ii)cases where the Rights (meaning the rights to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and listed in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur) pertaining to the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act have extinguished:the time when the Rights have extinguished.
法第百七十四条の二第一項第一号イ及びロに掲げる額の計算に関しては、違反行為に係る自己の計算による有価証券の売付け等又は違反行為に係る自己の計算による有価証券の買付け等の数量が売買対当数量(同条第四項に規定する売買対当数量をいう。以下この項において同じ。)を超える場合には、同号イの有価証券の売付け等又は同号ロの有価証券の買付け等には、違反行為に係る自己の計算による有価証券の売付け等又は違反行為に係る自己の計算による有価証券の買付け等のうち最も早い時期に行われたものから順次当該売買対当数量に達するまで割り当てるものとする。
(5)With regard to the calculation of the amount set forth in Article 174-2 (1)(i)(a) and (b) of the Act, when the volume of Securities Sale, etc. or Securities Purchase, etc. made on the person's own account which are subject to the Violation exceeds the Volume of Corresponding Purchases and Sales (meaning the Volume of Corresponding Purchases and Sales prescribed in Article 174-2 (4) of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph), the Securities Sale, etc. or the Securities Purchase, etc. made on the person's own account subject to the Violation shall be allocated as the Securities Sale, etc. or the Securities Purchase, etc. under sub-item (a) of that item, in order starting from the latest of such Sales, etc. or such Purchase, etc. until the volume reaches saidVolume of Corresponding Purchases and Sales;
法第百七十四条の二第一項第二号イ(1)及び(2)に掲げる額の計算に関しては、同号イ(1)の有価証券の売付け等には、違反行為に係る自己の計算による有価証券の売付け等のうち前項の規定により割り当てられなかつたものを割り当てるものとする。
(6)With regard to the calculation of the amounts set forth in Article 174-2 (1)(ii)(a)1. and 2. of the Act, among the Securities Sale, etc. made on the person's own account subject to the Violation, those which are not allocated under the preceding paragraph shall be allocated as the Securities Sale, etc. under Article 174-2 (1)(ii)(a)1. of the Act.
法第百七十四条の二第一項第二号ロ(1)及び(2)に掲げる額の計算に関しては、同号ロ(2)の有価証券の買付け等には、違反行為に係る自己の計算による有価証券の買付け等のうち第五項の規定により割り当てられなかつたものを割り当てるものとする。
(7)With regard to the calculation of the amounts set forth in Article 174-2 (1)(ii)(b)1. and 2. of the Act, the Securities Purchase, etc. made on the person's own account subject to the Violation which are not allocated under paragraph (5) shall be allocated as the Securities Purchase, etc. under Article 174-2 (1)(ii)(b)2. of the Act.
(安定操作取引等に係る課徴金の計算における有価証券の売付け等)
(Securities Sale, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Stabilizing Transactions, etc.)
第三十三条の十四の二法第百七十四条の三第二項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-14-2The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (2) of the Act, are the following transactions:
有価証券の売付け
(i)the sale of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act (limited to those wherein the person is the party to grant Options, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引(違反行為(法第百七十四条の三第一項に規定する違反行為をいう。次条から第三十三条の十四の八までにおいて同じ。)に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or Financial Instrument that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to pay money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the causes agreed upon by the partied in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vi)the transaction set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure, or any other transactions similar thereto).
(安定操作取引等に係る課徴金の計算における有価証券の買付け等)
(Securities Purchase, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Stabilizing Transactions, etc.)
第三十三条の十四の三法第百七十四条の三第三項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-14-3The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (3) of the Act, are the following transactions:
有価証券の買付け
(i)the purchase of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions specified in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引(オプションを取得する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act (limited to those wherein the person is the party to acquire Options, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引(違反行為に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or financial instruments that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to receive money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vi)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure, or any other transactions similar thereto).
(売付等数量)
(Volume of Sales, etc.)
第三十三条の十四の四法第百七十四条の三第五項に規定する政令で定める取引をしている場合は、違反者(同条第一項に規定する違反者をいう。以下この条から第三十三条の十四の八までにおいて同じ。)が自己又は特定関係者(法第百七十四条の三第七項各号に掲げる者をいう。以下この条から第三十三条の十四の七までにおいて同じ。)の計算において有価証券を有しないで又は借り入れて当該有価証券の売付けをしている場合とする。
Article 33-14-4(1)The cases where the transactions specified by a Cabinet Order are conducted, referred to in Article 174-3 (5) of the Act, are the cases where the Violator (meaning a Violator as defined in Article 174-3 (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article to Article 33-14-8 inclusive) is conducting sales of Securities which are not in his/her possession or through the borrowing of such Securities on his/her own account or on the account of a Person with a Specified Relationship (meaning the persons set forth in the items of Article 174-3 (7) of the Act; hereinafter the same applies in this Article to Article 33-14-7 inclusive).
法第百七十四条の三第五項に規定する政令で定める取引は、違反者が自己又は特定関係者の計算において約定している第三十三条の十四の二第二号から第六号までに掲げる取引とする。
(2)The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (5) of the Act, are the transactions set forth Article 33-14-2 (ii) to (vi) inclusive of the Act for which the Violator has concluded an agreement on his/her own account or on the account of a Person with a Specified Relationship.
法第百七十四条の三第五項に規定する政令で定めるところにより算定する数量は、第三十三条の十四の八第二項各号に掲げる取引の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(3)The volume calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (v) of the Act, is the volume specified in the items of Article 33-13-8 (2) of the Act according to the category of transactions set forth in the respective items.
(買付等数量)
(Volume of Purchase, etc.)
第三十三条の十四の五法第百七十四条の三第六項に規定する政令で定める取引は、違反者が自己又は特定関係者の計算において約定している第三十三条の十四の三第二号から第六号までに掲げる取引とする。
Article 33-14-5(1)The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (6) of the Act, are the transactions set forth in Article 33-14-3 (ii) to (vi) inclusive for which the Violator has concluded an agreement on his/her own account or on the account of a Person with a Specified Relationship.
法第百七十四条の三第六項に規定する政令で定めるところにより算定する数量は、第三十三条の十四の八第二項各号に掲げる取引の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(2)The volume calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (6) of the Act, is the volume specified in the items of Article 33-14-8 (2) of the Act according to the category of transactions set forth in the respective items.
(売付等数量から除くもの)
(Transactions Excluded from the Volume of Sales, etc.)
第三十三条の十四の六法第百七十四条の三第八項に規定する政令で定める取引をしている場合は、特定関係者が自己の計算において有価証券を有しないで又は借り入れて当該有価証券の売付けをしている場合とする。
Article 33-14-6(1)The cases where the transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (8) of the Act are conducted, are the cases where a Person with a Specified Relationship is conducting sales of Securities which are not in his/her possession or through the borrowing of such Securities on his/her own account.
法第百七十四条の三第八項に規定する政令で定める取引は、特定関係者が自己の計算において約定している第三十三条の十四の二第二号から第六号までに掲げる取引とする。
(2)The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (8) of the Act, are the transactions set forth in Article 33-14-2 (ii) to (vi) inclusive for which a Person with a Specified Relationship has concluded an agreement on his/her own account.
法第百七十四条の三第八項に規定する政令で定めるところにより算定する数量は、第三十三条の十四の八第二項各号に掲げる取引の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(3)The volume calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (8) of the Act, is the volume specified in the items of Article 33-14-8 (2) according to the category of transactions set forth in the respective items.
(買付等数量から除くもの)
(Transactions Excluded from the Volume of Purchase, etc.)
第三十三条の十四の七法第百七十四条の三第九項に規定する政令で定める取引は、特定関係者が自己の計算において約定している第三十三条の十四の三第二号から第六号までに掲げる取引とする。
Article 33-14-7(1)The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (9) of the Act, are the transactions set forth in Article 33-14-3 (ii) to (vi) inclusive for which the Person with a Specified Relationship has concluded an agreement on his/her own account.
法第百七十四条の三第九項に規定する政令で定めるところにより算定する数量は、次条第二項各号に掲げる取引の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(2)The volume calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, referred to in Article 174-3 (9) of the Act, is the volume specified in the items of paragraph (2) of the following Article according to the category of transactions set forth in the respective items.
(安定操作取引等に係る課徴金の計算に関し必要な事項)
(Matters Necessary for the Calculation of the Administrative Surcharge for Stabilizing Transactions, etc.)
第三十三条の十四の八有価証券の売付け等(法第百七十四条の三第二項に規定する有価証券の売付け等をいう。以下この条において同じ。)又は有価証券の買付け等(法第百七十四条の三第三項に規定する有価証券の買付け等をいう。以下この条において同じ。)が次の各号に掲げる取引であるときは、当該各号に掲げる取引の価格は、当該各号に定めるものとする。
Article 33-14-8(1)When the Securities Sale, etc. (meaning Securities Sale, etc. prescribed in Article 174-3 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) or the Securities Purchase, etc. (meaning Securities Purchases, etc. prescribed in Article 174-3 (3) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) are any of the following transactions, the prices for the transactions set forth in the following items are those specified in the respective items:
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引約定数値
(i)the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act:the Agreed Figure;
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引オプションの対価の額
(ii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act:the amount receivable for Options;
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引当該取引における変化率の算出に係る約定期間開始時の金融商品の利率等若しくは金融指標又はこれらに類似するもの
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act:the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator at the time of commencement of the agreed period for the calculation of the rate of change in such transactions or anything similar thereto;
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act:the amount receivable for the rights to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any amount similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引約定数値又はこれに類似するもの
(v)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act:the Agreed Figure or anything similar thereto.
前項の場合において、有価証券の売付け等又は有価証券の買付け等の数量は、次の各号に掲げる取引の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the volume of the Securities Sale, etc. or Securities Purchase, etc. is those specified in the following items according to the category of transactions set forth in the respective items:
前項第一号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの
(i)the transactions set forth in item (i) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure set forth in that item and the Actual Figure by said volume;
前項第二号に掲げる取引同号に定めるオプションの対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの
(ii)the transactions set forth in item (ii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for Options referred to in that item by said volume;
前項第三号に掲げる取引同号に定める金融商品の利率等若しくは金融指標と約定期間終了時の当該金融商品の利率等若しくは金融指標との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iii)the transactions set forth in item (iii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator set forth in that item and the Interest Rates, etc. of a Financial Instruments or the Financial Indicator at the end of the agreed period by said volume, or any other volume similar thereto;
前項第四号に掲げる取引同号に定める法第二条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in item (iv) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for the rights to receive money when the causes set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act as referred to in item (iv) of the preceding paragraph occur by said volume, or any other volume similar thereto; and
前項第五号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(v)the transactions set forth in item (v) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure referred to in that item and the Actual Figure by said volume, or any other volume similar thereto.
法第百七十四条の三第一項の課徴金の計算に関しては、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める価格で反対売買(有価証券の売付け等にあつては有価証券の買付け等をいい、有価証券の買付け等にあつては有価証券の売付け等をいう。次項において同じ。)をしたものとみなす。
(3)With regard to the calculation of the Administrative Surcharge referred to in Article 174-3 (1) of the Act, in the following cases, it is deemed that a Reversing Trade (meaning the Securities Purchase, etc. in cases of the Securities Sale, etc. and the Securities Sale, etc. in cases of theSecurities Purchase, etc.; the same applies in the following paragraph) has been conducted at the price specified in the respective item:
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合現実数値
(i)cases where the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act have been settled by the payment or receipt of money based on an Actual Figure:the Actual Figure;
法第二条第二十一項第四号又は第二十二項第五号に掲げる取引について違反行為に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の変化率に基づき金銭の授受が行われた場合又はこれに類似する場合当該変化率の算出に係る約定期間終了時の金融商品の利率等若しくは金融指標又はこれらに類似するもの
(ii)cases where the payment or receipt of money has been made based on the rate of change of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator subject to a Violation with regard to the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) or Article 2 (22)(v) of the Act:the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator at the end of the agreed period related to the calculation of the rate of change, or anything similar thereto;
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合又はこれに類似する場合現実数値又はこれに類似するもの
(iii)cases where the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act have been settled by the payment or receipt of money based on an Actual Figure or any other cases similar thereto:the Actual Figure or anything similar thereto; and
法第二条第二十二項第四号に掲げる取引について当事者の意思表示により金銭の授受が行われた場合又はこれに類似する場合当該意思表示が行われた時のオプションの対価の額
(iv)with regard to the transactions set forth in Article 2 (22)(iv) of the Act, cases where the payment or receipt of money has been made by the manifestations of intention of the parties or any other cases similar thereto:the amount receivable for Options at the time when the manifestations were made.
法第百七十四条の三第一項の課徴金の計算に関しては、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める時において反対売買をしたものとみなす。この場合において、当該反対売買に係る価格は、零とする。
(4)With regard to the calculation of the Administrative Surcharge under Article 174-3 (1) of the Act, in the cases referred to in the following items, it is deemed that a Reversing Trade has been conducted at the time specified in the respective items.In this case, the price for the Reversing Trade is zero:
法第二条第二十一項第三号又は第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引に係るオプションが消滅(前項第四号に掲げる事由による消滅を除く。以下この号において同じ。)した場合当該オプションが消滅した時
(i)cases where the Options pertaining to the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) or Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act have extinguished (excluding the extinguishment by the cause set forth in item (iv) of the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this item):the time when the Options have extinguished; or
法第二条第二十一項第五号又は第二十二項第六号に掲げる取引に係る権利(当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利をいう。)が消滅した場合当該権利が消滅した時
(ii)cases where the Rights (meaning the rights to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur) pertaining to the transaction set forth in Article 2 (21)(v) or Article 2 (22)(vi) of the Act have extinguished:the time when the Rights have extinguished.
法第百七十四条の三第一項第一号イ及びロに掲げる額の計算に関しては、違反行為が終了した日から一月以内に違反者が当該違反行為に係る上場金融商品等(同項第二号イに規定する上場金融商品等をいう。)又は店頭売買有価証券について自己の計算において行つた有価証券の売付け等(当該有価証券の売付け等の数量及び当該違反行為に係る自己の計算による有価証券の売付け等の数量を合計して得た数量が、当該違反行為に係る自己の計算による有価証券の買付け等の数量を超える場合には、当該超える数量に係るものを除く。)又は有価証券の買付け等(当該有価証券の買付け等の数量及び当該違反行為に係る自己の計算による有価証券の買付け等の数量を合計して得た数量が、当該違反行為に係る自己の計算による有価証券の売付け等の数量を超える場合には、当該超える数量に係るものを除く。)は、当該違反行為に係るものとみなす。
(5)With regard to the calculation of the amounts set forth in Article 174-3 (1)(i)(a) and (b) of the Act, the Securities Sale, etc. (in cases where the volume obtained by adding up the volume of said Securities Sale, etc. and the volume of the Securities Sale, etc. made on the person's own account subject to the Violation exceeds the volume of Securities Purchase, etc. made on the person's own account subject to the Violation, the Securities Sale, etc. related to the exceeding volume is excluded) or the Securities Purchase, etc. (in cases where the volume obtained by adding up the volume of said Securities Purchase, etc. and the volume of the Securities Purchase, etc. made on the person's own account subject to the Violation exceeds the volume of Securities Sale, etc. made on the person's own account subject to the Violation, the Securities Purchase, etc. related to the exceeding volume is excluded) conducted by the Violator on his/her own account with regard to the Listed Financial Instruments, etc. (meaning the Listed Financial Instruments, etc. prescribed in Article 174-3 (1)(ii)(a) of the Act) or Over-the-Counter Traded Securities subject to the Violation within one month after the day on which the Violation has ended, is deemed to be subject to the Violation.
法第百七十四条の三第一項第一号イ及びロに掲げる額の計算に関しては、違反行為に係る自己の計算による有価証券の売付け等又は有価証券の買付け等のうち、違反行為に係る自己の計算による有価証券の売付け等の数量と違反行為に係る自己の計算による有価証券の買付け等の数量のうちいずれか少ない数量を超える数量に係るものは、違反行為に係るものに該当しないものとみなす。
(6)With regard to the calculation of the amount set forth in Article 174-3 (1)(i)(a) or (b) of the Act, among the Securities Sale, etc. or the Securities Purchase, etc. made on the person's own account subject to a Violation, those related to the volume which exceeds the volume of Securities Sale, etc. or the volume of theSecurities Purchase, etc., whichever is smaller, made on the Violator's own account subject to the Violation, are not be deemed to fall under the category of Sales, etc. or Securities Purchase, etc. subject to the Violation.
(重要事実を知つた会社関係者の取引等に係る課徴金の計算における有価証券の売付け等)
(Securities Sale, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Transactions, etc. Conducted by Company Insiders who Have Come to Know a Material Fact)
第三十三条の十五法第百七十五条第三項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-15The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 175 (3) of the Act, are the following transactions:
有価証券の売付けその他の有償の譲渡
(i)the sale and any other transfer for value of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to grant Options);
法第二条第二十一項第四号に掲げる取引(法第百六十六条第一項若しくは第三項の特定有価証券等又は法第百六十七条第一項若しくは第三項の株券等に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等又は金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator related to the Specified Securities under Article 166 (1) or (3) of the Act or the Share Certificates, etc. under Article 167 (1) or (3) of the Act (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or financial instruments that amounts to the agreed principal), under which the person is the party to pay money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period in such transaction);
法第二条第二十一項第五号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同号イ又はロに掲げる事由が発生した場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the causes agreed upon by the partied in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) of the Act occur);
外国市場デリバティブ取引(第二号から前号までに掲げる取引に類似するものに限る。)
(vi)Foreign Market Transactions of Derivatives (limited to those similar to the transactions set forth in item (ii) to the preceding item inclusive);
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vii)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十二項第三号又は第四号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(viii)the transactions set forth in Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act (limited to those wherein the person is the party to grant Options, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十二項第五号に掲げる取引(法第百六十六条第一項若しくは第三項の特定有価証券等又は法第百六十七条第一項若しくは第三項の株券等に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(ix)the transactions set forth in Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator related to the Specified Securities under Article 166 (1) or (3) of the Act or Share Certificates, etc. under Article 167 (1) or (3) of the Act (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or financial instruments that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to pay money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period, or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を支払う立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(x)the transactions set forth in Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to pay money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto).
(重要事実を知つた会社関係者の取引等に係る課徴金の計算における有価証券の買付け等)
(Securities Purchase, etc. for the Calculation of the Administrative Surcharge for Transactions, etc. Conducted by a Company Insider Who Has Come to Know a Material Fact)
第三十三条の十六法第百七十五条第四項に規定する政令で定める取引は、次に掲げる取引とする。
Article 33-16The transactions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 175 (4) of the Act, are the following transactions:
有価証券の買付けその他の有償の譲受け
(i)the purchase or other acceptance of transfer for value of Securities;
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)
(ii)the transactions specified in Article 2 (21)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号に掲げる取引(オプションを取得する立場の当事者となるものに限る。)
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to acquire Options);
法第二条第二十一項第四号に掲げる取引(法第百六十六条第一項若しくは第三項の特定有価証券等又は法第百六十七条第一項若しくは第三項の株券等に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等又は金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instruments or the Financial Indicator related to the Specified Securities under Article 166 (1) or (3) of the Act or the Share Certificates, etc. under Article 167 (1) or (3) of the Act (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or Financial Instruments that amounts to the agreed principal), under which the person is the party to receive money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period);
法第二条第二十一項第五号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同号イ又はロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)
(v)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) of the Act occur);
外国市場デリバティブ取引(第二号から前号までに掲げる取引に類似するものに限る。)
(vi)Foreign Market Transactions of Derivatives (limited to those similar to the transactions set forth in item (ii) to the preceding item inclusive);
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(vii)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十二項第三号又は第四号に掲げる取引(オプションを取得する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(viii)the transactions set forth in Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act (limited to those wherein the person is the party to acquire Options, or any other transactions similar thereto);
法第二条第二十二項第五号に掲げる取引(法第百六十六条第一項若しくは第三項の特定有価証券等又は法第百六十七条第一項若しくは第三項の株券等に係る金融商品の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭の授受を約する取引(この金銭の授受とあわせて当事者が元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)に係るもの又はこれに類似するものであつて、当該取引において当該金融商品の利率等若しくは金融指標が約定した期間に上昇した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(ix)the transactions set forth in Article 2 (22)(v) of the Act (limited to those related to a transaction wherein the parties promise the payment or receipt of money based on the rate of change in the agreed period of the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator related to the Specified Securities, etc. under Article 166 (1) or (3) of the Act or the Share Certificates, etc. under Article 167 (1) or (3) of the Act (including the transactions wherein the parties promise that, in addition to such payment or receipt of money, they will also pay, deliver, or receive an amount of money or Financial Instruments that amounts to the agreed principal) or other transactions similar thereto, under which the person is the party to receive money when the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator go up during the agreed period, or any other transactions similar thereto); and
法第二条第二十二項第六号に掲げる取引(当事者があらかじめ定めた同号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する立場の当事者となるもの又はこれに類似するものに限る。)
(x)transactions set forth in Article 2 (22)(vi) of the Act (limited to those wherein the person is the party to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur, or any other transactions similar thereto).
(重要事実を知つた会社関係者の取引等に係る課徴金の計算に関し必要な事項)
(Matters Necessary for the Calculation of the Administrative Surcharge for Transactions, etc. Conducted by a Company Insider Who Has Come to Know a Material Fact)
第三十三条の十七法第百七十五条第三項に規定する有価証券の売付け等又は同条第四項に規定する有価証券の買付け等が次の各号に掲げる取引であるときは、当該各号に掲げる取引の価格は、当該各号に定めるものとする。
Article 33-17(1)When the Securities Sale, etc. set forth in Article 175 (3) of the Act or the Securities Purchase, etc. set forth in paragraph (4) of that Article are any of the following transactions, the prices for the transactions set forth in the following items are those specified in the respective items:
法第二条第二十一項第二号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)約定数値(外国市場デリバティブ取引にあつては、これに相当するもの)
(i)the transactions set forth in Article 2 (21)(ii) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto):the Agreed Figure (in cases of a Foreign Market Transaction of Derivatives, that equivalent to such Agreed Figure);
法第二条第二十一項第三号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)又は同条第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引オプションの対価の額
(ii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iii) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto) or the transactions set forth in Article 2 (22)(iii) or (iv) of the Act:the amount receivable for Options;
法第二条第二十一項第四号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)又は同条第二十二項第五号に掲げる取引当該取引における変化率の算出に係る約定期間開始時の金融商品の利率等若しくは金融指標又はこれらに類似するもの
(iii)the transactions set forth in Article 2 (21)(iv) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto) or the transactions set forth in Article 2 (22)(v) of the Act:the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator at the time of commencement of the agreed period related to the calculation of the rate of change in such transactions or anything similar thereto;
法第二条第二十一項第五号に掲げる取引(これに類似する外国市場デリバティブ取引を含む。)又は同条第二十二項第六号に掲げる取引当事者があらかじめ定めた同条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in Article 2 (21)(v) of the Act (including Foreign Market Transactions of Derivatives similar thereto) or the transactions set forth in Article 2 (22)(vi) of the Act:the amount receivable for the rights to receive money when the causes agreed upon by the parties in advance and set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act occur or any amount similar thereto); and
法第二条第二十二項第二号に掲げる取引約定数値又はこれに類似するもの
(v)the transactions set forth in Article 2 (22)(ii) of the Act:the Agreed Figure or anything similar thereto.
前項の場合において、有価証券の売付け等又は有価証券の買付け等の数量は、次の各号に掲げる取引の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the volume of the Securities Sale, etc. or Securities Purchase, etc. is those specified in the following items according to the category of transactions set forth in the respective items:
前項第一号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(i)the transactions set forth in item (i) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure set forth in that item and the Actual Figure by said volume, or any other volume similar thereto;
前項第二号に掲げる取引同号に定めるオプションの対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの
(ii)the transactions set forth in item (ii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for Options referred to in that item by said volume;
前項第三号に掲げる取引同号に定める金融商品の利率等若しくは金融指標と約定期間終了時の当該金融商品の利率等若しくは金融指標との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iii)the transactions set forth in item (iii) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Interest Rates, etc. of a Financial Instrument or the Financial Indicator set forth in that item and the Interest Rates, etc. of a Financial Instruments or the Financial Indicator at the end of the agreed period by said volume, or any other volume similar thereto;
前項第四号に掲げる取引同号に定める法第二条第二十一項第五号イ若しくはロ又は第二十二項第六号イ若しくはロに掲げる事由が発生した場合に金銭を受領する権利の対価の額を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(iv)the transactions set forth in item (iv) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the amount receivable for the rights to receive money when the causes set forth in Article 2 (21)(v)(a) or (b) or Article 2 (22)(vi)(a) or (b) of the Act as referred to in item (iv) of the preceding paragraph occur by said volume or any other volume similar thereto; and
前項第五号に掲げる取引同号に定める約定数値と現実数値との差を乗ずることにより授受を約する金銭の額が算出されるもの又はこれに類似するもの
(v)the transaction set forth in item (v) of the preceding paragraph:the volume for which the amount of money promised to be paid or received is calculated by multiplying the difference between the Agreed Figure referred to in that item and the Actual Figure by said volume, or any other volume similar thereto.
第七章 雑則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
(協議)
(Consultation)
第三十四条法務大臣、外務大臣、国家公安委員会及び金融庁長官は、法第百八十九条第四項の措置をとる場合においては、当該措置について協議を行うものとする。
Article 34In taking the measures referred to in Article 189 (4) of the Act, the Minister of Justice, the Minister of Foreign Affairs, the National Public Safety Commission and the Commissioner of the Financial Services Agency shall hold a consultation with regard to such measures.
(公認会計士等の監査証明を必要とする者)
(Persons Required to Obtain Audit Certification from a Certified Public Accountant, etc.)
第三十五条法第百九十三条の二第一項に規定する政令で定める者は、次に掲げる者(法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第一号から第三号まで又は第六号に掲げる有価証券の性質を有するものの発行者を除く。)とする。
Article 35(1)The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 193-2 (1) of the Act, are the following persons (excluding the issuer of the Securities specified in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in Article 2 (1)(i) to (iii) inclusive or (vi) of the Act):
法第四条第一項から第三項までの規定による届出をしようとする者
(i)a person who intends to make a notification under the provisions of Article 4 (1) to (3) inclusive of the Act; and
法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる有価証券の発行者
(ii)the issuer of the Securities set forth in the items of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act).
法第百九十三条の二第一項第一号に規定する政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。
(2)The Securities specified by a Cabinet Order, referred to in Article 193-2 (1)(i) of the Act, are as follows:
法第二条第一項第十号に規定する外国投資信託の受益証券
(i)the beneficiary certificate of a foreign investment trust set forth in Article 2 (1)(x) of the Act;
法第二条第一項第十一号に規定する外国投資証券
(ii)the foreign investment securities set forth in Article 2 (1)(xi) of the Act;
法第二条第一項第十四号に規定する受益証券発行信託の受益証券(外国の者が発行者であるものに限る。)
(iii)beneficiary certificates of beneficiary certificates issuing trusts set forth in Article 2 (1)(xiv) of the Act (limited to those issued by a foreign person);
法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第四号、第五号、第七号から第九号まで又は第十二号から第十六号までに掲げる有価証券の性質を有するもの
(iv)the Securities set forth in Article 2 (1)(xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in Article 2 (1)(iv), (v), (vii) to (ix) inclusive or (xii) to (xvi) inclusive of the Act;
法第二条第一項第十八号に掲げる有価証券
(v)the Securities set forth in Article 2 (1)(xviii) of the Act;
法第二条第一項第十九号又は第二十号に掲げる有価証券(外国の者が発行者であるものに限る。)
(vi)the Securities set forth in Article 2 (1)(xix) or (xx) of the Act (limited to those issued by a foreign person);
第一条第一号に掲げる証券又は証書
(vii)the securities or certificates set forth in Article 1 (i); and
法第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項第二号、第四号又は第六号に掲げる権利
(viii)the rights set forth in Article 2 (2)(ii), (iv) or (vi) of the Act which are regarded as Securities pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Act.
(内部統制報告書に係る監査証明)
(Audit Certification for Internal Control Reports)
第三十五条の二法第百九十三条の二第二項に規定する政令で定めるものは、法第二十四条第一項第一号又は第二号(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる有価証券(第四条の二の七第一項各号に掲げるものに限る。)の発行者とする。
Article 35-2The persons specified by a Cabinet Order, referred to in Article 193-2 (2) of the Act, are the issuers of the Securities set forth in Article 24 (1)(i) or (ii) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) (limited to the Securities listed in the items of Article 4-2-7 (1)).
(法令違反等事実に係る法令違反の是正その他の措置をとるべき期間)
(Period for Rectification of the Violation of Laws and Regulations or Any Other Measures in Relation to the Fact Constituting a Violation of Laws and Regulations)
第三十六条法第百九十三条の三第二項に規定する政令で定める期間は、同条第一項の通知を行つた日(以下この条において「通知日」という。)から通知日後最初に到来する次のいずれかに掲げる日までの間とする。
Article 36The period specified by a Cabinet Order, referred to in Article 193-3 (2) of the Act, is a period from the day on which the notification under paragraph (1) of that Article has been made (hereinafter such day is referred to as the "Notification Day" in this Article) until any of the following days, whichever arrives first, after the Notification Day:
法第二十四条第一項に規定する有価証券報告書の提出期限の六週間前の日又は通知日から起算して二週間を経過した日のいずれか遅い日(当該日が当該提出期限以後の日である場合は、当該提出期限の前日)
(i)the day six weeks prior to the deadline for the submission of an Annual Report set forth in Article 24 (1) of the Act, or the day on which two weeks have elapsed from the Notification Day, whichever comes later (if such a day is the day on or after said deadline for submission, the day immediately preceding said deadline for submission); and
法第二十四条の四の七第一項に規定する四半期報告書又は法第二十四条の五第一項に規定する半期報告書の提出期限の前日
(ii)the day immediately preceding the deadline for submitting a Quarterly Report set forth in Article 24-4-7 (1) of the Act or a Semiannual Report set forth in Article 24-5 (1) of the Act.
(議決権の代理行使の勧誘)
(Solicitation to Exercise Voting Rights of Listed Shares by Proxy)
第三十六条の二議決権の代理行使の勧誘(法第百九十四条に規定する金融商品取引所に上場されている株式の発行会社の株式につき、自己又は第三者にその議決権の行使を代理させることの勧誘をいう。第三十六条の四から第三十六条の六までにおいて同じ。)を行おうとする者(以下この条から第三十六条の四までにおいて「勧誘者」という。)は、当該勧誘に際し、その相手方(以下この条及び第三十六条の六において「被勧誘者」という。)に対し、委任状の用紙及び代理権の授与に関し参考となるべき事項として内閣府令で定めるものを記載した書類(以下この条から第三十六条の五までにおいて「参考書類」という。)を交付しなければならない。
Article 36-2(1)A person who intends to make the Solicitation to Exercise Voting Rights of Listed Shares by Proxy (meaning, with regard to the shares of a company issuing shares listed on a Financial Instruments Exchange as referred to in Article 194 of the Act, solicitation for having said person or a third party exercise voting rights by proxy; the same applies in Article 36-4 to Article 36-6 inclusive) (hereinafter such person is referred to as the "Solicitor" in this Article to Article 36-4 inclusive) must deliver a proxy card and documents containing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being helpful for granting the authority of representation (hereinafter such documents are referred to as the "Reference Documents" in this Article to Article 36-5 inclusive) to the other party (hereinafter referred to as the "Solicited Person" in this Article to Article 36-6 inclusive) in making such solicitation.
勧誘者は、前項の規定による委任状の用紙又は参考書類の交付に代えて、当該被勧誘者の承諾を得て、当該委任状の用紙又は参考書類に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣府令で定めるもの(以下この条において「電磁的方法」という。)により提供することができる。この場合において、当該勧誘者は、当該委任状の用紙又は参考書類を交付したものとみなす。
(2)A Solicitor may, in lieu of delivering the proxy card or Reference Documents under the preceding paragraph, provide the matters to be contained in the proxy card or Reference Documents by a method using an electronic data processing system or any other method using information and communication technology which are specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter collectively referred to as the "Electromagnetic Means" in this Article) with the consent of the Solicited Person.In this case, said Solicitor is deemed to have delivered the proxy card or the Reference Documents.
勧誘者は、前項前段の規定により同項に規定する事項を提供しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、当該被勧誘者に対し、その用いる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
(3)When a Solicitor intends to provide the matters set forth in the preceding paragraph pursuant to the first sentence of that paragraph, he/shemust, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, indicate in advance the type and details of the Electromagnetic Means to be used to the Solicited Person and obtain consent therefrom in writing or by Electromagnetic Means.
前項の規定による承諾を得た勧誘者は、当該被勧誘者から書面又は電磁的方法により電磁的方法による提供を受けない旨の申出があつたときは、当該被勧誘者に対し、第二項に規定する事項の提供を電磁的方法によつてしてはならない。ただし、当該被勧誘者が再び前項の規定による承諾をした場合は、この限りでない。
(4)When the Solicited Person has stated to the effect that he/she does not receive the provision of matters by Electromagnetic Means, either in writing or by Electromagnetic Means, the Solicitor who has previously obtained consent under the preceding paragraph must not provide the matters set forth in paragraph (2) to said Solicited Person by Electromagnetic Means; provided, however, that this does not apply to cases where said Solicited Person has given the consent again under the preceding paragraph.
第一項の委任状の用紙の様式は、内閣府令で定める。
(5)The form of the proxy card under paragraph (1) is specified by a Cabinet Office Ordinance.
(委任状の用紙及び参考書類の提出)
(Submission of the Proxy Card and Reference Documents)
第三十六条の三勧誘者は、前条第一項の規定により委任状の用紙及び参考書類を交付したとき(内閣府令で定める場合を除く。)は、直ちに、これらの書類の写し(これらの書類の作成に代えて電磁的記録(法第十三条第五項に規定する電磁的記録をいう。以下同じ。)の作成がされている場合における内閣府令で定める電磁的記録又は当該電磁的記録に記録された事項を記載した書面を含む。第四十三条の十一において同じ。)を金融庁長官に提出しなければならない。
Article 36-3When the Solicitor has delivered the proxy card and Reference Documents under paragraph (1) of the preceding Article (excluding the cases specified by a Cabinet Office Ordinance), he/she must immediately submit a copy of such documents (including the Electromagnetic Record (meaning the Electromagnetic Record prescribed in Article 13 (5) of the Act; the same applies hereinafter) specified by a Cabinet Office Ordinance in cases where an Electromagnetic Record is prepared in lieu of the preparation of such documents, or the documents containing the matters recorded in said Electromagnetic Record; the same applies in Article 43-11) to the Commissioner of the Financial Services Agency.
(虚偽記載のある書類等による勧誘の禁止)
(Prohibition of Solicitation by Using Documents, etc. Containing False Statements)
第三十六条の四勧誘者は、重要な事項について虚偽の記載若しくは記録があり、又は記載若しくは記録すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載若しくは記録が欠けている委任状の用紙、参考書類その他の書類又は電磁的記録(第三十六条の六第一項において「委任状の用紙等」という。)を利用して、議決権の代理行使の勧誘を行つてはならない。
Article 36-4A Solicitor must not make a Solicitation to Exercise Voting Rights of Listed Shares by Proxy by using a proxy card, Reference Documents or any other documents, or an Electromagnetic Record (hereinafter collectively referred to as the "Proxy Card, etc." in Article 36-6 (1)) which contains false statements or records on important matters, or which lack a statement or record on important matters that should be stated, or a material fact that is necessary to avoid a misunderstanding.
(参考書類の交付の請求)
(Request of Delivery of Reference Documents)
第三十六条の五株式の発行会社により、又は当該会社のために当該株式について議決権の代理行使の勧誘が行われる場合においては、当該会社の株主は、当該会社に対し、当該会社の定める費用を支払つて、参考書類の交付を請求することができる。
Article 36-5(1)In cases where the Solicitation to Exercise Voting Rights of Listed Shares by Proxy is made by or for the company issuing shares, the shareholders of said company may request said company to deliver the Reference Documents by paying the costs fixed by said company.
第三十六条の二第二項から第四項までの規定は、前項の場合における参考書類の交付について準用する。
(2)The provisions of Article 36-2 (2) to (4) inclusive applies mutatis mutandis to the delivery of Reference Documents in the case referred to in the preceding paragraph.
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第三十六条の六第三十六条の二から前条までの規定は、次に掲げる場合には、適用しない。
Article 36-6(1)In the following cases, the provisions of Article 36-2 to the preceding Article inclusive does not apply:
当該株式の発行会社又はその役員のいずれでもない者が行う議決権の代理行使の勧誘であつて、被勧誘者が十人未満である場合
(i)a Solicitation to Exercise Voting Rights of Listed Shares by Proxy made by persons other than the company issuing the respective shares or the officers thereof and in which the Solicited Persons are less than 10 persons;
時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙による広告を通じて行う議決権の代理行使の勧誘であつて、当該広告が発行会社の名称、広告の理由、株主総会の目的たる事項及び委任状の用紙等を提供する場所のみを表示する場合
(ii)a Solicitation to Exercise Voting Rights of Listed Shares by Proxy made through an advertisement in a daily newspaper that publishes matters on current affairs which indicates only the name of the issuer company, the reason for the advertisement, the subject matter of the shareholders meeting, and the place where the Proxy Card, etc. is provided; and
他人の名義により株式を有する者が、その他人に対し当該株式の議決権について、議決権の代理行使の勧誘を行う場合
(iii)cases where the person who holds shares in another person's name makes a Solicitation to Exercise Voting Rights of Listed Shares by Proxy to said other person with regard to the voting rights of shares.
前項第一号に規定する場合における被勧誘者の人数の計算については、同項第三号に該当する場合における当該被勧誘者を除くものとする。
(2)With regard to the calculation of the number of Solicited Persons in the case referred to in item (i) of the preceding paragraph, the Solicited Persons in the case of item (iii) of the preceding paragraph are excluded.
(外国金融商品市場における取引に対する本法の適用)
(Application of this Act to Transactions on Foreign Financial Instruments Markets)
第三十六条の七外国金融商品市場において、市場デリバティブ取引(約定数値及び現実数値に基づき金銭の授受を約する取引に限る。)と類似の取引のため、利率、償還期限その他の条件を標準化して設定された標準物は、法の適用については、金融商品とみなす。
Article 36-7With regard to the application of this Act, the standardized instruments created by standardizing the interest rate, the maturity period, and other conditions for transactions similar to Market Transactions of Derivatives (limited to transactions which promise payment or receipt of money based on the Agreed Figure and Actual Figure) on a Foreign Financial Instruments Market are deemed to be a Financial Instrument.
(農林水産大臣及び経済産業大臣との協議等)
(Consultation, etc. with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Economy, Trade and Industry)
第三十七条法第百九十四条の六第一項に規定する政令で定める権利は、次のいずれかに該当するものとする。
Article 37(1)The rights specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-6 (1) of the Act, are those which are any of the following:
商品投資により運用することを目的とするもの
(i)rights in investment to be conducted by way of Commodities Investment;
次に掲げるいずれかの物品の取得(生産を含む。)をし、譲渡をし、使用をし、又は使用をさせることにより運用することを目的とするもの
(ii)rights in investment to be conducted by way of acquisition (including production), transfer, or use of the goods listed in any of the following sub-items, or by way of having such goods used:
特定商品(商品投資に係る事業の規制に関する法律第二条第一項第一号に規定する特定商品をいう。)
(a)Specified Commodities (meaning the Specified Commodities set forth in Article 2 (1)(i) of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment);
競走用馬
(b)racehorses;
映画
(c)movies;
絵画
(d)paintings; and
鉱業権
(e)mining rights.
法第百九十四条の六第一項の政令で定める内閣府令は、同項に規定する業務(以下この条において「商品投資関連業務」という。)に関し定められる次に掲げるものとする。
(2)The Cabinet Office Ordinance specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-6 (1) of the Act, is those set forth in the following items provided with regard to the business referred to in Article 194-6 (1) of the Act (hereinafter such business is referred to as the "Business Related to Commodities Investment" in this Article):
法第三十七条第一項の内閣府令
(i)the Cabinet Office Ordinance under Article 37 (1) of the Act;
法第三十七条第二項の内閣府令
(ii)the Cabinet Office Ordinance under Article 37 (2) of the Act;
法第三十七条の三第一項本文の内閣府令
(iii)the Cabinet Office Ordinance under the main clause of Article 37-3 (1) of the Act;
法第三十七条の三第一項ただし書の内閣府令
(iv)the Cabinet Office Ordinance under the proviso to Article 37-3 (1) of the Act;
法第三十七条の三第一項第四号の内閣府令
(v)the Cabinet Office Ordinance under Article 37-3 (1)(iv) of the Act;
法第三十七条の三第一項第七号の内閣府令
(vi)the Cabinet Office Ordinance under Article 37-3 (1)(vii) of the Act;
法第三十七条の四第一項本文の内閣府令
(vii)the Cabinet Office Ordinance under the main clause of Article 37-4 (1) of the Act;
法第三十七条の四第一項ただし書の内閣府令
(viii)the Cabinet Office Ordinance under the proviso to Article 37-4 (1) of the Act; and
法第四十条の三の内閣府令
(ix)the Cabinet Office Ordinance under Article 40-3 of the Act;
法第百九十四条の六第一項の政令で定める命令その他の処分は、商品投資関連業務に関し行われる次に掲げるものとする。
(3)The order or other disposition specified by a Cabinet Order under Article 194-6 (1) of the Act is the following orders or dispositions given in relation to the Business Related to Commodities Investment:
法第五十一条の規定に基づく命令
(i)the order based on the provision of Article 51 of the Act;
法第五十一条の二の規定に基づく命令
(ii)the order based on the provision of Article 51-2 of the Act;
法第五十二条第一項の規定に基づく処分
(iii)the disposition based on the provision of Article 52 (1) of the Act;
法第五十二条第二項の規定に基づく命令
(iv)the order based on the provision of Article 52 (2) of the Act;
法第五十二条の二第一項の規定に基づく処分
(v)the disposition based on the provision of Article 52-2 (1) of the Act; and
法第五十二条の二第二項の規定に基づく命令
(vi)the order based on the provision of Article 52-2 (2) of the Act.
法第百九十四条の六第一項の政令で定める届出は、商品投資関連業務に関し行われる次に掲げる規定に基づくものとする。
(4)The notification specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-6 (1) of the Act, is based on the following provisions in relation to the Business Related to Commodities Investment:
法第三十一条第一項
(i)Article 31 (1) of the Act;
法第三十一条第三項
(ii)Article 31 (3) of the Act;
法第三十三条の六第一項
(iii)Article 33-6 (1) of the Act;
法第三十三条の六第三項
(iv)Article 33-6 (3) of the Act;
法第五十条第一項
(v)Article 50 (1) of the Act; and
法第五十条の二第一項
(vi)Article 50-2 (1) of the Act;
内閣総理大臣は、商品投資関連業務に関し、第二項各号に掲げる内閣府令を定める場合には、次の各号に掲げる内閣府令の区分に応じ、当該各号に定める大臣と協議するものとする。
(5)When the Prime Minister provides the Cabinet Office Ordinance set forth in the items of paragraph (2), with regard to the Business Related to Commodities Investment, he/she shall consult with the Ministers specified in the following items according to the category of Cabinet Office Ordinance set forth in the respective items:
農林水産関係商品投資関連業務(第一項第二号ロに掲げる物品又は商品投資に係る事業の規制に関する法律施行令(平成四年政令第四十五号)第十一条第二項第一号に規定する農林水産関係商品等のみに係る商品投資関連業務をいう。以下同じ。)のみに関する事項に係る内閣府令農林水産大臣
(i)the Cabinet Office Ordinance for the matters concerning solely Business Related to Investment in Agriculture, Forestry and Fisheries Goods, etc. (meaning Business Related to Commodities Investment that covers only the goods set forth in paragraph (1)(ii)(b) or the Goods, etc. Related to Agriculture, Forestry and Fisheries prescribed in Article 11 (2)(i) of the Order for Enforcement of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Order No. 45 of 1992); the same applies hereinafter):the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries;
経済産業関係商品投資関連業務(第一項第二号ハからホまでに掲げる物品又は商品投資に係る事業の規制に関する法律施行令第十一条第一項ただし書に規定する経済産業関係商品等のみに係る商品投資関連業務をいう。以下同じ。)のみに関する事項に係る内閣府令経済産業大臣
(ii)the Cabinet Office Ordinance for matters concerning solely Business Related to Investment in Economy, Trade and Industry Goods, etc. (meaning the Business Related to Commodities Investment that covers only the goods listed in paragraph (1)(ii)(c) to (e) inclusive or the Goods, etc. Related to Economy, Trade and Industry defined in the proviso to Article 11 (1) of the Order for Enforcement of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment; the same applies hereinafter):the Minister of Economy, Trade and Industry; and
前二号以外の商品投資関連業務に関する事項に係る内閣府令農林水産大臣及び経済産業大臣
(iii)the Cabinet Office Ordinance for matters concerning Business Related to Commodities Investment for goods other than those set forth in the preceding two items:the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Economy, Trade and Industry.
金融庁長官は、第三項各号に掲げる処分を行う場合には、あらかじめ、次の各号に掲げる処分の区分に応じ、当該各号に定める大臣に協議しなければならない。
(6)When the Commissioner of the Financial Services Agency intends to make the dispositions listed in the items of paragraph (3), he/she must, in advance, consult with the Ministers specified in the following items according to the category of dispositions set forth in the respective items:
農林水産関係商品投資関連業務に関し行われる処分農林水産大臣
(i)a disposition made for Business Related to Investment in Agriculture, Forestry and Fisheries Goods, etc.:the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries;
経済産業関係商品投資関連業務に関し行われる処分経済産業大臣
(ii)a disposition made for Business Related to Investment in Economy, Trade and Industry Goods, etc.:the Minister of Economy, Trade and Industry; and
前二号以外の商品投資関連業務に関し行われる処分農林水産大臣及び経済産業大臣
(iii)a disposition made for Business Related to Commodities Investment other than those set forth in the preceding two items:the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Economy, Trade and Industry.
金融庁長官は、商品投資関連業務に関し、第四項各号に掲げる規定に基づく届出又は法第二十九条若しくは第三十三条の二の登録若しくは法第三十一条第四項の変更登録の申請があつた場合には、次の各号に掲げる届出又は申請の区分に応じ、当該各号に定める大臣に通知するものとする。
(7)In cases where a notification under the items of paragraph (4), an application for registration under Article 29 or Article 33 of the Act, or the registration of changes under Article 31 (4) of the Act has been made with regard to Business Related to Commodities Investment, the Commissioner of the Financial Services Agency shall notify the Ministers specified in the following items according to the category of notification or application set forth in the respective items:
農林水産関係商品投資関連業務に関する届出又は登録若しくは変更登録の申請農林水産大臣
(i)a notification, or an application for registration or for registration of changes, for Business Related to Investment in Agriculture, Forestry and Fisheries Goods, etc.:the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries;
経済産業関係商品投資関連業務に関する届出又は登録若しくは変更登録の申請経済産業大臣
(ii)a notification, or an application for registration or for registration of changes, for Business Related to Investment in Economy, Trade and Industry Goods, etc.:the Minister of Economy, Trade and Industry; and
前二号以外の商品投資関連業務に関する届出又は登録若しくは変更登録の申請農林水産大臣及び経済産業大臣
(iii)a notification, or an application for registration or for registration of changes, for Business Related to Commodities Investment other than those listed in the preceding two items:the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Economy, Trade and Industry.
第八章 権限の委任
Chapter VIII Delegation of Authority
(金融庁長官へ委任される権限から除かれる権限)
(Authority Excluded from the Authority to be Delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency)
第三十七条の二法第百九十四条の七第一項に規定する政令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 37-2The authority specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-7 (1) of the Act, is as follows:
法第六十七条の二第二項及び第七十九条の三十一第二項の規定による認可
(i)the authorization under Article 67-2 (2) and Article 79-31 (2) of the Act;
法第六十七条の六及び第七十四条第一項の規定による法第六十七条の二第二項の認可の取消し
(ii)the rescission of the authorization under Article 67-2 (2) of the Act pursuant to the provisions of Article 67-6 and Article 74 (1) of the Act;
法第七十九条の七十六の規定による法第七十九条の三十一第二項の認可の取消し
(iii)the rescission of the authorization under Article 79-31 (2) of the Act pursuant to Article 79-76 of the Act;
法第八十条第一項の規定による免許
(iv)the license under Article 80 (1) of the Act;
法第百六条の十第一項及び第三項ただし書の規定による認可
(v)the authorization under the provisions of Article 106-10 (1) of the Act and the proviso to paragraph (3) of that Article;
法第百六条の二十六及び第百六条の二十八第一項の規定による法第百六条の十第一項又は第三項ただし書の認可の取消し
(vi)the rescission of the authorization under Article 106-10 (1) of the Act or the proviso to paragraph (3) of that Article pursuant to the provisions of Article 106-26 and Article 106-28 (1) of the Act;
法第百四十八条及び第百五十二条第一項第一号の規定による法第八十条第一項の免許の取消し
(vii)the rescission of the license under Article 80 (1) of the Act pursuant to the provisions of Article 148 and Article 152 (1)(i) of the Act;
法第百五十二条第一項第二号の規定による閣議の決定を経て行う業務の全部又は一部の停止の命令
(viii)the order for suspension of all or part of business following a cabinet decision pursuant to Article 152 (1)(ii) of the Act;
法第百五十五条第一項の規定による認可
(ix)the authorization under Article 155 (1) of the Act;
法第百五十五条の六及び第百五十五条の十第一項の規定による法第百五十五条第一項の認可の取消し
(x)the rescission of the authorization under Article 155 (1) of the Act pursuant to the provisions of Article 155-6 and Article 155-10 (1) of the Act;
十一法第百五十六条の二の規定による免許
(xi)the license under Article 156-2 of the Act;
十二法第百五十六条の十七の規定による法第百五十六条の二の免許の取消し及び法第百五十六条の十七第二項の規定による法第百五十六条の十九第一項の承認の取消し
(xii)the rescission of the license under Article 156-2 of the Act pursuant to provisions of Article 156-17 of the Act and the rescission of the approval under Article 156-19 (1) of the Act pursuant to the provisions of Article 156-17 (2) of the Act;
十三法第百五十六条の十九第一項の規定による承認
(xiii)the approval under Article 156-19 (1) of the Act;
十四法第百五十六条の二十第一項の規定による法第百五十六条の十九第一項の承認の取消し
(xiv)-1the rescission of the approval under Article 156-19 (1) of the Act pursuant to the provisions of Article 156-20 (1) of the Act;
十四の二法第百五十六条の二十の二の規定による免許
(xiv)-2the license under Article 156-20-2 of the Act;
十四の三法第百五十六条の二十の十四の規定による法第百五十六条の二十の二の免許の取消し
(xiv)-3the rescission of the license under Article 156-20-2 of the Act pursuant to provisions of Article 156-20-14 of the Act;
十四の四法第百五十六条の二十の十六第一項の規定による認可
(xiv)-4the authorization under Article 156-20-16 (1) of the Act;
十四の五法第百五十六条の二十の二十及び第百五十六条の二十の二十二の規定による法第百五十六条の二十の十六第一項の認可の取消し
(xiv)-5the rescission of the authorization under Article 156-20-16 (1) of the Act pursuant to the provisions of Article 156-20-20 and Article 156-20-22 of the Act;
十五法第百五十六条の二十四第一項の規定による免許
(xv)the license under Article 156-24 (1) of the Act;
十六法第百五十六条の二十六において準用する法第百四十八条及び法第百五十六条の三十二第一項の規定による法第百五十六条の二十四第一項の免許の取消し
(xvi)the rescission of the license under Article 156-24 (1) of the Act pursuant to the provisions of Article 148 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156-26 of the Act or the provisions of Article 156-32 (1) of the Act;
十七法第百九十四条の四第一項第十号、第十一号、第十五号、第十九号、第二十三号、第二十五号、第二十八号、第三十一号から第三十三号まで、第三十五号、第三十六号、第三十八号の二、第三十八号の三、第三十八号の六、第三十八号の七、第三十九号及び第四十号の規定による通知
(xvii)the notice under Article 194-4 (1)(x), (xi), (xv), (xix), (xxiii), (xxv), (xxviii), (xxxi) to (xxxiii) inclusive, (xxxv), (xxxvi), (xxxviii)-2, (xxxviii)-3, (xxxviii)-6, (xxxviii)-7, (xxxix), and (xl) of the Act; and
十八法第百九十四条の六の二第一号及び第三号の規定による通知
(xviii)the notice under Article 194-6-2 (i) and (iii) of the Act.
(証券取引等監視委員会への取引等の公正の確保に係る検査等の権限の委任)
(Delegation of the Authority of Inspection, etc. for Securing Fairness in Transactions, etc. to the Securities and Exchange Surveillance Commission)
第三十八条法第百九十四条の七第二項第一号に規定する政令で定める規定は、法第三十条の二第一項(有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等(法第三十三条第三項に規定するデリバティブ取引等をいう。以下この条及び第四十五条において同じ。)の公正を確保するための業務の制限に係る条件に関する部分に限る。)、第三十六条第二項、第三十七条から第三十七条の六まで、第三十八条から第三十九条まで、第四十条(同条第二号にあつては、有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正を確保するためのものに限る。)、第四十条の二、第四十条の四、第四十条の五、第四十一条の二、第四十二条の二、第四十二条の七、第四十四条から第四十四条の四まで、第五十六条の四第一項(有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正を確保するためのものに限る。)、第百三十三条第一項、第百五十七条から第百五十九条まで、第百六十二条及び第百六十三条から第百七十一条までの規定並びに法第百六十一条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)及び第百六十二条の二の規定に基づく内閣府令の規定とする。
Article 38(1)The provisions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-7 (2)(i) of the Act, are the provisions of Article 30-2 (1) of the Act (limited to the part related to the conditions concerning the restriction on business for securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc. (meaning the Derivatives Transactions, etc. defined in Article 33 (3) of the Act; hereinafter the same applies in this Article and Article 45)), Article 36 (2), Article 37 to Article 37-6 inclusive, Article 38 to Article 39 inclusive, and Article 40 of the Act (with regard to Article 40 (ii), limited to those for securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc.), Article 40-2, Article 40-4, Article 40-5, Article 41-2, Article 42-2, Article 42-7, Article 44 to Article 44-4 inclusive, and Article 56-4 (1) of the Act (limited to those for securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc.), Article 133 (1), Article 157 to Article 159 inclusive, Article 162 and Article 163 to Article 171 inclusive of the Act, and the provisions of a Cabinet Office Ordinance based on the provisions of Article 161 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 161 (2) of the Act) and Article 162-2 of the Act.
法第百九十四条の七第二項第二号に規定する政令で定める規定は、法第六十条の十三において準用する法第三十八条(第六号に係る部分に限る。)及び第四十条(第二号に係る部分であつて、有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正を確保するためのものに限る。)の規定とする。
(2)The provisions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-7 (2)(ii) of the Act, are the provisions of Article 38 of the Act (limited to the part pertaining to item (vi)) and Article 40 of the Act (limited to the part pertaining to item (ii) and which is for securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc.) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-13 of the Act.
法第百九十四条の七第二項第三号に規定する政令で定める規定は、法第六十六条の十、第六十六条の十一(金融商品仲介行為の公正を確保するためのものに限る。)、第六十六条の十二、第六十六条の十四、第六十六条の十四の二並びに第六十六条の十五において準用する法第三十八条の二、第三十九条及び第四十条(同条第二号にあつては、金融商品仲介行為の公正を確保するためのものに限る。)の規定とする。
(3)The provisions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-7 (2)(iii) of the Act, are the provisions of Article 66-10 and Article 66-11 of the Act (limited to those for securing fairness in Intermediation for Financial Instruments), Article 66-12, Article 66-14, and Article 66-14-2 of the Act, and the provisions of Article 38-2, Article 39, and Article 40 of the Act (with regard to Article 40 (ii) of the Act, limited to those for securing fairness in Intermediation for Financial Instruments) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-15 of the Act.
法第百九十四条の七第二項第三号の二に規定する政令で定める規定は、法第六十六条の三十五の規定とする。
(4)The provisions specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-7 (2)(iii)-2 of the Act, are the provisions of Article 66-35 of the Act.
法第百九十四条の七第二項第四号に規定する政令で定める業務は、協会員又は当該協会員を所属金融商品取引業者等とする金融商品仲介業者の行為が次に掲げる行為に該当するかどうかの認定に関する法第六十七条の八第一項第十四号に規定する調査に係る業務及び協会員又は当該協会員を所属金融商品取引業者等とする金融商品仲介業者の次に掲げる行為に関する法第六十八条の二の規定により定款において定められた同条に規定する措置に係る業務とする。
(5)The business specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-7 (2)(iv) of the Act, is business concerning the investigation set forth in Article 67-8 (1)(xiv) of the Act which is related to the recognition of whether or not the acts conducted by a Member Firm or a Financial Instruments Intermediary which has said Member Firm as its Entrusting Financial Services Provider, etc. fall under the following acts, or business concerning the measures prescribed in Article 68-2 of the Act as provided in the articles of incorporation pursuant to Article 68-2 of the Act which is related to the following acts conducted by a Member Firm or a Financial Instruments Intermediary which has said Member Firm as its Entrusting Financial Services Provider, etc.:
法第三十六条第二項、第三十七条から第三十七条の六まで、第三十八条、第三十八条の二若しくは第三十九条(これらの規定を法第六十六条の十五において準用する場合を含む。)、第四十条(同条第二号にあつては、有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正を確保するためのものに限り、法第六十六条の十五において準用する場合を含む。)、第四十条の二、第四十条の四、第四十条の五、第四十一条の二、第四十二条の二、第四十二条の七、第四十四条から第四十四条の四まで、第六十六条の十、第六十六条の十一(金融商品仲介行為の公正を確保するためのものに限る。)、第六十六条の十二、第六十六条の十四、第六十六条の十四の二、第百三十三条第一項、第百五十七条から第百五十九条まで、第百六十二条、第百六十三条から第百六十七条まで若しくは第百六十八条から第百七十一条までの規定又は法第百六十一条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第百六十二条の二の規定に基づく内閣府令に違反する行為
(i)acts in violation of the provisions of Article 36 (2), Article 37 to Article 37-6 inclusive, Article 38, Article 38-2 or Article 39 of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-15 of the Act), Article 40 of the Act (with regard to Article 40 (ii) of the Act, limited to those for securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc. and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-15 of the Act), Article 40-2, Article 40-4, Article 40-5, Article 41-2, Article 42-2, Article 42-7, Article 44 to Article 44-4 inclusive, Article 66-10, and Article 66-11 of the Act (limited to those for securing fairness in Intermediation for Financial Instruments), Article 66-12, Article 66-14, Article 66-14-2, Article 133 (1), Article 157 to Article 159 inclusive, Article 162, Article 163 to Article 167 inclusive, or Article 168 to Article 171 inclusive of the Act, or the provisions of a Cabinet Office Ordinance based on the provisions of Article 161 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 161 (2) of the Act) or Article 162-2 of the Act;
法第三十条の二第一項の規定により付された条件(有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正を確保するための業務の制限に係るものに限る。)に違反する行為
(ii)acts in violation of the conditions attached pursuant to the provisions of Article 30-2 (1) of the Act (limited to those pertaining to the restriction on business for securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc.); and
認可金融商品取引業協会の定款その他の規則又は当該定款その他の規則に定める取引の信義則(これらのうち、有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正の確保に係るものに限る。)に違反し、又は背反する行為
(iii)acts in violation of or contrary to the articles of incorporation or any other rules of anAuthorized Financial Instruments Business Association, the fair and equitable principles of transactions provided in said articles of incorporation, or any other rules (among these, limited to those related to securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc.).
法第百九十四条の七第二項第五号に規定する政令で定める業務は、会員又は当該会員を所属金融商品取引業者等とする金融商品仲介業者の行為が次に掲げる行為に該当するかどうかの認定に関する法第七十八条第二項第三号に規定する調査に係る業務及び会員又は当該会員を所属金融商品取引業者等とする金融商品仲介業者の次に掲げる行為に関する法第七十九条の二の規定により定款において定められた同条に規定する措置に係る業務とする。
(6)The business specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-7 (2)(v) of the Act, is business pertaining to the investigation set forth in Article 78 (2)(iii) of the Act for the recognition of whether the acts conducted by a member or a Financial Instruments Intermediary who has said member as the Entrusting Financial Services Provider, etc. thereof fall under the following acts, or business related to the measures prescribed in Article 79-2 of the Act as provided in the articles of incorporation pursuant to Article 79-2 of the Act concerning the following acts conducted by a member of a Financial Instruments Intermediary who has said member as the Entrusting Financial Services Provider, etc. thereof:
法第三十六第二項、第三十七条から第三十七条の六まで、第三十八条、第三十八条の二若しくは第三十九条(これらの規定を法第六十六条の十五において準用する場合を含む。)、第四十条(同条第二号にあつては、有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正を確保するためのものに限り、法第六十六条の十五において準用する場合を含む。)、第四十条の二、第四十条の四、第四十条の五、第四十一条の二、第四十二条の二、第四十二条の七、第四十四条から第四十四条の四まで、第六十六条の十、第六十六条の十一(金融商品仲介行為の公正を確保するためのものに限る。)、第六十六条の十二、第六十六条の十四、第六十六条の十四の二、第百三十三条第一項、第百五十七条から第百五十九条まで、第百六十二条、第百六十三条から第百六十七条まで若しくは第百六十八条から第百七十一条までの規定又は法第百六十一条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第百六十二条の二の規定に基づく内閣府令に違反する行為
(i)acts in violation of the provisions of Article 36 (2), Article 37 to Article 37-6 inclusive, Article 38, Article 38-2, or Article 39 of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-15 of the Act), Article 40 of the Act (with regard to Article 40 (ii), limited to those for securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc. and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-15 of the Act), Article 40-2, Article 40-4, Article 40-5, Article 41-2, Article 42-2, Article 42-7, Article 44 to Article 44-4 inclusive, Article 66-10, and Article 66-11 of the Act (limited to those for securing fairness in Intermediation for Financial Instruments), Article 66-12, Article 66-14, Article 66-14-2, Article 133 (1), Article 157 to Article 159 inclusive, Article 162, Article 163 to Article 167 inclusive, or Article 168 to Article 171 inclusive of the Act, or the provisions of a Cabinet Office Ordinance based on the provisions of Article 161 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 161 (2) of the Act) or Article 162-2 of the Act;
法第三十条の二第一項の規定により付された条件(有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正を確保するための業務の制限に係るものに限る。)に違反する行為
(ii)acts in violation of the conditions attached pursuant to the provisions of Article 30-2 (1) of the Act (limited to those pertaining to the restriction on business for securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc.); and
法第七十八条第二項に規定する認定金融商品取引業協会の定款その他の規則又は当該定款その他の規則に定める取引の信義則(これらのうち、有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正の確保に係るものに限る。)に違反し、又は背反する行為
(iii)acts in violation or contrary to the articles of incorporation or any other rules of an Authorized Financial Instruments Business Association as defined in Article 78 (2) of the Act, the fair and equitable principles of transactions provided in said articles of incorporation, or any other rules (among these, limited to those related to securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc.).
法第百九十四条の七第二項第六号に規定する政令で定める業務は、会員等の行為が次に掲げる行為に該当するかどうかの認定に関する法第八十四条第二項第二号に掲げる業務及び会員等の次に掲げる行為に関する法第八十七条の規定により定款において定められた同条に規定する措置に係る業務とする。
(7)The business specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-7 (2)(vi) of the Act, is business prescribed in Article 84 (2)(ii) of the Act for the recognition of whether the acts conducted by a Member, etc. fall under the category of the following acts, or business related to the measures prescribed in Article 87 of the Act as provided in the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 87 concerning the following acts conducted by the Member, etc.:
法第三十六第二項、第三十七条から第三十七条の六まで、第三十八条から第三十九条まで、第四十条(同条第二号にあつては、取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引の公正を確保するためのものに限る。)、第四十条の二、第四十条の四、第四十条の五、第四十一条の二、第四十二条の二、第四十二条の七、第四十四条から第四十四条の四まで、第百三十三条第一項、第百五十七条から第百五十九条まで、第百六十二条、第百六十三条から第百六十七条まで若しくは第百六十八条から第百七十一条までの規定又は法第百六十一条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第百六十二条の二の規定に基づく内閣府令に違反する行為
(i)acts in violation of the provisions of Article 36 (2), Article 37 to Article 37-6 inclusive, Article 38 to Article 39 inclusive, and Article 40 of the Act (with regard to Article 40 (ii) of the Act, limited to those for securing fairness in sales and purchases of Securities or Market Transactions of Derivatives conducted on a Financial Instruments Exchange Market), Article 40-2, Article 40-4, Article 40-5, Article 41-2, Article 42-2, Article 42-7, Article 44 to Article 44-4 inclusive, Article 133 (1), Article 157 to Article 159 inclusive, Article 162, Article 163 to Article 167 inclusive, or Article 168 to Article 171 inclusive of the Act, or the provisions of a Cabinet Office Ordinance based on the provisions of Article 161 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 161 (2) of the Act) or Article 162-2 of the Act;
法第三十条の二第一項の規定により付された条件(取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引の公正を確保するための業務の制限に係るものに限る。)に違反する行為
(ii)acts in violation of the conditions attached pursuant to the provisions of Article 30-2 (1) of the Act (limited to those pertaining to the restriction on business for securing fairness in sales and purchases of Securities or Market Transactions of Derivatives conducted on a Financial Instruments Exchange Market); and
金融商品取引所の定款、業務規程その他の規則又は当該定款その他の規則に定める取引の信義則(これらのうち、取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引の公正の確保に係るものに限る。)に違反し、又は背反する行為
(iii)acts in violation of or contrary to the articles of incorporation, operational rules or any other rules of a Financial Instruments Exchange, the fair and equitable principles of transactions provided in said articles of incorporation, or any other rules (among these, limited to those related to securing fairness in sales and purchases of Securities or Market Transactions of Derivatives conducted on a Financial Instruments Exchange Market).
法第百九十四条の七第二項第七号に規定する政令で定める業務は、外国金融商品取引所参加者(法第百五十五条の二第一項第六号に規定する外国金融商品取引所参加者をいう。以下同じ。)の次に掲げる行為に関する法第百五十五条の三第一項第二号に規定する措置に係る業務とする。
(8)The business specified by a Cabinet Order, referred to in Article 194-7 (2)(vii) of the Act, is business related to the measures prescribed in Article 155-3 (1)(ii) of the Act concerning the following acts conducted by the Participants of Foreign Financial Instruments Exchange (meaning Participants of Foreign Financial Instruments Exchange as prescribed in Article 155-2 (1)(vi) of the Act; the same applies hereinafter):
法第三十六第二項、第三十七条から第三十七条の六まで、第三十八条から第三十九条まで、第四十条(同条第二号にあつては、外国金融商品市場における有価証券の売買又は外国市場デリバティブ取引の公正を確保するためのものに限る。)、第四十条の二から第四十一条の三まで、第四十二条の二、第四十二条の七、第四十四条から第四十四条の四まで、第百三十三条第一項、第百五十七条から第百五十九条まで、第百六十二条、第百六十三条から第百六十七条まで若しくは第百六十八条から第百七十一条までの規定又は法第百六十一条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第百六十二条の二の規定に基づく内閣府令に違反する行為
(i)acts in violation of the provisions of Article 36 (2), Article 37 to Article 37-6 inclusive, Article 38 to Article 39 inclusive, and Article 40 of the Act (with regard to Article 40 (ii) of the Act, limited to those for securing fairness in sales and purchases of Securities or Foreign Market Transactions of Derivatives conducted on a Foreign Financial Instruments Market), Article 40-2 to Article 41-3 inclusive, Article 42-2, Article 42-7, Article 44 to Article 44-4 inclusive, Article 133 (1), Article 157 to Article 159 inclusive, Article 162, Article 163 to Article 167 inclusive, or Article 168 to Article 171 inclusive of the Act, or the provisions of a Cabinet Office Ordinance based on the provisions of Article 161 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 161 (2) of the Act) or Article 162-2 of the Act;
法第三十条の二第一項の規定により付された条件(外国金融商品市場における有価証券の売買又は外国市場デリバティブ取引の公正を確保するための業務の制限に係るものに限る。)に違反する行為
(ii)acts in violation of the conditions attached pursuant to the provisions of Article 30-2 (1) of the Act (limited to those pertaining to the restriction on business for securing fairness in sales and purchases of Securities or Foreign Market Transactions of Derivatives conducted on a Foreign Financial Instruments Market); and
外国金融商品取引所の業務規則(法第百五十五条の二第二項第一号に規定する業務規則をいい、外国金融商品市場における有価証券の売買又は外国市場デリバティブ取引の公正を確保するためのものに限る。)に違反し、又は背反する行為
(iii)acts in violation of or contrary to the Operational Regulations of a Foreign Financial Instruments Exchange (meaning Operational Regulations as defined in Article 155-2 (2)(i) of the Act and limited to those pertaining to the principles for securing fairness in sales and purchases of Securities or Foreign Market Transactions of Derivatives conducted on a Foreign Financial Instruments Market).
法第百九十四条の七第二項第九号に規定する政令で定める権限は、次に掲げる権限とする。
(9)The authority specified by a Cabinet Order referred to in Article 194-7 (2)(ix) of the Act is the following authority:
法第百八十五条の七第十二項の規定による報告の受理
(i)the acceptance of the report under Article 185-7 (12) of the Act; and
法第百八十九条第一項の規定による権限のうち報告又は資料の提出を命ずる権限(法第百九十四条の七第二項(第九号を除く。)の規定に基づき証券取引等監視委員会(以下「委員会」という。)に委任された権限に係るものに限る。)
(ii)within the scope of authority under Article 189 (1) of the Act, the authority to order the submission of reports or materials (limited to those pertaining to the authority delegated to the Securities and Exchange Surveillance Commission (hereinafter referred to as the "Commission") pursuant to the provisions of Article 194-7 (1) (excluding item (ix)) of the Act).
(委員会への取引等の公正の確保に係る検査等以外の検査等の権限の委任)
(Delegation of the Authority of Inspection, etc. Other Than Inspection, etc. for Securing Fairness in Transactions, etc. to the Commission)
第三十八条の二法第百九十四条の七第一項の規定により金融庁長官に委任された権限及びこの政令による金融庁長官の権限(以下「長官権限」という。)のうち、法第二十六条(法第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十二第一項(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)及び第二項、第二十七条の三十並びに第二十七条の三十五の規定による権限並びに法第百九十三条の二第六項の規定による権限(次条第二項第一号に規定する内閣府令で定める書類の受理を除く。)は、次に掲げるものを除き、委員会に委任する。ただし、これらの規定による報告又は資料の提出を命ずる権限及び公益又は投資者保護のため緊急の必要があると認められる場合における検査の権限(法第百七十二条第一項、第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第三項、第百七十二条の二第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)及び第六項、第百七十二条の三各項、第百七十二条の四第一項及び第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)、第百七十二条の五、第百七十二条の六第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第百七十二条の七から第百七十二条の九まで、第百七十二条の十各項並びに第百七十二条の十一第一項の規定による課徴金に係る事件についての検査に係るものを除く。)は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
Article 38-2(1)Within the scope of authority delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of Article 194-7 (1) of the Act or the authority of the Commissioner of the Financial Services Agency under this Cabinet Order (hereinafter such authority is collectively referred to as the "Commissioner's Authority"), the authority under the provisions of Article 26 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), Article 27-22 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act) and Article 27-22 (2), Article 27-30 and Article 27-35 of the Act, and the authority under Article 193-2 (6) of the Act (excluding the acceptance of documents specified by a Cabinet Office Ordinance as referred to in paragraph (2)(i) of the following Article) is , except for those listed in the following items, delegated to the Commission; provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising the authority to order the submission of reports or materials under said provisions or the authority for inspection in cases where an urgent necessity is found for the public interest or protection of investors (excluding the authority pertaining to the inspection in a case concerning the administrative surcharge under the provisions of Article 172 (1) and (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172 (4) of the Act), Article 172 (3) and Article 172-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-2 (4) of the Act), Article 172-2 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-2 (5) of the Act), Article 172-2 (6) and the paragraphs of Article 172-3 and Article 172-4 (1) and (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-4 (3) of the Act), Article 172-5 and Article 172-6 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-6 (2) of the Act), Article 172-7 to Article 172-9 inclusive, the paragraphs of Article 172-10, and Article 172-11 (1) of the Act) by himself/herself:
法第八条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する法第五条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による届出書の効力を生ずる日前に行う当該届出書の届出者に対する法第二十六条(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による権限(法第百七十二条の二第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)及び第六項の規定による課徴金に係る事件についての検査に係るものを除く。)
(i)the authority under Article 26 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) exercised against the person submitting the statement under Article 5 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) before the day on which said statement comes into effect as prescribed in Article 8 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) (excluding the authority related to the inspection in a case concerning the administrative surcharge under the provisions of Article 172-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-2 (4) of the Act), Article 172-2 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-2 (5) of the Act), and Article 172-2 (6) of the Act);
法第二十三条の五第一項において読み替えて準用する法第八条第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する発行登録の効力を生ずる日前に行う法第二十三条の三第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する発行登録書の提出者に対する法第二十六条(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による権限(法第百七十二条の二第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)及び第六項の規定による課徴金に係る事件についての検査に係るものを除く。)
(ii)the authority under Article 26 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) exercised against the person who submits the Shelf Registration Statements under Article 23-3 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) before the day on which the Shelf Registration comes into effect as prescribed in Article 8 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 23-5 (1) of the Act (excluding the authority related to the inspection in a case concerning the administrative surcharge under the provisions of Article 172-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-2 (4) of the Act), Article 172-2 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-2 (5) of the Act), and Article 172-2 (6)of the Act); and
法第二十七条の五本文(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)に規定する公開買付期間中に行う公開買付者若しくはその特別関係者その他の関係者又は参考人に対する法第二十七条の二十二第一項(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)及び意見表明報告書の提出者若しくはその関係者又は参考人に対する法第二十七条の二十二第二項の規定による権限(法第百七十二条の六第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による課徴金に係る事件の検査に係るものを除く。)
(iii)the authority under Article 27-22 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act) exercised against the Tender Offeror or the Persons in a Specified Relationship thereof or any other persons concerned or witness during the Tender Offer Period prescribed in the main clause of Article 27-5 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act), or the authority under Article 27-22 (2) of the Act exercised against the person submitting the Target Company's Position Statement, the persons concerned or a witness thereof (excluding the authority related to the inspection in a case concerning the administrative surcharge under the provisions of Article 172-6 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-6 (2) of the Act)).
長官権限(法第百九十四条の七第二項の規定により委員会に委任された権限を除く。)のうち、法第五十六条の二第一項(法第六十五条の三第三項において準用する場合を含む。)から第四項まで、第五十七条の十第一項、第五十七条の二十三、第五十七条の二十六第二項、第六十条の十一(法第六十条の十二第三項において準用する場合を含む。)、第六十三条第七項及び第八項、第六十六条の二十二、第六十六条の四十五第一項、第七十五条、第七十九条の四、第七十九条の七十七、第百三条の四、第百六条の六第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第百六条の十六、第百六条の二十第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第百六条の二十七(法第百九条において準用する場合を含む。)、第百五十一条(法第百五十三条の四において準用する場合を含む。)、第百五十五条の九、第百五十六条の五の四、第百五十六条の五の八、第百五十六条の十五、第百五十六条の二十の十二、第百五十六条の三十四並びに第百五十六条の五十八の規定による権限は、委員会に委任する。ただし、これらの規定による報告又は資料の提出を命ずる権限並びに公益又は投資者保護のため緊急の必要があると認められる場合及び検査の効果的かつ効率的な実施に特に資すると認められる場合における検査の権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority (excluding the authority delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2) of the Act), the authority under the provisions of Article 56-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 65-3 (3) of the Act) to Article 56-2 (4) inclusive of the Act, Article 57-10 (1), Article 57-23, Article 57-26 (2), Article 60-11 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-12 (3) of the Act) and Article 63 (7) and (8), Article 66-22, Article 66-45 (1), Article 75, Article 79-4, Article 79-77, Article 103-4, Article 106-6 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-6 (2) of the Act), Article 106-16, Article 106-20 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-20 (2) of the Act), Article 106-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 109 of the Act), Article 151 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4 of the Act), Article 155-9, Article 156-5-4, Article 156-5-8, Article 156-15, Article 156-20-12, Article 156-34 and Article 156-58 of the Act is delegated to the Commission; provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising the authority to order the submission of reports or materials under said provisions or the authority for inspection in cases where an urgent necessity is found for the public interest or protection of investors or where it is found to contribute especially to the effective and efficient implementation of the inspection, by himself/herself.
(企業内容等の開示等に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to the Disclosure, etc. of Corporate Affairs and Other Related Matters to the Director-General of a Local Finance Bureau)
第三十九条長官権限のうち次に掲げるものは、内国会社(国内に本店又は主たる事務所を有する法人をいう。以下この条、第四十一条の二及び第四十四条の三第一項において同じ。)に関するものにあつては当該内国会社の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、内国会社以外の者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。
Article 39(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority listed in the following items, such authority concerning Domestic Companies (meaning juridical persons who have their head offices or principal offices in Japan; hereinafter the same applies in this Article, Article 41-2 and Article 44-3 (1)) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Domestic Company(in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) and such authority concerning persons other than a Domestic Company is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau:
法第四条第六項(法第二十三条の八第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による通知書(内閣府令で定めるものを除く。)、法第二十三条の八第一項及び第五項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による発行登録追補書類及びその添付書類並びに法第二十五条第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による申請に係る書類(発行登録追補書類及びその添付書類に係るものに限る。)の受理
(i)the acceptance of the written notice under Article 4 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-8 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act)), the Supplements to Shelf Registration Documents and documents attached thereto under Article 23-8 (1) and (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), and the documents pertaining to the application under Article 25 (4) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) (limited to those related to the Supplements to Shelf Registration Documents and the documents attached thereto); and
法第二十五条第四項の規定による公衆の縦覧に供しない旨の承認(発行登録追補書類及びその添付書類に係るものに限る。)
(ii)the approval for not making the documents available for public inspection under Article 25 (4) of the Act (limited to those related to the Supplements to Shelf Registration Documents and the documents attached thereto).
長官権限のうち次に掲げるものは、資本金の額、基金の総額若しくは出資の総額(その成立前にあつては、成立後の資本金の額、基金の総額又は出資の総額をいう。第四十一条の二第二項及び第四十四条の三第一項において同じ。)が五十億円未満の内国会社又はその発行するいずれの有価証券も金融商品取引所に上場されていない内国会社(内閣府令で定めるものを除く。)に関するものにあつては当該内国会社の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、その他の者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority listed in the following items, such authority concerning a Domestic Company whose amount of stated capital, total amount of funds, or total amount of investment (in cases where the Domestic Company has yet to be established, meaning the amount of stated capital, the total amount of funds, or the total amount of investment after the establishment thereof; the same applies in Article 41-2 (2) and Article 44-3 (1)) is less than five billion yen, or a Domestic Company for which any of the Securities issued thereby are not listed on a Financial Instruments Exchange (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Domestic Company (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), and such authority concerning any other persons is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau:
法第五条第一項(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)及び第六項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による届出書及びその添付書類、法第二十三条の三第一項及び第二項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による発行登録書及びその添付書類、法第二十三条の七第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による発行登録取下届出書、法第二十三条の三第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条第一項及び第三項(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)並びに第二十四条第六項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による有価証券報告書及びその添付書類、法第二十四条第一項ただし書(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。第十三号において同じ。)の規定に基づく第四条第一項(第四条の二第一項において準用する場合を含む。)の規定による承認申請書及びその添付書類、第四条第三項(第四条の二第一項において準用する場合を含む。)の規定による書類、法第二十四条第八項及び第九項(法第二十四条の二第四項、第二十四条の四の二第六項(法第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第三項(法第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第六項、第二十四条の四の五第三項及び第二十四条の七第五項(同条第六項において準用する場合を含む。)において準用し、並びにこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による書類及びその補足書類、法第二十四条第十三項(法第二十四条の四の二第六項(法第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第六項及び第二十四条の七第五項(同条第六項において準用する場合を含む。)において準用し、並びにこれらの規定を法第二十七条の規定において準用する場合を含む。)の規定による書類、法第二十四条第十四項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による報告書代替書面、法第二十四条の四の二第一項及び第二項(同条第三項(同条第四項、法第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の二第四項(法第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用し、並びにこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による確認書、法第二十四条の四の四第一項及び第二項(同条第三項において準用する場合を含み、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)並びに第二十四条の四の四第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による内部統制報告書及びその添付書類、法第二十四条の四の七第一項及び第二項(同条第三項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による四半期報告書、法第二十四条の四の七第六項及び第七項(同条第十一項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による外国会社四半期報告書及びその補足書類並びにこれらの訂正報告書、法第二十四条の四の七第十項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による四半期報告書、法第二十四条の四の七第十二項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による四半期代替書面、法第二十四条の五第一項(同条第三項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による半期報告書、法第二十四条の五第四項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による臨時報告書、法、法第二十四条の五第七項及び第八項(同条第十二項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による外国会社半期報告書及びその補足書類並びにこれらの訂正報告書、法第二十四条の五第十一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による半期報告書、法第二十四条の五第十三項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による半期代替書面、法第二十四条の五第十五項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による臨時代替書面、法第二十四条の六第一項の規定による自己株券買付状況報告書、法第二十五条第四項の規定による申請に係る書類(前項第一号に掲げるものを除く。)並びに法第百九十三条の二第六項の規定による書類(内閣府令で定めるものに限る。)の受理
(i)the acceptance of the statement and the documents attached thereto under Article 5 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 5 (5) of the Act and including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) and Article 5 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Shelf Registration Statements and the documents attached thereto under Article 23-3 (1) and (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Written Withdrawal of Shelf Registration under Article 23-7 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Annual Report and the documents attached thereto under the provisions of Article 23-3 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), Article 24 (1) and (3) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (5) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), and Article 24 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the written application for approval and the documents attached thereto under Article 4 (1) of this Order (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2 (1) of this Order) based on the proviso to Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (5) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; the same applies in item (xiii)), the documents under Article 4 (3) of this Order (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2 (1) of this Order), the documents and the Supplementary Documents thereof under Article 24 (8) and (9) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-2 (4) and Article 24-4-2 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-8 (1) and Article 24-5-2 (1) of the Act), Article 24-4-3 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-8 (2) and Article 24-5-2 (2) of the Act), Article 24-4-4 (6), Article 24-4-5 (3), and Article 24-7 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act), and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the documents under Article 24 (13) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-8 (1) and Article 24-5-2 (1) of the Act), Article 24-4-4 (6)of the Act and Article 24-7 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act), and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Documents Substituted for Part of an Annual Report under Article 24 (14) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Confirmation Letter under Article 24-4-2 (1) and (2) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-2 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-2 (4), Article 24-4-8 (1), and Article 24-5-2 (1) of the Act), Article 24-4-2 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-8 (1) and Article 24-5-2 (1) of the Act), Article 24-4-8 (1), and Article 24-5-2 (1) of the Act, and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Internal Control Report and the documents attached thereto under Article 24-4-4 (1) and (2) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4 (3) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) and Article 24-4-4 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Quarterly Report under Article 24-4-7 (1) and (2) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7 (3) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Foreign Company Quarterly Report and Supplementary Documents and the amendment reports therefor under Article 24-4-7 (6) and (7) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7 (11) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Quarterly Report under Article 24-4-7 (10) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Documents Substituted for Part of a Quarterly Report under Article 24-4-7 (12) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Semiannual Report under Article 24-5 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5 (3) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Ad-hoc Report under Article 24-5 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Foreign Company Semiannual Report and Supplementary Documents and the amendment reports therefor under the provisions of the Act and Article 24-5 (7) and (8) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5 (12) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Semiannual Report under Article 24-5 (11) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Documents Substituted for Part of a Semiannual Report under Article 24-5 (13) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Documents Substituted for Part of an Ad-hoc Report under Article 24-5 (15) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), the Report on Repurchase under Article 24-6 (1) of the Act, the documents pertaining to the application under Article 25 (4) of the Act (excluding the documents set forth in item (i) of the preceding paragraph), and the documents under Article 193-2 (6) of the Act (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance);
一の二第二条の十二の四第一項の規定による承認
(i)-2the approval under Article 2-12-4 (1);
法第八条第三項(法第二十三条の五第一項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による効力発生期間の指定及び効力を生ずる旨の通知
(ii)the designation of the effective period and the notice to the effect that the notification is to come into effect pursuant to Article 8 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5 (1) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
法第九条第一項及び第十条第一項(これらの規定を法第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(法第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の六第二項において準用し、並びにこれらの規定(法第二十四条の六第二項を除く。)を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による書類の提出の命令及び当該命令に係る聴聞
(iii)the order for submission of the documents and the hearing related to said order under the provisions of Article 9 (1) and Article 10 (1) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-2 (1) and Article 24-4-3 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-8 (2) and Article 24-5-3 (2) of the Act), Article 24-4-5 (1), Article 24-4-7 (4), Article 24-5 (5), and Article 24-6 (2) of the Act and the cases where these provisions (excluding Article 24-6 (2) of the Act) are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
法第九条第二項(法第十条第二項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による効力発生期間の指定
(iv)the designation of the effective period pursuant to Article 9 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 10 (2) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
法第九条第三項(法第十条第二項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する法第八条第三項の規定による効力発生期間の指定及び効力を生ずる旨の通知
(v)the designation of the effective period and the notice to the effect that the notification is to come into effect pursuant to Article 8 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 10 (2) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
法第十条第一項及び第二十三条の十第三項(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定による効力の停止の命令並びに法第十条第一項の規定による当該命令に係る聴聞
(vi)the order for suspension of the effectiveness under the provisions of Article 10 (1) and Article 23-10 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10 (5) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same applies in this item) and the hearing related to said order under Article 10 (1) of the Act;
法第十条第三項(法第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十三条の十第四項(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による停止命令の解除
(vii)the cancellation of the order for suspension under the provisions of Article 10 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) and Article 23-10 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10 (5) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
法第十一条第一項(法第二十四条の三において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十三条の十一第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による効力の停止の命令及び効力発生期間の延長並びにこれらの処分に係る聴聞
(viii)the order for suspension of the effectiveness, extension of the effective period and the hearing related to such dispositions under the provisions of Article 11 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-3 of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) and Article 23-11 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
法第十一条第二項(法第二十四条の三において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十三条の十一第二項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による処分の解除
(ix)the cancellation of the disposition under the provisions of Article 11 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-3 of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) and Article 23-11 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
法第二十三条の五第二項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による効力の停止の命令
(x)the order for suspension of the effectiveness under Article 23-5 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
十一法第二十三条の九第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十三条の十第一項(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書の提出の命令及び当該命令に係る聴聞
(xi)the order for submission of Amended Shelf Registration Statement and the hearing related to said order under the provisions of Article 23-9 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) and Article 23-10 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10 (5) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
十二法第二十三条の九第二項及び第四項(これらの規定を法第二十三条の十第二項において準用し、及び当該規定を同条第五項において準用し、並びにこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による効力発生期間の指定
(xii)the designation of the effective period pursuant to Article 23-9 (2) and (4) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10 (2) of the Act, the cases where Article 23-10 (2) of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10 (5) of the Act, and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
十二の二法第二十四条第一項(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の七第一項及び第二十四条の五第一項の規定による有価証券報告書、四半期報告書又は半期報告書の提出期限に係る承認
(xii)-2the approval for the deadline for the submission of Annual Report, Quarterly Report, or Semiannual Report under the provisions of Article 24 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (5) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), Article 24-4-7 (1), and Article 24-5 (1) of the Act;
十三法第二十四条第一項ただし書の規定による有価証券報告書の提出を要しない旨の承認
(xiii)the approval for omitting submission of Annual Reports under the proviso to Article 24 (1) of the Act;
十三の二法第二十四条第十二項(法第二十四条の四の二第六項(法第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第六項及び第二十四条の七第五項(同条第六項において準用する場合を含む。)において準用し、並びにこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の七第九項(法第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十四条の五第十項(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による通知及び当該通知に係る聴聞
(xiii)-2the notice and the hearing related to said notice under the provisions of Article 24 (12) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-2 (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-8 (1) and Article 24-5-2 (1) of the Act), Article 24-4-4 (6), and Article 24-7 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act), and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), Article 24-4-7 (9) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), and Article 24-5 (10) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
十四法第二十五条第四項の規定による公衆の縦覧に供しない旨の承認(前項第二号に掲げるものを除く。)
(xiv)the approval for not making the documents available for public inspection under Article 25 (4) of the Act (excluding the approval set forth in item (ii) of the preceding paragraph);
十四の二法第二十五条第六項の規定による縦覧書類(同条第一項に規定する縦覧書類をいう。)の全部又は一部を公衆の縦覧に供しない旨の決定及び同条第七項の規定による通知
(xiv)-2the decision not to make available for public inspection all or part of the Public Documents (meaning the Public Documents defined in Article 25 (1) of the Act) under Article 25 (6) of the Act and the notice under Article 25 (7) of the Act;
十五第四条の二の四第三項の規定による承認
(xv)the approval under Article 4-2-4 (3);
十六法第二十六条(法第二十七条において準用する場合を含み、前条第一項の規定により委員会に委任された権限を除く。)の規定による報告及び資料の提出の命令(法第百七十二条第一項、第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第三項、第百七十二条の二第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)及び第六項、第百七十二条の三各項並びに第百七十二条の四第一項及び第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による課徴金に係る事件についてのものを除く。)並びに検査
(xvi)the order for submission of reports or materials and the inspection under Article 26 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act and excluding the authority delegated to the Commission pursuant to paragraph (1) of the preceding Article) (excluding the orders related to the case concerning an Administrative Surcharge under the provisions of Article 172 (1) and (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172 (4) of the Act), Article 172 (3) and Article 172-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-2 (4) of the Act), Article 172-2 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-2 (5) of the Act), Article 172-2 (6) of the Act, the paragraphs of Article 172-3 and Article 172-4 (1) and (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-4 (3) of the Act));
十七法第百九十三条の二第一項ただし書及び同条第二項ただし書の規定による監査証明を要しない旨の承認
(xvii)the approval for omitting an audit certification under the proviso to Article 193-2 (1) of the Act and the proviso to paragraph (2) of that Article;
十八法第百九十三条の二第六項の規定による権限(前条第一項の規定により委員会に委任されたもの及び第一号に規定する内閣府令で定める書類の受理を除く。)
(xviii)the authority under Article 193-2 (6) of the Act (excluding the authority delegated by the Commission pursuant to paragraph (1) of the preceding Article and the authority to accept documents specified by a Cabinet Office Ordinance as prescribed in item (i)); and
十九法第百九十三条の二第七項の規定による有価証券届出書、有価証券報告書(その訂正報告書を含む。)又は内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)を受理しない期間及び受理しない旨の決定並びにこれらの処分に係る聴聞並びに同条第八項の規定による当該決定をした旨の通知及び公表
(xix)the decision of the period wherein the Registration Statements, Annual Reports (including the amendment reports thereof), or Internal Control Reports (including the amendment reports thereof) will not be accepted, the decision to the effect that they will not be accepted and the hearing pertaining to such dispositions under Article 193-2 (7) of the Act, and the notice and publication to the effect that said decisions have been made pursuant to paragraph (8) of that Article.
長官権限のうち次に掲げるものは、提出子会社が有価証券報告書を提出する財務局長又は福岡財務支局長に委任する。
(3)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority listed in the following items is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau to whom the Subsidiary Company Submitting Annual Reports submits its Annual Report,:
法第二十四条の七第一項及び第二項(同条第六項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による親会社等状況報告書及びその添付書類の受理
(i)the acceptance of a Parent Company, etc. Status Report and the documents attached thereto under Article 24-7 (1) and (2) of the Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act);
法第二十四条の七第三項(同条第六項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する法第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定による前号に規定する書類であつて財務局長又は福岡財務支局長に提出されたものの訂正に係る書類(次号において「訂正報告書」という。)の受理
(ii)the acceptance of the documents related to the amendment of the documents prescribed in the preceding item pursuant to the provisions of Article 7, Article 9 (1), and Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) which are submitted to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau (such documents are referred to as the "Amendment Reports" in the following item);
法第二十四条の七第三項(同条第六項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する法第九条第一項及び第十条第一項の規定による訂正報告書の提出命令及び当該命令に係る聴聞
(iii)the order for submission of Amendment Reports and the hearing related to said order under the provisions of Article 9 (1) and Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7 (6) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act); and
第四条の五ただし書の規定による親会社等状況報告書の提出期限に係る承認
(iv)the approval for the deadline for submitting the Parent Company, etc. Status Report under the proviso to Article 4-5.
長官権限のうち、法第七条(法第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(法第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項及び第二十四条の五第五項(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)並びに第二十四条の六第二項において準用する場合を含む。)、第九条第一項(法第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(法第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項及び第二十四条の五第五項(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)並びに第二十四条の六第二項において準用する場合を含む。)、第十条第一項(法第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(法第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項及び第二十四条の五第五項(これらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)並びに第二十四条の六第二項において準用する場合を含む。)、第二十三条の四(法第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の九第一項(法第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十三条の十第一項(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による第二項第一号に規定する書類であつて財務局長又は福岡財務支局長に提出されたものの訂正に係る書類の受理については、当該財務局長又は福岡財務支局長に委任する。
(4)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority to accept documents related to the amendment of the documents prescribed in Article 2 (i) of this Order pursuant to the provisions of Article 7 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-2 (1) and Article 24-4-3 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-8 (2) and Article 24-5-2 (2) of the Act), Article 24-4-5 (1), Article 24-4-7 (4), and Article 24-5 (5) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), and Article 24-6 (2) of the Act), Article 9 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-2 (1) and Article 24-4-3 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-8 (2) and Article 24-5-2 (2) of the Act), Article 24-4-5 (1), Article 24-4-7 (4), and Article 24-5 (5) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), and Article 24-6 (2) of the Act), Article 10 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-2 (1) and Article 24-4-3 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24-4-8 (2) and Article 24-5-2 (2) of the Act), Article 24-4-5 (1), Article 24-4-7 (4) and Article 24-5 (5) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), and Article 24-6 (2) of the Act), Article 23-4 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), Article 23-9 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act), and Article 23-10 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10 (5) of the Act and the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) which are submitted to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau.
長官権限のうち次に掲げるものは、関東財務局長に委任する。
(5)Within the scope of the Commissioner's Authority, those authorities listed in the following items are delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau:
法第四条第六項の規定による通知書(内閣府令で定めるものに限る。)の受理
(i)the acceptance of the written notice under Article 4 (6) of the Act (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance);
第三条の四ただし書の規定による有価証券報告書の提出期限に係る承認
(ii)the approval for the deadline for the submission of Annual Reports under the proviso to Article 3-4;
第四条の二の二ただし書の規定による外国会社報告書の提出期限に係る承認
(iii)the approval for the deadline for the submission of Foreign Company Reports under the proviso to Article 4-2-2; and
第五条の規定による発行者の指定
(iv)the designation of the issuer under Article 5.
前各項に規定する権限のうち、公益又は投資者保護のため緊急の必要があると認められる場合における権限及び発行者による迅速かつ適正な企業内容等の開示に特に資すると認められる場合における権限については、当該各項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、金融庁長官も行うことができる。
(6)Within the scope of the authority set forth in the preceding paragraphs, the authority in cases where an urgent necessity is found for the public interest or protection of investors or the authority in cases where it is found to contribute especially to the expeditious and appropriate disclosure of corporate affairs and other related matters may be exercised by the Commissioner of the Financial Services Agency, in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau prescribed in said paragraphs.
(公開買付けの開示に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to Disclosure of a Tender Offer to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十条長官権限のうち次に掲げるものは、関東財務局長に委任する。
Article 40(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority listed in the following items is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau:
法第二十七条の三第二項(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公開買付届出書、法第二十七条の五第二号の規定による申出(法第二十七条の二十二の二第五項及び第二十七条の二十二の三第五項において準用する場合を含む。)、法第二十七条の十第一項の規定による意見表明報告書、同条第十一項の規定による対質問回答報告書、法第二十七条の十一第三項(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公開買付撤回届出書及び法第二十七条の十三第二項(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公開買付報告書並びに法第二十七条の八第一項から第四項まで(これらの規定を法第二十七条の十第八項及び第十二項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第七項において準用する場合を含む。)の規定によるこれらの書類の訂正に係る書類の受理
(i)the acceptance of the Tender Offer Statement under Article 27-3 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act), the notice made under Article 27-5 (ii) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 27-22-2 (5) and Article 27-22-3 (5) of the Act), the Target Company's Position Statement under Article 27-10 (1) of the Act, the Tender Offeror's Answer under Article 27-10 (11) of the Act, the Written Notice of the Withdrawal of a Tender Offer under Article 27-11 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act), the Tender Offer Report under Article 27-13 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act), and documents related to the amendment of the above-mentioned documents under Article 27-8 (1) to (4) inclusive of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10 (8) and (12), Article 27-13 (3), and Article 27-22-2 (2) and (7) of the Act);
法第二十七条の七第二項(法第二十七条の八第十二項並びに法第二十七条の二十二の二第二項及び第六項において準用する場合を含む。)の規定による公開買付開始公告及び法第二十七条の十第六項の規定による期間延長請求公告の訂正内容の公告又は公表の命令、法第二十七条の八第三項及び第四項(これらの規定を法第二十七条の十第八項及び第十二項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第七項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定による期限の指定及び訂正届出書の提出の命令並びに法第二十七条の八第四項の規定による処分に係る聴聞並びに法第二十七条の十四第五項の規定による縦覧書類(同条第二項に規定する縦覧書類をいう。)の全部又は一部を公衆の縦覧に供しない旨の決定及び同条第六項の規定による通知
(ii)the order for public notice or public announcement of the amendments for the Public Notice of the Commencement of the Tender Offer under Article 27-7 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 27-8 (12) and Article 27-22-2 (2) and (6) of the Act) and for the Public Notice of a Request for a Period Extension under Article 27-10 (6) of the Act, the setting of a deadline and order for submission of amendments under Article 27-8 (3) and (4) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 27-10 (8) and (12), Article 27-13 (3), and Article 27-22-2 (2) and (7) of the Act), the hearing related to the disposition under Article 27-8 (4) of the Act, the decision not to make available for public inspection all or part of the Public Documents (meaning Public Documents defined in Article 27-14 (2) of the Act) under Article 27-14 (5) of the Act, and the notice under Article 27-14 (6) of the Act;
法第二十七条の二十二第一項(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)及び第二項の規定による報告及び資料の提出の命令(法第百七十二条の五及び第百七十二条の六第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による課徴金に係る事件についてのものを除く。)並びに検査(第三十八条の二第一項の規定により委員会に委任されたものを除く。)
(iii)the order for submission of reports or materials and the inspection under Article 27-22 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act) and Article 27-22 (2) of the Act (excluding the order related to the case concerning an administrative surcharge under the provisions of Article 172-5 and Article 172-6 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 172-6 (2) of the Act)) (excluding those delegated to the Commission under Article 38-2 (1) of this Order); and
第九条の三第五項及び第十四条の三の四第五項において準用する第四条の二の四第三項の規定による承認
(iv)the approval under Article 4-2-4 (3) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 9-3 (5) and Article 14-3-4 (5).
(株券の大量保有の状況の開示に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to Disclosure of Status of Large Volume Holding of Share Certificates to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
前項に規定する権限のうち、公益又は投資者保護のため緊急の必要があると認められる場合における権限及び適正な公開買付けの実施に特に資すると認められる場合における権限については、関東財務局長のほか、金融庁長官も行うことができる。
(2)Within the scope of the authority set forth in the preceding paragraph, the authority in cases where an urgent necessity is found for the public interest or protection of investors or the authority in cases where it is found to contribute especially to the appropriate implementation of tender offer may be exercised by the Commissioner of the Financial Services Agency, in addition to the Director-General of the Kanto Finance Bureau.
第四十一条長官権限のうち次に掲げるものは、居住者に関するものにあつては当該居住者の本店又は主たる事務所の所在地(当該居住者が個人の場合にあつては、その住所又は居所。以下同じ。)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、非居住者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。
Article 41(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority listed in the following items, such authority concerning Residents is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Resident (in cases where said Resident is an individual, his/her domicile or residence; the same applies hereinafter) (in cases when said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), and such authority concerning Non-Residents is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau:
法第二十七条の二十三第一項並びに第二十七条の二十六第一項及び第四項の規定による大量保有報告書、法第二十七条の二十五第一項及び第三項並びに第二十七条の二十六第二項及び第五項の規定による変更報告書並びに同条第三項の規定による届出の受理
(i)the acceptance of the Statements of Large-Volume Holdings under the provisions of Article 27-23 (1) and Article 27-26 (1) and (4) of the Act, the Statement of Changes under the provisions of Article 27-25 (1) and (3) and Article 27-26 (2) and (5) of the Act, and the notification under Article 27-26 (3) of the Act;
法第二十七条の二十九において準用する法第九条第一項及び第十条第一項の規定による訂正報告書の提出の命令及び当該命令に係る聴聞並びに法第二十七条の二十八第四項の規定による縦覧書類(同条第二項に規定する縦覧書類をいう。)の全部又は一部を公衆の縦覧に供しない旨の決定及び同条第五項の規定による通知
(ii)the order for submission of amendments and the hearing related to said order under the provisions of Article 9 (1) and Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29 of the Act, the decision not to make available for public inspection all or part of the Public Documents (meaning the Public Documents defined in Article 27-28 (2) of the Act), and the notice under Article 27-28 (5) of the Act; and
法第二十七条の三十の規定による報告及び資料の提出の命令(法第百七十二条の七及び第百七十二条の八の規定による課徴金に係る事件についてのものを除く。)並びに検査(第三十八条の二第一項の規定により委員会に委任されたものを除く。)
(iii)the order for submission of reports and materials (excluding the order related to a case concerning an administrative surcharge under the provisions of Article 172-7 and Article 172-8 of the Act), and the inspection under Article 27-30 of the Act (excluding those delegated to the Commission pursuant to Article 38-2 (1) of this Order).
長官権限のうち、法第二十七条の二十五第四項(第二十七条の二十六第六項において準用する場合を含む。)並びに第二十七条の二十九第一項において準用する法第九条第一項及び第十条第一項の規定による前項第一号に規定する書類であつて財務局長又は福岡財務支局長に提出されたものの訂正に係る書類の受理については、当該財務局長又は福岡財務支局長に委任する。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority, the acceptance of the documents related to the amendment of documents set forth in item (i) of the preceding paragraph under the provisions of Article 27-25 (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-26 (6)) and the provisions of Article 9 (1) and Article 10 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29 (1) of the Act which are submitted to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau.
第一項第三号に掲げる長官権限で居住者に係るものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、関東財務局長も行うことができる。
(3)The Commissioner's Authority which is listed in item (iii) of paragraph (1) and which is related to a Resident may be exercised by the Director-General of the Kanto Finance Bureau in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau referred to in paragraph (1),.
前三項に規定する権限のうち、公益又は投資者保護のため緊急の必要があると認められる場合における権限及び適正な大量保有の状況の開示に特に資すると認められる場合における権限については、当該各項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、金融長官も行うことができる。
(4)Within the scope of the authority set forth in the preceding three paragraphs, the authority in cases where an urgent necessity is found for the public interest or protection of investors or the authority in cases where it is found to contribute especially to the appropriate disclosure of status of large volume holding may be exercised by the Commissioner of the Financial Services Agency, in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau prescribed in said paragraphs.
(開示用電子情報処理組織による手続の特例等の権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority for Special Provisions, etc. for Procedures by Use of an Electronic Data Processing System for Disclosure to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十一条の二長官権限のうち、第三十九条第一項第一号に規定する書類に係る承認等の権限(法第二十七条の三十の四第一項及び第二項の規定による承認の権限、法第二十七条の三十の五の規定による承認の権限、第十四条の十第二項の規定による届出の受理の権限並びに第十四条の十一第一項の規定による書面の受理の権限をいう。以下この条において同じ。)は、内国会社に関するものにあつては当該内国会社の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、内国会社以外の者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。
Article 41-2(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the Authority of Approval, etc. related to the documents set forth in Article 39 (1)(i) (meaning the authority of approval under Article 27-30-4 (1) and (2) of the Act, the authority of approval under Article 27-30-5 of the Act, the authority to accept the notification under Article 14-10 (2) and the authority to accept the documents under Article 14-11 (1); hereinafter the same applies in this Article), such authority concerning Domestic Companies is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Domestic Company (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) and such authority concerning persons other than a Domestic Company is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau.
長官権限のうち、第三十九条第二項第一号に規定する書類に係る承認等の権限(法第二十七条の三十の四第二項の規定による承認の権限を除く。)は、資本金の額、基金の総額若しくは出資の総額が五十億円未満の内国会社又はその発行するいずれの有価証券も金融商品取引所に上場されていない内国会社(内閣府令で定めるものを除く。)に関するものにあつては当該内国会社の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、その他の者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the Authority of Approval, etc. for the documents set forth in Article 39 (2)(i) (excluding the authority of approval under Article 27-30-4 (2) of the Act), such authority concerning a Domestic Company whose amount of stated capital, total amount of funds, or total amount of investment is less than five billion yen, or a Domestic Company for which any of the Securities issued thereby are not listed on a Financial Instruments Exchange (excluding the Domestic Company specified by a Cabinet Office Ordinance) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Domestic Company (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), and such authority concerning any other persons is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau.
長官権限のうち、第三十九条第三項に規定する書類に係る承認等の権限(法第二十七条の三十の四第二項の規定による承認の権限を除く。)は、提出子会社が有価証券報告書を提出する財務局長又は福岡財務支局長に委任する。
(3)Within the scope of the Commissioner's Authority, the Authority of Approval, etc. for the documents under Article 39 (3) (excluding the authority of approval under Article 27-30-4 (2) of the Act) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau to whom a Subsidiary Company Submitting Annual Reports submits its Annual Report;
長官権限のうち、第三十九条第四項に規定する財務局長又は福岡財務支局長に提出された書類の訂正に係る書類に係る承認等の権限(法第二十七条の三十の四第二項の規定による承認の権限を除く。)は、当該財務局長又は福岡財務支局長に委任する。
(4)Within the scope of the Commissioner's Authority, the Authority of Approval, etc. (excluding the authority of approval under Article 27-30-4 (2) of the Act) for documents related to the amendment of documents which have been submitted to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau as prescribed in Article 39 (4) is delegated to Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau
長官権限のうち、第三十九条第五項第一号に規定する通知書及び第四十条第一項第一号に規定する書類に係る承認等の権限は、関東財務局長に委任する。
(5)Within the scope of the Commissioner's Authority, the Authority of Approval, etc. related to the written notice under Article 39 (5)(i) and the documents set forth in Article 40 (1)(i) is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau.
長官権限のうち、前条第一項第一号に規定する書類及び届出に係る承認等の権限(法第二十七条の三十の四第一項及び第二十七条の三十の五の規定による承認の権限を除く。)は、居住者に関するものにあつては当該居住者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、非居住者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。
(6)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the Authority of Approval, etc. related to the documents under paragraph (1)(i) of the preceding Article (excluding the authority of approval under the provisions of Article 27-30-4 (1) and Article 27-30-5 of the Act), such authority concerning Residents is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Resident (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) and such authority concerning Non-Residents is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau.
長官権限のうち、前条第二項に規定する財務局長又は福岡財務支局長に提出された書類の訂正に係る書類に係る承認等の権限(法第二十七条の三十の四第一項及び第二十七条の三十の五の規定による承認の権限を除く。)は、当該財務局長又は福岡財務支局長に委任する。
(7)Within the scope of the Commissioner's Authority, the Authority of Approval, etc. for documents related to the amendment of documents submitted to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau as prescribed in paragraph (2) of the preceding Article (excluding the authority of approval under the provisions of Article 27-30-4 (1) and Article 27-30-5 of the Act) is delegated to said Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau.
長官権限のうち、法第二十七条の三十の七第五項及び第六項の規定による公衆への縦覧及び通知の権限は、居住者に関するものにあつては当該居住者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、非居住者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。
(8)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority for public inspection and notice under Article 27-30-7 (5) and (6) of the Act, such authority concerning Residents is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Resident (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), and such authority concerning Non-Residents is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau.
(金融商品取引業者等に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to a Financial Services Provider, etc. to a Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十二条長官権限のうち次に掲げるもの(登録金融機関に係るものを除く。)は、申請者、金融商品取引業者又は特例業務届出者(法第六十三条第三項に規定する特例業務届出者をいう。以下同じ。)の本店その他の主たる営業所又は事務所(外国法人又は外国に住所を有する個人にあつては、国内における主たる営業所又は事務所。以下「本店等」という。)の所在地(第六号に掲げる権限にあつては、同号に規定する確認に係る事故の発生した営業所又は事務所の所在地)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該申請者、金融商品取引業者又は特例業務届出者が国内に営業所又は事務所を有しない場合にあつては関東財務局長)に委任する。
Article 42(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities listed in the following items (excluding the authority concerning a Registered Financial Institution) are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the head office or any other principal business office or office of the applicant, Financial Services Provider, or Notifier of Specially Permitted Services (meaning a Notifier of Specially Permitted Services as defined in Article 63 (3) of the Act; the same applies hereinafter) (in cases of a foreign juridical person or an individual domiciled in a foreign state, the principal business office or office in Japan; hereinafter such offices are collectively referred to as the "Head Office, etc.") (with regard to the authority set forth in item (vi), the location of the business office or office where the Problematic Conduct related to the confirmation referred to in item (vi) has taken place) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, to the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau and in cases where said applicant, Financial Services Provider, or Notifier of Specially Permitted Services has no business office or office in Japan, to the Director-General of the Kanto Finance Bureau):
法第二十九条の二第一項の規定による登録申請書の受理
(i)the acceptance of the written application for registration under Article 29-2 (1) of the Act;
法第二十九条の三第一項(法第三十一条第五項において準用する場合を含む。)及び第三十一条第二項の規定による登録
(ii)the registration under Article 29-3 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 31 (5) of the Act) and Article 31 (2) of the Act;
法第二十九条の三第二項(法第三十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定による金融商品取引業者登録簿の縦覧
(iii)the public inspection of the Financial Services Providers register under Article 29-3 (2) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 31 (5) of the Act);
法第二十九条の四第一項の規定による登録の拒否
(iv)the refusal of registration under Article 29-4 (1) of the Act;
法第三十条第二項の規定による認可をした旨の付記
(v)the supplementary note of authorization under Article 30 (2) of the Act;
法第三十九条第三項ただし書の規定による確認及び同条第五項の規定による申請書の受理
(vi)the confirmation under the proviso to Article 39 (3) of the Act and the acceptance of the written application under paragraph (5) of that Article;
法第五十五条第一項の規定による登録の抹消及び同条第二項の規定による認可をした旨の付記の抹消
(vii)the deletion of registration under Article 55 (1) of the Act and the deletion of the supplementary note of authorization under paragraph (2) of that Article;
法第五十七条第一項の規定による審問(法第二十九条の登録の拒否に係るものに限る。)
(viii)the hearing under Article 57 (1) of the Act (limited to those pertaining to the refusal of registration under Article 29 of the Act);
法第五十七条第三項の規定による通知(法第二十九条の登録に係るものに限る。)
(ix)the notice under Article 57 (3) of the Act (limited to those pertaining to the registration under Article 29 of the Act);
法第五十七条の二第七項の規定による特別金融商品取引業者である旨の付記
(x)the supplementary note of Special Financial Services Provider under Article 57-2 (7) of the Act;
十一法第五十七条の八第一項の規定による登録の抹消及び同条第二項の規定による特別金融商品取引業者である旨の付記の抹消
(xi)the deletion of registration under Article 57-8 (1) of the Act and the deletion of the supplementary note of Special Financial Services Provider under paragraph (2) of that Article;
十二法第六十三条第二項の規定による届出の受理
(xii)the acceptance of the notification under Article 63 (2) of the Act; and
十三法第百八十七条の規定による処分(第八号に規定する審問に係るものに限る。)
(xiii)the disposition under Article 187 of the Act (limited to those pertaining to the hearing set forth in item (viii)).
長官権限のうち次に掲げるもの(登録金融機関、特別金融商品取引業者並びに金融庁長官の指定する金融商品取引業者、取引所取引許可業者及び特例業務届出者に係るものを除く。)は、金融商品取引業者若しくは特例業務届出者の本店等又は取引所取引許可業者の国内における代表者の所在地又は住所を管轄する財務局長(当該所在地又は住所が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該金融商品取引業者又は特例業務届出者が国内に営業所又は事務所を有しない場合にあつては関東財務局長)に委任する。ただし、第十二号に掲げる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities listed in the following items (excluding to the authority concerning a Registered Financial Institution, Special Financial Services Provider and theFinancial Services Provider, an Authorized Operator for On-Exchange Transactions, and a Notifier of Specially Permitted Services designated by the Commissioner of the Financial Services Agency) are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location or address of the Head Office, etc. of a Financial Services Provider or Notifier of Specially Permitted Services or the representative person of an Authorized Operator for On-Exchange Transactions in Japan (in cases where said location or address is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, to the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau and in cases where said applicant, Financial Services Provider or Notifier of Specially Permitted Services has no business office or office in Japan, to the Director-General of the Kanto Finance Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising the authority set forth in item (xii) by himself/herself:
法第三十条第一項及び第三十一条第六項の規定による認可
(i)the authorization under the provisions of Article 30 (1) and Article 31 (6) of the Act;
法第三十条の二第一項の規定による認可の条件の付加
(ii)the attachment of conditions for authorization under Article 30-2 (1) of the Act;
法第三十条の三第一項の規定による認可申請書の受理
(iii)the acceptance of the written application for authorization under Article 30-3 (1) of the Act;
法第三十一条第一項及び第三項、第三十一条の二第三項、第五項及び第八項、第三十一条の四第一項及び第二項、第三十五条第三項及び第六項、第三十七条の三第三項、第四十二条の七第三項、第四十六条の六第一項、第五十条第一項、第五十条の二第一項及び第七項、第六十条の五、第六十条の七、第六十三条第三項及び第六項(法第六十三条の三第二項において準用する場合を含む。)、第六十三条の二第二項、第三項(法第六十三条の三第二項において準用する場合を含む。)及び第四項並びに第六十三条の三第一項の規定による届出の受理
(iv)the acceptance of the notification under the provisions of Article 31 (1) and (3), Article 31-2 (3), (5), and (8), Article 31-4 (1) and (2), Article 35 (3) and (6), Article 37-3 (3), Article 42-7 (3), Article 46-6 (1), Article 50 (1), Article 50-2 (1) and (7), Article 60-5, Article 60-7, Article 63 (3) and (6) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3 (2) of the Act), Article 63-2 (2) and (3) of the Act(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3 (2) of the Act), and Article 63-2 (4), and Article 63-3 (1) of the Act;
法第三十一条第四項の規定による変更登録申請書の受理
(v)the acceptance of the written application for registration of change under Article 31 (4) of the Act;
法第三十一条第五項において準用する法第二十九条の四第一項の規定による変更登録の拒否
(vi)the refusal of the registration of change under Article 29-4 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 31 (5) of the Act;
法第三十一条の二第四項、第四十六条の三第三項(法第六十条の六において準用する場合を含む。)、第五十六条の三、第五十六条の四第二項及び第六十三条第五項(法第六十三条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定による命令
(vii)the order under the provisions of Article 31-2 (4) and Article 46-3 (3) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-6 of the Act), Article 56-3, Article 56-4 (2), and Article 63 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3 (2) of the Act);
法第三十五条第四項、第四十四条の三第一項ただし書、第四十九条の四第二項並びに第五十六条の四第三項及び第四項の規定による承認
(viii)the approval under the provisions of Article 35 (4), the proviso to Article 44-3 (1), Article 49-4 (2), and Article 56-4 (3) and (4) of the Act;
法第四十六条の三第一項及び第二項(これらの規定を法第六十条の六において準用する場合を含む。)、第四十七条の二並びに第四十九条の三(法第六十条の六において準用する場合を含む。)の規定による書類、書面及び報告の受理
(ix)the acceptance of documents and reports under the provisions of Article 46-3 (1) and (2) of the Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-6 of the Act), Article 47-2 and Article 49-3 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-6 of the Act);
法第五十一条、第五十二条第一項、第二項及び第四項、第五十三条、第五十四条並びに第六十条の八第一項(法第六十条第一項の許可の取消しに係るものを除く。)及び第二項の規定による処分
(x)the disposition under the provisions of Article 51, Article 52 (1), (2) and (4), Article 53, Article 54, and Article 60-8 (1) of the Act (excluding the part related to the rescission of the permission under Article 60 (1) of the Act) and Article 60-8 (2) of the Act;
十一法第五十四条の二及び第六十条の八第三項(法第六十条第一項の許可の取消しに係るものを除く。)の規定による公告
(xi)the public notice under the provisions of Article 54-2 and Article 60-8 (3) of the Act (excluding the part related to the rescission of the permission under Article 60 (1) of the Act);
十二法第五十六条の二第一項(法第六十五条の三第三項において準用する場合を含む。)、第三項及び第四項、第六十条の十一(法第六十条の十二第三項において準用する場合を含む。)並びに第六十三条第七項及び第八項の規定による報告及び資料の提出の命令並びに検査(法第百九十四条の七第二項第一号及び第二号の規定並びに第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)
(xii)the order for submission of reports and materials and the inspection under the provisions of Article 56-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 65-3 (3) of the Act), Article 56-2 (3) and (4) and Article 60-11 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-12 (3) of the Act), and Article 63 (7) and (8) of the Act (excluding the authority delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2)(i) and (ii) of the Act and Article 38-2 (2) of this Order);
十三法第五十七条第一項の規定による審問(法第二十九条の登録の拒否に係るものを除く。)
(xiii)the hearing under Article 57 (1) of the Act (excluding those related to the refusal of registration under Article 29 of the Act);
十四法第五十七条第二項及び第六十条の八第五項(法第六十条第一項の許可の取消しに係るものを除く。)の規定による聴聞
(xiv)the hearing under the provisions of Article 57 (2) and Article 60-8 (5) of the Act (excluding those related to the rescission of permission under Article 60 (1) of the Act);
十五法第五十七条第三項(法第二十九条の登録に係るものを除く。)及び第六十条の八第四項(法第六十条第一項の許可の取消しに係るものを除く。)の規定による通知
(xv)the notice under the provisions of Article 57 (3) (excluding those related to the registration under Article 29 of the Act) and Article 60-8 (4) of the Act (excluding those related to the rescission of permission under Article 60 (1) of the Act);
十六法第六十条の四第一項及び第六十五条第一項の規定による職務代行者の選任
(xvi)the appointment of the Acting Representative under the provisions of Article 60-4 (1) and Article 65 (1) of the Act;
十七法第六十条の四第二項及び第六十五条第二項の規定による支払の命令
(xvii)the order of payment under the provisions of Article 60-4 (2) and Article 65 (2) of the Act;
十八法第六十五条の三第一項の規定による依頼の受理
(xviii)the acceptance of the request under Article 65-3 (1) of the Act;
十九法第六十五条の三第二項の規定による意見の陳述
(xix)the statement of opinions under Article 65-3 (2) of the Act;
二十法第百八十七条の規定による処分のうち第十三号に規定する審問及び第十四号に規定する聴聞に係るもの
(xx)among the dispositions under Article 187 of the Act, those related to the hearing under item (xiii) or the hearing under item (xiv);
二十一法第百九十四条の六第二項及び第三項の規定による通知
(xxi)the notice under Article 194-6 (2) and (3) of the Act;
二十二第十五条の十三第三号、第十五条の十五、第十六条の十七ただし書、第十六条の十八ただし書、第十六条の十九ただし書並びに第十七条の十第一項ただし書及び第三項ただし書の規定による承認
(xxii)the approval under the provisions of Article 15-13 (iii), Article 15-15, the proviso to Article 16-17, the proviso to Article 16-18, the proviso to Article 16-19, the proviso to Article 17-10 (1), and the proviso to Article 17-10 (3);
二十三第十五条の十四の規定による申立ての受理、公示、通知、調査、意見を述べる機会の付与、配当表の作成及び換価
(xxiii)the acceptance of the petition, public notice, notice, investigation, granting of opportunity to state opinions, preparation of a distribution list, and conversion under Article 15-14;
二十四第三十七条第六項の規定による協議
(xxiv)the consultation under Article 37 (6); and
二十五第三十七条第七項の規定による通知
(xxv)the notice under Article 37 (7).
前項第十二号に掲げる権限で金融商品取引業者又は特例業務届出者の本店等以外の支店その他の営業所、事務所その他の施設、取引所取引許可業者の事務所その他の施設(国内における代表者の住所にあるものを除く。)、当該金融商品取引業者、取引所取引許可業者若しくは特例業務届出者と取引をする者、法第五十六条の二第一項に規定する子特定法人、当該金融商品取引業者を子会社(法第二十九条の四第三項に規定する子会社をいう。第四十三条第三項並びに第四十四条第七項及び第八項において同じ。)とする法第五十六条の二第一項に規定する持株会社、当該金融商品取引業者、取引所取引許可業者若しくは特例業務届出者から業務の委託を受けた者、当該金融商品取引業者(同条第三項に規定する特定金融商品取引業者等である者に限る。)の同条第三項に規定する親金融機関等若しくは子金融機関等又は当該金融商品取引業者の同条第四項に規定する親銀行等若しくは子銀行等(以下この条において「支店等」という。)に関するものについては、前項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該支店等の所在地(当該取引をする者又は業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(3)The authority set forth in item (xii) of the preceding paragraph which is related to the branch office or any other business office, office, or facilities of a Financial Services Provider or Notifier of Specially Permitted Services which are other than the Head Office, etc. thereof, the office or other facilities of an Authorized Operator for On-Exchange Transactions (excluding those which are located at the address of the representative person in Japan), a person who conducts transactions with said Financial Services Provider, Authorized Operator for On-Exchange Transactions, or Notifier of Specially Permitted Services, the Subsidiary Specified Juridical Person defined in Article 56-2 (1) of the Act, the Holding Company prescribed in Article 56-2 (1) of the Act which has said Financial Services Provider as its Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as prescribed in Article 29-4 (3) of the Act; the same applies in Article 43 (3) and Article 44 (7) and (8)), a person who has been entrusted with business by said Financial Services Provider, Authorized Operator for On-Exchange Transactions, or Notifier of Specially Permitted Services, the Parent Financial Institution, etc. or Subsidiary Financial Institution, etc. prescribed in Article 56-2 (3) of the Act of said Financial Services Provider (limited to Specified Financial Services Provider, etc. set forth in Article 56-2 (3) of the Act), or the Parent Bank, etc. or Subsidiary Bank, etc. set forth in Article 56-2 (4) of the Act of said Financial Services Provider (hereinafter collectively referred to as the "Branch Office, etc." in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of said Branch Office, etc. (in cases where said person who conducts the transaction or the person entrusted with the business is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
特別金融商品取引業者又は第二項の金融庁長官の指定する金融商品取引業者、取引所取引許可業者若しくは特例業務届出者(以下この項及び次項において「特別金融商品取引業者等」という。)に係る第二項第十二号に掲げる権限で当該特別金融商品取引業者等の支店等に関するもの及び長官権限のうち法第五十七条の十第一項の規定による権限(第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)については、当該支店等(特別金融商品取引業者の子会社等(法第五十七条の十第二項に規定する子会社等をいう。第四十三条の二第一項並びに第四十四条第五項及び第二十項において同じ。)を含む。次項において同じ。)の所在地(当該特別金融商品取引業者等と取引をする者又は当該特別金融商品取引業者等から業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
(4)The authority referred to in item (xii) of paragraph (2) concerning a Special Financial Services Provider or theFinancial Services Provider, Authorized Operator for On-Exchange Transactions, or Notifier of Specially Permitted Services designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as prescribed in paragraph (2) (hereinafter referred to as "Special Financial Services Provider, etc." in this paragraph and the following paragraph) which is related to the Branch Office, etc. of said Special Financial Services Provider, etc. and, within the Commissioner's Authority, the authority under the provision of Article 57-10 (1) of the Act (excluding those delegated to the Commission pursuant to Article 38-2 (2)) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of said Branch Office, etc. (including Subsidiary Company, etc. (meaning Subsidiary Company, etc. prescribed in Article 57-10 (2) of the Act; the same applies in Article 43-2 (1) and Article 44 (5) and (20)) of a Special Financial Services Provider; the same applies in the following paragraph) (in cases where a person who conducts transactions with said Special Financial Services Provider, etc., or the person who has been entrusted with business by said Special Financial Services Provider, etc. is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau); provided, however that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前二項の規定により支店等に対して報告若しくは資料の提出の命令又は検査(以下この条から第四十四条までにおいて「検査等」という。)を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該特別金融商品取引業者等の本店等(取引所取引許可業者にあつては、国内における代表者。以下この項並びに第四十四条第三項及び第四項において同じ。)又は当該支店等以外の支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該本店等又は当該支店等以外の支店等に対し、検査等を行うことができる。
(5)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has given the order for submission of reports or materials to, or conducted the inspection of the Branch Office, etc. pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs (hereinafter collectively referred to as the "Inspection, etc." in this Article to Article 44 inclusive) finds the necessity for an Inspection, etc. of the Head Office, etc. or of a Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc. of the relevant Special Financial Services Provider, etc. (in cases of an Authorized Operator for On-Exchange Transactions, the representative person in Japan; hereinafter the same applies in this paragraph and Article 44 (3) and (4)), he/she may conduct the Inspection, etc. of such Head Office, etc. or such Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc.
金融庁長官は、第二項の指定をした場合には、その旨を告示するものとする。これを取り消したときも、同様とする。
(6)When the Commissioner of the Financial Services Agency has made the designation under paragraph (2), he/she shall give public notice to that effect. The same applies when he/she has canceled such designation.
長官権限のうち次に掲げるもの(金融商品取引業者に係るものに限り、第一号から第九号までに掲げるものにあつては、法第六十四条の七第一項又は第二項の規定による登録事務を協会(同条第一項に規定する協会をいう。第四十三条から第四十三条の三まで及び第四十四条において同じ。)に行わせる場合における当該事務に係る権限を除く。)は、外務員の所属する金融商品取引業者の本店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。
(7)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority listed in the following items (limited to the authority concerning a Financial Services Provider and with regard to the authority listed in item (i) to item (ix) inclusive, in the case where the Association (meaning the Association prescribed in Article 64-7 (1) of the Act; the same applies in Article 43 to Article 43-3 inclusive and Article 44) is made to conduct Registration Work under Article 64-7 (1) and (2) of the Act, the authority concerning such work is excluded) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the Head Office, etc. of a Financial Services Provider to which a Sales Representative belongs (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau):
法第六十四条第三項の規定による登録申請書の受理
(i)the acceptance of the written application for registration under Article 64 (3) of the Act;
法第六十四条第五項の規定による登録
(ii)the registration under Article 64 (5) of the Act;
法第六十四条第六項、第六十四条の二第三項及び第六十四条の五第三項の規定による通知
(iii)the notice under the provisions of Article 64 (6), Article 64-2 (3), and Article 64-5 (3) of the Act;
法第六十四条の二第一項の規定による登録の拒否
(iv)the refusal of registration under Article 64-2 (1) of the Act;
法第六十四条の二第二項の規定による審問
(v)the hearing under Article 64-2 (2) of the Act;
法第六十四条の四の規定による届出の受理
(vi)the acceptance of notification under Article 64-4 of the Act;
法第六十四条の五第一項の規定による登録の取消し及び職務の停止の命令
(vii)the rescission of registration or the order for suspension of business under Article 64-5 (1) of the Act;
法第六十四条の五第二項の規定による聴聞
(viii)the hearing under Article 64-5 (2) of the Act;
法第六十四条の六の規定による登録の抹消
(ix)the deletion of registration under Article 64-6 of the Act; and
法第百八十七条の規定による処分のうち第五号に規定する審問及び第八号に規定する聴聞に係るもの
(x)among the dispositions under Article 187 of the Act, those related to the hearing under item (v) or the hearing under item (viii).
(金融商品取引業者等の主要株主に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning a Major Shareholder of a Financial Services Provider, etc. to the Director-General of a Local Finance Bureau)
第四十二条の二長官権限のうち次に掲げるものは、居住者に関するものにあつては当該居住者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、非居住者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。ただし、第三号に掲げる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
Article 42-2(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority listed in the following items, such authority concerning Residents is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of head office or principal office of the relevant Resident (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) and such authority concerning Non-Residents is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau; provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising the authority set forth in item (iii) by himself/herself:
法第三十二条第一項(法第三十二条の四及び第五十七条の二十六第一項において準用する場合を含む。)の規定による対象議決権保有届出書の受理
(i)the acceptance of the Notification of Holding Subject Voting Rights under Article 32 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-4 and Article 57-26 (1) of the Act);
法第三十二条第三項並びに第三十二条の三第一項(法第三十二条の四及び第五十七条の二十六第一項において準用する場合を含む。)及び第二項の規定による届出の受理
(ii)the acceptance of the notification under Article 32 (3), Article 32-3 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-4 and Article 57-26 (1) of the Act) and Article 32-3 (2) of the Act; and
法第五十六条の二第二項及び第五十七条の二十六第二項の規定による報告及び資料の提出の命令並びに検査(第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)
(iii)the order for submission of reports and materials and the inspection under Article 56-2 (2) and Article 57-26 (2) of the Act (excluding those delegated to the Commission pursuant to the provision of Article 38-2 (2) of this Order).
長官権限のうち法第三十二条の二第一項(法第三十二条の四において準用する場合を含む。)、第二項及び第三項の規定による命令の権限(特別金融商品取引業者及び金融庁長官の指定する金融商品取引業者に係るものを除く。)は、金融商品取引業者の本店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority of the order under Article 32-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-4 of the Act) and Article 32-2 (2) and (3) of the Act (excluding the authority concerning a Special Financial Services Provider and Financial Services Provider designated by the Commissioner of the Financial Services Agency) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the Head Office, etc. of a Financial Services Provider, etc. (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau).
第一項第三号に掲げる権限は、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、金融商品取引業者の本店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)も行うことができる。
(3)The authority set forth in item (iii) of paragraph (1) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the Head Office, etc. of a Financial Services Provider (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in paragraph (1),
第一項第三号に掲げる権限で居住者である金融商品取引業者、法第五十六条の二第一項に規定する持株会社又は指定親会社(法第五十七条の十二第三項に規定する指定親会社をいう。以下同じ。)の主要株主(法第二十九条の四第二項に規定する主要株主をいう。)の本店又は主たる事務所以外の営業所又は事務所(以下この項において「従たる事務所等」という。)に関するものについては、第一項及び前項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該従たる事務所等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(4)The authority set forth in item (iii) of paragraph (1) which is related to the business office or office of a Financial Services Provider who is a Resident or of a Major Shareholder (meaning Major Shareholder prescribed in Article 29-4 (2) of the Act) of the Holding Company prescribed in Article 56-2 (1) of the Act or Designated Parent Company (meaning Designated Parent Company prescribed in Article 57-12 (3) of the Act; the same applies hereinafter), which are other than the head office or principal office thereof (hereinafter such offices arecollectively referred to as the "Secondary Office, etc." in this paragraph) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Secondary Office, etc. (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in paragraph (1).
(金融機関に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning Financial Institutions to a Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条長官権限のうち次に掲げるもの(登録金融機関に係るものに限る。)は、銀行、協同組織金融機関及び第一条の九各号に掲げる金融機関の本店等の所在地(第六号に掲げる権限にあつては、同号に規定する確認に係る事故の発生した営業所又は事務所の所在地)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。
Article 43(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authoriies listed in the following items (limited to the authority concerning a Registered Financial Institution) are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the Head Office, etc. of a Bank, a Cooperative Financial Institution, and the Financial Institutions listed in the items of Article 1-9 (in cases of the authority set forth in item (vi), the location of the business office or office where the Problematic Conduct related to the confirmation set forth in item (vi) has taken place) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau):
法第三十三条の三第一項の規定による登録申請書の受理
(i)the acceptance of the written application for registration under Article 33-3 (1) of the Act;
法第三十三条の四第一項及び第三十三条の六第二項の規定による金融機関登録簿への登録
(ii)the registration in a registry of Financial Institutions under the provisions of Article 33-4 (1) and Article 33-6 (2) of the Act;
法第三十三条の四第二項の規定による金融機関登録簿の縦覧
(iii)the public inspection of the registry of Financial Institutions under Article 33-4 (2) of the Act;
法第三十三条の五第一項の規定による登録の拒否
(iv)the refusal of registration under Article 33-5 (1) of the Act;
法第三十三条の五第二項の規定による登録の条件の付加
(v)the attachment of conditions for registration under Article 33-5 (2) of the Act;
法第三十九条第三項ただし書の規定による確認及び同条第五項の規定による申請書の受理
(vi)the confirmation under the proviso to Article 39 (3) of the Act and the acceptance of the written application under paragraph (5) of that Article;
法第五十五条第一項の規定による登録の抹消
(vii)the deletion of registration under Article 55 (1) of the Act;
法第五十七条第一項の規定による審問
(viii)the hearing under Article 57 (1) of the Act;
法第五十七条第三項の規定による通知(法第三十三条の二の登録に係るものに限る。)
(ix)the notice under Article 57 (3) of the Act (limited to those related to the registration under Article 33-2 of the Act); and
法第百八十七条の規定による処分のうち第八号に規定する審問に係るもの
(x)among the dispositions under Article 187 of the Act, those related to the hearing set forth in item (viii).
長官権限のうち次に掲げるもの(登録金融機関に係るものに限り、金融庁長官の指定する登録金融機関に係るものを除く。)は、登録金融機関の本店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、第六号に掲げる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities listed in the following items (limited to the authority concerning a Registered Financial Institution and excluding that concerning a Registered Financial Institution designated by the Commissioner of the Financial Services Agency) are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the Head Office, etc. of a Registered Financial Institution (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising the authority set forth in item (vi) by himself/herself.
法第三十三条の六第一項及び第三項、第三十七条の三第三項、第四十二条の七第三項、第五十条第一項、第五十条の二第一項及び第七項、第六十三条の三第一項並びに同条第二項において準用する法第六十三条第六項及び第六十三条の二第三項の規定による届出の受理
(i)the acceptance of notification under the provisions of Article 33-6 (1) and (3), Article 37-3 (3), Article 42-7 (3), Article 50 (1), Article 50-2 (1) and (7), Article 63-3 (1), and the provisions of Article 63 (6) and Article 63-2 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3 (2) of the Act;
法第四十八条の二第一項及び第二項の規定による書類及び報告の受理
(ii)the acceptance of the documents and reports under Article 48-2 (1) and (2) of the Act;
法第四十八条の二第三項、第五十六条の四第二項及び第六十三条の三第二項において準用する法第六十三条第五項の規定による命令
(iii)the order under the provisions of Article 48-2 (3) and Article 56-4 (2) of the Act and Article 63 (5) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3 (2) of the Act;
法第五十一条の二、第五十二条の二第一項から第三項まで及び第五十四条の規定による処分
(iv)the disposition under Article 51-2, Article 52-2 (1) to (3) inclusive, and Article 54 of the Act;
法第五十四条の二(第二号を除く。)の規定による公告
(v)the public notice under Article 54-2 of the Act (excluding item (ii));
法第五十六条の二第一項及び第三項の規定による報告及び資料の提出の命令並びに検査(法第百九十四条の七第二項第一号の規定及び第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)
(vi)the order for submission of reports and materials and the inspection under Article 56-2 (1) and (3) of the Act (excluding those delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2)(i) of the Act and Article 38-2 (2) of this Order);
法第五十六条の四第三項及び第四項の規定による承認
(vii)the approval under Article 56-4 (3) and (4) of the Act;
法第五十七条第二項の規定による聴聞
(viii)the hearing under Article 57 (2) of the Act;
法第五十七条第三項の規定による通知(法第三十三条の二の登録に係るものを除く。)
(ix)the notice under Article 57 (3) of the Act (excluding those related to the registration under Article 33-2 of the Act);
法第六十五条第一項の規定による職務代行者の選任
(x)the appointment of an Acting Representative under Article 65 (1) of the Act;
十一法第六十五条第二項の規定による支払の命令
(xi)the order of payment under Article 65 (2) of the Act;
十二法第百八十七条の規定による処分のうち第八号に規定する聴聞に係るもの
(xii)among the dispositions under Article 187 of the Act, those related to the hearing under item (viii);
十三法第百九十四条の六第二項の規定による通知
(xiii)the notice under Article 194-6 (2) of the Act;
十四第十六条の十八ただし書の規定による承認
(xiv)the approval under the proviso to Article 16-18;
十五第三十七条第六項の規定による協議
(xv)the consultation under Article 37 (6); and
十六第三十七条第七項の規定による通知
(xvi)the notice under Article 37 (7).
前項第六号に掲げる権限で登録金融機関の本店等以外の支店その他の営業所若しくは事務所、当該登録金融機関と取引をする者、当該登録金融機関を子会社とする法第五十六条の二第一項に規定する持株会社若しくは当該登録金融機関から業務の委託を受けた者又は当該登録金融機関(同条第三項に規定する特定金融商品取引業者等である者に限る。)の同条第三項に規定する親金融機関等若しくは子金融機関等(以下この条において「支店等」という。)に関するものについては、前項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該支店等の所在地(当該取引をする者又は業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(3)The authority set forth in item (vi) of the preceding paragraph related to the branch office or other business office or office of a Registered Financial Institution which is other than the Head Office, etc. thereof, a person who conducts transaction with said Registered Financial Institution, a person who has been entrusted with business by the Holding Company prescribed in Article 56-2 (1) of the Act who has said Registered Financial Institution as its Subsidiary Company or by said Registered Financial Institution or the Parent Financial Institution, etc. or Subsidiary Financial Institution, etc. prescribed in Article 56-2 (3) of the Act of said Registered Financial Institution (limited to Specified Financial Services Provider, etc. set forth in Article 56-2 (3) of the Act) (hereinafter collectively referred to as the "Branch Office, etc." in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the relevant Branch Office, etc. (in cases where said person who conducts transaction or the person entrusted with business is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
第二項の金融庁長官の指定する登録金融機関に係る同項第六号に掲げる権限で、当該登録金融機関の支店等に関するものについては、当該支店等の所在地(当該登録金融機関と取引をする者又は当該登録金融機関から業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
(4)The authority referred to in item (vi) of paragraph (2) pertaining to a Registered Financial Institution designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as prescribed in paragraph (2) which is related to the Branch Office, etc. of said Registered Financial Institution, is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of said Branch Office, etc. (in cases where a person who conducts transactions with said Registered Financial Institution or a person who has been entrusted with business by said Registered Financial Institution is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau); provided, however that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前二項の規定により支店等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該登録金融機関の本店等又は当該支店等以外の支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該登録金融機関の本店等又は当該支店等以外の支店等に対し、検査等を行うことができる。
(5)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Branch Office, etc. pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs finds the necessity for an Inspection, etc. of the Head Office, etc. or of a Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc. of the relevant Registered Financial Institution, he/she may conduct the Inspection, etc. of such Head Office, etc. or such Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc. of said Registered Financial Institution.
金融庁長官は、第二項の指定をした場合には、その旨を告示するものとする。これを取り消したときも、同様とする。
(6)When the Commissioner of the Financial Services Agency has made the designation under paragraph (2), he/she shall give a public notice to that effect. The same applies when he/she has canceled such designation.
長官権限のうち次に掲げるもの(登録金融機関に係るものに限り、第一号から第九号までに掲げるものにあつては、法第六十四条の七第一項又は第二項の規定による登録事務を協会に行わせる場合における当該事務に係る権限を除く。)は、外務員の所属する登録金融機関の本店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。
(7)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities listed in the following items (limited to the authority concerning a Registered Financial Institution and with regard to the authority listed in item (i) to item (ix) inclusive, in the case where the Association is made to conduct Registration Work under Article 64-7 (1) and (2) of the Act, the authority related to such work is excluded) are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the Head Office, etc. of a Registered Financial Institution to which a Sales Representative belongs (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau):
法第六十四条第三項の規定による登録申請書の受理
(i)the acceptance of the written application for registration under Article 64 (3) of the Act;
法第六十四条第五項の規定による登録
(ii)the registration under Article 64 (5) of the Act;
法第六十四条第六項、第六十四条の二第三項及び第六十四条の五第三項の規定による通知
(iii)the notice under the provisions of Article 64 (6), Article 64-2 (3) and Article 64-5 (3) of the Act;
法第六十四条の二第一項の規定による登録の拒否
(iv)the refusal of registration under Article 64-2 (1) of the Act;
法第六十四条の二第二項の規定による審問
(v)the hearing under Article 64-2 (2) of the Act;
法第六十四条の四の規定による届出の受理
(vi)the acceptance of notification under Article 64-4 of the Act;
法第六十四条の五第一項の規定による登録の取消し及び職務の停止の命令
(vii)the rescission of registration or the order for suspension of business under Article 64-5 (1) of the Act;
法第六十四条の五第二項の規定による聴聞
(viii)the hearing under Article 64-5 (2) of the Act;
法第六十四条の六の規定による登録の抹消
(ix)the deletion of registration under Article 64-6 of the Act; and
法第百八十七条の規定による処分のうち第五号に規定する審問及び第八号に規定する聴聞に係るもの
(x)among the dispositions under Article 187 of the Act, those related to the hearing under item (v) or the hearing under item (viii).
(指定親会社に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning a Designated Parent Company to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の二長官権限のうち法第五十七条の二十三の規定による権限(第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)で指定親会社の本店若しくは主たる事務所以外の支店その他の営業所若しくは事務所、当該指定親会社と取引をする者、当該指定親会社の子会社等又は当該指定親会社から業務の委託を受けた者(以下この条において「支店等」という。)に関するものについては、当該支店等の所在地(当該取引をする者又は業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 43-2-1(1)Within the Commissioner's Authority, the authority under the provision of Article 57-23 of the Act (excluding those delegated to the Commission pursuant to Article 38-2 (2)) which is related to the branch office or business office or office of a Designated Parent Company other than the head office or principal office thereof, a person who conducts transactions with said Designated Parent Company or a person who has been entrusted with business by Subsidiary Company, etc. of said Designated Parent Company or by said Designated Parent Company (hereinafter collectively referred to as the "Branch Office, etc." in this Article) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of said Branch Office, etc. (in cases where the person who conducts said transactions or the person who has been entrusted with said business is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau); provided, however that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前項の規定により支店等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該指定親会社の本店若しくは主たる事務所又は当該支店等以外の支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該本店若しくは主たる事務所又は当該支店等以外の支店等に対し、検査等を行うことができる。
(2)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Branch Office, etc. pursuant to the preceding paragraph finds the necessity for an Inspection, etc. of the head office or principal office or of a Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc. of the relevant Designated Parent Company, he/she may conduct the Inspection, etc. of such head office or principal office or of such Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc.
(金融商品仲介業者に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning a Financial Instruments Intermediary to the Director-General of a Local Finance Bureau)
第四十三条の二の二長官権限のうち次に掲げるものは、申請者又は金融商品仲介業者の本店等の所在地(第六号に掲げる権限にあつては、同号に規定する確認に係る事故の発生した営業所又は事務所の所在地)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該申請者又は金融商品仲介業者が国内に営業所又は事務所を有しない場合にあつては関東財務局長)に委任する。ただし、第十号に掲げる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
Article 43-2-2(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities listed in the following items are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the Head Office, etc. of the applicant or a Financial Instruments Intermediary (with regard to the authority set forth in item (vi), the location of the business office or office where the Problematic Conduct related to the confirmation referred to in item (vi) has taken place) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, to the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said applicant, Financial Instruments Intermediary, or Notifier of Specially Permitted Services has no business office or office in Japan, to the Director-General of the Kanto Finance Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising the authority set forth in item (x) by himself/herself:
法第六十六条の二第一項の規定による登録申請書の受理
(i)the acceptance of the written application for registration under Article 66-2 (1) of the Act;
法第六十六条の三第一項及び第六十六条の五第二項の規定による登録
(ii)the registration under the provisions of Article 66-3 (1) and Article 66-5 (2) of the Act;
法第六十六条の三第二項の規定による金融商品仲介業者登録簿の縦覧
(iii)the public inspection of the Financial Instruments Intermediaries register under Article 66-3 (2) of the Act;
法第六十六条の四の規定による登録の拒否
(iv)the refusal of registration under Article 66-4 of the Act;
法第六十六条の五第一項及び第三項並びに第六十六条の十九第一項の規定による届出の受理
(v)the acceptance of the notification under the provisions of Article 66-5 (1) and (3) and Article 66-19 (1) of the Act;
法第六十六条の十五において準用する法第三十九条第三項ただし書の規定による確認及び同条第五項の規定による申請書の受理
(vi)the confirmation under the proviso to Article 39 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-15 of the Act, and the acceptance of the written application under Article 39 (5) of the Act;
法第六十六条の十七第一項の規定による書類の受理
(vii)the acceptance of documents under Article 66-17 (1) of the Act;
法第六十六条の二十の規定による処分
(viii)the disposition under Article 66-20 of the Act;
法第六十六条の二十一の規定による登録の抹消
(ix)the deletion of registration under Article 66-21 of the Act;
法第六十六条の二十二の規定による報告及び資料の提出の命令並びに検査(法第百九十四条の七第二項第三号の規定及び第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)
(x)the order for submission of reports and materials, and the inspection under Article 66-22 of the Act (excluding those delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2)(iii) of the Act and Article 38-2 (2) of this Order);
十一法第六十六条の二十三において準用する法第五十七条第一項の規定による審問
(xi)the hearing under Article 57 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-23 of the Act;
十二法第六十六条の二十三において準用する法第五十七条第二項の規定による聴聞
(xii)the hearing under Article 57 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-23 of the Act;
十三法第六十六条の二十三において準用する法第五十七条第三項の規定による通知
(xiii)the notice under Article 57 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-23 of the Act; and
十四法第百八十七条の規定による処分(第十一号に規定する審問及び第十二号に規定する聴聞に係るものに限る。)
(xiv)the disposition under Article 187 of the Act (limited to those related to the hearing referred to in item (xi) and the hearing referred to in item (xii).
前項第十号に掲げる権限で金融商品仲介業者の本店等以外の支店その他の営業所若しくは事務所又は当該金融商品仲介業者と取引をする者(以下この条において「支店等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該支店等の所在地(当該取引をする者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(2)The authority set forth in item (x) of the preceding paragraph which is related to the branch office, other business office or, office of a Financial Instruments Intermediary which is other than the Head Office, etc. thereof, or a person who conducts transactions with said Financial Instruments Intermediary (hereinafter collectively referred to as the "Branch Office, etc." in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of said Branch Office, etc. (in cases where said person who conducts the transactions is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により支店等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該金融商品仲介業者の本店等又は当該支店等以外の支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該金融商品仲介業者の本店等又は当該支店等以外の支店等に対し、検査等を行うことができる。
(3)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Branch Office, etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph finds the necessity for an Inspection, etc. of the Head Office, etc. or of a Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc. of the relevant Financial Instruments Intermediary, he/she may conduct the Inspection, etc. of such Head Office, etc. or such Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc. of said Financial Instruments Intermediary.
長官権限のうち次に掲げるもの(第一号から第九号までに掲げるものにあつては、法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条の七第一項の規定により登録事務を協会に行わせる場合における当該登録事務に係る権限を除く。)は、外務員の所属する金融商品仲介業者の本店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。
(4)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities listed in the following items (with regard to the authority listed in item (i) to item (ix) inclusive, in the case where the Association is made to conduct Registration Work under Article 64-7 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act, the authority related to such work is excluded) are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the Head Office, etc. of a Financial Instruments Intermediary to which a Sales Representative belongs (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau):
法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条第三項の規定による登録申請書の受理
(i)the acceptance of the written application for registration under Article 64 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act;
法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条第五項の規定による登録
(ii)the registration under Article 64 (5) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act;
法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条第六項、第六十四条の二第三項及び第六十四条の五第三項の規定による通知
(iii)the notice under the provisions of Article 64 (6), Article 64-2 (3), and Article 64-5 (3) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act;
法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条の二第一項の規定による登録の拒否
(iv)the refusal of registration under Article 64-2 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act;
法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条の二第二項の規定による審問
(v)the hearing under Article 64-2 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act;
法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条の四の規定による届出の受理
(vi)the acceptance of notification under Article 64-4 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act;
法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条の五第一項の規定による登録の取消し及び職務の停止の命令
(vii)the rescission of registration or the order for suspension of business under Article 64-5 (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act;
法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条の五第二項の規定による聴聞
(viii)the hearing under Article 64-5 (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act;
法第六十六条の二十五において準用する法第六十四条の六の規定による登録の抹消
(ix)the deletion of registration under Article 64-6 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act; and
法第百八十七条の規定による処分のうち第五号に規定する審問及び第八号に規定する聴聞に係るもの
(x)among the dispositions under Article 187 of the Act, those related to the hearing under item (v) or the hearing under item (viii).
(協会に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning Associations to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の三長官権限のうち次の各号に掲げるものは、当該各号に定める所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。
Article 43-3(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities listed in the following items are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location specified in the respective items (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau):
法第六十四条の七第五項(法第六十六条の二十五において準用する場合を含む。)の規定による届出の受理当該届出に係る外務員の所属する金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者の本店等の所在地
(i)the acceptance of notification under Article 64-7 (5) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act):the location of the Head Office, etc. of a Financial Services Provider, Registered Financial Institution, or Financial Instruments Intermediary to which the Sales Representative related to said notification belongs;
法第六十四条の七第七項(法第六十六条の二十五において準用する場合を含む。)の規定による命令法第六十四条の五第一項各号のいずれかに該当する外務員の所属する金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者の本店等の所在地
(ii)the order under Article 64-7 (7) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act):the location of the Head Office, etc. of aFinancial Services Provider, Registered Financial Institution, or Financial Instruments Intermediary to which a Sales Representative who falls under any of the items of Article 64-5 (1) of the Act belongs;
法第六十四条の七第八項(法第六十六条の二十五において準用する場合を含む。)の規定による聴聞法第六十四条の五第一項各号のいずれかに該当する外務員の所属する金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者の本店等の所在地
(iii)the hearing under Article 64-7 (8) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-25 of the Act):the location of the Head Office, etc. of aFinancial Services Provider, Registered Financial Institution, or Financial Instruments Intermediary to which a Sales Representative who falls under any of the items of Article 64-5 (1) of the Act belongs; and
法第百八十七条の規定による処分のうち前号に規定する聴聞に係るもの法第六十四条の五第一項第一号又は第二号に該当する外務員の所属する金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者の本店等の所在地
(iv)among the dispositions under Article 187 of the Act, those related to the hearing referred to in the preceding item:the location of the Head Office, etc. of a Financial Services Provider, Registered Financial Institution, or Financial Instruments Intermediary to which a Sales Representative who falls under Article 64-5 (1)(i) or (ii) of the Act belongs.
長官権限のうち法第六十七条の十三の規定による権限は、認可金融商品取引業協会の主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority under Article 67-13 of the Act is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the principal office of an Authorized Financial Instruments Business Association (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau).
長官権限のうち法第七十五条及び第七十九条の四の規定による権限(法第百九十四条の七第二項第四号及び第五号の規定並びに第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)は、協会の主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
(3)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities under the provisions of Article 75 and Article 79-4 of the Act (excluding those delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2)(iv) and (v) of the Act and Article 38-2 (2) of this Order) are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the principal office of an Association (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前項に規定する権限で協会の主たる事務所以外の事務所、当該協会から業務の委託を受けた者又は認可金融商品取引業協会に登録されている店頭売買有価証券若しくは当該認可金融商品取引業協会が取扱有価証券としての指定をする有価証券の発行者(以下この条において「従たる事務所等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、従たる事務所等の所在地(業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(4)The authority set forth in the preceding paragraph which is related to the office of an Association which is other than the principal office thereof, the person who has been entrusted with business by said Association or the issuer of the Over-the-Counter Traded Securities registered by an Authorized Financial Instruments Business Association or the Securities for which said Authorized Financial Instruments Business Association makes the Designation as Securities Handled (hereinafter collectively referred to as the "Secondary Office, etc." in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Secondary Office, etc. (in cases where the person entrusted with business is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により従たる事務所等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該協会の主たる事務所又は当該従たる事務所等以外の従たる事務所等に対して検査等の必要を認めたときは、当該主たる事務所又は当該従たる事務所等以外の従たる事務所等に対し、検査等を行うことができる。
(5)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Secondary Office, etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph finds the necessity for an Inspection, etc. of the principal office or of a Secondary Office, etc. other than the aforementioned Secondary Office, etc. of the relevant Association, he/she may conduct the Inspection, etc. of such principal office or such Secondary Office, etc. other than the aforementioned Secondary Office, etc.
(認定投資者保護団体に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning Certified Investor Protection Organizations to the Director-General of a Local Finance Bureau ,etc.)
第四十三条の三の二長官権限のうち法第七十九条の十六の規定による権限は、認定投資者保護団体の主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 43-3-2(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority under Article 79-16 of the Act is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the principal office of a Certified Investor Protection Organization (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前項に規定する権限で認定投資者保護団体の主たる事務所以外の事務所(以下この条において「従たる事務所」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、従たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(2)The authority set forth in the preceding paragraph which is related to the office of a Certified Investor Protection Organization which is other than the principal office thereof (hereinafter referred to as the "Secondary Office" in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Secondary Office (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により従たる事務所に対して報告の命令を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該認定投資者保護団体の主たる事務所又は当該従たる事務所以外の従たる事務所に対して報告の命令の必要を認めたときは、当該主たる事務所又は当該従たる事務所以外の従たる事務所に対し、報告の命令を行うことができる。
(3)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Secondary Office pursuant to the provisions of the preceding paragraph finds the necessity for an Inspection, etc. of the principal office or of a Secondary Office other than the aforementioned Secondary Office of the relevant Certified Investor Protection Organization, he/she may conduct the Inspection, etc. of such principal office or such Secondary Office other than the aforementioned Secondary Office.
(金融商品取引所に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning Financial Instruments Exchanges to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の四長官権限のうち法第百二十一条及び第百二十六条第一項の規定による届出の受理の権限は、金融商品取引所の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。
Article 43-4(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities to accept the notification under the provisions of Article 121 and Article 126 (1) of the Act are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of a Financial Instruments Exchange (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau).
長官権限のうち法第百五十一条の規定による権限(法第百九十四条の七第二項第六号の規定及び第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)は、金融商品取引所の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority under Article 151 of the Act (excluding those matters delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2)(vi) of the Act and Article 38-2 (2) of this Order) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the Financial Instruments Exchange (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前項に規定する権限で金融商品取引所の本店若しくは主たる事務所以外の支店その他の営業所若しくは事務所、当該金融商品取引所の子会社、当該金融商品取引所に上場されている有価証券の発行者又は当該金融商品取引所から業務の委託を受けた者(以下この条において「支店等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該支店等の所在地(業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(3)The authority set forth in the preceding paragraph which is related to the branch office, other business office, or office of a Financial Instruments Exchange which is other than the head office or principal office thereof, the Subsidiary Company of said Financial Instruments Exchange, the issuer of the Securities which are listed on said Financial Instruments Exchange, or a person entrusted with business by said Financial Instruments Exchange (hereinafter collectively referred to as the "Branch Office, etc." in this paragraph) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Branch Office, etc. (in cases where the person entrusted with the business is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により支店等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該金融商品取引所の本店若しくは主たる事務所又は当該支店等以外の支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該本店若しくは主たる事務所又は当該支店等以外の支店等に対し、検査等を行うことができる。
(4)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Branch Office, etc. pursuant to the preceding paragraph finds the necessity for an Inspection, etc. of the head office or principal office or of a Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc. of the relevant Financial Instruments Exchange, he/she may conduct the Inspection, etc. of such head office or principal office or of such Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc.
(株式会社金融商品取引所等の株主に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to the Shareholders of a Stock Company-Operated Financial Instruments Exchange, etc. to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の五長官権限のうち次に掲げるものは、居住者に関するものにあつては当該居住者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、非居住者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。ただし、第二号に掲げる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
Article 43-5(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority listed in the following items, such authority concerning Residents is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of head office or principal office of the relevant Resident (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) and such authority concerning Non-Residents is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau; provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising the authority set forth in item (ii) by himself/herself:
法第百三条の三第一項及び第百六条の十五の規定による届出の受理
(i)the acceptance of notification under the provisions of Article 103-3 (1) and Article 106-15 of the Act; and
法第百三条の四、第百六条の六第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第百六条の十六及び第百六条の二十第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による報告及び資料の提出の命令並びに検査(第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)
(ii)the order for submission of reports and materials or the inspection under the provisions of Article 103-4, Article 106-6 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-6 (2) of the Act), Article 106-16 and Article 106-20 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-20 (2) of the Act) of the Act (excluding those delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 38-2 (2) of this Order).
前項第二号に掲げる権限で居住者の本店又は主たる事務所以外の営業所又は事務所(以下この項において「従たる事務所等」という。)に関するものについては、前項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該従たる事務所等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(2)The authority set forth in item (ii) of the preceding paragraph which is related to the business office or office of a Resident which is other than the head office or principal office thereof (hereinafter collectively referred to as the "Secondary Office, etc." in this paragraph) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Secondary Office, etc. (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
(金融商品取引所持株会社等に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to a Financial Instruments Exchange Holding Company, etc. to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の六長官権限のうち法第百六条の二十七(法第百九条において準用する場合を含む。)の規定による権限(第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)は、金融商品取引所持株会社等(金融商品取引所持株会社、親商品取引所等(法第百二条の三第一項に規定する親商品取引所等をいう。)又は金融商品取引所持株会社を子会社とする商品取引所(金融商品取引所であるものを除く。)をいう。以下この条及び第四十四条において同じ。)の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 43-6(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority under Article 106-27 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 109 of the Act) (excluding those delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 38-2 (2) of this Order) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the Financial Instruments Exchange Holding Company, etc. (meaning Financial Instruments Exchange Holding Company, Parent Commodity Exchange, etc. (meaning Parent Commodity Exchange, etc. as defined in Article 102-3 (1) of the Act) or Commodity Exchange (excluding those which are Financial Instruments Exchanges) which has a Financial Instruments Exchange Holding Company as its Subsidiary Company; hereinafter the same applies in this Article and Article 44) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前項に規定する権限で金融商品取引所持株会社等の本店若しくは主たる事務所以外の支店その他の営業所若しくは事務所又は当該金融商品取引所持株会社等の子会社(以下この条において「支店等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該支店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(2)The authority set forth in the preceding paragraph which is related to the branch office or business office or office of a Financial Instruments Exchange Holding Company, etc. which is other than the head office or principal office thereof or the Subsidiary Company of said Financial Instruments Exchange Holding Company, etc. (hereinafter collectively referred to as the "Branch Office, etc." in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Branch Office, etc. (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により支店等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該金融商品取引所持株会社等の本店若しくは主たる事務所又は当該支店等以外の支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該本店若しくは主たる事務所又は当該支店等以外の支店等に対し、検査等を行うことができる。
(3)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Branch Office, etc. pursuant to the preceding paragraph, finds the necessity for an Inspection, etc. of the head office or principal office or of a Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc. of the relevant Financial Instruments Exchange Holding Company, etc., he/she may conduct the Inspection, etc. of such head office or principal office or of such Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc.
(自主規制法人に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to Self-Regulation Organizations to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の六の二長官権限のうち法第百五十三条の四において準用する法第百五十一条の規定による権限(法第百九十四条の七第二項第六号の規定及び第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)は、自主規制法人(法第八十五条に規定する自主規制法人をいう。以下この条及び第四十四条において同じ。)の主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 43-6-2(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority under Article 151 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4 of the Act (excluding those matters delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2)(vi) of the Act and Article 38-2 (2) of this Order) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the principal office of the Self-Regulation Organization (meaning the Self-Regulation Organization prescribed in Article 85 of the Act; hereinafter the same applies in this Article and Article 44) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前項に規定する権限で自主規制法人の主たる事務所以外の事務所又は当該自主規制法人から業務の委託を受けた者(以下この条において「従たる事務所等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該従たる事務所等の所在地(業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(2)The authority set forth in the preceding paragraph which is related to the office of a Self-Regulation Organization which is other than the principal office thereof or the person entrusted with business by said Self-Regulation Organization (hereinafter collectively referred to as the "Secondary Office, etc." in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Secondary Office, etc. (in cases where the person entrusted with business is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により従たる事務所等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該自主規制法人の主たる事務所又は当該従たる事務所等以外の従たる事務所等に対して検査等の必要を認めたときは、当該主たる事務所又は当該従たる事務所等以外の従たる事務所等に対し、検査等を行うことができる。
(3)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Secondary Office, etc. pursuant to the preceding paragraph, finds the necessity for an Inspection, etc. of the principal office or of a Secondary Office, etc. other than the aforementioned Secondary Office, etc. of the relevant Self-Regulation Organization, he/she may conduct the Inspection, etc. of such principal office or of such Secondary Office, etc. other than the aforementioned Secondary Office, etc.
(外国金融商品取引所に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning Foreign Financial Instruments Exchanges to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の七長官権限のうち法第百五十五条の九の規定による権限(法第百九十四条の七第二項第七号の規定及び第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)は、外国金融商品取引所の国内における代表者の住所を管轄する財務局長(当該住所が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 43-7(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority under Article 155-9 of the Act (excluding those matters delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2)(vii) of the Act and Article 38-2 (2) of this Order) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the address of the representative person of a Foreign Financial Instruments Exchange (in cases where said address is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前項に規定する権限で外国金融商品取引所の国内における事務所(国内における代表者の住所にあるものを除く。)、外国金融商品取引所参加者又は当該外国金融商品取引所から業務の委託を受けた者(以下この条において「事務所等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該事務所等の所在地(業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(2)The authority set forth in the preceding paragraph which is related to the office of a Foreign Financial Instruments Exchange in Japan or a person entrusted with business by Participants of Foreign Financial Instruments Exchange or said Foreign Financial Instruments Exchange (hereinafter collectively referred to as the "Office, etc." in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Office, etc. (in cases where the person entrusted with business is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により事務所等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該外国金融商品取引所の国内における代表者又は当該事務所等以外の事務所等に対して検査等の必要を認めたときは、当該国内における代表者又は当該事務所等以外の事務所等に対し、検査等を行うことができる。
(3)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Office, etc. pursuant to the preceding paragraph, finds the necessity for an Inspection, etc. of the representative person of the relevant Foreign Financial Instruments Exchange in Japan or of an Office, etc. other than the aforementioned Office, etc. thereof, he/she may conduct the Inspection, etc. of such representative person in Japan or of such Office, etc. other than the aforementioned Office, etc.
(証券金融会社に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to Securities Finance Company to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の八長官権限のうち、法第百五十六条の三十四の規定による権限(第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任されたものを除く。)は、証券金融会社の本店の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、金融庁長官が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 43-8(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority under Article 156-34 of the Act (excluding those delegated to the Commission pursuant to the provision of Article 38-2 (2) of this Order) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office of a Securities Finance Company (in cases where said address is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
前項に規定する権限で証券金融会社の本店以外の支店その他の営業所又は当該証券金融会社から業務の委託を受けた者(以下この条において「支店等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該支店等の所在地(業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(2)The authority set forth in the preceding paragraph which is related to the branch office or a business office or office of a Securities Finance Company which is other than the head office thereof or a person who has been entrusted with business by said Securities Finance Company (hereinafter collectively referred to as the "Branch Office, etc." in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Branch Office, etc. (in cases where the person entrusted with business is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により証券金融会社の支店等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該証券金融会社の本店又は当該支店等以外の支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該本店又は当該支店等以外の支店等に対し、検査等を行うことができる。
(3)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Branch Office, etc. pursuant to the preceding paragraph, finds the necessity for an Inspection, etc. of the head office or of a Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc. of the relevant Securities Finance Company, he/she may conduct the Inspection, etc. of such head office or of such Branch Office, etc. other than the aforementioned Branch Office, etc.
(安定操作取引に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to Stabilizing Transactions to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の九長官権限のうち次に掲げるものは、第二十条第一項に規定する安定操作取引を行つた金融商品取引業者の本店の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。
Article 43-9Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities listed in the following items are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of head office of the Financial Services Provider who has conducted the Stabilizing Transaction prescribed in Article 20 (1) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, to the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau):
第二十三条の規定による安定操作届出書の受理
(i)the acceptance of a Written Notification of a Stabilizing Transaction under Article 23; and
第二十五条の規定による安定操作報告書の受理
(ii)the acceptance of a Stabilizing Transaction Report under Article 25.
(特定有価証券等の売買に関する報告書等に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning Sales and Purchases of Specified Securities to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の十長官権限のうち法第百六十三条第一項又は第百六十五条の二第一項の規定による報告書の受理の権限は、居住者に関するものにあつては当該居住者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、非居住者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。
Article 43-10(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority to accept reports under the provisions of Article 163 (1) or Article 165-2 (1) of the Act, such authority concerning Residents is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Resident (in cases when said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) and such authority concerning Non-Resident is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau:
前項の規定にかかわらず、同項に規定する報告書が法第百六十三条第二項又は第百六十五条の二第二項の規定により金融商品取引業者又は登録金融機関を経由して提出される場合には、当該報告書の受理の権限は、当該金融商品取引業者又は登録金融機関の本店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該金融商品取引業者が国内に営業所又は事務所を有しない場合にあつては関東財務局長)に、取引所取引許可業者を経由して提出される場合には、当該報告書の受理の権限は、関東財務局長に委任する。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the reports referred to in that paragraph are submitted via a Financial Services Provider or a Registered Financial Institution pursuant to the provisions of Article 163 (2) or Article 165-2 (2) of the Act, the authority to accept such reports is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the Head Office, etc. of said Financial Services Provider or Registered Financial Institution (in cases when said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau), and in cases where such reports are submitted via an Authorized Operator for On-Exchange Transactions, said authority to accept reports is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau.
長官権限のうち次に掲げるものは、関東財務局長に委任する。
(3)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority listed in the following items is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau:
法第百六十四条第四項の規定による利益関係書類の写し及び法第百六十五条の二第九項の規定による組合利益関係書類の写しの送付
(i)sending copies of the Document Related to Profits under Article 164 (4) of the Act or copies of the Documents Related to Partnership Profits under Article 165-2 (9) of the Act; and
法第百六十四条第五項及び第百六十五条の二第十項の規定による申立ての受理
(ii)the acceptance of a petition under the provisions of Article 164 (5) and Article 165-2 (10) of the Act.
(議決権の代理行使に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to the Exercise of Voting Rights by Proxy to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十三条の十一長官権限のうち第三十六条の三第一項の規定による書類の写しの受理の権限は、居住者に関するものにあつては当該居住者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、非居住者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。
Article 43-11Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority to accept documents under Article 36-3 (1), such authority concerning Residents is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Resident (in cases when said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), and such authority concerning Non-Residents is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau:
(委員会の金融商品取引業者等に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Concerning a Financial Services Provider, etc. of a Commission to the Director-General of a Local Finance Bureau)
第四十四条長官権限のうち次に掲げるものは、金融商品取引業者、登録金融機関、取引所取引許可業者、特例業務届出者、金融商品仲介業者、協会、金融商品取引所、金融商品取引所持株会社等、自主規制法人、外国金融商品取引所又は証券金融会社(以下この条において「金融商品取引業者等」という。)の本店等又は国内における代表者の所在地又は住所を管轄する財務局長(当該所在地又は住所が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、委員会が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 44(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authorities listed in the following items are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location or address of the Head Office, etc., or the representative person in Japan of a Financial Services Provider, Registered Financial Institution, Authorized Operator for On-Exchange Transactions, Notifier of Specially Permitted Services, Financial Instruments Intermediary, Association, Financial Instruments Exchange, Financial Instruments Exchange Holding Company, etc., Self-Regulation Organization, Foreign Financial Instruments Exchange, or Securities Finance Company (hereinafter collectively referred to as the " Financial Services Provider, etc." in this Article) (in cases where said address is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commission from exercising such authority by itself:
法第百九十四条の七第二項の規定により委員会に委任された同項各号(第八号を除く。)に掲げる権限
(i)the authority set forth in the items of Article 194-7 (2) of the Act (excluding item (viii)) which has been delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2) of the Act; and
第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任された法第五十六条の二第一項(法第六十五条の三第三項において準用する場合を含む。)及び第三項及び第四項、第六十条の十一(法第六十条の十二第三項において準用する場合を含む。)、第六十三条第七項及び第八項、第六十六条の二十二、第七十五条、第七十九条の四、第百六条の二十七(法第百九条において準用する場合を含む)、第百五十一条(法第百五十三条の四において準用する場合を含む。)、第百五十五条の九並びに第百五十六条の三十四の規定による権限
(ii)the authority under the provisions of Article 56-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 65-3 (3) of the Act), Article 56-2 (3) and (4) and Article 60-11 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-12 (3) of the Act), Article 63 (7) and (8), Article 66-22, Article 75, Article 79-4, Article 106-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 109 of the Act) and Article 151 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4 of the Act), Article 155-9 and Article 156-34 of the Act which has been delegated to the Commission pursuant to the provision of Article 38-2 (2) of this Order.
前項各号に掲げる委員会の権限で金融商品取引業者等の金融商品取引支店等、金融支店等、取引所取引許可業者従属事務所等、特例業務支店等、金融商品仲介支店等、協会従属事務所等、取引所従属事務所等、取引所持株会社支店等、自主規制法人従属事務所等、外国金融商品取引所従属事務所等又は証券金融支店等(以下この条において「対象支店等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該対象支店等の所在地(当該金融商品取引業者等と取引をする者又は当該金融商品取引業者等から業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(2)The authority of Commission set forth in the items of the preceding paragraph which is related to the Branch Office, etc. of a Financial Services Provider, Branch Office, etc. of a Registered Financial Institution, Secondary Office, etc. of an Authorized Operator for On-Exchange Transactions, Branch Office, etc. of a Notifier of Specially Permitted Services, Branch Office, etc. of a Financial Instruments Intermediary Service Provider, Secondary Office, etc. of an Association, Secondary Office, etc. of a Financial Instruments Exchange, Branch Office, etc. of a Financial Instruments Exchange Holding Company, Secondary Office, etc. of a Self-Regulation Organization, Secondary Office, etc. of a Foreign Financial Instruments Exchange, or Branch Office, etc. of a Securities Finance Company of a Financial Services Provider, etc. (hereinafter collectively referred to as the "Subject Branch Office, etc." in this Article) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of such Subject Branch Office, etc. (in cases where a person who conducts business with said Financial Services Provider, etc. or a person entrusted with business by said Financial Services Provider, etc. is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau) in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により金融商品取引業者等の対象支店等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該金融商品取引業者等の本店等又は当該対象支店等以外の対象支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該本店等又は当該対象支店等以外の対象支店等に対し、検査等を行うことができる。
(3)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Subject Branch Office, etc. of a Financial Services Provider, etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph, finds the necessity for an Inspection, etc. of the Head Office, etc. or of a Subject Branch Office, etc. other than the aforementioned Subject Branch Office, etc. of the relevant Financial Services Provider, etc., he/she may conduct the Inspection, etc. of such Head Office, etc. or Subject Branch Office, etc. other than the aforementioned Subject Branch Office, etc.
第一項及び第二項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、金融商品取引所の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)は、当該金融商品取引所に上場されている金融商品等(法第八十四条第二項に規定する金融商品等をいう。以下この項において同じ。)についての当該金融商品取引所の開設する取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引に関し、当該金融商品等に係る有価証券の売買若しくは市場デリバティブ取引又はこれらの媒介、取次ぎ若しくは代理を行つている金融商品取引業者、登録金融機関、取引所取引許可業者若しくは金融商品仲介業者の本店等、金融商品取引支店等、金融支店等、取引所取引許可業者従属事務所等又は金融商品仲介支店等(以下この項において「取引金融商品取引業者等」という。)に対して報告又は資料の提出を命ずる必要を認めたときは、当該取引金融商品取引業者等に対して報告又は資料の提出を命ずることができる。
(4)When the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of a Financial Instruments Exchange (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) finds, with regard to the sales and purchases of Securities or Market Transactions of Derivatives conducted on the Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange for the Financial Instruments, etc. (meaning Financial Instruments, etc. defined in Article 84 (2) of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) listed on such Financial Instruments Exchange, the necessity to order the Financial Services Provider, Registered Financial Institution, or Authorized Operator for On-Exchange Transactions, or the Head Office, etc. of a Financial Instruments Intermediary, Branch Office, etc, of a Financial Services Provider, Branch Office, etc. of a Registered Financial Institution, Secondary Office, etc. of an Authorized Operator for On-Exchange Transactions, Branch Office, etc. of a Financial Instruments Intermediary who conducts sales and purchases of Securities or Market Transactions of Derivatives related to said Financial Instruments, etc., or the intermediary, brokerage, or agency service therefor (hereinafter collectively referred to as the "Trading Financial Services Provider, etc." in this paragraph) to submit reports and materials, said Director-General of a Local Finance Bureau may order the relevant Trading Financial Services Provider, etc. to submit reports and materials, in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in paragraph (1) and paragraph (2)..
第一項の規定は、特別金融商品取引業者並びに委員会の指定する金融商品取引業者、登録金融機関、取引所取引許可業者及び特例業務届出者に係る同項各号に掲げる委員会の権限については、適用しない。この場合における前三項の規定の適用については、第二項中「金融商品取引業者等の金融商品取引支店等、金融支店等、取引所取引許可業者従属事務所等、特例業務支店等、金融商品仲介支店等、協会従属事務所等、取引所従属事務所等、取引所持株会社支店等、自主規制法人従属事務所等、外国金融商品取引所従属事務所等又は証券金融支店等」とあるのは「金融商品取引業者、登録金融機関、取引所取引許可業者又は特例業務届出者の金融商品取引支店等、金融支店等、取引所取引許可業者従属事務所等又は特例業務支店等」と、「関するもの」とあるのは「関するもの及び長官権限のうち第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任された法第五十七条の十第一項の規定による権限」と、「同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長」とあるのは「委員会」と、「当該対象支店等」とあるのは「当該対象支店等(特別金融商品取引業者の子会社等を含む。次項において同じ。)」と、「当該金融商品取引業者等」とあるのは「当該金融商品取引業者、登録金融機関、取引所取引許可業者若しくは特例業務届出者」と、第三項中「金融商品取引業者等の対象支店等」とあるのは「金融商品取引業者、登録金融機関、取引所取引許可業者又は特例業務届出者の対象支店等」と、「当該金融商品取引業者等」とあるのは「当該金融商品取引業者、登録金融機関、取引所取引許可業者若しくは特例業務届出者」と、前項中「第一項及び第二項に規定する財務局長又は福岡財務支局長」とあるのは「第二項に規定する財務局長又は福岡財務支局長」とする。
(5)The provision of paragraph (1) does not apply to the authority of the Commission set forth in the items of that paragraph which are related to a Special Financial Services Provider and the Financial Services Provider, Registered Financial Institution, Authorized Operator for On-Exchange Transactions, and Notifier of Specially Permitted Services designated by the Commission. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding three paragraphs, the phrases "the Branch Office, etc. of Financial Services Provider, Branch Office, etc. of a Registered Financial Institution, Secondary Office, etc. of an Authorized Operator for On-Exchange Transactions, Branch Office, etc. of a Notifier of Specially Permitted Services, Branch Office, etc. of aFinancial Instruments Intermediary, Secondary Office, etc. of an Association, Secondary Office, etc. of a Financial Instruments Exchange, Branch Office, etc. of a Financial Instruments Exchange Holding Company, Secondary Office, etc. of a Self-Regulation Organization, Secondary Office, etc. of a Foreign Financial Instruments Exchange, or Branch Office, etc. of a Securities Finance Company of a Financial Services Provider, etc.," "The authority of Commission set forth in the items of the preceding paragraph which is related to," "the Director-General of a Local Finance Bureau and the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph", "Subject Branch Office, etc.," and "said Financial Services Provider, etc." in paragraph (2) are deemed to be replaced with "the Branch Office, etc. of a Financial Services Provider, Branch Office, etc. of Registered Financial Institution, Secondary Office, etc. of anAuthorized Operator for On-Exchange Transactions, or Branch Office, etc. of a Notifier of Specially Permitted Services of a Financial Services Provider, Registered Financial Institution, Authorized Operator for On-Exchange Transactions, or Notifier of Specially Permitted Services," "Within the Commissioner's authority, the authority under the provision of Article 57-10 (1) of the Act delegated to the Commission pursuant to the provision of Article 38-2 (2), and the authority of Commission set forth in the items of the preceding paragraph which is related to," "the Commission," "Subject Branch Office, etc. (including Subsidiary Company, etc. of a SpecialFinancial Services Provider; the same applies in the following paragraph)" and "saidFinancial Services Provider, Registered Financial Institution, Authorized Operator for On-Exchange Transactions, or Notifier of Specially Permitted Services," respectively; the phrases "the Subject Branch Office, etc. of a Financial Services Provider, etc." and "the relevant Financial Services Provider, etc." in paragraph (3) are deemed to be replaced with "the Subject Branch Office, etc. of aFinancial Services Provider, Registered Financial Institution, Authorized Operator for On-Exchange Transactions, or Notifier of Specially Permitted Services" and "the relevantFinancial Services Provider, Registered Financial Institution, Authorized Operator for On-Exchange Transactions, or Notifier of Specially Permitted Services," respectively; and the phrase "the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in paragraph (1) and paragraph (2)" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in paragraph (2)."
委員会は、前項の指定をした場合には、その旨を公示するものとする。これを取り消したときも、同様とする。
(6)When the Commission has made the designation under the preceding paragraph, it shall give a public notice to that effect. The same applies when it has cancelled such designation.
第二項及び第四項に規定する「金融商品取引支店等」とは、金融商品取引業者の本店等以外の支店その他の営業所若しくは事務所、当該金融商品取引業者と取引をする者、法第五十六条の二第一項に規定する子特定法人、当該金融商品取引業者を子会社とする持株会社(同項に規定する持株会社をいう。次項において同じ。)、当該金融商品取引業者から業務の委託を受けた者、当該金融商品取引業者(同条第三項に規定する特定金融商品取引業者等である者に限る。)の同条第三項に規定する親金融機関等若しくは子金融機関等又は当該金融商品取引業者の同条第四項に規定する親銀行等若しくは子銀行等をいう。
(7)The term "Branch Office, etc. of a Financial Services Provider" as used in paragraph (2) and paragraph (4) means the branch office or business office or office of a Financial Services Provider which is other than the Head Office, etc. thereof, a person who conducts transactions with saidFinancial Services Provider, a Subsidiary Specified Juridical Person as defined in Article 56-2 (1) of the Act, the Holding Company who has said Financial Services Provider as its Subsidiary Company (meaning a Holding Company as prescribed in Article 56-2 (1) of the Act; the same applies in the following paragraph), a person entrusted with business by saidFinancial Services Provider, the Parent Financial Institution, etc. or Subsidiary Financial Institution, etc. prescribed in Article 56-2 (3) of the Act of said Financial Services Provider (limited to SpecifiedFinancial Services Provider, etc. set forth in Article 56-2 (3) of the Act) or the Parent Bank, etc. or Subsidiary Bank, etc. as defined in Article 56-2 (4) of the Act of saidFinancial Services Provider.
第二項及び第四項に規定する「金融支店等」とは、登録金融機関の本店等以外の支店その他の営業所若しくは事務所、当該登録金融機関と取引をする者、当該登録金融機関を子会社とする持株会社若しくは当該登録金融機関から業務の委託を受けた者又は当該登録金融機関(法第五十六条の二第三項に規定する特定金融商品取引業者等である者に限る。)の同条第三項に規定する親金融機関等若しくは子金融機関等をいう。
(8)The term "Branch Office, etc. of a Registered Financial Institution" as used in paragraph (2) and paragraph (4) means the branch office or any business office or office of a Registered Financial Institution which is other than the Head Office, etc. thereof, a person who conducts transactions with said Registered Financial Institution, the Holding Company who has said Registered Financial Institution as its Subsidiary Company or a person entrusted with business by said Registered Financial Institution, or the Parent Financial Institution, etc. or Subsidiary Financial Institution, etc. prescribed in Article 56-2 (3) of the Act of said Registered Financial Institution (limited to Specified Financial Services Provider, etc. set forth in Article 56-2 (3) of the Act).
第二項及び第四項に規定する「取引所取引許可業者従属事務所等」とは、取引所取引許可業者の国内の事務所その他の施設(国内における代表者の住所にあるものを除く。)、当該取引所取引許可業者と取引をする者又は当該取引所取引許可業者から業務の委託を受けた者をいう。
(9)The term "Secondary Office, etc. of an Authorized Operator for On-Exchange Transactions " as used in paragraph (2) and paragraph (4) means the office and any other facilities of an Authorized Operator for On-Exchange Transactions in Japan (excluding the facilities which are located at the address of the representative person in Japan), a person who conducts transactions with said Authorized Operator for On-Exchange Transactions, or a person entrusted with business by said Authorized Operator for On-Exchange Transactions.
10第二項に規定する「特例業務支店等」とは、特例業務届出者の本店等以外の支店その他の営業所若しくは事務所その他の施設、当該特例業務届出者と取引をする者又は当該特例業務届出者から業務の委託を受けた者をいう。
(10)The term "Branch Office, etc. of a Notifier of Specially Permitted Services" means the branch office, business office or office, and any other facilities of a Notifier of Specially Permitted Services which are other than the Head Office, etc. thereof, a person who conducts transactions with said Notifier of Specially Permitted Services or a person entrusted with business by said Notifier of Specially Permitted Services.
11第二項及び第四項に規定する「金融商品仲介支店等」とは、金融商品仲介業者の本店等以外の支店その他の営業所若しくは事務所又は当該金融商品仲介業者と取引をする者をいう。
(11)The term "Branch Office, etc. of a Financial Instruments Intermediary" as used in paragraph (2) and paragraph (4) means the branch office or any other business office or office of a Financial Instruments Intermediary Service Provider which is other than the Head Office, etc. thereof, or a person who conducts transactions with said Financial Instruments Intermediary.
12第二項に規定する「協会従属事務所等」とは、協会の主たる事務所以外の事務所、店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券の発行者又は当該協会から業務の委託を受けた者をいう。
(12)The term "Secondary Office, etc. of an Association" as used in paragraph (2) means the office of an Association other than its principal office, the issuer of Over-the-Counter Traded Securities or Securities Handled, or a person entrusted with business by said Association.
13第二項に規定する「取引所従属事務所等」とは、金融商品取引所の本店若しくは主たる事務所以外の支店その他の営業所若しくは事務所、当該金融商品取引所の子会社、当該金融商品取引所に上場されている有価証券の発行者又は当該金融商品取引所から業務の委託を受けた者をいう。
(13)The term "Secondary Office, etc. of a Financial Instruments Exchange" as used in paragraph (2) means the branch office or any business office or office of a Financial Instruments Exchange which is other than the Head Office, etc. or principal office thereof, the Subsidiary Company of said Financial Instruments Exchange, the issuer of the Securities which are listed on said Financial Instruments Exchange, or a person entrusted with business by said Financial Instruments Exchange.
14第二項に規定する「取引所持株会社支店等」とは、金融商品取引所持株会社等の本店若しくは主たる事務所以外の支店その他の営業所若しくは事務所又は当該金融商品取引所持株会社等の子会社をいう。
(14)The term "Branch Office, etc. of a Financial Instruments Exchange Holding Company" as used in paragraph (2) means the branch office or any business office or office of a Financial Instruments Exchange Holding Company, etc. which is other than the Head Office or principal office thereof or the Subsidiary Company of said Financial Instruments Exchange Holding Company, etc.
15第二項に規定する「自主規制法人従属事務所等」とは、自主規制法人の主たる事務所以外の事務所又は当該自主規制法人から業務の委託を受けた者をいう。
(15)The term "Secondary Office, etc. of a Self-Regulation Organization" as used in paragraph (2) means the offices of a Self-Regulation Organization which are those other than the principle office thereof or a person entrusted with business by said Self-Regulation Organization.
16第二項に規定する「外国金融商品取引所従属事務所等」とは、外国金融商品取引所の国内における事務所(国内における代表者の住所を除く。)、外国金融商品取引所参加者又は当該外国金融商品取引所から業務の委託を受けた者をいう。
(16)The term "Secondary Office, etc. of a Foreign Financial Instruments Exchange" as used in paragraph (2) means the business office of a Foreign Financial Instruments Exchange in Japan (excluding the address of the representative person in Japan), the Participants of a Foreign Financial Instruments Exchange, or a person entrusted with business by said Foreign Financial Instruments Exchange.
17第二項に規定する「証券金融支店等」とは、証券金融会社の本店以外の支店その他の営業所又は当該証券金融会社から業務の委託を受けた者をいう。
(17)The term "Branch Office, etc. of a Securities Finance Company" as used in paragraph (2) means the branch office or any business office of a Securities Finance Company which is other than the head office thereof, or a person entrusted with business by said Securities Finance Company.
18官権限のうち第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任された法第五十七条の二十三の規定による権限で指定親会社の指定親会社支店等に関するものについては、当該指定親会社支店等の所在地(当該指定親会社と取引をする者又は当該指定親会社から業務の委託を受けた者が個人の場合にあつては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)に委任する。ただし、委員会が自らその権限を行うことを妨げない。
(18)Within the Commissioner's Authority, the authority under the provision of Article 57-23 of the Act delegated to the Commission pursuant to Article 38-2 (2) which is related to the Branch Office, etc. of a Designated Parent Company is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of said Branch Office, etc. of the Designated Parent Company (in cases where the person who conducts transactions with said Designated Parent Company or the person who has been entrusted with business by said Designated Parent Company is an individual, his/her domicile or residence) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau); provided, however that the foregoing sentence does not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising such authority by himself/herself.
19前項の規定により指定親会社の指定親会社支店等に対して検査等を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該指定親会社の本店若しくは主たる事務所又は当該指定親会社支店等以外の指定親会社支店等に対して検査等の必要を認めたときは、当該本店若しくは主たる事務所又は当該指定親会社支店等以外の指定親会社支店等に対し、検査等を行うことができる。
(19)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has conducted an Inspection, etc. of the Branch Office, etc. of a Designated Parent Company pursuant to the preceding paragraph finds the necessity for an Inspection, etc. of the head office or principal office of the relevant Designated Parent Company or of a Branch Office, etc. the relevant Designated Parent Company other than the aforementioned Branch Office, etc. of the relevant Designated Parent Company, he/she may conduct the Inspection, etc. of such head office or principal office or of such Branch Office, etc. . of the relevant Designated Parent Company other than the aforementioned Branch Office, etc.
20前二項に規定する「指定親会社支店等」とは、指定親会社の本店若しくは主たる事務所以外の支店その他の営業所若しくは事務所、当該指定親会社と取引をする者、当該指定親会社の子会社等又は当該指定親会社から業務の委託を受けた者をいう。
(20)"Branch Office, etc. of a Designated Parent Company" referred to in the preceding two paragraphs means a branch office or business office or office of a Designated Parent Company other than the head office or principal office thereof, a person who conducts transactions with said Designated Parent Company or a person who has been entrusted with business by Subsidiary Company, etc. of said Designated Parent Company or by said Designated Parent Company.
(委員会の課徴金に係る調査に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority Related to Investigations Concerning the Administrative Surcharge of the Commission to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十四条の二長官権限のうち法第百九十四条の七第二項の規定により委員会に委任された同項第八号に掲げる権限は、法第百七十七条に規定する課徴金に係る事件(第四項及び第五項において「課徴金事件」という。)の事件関係人又は参考人(以下この条において「事件関係人等」という。)の住所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、委員会が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 44-2(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority set forth in Article 194-7 (2)(viii) of the Act which has been delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (2) of the Act is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the address of the person concerned with a case or a witness of a case concerning the administrative surcharge under Article 177 of the Act (such a case is referred to as an "Administrative Surcharge Case" in paragraph (4) and paragraph (5)) (hereinafter such persons are collectively referred to as the "Person Concerned, etc. with a Case" in this Article) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Office, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Office); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commission from exercising such authority by itself.
前項の委員会の権限(法第百七十七条第一号に関するものに限る。)については、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、事件関係人等の居所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)も行うことができる。
(2)The authority of the Commission prescribed in the preceding paragraph (limited to those related to Article 177 (1) of the Act) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the residence of the Person Concerned, etc. with a Case (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau,.
第一項の委員会の権限(法第百七十七条第二号に関するものに限る。)については、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、同条第二号に規定する事件関係人の営業所その他必要な場所(次項及び第五項において「事件関係人の営業所等」という。)の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)も行うことができる。
(3)The authority of the Commission prescribed in paragraph (1) (limited to those related to Article 177 (ii) of the Act) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the business office or any other necessary places of the person concerned with a case set forth in Article 177 (ii) of the Act (such business office and places are collectively referred to as the "Business Office, etc. of a Person Concerned with a Case" in the following paragraph and paragraph (5)) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Office, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Office), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in paragraph (1),.
前二項の規定により事件関係人等に対して質問し、若しくはこれらの者から意見若しくは報告を徴し、又は事件関係人の営業所等に対して検査を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、その管轄区域外にある同一の課徴金事件に係る事件関係人の営業所等に対する検査の必要を認めたときは、当該事件関係人の営業所等に対し、検査を行うことができる。
(4)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has asked questions to the Person Concerned, etc. with a Case or collected opinions or reports from such persons, has or conducted an inspection of the Business Office, etc. of a Person Concerned with a Case pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs finds the necessity for an inspection of a Business Office, etc. of a Person Concerned with a Case related to the same Administrative Surcharge Case which is located outside his/her jurisdictional district, such Director-General of a Local Finance Bureau or Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau may conduct an inspection of said Business Office, etc. of a Person Concerned with a Case.
第二項又は第三項の規定により事件関係人等に対して質問し、若しくはこれらの者から意見若しくは報告を徴し、又は事件関係人の営業所等に対して検査を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該事件関係人等以外の同一の課徴金事件に係る事件関係人等に対して質問し、又はこれらの者から意見若しくは報告を徴する必要を認めたときは、当該事件関係人等以外の同一の課徴金事件に係る事件関係人等に対して質問し、又はこれらの者から意見若しくは報告を徴することができる。
(5)When the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has asked questions to a Person Concerned, etc. with a Case or collected opinions or reports from such persons or conducted an inspection of the Business Office, etc. of a Person Concerned with a Case pursuant to the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) finds the necessity to ask questions to or collect opinions or reports from a Person Concerned, etc. with a Case related to the same Administrative Surcharge Case who is other than the aforementioned Person Concerned, etc. with a Case, such Director-General of a Local Finance Bureau or Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau may ask questions to or collect opinions or reports from said Person Concerned, etc. with a Case related to the same Administrative Surcharge Case who is other than the aforementioned Person Concerned, etc. with a Case.
(委員会の企業内容等の開示等に関する権限の財務局長への委任)
(Delegation of Authority of the Commission Related to the Disclosure of Corporate Affairs and Other Matters to the Director-General of a Local Finance Bureau)
第四十四条の三長官権限のうち、第三十八条の二第一項の規定により委員会に委任された法第二十六条(法第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による権限は、資本金の額、基金の総額若しくは出資の総額が五十億円未満の内国会社又はその発行するいずれの有価証券も金融商品取引所に上場されていない内国会社(内閣府令で定めるものを除く。)に関するものにあつては当該内国会社の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、その他の者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。ただし、委員会が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 44-3(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority under Article 26 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act) which has been delegated to the Commission under Article 38-2 (1), such authority concerning a Domestic Company whose amount of stated capital, total amount of funds, or the total amount of investment is less than five billion yen, or a Domestic Company for which any of the Securities issued thereby are not listed on a Financial Instruments Exchange (excluding the Domestic Company specified by a Cabinet Office Ordinance) is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Domestic Company (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), and such authority concerning any other persons is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau; provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commission from exercising such authority by itself.
長官権限のうち、第三十八条の二第一項の規定により委員会に委任された法第二十七条の二十二第一項(法第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)及び第二項の規定による権限は、関東財務局長に委任する。ただし、委員会が自らその権限を行うことを妨げない。
(2)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority under the provisions of Article 27-22 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2 (2) of the Act) and Article 27-22 (2) of the Act which has been delegated to the Commission pursuant to the provision of Article 38-2 (1) of this Order is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau; provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commission from exercising such authority by itself.
長官権限のうち、第三十八条の二第一項の規定により委員会に委任された法第二十七条の三十の規定による権限及び法第二十七条の三十五の規定による権限は、居住者に関するものにあつては当該居住者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、非居住者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。ただし、委員会が自らその権限を行うことを妨げない。
(3)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority under Article 27-30 of the Act and the authority under Article 27-35 of the Act which has been delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 38-2 (1) of this Order, such authorities concerning Residents are delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Resident (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) and such authority concerning Non-Residents is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau; provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commission from exercising such authority by itself.
前項に規定する権限のうち、居住者に係るものについては、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、関東財務局長も行うことができる。
(4)Within the scope of the authority set forth in the preceding paragraph, the authority related to Residents may be exercised by the Director-General of the Kanto Finance Bureau in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in that paragraph.
(委員会の金融商品取引所等の主要株主等に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority of the Commission Concerning Major Shareholders, etc. of a Financial Instruments Exchange, etc. to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十四条の四長官権限のうち、第三十八条の二第二項の規定により委員会に委任された法第五十六条の二第二項、第五十七条の二十六第二項、第百三条の四、第百六条の六第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第百六条の十六及び第百六条の二十第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による権限は、居住者に関するものにあつては当該居住者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に、非居住者に関するものにあつては関東財務局長に委任する。ただし、委員会が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 44-4(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, with regard to the authority under the provisions of Article 56-2 (2), Article 57-26 (2), Article 103-4, Article 106-6 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-6 (2) of the Act), Article 106-16, and Article 106-20 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-20 (2) of the Act) of the Act which has been delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 38-2 (2) of this Order, such authority concerning Residents is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the relevant Resident (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) and such authority concerning Non-Residents is delegated to the Director-General of the Kanto Finance Bureau; provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commission from exercising such authority by itself.
前項に規定する権限のうち、法第五十六条の二第二項の規定による権限は、前項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、金融商品取引業者(特別金融商品取引業者及び委員会が指定する金融商品取引業者を除く。)の本店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)も行うことができる。
(2)Within the scope of authority set forth in the preceding paragraph, the authority under the provisions of Article 56-2 (2) of the Act may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the Head Office, etc. of a Financial Services Provider (excluding a Special Financial Services Provider and the Financial Services Provider designated by the Commission) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
第一項に規定する権限のうち、法第百三条の四及び第百六条の六第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による権限は、第一項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、金融商品取引所の本店の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)も行うことができる。
(3)Within the scope of authority set forth in paragraph (1), the authority under the provisions of Article 103-4 and Article 106-6 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-6 (2) of the Act) of the Act may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office of a Financial Instruments Exchange (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in paragraph (1).
第一項に規定する権限のうち、法第百六条の十六及び第百六条の二十第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による権限は、第一項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、金融商品取引所持株会社の本店の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)も行うことができる。
(4)Within the scope of authority set forth in paragraph (1), the authority under the provisions of Article 106-16 and Article 106-20 (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-20 (2) of the Act) of the Act may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the head office a Financial Instruments Exchange Holding Company (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in paragraph (1).
第一項に規定する委員会の権限で居住者の本店又は主たる事務所以外の営業所又は事務所(以下この項において「従たる事務所等」という。)に関するものについては、前各項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該従たる事務所等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては福岡財務支局長、当該所在地が国外にある場合にあつては関東財務局長)も行うことができる。
(5)The authority of the Commission set forth in paragraph (1) which is related to the business office or office of a Resident which is other than the head office or principal office thereof (hereinafter such office is referred to as the "Secondary Office, etc." in this paragraph) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the relevant Secondary Office, etc. (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, and in cases where said location is outside Japan, the Director-General of the Kanto Finance Bureau), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in paragraph (1).
(委員会の裁判所の禁止又は停止命令の申立て等に関する権限の財務局長等への委任)
(Delegation of Authority of the Commission Concerning Petition, etc. for Prohibition Order or Order for Suspension by Court to the Director-General of a Local Finance Bureau, etc.)
第四十四条の五長官権限のうち法第百九十四条の七第四項の規定により委員会に委任された同項第一号に掲げる権限は、法第百九十二条の規定による申立て(第三項及び第四項において「禁止命令等の申立て」という。)の関係人又は参考人(以下この条において「関係人等」という。)の住所又は居所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、委員会が自らその権限を行うことを妨げない。
Article 44-5(1)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority set forth in Article 194-7 (4)(i) of the Act which has been delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (4) of the Act is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the domicile or residence of the person concerned or witness (hereinafter referred to as "Person Concerned, etc." in this Article) pertaining to the petition under the provisions of Article 192 of the Act (referred to as "Petition for Prohibition order, etc." in paragraphs (3) and (4)) (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commission from exercising such authority by itself.
前項の委員会の権限で関係人等の営業所その他必要な場所(以下この項及び次項において「関係人等の営業所等」という。)に関するものについては、前項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、当該関係人等の営業所等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)も行うことができる。
(2)Authority of the Commission referred to in the preceding paragraph related to the business office or any other necessary places of the Person Concerned, etc. (hereinafter referred to as "Business Office, etc. of the Person Concerned, etc." in this paragraph and the following paragraph) may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over said Business Office, etc. of the Person Concerned, etc. (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in the preceding paragraph.
前項の規定により関係人等に対して法第百八十七条の規定による処分(以下この条において「調査のための処分」という。)を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、その管轄区域外にある同一の禁止命令等の申立てに係る関係人等の営業所等に関する調査のための処分の必要を認めたときは、当該関係人等に対し、当該調査のための処分を行うことができる。
(3)The Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has taken the disposition prescribed in Article 187 of the Act against a Person Concerned, etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Disposition for Investigation" in this Article) may take such Disposition for Investigation against said Person Concerned, etc. if it is deemed necessary to take Disposition for Investigation relating to the Business Office, etc. of the Person Concerned, etc. pertaining to the same Petition for Prohibition order, etc. outside his/her jurisdictional district.
第二項の規定により関係人等に対して調査のための処分を行つた財務局長又は福岡財務支局長は、当該関係人等以外の同一の禁止命令等の申立てに係る関係人等に対して調査のための処分を行う必要を認めたときは、当該関係人等以外の同一の禁止命令等の申立てに係る関係人等に対して調査のための処分を行うことができる。
(4)The Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has taken the Disposition for Investigation against a Person Concerned, etc. pursuant to the provisions of paragraph (2) may taken a Disposition for Investigation against a Person Concerned, etc. pertaining to the same Petition for Prohibition order, etc. other than said Person Concerned, etc., if it is deemed necessary to take Disposition for Investigation against such Person Concerned, etc. pertaining to the same Petition for Prohibition order, etc. other than said Person Concerned, etc.
長官権限のうち法第百九十四条の七第四項の規定により委員会に委任された同項第二号に掲げる権限は、被申立人の住所の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)に委任する。ただし、委員会が自らその権限を行うことを妨げない。
(5)Within the scope of the Commissioner's Authority, the authority set forth in Article 194-7 (4)(ii) of the Act which has been delegated to the Commission pursuant to the provisions of Article 194-7 (4) of the Act is delegated to the Director-General of a Local Finance Bureau who has jurisdiction over the location of the address of the respondent (in cases where said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); provided, however, that the foregoing sentence does not preclude the Commission from exercising such authority by itself.
前項の委員会の権限については、同項に規定する財務局長又は福岡財務支局長のほか、第一項又は第二項の規定により関係人等に対して調査のための処分を行つた財務局長又は福岡財務支局長も行うことができる。
(6)The Commission's Authority referred to in the preceding paragraph may be exercised by the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has taken Disposition for Investigation against a Person Concerned, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2), in addition to the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau set forth in that paragraph.
第九章 犯則事件の調査等
Chapter IX Investigation into a Criminal Case, etc.
(犯則事件の範囲)
(Scope of Criminal Cases)
第四十五条法第二百十条に規定する政令で定める罪は、次に掲げる罪とする。
Article 45The crimes specified by a Cabinet Order, referred to in Article 210 of the Act, are the following crimes:
法第百九十七条の罪
(i)a crime under Article 197 of the Act
法第百九十七条の二第一号から第十号の四まで又は第十三号の罪
(ii)a crime under Article 197-2 (i) to (x)-4 inclusive or (xiii) of the Act;
法第百九十八条の三の罪
(iii)a crime under Article 198-3 of the Act;
法第二百条第一号から第十二号の二まで、第十四号、第十五号、第二十号又は第二十一号の罪
(iv)a crime under the provisions of Article 200 (i) to (xii)-2 inclusive, (xiv), (xv), (xx), or (xxi) of the Act;
法第二百一条第二号の罪(有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の公正を確保するために付された業務の制限に係る条件に違反したときに限る。)
(v)a crime under Article 201 (ii) of the Act (limited to the violation of conditions for restriction on business which have been attached for securing fairness in sales and purchases or other transactions of Securities or Derivatives Transactions, etc.); and
法第二百五条第一号から第四号まで、第六号の二から第六号の四まで、第十一号、第十二号、第十四号又は第十八号から第二十号までの罪
(vi)a crime under the provisions of Article 205 (i) to (iv) inclusive, (vi)-2 to (vi)-4 inclusive, (xi), (xii), (xiv), or (xviii) to (xx) inclusive of the Act.