犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律(平成十二年法律第七十五号)
Act on Measures Incidental to Criminal Proceedings for Protecting the Rights and Interests of Crime Victims(Act No. 75 of 2000)
最終更新:平成二十九年法律第七十二号
Last Version: Act No. 72 of 2017
目次
履歴

  • 令和3年6月23日
    • 最終更新:平成二十九年法律第七十二号
    • 翻訳日:令和3年6月17日
    • 辞書バージョン:14.0
  • 平成28年9月29日
    • 最終更新:平成二十三年法律第五十三号
    • 翻訳日:平成23年12月1日
    • 辞書バージョン:5.0

犯罪被害者等の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律をここに公布する。
犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Act on Measures Incidental to Criminal Proceedings for Protecting the Rights and Interests of Crime Victims (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
平成十二年五月十九日法律第七十五号
Act No. 75 of May 19, 2000
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条)
Chapter I General Provisions(Article 1)
第二章 公判手続の傍聴(第二条)
Chapter II Attendance at Trial Proceedings(Article 2)
第三章 公判記録の閲覧及び謄写(第三条・第四条)
Chapter III Inspection and Copying of Trial Records(Articles 3 and 4)
第四章 被害者参加旅費等(第五条―第十条)
Chapter IV Travel Expenses, etc. for Participating Victims(Articles 5 to 10)
第五章 被害者参加弁護士の選定等(第十一条―第十八条)
Chapter V Appointment, etc., of Attorneys at Law for Participating Victims(Articles 11 to 18)
第六章 民事上の争いについての刑事訴訟手続における和解(第十九条―第二十二条)
Chapter VI Settlement of Civil Disputes in Criminal Litigation Proceedings(Articles 19 to 22)
第七章 刑事訴訟手続に伴う犯罪被害者等の損害賠償請求に係る裁判手続の特例
Chapter VII Special Provisions for Court Proceedings Involving Claims for Damages by Crime Victims Incidental to Criminal Litigation Proceedings
第一節 損害賠償命令の申立て等(第二十三条―第二十八条)
Section 1 Petition, etc., for a Restitution Order(Articles 23 to 28)
第二節 審理及び裁判等(第二十九条―第三十二条)
Section 2 Proceedings and Judicial Decisions(Articles 29 to 32)
第三節 異議等(第三十三条―第三十七条)
Section 3 Objections, etc.(Articles 33 to 37)
第四節 民事訴訟手続への移行(第三十八条)
Section 4 Transfer to Civil Litigation Proceedings(Article 38)
第五節 補則(第三十九条・第四十条)
Section 5 Auxiliary Provisions(Articles 39 and 40)
第八章 雑則(第四十一条―第四十三条)
Chapter VIII Miscellaneous Provisions(Articles 41 to 43)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、犯罪により害を被った者(以下「被害者」という。)及びその遺族がその被害に係る刑事事件の審理の状況及び内容について深い関心を有するとともに、これらの者の受けた身体的、財産的被害その他の被害の回復には困難を伴う場合があることにかんがみ、刑事手続に付随するものとして、被害者及びその遺族の心情を尊重し、かつその被害の回復に資するための措置を定め、並びにこれらの者による損害賠償請求に係る紛争を簡易かつ迅速に解決することに資するための裁判手続の特例を定め、もってその権利利益の保護を図ることを目的とする。
Article 1Owing to the fact that persons who have been harmed by an offense (hereinafter referred to as "victim") or their surviving families have a deep interest in the status and contents of the proceedings of the criminal cases related to such harm, and that it can be difficult for such persons to recover from the damage to their persons or property or other damage, the purpose of this Act is to provide for measures that will allow the feelings of victims and their surviving families to be respected and which will contribute to their recovery from such damages, as well as to provide for special provisions for court proceedings in order to contribute to bringing a simplified and prompt resolution to disputes involving claims for damages, as measures incidental to criminal proceedings, and to thereby protect the rights and interests of such persons.
第二章 公判手続の傍聴
Chapter II Attendance at Trial Proceedings
第二条刑事被告事件の係属する裁判所の裁判長は、当該被告事件の被害者等(被害者又は被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)又は当該被害者の法定代理人から、当該被告事件の公判手続の傍聴の申出があるときは、傍聴席及び傍聴を希望する者の数その他の事情を考慮しつつ、申出をした者が傍聴できるよう配慮しなければならない。
Article 2When a victim, etc. (meaning a victim, or, if the victim has died or suffered from a serious mental or physical disorder, the victim's spouse, lineal relative or sibling; the same applies hereinafter) in a criminal case under public prosecution or a statutory agent of the victim filed a request to attend trial proceedings in the case under public prosecution, the presiding judge of the court before which the case under public prosecution is pending must give consideration so that the person making the request is able to attend, taking into account the number of seats for audience members, the number of persons wishing to attend the trial, and other circumstances.
第三章 公判記録の閲覧及び謄写
Chapter III Inspection and Copying of Trial Records
(被害者等による公判記録の閲覧及び謄写)
(Inspection and Copying of Trial Records by the Victim, etc.)
第三条刑事被告事件の係属する裁判所は、第一回の公判期日後当該被告事件の終結までの間において、当該被告事件の被害者等若しくは当該被害者の法定代理人又はこれらの者から委託を受けた弁護士から、当該被告事件の訴訟記録の閲覧又は謄写の申出があるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、閲覧又は謄写を求める理由が正当でないと認める場合及び犯罪の性質、審理の状況その他の事情を考慮して閲覧又は謄写をさせることが相当でないと認める場合を除き、申出をした者にその閲覧又は謄写をさせるものとする。
Article 3(1)When a victim, etc. in a criminal case under public prosecution, a statutory agent of the victim or an attorney who has been entrusted by one of such persons requests to inspect or copy the case records of the case under public prosecution between the time of the first trial date and the conclusion of the case, the court before which the case under public prosecution is pending hears the opinions of the public prosecutor and the accused or their defense counsel, and permits the person making the request to inspect or copy the case records, except if the court finds the grounds for the request to inspect or copy the case records to be unjustifiable or if the court finds it to be inappropriate to permit the person to inspect or copy the case records in consideration of the nature of the crime, the status of the proceedings and other circumstances.
裁判所は、前項の規定により謄写をさせる場合において、謄写した訴訟記録の使用目的を制限し、その他適当と認める条件を付することができる。
(2)The court may restrict the purpose for which copied case records are used or set other conditions it finds appropriate when permitting to copy the case records pursuant to the provision of the preceding paragraph.
第一項の規定により訴訟記録を閲覧し又は謄写した者は、閲覧又は謄写により知り得た事項を用いるに当たり、不当に関係人の名誉若しくは生活の平穏を害し、又は捜査若しくは公判に支障を生じさせることのないよう注意しなければならない。
(3)A person who has inspected or copied case records pursuant to the provisions of paragraph (1) must take care not to unduly harm the reputation or peaceful existence of any related parties or to hinder the investigation or trial when making use of the particulars that the person has come to know through the inspection or copying of the case records.
(同種余罪の被害者等による公判記録の閲覧及び謄写)
(Inspection and Copying of Trial Records by the Victims, etc. of Other Crimes of the Same Sort)
第四条刑事被告事件の係属する裁判所は、第一回の公判期日後当該被告事件の終結までの間において、次に掲げる者から、当該被告事件の訴訟記録の閲覧又は謄写の申出があるときは、被告人又は弁護人の意見を聴き、第一号又は第二号に掲げる者の損害賠償請求権の行使のために必要があると認める場合であって、犯罪の性質、審理の状況その他の事情を考慮して相当と認めるときは、申出をした者にその閲覧又は謄写をさせることができる。
Article 4(1)When any of the following persons requests to inspect or copy the case records of a case under public prosecution between the time of the first trial date and the conclusion of the case, the court before which the case under public prosecution is pending hears the opinions of the accused or their defense counsel, and may permit the person making the request to inspect or copy the case records if the court finds it to be necessary in order for a person set forth in item (i) or item (ii) to exercise their right to claim for damages, and finds it to be appropriate in consideration of the nature of the crime, the status of the proceedings and other circumstances:
被告人又は共犯により被告事件に係る犯罪行為と同様の態様で継続的に又は反復して行われたこれと同一又は同種の罪の犯罪行為の被害者
(i)the victim of a criminal act in the same crime or in a crime of the same sort, committed continuously or regularly by the accused or an accomplice, in the same manner as the criminal act in the case under public prosecution;
前号に掲げる者が死亡した場合又はその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹
(ii)if the person set forth in the preceding item has died or suffers from a serious mental or physical disorder, the person's spouse, lineal relative or sibling;
第一号に掲げる者の法定代理人
(iii)the statutory agent of the person set forth in item (i); and
前三号に掲げる者から委託を受けた弁護士
(iv)an attorney who has been entrusted by one of the persons set forth in the preceding three items.
前項の申出は、検察官を経由してしなければならない。この場合においては、その申出をする者は、同項各号のいずれかに該当する者であることを疎明する資料を提出しなければならない。
(2)The request referred to in the preceding paragraph must be made through the public prosecutor.In this case, the person making such request must submit materials that make a prima facie showing of the fact that the person falls under any one of the items of that paragraph.
検察官は、第一項の申出があったときは、裁判所に対し、意見を付してこれを通知するとともに、前項の規定により提出を受けた資料があるときは、これを送付するものとする。
(3)When a request referred to in paragraph (1) has been made, the public prosecutor is to notify the court thereof, together with the prosecutor's opinion, and forward the materials to the court if the prosecutor has received any materials submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
前条第二項及び第三項の規定は、第一項の規定による訴訟記録の閲覧又は謄写について準用する。
(4)The provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the inspection or copying of case records under the provisions of paragraph (1).
第四章 被害者参加旅費等
Chapter IV Travel Expenses, etc. for Participating Victims
(被害者参加旅費等の支給)
(Payment of Travel Expenses, etc. for Participating Victims)
第五条被害者参加人(刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第三百十六条の三十三第三項に規定する被害者参加人をいう。以下同じ。)が同法第三百十六条の三十四第一項(同条第五項において準用する場合を含む。次条第二項において同じ。)の規定により公判期日又は公判準備に出席した場合には、法務大臣は、当該被害者参加人に対し、旅費、日当及び宿泊料を支給する。
Article 5(1)If a participating victim (meaning the participating victim provided for in Article 316-33, paragraph (3) of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same applies hereinafter) appears in court for proceedings on a trial date or proceedings for trial preparation pursuant to the provisions of Article 316-34, paragraph (1) of that Code (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; the same applies in paragraph (2) of the following Article), the Minister of Justice pays travel expenses, daily allowance, and accommodation fees to the participating victim.
前項の規定により支給する旅費、日当及び宿泊料(以下「被害者参加旅費等」という。)の額については、政令で定める。
(2)Cabinet Order prescribes the amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation fees to be paid pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "travel expenses, etc. for participating victims").
(被害者参加旅費等の請求手続)
(Procedure for Requesting Travel Expenses, etc. for Participating Victims)
第六条被害者参加旅費等の支給を受けようとする被害者参加人は、所定の請求書に法務省令で定める被害者参加旅費等の算定に必要な資料を添えて、これを、裁判所を経由して、法務大臣に提出しなければならない。この場合において、必要な資料の全部又は一部を提出しなかった者は、その請求に係る被害者参加旅費等の額のうちその資料を提出しなかったため、その被害者参加旅費等の必要が明らかにされなかった部分の金額の支給を受けることができない。
Article 6(1)A participating victim who seeks to receive payment of travel expenses, etc. for participating victims must submit a written request in the prescribed form to the Minister of Justice via the court, together with materials specified by Ministry of Justice Order as those necessary for the calculation of travel expenses, etc. for participating victims.In this case, a participating victim who has failed to submit all or part of the necessary materials may not receive payment of the portion of the requested amount of travel expenses, etc. for participating victims for which the necessity of the travel expenses, etc. for participating victims has not been clarified due to the failure to submit these materials.
裁判所は、前項の規定により請求書及び資料を受け取ったときは、当該被害者参加人が刑事訴訟法第三百十六条の三十四第一項の規定により公判期日又は公判準備に出席したことを証明する書面を添えて、これらを法務大臣に送付しなければならない。
(2)When the court has received the written request and materials pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must send them to the Minister of Justice, together with a document certifying that the participating victim has appeared in court for proceedings on a trial date or proceedings for trial preparation pursuant to the provisions of Article 316-34, paragraph (1) of the Code of Criminal Procedure.
第一項の規定による被害者参加旅費等の請求の期限については、政令で定める。
(3)Cabinet Order prescribes the time limit for making a request for travel expenses, etc. for participating victims under the provisions of paragraph (1).
(協力の求め)
(Request for Cooperation)
第七条法務大臣は、被害者参加旅費等の支給に関し、裁判所に対して必要な協力を求めることができる。
Article 7The Minister of Justice may request necessary cooperation from the court in connection with payment of travel expenses, etc. for participating victims.
(日本司法支援センターへの被害者参加旅費等の支給に係る法務大臣の権限に係る事務の委任)
(Delegation to the Japan Legal Support Center of Functions under the Authority of the Minister of Justice for Payment of Travel Expenses, etc. for Participating Victims)
第八条次に掲げる法務大臣の権限に係る事務は、日本司法支援センター(総合法律支援法(平成十六年法律第七十四号)第十三条に規定する日本司法支援センターをいう。以下同じ。)に行わせるものとする。
Article 8(1)The following functions under the authority of the Minister of Justice are to be delegated to the Japan Legal Support Center (meaning the Japan Legal Support Center provided for in Article 13 of the Comprehensive Legal Support Act (Act No. 74 of 2004); the same applies hereinafter):
第五条第一項の規定による被害者参加旅費等の支給
(i)payment of travel expenses, etc. for participating victims under the provisions of Article 5, paragraph (1);
第六条第一項の規定による請求の受理
(ii)acceptance of a request under the provisions of Article 6, paragraph (1); and
前条の規定による協力の求め
(iii)request for cooperation under the provisions of the preceding Article.
法務大臣は、日本司法支援センターが天災その他の事由により前項各号に掲げる権限に係る事務の全部又は一部を行うことが困難又は不適当となったと認めるときは、同項各号に掲げる権限の全部又は一部を自ら行うものとする。
(2)When the Minister of Justice finds that it has become difficult or inappropriate for the Japan Legal Support Center to perform all or part of the functions under the authority of the Minister of Justice set forth in the items of the preceding paragraph due to a natural disaster or any other causes, the minister is to perform per se all or part of the functions under the minister's authority set forth in the items of that paragraph.
法務大臣は、前項の規定により第一項各号に掲げる権限の全部若しくは一部を自ら行うこととし、又は前項の規定により自ら行っている第一項各号に掲げる権限の全部若しくは一部を行わないこととするときは、あらかじめ、その旨を公示しなければならない。
(3)If the Minister of Justice decides to perform per se all or part of the functions under the minister's authority set forth in the items of paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, or decides not to perform all or part of the functions under the minister's authority set forth in the items of that paragraph that the minister currently performs per se, the minister must publicly notify this in advance.
法務大臣が、第二項の規定により第一項各号に掲げる権限の全部若しくは一部を自ら行うこととし、又は第二項の規定により自ら行っている第一項各号に掲げる権限の全部若しくは一部を行わないこととする場合における同項各号に掲げる権限に係る事務の引継ぎその他の必要な事項は、法務省令で定める。
(4)If the Minister of Justice decides to perform per se all or part of the functions under the minister's authority set forth in the items of paragraph (1) pursuant to the provisions of paragraph (2), or decides not to perform all or part of the functions under the minister's authority set forth in the items of that paragraph that the minister currently performs per se, Ministry of Justice Order prescribes the transfer of the functions under the minister's authority set forth in the items of that paragraph and other necessary particulars.
(審査請求)
(Request for Review)
第九条この法律の規定による日本司法支援センターの処分又はその不作為について不服がある者は、法務大臣に対して審査請求をすることができる。この場合において、法務大臣は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)第二十五条第二項及び第三項、第四十六条第一項及び第二項、第四十七条並びに第四十九条第三項の規定の適用については、日本司法支援センターの上級行政庁とみなす。
Article 9A person who is dissatisfied with a disposition made by the Japan Legal Support Center under the provisions of this Act or inaction thereof may file a request for review with the Minister of Justice.In this case, with regard to the application of the provisions of Article 25 paragraphs (2) and (3), Article 46, paragraphs (1) and (2), Article 47, and Article 49, paragraph (3) of the Administrative Complaint Review Act (Act No. 68 of 2014), the Minister of Justice is deemed to be the higher administrative agency of the Japan Legal Support Center.
(法務省令への委任)
(Delegation to Ministry of Justice Order)
第十条第五条から前条までに定めるもののほか、被害者参加旅費等の支給に関し必要な事項(第六条第一項及び第二項の規定により裁判所が行う手続に関する事項を除く。)は、法務省令で定める。
Article 10Beyond what is provided for in Article 5 through the preceding Article, Ministry of Justice Order prescribes the necessary particulars concerning payment of travel expense, etc. for participating victims (excluding the particulars concerning the procedures conducted by the court pursuant to the provisions of Article 6, paragraphs (1) and (2)).
第五章 被害者参加弁護士の選定等
Chapter V Appointment, etc., of Participating Victims' Attorneys
(被害者参加弁護士の選定の請求)
(Request for the Appointment of a Participating Victim's Attorney)
第十一条刑事訴訟法第三百十六条の三十四から第三百十六条の三十八までに規定する行為を弁護士に委託しようとする被害者参加人であって、その資力(その者に属する現金、預金その他政令で定めるこれらに準ずる資産の合計額をいう。以下同じ。)から、手続への参加を許された刑事被告事件に係る犯罪行為により生じた負傷又は疾病の療養に要する費用その他の当該犯罪行為を原因として請求の日から六月以内に支出することとなると認められる費用の額(以下「療養費等の額」という。)を控除した額が基準額(標準的な六月間の必要生計費を勘案して一般に被害者参加弁護士(被害者参加人の委託を受けて同法第三百十六条の三十四から第三百十六条の三十八までに規定する行為を行う弁護士をいう。以下同じ。)の報酬及び費用を賄うに足りる額として政令で定める額をいう。以下同じ。)に満たないものは、当該被告事件の係属する裁判所に対し、被害者参加弁護士を選定することを請求することができる。
Article 11(1)A participating victim who seeks to entrust an attorney with the acts provided for in Articles 316-34 through 316-38 of the Code of Criminal Procedure and whose financial resources (meaning the total amount of cash, savings and other assets equivalent thereto prescribed by Cabinet Order which belong to such person; the same applies hereinafter), after deducting therefrom the expenses required for medical treatment of the injury or illness caused by a criminal act in a criminal case under public prosecution regarding which the victim is permitted to participate in proceedings, and other expenses caused by said criminal act and is found to require payment within six months from the date of the request (hereinafter referred to as "medical expenses, etc."), are less than the base amount (meaning the amount prescribed by Cabinet Order as generally being sufficient to cover the fee and expenses of a participating victim's attorney (meaning an attorney entrusted by the participating victim to perform the acts provided for in Articles 316-34 through 316-38 of that Code; the same applies hereinafter) after taking into account the necessary average six-month cost of living; the same applies hereinafter), may request the court before which said case is pending to appoint him/her a participating victim's attorney.
前項の規定による請求は、日本司法支援センターを経由してしなければならない。この場合においては、被害者参加人は、次の各号に掲げる区分に従い、当該各号に定める書面を提出しなければならない。
(2)The request under the provisions of preceding paragraph must be made through the Japan Legal Support Center.In this case, the participating victim must submit the documents specified in the following items in accordance with the category set forth in the relevant one of those items:
その資力が基準額に満たない者資力及びその内訳を申告する書面
(i)a person whose financial resources are less than the base amount:documents reporting the person's financial resources and a breakdown thereof;
前号に掲げる者以外の者資力及び療養費等の額並びにこれらの内訳を申告する書面
(ii)a person other than one set forth in the preceding item:documents reporting the financial resources and amount of medical expenses, etc., and a breakdown thereof.
日本司法支援センターは、第一項の規定による請求があったときは、裁判所に対し、これを通知するとともに、前項の規定により提出を受けた書面を送付しなければならない。
(3)When a request under the provisions of paragraph (1) has been made, the Japan Legal Support Center must notify the court thereof and must forward the documents submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph to the court.
(被害者参加弁護士の候補の指名及び通知)
(Nomination and Notice of Candidates for Participating Victim's Attorney)
第十二条日本司法支援センターは、前条第一項の規定による請求があったときは、裁判所が選定する被害者参加弁護士の候補を指名し、裁判所に通知しなければならない。
Article 12(1)When a request under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made, the Japan Legal Support Center must nominate a candidate to be appointed as a participating victim's attorney by a court and notify the court thereof.
前項の規定にかかわらず、日本司法支援センターは、次条第一項各号のいずれかに該当することが明らかであると認めるときは、前項の規定による指名及び通知をしないことができる。この場合においては、日本司法支援センターは、裁判所にその旨を通知しなければならない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when the Japan Legal Support Center finds that the circumstances clearly fall under any of the items of paragraph (1) of the following Article, it may decide not to make the nomination and notification under the provisions of the preceding paragraph.In this case, the Japan Legal Support Center must notify the court thereof.
日本司法支援センターは、第一項の規定による指名をするに当たっては、前条第一項の規定による請求をした者の意見を聴かなければならない。
(3)In making the nomination under the provisions of paragraph (1), the Japan Legal Support Center must hear the opinions of the person making the request under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
(被害者参加弁護士の選定)
(Appointment of a Participating Victim's Attorney)
第十三条裁判所は、第十一条第一項の規定による請求があったときは、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、当該被害者参加人のため被害者参加弁護士を選定するものとする。
Article 13(1)When a request under the provisions of Article 11, paragraph (1) has been made, the court is to appoint a participating victim's attorney for the participating victim, except in the circumstances fall under any of the following items:
請求が不適法であるとき。
(i)the request is unlawful;
請求をした者が第十一条第一項に規定する者に該当しないとき。
(ii)the person making the request does not fall under the category of a person provided for in Article 11, paragraph (1); or
請求をした者がその責めに帰すべき事由により被害者参加弁護士の選定を取り消された者であるとき。
(iii)the person making the request is a person for whom the appointment of a participating victim's attorney has been revoked owing to a cause attributable thereto.
裁判所は、前項の規定により被害者参加弁護士を選定する場合において、必要があるときは、日本司法支援センターに対し、被害者参加弁護士の候補を指名して通知するよう求めることができる。この場合においては、前条第一項及び第三項の規定を準用する。
(2)When the court appoints a participating victim's attorney pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the court may request the Japan Legal Support Center to nominate and notify the court of a candidate for participating victim's attorney if it is necessary to do so.In this case, the provisions of paragraph (1) and paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis.
(被害者参加弁護士の選定の効力)
(Validity of the Appointment of a Participating Victim's Attorney)
第十四条裁判所による被害者参加弁護士の選定は、審級ごとにしなければならない。
Article 14(1)The appointment of a participating victim's attorney by the court must be made at each instance.
被害者参加弁護士の選定は、弁論が併合された事件についてもその効力を有する。ただし、被害者参加人が手続への参加を許されていない事件については、この限りでない。
(2)The appointment of a participating victim's attorney is also valid in cases for which the proceedings have been consolidated; provided, however, that this does not apply if the participating victim is not permitted to participate in the proceedings for these cases.
被害者参加弁護士の選定は、刑事訴訟法第三百十六条の三十三第三項の決定があったときは、その効力を失う。
(3)The appointment of a participating victim's attorney ceases to be valid if a ruling referred to in Article 316-33, paragraph (3) of the Code of Criminal Procedure has been rendered.
裁判所により選定された被害者参加弁護士は、旅費、日当、宿泊料及び報酬を請求することができる。
(4)A participating victim's attorney appointed by the court may request travel expenses, a daily allowance, accommodation fees and remuneration.
前項の規定により被害者参加弁護士に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の額については、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定により弁護人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の例による。
(5)The travel expenses, daily allowance, accommodation fees and remuneration to be paid to a participating victim's attorney pursuant to the provisions of the preceding paragraph are governed by the provisions on travel expenses, daily allowance, accommodation fees and remuneration to be paid to defense counsel pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (2) of the Code of Criminal Procedure.
(被害者参加弁護士の選定の取消し)
(Revocation of the Appointment of a Participating Victim's Attorney)
第十五条裁判所は、次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、被害者参加弁護士の選定を取り消すことができる。
Article 15(1)The court may, when it finds that circumstances fall under any of the following items, revoke the appointment of a participating victim's attorney:
被害者参加人が自ら刑事訴訟法第三百十六条の三十四から第三百十六条の三十八までに規定する行為を他の弁護士に委託したことその他の事由により被害者参加弁護士にその職務を行わせる必要がなくなったとき。
(i)it is no longer necessary to have a participating victim's attorney carry out the attorney's duties because the participating victim has per se entrusted another attorney to perform the acts provided for in the provisions of Articles 316-34 through 316-38 of the Code of Criminal Procedure, or for any other reason;
被害者参加人と被害者参加弁護士との利益が相反する状況にあり被害者参加弁護士にその職務を継続させることが相当でないとき。
(ii)it is inappropriate to have a participating victim's attorney continue to carry out the attorney's duties because there is a conflict of interests between a participating victim and the participating victim's attorney;
心身の故障その他の事由により、被害者参加弁護士が職務を行うことができず、又は職務を行うことが困難となったとき。
(iii)it has become impossible or difficult for a participating victim's attorney to carry out the attorney's duties due to a mental or physical disorder or for any other reason;
被害者参加弁護士がその任務に著しく反したことによりその職務を継続させることが相当でないとき。
(iv)it is inappropriate to have a participating victim's attorney continue to carry out the attorney's duties because the participating victim's attorney substantially contravenes the attorney's tasks; or
被害者参加弁護士に対する暴行、脅迫その他の被害者参加人の責めに帰すべき事由により被害者参加弁護士にその職務を継続させることが相当でないとき。
(v)it is inappropriate to have a participating victim's attorney continue to carry out the attorney's duties due to assault or intimidation against the participating victim's attorney or any other cause attributable to the participating victim.
裁判所は、前項第二号から第四号までに掲げる事由により被害者参加弁護士の選定を取り消したときは、更に被害者参加弁護士を選定するものとする。この場合においては、第十三条第二項の規定を準用する。
(2)When the court has revoked the appointment of a participating victim's attorney owing to grounds set forth in items (ii) through (iv) of the preceding paragraph, it is to appoint another participating victim's attorney.In this case, the provisions of Article 13, paragraph (2) apply mutatis mutandis.
(虚偽の申告書の提出に対する制裁)
(Sanctions against the Submission of Falsified Reports)
第十六条被害者参加人が、裁判所の判断を誤らせる目的で、その資力又は療養費等の額について虚偽の記載のある第十一条第二項各号に定める書面を提出したときは、十万円以下の過料に処する。
Article 16When a participating victim has submitted a document provided for in any of the items of Article 11, paragraph (2) which contains false information about their amount of financial resources or medical expenses, etc., with the aim of leading the court to an erroneous judgment, the participating victim is punished by a civil fine of not more than 100,000 yen.
(費用の徴収)
(Collection of Expenses)
第十七条被害者参加人が、裁判所の判断を誤らせる目的で、その資力又は療養費等の額について虚偽の記載のある第十一条第二項各号に定める書面を提出したことによりその判断を誤らせたときは、裁判所は、決定で、当該被害者参加人から、被害者参加弁護士に支給した旅費、日当、宿泊料及び報酬の全部又は一部を徴収することができる。
Article 17(1)When a participating victim has led the court to an erroneous judgment by submitting a document provided for in any of the items of Article 11, paragraph (2) which contains false information about their amount of financial resources or medical expenses, etc., with the aim of leading the court to an erroneous judgment, the court may rule to collect all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation fees and remuneration that were paid to the participating victim's attorney from the participating victim.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。この場合においては、即時抗告に関する刑事訴訟法の規定を準用する。
(2)An immediate appeal may be filed against the ruling referred to in the preceding paragraph.In this case, the provisions of the Code of Criminal Procedure on immediate appeals apply mutatis mutandis.
費用賠償の裁判の執行に関する刑事訴訟法の規定は、第一項の決定の執行について準用する。
(3)The provisions of the Code of Criminal Procedure on the execution of judicial decisions on compensation for costs apply mutatis mutandis to the execution of the ruling referred to in paragraph (1).
刑事訴訟法の準用)
(Mutatis Mutandis Application of the Code of Criminal Procedure)
第十八条刑事訴訟法第四十三条第三項及び第四項の規定は被害者参加弁護士の選定及びその取消しについて、同条第三項及び第四項並びに同法第四十四条第一項の規定は前条第一項の決定について、それぞれ準用する。
Article 18The provisions of Article 43, paragraph (3) and paragraph (4) of the Code of Criminal Procedure apply mutatis mutandis to the appointment of a participating victim's attorney and its revocation, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of that Article and of Article 44, paragraph (1) of that Code apply mutatis mutandis to the ruling referred to in paragraph (1) of the preceding Article.
第六章 民事上の争いについての刑事訴訟手続における和解
Chapter VI Settlement of Civil Disputes in Criminal Litigation Proceedings
(民事上の争いについての刑事訴訟手続における和解)
(Settlement of a Civil Dispute in Criminal Litigation Proceedings)
第十九条刑事被告事件の被告人と被害者等は、両者の間における民事上の争い(当該被告事件に係る被害についての争いを含む場合に限る。)について合意が成立した場合には、当該被告事件の係属する第一審裁判所又は控訴裁判所に対し、共同して当該合意の公判調書への記載を求める申立てをすることができる。
Article 19(1)If the accused and the victim, etc. in a criminal case under public prosecution reach an agreement with regard to a civil dispute between them (limited to one that contains their dispute about the harm in the case under public prosecution), they may jointly file a petition with the court of first instance or the court of second instance before which the case under public prosecution is pending for the agreement to be entered in the trial records.
前項の合意が被告人の被害者等に対する金銭の支払を内容とする場合において、被告人以外の者が被害者等に対し当該債務について保証する旨又は連帯して責任を負う旨を約したときは、その者も、同項の申立てとともに、被告人及び被害者等と共同してその旨の公判調書への記載を求める申立てをすることができる。
(2)If the agreement referred to in the preceding paragraph involves the payment of monies by the accused to the victim, etc., if a person other than the accused has made a promise with the victim, etc. to guarantee the payment obligation or to jointly and severally bear liability for the obligation, that person may also jointly file a petition with the accused and the victim, etc., together with the petition referred to in that paragraph, for this promise to be entered in the trial records.
前二項の規定による申立ては、弁論の終結までに、公判期日に出頭し、当該申立てに係る合意及びその合意がされた民事上の争いの目的である権利を特定するに足りる事実を記載した書面を提出してしなければならない。
(3)The petition under the provisions of the preceding two paragraphs must be filed by the time of conclusion of oral arguments, by appearing in court on a trial date and submitting a document detailing the agreement to which the petition pertains and sufficient facts to identify the rights that are the subject of the civil dispute in which the agreement has been reached.
第一項又は第二項の規定による申立てに係る合意を公判調書に記載したときは、その記載は、裁判上の和解と同一の効力を有する。
(4)When an agreement to which a petition under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) pertains has been entered in the trial records, the entry has the same effect as a judicial settlement.
(和解記録)
(Settlement Records)
第二十条前条第一項若しくは第二項の規定による申立てに基づき公判調書に記載された合意をした者又は利害関係を疎明した第三者は、第三章及び刑事訴訟法第四十九条の規定にかかわらず、裁判所書記官に対し、当該公判調書(当該合意及びその合意がされた民事上の争いの目的である権利を特定するに足りる事実が記載された部分に限る。)、当該申立てに係る前条第三項の書面その他の当該合意に関する記録(以下「和解記録」という。)の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は和解に関する事項の証明書の交付を請求することができる。ただし、和解記録の閲覧及び謄写の請求は、和解記録の保存又は裁判所の執務に支障があるときは、することができない。
Article 20(1)A person who has reached the agreement entered in the trial records based on a petition under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article or a third party who has made a prima facie showing of their interest, may, notwithstanding the provisions of Chapter III and Article 49 of the Code of Criminal Procedure, file a request with the court clerk to inspect or copy the trial records (limited to the part in which the agreement and the facts that are sufficient to identify the rights that are the subject of the civil dispute in which the agreement was reached are detailed), the document referred to in paragraph (3) of the preceding Article in connection with such petition and other records related to such agreement (hereinafter referred to as "settlement records"), to be issued an authenticated copy, certified copy or extract of settlement records, or to be issued a certificate of the particulars of the settlement; provided, however, that a request to inspect or copy settlement records may not be filed if such inspection or copying would interfere with the preservation of the settlement records or the business of the court.
前項に規定する和解記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は和解に関する事項の証明書の交付の請求に関する裁判所書記官の処分に対する異議の申立てについては民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第百二十一条の例により、和解記録についての秘密保護のための閲覧等の制限の手続については同法第九十二条の例による。
(2)The filing of an objection against the disposition of the court clerk with regard to a request to inspect or copy settlement records provided for in the preceding paragraph, to be issued an authenticated copy, certified copy or extract of settlement records, and to be issued a certificate of the particulars of the settlement are governed by Article 121 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996), and the procedures for restrictions on inspections, etc. for the protection of confidential information in the settlement records is governed by Article 92 of that Code.
和解記録は、刑事被告事件の終結後は、当該被告事件の第一審裁判所において保管するものとする。
(3)Settlement records are to be preserved by the court of first instance for a criminal case under public prosecution after the conclusion of the case under public prosecution.
民事訴訟法の準用)
(Mutatis Mutandis Application of the Code of Civil Procedure)
第二十一条前二条に規定する民事上の争いについての刑事訴訟手続における和解に関する手続については、その性質に反しない限り、民事訴訟法第一編第三章第一節(選定当事者及び特別代理人に関する規定を除く。)及び第四節(第六十条を除く。)の規定を準用する。
Article 21The provisions of Section 1 (excluding the provisions on an appointed party and a special agent) and Section 4 (excluding Article 60) in Part I, Chapter III of the Code of Civil Procedure apply mutatis mutandis to the procedure for settlement of a civil dispute in criminal litigation proceedings provided for in the preceding two Articles, except where contrary to the nature thereof.
(執行文付与の訴え等の管轄の特則)
(Special Provisions on Jurisdiction for Actions for the Granting of a Certificate of Execution)
第二十二条第十九条に規定する民事上の争いについての刑事訴訟手続における和解に係る執行文付与の訴え、執行文付与に対する異議の訴え及び請求異議の訴えは、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第三十三条第二項(同法第三十四条第三項及び第三十五条第三項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、当該被告事件の第一審裁判所(第一審裁判所が簡易裁判所である場合において、その和解に係る請求が簡易裁判所の管轄に属しないものであるときは、その簡易裁判所の所在地を管轄する地方裁判所)の管轄に専属する。
Article 22Notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph (2) of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34, paragraph (3) and Article 35, paragraph (3) of that Act), an action for the granting of a certificate of execution, an action to oppose the granting of a certificate of execution and an action to oppose execution in connection with the settlement of a civil dispute in criminal litigation proceedings as provided for in the provisions of Article 19 is subject to the exclusive jurisdiction of the court of first instance for the case under public prosecution (if the court of first instance is a summary court, and the request involving such settlement does not belong to the jurisdiction of a summary court, the district court with jurisdiction for the location of the summary court).
第七章 刑事訴訟手続に伴う犯罪被害者等の損害賠償請求に係る裁判手続の特例
Chapter VII Special Provisions for Court Proceedings Involving Claims for Damages by Crime Victims Incidental to Criminal Litigation Proceedings
第一節 損害賠償命令の申立て等
Section 1 Petition, etc., for a Restitution Order
(損害賠償命令の申立て)
(Petition for a Restitution Order)
第二十三条次に掲げる罪に係る刑事被告事件(刑事訴訟法第四百五十一条第一項の規定により更に審判をすることとされたものを除く。)の被害者又はその一般承継人は、当該被告事件の係属する裁判所(地方裁判所に限る。)に対し、その弁論の終結までに、損害賠償命令(当該被告事件に係る訴因として特定された事実を原因とする不法行為に基づく損害賠償の請求(これに附帯する損害賠償の請求を含む。)について、その賠償を被告人に命ずることをいう。以下同じ。)の申立てをすることができる。
Article 23(1)The victim of a criminal case under public prosecution involving the following crimes (excluding cases that are to be tried again pursuant to the provisions of Article 451, paragraph (1) of the Code of Criminal Procedure) or their general successor may, by the time of conclusion of oral arguments, file a petition with the court before which the case under public prosecution is pending (limited to the district court) for a restitution order (meaning to order the accused to compensate for the damages for which a claim for the compensation is made based on an illegal act with an origin in facts that have been specified as the counts in the case under public prosecution (including associated claims for damages); the same applies hereinafter):
故意の犯罪行為により人を死傷させた罪又はその未遂罪
(i)the crimes that have caused a victim to die or injured by intentional criminal acts or attempts to commit them; and
次に掲げる罪又はその未遂罪
(ii)the following crimes or attempts to commit them:
刑法(明治四十年法律第四十五号)第百七十六条から第百七十九条まで(強制わいせつ、強制性交等、準強制わいせつ及び準強制性交等、監護者わいせつ及び監護者性交等)の罪
(a)the crimes provided for in Articles 176 through 179 (indecency through compulsion forcible sexual intercourse, constructive indecency through compulsion and constructive forcible sexual intercourse, indecency by a person having custody of a person under 18, and sexual intercourse by a person having custody of a person under 18) of the Penal Code (Act No. 45 of 1907);
刑法第二百二十条(逮捕及び監禁)の罪
(b)the crimes provided for in Article 220 (unlawful capture and confinement) of the Penal Code;
刑法第二百二十四条から第二百二十七条まで(未成年者略取及び誘拐、営利目的等略取及び誘拐、身の代金目的略取等、所在国外移送目的略取及び誘拐、人身売買、被略取者等所在国外移送、被略取者引渡し等)の罪
(c)the crimes provided for in Articles 224 to 227 (kidnapping of minors, kidnapping for profit, kidnapping for ransom, kidnapping for transportation out of a country, human trafficking, transporting kidnapped persons out of a country and delivery of kidnapped persons) of the Penal Code; and
イからハまでに掲げる罪のほか、その犯罪行為にこれらの罪の犯罪行為を含む罪(前号に掲げる罪を除く。)
(d)beyond those set forth in (a) to (c), crimes where the criminal acts include criminal acts of these crimes (excluding the crimes set forth in the preceding item).
損害賠償命令の申立ては、次に掲げる事項を記載した書面を提出してしなければならない。
(2)A petition for a restitution order must be filed through the submission of a document detailing the following particulars:
当事者及び法定代理人
(i)the parties and their statutory agents; and
請求の趣旨及び刑事被告事件に係る訴因として特定された事実その他請求を特定するに足りる事実
(ii)the object of the claim, the facts that have been specified as the counts in the criminal case under public prosecution and other facts sufficient to identify the claim.
前項の書面には、同項各号に掲げる事項その他最高裁判所規則で定める事項以外の事項を記載してはならない。
(3)The document referred to in the preceding paragraph may not detail particulars other than those set forth in the items of that paragraph and those provided for in the Rules of the Supreme Court.
(申立書の送達)
(Service of the Written Application)
第二十四条裁判所は、前条第二項の書面の提出を受けたときは、第二十七条第一項第一号の規定により損害賠償命令の申立てを却下する場合を除き、遅滞なく、当該書面を申立ての相手方である被告人に送達しなければならない。
Article 24When the document referred to in paragraph (2) of the preceding Article has been submitted to the court, the court must serve the document on the accused, who is the other party to the petition for a restitution order, without delay, except when it dismisses the petition pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1), item (i).
(管轄に関する決定の効力)
(Effect of a Ruling on Jurisdiction)
第二十五条刑事被告事件について刑事訴訟法第七条、第八条、第十一条第二項若しくは第十九条第一項の決定又は同法第十七条若しくは第十八条の規定による管轄移転の請求に対する決定があったときは、これらの決定により当該被告事件の審判を行うこととなった裁判所が、損害賠償命令の申立てについての審理及び裁判を行う。
Article 25In a criminal case under public prosecution, when there has been a ruling referred to in Article 7, Article 8, Article 11, paragraph (2) or Article 19, paragraph (1) of the Code of Criminal Procedure or a ruling on a request for a change of jurisdiction under the provisions of Article 17 or Article 18 of that Code, the court that is to try the case under public prosecution pursuant to such ruling conduct proceedings and reach a judicial decision with regard to any petition for a restitution order.
(終局裁判の告知があるまでの取扱い)
(Handling Until Announcement of the Final Judicial Decision)
第二十六条損害賠償命令の申立てについての審理(請求の放棄及び認諾並びに和解(第十九条の規定による民事上の争いについての刑事訴訟手続における和解を除く。)のための手続を含む。)及び裁判(次条第一項第一号又は第二号の規定によるものを除く。)は、刑事被告事件について終局裁判の告知があるまでは、これを行わない。
Article 26(1)The proceedings (including the proceedings for the waiver or acknowledgement of a claim and settlement (excluding for settlement of a civil dispute in criminal litigation proceedings under the provisions of Article 19)) and judicial decisions (excluding for those under the provisions of paragraph (1), item (i) or item (ii) of the following Article) on a petition for a restitution order are not conducted or reached until an announcement has been made on the final judicial decision in the criminal case under public prosecution.
裁判所は、前項に規定する終局裁判の告知があるまでの間、申立人に、当該刑事被告事件の公判期日を通知しなければならない。
(2)The court must notify the petitioner of the trial dates in the relevant criminal case under public prosecution until the announcement of the final judicial decision provided for in the preceding paragraph has been made.
(申立ての却下)
(Dismissal of a Petition)
第二十七条裁判所は、次に掲げる場合には、決定で、損害賠償命令の申立てを却下しなければならない。
Article 27(1)The court must rule to dismiss a petition for a restitution order in the following cases:
損害賠償命令の申立てが不適法であると認めるとき(刑事被告事件に係る罰条が撤回又は変更されたため、当該被告事件が第二十三条第一項各号に掲げる罪に係るものに該当しなくなったときを除く。)。
(i)when the court finds the petition for a restitution order to be unlawful (excluding when the crime no longer falls under any of the items set forth in Article 23, paragraph (1) because the penal statutes applicable to the criminal case under public prosecution have been withdrawn or altered);
刑事訴訟法第四条、第五条又は第十条第二項の決定により、刑事被告事件が地方裁判所以外の裁判所に係属することとなったとき。
(ii)when the criminal case under public prosecution is pending before a court other than a district court based on a ruling referred to in Article 4, Article 5 or Article 10, paragraph (2) of the Code of Criminal Procedure;
刑事被告事件について、刑事訴訟法第三百二十九条若しくは第三百三十六条から第三百三十八条までの判決若しくは同法第三百三十九条の決定又は少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第五十五条の決定があったとき。
(iii)when a judgment referred to in Article 329 or Articles 336 through 338 of the Code of Criminal Procedure, a ruling referred to in Article 339 of that Code or a ruling referred to in Article 55 of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948) has been rendered in the criminal case under public prosecution;
刑事被告事件について、刑事訴訟法第三百三十五条第一項に規定する有罪の言渡しがあった場合において、当該言渡しに係る罪が第二十三条第一項各号に掲げる罪に該当しないとき。
(iv)when a judgment of conviction provided for in Article 335, paragraph (1) of the Code of Criminal Procedure has been rendered in the criminal case under public prosecution, and the crime to which the judgment pertains does not fall under the category of any of the crimes set forth in the items of Article 23, paragraph (1).
前項第一号に該当することを理由とする同項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(2)An immediate appeal may be filed against the ruling referred to in the preceding paragraph on the grounds that the case falls under item (i) of that paragraph.
前項の規定による場合のほか、第一項の決定に対しては、不服を申し立てることができない。
(3)Beyond the case under the provisions of the preceding paragraph, an appeal may not be filed against a ruling referred to in paragraph (1).
(時効の完成猶予)
(Postponement of Expiry of Prescription Period)
第二十八条損害賠償命令の申立てについて、前条第一項の決定(同項第一号に該当することを理由とするものを除く。)の告知があったときは、当該告知を受けた時から六月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。
Article 28When an announcement of a ruling referred to in paragraph (1) of the preceding Article (excluding one the grounds for which are that the case falls under item (i) of that paragraph) has been made with regard to a petition for a restitution order, the prescription period does not expire until six months have passed from the time when the announcement is received.
第二節 審理及び裁判等
Section 2 Proceedings and Judicial Decisions
(任意的口頭弁論)
(Optional Oral Arguments)
第二十九条損害賠償命令の申立てについての裁判は、口頭弁論を経ないですることができる。
Article 29(1)A judicial decision on a petition for a restitution order may be rendered without the petition passing through oral arguments.
前項の規定により口頭弁論をしない場合には、裁判所は、当事者を審尋することができる。
(2)If oral argument is not to be conducted pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the court may interrogate the parties.
(審理)
(Proceedings)
第三十条刑事被告事件について刑事訴訟法第三百三十五条第一項に規定する有罪の言渡しがあった場合(当該言渡しに係る罪が第二十三条第一項各号に掲げる罪に該当する場合に限る。)には、裁判所は、直ちに、損害賠償命令の申立てについての審理のための期日(以下「審理期日」という。)を開かなければならない。ただし、直ちに審理期日を開くことが相当でないと認めるときは、裁判長は、速やかに、最初の審理期日を定めなければならない。
Article 30(1)If a judgment of conviction provided for in Article 335, paragraph (1) of the Code of Criminal Procedure has been rendered in a criminal case under public prosecution (limited to cases in which the crime to which the judgment pertains falls under any of the categories of crime set forth in the items of Article 23, paragraph (1)), the court must immediately hold a court date for proceedings on a petition for a restitution order (hereinafter referred to as "proceeding date"); provided, however, that when it is found to be inappropriate to immediately hold a proceeding date, the presiding judge must promptly set the first proceeding date.
審理期日には、当事者を呼び出さなければならない。
(2)The parties must be summoned for a proceeding date.
損害賠償命令の申立てについては、特別の事情がある場合を除き、四回以内の審理期日において、審理を終結しなければならない。
(3)The proceedings for a petition for a restitution order must be concluded within four proceeding dates, except where there are special circumstances.
裁判所は、最初の審理期日において、刑事被告事件の訴訟記録のうち必要でないと認めるものを除き、その取調べをしなければならない。
(4)On the first proceeding date, the court must examine the case records in the criminal case under public prosecution, except for those it finds to be unnecessary.
(審理の終結)
(Conclusion of Proceedings)
第三十一条裁判所は、審理を終結するときは、審理期日においてその旨を宣言しなければならない。
Article 31When the court concludes the proceedings, it must make a declaration to that effect on the proceeding date.
(損害賠償命令)
(Restitution Order)
第三十二条損害賠償命令の申立てについての裁判(第二十七条第一項の決定を除く。以下この条から第三十四条までにおいて同じ。)は、次に掲げる事項を記載した決定書を作成して行わなければならない。
Article 32(1)A judicial decision on a petition for a restitution order (excluding the ruling referred to in Article 27, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article through Article 34) must be rendered through the preparation of a written ruling in which the following particulars are entered:
主文
(i)the main text of the judgment;
請求の趣旨及び当事者の主張の要旨
(ii)the object of the claim and a summary of the parties' arguments;
理由の要旨
(iii)a summary of the reasons;
審理の終結の日
(iv)the date of the conclusion of the proceedings;
当事者及び法定代理人
(v)the parties and their statutory agents; and
裁判所
(vi)the court.
損害賠償命令については、裁判所は、必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、担保を立てて、又は立てないで仮執行をすることができることを宣言することができる。
(2)When the court finds it to be necessary, it may declare provisional execution to be enforceable with or without security for a restitution order, upon petition or by its own authority.
第一項の決定書は、当事者に送達しなければならない。この場合においては、損害賠償命令の申立てについての裁判の効力は、当事者に送達された時に生ずる。
(3)The written ruling referred to in paragraph (1) must be served on the parties.In this case, the judicial decision on the petition for a restitution order becomes effective when it is served upon the parties.
裁判所は、相当と認めるときは、第一項の規定にかかわらず、決定書の作成に代えて、当事者が出頭する審理期日において主文及び理由の要旨を口頭で告知する方法により、損害賠償命令の申立てについての裁判を行うことができる。この場合においては、当該裁判の効力は、その告知がされた時に生ずる。
(4)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), when the court finds it to be appropriate, it may render a judicial decision on a petition for a restitution order by way of orally announcing the main text of the judgment and a summary of the reasons on a proceeding date at which the parties are present, in lieu of preparing a written ruling.In this case, the judicial decision becomes effective at the time of such announcement.
裁判所は、前項の規定により損害賠償命令の申立てについての裁判を行った場合には、裁判所書記官に、第一項各号に掲げる事項を調書に記載させなければならない。
(5)If the court has rendered a judicial decision on a petition for a restitution order pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must have the court clerk enter the particulars set forth in the items of paragraph (1) in the records.
第三節 異議等
Section 3 Objections, etc.
(異議の申立て等)
(Filing an Objection, etc.)
第三十三条当事者は、損害賠償命令の申立てについての裁判に対し、前条第三項の規定による送達又は同条第四項の規定による告知を受けた日から二週間の不変期間内に、裁判所に異議の申立てをすることができる。
Article 33(1)A party may file an objection with the court against a judicial decision on a petition for a restitution order within an unextendable period of two weeks from the day on which service under the provisions of paragraph (3) of the preceding Article is received or the announcement under the provisions of paragraph (4) of that Article is received.
裁判所は、異議の申立てが不適法であると認めるときは、決定で、これを却下しなければならない。
(2)When the court finds a filing of an objection to be unlawful, it must rule to dismiss the filing.
前項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(3)An immediate appeal may be filed against a ruling referred to in the preceding paragraph.
適法な異議の申立てがあったときは、損害賠償命令の申立てについての裁判は、仮執行の宣言を付したものを除き、その効力を失う。
(4)When a lawful objection is filed, the judicial decision on a petition for a restitution order ceases to be effective, unless the judicial decision includes a declaration of provisional execution.
適法な異議の申立てがないときは、損害賠償命令の申立てについての裁判は、確定判決と同一の効力を有する。
(5)If no lawful objection is filed, the judicial decision on a petition for a restitution order has the same effect as a final and binding judgment.
民事訴訟法第三百五十八条及び第三百六十条の規定は、第一項の異議について準用する。
(6)The provisions of Article 358 and Article 360 of the Code of Civil Procedure apply mutatis mutandis to the objection referred to in paragraph (1).
(訴え提起の擬制等)
(Deemed Filing of an Action, etc.)
第三十四条損害賠償命令の申立てについての裁判に対し適法な異議の申立てがあったときは、損害賠償命令の申立てに係る請求については、その目的の価額に従い、当該申立ての時に、当該申立てをした者が指定した地(その指定がないときは、当該申立ての相手方である被告人の普通裁判籍の所在地)を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所に訴えの提起があったものとみなす。この場合においては、第二十三条第二項の書面を訴状と、第二十四条の規定による送達を訴状の送達とみなす。
Article 34(1)If a lawful objection is filed against a judicial decision on a petition for a restitution order, an action is deemed to have been filed for the claim under the petition for a restitution order, at the time the petition is filed, with the district court or the summary court of jurisdiction in the locality designated by the person filing the objection (if there is no such designation, the locality that constitutes the general venue of the accused who is the other party to the petition), in accordance with the value of the subject matter of the claim.In this case, the document referred to in Article 23, paragraph (2) is deemed to be the complaint, and service under the provisions of Article 24 is deemed to be service of the complaint.
前項の規定により訴えの提起があったものとみなされたときは、損害賠償命令の申立てに係る事件(以下「損害賠償命令事件」という。)に関する手続の費用は、訴訟費用の一部とする。
(2)If an action is deemed to have been filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the expenses for proceedings in the case under petition for a restitution order (hereinafter referred to as a "restitution order case") constitutes a part of the court costs.
第一項の地方裁判所又は簡易裁判所は、その訴えに係る訴訟の全部又は一部がその管轄に属しないと認めるときは、申立てにより又は職権で、決定で、これを管轄裁判所に移送しなければならない。
(3)If the district court or summary court referred to in paragraph (1) finds that the whole or part of litigation in such action is not subject to its jurisdiction, it must rule to transfer the action to the court of jurisdiction, upon petition or by its own authority.
前項の規定による移送の決定及び当該移送の申立てを却下する決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(4)An immediate appeal may be filed against a ruling to transfer pursuant to the provisions of the preceding paragraph and against a ruling to dismiss the petition for a transfer.
(記録の送付等)
(Sending of Records, etc.)
第三十五条前条第一項の規定により訴えの提起があったものとみなされたときは、裁判所は、検察官及び被告人又は弁護人の意見(刑事被告事件に係る訴訟が終結した後においては、当該訴訟の記録を保管する検察官の意見)を聴き、第三十条第四項の規定により取り調べた当該被告事件の訴訟記録(以下「刑事関係記録」という。)中、関係者の名誉又は生活の平穏を著しく害するおそれがあると認めるもの、捜査又は公判に支障を及ぼすおそれがあると認めるものその他前条第一項の地方裁判所又は簡易裁判所に送付することが相当でないと認めるものを特定しなければならない。
Article 35(1)If an action is deemed to have been filed pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the court must hear the opinions of the public prosecutor and the accused or their defense counsel (or, if it is after litigation in a criminal case under public prosecution has concluded, the opinion of the public prosecutor who retains the records of the case under public prosecution) and specify the part in which the court finds that there is a risk of seriously harming the reputation or peaceful existence of any related person or hindering the investigation or trial, or that it is otherwise inappropriate to send to the district court or summary court referred to in paragraph (1) of the preceding Article, in the case records for the case under public prosecution which the court has examined pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (4) (hereinafter referred to as "criminal case records").
裁判所書記官は、前条第一項の地方裁判所又は簡易裁判所の裁判所書記官に対し、損害賠償命令事件の記録(前項の規定により裁判所が特定したものを除く。)を送付しなければならない。
(2)The court clerk must send the records of a restitution order (excluding for those specified by the court pursuant to the provisions of the preceding paragraph) to the court clerk of the district court or summary court referred to in paragraph (1) of the preceding Article.
(異議後の民事訴訟手続における書証の申出の特例)
(Special Provisions on Requests for Examination of Documentary Evidence in Civil Litigation Proceedings Following an Objection)
第三十六条第三十四条第一項の規定により訴えの提起があったものとみなされた場合における前条第二項の規定により送付された記録についての書証の申出は、民事訴訟法第二百十九条の規定にかかわらず、書証とすべきものを特定することによりすることができる。
Article 36Notwithstanding the provisions of Article 219 of the Code of Civil Procedure, a request for examination of documentary evidence with regard to the records sent pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article in cases when an action is deemed to have been filed pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1), may be made by specifying the documentary evidence to be examined.
(異議後の判決)
(Judgment after Objection)
第三十七条仮執行の宣言を付した損害賠償命令に係る請求について第三十四条第一項の規定により訴えの提起があったものとみなされた場合において、当該訴えについてすべき判決が損害賠償命令と符合するときは、その判決において、損害賠償命令を認可しなければならない。ただし、損害賠償命令の手続が法律に違反したものであるときは、この限りでない。
Article 37(1)In cases where an action is deemed to have been filed pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1) for a claim involving a restitution order with a declaration of provisional execution, if the judgment to be rendered in the action is consistent with the restitution order, such judgment must approve the restitution order; provided, however, that this does not apply if the procedures followed for the restitution order are in violation of any laws.
前項の規定により損害賠償命令を認可する場合を除き、仮執行の宣言を付した損害賠償命令に係る請求について第三十四条第一項の規定により訴えの提起があったものとみなされた場合における当該訴えについてすべき判決においては、損害賠償命令を取り消さなければならない。
(2)Except when the court approves a restitution order pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the restitution order must be revoked in a judgment to be rendered in an action that is deemed to have been filed pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1) for a claim involving a restitution order with a declaration of provisional execution.
民事訴訟法第三百六十三条の規定は、仮執行の宣言を付した損害賠償命令に係る請求について第三十四条第一項の規定により訴えの提起があったものとみなされた場合における訴訟費用について準用する。この場合において、同法第三百六十三条第一項中「異議を却下し、又は手形訴訟」とあるのは、「損害賠償命令」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 363 of the Code of Civil Procedure apply mutatis mutandis to the court costs when the action is deemed to have been filed pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1) for a claim involving a restitution order with a declaration of provisional execution.In this case, the phrase "dismissing an objection without prejudice or approving a judicial decision on the burden of court costs in an action on bills and notes" in the text of Article 363, paragraph (1) of that Code is deemed to be replaced with the phrase "approving a judicial decision on the burden of court costs in a restitution order."
第四節 民事訴訟手続への移行
Section 4 Transfer to Civil Litigation Proceedings
第三十八条裁判所は、最初の審理期日を開いた後、審理に日時を要するため第三十条第三項に規定するところにより審理を終結することが困難であると認めるときは、申立てにより又は職権で、損害賠償命令事件を終了させる旨の決定をすることができる。
Article 38(1)When the court finds, after holding the first proceeding dates, that it will be difficult to conclude proceedings pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (3) since additional days or hours are required for the proceedings, the court may rule to terminate the restitution order case upon petition or by its own authority.
次に掲げる場合には、裁判所は、損害賠償命令事件を終了させる旨の決定をしなければならない。
(2)The court must rule to terminate a restitution order casein the following cases:
刑事被告事件について終局裁判の告知があるまでに、申立人から、損害賠償命令の申立てに係る請求についての審理及び裁判を民事訴訟手続で行うことを求める旨の申述があったとき。
(i)when, prior to the announcement of a final judicial decision in the criminal case, the petitioner has entered a statement requesting that proceedings for and judicial decisions on the claim under the petition for the restitution order be effected in civil litigation proceedings;
損害賠償命令の申立てについての裁判の告知があるまでに、当事者から、当該申立てに係る請求についての審理及び裁判を民事訴訟手続で行うことを求める旨の申述があり、かつ、これについて相手方の同意があったとき。
(ii)when, prior to the announcement of a judicial decision on the petition for the restitution order, a party has entered a statement requesting that the proceedings for and the judicial decision on the claim under the petition be effected in civil litigation proceedings, and the other party has agreed to such.
前二項の決定及び第一項の申立てを却下する決定に対しては、不服を申し立てることができない。
(3)No appeal may be filed against a ruling under the preceding two paragraphs or against a ruling to dismiss the petition referred to in paragraph (1).
第三十四条から第三十六条までの規定は、第一項又は第二項の規定により損害賠償命令事件が終了した場合について準用する。
(4)The provisions of Articles 34 through 36 apply mutatis mutandis to when a restitution order case has been terminated pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2).
第五節 補則
Section 5 Auxiliary Provisions
(損害賠償命令事件の記録の閲覧等)
(Inspection, etc. of the Record of a Restitution Order Case)
第三十九条当事者又は利害関係を疎明した第三者は、裁判所書記官に対し、損害賠償命令事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は損害賠償命令事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。
Article 39(1)The parties to a case or a third party who has made a prima facie showing of their interest may file a request with the court clerk to inspect or copy the records of a restitution order case, to be issued an authenticated copy, certified copy or extract of such records, or to be issued a certificate of the particulars of the restitution order case.
前項の規定は、損害賠償命令事件の記録中の録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録した物を含む。)に関しては、適用しない。この場合において、これらの物について当事者又は利害関係を疎明した第三者の請求があるときは、裁判所書記官は、その複製を許さなければならない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply to the records of a restitution order case which are prepared in the form of audiotapes or videotapes (including objects onto which certain particulars have been recorded by any means equivalent thereto).In this case, when a party to the case or a third party who has made a prima facie showing of their interest files a request with regard to these articles, the court clerk must permit the articles to be reproduced.
前二項の規定にかかわらず、刑事関係記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又はその複製(以下この条において「閲覧等」という。)の請求については、裁判所が許可したときに限り、することができる。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, a request to inspect or copy criminal case records, to be issued an authenticated copy, certified copy or extract of such records, or to have them reproduced (hereinafter referred to as a request to "inspect, etc." in this Article) may be granted only if the court has given permission.
裁判所は、当事者から刑事関係記録の閲覧等の許可の申立てがあったときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見(刑事被告事件に係る訴訟が終結した後においては、当該訴訟の記録を保管する検察官の意見)を聴き、不当な目的によるものと認める場合、関係者の名誉又は生活の平穏を著しく害するおそれがあると認める場合、捜査又は公判に支障を及ぼすおそれがあると認める場合その他相当でないと認める場合を除き、その閲覧等を許可しなければならない。
(4)When a party has filed a petition for permission to inspect, etc. a criminal case record, the court hears the opinions of the public prosecutor and the accused or their defense counsel (or, if it is after litigation in a criminal case under public prosecution has concluded, the opinion of the public prosecutor who retains the record of the case) and must give permission for the party to inspect, etc. the record unless the court finds that the party's purpose is unjustifiable, that there is a risk of seriously harming the reputation or peaceful existence of any related person or hindering the investigation or trial, or that it is otherwise inappropriate to do so.
裁判所は、利害関係を疎明した第三者から刑事関係記録の閲覧等の許可の申立てがあったときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見(刑事被告事件に係る訴訟が終結した後においては、当該訴訟の記録を保管する検察官の意見)を聴き、正当な理由がある場合であって、関係者の名誉又は生活の平穏を害するおそれの有無、捜査又は公判に支障を及ぼすおそれの有無その他の事情を考慮して相当と認めるときは、その閲覧等を許可することができる。
(5)When a third party who has made a prima facie showing of their interest has filed a petition for permission to inspect, etc. a criminal case record, the court hears the opinions of the public prosecutor and the accused or their defense counsel (or, if it is after litigation in a criminal case under public prosecution has concluded, the opinion of the public prosecutor who retains the record of the case) and may give permission for the third party to inspect, etc. the criminal case records, if there are justifiable grounds, and if the court finds it to be appropriate to do so after taking into account whether or not there is a risk of harming the reputation or peaceful existence of any related person, hindering the investigation or trial, and other circumstances.
損害賠償命令事件の記録の閲覧、謄写及び複製の請求は、当該記録の保存又は裁判所の執務に支障があるときは、することができない。
(6)A request to inspect, copy or reproduce the records of a restitution order case may not be filed if it would interfere with the preservation of the records or the business of the court.
第四項の申立てを却下する決定に対しては、即時抗告をすることができる。
(7)An immediate appeal may be filed against a ruling to dismiss the petition referred to in paragraph (4).
第五項の申立てを却下する決定に対しては、不服を申し立てることができない。
(8)No appeal may be entered against a ruling to dismiss the petition referred to in paragraph (5).
民事訴訟法の準用)
(Mutatis Mutandis Application of the Code of Civil Procedure)
第四十条特別の定めがある場合を除き、損害賠償命令事件に関する手続については、その性質に反しない限り、民事訴訟法第二条、第十四条、第一編第二章第三節、第三章(第四十七条から第五十一条までを除く。)、第四章、第五章(第八十七条、第九十一条、第二節第二款、第百十六条及び第百十八条を除く。)、第六章及び第七章、第二編第一章(第百三十三条、第百三十四条、第百三十七条第二項及び第三項、第百三十八条第一項、第百三十九条、第百四十条、第百四十五条並びに第百四十六条を除く。)、第三章(第百五十六条の二、第百五十七条の二、第百五十八条、第百五十九条第三項、第百六十一条第三項及び第三節を除く。)、第四章(第二百三十五条第一項ただし書及び第二百三十六条を除く。)、第五章(第二百四十九条から第二百五十五条まで並びに第二百五十九条第一項及び第二項を除く。)及び第六章(第二百六十二条第二項、第二百六十三条及び第二百六十六条第二項を除く。)、第三編第三章、第四編並びに第八編(第四百三条第一項第一号、第二号及び第四号から第六号までを除く。)の規定を準用する。
Article 40Except as otherwise provided, the provisions of Article 2; Article 14; Chapter II, Section 3; Chapter III (excluding Articles 47 through 51); Chapter IV; Chapter V (excluding Article 87, Article 91, Section 2, Subsection 2, Article 116 and Article 118); Chapter VI; and Chapter VII in Part I; Chapter I (excluding Article 133, Article 134, Article 137 paragraphs (2) and (3), Article 138, paragraph (1), Article 139, Article 140, Article 145 and Article 146); Chapter III (excluding Article 156-2, Article 157-2, Article 158, Article 159, paragraph (3), Article 161, paragraph (3) and Section 3); Chapter IV (excluding the proviso to Article 235, paragraph (1) and Article 236); Chapter V (excluding Articles 249 through 255 and Article 259, paragraphs (1) and (2)); and Chapter VI (excluding Article 262, paragraph (2), Article 263 and Article 266, paragraph (2)) in Part II; Chapter III in Part III; and Part IV and Part VIII (excluding Article 403, paragraph (1), items (i), (ii), and (iv) through (vi)) of the Code of Civil Procedure apply mutatis mutandis to procedure in a restitution order case, unless contrary to the nature thereof.
第八章 雑則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
(公判記録の閲覧及び謄写等の手数料)
(Fee to Inspect and Copy, etc. Trial Records)
第四十一条第三条第一項又は第四条第一項の規定による訴訟記録の閲覧又は謄写の手数料については、その性質に反しない限り、民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)第七条から第十条まで及び別表第二の一の項から三の項までの規定(同表一の項上欄中「(事件の係属中に当事者等が請求するものを除く。)」とある部分を除く。)を準用する。
Article 41(1)The provisions of Articles 7 through 10 and rows (1) through (3) of Appended Table 2 of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971) (excluding the part "excluding those requested by the party, etc. while the case is pending" under the left-hand column in row (1) of the same table) apply mutatis mutandis to the fee to inspect or copy trial records under the provisions of Article 3, paragraph (1) or Article 4, paragraph (1), unless contrary to the nature thereof.
第六章に規定する民事上の争いについての刑事訴訟手続における和解に関する手続の手数料については、その性質に反しない限り、民事訴訟費用等に関する法律第三条第一項及び第七条から第十条まで並びに別表第一の九の項、一七の項及び一八の項(上欄(4)に係る部分に限る。)並びに別表第二の一の項から三の項までの規定(同表一の項上欄中「(事件の係属中に当事者等が請求するものを除く。)」とある部分を除く。)を準用する。
(2)The provisions of Article 3, paragraph (1) and Articles 7 through 10 of the Act on Costs of Civil Procedure, row (9), row (17) and row (18) of Appended Table 1 (limited to the part concerning (4) in the left-hand column) and row (1) through (3) of Appended Table 2 (excluding the part "excluding those requested by the party, etc. while the case is pending" under the left-hand column in row (1) of the same table) of that Act apply mutatis mutandis to the fee for proceedings related to the settlement of a civil dispute in criminal litigation proceedings provided for in Chapter VI, unless contrary to the nature thereof.
(損害賠償命令事件に関する手続の手数料等)
(Fees, etc. for Procedures in a Restitution Order Case)
第四十二条損害賠償命令の申立てをするには、二千円の手数料を納めなければならない。
Article 42(1)In order to file a petition for a restitution order, payment must be made in the amount of a 2,000 yen-fee.
民事訴訟費用等に関する法律第三条第一項及び別表第一の一七の項の規定は、第三十三条第一項の規定による異議の申立ての手数料について準用する。
(2)The provisions of Article 3, paragraph (1) of the Act on Costs of Civil Procedure and row (17) of Appended Table 1 of that Act apply mutatis mutandis to the fee for filing an objection under the provisions of Article 33, paragraph (1).
損害賠償命令の申立てをした者は、第三十四条第一項(第三十八条第四項において準用する場合を含む。)の規定により訴えの提起があったものとみなされたときは、速やかに、民事訴訟費用等に関する法律第三条第一項及び別表第一の一の項の規定により納めるべき手数料の額から損害賠償命令の申立てについて納めた手数料の額を控除した額の手数料を納めなければならない。
(3)The person filing a petition for a restitution order must promptly pay fees in the amount calculated by deducting the amount of fees already paid for the petition for a restitution order from the amount of fees that must be paid pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Act on Costs of Civil Procedure and row (1) of Appended Table 1 of that Act if the action is deemed to have been filed pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (4)).
前三項に規定するもののほか、損害賠償命令事件に関する手続の費用については、その性質に反しない限り、民事訴訟費用等に関する法律の規定を準用する。
(4)Beyond what is provided for in the preceding three paragraphs, the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure apply mutatis mutandis to procedural costs in restitution order cases, unless contrary to the nature thereof.
(最高裁判所規則)
(Rules of the Supreme Court)
第四十三条この法律に定めるもののほか、第三章に規定する訴訟記録の閲覧又は謄写、第六条第一項及び第二項の規定により裁判所が行う手続、第五章に規定する被害者参加弁護士の選定等、第六章に規定する民事上の争いについての刑事訴訟手続における和解並びに損害賠償命令事件に関する手続について必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
Article 43Beyond what is provided for in this Act, the necessary particulars involved in the inspection or copying of the trial records as provided for in Chapter III, the procedures to be conducted by the court pursuant to the provisions of Article 6, paragraphs (1) and (2), the appointment, etc. of a participating victim's attorney as provided for in Chapter V, the settlement of a civil dispute in criminal litigation proceedings and procedure in a restitution order case as provided for in Chapter VI are provided for in the Rules of the Supreme Court.
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
〔平成十二年十月政令四百四十六号により、平成十二年十一月一日から施行〕
[Effective as of November 1, 2000, under Cabinet Order No. 416 of October 2000]
刑事確定訴訟記録法の一部改正)
(Partial Amendment to the Act on Final Criminal Case Records)
刑事確定訴訟記録法(昭和六十二年法律第六十四号)の一部を次のように改正する。
(2)The Act on Final Criminal Case Records (Act No. 64 of 1987) is partially amended as follows.
〔次のよう略〕
[The details of the amendment are omitted.]
附 則〔平成十九年六月二十七日法律第九十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 95 of June 27, 2007][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1(1)This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year and six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the date specified respectively in those items:
〔平成二十年九月政令二百七十七号により、平成二十年十二月一日から施行〕
[Effective as of December 1, 2008, under Cabinet Order No. 277 of September 2008]
〔略〕
(i)[Omitted]
〔前略〕第三条の規定公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)[Omitted]:the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
〔平成十九年十二月政令三百五十四号により、平成十九年十二月二十六日から施行〕
[Effective as of December 26, 2007, under Cabinet Order No. 354 of December 2007]
〔略〕
(iii)[Omitted]
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三条〔一項略〕
Article 3(1)[(1) Omitted]
第四条の規定による改正後の犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律第五章及び第二十八条の規定は、この法律の施行の際現に係属している刑事被告事件については、適用しない。
(2)The provisions of Chapter V and Article 28 of the Act on Measures Incidental to Criminal Proceedings for Protecting the Rights and Interests of Crime Victims as amended pursuant to the provisions of Article 4 do not apply to criminal cases under public prosecution that are pending at the time when this Act comes into effect.
(検討等)
(Review)
第九条政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 9When three years have passed after this Act comes into effect, the government is to review the status of the enforcement of this Act as amended by this Act and, when finding it necessary, take appropriate measures based on the results of the review.
附 則〔平成二十年四月二十三日法律第十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 19 of April 23, 2008][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事訴訟法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第九十五号)の施行の日〔平成二十年十二月一日〕から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Code of Criminal Procedure and Other Laws to Protect the Rights and Interests of Crime Victims (Act No. 95 of 2007) comes into effect (December 1, 2008).
附 則〔平成二十三年五月二日法律第三十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 36 of May 2, 2011][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1(1)This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
〔平成二十三年十二月政令四百四号により、平成二十四年四月一日から施行〕
[Effective as of April 1, 2012, under Cabinet Order No. 404 of December 2011]
附 則〔平成二十三年五月二十五日法律第五十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 53 of May 25, 2011][Extract]
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第百六十八条第六条又は第七条に規定するもののほか、この法律の施行前にした行為及びこの法律の他の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 168Beyond what is provided for in Article 6 or Article 7, prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed before this Act comes into effect, and to acts committed after this Act comes into effect but which, pursuant to other provisions of this Act is to continue to be governed by prior laws..
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第百六十九条この法律に定めるもののほか、この法律の規定による法律の廃止又は改正に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 169Beyond what is provided for in this Act, Cabinet Order prescribes the necessary transitional measures upon the repeal or amendment of laws pursuant to the provisions of this Act.
附 則〔平成二十三年五月二十五日法律第五十三号〕
Supplementary Provisions[Act No. 53 of May 25, 2011]
この法律は、新非訟事件手続法〔非訟事件手続法=平成二十三年五月法律第五十一号〕の施行の日〔平成二十五年一月一日〕から施行する。
This Act comes into effect as of the date on which the new Non-Contentious Case Procedures Act (Act No. 51 of May 2011) comes into effect (January 1, 2013).
附 則〔平成二十五年六月十二日法律第三十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 33 of June 12, 2013][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
〔平成二十五年十一月政令三百五号により、平成二十五年十二月一日から施行〕
[Effective as of December 1, 2013, under Cabinet Order No. 305 of November 2013]
第一条の規定による改正後の犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律第五条第一項の規定は、この法律の施行の日以後に出発する旅行から適用する。
(2)The provisions of Article 5, paragraph (1) of the Act on Measures Incidental to Criminal Proceedings for Protecting the Rights and Interests of Crime Victims as amended pursuant to the provisions of Article 1 apply to travels regarding which the date of departure is on or after the date on which this Act comes into effect.
附 則〔平成二十六年六月十三日法律第六十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 69 of June 13, 2014][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)の施行の日〔平成二十八年四月一日〕から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date on which the Administrative Complaint Review Act (Act No. 68 of 2014) comes into effect (April 1, 2016).
(経過措置の原則)
(Principles of Transitional Measures)
第五条行政庁の処分その他の行為又は不作為についての不服申立てであってこの法律の施行前にされた行政庁の処分その他の行為又はこの法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為に係るものについては、この附則に特別の定めがある場合を除き、なお従前の例による。
Article 5Unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions, prior laws continue to govern administrative appeals on dispositions or other acts or inaction of administrative agencies which pertain to dispositions or other acts of administrative agencies made before this Act comes into effect or to inaction of administrative agencies based on applications made before this Act comes into effect.
(訴訟に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Litigation)
第六条この法律による改正前の法律の規定により不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ訴えを提起できないこととされる事項であって、当該不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したもの(当該不服申立てが他の不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ提起できないとされる場合にあっては、当該他の不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したものを含む。)の訴えの提起については、なお従前の例による。
Article 6(1)Prior laws continue to govern the filing of an action with regard to matters for which an action may be filed only after a determination, decision or any other act is made by an administrative agency in relation to an administrative appeal pursuant to the provisions of laws prior to amendment by the provisions of this Act and for which the statutes of limitation for filing an action has expired before this Act comes into effect while no administrative appeal has been entered (if this administrative appeal may be entered only after a determination, decision or any other act is made by an administrative agency in relation to another administrative appeal, including matters for which the statute of limitations for filing an action has expired before this Act comes into effect while no other administrative appeal has been entered).
この法律の規定による改正前の法律の規定(前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合を含む。)により異議申立てが提起された処分その他の行為であって、この法律の規定による改正後の法律の規定により審査請求に対する裁決を経た後でなければ取消しの訴えを提起することができないこととされるものの取消しの訴えの提起については、なお従前の例による。
(2)Prior laws continue to govern the filing of an action for revocation of a disposition or any other act against which an objection has been filed pursuant to the provisions of laws prior to amendment by the provisions of this Act (including cases where prior laws continue to govern pursuant to the provisions of the preceding Article) and for which an action for revocation may be filed only after a determination on a request for review is made pursuant to the provisions of laws as amended by the provisions of this Act.
不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為の取消しの訴えであって、この法律の施行前に提起されたものについては、なお従前の例による。
(3)Prior laws continue to govern an action for revocation of a determination, decision or any other act made by an administrative agency in relation to an administrative appeal, where the action has been filed before this Act comes into effect.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第九条この法律の施行前にした行為並びに附則第五条及び前二条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 9Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed before this Act comes into effect and to acts committed after this Act comes into effect but which, pursuant to the provisions of Article 5 and the two preceding Articles of the Supplementary Provisions is to continue to be governed by prior laws.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第十条附則第五条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 10Beyond what is provided for in Article 5 of the Supplementary Provisions through the preceding Article, Cabinet Order prescribes the necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions).
附 則〔平成二十九年六月二日法律第四十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 45 of June 2, 2017][Extract]
第三十六条施行日前に前条の規定による改正前の犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律第二十三条第一項に規定する損害賠償命令の申立てがされた場合におけるその申立てに係る時効の特例については、前条の規定による改正後の犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律第二十八条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 36If a petition for a restitution order prescribed in Article 23, paragraph (1) of the Act on Measures Incidental to Criminal Proceedings for Protecting the Rights and Interests of Crime Victims prior to the amendment under the provisions of the preceding Article is filed before the effective date, prior laws continue to govern the special provisions for the expiry of the prescription period regarding that petition, notwithstanding the provisions of Article 28 of the Act on Measures Incidental to Criminal Proceedings for Protecting the Rights and Interests of Crime Victims as amended pursuant to the provisions of the preceding Article.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第三百六十一条施行日前にした行為及びこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 361Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed before the effective date and to acts committed after the effective date but which, pursuant to other provisions of this Act is to continue to be governed by prior laws.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第三百六十二条この法律に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 362Beyond what is provided for in this Act, Cabinet Order prescribes the necessary transitional measures upon this Act coming into effect.
附 則〔平成二十九年六月二日法律第四十五号〕
Supplementary Provisions[Act No. 45 of June 2, 2017]
この法律は、民法改正法〔民法の一部を改正する法律=平成二十九年六月法律第四十四号〕の施行の日〔平成三十二年四月一日〕から施行する。ただし、〔中略〕第三百六十二条の規定は、公布の日から施行する。
This Act comes into effect as of the date on which the Amended Civil Code (Act Partially Amending the Civil Code; Act No. 44 of June 2017) comes into effect (April 1, 2020); provided, however, that [omitted] the provisions of Article 362 come into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成二十九年六月二十三日法律第七十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 72 of June 23, 2017][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day on which 20 days have passed since the date of promulgation.
(検討)
(Review)
第九条政府は、この法律の施行後三年を目途として、性犯罪における被害の実情、この法律による改正後の規定の施行の状況等を勘案し、性犯罪に係る事案の実態に即した対処を行うための施策の在り方について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 9Approximately three years after this Act comes into effect, the government is to review what initiatives should be implemented in order to cope with the actual situations of cases involving sexual crimes, in consideration of matters such as the actual conditions of damage caused by sexual crimes and the status of enforcement of the provisions as amended by this Act, and, when finding it necessary, take appropriate measures based on the results of the review.