医療法(昭和二十三年法律第二百五号)
Medical Care Act(Act No. 205 of 1948)
最終更新:平成二十年法律第三十号
Last Version: Act No. 30 of 2008
目次
履歴
医療法
|
Medical Care Act
|
昭和二十三年七月三十日法律第二百五号
|
Act No. 205 of July 30, 1948
|
第一章 総則(第一条―第六条)
|
Chapter I - General Provisions(Articles 1 to 6)
|
第二章 医療に関する選択の支援等
|
Chapter II - Supporting Choices in Medical Care
|
第一節 医療に関する情報の提供等(第六条の二―第六条の四)
|
Section 1 - Providing Information on Medical Care(Articles 6-2 to 6-4)
|
第二節 医業、歯科医業又は助産師の業務等の広告(第六条の五―第六条の八)
|
Section 2 - Advertisement of Medical Practices, Dental Practices, Midwifery Services(Articles 6-5 to 6-8)
|
第三章 医療の安全の確保(第六条の九―第六条の十二)
|
Chapter III - Ensuring Safety in Medical Care(Articles 6-9 to 6-12)
|
第四章 病院、診療所及び助産所
|
Chapter IV - Hospitals, Clinics, and Birthing Centers
|
第一節 開設等(第七条―第九条)
|
Section 1 - Foundation(Articles 7 to 9)
|
第二節 管理(第十条―第二十三条)
|
Section 2 - Management(Articles 10 to 23)
|
第三節 監督(第二十三条の二―第三十条)
|
Section 3 - Supervision(Articles 23-2 to 30)
|
第四節 雑則(第三十条の二)
|
Section 4 - Miscellaneous Provisions(Article 30-2)
|
第五章 医療提供体制の確保
|
Chapter V - Ensuring the Medical Care Delivery System
|
第一節 基本方針(第三十条の三)
|
Section 1 - Basic Policy(Article 30-3)
|
第二節 医療計画(第三十条の四―第三十条の十一)
|
Section 2 - Medical Care Plans(Articles 30-4 to 30-11)
|
第三節 医療従事者の確保等に関する施策等(第三十条の十二・第三十条の十三)
|
Section 3 - Measures for Ensuring the Availability of Medical Care Professionals(Articles 30-12 and 30-13)
|
第四節 公的医療機関(第三十一条―第三十八条)
|
Section 4 - Public Medical Institutions(Articles 31 to 38)
|
第六章 医療法人
|
Chapter VI - Medical Corporations
|
第一節 通則(第三十九条―第四十三条)
|
Section 1 - General Rules(Articles 39 to 43)
|
第二節 設立(第四十四条―第四十六条)
|
Section 2 - Establishment(Articles 44 to 46)
|
第三節 管理(第四十六条の二―第五十四条)
|
Section 3 - Management(Articles 46-2 to 54)
|
第四節 社会医療法人債(第五十四条の二―第五十四条の八)
|
Section 4 - Social Medical Care Corporation Bonds(Articles 54-2 to 54-8)
|
第五節 解散及び合併(第五十五条―第六十二条)
|
Section 5 - Dissolution and Merger(Articles 55 to 62)
|
第六節 監督(第六十三条―第七十一条)
|
Section 6 - Supervision(Articles 63 to 71)
|
第七章 雑則(第七十一条の二―第七十一条の六)
|
Chapter VII - Miscellaneous Provisions(Articles 71-2 to 71-6)
|
第八章 罰則(第七十一条の七―第七十七条)
|
Chapter VIII - Penal Provisions(Articles 71-7 to 77)
|
第一章 総則
|
Chapter I - General Provisions
|
Article 1The purpose of this Act is to contribute to the protection of the health of the nation by safeguarding the interests of the recipients of medical care and ensuring a system that efficiently delivers good quality and well-suited medical care, by means of providing for the necessary matters to support well-suited choices about medical care by the recipients thereof, the necessary matters to ensure the safety of medical care, the necessary matters concerning the establishment and management of hospitals, clinics, and birthing centers, and the necessary matters to develop such facilities and promote the sharing of functions and cooperation between medical institutions.
|
|
Article 1-2(1)Medical care shall be carried out in accordance with the physical and mental state of the recipient of medical care, based on a relationship of trust between the physician, dentist, pharmacist, nurse, or other medical care professional and the recipient of medical care, in a way which respects life and ensures the dignity of the individual, and shall be of good quality and well-suited, including, in addition to medical treatment, measures to prevent illness and rehabilitation measures.
|
|
(2)Medical care shall be provided as a basis for efforts to ensure and improve the health of the nation, placing proper regard on the wishes of the recipients of medical care, and seeking efficiency and organic coordination among associated services such as welfare services, in accordance with the functions of the medical institutions (hereinafter referred to as "medical care functions"), in hospitals, clinics, long-term care health facilities, dispensing pharmacies, and other facilities that deliver medical care (hereinafter referred to as "medical institutions"), and in the homes of the recipients of medical care.
|
|
(3)Physicians and dentists practicing at a medical institution shall, when necessary, refer recipients of medical care to other medical institutions, provide information concerning diagnoses or prescriptions as required for the treatment of recipients of medical care to physicians, dentists, or pharmacists engaged in diagnoses or prescriptions at other medical institutions, and shall undertake other measures as required to contribute to a sharing of functions and cooperation among medical institutions.
|
|
(4)In the case that a patient leaving a hospital or clinic requires further recuperation, the administrator of said hospital or clinic shall seek cooperation with providers of health and medical services or welfare services, and have the consideration to enable said patient to continue recuperation in an appropriate environment.
|
|
(5)The organizers and administrators of a medical institution shall have the consideration to allow physicians, dentists, pharmacists, nurses, and other medical care professionals who do not work at said medical institution to use the buildings or equipment thereof in order to carry out their practices, research, or training, to foster the dissemination of medical care techniques, and to efficiently provide medical care.
|
|
Article 1-5(1)The term "hospital" as used in this Act means a facility for the hospitalization of not less than 20 patients, where physicians or dentists carry out medical practices or dental practices for the public or other specific groups of people. A hospital shall be organized and operated primarily for offerings facilities that enable the scientific and proper treatment of the sick and injured.
|
|
Article 1-6The term "long-term care health facility" as used in this Act shall mean a long-term care health facility pursuant to the provisions of the Long-Term Care Insurance Act (Act No. 123 of 1997).
|
|
Article 3(1)No place that carries out the medical treatment of illnesses (including birthing assistance) and that is not a hospital or clinic shall bear a name that includes the term "hospital," "branch hospital," "maternity hospital," "sanatorium," "clinic," "dispensary," "doctor's office," or any other name that may cause it to be mistaken for a hospital or clinic.
|
|
Article 4(1)A hospital established by the national government, a prefecture, municipality, a social medical corporation as provided for in Article 42-2(1), or any other party as prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare, and that meets the following conditions concerning the necessary support to ensure community medical care, may bear a name that includes the term "regional medical care support hospital" for its area, with the approval of the prefectural governor:
|
|
一他の病院又は診療所から紹介された患者に対し医療を提供し、かつ、当該病院の建物の全部若しくは一部、設備、器械又は器具を、当該病院に勤務しない医師、歯科医師、薬剤師、看護師その他の医療従事者の診療、研究又は研修のために利用させるための体制が整備されていること。
|
(i)Medical care is provided to patients who have been referred from other hospitals or clinics, and a system is in place that allows physicians, dentists, pharmacists, nurses, and other medical care professionals who do not work at said hospital to use all or part of its buildings, equipment, instruments, or tools for their practices, research, or training.
|
二救急医療を提供する能力を有すること。
|
(ii)It is capable of providing emergency medical care.
|
三地域の医療従事者の資質の向上を図るための研修を行わせる能力を有すること。
|
(iii)It is capable of carrying out training to enhance the quality of community medical care professionals.
|
四厚生労働省令で定める数以上の患者を入院させるための施設を有すること。
|
(iv)It has facilities for not less than the number of in-patients prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
五第二十一条第一項第二号から第八号まで及び第十号から第十二号まで並びに第二十二条第一号及び第四号から第九号までに規定する施設を有すること。
|
(v)It has the facilities provided for in Article 21(1)(ii) through (viii) and (x) through (xii), and Article 22(i), and (iv) through (ix).
|
六その施設の構造設備が第二十一条第一項及び第二十二条の規定に基づく厚生労働省令で定める要件に適合するものであること。
|
(vi)The buildings and equipment of the facility meet the requirements prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 21(1) and Article 22.
|
一高度の医療を提供する能力を有すること。
|
(i)It is capable of providing advanced medical care.
|
二高度の医療技術の開発及び評価を行う能力を有すること。
|
(ii)It is capable of carrying out the development and evaluation of advanced medical care techniques.
|
三高度の医療に関する研修を行わせる能力を有すること。
|
(iii)It is capable of carrying out training on advanced medical care.
|
四その診療科名中に、厚生労働省令の定めるところにより、厚生労働省令で定める診療科名を有すること。
|
(iv)It has, amongst its clinical departments, clinical departments as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
五厚生労働省令で定める数以上の患者を入院させるための施設を有すること。
|
(v)It has facilities for not less than the number of in-patients prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
六その有する人員が第二十二条の二の規定に基づく厚生労働省令で定める要件に適合するものであること。
|
(vi)Its personnel meet the requirements prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 22-2.
|
七第二十一条第一項第二号から第八号まで及び第十号から第十二号まで並びに第二十二条の二第二号、第五号及び第六号に規定する施設を有すること。
|
(vii)It has the facilities provided for in Article 21(1)(ii) through (viii) and (x) through (xii), and Article 22-2(ii), and (v) through (vi).
|
八その施設の構造設備が第二十一条第一項及び第二十二条の二の規定に基づく厚生労働省令で定める要件に適合するものであること。
|
(viii)The buildings and equipment of the facility meet the requirements prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 21(1) and Article 22-2.
|
Article 5(1)A physician or dentist who practices solely through house calls for the public or other specific groups of people, or a midwife who engages in services solely through out-calls shall consider each such address as his/her clinic or birthing center with regards the applicability of the provisions set forth in Article 6-5, or Article 6-7, Article 8 and Article 9.
|
|
2都道府県知事、地域保健法(昭和二十二年法律第百一号)第五条第一項の規定に基づく政令で定める市(以下「保健所を設置する市」という。)の市長又は特別区の区長は、必要があると認めるときは、前項に規定する医師、歯科医師又は助産師に対し、必要な報告を命じ、又は検査のため診療録、助産録、帳簿書類その他の物件の提出を命ずることができる。
|
(2)A prefectural governor, a mayor of a city as prescribed by the Cabinet Order as set forth in Article 5(1) of the Community Health Act (Act No. 101 of 1947) (hereinafter referred to as a "city with a public health center"), or a mayor of a special ward of Tokyo may, when he/she finds it necessary, order a physician, dentist, or midwife as provided for in the preceding paragraph to report as required, or may order the submission of medical records, birth records, accounting books and documents, and other articles for inspection.
|
第二章 医療に関する選択の支援等
|
Chapter II - Supporting Choices in Medical Care
|
第一節 医療に関する情報の提供等
|
Section 1 - Providing Information on Medical Care
|
(2)Organizers and administrators of medical institutions shall endeavor to provide accurate and well-suited information on the medical care provided thereby, and to appropriately respond to queries from patients or their families, to enable recipients of medical care to choose appropriate health and medical services.
|
|
Article 6-3(1)The administrator of a hospital, clinic, or birthing center (hereinafter referred to as "hospital, etc." in this Article) shall report the matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as necessary information for enabling recipients of medical care to choose an appropriate hospital, etc. to the prefectural governor of the location of said hospital, etc., pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and shall make documents describing such matters available for inspection within said hospital, etc.
|
|
(2)If a change arises with regard to matters reported pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the administrator of a hospital, etc. shall report promptly to the prefectural governor of the location of said hospital, etc., and amend the details of the documents provided for in the preceding paragraph, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
(3)In lieu of making documents pursuant to the provisions of paragraph (1) available for inspection, the administrator of a hospital, etc. may provide, by a means prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare that uses an electronic data processing system or a means that makes use of other information communication technology, the matters that should be included in said documents, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
(4)If a prefectural governor finds it necessary in order to confirm the details of a report pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), he/she may request the necessary information concerning a hospital, etc. situated within the boundaries of said prefecture from a municipality or other public agency.
|
|
(6)If the administrator of a hospital, etc. fails to report pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) or has made a false report, the prefectural governor may order the organizer of said hospital, etc. to have said administrator give said report or correct the details of said report within a period that he/she prescribes.
|
|
Article 6-4(1)When a patient has been admitted, the administrator of a hospital or clinic shall have the physician or dentist responsible for his/her treatment prepare documents describing the following matters, deliver them to said patient or his/her family, and give an appropriate explanation thereof, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this shall not apply where the patient is expected to be discharged from the hospital in a short period of time or where prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
|
|
一患者の氏名、生年月日及び性別
|
(i)The name, date of birth, and gender of the patient.
|
二当該患者の診療を主として担当する医師又は歯科医師の氏名
|
(ii)The name of the physician or dentist primarily responsible for said patient's treatment.
|
三入院の原因となつた傷病名及び主要な症状
|
(iii)The name of the illness and major symptoms leading to hospitalization.
|
四入院中に行われる検査、手術、投薬その他の治療(入院中の看護及び栄養管理を含む。)に関する計画
|
(iv)A plan for examinations, surgeries, medication, and other treatments to be undertaken during hospitalization (including nursing and dietary management during hospitalization).
|
五その他厚生労働省令で定める事項
|
(v)Other matters as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(2)The administrator of a hospital or clinic may provide, in lieu of delivering the documents as set forth in the preceding paragraph and by a means prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare that makes use of an electronic data processing system or a means that makes use of other information communication technology, the matters that should be listed in said documents, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with the consent of the patient or his/her family.
|
|
(3)When a patient is being discharged from the hospital, the administrator of said hospital or clinic shall endeavor to have documents that describe the matters related to health and medical services or welfare services that will be necessary for his/her treatment after being discharged from the hospital prepared, delivered, and appropriately explained.
|
|
(4)In preparing the documents as set forth in paragraph (1), the administrator of a hospital or clinic shall endeavor to properly reflect the opinions of the physicians, dentists, pharmacists, nurses, and other employees who work at said hospital or clinic, and to appropriately provide medical care during hospitalization through organic coordination between these parties, based on the contents of said documents.
|
|
第二節 医業、歯科医業又は助産師の業務等の広告
|
Section 2 - Advertisement of Medical Practices, Dental Practices, or Midwifery Services
|
一医師又は歯科医師である旨
|
(i)That the person is a physician or dentist.
|
二診療科名
|
(ii)The clinical department name.
|
三病院又は診療所の名称、電話番号及び所在の場所を表示する事項並びに病院又は診療所の管理者の氏名
|
(iii)The name, telephone number, information that indicates the location of the hospital or clinic, and the name of the administrator of the hospital or clinic.
|
四診療日若しくは診療時間又は予約による診療の実施の有無
|
(iv)The days and hours of practice, or whether an appointment can be booked.
|
五法令の規定に基づき一定の医療を担うものとして指定を受けた病院若しくは診療所又は医師若しくは歯科医師である場合には、その旨
|
(v)For a hospital, clinic, physician, or dentist that is designated to undertake standard medical care as set forth in the provisions of laws and regulations, a statement to that effect.
|
六入院設備の有無、第七条第二項に規定する病床の種別ごとの数、医師、歯科医師、薬剤師、看護師その他の従業者の員数その他の当該病院又は診療所における施設、設備又は従業者に関する事項
|
(vi)Whether there are in-patient facilities, the number of each type of bed provided for in Article 7(2), the number of physicians, dentists, pharmacists, nurses, and other employees, and other matters related to the facilities, equipment, or employees at said hospital or clinic.
|
七当該病院又は診療所において診療に従事する医師、歯科医師、薬剤師、看護師その他の医療従事者の氏名、年齢、性別、役職、略歴その他のこれらの者に関する事項であつて医療を受ける者による医療に関する適切な選択に資するものとして厚生労働大臣が定めるもの
|
(vii)The names, ages, genders, positions, and brief personal records of physicians, dentists, pharmacists, nurses, and other medical professionals practicing at said hospital or clinic, and other matters related to these people that are prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare as matters that contribute to recipients of medical care making appropriate choices with regard to their medical care.
|
八患者又はその家族からの医療に関する相談に応ずるための措置、医療の安全を確保するための措置、個人情報の適正な取扱いを確保するための措置その他の当該病院又は診療所の管理又は運営に関する事項
|
(viii)Measures for responding to queries concerning medical care from patients or their families, measures to ensure the safety of medical care, measures to ensure the appropriate handling of personal information, and other matters related to the management or operation of said hospital or clinic.
|
九紹介をすることができる他の病院若しくは診療所又はその他の保健医療サービス若しくは福祉サービスを提供する者の名称、これらの者と当該病院又は診療所との間における施設、設備又は器具の共同利用の状況その他の当該病院又は診療所と保健医療サービス又は福祉サービスを提供する者との連携に関する事項
|
(ix)Matters related to cooperation with other hospitals, clinics, or health and medical service or welfare service providers, such as the names of the hospitals, clinics, or other health and medical service or welfare service providers to which patients may be referred, or the shared use of facilities, equipment, or tools between such parties and said hospital or clinic.
|
十診療録その他の診療に関する諸記録に係る情報の提供、前条第三項に規定する書面の交付その他の当該病院又は診療所における医療に関する情報の提供に関する事項
|
(x)Matters concerning the provision of information in medical records and other records related to treatment, delivery of documents provided for in paragraph (3) of the preceding Article, and provision of other information on medical care at said hospital or clinic.
|
十一当該病院又は診療所において提供される医療の内容に関する事項(検査、手術その他の治療の方法については、医療を受ける者による医療に関する適切な選択に資するものとして厚生労働大臣が定めるものに限る。)
|
(xi)Matters related to the details of medical care provided at said hospital or clinic (limited to the details of examinations, surgery, and other medical treatment methods that are prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare as matters that contribute to recipients of medical care making appropriate choices with regard to their medical care).
|
十二当該病院又は診療所における患者の平均的な入院日数、平均的な外来患者又は入院患者の数その他の医療の提供の結果に関する事項であつて医療を受ける者による医療に関する適切な選択に資するものとして厚生労働大臣が定めるもの
|
(xii)Matters related to the average number of days of hospitalization, average out-patient or in-patient numbers, and other matters related to the results of the medical care that is provided at said hospital or clinic and that are prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare as matters that contribute to recipients of medical care making appropriate choices with regard to their medical care.
|
十三その他前各号に掲げる事項に準ずるものとして厚生労働大臣が定める事項
|
(xiii)Other matters prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare shall be dealt with in the same manner as matters listed in each of the previous items.
|
(2)The Minister of Health, Labour and Welfare shall hear the opinions of groups of persons with the relevant knowledge and experience in medical practice in order to prepare a draft of the matters listed in item (vii) and item (xi) through item (xiii) of the preceding paragraph, and a draft of the standards provided for in paragraph (4), based on expert scientific opinions on medical care.
|
|
Article 6-6(1)Clinical department names pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of the preceding Article shall be the clinical department names of medical practices and dental practices prescribed by a Cabinet Order, or clinical department names other than such clinical department names in which the practicing physician or dentist has been given permission by the Minister of Health, Labour and Welfare.
|
|
一助産師である旨
|
(i)That the person is a midwife.
|
二助産所の名称、電話番号及び所在の場所を表示する事項並びに助産所の管理者の氏名
|
(ii)The name, telephone number, information that indicates the location of the birthing center, and the name of the administrator of the birthing center.
|
三就業の日時又は予約による業務の実施の有無
|
(iii)Business days and hours or whether services can be booked.
|
四入所施設の有無若しくはその定員、助産師その他の従業者の員数その他の当該助産所における施設、設備又は従業者に関する事項
|
(iv)Whether there are in-patient facilities, the admission capacity, number of midwives and other employees, and other matters related to the facilities, equipment or employees of said birthing center.
|
五当該助産所において業務に従事する助産師の氏名、年齢、役職、略歴その他の助産師に関する事項であつて医療を受ける者による医療に関する適切な選択に資するものとして厚生労働大臣が定めるもの
|
(v)The names, ages, positions, and brief personal records of the midwives engaged in services at said birthing center, and other matters related to midwives, as prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare as matters that contribute to recipients of medical care making appropriate choices with regard to their medical care.
|
六患者又はその家族からの医療に関する相談に応ずるための措置、医療の安全を確保するための措置、個人情報の適正な取扱いを確保するための措置その他の当該助産所の管理又は運営に関する事項
|
(vi)Measures for responding to queries on medical care from patients or their families, measures to ensure the safety of medical care, measures to ensure the appropriate handling of personal information, and other matters related to the management or operation of said birthing center.
|
七第十九条に規定する嘱託する医師の氏名又は病院若しくは診療所の名称その他の当該助産所の業務に係る連携に関する事項
|
(vii)Matters related to cooperation with the services of said birthing center, such as the names of the contract physicians provided for in Article 19, or the names of hospitals or clinics.
|
八助産録に係る情報の提供その他の当該助産所における医療に関する情報の提供に関する事項
|
(viii)Matters related to the provision of information on birth records and the provision of information on medical care at said birthing center.
|
九その他前各号に掲げる事項に準ずるものとして厚生労働大臣が定める事項
|
(ix)Other matters prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare as equivalent to the matters listed in each of the previous items.
|
Article 6-8(1)A prefectural governor, a mayor of a city with a public health center, or a mayor of a special ward of Tokyo may, if he/she finds that the advertising related to a medical practice, a dental practice, or midwife services, or to a hospital, clinic, or birthing center violates the provisions of Article 6-5(1), (3) or (4), or any paragraph of the preceding Article, order the party that implemented said advertising to report as required, or may have the relevant official enter the offices of the party that implemented said advertising, and inspect documents or other articles related to said advertising.
|
|
(2)A prefectural governor, a mayor of a city with a public health center, or a mayor of a special ward of Tokyo may, if he/she finds that the advertising related to a medical practice, a dental practice, or midwife services, or to a hospital, clinic or birthing center violates the provisions of Article 6-5(1) or (4), or paragraph (1) or (3) of the preceding Article, order the party that implemented said advertising to discontinue said advertising or correct its contents by a set deadline.
|
|
第三章 医療の安全の確保
|
Chapter III - Ensuring Safety in Medical Care
|
Article 6-9The national government, prefectures, cities with public health centers and special wards of Tokyo shall endeavor to undertake the necessary measures to ensure safety in medical care, including the provision of information on safety in medical care, training, and raising awareness on compliance.
|
|
Article 6-10The administrator of a hospital, clinic, or birthing center shall undertake measures to ensure safety in medical care in said hospital, clinic, or birthing center, including the establishment of policies to ensure safety in medical care and the implementation of training for employees, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
Article 6-11(1)Prefectures, cities with public health centers, and special wards (hereinafter referred to as "prefectures, etc." in this Article and the following Article) shall endeavor to provide facilities (hereinafter such a facility is referred to as a "medical care safety support center") for the implementation of the following operations, in order to undertake the measures provided for in Article 6-9:
|
|
一患者又はその家族からの当該都道府県等の区域内に所在する病院、診療所若しくは助産所における医療に関する苦情に対応し、又は相談に応ずるとともに、当該患者若しくはその家族又は当該病院、診療所若しくは助産所の管理者に対し、必要に応じ、助言を行うこと。
|
(i)Handling complaints and responding to queries from patients or their families concerning medical care at the hospitals, clinics, and birthing centers situated within the boundaries of said prefecture, etc., and giving advice as required to said patients or their families and the administrators of said hospitals, clinics, or birthing centers.
|
二当該都道府県等の区域内に所在する病院、診療所若しくは助産所の開設者若しくは管理者若しくは従業者又は患者若しくはその家族若しくは住民に対し、医療の安全の確保に関し必要な情報の提供を行うこと。
|
(ii)Providing information as required to ensure safety in medical care to the organizers, administrators, and employees of the hospitals, clinics, and birthing centers situated within the boundaries of said prefecture, etc., patients or their families, or citizens.
|
三当該都道府県等の区域内に所在する病院、診療所又は助産所の管理者又は従業者に対し、医療の安全に関する研修を実施すること。
|
(iii)Implementing training on safety in medical care for the administrators and employees of the hospitals, clinics, or birthing centers situated within the boundaries of said prefecture, etc.
|
四前三号に掲げるもののほか、当該都道府県等の区域内における医療の安全の確保のために必要な支援を行うこと。
|
(iv)Providing support in addition to that listed in the preceding three items as required to ensure safety in medical care within the boundaries of said prefecture, etc.
|
(4)Personnel (including parties to whom operations have been entrusted pursuant to the provisions of the preceding paragraph (and their officers in the case that such a party is a juridical person) and their personnel) who are or have been engaged in the operations of a medical care safety support center shall not divulge any secret acquired in relation to said operations without justifiable grounds.
|
|
Article 6-12The national government shall, in addition to providing information on safety in medical care, provide advice and other support on the management of medical care safety support centers to prefectures, etc., to contribute to the appropriate implementation of operations in medical care safety support centers.
|
|
第四章 病院、診療所及び助産所
|
Chapter IV - Hospitals, Clinics, and Birthing Centers
|
第一節 開設等
|
Section 1 - Foundation
|
第七条病院を開設しようとするとき、医師法(昭和二十三年法律第二百一号)第十六条の四第一項の規定による登録を受けた者(同法第七条の二第一項の規定による厚生労働大臣の命令を受けた者にあつては、同条第二項の規定による登録を受けた者に限る。以下「臨床研修等修了医師」という。)及び歯科医師法(昭和二十三年法律第二百二号)第十六条の四第一項の規定による登録を受けた者(同法第七条の二第一項の規定による厚生労働大臣の命令を受けた者にあつては、同条第二項の規定による登録を受けた者に限る。以下「臨床研修等修了歯科医師」という。)でない者が診療所を開設しようとするとき、又は助産師(保健師助産師看護師法(昭和二十三年法律第二百三号)第十五条の二第一項の規定による厚生労働大臣の命令を受けた者にあつては、同条第三項の規定による登録を受けた者に限る。以下この条、第八条及び第十一条において同じ。)でない者が助産所を開設しようとするときは、開設地の都道府県知事(診療所又は助産所にあつては、その開設地が保健所を設置する市又は特別区の区域にある場合においては、当該保健所を設置する市の市長又は特別区の区長。第八条から第九条まで、第十二条、第十五条、第十八条、第二十四条及び第二十七条から第三十条までの規定において同じ。)の許可を受けなければならない。
|
Article 7(1)When a person wishes to establish a hospital, when a person who is neither a person registered pursuant to the provisions of Article 16-4(1) of the Medical Practitioners Act (Act No. 201 of 1948) (limited to persons registered pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article who have been issued an order by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Article 7-2(1) of the same Act; hereinafter referred to as a "clinically trained physician") nor a person registered pursuant to the provisions of Article 16-4(1) of the Dentists Act (Act No. 202 of 1948) (limited to persons registered pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article who have been issued an order by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Article 7-2(1) of the same Act; hereinafter referred to as a "clinically trained dentist") wishes to establish a clinic, and when a person who is not a midwife (limited to persons who have been issued an order by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions (1) of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses (Act No. 203 of 1948) and who are registered pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article, Article 8 and Article 11) wishes to establish a birthing center, he/she shall first acquire permission to do so from the prefectural governor for the location of said facility (the mayor of a city with a public health center or the mayor of a special ward in the case that the location of said clinic or birthing center is within such a city with a public health center or a special ward; the same shall apply in Article 8 through Article 9, Article 12, Article 15, Article 18, Article 24, and Article 27 through Article 30).
|
(2)When a person who has established a hospital wishes to alter the number of beds, the classification of beds described in each of the following items (hereinafter referred to as "bed classifications"), or other matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, when a person who is neither a clinically trained physician nor a clinically trained dentist but has established a clinic or a person who is not a midwife but has established a birthing center, wishes to alter the number of beds or other matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the same shall apply as in the preceding paragraph, except where prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
|
|
一精神病床(病院の病床のうち、精神疾患を有する者を入院させるためのものをいう。以下同じ。)
|
(i)Psychiatric hospital beds (meaning hospital beds for the hospitalization of persons with psychiatric disorders; the same shall apply hereinafter).
|
二感染症病床(病院の病床のうち、感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律(平成十年法律第百十四号)第六条第二項に規定する一類感染症、同条第三項に規定する二類感染症(結核を除く。)、同条第七項に規定する新型インフルエンザ等感染症及び同条第八項に規定する指定感染症(同法第七条の規定により同法第十九条又は第二十条の規定を準用するものに限る。)の患者(同法第八条(同法第七条において準用する場合を含む。)の規定により一類感染症、二類感染症、新型インフルエンザ等感染症又は指定感染症の患者とみなされる者を含む。)並びに同法第六条第九項に規定する新感染症の所見がある者を入院させるためのものをいう。以下同じ。)
|
(ii)Infectious disease hospital beds (meaning hospital beds for the hospitalization of patients (including persons regarded as patients with Class I infectious diseases, Class II infectious diseases, infectious diseases including novel influenza A, and designated infections pursuant to the provisions of Article 8 of the Act on the Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients Suffering from Infectious Diseases (Act No. 114 of 1998) (including where Article 7 of the same Act applies mutatis mutandis)) with Class I infectious diseases provided for in Article 6(2) of the same Act, Class II infectious diseases provided for in paragraph (3) of the same Article (except tuberculosis), infections including novel influenza A provided for in paragraph (7) of the same Article, and designated infections provided for in paragraph (8) of the same Article (limited to those infections to which the provisions of Article 19 or Article 20 of the same Act apply mutatis mutandis under the provisions of Article 7 of the same Act), and persons found to have new infectious diseases provided for in Article 6(9) of the same Act; the same shall apply hereinafter).
|
三結核病床(病院の病床のうち、結核の患者を入院させるためのものをいう。以下同じ。)
|
(iii)Tuberculosis hospital beds (meaning hospital beds for the hospitalization of tuberculosis patients; the same shall apply hereinafter).
|
四療養病床(病院又は診療所の病床のうち、前三号に掲げる病床以外の病床であつて、主として長期にわたり療養を必要とする患者を入院させるためのものをいう。以下同じ。)
|
(iv)Long-term care beds (meaning hospital or clinic beds other than those described in the above three items that are primarily for the hospitalization of patients requiring long-term recuperation; the same shall apply hereinafter).
|
五一般病床(病院又は診療所の病床のうち、前各号に掲げる病床以外のものをいう。以下同じ。)
|
(v)General beds (meaning hospital or clinic beds other than those described in each of the above items; the same shall apply hereinafter).
|
(3)When a person wishes to provide beds in a clinic, or when he/she wishes to alter the number of beds in a clinic, the bed classifications, or other matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare he/she shall first acquire permission to do so from the prefectural governor of the area in which said clinic is situated, except where prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
(4)Where there has been an application for permission as set forth in the preceding three paragraphs, the prefectural governor, mayor of a city with a public health center or mayor of a special ward shall grant permission as set forth in the preceding three paragraphs if the buildings, equipment, and personnel of the facility pertaining to said application comply with the requirements prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 21 and Article 23.
|
|
第七条の二都道府県知事は、次に掲げる者が病院の開設の許可又は病院の病床数の増加若しくは病床の種別の変更の許可の申請をした場合において、当該申請に係る病院の所在地を含む地域(当該申請に係る病床が療養病床又は一般病床(以下この条において「療養病床等」という。)のみである場合は第三十条の四第一項の規定により当該都道府県が定める医療計画(以下この条において単に「医療計画」という。)において定める第三十条の四第二項第十号に規定する区域とし、当該申請に係る病床が精神病床、感染症病床又は結核病床(以下この項において「精神病床等」という。)のみである場合は当該都道府県の区域とし、当該申請に係る病床が療養病床等及び精神病床等である場合は同号に規定する区域及び当該都道府県の区域とする。)における病院又は診療所の病床の当該申請に係る病床の種別に応じた数(当該申請に係る病床が療養病床等のみである場合は、その地域における療養病床及び一般病床の数)が、同条第四項の厚生労働省令で定める標準に従い医療計画において定めるその地域の当該申請に係る病床の種別に応じた基準病床数(当該申請に係る病床が療養病床等のみである場合は、その地域における療養病床及び一般病床に係る基準病床数)に既に達しているか、又は当該申請に係る病院の開設若しくは病床数の増加若しくは病床の種別の変更によつてこれを超えることになると認めるときは、前条第四項の規定にかかわらず、同条第一項又は第二項の許可を与えないことができる。
|
Article 7-2(1)Where the following persons have applied for permission to establish a hospital, to increase the number of beds, or to alter bed classifications in a hospital, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, the prefectural governor may refuse the permission set forth in paragraph (1) or paragraph (2) of the same Article when, in the area that includes the hospital to which said application relates (where the beds to which said application relates are recuperation or general beds only (hereinafter referred to as "long-term care beds, etc." in this Article), this shall be the area provided for in Article 30-4(2)(x) as prescribed by the medical care plan set forth by said prefecture pursuant to the provisions of Article 30-4(1) (hereinafter referred to as simply the "medical care plan" in this Article); where the beds to which said application relates are psychiatric beds, infectious disease beds, or tuberculosis beds only (hereinafter referred to as "psychiatric beds, etc." in this paragraph), this shall be the prefectural area; and where the beds to which said application relates are long-term care beds, etc. and psychiatric beds, etc., this shall be the area provided for in Article 30-4(2)(x) and the prefectural area), the number of hospital or clinic beds that correspond to the classifications of the beds that said application relates to (or the number of long-term care beds and general beds in said area, where the beds that said application relates to are long-term care beds, etc. only) has already reached the target number of beds for said area, as prescribed in a medical care plan that is in accordance with the requirements prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (4) of the same Article, or if it is considered that establishing a hospital, increasing the number of beds, or altering the bed classifications as per said application would exceed said target:
|
一第三十一条に規定する者
|
(i)A person as provided for in Article 31.
|
二国家公務員共済組合法(昭和三十三年法律第百二十八号)の規定に基づき設立された共済組合及びその連合会
|
(ii)Mutual aid associations and federations thereof formed under the provisions of the National Public Officers Mutual Aid Association Act (Act No. 128 of 1958).
|
三地方公務員等共済組合法(昭和三十七年法律第百五十二号)の規定に基づき設立された共済組合
|
(iii)Mutual aid associations formed under the provisions of the Local Public Officers, etc. Mutual Aid Association Act (Act No. 152 of 1962).
|
四前二号に掲げるもののほか、政令で定める法律に基づき設立された共済組合及びその連合会
|
(iv)In addition to what is listed in the preceding two items, mutual aid associations and federations thereof formed under laws and regulations prescribed by Cabinet Order.
|
五私立学校教職員共済法(昭和二十八年法律第二百四十五号)の規定により私立学校教職員共済制度を管掌することとされた日本私立学校振興・共済事業団
|
(v)The Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan which administers the private school mutual aid system pursuant to the provisions of the Private School Personnel Mutual Aid Association Act (Act No. 245 of 1953).
|
六健康保険法(大正十一年法律第七十号)の規定に基づき設立された健康保険組合及びその連合会
|
(vi)The National Federation of Health Insurance Societies and its federations formed under the provisions of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922).
|
七国民健康保険法(昭和三十三年法律第百九十二号)の規定に基づき設立された国民健康保険組合及び国民健康保険団体連合会
|
(vii)The National Health Insurance Association and national health insurance organizations formed under the provisions of the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958).
|
(viii)A person who has established a hospital as a facility under Article 150 of the Health Insurance Act and Article 111 of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939), as entrusted by the national government.
|
|
(2)Where a person listed in any of the items of the preceding paragraph has applied for permission to establish beds in a clinic or to increase the number of beds in a clinic, the prefectural governor may, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, refuse the permission set forth in paragraph (3) of the same Article, when, in the area that includes the clinic to which said application relates (an area provided for in Article 30-4(2)(x) as prescribed by the medical care plan) the number of long-term care beds and general beds has already reached the target number of long-term care beds and general beds for said area as prescribed in a medical care plan that is in accordance with the requirements prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as set forth in paragraph (4) of the same Article, or if it is considered that establishing beds or increasing the number of beds as per said application would exceed said target.
|
|
3都道府県知事は、第一項各号に掲げる者が開設する病院(療養病床等を有するものに限る。)又は診療所(前条第三項の許可を得て病床を設置するものに限る。)の所在地を含む地域(医療計画において定める第三十条の四第二項第十号に規定する区域をいう。)における療養病床及び一般病床の数が、同条第四項の厚生労働省令で定める標準に従い医療計画において定める当該区域の療養病床及び一般病床に係る基準病床数を既に超えている場合において、当該病院又は診療所が、正当な理由がないのに、前条第一項若しくは第二項の許可に係る療養病床等又は同条第三項の許可を受けた病床に係る業務の全部又は一部を行つていないときは、当該業務を行つていない病床数の範囲内で、当該病院又は診療所の開設者又は管理者に対し、病床数を削減することを内容とする許可の変更のための措置を採るべきことを命ずることができる。
|
(3)Where the number of long-term care beds and general beds in the area (an area provided for in Article 30-4(2)(x) as prescribed by a medical care plan) in which a hospital (limited to those with long-term care beds, etc.) or clinic (limited to those with beds permitted as set forth in paragraph (3) of the preceding Article) established by a person listed in any of the items of paragraph (1) has already reached the target number for long-term care beds and general beds in said area as specified in a medical care plan that is in accordance with the requirements prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, as set forth in paragraph (4) of the same Article, when said hospital or clinic is not engaging in all or some of the services related to long-term care beds, etc. under the permission set forth in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article or beds for which the permission set forth in paragraph (3) of the same Article has been received, without justifiable grounds, the prefectural governor may order the organizer or administrator of said hospital or clinic to adopt measures to amend such permission so as to reduce the number of beds, up to and including the number of beds which are not used for said services.
|
(4)In the cases set forth in the preceding three paragraphs, in calculating the number of existing beds in the relevant area and the number of beds to which the relevant application relates, the prefectural governor shall carry out any necessary adjustments in consideration of the function and nature of the hospital or clinic, pursuant to the provisions of a medical care plan that is in accordance with the requirements prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 30-4(4).
|
|
(5)In the cases set forth in paragraph (1) through paragraph (3), in calculating the number of existing beds in the relevant area, the prefectural governor shall consider the capacity of a long-term care health facility as being the number of existing long-term care beds, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
(6)The prefectural governor shall hear the opinions of the Prefectural Council on Medical Service Facilities in advance, when he/she wishes to refuse permission as set forth in paragraph (1) through paragraph (3) of the preceding Article pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) or if he/she wishes to issue an order pursuant to the provisions of paragraph (3).
|
|
7独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。)のうち政令で定めるものは、病院を開設し、若しくはその開設した病院につき病床数を増加させ、若しくは病床の種別を変更し、又は診療所に病床を設け、若しくは診療所の病床数を増加させ、若しくは病床の種別を変更しようとするときは、あらかじめ、その計画に関し、厚生労働大臣に協議(政令で特に定める場合は、通知)をしなければならない。その計画を変更しようとするときも、同様とする。
|
(7)When an incorporated administrative agency (an incorporated administrative agency as provided for in Article 2(1) of the Act on General Rules for Independent Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999)) that has been specified by a Cabinet Order wishes to establish a hospital, increase bed numbers, or alter bed classifications at a hospital it has established, or where it wishes to establish beds in a clinic or increase bed numbers or alter bed classifications at a clinic, it shall consult (or give notice where specially prescribed by Cabinet Order) with the Minister of Health, Labour and Welfare in advance regarding such plans. The same shall apply when it wishes to amend such plans.
|
Article 8-2(1)The organizer of a hospital, clinic, or birthing center shall not suspend the operation of said hospital, clinic or birthing center for more than one year without justifiable grounds; provided, however, that this shall not apply to the organizer of a clinic or birthing center of which the prefectural governor was notified and that was established pursuant to the provisions of the preceding Article.
|
|
(2)When the organizer of a hospital, clinic, or birthing center suspends the operation of said hospital, clinic, or birthing center, he/she shall notify the prefectural governor within ten days. The same shall apply when a hospital, clinic, or birthing center whose operation was suspended is re-opened.
|
|
2病院、診療所又は助産所の開設者が死亡し、又は失そうの宣告を受けたときは、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の規定による死亡又は失そうの届出義務者は、十日以内に、その旨をその所在地の都道府県知事に届け出なければならない。
|
(2)When the organizer of a hospital, clinic, or birthing center has died or has become the subject of an adjudication of disappearance, the person who is obligated to submit a notification of such person's death or disappearance pursuant to the provisions of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947) shall notify the prefectural governor of his/her area of the same within ten days.
|
第二節 管理
|
Section 2 - Management
|
(2)Where both a medical practice and dental practice are operated at a hospital or clinic, the organizer of said hospital or clinic shall have it managed by a clinically trained physician where it is primarily for the operation of a medical practice, or shall have it managed by a clinically trained dentist where it is primarily for the operation of a dental practice.
|
|
Article 12(1)The organizer of a hospital, clinic, or birthing center shall manage said hospital, clinic, or birthing center himself/herself where he/she is a person capable of being the administrator of a hospital, clinic, or birthing center; provided, however, that it is permissible for him/her to have another party manage where permitted by the prefectural governor of the area in which the hospital, clinic, or birthing center is situated.
|
|
(2)The physician, dentist, or midwife who manages a hospital, clinic, or birthing center shall be a person who does not manage any other hospital, clinic, or birthing center, except where permitted by the prefectural governor of the area in which said hospital, clinic, or birthing center is situated.
|
|
Article 13The administrator of a clinic with facilities for the hospitalization of patients shall endeavor to ensure a system for said clinic's physicians to make prompt diagnoses that enable appropriate medical treatment to be provided, even where the symptoms of a hospitalized patient change suddenly, and shall ensure close cooperation with other hospitals or clinics.
|
|
Article 14The administrator of a birthing center shall not allow ten or more pregnant women, women in labor, or women resting after childbirth to be admitted at the same time; provided, however, that this shall not apply to temporary and emergency admissions in the case that there are no other appropriate facilities for hospitalization or admission.
|
|
一管理者の氏名
|
(i)The name of the administrator.
|
二診療に従事する医師又は歯科医師の氏名
|
(ii)The names of practicing physicians or dentists.
|
三医師又は歯科医師の診療日及び診療時間
|
(iii)The days and hours of the physicians' or dentists' practices.
|
四前三号に掲げるもののほか、厚生労働省令で定める事項
|
(iv)In addition to those listed in the preceding three items, the matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
一管理者の氏名
|
(i)The name of the administrator.
|
二業務に従事する助産師の氏名
|
(ii)The names of midwives engaging in services.
|
三助産師の就業の日時
|
(iii)The midwives' working hours.
|
四前三号に掲げるもののほか、厚生労働省令で定める事項
|
(iv)In addition to what is listed in the preceding three items, the matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(3)The administrator of a hospital or clinic shall notify the prefectural governor of the area in which the hospital or clinic is situated, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, where said hospital or clinic has an x-ray unit, or in other cases prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
Article 15-2When the administrator of a hospital, clinic, or birthing center wishes to entrust the operation of the hospital, clinic, or birthing center that are prescribed by Cabinet Order as having a significant influence on physicians' or dentists' diagnoses, on the services of midwives, or on the hospitalization or admission of patients, pregnant women, women in labor, or women resting after childbirth, he/she shall entrust said operations to a party who conforms to the requirements prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a party with the ability to properly undertake its operation, in accordance with the type of operation undertaken at said hospital, clinic, or birthing center.
|
|
Article 16The administrator of a hospital that carries out a medical practice shall have a physician on night duty in the hospital; provided, however, that this shall not apply in the case that a physician practicing at the hospital resides at a location close to said hospital, if permitted by the prefectural governor of the area in which the hospital is situated.
|
|
一当該病院の建物の全部若しくは一部、設備、器械又は器具を、当該病院に勤務しない医師、歯科医師、薬剤師、看護師その他の医療従事者の診療、研究又は研修のために利用させること。
|
(i)Allowing all or part of the buildings, equipment, instruments, or tools of said hospital to be used by physicians, dentists, pharmacists, nurses, and other medical professionals who do not work at said hospital for their practices, research, or training.
|
二救急医療を提供すること。
|
(ii)Providing emergency medical care.
|
三地域の医療従事者の資質の向上を図るための研修を行わせること。
|
(iii)Carrying out training to enhance the quality of community medical care professionals.
|
四第二十二条第二号及び第三号に掲げる諸記録を体系的に管理すること。
|
(iv)Systematically managing records as listed in Article 22(ii) and (iii).
|
五当該地域医療支援病院に患者を紹介しようとする医師その他厚生労働省令で定める者から第二十二条第二号又は第三号に掲げる諸記録の閲覧を求められたときは、正当の理由がある場合を除き、当該諸記録のうち患者の秘密を害するおそれのないものとして厚生労働省令で定めるものを閲覧させること。
|
(v)When a request to view records listed in Article 22(ii) or (iii) has been received from a physician who wishes to refer a patient to said regional medical care support hospital or from other persons as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, making available for inspection the records which are prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having no risk of harming patient confidentiality, except where there are justifiable grounds for not doing so.
|
六他の病院又は診療所から紹介された患者に対し、医療を提供すること。
|
(vi)Providing medical care to patients referred from other hospitals or clinics.
|
七その他厚生労働省令で定める事項
|
(vii)Other matters as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
2地域医療支援病院の管理者は、居宅等における医療を提供する医療提供施設、介護保険法第八条第四項に規定する訪問看護を行う同法第四十一条第一項に規定する指定居宅サービス事業者その他の居宅等における医療を提供する者(以下この項において「居宅等医療提供施設等」という。)における連携の緊密化のための支援、医療を受ける者又は地域の医療提供施設に対する居宅等医療提供施設等に関する情報の提供その他の居宅等医療提供施設等による居宅等における医療の提供の推進に関し必要な支援を行わなければならない。
|
(2)The administrator of a regional medical care support hospital shall provide necessary support concerning the promotion of in-home medical care provision by medical institutions providing in-home medical care, designated in-home service providers pursuant to the provisions of Article 41(1) of the Long-Term Care Insurance Act who undertake in-home nursing under Article 8(4) of the same Act, and other persons providing in-home medical care (hereinafter referred to as "in-home medical care providers, etc." in this paragraph), such as supporting close coordination with in-home medical care providers, etc., and providing information concerning in-home medical care providers, etc. to recipients of medical care or medical institutions in the area.
|
一高度の医療を提供すること。
|
(i)Providing advanced medical care.
|
二高度の医療技術の開発及び評価を行うこと。
|
(ii)Carrying out development and evaluation of advanced medical care techniques.
|
三高度の医療に関する研修を行わせること。
|
(iii)Carrying out training in advanced medical care.
|
四第二十二条の二第三号及び第四号に掲げる諸記録を体系的に管理すること。
|
(iv)Systematically managing the records listed under Article 22-2(iii) and (iv).
|
五当該特定機能病院に患者を紹介しようとする医師その他厚生労働省令で定める者から第二十二条の二第三号又は第四号に掲げる諸記録の閲覧を求められたときは、正当の理由がある場合を除き、当該諸記録のうち患者の秘密を害するおそれのないものとして厚生労働省令で定めるものを閲覧させること。
|
(v)When a request to view the records listed in Article 22-2(iii) or (iv) has been received from a physician who wishes to refer a patient to said advanced treatment hospital or from other persons as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, making available for inspection the records that are prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having no risk of harming patient confidentiality, except where there are justifiable grounds for not doing so.
|
六他の病院又は診療所から紹介された患者に対し、医療を提供すること。
|
(vi)Providing medical care to patients referred from other hospitals or clinics.
|
七その他厚生労働省令で定める事項
|
(vii)Other matters as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
Article 17In addition to the provisions of Article 6-10 and Article 13 through to the preceding Article, matters that should be observed by the administrator of a hospital, clinic, or birthing center in the management of his/her buildings and equipment, medical supplies, and other articles, and in the hospitalization or admission of patients, pregnant women, women in labor, and women resting after childbirth, shall be as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
一当該病院の有する病床の種別に応じ、厚生労働省令で定める員数の医師、歯科医師、看護師その他の従業者
|
(i)Physicians, dentists, nurses, and other employees in the numbers prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in accordance with the classifications of the beds at said hospital.
|
二各科専門の診察室
|
(ii)A consultation room for each clinical department.
|
三手術室
|
(iii)An operating room.
|
四処置室
|
(iv)Treatment rooms.
|
五臨床検査施設
|
(v)A diagnostic laboratory.
|
六エックス線装置
|
(vi)An X-ray unit.
|
七調剤所
|
(vii)A dispensary.
|
八給食施設
|
(viii)Food service facilities.
|
九診療に関する諸記録
|
(ix)Records concerning medical treatment.
|
十診療科名中に産婦人科又は産科を有する病院にあつては、分べん室及び新生児の入浴施設
|
(x)Delivery rooms and neonatal bathing facilities in hospitals that have a gynecology and obstetrics department or an obstetrics department.
|
十一療養病床を有する病院にあつては、機能訓練室
|
(xi)Functional training rooms in hospitals that have long-term care beds.
|
十二その他厚生労働省令で定める施設
|
(xii)Other facilities as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
一厚生労働省令で定める員数の医師、歯科医師、看護師及び看護の補助その他の業務の従業者
|
(i)Physicians, dentists, nurses, and other employees, including those engaged in nursing support, in the numbers prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
二機能訓練室
|
(ii)Functional training rooms.
|
三その他厚生労働省令で定める施設
|
(iii)Other facilities as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
Article 22In addition to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (excluding item (ix)), a regional medical care support hospital shall have the following facilities and shall prepare the following records, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
|
|
一集中治療室
|
(i)An intensive care unit.
|
二診療に関する諸記録
|
(ii)Records concerning medical treatment.
|
三病院の管理及び運営に関する諸記録
|
(iii)Records concerning the management and operation of the hospital.
|
四化学、細菌及び病理の検査施設
|
(iv)Chemical, bacteriological, and pathological inspection facilities.
|
五病理解剖室
|
(v)An autopsy room.
|
六研究室
|
(vi)A laboratory.
|
七講義室
|
(vii)A lecture room.
|
八図書室
|
(viii)A library.
|
九その他厚生労働省令で定める施設
|
(ix)Other facilities as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
Article 22-2In addition to the provisions of Article 21(1) (excluding items (i) and (ix)), an advanced treatment hospital shall have the following personnel and facilities and shall prepare the following records, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
|
|
一厚生労働省令で定める員数の医師、歯科医師、薬剤師、看護師その他の従業者
|
(i)Physicians, dentists, pharmacists, nurses, and other employees in the numbers prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
二集中治療室
|
(ii)An intensive care unit.
|
三診療に関する諸記録
|
(iii)Records concerning medical treatment.
|
四病院の管理及び運営に関する諸記録
|
(iv)Records concerning the management and operation of the hospital.
|
五前条第四号から第八号までに掲げる施設
|
(v)The facilities listed in item (iv) through item (viii) of the preceding Article.
|
六その他厚生労働省令で定める施設
|
(vi)Other facilities as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
Article 23(1)In addition to the provisions of the preceding three Articles, the necessary standards for ensuring satisfactory ventilation, lighting, illumination, damp proofing, security, emergency evacuation, cleanliness, and other sanitary conditions with regard to the buildings and equipment of a hospital, clinic or birthing center, shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
第三節 監督
|
Section 3 - Supervision
|
Article 23-2When the distribution of personnel in a hospital or in a clinic with long-term care beds is significantly lacking in terms of the standards prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 21(1) (limited to the parts pertaining to item (i)) or paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)), and falls under cases prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as cases that cause a significant impediment to the suitable provision of medical care, the prefectural governor may order the organizer to increase the number of personnel by a set deadline, or may suspend all or a part of its operations for a period that he/she prescribes.
|
|
Article 24(1)When a hospital, clinic, or birthing center is lacking in cleanliness, or when its buildings and equipment violate the provisions of Article 21(1) or (2), or Article 22, or violate the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare that is based on the provisions set forth in Article 23(1), or are found to be a sanitation hazard or safety risk, the prefectural governor may prescribe a period of time and order the organizer to fully or partially limit or prohibit the use thereof, or may order repairs or reconstruction to be carried out by a set deadline.
|
|
Article 25(1)A prefectural governor, the mayor of a city with a public health center, or the mayor of a special ward of Tokyo may, when he/she finds it necessary, order the organizer or administrator of a hospital, clinic, or birthing center to report as necessary, and may have the relevant officials enter said hospital, clinic, or birthing center and inspect the personnel or the state of cleanliness, its buildings, and equipment, its medical records, birth records, books and documents, and other articles.
|
|
(2)A prefectural governor, the mayor of a city with a public health center, or the mayor of a special ward of Tokyo may, when he/she suspects that the operation of a hospital, clinic or birthing center is in violation of laws and regulations or a disposition based on laws and regulations, or suspects that the management thereof is significantly unsuitable, order the organizer or administrator of said hospital, clinic, or birthing center to submit medical records, birth records, books and documents, or other articles.
|
|
(3)The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary, order the organizer or administrator of an advanced treatment hospital to report as necessary, and may have the relevant officials enter the advanced treatment hospital and inspect the personnel or the state of cleanliness, its buildings and equipment, medical records, birth records, books and documents, and other articles.
|
|
(4)The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she suspects that the operation of a advanced treatment hospital is in violation of laws and regulations or a disposition based on laws and regulations, or suspects that the management thereof is significantly unsuitable, order the organizer or administrator of said advanced treatment hospital to submit medical records, birth records, books and documents, or other articles.
|
|
(5)The provisions set forth in Article 6-8(3) shall apply mutatis mutandis pursuant to entry and inspection as set forth in paragraph (1) and paragraph (3), and the provisions set forth in paragraph (4) of the same Article shall apply mutatis mutandis pursuant to the authority set forth in each of the preceding paragraphs.
|
|
Article 25-2Mayor of cities with public health centers and mayors of special wards of Tokyo shall give notice of the matters as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare concerning clinics and birthing centers, to the prefectural governor, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
Article 26(1)The Minister of Health, Labour and Welfare, prefectural governors, mayors of cities with public health centers, and mayors of special wards of Tokyo shall appoint medical care inspectors from among the officials of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prefecture, city with the public health center, or special ward of Tokyo, to be entrusted with the authority of the relevant officials provided for in Article 25(1) and (3).
|
|
Article 28The prefectural governor may, when he/she finds the administrator of a hospital, clinic, or birthing center to have committed a criminal act, to have committed an unlawful act related to medical practice, or to be unfit to manage, order the organizer to replace the said administrator by a set deadline.
|
|
一開設の許可を受けた後正当の理由がないのに、六月以上その業務を開始しないとき。
|
(i)When operation has not commenced six months or more after permission was received for its establishment, without justifiable grounds.
|
二病院、診療所(第八条の届出をして開設したものを除く。)又は助産所(同条の届出をして開設したものを除く。)が、休止した後正当の理由がないのに、一年以上業務を再開しないとき。
|
(ii)When the operation of a hospital, clinic (excluding where notification and establishment have taken place as set forth in Article 8), or a birthing center (excluding where notification and establishment have taken place as set forth in the same Article) has not re-commenced one year or more after it was suspended, without justifiable grounds.
|
三開設者が第六条の三第六項、第二十四条第一項又は前条の規定に基づく命令又は処分に違反したとき。
|
(iii)When the organizer has violated an order or disposition based on the provisions of Article 6-3(6), Article 24(1), or the preceding Article.
|
四開設者に犯罪又は医事に関する不正の行為があつたとき。
|
(iv)When the organizer has committed a criminal act or an unlawful act related to medical practice.
|
一地域医療支援病院が第四条第一項各号に掲げる要件を欠くに至つたとき。
|
(i)When the regional medical care support hospital has failed to meet the requirements listed in each item of Article 4(1).
|
二地域医療支援病院の開設者が第十二条の二第一項の規定に違反したとき。
|
(ii)When the organizer of the regional medical care support hospital has violated provisions of Article 12-2(1).
|
三地域医療支援病院の開設者が第二十四条第一項の規定に基づく命令に違反したとき。
|
(iii)When the organizer of the regional medical care support hospital has violated an order based on the provisions of Article 24(1).
|
四地域医療支援病院の管理者が第十六条の二第一項の規定に違反したとき。
|
(iv)When the administrator of a regional medical care support hospital has violated the provisions of Article 16-2(1).
|
一特定機能病院が第四条の二第一項各号に掲げる要件を欠くに至つたとき。
|
(i)When the advanced treatment hospital has failed to meet the requirements listed in each of the items of Article 4-2(1).
|
二特定機能病院の開設者が第十二条の三第一項の規定に違反したとき。
|
(ii)When the organizer of the advanced treatment hospital has violated the provisions of Article 12-3(1).
|
三特定機能病院の開設者が第二十四条第二項の規定に基づく命令に違反したとき。
|
(iii)When the organizer of the advanced treatment hospital has violated an order based on the provisions of Article 24(2).
|
四特定機能病院の管理者が第十六条の三第一項の規定に違反したとき。
|
(iv)When the administrator of the advanced treatment hospital has violated the provisions of Article 16-3(1).
|
Article 29-2The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds there to be an urgent necessity to protect the health of the people, instruct a prefectural governor to render a disposition pursuant to the provisions of Article 28, and paragraph (1) and paragraph (2) of the preceding Article.
|
|
第三十条都道府県知事は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第二項第一号の規定により、あらかじめ弁明の機会の付与又は聴聞を行わないで第二十三条の二、第二十四条第一項、第二十八条又は第二十九条第一項若しくは第三項の規定による処分をしたときは、当該処分をした後三日以内に、当該処分を受けた者に対し、弁明の機会の付与を行わなければならない。
|
Article 30When a disposition has been rendered pursuant to the provisions of Article 23-2, Article 24(1), Article 28, or Article 29(1) or (3) in advance of an opportunity for explanation being granted or a hearing being undertaken pursuant to Article 13(2)(i) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), the prefectural governor shall grant an opportunity for explanation to parties subject to said disposition within three days of said disposition.
|
第四節 雑則
|
Section 4 - Miscellaneous Provisions
|
第五章 医療提供体制の確保
|
Chapter V - Ensuring the Medical Care Delivery System
|
第一節 基本方針
|
Section 1 - Basic Policy
|
Article 30-3(1)The Minister of Health, Labour and Welfare shall set forth a basic policy (hereinafter referred to as "basic policy") for ensuring the presence of a system that efficiently delivers good quality and appropriate medical care (hereinafter referred to as "ensuring the medical care system").
|
|
一医療提供体制の確保のため講じようとする施策の基本となるべき事項
|
(i)Matters that should form the basis of any measures to be undertaken for ensuring the medical care system.
|
二医療提供体制の確保に関する調査及び研究に関する基本的な事項
|
(ii)Basic matters related to investigation and research into ensuring the medical care system.
|
三医療提供体制の確保に係る目標に関する事項
|
(iii)Matters related to targets for ensuring the medical care system.
|
四医療提供施設相互間の機能の分担及び業務の連携並びに医療を受ける者に対する医療機能に関する情報の提供の推進に関する基本的な事項
|
(iv)Basic matters related to the sharing of functions and cooperation between medical institutions, and to promoting the provision of information that concerns medical care functions to recipients of medical care.
|
五医師、歯科医師、薬剤師、看護師その他の医療従事者の確保に関する基本的な事項
|
(v)Basic matters related to ensuring the availability of physicians, dentists, pharmacists, nurses, and other medical care professionals.
|
六次条第一項に規定する医療計画の作成及び医療計画に基づく事業の実施状況の評価に関する基本的な事項
|
(vi)Basic matters related to the preparation of the medical care plans provided for in paragraph (1) of the following Article, and to evaluating the status of implementation of activities under medical care plans.
|
七その他医療提供体制の確保に関する重要事項
|
(vii)Other important matters related to ensuring the medical care system.
|
第二節 医療計画
|
Section 2 - Medical Care Plans
|
一都道府県において達成すべき第四号及び第五号の事業の目標に関する事項
|
(i)Matters related to the activities set forth in item (iv) and item (v) that should be achieved in the prefecture.
|
二第四号及び第五号の事業に係る医療連携体制(医療提供施設相互間の機能の分担及び業務の連携を確保するための体制をいう。以下同じ。)に関する事項
|
(ii)Matters related to the medical care coordination system (meaning the system to ensure the sharing of functions between medical institutions and the coordination of operations; the same shall apply hereinafter) pertaining to activities as set forth in item (iv) and item (v).
|
三医療連携体制における医療機能に関する情報の提供の推進に関する事項
|
(iii)Matters related to promoting the provision of information on medical care functions under the medical care coordination system.
|
四生活習慣病その他の国民の健康の保持を図るために特に広範かつ継続的な医療の提供が必要と認められる疾病として厚生労働省令で定めるものの治療又は予防に係る事業に関する事項
|
(iv)Matters related to activities connected with treatment or prevention of illnesses prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as lifestyle diseases or other illnesses that are recognized as specifically requiring the provision of extensive and continuous medical care in order to ensure the health of the people.
|
五次に掲げる医療の確保に必要な事業(以下「救急医療等確保事業」という。)に関する事項(ハに掲げる医療については、その確保が必要な場合に限る。)
|
(v)Matters related to activities that are necessary for ensuring the following medical care (hereinafter referred to as "activities to ensure emergency medical care") (limited to where it is necessary to ensure this in the case of medical care listed in (c)).
|
イ救急医療
|
(a)Emergency medical care.
|
ロ災害時における医療
|
(b)Medical care in times of disaster.
|
ハへき地の医療
|
(c)Medical care in remote areas.
|
ニ周産期医療
|
(d)Perinatal medical care.
|
ホ小児医療(小児救急医療を含む。)
|
(e)Pediatric medical care (including pediatric emergency medical care).
|
ヘイからホまでに掲げるもののほか、都道府県知事が当該都道府県における疾病の発生の状況等に照らして特に必要と認める医療
|
(f)In addition to what is listed in (a) through (e), matters that are recognized by the prefectural governor as being specifically necessary in the light of outbreaks of illness in said prefecture.
|
六居宅等における医療の確保に関する事項
|
(vi)Matters related to ensuring in-home medical care.
|
七医師、歯科医師、薬剤師、看護師その他の医療従事者の確保に関する事項
|
(vii)Matters related to ensuring the availability of physicians, dentists, pharmacists, nurses, and other medical care professionals.
|
八医療の安全の確保に関する事項
|
(viii)Matters related to ensuring safety in medical care.
|
九地域医療支援病院の整備の目標その他医療機能を考慮した医療提供施設の整備の目標に関する事項
|
(ix)Matters related to targets for regional medical care support hospitals and other medical institutions with consideration to their medical care functions.
|
十主として病院の病床(次号に規定する病床並びに精神病床、感染症病床及び結核病床を除く。)及び診療所の病床の整備を図るべき地域的単位として区分する区域の設定に関する事項
|
(x)Matters related to the establishment of areas separated into local units primarily for the adjustment of hospital bed (excluding beds provided for in the following item, psychiatric beds, infectious disease beds, and tuberculosis beds) and clinic bed numbers.
|
十一二以上の前号に規定する区域を併せた区域であつて、主として厚生労働省令で定める特殊な医療を提供する病院の療養病床又は一般病床であつて当該医療に係るものの整備を図るべき地域的単位としての区域の設定に関する事項
|
(xi)Matters related to the establishment of areas as local units primarily for the adjustment of bed numbers in relation to specific medical treatment delivered by hospitals through long-term care beds or general beds as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in areas that comprise two or more of the areas provided for in the preceding item.
|
十二療養病床及び一般病床に係る基準病床数、精神病床に係る基準病床数、感染症病床に係る基準病床数並びに結核病床に係る基準病床数に関する事項
|
(xii)Matters related to the target number of beds for long-term care beds and general beds, the target number of beds for psychiatric beds, the target number of beds for infectious disease beds, and the target number of beds for tuberculosis beds.
|
十三前各号に掲げるもののほか、医療提供体制の確保に関し必要な事項
|
(xiii)In addition to what is listed in each of the preceding items, the necessary matters related to ensuring the medical care system.
|
一医療連携体制の構築の具体的な方策について、前項第四号の厚生労働省令で定める疾病又は同項第五号イからヘまでに掲げる医療ごとに定めること。
|
(i)A specific policy for the construction of a medical care coordination system shall specify each illness prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under item (iv) of the preceding paragraph, or each medical treatment listed in item (v), (a) through (f) of the same paragraph.
|
二医療連携体制の構築の内容が、患者が退院後においても継続的に適切な医療を受けることができることを確保するものであること。
|
(ii)The details of the construction of the medical care coordination system shall work to ensure that continuous and appropriate medical care is available after a patient leaves hospital.
|
三医療連携体制の構築の内容が、医療提供施設及び居宅等において提供される保健医療サービスと福祉サービスとの連携を含むものであること。
|
(iii)The details of the construction of the medical care coordination system shall include cooperation with health and medical services and welfare services provided in medical institutions and in homes.
|
四医療連携体制が、医師、歯科医師、薬剤師、看護師その他の医療従事者、介護保険法に規定する介護サービス事業者、住民その他の地域の関係者による協議を経て構築されること。
|
(iv)The medical care coordination system shall be constructed through consultation between physicians, dentists, pharmacists, nurses, other medical professionals, long-term care service providers provided for in the Long-Term Care Insurance Act, citizens, and other related parties in the community.
|
(4)Standards related to the establishment of areas provided for in paragraph (2)(x) and (xi), and the target number of beds provided for in item (xii) of the same paragraph (standards related to the target number of beds for long-term care beds and general beds, based on the total number calculated according to each type of bed) shall be as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
(5)The prefecture may, where it wishes to stipulate the target number of beds provided for in paragraph (2)(xii), when a sudden increase in population is expected or when there are other circumstances as provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, disregard the standards set forth in the preceding paragraph with regard to the required number of beds provided for in the same item, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
|
|
(6)After providing public notice of the medical care plan for a prefecture pursuant to provisions in paragraph (12), said prefecture may, when a sudden increase in population is expected or when there are other circumstances as provided by a Cabinet Order, regard the target number of beds provided for in paragraph (2)(xii) as the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, in areas as provided by Cabinet Order, and may engage in activities related to granting permission for applications for permission to establish hospitals and granting permission for other applications as prescribed by Cabinet Order.
|
|
(7)After providing public notice of the medical care plan for the prefecture pursuant to the provisions of paragraph (12), said prefecture may, where there has been an application for permission to establish a hospital that includes beds as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or where there has been another application as prescribed by a Cabinet Order, regard the target number of beds provided for in paragraph (2)(xii) as the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, in areas as provided by Cabinet Order, and may engage in activities related to granting permission for said application.
|
|
(8)In preparing medical care plans, prefectures shall endeavor to ensure that harmony is maintained with plans prepared pursuant to the provisions of other laws and regulations and with matters that concern ensuring medical care, and shall endeavor to seek coordination among public health, pharmacy, social welfare, and other measures which are closely related to medical care.
|
|
(11)The prefecture shall hear the opinions of the Prefectural Council on Medical Service Facilities and municipalities (including a part of the administrative associations and cross-regional federations that handle first aid services) in advance, when stipulating the medical care plan or revising the medical care plan pursuant to the provisions of Article 30-6.
|
|
第三十条の五都道府県は、医療計画を作成し、又は医療計画に基づく事業を実施するために必要があると認めるときは、市町村その他の官公署、介護保険法第七条第七項に規定する医療保険者又は医療提供施設の開設者若しくは管理者に対し、当該都道府県の区域内における医療機能に関する情報その他の必要な情報の提供を求めることができる。
|
Article 30-5A prefecture may, if it finds it necessary for the preparation of the medical care plan or for the execution of activities based on the medical care plan, request the delivery of any necessary information from the municipalities and their public agencies, medical insurers provided for in Article 7(7) of the Long-Term Care Insurance Act, or organizers or administrators of medical institutions, including information concerning medical care functions within the boundaries of said prefecture.
|
Article 30-6The prefecture shall undertake the inspection, analysis, and evaluation of the progress towards targets prescribed by Article 30-4(2)(i) and (ix) and the matters listed in each of the items of said paragraph (excluding item (i) and item (ix)), at least once every five years, and when it finds it necessary, may revise the medical care plan for said prefecture.
|
|
(3)Organizers and administrators of hospitals shall endeavor to allow the use of all or parts of the hospital's buildings, equipment, instruments, and tools by physicians, dentists, or pharmacists who do not work at said hospital in their practice, research, or training, provided there is no hindrance to the medical care services of said hospital, in order to contribute to the implementation of the medical care plan.
|
|
Article 30-11The prefectural governor may, where it is specifically necessary in order to promote the fulfillment of the medical care plan, hear the opinions of the Prefectural Council on Medical Service Facilities, and recommend that a person who wishes to establish a hospital or clinic, or an organizer or administrator of a hospital or clinic, establish a hospital, increase a hospital's number of beds, or change its bed classifications, or recommend that such a person establish beds in a clinic or increase the number of beds in a clinic.
|
|
第三節 医療従事者の確保等に関する施策等
|
Section 3 - Measures Related to Ensuring the Availability of Medical Care Professionals
|
Article 30-12(1)A prefecture shall establish a venue for consultations with the administrators of the following entities and the following other relevant parties shall gain the cooperation of such parties, shall decide on the necessary measures with regard to ensuring the availability of medical care professionals for activities to ensure emergency medical care and with regard to other matters for ensuring medical care as necessary in said prefecture, and shall make this public:
|
|
一特定機能病院
|
(i)Advanced treatment hospitals.
|
二地域医療支援病院
|
(ii)Regional medical care support hospitals.
|
三第三十一条に規定する公的医療機関
|
(iii)Public medical institutions provided for in Article 31.
|
四医師法第十六条の二第一項に規定する厚生労働大臣の指定する病院
|
(iv)Hospitals designated by the Minister of Health, Labour and Welfare and provided for in Article 16-2(1) of the Medical Practitioners Act.
|
五診療に関する学識経験者の団体
|
(v)Groups of persons with the relevant knowledge and experience in medical practice.
|
六大学その他の医療従事者の養成に関係する機関
|
(vi)Universities and other organizations related to the training of medical care professionals.
|
七当該都道府県知事の認定を受けた第四十二条の二第一項に規定する社会医療法人
|
(vii)Social medical corporations provided for in Article 42-2(1) who are authorized by the relevant prefectural governor.
|
八その他厚生労働省令で定める者
|
(viii)Other parties as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(2)Administrators of the entities and the other relevant parties listed in each of the items in the preceding paragraph shall endeavor to cooperate, if requested by the prefecture, by participating in consultations carried out by the prefecture as set forth in the provisions of the preceding paragraph.
|
|
第四節 公的医療機関
|
Section 4 - Public Medical Institutions
|
Article 31Public medical institutions (hospitals or clinics established by a prefecture, municipality or other party as prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter in this Section) shall cooperate in the implementation of measures prescribed by the prefecture pursuant to the provisions of Article 30-12(1).
|
|
一当該病院又は診療所の医療業務に差し支えない限り、その建物の全部又は一部、設備、器械及び器具を当該公的医療機関に勤務しない医師又は歯科医師の診療又は研究のために利用させること。
|
(i)Allow the use of all or parts of the buildings, equipment, instruments, and tools for the practice and research of physicians and dentists who do not work at said public medical institution, provided that this is not a hindrance to the medical care services of said hospital or clinic.
|
(ii)Provide the necessary conditions for practical training pursuant to Article 11(ii) of the Medical Practitioners Act or Article 11(ii) of the Dentists Act, or for clinical training pursuant to Article 16-2(1) of the Medical Practitioners Act or Article 16-2(1) of the Dentists Act.
|
|
三当該公的医療機関の所在地の都道府県の医療計画に定められた救急医療等確保事業に係る医療の確保に関し必要な措置を講ずること。
|
(iii)Undertake necessary measures to ensure medical care in relation to activities to ensure emergency medical care as prescribed by the medical care plan of the prefecture in which said public medical institution is situated.
|
第六章 医療法人
|
Chapter VI - Medical Corporations
|
第一節 通則
|
Section 1 - General Rules
|
Article 40-2A medical corporation shall, as well as seeking to independently strengthen its operational foundations, seek to improve the quality of the medical care it provides and ensure transparency in its operation, and shall endeavor to actively fulfill its role as a major medical care actor in the community.
|
|
第四十二条医療法人は、その開設する病院、診療所又は介護老人保健施設(当該医療法人が地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百四十四条の二第三項に規定する指定管理者として管理する公の施設である病院、診療所又は介護老人保健施設(以下「指定管理者として管理する病院等」という。)を含む。)の業務に支障のない限り、定款又は寄附行為の定めるところにより、次に掲げる業務の全部又は一部を行うことができる。
|
Article 42A medical corporation may carry out all or some of the following operations, provided there is no hindrance to the operation of the hospital, clinic, or long-term care health facility it has established (including a hospital, clinic, or long-term care health facility publically established by said medical corporation and managed by a designated administrator provided for in Article 244-2(3) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (hereinafter referred to as "hospital, etc. managed by a designated administrator")), pursuant to the provisions of its articles of incorporation or its act of endowment:
|
一医療関係者の養成又は再教育
|
(i)The training or re-training of medical personnel.
|
二医学又は歯学に関する研究所の設置
|
(ii)The establishment of a research center for medicine or dentistry.
|
三第三十九条第一項に規定する診療所以外の診療所の開設
|
(iii)The establishment of clinics other than clinics provided for in Article 39(1).
|
四疾病予防のために有酸素運動(継続的に酸素を摂取して全身持久力に関する生理機能の維持又は回復のために行う身体の運動をいう。次号において同じ。)を行わせる施設であつて、診療所が附置され、かつ、その職員、設備及び運営方法が厚生労働大臣の定める基準に適合するものの設置
|
(iv)The establishment of facilities that allow people to engage in aerobic exercise for the prevention of illness (meaning physical exercise undertaken in order to maintain or rehabilitate physiological functions related to whole-body stamina, through the continuous intake of oxygen; hereinafter the same shall apply in each of the following items) that are affiliated with a clinic and whose personnel, equipment, and operation comply with standards prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare.
|
五疾病予防のために温泉を利用させる施設であつて、有酸素運動を行う場所を有し、かつ、その職員、設備及び運営方法が厚生労働大臣の定める基準に適合するものの設置
|
(v)The establishment of facilities that allow the use of a hot spring for the prevention of illness that has a space for aerobic exercise and whose personnel, equipment, and operation comply with standards prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare.
|
六前各号に掲げるもののほか、保健衛生に関する業務
|
(vi)In addition to what is listed in each of the preceding items, operations related to health and hygiene.
|
七社会福祉法(昭和二十六年法律第四十五号)第二条第二項及び第三項に掲げる事業のうち厚生労働大臣が定めるものの実施
|
(vii)The establishment of the activities prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare, among those listed in Article 2(2) and (3) of the Social Welfare Act (Act No. 45 of 1951).
|
八老人福祉法(昭和三十八年法律第百三十三号)第二十九条第一項に規定する有料老人ホームの設置
|
(viii)The establishment of the fee-based home care for the elderly provided for in Article 29(1) of the Act on Social Welfare Services for the Elderly (Act No. 133 of 1963).
|
Article 42-2(1)A medical corporation that has received authorization from the prefectural governor as falling under the following requirements, pursuant to the provisions of a Cabinet Order (hereinafter referred to as "social medical corporations") may undertake operations as prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "profit-making activities"), for the purpose of allocating its proceeds to the administration of a hospital, clinic, or long-term care health facility established by said social medical corporation, pursuant to the provisions of its articles of incorporation or act of endowment, provided that this does not hinder the operation of the hospital, clinic, or long-term care health facility said medical corporation has established (including hospitals, etc. managed by a designated administrator):
|
|
一役員のうちには、各役員について、その役員、その配偶者及び三親等以内の親族その他各役員と厚生労働省令で定める特殊の関係がある者が役員の総数の三分の一を超えて含まれることがないこと。
|
(i)No more than one-third of the medical corporation's total number of officers is composed of any officer himself/herself, the spouse thereof, relatives thereof within the third degree of kinship, and any other party specially related thereto as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
二社団たる医療法人の社員のうちには、各社員について、その社員、その配偶者及び三親等以内の親族その他各社員と厚生労働省令で定める特殊の関係がある者が社員の総数の三分の一を超えて含まれることがないこと。
|
(ii)No more than one-third of the total number of members of an associated medical corporation is composed of any member himself/herself, the spouse thereof, relatives thereof within the third degree of kinship, and any other party specially related thereto as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
三財団たる医療法人の評議員のうちには、各評議員について、その評議員、その配偶者及び三親等以内の親族その他各評議員と厚生労働省令で定める特殊の関係がある者が評議員の総数の三分の一を超えて含まれることがないこと。
|
(iii)No more than one-third of the total number of councilors of an associated medical corporation is composed of any councilor himself/herself, the spouse thereof, relatives thereof within the third degree of kinship, and any other party specially related thereto as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
四救急医療等確保事業(当該医療法人が開設する病院又は診療所の所在地の都道府県が作成する医療計画に記載されたものに限る。)に係る業務を当該病院又は診療所の所在地の都道府県において行つていること。
|
(iv)It carries out operations related to activities to ensure emergency medical care (limited to those listed in the medical care plan prepared by the prefecture of the hospital or clinic established by said medical corporation) in the prefecture in which said hospital or clinic is situated.
|
五前号の業務について、次に掲げる事項に関し厚生労働大臣が定める基準に適合していること。
|
(v)The operations set forth in the preceding item comply with the standards prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare with regard to the following matters:
|
イ当該業務を行う病院又は診療所の構造設備
|
(a)The buildings and equipment of the hospitals or clinics engaged in said operations.
|
ロ当該業務を行うための体制
|
(b)The system by which said operations are undertaken.
|
ハ当該業務の実績
|
(c)The outcome of said operations.
|
六前各号に掲げるもののほか、公的な運営に関する厚生労働省令で定める要件に適合するものであること。
|
(vi)In addition to what is listed in each of the preceding items, matters that comply with the requirements set out by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare with regard to public operations.
|
七定款又は寄附行為において解散時の残余財産を国、地方公共団体又は他の社会医療法人に帰属させる旨を定めていること。
|
(vii)It is stipulated in the articles of incorporation or the act of endowment that any residual assets at the time of dissolution will belong to the national government, local government, or another social medical corporation.
|
(3)Accounting for profit-making activities shall be kept separately from accounting for the operation of a hospital, clinic, or long-term care health facility established by said social medical corporation (including a hospital, etc. managed by a designated administrator), and from operations listed in each item of the preceding Article, and shall be accounted for in a special account.
|
|
Article 43(1)A medical corporation shall complete its registration pursuant to the provisions of a Cabinet Order, in the case of its establishment, the establishment of secondary offices, a relocation of its offices, a change in other registered matters, dissolution, merger, the appointment or change of a liquidator, and the completion of liquidation.
|
|
第二節 設立
|
Section 2 - Establishment
|
一目的
|
(i)Its purpose.
|
二名称
|
(ii)Its name.
|
三その開設しようとする病院、診療所又は介護老人保健施設(地方自治法第二百四十四条の二第三項に規定する指定管理者として管理しようとする公の施設である病院、診療所又は介護老人保健施設を含む。)の名称及び開設場所
|
(iii)The name and established location of the hospital, clinic, or long-term care health facility (including a publically established hospital, clinic, or long-term care health facility that is to be managed by a designated administrator as provided in Article 244-2(3) of the Local Autonomy Act) to be established.
|
四事務所の所在地
|
(iv)The location of its offices.
|
五資産及び会計に関する規定
|
(v)Provisions on assets and accounting.
|
六役員に関する規定
|
(vi)Provisions on officers.
|
七社団たる医療法人にあつては、社員総会及び社員たる資格の得喪に関する規定
|
(vii)For an association of medical corporations, provisions on general meetings and the acquisition or loss of member status,.
|
八財団たる医療法人にあつては、評議員会及び評議員に関する規定
|
(viii)For medical corporation foundations, provisions on the board of councilors and councilors.
|
九解散に関する規定
|
(ix)Provisions on dissolution.
|
十定款又は寄附行為の変更に関する規定
|
(x)Provisions on changes to the articles of incorporation or act of endowment.
|
十一公告の方法
|
(xi)The method of public notice.
|
(5)Where, among the matters listed in paragraph (2)(ix), provisions on persons with vested rights to residual assets have been established, such persons shall be selected from among the national government or local governments, or medical corporations or other persons who deliver medical care, as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
Article 45(1)Where there has been an application for authorization pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the prefectural governor shall reach a decision on such authorization based on an examination of whether the assets of the medical corporation to which said application relates comply with the requirements set forth in Article 41, and whether the articles of incorporation or act of endowment are in violation of laws and regulations.
|
|
第三節 管理
|
Section 3 - Management
|
一成年被後見人又は被保佐人
|
(i)An adult ward or person under curatorship.
|
(ii)A person who has been sentenced to a fine or severer punishment pursuant to the provisions of this Act, the Medical Practitioners Act, the Dentists Act, and other laws and regulations concerning medical practice, and for whom two years have not passed since either the execution of said sentence was completed or since the person ceased to be subject to the execution of said sentence.
|
|
三前号に該当する者を除くほか、禁錮以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなるまでの者
|
(iii)A person other than one who falls under the preceding item who has been sentenced to imprisonment or a severer punishment, until the execution of said sentence is completed or until the person ceases to be subject to the execution of said sentence.
|
Article 46-3(1)A single person from among the directors of a medical corporation (excluding a medical corporation as provided for in the following paragraph) shall be the president, and he/she shall be elected from among the directors who are physicians or dentists, pursuant to the provisions of the articles of incorporation or the act of endowment; provided, however, that the president may be elected from among directors who are not physicians or dentists where this is authorized by the prefectural governor.
|
|
(2)A medical corporation with a single director, as authorized by the prefectural governor pursuant to the proviso to paragraph (1) of the preceding Article, shall consider said director as the president with regard to the application of the provisions of this Chapter (excluding paragraph (2) of the following Article).
|
|
一医療法人の業務を監査すること。
|
(i)Auditing the business of the medical corporation.
|
二医療法人の財産の状況を監査すること。
|
(ii)Auditing the medical corporation's property status.
|
三医療法人の業務又は財産の状況について、毎会計年度、監査報告書を作成し、当該会計年度終了後三月以内に社員総会又は理事に提出すること。
|
(iii)Preparing an audit report each fiscal year on the business or property status of the medical corporation and submitting it at a general meeting or to the directors within three months of the end of said fiscal year.
|
四第一号又は第二号の規定による監査の結果、医療法人の業務又は財産に関し不正の行為又は法令若しくは定款若しくは寄附行為に違反する重大な事実があることを発見したときは、これを都道府県知事又は社員総会若しくは評議員会に報告すること。
|
(iv)Reporting to the prefectural governor, at a general meeting, or to the board of councilors, when he/she has discovered, in relation to the business or property of a medical corporation, an unlawful act or significant fact that is in violation of laws and regulations, the articles of incorporation, or the act of endowment, as a result of an audit pursuant to the provisions of item (i) or item (ii).
|
五社団たる医療法人の監事にあつては、前号の報告をするために必要があるときは、社員総会を招集すること。
|
(v)For an auditor of an association of medical corporations, convoking a general meeting when necessary in order to make the report as set forth in the preceding item.
|
六財団たる医療法人の監事にあつては、第四号の報告をするために必要があるときは、理事長に対して評議員会の招集を請求すること。
|
(vi)For an auditor of a medical corporation foundation, requesting the president to convoke the board of councilors when necessary in order to make a report under item (iv).
|
七医療法人の業務又は財産の状況について、理事に対して意見を述べること。
|
(vii)Presenting opinions to directors regarding the business or property status of the medical corporation.
|
Article 47(1)A medical corporation shall include as its directors the administrators of all of the hospitals, clinics, and long-term care health facilities it has established (including hospitals, etc. managed by a designated administrator); provided, however, that where a medical corporation has established two or more hospitals, clinics or long-term care health facilities, it is permitted that it not include some administrators as its directors (excluding administrators of hospitals, etc. managed by a designated administrator), if this is authorized by the prefectural governor.
|
|
Article 48An auditor shall not concurrently hold a position as a director or member of the personnel of a medical corporation (including as an administrator or other officer of a hospital, clinic, or long-term care health facility established by said medical corporation (including a hospital, etc. managed by a designated administrator)).
|
|
(5)A president shall, where one-fifth or more of all members have indicated a matter that should be discussed and requested that he/she convoke an extraordinary general meeting, convoke such meeting within twenty days of the date of said request; provided, however, that the proportion of one-fifth of all members may be specified as a lower proportion in the articles of incorporation.
|
|
(5)The president shall, where one-fifth or more of all councilors have indicated a matter that should be discussed and requested that he/she convoke a meeting of the board of councilors, convoke said meeting within 20 days of the date of said request; provided, however, that the proportion of one-fifth of all councilors may be specified as a lower proportion in the act of endowment.
|
|
一予算、借入金(当該会計年度内の収入をもつて償還する一時の借入金を除く。)及び重要な資産の処分に関する事項
|
(i)Matters related to the budget, borrowings (excluding temporary borrowings repaid using income from said fiscal year) and important assets.
|
二事業計画の決定又は変更
|
(ii)The establishment or modification of the business plan.
|
三寄附行為の変更
|
(iii)Modification of the act of endowment.
|
四合併
|
(iv)Merger.
|
五第五十五条第三項第二号に掲げる事由のうち、同条第一項第二号に掲げる事由による解散
|
(v)Dissolution on grounds listed in Article 55(3)(ii), as described in paragraph (1)(ii) of the same Article.
|
六その他医療法人の業務に関する重要事項で寄附行為をもつて定めるもの
|
(vi)Other important matters related to the operation of a medical corporation as prescribed by the act of endowment.
|
一医師、歯科医師、薬剤師、看護師その他の医療従事者のうちから、寄附行為の定めるところにより選任された者
|
(i)A person appointed pursuant to the provisions of the act of endowment, who is a physician, dentist, pharmacist, nurse, or other medical professional.
|
二病院、診療所又は介護老人保健施設の経営に関して識見を有する者のうちから、寄附行為の定めるところにより選任された者
|
(ii)A person appointed pursuant to the provisions of the act of endowment, who is well versed in the administration of hospitals, clinics, or long-term care health facilities.
|
三医療を受ける者のうちから、寄附行為の定めるところにより選任された者
|
(iii)A person appointed pursuant to the provisions of the act of endowment, who is recipient of medical care.
|
四前三号に掲げる者のほか、寄附行為の定めるところにより選任された者
|
(iv)A person other than as described in the preceding three items, who is appointed pursuant to the provisions of the act of endowment.
|
(2)Where there has been an application for authorization pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the prefectural governor shall reach a decision on said authorization based on an examination of the matters provided for in Article 45 and whether the procedures for changing the articles of incorporation or the act of endowment are in violation of laws and regulations, the articles of incorporation or act of endowment.
|
|
Article 51(1)A medical corporation shall prepare a business report, inventory of assets, balance sheet, profit and loss statement, and other documents as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "business report, etc."), within two months of the end of each fiscal year.
|
|
一事業報告書等
|
(i)Business reports, etc.
|
二第四十六条の四第七項第三号の監査報告書(以下「監事の監査報告書」という。)
|
(ii)An audit report as set forth in Article 46-4(7)(iii) (hereinafter referred to as "auditor's audit report").
|
三定款又は寄附行為
|
(iii)The articles of incorporation or the act of endowment.
|
一前項各号に掲げる書類
|
(i)The documents described in each item of the preceding paragraph.
|
二前条第三項の社会医療法人にあつては、公認会計士又は監査法人の監査報告書(以下「公認会計士等の監査報告書」という。)
|
(ii)The audit reports of the certified public accountant or audit corporation (hereinafter referred to as "audit report by a certified public accountant, etc.") where it is a social medical corporation as set forth in paragraph (3) of the preceding Article.
|
一事業報告書等
|
(i)Business reports, etc.
|
二監事の監査報告書
|
(ii)Auditor's audit reports.
|
三第五十一条第三項の社会医療法人にあつては、公認会計士等の監査報告書
|
(iii)Audit reports by a certified public accountant, etc., for a social medical corporation as set forth in Article 51(3).
|
(2)Where there has been a request with regard to the articles of incorporation or act of endowment, or documents pertaining to the filing set forth in the preceding paragraph, the prefectural governor shall make these available for inspection pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
第四節 社会医療法人債
|
Section 4 - Social Medical Corporation Bonds
|
第五十四条の二社会医療法人は、救急医療等確保事業の実施に資するため、社員総会において議決された額又は寄附行為の定めるところにより評議員会において議決された額を限度として、社会医療法人債(第五十四条の七において準用する会社法(平成十七年法律第八十六号)の規定により社会医療法人が行う割当てにより発生する当該社会医療法人を債務者とする金銭債権であつて、次条第一項各号に掲げる事項についての定めに従い償還されるものをいう。以下同じ。)を発行することができる。
|
Article 54-2(1)A social medical corporation may issue social medical corporation bonds (monetary claims against a social medical corporation that arise as a result of allotments carried out pursuant to the provisions of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-7, and which are redeemed in accordance with the provisions on the matters listed in each item of paragraph (1) of the following Article; the same shall apply hereinafter) in an amount not exceeding the limit decided at a general meeting or by the board of councilors pursuant to the provisions of the act of endowment, in order to contribute to the implementation of activities to ensure emergency medical care.
|
Article 54-3(1)A social medical corporation shall, whenever it wishes to solicit subscribers for social medical corporation bonds it is issuing, specify the following matters regarding its social medical corporation bonds for subscription (meaning social medical corporation bonds that will be allocated to the persons who subscribe for said social medical corporation bonds in response to said solicitation; the same shall apply hereinafter):
|
|
一募集社会医療法人債の発行により調達する資金の使途
|
(i)The use of funds provided by the issuance of social medical corporation bonds for subscription.
|
二募集社会医療法人債の総額
|
(ii)The total amount of social medical corporation bonds for subscription.
|
三各募集社会医療法人債の金額
|
(iii)The amount of each social medical corporation bond for subscription.
|
四募集社会医療法人債の利率
|
(iv)The coupon rate for the social medical corporation bonds for subscription.
|
五募集社会医療法人債の償還の方法及び期限
|
(v)The method and due date for the redemption of social medical corporation bonds for subscription.
|
六利息支払の方法及び期限
|
(vi)The method and due date for payment of interest.
|
七社会医療法人債券(社会医療法人債を表示する証券をいう。以下同じ。)を発行するときは、その旨
|
(vii)When social medical corporation bond certificates (meaning securities that represent the social medical corporation bonds; the same shall apply hereinafter) will be issued, a statement to that effect.
|
八社会医療法人債に係る債権者(以下「社会医療法人債権者」という。)が第五十四条の七において準用する会社法第六百九十八条の規定による請求の全部又は一部をすることができないこととするときは、その旨
|
(viii)When it will be arranged that the bondholder of a social medical corporation bond (hereinafter referred to as a "social medical corporation bondholder") may not make a claim, in whole or in part, pursuant to the provisions of Article 698 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-7, a statement to that effect.
|
九社会医療法人債管理者が社会医療法人債権者集会の決議によらずに第五十四条の七において準用する会社法第七百六条第一項第二号に掲げる行為をすることができることとするときは、その旨
|
(ix)When it will be arranged that a social medical corporation bond administrator may carry out the act listed in Article 706(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-7, in the absence of a social medical corporation bondholders meeting resolution, a statement to that effect.
|
十各募集社会医療法人債の払込金額(各募集社会医療法人債と引換えに払い込む金銭の額をいう。)若しくはその最低金額又はこれらの算定方法
|
(x)The amount to be paid in for each social medical corporation bond for subscription (meaning the amount of monies to be paid in, in exchange for each social medical corporation bond for subscription), or the minimum amount thereof, or the method for calculating such amounts.
|
十一募集社会医療法人債と引換えにする金銭の払込みの期日
|
(xi)The due date for payment of the monies in exchange for the social medical corporation bonds for subscription.
|
十二一定の日までに募集社会医療法人債の総額について割当てを受ける者を定めていない場合において、募集社会医療法人債の全部を発行しないこととするときは、その旨及びその一定の日
|
(xii)When it will be arranged that the issuance of social medical corporation bonds for subscription will not be carried out in its entirety where the persons to whom the social medical corporation bonds for subscription will be allotted have not been established for the total amount of the social medical corporation bonds by a certain day, a statement to that effect and that certain day.
|
十三前各号に掲げるもののほか、厚生労働省令で定める事項
|
(xiii)In addition to what is listed in each of the preceding items, the matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
(2)The matters listed in item (ii) of the preceding paragraph and other matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as important matters that concern the solicitation of subscribers for social medical corporation bonds shall be decided by a majority of the directors.
|
|
一前条第一項第四号から第九号までに掲げる事項その他の社会医療法人債の内容を特定するものとして厚生労働省令で定める事項(以下「種類」という。)
|
(i)The matters listed in paragraph (1)(iv) through (ix) of the preceding Article, and other matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as matters that specify the features of social medical corporation bonds (hereinafter referred to as a "class").
|
二種類ごとの社会医療法人債の総額及び各社会医療法人債の金額
|
(ii)The total amount of social medical corporation bonds and the amount of each social medical corporation bond for each class.
|
三各社会医療法人債と引換えに払い込まれた金銭の額及び払込みの日
|
(iii)The amount of monies paid in, in exchange for each social medical corporation bond and the date of payment.
|
四社会医療法人債権者(無記名社会医療法人債(無記名式の社会医療法人債券が発行されている社会医療法人債をいう。)の社会医療法人債権者を除く。)の氏名又は名称及び住所
|
(iv)The name and address of social medical corporation bondholders (excluding social medical corporation bondholders of social medical corporation bearer bonds (social medical corporation bonds for which social medical corporation bond certificates are issued in bearer form)).
|
五前号の社会医療法人債権者が各社会医療法人債を取得した日
|
(v)The dates when the social medical corporation bondholders set forth in the preceding item acquired each social medical corporation bond.
|
六社会医療法人債券を発行したときは、社会医療法人債券の番号、発行の日、社会医療法人債券が記名式か、又は無記名式かの別及び無記名式の社会医療法人債券の数
|
(vi)When social medical corporation bond certificates have been issued, the serial numbers of the social medical corporation bond certificates, the dates of their issuance, whether the social medical corporation bond certificates are registered or in bearer form, and the number of social medical corporation bearer bond certificates.
|
七前各号に掲げるもののほか、厚生労働省令で定める事項
|
(vii)In addition to what is listed in each of the preceding items, the matters prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
Article 54-5A social medical corporation shall, where it issues social medical corporation bonds, appoint a social medical corporation bond administrator, and entrust the receipt of payments, the preservation of rights of claim on behalf of the social medical corporation bondholders, and other administration of the social medical corporation bonds to that administrator; provided, however, that this shall not apply where the amount of each social medical corporation bond is 100,000,000 yen or more, and in other cases prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as cases where it is unlikely that the protection of social medical corporation bondholders will be compromised.
|
|
(2)A social medical corporation bondholders meeting may adopt resolutions on matters provided for in this Act or the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article, and matters related to the interests of the social medical corporation bondholders.
|
|
第五十四条の七会社法第六百七十七条から第六百八十条まで、第六百八十二条、第六百八十三条、第六百八十四条(第四項及び第五項を除く。)、第六百八十五条から第七百一条まで、第七百三条から第七百十四条まで、第七百十七条から第七百四十二条まで、第七編第二章第七節、第八百六十八条第三項、第八百六十九条、第八百七十条(第三号及び第十号から第十二号までに係る部分に限る。)、第八百七十一条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条(第二号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、社会医療法人が社会医療法人債を発行する場合における社会医療法人債、募集社会医療法人債、社会医療法人債券、社会医療法人債権者、社会医療法人債管理者、社会医療法人債権者集会又は社会医療法人債原簿について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
Article 54-7Where a social medical corporation issues social medical corporation bonds, the provisions set forth in Article 677 through Article 680, Article 682, Article 683, Article 684 (excluding paragraph (4) and paragraph (5)), Article 685 through Article 701, Article 703 through Article 714, Article 717 through Article 742, Part VII, Chapter II, Section 7, Article 868(3), Article 869, Article 870 (limited to the parts pertaining to item (iii) and item (x) through item (xii)), Article 871 (limited to the parts pertaining to item (ii)), Article 872 (limited to the parts pertaining to item (iv)), Article 873 (limited to the parts pertaining to item (ii) and item (iv)), Article 874 (limited to the parts pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to social medical corporation bonds, social medical corporation bonds for subscription, social medical corporation bond certificates, social medical corporation bondholders, social medical corporation bond administrators, social medical corporation bondholders meetings, and social medical corporation bond registers. Where this is the case, any necessary replacement of terms shall be prescribed by Cabinet Order.
|
Article 54-8A social medical corporation bond shall be deemed to be a bond in regard to the application of the Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905) and other laws and regulations as prescribed by Cabinet Order, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
|
|
第五節 解散及び合併
|
Section 5 - Dissolution and Merger
|
一定款をもつて定めた解散事由の発生
|
(i)Occurrence of grounds for dissolution that are specified by the articles of incorporation.
|
二目的たる業務の成功の不能
|
(ii)The inability to successfully carry out the operations that are its purpose.
|
三社員総会の決議
|
(iii)A general meeting resolution.
|
四他の医療法人との合併
|
(iv)Merger with another medical corporation.
|
五社員の欠亡
|
(v)A lack of members.
|
六破産手続開始の決定
|
(vi)A decision to commence bankruptcy proceedings.
|
七設立認可の取消し
|
(vii)Rescission of authorization for establishment.
|
(2)An association of medical corporations may not adopt a general meeting resolution as set forth in item (iii) of the preceding paragraph without the support of a three-quarters majority of all members; provided, however, that this shall not apply when it is otherwise specified in the articles of incorporation.
|
|
一寄附行為をもつて定めた解散事由の発生
|
(i)Occurrence of grounds for dissolution that are specified by the act of endowment.
|
二第一項第二号、第四号、第六号又は第七号に掲げる事由
|
(ii)Grounds listed in paragraph (1)(ii), (iv), (vi), or (vii).
|
Article 56-3When a medical corporation has been dissolved, a director shall become its liquidator, except in the case of dissolution due to a decision to merge or to commence bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when it is otherwise specified in the articles of incorporation or act of endowment, or when a person other than a director is appointed at a general meeting.
|
|
一現務の結了
|
(i)The conclusion of current business.
|
二債権の取立て及び債務の弁済
|
(ii)The collection of debts and the performance of obligations.
|
三残余財産の引渡し
|
(iii)The delivery of residual assets.
|
(2)The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to where the court has appointed an inspector as prescribed in the preceding paragraph.In this case, the term "liquidator and the auditor" in Article 56-15 shall be deemed to be replaced with "medical corporation and the inspector."
|
|
Article 59(1)A medical corporation shall provide public notice to its obligees that they should state their objections, if any, within a certain period of time, and shall give notice separately to each known obligee, within the period set forth in the preceding Article; provided, however, that the period for objections may not be less than two months.
|
|
(3)When an obligee has stated an objection, the medical corporation shall make payment or provide equivalent security to said obligee, or shall entrust equivalent assets to a trust company or financial institution that engages in trust business for the purpose of allowing said obligee to receive the payment; provided, however, that this shall not apply where the merger poses no risk of damages to said obligee.
|
|
Article 61The surviving medical corporation after a merger or the medical corporation established by a merger shall assume the rights and obligations of the medical corporation(s) dissolved as a result of the merger (including rights and obligations arising out of the administrative authority's authorization and other dispositions related to the medical corporation and its business activities).
|
|
第六節 監督
|
Section 6 - Supervision
|
Article 63(1)When a prefectural governor suspects the operations or accounting of a medical corporation to be in violation of laws and regulations, a disposition by the prefectural governor based on laws and regulations, the articles of incorporation, or the act of endowment, or suspects its administration to be significantly inappropriate, he/she may request said medical corporation to report on the status of its operations or accounting, or may have the relevant officials enter its offices and inspect the status of its operations or accounting.
|
|
Article 64(1)When a prefectural governor finds the operations or accounting of a medical corporation to be in violation of laws and regulations, a disposition of the prefectural governor based on laws and regulations, the articles of incorporation, or the act of endowment, or finds its administration to be significantly inappropriate, he/she may order said medical corporation to take any necessary measures by a set deadline.
|
|
一第四十二条の二第一項各号に掲げる要件を欠くに至つたとき。
|
(i)When the requirements listed in each item of Article 42-2(1) are no longer being met.
|
二定款又は寄附行為で定められた業務以外の業務を行つたとき。
|
(ii)When operations other than those stipulated in the articles of incorporation or act of endowment have been carried out.
|
三収益業務から生じた収益を当該社会医療法人が開設する病院、診療所又は介護老人保健施設の経営に充てないとき。
|
(iii)When profits from the profit-making activities are not set aside for the administration of a hospital, clinic, or long-term care health facility established by said social medical corporation.
|
四収益業務の継続が、社会医療法人が開設する病院、診療所又は介護老人保健施設(指定管理者として管理する病院等を含む。)の業務に支障があると認めるとき。
|
(iv)When the continuation of profit-making activities is found to be a hindrance to the operation of a hospital, clinic, or long-term care health facility established by a social medical corporation (including a hospital, etc. managed by a designated administrator).
|
五不正の手段により第四十二条の二第一項の認定を受けたとき。
|
(v)When authorization as set forth in Article 42-2(1) has been received by unlawful means.
|
六この法律若しくはこの法律に基づく命令又はこれらに基づく処分に違反したとき。
|
(vi)When the social medical corporation has violated this Act, any order based on this Act, or any disposition based on these.
|
Article 65A prefectural governor may, when a medical corporation fails to establish or re-open a hospital, clinic, or long-term care health facility without justifiable grounds, within one year of the establishment of said medical corporation or within one year of the suspension or abolition of all of its hospitals, clinics, and long-term care health facilities, rescind its authorization for establishment.
|
|
Article 66(1)A prefectural governor may, where a medical corporation has violated the provisions of laws and regulations or an order by the prefectural governor based on the provisions of laws and regulations, rescind its authorization for establishment, provided that the purpose of supervision cannot be achieved by any other means.
|
|
Article 66-2The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds there to be a risk of significant harm to the public interest due to a failure to undertake measures pursuant to the provisions of Article 64(1) and (2), Article 64-2(1), Article 65, or paragraph (1) of the preceding Article, instruct the prefectural governor to undertake measures pursuant to said provisions.
|
|
Article 67(1)In issuing a disposition refusing authorization pursuant to the provisions of Article 44(1), Article 55(6), or Article 57(4), or recommending the dismissal of an officer pursuant to the provisions of Article 64(2), the prefectural governor shall grant the person named in said disposition or the party under said recommendation the opportunity to give an explanation to a designated official or to another party.In this case, the prefectural governor shall give written notice in advance to the person named in said ruling or the party under said recommendation of the date and location of the explanation and the grounds for said disposition or said recommendation.
|
|
第六十八条一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条、第七十八条、第百五十八条及び第百六十四条並びに会社法第六百六十二条、第六百六十四条、第八百六十八条第一項、第八百七十一条、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、医療法人について準用する。この場合において、同法第六百六十四条中「社員に分配する」とあるのは、「残余財産の帰属すべき者又は国庫に帰属させる」と読み替えるものとする。
|
Article 68The provisions set forth in Article 4, Article 78, Article 158, and Article 164 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), and Article 662, Article 664, Article 868(1), Article 871, Article 874 (limited to parts pertaining to item (i)), Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to medical corporations.In this case, the term "distribute its assets to its partners" in Article 664 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "assign its assets to persons with vested interests in residual assets or to the national treasury."
|
第六十八条の二二以上の都道府県の区域において病院、診療所又は介護老人保健施設を開設する医療法人に係るこの章の規定の適用については、第四十二条の二第一項及び第二項、第四十四条第一項及び第三項、第四十五条、第四十六条の二第一項ただし書、第四十六条の三第一項ただし書及び第二項、第四十六条の四第五項、第六項及び第七項第四号、第四十七条第一項ただし書、第五十条第一項から第三項まで、第五十二条、第五十五条第六項、第七項(第五十七条第五項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)及び第八項、第五十六条の六、第五十六条の十一、第五十六条の十二第三項及び第四項、第五十七条第四項、第五十八条、第六十四条から第六十六条まで並びに第六十七条第一項及び第三項中「都道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、第四十二条の二第一項第四号中「所在地の都道府県に」とあるのは「所在地のすべての都道府県に」と、同条第二項、第四十五条第二項、第五十五条第七項、第六十四条第三項、第六十四条の二第二項及び第六十六条第二項中「都道府県医療審議会」とあるのは「社会保障審議会」と、第四十九条第二項中「第四十六条の二第一項ただし書の認可」とあるのは「第六十八条の二第一項の規定により読み替えて適用される第四十六条の二第一項ただし書の認可」と、第六十三条第一項中「都道府県知事は」とあるのは「厚生労働大臣又は都道府県知事は」と、「都道府県知事の」とあるのは「厚生労働大臣の」とする。
|
Article 68-2(1)With regard to the application of the provisions of this Chapter to a medical corporation that has established hospitals, clinics, or long-term care health facilities in two or more prefectural areas, the term "prefectural governor" in Article 42-2(1) and (2), Article 44(1) and (3), Article 45, proviso to Article 46-2(1), proviso to Article 46-3(1), and (2), Article 46-4, (5), (6), and (7)(iv), the proviso to Article 47(1), Article 50(1) through (3), Article 52, Article 55(6), (7) (including where it is applied mutatis mutandis to Article 57(5); the same shall apply hereinafter in this paragraph) and paragraph (8), Article 56-6, Article 56-11, Article 56-12(3) and (4), Article 57(4), Article 58, Article 64 through Article 66, and Article 67(1) and (3) shall be deemed to be replaced with "Minister of Health, Labour and Welfare"; the term "the prefecture in which said hospital of clinic is" in Article 42-2(1)(iv) shall be deemed to be replaced with "all prefectures in which its hospitals or clinics are"; the term "Prefectural Council on Medical Service Facilities" in paragraph (2) of the same Article, Article 45(2), Article 55(7), Article 64(3), Article 64-2(2), and Article 66(2) shall be deemed to be replaced with "Social Security Council"; the term "authorization set forth in the proviso to Article 46-2(1)" in Article 49(2) shall be deemed to be replaced with "authorization set forth in the proviso to Article 46-2(1) as applied by replacing certain terms pursuant to the provisions of Article 68-2(1)"; and the terms "When a prefectural governor" and "by the prefectural governor" in Article 63(1) shall be deemed to be replaced with "When the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor" and "by the Minister of Health, Labour and Welfare," respectively.
|
(2)Authorization pursuant to the provisions of Article 42-2(1) as applied by replacing certain terms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and applications for permission pursuant to the provisions of Article 44(1), the proviso to Article 46-2(1), the proviso to Article 46-3(1), the proviso to Article 47(1), Article 50(1), Article 55(6), and Article 57(4) shall be undertaken by the prefectural governor.In this case, the prefectural governor shall make the necessary examinations and attach his/her opinion.
|
|
第七章 雑則
|
Chapter VII - Miscellaneous Provisions
|
Article 71-2(1)A Prefectural Council on Medical Service Facilities shall be established in the prefectures in order to carry out investigations and deliberations on matters placed under their jurisdiction by this Act, and in order to carry out investigations and deliberations on significant matters related to ensuring the system for providing medical care in said prefecture in response to consultations with the prefectural governor.
|
|
Article 71-3(1)Affairs placed under the jurisdiction of a prefectural governor, mayor of a city with a public health center, or mayor of a special ward of Tokyo pursuant to the provisions of Article 5(2), Article 23-2, Article 24(1), and Article 25(1) and (2), shall, where the Minister of Health, Labour and Welfare finds there to be an urgent necessity therefor in order to protect the health of the people, be undertaken by the Minister of Health, Labour and Welfare, prefectural governor, mayor of a city with a public health center, or mayor of a special ward of Tokyo. In this case, provisions set forth in this Act concerning a prefectural governor, mayor of a city with a public health center, or mayor of a special ward of Tokyo (limited to those pertaining to said affairs) shall apply mutatis mutandis to the Minister of Health, Labour and Welfare as provisions concerning the Minister of Health, Labour and Welfare.
|
|
(2)In the case set forth in the preceding paragraph, when the relevant affairs are undertaken by the Minister of Health, Labour and Welfare, a prefectural governor, mayor of a city with a public health center, or mayor of a special ward of Tokyo, they shall be undertaken under close mutual cooperation.
|
|
第七十一条の四第六十八条の二第一項において読み替えて適用する第六十三条第一項及び第六十八条の二第二項(同項後段の意見を付する部分を除く。)の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
|
Article 71-4Affairs that are undertaken by a prefecture pursuant to the provisions of Article 63(1) and Article 68-2(2) (excluding the part pertaining to attaching an opinion in the second sentence of the same paragraph), as applied by replacing certain terms pursuant to Article 68-2(1), shall be Type I statutory entrusted functions pursuant to the provisions of Article 2(9)(i) of the Local Autonomy Act.
|
(2)The authority delegated to the Director-General of a Regional Bureau of Health and Welfare pursuant to the provisions of the preceding paragraph may be delegated to the Director-General of a Regional Branch Bureau of Health and Welfare pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|
Article 71-6Where an order has been established, revised, or abolished based on the provisions of this Act, said order may specify any necessary transitional measures (including transitional measures related to penal provisions) within the scope reasonably necessary in accordance with said establishment, revision, or abolition.
|
|
第八章 罰則
|
Chapter VIII - Penal Provisions
|
Article 71-7When an officer of a social medical corporation has acted in a manner that is contrary to his/her duties for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party, or with the object of inflicting damage on the social medical corporation, and has inflicted financial damage on said social medical corporation, said officer shall be punished by imprisonment with work for up to seven years, a fine of up to five million yen, or both.
|
|
第七十一条の八社会医療法人の代表社会医療法人債権者(第五十四条の七において準用する会社法第七百三十六条第一項の規定により選任された代表社会医療法人債権者をいう。第七十一条の十一第一項及び第七十五条の二において同じ。)又は決議執行者(第五十四条の七において準用する同法第七百三十七条第二項に規定する決議執行者をいう。第七十一条の十一第一項及び第七十五条の二において同じ。)が、自己若しくは第三者の利益を図り又は社会医療法人債権者に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、社会医療法人債権者に財産上の損害を加えたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
|
Article 71-8When a social medical corporation's representative bondholder (meaning a social medical corporation's representative bondholder appointed pursuant to the provisions of Article 736(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 54-7; the same shall apply in Article 71-11(1) and Article 75-2) or resolution administrator (meaning a resolution administrator pursuant to the provisions of Article 737(2) of the same Act as applied mutatis mutandis to Article 54-7; the same shall apply in Article 71-11(1) and Article 75-2) has acted in a manner that is contrary to his/her duties for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party, or with the object of inflicting damage on the social medical corporation bondholders, and has inflicted financial damage on said social medical corporation bondholders, said person shall be punished by imprisonment with work for up to five years, a fine of up to five million yen, or both.
|
第七十一条の十社会医療法人の役員又は社会医療法人債を引き受ける者の募集の委託を受けた者が、社会医療法人債を引き受ける者の募集をするに当たり、社会医療法人の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であつて重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして厚生労働省令で定めるものをいう。以下同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録であつて重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
|
Article 71-10(1)In soliciting subscribers for social medical corporation bonds, when an officer of a social medical corporation or a person entrusted with soliciting subscribers for social medical corporation bonds has used a prospectus related to the affairs of the social medical corporation and other matters or has used advertisements or other documents related to said subscription that include a false statement on an important matter or, where electromagnetic records (meaning records as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare that are prepared in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which are used in information processing by computers; the same shall apply hereinafter) have been created in lieu of said documents, where such a person has supplied electromagnetic records that include a false statement on an important matter for use in said solicitation, said person shall be punished by imprisonment with work for up to five years, a fine of up to five million yen, or both.
|
(2)When a person undertaking the sale of social medical corporation bonds has used documents related to said sale that include a false statement on an important matter, or, where electromagnetic records have been created in lieu of said documents, when such a person has supplied electromagnetic records that include a false statement on an important matter for use in said sale, the provisions of the preceding paragraph shall apply.
|
|
Article 71-11(1)When an officer of a social medical corporation, a social medical corporation's representative bondholder, or a resolution administrator has accepted, solicited, or promised to accept a financial benefit in response to a wrongful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for up to five years or a fine of up to five million yen.
|
|
一社会医療法人債権者集会における発言又は議決権の行使
|
(i)A statement of opinion or the exercise of a voting right at a social medical corporation bondholders meeting.
|
二社会医療法人債の総額(償還済みの額を除く。)の十分の一以上に当たる社会医療法人債を有する社会医療法人債権者の権利の行使
|
(ii)The exercise of the rights of a social medical corporation bondholder who holds one-tenth or more of the total amount of social medical corporation bonds (excluding bonds that have been redeemed).
|
(2)The crimes set forth in Article 71-11(2), and Article 71-12(2) shall be governed by Article 2 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907).
|
|
Article 71-15When the person provided for in Article 71-8, Article 71-10, or Article 71-11(1) is a juridical person, these provisions and the provisions of Article 71-9 shall apply mutatis mutandis to the director, executive officer, or any other business-administering officer or manager who has committed such an act.
|
|
Article 72(1)A person who is or was a public officer engaged in affairs related to the submission of medical records or birth records pursuant to the provisions of Article 5(2), Article 25(2) or (4), or the inspection of medical records or birth records pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (3) of the same Article, who has, without justifiable grounds, divulged any secret or personal confidential information in relation to the services of physicians, dentists, or midwives which has come to his/her knowledge through the execution of his/her duties, shall be punished by imprisonment with work for up to one year or a fine of up to 500,000yen.
|
|
一第六条の五第三項、第六条の六第四項、第六条の七第二項又は第七条第一項の規定に違反した者
|
(i)A person who has violated the provisions of Article 6-5(3), Article 6-6(4), Article 6-7(2), or Article 7(1).
|
二第十四条の規定に違反した者
|
(ii)A person who has violated the provisions of Article 14.
|
三第六条の八第二項、第七条の二第三項、第二十三条の二、第二十四条、第二十八条又は第二十九条第一項の規定に基づく命令又は処分に違反した者
|
(iii)A person who has violated an order or disposition based on the provisions of Article 6-8(2), Article 7-2(3), Article 23-2, Article 24, Article 28, or Article 29(1).
|
一第三条、第四条第三項、第四条の二第三項、第八条、第八条の二第二項、第九条から第十二条まで、第十六条、第十八条、第十九条、第二十一条第一項第二号から第十一号まで若しくは第二項第二号、第二十二条第一号若しくは第四号から第八号まで、第二十二条の二第二号若しくは第五号又は第二十七条の規定に違反した者
|
(i)A person who has violated the provisions of Article 3, Article 4(3), Article 4-2(3), Article 8, Article 8-2(2), Article 9 through Article 12, Article 16, Article 18, Article 19, Article 21(1)(ii) through (xi) or (2)(ii), Article 22(i) or (iv) through (viii), Article 22-2(ii) or (v), or Article 27.
|
二第五条第二項、第六条の八第一項若しくは第二十五条第一項から第四項までの規定による報告若しくは提出を怠り、若しくは虚偽の報告をし、又は第六条の八第一項若しくは第二十五条第一項若しくは第三項の規定による当該職員の検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
|
(ii)A person who has failed to report or submit or has falsely reported pursuant to the provisions of Article 5(2), Article 6-8(1), or Article 25(1) through (4), or who has refused, obstructed, or evaded an inspection of his/her duties pursuant to the provisions of Article 6-8(1), Article 25(1) or (3).
|
三第十四条の二第一項又は第二項の規定による掲示を怠り、又は虚偽の掲示をした者
|
(iii)A person who has failed to post or falsely posted pursuant to the provisions of Article 14-2(1) or (2).
|
Article 75When the representative of a juridical person, or the agent, employee, or other worker of a juridical person or individual commits any one of the violations set forth in the preceding two Articles with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender, but said juridical person or individual, as well, shall be punished by the fine prescribed in the relevant Articles.
|
|
Article 75-2Where the officer of a social medical corporation, the administrator of a social medical corporation bond registry (meaning a person pursuant to the provisions of Article 683 of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 54-7), a social medical corporation bond administrator, the social medical corporation bond administrator who succeeds to the administration of social medical corporation bonds (meaning a social medical corporation bond administrator who succeeds to the affairs of a social medical corporation bond administrator pursuant to the provisions of Article 711(1), or Article 714(1) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 54-7), a social medical corporation's representative bondholder, or a resolution administrator falls under any one of the following items, said person shall be subject to a non-criminal fine of up to one million yen; provided, however, that this shall not apply when such an act should be made subject to criminal punishment:
|
|
一この法律において準用する会社法の規定による公告若しくは通知をすることを怠つたとき、又は不正の公告若しくは通知をしたとき。
|
(i)When the person has failed to give public notice or notice or has given improper public notice or notice under the provisions of the Companies Act as applied mutatis mutandis to this Act.
|
二この法律において準用する会社法の規定に違反して、正当な理由がないのに、書類若しくは電磁的記録に記録された事項を厚生労働省令で定める方法により表示したものの閲覧若しくは謄写又は書類の謄本若しくは抄本の交付、電磁的記録に記録された事項を電磁的方法により提供すること若しくはその事項を記載した書面の交付を拒んだとき。
|
(ii)When, in violation of the provisions of the Companies Act as applied mutatis mutandis to this Act, the person has refused to allow the inspection or copying of documents or anything that shows the matters recorded in electromagnetic records in a manner prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or has refused to deliver a transcript or extract of documents, to provide matters recorded in electromagnetic records by electromagnetic means, or to deliver a document that states such matters, without justifiable grounds.
|
三この法律において準用する会社法の規定による調査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
|
(iii)When the person has refused, obstructed, or evaded an inspection under the provisions of the Companies Act as applied mutatis mutandis in this Act.
|
四社会医療法人債権者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。
|
(iv)When the person has made a false statement or concealed facts at a social medical corporation bondholders meeting.
|
五社会医療法人債原簿、議事録(第五十四条の七において準用する会社法第七百三十一条第一項の規定により作成する議事録をいう。次号において同じ。)、第五十四条の七において準用する同法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
|
(v)When the person has failed to enter or record matters to be entered or recorded in the social medical corporation bond registry, the minutes (meaning minutes prepared pursuant to the provisions of Article 731(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 54-7; the same shall apply hereinafter in the following item), or the documents or electromagnetic records set forth in Article 682(1), or Article 695(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 54-7, or has entered or recorded false matters therein.
|
六第五十四条の七において準用する会社法第六百八十四条第一項又は第七百三十一条第二項の規定に違反して、社会医療法人債原簿又は議事録を備え置かなかつたとき。
|
(vi)When the person has failed to keep a social medical corporation bond registry or minutes, in violation of the provisions of Article 684(1), or Article 731(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 54-7.
|
七社会医療法人債の発行の日前に社会医療法人債券を発行したとき。
|
(vii)When the person has issued social medical corporation bond certificates prior to the date of issue of social medical corporation bonds.
|
八第五十四条の七において準用する会社法第六百九十六条の規定に違反して、遅滞なく、社会医療法人債券を発行しなかつたとき。
|
(viii)When the person has failed to issue social medical corporation bond certificates without delay, in violation of the provisions of Article 696 of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 54-7.
|
九社会医療法人債券に記載すべき事項を記載せず、又は虚偽の記載をしたとき。
|
(ix)When the person has failed to enter or has falsely entered any matter that must be entered on a social medical corporation bond certificate.
|
十第五十四条の五の規定に違反して社会医療法人債を発行し、又は第五十四条の七において準用する会社法第七百十一条第一項の規定に違反して事務を承継する社会医療法人債管理者を定めなかつたとき。
|
(x)When the person has issued social medical corporation bonds in violation of the provisions of Article 54-5, or has failed to appoint a social medical corporation bond administrator to succeed to the administration of social medical corporation bonds, in violation of the provisions of Article 711(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 54-7.
|
Article 76In any of the cases under the each of the following items, the director(s), auditor, or liquidator of a medical corporation shall be subject to a non-criminal fine of up to 200,000 yen; provided, however, that this shall not apply when such an act should be made subject to criminal punishment:
|
|
一この法律に基づく政令の規定による登記をすることを怠つたとき。
|
(i)When the person has failed to complete registration pursuant to the provisions of a Cabinet Order based on this Act.
|
二第四十六条第二項の規定による財産目録の備付けを怠り、又はこれに記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をしたとき。
|
(ii)When the person has failed to keep an inventory of assets pursuant to the provisions of Article 46(2), or has failed to enter or has falsely entered a matter that must be entered therein.
|
三第五十条第三項又は第五十二条第一項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
|
(iii)When the person has failed to make a notification or has made a false notification, in violation of the provisions of Article 50(3), or Article 52(1).
|
四第五十一条の二の規定による書類の備付けを怠り、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当の理由がないのに同条の規定による閲覧を拒んだとき。
|
(iv)When the person has failed to keep documents pursuant to the provisions of Article 51-2, has failed to enter or has falsely entered a matter that must be entered therein, or has refused an inspection pursuant to the provisions of the same Article.
|
五第五十四条の規定に違反して剰余金の配当をしたとき。
|
(v)When the person has distributed dividends of surplus, in violation of the provisions of Article 54.
|
六第五十五条第五項又は第五十六条の十第一項の規定による破産手続開始の申立てを怠つたとき。
|
(vi)When the person has failed to file a petition for the commencement of bankruptcy procedures pursuant to the provisions of Article 55(5), or Article 56-10(1).
|
七第五十六条の八第一項又は第五十六条の十第一項の規定による公告を怠り、又は虚偽の公告をしたとき。
|
(vii)When the person has failed to provide the public notice pursuant to the provisions of Article 56-8(1), or Article 56-10(1), or has falsely provided such public notice.
|
八第五十八条又は第五十九条第一項若しくは第三項の規定に違反したとき。
|
(viii)When the person has violated the provisions of Article 58, or Article 59(1) or (3).
|
九第六十三条第一項の規定による報告を怠り、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
|
(ix)When the person has failed to report or falsely reported pursuant to the provisions of Article 63(1), or has refused, obstructed, or evaded inspection pursuant to the provisions of the same paragraph.
|
十第六十四条第二項又は第六十四条の二第一項の規定による命令に違反して業務を行つたとき。
|
(x)When the person has undertaken operation, in breach of an order pursuant to the provisions of Article 64(2), or Article 64-2(1).
|