民法(明治二十九年法律第八十九号)
Civil Code(Act No. 89 of 1896)
最終更新:令和三年法律第三十七号
Last Version: Act No. 37 of 2021
目次
履歴

  • 令和5年4月27日
    • 最終更新:令和三年法律第三十七号
    • 翻訳日:令和5年3月24日
    • 辞書バージョン:15.0
  • 令和2年3月31日
    • 最終更新:平成二十九年法律第四十四号
    • 翻訳日:令和1年6月26日
    • 辞書バージョン:14.0
  • 平成25年3月27日
    • 最終更新:平成十八年法律第七十八号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:2.0

民法(第一編第二編第三編(暫定版))
Civil Code (Part I, Part II and Part III (Tentative translation))
明治二十九年四月二十七日法律第八十九号
Act No. 89 of April 27, 1896
第一編 総則
Part I General Provisions
第一章 通則
Chapter I Common Provisions
(基本原則)
(Fundamental Principles)
第一条私権は、公共の福祉に適合しなければならない。
Article 1(1)Private rights must be congruent with the public welfare.
権利の行使及び義務の履行は、信義に従い誠実に行わなければならない。
(2)The exercise of rights and performance of duties must be done in good faith.
権利の濫用は、これを許さない。
(3)Abuse of rights is not permitted.
(解釈の基準)
(Standards for Construction)
第二条この法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等を旨として、解釈しなければならない。
Article 2This Code must be construed so as to honor the dignity of individuals and the essential equality of both sexes.
第二章 人
Chapter II Persons
第一節 権利能力
Section 1 Capacity to Hold Rights
第三条私権の享有は、出生に始まる。
Article 3(1)The enjoyment of private rights commences at birth.
外国人は、法令又は条約の規定により禁止される場合を除き、私権を享有する。
(2)Unless otherwise prohibited by applicable laws, regulations, or treaties, foreign nationals enjoy private rights.
第二節 意思能力
Section 2 Mental Capacity
第三条の二法律行為の当事者が意思表示をした時に意思能力を有しなかったときは、その法律行為は、無効とする。
Article 3-2If the person making a juridical act did not have mental capacity when manifesting the relevant intention, the juridical act is void.
第三節 行為能力
Section 3 Capacity to Act
(成年)
(Age of Majority)
第四条年齢十八歳をもって、成年とする。
Article 4The age of majority is reached when a person has reached the age of 18.
(未成年者の法律行為)
(Juridical Acts by Minors)
第五条未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない。ただし、単に権利を得、又は義務を免れる法律行為については、この限りでない。
Article 5(1)A minor must obtain the consent of the minor's legal representative to perform a juridical act;provided, however, that this does not apply to a juridical act for merely acquiring a right or being released from an obligation.
前項の規定に反する法律行為は、取り消すことができる。
(2)A juridical act in contravention of the provisions of the preceding paragraph is voidable.
第一項の規定にかかわらず、法定代理人が目的を定めて処分を許した財産は、その目的の範囲内において、未成年者が自由に処分することができる。目的を定めないで処分を許した財産を処分するときも、同様とする。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a minor may freely dispose of property that the legal representative has permitted the minor to dispose of for a specified purpose, to an extent that falls within the scope of that purpose. The same applies if the minor disposes of property that the legal representative has permitted the minor to dispose of without specifying a purpose.
(未成年者の営業の許可)
(Permission for Minors to Conduct Business)
第六条一種又は数種の営業を許された未成年者は、その営業に関しては、成年者と同一の行為能力を有する。
Article 6(1)A minor who is permitted to conduct one or multiple types of business has the same capacity to act as an adult as far as that business is concerned.
前項の場合において、未成年者がその営業に堪えることができない事由があるときは、その法定代理人は、第四編(親族)の規定に従い、その許可を取り消し、又はこれを制限することができる。
(2)In a case as referred to in the preceding paragraph, if there are grounds that make the minor unable to sustain that business, the legal representative may revoke or limit the permission therefor in accordance with the provisions of Part IV (Relatives).
(後見開始の審判)
(Decisions for Commencement of Guardianship)
第七条精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、後見開始の審判をすることができる。
Article 7The family court may decide to commence a guardianship in respect of a person who constantly lacks the capacity to appreciate the person's own situation due to a mental disorder, at the request of the person in question, that person's spouse, that person's relative within the fourth degree of kinship, the person's guardian of a minor, the person's supervisor of a minor's guardian, the person's curator, the person's curator's supervisor, the person's assistant, the person's assistant's supervisor, or a public prosecutor.
(成年被後見人及び成年後見人)
(Adult Wards; Adult Guardians)
第八条後見開始の審判を受けた者は、成年被後見人とし、これに成年後見人を付する。
Article 8A person subject to a decision for commencement of guardianship becomes an adult ward, and an adult guardian is appointed for that person.
(成年被後見人の法律行為)
(Juridical Acts by Adult Wards under Guardianship)
第九条成年被後見人の法律行為は、取り消すことができる。ただし、日用品の購入その他日常生活に関する行為については、この限りでない。
Article 9A juridical act performed by an adult ward is voidable;provided, however, that this does not apply to the purchase of daily necessities or to any other act involved in day-to-day life.
(後見開始の審判の取消し)
(Rescission of Decisions for Commencement of Guardianship)
第十条第七条に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人(未成年後見人及び成年後見人をいう。以下同じ。)、後見監督人(未成年後見監督人及び成年後見監督人をいう。以下同じ。)又は検察官の請求により、後見開始の審判を取り消さなければならない。
Article 10If the grounds prescribed in Article 7 cease to exist, the family court must rescind the decision for the commencement of guardianship at the request of the person in question, that person's spouse, that person's relative within the fourth degree of kinship, the guardian (meaning a minor's guardian or an adult guardian; the same applies hereinafter), the guardian's supervisor (meaning the supervisor of a minor's guardian or the adult guardian's supervisor; the same applies hereinafter), or a public prosecutor.
(保佐開始の審判)
(Decisions for Commencement of Curatorship)
第十一条精神上の障害により事理を弁識する能力が著しく不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判をすることができる。ただし、第七条に規定する原因がある者については、この限りでない。
Article 11The family court may decide to commence a curatorship in respect of a person whose capacity to appreciate their own situation is extremely inadequate due to a mental disorder, at the request of the person in question, the person's spouse, the person's relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the guardian's supervisor, the assistant, the assistant's supervisor, or a public prosecutor;provided, however, that this does not apply to a person in respect of whom a cause set forth in Article 7 exists.
(被保佐人及び保佐人)
(Persons under Curatorship; Curators)
第十二条保佐開始の審判を受けた者は、被保佐人とし、これに保佐人を付する。
Article 12A person subject to a decision for commencement of curatorship becomes a person under curatorship, and a curator is appointed for that person.
(保佐人の同意を要する行為等)
(Acts Requiring Consent of Curator)
第十三条被保佐人が次に掲げる行為をするには、その保佐人の同意を得なければならない。ただし、第九条ただし書に規定する行為については、この限りでない。
Article 13(1)A person under curatorship must obtain the consent of the curator in order to perform any of the following acts;provided, however, that this does not apply to an act provided for in the proviso of Article 9:
元本を領収し、又は利用すること。
(i)receiving or using any property producing civil fruit;
借財又は保証をすること。
(ii)borrowing money or guaranteeing an obligation;
不動産その他重要な財産に関する権利の得喪を目的とする行為をすること。
(iii)performing an act with the purpose of acquiring or losing any right regarding immovables or other significant property;
訴訟行為をすること。
(iv)suing any procedural act;
贈与、和解又は仲裁合意(仲裁法(平成十五年法律第百三十八号)第二条第一項に規定する仲裁合意をいう。)をすること。
(v)giving a gift, reaching a settlement, or entering into an arbitration agreement (meaning an arbitration agreement as provided in Article 2, paragraph (1) of the Arbitration Act (Act No. 138 of 2003));
相続の承認若しくは放棄又は遺産の分割をすること。
(vi)accepting or renouncing a succession or dividing an estate;
贈与の申込みを拒絶し、遺贈を放棄し、負担付贈与の申込みを承諾し、又は負担付遺贈を承認すること。
(vii)refusing an offer of a gift, renouncing a legacy, accepting an offer of gift with burden, or accepting a legacy with burden;
新築、改築、増築又は大修繕をすること。
(viii)constructing a new building, renovating, expanding, or undertaking major repairs;
第六百二条に定める期間を超える賃貸借をすること。
(ix)granting a lease for a term that exceeds the period set forth in Article 602; or
前各号に掲げる行為を制限行為能力者(未成年者、成年被後見人、被保佐人及び第十七条第一項の審判を受けた被補助人をいう。以下同じ。)の法定代理人としてすること。
(x)performing any of the acts set forth in the preceding items as a legal representative of a person with qualified legal capacity (meaning a minor, adult ward, or person under curatorship or a person under assistance who is subject to a decision as referred to in Article 17, paragraph (1); the same applies hereinafter).
家庭裁判所は、第十一条本文に規定する者又は保佐人若しくは保佐監督人の請求により、被保佐人が前項各号に掲げる行為以外の行為をする場合であってもその保佐人の同意を得なければならない旨の審判をすることができる。ただし、第九条ただし書に規定する行為については、この限りでない。
(2)At the request of a person as referred to in the main clause of Article 11 or the curator or curator's supervisor, the family court may decide that the person under curatorship must also obtain the consent of the curator before performing an act other than those set forth in each of the items of the preceding paragraph;provided, however, that this does not apply to an act provided for in the proviso to Article 9.
保佐人の同意を得なければならない行為について、保佐人が被保佐人の利益を害するおそれがないにもかかわらず同意をしないときは、家庭裁判所は、被保佐人の請求により、保佐人の同意に代わる許可を与えることができる。
(3)If the curator does not consent to an act for which the person under curatorship must obtain the curator's consent even though it is unlikely to prejudice the interests of the person under curatorship, the family court may grant permission that operates in lieu of the curator's consent at the request of the person under curatorship.
保佐人の同意を得なければならない行為であって、その同意又はこれに代わる許可を得ないでしたものは、取り消すことができる。
(4)An act for which the person under curatorship must obtain the curator's consent is voidable if the person performs it without obtaining the curator's consent or a permission that operates in lieu of it.
(保佐開始の審判等の取消し)
(Rescission of Decisions for Commencement of Curatorship)
第十四条第十一条本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判を取り消さなければならない。
Article 14(1)If the grounds prescribed in the main clause of Article 11 cease to exist, the family court must rescind the decision for the commencement of curatorship at the request of the person in question, that person's spouse, that person's relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of a minor's guardian, the curator, the curator's supervisor, or a public prosecutor.
家庭裁判所は、前項に規定する者の請求により、前条第二項の審判の全部又は一部を取り消すことができる。
(2)At the request of a person provided for in the preceding paragraph, the family court may rescind all or part of the decision referred to in paragraph (2) of the preceding Article.
(補助開始の審判)
(Decisions for Commencement of Assistance)
第十五条精神上の障害により事理を弁識する能力が不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判をすることができる。ただし、第七条又は第十一条本文に規定する原因がある者については、この限りでない。
Article 15(1)The family court may decide to commence an assistance in respect of a person whose capacity to appreciate their own situation is inadequate due to a mental disorder, at the request of the person in question, that person's spouse, that person's relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the guardian's supervisor, the curator, the curator's supervisor, or a public prosecutor;provided, however, that this does not apply to a person with respect to whom there are grounds as prescribed in Article 7 or the main clause of Article 11.
本人以外の者の請求により補助開始の審判をするには、本人の同意がなければならない。
(2)The issuance of a decision for commencement of assistance at the request of a person other than the person in question requires the consent of the person in question.
補助開始の審判は、第十七条第一項の審判又は第八百七十六条の九第一項の審判とともにしなければならない。
(3)A decision for commencement of assistance must be made concurrent with a decision as referred to in Article 17, paragraph (1) or a decision as referred to in Article 876-9, paragraph (1).
(被補助人及び補助人)
(Persons under Assistance; Assistants)
第十六条補助開始の審判を受けた者は、被補助人とし、これに補助人を付する。
Article 16A person subject to a decision for commencement of assistance becomes a person under assistance, and an assistant is appointed for that person.
(補助人の同意を要する旨の審判等)
(Decisions Requiring Person to Obtain Consent of Assistant)
第十七条家庭裁判所は、第十五条第一項本文に規定する者又は補助人若しくは補助監督人の請求により、被補助人が特定の法律行為をするにはその補助人の同意を得なければならない旨の審判をすることができる。ただし、その審判によりその同意を得なければならないものとすることができる行為は、第十三条第一項に規定する行為の一部に限る。
Article 17(1)At the request of the person referred to in the main clause of Article 15, paragraph (1) or the assistant or assistant's supervisor, the family court may decide that the person under assistance must obtain the consent of the person's assistant in order to perform a specific juridical act;provided, however, that the acts that such a decision may establish as those for which the person must obtain the consent of the assistant are restricted to a part of the acts provided for in Article 13, paragraph (1).
本人以外の者の請求により前項の審判をするには、本人の同意がなければならない。
(2)In order to decide as referred to in the preceding paragraph at the request of a person other than the person in question requires the consent of the person in question.
補助人の同意を得なければならない行為について、補助人が被補助人の利益を害するおそれがないにもかかわらず同意をしないときは、家庭裁判所は、被補助人の請求により、補助人の同意に代わる許可を与えることができる。
(3)If the assistant does not consent to an act for which the person under assistance must obtain the assistant's consent even though it is unlikely to prejudice the interests of the person under assistance, the family court may grant permission that operates in lieu of the assistant's consent, at the request of the person under assistance.
補助人の同意を得なければならない行為であって、その同意又はこれに代わる許可を得ないでしたものは、取り消すことができる。
(4)An act for which the person under assistance must obtain the assistant's consent is voidable if the person performs it without obtaining the assistance's consent or a permission that operates in lieu of it.
(補助開始の審判等の取消し)
(Rescission of Decisions for Commencement of Assistance)
第十八条第十五条第一項本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判を取り消さなければならない。
Article 18(1)If the grounds prescribed in the main clause of Article 15, paragraph (1) cease to exist, the family court must rescind the decision for commencement of assistance at the request of the person in question, that person's spouse, that person's relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of a minor's guardian, the assistant, the assistant's supervisor, or a public prosecutor.
家庭裁判所は、前項に規定する者の請求により、前条第一項の審判の全部又は一部を取り消すことができる。
(2)At the request of a person as prescribed in the preceding paragraph, the family court may rescind all or part of the decision referred to in paragraph (1) of the preceding Article.
前条第一項の審判及び第八百七十六条の九第一項の審判をすべて取り消す場合には、家庭裁判所は、補助開始の審判を取り消さなければならない。
(3)If rescinding the decision referred to in paragraph (1) of the preceding Article and the decision referred to in Article 876-9, paragraph (1) in their entirety, the family court must rescind the decision for commencement of assistance.
(審判相互の関係)
(Relationship between Decisions)
第十九条後見開始の審判をする場合において、本人が被保佐人又は被補助人であるときは、家庭裁判所は、その本人に係る保佐開始又は補助開始の審判を取り消さなければならない。
Article 19(1)If the family court decides to commence a guardianship and the person in question is a person under curatorship or a person under assistance, it must rescind the decision for commencement of the curatorship or commencement of assistance respecting that person.
前項の規定は、保佐開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被補助人であるとき、又は補助開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被保佐人であるときについて準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if the court decides to commence a curatorship and the person in question is an adult ward or a person under assistance or if the court decides to commence an assistance and the person in question is an adult ward or a person under curatorship.
(制限行為能力者の相手方の催告権)
(Right to Demand of the Other Party to Dealings Involving a Person with Qualified Legal Capacity)
第二十条制限行為能力者の相手方は、その制限行為能力者が行為能力者(行為能力の制限を受けない者をいう。以下同じ。)となった後、その者に対し、一箇月以上の期間を定めて、その期間内にその取り消すことができる行為を追認するかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その者がその期間内に確答を発しないときは、その行為を追認したものとみなす。
Article 20(1)After a person with qualified legal capacity who is involved in dealings with another party becomes a person with the legal capacity to act (meaning a person whose legal capacity to act is not subject to restrictions; the same applies hereinafter), the other party to those dealings may fix a period of one month or longer and demand that the person give a definite answer within that period of time as to whether the person will ratify an act that the person may rescind. In such a case, if the person fails to send a definite answer within that period of time, the person is deemed to have ratified that act.
制限行為能力者の相手方が、制限行為能力者が行為能力者とならない間に、その法定代理人、保佐人又は補助人に対し、その権限内の行為について前項に規定する催告をした場合において、これらの者が同項の期間内に確答を発しないときも、同項後段と同様とする。
(2)The second sentence of the preceding paragraph also applies if, before the person with qualified legal capacity becomes a person with the legal capacity to act, the other party to dealings involving the person with qualified legal capacity lodges the demand prescribed in the preceding paragraph with the legal representative, curator, or assistant of that person with respect to an act within the scope of their authority, and they fail to send a definite answer within the fixed period of time referred to in that paragraph.
特別の方式を要する行為については、前二項の期間内にその方式を具備した旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。
(3)If a person does not send notice within the period of time set forth in the preceding two paragraphs indicating that the person has completed any special formalities that an act requires, the person is deemed to have rescinded that act.
制限行為能力者の相手方は、被保佐人又は第十七条第一項の審判を受けた被補助人に対しては、第一項の期間内にその保佐人又は補助人の追認を得るべき旨の催告をすることができる。この場合において、その被保佐人又は被補助人がその期間内にその追認を得た旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。
(4)The other party to dealings involving a person with qualified legal capacity may lodge a demand with a person under curatorship or with a person under assistance who is subject to a decision as referred to in Article 17, paragraph (1) to demand that the person get the curator or assistant to ratify an act within the fixed period referred to in paragraph (1). In such a case, if the person under curatorship or person under assistance does not send notice within that period indicating that the person has gotten the curator or assistant to ratify the act in question, the person is deemed to have rescinded that act.
(制限行為能力者の詐術)
(Use of Fraudulent Means by Persons with Qualified Legal Capacity)
第二十一条制限行為能力者が行為能力者であることを信じさせるため詐術を用いたときは、その行為を取り消すことができない。
Article 21If a person with qualified legal capacity uses fraudulent means to induce another person to believe that the person is a person with legal capacity to act, the person may not rescind the act in question.
第四節 住所
Section 4 Domicile
(住所)
(Domicile)
第二十二条各人の生活の本拠をその者の住所とする。
Article 22A person's principal place of daily activity is that person's domicile.
(居所)
(Residence)
第二十三条住所が知れない場合には、居所を住所とみなす。
Article 23(1)If a person's domicile is unknown, the person's residence is deemed to be the person's domicile.
日本に住所を有しない者は、その者が日本人又は外国人のいずれであるかを問わず、日本における居所をその者の住所とみなす。ただし、準拠法を定める法律に従いその者の住所地法によるべき場合は、この限りでない。
(2)If a person does not have a domicile in Japan, the person's residence is deemed to be the person's domicile, regardless of whether the person is a Japanese national or a foreign national;provided, however, that this does not apply if the law of domicile is to be applied in accordance with the provisions of the laws that establish the governing law.
(仮住所)
(Temporary Addresses)
第二十四条ある行為について仮住所を選定したときは、その行為に関しては、その仮住所を住所とみなす。
Article 24If a temporary address is selected for an act, that temporary address is deemed to be the domicile as far as that act is concerned.
第五節 不在者の財産の管理及び失踪の宣告
Section 5 Administration of Absentee Property; Declarations of Disappearance
(不在者の財産の管理)
(Administration of Absentee Property)
第二十五条従来の住所又は居所を去った者(以下「不在者」という。)がその財産の管理人(以下この節において単に「管理人」という。)を置かなかったときは、家庭裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、その財産の管理について必要な処分を命ずることができる。本人の不在中に管理人の権限が消滅したときも、同様とする。
Article 25(1)If a person who has taken leave of the domicile or residence up until then (hereinafter referred to as an "absentee") has not appointed an administrator for the person's property (hereinafter in this Section referred to simply as an "administrator"), the family court, at the request of an interested person or a public prosecutor, may order the necessary dispositions with regard to the administration of that property. The same applies if the administrator's authority is extinguished during the absence of the absentee.
前項の規定による命令後、本人が管理人を置いたときは、家庭裁判所は、その管理人、利害関係人又は検察官の請求により、その命令を取り消さなければならない。
(2)If an absentee appoints an administrator after an order under the provisions of the preceding paragraph has been issued, the family court must rescind that order at the request of the person's administrator, an interested person, or a public prosecutor.
(管理人の改任)
(Replacing Administrators)
第二十六条不在者が管理人を置いた場合において、その不在者の生死が明らかでないときは、家庭裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、管理人を改任することができる。
Article 26If an absentee has appointed an administrator but it is unclear whether the absentee is dead or alive, the family court may replace that administrator with another at the request of an interested person or a public prosecutor.
(管理人の職務)
(Duties of Administrators)
第二十七条前二条の規定により家庭裁判所が選任した管理人は、その管理すべき財産の目録を作成しなければならない。この場合において、その費用は、不在者の財産の中から支弁する。
Article 27(1)An administrator appointed by the family court pursuant to the provisions of the preceding two Articles must prepare a list of the property that the administrator is to administer. In such a case, the expenses incurred are paid from the property of the absentee.
不在者の生死が明らかでない場合において、利害関係人又は検察官の請求があるときは、家庭裁判所は、不在者が置いた管理人にも、前項の目録の作成を命ずることができる。
(2)If it is unclear whether an absentee is dead or alive and an interested person or a public prosecutor so requests, the family court may also order the administrator appointed by the absentee to prepare the list referred to in the preceding paragraph.
前二項に定めるもののほか、家庭裁判所は、管理人に対し、不在者の財産の保存に必要と認める処分を命ずることができる。
(3)Beyond what is provided for in the preceding two paragraphs, the family court may order the administrator to make the dispositions that the court finds to be necessary to preserve the property of the absentee.
(管理人の権限)
(Administrators' Authority)
第二十八条管理人は、第百三条に規定する権限を超える行為を必要とするときは、家庭裁判所の許可を得て、その行為をすることができる。不在者の生死が明らかでない場合において、その管理人が不在者が定めた権限を超える行為を必要とするときも、同様とする。
Article 28If an administrator needs to perform an act exceeding the authority provided for in Article 103, the administrator may perform that act after obtaining the permission of the family court. The same applies if it is unclear whether the absentee is dead or alive and the administrator needs to perform an act exceeding the authority established by the absentee.
(管理人の担保提供及び報酬)
(Provision of Security by and Remuneration of Administrators)
第二十九条家庭裁判所は、管理人に財産の管理及び返還について相当の担保を立てさせることができる。
Article 29(1)The family court may require an administrator to provide reasonable security with respect to the administration and return of the property.
家庭裁判所は、管理人と不在者との関係その他の事情により、不在者の財産の中から、相当な報酬を管理人に与えることができる。
(2)The family court may grant reasonable remuneration to the administrator from the property of the absentee based on the relationship between the administrator and absentee and other circumstances.
(失踪の宣告)
(Declarations of Disappearance)
第三十条不在者の生死が七年間明らかでないときは、家庭裁判所は、利害関係人の請求により、失踪の宣告をすることができる。
Article 30(1)If it has been unclear for seven years whether an absentee is dead or alive, the family court may enter a declaration of disappearance at the request of an interested person.
戦地に臨んだ者、沈没した船舶の中に在った者その他死亡の原因となるべき危難に遭遇した者の生死が、それぞれ、戦争が止んだ後、船舶が沈没した後又はその他の危難が去った後一年間明らかでないときも、前項と同様とする。
(2)The provisions of the preceding paragraph also apply if it has been unclear whether a person who has entered a war zone, was aboard a vessel that has sunk, or was otherwise exposed to a danger likely to result in a person's death is dead or alive, for one year after the war has ended, the vessel sank, or such other danger has passed.
(失踪の宣告の効力)
(Effect of Declarations of Disappearance)
第三十一条前条第一項の規定により失踪の宣告を受けた者は同項の期間が満了した時に、同条第二項の規定により失踪の宣告を受けた者はその危難が去った時に、死亡したものとみなす。
Article 31A person subject to a declaration of disappearance pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article is deemed to have died when the period of time referred to in that paragraph ended, and a person subject to a declaration of disappearance pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article is deemed to have died when that danger had passed.
(失踪の宣告の取消し)
(Rescission of Declarations of Disappearance)
第三十二条失踪者が生存すること又は前条に規定する時と異なる時に死亡したことの証明があったときは、家庭裁判所は、本人又は利害関係人の請求により、失踪の宣告を取り消さなければならない。この場合において、その取消しは、失踪の宣告後その取消し前に善意でした行為の効力に影響を及ぼさない。
Article 32(1)Having received proof that a missing person is alive or that a missing person died at a time different from the time set forth in the preceding Article, the family court, at the request of the missing person or an interested person, must rescind the declaration of that person's disappearance.In this case, the rescission does not affect the validity of any act performed in good faith after the declaration of disappearance but before the rescission thereof.
失踪の宣告によって財産を得た者は、その取消しによって権利を失う。ただし、現に利益を受けている限度においてのみ、その財産を返還する義務を負う。
(2)A person who has acquired property due to a declaration of disappearance loses the rights in question due to its rescission;provided, however, that the person has the obligation to return that property only to the extent currently enriched.
第六節 同時死亡の推定
Section 6 Presumption of Simultaneous Death
第三十二条の二数人の者が死亡した場合において、そのうちの一人が他の者の死亡後になお生存していたことが明らかでないときは、これらの者は、同時に死亡したものと推定する。
Article 32-2If more than one person dies and it is unclear whether one of them was still alive after the death of another, it is presumed that they all died at the same time.
第三章 法人
Chapter III Juridical Persons
(法人の成立等)
(Formation of Juridical Person)
第三十三条法人は、この法律その他の法律の規定によらなければ、成立しない。
Article 33(1)No juridical person can be formed unless it is formed pursuant to the provisions of this Code or other laws.
学術、技芸、慈善、祭祀、宗教その他の公益を目的とする法人、営利事業を営むことを目的とする法人その他の法人の設立、組織、運営及び管理については、この法律その他の法律の定めるところによる。
(2)The formation, organization, operation, and management of juridical persons including juridical persons formed for academic activities, art, charity, worship, religion and other public interests, and juridical persons formed for engaging in business for profit are governed by the provisions of this Code and other laws.
(法人の能力)
(Capacity of Juridical Person)
第三十四条法人は、法令の規定に従い、定款その他の基本約款で定められた目的の範囲内において、権利を有し、義務を負う。
Article 34A juridical person has rights and is subject to duties, subject to the provisions of laws and regulations and within the scope of the purpose set forth in its articles of incorporation and other basic.
(外国法人)
(Foreign Juridical Person)
第三十五条外国法人は、国、国の行政区画及び外国会社を除き、その成立を認許しない。ただし、法律又は条約の規定により認許された外国法人は、この限りでない。
Article 35(1)With the exception of any state, any administrative division of any state, and any foreign corporation, no formation of a foreign juridical person is approved;provided, however, that, this does not apply to any foreign juridical person which is approved pursuant to the provisions of a law or treaty.
前項の規定により認許された外国法人は、日本において成立する同種の法人と同一の私権を有する。ただし、外国人が享有することのできない権利及び法律又は条約中に特別の規定がある権利については、この限りでない。
(2)A foreign juridical person which is approved pursuant to the provision of the preceding paragraph shall possess the same private rights as may be possessed by the juridical person of the same kind which can be formed in Japan;provided, however, that, this shall not apply to any right which may not be enjoyed by a foreign national, or a right for which special provision is made in a law or treaty.
(登記)
(Registration)
第三十六条法人及び外国法人は、この法律その他の法令の定めるところにより、登記をするものとする。
Article 36A juridical person and a foreign juridical person are to complete their registration pursuant to the provisions of this Code and other laws and regulations.
(外国法人の登記)
(Registration of Foreign Juridical Person)
第三十七条外国法人(第三十五条第一項ただし書に規定する外国法人に限る。以下この条において同じ。)が日本に事務所を設けたときは、三週間以内に、その事務所の所在地において、次に掲げる事項を登記しなければならない。
Article 37(1)If a foreign juridical person (limited to the foreign juridical person prescribed in the proviso to Article 35, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article) establishes an office in Japan, the registration of the foreign juridical person must be completed by registering the following matters at the location of the office,within three weeks:
外国法人の設立の準拠法
(i)the law governing the incorporation of the foreign juridical person;
目的
(ii)the purpose;
名称
(iii)the name;
事務所の所在場所
(iv)the address of the office;
存続期間を定めたときは、その定め
(v)the duration, if it is specified; and
代表者の氏名及び住所
(vi)the name and address of its representative.
前項各号に掲げる事項に変更を生じたときは、三週間以内に、変更の登記をしなければならない。この場合において、登記前にあっては、その変更をもって第三者に対抗することができない。
(2)If there is a change in any of the matters set forth in the items of the preceding paragraph, a registration of the change must be completedfor within three weeks.In this case, the change may not be asserted against any third party before it is registered.
代表者の職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされたときは、その登記をしなければならない。この場合においては、前項後段の規定を準用する。
(3)If provisional disposition order suspending execution of duties by the representative or appointing a person who will perform those duties on behalf of the representative is issued or a ruling changing or revoking those provisional disposition order is made, the registration thereof must be completed.In this case, the provisions of the second sentence of the preceding paragraph apply mutatis mutandis.
前二項の規定により登記すべき事項が外国において生じたときは、登記の期間は、その通知が到達した日から起算する。
(4)If a matter that must be registered pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs arises in a foreign country, the period for registration is counted from the day on which the notice thereof reached.
外国法人が初めて日本に事務所を設けたときは、その事務所の所在地において登記するまでは、第三者は、その法人の成立を否認することができる。
(5)Ifa foreign juridical person has established an office in Japan for the first time, a third party may deny the formation of the juridical person until the registration has been completed at the location of the office.
外国法人が事務所を移転したときは、旧所在地においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地においては四週間以内に第一項各号に掲げる事項を登記しなければならない。
(6)If a foreign juridical person relocates its office, the registration of relocation must be completed at the former location within three weeks and the registration of the foreign juridical person must be completed by registrating the items of paragraph (1) at the new location within four weeks.
同一の登記所の管轄区域内において事務所を移転したときは、その移転を登記すれば足りる。
(7)If a foreign juridical person relocates its office within the jurisdictional district of the same registry office, it is sufficient to register the relocation.
外国法人の代表者が、この条に規定する登記を怠ったときは、五十万円以下の過料に処する。
(8)If a representative of a foreign juridical person fails to complete a registration provided for in this Article, the representative is punished by a civil fine of not more than 500,000 yen.
第三十八条から第八十四条まで削除
Articles 38 to 84Deleted
第四章 物
Chapter IV Things
(定義)
(Definition)
第八十五条この法律において「物」とは、有体物をいう。
Article 85The term "things" as used in this Code means tangible objects.
(不動産及び動産)
(Immovables and Movables)
第八十六条土地及びその定着物は、不動産とする。
Article 86(1)Land and any fixtures thereto are immovables.
不動産以外の物は、すべて動産とする。
(2)Things other than immovables are movables.
(主物及び従物)
(Principal Things and Appurtenances)
第八十七条物の所有者が、その物の常用に供するため、自己の所有に属する他の物をこれに附属させたときは、その附属させた物を従物とする。
Article 87(1)If the owner of a first thing attaches a second thing that the owner owns to the first thing to serve the ordinary use of the first thing, the thing that the owner attaches is an appurtenance.
従物は、主物の処分に従う。
(2)An appurtenance is disposed of together with the principal thing if the principal thing is disposed of.
(天然果実及び法定果実)
(Natural Fruits and Civil Fruits)
第八十八条物の用法に従い収取する産出物を天然果実とする。
Article 88(1)Products obtained from the intended use of a thing are its natural fruits.
物の使用の対価として受けるべき金銭その他の物を法定果実とする。
(2)Money and other things that may be obtained in exchange for the use of any thing are civil fruits.
(果実の帰属)
(Ownership of Fruits)
第八十九条天然果実は、その元物から分離する時に、これを収取する権利を有する者に帰属する。
Article 89(1)The ownership of natural fruits is acquired by the person entitled to obtain them when they are separated from the original thing.
法定果実は、これを収取する権利の存続期間に応じて、日割計算によりこれを取得する。
(2)A person acquires civil fruits in proportion to the duration of the right to obtain them, as calculated on a prorated, daily basis.
第五章 法律行為
Chapter V Juridical Acts
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(公序良俗)
(Public Policy)
第九十条公の秩序又は善良の風俗に反する法律行為は、無効とする。
Article 90A juridical act that is against public policy is void.
(任意規定と異なる意思表示)
(Manifestations of Intention Inconsistent with Default Rules)
第九十一条法律行為の当事者が法令中の公の秩序に関しない規定と異なる意思を表示したときは、その意思に従う。
Article 91If a party to a juridical act manifests an intention that is inconsistent with the provisions of laws and regulations that are not related to public policy, that intention prevails.
(任意規定と異なる慣習)
(Customs Inconsistent with Default Rules)
第九十二条法令中の公の秩序に関しない規定と異なる慣習がある場合において、法律行為の当事者がその慣習による意思を有しているものと認められるときは、その慣習に従う。
Article 92If a custom is inconsistent with the provisions of laws and regulations that are not related to public policy and it is found that the party to the juridical act has the intention to abide by that custom, that custom prevails.
第二節 意思表示
Section 2 Manifestations of Intention
(心裡留保)
(Mental Reservations)
第九十三条意思表示は、表意者がその真意ではないことを知ってしたときであっても、そのためにその効力を妨げられない。ただし、相手方がその意思表示が表意者の真意ではないことを知り、又は知ることができたときは、その意思表示は、無効とする。
Article 93(1)The validity of a manifestation of intention is not impaired even if the person making it does so while knowing that it does not reflect that person's true intention;provided, however, that if the other party knew or could have known that the manifestation was not the true intention of the person who made it, that manifestation of intention is void.
前項ただし書の規定による意思表示の無効は、善意の第三者に対抗することができない。
(2)The nullity of a manifestation of intention under the provisions of the proviso to the preceding paragraph may not be duly asserted against a third party in good faith.
(虚偽表示)
(False Manifestations of Intention)
第九十四条相手方と通じてした虚偽の意思表示は、無効とする。
Article 94(1)A false manifestation of intention that a person makes in collusion with another person is void.
前項の規定による意思表示の無効は、善意の第三者に対抗することができない。
(2)The nullity of a manifestation of intention under the provisions of the preceding paragraph may not be duly asserted against a third party in good faith.
(錯誤)
(Mistakes)
第九十五条意思表示は、次に掲げる錯誤に基づくものであって、その錯誤が法律行為の目的及び取引上の社会通念に照らして重要なものであるときは、取り消すことができる。
Article 95(1)A manifestation of intention is voidable if it is based on either of the following mistakes, and the mistake is material in light of the purpose of the juridical act and the common sense in the transaction:
意思表示に対応する意思を欠く錯誤
(i)a mistake wherein the person lacks the intention that corresponds to the manifestation of intention; or
表意者が法律行為の基礎とした事情についてのその認識が真実に反する錯誤
(ii)a mistake wherein the person making the manifestation of intention holds an understandings that does not correspond to the truth with regard to the circumstances which the person has taken as the basis for the juridical act.
前項第二号の規定による意思表示の取消しは、その事情が法律行為の基礎とされていることが表示されていたときに限り、することができる。
(2)A manifestation of intention under the provisions of item (ii) of the preceding paragraph may be rescinded only if it has been indicated that the circumstances in question are being taken as the basis for the juridical act.
錯誤が表意者の重大な過失によるものであった場合には、次に掲げる場合を除き、第一項の規定による意思表示の取消しをすることができない。
(3)If a mistake is due to gross negligence on the part of the person making the manifestation of intention, that person may not rescind a manifestation of intention as under paragraph (1), except in the following cases:
相手方が表意者に錯誤があることを知り、又は重大な過失によって知らなかったとき。
(i)if the other party knew, or did not know due to gross negligence, of the mistake on the part of the person making the manifestation of intention; or
相手方が表意者と同一の錯誤に陥っていたとき。
(ii)if the other party was under the same mistake as the person making the manifestation of intention.
第一項の規定による意思表示の取消しは、善意でかつ過失がない第三者に対抗することができない。
(4)The rescission of a manifestation of intention under the provisions of paragraph (1) may not be duly asserted against a third party in good faith acting without negligence.
(詐欺又は強迫)
(Fraud or Duress)
第九十六条詐欺又は強迫による意思表示は、取り消すことができる。
Article 96(1)A manifestation of intention based on fraud or duress is voidable.
相手方に対する意思表示について第三者が詐欺を行った場合においては、相手方がその事実を知り、又は知ることができたときに限り、その意思表示を取り消すことができる。
(2)If a third party commits a fraud inducing a first party to make a manifestation of intention to a second party, that manifestation of intention is voidable only if the second party knew or could have known that fact.
前二項の規定による詐欺による意思表示の取消しは、善意でかつ過失がない第三者に対抗することができない。
(3)The rescission of a manifestation of intention induced by fraud under the provisions of the preceding two paragraphs may not be duly asserted against a third party in good faith acting without negligence.
(意思表示の効力発生時期等)
(Timing of Entry into Effect of Manifestations of Intention)
第九十七条意思表示は、その通知が相手方に到達した時からその効力を生ずる。
Article 97(1)A manifestation of intention becomes effective at the time notice thereof reaches the other party.
相手方が正当な理由なく意思表示の通知が到達することを妨げたときは、その通知は、通常到達すべきであった時に到達したものとみなす。
(2)If the other party prevents notice of a manifestation of intention from reaching them without a legitimate reason, the notice is deemed to have reached that party at the time it would have normally reached them.
意思表示は、表意者が通知を発した後に死亡し、意思能力を喪失し、又は行為能力の制限を受けたときであっても、そのためにその効力を妨げられない。
(3)The effect of a manifestation of intention is not impaired even if the person making it dies, loses mental capacity, or becomes subject to restrictions on their legal capacity to act after having sent the notice.
(公示による意思表示)
(Manifestation of Intention by Public Notice)
第九十八条意思表示は、表意者が相手方を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、公示の方法によってすることができる。
Article 98(1)A manifestation of intention may be made by means of public notice if the person making it is unable to ascertain who the other party is or is unable to ascertain the whereabouts thereof.
前項の公示は、公示送達に関する民事訴訟法(平成八年法律第百九号)の規定に従い、裁判所の掲示場に掲示し、かつ、その掲示があったことを官報に少なくとも一回掲載して行う。ただし、裁判所は、相当と認めるときは、官報への掲載に代えて、市役所、区役所、町村役場又はこれらに準ずる施設の掲示場に掲示すべきことを命ずることができる。
(2)Public notice as referred to in the preceding paragraph is effected by a notice being posted in the posting area of the relevant court and an indication that that posting has been made being published in the Official Gazette at least once, in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) on service by publication;provided, however, that if the court finds it to be suitable, it may order that a notice be posted in the posting area of the city office, ward office, town hall, or any facility equivalent to these in lieu of the relevant information being published in the Official Gazette.
公示による意思表示は、最後に官報に掲載した日又はその掲載に代わる掲示を始めた日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。ただし、表意者が相手方を知らないこと又はその所在を知らないことについて過失があったときは、到達の効力を生じない。
(3)A manifestation of intention by public notice is deemed to have reached the other party once two weeks have passed since the day when the relevant information was last published in the Official Gazette or once two weeks have passed since the day on which the relevant information started to be posted in lieu of being so published;provided, however, that the effect of a manifestation of intention having reached the other party does not arise if the person making it was negligent in not ascertaining the other party or the whereabouts thereof.
公示に関する手続は、相手方を知ることができない場合には表意者の住所地の、相手方の所在を知ることができない場合には相手方の最後の住所地の簡易裁判所の管轄に属する。
(4)If the person making a manifestation of intention is unable to ascertain who the other party is, the procedures involved in public notice are under the jurisdiction of the summary court that has jurisdiction over the locality where the person making the manifestation of intention is domiciled; if the person making a manifestation of intention is unable to ascertain the whereabouts of the other party, the procedures involved in public notice are under the jurisdiction of the summary court that has jurisdiction over the locality of the last known domicile of the other party.
裁判所は、表意者に、公示に関する費用を予納させなければならない。
(5)The court must have the person making a manifestation of intention prepay the expenses associated with a public notice.
(意思表示の受領能力)
(Capacity to Receive Manifestations of Intention)
第九十八条の二意思表示の相手方がその意思表示を受けた時に意思能力を有しなかったとき又は未成年者若しくは成年被後見人であったときは、その意思表示をもってその相手方に対抗することができない。ただし、次に掲げる者がその意思表示を知った後は、この限りでない。
Article 98-2Any person may not assert a manifestation of intention against the other party thereto if that other party had no mental capacity or was a minor or an adult ward at the time of receiving it;provided, however, that this does not apply after either of the following persons learns of the manifestation of intention:
相手方の法定代理人
(i)the legal representative of the other party; or
意思能力を回復し、又は行為能力者となった相手方
(ii)the other party, after that other party's mental capacity has been restored or after that other party has become a person with capacity to act.
第三節 代理
Section 3 Agency
(代理行為の要件及び効果)
(Requirements and Effect of Acts of Agency)
第九十九条代理人がその権限内において本人のためにすることを示してした意思表示は、本人に対して直接にその効力を生ずる。
Article 99(1)A manifestation of intention that an agent makes indicating that they will be making a manifestation of intention on behalf of the principal within the scope of the agent's authority binds the principal directly.
前項の規定は、第三者が代理人に対してした意思表示について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a manifestation of intention that a third party makes to an agent.
(本人のためにすることを示さない意思表示)
(Manifestation of Intention That the Agent Does Not Indicate as Being Made on Behalf of the Principal)
第百条代理人が本人のためにすることを示さないでした意思表示は、自己のためにしたものとみなす。ただし、相手方が、代理人が本人のためにすることを知り、又は知ることができたときは、前条第一項の規定を準用する。
Article 100A manifestation of intention that an agent makes without having indicated that they will be acting on behalf of the principal is deemed to be one that the agent has made on their own account;provided, however, that if the other party knew or could have known that the agent was acting on behalf of the principal, the provisions of paragraph (1) of the preceding Article apply mutatis mutandis.
(代理行為の瑕疵)
(Defects in Acts of Agency)
第百一条代理人が相手方に対してした意思表示の効力が意思の不存在、錯誤、詐欺、強迫又はある事情を知っていたこと若しくは知らなかったことにつき過失があったことによって影響を受けるべき場合には、その事実の有無は、代理人について決するものとする。
Article 101(1)If the validity of a manifestation of intention that an agent has made to the other party is to be influenced by the absence of intention; by mistake, fraud, or duress; or by the knowledge of or negligence in not knowing of a particular circumstance; whether or not any such fact was present is decided as it concerns the agent.
相手方が代理人に対してした意思表示の効力が意思表示を受けた者がある事情を知っていたこと又は知らなかったことにつき過失があったことによって影響を受けるべき場合には、その事実の有無は、代理人について決するものとする。
(2)If the validity of a manifestation of intention that the other party has made to the agent is to be influenced by the recipient's knowledge of or negligence in not knowing of a particular circumstance, whether or not any such fact was present is decided as it concerns the agent.
特定の法律行為をすることを委託された代理人がその行為をしたときは、本人は、自ら知っていた事情について代理人が知らなかったことを主張することができない。本人が過失によって知らなかった事情についても、同様とする。
(3)If an agent who has been entrusted with performing a specific juridical act performs that act, the principal may not assert that the agent did not know of any particular circumstance of which the principal knew. The same applies to any circumstance of which the principal did not know due to the principal's own negligence.
(代理人の行為能力)
(Agent's Capacity to Act)
第百二条制限行為能力者が代理人としてした行為は、行為能力の制限によっては取り消すことができない。ただし、制限行為能力者が他の制限行為能力者の法定代理人としてした行為については、この限りでない。
Article 102An act that a person with qualified legal capacity performs as an agent of another person may not be rescinded on the grounds of qualified legal capacity;provided, however, that this does not apply to an act performed by a person with qualified legal capacity as a legal representative of another person with qualified legal capacity.
(権限の定めのない代理人の権限)
(Authority of an Agent with No Specifically Defined Authority)
第百三条権限の定めのない代理人は、次に掲げる行為のみをする権限を有する。
Article 103An agent who has no specifically defined authority has the authority to perform the following acts only:
保存行為
(i)acts of preservation; and
代理の目的である物又は権利の性質を変えない範囲内において、その利用又は改良を目的とする行為
(ii)acts with the purpose of using or improving a thing or right that is the subject matter of the agency, to the extent that this does not change the nature of that thing or right.
(任意代理人による復代理人の選任)
(Appointment of Subagents by Agents)
第百四条委任による代理人は、本人の許諾を得たとき、又はやむを得ない事由があるときでなければ、復代理人を選任することができない。
Article 104An agent appointed by mandate may not appoint a subagent unless the authorization of the principal is obtained or there is a compelling reason to do so.
(法定代理人による復代理人の選任)
(Appointment of Subagents by Legal Representatives)
第百五条法定代理人は、自己の責任で復代理人を選任することができる。この場合において、やむを得ない事由があるときは、本人に対してその選任及び監督についての責任のみを負う。
Article 105A legal representative may appoint a subagent on its own responsibility. In such a case, if there is a compelling reason to do so, the legal representative is only liable to the principal for the appointment and supervision of the subagent.
(復代理人の権限等)
(Authority of Subagents)
第百六条復代理人は、その権限内の行為について、本人を代表する。
Article 106(1)A subagent represents the principal with respect to acts within the scope of the authority thereof.
復代理人は、本人及び第三者に対して、その権限の範囲内において、代理人と同一の権利を有し、義務を負う。
(2)A subagent has the same rights and obligations as an agent in relation to the principal and third parties within the scope of that subagent's authority.
(代理権の濫用)
(Abuse of Authority to Represent)
第百七条代理人が自己又は第三者の利益を図る目的で代理権の範囲内の行為をした場合において、相手方がその目的を知り、又は知ることができたときは、その行為は、代理権を有しない者がした行為とみなす。
Article 107If an agent performs an act that falls within the scope of that agent's authority to represent for the purpose of benefiting the agent's own interests or the interests of a third party, and the other party knew of or could have ascertained that purpose, that act is deemed to be an act performed by a person without authority to represent.
(自己契約及び双方代理等)
(Self-Contracting and Representation of Both Parties)
第百八条同一の法律行為について、相手方の代理人として、又は当事者双方の代理人としてした行為は、代理権を有しない者がした行為とみなす。ただし、債務の履行及び本人があらかじめ許諾した行為については、この限りでない。
Article 108(1)An act that a person performs as an agent of the counterparty or as agent of both parties for the same juridical act is deemed to be an act performed by a person without authority to represent;provided, however, that this does not apply to the performance of an obligation or to an act authorized by the principal in advance.
前項本文に規定するもののほか、代理人と本人との利益が相反する行為については、代理権を有しない者がした行為とみなす。ただし、本人があらかじめ許諾した行為については、この限りでない。
(2)Beyond what is provided for in the main clause of the preceding paragraph, an act for which the interest of the agent conflicts with the interest of the principal is deemed to be an act performed by a person without authority to represent;provided, however, that this does not apply to an act authorized by the principal in advance.
(代理権授与の表示による表見代理等)
(Apparent Authority Due to Indication of Grant of Authority to Represent)
第百九条第三者に対して他人に代理権を与えた旨を表示した者は、その代理権の範囲内においてその他人が第三者との間でした行為について、その責任を負う。ただし、第三者が、その他人が代理権を与えられていないことを知り、又は過失によって知らなかったときは、この限りでない。
Article 109(1)A person who indicates to a third party that the person granted certain authority to represent to another person is liable for an act performed between that other person and that third party within the scope of the authority to represent;provided, however, that this does not apply if the third party knew or did not know due to negligence that the other person has not been granted the authority to represent.
第三者に対して他人に代理権を与えた旨を表示した者は、その代理権の範囲内においてその他人が第三者との間で行為をしたとすれば前項の規定によりその責任を負うべき場合において、その他人が第三者との間でその代理権の範囲外の行為をしたときは、第三者がその行為についてその他人の代理権があると信ずべき正当な理由があるときに限り、その行為についての責任を負う。
(2)If a person who indicates to a third party that the person granted authority to represent to another person is, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, liable for acts performed by that other person in relation to the third party within the scope of the authority to represent, and the other person performs in relation to the third party an act beyond the scope of the authority to represent, the person who makes the indication is liable for that act only if the third party has reasonable grounds for believing that the other person has authority to represent in that act.
(権限外の行為の表見代理)
(Apparent Authority of Act Exceeding Authority)
第百十条前条第一項本文の規定は、代理人がその権限外の行為をした場合において、第三者が代理人の権限があると信ずべき正当な理由があるときについて準用する。
Article 110The provisions of the main clause of paragraph (1) of the preceding Article apply mutatis mutandis if an agent performs an act exceeding the agent's authority to represent and a third party has reasonable grounds for believing that the agent has the authority as an agent.
(代理権の消滅事由)
(Ground of Extinction of Authority to Represent)
第百十一条代理権は、次に掲げる事由によって消滅する。
Article 111(1)The authority to represent ceases to exist upon:
本人の死亡
(i)death of the principal; and
代理人の死亡又は代理人が破産手続開始の決定若しくは後見開始の審判を受けたこと。
(ii)death of the agent, or being given an order commencing bankruptcy proceeding or a decision for commencement of guardianship against the agent.
委任による代理権は、前項各号に掲げる事由のほか、委任の終了によって消滅する。
(2)The authority to represent by mandate ceases to exist, other than on the grounds set forth in the respective items of the preceding paragraph, upon the termination of the mandate.
(代理権消滅後の表見代理等)
(Apparent Authority After Extinction of Authority to Represent)
第百十二条他人に代理権を与えた者は、代理権の消滅後にその代理権の範囲内においてその他人が第三者との間でした行為について、代理権の消滅の事実を知らなかった第三者に対してその責任を負う。ただし、第三者が過失によってその事実を知らなかったときは、この限りでない。
Article 112(1)A person that grants authority to represent to another person is liable towards a third party for an act performed between that other person and the third party within the scope of the authority to represent after the extinction of the authority to represent if that third party does not know the fact that the authority to represent has ceased to exist;provided, however, that this does not apply if the third party does to not know due to negligence the fact.
他人に代理権を与えた者は、代理権の消滅後に、その代理権の範囲内においてその他人が第三者との間で行為をしたとすれば前項の規定によりその責任を負うべき場合において、その他人が第三者との間でその代理権の範囲外の行為をしたときは、第三者がその行為についてその他人の代理権があると信ずべき正当な理由があるときに限り、その行為についての責任を負う。
(2)If a person that grants authority to represent to another person is, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, liable for an act performed between that other person and a third party within the scope of the authority to represent after the extinction of that authority to represent, and the other person performs in relation to the third party an act beyond the scope of the authority to represent, the person that grants authority to represent is liable for that act only if the third party has reasonable grounds for believing that the other person has authority to represent for the act.
(無権代理)
(Unauthorized Agency)
第百十三条代理権を有しない者が他人の代理人としてした契約は、本人がその追認をしなければ、本人に対してその効力を生じない。
Article 113(1)A contract concluded by a person who acts as the agent of another person but has no authority to represent does not bind the principal unless the principal ratifies it.
追認又はその拒絶は、相手方に対してしなければ、その相手方に対抗することができない。ただし、相手方がその事実を知ったときは、この限りでない。
(2)The ratification or refusal to ratify may not be duly asserted against the counterparty unless it is made to that counterparty;provided, however, that this does not apply if the counterparty has come to know the ratification or refusal to ratify.
(無権代理の相手方の催告権)
(Right to Demand of Counterparty of Unauthorized Agency)
第百十四条前条の場合において、相手方は、本人に対し、相当の期間を定めて、その期間内に追認をするかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、本人がその期間内に確答をしないときは、追認を拒絶したものとみなす。
Article 114In the case referred to in the preceding Article, the counterparty may demand, by specifying a reasonable period of time, that the principal give a definite answer on whether or not the principal will ratify within that period of time.In this case, if the principal fails to give a definite answer within that period, the principal is deemed to have refused to ratify.
(無権代理の相手方の取消権)
(Right to Rescind of Counterparty of Unauthorized Agency)
第百十五条代理権を有しない者がした契約は、本人が追認をしない間は、相手方が取り消すことができる。ただし、契約の時において代理権を有しないことを相手方が知っていたときは、この限りでない。
Article 115A counterparty may rescind a contract that a person without the authority to represent has concluded until the principal ratifies it;provided, however, that this does not apply if the counterparty knew at the time of the conclusion of the contract that the agent had no authority to represent.
(無権代理行為の追認)
(Ratification of Act of Unauthorized Agency)
第百十六条追認は、別段の意思表示がないときは、契約の時にさかのぼってその効力を生ずる。ただし、第三者の権利を害することはできない。
Article 116Ratification is retroactive to the time of the conclusion of the contract unless a particular intention is manifested;provided, however, that this may not prejudice the rights of a third party.
(無権代理人の責任)
(Liability of Unauthorized Agency)
第百十七条他人の代理人として契約をした者は、自己の代理権を証明したとき、又は本人の追認を得たときを除き、相手方の選択に従い、相手方に対して履行又は損害賠償の責任を負う。
Article 117(1)A person who concludes a contract as an agent of another person is liable to the counterparty for the performance of the contract or compensation for loss or damage, as chosen by the counterparty, unless the person proves the authority to represent or the principal ratifies the contract.
前項の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply in the following cases:
他人の代理人として契約をした者が代理権を有しないことを相手方が知っていたとき。
(i)if the counterparty knew that the person who concluded the contract as an agent of the other person had no authority to represent;
他人の代理人として契約をした者が代理権を有しないことを相手方が過失によって知らなかったとき。ただし、他人の代理人として契約をした者が自己に代理権がないことを知っていたときは、この限りでない。
(ii)if the counterparty was negligent in not knowing that the person who concluded the contract as an agent of the other person had no authority to represent;provided, however, that this does not apply if the person who concluded a contract as an agent of the other person knew themselves to have no authority to represent; or
他人の代理人として契約をした者が行為能力の制限を受けていたとき。
(iii)if the legal capacity to act of the person who concluded the contract as an agent of the other person was subject to restrictions.
(単独行為の無権代理)
(Unauthorized Agency in Unilateral Juridical Act)
第百十八条単独行為については、その行為の時において、相手方が、代理人と称する者が代理権を有しないで行為をすることに同意し、又はその代理権を争わなかったときに限り、第百十三条から前条までの規定を準用する。代理権を有しない者に対しその同意を得て単独行為をしたときも、同様とする。
Article 118With respect to a unilateral juridical act, the provisions of Articles 113 through the preceding Article apply mutatis mutandis only if the counterparty, at the time of the act, either agrees for the person holding themselves out as an agent to act without the authority to represent or does not contest the authority to represent of that person. The same applies if a person does a unilateral juridical act vis-a-vis a person without authority to represent with the consent of that person.
第四節 無効及び取消し
Section 4 Nullity and Rescission
(無効な行為の追認)
(Ratification of Void Acts)
第百十九条無効な行為は、追認によっても、その効力を生じない。ただし、当事者がその行為の無効であることを知って追認をしたときは、新たな行為をしたものとみなす。
Article 119A void act does not become effective by ratification;provided, however, that if a party ratifies an act knowing that the act is void, it is deemed that the party did a new act.
(取消権者)
(Holder of Right to Rescind)
第百二十条行為能力の制限によって取り消すことができる行為は、制限行為能力者(他の制限行為能力者の法定代理人としてした行為にあっては、当該他の制限行為能力者を含む。)又はその代理人、承継人若しくは同意をすることができる者に限り、取り消すことができる。
Article 120(1)An act that is voidable on the grounds of the qualified legal capacity to act of the person who did the act may be rescinded only by the person with qualified legal capacity (in the case of an act performed by the person as a legal representative of another person with limited capacity, including that other person with limited capacity), or an agent or successor thereof, or a person who has the authority to give consent thereto.
錯誤、詐欺又は強迫によって取り消すことができる行為は、瑕疵ある意思表示をした者又はその代理人若しくは承継人に限り、取り消すことができる。
(2)An act that is voidable on the grounds of a mistake, fraud or duress may be rescinded only by the person who made the defective manifestation of intention, or an agent or successor thereof.
(取消しの効果)
(Effect of Rescission)
第百二十一条取り消された行為は、初めから無効であったものとみなす。
Article 121An act that has been rescinded is deemed void ab initio.
(原状回復の義務)
(Obligation of Restoration)
第百二十一条の二無効な行為に基づく債務の履行として給付を受けた者は、相手方を原状に復させる義務を負う。
Article 121-2(1)A person that has received payment or delivery as the performance of an obligation based on a void act has an obligation to restore the other party to the original state.
前項の規定にかかわらず、無効な無償行為に基づく債務の履行として給付を受けた者は、給付を受けた当時その行為が無効であること(給付を受けた後に前条の規定により初めから無効であったものとみなされた行為にあっては、給付を受けた当時その行為が取り消すことができるものであること)を知らなかったときは、その行為によって現に利益を受けている限度において、返還の義務を負う。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person that receives payment or delivery as the performance of an obligation based on a void gratuitous act did not know that the act was void at the time of receiving the payment or delivery (or if the person did not know that the act was voidable at the time of receiving the payment or delivery in the case of an act which is deemed void ab initio pursuant to the provisions of the preceding Article after the receipt of the payment or delivery), has an obligation to return to the extent currently enriched by the act.
第一項の規定にかかわらず、行為の時に意思能力を有しなかった者は、その行為によって現に利益を受けている限度において、返還の義務を負う。行為の時に制限行為能力者であった者についても、同様とする。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a person who has no mental capacity at the time of performing an act has an obligation to return to the extent currently enriched by the act. The same applies to a person who is a person with qualified legal capacity at the time of performing an act.
(取り消すことができる行為の追認)
(Ratification of Voidable Acts)
第百二十二条取り消すことができる行為は、第百二十条に規定する者が追認したときは、以後、取り消すことができない。
Article 122A voidable act may not be rescinded after the person prescribed in Article 120 ratifies it.
(取消し及び追認の方法)
(Method of Voidance and Ratification)
第百二十三条取り消すことができる行為の相手方が確定している場合には、その取消し又は追認は、相手方に対する意思表示によってする。
Article 123If the counterparty to a voidable act is identified, the voidance or ratification of that act is made by the manifestation of intention to the counterparty.
(追認の要件)
(Requirements for Ratification)
第百二十四条取り消すことができる行為の追認は、取消しの原因となっていた状況が消滅し、かつ、取消権を有することを知った後にしなければ、その効力を生じない。
Article 124(1)The ratification of a voidable act does not become effective unless it is made after the circumstances that made the act voidable cease to exist and the person ratifying the act becomes aware of the right to rescind it.
次に掲げる場合には、前項の追認は、取消しの原因となっていた状況が消滅した後にすることを要しない。
(2)In the following cases, the ratification referred to in the preceding paragraph is not required to be made after the circumstances that made the act voidable cease to exist:
法定代理人又は制限行為能力者の保佐人若しくは補助人が追認をするとき。
(i)if a legal representative or a curator or assistant of a person with qualified legal capacity ratifies the act; or
制限行為能力者(成年被後見人を除く。)が法定代理人、保佐人又は補助人の同意を得て追認をするとき。
(ii)if a person with qualified legal capacity (excluding an adult ward) makes the ratification with the consent of a legal representative, curator or assistant.
(法定追認)
(Statutory Ratification)
第百二十五条追認をすることができる時以後に、取り消すことができる行為について次に掲げる事実があったときは、追認をしたものとみなす。ただし、異議をとどめたときは、この限りでない。
Article 125If, at or after the time when it becomes possible to ratify an act, any of the following facts occur with respect to a voidable act, it is deemed that the act has been ratified;provided, however, that this does not apply if an objection is reserved:
全部又は一部の履行
(i)full or partial performance;
履行の請求
(ii)request for the performance;
更改
(iii)novation;
担保の供与
(iv)provision of a security;
取り消すことができる行為によって取得した権利の全部又は一部の譲渡
(v)assignment of a part of or the whole of a right acquired by the voidable act; or
強制執行
(vi)compulsory execution.
(取消権の期間の制限)
(Limitation on Period of Right to Rescind)
第百二十六条取消権は、追認をすることができる時から五年間行使しないときは、時効によって消滅する。行為の時から二十年を経過したときも、同様とする。
Article 126The right to rescind an act is extinguished by the operation of the prescription if it is not exercised within five years from the time when it becomes possible to ratify the act. The same applies if 20 years have passed from the time of the act.
第五節 条件及び期限
Section 5 Conditions and Time Limits
(条件が成就した場合の効果)
(Effect of Fulfillment of Conditions)
第百二十七条停止条件付法律行為は、停止条件が成就した時からその効力を生ずる。
Article 127(1)A juridical act subject to a condition precedent becomes effective upon fulfillment of the condition precedent.
解除条件付法律行為は、解除条件が成就した時からその効力を失う。
(2)A juridical act that is subject to a condition subsequent ceases to be effective upon fulfillment of the condition subsequent.
当事者が条件が成就した場合の効果をその成就した時以前にさかのぼらせる意思を表示したときは、その意思に従う。
(3)If the party manifests an intention to make the effects retroactive to the time of or any time prior to the time of the fulfillment, that intention prevails.
(条件の成否未定の間における相手方の利益の侵害の禁止)
(Prohibition of Infringement of Interest of Counterparty Pending Fulfillment of Conditions)
第百二十八条条件付法律行為の各当事者は、条件の成否が未定である間は、条件が成就した場合にその法律行為から生ずべき相手方の利益を害することができない。
Article 128While it is uncertain whether or not a condition will be fulfilled, a party to a juridical act that is subject to a condition may not prejudice the other party's interests that would arise from the juridical act upon fulfillment of the condition.
(条件の成否未定の間における権利の処分等)
(Disposition of Rights Pending Fulfillment of Conditions)
第百二十九条条件の成否が未定である間における当事者の権利義務は、一般の規定に従い、処分し、相続し、若しくは保存し、又はそのために担保を供することができる。
Article 129While it is uncertain whether or not a condition will be fulfilled, the rights and obligations of the party concerned may be disposed of, inherited or preserved, or a security may be provided therefor, in accordance with the general provisions.
(条件の成就の妨害等)
(Prevention of Fulfillment of Conditions)
第百三十条条件が成就することによって不利益を受ける当事者が故意にその条件の成就を妨げたときは、相手方は、その条件が成就したものとみなすことができる。
Article 130(1)If a party that would suffer a detriment as a result of the fulfillment of a condition intentionally prevents the fulfillment of that condition, the counterparty may deem that the condition has been fulfilled.
条件が成就することによって利益を受ける当事者が不正にその条件を成就させたときは、相手方は、その条件が成就しなかったものとみなすことができる。
(2)If a party who would enjoy a benefit as a result of the fulfillment of a condition wrongfully has that condition fulfilled, the counterparty may deem that the condition has not been fulfilled.
(既成条件)
(Fulfilled Conditions)
第百三十一条条件が法律行為の時に既に成就していた場合において、その条件が停止条件であるときはその法律行為は無条件とし、その条件が解除条件であるときはその法律行為は無効とする。
Article 131(1)If a condition has already been fulfilled at the time of a juridical act and that condition is a condition precedent, the juridical act constitutes an unconditional juridical act; if that condition is a condition subsequent, the juridical act is void.
条件が成就しないことが法律行為の時に既に確定していた場合において、その条件が停止条件であるときはその法律行為は無効とし、その条件が解除条件であるときはその法律行為は無条件とする。
(2)If it has already been established at the time of a juridical act that a condition will not be fulfilled and that condition is a condition precedent, the juridical act is void; if that condition is a condition subsequent, the juridical act constitutes an unconditional act.
前二項に規定する場合において、当事者が条件が成就したこと又は成就しなかったことを知らない間は、第百二十八条及び第百二十九条の規定を準用する。
(3)In the cases referred to in the provisions of the preceding two paragraphs, the provisions of Article 128 and Article 129 apply mutatis mutandis until the relevant party becomes aware that the condition has been or has not been fulfilled.
(不法条件)
(Unlawful Conditions)
第百三十二条不法な条件を付した法律行為は、無効とする。不法な行為をしないことを条件とするものも、同様とする。
Article 132A juridical act subject to an unlawful condition is void. The same applies to a juridical act subject to the condition that an unlawful act not be performed.
(不能条件)
(Impossible Conditions)
第百三十三条不能の停止条件を付した法律行為は、無効とする。
Article 133(1)A juridical act subject to an impossible condition precedent is void.
不能の解除条件を付した法律行為は、無条件とする。
(2)A juridical act subject to an impossible condition subsequent is an unconditional juridical act.
(随意条件)
(Potestative Conditions)
第百三十四条停止条件付法律行為は、その条件が単に債務者の意思のみに係るときは、無効とする。
Article 134A juridical act subject to a condition precedent is void if the condition is dependent only upon the intention of the obligor.
(期限の到来の効果)
(Effect of Arrival of Assigned Time)
第百三十五条法律行為に始期を付したときは、その法律行為の履行は、期限が到来するまで、これを請求することができない。
Article 135(1)If a time of commencement is assigned to a juridical act, the performance of that juridical act may not be demanded before the arrival of that assigned time.
法律行為に終期を付したときは、その法律行為の効力は、期限が到来した時に消滅する。
(2)If time of expiration is assigned to a juridical act, that juridical act expires upon the arrival of that assigned time.
(期限の利益及びその放棄)
(Benefit of Time and Waiver)
第百三十六条期限は、債務者の利益のために定めたものと推定する。
Article 136(1)The time stipulation is presumed to be provided for the benefit of the obligor.
期限の利益は、放棄することができる。ただし、これによって相手方の利益を害することはできない。
(2)The benefit of time stipulation may be waived;provided, however, that the waiver may not prejudice the interest of the counterparty.
(期限の利益の喪失)
(Acceleration)
第百三十七条次に掲げる場合には、債務者は、期限の利益を主張することができない。
Article 137The obligor may not assert the benefit of time stipulation if:
債務者が破産手続開始の決定を受けたとき。
(i)the obligor has become subject to the order commencing bankruptcy proceeding;
債務者が担保を滅失させ、損傷させ、又は減少させたとき。
(ii)the obligor has lost, damaged, or diminished the security; or
債務者が担保を供する義務を負う場合において、これを供しないとき。
(iii)the obligor fails to provide security when it has the obligation to do so.
第六章 期間の計算
Chapter VI Computation of Period of Time
(期間の計算の通則)
(Common Rules on Computation of Period of Time)
第百三十八条期間の計算方法は、法令若しくは裁判上の命令に特別の定めがある場合又は法律行為に別段の定めがある場合を除き、この章の規定に従う。
Article 138The method of computation of a period of time is governed by the provisions of this Chapter unless otherwise provided in the laws and regulations or a judicial order, or unless otherwise provided for by the relevant juridical act.
(期間の起算)
(Commencement of Period)
第百三十九条時間によって期間を定めたときは、その期間は、即時から起算する。
Article 139When a period is provided for in hours, the period commences immediately at the specified time.
第百四十条日、週、月又は年によって期間を定めたときは、期間の初日は、算入しない。ただし、その期間が午前零時から始まるときは、この限りでない。
Article 140When a period is provided for in days, weeks, months, or years, the first day of the period is not included in the computation;provided, however, that this does not apply when the period commences at twelve midnight.
(期間の満了)
(Expiration of Period)
第百四十一条前条の場合には、期間は、その末日の終了をもって満了する。
Article 141In the case referred to in the preceding Article, the period expires at the end of the last day.
第百四十二条期間の末日が日曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日その他の休日に当たるときは、その日に取引をしない慣習がある場合に限り、期間は、その翌日に満了する。
Article 142If the last day of a period falls on a Sunday, a holiday as provided in the Act on National Holidays (Act No. 178 of 1948), or any other holiday, only when it is customary not to do business on the relevant day, the period expires on the immediately following day.
(暦による期間の計算)
(Computation of Period with Reference to Calendar)
第百四十三条週、月又は年によって期間を定めたときは、その期間は、暦に従って計算する。
Article 143(1)If a period is provided for in weeks, months, or years, the period is calculated in accordance to the calendar.
週、月又は年の初めから期間を起算しないときは、その期間は、最後の週、月又は年においてその起算日に応当する日の前日に満了する。ただし、月又は年によって期間を定めた場合において、最後の月に応当する日がないときは、その月の末日に満了する。
(2)If a period does not commence at the beginning of the week, month, or year, that period expires on the day immediately preceding the day which corresponds to the commencement day in the last week, month or year;provided, however, that if the period is provided for in months or years and the last month does not contain a corresponding day, the period expires on the last day of that month.
第七章 時効
Chapter VII Prescription
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(時効の効力)
(Effect of Prescription)
第百四十四条時効の効力は、その起算日にさかのぼる。
Article 144The prescription is retroactive to the commencement day.
(時効の援用)
(Invocation of Prescription)
第百四十五条時効は、当事者(消滅時効にあっては、保証人、物上保証人、第三取得者その他権利の消滅について正当な利益を有する者を含む。)が援用しなければ、裁判所がこれによって裁判をすることができない。
Article 145The court may not make a judicial decision relying on prescription unless a party (in the case of extinctive prescription, including a guarantor, third-party collateral provider, third party acquirer, or any other person with a legitimate interest in the extinction of a right) invokes it.
(時効の利益の放棄)
(Waiver of Benefits of Prescription)
第百四十六条時効の利益は、あらかじめ放棄することができない。
Article 146The benefits of the prescription may not be waived in advance.
(裁判上の請求等による時効の完成猶予及び更新)
(Postponement of Expiry of Prescription Period and Renewal of Prescription Period on the Ground of Demand by Litigation)
第百四十七条次に掲げる事由がある場合には、その事由が終了する(確定判決又は確定判決と同一の効力を有するものによって権利が確定することなくその事由が終了した場合にあっては、その終了の時から六箇月を経過する)までの間は、時効は、完成しない。
Article 147(1)If any of the following grounds exists, the period of prescription does not expire until the ground ceases to exist (if the ground ceases to exist while the right remains undetermined by a final and binding judgment or anything that has the same effect as a final and binding judgment, until six months have passed from the time of cessation):
裁判上の請求
(i)demand by litigation;
支払督促
(ii)demand for payment;
民事訴訟法第二百七十五条第一項の和解又は民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)若しくは家事事件手続法(平成二十三年法律第五十二号)による調停
(iii)settlement referred to in Article 275, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure or mediation under the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or the Domestic Relations Case Procedure Act (Act No. 52 of 2011); or
破産手続参加、再生手続参加又は更生手続参加
(iv)participation in bankruptcy proceeding, rehabilitation proceeding or reorganization proceeding.
前項の場合において、確定判決又は確定判決と同一の効力を有するものによって権利が確定したときは、時効は、同項各号に掲げる事由が終了した時から新たにその進行を始める。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, if a right is determined by a final and binding judgment or anything that has the same effect as a final and binding judgment, a new period of prescription commences to run at the time when the grounds set forth in the items of that paragraph cease to exist;
(強制執行等による時効の完成猶予及び更新)
(Postponement of Expiry of Prescription Period and Renewal of Prescription Period on the Ground of Compulsory Execution)
第百四十八条次に掲げる事由がある場合には、その事由が終了する(申立ての取下げ又は法律の規定に従わないことによる取消しによってその事由が終了した場合にあっては、その終了の時から六箇月を経過する)までの間は、時効は、完成しない。
Article 148(1)If any of the following grounds exists, the prescription period does not expire until those grounds cease to exist (or until six months after those grounds cease to exist, if they cease to exist due to the withdrawal of a petition or the rescission of a petition for failure to comply with the provisions of the law):
強制執行
(i)compulsory execution;
担保権の実行
(ii)enforcement of a security right;
民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第百九十五条に規定する担保権の実行としての競売の例による競売
(iii)auction under the rules of an auction for the enforcement of a security right prescribed in Article 195 of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979); or
民事執行法第百九十六条に規定する財産開示手続又は同法第二百四条に規定する第三者からの情報取得手続
(iv)asset disclosure procedure prescribed in Article 196 of the Civil Execution Act or procedure for acquiring information from a third party prescribed in Article 204 of that Act.
前項の場合には、時効は、同項各号に掲げる事由が終了した時から新たにその進行を始める。ただし、申立ての取下げ又は法律の規定に従わないことによる取消しによってその事由が終了した場合は、この限りでない。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, a new period of prescription commences to run at the time when the grounds set forth in the items of that paragraph cease to exist;provided, however, that this does not apply if the grounds cease to exist due to the withdrawal of a petition or the rescission of a petition for the failure to comply with the provisions of the law.
(仮差押え等による時効の完成猶予)
(Postponement of Expiry of Prescription Period on the Ground of Provisional Seizure)
第百四十九条次に掲げる事由がある場合には、その事由が終了した時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。
Article 149If either of the following grounds exists, the prescription period does not expire until six months have passed from the time when the ground ceases to exist:
仮差押え
(i)provisional seizure; or
仮処分
(ii)provisional disposition.
(催告による時効の完成猶予)
(Postponement of Expiry of Prescription Period on the Ground of Demand)
第百五十条催告があったときは、その時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。
Article 150(1)If a demand is made, the prescription period does not expire until six months have passed since the time of the demand.
催告によって時効の完成が猶予されている間にされた再度の催告は、前項の規定による時効の完成猶予の効力を有しない。
(2)A second demand made during the postponement of expiry of the prescription period granted on the ground of the first demand does not have the effect of postponement of expiry of prescription period under the provisions of the preceding paragraph.
(協議を行う旨の合意による時効の完成猶予)
(Postponement of Expiry of Prescription Period on the Ground of Agreement on Holding Discussion)
第百五十一条権利についての協議を行う旨の合意が書面でされたときは、次に掲げる時のいずれか早い時までの間は、時効は、完成しない。
Article 151(1)If an agreement on holding a discussion concerning a right is made in writing, the prescription period does not expire until the earliest of the following points in time:
その合意があった時から一年を経過した時
(i)when one year has passed from the time of the agreement;
その合意において当事者が協議を行う期間(一年に満たないものに限る。)を定めたときは、その期間を経過した時
(ii)if the period during which the parties are to hold a discussion is specified by the agreement (limited to a period less than one year): when that period has expired; or
当事者の一方から相手方に対して協議の続行を拒絶する旨の通知が書面でされたときは、その通知の時から六箇月を経過した時
(iii)if one of the parties notifies the other party in writing of refusal to continue the discussion: when six months have passed from the time of the notice.
前項の規定により時効の完成が猶予されている間にされた再度の同項の合意は、同項の規定による時効の完成猶予の効力を有する。ただし、その効力は、時効の完成が猶予されなかったとすれば時効が完成すべき時から通じて五年を超えることができない。
(2)If an agreement referred to in the preceding paragraph is made a second time during the postponement of expiry of the prescription period granted pursuant to the provisions of that paragraph, the second agreement has the effect of postponement of expiry of prescription period under the provisions of the preceding paragraph;provided, however, that the period of that effect may not exceed five years in total from the time when the prescription period should have expired had the postponement of expiry of the prescription period not been granted.
催告によって時効の完成が猶予されている間にされた第一項の合意は、同項の規定による時効の完成猶予の効力を有しない。同項の規定により時効の完成が猶予されている間にされた催告についても、同様とする。
(3)An agreement referred to in paragraph (1) which is made during the postponement of expiry of the prescription period granted on the ground of a demand does not have the effect of postponement of expiry of prescription period under the provisions of that paragraph. The same applies to a demand made during the postponement of expiry of the prescription period granted pursuant to the provisions of that paragraph.
第一項の合意がその内容を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)によってされたときは、その合意は、書面によってされたものとみなして、前三項の規定を適用する。
(4)If an agreement referred to in paragraph (1) is made by means of an electronic or magnetic record (meaning a record used in computerized information processing which is created in electronic form, magnetic form, or any other form that cannot be perceived by the human senses; the same applies hereinafter), the agreement is deemed to have been made in writing and the provisions of the preceding three paragraphs apply thereto.
前項の規定は、第一項第三号の通知について準用する。
(5)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the notice referred to in paragraph (1), item (iii).
(承認による時効の更新)
(Renewal of Prescription Period on the Ground of Acknowledgment)
第百五十二条時効は、権利の承認があったときは、その時から新たにその進行を始める。
Article 152(1)If a right is acknowledged, a new period of prescription commences to run at the time of the acknowledgment.
前項の承認をするには、相手方の権利についての処分につき行為能力の制限を受けていないこと又は権限があることを要しない。
(2)With respect to the disposition of the right of the other party, an acknowledgment referred to in the preceding paragraph does not require unlimited capacity to act or authority.
(時効の完成猶予又は更新の効力が及ぶ者の範囲)
(Scope of Persons Affected by Postponement of Expiry of Prescription Period or Renewal of Prescription Period)
第百五十三条第百四十七条又は第百四十八条の規定による時効の完成猶予又は更新は、完成猶予又は更新の事由が生じた当事者及びその承継人の間においてのみ、その効力を有する。
Article 153(1)The postponement of the expiry of prescription period or the renewal of prescription period under the provisions of Article 147 or Article 148 is effective only between the parties with respect to whom grounds to postpone the expiry of prescription period or to renew prescription period have arisen and their successors.
第百四十九条から第百五十一条までの規定による時効の完成猶予は、完成猶予の事由が生じた当事者及びその承継人の間においてのみ、その効力を有する。
(2)The postponement of expiry of prescription period under the provisions of Articles 149 through 151 is effective only between the parties with respect to whom grounds to postpone the expiry of prescription period have arisen and their successors.
前条の規定による時効の更新は、更新の事由が生じた当事者及びその承継人の間においてのみ、その効力を有する。
(3)The renewal of prescription period under the provisions of the preceding Article is effective only between the parties with respect to whom grounds to renew prescription period have arisen and their successors.
第百五十四条第百四十八条第一項各号又は第百四十九条各号に掲げる事由に係る手続は、時効の利益を受ける者に対してしないときは、その者に通知をした後でなければ、第百四十八条又は第百四十九条の規定による時効の完成猶予又は更新の効力を生じない。
Article 154If the procedure regarding any of the grounds set forth in the items of Article 148, paragraph (1) or the items of Article 149 is not carried out in relation to a person that is to receive the benefit of prescription, it does not have an effect of postponement of expiry of prescription period or renewal of prescription period under the provisions of Article 148 or Article 149 unless the person is notified of it.
第百五十五条から第百五十七条まで削除
Articles 155 through 157Deleted
(未成年者又は成年被後見人と時効の完成猶予)
(Minor or Adult Ward and Postponement of Expiry of Prescription Period)
第百五十八条時効の期間の満了前六箇月以内の間に未成年者又は成年被後見人に法定代理人がないときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その未成年者又は成年被後見人に対して、時効は、完成しない。
Article 158(1)If a minor or an adult ward has no legal representative during the period of six months preceding the expiration of the period of prescription, the prescription period does not expire with respect to that minor or adult ward until six months pass from the time when that minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a legal representative assumes the position.
未成年者又は成年被後見人がその財産を管理する父、母又は後見人に対して権利を有するときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は後任の法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その権利について、時効は、完成しない。
(2)If a minor or an adult ward has a right vis-a-vis the minor's or the adult ward's father, mother, or guardian who manages the property, the prescription period does not expire with respect to that right until six months have passed from the time when that minor or adult ward becomes a person with capacity to act, or a succeeding legal representative assumes the position.
(夫婦間の権利の時効の完成猶予)
(Postponement of Expiry of Prescription Period of Rights Between Husband and Wife)
第百五十九条夫婦の一方が他の一方に対して有する権利については、婚姻の解消の時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。
Article 159With respect to rights which the husband or wife has vis-a-vis the other spouse, the prescription period does not expire until six months have passed from the time of the dissolution of their marriage.
(相続財産に関する時効の完成猶予)
(Postponement of Expiry of Prescription Period Regarding Estate)
第百六十条相続財産に関しては、相続人が確定した時、管理人が選任された時又は破産手続開始の決定があった時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。
Article 160With respect to an estate, the prescription period does not expire until six months have passed from the time when the heir is identified, the administrator is appointed, or commencement of bankruptcy proceeding is ordered.
(天災等による時効の完成猶予)
(Postponement of Expiry of Prescription Period Due to Natural Disaster)
第百六十一条時効の期間の満了の時に当たり、天災その他避けることのできない事変のため第百四十七条第一項各号又は第百四十八条第一項各号に掲げる事由に係る手続を行うことができないときは、その障害が消滅した時から三箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。
Article 161If it is impossible to carry out the procedure regarding any of the grounds set forth in the items of Article 147, paragraph (1) or the items of Article 148, paragraph (1) upon the expiration of the period of prescription due to a natural disaster or other unavoidable grave incident, the prescription period does not expire until three months have passed from the time when that impediment ceases to exist.
第二節 取得時効
Section 2 Acquisitive Prescription
(所有権の取得時効)
(Acquisitive Prescription of Ownership)
第百六十二条二十年間、所有の意思をもって、平穏に、かつ、公然と他人の物を占有した者は、その所有権を取得する。
Article 162(1)A person that possesses the property of another for 20 years peacefully and openly with the intention to own it acquires ownership thereof.
十年間、所有の意思をもって、平穏に、かつ、公然と他人の物を占有した者は、その占有の開始の時に、善意であり、かつ、過失がなかったときは、その所有権を取得する。
(2)A person that possesses the property of another for 10 years peacefully and openly with an intention to own it acquires ownership thereof if the person was acting in good faith and was not negligent at the time when the possession started.
(所有権以外の財産権の取得時効)
(Acquisitive Prescription of Property Rights Other Than Ownership)
第百六十三条所有権以外の財産権を、自己のためにする意思をもって、平穏に、かつ、公然と行使する者は、前条の区別に従い二十年又は十年を経過した後、その権利を取得する。
Article 163A person that exercises a property right other than ownership peacefully and openly with the intention to do so on the person's own behalf acquires that right after the passage of 20 years or 10 years, according to the distinction provided for in the preceding Article.
(占有の中止等による取得時効の中断)
(Renewal of Acquisitive Prescription Due to Discontinuation of Possession)
第百六十四条第百六十二条の規定による時効は、占有者が任意にその占有を中止し、又は他人によってその占有を奪われたときは、中断する。
Article 164The prescription under the provisions of Article 162 is renewed if the possessor discontinues the possession voluntarily or is deprived of that possession by another person.
第百六十五条前条の規定は、第百六十三条の場合について準用する。
Article 165The provisions of the preceding Article apply mutatis mutandis to the case under Article 163.
第三節 消滅時効
Section 3 Extinctive Prescription
(債権等の消滅時効)
(Extinctive Prescription of Claims)
第百六十六条債権は、次に掲げる場合には、時効によって消滅する。
Article 166(1)A claim is extinguished by prescription in the following cases:
債権者が権利を行使することができることを知った時から五年間行使しないとき。
(i)if the obligee does not exercise the right within five years from the time when the obligee came to know that it was exercisable; or
権利を行使することができる時から十年間行使しないとき。
(ii)if the obligee does not exercise the right within 10 years from the time when it became exercisable.
債権又は所有権以外の財産権は、権利を行使することができる時から二十年間行使しないときは、時効によって消滅する。
(2)A claim or property right other than ownership is extinguished by prescription if not exercised within 20 years from the time when the right became exercisable.
前二項の規定は、始期付権利又は停止条件付権利の目的物を占有する第三者のために、その占有の開始の時から取得時効が進行することを妨げない。ただし、権利者は、その時効を更新するため、いつでも占有者の承認を求めることができる。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not preclude the commencement of acquisitive prescription for the benefit of a third party that possesses the subject matter of a right with a time of commencement or a right subject to a condition precedent, at the time of commencing the possession;provided, however, that the holder of the right may demand acknowledgment from the possessor at any time to renew the prescription period.
(人の生命又は身体の侵害による損害賠償請求権の消滅時効)
(Extinctive Prescription of Claim for Compensation for Loss or Damage Resulting from Death or Injury to Person)
第百六十七条人の生命又は身体の侵害による損害賠償請求権の消滅時効についての前条第一項第二号の規定の適用については、同号中「十年間」とあるのは、「二十年間」とする。
Article 167To apply the provisions of paragraph (1), item (ii) of the preceding Article to the extinctive prescription of a claim for damages arising from the death or injury to persons, the phrase "10 years" in that item is deemed to be replaced with "20 years".
(定期金債権の消滅時効)
(Extinctive Prescription of Claims for Periodic Payments)
第百六十八条定期金の債権は、次に掲げる場合には、時効によって消滅する。
Article 168(1)A claim for periodic payments is extinguished by prescription in the following cases:
債権者が定期金の債権から生ずる金銭その他の物の給付を目的とする各債権を行使することができることを知った時から十年間行使しないとき。
(i)if the obligee does not exercise each claim for the delivery of things such as money arising from the claim for periodic payments within 10 years from the time when the obligee comes to know that each claim is exercisable; or
前号に規定する各債権を行使することができる時から二十年間行使しないとき。
(ii)if the obligee does not exercise each claim prescribed in the preceding item within 20 years from the time when it becomes exercisable.
定期金の債権者は、時効の更新の証拠を得るため、いつでも、その債務者に対して承認書の交付を求めることができる。
(2)The obligee of periodic payments may require its obligor at any time to issue a written acknowledgment in order to acquire the evidence of the renewal of the prescription period.
(判決で確定した権利の消滅時効)
(Extinctive Prescription of Right Determined by Judgment)
第百六十九条確定判決又は確定判決と同一の効力を有するものによって確定した権利については、十年より短い時効期間の定めがあるものであっても、その時効期間は、十年とする。
Article 169(1)The period of prescription of a right determined by a final and binding judgment or anything that has the same effect as a final and binding judgment is 10 years even if a period of prescription shorter than 10 years is provided for.
前項の規定は、確定の時に弁済期の到来していない債権については、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply to a claim which is not yet due and payable at the time when it is determined.
第百七十条から第百七十四条まで削除
Articles 170 through 174Deleted
第二編 物権
Part II Real Rights
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(物権の創設)
(Establishment of Real Rights)
第百七十五条物権は、この法律その他の法律に定めるもののほか、創設することができない。
Article 175No real right may be established other than those prescribed by laws including this Code.
(物権の設定及び移転)
(Creation and Transfer of Real Rights)
第百七十六条物権の設定及び移転は、当事者の意思表示のみによって、その効力を生ずる。
Article 176The creation and transfer of a real right becomes effective solely by the manifestations of intention of the parties.
(不動産に関する物権の変動の対抗要件)
(Requirements of Perfection of Changes in Real Rights on Immovables)
第百七十七条不動産に関する物権の得喪及び変更は、不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)その他の登記に関する法律の定めるところに従いその登記をしなければ、第三者に対抗することができない。
Article 177Acquisitions of, losses of and changes in real rights on immovables may not be duly asserted against any third parties, unless the same are registered pursuant to the applicable provisions of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004) and other laws regarding registration.
(動産に関する物権の譲渡の対抗要件)
(Requirements of Perfection of Transfer of Real Rights Concerning Movables)
第百七十八条動産に関する物権の譲渡は、その動産の引渡しがなければ、第三者に対抗することができない。
Article 178The transfer of a real right on movables may not be duly asserted against a third party, unless the movables are delivered.
(混同)
(Merger of Rights)
第百七十九条同一物について所有権及び他の物権が同一人に帰属したときは、当該他の物権は、消滅する。ただし、その物又は当該他の物権が第三者の権利の目的であるときは、この限りでない。
Article 179(1)If ownership and another real right on the same thing are acquired by the same person, the other real right is extinguished;provided, however, that this does not apply if that thing or the other real right is the object of the right of a third party.
所有権以外の物権及びこれを目的とする他の権利が同一人に帰属したときは、当該他の権利は、消滅する。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
(2)If a real right other than ownership and another right for which that real right is the object are acquired by the same person, the other right is extinguished.In this case, the provisions of the proviso to the preceding paragraph apply mutatis mutandis.
前二項の規定は、占有権については、適用しない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not apply to possessory rights.
第二章 占有権
Chapter II Possessory Rights
第一節 占有権の取得
Section 1 Acquisition of Possessory Rights
(占有権の取得)
(Acquisition of Possessory Rights)
第百八十条占有権は、自己のためにする意思をもって物を所持することによって取得する。
Article 180Possessory rights are acquired by possessing a thing with the intention to do so on one's own behalf.
(代理占有)
(Possession through Agents)
第百八十一条占有権は、代理人によって取得することができる。
Article 181Possessory rights may be acquired through an agent.
(現実の引渡し及び簡易の引渡し)
(Actual Delivery and Summary Delivery)
第百八十二条占有権の譲渡は、占有物の引渡しによってする。
Article 182(1)The transfer of possessory rights is effected by the delivery of the thing possessed.
譲受人又はその代理人が現に占有物を所持する場合には、占有権の譲渡は、当事者の意思表示のみによってすることができる。
(2)If a transferee or the agent of a transferee is actually holding the thing under possession, the transfer of possessory rights may be effected by the parties' manifestations of intention alone.
(占有改定)
(Constructive Transfer with Retention of Possession)
第百八十三条代理人が自己の占有物を以後本人のために占有する意思を表示したときは、本人は、これによって占有権を取得する。
Article 183If an agent manifests the intention to thenceforward possess a thing under the agent's own possession on behalf of the principal, the principal thereby acquires the possessory rights.
(指図による占有移転)
(Transfer of Possession by Instruction)
第百八十四条代理人によって占有をする場合において、本人がその代理人に対して以後第三者のためにその物を占有することを命じ、その第三者がこれを承諾したときは、その第三者は、占有権を取得する。
Article 184If a thing is possessed through an agent, the principal orders that agent to thenceforward possess that thing on behalf of a third party, and that third party consents thereto, the third party acquires the possessory rights.
(占有の性質の変更)
(Change in Nature of Possession)
第百八十五条権原の性質上占有者に所有の意思がないものとされる場合には、その占有者が、自己に占有をさせた者に対して所有の意思があることを表示し、又は新たな権原により更に所有の意思をもって占有を始めるのでなければ、占有の性質は、変わらない。
Article 185If it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own, the nature of the possessor's possession does not change unless that possessor manifests the intention to own to the person that put the thing under that person's possession, or commences possession under a new title with an intention to own from that time.
(占有の態様等に関する推定)
(Presumption Regarding Nature of Possession)
第百八十六条占有者は、所有の意思をもって、善意で、平穏に、かつ、公然と占有をするものと推定する。
Article 186(1)A possessor is presumed to possess a thing with the intention to own, in good faith peacefully and openly.
前後の両時点において占有をした証拠があるときは、占有は、その間継続したものと推定する。
(2)If there is evidence of possession at two different points in time, it is presumed that possession continued during that interval.
(占有の承継)
(Succession to Possession)
第百八十七条占有者の承継人は、その選択に従い、自己の占有のみを主張し、又は自己の占有に前の占有者の占有を併せて主張することができる。
Article 187(1)A successor to a possessor may, as the successor chooses, assert either the successor's own possession only, or the successor's own possession together with that of the predecessor.
前の占有者の占有を併せて主張する場合には、その瑕疵をも承継する。
(2)If a person asserts the possession of the predecessor together with the person's own, that person also succeeds to defects in the same.
第二節 占有権の効力
Section 2 Effect of Possessory Rights
(占有物について行使する権利の適法の推定)
(Presumption of Lawfulness of Rights Exercised with Respect to Possessed Thing)
第百八十八条占有者が占有物について行使する権利は、適法に有するものと推定する。
Article 188The possessor is presumed to lawfully have the rights that a possessor exercises with respect to the thing under possession.
(善意の占有者による果実の取得等)
(Acquisition of Fruits by Possessor in Good Faith)
第百八十九条善意の占有者は、占有物から生ずる果実を取得する。
Article 189(1)A possessor in good faith acquires fruits derived from the thing under possession.
善意の占有者が本権の訴えにおいて敗訴したときは、その訴えの提起の時から悪意の占有者とみなす。
(2)If a possessor in good faith is defeated in an action on the title that legally supports the possession, that possessor is deemed to be a possessor in bad faith as from the time when the action is filed.
(悪意の占有者による果実の返還等)
(Return of Fruits by Possessors in Bad Faith)
第百九十条悪意の占有者は、果実を返還し、かつ、既に消費し、過失によって損傷し、又は収取を怠った果実の代価を償還する義務を負う。
Article 190(1)A possessor in bad faith has the obligation to return fruits, and reimburse the price of fruits that the possessor has already consumed, damaged due to negligence, or failed to collect.
前項の規定は、暴行若しくは強迫又は隠匿によって占有をしている者について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a person who takes possession of a thing through assault or duress or through concealment.
(占有者による損害賠償)
(Compensation for Loss or Damage by Possessors)
第百九十一条占有物が占有者の責めに帰すべき事由によって滅失し、又は損傷したときは、その回復者に対し、悪意の占有者はその損害の全部の賠償をする義務を負い、善意の占有者はその滅失又は損傷によって現に利益を受けている限度において賠償をする義務を負う。ただし、所有の意思のない占有者は、善意であるときであっても、全部の賠償をしなければならない。
Article 191If a possessed thing has been lost or damaged due to grounds attributable to the possessor, a possessor in bad faith is liable to compensate the person recovering the thing for the entire loss or damage, and a possessor in good faith is liable to compensate that person for the loss or damage to the extent currently enriched as a result of that loss or damage;provided, however, that a possessor that is without the intention to own the thing must compensate the person for the entire loss or damage, even if the possessor has acted in good faith.
(即時取得)
(Good Faith Acquisition)
第百九十二条取引行為によって、平穏に、かつ、公然と動産の占有を始めた者は、善意であり、かつ、過失がないときは、即時にその動産について行使する権利を取得する。
Article 192A person that commences the possession of movables peacefully and openly by a transactional act acquires the rights that are exercised with respect to the movables immediately if the person possesses it in good faith and without negligence.
(盗品又は遺失物の回復)
(Recovery of Stolen or Lost Property)
第百九十三条前条の場合において、占有物が盗品又は遺失物であるときは、被害者又は遺失者は、盗難又は遺失の時から二年間、占有者に対してその物の回復を請求することができる。
Article 193In the cases provided for in the preceding Article, if the possessed thing constitutes stolen or lost property, the victim or the person that lost the thing may demand the return of that thing from the possessor within two years from the time of the loss or theft.
第百九十四条占有者が、盗品又は遺失物を、競売若しくは公の市場において、又はその物と同種の物を販売する商人から、善意で買い受けたときは、被害者又は遺失者は、占有者が支払った代価を弁償しなければ、その物を回復することができない。
Article 194If a possessor has purchased stolen or lost property in good faith at an auction, in a public market, or from a merchant that sells similar things, the victim or the person that lost the thing may not recover the thing without reimbursing the possessor for the price paid.
(動物の占有による権利の取得)
(Acquisition of Rights through Possession of Animals)
第百九十五条家畜以外の動物で他人が飼育していたものを占有する者は、その占有の開始の時に善意であり、かつ、その動物が飼主の占有を離れた時から一箇月以内に飼主から回復の請求を受けなかったときは、その動物について行使する権利を取得する。
Article 195A person possessing a non-domestic animal bred by another person acquires the rights to exercise with respect to that animal if the person possessing it was acting in good faith at the beginning of the possession and the owner of the animal does not demand its return from that person within one month from the time when that animal left the possession of its owner.
(占有者による費用の償還請求)
(Possessors' Claims for Reimbursement of Expenses)
第百九十六条占有者が占有物を返還する場合には、その物の保存のために支出した金額その他の必要費を回復者から償還させることができる。ただし、占有者が果実を取得したときは、通常の必要費は、占有者の負担に帰する。
Article 196(1)If a possessor returns a thing in the possession thereof, the possessor may have the person recovering the thing reimburse the possessor for the costs the possessor has paid for its preservation and other necessary expenses;provided, however, that if the possessor has acquired fruits, ordinary and necessary expenses are borne by the possessor.
占有者が占有物の改良のために支出した金額その他の有益費については、その価格の増加が現存する場合に限り、回復者の選択に従い、その支出した金額又は増価額を償還させることができる。ただし、悪意の占有者に対しては、裁判所は、回復者の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。
(2)With respect to the costs paid for by a possessor to improve the thing in the possession thereof and other beneficial expenses, the possessor may have the person recovering the thing reimburse the possessor for either the costs the possessor has paid or the amount of the increased value, whichever the person recovering the thing chooses, but only if there is a current increase in value;provided, however, that with regard to a possessor in bad faith, the court may, at the request of the person recovering the thing, grant a reasonable period of time for the same.
(占有の訴え)
(Possessory Actions)
第百九十七条占有者は、次条から第二百二条までの規定に従い、占有の訴えを提起することができる。他人のために占有をする者も、同様とする。
Article 197A possessor may file a possessory action in accordance with the provisions of the following Article through Article 202. The same applies to a person that takes possession on behalf of another person.
(占有保持の訴え)
(Actions for Maintenance of Possession)
第百九十八条占有者がその占有を妨害されたときは、占有保持の訴えにより、その妨害の停止及び損害の賠償を請求することができる。
Article 198If a possessor is obstructed from possession, the possessor may claim for the discontinuation of the obstruction and compensation for loss or damage by filing an action for maintenance of possession.
(占有保全の訴え)
(Actions for Preservation of Possession)
第百九十九条占有者がその占有を妨害されるおそれがあるときは、占有保全の訴えにより、その妨害の予防又は損害賠償の担保を請求することができる。
Article 199If a possessor is likely to be obstructed from possession, the possessor may demand either the prevention of the obstruction or for the submission of security for the compensation for loss or damage by filing an action for preservation of possession.
(占有回収の訴え)
(Actions for Recovery of Possession)
第二百条占有者がその占有を奪われたときは、占有回収の訴えにより、その物の返還及び損害の賠償を請求することができる。
Article 200(1)If a possessor is forcibly dispossessed, the possessor may demand the restitution of the thing and compensation for loss or damage by filing an action for recovery of possession.
占有回収の訴えは、占有を侵奪した者の特定承継人に対して提起することができない。ただし、その承継人が侵奪の事実を知っていたときは、この限りでない。
(2)An action for recovery of possession may not be filed against a specific successor of a person that forcibly takes possession;provided, however, that this does not apply if that successor had knowledge of the fact that the person has unlawfully taken the possession.
(占有の訴えの提起期間)
(Periods of Time for Filing Possessory Actions)
第二百一条占有保持の訴えは、妨害の存する間又はその消滅した後一年以内に提起しなければならない。ただし、工事により占有物に損害を生じた場合において、その工事に着手した時から一年を経過し、又はその工事が完成したときは、これを提起することができない。
Article 201(1)An action for maintenance of possession must be filed during the obstruction or within one year after the obstruction stops;provided, however, that if the possessed thing has been damaged due to construction work and either one year has passed from the time when the construction was started or the construction has been completed, the action may not be filed.
占有保全の訴えは、妨害の危険の存する間は、提起することができる。この場合において、工事により占有物に損害を生ずるおそれがあるときは、前項ただし書の規定を準用する。
(2)An action for preservation of possession may be filed so long as the danger of obstruction exists.In this case, the provisions of the proviso to the preceding paragraph apply mutatis mutandis if the possessed thing is likely to be damaged by the construction work.
占有回収の訴えは、占有を奪われた時から一年以内に提起しなければならない。
(3)An action for recovery of possession must be filed within one year from the time when a possessor was forcibly dispossessed.
(本権の訴えとの関係)
(Relationship with Actions on Title)
第二百二条占有の訴えは本権の訴えを妨げず、また、本権の訴えは占有の訴えを妨げない。
Article 202(1)A possessory action does not preclude an action on title that legally supports the possession, and an action on title does not preclude a possessory action.
占有の訴えについては、本権に関する理由に基づいて裁判をすることができない。
(2)With respect to possessory actions, no judicial decision may be made on grounds relating to title that legally supports the possession.
第三節 占有権の消滅
Section 3 Extinction of Possessory Rights
(占有権の消滅事由)
(Grounds for Extinction of Possessory Rights)
第二百三条占有権は、占有者が占有の意思を放棄し、又は占有物の所持を失うことによって消滅する。ただし、占有者が占有回収の訴えを提起したときは、この限りでない。
Article 203Possessory rights are extinguished when the possessor renounces the intention to possess, or loses possession of the possessed thing;provided, however, that this does not apply if the possessor files an action for recovery of possession.
(代理占有権の消滅事由)
(Grounds for Extinction of Agent's Possessory Rights)
第二百四条代理人によって占有をする場合には、占有権は、次に掲げる事由によって消滅する。
Article 204(1)If a person possesses a thing through an agent, possessory rights are extinguished on the grounds set forth below:
本人が代理人に占有をさせる意思を放棄したこと。
(i)renunciation by the principal of intention to have agent possess;
代理人が本人に対して以後自己又は第三者のために占有物を所持する意思を表示したこと。
(ii)manifestation of intention to the principal of an agent to hold the thing possessed on behalf of the agent itself or a third party; or
代理人が占有物の所持を失ったこと。
(iii)the agent has ceased to hold the thing possessed.
占有権は、代理権の消滅のみによっては、消滅しない。
(2)Possessory rights are not extinguished solely as a result of the extinction of the authority to represent.
第四節 準占有
Section 4 Quasi-Possession
第二百五条この章の規定は、自己のためにする意思をもって財産権の行使をする場合について準用する。
Article 205The provisions of this Chapter apply mutatis mutandis if a person exercises their property rights with the intention to do so on their own behalf.
第三章 所有権
Chapter III Ownership
第一節 所有権の限界
Section 1 Extent of Ownership
第一款 所有権の内容及び範囲
Subsection 1 Content and Scope of Ownership
(所有権の内容)
(Content of Ownership)
第二百六条所有者は、法令の制限内において、自由にその所有物の使用、収益及び処分をする権利を有する。
Article 206An owner has the rights to freely use, profit from and dispose of the thing owned, within the limits of laws and regulations.
(土地所有権の範囲)
(Scope of Ownership in Land)
第二百七条土地の所有権は、法令の制限内において、その土地の上下に及ぶ。
Article 207Ownership in land extends to above and below the surface of the land, within the limits of laws and regulations.
第二百八条削除
Article 208Deleted
第二款 相隣関係
Subsection 2 Neighboring Relationships
(隣地の使用)
(Use of Neighboring Land)
第二百九条土地の所有者は、次に掲げる目的のため必要な範囲内で、隣地を使用することができる。ただし、住家については、その居住者の承諾がなければ、立ち入ることはできない。
Article 209(1)An owner of land may use the neighboring land to the extent necessary for the following purposes;provided, however, that the owner may not enter the dwelling house of the resident without the approval of the resident:
境界又はその付近における障壁、建物その他の工作物の築造、収去又は修繕
(i)construction, removal or repair of barriers, buildings or other structures at or near the boundary;
境界標の調査又は境界に関する測量
(ii)investigation of boundary markers or surveying concerning boundaries; or
第二百三十三条第三項の規定による枝の切取り
(iii)cutting of branches pursuant to the provisions of Article 233, paragraph (3).
前項の場合には、使用の日時、場所及び方法は、隣地の所有者及び隣地を現に使用している者(以下この条において「隣地使用者」という。)のために損害が最も少ないものを選ばなければならない。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the date and time, place, and method of use is to be chosen so as to cause the least damage to the owner of the neighboring land and to the person who is actually using the neighboring land (hereinafter referred to as "user of the neighboring land" in this Article).
第一項の規定により隣地を使用する者は、あらかじめ、その目的、日時、場所及び方法を隣地の所有者及び隣地使用者に通知しなければならない。ただし、あらかじめ通知することが困難なときは、使用を開始した後、遅滞なく、通知することをもって足りる。
(3)A person who uses the neighboring land pursuant to the provisions of paragraph (1) must notify the owner and user of the neighboring land in advance of the purpose, date and time, place, and method of the use;provided, however, that if it is difficult to give notice in advance, it is sufficient to give notice without delay after starting the use.
第一項の場合において、隣地の所有者又は隣地使用者が損害を受けたときは、その償金を請求することができる。
(4)In the case referred to in paragraph (1), if the owner or user of the neighboring land suffers damages, they may claim compensation.
(公道に至るための他の土地の通行権)
(Right-of-Way over Other Land for Access to Public Roads)
第二百十条他の土地に囲まれて公道に通じない土地の所有者は、公道に至るため、その土地を囲んでいる他の土地を通行することができる。
Article 210(1)An owner of land that is surrounded by other land and has no access to a public road may pass through the other land that surrounds that owner's land to reach a public road.
池沼、河川、水路若しくは海を通らなければ公道に至ることができないとき、又は崖があって土地と公道とに著しい高低差があるときも、前項と同様とする。
(2)The preceding paragraph also applies if an owner cannot reach a public road without passing over a pond, lake, river, waterway, or sea, or if there is an extreme difference in height between the land and the public road on account of a cliff.
第二百十一条前条の場合には、通行の場所及び方法は、同条の規定による通行権を有する者のために必要であり、かつ、他の土地のために損害が最も少ないものを選ばなければならない。
Article 211(1)In the cases referred to in the preceding Article, the location and method of passage must be chosen so as to meet the needs of the person that is entitled to the right-of-way under the provisions of that Article and cause the least damage to the other land.
前条の規定による通行権を有する者は、必要があるときは、通路を開設することができる。
(2)A person that holds the right-of-way under the provisions of the preceding Article may construct a road if necessary.
第二百十二条第二百十条の規定による通行権を有する者は、その通行する他の土地の損害に対して償金を支払わなければならない。ただし、通路の開設のために生じた損害に対するものを除き、一年ごとにその償金を支払うことができる。
Article 212A person that is entitled to the right-of-way under the provisions of Article 210 must pay compensation for damage caused to the other land that the same person passes through;provided, however, that except for damage arising from the construction of a road, compensation may be paid on an annual basis.
第二百十三条分割によって公道に通じない土地が生じたときは、その土地の所有者は、公道に至るため、他の分割者の所有地のみを通行することができる。この場合においては、償金を支払うことを要しない。
Article 213(1)If the partition of land creates a parcel of land that has no access to public roads, the owner of that parcel of land may pass to the public roads only through the lands owned by another person that participated in the partition.In this case, it is necessary to pay compensation.
前項の規定は、土地の所有者がその土地の一部を譲り渡した場合について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if the owner of land transfers part of the land to another person.
(継続的給付を受けるための設備の設置権等)
(Right to Install Facilities for Receiving Continuous Supply)
第二百十三条の二土地の所有者は、他の土地に設備を設置し、又は他人が所有する設備を使用しなければ電気、ガス又は水道水の供給その他これらに類する継続的給付(以下この項及び次条第一項において「継続的給付」という。)を受けることができないときは、継続的給付を受けるため必要な範囲内で、他の土地に設備を設置し、又は他人が所有する設備を使用することができる。
Article 213-2(1)If an owner of land is unable to receive electricity, gas or tap water supply or any other continuous supply equivalent thereto (hereinafter referred to as "continuous supply" in this paragraph and paragraph (1) of the following Article) without installing facilities on other land or using facilities owned by another person, the owner of land may install facilities on the other land or use facilities owned by the other person to the extent necessary to receive continuous supply.
前項の場合には、設備の設置又は使用の場所及び方法は、他の土地又は他人が所有する設備(次項において「他の土地等」という。)のために損害が最も少ないものを選ばなければならない。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the place and method of installation or use of the facilities are to be chosen so as to cause the least damage to other land or facilities owned by the other person (referred to as "other land, etc." in the following paragraph).
第一項の規定により他の土地に設備を設置し、又は他人が所有する設備を使用する者は、あらかじめ、その目的、場所及び方法を他の土地等の所有者及び他の土地を現に使用している者に通知しなければならない。
(3)A person who installs facilities on other land or uses facilities owned by another person pursuant to the provisions of paragraph (1) must notify in advance the owner of other land, etc. and the person who is actually using the other land of the purpose, place and method of the installation or use.
第一項の規定による権利を有する者は、同項の規定により他の土地に設備を設置し、又は他人が所有する設備を使用するために当該他の土地又は当該他人が所有する設備がある土地を使用することができる。この場合においては、第二百九条第一項ただし書及び第二項から第四項までの規定を準用する。
(4)In order to install facilities on other land or to use facilities owned by another person pursuant to the provisions of the same paragraph, a person who has the right pursuant to the provisions of paragraph (1) may use the other land in question or the land on which the facilities owned by the other person in question are located.In this case, the provisions of the proviso to paragraph (1), and paragraphs (2) to (4) of Article 209 apply mutatis mutandis.
第一項の規定により他の土地に設備を設置する者は、その土地の損害(前項において準用する第二百九条第四項に規定する損害を除く。)に対して償金を支払わなければならない。ただし、一年ごとにその償金を支払うことができる。
(5)A person who installs facilities on other land pursuant to the provisions of paragraph (1) must pay compensation for damage (excluding damage prescribed in Article 209, paragraph (4) as applied mutatis mutandis in the preceding paragraph) to the other land in question;provided, however, that the compensation may be paid annually.
第一項の規定により他人が所有する設備を使用する者は、その設備の使用を開始するために生じた損害に対して償金を支払わなければならない。
(6)A person who uses facilities owned by another person pursuant to the provisions of paragraph (1) must pay compensation for damage caused by actions taken in order to start using the facilities.
第一項の規定により他人が所有する設備を使用する者は、その利益を受ける割合に応じて、その設置、改築、修繕及び維持に要する費用を負担しなければならない。
(7)A person who uses, pursuant to the provisions of paragraph (1), facilities owned by another person must bear the costs required for installation, reconstruction, repair and maintenance of the facilities in proportion to the benefits received.
第二百十三条の三分割によって他の土地に設備を設置しなければ継続的給付を受けることができない土地が生じたときは、その土地の所有者は、継続的給付を受けるため、他の分割者の所有地のみに設備を設置することができる。この場合においては、前条第五項の規定は、適用しない。
Article 213-3(1)If the partition of land creates a parcel of land that cannot receive continuous supply without installing facilities on other land, an owner of the land may, in order to receive continuous supply, install facilities only on other land owned by a person who participated in the partition.In this case, the provisions of paragraph (5) of the preceding Article do not apply.
前項の規定は、土地の所有者がその土地の一部を譲り渡した場合について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if an owner of land has transferred a part of the land to another person.
(自然水流に対する妨害の禁止)
(Prohibition of Obstruction of Natural Water Streams)
第二百十四条土地の所有者は、隣地から水が自然に流れて来るのを妨げてはならない。
Article 214A landowner may not interfere with a natural water stream flowing from a neighboring land.
(水流の障害の除去)
(Removal of Impediments to Water Streams)
第二百十五条水流が天災その他避けることのできない事変により低地において閉塞したときは、高地の所有者は、自己の費用で、水流の障害を除去するため必要な工事をすることができる。
Article 215If a stream is blocked at low-lying ground due to a natural disaster or other unavoidable grave incident, an owner of a higher land may carry out construction work necessary to remove the impediment to the stream at that owner's own expense.
(水流に関する工作物の修繕等)
(Repairs of Structures Related to Streams)
第二百十六条他の土地に貯水、排水又は引水のために設けられた工作物の破壊又は閉塞により、自己の土地に損害が及び、又は及ぶおそれがある場合には、その土地の所有者は、当該他の土地の所有者に、工作物の修繕若しくは障害の除去をさせ、又は必要があるときは予防工事をさせることができる。
Article 216If a land suffers or is likely to suffer damage due to destruction or blockage of a structure installed on other land to store, discharge or draw water, the owner of that land may have the owner of that other land repair the structure or remove the impediments, or, if necessary, have the same carry out preventive construction work.
(費用の負担についての慣習)
(Customs with Respect to Allocation of Expenses)
第二百十七条前二条の場合において、費用の負担について別段の慣習があるときは、その慣習に従う。
Article 217In the cases provided for in the preceding two Articles, if there are other customs with respect to the allocation of expenses, those customs prevail.
(雨水を隣地に注ぐ工作物の設置の禁止)
(Prohibition of Installation of Structures That Discharge Rainwater to Neighboring Lands)
第二百十八条土地の所有者は、直接に雨水を隣地に注ぐ構造の屋根その他の工作物を設けてはならない。
Article 218A landowner may not install a roof or other structures that discharge rainwater directly onto neighboring land.
(水流の変更)
(Changes to Streams)
第二百十九条溝、堀その他の水流地の所有者は、対岸の土地が他人の所有に属するときは、その水路又は幅員を変更してはならない。
Article 219(1)An owner of a channel, moat, or other such land containing a stream may not change the course or width of the same if the land on the other side is owned by another person.
両岸の土地が水流地の所有者に属するときは、その所有者は、水路及び幅員を変更することができる。ただし、水流が隣地と交わる地点において、自然の水路に戻さなければならない。
(2)If the land on both sides of a stream is owned by the owner of the land containing the stream, that owner may change the course or the width of the same;provided, however, that the owner must return the stream to its natural course at the point where the stream meets a neighboring land.
前二項の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。
(3)If there are customs that differ from the provisions of the preceding two paragraphs, those customs prevail.
(排水のための低地の通水)
(Running Water through Lower Ground for Discharge)
第二百二十条高地の所有者は、その高地が浸水した場合にこれを乾かすため、又は自家用若しくは農工業用の余水を排出するため、公の水流又は下水道に至るまで、低地に水を通過させることができる。この場合においては、低地のために損害が最も少ない場所及び方法を選ばなければならない。
Article 220An owner of a higher land may run water through lower lands to dry out that owner's higher land if that land is flooded, or to discharge surplus water for household or agricultural or industrial use until the water meets a public stream or sewerage system. In these cases, the location and method that cause the least damage to the lower ground must be selected.
(通水用工作物の使用)
(Use of Structures to Direct Water)
第二百二十一条土地の所有者は、その所有地の水を通過させるため、高地又は低地の所有者が設けた工作物を使用することができる。
Article 221(1)A landowner may use a structure installed by the owner of higher or lower land in order to cause water from the landowner's land to pass through that land.
前項の場合には、他人の工作物を使用する者は、その利益を受ける割合に応じて、工作物の設置及び保存の費用を分担しなければならない。
(2)In the cases referred to in the preceding paragraph, the person using the other person's structure must bear the expenses of the installation and preservation of the structure in proportion to the benefit that person enjoys.
(堰の設置及び使用)
(Construction and Use of Dams)
第二百二十二条水流地の所有者は、堰を設ける必要がある場合には、対岸の土地が他人の所有に属するときであっても、その堰を対岸に付着させて設けることができる。ただし、これによって生じた損害に対して償金を支払わなければならない。
Article 222(1)If an owner of land containing a stream needs to construct a dam, that owner may construct that dam by fixing it to the other side even if the land on the other side is owned by another person;provided, however, that the owner must pay compensation for damage arising as a result.
対岸の土地の所有者は、水流地の一部がその所有に属するときは、前項の堰を使用することができる。
(2)The owner of land on the other side of a dam may use the dam referred to in the preceding paragraph if that owner owns part of the land containing the stream.
前条第二項の規定は、前項の場合について準用する。
(3)The provisions of paragraph (2) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the cases referred to in the preceding paragraph.
(境界標の設置)
(Installation of Boundary Markers)
第二百二十三条土地の所有者は、隣地の所有者と共同の費用で、境界標を設けることができる。
Article 223A landowner may install boundary markers, sharing the expenses with the owner of the neighboring land.
(境界標の設置及び保存の費用)
(Expenses of Installation and Preservation of Boundary Markers)
第二百二十四条境界標の設置及び保存の費用は、相隣者が等しい割合で負担する。ただし、測量の費用は、その土地の広狭に応じて分担する。
Article 224The expenses of installation and preservation of boundary markers are borne equally by neighbors;provided, however, that measuring expenses are borne in proportion to the area of each land.
(囲障の設置)
(Installation of Fences)
第二百二十五条二棟の建物がその所有者を異にし、かつ、その間に空地があるときは、各所有者は、他の所有者と共同の費用で、その境界に囲障を設けることができる。
Article 225(1)If two buildings are owned by different owners and there is an open lot between them, each owner may install a fence on the boundary, sharing the expenses with the other owner.
当事者間に協議が調わないときは、前項の囲障は、板塀又は竹垣その他これらに類する材料のものであって、かつ、高さ二メートルのものでなければならない。
(2)If no agreement is reached between the parties, the fence referred to in the preceding paragraph must be a wooden fence, a bamboo fence or a fence made of similar material and must be two meters high.
(囲障の設置及び保存の費用)
(Expenses of Installation and Preservation of Fences)
第二百二十六条前条の囲障の設置及び保存の費用は、相隣者が等しい割合で負担する。
Article 226The expenses of installation and preservation of the fences under the preceding Article are borne equally by the neighbors.
(相隣者の一人による囲障の設置)
(Installation of Fences by One of Neighbors)
第二百二十七条相隣者の一人は、第二百二十五条第二項に規定する材料より良好なものを用い、又は同項に規定する高さを増して囲障を設けることができる。ただし、これによって生ずる費用の増加額を負担しなければならない。
Article 227One of neighboring owners may install a fence using materials better than those provided for in Article 225, paragraph (2) or elevating the height provided for under that paragraph;provided, however, that the relevant owner must bear the increase in expenses arising as a result of the same.
(囲障の設置等に関する慣習)
(Customs Relating to Installation of Fences)
第二百二十八条前三条の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。
Article 228If there are customs that differ from the provisions of the preceding three Articles, those customs prevail.
(境界標等の共有の推定)
(Presumption of Co-Ownership of Boundary Markers)
第二百二十九条境界線上に設けた境界標、囲障、障壁、溝及び堀は、相隣者の共有に属するものと推定する。
Article 229Boundary markers, fences, walls, channels and moats installed on boundary lines are presumed to be co-owned by the neighbors.
第二百三十条一棟の建物の一部を構成する境界線上の障壁については、前条の規定は、適用しない。
Article 230(1)The provisions of the preceding Article do not apply to a wall on a boundary line that constitutes part of a building.
高さの異なる二棟の隣接する建物を隔てる障壁の高さが、低い建物の高さを超えるときは、その障壁のうち低い建物を超える部分についても、前項と同様とする。ただし、防火障壁については、この限りでない。
(2)If the height of a wall that separates two neighboring buildings of different heights is higher than the height of the lower building, the preceding paragraph also applies with respect to that portion of that wall that is higher than the lower building;provided, however, that this does not apply to fire walls.
(共有の障壁の高さを増す工事)
(Construction Work Raising Height of Co-Owned Walls)
第二百三十一条相隣者の一人は、共有の障壁の高さを増すことができる。ただし、その障壁がその工事に耐えないときは、自己の費用で、必要な工作を加え、又はその障壁を改築しなければならない。
Article 231(1)One of neighboring owners may raise the height of a co-owned wall;provided, however, that if the wall cannot withstand the construction work, the relevant owner must reinforce that wall as necessary or rebuild the same at the owner's own expense.
前項の規定により障壁の高さを増したときは、その高さを増した部分は、その工事をした者の単独の所有に属する。
(2)If the height of a wall is raised pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the raised portion is owned solely by the owner that carried out the construction work.
第二百三十二条前条の場合において、隣人が損害を受けたときは、その償金を請求することができる。
Article 232In the cases provided for in the preceding Article, if a neighbor suffers damage, that neighbor may claim compensation for the same.
(竹木の枝の切除及び根の切取り)
(Cutting of Branches and Roots of Trees and Bamboo)
第二百三十三条土地の所有者は、隣地の竹木の枝が境界線を越えるときは、その竹木の所有者に、その枝を切除させることができる。
Article 233(1)If a tree or bamboo branch from neighboring land crosses a boundary line, the landowner may have the owner of that tree or bamboo sever that branch.
前項の場合において、竹木が数人の共有に属するときは、各共有者は、その枝を切り取ることができる。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, if the tree or bamboo belongs to several co-owners, any of the co-owners may cut off the branch.
第一項の場合において、次に掲げるときは、土地の所有者は、その枝を切り取ることができる。
(3)In the case referred to in paragraph (1), an owner of land may cut off the branch in the following cases:
竹木の所有者に枝を切除するよう催告したにもかかわらず、竹木の所有者が相当の期間内に切除しないとき。
(i)when the owner of the tree or bamboo does not cut off the branch within a reasonable period of time despite receiving a notice requesting the owner to do so;
竹木の所有者を知ることができず、又はその所在を知ることができないとき。
(ii)when identity of the owner of the tree or bamboo cannot be ascertained, or the owner's whereabouts cannot be ascertained;
急迫の事情があるとき。
(iii)when there are pressing circumstances.
隣地の竹木の根が境界線を越えるときは、その根を切り取ることができる。
(4)If a tree or bamboo root from neighboring land crosses a boundary line, the owner of the land may sever that root.
(境界線付近の建築の制限)
(Restrictions on Buildings Near Boundary Lines)
第二百三十四条建物を築造するには、境界線から五十センチメートル以上の距離を保たなければならない。
Article 234(1)In order to construct a building, the building must be distanced 50 centimeters or more away from the boundary line.
前項の規定に違反して建築をしようとする者があるときは、隣地の所有者は、その建築を中止させ、又は変更させることができる。ただし、建築に着手した時から一年を経過し、又はその建物が完成した後は、損害賠償の請求のみをすることができる。
(2)If a person attempts to construct a building in violation of the provisions of the preceding paragraph, the owner of the neighboring land may have the construction suspended or changed;provided, however, that if one year passes from the time when that construction started or if that building is completed, the owner may only claim compensation for loss or damage.
第二百三十五条境界線から一メートル未満の距離において他人の宅地を見通すことのできる窓又は縁側(ベランダを含む。次項において同じ。)を設ける者は、目隠しを付けなければならない。
Article 235(1)A person that installs a window or porch (hereinafter in this and the following paragraph including a veranda) at a distance of less than one meter from a boundary line allowing the observation of the residential land of another person must put up a privacy screen.
前項の距離は、窓又は縁側の最も隣地に近い点から垂直線によって境界線に至るまでを測定して算出する。
(2)The distance referred to in the preceding paragraph is calculated by measuring the length of a straight line from the point on the window or porch closest to the neighboring land, to where it reaches the boundary line at a right angle.
(境界線付近の建築に関する慣習)
(Customs Relating to Construction Near Boundary Lines)
第二百三十六条前二条の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。
Article 236If there are customs that differ from the provisions of the preceding two Articles, those customs prevail.
(境界線付近の掘削の制限)
(Restrictions on Digging Near Boundary Lines)
第二百三十七条井戸、用水だめ、下水だめ又は肥料だめを掘るには境界線から二メートル以上、池、穴蔵又はし尿だめを掘るには境界線から一メートル以上の距離を保たなければならない。
Article 237(1)In order to dig a well, service water pit, sewage pit or compost pit, the same must be distanced two or more meters from the boundary line, and in order to dig a pond, cellar or human waste pit, the same must be distanced one or more meters from the boundary line.
導水管を埋め、又は溝若しくは堀を掘るには、境界線からその深さの二分の一以上の距離を保たなければならない。ただし、一メートルを超えることを要しない。
(2)In order to bury water pipes, or dig a channel or moat, the same must be distanced from the boundary line by a measurement equivalent to at least half the depth of the same;provided, however, that the distance is not required to be exceeding one meter.
(境界線付近の掘削に関する注意義務)
(Duty of Care Regarding Digging Near Boundary Lines)
第二百三十八条境界線の付近において前条の工事をするときは、土砂の崩壊又は水若しくは汚液の漏出を防ぐため必要な注意をしなければならない。
Article 238When carrying out a construction referred to in the preceding Article near a boundary line, necessary care must be taken to ensure the prevention of earth collapses or leakages of water or contaminated liquids.
第二節 所有権の取得
Section 2 Acquisition of Ownership
(無主物の帰属)
(Ownership in Ownerless Property)
第二百三十九条所有者のない動産は、所有の意思をもって占有することによって、その所有権を取得する。
Article 239(1)Ownership of movables without an owner are acquired by possessing the same with the intention to own.
所有者のない不動産は、国庫に帰属する。
(2)Ownerless immovables belong to the National Treasury.
(遺失物の拾得)
(Finding of Lost Property)
第二百四十条遺失物は、遺失物法(平成十八年法律第七十三号)の定めるところに従い公告をした後三箇月以内にその所有者が判明しないときは、これを拾得した者がその所有権を取得する。
Article 240If the owner of lost property is not identified within three months of the time when public notice thereof is effected as prescribed by the Lost Property Act (Act No. 73 of 2006), the person who found the lost property acquires ownership of the same.
(埋蔵物の発見)
(Discovery of Buried Things)
第二百四十一条埋蔵物は、遺失物法の定めるところに従い公告をした後六箇月以内にその所有者が判明しないときは、これを発見した者がその所有権を取得する。ただし、他人の所有する物の中から発見された埋蔵物については、これを発見した者及びその他人が等しい割合でその所有権を取得する。
Article 241If the owner of a buried thing is not identified within six months of the time when public notice thereof is effected as prescribed by the Lost Property Act, the finder acquires ownership of the same;provided, however, that with respect to a buried thing discovered inside a thing that belongs to another person, the finder and that other person acquire equally proportionate ownership of that buried thing.
(不動産の付合)
(Accession to Immovables)
第二百四十二条不動産の所有者は、その不動産に従として付合した物の所有権を取得する。ただし、権原によってその物を附属させた他人の権利を妨げない。
Article 242The owner of immovables acquires ownership of a thing that has been attached thereto as its appurtenance;provided, however, that the rights of the other person that attached that thing by virtue of a title are not prejudiced.
(動産の付合)
(Accession to Movables)
第二百四十三条所有者を異にする数個の動産が、付合により、損傷しなければ分離することができなくなったときは、その合成物の所有権は、主たる動産の所有者に帰属する。分離するのに過分の費用を要するときも、同様とする。
Article 243If two or more movable properties with different owners can no longer be separated without damage due to accession, the ownership of the composite thing belongs to the owner of the principal movable property. The same applies if excessive expense is required to separate the movables.
第二百四十四条付合した動産について主従の区別をすることができないときは、各動産の所有者は、その付合の時における価格の割合に応じてその合成物を共有する。
Article 244If the distinction of principal and accessory cannot be made between the movables united by accession, the owner of each movable property co-owns the composite thing in proportion to the respective price current at the time of the accession.
(混和)
(Mixture)
第二百四十五条前二条の規定は、所有者を異にする物が混和して識別することができなくなった場合について準用する。
Article 245The provisions of the preceding two Articles apply mutatis mutandis if the things of different owners are mixed together and can no longer be distinguished.
(加工)
(Processing)
第二百四十六条他人の動産に工作を加えた者(以下この条において「加工者」という。)があるときは、その加工物の所有権は、材料の所有者に帰属する。ただし、工作によって生じた価格が材料の価格を著しく超えるときは、加工者がその加工物の所有権を取得する。
Article 246(1)If a person (hereinafter in this Article referred to as "processor") adds labor to another person's movables, the ownership of the processed thing belongs to the owner of the material; provided, however, that if the value derived from the work significantly exceeds the value of the material, the processor acquires ownership of the processed thing.
前項に規定する場合において、加工者が材料の一部を供したときは、その価格に工作によって生じた価格を加えたものが他人の材料の価格を超えるときに限り、加工者がその加工物の所有権を取得する。
(2)In the cases prescribed in the preceding paragraph, if the processor provides a portion of the materials, the processor acquires ownership of the processed thing only if the value of provided materials added to the value derived from the labor exceeds the value of the other person's materials.
(付合、混和又は加工の効果)
(Effect of Accession, Mixture or Processing)
第二百四十七条第二百四十二条から前条までの規定により物の所有権が消滅したときは、その物について存する他の権利も、消滅する。
Article 247(1)If the ownership of a thing is extinguished pursuant to the provisions of Article 242 through the preceding Article, other rights existing on that thing are also extinguished.
前項に規定する場合において、物の所有者が、合成物、混和物又は加工物(以下この項において「合成物等」という。)の単独所有者となったときは、その物について存する他の権利は以後その合成物等について存し、物の所有者が合成物等の共有者となったときは、その物について存する他の権利は以後その持分について存する。
(2)In the cases prescribed in the preceding paragraph, if the owner of a thing has become the sole owner of the thing formed by accession or appurtenance, mixture or processing (hereinafter in this paragraph referred to as "composite thing"), other rights existing on that thing thereafter exist on the composite thing, and if the owner of the thing becomes a co-owner of the composite thing, other rights existing on that thing thereafter exist on that owner's interest in the same.
(付合、混和又は加工に伴う償金の請求)
(Demands for Compensation for Accession, Appurtenance, Mixture or Processing)
第二百四十八条第二百四十二条から前条までの規定の適用によって損失を受けた者は、第七百三条及び第七百四条の規定に従い、その償金を請求することができる。
Article 248A person that suffers loss because of the application of the provisions of Article 242 through the preceding Article may demand compensation in accordance with the provisions of Article 703 and Article 704.
第三節 共有
Section 3 Co-Ownership
(共有物の使用)
(Use of Property in Co-Ownership)
第二百四十九条各共有者は、共有物の全部について、その持分に応じた使用をすることができる。
Article 249(1)Each co-owner may use the entire property in co-ownership in proportion to each co-owner's interest.
共有物を使用する共有者は、別段の合意がある場合を除き、他の共有者に対し、自己の持分を超える使用の対価を償還する義務を負う。
(2)Unless otherwise agreed, a co-owner who uses the property in co-ownership is obligated to reimburse other co-owners for the use of the property in co-ownership in excess of the co-owner's ownership share.
共有者は、善良な管理者の注意をもって、共有物の使用をしなければならない。
(3)A co-owner must use the property in co-ownership with the due care of a prudent manager.
(共有持分の割合の推定)
(Presumption of Proportion of Co-Ownership Interests)
第二百五十条各共有者の持分は、相等しいものと推定する。
Article 250Each co-owner's interest is presumed to be equal.
(共有物の変更)
(Changes to Property in Co-Ownership)
第二百五十一条各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、共有物に変更(その形状又は効用の著しい変更を伴わないものを除く。次項において同じ。)を加えることができない。
Article 251(1)No co-owner may make changes (excluding those that do not involve extreme changes to the shape or function; the same applies in the following paragraph) to the property in co-ownership without the consent of the other co-owners.
共有者が他の共有者を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、裁判所は、共有者の請求により、当該他の共有者以外の他の共有者の同意を得て共有物に変更を加えることができる旨の裁判をすることができる。
(2)If a co-owner is unable to ascertain the identity of another co-owner or his/her whereabouts, the court may, at the request of the co-owner, render a judicial decision to the effect that changes may be made to the property in co-ownership with the consent of the co-owners other than the other co-owner in question.
(共有物の管理)
(Management of Property in Co-Ownership)
第二百五十二条共有物の管理に関する事項(次条第一項に規定する共有物の管理者の選任及び解任を含み、共有物に前条第一項に規定する変更を加えるものを除く。次項において同じ。)は、各共有者の持分の価格に従い、その過半数で決する。共有物を使用する共有者があるときも、同様とする。
Article 252(1)Matters regarding the management of property in co-ownership (including the appointment and dismissal of a manager of the property in co-ownership prescribed in paragraph (1) of the following Article, and excluding those that make any changes prescribed in paragraph (1) of the preceding Article to the property in co-ownership; the same applies in the following paragraph) are decided by a majority according to the value of the ownership shares of the co-owners. The same applies when there are co-owners who use the property in co-ownership.
裁判所は、次の各号に掲げるときは、当該各号に規定する他の共有者以外の共有者の請求により、当該他の共有者以外の共有者の持分の価格に従い、その過半数で共有物の管理に関する事項を決することができる旨の裁判をすることができる。
(2)In any of the following cases, the court may, upon the request of a co-owner other than another co-owner listed in the respective items, render a judicial decision to the effect that matters regarding the management of property in co-ownership may be decided by a majority according to the value of the ownership shares of the co-owners other than the other co-owner in question :
共有者が他の共有者を知ることができず、又はその所在を知ることができないとき。
(i)when a co-owner is unable to ascertain the identity of another co-owner or his/her whereabouts;
共有者が他の共有者に対し相当の期間を定めて共有物の管理に関する事項を決することについて賛否を明らかにすべき旨を催告した場合において、当該他の共有者がその期間内に賛否を明らかにしないとき。
(ii)when a co-owner has given notice to another co-owner requesting him/her to clarify whether he/she is in favor of or against the idea of deciding on matters regarding the management of property in co-ownership within a reasonable period of time, and the other co-owner in question does not clarify whether he/she is in favor of or against within that period of time.
前二項の規定による決定が、共有者間の決定に基づいて共有物を使用する共有者に特別の影響を及ぼすべきときは、その承諾を得なければならない。
(3)If the decision under the preceding two paragraphs should have a special effect on any co-owner who uses the property in co-ownership based on a decision among co-owners, his/her consent must be obtained.
共有者は、前三項の規定により、共有物に、次の各号に掲げる賃借権その他の使用及び収益を目的とする権利(以下この項において「賃借権等」という。)であって、当該各号に定める期間を超えないものを設定することができる。
(4)Pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, co-owners may establish on the co-owned property the leases or other rights to use or earn profit listed in the following items (hereinafter referred to as "right of lease, etc." in this paragraph) that do not exceed the period of time specified in the relevant item:
樹木の栽植又は伐採を目的とする山林の賃借権等十年
(i)right of lease, etc. of forest for the purpose of planting or felling trees:10 years;
前号に掲げる賃借権等以外の土地の賃借権等五年
(ii)right of lease, etc. for land other than the leases set forth in the preceding item:5 years;
建物の賃借権等三年
(iii)right of lease, etc. of a building:3 years;
動産の賃借権等六箇月
(iv)right of lease, etc. of movables:6 months.
各共有者は、前各項の規定にかかわらず、保存行為をすることができる。
(5)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, each co-owner may perform acts of preservation.
(共有物の管理者)
(Manager of Property in Co-ownership)
第二百五十二条の二共有物の管理者は、共有物の管理に関する行為をすることができる。ただし、共有者の全員の同意を得なければ、共有物に変更(その形状又は効用の著しい変更を伴わないものを除く。次項において同じ。)を加えることができない。
Article 252-2(1)A manager of the property in co-ownership may perform any act relating to the management of the property in co-ownership;provided, however, that no co-owner may make changes (excluding those that do not involve a extreme change in the shape or function; the same applies in the following paragraph) to the property in co-ownership without the consent of all co-owners.
共有物の管理者が共有者を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、裁判所は、共有物の管理者の請求により、当該共有者以外の共有者の同意を得て共有物に変更を加えることができる旨の裁判をすることができる。
(2)If a manager of the property in co-ownership is unable to ascertain the identity of a co-owner or his/her whereabouts, the court may, at the request of the manager of the property in co-ownership, render a judicial decision to the effect that changes may be made to the property in co-ownership with the consent of the co-owners other than the co-owner.
共有物の管理者は、共有者が共有物の管理に関する事項を決した場合には、これに従ってその職務を行わなければならない。
(3)When the co-owners have decided on matters regarding the management of the property in co-ownership, a manager of the property in co-ownership must perform the manager's duties in accordance with their decisions.
前項の規定に違反して行った共有物の管理者の行為は、共有者に対してその効力を生じない。ただし、共有者は、これをもって善意の第三者に対抗することができない。
(4)Any acts of a manager of the property in co-ownership performed in violation of the provisions of the preceding paragraph have no effect on the co-owners;provided, however, that this may not be duly asserted by a co-owner against a third party acting in good faith.
(共有物に関する負担)
(Obligations to Bear Burdens Regarding Property in Co-Ownership)
第二百五十三条各共有者は、その持分に応じ、管理の費用を支払い、その他共有物に関する負担を負う。
Article 253(1)Each co-owner pays the expenses of management and bears burdens regarding the property in co-ownership, in proportion to each co-owner's interest.
共有者が一年以内に前項の義務を履行しないときは、他の共有者は、相当の償金を支払ってその者の持分を取得することができる。
(2)If a co-owner does not perform the obligations referred to in the preceding paragraph within one year, other co-owners may acquire that co-owner's interest by paying a reasonable compensation.
(共有物についての債権)
(Claims on Property in Co-Ownership)
第二百五十四条共有者の一人が共有物について他の共有者に対して有する債権は、その特定承継人に対しても行使することができる。
Article 254A claim that one of the co-owners holds against other co-owners with respect to the property in co-ownership may be exercised against their specific successors.
(持分の放棄及び共有者の死亡)
(Waiver of Interests and Death of Co-Owners)
第二百五十五条共有者の一人が、その持分を放棄したとき、又は死亡して相続人がないときは、その持分は、他の共有者に帰属する。
Article 255If one of co-owners waives interest or dies without an heir, the-waived interest belongs to the other co-owners.
(共有物の分割請求)
(Demands for Partition of Property in Co-Ownership)
第二百五十六条各共有者は、いつでも共有物の分割を請求することができる。ただし、五年を超えない期間内は分割をしない旨の契約をすることを妨げない。
Article 256(1)Each co-owner may demand the partition of property in co-ownership at any time;provided, however, that this does not preclude concluding a contract agreeing not to partition that property for a period not exceeding five years.
前項ただし書の契約は、更新することができる。ただし、その期間は、更新の時から五年を超えることができない。
(2)The contract under the proviso to the preceding paragraph may be renewed;provided, however, that the period thereof may not exceed five years from the time of the renewal.
第二百五十七条前条の規定は、第二百二十九条に規定する共有物については、適用しない。
Article 257The provisions of the preceding Article do not apply to the property in co-ownership provided for in Article 229.
(裁判による共有物の分割)
(Partition of Property in Co-Ownership by Judicial Decision)
第二百五十八条共有物の分割について共有者間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、その分割を裁判所に請求することができる。
Article 258(1)If co-owners are unable to reach an agreement on, or unable to discuss, the partition of property in co-ownership, they may request the court to partition the property in co-ownership.
裁判所は、次に掲げる方法により、共有物の分割を命ずることができる。
(2)The court may order the partition of property in co-ownership by any of the following methods:
共有物の現物を分割する方法
(i)partitioning the property in co-ownership in kind;
共有者に債務を負担させて、他の共有者の持分の全部又は一部を取得させる方法
(ii)having a co-owner assume a debt and acquire in exchange all or part of another co-owner's ownership share.
前項に規定する方法により共有物を分割することができないとき、又は分割によってその価格を著しく減少させるおそれがあるときは、裁判所は、その競売を命ずることができる。
(3)If it is not possible to partition the property in co-ownership by a method prescribed in the preceding paragraph, or if it is likely that the value of the property in co-ownership will be significantly reduced by the partition, the court may order the sale of the same at auction.
裁判所は、共有物の分割の裁判において、当事者に対して、金銭の支払、物の引渡し、登記義務の履行その他の給付を命ずることができる。
(4)In a judicial decision on the partition of property in co-ownership, the court may order the parties to pay any money, deliver any objects, perform their obligation to register, or perform any other act.
第二百五十八条の二共有物の全部又はその持分が相続財産に属する場合において、共同相続人間で当該共有物の全部又はその持分について遺産の分割をすべきときは、当該共有物又はその持分について前条の規定による分割をすることができない。
Article 258-2(1)In cases where all, or a share of, the property in co-ownership belongs to inherited property, the property in co-ownership or the share in question may not be partitioned under the provisions of the preceding Article when the coheirs make a division of inherited property with regard to all of, or a share of, the property in co-ownership.
共有物の持分が相続財産に属する場合において、相続開始の時から十年を経過したときは、前項の規定にかかわらず、相続財産に属する共有物の持分について前条の規定による分割をすることができる。ただし、当該共有物の持分について遺産の分割の請求があった場合において、相続人が当該共有物の持分について同条の規定による分割をすることに異議の申出をしたときは、この限りでない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a share of the property in co-ownership belongs to inherited property, if ten years have elapsed since the time of commencement of inheritance, the share of property in co-ownership belonging to the inherited property may be partitioned in accordance with the provisions of the preceding Article;provided, however, that this does not apply in cases where there is a request for division of inherited property with respect to the share of property in co-ownership, and an heir has filed an objection to the partition of the share of property in co-ownership in accordance with the provisions of the same Article.
相続人が前項ただし書の申出をする場合には、当該申出は、当該相続人が前条第一項の規定による請求を受けた裁判所から当該請求があった旨の通知を受けた日から二箇月以内に当該裁判所にしなければならない。
(3)If an heir files an objection referred to in the proviso to the preceding paragraph, it must be filed with the court that received the request under paragraph (1) of the preceding Article, within two months from the date on which the heir received from that court a notice to the effect that the request had been made.
(共有に関する債権の弁済)
(Payment of Claims Regarding Co-Ownership)
第二百五十九条共有者の一人が他の共有者に対して共有に関する債権を有するときは、分割に際し、債務者に帰属すべき共有物の部分をもって、その弁済に充てることができる。
Article 259(1)If one of the co-owners holds a claim regarding co-ownership against other co-owners, upon partition, the portion of the property in co-ownership that belongs to the obligor may be appropriated for the payment of the same.
債権者は、前項の弁済を受けるため債務者に帰属すべき共有物の部分を売却する必要があるときは、その売却を請求することができる。
(2)If it is necessary to sell the portion of the property in co-ownership that belongs to the obligor to obtain the payment referred to in the preceding paragraph, the obligee may demand the sale of the same.
(共有物の分割への参加)
(Participation in Partition of Property in Co-Ownership)
第二百六十条共有物について権利を有する者及び各共有者の債権者は、自己の費用で、分割に参加することができる。
Article 260(1)A person that holds a right with respect to property in co-ownership and a creditor of any of the co-owners may participate in partitions at their own expense.
前項の規定による参加の請求があったにもかかわらず、その請求をした者を参加させないで分割をしたときは、その分割は、その請求をした者に対抗することができない。
(2)If, notwithstanding a request for participation under the provisions of the preceding paragraph, partition is effected without allowing the participation of the person that submitted the request, that partition may not be duly asserted against the person that submitted the request.
(分割における共有者の担保責任)
(Co-Owners' Warranties upon Partitions)
第二百六十一条各共有者は、他の共有者が分割によって取得した物について、売主と同じく、その持分に応じて担保の責任を負う。
Article 261Each co-owner provides the same warranty as that of a seller in proportion to each co-owner's interest, with regards to the thing other co-owners have acquired by the partition.
(共有物に関する証書)
(Instruments Regarding Property in Co-Ownership)
第二百六十二条分割が完了したときは、各分割者は、その取得した物に関する証書を保存しなければならない。
Article 262(1)When a partition is completed, each of the persons that participated in the partition must retain the instruments regarding things each of them acquired.
共有者の全員又はそのうちの数人に分割した物に関する証書は、その物の最大の部分を取得した者が保存しなければならない。
(2)Instruments regarding a thing that is partitioned for some or all co-owners must be retained by the person that acquired the largest portion of that thing.
前項の場合において、最大の部分を取得した者がないときは、分割者間の協議で証書の保存者を定める。協議が調わないときは、裁判所が、これを指定する。
(3)In the cases referred to in the preceding paragraph, if no person acquired the largest portion, the person that is to retain the instruments is determined by agreement among the persons that participated in the partition. If no agreement is reached, the court designates the same.
証書の保存者は、他の分割者の請求に応じて、その証書を使用させなければならない。
(4)A person that is to retain instruments must allow other persons that participated in the partition to use the instruments at the request of the same.
(所在等不明共有者の持分の取得)
(Acquisition of Ownership Share of Co-owner Whose Whereabouts Are Unknown)
第二百六十二条の二不動産が数人の共有に属する場合において、共有者が他の共有者を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、裁判所は、共有者の請求により、その共有者に、当該他の共有者(以下この条において「所在等不明共有者」という。)の持分を取得させる旨の裁判をすることができる。この場合において、請求をした共有者が二人以上あるときは、請求をした各共有者に、所在等不明共有者の持分を、請求をした各共有者の持分の割合で按(あん)分してそれぞれ取得させる。
Article 262-2(1)In cases where real property belongs to several co-owners, if a co-owner is unable to ascertain the identity of another co-owner or to ascertain his/her whereabouts, the court may, at the request of a co-owner, render a judicial decision to allow the co-owner to acquire the ownership share of the co-owner in question (hereinafter referred to as "co-owner whose whereabouts are unknown" in this Article).In this case, if there are two or more co-owners who have made the request, they may acquire the ownership share of the co-owner whose whereabouts are unknown in proportion to the ownership shares of property in co-ownership held by each of the co-owners who made the request.
前項の請求があった持分に係る不動産について第二百五十八条第一項の規定による請求又は遺産の分割の請求があり、かつ、所在等不明共有者以外の共有者が前項の請求を受けた裁判所に同項の裁判をすることについて異議がある旨の届出をしたときは、裁判所は、同項の裁判をすることができない。
(2)If a request or a request for division of inherited property has been made under the provisions of Article 258, paragraph(1) with regard to real property pertaining to the ownership share for which a request was filed under the preceding paragraph, and if any co-owner other than the co-owner whose whereabouts are unknown has notified the court which received the request filed under the preceding paragraph to the effect that the co-owner has an objection to the court's rendering a judicial decision under the same paragraph, the court may not render the judicial decision referred to therein.
所在等不明共有者の持分が相続財産に属する場合(共同相続人間で遺産の分割をすべき場合に限る。)において、相続開始の時から十年を経過していないときは、裁判所は、第一項の裁判をすることができない。
(3)In cases where the ownership share of a co-owner whose whereabouts are unknown belongs to inherited property (limited to cases where the inheritance should be divided among coheirs), the court may not render the judicial decision referred to in paragraph (1) if ten years have not yet elapsed from the time of commencement of the inheritance.
第一項の規定により共有者が所在等不明共有者の持分を取得したときは、所在等不明共有者は、当該共有者に対し、当該共有者が取得した持分の時価相当額の支払を請求することができる。
(4)If a co-owner has acquired the ownership share of a co-owner whose whereabouts are unknown pursuant to the provisions of paragraph (1), the co-owner whose whereabouts are unknown is entitled to demand payment of the amount equivalent to the market value of the ownership share acquired by the co-owner.
前各項の規定は、不動産の使用又は収益をする権利(所有権を除く。)が数人の共有に属する場合について準用する。
(5)The provisions of the preceding paragraphs apply mutatis mutandis to cases where a right to use or earn profits from real property (excluding the right of ownership) belongs to several co-owners.
(所在等不明共有者の持分の譲渡)
(Transfer of Ownership Share of Co-owner Whose Whereabouts are Unknown)
第二百六十二条の三不動産が数人の共有に属する場合において、共有者が他の共有者を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、裁判所は、共有者の請求により、その共有者に、当該他の共有者(以下この条において「所在等不明共有者」という。)以外の共有者の全員が特定の者に対してその有する持分の全部を譲渡することを停止条件として所在等不明共有者の持分を当該特定の者に譲渡する権限を付与する旨の裁判をすることができる。
Article 262-3(1)In cases where real property belongs to several co-owners, if a co-owner is unable to ascertain the identity of another co-owner or to ascertain another co-owner's whereabouts, the court may, at the request of a co-owner, render a judicial decision to the effect that the co-owner is granted the authority to transfer the ownership share of the other co-owner in question (hereinafter referred to as "co-owner whose whereabouts are unknown" in this Article) to a specific person on the condition that all of the co-owners other than the co-owner whose whereabouts are unknown transfer all of their ownership shares to the specific person.
所在等不明共有者の持分が相続財産に属する場合(共同相続人間で遺産の分割をすべき場合に限る。)において、相続開始の時から十年を経過していないときは、裁判所は、前項の裁判をすることができない。
(2)In cases where an ownership share of a co-owner whose whereabouts are unknown belongs to inherited property (limited to cases where the inheritance should be divided among joint heirs), the court may not render the judicial decision referred to in the preceding paragraph if ten years have not yet elapsed from the time of commencement of the inheritance.
第一項の裁判により付与された権限に基づき共有者が所在等不明共有者の持分を第三者に譲渡したときは、所在等不明共有者は、当該譲渡をした共有者に対し、不動産の時価相当額を所在等不明共有者の持分に応じて按分して得た額の支払を請求することができる。
(3)If a co-owner has transferred the ownership share of a co-owner whose whereabouts are unknown to a third party based on the authority granted by the judicial decision set forth in paragraph (1), the co-owner whose whereabouts are unknown is entitled to demand from the co-owner who made the transfer payment the amount obtained by proportionally dividing the amount equivalent to the market value of the real property according to the ownership share of the co-owner whose whereabouts are unknown.
前三項の規定は、不動産の使用又は収益をする権利(所有権を除く。)が数人の共有に属する場合について準用する。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs apply mutatis mutandis to cases where a right to use or earn profits from real property (excluding the right of ownership) belongs to several co-owners.
(共有の性質を有する入会権)
(Rights of Common with Nature of Co-Ownership)
第二百六十三条共有の性質を有する入会権については、各地方の慣習に従うほか、この節の規定を適用する。
Article 263Rights of common that have the nature of co-ownership are governed by local customs and are otherwise subject to the application of the provisions of this Section.
(準共有)
(Quasi-Co-Ownership)
第二百六十四条この節(第二百六十二条の二及び第二百六十二条の三を除く。)の規定は、数人で所有権以外の財産権を有する場合について準用する。ただし、法令に特別の定めがあるときは、この限りでない。
Article 264The provisions of this Section (excluding Article 262-2 and Article 262-3) apply mutatis mutandis if two or more persons share property rights other than ownership; provided, however, that this does not apply if otherwise provided by laws and regulations.Article 264 The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to the cases where two or more persons share property rights other than the ownership; provided, however, that this shall not apply if laws and regulations provide otherwise.
第四節 所有者不明土地管理命令及び所有者不明建物管理命令
Section 4 Administration Order for Unclaimed Land and Administration Order for Unclaimed Building
(所有者不明土地管理命令)
(Administration Order for UnclaimedLand)
第二百六十四条の二裁判所は、所有者を知ることができず、又はその所在を知ることができない土地(土地が数人の共有に属する場合にあっては、共有者を知ることができず、又はその所在を知ることができない土地の共有持分)について、必要があると認めるときは、利害関係人の請求により、その請求に係る土地又は共有持分を対象として、所有者不明土地管理人(第四項に規定する所有者不明土地管理人をいう。以下同じ。)による管理を命ずる処分(以下「所有者不明土地管理命令」という。)をすることができる。
Article 264-2(1)With regard to land for which the identity of the owner cannot be ascertained or for which the owner's whereabouts cannot be ascertained (or in cases where the land belongs to several co-owners, a co-ownership share for which the identity of the owner cannot be ascertained or for which the owner's whereabouts cannot be ascertained), the court may, finding it necessary, upon the request of an interested person, issue a disposition to order administration by an administrator of unclaimed land (meaning the administrator of unclaimed land referred to in paragraph (4); hereinafter the same applies) for the land or co-ownership share pertaining to the request (hereinafter referred to as "administration order for unclaimed Land").
所有者不明土地管理命令の効力は、当該所有者不明土地管理命令の対象とされた土地(共有持分を対象として所有者不明土地管理命令が発せられた場合にあっては、共有物である土地)にある動産(当該所有者不明土地管理命令の対象とされた土地の所有者又は共有持分を有する者が所有するものに限る。)に及ぶ。
(2)The effect of an administration order for unclaimed land extends to movables (limited to those owned by the owner of the land or the person holding the co-ownership share that is the subject of the administration order for unclaimed land) located on the land that is the subject of the administration order for unclaimed land (or in cases where the administration order for unclaimed land is issued for a co-ownership share, the land that is property in co-ownership).
所有者不明土地管理命令は、所有者不明土地管理命令が発せられた後に当該所有者不明土地管理命令が取り消された場合において、当該所有者不明土地管理命令の対象とされた土地又は共有持分及び当該所有者不明土地管理命令の効力が及ぶ動産の管理、処分その他の事由により所有者不明土地管理人が得た財産について、必要があると認めるときも、することができる。
(3)administration order for unclaimed land, in cases where it is rescinded after the issuance thereof, may also be issued on the property obtained by the administrator of unclaimed land due to management or disposition of the land or co-ownership share that is the subject of the administration order for unclaimed land, and movables to which the effect of the administration order for unclaimed land extends, or for other reasons, when it is found to be necessary.
裁判所は、所有者不明土地管理命令をする場合には、当該所有者不明土地管理命令において、所有者不明土地管理人を選任しなければならない。
(4)When issuing an administration order for unclaimed land, the court must appoint an administrator of unclaimed land in the order itself.
(所有者不明土地管理人の権限)
(Authority of Administrator of Unclaimed Land)
第二百六十四条の三前条第四項の規定により所有者不明土地管理人が選任された場合には、所有者不明土地管理命令の対象とされた土地又は共有持分及び所有者不明土地管理命令の効力が及ぶ動産並びにその管理、処分その他の事由により所有者不明土地管理人が得た財産(以下「所有者不明土地等」という。)の管理及び処分をする権利は、所有者不明土地管理人に専属する。
Article 264-3(1)If an administrator of unclaimed land is appointed pursuant to the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, the right to manage and dispose of the land or co-ownership that is the subject of the administration order for unclaimed land, and movables to which the effect of the administration order for unclaimed land extends, as well as the property obtained by the administrator of unclaimed land due to management or disposition thereof or other reasons (hereinafter referred to as "unclaimed land, etc."), is exclusive to the administrator of unclaimed land.
所有者不明土地管理人が次に掲げる行為の範囲を超える行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。ただし、この許可がないことをもって善意の第三者に対抗することはできない。
(2)An administrator of unclaimed land must obtain permission of the court in order to conduct any act beyond the scope of the following acts;provided, however, that the absence of permission may not be duly asserted against a third party acting in good faith.
保存行為
(i)acts of preservation;
所有者不明土地等の性質を変えない範囲内において、その利用又は改良を目的とする行為
(ii)acts for the purpose of use or improvement of land with an unclear record of ownership, etc. to the extent that the nature of the land is not changed.
(所有者不明土地等に関する訴えの取扱い)
(Handling of Actions Concerning Unclaimed Land, etc.)
第二百六十四条の四所有者不明土地管理命令が発せられた場合には、所有者不明土地等に関する訴えについては、所有者不明土地管理人を原告又は被告とする。
Article 264-4In cases where an administration order for unclaimed land has been issued, the administrator of unclaimed land is to stand as a plaintiff or defendant in an action concerning the unclaimed land, etc.
(所有者不明土地管理人の義務)
(Duties of an Administrator of Unclaimed Land)
第二百六十四条の五所有者不明土地管理人は、所有者不明土地等の所有者(その共有持分を有する者を含む。)のために、善良な管理者の注意をもって、その権限を行使しなければならない。
Article 264-5(1)administrator of unclaimed land must exercise the authority for the owner of unclaimed land, etc. (including those holding a co-ownership share therein) with the care of a prudent manager.
数人の者の共有持分を対象として所有者不明土地管理命令が発せられたときは、所有者不明土地管理人は、当該所有者不明土地管理命令の対象とされた共有持分を有する者全員のために、誠実かつ公平にその権限を行使しなければならない。
(2)If an administration order for unclaimed land is issued for the co-ownership shares of several persons, an administrator of unclaimed land must exercise the authority in good faith and impartially for the benefit of all persons holding the co-ownership shares that are the subject of the administration order for unclaimed land.
(所有者不明土地管理人の解任及び辞任)
(Dismissal and Resignation of an Administrator of Unclaimed Land)
第二百六十四条の六所有者不明土地管理人がその任務に違反して所有者不明土地等に著しい損害を与えたことその他重要な事由があるときは、裁判所は、利害関係人の請求により、所有者不明土地管理人を解任することができる。
Article 264-6(1)If an administrator of unclaimed land has caused extreme damage to unclaimed land, etc., in violation of the administrator's duties, or if there are other significant reasons, a court may dismiss the administrator of unclaimed land upon the request of an interested person.
所有者不明土地管理人は、正当な事由があるときは、裁判所の許可を得て、辞任することができる。
(2)An administrator of unclaimed land may resign with the permission of the court when there are justifiable grounds.
(所有者不明土地管理人の報酬等)
(Remuneration of an Administrator of Unclaimed Land)
第二百六十四条の七所有者不明土地管理人は、所有者不明土地等から裁判所が定める額の費用の前払及び報酬を受けることができる。
Article 264-7(1)An administrator of unclaimed land may receive advance payment of expenses, and remuneration in an amount determined by the court from the unclaimed land, etc.
所有者不明土地管理人による所有者不明土地等の管理に必要な費用及び報酬は、所有者不明土地等の所有者(その共有持分を有する者を含む。)の負担とする。
(2)The expenses and remuneration necessary for the management of unclaimed land, etc. by an administrator of unclaimed land are to be borne by the owner of the unclaimed land, etc. (including those who have co-ownership shares therein).
(所有者不明建物管理命令)
(Administration Order for Unclaimed Building)
第二百六十四条の八裁判所は、所有者を知ることができず、又はその所在を知ることができない建物(建物が数人の共有に属する場合にあっては、共有者を知ることができず、又はその所在を知ることができない建物の共有持分)について、必要があると認めるときは、利害関係人の請求により、その請求に係る建物又は共有持分を対象として、所有者不明建物管理人(第四項に規定する所有者不明建物管理人をいう。以下この条において同じ。)による管理を命ずる処分(以下この条において「所有者不明建物管理命令」という。)をすることができる。
Article 264-8(1)With regard to a building for which the identity of the owner cannot be ascertained or for which the owner's whereabouts cannot be ascertained (or in cases where the building belongs to several co-owners, a co-ownership share in a building for which the identity of the owner cannot be ascertained or for which the owner's whereabouts cannot be ascertained), the court may, finding it necessary, upon the request of an interested person, issue a disposition to order administration by an administrator for unclaimed building (meaning the administrator of unclaimed building referred to in paragraph (4); hereinafter the same applies in this Article) for the building or co-ownership share pertaining to the request (hereinafter referred to as "administration order for unclaimed building" in this Article).
所有者不明建物管理命令の効力は、当該所有者不明建物管理命令の対象とされた建物(共有持分を対象として所有者不明建物管理命令が発せられた場合にあっては、共有物である建物)にある動産(当該所有者不明建物管理命令の対象とされた建物の所有者又は共有持分を有する者が所有するものに限る。)及び当該建物を所有し、又は当該建物の共有持分を有するための建物の敷地に関する権利(賃借権その他の使用及び収益を目的とする権利(所有権を除く。)であって、当該所有者不明建物管理命令の対象とされた建物の所有者又は共有持分を有する者が有するものに限る。)に及ぶ。
(2)The effect of an administration order for unclaimed building extends to movables (limited to those owned by the owner of the building or the person holding the co-ownership share that is the subject of the administration order for unclaimed building ) located in the building (or in cases where the administration order for unclaimed building is issued for a co-ownership share, the building that is property in co-ownership) that is the subject of the administration order for unclaimed building, as well as any rights to the building site for the purpose of owning the building or co-ownership shares therein (limited to right of lease or other rights to use and earn profit (excluding ownership rights) held by the owner of the building or the person holding a co-ownership share that is the subject of the administration order for unclaimed building).
所有者不明建物管理命令は、所有者不明建物管理命令が発せられた後に当該所有者不明建物管理命令が取り消された場合において、当該所有者不明建物管理命令の対象とされた建物又は共有持分並びに当該所有者不明建物管理命令の効力が及ぶ動産及び建物の敷地に関する権利の管理、処分その他の事由により所有者不明建物管理人が得た財産について、必要があると認めるときも、することができる。
(3)administration order for unclaimed building, in cases where it is rescinded after the issuance thereof, may also be issued on the property obtained by the administrator of unclaimed building due to the management or disposition of the building or co-ownership share therein that is the subject of the administration order for unclaimed building as well as movables and rights on a building site to which the effect of the administration order for unclaimed building extends, or other reasons, when it is found to be necessary.
裁判所は、所有者不明建物管理命令をする場合には、当該所有者不明建物管理命令において、所有者不明建物管理人を選任しなければならない。
(4)When issuing an administration order for unclaimed building, the court must appoint an administrator of unclaimed building in the order itself.
第二百六十四条の三から前条までの規定は、所有者不明建物管理命令及び所有者不明建物管理人について準用する。
(5)administration order for unclaimed building and an administrator of unclaimed building.
第五節 管理不全土地管理命令及び管理不全建物管理命令
Section 5 Administration Order for Mismanaged Land and Administration Order for Mismanaged Building
(管理不全土地管理命令)
(Administration Order for Mismanaged Land)
第二百六十四条の九裁判所は、所有者による土地の管理が不適当であることによって他人の権利又は法律上保護される利益が侵害され、又は侵害されるおそれがある場合において、必要があると認めるときは、利害関係人の請求により、当該土地を対象として、管理不全土地管理人(第三項に規定する管理不全土地管理人をいう。以下同じ。)による管理を命ずる処分(以下「管理不全土地管理命令」という。)をすることができる。
Article 264-9(1)If rights or legally protected interests of another person are infringed upon or are likely to be infringed upon due to inappropriate management of land by its owner, the court may, finding it necessary, upon the request of an interested person, make a disposition to order administration by an administrator of mismanaged land (meaning the administrator of mismanaged land referred to in paragraph (3); the same applies hereinafter) for the land (hereinafter referred to as "administration order for mismanaged land")
管理不全土地管理命令の効力は、当該管理不全土地管理命令の対象とされた土地にある動産(当該管理不全土地管理命令の対象とされた土地の所有者又はその共有持分を有する者が所有するものに限る。)に及ぶ。
(2)administration order for mismanaged land extends to movables (limited to those owned by the owner of the land that is the subject of the administration order for mismanaged land or the person holding a co-ownership share therein) located on the land that is the subject of the administration order for mismanaged land.
裁判所は、管理不全土地管理命令をする場合には、当該管理不全土地管理命令において、管理不全土地管理人を選任しなければならない。
(3)When issuing an administration order for mismanaged land, the court must appoint an administrator of mismanaged land in the order itself.
(管理不全土地管理人の権限)
(Authority of Administrator of Mismanaged Land)
第二百六十四条の十管理不全土地管理人は、管理不全土地管理命令の対象とされた土地及び管理不全土地管理命令の効力が及ぶ動産並びにその管理、処分その他の事由により管理不全土地管理人が得た財産(以下「管理不全土地等」という。)の管理及び処分をする権限を有する。
Article 264-10(1)An administrator of mismanaged land has the authority to manage and dispose of the land that is the subject of the administration order for mismanaged land, and movables to which the effect of the administration order for mismanaged land extends, as well as the property obtained by the administrator of mismanaged land due to management or disposition thereof, or other reasons (hereinafter referred to as "mismanaged land, etc.").
管理不全土地管理人が次に掲げる行為の範囲を超える行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。ただし、この許可がないことをもって善意でかつ過失がない第三者に対抗することはできない。
(2)An administrator of mismanaged land must obtain the permission of the court in order to conduct any act beyond the scope of the following acts;provided, however, that the absence of permission may not be duly asserted against a third party acting in good faith and without negligence.
保存行為
(i)acts of preservation;
管理不全土地等の性質を変えない範囲内において、その利用又は改良を目的とする行為
(ii)acts for the purpose of use or improvement of mismanaged land, etc. to the extent that the nature of the land is not changed.
管理不全土地管理命令の対象とされた土地の処分についての前項の許可をするには、その所有者の同意がなければならない。
(3)To grant the permission referred to in the preceding paragraph for the disposal of land that is the subject of an administration order for mismanaged land, the consent of the owner must be obtained.
(管理不全土地管理人の義務)
(Duties of an Administrator of mismanaged land)
第二百六十四条の十一管理不全土地管理人は、管理不全土地等の所有者のために、善良な管理者の注意をもって、その権限を行使しなければならない。
Article 264-11(1)An administrator of mismanaged land must exercise the authority for the owner of the mismanaged land, etc., with the care of a prudent manager.
管理不全土地等が数人の共有に属する場合には、管理不全土地管理人は、その共有持分を有する者全員のために、誠実かつ公平にその権限を行使しなければならない。
(2)If mismanaged land, etc. belongs to several co-owners, an administrator of mismanaged land must exercise the authority faithfully and impartially for the benefit of all of the persons holding co-ownership shares therein.
(管理不全土地管理人の解任及び辞任)
(Dismissal and Resignation of an Administrator of Mismanaged Land)
第二百六十四条の十二管理不全土地管理人がその任務に違反して管理不全土地等に著しい損害を与えたことその他重要な事由があるときは、裁判所は、利害関係人の請求により、管理不全土地管理人を解任することができる。
Article 264-12(1)If an administrator of mismanaged land has caused extreme damage to mismanaged land, etc. in violation of the administrator's duties, or if there are other important reasons, the court may dismiss the administrator of mismanaged land, upon the request of an interested person.
管理不全土地管理人は、正当な事由があるときは、裁判所の許可を得て、辞任することができる。
(2)An administrator of mismanaged land may resign with the permission of the court when there are justifiable grounds.
(管理不全土地管理人の報酬等)
(Remuneration of an Administrator of Mismanaged Land)
第二百六十四条の十三管理不全土地管理人は、管理不全土地等から裁判所が定める額の費用の前払及び報酬を受けることができる。
Article 264-13(1)An administrator of mismanaged land may receive advance payment of expenses, and remuneration, in an amount determined by the court from the mismanaged land, etc.
管理不全土地管理人による管理不全土地等の管理に必要な費用及び報酬は、管理不全土地等の所有者の負担とする。
(2)mismanaged land, etc. by an administrator of mismanaged land are to be borne by the owner of the mismanaged land, etc.
(管理不全建物管理命令)
(Administration Order for Mismanaged Building)
第二百六十四条の十四裁判所は、所有者による建物の管理が不適当であることによって他人の権利又は法律上保護される利益が侵害され、又は侵害されるおそれがある場合において、必要があると認めるときは、利害関係人の請求により、当該建物を対象として、管理不全建物管理人(第三項に規定する管理不全建物管理人をいう。第四項において同じ。)による管理を命ずる処分(以下この条において「管理不全建物管理命令」という。)をすることができる。
Article 264-14(1)If rights or legally protected interests of another person are infringed upon or are likely to be infringed upon due to inappropriate management of a building by its owner, the court may, finding it necessary, upon the request of an interested person, make a disposition to order administration by an administrator of mismanaged building (meaning the administrator of mismanaged building referred to in paragraph (3); the same applies in paragraph (4)) for the building (hereinafter referred to as "administration order for mismanaged building" in this Article).
管理不全建物管理命令は、当該管理不全建物管理命令の対象とされた建物にある動産(当該管理不全建物管理命令の対象とされた建物の所有者又はその共有持分を有する者が所有するものに限る。)及び当該建物を所有するための建物の敷地に関する権利(賃借権その他の使用及び収益を目的とする権利(所有権を除く。)であって、当該管理不全建物管理命令の対象とされた建物の所有者又はその共有持分を有する者が有するものに限る。)に及ぶ。
(2)The effect of an administration order for mismanaged building extends to movables (limited to those owned by the owner of the building that is the subject of the administration order for mismanaged building or the person holding a co-ownership share therein) located in the building that is the subject of the administration order for mismanaged building, as well as any rights to the building site in order to own the building (limited to right of lease or other rights for the purpose of use and profit (excluding ownership rights) held by the owner of the building or the person holding a co-ownership share in the building that is the subject of the administration order for mismanaged building).
裁判所は、管理不全建物管理命令をする場合には、当該管理不全建物管理命令において、管理不全建物管理人を選任しなければならない。
(3)When issuing an administration order for mismanaged building, the court must appoint an administrator of mismanaged building in the order itself.
第二百六十四条の十から前条までの規定は、管理不全建物管理命令及び管理不全建物管理人について準用する。
(4)All provisions from Article 264-10 to the preceding article apply mutatis mutandis to an administration order for mismanaged building and an administrator of mismanaged building.
第四章 地上権
Chapter IV Superficies
(地上権の内容)
(Content of Superficies)
第二百六十五条地上権者は、他人の土地において工作物又は竹木を所有するため、その土地を使用する権利を有する。
Article 265A superficiary has the right to use another person's land in order to own structures, or trees or bamboo, on that land.
(地代)
(Rents)
第二百六十六条第二百七十四条から第二百七十六条までの規定は、地上権者が土地の所有者に定期の地代を支払わなければならない場合について準用する。
Article 266(1)The provisions of Articles 274 through 276 apply mutatis mutandis if the superficiary must pay periodical rent to the owners of the land.
地代については、前項に規定するもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。
(2)Beyond what is provided for in the preceding paragraph, provisions on leasehold apply mutatis mutandis to rent to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
(相隣関係の規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions Regarding Neighboring Relationships)
第二百六十七条前章第一節第二款(相隣関係)の規定は、地上権者間又は地上権者と土地の所有者との間について準用する。ただし、第二百二十九条の規定は、境界線上の工作物が地上権の設定後に設けられた場合に限り、地上権者について準用する。
Article 267The provisions of Section 1, Subsection 2 of the preceding Chapter (Neighboring Relationships) apply mutatis mutandis between superficiaries or between a superficiary and a landowner;provided, however, that the mutatis mutandis application of the provisions of Article 229 to superficiaries is limited to when structures on the boundary line are installed after the establishment of the superficies.
(地上権の存続期間)
(Duration of Superficies)
第二百六十八条設定行為で地上権の存続期間を定めなかった場合において、別段の慣習がないときは、地上権者は、いつでもその権利を放棄することができる。ただし、地代を支払うべきときは、一年前に予告をし、又は期限の到来していない一年分の地代を支払わなければならない。
Article 268(1)If the duration of superficies is not fixed by the act that established the same and there are no relevant customs, the superficiary may waive that right at any time;provided, however, that if rent must be paid, the superficiary must give notice one year or more in advance or pay rent for one year that has not yet become due and payable.
地上権者が前項の規定によりその権利を放棄しないときは、裁判所は、当事者の請求により、二十年以上五十年以下の範囲内において、工作物又は竹木の種類及び状況その他地上権の設定当時の事情を考慮して、その存続期間を定める。
(2)If the superficiary does not waive that right pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the court may, at the request of the parties concerned, fix a duration of 20 years or more but not more than 50 years, taking into consideration the kind and status of the structures, or trees or bamboo and other circumstances at the time of the creation of the superficies.
(工作物等の収去等)
(Removal of Structures)
第二百六十九条地上権者は、その権利が消滅した時に、土地を原状に復してその工作物及び竹木を収去することができる。ただし、土地の所有者が時価相当額を提供してこれを買い取る旨を通知したときは、地上権者は、正当な理由がなければ、これを拒むことができない。
Article 269(1)When the right of the superficiary is extinguished, the superficiary may restore the land to its original state and remove structures and trees or bamboo on the same;provided, however, that if the owner of the land gives notice that the owner will purchase the same by offering to pay an amount equivalent to the market value, the superficiary may not refuse that offer without reasonable grounds.
前項の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。
(2)If there are customs that differ from the provisions of the preceding paragraph, those customs prevail.
(地下又は空間を目的とする地上権)
(Superficies for Underground or Airspace)
第二百六十九条の二地下又は空間は、工作物を所有するため、上下の範囲を定めて地上権の目的とすることができる。この場合においては、設定行為で、地上権の行使のためにその土地の使用に制限を加えることができる。
Article 269-2(1)An underground space or airspace may be established as the subject matter of superficies for ownership of structures, through the specification of upper and lower extents. In such a case, restrictions on the use of that land may be added in the act that establishes superficies for the purpose of facilitating the exercise of the superficies.
前項の地上権は、第三者がその土地の使用又は収益をする権利を有する場合においても、その権利又はこれを目的とする権利を有するすべての者の承諾があるときは、設定することができる。この場合において、土地の使用又は収益をする権利を有する者は、その地上権の行使を妨げることができない。
(2)The superficies referred to in the preceding paragraph may be established even if third parties hold the rights to use or profit from the land provided that all persons holding those rights or rights on them give their consent. In such a case, persons that hold the rights to use or profit from the land cannot prevent the exercise of the superficies to the same.
第五章 永小作権
Chapter V Farming Rights
(永小作権の内容)
(Content of Farming Rights)
第二百七十条永小作人は、小作料を支払って他人の土地において耕作又は牧畜をする権利を有する。
Article 270A farming right holder has the right to pay rent and engage in cultivation or livestock farming on another person's land.
(永小作人による土地の変更の制限)
(Limitations on Alterations to Land by Farming Right Holders)
第二百七十一条永小作人は、土地に対して、回復することのできない損害を生ずべき変更を加えることができない。
Article 271A farming right holder may not make any alteration of the land that results in irreparable damage.
(永小作権の譲渡又は土地の賃貸)
(Assignment of Farming Rights or Leasing of Land)
第二百七十二条永小作人は、その権利を他人に譲り渡し、又はその権利の存続期間内において耕作若しくは牧畜のため土地を賃貸することができる。ただし、設定行為で禁じたときは、この限りでない。
Article 272A farming right holder may assign the holder's right to another person or lease the land during the duration of the right to cultivate or farm livestock;provided, however, that this does not apply if those acts are prohibited by the act that established that right.
(賃貸借に関する規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions Regarding Lease)
第二百七十三条永小作人の義務については、この章の規定及び設定行為で定めるもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。
Article 273Beyond what is provided for in this Chapter and those provided for in the act of establishment, provisions regarding lease apply mutatis mutandis to the obligations of a farming right holder, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
(小作料の減免)
(Rent Reductions or Releases)
第二百七十四条永小作人は、不可抗力により収益について損失を受けたときであっても、小作料の免除又は減額を請求することができない。
Article 274A farming right holder may not demand release from or reduction in the rent even if there is a loss of profits due to force majeure.
(永小作権の放棄)
(Waiver of Farming Rights)
第二百七十五条永小作人は、不可抗力によって、引き続き三年以上全く収益を得ず、又は五年以上小作料より少ない収益を得たときは、その権利を放棄することができる。
Article 275If a farming right holder has gained no profit whatsoever for three or more consecutive years or has gained profits less than the rent for five or more consecutive years due to force majeure, that holder may surrender waive that right.
(永小作権の消滅請求)
(Demand for Extinction of Farming Rights)
第二百七十六条永小作人が引き続き二年以上小作料の支払を怠ったときは、土地の所有者は、永小作権の消滅を請求することができる。
Article 276If a farming right holder fails to pay the rent for two or more consecutive years, the landowner may demand the extinction of the farming right.
(永小作権に関する慣習)
(Customs Regarding Farming Rights)
第二百七十七条第二百七十一条から前条までの規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。
Article 277If there are customs that differ from the provisions of Article 271 through the preceding Article, those customs prevail.
(永小作権の存続期間)
(Duration of Farming Rights)
第二百七十八条永小作権の存続期間は、二十年以上五十年以下とする。設定行為で五十年より長い期間を定めたときであっても、その期間は、五十年とする。
Article 278(1)The duration of a farming right is 20 years or more and 50 years or less. Even if an act of establishment provides for a period longer than 50 years, the duration is 50 years.
永小作権の設定は、更新することができる。ただし、その存続期間は、更新の時から五十年を超えることができない。
(2)The establishment of farming right may be renewed;provided, however, that the duration of that right may not exceed 50 years from the time of renewal.
設定行為で永小作権の存続期間を定めなかったときは、その期間は、別段の慣習がある場合を除き、三十年とする。
(3)If an act of establishment does not provide for the duration of the farming right, the duration of that right is 30 years unless there are other customs to the contrary.
(工作物等の収去等)
(Removal of Structures)
第二百七十九条第二百六十九条の規定は、永小作権について準用する。
Article 279The provisions of Article 269 apply mutatis mutandis to farming rights.
第六章 地役権
Chapter VI Servitudes
(地役権の内容)
(Content of Servitudes)
第二百八十条地役権者は、設定行為で定めた目的に従い、他人の土地を自己の土地の便益に供する権利を有する。ただし、第三章第一節(所有権の限界)の規定(公の秩序に関するものに限る。)に違反しないものでなければならない。
Article 280A servitude holder has the right to use another person's land for the convenience of their own lands in accordance with purposes prescribed in the act establishing the servitude;provided, however, that this right must not violate the provisions (limited to those that relate to public policy) under Section 1 of Chapter 3 (Extent of Ownership).
(地役権の付従性)
(Accessoriness of Servitudes)
第二百八十一条地役権は、要役地(地役権者の土地であって、他人の土地から便益を受けるものをいう。以下同じ。)の所有権に従たるものとして、その所有権とともに移転し、又は要役地について存する他の権利の目的となるものとする。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。
Article 281(1)Servitudes are transferred together with the ownership in the dominant land (meaning the land of a servitude holder, enjoying benefits from another person's land; the same applies hereinafter) as appurtenances thereof, and are subject of other rights that exist in relation to the dominant land;provided, however, that this does not apply if the act establishing the servitude provides otherwise.
地役権は、要役地から分離して譲り渡し、又は他の権利の目的とすることができない。
(2)Servitudes may neither be transferred nor made the subject of other rights apart from the dominant land.
(地役権の不可分性)
(Indivisibility of Servitudes)
第二百八十二条土地の共有者の一人は、その持分につき、その土地のために又はその土地について存する地役権を消滅させることができない。
Article 282(1)One of the co-owners of land may not terminate, with respect to that owner's own interest, a servitude that exists on behalf of or in relation to the land.
土地の分割又はその一部の譲渡の場合には、地役権は、その各部のために又はその各部について存する。ただし、地役権がその性質により土地の一部のみに関するときは、この限りでない。
(2)If the land is partitioned or a portion thereof is transferred to another person, the servitude exists on behalf of or in relation to the respective portions of the same;provided, however, that this does not apply if the servitude, by its nature, relates only to a portion of the land.
(地役権の時効取得)
(Acquisition of Servitudes by Prescription)
第二百八十三条地役権は、継続的に行使され、かつ、外形上認識することができるものに限り、時効によって取得することができる。
Article 283A servitude may be acquired by prescription so long as it is continuously exercised and can be externally recognized.
第二百八十四条土地の共有者の一人が時効によって地役権を取得したときは、他の共有者も、これを取得する。
Article 284(1)If one of the co-owners of land acquires a servitude by prescription, the other co-owners also acquire the same servitude.
共有者に対する時効の更新は、地役権を行使する各共有者に対してしなければ、その効力を生じない。
(2)Renewal of prescription period does not become effective against co-owners unless it is made against each co-owner that exercises the servitude.
地役権を行使する共有者が数人ある場合には、その一人について時効の完成猶予の事由があっても、時効は、各共有者のために進行する。
(3)If there are two or more co-owners that exercise a servitude, even if there is any ground for postponement of expiry of prescription period with respect to one of them, the prescription runs in favor of each co-owner.
(用水地役権)
(Servitude for Water Use)
第二百八十五条用水地役権の承役地(地役権者以外の者の土地であって、要役地の便益に供されるものをいう。以下同じ。)において、水が要役地及び承役地の需要に比して不足するときは、その各土地の需要に応じて、まずこれを生活用に供し、その残余を他の用途に供するものとする。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。
Article 285(1)If water on servient land (meaning a land of a person other than the servitude holder, made available for the benefit of the dominant land; the same applies hereinafter) subject to a servitude for water use is insufficient for the demand of the dominant land and the servient land, the water is to be used in proportion to the demand on each parcel of land, firstly for household purposes with the remaining portion used for other purposes;provided, however, that this does not apply if the act establishing the servitude provides otherwise.
同一の承役地について数個の用水地役権を設定したときは、後の地役権者は、前の地役権者の水の使用を妨げてはならない。
(2)If more than one servitude for water use is created with respect to the same servient land, the subsequent servitude holders may not prevent the use of water by the previous servitude holders.
(承役地の所有者の工作物の設置義務等)
(Obligations of Owners of Servient Land to Install Structures)
第二百八十六条設定行為又は設定後の契約により、承役地の所有者が自己の費用で地役権の行使のために工作物を設け、又はその修繕をする義務を負担したときは、承役地の所有者の特定承継人も、その義務を負担する。
Article 286If the owner of servient land has borne obligations to install or repair structures for the exercise of a servitude at that owner's own expense by the act establishing the servitude or by a contract concluded after the establishment, specific successors of the owner of the servient land also bear those obligations.
第二百八十七条承役地の所有者は、いつでも、地役権に必要な土地の部分の所有権を放棄して地役権者に移転し、これにより前条の義務を免れることができる。
Article 287An owner of servient land may be exempted from obligations of the preceding Article at any time by abandoning the ownership in the portion of the land necessary for the servitude and transferring the same to the servitude holder.
(承役地の所有者の工作物の使用)
(Use of Structures by the Owner of Servient Lands)
第二百八十八条承役地の所有者は、地役権の行使を妨げない範囲内において、その行使のために承役地の上に設けられた工作物を使用することができる。
Article 288(1)The owner of a servient land may use structures installed on the servient land for the exercise of the servitude to the extent the use does not obstruct the exercise of that servitude.
前項の場合には、承役地の所有者は、その利益を受ける割合に応じて、工作物の設置及び保存の費用を分担しなければならない。
(2)In the cases referred to in the preceding paragraph, the owner of the servient land must bear the expense for the installation and preservation of the structures in proportion to the benefit that owner receives.
(承役地の時効取得による地役権の消滅)
(Extinction of Servitude by Acquisition by Prescription of Servient Lands)
第二百八十九条承役地の占有者が取得時効に必要な要件を具備する占有をしたときは、地役権は、これによって消滅する。
Article 289If a possessor of servient land has possessed that land in conformity with the necessary requirements for acquisitive prescription, the servitude is extinguished thereby.
第二百九十条前条の規定による地役権の消滅時効は、地役権者がその権利を行使することによって中断する。
Article 290The extinctive prescription under the preceding Article is renewed by the servitude holder exercising the relevant rights.
(地役権の消滅時効)
(Extinctive Prescription of Servitudes)
第二百九十一条第百六十六条第二項に規定する消滅時効の期間は、継続的でなく行使される地役権については最後の行使の時から起算し、継続的に行使される地役権についてはその行使を妨げる事実が生じた時から起算する。
Article 291The period of the extinctive prescription provided for in Article 166, paragraph (2) commences upon the final exercise of the servitude if the servitude is not exercised continuously, and upon the occurrence of a fact that prevents the exercise of the servitude if the servitude is exercised continuously.
第二百九十二条要役地が数人の共有に属する場合において、その一人のために時効の完成猶予又は更新があるときは、その完成猶予又は更新は、他の共有者のためにも、その効力を生ずる。
Article 292If dominant land is co-owned by more than one person, and expiry of prescription period is postponed or prescription period is renewed in favor of one co-owner, the postponement of expiry of prescription period or the renewal of prescription period is also effective for the benefit of other co-owners.
第二百九十三条地役権者がその権利の一部を行使しないときは、その部分のみが時効によって消滅する。
Article 293If a servitude holder does not exercise a portion of that holder's rights, only that portion is extinguished by prescription.
(共有の性質を有しない入会権)
(Rights of Common without the Nature of Co-Ownership)
第二百九十四条共有の性質を有しない入会権については、各地方の慣習に従うほか、この章の規定を準用する。
Article 294Rights of common that do not have the nature of co-ownership are governed by local customs and are otherwise subject to the mutatis mutandis application of the provisions of this Chapter.
第七章 留置権
Chapter VII Rights of Retention
(留置権の内容)
(Content of Rights of Retention)
第二百九十五条他人の物の占有者は、その物に関して生じた債権を有するときは、その債権の弁済を受けるまで、その物を留置することができる。ただし、その債権が弁済期にないときは、この限りでない。
Article 295(1)If a possessor of a thing belonging to another person has a claim that has arisen in relation to that thing, that possessor may retain that thing until that claim is satisfied;provided, however, that this does not apply if the relevant claim has not yet fallen due.
前項の規定は、占有が不法行為によって始まった場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply if possession commenced by means of a tortious act.
(留置権の不可分性)
(Indivisibility of Rights of Retention)
第二百九十六条留置権者は、債権の全部の弁済を受けるまでは、留置物の全部についてその権利を行使することができる。
Article 296A holder of a right of retention may exercise that holder's rights against the whole of the thing retained until the relevant claim is satisfied in its entirety.
(留置権者による果実の収取)
(Collection of Fruits by Holders of Rights of Retention)
第二百九十七条留置権者は、留置物から生ずる果実を収取し、他の債権者に先立って、これを自己の債権の弁済に充当することができる。
Article 297(1)A holder of a right of retention may collect fruits derived from the thing retained, and appropriate the same to the satisfaction of that holder's own claim before other obligees.
前項の果実は、まず債権の利息に充当し、なお残余があるときは元本に充当しなければならない。
(2)The fruits referred to in the preceding paragraph must be appropriated first to the payment of interest on the claim, and any remainder must be appropriated to the satisfaction of the principal.
(留置権者による留置物の保管等)
(Custody of Thing Retained by Holders of Rights of Retention)
第二百九十八条留置権者は、善良な管理者の注意をもって、留置物を占有しなければならない。
Article 298(1)The holder of a right of retention must possess the thing retained with the due care of a prudent manager.
留置権者は、債務者の承諾を得なければ、留置物を使用し、賃貸し、又は担保に供することができない。ただし、その物の保存に必要な使用をすることは、この限りでない。
(2)The holder of the right of retention may not use, lease or provide as a security the thing retained unless that holder obtains the consent of the obligor;provided, however, that this does not apply to uses necessary for the preservation of that thing.
留置権者が前二項の規定に違反したときは、債務者は、留置権の消滅を請求することができる。
(3)If the holder of a right of retention violates the provisions of the preceding two paragraphs, the obligor may demand that the right of retention be terminated.
(留置権者による費用の償還請求)
(Demands for Reimbursement of Expenses by Holders of Rights of Retention)
第二百九十九条留置権者は、留置物について必要費を支出したときは、所有者にその償還をさせることができる。
Article 299(1)If the holder of a right of retention incurs necessary expenses with respect to the thing retained, that holder may have the owner reimburse the same.
留置権者は、留置物について有益費を支出したときは、これによる価格の増加が現存する場合に限り、所有者の選択に従い、その支出した金額又は増価額を償還させることができる。ただし、裁判所は、所有者の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。
(2)If the holder of a right of retention incurs beneficial expenses with respect to the thing retained, to the extent that there is currently an increase in value as a result of the same, that holder may have the expenses incurred or the increase in value reimbursed at the owner's choice;provided, however, that the court may, at the request of the owner, grant a reasonable period of time for the reimbursement of the same.
(留置権の行使と債権の消滅時効)
(Exercise of Rights of Retention and Extinctive Prescription of Claims)
第三百条留置権の行使は、債権の消滅時効の進行を妨げない。
Article 300The exercise of a right of retention does not preclude the running of extinctive prescription of claims.
(担保の供与による留置権の消滅)
(Extinction of Rights of Retention by Provision of Security)
第三百一条債務者は、相当の担保を供して、留置権の消滅を請求することができる。
Article 301An obligor may demand that a right of retention be terminated by providing a reasonable security.
(占有の喪失による留置権の消滅)
(Extinction of Rights of Retention by Loss of Possession)
第三百二条留置権は、留置権者が留置物の占有を失うことによって、消滅する。ただし、第二百九十八条第二項の規定により留置物を賃貸し、又は質権の目的としたときは、この限りでない。
Article 302A right of retention is extinguished if the holder of the right of retention loses possession of the thing retained;provided, however, that this does not apply if the thing retained is leased or it is made the subject of a pledge pursuant to the provisions of Article 298, paragraph (2).
第八章 先取特権
Chapter VIII Statutory Liens
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(先取特権の内容)
(Content of Statutory Liens)
第三百三条先取特権者は、この法律その他の法律の規定に従い、その債務者の財産について、他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
Article 303The holder of a statutory lien has the rights to have that holder's own claim satisfied prior to other obligees out of the assets of the relevant obligor in accordance with the provisions of laws including this Act.
(物上代位)
(Extension of Security Interest to Proceeds of Collateral)
第三百四条先取特権は、その目的物の売却、賃貸、滅失又は損傷によって債務者が受けるべき金銭その他の物に対しても、行使することができる。ただし、先取特権者は、その払渡し又は引渡しの前に差押えをしなければならない。
Article 304(1)A statutory lien may also be exercised against things including monies that the obligor is to receive as a result of the sale, lease or loss of, or damage to, the subject matter of the statutory lien;provided, however, that the holder of the statutory lien must attach the same before the payment or delivery of the monies or other thing.
債務者が先取特権の目的物につき設定した物権の対価についても、前項と同様とする。
(2)The provisions of the preceding paragraph also apply to the consideration for real rights created by the obligor on the subject matter of the statutory lien.
(先取特権の不可分性)
(Indivisibility of Statutory Liens)
第三百五条第二百九十六条の規定は、先取特権について準用する。
Article 305The provisions of Article 296 apply mutatis mutandis to statutory liens.
第二節 先取特権の種類
Section 2 Kinds of Statutory Liens
第一款 一般の先取特権
Subsection 1 General Statutory Lien
(一般の先取特権)
(General Statutory Lien)
第三百六条次に掲げる原因によって生じた債権を有する者は、債務者の総財産について先取特権を有する。
Article 306A person that has a claim arising from the causes set forth below has a statutory lien over the entire assets of the obligor:
共益の費用
(i)expenses for the common benefit;
雇用関係
(ii)an employer-employee relationship;
葬式の費用
(iii)funeral expenses; or
日用品の供給
(iv)the supply of daily necessaries.
(共益費用の先取特権)
(Statutory Liens for Expenses for Common Benefit)
第三百七条共益の費用の先取特権は、各債権者の共同の利益のためにされた債務者の財産の保存、清算又は配当に関する費用について存在する。
Article 307(1)Statutory liens for expenses for the common benefit exist with respect to the expenses of preservation, liquidation or distribution of the assets of the obligor incurred for the common benefit of all obligees.
前項の費用のうちすべての債権者に有益でなかったものについては、先取特権は、その費用によって利益を受けた債権者に対してのみ存在する。
(2)With respect to expenses referred to in the preceding paragraph that were not beneficial for all obligees, the statutory lien exists solely in relation to obligees that benefited from those expenses.
(雇用関係の先取特権)
(Statutory Liens for Employer-Employee Relationships)
第三百八条雇用関係の先取特権は、給料その他債務者と使用人との間の雇用関係に基づいて生じた債権について存在する。
Article 308Statutory liens for employer-employee relationships exist with respect to salaries and other claims that arise from the employer-employee relationship between the obligor and the employee.
(葬式費用の先取特権)
(Statutory Liens for Funeral Expenses)
第三百九条葬式の費用の先取特権は、債務者のためにされた葬式の費用のうち相当な額について存在する。
Article 309(1)Statutory liens for funeral expenses exist with respect to the reasonable expenses of a funeral held for the obligor.
前項の先取特権は、債務者がその扶養すべき親族のためにした葬式の費用のうち相当な額についても存在する。
(2)The statutory lien referred to in the preceding paragraph also exists with respect to the reasonable expenses of a funeral held by the obligor for a relative whom the obligor is bound to support.
(日用品供給の先取特権)
(Statutory Liens for Daily Necessaries)
第三百十条日用品の供給の先取特権は、債務者又はその扶養すべき同居の親族及びその家事使用人の生活に必要な最後の六箇月間の飲食料品、燃料及び電気の供給について存在する。
Article 310Statutory liens for daily necessaries exist with respect to the supply of food and drink items, fuel and electricity for the most recent six months required for the household of the obligor or cohabiting relatives whom the obligor is bound to support and the domestic servants of the same.
第二款 動産の先取特権
Subsection 2 Statutory Liens over Movables
(動産の先取特権)
(Statutory Liens over Movables)
第三百十一条次に掲げる原因によって生じた債権を有する者は、債務者の特定の動産について先取特権を有する。
Article 311A person that has a claim arising from the causes set forth below has a statutory lien against specific movables of the obligor:
不動産の賃貸借
(i)a lease of immovables;
旅館の宿泊
(ii)a lodging at a hotel;
旅客又は荷物の運輸
(iii)the transportation of passengers or luggage;
動産の保存
(iv)the preservation of movables;
動産の売買
(v)the sale of movables;
種苗又は肥料(蚕種又は蚕の飼養に供した桑葉を含む。以下同じ。)の供給
(vi)the supply of seeds and seedlings or fertilizer (including eggs of silkworms or mulberry leaves provided to feed silkworms; the same applies hereinafter);
農業の労務
(vii)agricultural labor; or
工業の労務
(viii)industrial labor.
(不動産賃貸の先取特権)
(Statutory Liens for Leases of Immovables)
第三百十二条不動産の賃貸の先取特権は、その不動産の賃料その他の賃貸借関係から生じた賃借人の債務に関し、賃借人の動産について存在する。
Article 312Statutory liens for a lease of immovables exist against the movables of the lessee in connection with the rent of the relevant immovables and other obligations of the lessee that arise from that lease relationship.
(不動産賃貸の先取特権の目的物の範囲)
(Scope of Subject Matter of Statutory Liens for Leases of Immovables)
第三百十三条土地の賃貸人の先取特権は、その土地又はその利用のための建物に備え付けられた動産、その土地の利用に供された動産及び賃借人が占有するその土地の果実について存在する。
Article 313(1)The statutory lien of a lessor of land exists against movables furnished to that land or buildings for the use of that land, movables provided for the use of that land, and fruits of that land in the possession of the lessee.
建物の賃貸人の先取特権は、賃借人がその建物に備え付けた動産について存在する。
(2)The statutory lien of a lessor of a building exists against movables furnished to that building by the lessee.
第三百十四条賃借権の譲渡又は転貸の場合には、賃貸人の先取特権は、譲受人又は転借人の動産にも及ぶ。譲渡人又は転貸人が受けるべき金銭についても、同様とする。
Article 314In the case of an assignment of lease or subleasing, the statutory lien of the lessor extends to the movables of the assignee or sublessee. The same applies to monies that the assignor or sublessor is to receive.
(不動産賃貸の先取特権の被担保債権の範囲)
(Scope of Secured Claims under Statutory Liens for Leases of Immovables)
第三百十五条賃借人の財産のすべてを清算する場合には、賃貸人の先取特権は、前期、当期及び次期の賃料その他の債務並びに前期及び当期に生じた損害の賠償債務についてのみ存在する。
Article 315When all of the lessee's assets are to be liquidated, the statutory lien of the lessor exists only with respect to the rent and other obligations for the previous, current and next terms, and obligations to compensate for loss or damage that arise in the previous and current terms.
第三百十六条賃貸人は、第六百二十二条の二第一項に規定する敷金を受け取っている場合には、その敷金で弁済を受けない債権の部分についてのみ先取特権を有する。
Article 316If a lessor has received a security deposit prescribed in Article 622-2, paragraph (1), the lessor has a statutory lien solely against the portion of the lessor's claim that will not be satisfied by that security deposit.
(旅館宿泊の先取特権)
(Statutory Liens for Lodging at Hotels)
第三百十七条旅館の宿泊の先取特権は、宿泊客が負担すべき宿泊料及び飲食料に関し、その旅館に在るその宿泊客の手荷物について存在する。
Article 317Statutory lien for lodging at hotels exist against the hand luggage of a hotel guest left at that hotel, in connection with room charges, and food and beverage charges, that should be borne by the hotel guest.
(運輸の先取特権)
(Statutory Liens for Transportation)
第三百十八条運輸の先取特権は、旅客又は荷物の運送賃及び付随の費用に関し、運送人の占有する荷物について存在する。
Article 318Statutory liens for transportation exist against luggage in the possession of the carrier, in connection with transportation charges for passengers or freight charges for luggage and expenses incidental to the same.
(即時取得の規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Good Faith Acquisition)
第三百十九条第百九十二条から第百九十五条までの規定は、第三百十二条から前条までの規定による先取特権について準用する。
Article 319The provisions of Articles 192 through 195 apply mutatis mutandis to statutory liens under the provisions of Article 312 through the preceding Article.
(動産保存の先取特権)
(Statutory Liens for Preservation of Movables)
第三百二十条動産の保存の先取特権は、動産の保存のために要した費用又は動産に関する権利の保存、承認若しくは実行のために要した費用に関し、その動産について存在する。
Article 320Statutory liens for the preservation of movables exist against movables, in connection with expenses required for the preservation of those movables, or expenses required for the preservation, approval or enforcement of rights regarding those movables.
(動産売買の先取特権)
(Statutory Liens for Sale of Movables)
第三百二十一条動産の売買の先取特権は、動産の代価及びその利息に関し、その動産について存在する。
Article 321Statutory liens for the sale of movables exist against movables, in connection with the price of those movables and interest on the same.
(種苗又は肥料の供給の先取特権)
(Statutory Liens for Supply of Seeds and Seedlings or Fertilizer)
第三百二十二条種苗又は肥料の供給の先取特権は、種苗又は肥料の代価及びその利息に関し、その種苗又は肥料を用いた後一年以内にこれを用いた土地から生じた果実(蚕種又は蚕の飼養に供した桑葉の使用によって生じた物を含む。)について存在する。
Article 322Statutory liens for the supply of seeds and seedlings or fertilizer exist against fruits (including eggs of silk worms or any thing derived from the use of mulberry leaves provided to feed silkworms) derived from land where the seeds and seedlings or fertilizer were used, within one year of that use, in connection with the price of those seeds and seedlings or fertilizer and interest on the same.
(農業労務の先取特権)
(Statutory Liens for Agricultural Labor)
第三百二十三条農業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の一年間の賃金に関し、その労務によって生じた果実について存在する。
Article 323Statutory liens for agricultural labor exist against fruits derived from labor, in connection with the most recent year's wages of the person who engages in that labor.
(工業労務の先取特権)
(Statutory Liens for Industrial Labor)
第三百二十四条工業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の三箇月間の賃金に関し、その労務によって生じた製作物について存在する。
Article 324Statutory liens for industrial labor exist against manufactured things derived from labor, in connection with the most recent three months' wages of the person who engages in that labor.
第三款 不動産の先取特権
Subsection 3 Statutory Liens for Immovables
(不動産の先取特権)
(Statutory Liens for Immovables)
第三百二十五条次に掲げる原因によって生じた債権を有する者は、債務者の特定の不動産について先取特権を有する。
Article 325A person that has a claim arising from the causes set forth below has a statutory lien over specific immovables of the obligor:
不動産の保存
(i)the preservation of immovables;
不動産の工事
(ii)construction work for immovables; or
不動産の売買
(iii)the sale of immovables.
(不動産保存の先取特権)
(Statutory Liens for Preservation of Immovables)
第三百二十六条不動産の保存の先取特権は、不動産の保存のために要した費用又は不動産に関する権利の保存、承認若しくは実行のために要した費用に関し、その不動産について存在する。
Article 326Statutory liens for the preservation of immovables exist against the relevant immovables, in connection with the expenses required for the preservation of the immovables or the expenses required for the preservation, approval or enforcement of rights regarding the immovables.
(不動産工事の先取特権)
(Statutory Liens for Construction Work for Immovables)
第三百二十七条不動産の工事の先取特権は、工事の設計、施工又は監理をする者が債務者の不動産に関してした工事の費用に関し、その不動産について存在する。
Article 327(1)Statutory lien for construction work for immovables exists, with respect to immovables, in connection with the expenses of construction work performed by a person that designs, constructs or supervises construction regarding the immovables of the obligor.
前項の先取特権は、工事によって生じた不動産の価格の増加が現存する場合に限り、その増価額についてのみ存在する。
(2)The statutory liens referred to in the preceding paragraph exist with respect to the relevant increased value alone, but only if there is a current increase in the value of the immovables resulting from the construction work.
(不動産売買の先取特権)
(Statutory Liens for Sales of Immovables)
第三百二十八条不動産の売買の先取特権は、不動産の代価及びその利息に関し、その不動産について存在する。
Article 328Statutory liens for sales of immovables exist, with respect to immovables, in connection with the price of the immovables and interest on the same.
第三節 先取特権の順位
Section 3 Order of Priority of Statutory Liens
(一般の先取特権の順位)
(Order of Priority of General Statutory Liens)
第三百二十九条一般の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、第三百六条各号に掲げる順序に従う。
Article 329(1)If there are competing general statutory liens, the order of priority follows the order set forth in each item of Article 306.
一般の先取特権と特別の先取特権とが競合する場合には、特別の先取特権は、一般の先取特権に優先する。ただし、共益の費用の先取特権は、その利益を受けたすべての債権者に対して優先する効力を有する。
(2)Ife there are competing a general statutory lien and a special statutory lien, the special statutory lien has priority over the general statutory lien;provided, however, that statutory liens on expenses for the common benefit have priority being effective against all obligees who benefit from the same.
(動産の先取特権の順位)
(Order of Priority of Statutory Liens over Movables)
第三百三十条同一の動産について特別の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、次に掲げる順序に従う。この場合において、第二号に掲げる動産の保存の先取特権について数人の保存者があるときは、後の保存者が前の保存者に優先する。
Article 330(1)If there are competing special statutory liens against the same movables, the order of priority follows the order set forth below.In this case, if there are two or more preservers with respect to the statutory liens for preservation of movables set forth in item (ii), a new preserver has priority over previous preservers:
不動産の賃貸、旅館の宿泊及び運輸の先取特権
(i)statutory liens for leases of immovables, lodging at hotels and transportation;
動産の保存の先取特権
(ii)statutory liens for the preservation of movables; and
動産の売買、種苗又は肥料の供給、農業の労務及び工業の労務の先取特権
(iii)statutory liens for the sale of movables, the supply of seeds and seedlings or fertilizer, agricultural labor and industrial labor.
前項の場合において、第一順位の先取特権者は、その債権取得の時において第二順位又は第三順位の先取特権者があることを知っていたときは、これらの者に対して優先権を行使することができない。第一順位の先取特権者のために物を保存した者に対しても、同様とする。
(2)In the cases referred to in the preceding paragraph, if a holder of a statutory lien ranked first knew at the time of acquiring the relevant claim of the existence of a holder of a statutory lien of the second or third rank, that holder may not exercise the relevant rights of priority against those persons. The same applies to the exercise against persons that have preserved things on behalf of the holder of a statutory lien of the first rank.
果実に関しては、第一の順位は農業の労務に従事する者に、第二の順位は種苗又は肥料の供給者に、第三の順位は土地の賃貸人に属する。
(3)Regarding fruits, the first rank belongs to persons who engage in agricultural labor, the second rank belongs to persons that supply seeds and seedlings or fertilizer, and the third rank belongs to lessors of land.
(不動産の先取特権の順位)
(Order of Priority of Statutory Liens over Immovables)
第三百三十一条同一の不動産について特別の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、第三百二十五条各号に掲げる順序に従う。
Article 331(1)If there is conflict among special statutory liens against the same immovables, the order of priority follows the order set forth in the items of Article 325.
同一の不動産について売買が順次された場合には、売主相互間における不動産売買の先取特権の優先権の順位は、売買の前後による。
(2)If the same immovables are subject to successive sales, the order of priority of the statutory liens for the sale of the immovables among sellers follows the chronological order of the sales.
(同一順位の先取特権)
(Statutory Liens with Same Priority)
第三百三十二条同一の目的物について同一順位の先取特権者が数人あるときは、各先取特権者は、その債権額の割合に応じて弁済を受ける。
Article 332If there are two or more holders of statutory liens with the same priority with respect to the same object, the holders of statutory liens are paid in proportion to the amounts of their claims.
第四節 先取特権の効力
Section 4 Effect of Statutory Liens
(先取特権と第三取得者)
(Statutory Liens and Third Party Acquirers)
第三百三十三条先取特権は、債務者がその目的である動産をその第三取得者に引き渡した後は、その動産について行使することができない。
Article 333Statutory liens may not be exercised against the movables that are the subject matter of the same after the obligors have delivered those movables to third party acquirers.
(先取特権と動産質権との競合)
(Conflict between Statutory Liens and Pledges on Movables)
第三百三十四条先取特権と動産質権とが競合する場合には、動産質権者は、第三百三十条の規定による第一順位の先取特権者と同一の権利を有する。
Article 334If there is conflict between a statutory lien and a pledge on movables, the pledgee of those movables has the same rights as those of the holder of a statutory lien of the first rank under Article 330.
(一般の先取特権の効力)
(Effect of General Statutory Liens)
第三百三十五条一般の先取特権者は、まず不動産以外の財産から弁済を受け、なお不足があるのでなければ、不動産から弁済を受けることができない。
Article 335(1)Holders of general statutory liens cannot be paid out of immovables unless they are first paid out of property other than immovables and a claim that is not satisfied remains.
一般の先取特権者は、不動産については、まず特別担保の目的とされていないものから弁済を受けなければならない。
(2)With respect to immovables, holders of general statutory liens must first be paid out of those that are not the subject matters of special security.
一般の先取特権者は、前二項の規定に従って配当に加入することを怠ったときは、その配当加入をしたならば弁済を受けることができた額については、登記をした第三者に対してその先取特権を行使することができない。
(3)If holders of general statutory liens fail to participate in distributions in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, they may not exercise their statutory liens against registered third parties with respect to amounts that would have been paid to them if they had participated in the distribution.
前三項の規定は、不動産以外の財産の代価に先立って不動産の代価を配当し、又は他の不動産の代価に先立って特別担保の目的である不動産の代価を配当する場合には、適用しない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs do not apply if the proceeds of immovables are distributed prior to the proceeds of assets other than immovables, or if the proceeds of immovables that are the subject matter of a special security are distributed prior to the proceeds of other immovables.
(一般の先取特権の対抗力)
(Perfection of General Statutory Liens)
第三百三十六条一般の先取特権は、不動産について登記をしなくても、特別担保を有しない債権者に対抗することができる。ただし、登記をした第三者に対しては、この限りでない。
Article 336General statutory liens may be duly asserted against obligees without special security, even if the liens are not registered with respect to the relevant immovables;provided, however, that this does not apply to registered third parties.
(不動産保存の先取特権の登記)
(Registration of Statutory Liens for Preservation of Immovables)
第三百三十七条不動産の保存の先取特権の効力を保存するためには、保存行為が完了した後直ちに登記をしなければならない。
Article 337In order to preserve the effectiveness of statutory liens for preservation of immovables, registration must be carried out immediately after the completion of the act of preservation.
(不動産工事の先取特権の登記)
(Registration of Statutory Liens for Construction Work for Immovables)
第三百三十八条不動産の工事の先取特権の効力を保存するためには、工事を始める前にその費用の予算額を登記しなければならない。この場合において、工事の費用が予算額を超えるときは、先取特権は、その超過額については存在しない。
Article 338(1)In order to preserve the effectiveness of statutory liens for construction work for immovables, the budgeted expenses of the construction work must be registered prior to the commencement of the same.In this case, if the expenses of the construction work exceed the budgeted amount, a statutory lien does not exist with respect to the amount in excess of the same.
工事によって生じた不動産の増価額は、配当加入の時に、裁判所が選任した鑑定人に評価させなければならない。
(2)The amount of increase in value of immovables that resulted from construction work must be evaluated by an appraiser appointed by the court at the time of the participation in the distribution.
(登記をした不動産保存又は不動産工事の先取特権)
(Registered Statutory Liens for Preservation of Immovables or Construction Work for Immovables)
第三百三十九条前二条の規定に従って登記をした先取特権は、抵当権に先立って行使することができる。
Article 339Statutory liens registered in accordance with the provisions of the preceding two Articles may be exercised prior to mortgages.
(不動産売買の先取特権の登記)
(Registration of Statutory Liens for Sales of Immovables)
第三百四十条不動産の売買の先取特権の効力を保存するためには、売買契約と同時に、不動産の代価又はその利息の弁済がされていない旨を登記しなければならない。
Article 340In order to preserve the effectiveness of statutory liens for the sale of immovables, a statement to the effect that the price of the immovables or interest on the same has not been paid must be registered simultaneously with the execution of the sales contract.
(抵当権に関する規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions Regarding Mortgages)
第三百四十一条先取特権の効力については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、抵当権に関する規定を準用する。
Article 341Beyond what is provided for in this Section, the provisions regarding mortgages apply mutatis mutandis to the effects of statutory liens, provided that it is not inconsistent with the nature of the same.
第九章 質権
Chapter IX Pledges
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(質権の内容)
(Content of Pledges)
第三百四十二条質権者は、その債権の担保として債務者又は第三者から受け取った物を占有し、かつ、その物について他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
Article 342A pledgee has the right to possess a thing received from an obligor or a third party as security for their claims and to have their own claims paid prior to other obligees out of that thing.
(質権の目的)
(Subject Matter of Pledges)
第三百四十三条質権は、譲り渡すことができない物をその目的とすることができない。
Article 343A thing that cannot be transferred to another person may not be made the subject of a pledge.
(質権の設定)
(Creation of Pledges)
第三百四十四条質権の設定は、債権者にその目的物を引き渡すことによって、その効力を生ずる。
Article 344The creation of a pledge becomes effective through delivery of the subject matter of the pledge to the obligee.
(質権設定者による代理占有の禁止)
(Prohibition of Possession through Pledgors as Agents)
第三百四十五条質権者は、質権設定者に、自己に代わって質物の占有をさせることができない。
Article 345A pledgee may not allow a pledgor to possess the thing pledged on behalf of the pledgee.
(質権の被担保債権の範囲)
(Scope of Secured Claims under Pledges)
第三百四十六条質権は、元本、利息、違約金、質権の実行の費用、質物の保存の費用及び債務の不履行又は質物の隠れた瑕疵によって生じた損害の賠償を担保する。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。
Article 346A pledges secures the principal, interest, penalties, expenses of enforcing the pledge, expense of preserving the thing pledged and the compensation of loss or damage arising from failure to perform obligations or latent defects in the thing pledged;provided, however, that this does not apply if the act establishing the pledge provides otherwise.
(質物の留置)
(Retention of the Thing Pledged)
第三百四十七条質権者は、前条に規定する債権の弁済を受けるまでは、質物を留置することができる。ただし、この権利は、自己に対して優先権を有する債権者に対抗することができない。
Article 347The pledgee may retain the thing pledged until the claims provided for in the preceding Article are satisfied;provided, however, that this right cannot be duly asserted against an obligee that has priority over the pledgee.
(転質)
(Subpledges)
第三百四十八条質権者は、その権利の存続期間内において、自己の責任で、質物について、転質をすることができる。この場合において、転質をしたことによって生じた損失については、不可抗力によるものであっても、その責任を負う。
Article 348The pledgee may subpledge the thing pledged within the duration of the pledgee's right, upon the pledgee's own responsibility.In this case, the pledgee is responsible for any loss arising from the subpledge even if the same is caused by force majeure.
(契約による質物の処分の禁止)
(Prohibition on Disposition of the Thing Pledged by Contract)
第三百四十九条質権設定者は、設定行為又は債務の弁済期前の契約において、質権者に弁済として質物の所有権を取得させ、その他法律に定める方法によらないで質物を処分させることを約することができない。
Article 349The pledgor may not, either by the acts establishing pledges or by contracts made prior to the due dates for the obligations, allow the pledgee to acquire ownership of the thing pledged as satisfaction of the obligations, nor promise to allow the pledgee to dispose of it in any manner other than is prescribed by law.
(留置権及び先取特権の規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Rights of Retention and Statutory Liens)
第三百五十条第二百九十六条から第三百条まで及び第三百四条の規定は、質権について準用する。
Article 350The provisions of Articles 296 through 300 and those of Article 304 apply mutatis mutandis to pledges.
(物上保証人の求償権)
(Third-Party Collateral Providers' Rights to Reimbursement)
第三百五十一条他人の債務を担保するため質権を設定した者は、その債務を弁済し、又は質権の実行によって質物の所有権を失ったときは、保証債務に関する規定に従い、債務者に対して求償権を有する。
Article 351If a person that creates a pledge to secure an obligation of another person performs that obligation or loses ownership of the thing pledged due to the enforcement of the pledge, that person has the right to reimbursement from the obligor in accordance with the provisions regarding guarantee obligations.
第二節 動産質
Section 2 Pledges on Movables
(動産質の対抗要件)
(Requirements for the Perfection of Pledges on Movables)
第三百五十二条動産質権者は、継続して質物を占有しなければ、その質権をもって第三者に対抗することができない。
Article 352A pledgee of movables cannot duly assert the pledge against third parties unless that pledgee is in continuous possession of the thing pledged.
(質物の占有の回復)
(Recovery of Possession of the Thing Pledged)
第三百五十三条動産質権者は、質物の占有を奪われたときは、占有回収の訴えによってのみ、その質物を回復することができる。
Article 353A pledgee of movables may, if the pledged thing is usurped, recover the same solely by filing an action for recovery of possession.
(動産質権の実行)
(Enforcement of Pledges on Movables)
第三百五十四条動産質権者は、その債権の弁済を受けないときは、正当な理由がある場合に限り、鑑定人の評価に従い質物をもって直ちに弁済に充てることを裁判所に請求することができる。この場合において、動産質権者は、あらかじめ、その請求をする旨を債務者に通知しなければならない。
Article 354If the claim of a pledgee of movables is not satisfied, the pledgee may make a request to the court seeking the immediate appropriation of the thing pledged for the satisfaction of that claim in accordance with the evaluation of an appraiser only when there are reasonable grounds.In this case, the pledgee of movables must notify the obligor in advance of the request.
(動産質権の順位)
(Order of Priority of Pledges on Movables)
第三百五十五条同一の動産について数個の質権が設定されたときは、その質権の順位は、設定の前後による。
Article 355If more than one pledge is created with respect to the same movables, the order of priority of those pledges follow the chronological order of their creation.
第三節 不動産質
Section 3 Pledges of Immovables
(不動産質権者による使用及び収益)
(Use of and Obtaining Profit from Immovables by Pledgees)
第三百五十六条不動産質権者は、質権の目的である不動産の用法に従い、その使用及び収益をすることができる。
Article 356The pledgee of immovables may use and profit from the immovables that are the subject matter of a pledge in line with the way the relevant immovables are used.
(不動産質権者による管理の費用等の負担)
(Management Expenses Borne by Pledgees of Immovables)
第三百五十七条不動産質権者は、管理の費用を支払い、その他不動産に関する負担を負う。
Article 357The pledgee of immovables pays the expenses of management and otherwise bear burdens in relation to the immovables.
(不動産質権者による利息の請求の禁止)
(Prohibition on Demanding Interest by Pledgees of Immovables)
第三百五十八条不動産質権者は、その債権の利息を請求することができない。
Article 358The pledgee of immovables may not demand interest on the relevant claim.
(設定行為に別段の定めがある場合等)
(Special Provisions in Act of Establishment)
第三百五十九条前三条の規定は、設定行為に別段の定めがあるとき、又は担保不動産収益執行(民事執行法第百八十条第二号に規定する担保不動産収益執行をいう。以下同じ。)の開始があったときは、適用しない。
Article 359The provisions of the preceding three Articles do not apply if the acts establishing pledges provide otherwise or execution against earnings from the immovable collateral (referring to the execution against earnings from immovable collateral provided for in Article 180, item (ii) of the Civil Execution Act; the same applies hereinafter) has been commenced.
(不動産質権の存続期間)
(Duration of Pledges of Immovables)
第三百六十条不動産質権の存続期間は、十年を超えることができない。設定行為でこれより長い期間を定めたときであっても、その期間は、十年とする。
Article 360(1)The duration of pledges of immovables may not exceed 10 years. Even if a longer period is provided for in the act establishing the pledge, the duration of the same is 10 years.
不動産質権の設定は、更新することができる。ただし、その存続期間は、更新の時から十年を超えることができない。
(2)The creation of pledges of immovables may be renewed;provided, however, that the duration of the same may not exceed 10 years from the time of the renewal.
(抵当権の規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Mortgages)
第三百六十一条不動産質権については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、次章(抵当権)の規定を準用する。
Article 361Beyond what is provided for in this Section, the provisions of the next Chapter (Mortgages) apply mutatis mutandis to pledges of immovables, provided that it is not inconsistent with the nature of the same.
第四節 権利質
Section 4 Pledges of Rights
(権利質の目的等)
(Subject Matter of Pledges of Rights)
第三百六十二条質権は、財産権をその目的とすることができる。
Article 362(1)A pledge may have a property right for its subject matter.
前項の質権については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、前三節(総則、動産質及び不動産質)の規定を準用する。
(2)Beyond what is provided for in this Section, the provisions of the preceding three Sections (General Provisions, Pledges on Movables and Pledges of Immovables) apply mutatis mutandis to pledges referred to in the preceding paragraph, provided that it is not inconsistent with the nature of the same.
第三百六十三条削除
Article 363Deleted
(債権を目的とする質権の対抗要件)
(Requirements for Perfection of Pledges over Claims)
第三百六十四条債権を目的とする質権の設定(現に発生していない債権を目的とするものを含む。)は、第四百六十七条の規定に従い、第三債務者にその質権の設定を通知し、又は第三債務者がこれを承諾しなければ、これをもって第三債務者その他の第三者に対抗することができない。
Article 364The creation of a pledge over a claim (including a pledge over a claim which has not yet arisen) may not be duly asserted against a third party obligor and other third parties unless notice of the creation of the pledge is given to that third party obligor in accordance with the provisions of Article 467, or unless that third party obligors gives consent to the same.
第三百六十五条削除
Article 365Deleted
(質権者による債権の取立て等)
(Collection of Claims by Pledgees)
第三百六十六条質権者は、質権の目的である債権を直接に取り立てることができる。
Article 366(1)A pledgee may directly collect the claim that is the subject matter of the pledge.
債権の目的物が金銭であるときは、質権者は、自己の債権額に対応する部分に限り、これを取り立てることができる。
(2)If monies are the subject matter of a pledged claim, the pledgee may collect the same to the extent of the portion that corresponds to the amount of the pledgee's own claim.
前項の債権の弁済期が質権者の債権の弁済期前に到来したときは、質権者は、第三債務者にその弁済をすべき金額を供託させることができる。この場合において、質権は、その供託金について存在する。
(3)If the due date of the pledged claim referred to in the preceding paragraph arrives prior to the due date of the claim of the pledgee, the pledgee may have the third party obligor deposit with official depository that amount to be paid to the pledgee.In this case, the pledge exists over the amount so deposited.
債権の目的物が金銭でないときは、質権者は、弁済として受けた物について質権を有する。
(4)If the subject matter of the pledged claim is not monies, the pledgee has the pledge over the thing received for the satisfaction of the claim.
第三百六十七条削除
Article 367Deleted
第三百六十八条削除
Article 368Deleted
第十章 抵当権
Chapter X Mortgages
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(抵当権の内容)
(Content of Mortgages)
第三百六十九条抵当権者は、債務者又は第三者が占有を移転しないで債務の担保に供した不動産について、他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
Article 369(1)A mortgagee has the right to have the mortgagee's claim satisfied prior to other obligees out of the immovables that the obligor or a third party provided to secure the obligation without transferring possession.
地上権及び永小作権も、抵当権の目的とすることができる。この場合においては、この章の規定を準用する。
(2)Superficies and farming rights may be the subject matter of a mortgage.In this case, the provisions of this Chapter apply mutatis mutandis.
(抵当権の効力の及ぶ範囲)
(Scope of Effect of Mortgages)
第三百七十条抵当権は、抵当地の上に存する建物を除き、その目的である不動産(以下「抵当不動産」という。)に付加して一体となっている物に及ぶ。ただし、設定行為に別段の定めがある場合及び債務者の行為について第四百二十四条第三項に規定する詐害行為取消請求をすることができる場合は、この限りでない。
Article 370A mortgage extends to the things that form an integral part of the immovables that are the subject matter of the mortgage (hereinafter referred to as "mortgaged immovables") except for buildings on the mortgaged land; provided, however, that this does not apply if the act establishing the mortgage provides otherwise or the rescission of fraudulent act may be demanded as prescribed in Article 424, paragraph (3) with regard to the act of the obligor.
第三百七十一条抵当権は、その担保する債権について不履行があったときは、その後に生じた抵当不動産の果実に及ぶ。
Article 371If there is a default with respect to a claim secured by a mortgage, the mortgage extends to the fruits of the mortgaged immovables derived after the default.
(留置権等の規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Right of Retention)
第三百七十二条第二百九十六条、第三百四条及び第三百五十一条の規定は、抵当権について準用する。
Article 372The provisions of Article 296, Article 304 and Article 351 apply mutatis mutandis to mortgages.
第二節 抵当権の効力
Section 2 Effect of Mortgages
(抵当権の順位)
(Order of Priority of Mortgages)
第三百七十三条同一の不動産について数個の抵当権が設定されたときは、その抵当権の順位は、登記の前後による。
Article 373If more than one mortgage is created with respect to the same immovables, the order of priority of those mortgages follows the chronological order of their registration.
(抵当権の順位の変更)
(Changes in Order of Priority of Mortgages)
第三百七十四条抵当権の順位は、各抵当権者の合意によって変更することができる。ただし、利害関係を有する者があるときは、その承諾を得なければならない。
Article 374(1)The order of priority of mortgages may be changed with the agreement of all mortgagees;provided, however, that if there are interested persons, the consent of the same must be obtained.
前項の規定による順位の変更は、その登記をしなければ、その効力を生じない。
(2)The changes in order referred to in the preceding paragraph do not become effective unless registered.
(抵当権の被担保債権の範囲)
(Scope of Secured Claims under Mortgages)
第三百七十五条抵当権者は、利息その他の定期金を請求する権利を有するときは、その満期となった最後の二年分についてのみ、その抵当権を行使することができる。ただし、それ以前の定期金についても、満期後に特別の登記をしたときは、その登記の時からその抵当権を行使することを妨げない。
Article 375(1)If a mortgagee has the right to demand periodic payments including interest, that mortgagee may exercise the mortgage solely with respect to payments of the last two years before maturity;provided, however, that with respect to prior periodic payments, if special registration is effected after maturity, the mortgagee is not precluded from exercising the mortgage as from the time of that registration.
前項の規定は、抵当権者が債務の不履行によって生じた損害の賠償を請求する権利を有する場合におけるその最後の二年分についても適用する。ただし、利息その他の定期金と通算して二年分を超えることができない。
(2)If the mortgagee has the right to claim compensation for loss or damage resulting from defaults in obligations, the provisions of the preceding paragraph also apply mutatis mutandis to the loss or damage of the most recent two years;provided, however, that the aggregate period including the interest and other periodic payments may not exceed two years.
(抵当権の処分)
(Disposition of Mortgages)
第三百七十六条抵当権者は、その抵当権を他の債権の担保とし、又は同一の債務者に対する他の債権者の利益のためにその抵当権若しくはその順位を譲渡し、若しくは放棄することができる。
Article 376(1)A mortgagee may apply the mortgage to secure other claims, or assign or waive that mortgage, or its order of priority, for the benefit of other obligees of the same obligor.
前項の場合において、抵当権者が数人のためにその抵当権の処分をしたときは、その処分の利益を受ける者の権利の順位は、抵当権の登記にした付記の前後による。
(2)In the cases referred to in the preceding paragraph, if a mortgagee disposes of the mortgage for the benefit of two or more persons, the order of priority of the rights of persons who benefit from that disposition follows the chronological order of supplemental registration in the registration of the mortgage.
(抵当権の処分の対抗要件)
(Requirements for Perfection of Disposition of Mortgages)
第三百七十七条前条の場合には、第四百六十七条の規定に従い、主たる債務者に抵当権の処分を通知し、又は主たる債務者がこれを承諾しなければ、これをもって主たる債務者、保証人、抵当権設定者及びこれらの者の承継人に対抗することができない。
Article 377(1)In the cases in the preceding Article, the mortgagee may not duly assert the disposition of mortgages against principal obligors, guarantors, mortgagors or their respective successors unless the disposition is notified to the principal obligors or the principal obligors consent to that disposition in accordance with the provisions of Article 467.
主たる債務者が前項の規定により通知を受け、又は承諾をしたときは、抵当権の処分の利益を受ける者の承諾を得ないでした弁済は、その受益者に対抗することができない。
(2)If the principal obligors have received the notice or given the consent pursuant to the provisions of the preceding paragraph, payments made without the consent of the persons who benefit of the disposition of the mortgage may not be duly asserted against those beneficiaries.
(代価弁済)
(Direct Satisfaction of Mortgage with Purchase Price)
第三百七十八条抵当不動産について所有権又は地上権を買い受けた第三者が、抵当権者の請求に応じてその抵当権者にその代価を弁済したときは、抵当権は、その第三者のために消滅する。
Article 378If a third party that purchases the ownership or superficies of a mortgaged immovables pays the price of the same to a mortgagee at the request of the same mortgagee, that mortgage is terminated for the benefit of that third party.
(抵当権消滅請求)
(Claims for Extinguishment of Mortgages)
第三百七十九条抵当不動産の第三取得者は、第三百八十三条の定めるところにより、抵当権消滅請求をすることができる。
Article 379A third party acquirer of a mortgaged immovables may make a claim for the extinguishment of a mortgage as prescribed in Article 383.
第三百八十条主たる債務者、保証人及びこれらの者の承継人は、抵当権消滅請求をすることができない。
Article 380No principal obligor, guarantor or successor of the same may make a claim for the extinguishment of a mortgage.
第三百八十一条抵当不動産の停止条件付第三取得者は、その停止条件の成否が未定である間は、抵当権消滅請求をすることができない。
Article 381A third party acquirer of a mortgaged immovables that is subject to a condition precedent may not make a claim for the extinguishment of a mortgage while it is uncertain whether or not the condition precedent will be fulfilled.
(抵当権消滅請求の時期)
(Timing of Claims for Extinguishment of Mortgages)
第三百八十二条抵当不動産の第三取得者は、抵当権の実行としての競売による差押えの効力が発生する前に、抵当権消滅請求をしなければならない。
Article 382A third party acquirer of a mortgaged immovables must make a claim for the extinguishment of a mortgage before attachment under auction procedure as a result of the enforcement of the mortgage takes effect.
(抵当権消滅請求の手続)
(Procedures for Claims for Extinguishment of Mortgages)
第三百八十三条抵当不動産の第三取得者は、抵当権消滅請求をするときは、登記をした各債権者に対し、次に掲げる書面を送付しなければならない。
Article 383If a third party acquirer of a mortgaged immovables makes a claim for the extinguishment of a mortgage, that third party must send the documents set forth below to each registered obligee:
取得の原因及び年月日、譲渡人及び取得者の氏名及び住所並びに抵当不動産の性質、所在及び代価その他取得者の負担を記載した書面
(i)a document that specifies the cause and date of the acquisition, the name and address of the assignor and the acquirer, the nature, location and price of the mortgaged immovables and burdens of the acquirer;
抵当不動産に関する登記事項証明書(現に効力を有する登記事項のすべてを証明したものに限る。)
(ii)a certificate of registered information regarding the mortgaged immovables (limited to certificates certifying all registered information currently in effect); and
債権者が二箇月以内に抵当権を実行して競売の申立てをしないときは、抵当不動産の第三取得者が第一号に規定する代価又は特に指定した金額を債権の順位に従って弁済し又は供託すべき旨を記載した書面
(iii)a document to the effect that, if an obligee does not enforce the mortgage by filing a petition for auction within two months, the third party acquirer of the mortgaged immovables will pay the price provided for in item (i) or an amount specifically fixed in accordance with the order of priority of claims, or will deposit the price or that amount with official depository.
(債権者のみなし承諾)
(Deemed Approval of Obligees)
第三百八十四条次に掲げる場合には、前条各号に掲げる書面の送付を受けた債権者は、抵当不動産の第三取得者が同条第三号に掲げる書面に記載したところにより提供した同号の代価又は金額を承諾したものとみなす。
Article 384In the cases set forth below, the obligee that has received the documents set forth in each item of the preceding Article is deemed to have approved the price or amount that the third party acquirer of the mortgaged immovables has offered as stated in the document set forth in item (iii) of that Article:
その債権者が前条各号に掲げる書面の送付を受けた後二箇月以内に抵当権を実行して競売の申立てをしないとき。
(i)if the obligee does not enforce the mortgage by filing a petition for auction within two months after receipt of the documents set forth in each item of the preceding Article;
その債権者が前号の申立てを取り下げたとき。
(ii)if the obligee withdraws a petition under the preceding item;
第一号の申立てを却下する旨の決定が確定したとき。
(iii)if a decision dismissing a petition under item (i) has become final and binding; or
第一号の申立てに基づく競売の手続を取り消す旨の決定(民事執行法第百八十八条において準用する同法第六十三条第三項若しくは第六十八条の三第三項の規定又は同法第百八十三条第一項第五号の謄本が提出された場合における同条第二項の規定による決定を除く。)が確定したとき。
(iv)if a decision rescinding auction procedures based on a petition under item (i) (excluding rulings under the provisions of Article 63, paragraph (3) or Article 68-3, paragraph (3) of the Civil Execution Act applied mutatis mutandis under Article 188 of that Act, or under the provisions of Article 183, paragraph (2) of that Act if the certified copy under paragraph (1), item (v) of that Article is submitted) has become final and binding.
(競売の申立ての通知)
(Notice of Petitions for Auction)
第三百八十五条第三百八十三条各号に掲げる書面の送付を受けた債権者は、前条第一号の申立てをするときは、同号の期間内に、債務者及び抵当不動産の譲渡人にその旨を通知しなければならない。
Article 385If an obligee that has received the documents set forth in each item of Article 383 files a petition under item (i) of the preceding Article, that obligee must give notice to that effect to the obligor and assignor of the mortgaged immovables within the period under that item.
(抵当権消滅請求の効果)
(Effect of Claims for Extinguishment of Mortgages)
第三百八十六条登記をしたすべての債権者が抵当不動産の第三取得者の提供した代価又は金額を承諾し、かつ、抵当不動産の第三取得者がその承諾を得た代価又は金額を払い渡し又は供託したときは、抵当権は、消滅する。
Article 386A mortgage is extinguished if all registered obligees approve the price or amount offered by the third party acquirer of the mortgaged immovables, and the third party acquirer of the mortgaged immovables has paid or deposited with the official depository the price or amount approved.
(抵当権者の同意の登記がある場合の賃貸借の対抗力)
(Perfection of Leases with Registered Consent of Mortgagees)
第三百八十七条登記をした賃貸借は、その登記前に登記をした抵当権を有するすべての者が同意をし、かつ、その同意の登記があるときは、その同意をした抵当権者に対抗することができる。
Article 387(1)A registered lease may be duly asserted against mortgagees that hold mortgages registered prior to the registration of that lease if all mortgagees that hold those mortgages give their consent and those consents are registered.
抵当権者が前項の同意をするには、その抵当権を目的とする権利を有する者その他抵当権者の同意によって不利益を受けるべき者の承諾を得なければならない。
(2)For a mortgagee to give the consent referred to in the preceding paragraph, the approval of the persons that hold rights for which the mortgage is the subject matter and other persons that will suffer detriment as a result of the consent of the mortgagee must be obtained.
(法定地上権)
(Statutory Superficies)
第三百八十八条土地及びその上に存する建物が同一の所有者に属する場合において、その土地又は建物につき抵当権が設定され、その実行により所有者を異にするに至ったときは、その建物について、地上権が設定されたものとみなす。この場合において、地代は、当事者の請求により、裁判所が定める。
Article 388If the land and a building on that land belong to the same owner, a mortgage is created with respect to that land or building, and the enforcement of that mortgage causes them to belong to different owners, it is deemed that a superficies has been created with respect to that building.In this case, the rent is fixed by the court at the request of the parties.
(抵当地の上の建物の競売)
(Auction of Buildings on Mortgaged Lands)
第三百八十九条抵当権の設定後に抵当地に建物が築造されたときは、抵当権者は、土地とともにその建物を競売することができる。ただし、その優先権は、土地の代価についてのみ行使することができる。
Article 389(1)If a building is constructed on a mortgaged land after the creation of a mortgage, the mortgagee may auction the building together with the land;provided, however, that the right of priority of that mortgagee may be exercised solely against the proceeds of the land.
前項の規定は、その建物の所有者が抵当地を占有するについて抵当権者に対抗することができる権利を有する場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply if the owner of that building has rights with respect to the possession of the mortgaged land that may be duly asserted against the mortgagee.
(抵当不動産の第三取得者による買受け)
(Purchases of Mortgaged Immovables by Third Party Acquirers)
第三百九十条抵当不動産の第三取得者は、その競売において買受人となることができる。
Article 390A third party acquirer of a mortgaged immovables may be the purchaser at the auction of the same.
(抵当不動産の第三取得者による費用の償還請求)
(Claims for Reimbursement of Expenses by Third Party Acquirers of Mortgaged Immovables)
第三百九十一条抵当不動産の第三取得者は、抵当不動産について必要費又は有益費を支出したときは、第百九十六条の区別に従い、抵当不動産の代価から、他の債権者より先にその償還を受けることができる。
Article 391If a third party acquirer of a mortgaged immovables has incurred necessary or beneficial expenses with respect to the mortgaged immovables, that third party may obtain reimbursement of the same out of the proceeds of the mortgaged immovables prior to other obligees, in accordance with the distinctions in Article 196.
(共同抵当における代価の配当)
(Distribution of Proceeds in Cases of Joint Mortgages)
第三百九十二条債権者が同一の債権の担保として数個の不動産につき抵当権を有する場合において、同時にその代価を配当すべきときは、その各不動産の価額に応じて、その債権の負担を按分する。