官報の発行に関する法律(令和五年法律第八十五号)
Act on the Issuance of Official Gazettes(Act No. 85 of 2023)
最終更新:
Last Version:
目次
履歴
  • 令和7年3月19日
    • 最終更新:
    • 翻訳日:令和7年2月6日
    • 辞書バージョン:17.0

官報の発行に関する法律法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Act on the Issuance of Official Gazettes (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
令和五年十二月十三日法律第八十五号
Act No. 85 of December 13, 2023
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条)
Chapter I General Provisions (Article 1)
第二章 官報の発行主体 (第二条)
Chapter II Issuing Entity of Official Gazettes (Article 2)
第三章 官報の掲載事項 (第三条・第四条)
Chapter III Matters to Be Published in the Official Gazette (Articles 3 and 4)
第四章 官報の発行の方法等 (第五条―第十一条)
Chapter IV Methods of Issuing Official Gazettes (Articles 5 to 11)
第五章 雑則 (第十二条―第十七条)
Chapter V Miscellaneous Provisions (Articles 12 to 17)
第六章 罰則 (第十八条―第二十一条)
Chapter VI Penal Provisions (Articles 18 to 21)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一条この法律は、官報の発行主体、官報に掲載すべき事項、官報の発行の方法その他官報の発行に関し必要な事項を定めるものとする。
Article 1This Act provides for the issuing entity of the Official Gazette, matters to be published in the Official Gazette, the method of issuing the Official Gazette, and other necessary matters concerning the issuance of the Official Gazette.
第二章 官報の発行主体
Chapter II Issuing Entity of Official Gazettes
第二条官報の発行は、この法律の定めるところにより、内閣総理大臣が行う。
Article 2Official gazettes are issued by the Prime Minister pursuant to the provisions of this Act.
第三章 官報の掲載事項
Chapter III Matters to Be Published in the Official Gazette
(官報による公布等)
(Promulgation in the Official Gazette)
第三条日本国憲法改正、法律及び法律に基づく命令(最高裁判所規則その他の規則で内閣府令で指定するものを含む。以下「法令」という。)、条約並びに詔書の公布は、官報をもって行う。
Article 3(1)The promulgation of amendments to the Japanese Constitution, laws, orders based on laws (including the Rules of the Supreme Court and other rules designated by Cabinet Office Order; hereinafter referred to as "laws and regulations"), treaties, and imperial edicts is effected in the Official Gazette.
内閣法(昭和二十二年法律第五号)第二十五条第五項、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第七条第五項若しくは第五十八条第六項若しくは宮内庁法(昭和二十二年法律第七十号)第八条第五項、デジタル庁設置法(令和三年法律第三十六号)第七条第五項又は国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第十四条第一項の告示で次に掲げるものの公示は、官報をもって行う。
(2)The following public notices set forth in Article 25, paragraph (5) of the Cabinet Act (Act No. 5 of 1947), Article 7, paragraph (5) or Article 58, paragraph (6) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999), Article 8, paragraph (5) of the Imperial Household Agency Act (Act No. 70 of 1947), Article 7, paragraph (5) of the Act on the Establishment of the Digital Agency (Act No. 36 of 2021), or Article 14, paragraph (1) of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948) are made public in the Official Gazette:
処分(行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為をいう。)の要件を定める告示
(i)public notice specifying the requirements for Dispositions (meaning Dispositions and other acts involving the exercise of public authority by administrative agencies);
前号に掲げるもののほか、これに類する告示として内閣府令で定めるもの
(ii)beyond what is set forth in the preceding item, any public notice specified by Cabinet Office Order as being similar thereto.
(公布等事項以外で官報に掲載する事項)
(Matters to be Published in the Official Gazette Other than Matters for Promulgation)
第四条官報には、前条の規定により官報をもって行うこととされる公布又は公示の対象となる事項(以下「公布等事項」という。)のほか、次に掲げる事項を掲載するものとする。
Article 4(1)The following matters are to be published in the Official Gazette, beyond the matters subject to promulgation or public notice that are to be made in the Official Gazette pursuant to the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "matters for promulgation, etc."):
法令の規定に基づき国の機関が行う告示の対象となる事項
(i)matters subject to public notice given by a national government organ pursuant to the provisions of laws and regulations;
前号に掲げるもののほか、公示、公告その他の公にする行為であって他の法令の規定により官報に掲載する方法によりしなければならないこととされているものの対象となる事項
(ii)beyond what is set forth in the preceding item, matters subject to public notice, public notice or any other act to make the information public, which must be carried out by means of publication in the Official Gazette pursuant to the provisions of other laws and regulations.
公布等事項及び前項各号に掲げる事項のほか、官報には、次に掲げる事項を掲載することができる。
(2)Beyond the Particulars of Promulgation, etc. and the particulars listed in the items of the preceding paragraph, the following particulars may be published in the Official Gazette:
基本方針、基本計画その他の閣議にかけられた案件に関する事項その他の行政機関(内閣、法律の規定に基づき内閣に置かれる機関若しくは内閣の所轄の下に置かれる機関、宮内庁、内閣府設置法第四十九条第一項若しくは第二項に規定する機関、国家行政組織法第三条第二項に規定する機関若しくは会計検査院又はこれらに置かれる機関をいう。次号において同じ。)の諸活動に関する事項で、一般に周知させるべきものとして内閣府令で定めるもの
(i)particulars concerning basic policies, basic plans, and other matters put before the Cabinet, and particulars concerning the activities of other administrative organs (meaning the Cabinet, organs established within the Cabinet or organs established under the jurisdiction of the Cabinet based on the provisions of laws, the Imperial Household Agency, organs prescribed in Article 49, paragraph (1) or (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office, organs prescribed in Article 3, paragraph (2) of the National Government Organization Act, the Board of Audit, or organs established therein; the same applies in the following item), which are specified by Cabinet Office Order as particulars that should be made public;
国の機関(行政機関を除く。以下この号において同じ。)の諸活動に関する事項で、一般に周知させるべきものとして内閣総理大臣と当該国の機関とが協議して定めるもの
(ii)particulars concerning the activities of a national government organ (excluding administrative organs; hereinafter the same applies in this item), which are specified by agreement between the Prime Minister and the national government organ as particulars that should be made known to the general public;
前二号に掲げるもののほか、前項第二号に掲げる事項に密接に関連する事項その他の官報に掲載する方法により一般に周知させることが特に必要なものとして内閣府令で定める事項
(iii)beyond what is set forth in the preceding two items, particulars closely related to the particulars set forth in item (ii) of the preceding paragraph, and any other particulars specified by Cabinet Office Order as those that it is particularly necessary to make known to the public by publication in the Official Gazette.
第四章 官報の発行の方法等
Chapter IV Methods of Issuing Official Gazettes
(官報の発行の方法)
(Method of Issuing an Official Gazette)
第五条内閣総理大臣は、官報を発行しようとするときは、内閣府令で定める官報の種別ごとに、内閣府令で定めるところにより、官報を発行する年月日、当該年月日に係る公布等事項及び前条に規定する事項その他内閣府令で定める事項(以下「官報掲載事項」という。)を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。第十二条及び第十三条第一項において同じ。)を内閣総理大臣の使用に係る電子計算機に備えられた官報掲載事項を記録するためのファイル(以下この条、次条及び第十三条第一項において「官報ファイル」という。)に記録しなければならない。
Article 5(1)When the Prime Minister seeks to issue Official Gazettes, for each type of Official Gazettes specified by Cabinet Office Order, the Prime Minister must record an electronic or magnetic record (meaning a record used in computer data processing which is created in electronic form, magnetic form, or any other form that cannot be perceived by the human senses; the same applies in Article 12 and Article 13, paragraph (1)) in which the date of issuance of the Official Gazettes, the Particulars of Promulgation, etc. for that date, the particulars prescribed in the preceding Article, and any other particulars specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as "Particulars to Be Published in the Official Gazette") have been recorded, in a file for recording the Particulars to Be Published in the Official Gazette that is kept at the computer used by the Prime Minister (hereinafter referred to as the "Official Gazette File" in this Article, the following Article and Article 13, paragraph (1)), pursuant to Cabinet Office Order provisions.
官報の発行は、内閣総理大臣が、官報ファイルに記録された官報掲載事項(以下「電磁的官報記録」という。)について、内閣府令で定めるところにより、当該官報ファイルを電気通信回線に接続して行う自動公衆送信(公衆によって直接受信されることを目的として公衆からの求めに応じ自動的に送信を行うことをいい、放送又は有線放送に該当するものを除く。第十四条第三項において同じ。)を利用して公衆が閲覧することができる状態に置く措置をとることにより行うものとする。
(2)Official Gazettes are issued when the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, takes measures to make the particulars to be published in the Official Gazette that are recorded in an Official Gazette File (hereinafter referred to as an "electronic or magnetic Official Gazette Record") available for public inspection by using automatic public transmission (meaning the automatic transmission of information upon request from the public for the purpose of direct receipt by the public, and excluding that which falls under the category of a broadcast or cablecast; the same applies in Article 14, paragraph (3)) which is made by connecting the Official Gazette File to a telecommunications line.
官報ファイルを識別するための文字、番号、記号その他の符号は、内閣府令で定める。
(3)The characters, letters, numbers, marks or any other codes for identifying an Official Gazette File are specified by Cabinet Office Order.
第二項の自動公衆送信により送信される電磁的官報記録に係る情報は、次の各号に掲げる措置のいずれもがとられたものでなければならない。
(4)The information in an electronic or magnetic official gazette record that is transmitted via automatic public transmission referred to in paragraph (2) must have taken all of the measures set forth in the following items:
当該情報を暗号化する措置その他の当該情報の安全性及び信頼性を確実に確保するための措置として内閣府令で定める措置
(i)measures to encrypt the relevant information and other measures specified by Cabinet Office Order as measures to ensure the safety and reliability of the relevant information;
当該情報が改変されているかどうかを確認することができる措置その他の当該情報が内閣総理大臣の作成に係るものであることを確実に示すことができる措置として内閣府令で定める措置
(ii)measures for verifying whether the information has been altered or any other measures specified by Cabinet Office Order as measures for unfailingly indicating that the information has been prepared by a Prime Minister.
第二項の自動公衆送信は、当該自動公衆送信により送信される電磁的官報記録に係る情報について、当該情報を受信した者がその使用に係る電子計算機に備えられたファイルに複写することができるものでなければならない。この場合において、当該ファイルに複写される電磁的官報記録に係る情報は、前項第二号に掲げる措置がとられているものであることを確認するために必要な事項を証明する情報が分離することができない状態で付加されたものでなければならない。
(5)The automatic public transmission referred to in paragraph (2) must make it possible for the recipient of the information contained in the electronic or magnetic computer record to be transmitted via that automatic public transmission, to copy that information into a file stored at the office used by the recipient. In such a case, the information contained in the electronic or magnetic official gazette record that is copied into that file must be one to which information certifying the particulars necessary for confirming that the measures listed in item (ii) of the preceding paragraph have been taken has been added in an inseparable manner.
(公布等事項の公布等の効力)
(Effect of Promulgation of Matters for Promulgation)
第六条官報ファイルに記録された公布等事項の第三条の規定による公布又は公示は、当該公布等事項に係る官報について前条第二項の措置がとられた時に行われたものとする。
Article 6The promulgation or public notice of matters of promulgation, etc. recorded in the Official Gazette File pursuant to the provisions of Article 3 is deemed to have been made when the measures set forth in paragraph (2) of the preceding Article have been taken for the Official Gazette pertaining to the matters of promulgation, etc.
(官報の発行と併せて実施すべき措置)
(Measures to Be Taken in Conjunction with the Issuance of an Official Gazette)
第七条内閣総理大臣は、第五条第二項の措置をとるときは、併せて、内閣府令で定めるところにより、当該措置に係る電磁的官報記録を記載した書面を内閣府の掲示場に掲示し、かつ、当該電磁的官報記録を内閣府の事務所に設置した電子計算機の映像面に表示したものの閲覧をすることができる状態に置く措置をとるものとする。
Article 7When taking the measures set forth in Article 5, paragraph (2), the Prime Minister is to, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, also take measures to post a document containing the electronic or magnetic official gazette record pertaining to the measures at the posting area of the Cabinet Office and to make the electronic or magnetic official gazette record available for public inspection by displaying it on the screen of a computer installed in the office of the Cabinet Office.
(電磁的官報記録の継続的な閲覧のための措置)
(Measures for Continuous Inspection of Electronic or Magnetic Official Gazette Records)
第八条内閣総理大臣は、第五条第二項の措置をとったときは、当該措置をとった時から起算して同項の閲覧又は同条第五項前段の複写をするために必要かつ適当な期間として内閣府令で定める期間(以下「閲覧期間」という。)が経過するまでの間、継続して当該措置をとるものとする。
Article 8(1)Having taken a measure as referred to in Article 5, paragraph (2), the Prime Minister is to continue taking that measure until the period that Cabinet Office Order prescribes as the period that is necessary and appropriate for allowing the inspection referred to in that paragraph or the copying referred to in the first sentence of paragraph (5) of that Article (hereinafter referred to as the "period for inspection") elapses counting from the time that the Prime Minister takes that measure.
内閣総理大臣は、第五条第二項の措置を開始した後、閲覧期間が経過するまでの間に、災害その他のやむを得ない事情又は同項の自動公衆送信に係る障害であって当該自動公衆送信に著しい支障を生じさせるものとして内閣府令で定めるもの(以下この項、次項及び第十一条第一項において「災害等の事情」という。)が生じたことにより継続して当該措置をとることができなくなった場合には、その旨及びその理由を公表し、当該災害等の事情が解消した場合には、その旨及び当該閲覧期間のうち当該措置をとることができなかった期間(次項において「閲覧不能期間」という。)を公表するものとする。
(2)If, after the Prime Minister has commenced the measures referred to in Article 5, paragraph (2) but before the end of the Inspection Period, the Prime Minister is unable to take the relevant measures continuously due to the occurrence of a natural disaster or any other unavoidable circumstances or any obstruction to the automatic public transmission referred to in that paragraph which is specified by Cabinet Office Order as causing substantial detriment to the automatic public transmission (hereinafter referred to as the "Circumstances of the Disaster, etc." in this paragraph, the following paragraph, and Article 11, paragraph (1)), the Prime Minister is to publicize such fact and the reasons therefor, and if the Circumstances of the Disaster, etc. have ceased to exist, the Prime Minister is to publicize such fact and, within the Inspection Period, the period during which the relevant measures could not be taken (referred to as the "Period of Non-Inspection" in the following paragraph).
内閣総理大臣は、前項の規定により災害等の事情が解消した旨の公表をしたときは、第一項の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、第五条第二項の措置に係る電磁的官報記録について、閲覧期間が経過した後(災害等の事情により当該閲覧期間が経過した時においても当該措置をとることができない場合にあっては、当該災害等の事情が解消した後)引き続いて、閲覧不能期間に相当する期間(次項及び第十三条第一項において「追加措置期間」という。)、継続して当該措置をとるものとする。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if the Prime Minister has made public, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the fact that the circumstances of the disaster, etc. have been resolved, the Prime Minister is to continue to take the relevant measures with regard to the electronic or magnetic official gazette records pertaining to the measures set forth in Article 5, paragraph (2), for a period equivalent to the period during which inspection is impossible (referred to as the "period for additional measures" in the following paragraph and Article 13, paragraph (1)), after the expiration of the period for inspection (in cases where the relevant measures cannot be taken even after the expiration of the period for inspection due to the circumstances of the disaster, etc., after the resolution of the circumstances of the disaster, etc.), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
内閣総理大臣は、第五条第二項の措置に係る電磁的官報記録のうち法令その他の内閣府令で定める事項については、閲覧期間又は追加措置期間の経過後においても引き続いて、内閣府令で定めるところにより、当該事項に係る情報を同項の自動公衆送信を利用して公衆が閲覧することができる状態に置く措置をとるものとする。
(4)With regard to the matters specified by Cabinet Office Order, such as laws and orders, contained in the electronic or magnetic official gazette record pertaining to the measures set forth in Article 5, paragraph (2), the Prime Minister is to take measures to make the information pertaining to those matters available for public inspection by using automatic public transmission set forth in that paragraph, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, continuously after the expiration of the period for inspection or period for additional measures.
(電磁的官報記録を閲覧することができる施設)
(Facilities Where Electronic or Magnetic Official Gazette Records Can Be Inspected)
第九条国の関係行政機関は、その管理する事務所その他の施設において、電磁的官報記録を当該施設に設置した電子計算機の映像面に表示したものの閲覧をすることができるよう、必要な設備の設置その他の措置を講ずるよう努めるものとする。
Article 9(1)The relevant administrative organ of the State is to endeavor to install the necessary equipment and take other measures in the offices and other facilities under its management so that electronic or magnetic Official Gazettes can be viewed on the screens of computer installed in those facilities.
内閣総理大臣は、都道府県の設置する図書館(図書館法(昭和二十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する図書館をいう。)その他の施設において、電磁的官報記録を当該施設に設置した電子計算機の映像面に表示したものの閲覧をすることができるよう、必要な情報の提供その他の支援を行うよう努めるものとする。
(2)The Prime Minister is to endeavor to provide the necessary information and other support at a library (meaning a library as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Library Act (Act No. 118 of 1950)) or other facility established by a prefecture, so that electronic or magnetic official gazettes can be viewed on the screen of a computer installed in that facility.
前項に定めるもののほか、内閣総理大臣は、同項の図書館の求めに応じ、電磁的官報記録を記載した書面を提供するものとする。
(3)Beyond what is provided for in the preceding paragraph, the Prime Minister is to provide documents containing the electronic or magnetic official gazette record at the request of the library referred to in the preceding paragraph.
内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、第一項の施設その他の内閣府令で定める施設のうち電磁的官報記録を当該施設に設置した電子計算機の映像面に表示したものの閲覧をすることができるものに関する情報を公表するものとする。
(4)The Prime Minister is to make public, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, information concerning the facilities set forth in paragraph (1) and other facilities specified by Cabinet Office Order which allow for the inspection of electronic or magnetic computer records displayed on the screen of an administration office installed in the relevant facilities.
(書面等による電磁的官報記録に係る官報掲載事項の提供)
(Provision of Matters to Be Published in the Official Gazette in Relation to Electronic or Magnetic Official Gazette Records in Writing)
第十条内閣総理大臣は、第五条の規定により官報を発行したときは、当該官報に係る閲覧期間において、内閣府令で定めるところにより、当該官報に係る電磁的官報記録に係る官報掲載事項の提供を受けようとする者の求めに応じ、当該電磁的官報記録を記載した書面を交付する方法又は当該電磁的官報記録に係る情報(同条第四項第二号の措置がとられているものに限る。)を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって、同条第二項の自動公衆送信を利用する方法以外のものをいう。)を利用して当該者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに複写させる方法(同条第五項後段の措置がとられているものに限る。)により、当該電磁的官報記録に係る官報掲載事項の提供(第十四条第一項及び第二項において「書面等による官報掲載事項の提供」という。)を行うものとする。
Article 10If the Prime Minister issues Official Gazettes pursuant to the provisions of Article 5, the Prime Minister is to provide the Information Published in the Official Gazette (hereinafter referred to as the "Provision of Information Published in the Official Gazette in Writing or in a Similar Manner" in Article 14, paragraphs (1) and (2)) in connection with the Electronic or Magnetic Records in the Official Gazette during the Inspection Period of the Official Gazette, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, in response to a request from a person seeking to be provided with the Information Published in the Official Gazette in connection with the Electronic or Magnetic Records in the Official Gazette, by delivering a document containing the Electronic or Magnetic Records in the Official Gazette or by having the person copy the information (limited to information for which the measures referred to in paragraph (4), item (ii) of that Article have been taken) contained in the Electronic or Magnetic Records in the Official Gazette into a file stored in the computer used by that person (limited to information for which the measures referred to in the second sentence of paragraph (5) of that Article have been taken) by electronic or magnetic means (meaning a means of using an electronic data.
(電磁的官報記録を閲覧に供する措置をとることができなくなった場合の措置)
(Measures When Measures Cannot Be Taken to Make Electronic or Magnetic Official Gazette Records Available for Inspection)
第十一条内閣総理大臣は、災害等の事情が生じたことにより、第五条第二項の措置をとることができなくなったときは、同項の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、官報掲載事項を記載した書面(以下「書面官報」という。)を内閣府の掲示場に掲示することにより官報の発行を行うことができる。
Article 11(1)When the Prime Minister is unable to take the measures set forth in Article 5, paragraph (2) due to the occurrence of disasters or other circumstances, notwithstanding the provisions of the same paragraph, the Prime Minister may, as provided for by Cabinet Office Order, issue Official Gazettes by posting documents stating the matters to be published in the Official Gazettes (hereinafter referred to as "Written Official Gazettes") at the posting area of the Cabinet Office Order.
書面官報に記載された公布等事項の第三条の規定による公布又は公示は、当該公布等事項に係る書面官報について前項の掲示がされた時に行われたものとする。
(2)The promulgation or public notice under Article 3 of the Matters of Promulgation, etc. stated in the Official Gazette with Written Documents is deemed to have been given when the posting set forth in the preceding paragraph is made for the Official Gazette with Written Documents pertaining to the Matters of Promulgation, etc.
内閣総理大臣は、第一項の規定により書面官報の発行をするときは、あらかじめ、その旨及びその理由を公表しなければならない。
(3)When the Prime Minister issues a Written Official Gazette pursuant to the provisions of paragraph (1), the Prime Minister must publicize to that effect and the reasons therefor in advance.
内閣総理大臣は、第一項の掲示をしたときは、内閣府令で定める期間、その掲示を継続するものとする。
(4)Having posted a notice as referred to in paragraph (1), the Prime Minister is to continue to post that notice for the period specified by Cabinet Office Order.
内閣総理大臣は、第一項の掲示をしたときは、直ちに(大規模災害その他の特別の事情があるときは、当該特別の事情がやんだ後直ちに)、当該掲示に係る書面官報を頒布しなければならない。
(5)Having posted a notice as referred to in paragraph (1), the Prime Minister must immediately (or if there are special circumstances such as a large-scale disaster, immediately after the special circumstances cease to exist) distribute the paper-based official gazette to which the notice pertains.
内閣総理大臣は、第一項の規定により書面官報の発行をした後に、第五条第二項の措置をとることができることとなったときは、その旨を公表するとともに、当該措置をとることができることとなった後に当該措置をとることにより発行する官報に、当該書面官報の発行の年月日及び当該書面官報に掲載された事項の内容の要旨を掲載するものとする。
(6)If it becomes possible to take the measures referred to in Article 5, paragraph (2) after the Prime Minister issues a paper-based official gazette pursuant to the provisions of paragraph (1), the Prime Minister is to publicize this, and at the same time, is to publish the date of issuance of the paper-based official gazette and a summary of the content of the particulars published in the paper-based official gazette in the official gazette issued as a result of taking those measures after the Prime Minister becomes able to take those measures.
前各項に定めるもののほか、書面官報の発行に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
(7)Beyond what is provided for in the preceding paragraphs, the necessary particulars relevant to the issuance of paper-based official gazettes are specified by Cabinet Office Order.
第五章 雑則
Chapter V Miscellaneous Provisions
(官報の送付等に関する他の法令の規定の適用)
(Application of the Provisions of Other Laws and Regulations Concerning Sending of the Official Gazette)
第十二条第五条第五項又は第十条の規定により電磁的官報記録に係る情報を複写した電磁的記録は、他の法令における官報の提供、送付その他これらに類する行為に関する規定の適用については、当該他の法令における官報に該当するものとする。
Article 12With regard to the application of the provisions of other laws and regulations to the provision and sending of official gazettes and other similar acts, an electronic or magnetic record created by copying the information contained in an electronic or magnetic official gazette record pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (5) or Article 10 is to be treated as falling under the category of an official gazette under the relevant other laws and regulations.
(公文書館への移管)
(Transfer to the National Archives of Japan)
第十三条内閣総理大臣は、第五条の規定により官報の発行をしたときは、当該官報に係る閲覧期間又は追加措置期間が経過した後速やかに、内閣府令で定めるところにより、当該官報に係る同条第一項の規定により官報ファイルに記録された電磁的記録を公文書館(公文書等の管理に関する法律(平成二十一年法律第六十六号)第二条第三項第一号に規定する公文書館をいう。次項において同じ。)に移管するものとする。
Article 13(1)Having issued an Official Gazette pursuant to the provisions of Article 5, the Prime Minister is to transfer the electronic or magnetic records associated with that Official Gazette which have been recorded in the Official Gazette File pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article to the National Archives of Japan (meaning the National Archives of Japan as prescribed in Article 2, paragraph (3), item (i) of Public Records and Archives Management Act (Act No. 66 of 2009); the same applies in the following paragraph), promptly after the expiration of the period for public inspection or period for additional measures for that Official Gazette, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
内閣総理大臣は、第十一条第一項の規定により書面官報の発行をしたときは、当該書面官報に係る同条第四項の内閣府令で定める期間が経過した後速やかに、内閣府令で定めるところにより、当該書面官報を公文書館に移管するものとする。
(2)When the Prime Minister issues a Document Official Gazette pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1), the Prime Minister is to transfer the Document Official Gazette to the National Archives of Japan promptly after the period specified by Cabinet Office Order set forth in paragraph (4) of the same Article pertaining to the Document Official Gazette has elapsed, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
前二項の場合における公文書等の管理に関する法律の規定の適用については、同法第二条第七項中「うち、次に掲げるもの」とあるのは、「うち次に掲げるもの及び官報の発行に関する法律(令和五年法律第八十五号)第十三条第一項又は第二項の規定により移管されたもの」とする。
(3)With regard to the application of the provisions of Public Records and Archives Management Act in the cases referred to in the preceding two paragraphs, the term "those listed below" in Article 2, paragraph (7) of the same Act is deemed to be replaced with "those listed below and those transferred pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) or (2) of the Act on the Issuance of Official Gazettes (Act No. 85 of 2023)".
(業務の委託)
(Entrustment of Business)
第十四条内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、書面等による官報掲載事項の提供及び第十一条第五項の規定による書面官報の頒布(次項において「書面官報の頒布」という。)を、内閣府令で定める要件を備える者に委託することができる。
Article 14(1)The Prime Minister may, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, entrust the provision of the Information Published in the Official Gazette in the form of Documents, etc. and the distribution of Written Official Gazettes under Article 11, paragraph (5) (referred to as the "Distribution of Written Official Gazettes" in the following paragraph) to persons who satisfy the requirements specified by Cabinet Office Order.
内閣総理大臣は、前項の委託をしたときは、内閣府令で定めるところにより、当該委託を受けた者(次項及び第四項並びに次条において「受託者」という。)の名称又は氏名及び書面等による官報掲載事項の提供又は書面官報の頒布(次項及び第四項並びに次条第一項において「書面等による提供等」という。)を行う事務所の所在地その他内閣府令で定める事項を公表しなければならない。
(2)When the Prime Minister has made the entrustment set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister must, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, publicize the name of the person who has accepted the entrustment (referred to as the "Entrusted Person" in the following paragraph, paragraph (4) and the following Article) and the location of the office where the provision of Matters Published in the Official Gazette in the form of Written Documents, etc. or the distribution of Written Official Gazettes (referred to as "Provision, etc. in the Form of Written Documents, etc." in the following paragraph, paragraph (4) and paragraph (1) of the following Article) is to be conducted, as well.
受託者は、内閣府令で定める様式の標識について、書面等による提供等を行う事務所の公衆の見やすい場所に掲示するとともに、内閣府令で定めるところにより、電気通信回線に接続して行う自動公衆送信により公衆の閲覧に供しなければならない。
(3)The trustee must post a sign in the format specified by Cabinet Office Order in a place easily visible to the public at the office where the provision, etc. in writing, etc. is made, and must make the sign available for public inspection through automatic public transmission carried out via a connection to a telecommunications line, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
受託者は、書面等による提供等を受けようとする者から求めがあったときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、書面等による提供等を行わなければならない。
(4)When there is a request from a person who intends to receive provision, etc. by means of a document, etc., the trustee must carry out the provision, etc. by means of a document, etc. without delay except in cases where there are justifiable grounds.
第一項の規定により委託を受けた者又はその従業者は、第五条又は第十一条第一項の規定により官報又は書面官報の発行がされる前に、当該委託に係る事務に関して知り得た当該官報又は書面官報に関する秘密を漏らしてはならない。
(5)A person entrusted pursuant to the provisions of paragraph (1) or the person's employee must not divulge any secret concerning the official gazette or written official gazette which the person has come to know in relation to the administrative affairs pertaining to the entrustment before the official gazette or written official gazette is issued pursuant to the provisions of Article 5 or Article 11, paragraph (1).
(手数料)
(Fees)
第十五条書面等による提供等を受ける者は、当該書面等による提供等に係る実費を勘案して内閣府令で定める額の手数料を国(前条第一項の委託に基づき受託者が書面等による提供等を行う場合にあっては、受託者)に納めなければならない。
Article 15(1)A person who receives provision, etc. by means of document, etc. must pay a fee to the State (if the trustee provides provision, etc. by means of document, etc. based on the entrustment set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the trustee) in an amount specified by Cabinet Office Order in consideration of the actual cost of the provision, etc. by means of document, etc.
前項の規定により受託者に納められた手数料は、受託者の収入とする。
(2)The fees paid to a trustee pursuant to the provisions of the preceding paragraph are the income of the trustee.
(電磁的官報記録に係るデータベースによる情報の提供の制限)
(Restriction on the Provision of Information by Database in Relation to Electronic or Magnetic Official Gazette Records)
第十六条内閣総理大臣以外の者が、電磁的官報記録の全部が記録されたデータベース(電磁的官報記録の全部を含む情報の集合物であって、それらの情報を電子計算機を用いて検索することができるように体系的に構成したものをいう。)であって、当該データベースに記録された情報が他に提供されることが予定されているものを構成しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。
Article 16A person other than the Prime Minister must obtain the approval of the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order if that person seeks to configure a database (meaning a collection of information that includes all of the electronic or magnetic records in the Official Gazette, which is systematically organized so that computer can be used to search for that information) in which all of the electronic or magnetic records in the Official Gazette are recorded, and the information recorded in that database is scheduled to be made available to other persons.
(内閣府令への委任)
(Delegation to Cabinet Office Order)
第十七条この法律に定めるもののほか、この法律の実施のための手続その他この法律の施行に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
Article 17Beyond what is provided for in this Act, procedures for the enforcement of this Act and any other matters necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Office Order.
第六章 罰則
Chapter VI Penal Provisions
第十八条第十四条第五項の規定に違反して秘密を漏らした者は、一年以下の拘禁刑又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 18A person who has divulged a secret in violation of the provisions of Article 14, paragraph (5) is punished by imprisonment for not more than one year or a fine of not more than 500 thousand yen.
第十九条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 19In cases falling under any of the following items, a person who has committed the relevant violation is punished by a fine of not more than 300 thousand yen:
第十四条第四項の規定に違反したとき。
(i)a person violates the provisions of Article 14, paragraph (4);
第十六条の規定に違反して、同条の承認を受けないで同条に規定するデータベースを構成したとき。
(ii)when the person has, in violation of the provisions of Article 16, configured a database prescribed in the same Article without obtaining the approval referred to in the same Article.
第二十条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前条各号の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、同条の刑を科する。
Article 20If the representative of a corporation or the agent, employee, or other worker of a corporation or individual commits a violation as referred to in one of the items of the preceding Article in connection with the business of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation or individual is subject to the punishment referred to in that Article.
第二十一条第十四条第三項の規定に違反した者は、三十万円以下の過料に処する。
Article 21A person who has violated the provisions of Article 14, paragraph (3) is punished by a civil fine of not more than 300 thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第四条及び第六条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year and six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 4 and Article 6 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measure)
第二条この法律の規定は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)以後に発行する官報について適用する。
Article 2The provisions of this Act apply to official gazettes issued on or after the date on which this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date").
(施行日前に発行された官報とこの法律との関係)
(Relationship between the Official Gazette Issued Prior to the Date of Enforcement and this Act)
第三条この法律の規定は、施行日前に発行された官報について、その法制上の位置付けに影響を及ぼすものと解してはならない。
Article 3The provisions of this Act must not be construed so as to affect the legislative position of official gazettes issued prior to the effective date.
(データベースの構成の承認に関する準備行為)
(Preparatory Actions Concerning Approval of the Configuration of a Database)
第四条第十六条の承認を受けようとする者は、施行日前においても、同条の規定の例により、その申請を行うことができる。
Article 4(1)A person who intends to obtain the approval set forth in Article 16 may file an application for the approval in accordance with the provisions of the same Article even prior to the effective date.
内閣総理大臣は、前項の規定による承認の申請があった場合には、施行日前においても、第十六条の規定の例により、その承認をすることができる。この場合において、当該承認は、施行日以後は、同条の規定による承認とみなす。
(2)If an application for approval under the provisions of the preceding paragraph has been filed, the Prime Minister may grant the approval in accordance with the provisions of Article 16 even prior to the effective date. In this case, the approval is deemed to be the approval under the provisions of the same Article on and after the effective date.
(調整規定)
(Adjustment Provisions)
第五条施行日が刑法等の一部を改正する法律(令和四年法律第六十七号)の施行の日(以下この条において「刑法施行日」という。)前である場合には、刑法施行日の前日までの間における第十八条の規定の適用については、同条中「拘禁刑」とあるのは、「懲役」とする。刑法施行日以後における刑法施行日前にした行為に対する同条の規定の適用についても、同様とする。
Article 5If the effective date falls before the date on which the Act Partially Amending the Penal Code and Other Acts (Act No. 67 of 2022) comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date of the Penal Code" in this Article), to apply the provisions of Article 18 until the day before the effective date of the Penal Code, the term "imprisonment" in that Article is deemed to be replaced with "imprisonment with required labor". The same applies to the application of the provisions of that Article to conduct engaged in before the effective date of the Penal Code on or after the effective date of the Penal Code.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第六条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 6Beyond what is provided for in Article 2 through the preceding Article, transitional measure necessary for the enforcement of this Act (including transitional measure concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第七条政府は、この法律の施行後七年を経過した場合において、この法律の施行の状況、デジタル社会(デジタル社会形成基本法(令和三年法律第三十五号)第二条に規定するデジタル社会をいう。)の形成の状況等を勘案し、第十条に規定する書面等による官報掲載事項の提供その他官報の発行に係る手続等の在り方について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 7When seven years have passed since the enforcement of this Act, the government is to, while taking into account the status of enforcement of this Act, the status of the formation of a digital society (meaning the digital society prescribed in Article 2 of Basic Act on the Formation of a Digital Society (Act No. 35 of 2021)) and other factors, review the best mode for providing the matters to be published in official gazettes by means of the documents, etc. prescribed in Article 10 and other procedures, etc. pertaining to the issuance of official gazettes, and is to, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of the review.