畜舎等の建築等及び利用の特例に関する法律(令和三年法律第三十四号)
Act on Special Measures for the Building, Etc., and Use of Livestock Barns, Etc.(Act No. 34 of 2021)
最終更新:令和四年法律第六十八号
Last Version: Act No, 68 of 2022
目次
履歴
  • 令和8年5月7日
    • 最終更新:令和四年法律第六十八号
    • 翻訳日:令和八年一月十九日
    • 辞書バージョン:18.0
畜舎等の建築等及び利用の特例に関する法律
Act on Special Measures for the Building, Etc., and Use of Livestock Barns, Etc.
令和三年五月十九日法律第三十四号
Act No. 34 of May 19, 2021
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条・第二条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 and 2)
第二章 畜舎建築利用計画の認定等 (第三条―第十二条)
Chapter II Approval of Livestock Barns Building and Use Plan (Articles 3 to 12)
第三章 認定計画実施者の監督等 (第十三条―第十六条)
Chapter III Supervision of Approved Plan Implementers (Articles 13 to 16)
第四章 雑則 (第十七条―第二十五条)
Chapter IV Miscellaneous Provisions (Articles 17 to 25)
第五章 罰則 (第二十六条―第三十二条)
Chapter V Penal Provisions (Articles 26 to 32)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、畜産業を取り巻く国際経済環境の変化等に鑑み、その国際競争力の強化を図るため、畜舎等の建築等及び利用に関する計画の認定制度を創設し、当該認定を受けた計画に基づき建築等がされ、及び利用される畜舎等に関する建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)の特例を定め、もって畜産業の振興を図ることを目的とする。
Article 1This Act aims to promote the livestock industry by establishing an approval system for plans concerning the building, etc. and use of a livestock barn, etc. and by providing special measures under the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950) for a livestock barn, etc. to be built, etc. and used based on those plans obtained the approval, in light of changes in the international economic environment surrounding the livestock industry and in order to strengthen the industry's international competitiveness.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「畜舎等」とは、畜舎(家畜の飼養の用に供する施設及びこれに関連する施設として農林水産省令で定める施設をいう。)及び堆肥舎(家畜排せつ物の処理又は保管の用に供する施設として農林水産省令で定める施設をいう。)をいう。
Article 2 (1)The term "livestock barn, etc." as used in this Act means a livestock barn (meaning a facility used for the care of livestock and a facility specified by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as one related to the facility) and a manure barn (meaning a facility specified by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as one used for treatment or storage of livestock manure).
この法律において「建築等」とは、畜舎等の新築、増築、改築及びその構造に変更を及ぼす行為として主務省令で定める行為をいう。
(2)The term "building, etc." as used in this Act means acts specified by Order of the competent ministry as acts of constructing, extending, or reconstructing a livestock barn, etc., and of changing their structure.
この法律において「技術基準」とは、畜舎等の敷地、構造及び建築設備(畜舎等に設ける電気、ガス、給水、排水、換気、暖房、冷房、消火、排煙又は汚物処理の設備その他の農林水産省令で定める設備をいう。以下同じ。)について、次に掲げる要件を満たすために必要なものとして主務省令で定める基準をいう。
(3)The term "technical standards" as used in this Act means the standards specified by Order of the competent ministry as necessary for satisfying the following requirements regarding the site, structure, and building equipment (meaning the equipment for providing electricity, gas, water supply, drainage, ventilating, heating, cooling, fire extinguishing, smoke exhaust, or waste management, and other facilities specified by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries that are installed in a livestock barn, etc.; the same applies below) of a livestock barn, etc.:
継続的に畜産経営を行う上で、利用基準に適合する畜舎等の利用の方法と相まって、安全上、防火上及び衛生上支障がないこと(次号及び第三号に掲げる要件を除く。)。
(i)there are no hindrances in terms of safety, fire prevention, or sanitation for conducting continuous livestock farming operations, in combination with the method of using a livestock barn, etc. that conforms to the standards for use (excluding the requirements stated in the following item and item (iii));
敷地内の雨水及び汚水の排出又は処理並びに便所から排出する汚物の処理について、衛生上支障がないこと。
(ii)there are no hindrances in terms of sanitation regarding the discharge or treatment of rainwater and sewage within the site and the treatment of waste discharged from the lavatories; and
都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第四条第二項に規定する都市計画区域及び準都市計画区域、景観法(平成十六年法律第百十号)第七十四条第一項の準景観地区並びに建築基準法第六条第一項第四号の規定に基づき都道府県知事が関係市町村の意見を聴いて指定する区域内に建築等がされる畜舎等にあっては、その建蔽率(建築面積の敷地面積に対する割合をいう。)及び高さその他の構造について、適正かつ合理的な土地利用及び良好な景観の保全を図る観点から、交通上、安全上、防火上及び衛生上支障がないこと。
(iii)When a livestock barn, etc. is built, etc. in a city planning area and quasi-city planning area prescribed in Article 4, paragraph (2) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968), a quasi-landscape district prescribed in Article 74, paragraph (1) of the Landscape Act (Act No. 110 of 2004), and an area designated by the prefectural governor based on Article 6, paragraph (1), item (iv) of the Building Standards Act after hearing the opinions of the relevant municipality, the building coverage ratio (meaning the ratio of the building area to the site area), height, and other structures of the livestock barn, etc. do not hinder traffic, safety, fire prevention, and sanitation from the viewpoint of appropriate and reasonable land use and the preservation of a good landscape.
この法律において「利用基準」とは、畜舎等の利用の方法について、継続的に畜産経営を行う上で、安全上、防火上及び衛生上支障がないことを確保するために必要なものとして主務省令で定める基準であって、次に掲げる事項について定めるものをいう。
(4)The term "standards for use" as used in this Act means the standards specified by Order of the competent ministry as those necessary for ensuring that there are no hindrances in terms of safety, fire prevention, and sanitation regarding the method of use of a livestock barn, etc. in conducting continuous livestock farming operations, which specify the following matters:
畜舎等における一日当たりの滞在者数及び滞在時間の制限に関すること。
(i)matters concerning restrictions on the number of persons and hours of stay per day in a livestock barn, etc.;
災害時の避難経路の確保に関すること。
(ii)matters related to securing evacuation routes at the time of a disaster;
避難訓練の実施その他の災害による被害の防止又は軽減に資する取組に関すること。
(iii)matters concerning the implementation of evacuation drills, and other initiatives that contribute to the prevention or mitigation of damage caused by a disaster.
第二章 畜舎建築利用計画の認定等
Chapter II Approval of Livestock Barns Building and Use Plan
(畜舎建築利用計画の認定)
(Approval of Livestock Barns Building and Use Plan)
第三条畜舎等について、その敷地、構造及び建築設備が技術基準に適合するように建築等をし、及び利用基準に従って利用しようとする者(次項及び第四項において「申請者」という。)は、当該畜舎等の建築等及び利用に関する計画(以下「畜舎建築利用計画」という。)を作成し、主務省令で定めるところにより、これを当該畜舎等の工事施工地又は所在地を管轄する都道府県知事(以下単に「都道府県知事」という。)に提出して、その認定を受けることができる。
Article 3 (1)A person, who intends to build, etc. a livestock barn, etc. so that their site, structure, and building equipment conform to the technical standards and who intends to use them in accordance with the standards for use (referred to as the "applicant" in the following paragraph and paragraph (4)), may prepare a plan concerning the building, etc. and the use of the livestock barn, etc. (referred to below as the "livestock barns building and use plan") and submit the plan to the prefectural governor with jurisdiction over the construction site or location of the livestock barns (simply referred to below as the "prefectural governor") to obtain approval, pursuant to the provisions of Order of the competent ministry.
畜舎建築利用計画には、次に掲げる事項(その床面積が、建築士(建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)第二条第一項に規定する建築士をいう。次項第三号において同じ。)の技術水準その他の事情を勘案して、安全上、防火上及び衛生上支障がないと認められる規模として主務省令で定める規模以下である畜舎等(以下「特例畜舎等」という。)の建築等及び利用をしようとする場合にあっては、第四号に掲げる事項を除く。)を記載しなければならない。
(2)A livestock barns building and use plan must state the following matters (excluding the matters stated in item (iv), if the building, etc. and use of a livestock barn, etc. whose floor area is not larger than the scale specified by Order of the competent ministry (referred to below as a "special livestock barn, etc.") as the scale that is found to cause no hindrance in terms of safety, fire prevention, and sanitation in consideration of the technical level of architects (meaning the architects prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on Architects and Building Engineers (Act No. 202 of 1950); the same applies to item (iii) of the following paragraph) and other circumstances is intended):
申請者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者の氏名
(i)the name and address of the applicant and, in the case of a corporation, the name of their representative;
畜舎等の種類、工事施工地又は所在地並びに規模及び間取り
(ii)the type, construction site or location, and scale and layout of the livestock barn, etc.;
畜舎等の設計者(その者の責任において、設計図書(畜舎等又はその敷地に関する工事用の図面(現寸図その他これに類するものを除く。)及び仕様書をいう。以下同じ。)を作成した者をいう。以下同じ。)
(iii)a designer of a livestock barn, etc. (meaning a person who has prepared design drawings (meaning drawings for construction work of a livestock barn, etc. or their sites (except for full size drawings and similar to those) and specifications; the same applies below) on the responsibility of the designer; that applies below);
畜舎等の敷地、構造及び建築設備
(iv)the site, structure, and building equipment of a livestock barn, etc.;
畜舎等の利用の方法
(v)the method of use of a livestock barn, etc.;
申請者が畜舎等で行う畜産業の内容
(vi)the details of the livestock farming to be conducted by the applicant in the livestock barn, etc.;
建築等の工事の着手及び完了の予定年月日
(vii)the scheduled dates for the commencement and completion of the construction work for the building, etc.; and
その他主務省令で定める事項
(viii)other matters specified by Order of the competent ministry.
都道府県知事は、第一項の認定の申請があった場合において、主務省令で定めるところにより、当該申請に係る畜舎建築利用計画が次の各号(特例畜舎等の建築等及び利用をしようとする場合にあっては、第四号を除く。)のいずれにも適合すると認めるときは、その認定をするものとする。
(3)If an application for the approval referred to in paragraph (1) has been filed, and when the prefectural governor finds that the livestock barns building and use plan to which the application is related conforms to all of the following items (excluding item (iv) if the applicant intends to build, etc. and use a special livestock barn, etc.) pursuant to the provisions of Order of the competent ministry, the governor is to grant the approval:
都市計画法第七条第一項に規定する市街化区域及び同法第八条第一項第一号に規定する用途地域外の敷地において畜舎等の建築等及び利用をしようとするものであること。
(i)the building, etc. and use of a livestock barn, etc. are intended for an urbanization promotion area prescribed in Article 7, paragraph (1) of the City Planning Act or a site outside use districts prescribed in Article 8, paragraph (1), item (i) of that Act;
畜舎等の高さが主務省令で定める高さ以下であって、その階数が一であり、かつ、畜舎等内に居住のための居室を有しないものであること。
(ii)the height of the livestock barn, etc. is not more than the height specified by Order of the competent ministry, have one floor, and have no room for residency in the livestock barn, etc.;
畜舎等が建築士の設計に係るものであること。
(iii)the livestock barn, etc. are designed by an architect;
畜舎等の敷地、構造及び建築設備が技術基準並びに畜舎等の敷地、構造又は建築設備に関する法律並びにこれに基づく命令及び条例の規定で主務省令で定めるものに適合するものであること。
(iv)the site, structure, and building equipment of the livestock barn, etc. conform to the technical standards, as well as the provisions of laws concerning the site, structure, or building equipment of a livestock barn, etc., and the orders and ordinances based on the laws which are specified by Order of the competent ministry;
畜舎等の利用の方法が利用基準に適合するものであること。
(v)the method of use of a livestock barn, etc. conforms to the standards for use; and
その他畜舎等の建築等及び利用が適正に行われるものとして主務省令で定める基準に適合するものであること。
(vi)other plans of the livestock barn, etc. conform to standards specified by Order of the competent ministry according to which a livestock barn, etc. is built, etc. and used properly.
都道府県知事は、前項の規定にかかわらず、次の各号のいずれかに該当するときは、第一項の認定をしてはならない。
(4)Notwithstanding the preceding paragraph, the prefectural governor must not grant the approval referred to in paragraph (1) if the plan falls under any of the following items:
第一項の認定の申請に係る畜舎等が建築士法第三条第一項(同条第二項の規定により適用される場合を含む。第五条第二項において同じ。)、第三条の二第一項(同条第二項において準用する同法第三条第二項の規定により適用される場合を含む。第五条第二項において同じ。)若しくは第三条の三第一項(同条第二項において準用する同法第三条第二項の規定により適用される場合を含む。第五条第二項において同じ。)の規定又は同法第三条の二第三項(同法第三条の三第二項において読み替えて準用する場合を含む。第五条第二項において同じ。)の規定に基づく条例の規定に違反して設計されたものであるとき。
(i)if the livestock barn, etc. related to the application for approval referred to in paragraph (1) has been designed in violation of Article 3, paragraph (1) of the Act on Architects and Building Engineers (including as applied pursuant to paragraph (2) of that Article; the same applies to Article 5, paragraph (2)), Article 3-2, paragraph (1) of that Act (including as applied pursuant to Article 3, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article; the same applies to Article 5, paragraph (2)) or Article 3-3, paragraph (1) of that Act (including as applied pursuant to Article 3, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article; the same applies to Article 5, paragraph (2)), or in violation of Prefectural Ordinance based on Article 3-2, paragraph (3) of that Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 3-3, paragraph (2) following the deemed replacement of terms; the same applies to Article 5, paragraph (2));
申請者が、第一項の認定の申請に係る畜舎等(堆肥舎を除く。)における家畜の飼養管理又はその排せつ物の管理を適正に行うことができない者として農林水産省令で定める者に該当するとき。
(ii)if the applicant falls under a person specified by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as a person who is unable to properly manage the care of livestock or manage their manure in the a livestock barn, etc. (excluding a manure barn) to which the application for the approval referred to in paragraph (1) is related; or
申請者が、法人であって、その役員のうちに前号の農林水産省令で定める者に該当する者があるとき。
(iii)if the applicant is a corporation, and any of their officers falls under a person specified by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries referred to in the preceding item.
都道府県知事が第一項の認定をする場合(特例畜舎等に係る畜舎建築利用計画について当該認定をする場合を除く。)における消防法(昭和二十三年法律第百八十六号)第七条第一項の規定の適用については、同項中「許可、認可若しくは確認」とあるのは、「認定」とする。
(5)In applying Article 7, paragraph (1) of the Fire Service Act (Act No. 186 of 1948) when the prefectural governor grants the approval referred to in paragraph (1) of this Article (excluding when the governor grants the approval regarding the livestock barns building and use plan related to a special livestock barn, etc.), the term "permission, authorization, or confirmation" in that paragraph is deemed to be replaced with "approval".
都道府県知事は、第一項の認定をしたときは、速やかに、その旨を当該認定を受けた者(以下「認定計画実施者」という。)に通知するとともに、その旨を公表しなければならない。
(6)When the prefectural governor has granted the approval referred to in paragraph (1), the governor must promptly notify the person who has received the approval (referred to below as an "approved plan implementer") of and make public the approval.
(認定を受けた畜舎建築利用計画の変更)
(Changes to the Approved Livestock Barns Building and Use Plan)
第四条認定計画実施者は、前条第一項の認定を受けた畜舎建築利用計画の変更をしようとするときは、主務省令で定めるところにより、都道府県知事の認定を受けなければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 4 (1)When an approved plan implementer intends to change the livestock barns building and use plan approved under paragraph (1) of the preceding Article, the implementer must obtain approval from the prefectural governor, pursuant to the provisions of Order of the competent ministry provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the competent ministry.
認定計画実施者は、前項ただし書の主務省令で定める軽微な変更をしようとするときは、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(2)If an approved plan implementer intends to make minor changes specified by Order of the competent ministry stated in the proviso to the preceding paragraph, the implementer must notify the prefectural governor of the changes.
前条第三項から第六項までの規定は、第一項の変更の認定について準用する。この場合において、同条第五項中「第一項の認定」とあるのは、「次条第一項の変更の認定(第三条第二項第四号に掲げる事項の変更に係る認定に限る。)」と読み替えるものとする。
(3)Paragraphs (3) through (6) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the approval for changes referred to in paragraph (1). In this case, the phrase "the approval referred to in paragraph (1)" in paragraph (5) of that Article is deemed to be replaced with "the approval for changes referred to in paragraph (1) of the following Article (limited to the approval related to changes to the matters stated in Article 3, paragraph (2), item (iv))".
第一項の変更の認定の申請に係る畜舎等の敷地が前条第三項第一号に規定する区域又は地域に存する場合であって、当該畜舎等について、同号に規定する区域又は地域における適正かつ合理的な土地利用を図る観点から、交通上、安全上、防火上及び衛生上支障がないものとして主務省令で定める場合に該当するときは、前項において準用する同号の規定は、適用しない。
(4)Paragraph (3), item (i) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph does not apply if the site of the livestock barn, etc. related to the application of approval for changes referred to in paragraph (1) is located in a zone or area prescribed in paragraph (3), item (i) of the preceding Article, and if the livestock barn, etc. falls under the cases specified by Order of the competent ministry as those that do not hinder traffic, safety, fire prevention, or sanitation from the viewpoint of appropriate and reasonable land use in the zone or area prescribed in that item.
(畜舎等の設計及び工事監理)
(Supervision of Design and Construction of Livestock Barns, Etc.)
第五条認定畜舎等(認定畜舎建築利用計画(第三条第一項の認定を受けた畜舎建築利用計画(変更があったときは、その変更後のもの)をいう。以下この項及び第十六条第二項において同じ。)に係る畜舎等をいう。以下同じ。)の工事は、当該認定畜舎建築利用計画に記載された設計者の設計によらなければ、することができない。
Article 5 (1)Construction work of an approved livestock barn, etc. (meaning a livestock barn, etc. related to the approved livestock barns building and use plan (meaning the livestock barns building and use plan approved under Article 3, paragraph (1) (if there has been any change, the plan after the change); the same applies below to this paragraph and Article 16, paragraph (2)); the same applies below) may not be carried out unless the construction work is based on the design by the designer stated in the approved livestock barns building and use plan.
認定計画実施者は、建築士法第三条第一項、第三条の二第一項若しくは第三条の三第一項に規定する建築物又は同法第三条の二第三項の規定に基づく条例に規定する建築物に該当する認定畜舎等の工事をする場合においては、それぞれ当該各条に規定する建築士である工事監理者(同法第二条第八項に規定する工事監理をする者をいう。第十四条において同じ。)を定めなければならない。
(2)If an approved plan implementer carries out construction work for an approved livestock barn, etc. that falls under the category of buildings prescribed in Article 3, paragraph (1), Article 3-2, paragraph (1), or Article 3-3, paragraph (1) of the Act on Architects and Building Engineers or the category of buildings prescribed in Prefectural Ordinance based on Article 3-2, paragraph (3) of that Act, the implementer must designate a construction supervisor (meaning a person who conducts construction supervision prescribed in Article 2, paragraph (8) of that Act; the same applies to Article 14) who is an architect prescribed in the respective Articles.
前項の規定に違反した工事は、することができない。
(3)Construction work in violation of the preceding paragraph may not be carried out.
(工事完了の届出)
(Notification of Completion of Construction Work)
第六条認定計画実施者は、認定畜舎等の建築等の工事が完了したときは、主務省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 6 (1)When the construction work such as building, etc. of an approved livestock barn, etc. is completed, the approved plan implementer must notify the prefectural governor of the completion pursuant to the provisions of Order of the competent ministry.
認定畜舎等(特例畜舎等を除く。以下この項及び第十八条第一項において同じ。)を新築する場合においては、認定計画実施者は、前項の規定による届出をした後でなければ、当該認定畜舎等を使用し、又は使用させてはならない。ただし、都道府県知事が、安全上、防火上及び避難上支障がないと認めたときは、当該届出をする前においても、仮に、当該認定畜舎等又はその部分を使用し、又は使用させることができる。
(2)If newly constructing an approved livestock barn, etc. (excluding a special livestock barn, etc.; the same applies below to this paragraph and Article 18, paragraph (1)), the approved plan implementer must not use or allow the use of the approved livestock barn, etc. until after making the notification under the provisions of the preceding paragraph provided, however, that if the prefectural governor finds that there are no hindrances to safety, fire prevention, or evacuation, the approved livestock barn, etc. or their parts may be temporarily used or allowed to be used even before making the notification.
前項ただし書の規定による認定の申請の手続に関し必要な事項は、主務省令で定める。
(3)Order of the competent ministry provides for the necessary matters concerning the procedures for applying for approval under the provisions of the proviso to the preceding paragraph.
(基準適合義務等)
(Obligation to Conform to Standards)
第七条認定畜舎等の敷地、構造及び建築設備は、技術基準に適合するものでなければならない。
Article 7 (1)The site, structure, and building equipment of an approved livestock barn, etc. must conform to the technical standards.
認定計画実施者は、利用基準に従って認定畜舎等を利用しなければならない。
(2)An approved plan implementer must use an approved livestock barn, etc. in accordance with the standards for use.
認定計画実施者は、認定畜舎等の用途を変更して畜舎等以外のものとしてはならない。
(3)An approved plan implementer must not change the use of an approved livestock barn, etc. to anything other than a livestock barn, etc.
(既存認定畜舎等への技術基準の適用除外)
(Exemption from Application of Technical Standards to Existing Approved Livestock Barns, Etc.)
第八条第二条第三項の主務省令(次項において「技術基準省令」という。)の規定(以下この条において「技術基準規定」という。)の施行又は適用の際現に存する認定畜舎等若しくはその敷地又は現に建築等の工事中の認定畜舎等若しくはその敷地が当該技術基準規定に適合せず、又は適合しない部分を有する場合においては、当該認定畜舎等、認定畜舎等の敷地又は認定畜舎等若しくはその敷地の部分については、前条第一項(技術基準のうち当該技術基準規定に係る部分(第三項において「不適合部分の基準」という。)に限る。)の規定は、適用しない。
Article 8 (1)When Order of the competent ministry referred to in Article 2, paragraph (3) (referred to as the "Ministerial Order on Technical Standards" in the following paragraph) (referred to below as the "technical standards provisions" in this Article) comes into effect or is applied, if the approved livestock barn, etc. or their site that actually exists or the approved livestock barn, etc. or their site that is actually under construction work for building, etc. does not conform to the technical standards provisions or has parts that do not conform to the technical standards provisions, paragraph (1) of the preceding Article (limited to the part of the technical standards that is related to the technical standards provisions (referred to as the "standards for the non-conforming part" in paragraph (3))) does not apply to the approved livestock barn, etc., their site, or the parts of the approval livestock barn, etc. or their site.
前項の規定は、次の各号のいずれかに該当する認定畜舎等、認定畜舎等の敷地又は認定畜舎等若しくはその敷地の部分については、適用しない。
(2)The preceding paragraph does not apply to an approved livestock barn, etc., their site, or the parts of the approved livestock barn, etc. or their site that fall under any of the following items:
技術基準省令を改正する主務省令による改正(技術基準省令を廃止すると同時に新たにこれに相当する技術基準省令を制定することを含む。)後の技術基準規定の適用の際当該技術基準規定に相当する従前の規定に違反している認定畜舎等、認定畜舎等の敷地又は認定畜舎等若しくはその敷地の部分
(i)an approved livestock barn, etc., their site, or the parts of the approved livestock barn, etc. or their site that are in violation of the previous provisions equivalent to the technical standards provisions at the time of the application of the technical standards provisions after the amendment by Order of the competent ministry that amends the Ministerial Order on Technical Standards (including the establishment of a new equivalent Ministerial Order on Technical Standards at the same time as the repeal of the Ministerial Order on Technical Standards);
建築等の工事の着手が技術基準規定の施行又は適用の後である増築、改築その他畜舎等の構造に変更を及ぼす行為として主務省令で定める行為(主務省令で定める範囲内の行為を除く。)に係る認定畜舎等又はその敷地
(ii)an approved livestock barn, etc., or their site related to the acts specified by Order of the competent ministry (excluding acts within the scope specified by Order of the competent ministry) such as extension, reconstruction, or acts that change the structure of a livestock barn, etc. for which the construction work of building, etc. is commenced after the enforcement or application of the technical standards provisions;
前号に該当する認定畜舎等又はその敷地の部分
(iii)the part of approved livestock barn, etc. or their site falling under the preceding item; or
技術基準規定に適合するに至った認定畜舎等、認定畜舎等の敷地又は認定畜舎等若しくはその敷地の部分
(iv)an approved livestock barn, etc., their site, or the parts of the approved livestock barn, etc. or their site that have come to conform to the technical standards provisions;
第一項の規定の適用を受けている認定畜舎等について前項第二号の主務省令で定める範囲内の行為をしようとする場合における第四条第三項の規定の適用については、同項中「同条第五項中」とあるのは「同条第三項第四号中「技術基準」とあるのは「技術基準(不適合部分の基準を除く。)」と、同条第五項中」と、「とあるのは、」とあるのは「とあるのは」とする。
(3)In applying the provisions of Article 4, paragraph (3) if a person intends to conduct acts within the scope specified by Ordinance of the competent ministry referred to in item (ii) of the preceding paragraph regarding an approved livestock barn, etc. to which the provisions of paragraph (1) are applied, the phrase "in paragraph (5) of that Article" in that paragraph is deemed to be replaced with "in item (iv) of paragraph (3) of that Article, the phrase ‘technical standards’ is deemed to be replaced with ‘technical standards (excluding standards for non-conforming parts)’ and in paragraph (5) of that Article", and the phrase "shall be deemed to be replaced with" is deemed to be replaced with "is deemed to be replaced with".
(地位の承継等)
(Succession of Status)
第九条認定計画実施者について相続があったときは、相続人は、認定計画実施者の地位を承継する。
Article 9 (1)When an approved plan implementer is inherited, the heir is to succeed to the status of the implementer.
前項の規定により認定計画実施者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、主務省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(2)An heir who has succeeded to the status of an approved plan implementer pursuant to the preceding paragraph must notify the prefectural governor of the inheritance within thirty days from the date of inheritance, pursuant to the provisions of Order of the competent ministry.
第十条認定計画実施者が認定畜舎等の譲渡を行う場合において、譲渡人及び譲受人があらかじめ当該譲渡及び譲受けについて主務省令で定めるところにより都道府県知事の認可を受けたときは、譲受人は、認定計画実施者の地位を承継する。
Article 10 (1)If an approved plan implementer transfers an approved livestock barn, etc., and when the transferor and the transferee have obtained the authorization of the prefectural governor for the transfer and acquisition in advance pursuant to the provisions of Order of the competent ministry, the transferee succeeds to the status of the implementer.
認定計画実施者である法人が合併により消滅することとなる場合において、あらかじめ当該合併について主務省令で定めるところにより都道府県知事の認可を受けたときは、合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、認定計画実施者の地位を承継する。
(2)If a corporation that is an approved plan implementer is dissolved as a result of a merger, and when the authorization of the prefectural governor has been obtained in advance for the merger pursuant to the provisions of Order of the competent ministry, the corporation surviving the merger or the corporation established as a result of the merger is to succeed to the status of the implementer.
認定計画実施者である法人が分割により認定畜舎等を承継させる場合において、あらかじめ当該分割について主務省令で定めるところにより都道府県知事の認可を受けたときは、分割により当該認定畜舎等を承継した法人は、認定計画実施者の地位を承継する。
(3)When a corporation that is an approved plan implementer has the approved livestock barn, etc. succeeded to through a split, if the corporation has obtained the authorization of the prefectural governor regarding the split in advance pursuant to the provisions of Order of the competent ministry, the corporation that has succeeded to the approved livestock barn, etc. through the split will succeed to the status of an approved plan implementer.
第三条第三項(第五号に係る部分に限る。)及び第四項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定は、前三項の認可について準用する。
(4)Article 3, paragraph (3) (limited to the part related to item (v)) and paragraph (4) (limited to the part related to items (ii) and (iii)) apply mutatis mutandis to the authorization referred to in the preceding three paragraphs.
認定計画実施者が認定畜舎等の譲渡を行い、又は認定計画実施者である法人が合併により消滅することとなり、若しくは分割により認定畜舎等を承継させる場合において、第一項から第三項までの認可をしない旨の処分があったとき(これらの認可の申請がない場合にあっては、当該認定畜舎等の譲渡又は当該法人の合併若しくは分割があったとき)は、第三条第一項の認定は、その効力を失うものとし、当該認定畜舎等であった畜舎等(以下「失効畜舎等」という。)について新たな畜舎建築利用計画(当該失効畜舎等について、建築等をせず、引き続き利用基準に従って利用する場合に作成する計画を含む。以下この項及び第十六条第四項において同じ。)を作成し第三条第一項の認定を受けた場合又は当該失効畜舎等及びその敷地が現に建築基準法並びにこれに基づく命令及び条例の規定(以下「建築基準法令の規定」という。)に適合していることについて都道府県知事の確認を受けた場合を除き、その譲受人、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により当該失効畜舎等を承継した法人又はこれらの承継人(以下「譲受人等」という。)は、当該処分があった日(これらの認可の申請がない場合にあっては、当該認定畜舎等の譲渡又は当該法人の合併若しくは分割の日)から百二十日以内に、当該失効畜舎等の使用を停止し、当該失効畜舎等内への立入りの禁止、当該失効畜舎等の除却その他の保安上必要な措置(以下「保安上の措置」という。)を講じなければならない。この場合において、当該失効畜舎等について新たな畜舎建築利用計画を作成し同項の認定を受けるまでの間、当該失効畜舎等及びその敷地が現に建築基準法令の規定に適合していることについて都道府県知事の確認を受けるまでの間又は当該失効畜舎等の全部が除却その他の事由により滅失するまでの間は、当該譲受人等を認定計画実施者と、当該失効畜舎等を認定畜舎等とそれぞれみなして、第七条、第八条、第十二条から第十四条まで、第十五条(第四項を除く。)、第十七条及び第十八条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。
(5)If an approved plan implementer transfers an approved livestock barn, etc., or a corporation that is an approved plan implementer ceases to exist as a result of a merger or succeeds to an approved livestock barn, etc. as a result of a split, but the governor decides not to grant the authorization referred to in paragraphs (1) through (3) (if there is no application for these authorizations, when the transfer of the approved livestock barn, etc. or the merger or split of the corporation has taken place), the approval referred to in Article 3, paragraph (1) ceases to be effective, and except when a new livestock barns building and use plan (including a plan prepared when no building, etc. is carried out regarding the expired livestock barn, etc. but the expired livestock barn, etc. is continuously used in accordance with the standards for use; the same applies below to this paragraph and Article 16, paragraph (4)) is prepared for the livestock barn, etc. that was the approved livestock barn, etc. (referred to below as "expired livestock barn, etc.") and the approval referred to in Article 3, paragraph (1) is obtained, or when the prefectural governor has confirmed that the expired livestock barn, etc. and their site actually conform to the Building Standards Act and orders and ordinances based on the Building Standards Act (referred to below as "the Building Standards Act Order"), the transferee, the corporation surviving the merger or the corporation established as a result of the merger, or the corporation that has succeeded to the expired livestock barn, etc. as a result of the split, or their successor (referred to below as the "transferee, etc.") must suspend the use of the expired livestock barn, etc., prohibit entry into the expired livestock barn, etc., remove the expired livestock barn, etc., and take other necessary measures for safety (referred below to as "security measures") within one hundred twenty days from the date of the disposition (if there is no application for these authorizations, the date of the transfer of the approved livestock barn, etc. or the merger or split of the corporation). In this case, Article 7, Article 8, Articles 12 through 14, Article 15 (excluding paragraph (4)), Article 17, and Article 18 (including penal provisions related to these provisions) apply by deeming the transferee, etc. to be an approved plan implementer and by deeming the expired livestock barn, etc. to be approved livestock barn, etc. respectively, until new livestock barns building and use plan is prepared for the expired livestock barn, etc. and the approval referred to in that paragraph is obtained, until the governor has confirmed that the expired livestock barn, etc. and their site actually conform to the Building Standards Act Order, or until all of the expired livestock barn, etc. are removed or destroyed due to other reasons.
(解散の届出等)
(Notification of Dissolution)
第十一条認定計画実施者である法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人又は破産管財人は、その解散の日から三十日以内に、主務省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 11 (1)If a corporation that is an approved plan implementer is dissolved for reasons other than a merger, their liquidator or bankruptcy trustee must notify the prefectural governor of the dissolution within thirty days from the date of the dissolution, pursuant to the provisions of Order of the competent ministry.
認定計画実施者である法人が合併以外の事由により解散したときは、第三条第一項の認定は、その効力を失うものとし、その清算法人(清算中若しくは特別清算中の法人又は破産手続開始後の法人をいう。)又はその承継人(以下「清算法人等」という。)は、失効畜舎等の譲渡について前条第一項の認可を受けた場合又は失効畜舎等及びその敷地が現に建築基準法令の規定に適合していることについて都道府県知事の確認を受けた場合を除き、その解散の日から百二十日以内に、当該失効畜舎等の使用を停止し、保安上の措置を講じなければならない。この場合において、当該失効畜舎等の譲渡について同項の認可を受けるまでの間、当該失効畜舎等及びその敷地が現に建築基準法令の規定に適合していることについて都道府県知事の確認を受けるまでの間又は当該失効畜舎等の全部が除却その他の事由により滅失するまでの間は、当該清算法人等を認定計画実施者と、当該失効畜舎等を認定畜舎等とそれぞれみなして、第七条、第八条、前条第一項及び第四項、次条から第十四条まで、第十五条(第四項を除く。)、第十七条並びに第十八条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。
(2)If a corporation that is an approved plan implementer is dissolved for reasons other than a merger, the approval referred to in Article 3, paragraph (1) ceases to be effective, and the corporation under liquidation (meaning the corporation in liquidation or special liquidation or the corporation after the commencement of the bankruptcy proceeding) or their successor (referred to below as the "corporation under liquidation, etc.") must suspend the use of the expired livestock barn, etc. and take security measures within one hundred twenty days from the date of the dissolution, except when the authorization referred to in paragraph (1) of the preceding Article is obtained for the transfer of the expired livestock barn, etc. or when the prefectural governor has confirmed that the expired livestock barn, etc. and their site actually conform to the Building Standards Act Order. In this case, Article 7, Article 8, paragraphs (1) and (4) of the preceding Article, the following Article through Article 14, Article 15 (excluding paragraph (4)), Article 17, and Article 18 (including penal provisions related to these provisions) apply by deeming the corporation under liquidation, etc. to be an approved plan implementer and by deeming the expired livestock barn, etc. to be an approved livestock barn, etc. respectively, until the authorization referred to in that paragraph is obtained for the transfer of the expired livestock barn, etc., until the governor has confirmed that the expired livestock barn, etc. and their site actually conform to the Building Standards Act Order, or until all of the expired livestock barn, etc. are destroyed due to removal or other reasons.
(建築基準法令の適用除外)
(Exemption from Application of the Building Standards Act Order)
第十二条認定畜舎等については、建築基準法令の規定は、適用しない。
Article 12The Building Standards Act Order do not apply to an approved livestock barn, etc.
第三章 認定計画実施者の監督等
Chapter III Supervision of Approved Plan Implementers
(利用の状況の報告等)
(Reporting on the Status of Use)
第十三条認定計画実施者は、認定畜舎等の利用の状況について、主務省令で定めるところにより、定期的に、都道府県知事に報告しなければならない。
Article 13 (1)An approved plan implementer must periodically report the status of use of the approved livestock barn, etc. to the prefectural governor, pursuant to the provisions of Order of the competent ministry.
認定計画実施者は、認定畜舎等の全部が除却その他の事由により滅失したときは、その滅失の日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(2)If all of the approved livestock barn, etc. have been destroyed due to removal or other reasons, the approved plan implementer must notify the prefectural governor of the destruction within thirty days from the date of the destruction.
(報告徴収及び立入検査)
(Collection of Reports and On-Site Inspections)
第十四条都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、認定計画実施者、認定畜舎等に立ち入る者、認定畜舎等の敷地の所有者、認定畜舎等若しくは認定畜舎等の敷地の管理者若しくは占有者、設計者、建築材料若しくは建築設備その他の畜舎等の部分(以下この条において「建築材料等」という。)を製造した者、工事監理者又は工事施工者(畜舎等に関する工事の請負人又は請負契約によらないで自らその工事をする者をいう。以下同じ。)に対し、認定畜舎等の利用の状況、認定畜舎等の敷地、構造、建築設備若しくは用途、建築材料等の受取若しくは引渡しの状況又は認定畜舎等に関する工事の計画若しくは施工の状況について報告を求めることができる。
Article 14 (1)To the extent necessary for the enforcement of this Act, the prefectural governor may request a report from an approved plan implementer, a person who enters an approved livestock barn, etc., the owner of the site of the approved livestock barn, etc., the custodian or occupant of the approved livestock barn, etc. or the site of the approved livestock barn, etc., the designer, the manufacturer of building materials, building equipment, or other parts of the livestock barn, etc. (referred to below as "building materials, etc." in this Article), the construction superintendent, or the construction executor (meaning the contractor of the construction work for a livestock barn, etc. or the person undertaking the construction work themselves without a service contract; the same applies below) regarding the status of use of the approved livestock barn, etc., the site, structure, building equipment, or use of the approved livestock barn, etc., the status of receipt or delivery of building materials, etc., or the status of the plan or execution of the construction work concerning the approved livestock barn, etc.
都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、認定計画実施者、認定畜舎等に立ち入る者、認定畜舎等の敷地の所有者、認定畜舎等若しくは認定畜舎等の敷地の管理者若しくは占有者、設計者、建築材料等を製造した者、工事監理者又は工事施工者に対し、帳簿、書類その他の物件の提出を求めることができる。
(2)To the extent necessary for the enforcement of this Act, the prefectural governor may request an approved plan implementer, a person who enters an approved livestock barn, etc., the owner of the site of the approved livestock barn, etc., the custodian or occupant of the approved livestock barn, etc. or the site of the approved livestock barn, etc., the designer, the manufacturer of building materials, etc., the construction superintendent, or the construction executor to submit books, documents, and other items.
都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、認定畜舎等、認定畜舎等の敷地、建築材料等を製造した者の工場、営業所、事務所、倉庫その他の事業場又は建築工事場に立ち入り、認定畜舎等、認定畜舎等の敷地、建築設備、建築材料、建築材料等の製造に関係がある物件若しくは設計図書その他認定畜舎等に関する工事に関係がある物件を検査させ、若しくは試験させ、又は認定計画実施者、認定畜舎等に立ち入る者、認定畜舎等の敷地の所有者、認定畜舎等若しくは認定畜舎等の敷地の管理者若しくは占有者、設計者、建築材料等を製造した者、工事監理者若しくは工事施工者に対し必要な事項について質問させることができる。
(3)To the extent necessary for the enforcement of this Act, the prefectural governor may have their official enter approved livestock barn, etc., their site, factory, business office, office, warehouse, or any other workplace or building construction field of a person who has manufactured building materials, etc., have them inspect or test the approved livestock barn, etc., their site, building equipment, building materials, items related to the manufacture of building materials, etc., design drawings, or other items related to the construction work concerning the approved livestock barn, etc., or have them ask questions about necessary matters to an approved plan implementers, a person who enters the approved livestock barn, etc., the owner of the site of the approved livestock barn, etc., the custodian or occupant of the approved livestock barn, etc. or their site, designer, a person who has manufactured building materials, etc., the construction superintendent, or construction executor.
前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(4)An official who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry an identification card and present it to the relevant persons.
第三項の規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(5)The authority under the provisions of paragraph (3) must not be construed as being granted for criminal investigation.
(措置命令等)
(Order to Take Measures)
第十五条都道府県知事は、第七条第一項の規定に違反した認定畜舎等又は認定畜舎等の敷地があるときは、当該認定畜舎等に係る認定計画実施者、当該認定畜舎等に関する工事の請負人(請負工事の下請人を含む。)若しくは現場管理者、当該認定畜舎等の敷地の所有者又は当該認定畜舎等若しくは当該認定畜舎等の敷地の管理者若しくは占有者に対し、当該工事の施工の停止を命じ、又は相当の猶予期限を付けて、当該認定畜舎等の除却、改築、増築、使用の禁止、使用の制限その他当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。
Article 15 (1)When an approved livestock barn, etc. or the site of the approved livestock barn, etc. is in violation of Article 7, paragraph (1), the prefectural governor may order the approved plan implementer related to the approved livestock barn, etc., the contractor (including the subcontractor of the contracted construction work) or field manager of the construction work concerning the approved livestock barn, etc., the owner of the site of the approved livestock barn, etc., or the custodian or occupant of the approved livestock barn, etc. or the site of the approved livestock barn, etc. to suspend the execution of the construction work, and may order to take measures , by setting a reasonable grace period, such as the removal, reconstruction, extension, prohibition of use, and restriction of use of the approval livestock barn, etc., and other necessary measures to rectify the violation.
都道府県知事は、第七条第二項の規定に違反して認定畜舎等が利用されているときは、当該認定畜舎等に係る認定計画実施者に対し、相当の猶予期限を付けて、当該認定畜舎等の利用の方法の改善、使用の禁止、使用の制限その他当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。
(2)When an approved livestock barn, etc. is used in violation of Article 7, paragraph (2), the prefectural governor may order the approved plan implementer related to the approved livestock barn, etc. to improve the method of use of the approved livestock barn, etc., prohibit the use, restrict the use, or take other necessary measures to rectify the violation, by setting a reasonable grace period.
都道府県知事は、第七条第三項の規定に違反して認定畜舎等の用途が変更され畜舎等以外のものとされているときは、当該認定畜舎等に係る認定計画実施者に対し、相当の猶予期限を付けて、当該認定畜舎等の用途の変更、使用の禁止、使用の制限その他当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。
(3)When the use of an approved livestock barn, etc. has been changed to something other than a livestock barn, etc. in violation of Article 7, paragraph (3), the prefectural governor may order the approved plan implementer related to the approved livestock barn, etc. to change the use of the approved livestock barn, etc., prohibit the use, restrict the use, or take other necessary measures to rectify the violation, by setting a reasonable grace period.
都道府県知事は、譲受人等、清算法人等又は次条第四項に規定する認定計画実施者であった者若しくはその承継人がそれぞれ第十条第五項、第十一条第二項又は次条第四項の規定に違反して失効畜舎等の使用を停止せず、又は保安上の措置を講じていないと認めるときは、その者に対し、当該失効畜舎等の使用を停止し、又は当該保安上の措置を講ずべきことを命ずることができる。
(4)When the prefectural governor finds that a transferee, etc., a corporation under liquidation, etc., or a person who was an approved plan implementer prescribed in paragraph (4) of the following Article or their successor has failed to suspend the use of an expired livestock barn, etc. or to take security measures in violation of Article 10, paragraph (5), Article 11, paragraph (2), or paragraph (4) of the following Article, respectively, the governor may order the person to suspend the use of the expired livestock barn, etc. or to take the security measures.
第一項又は前項の規定により必要な措置を命じようとする場合において、過失がなくてその措置を命ぜられるべき者を確知することができず、かつ、その違反を放置することが著しく公益に反すると認められるときは、都道府県知事は、その者の負担において、その措置を自ら行い、又はその命じた者若しくは委任した者に行わせることができる。この場合において、相当の期限を定めて、その措置を行うべき旨及びその期限までにその措置を行わないときは、都道府県知事又はその命じた者若しくは委任した者がその措置を行うべき旨をあらかじめ公告しなければならない。
(5)If the prefectural governor intends to order necessary measures pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, and when, without negligence, the governor is unable to ascertain the person to whom the order to take the measures is to be given, and when it is found that the violation left unaddressed would be extremely contrary to the public interest, the governor may, at the expense of the person, take the measures themselves, or have a person ordered or entrusted by the governor take the measures. In this case, the governor sets a reasonable time limit and must give a public notice in advance indicating that the measures should be taken, and that if the measures are not taken by that time limit, the governor or a person ordered or entrusted by the governor should take the measures.
(認定の失効等)
(Expiration of Approval)
第十六条第十条第五項及び第十一条第二項に規定する場合のほか、認定畜舎等の全部が除却その他の事由により滅失したときは、第三条第一項の認定は、その効力を失う。
Article 16 (1)In addition to the cases prescribed in Article 10, paragraph (5) and Article 11, paragraph (2), when all of the approved livestock barn, etc. have been destroyed due to removal or other reasons, the approval referred to in Article 3, paragraph (1) ceases to be effective.
都道府県知事は、次に掲げる場合には、第三条第一項の認定を取り消すことができる。
(2)The prefectural governor may revoke the approval referred to in Article 3, paragraph (1) in the following cases:
認定計画実施者が、偽りその他不正の手段により、第三条第一項の認定、第四条第一項の変更の認定又は第十条第一項から第三項までの認可を受けたとき。
(i)when an approved plan implementer has obtained the approval referred to in Article 3, paragraph (1), the approval of changes referred to in Article 4, paragraph (1), or the authorization referred to in Article 10, paragraphs (1) through (3) by deception or other wrongful means;
認定計画実施者が第三条第四項第二号又は第三号に該当するに至ったとき。
(ii)when an approved plan implementer has come to fall under Article 3, paragraph (4), item (ii) or (iii);
認定計画実施者が、第四条第一項の変更の認定を受けなければならない事項を当該認定を受けないで変更したとき。
(iii)when an approved plan implementer has made changes to the matters for which approval for changes referred to in Article 4, paragraph (1) must be obtained, without obtaining the approval;
認定計画実施者が、正当な理由がなくて、認定畜舎建築利用計画に記載した建築等の工事の着手の予定年月日の経過後一年以内に工事に着手せず、又は建築等の工事の完了の予定年月日の経過後一年以内に工事を完了しないとき。
(iv)when an approved plan implementer fails to commence the construction work of building, etc. stated in the approved livestock barns building and use plan within one year after the scheduled date of commencement of the construction work, or fails to complete the construction work within one year after the scheduled date, without justifiable grounds;
認定計画実施者が前条第一項から第三項までの規定による命令に違反したとき。
(v)when an approved plan implementer has violated an order under the provisions of paragraphs (1) through (3) of the preceding Article; and
認定計画実施者から認定畜舎建築利用計画に基づく畜舎等の建築等又は利用を取りやめる旨の申出があったとき。
(vi)when an approved plan implementer has made a proposal to discontinue the building, etc. or use of a livestock barn, etc. based on the approved livestock barns building and use plan.
都道府県知事は、第十条第五項、第十一条第二項若しくは第一項の規定により第三条第一項の認定(以下この項及び次項において単に「認定」という。)がその効力を失ったことを知ったとき、又は前項の規定により認定を取り消したときは、速やかに、その旨を認定計画実施者であった者又はその承継人(第十条第五項の規定により認定がその効力を失った場合にあっては譲受人等、第十一条第二項の規定により認定がその効力を失った場合にあっては清算法人等をそれぞれ含む。)に通知するとともに、その旨を公表しなければならない。
(3)When the prefectural governor becomes aware that the approval referred to in Article 3, paragraph (1) (simply referred to below as the "approval" in this paragraph and the following paragraph) has ceased to be effective pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (5), Article 11, paragraph (2) or (1), or revokes the approval pursuant to the provisions of preceding paragraph, the governor must promptly notify the person who was an approved plan implementer or their successor (including the assignee, etc. if the approval has ceased to be effective pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (5), and including corporation under liquidation, etc. if the approval has ceased to be effective pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (2)) of and make public the cessation and revocation.
認定計画実施者であった者又はその承継人は、第二項(第四号に係る部分を除く。)の規定により認定が取り消されたときは、失効畜舎等について新たな畜舎建築利用計画を作成し認定を受けた場合、失効畜舎等の譲渡について第十条第一項の認可を受けた場合又は失効畜舎等及びその敷地が現に建築基準法令の規定に適合していることについて都道府県知事の確認を受けた場合を除き、前項の通知を受けた日から百二十日以内に、当該失効畜舎等の使用を停止し、保安上の措置を講じなければならない。この場合において、当該失効畜舎等について新たな畜舎建築利用計画を作成し認定を受けるまでの間、当該失効畜舎等の譲渡について同条第一項の認可を受けるまでの間、当該失効畜舎等及びその敷地が現に建築基準法令の規定に適合していることについて都道府県知事の確認を受けるまでの間又は当該失効畜舎等の全部が除却その他の事由により滅失するまでの間は、当該認定計画実施者であった者又はその承継人を認定計画実施者と、当該失効畜舎等を認定畜舎等とそれぞれみなして、第七条、第八条、第十条第一項及び第四項、第十二条から第十四条まで、前条(第四項を除く。)、次条並びに第十八条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。
(4)When the approval has been revoked pursuant to the provisions of paragraph (2) (excluding the part related to item (iv)), the person who was an approved plan implementer or their successor must suspend the use of the expired livestock barn, etc. and take security measures within one hundred twenty days from the day on which they received the notice referred to in the preceding paragraph, except when they have prepared a new livestock barns building and use plan for the expired barn, etc. and have obtained approval, when they have obtained authorization referred to in Article 10, paragraph (1) for the transfer of the expired livestock barn, etc., or when they have obtained confirmation from the prefectural governor that the expired livestock barn, etc. and their site actually conform to the Building Standards Act Order. In this case, the provisions of Article 7, Article 8, Article 10, paragraphs (1) and (4), Articles 12 through 14, the preceding Article (excluding paragraph (4)), the following Article, and Article 18 (including penal provisions related to these provisions) apply by deeming the person who was an approved plan implementer or their successor to be an approved plan implementer and by deeming the expired livestock barn, etc. to be an approved livestock barn, etc. until they prepare a new livestock barns building and use plan for the expired livestock barn, etc. and have obtained approval, until they have obtained approval referred to in paragraph (1) of that Article for the transfer of the expired livestock barn, etc., until they have obtained confirmation from the governor that the expired livestock barn, etc. and their site actually conform to the Building Standards Act Order, or until all of the expired livestock barn, etc. are destroyed due to removal or for other reasons.
第四章 雑則
Chapter IV Miscellaneous Provisions
(工事現場における認定の表示等)
(Indication of Approval at Construction Fields)
第十七条認定畜舎等の建築等の工事の施工者は、当該工事現場の見やすい場所に、主務省令で定める様式によって、認定計画実施者、設計者、工事施工者及び工事の現場管理者の氏名又は名称並びに当該工事に係る第三条第一項の認定又は第四条第一項の変更の認定があった旨の表示をしなければならない。
Article 17 (1)An executor of construction work for the building, etc. of an approved livestock barn, etc. must indicate the names or trade names of the approved plan implementer, designer, construction executor, and field manager of construction and the fact that the approval referred to in Article 3, paragraph (1) or the certification of change referred to in Article 4, paragraph (1) has been granted regarding the construction work at an easily visible place in the relevant construction field, in the form specified by Order of the competent ministry.
認定畜舎等の建築等の工事の施工者は、当該工事に係る設計図書を当該工事現場に備えておかなければならない。
(2)The executor of the construction work of building, etc., of the approved livestock barn, etc., must keep design drawings related to the construction work in the relevant construction field.
(工事中の認定畜舎等に対する措置)
(Measures for Approved Livestock Barns, Etc. under Construction)
第十八条都道府県知事は、第十五条第一項から第三項までの規定による場合のほか、建築等又は除却の工事の施工中に使用されている認定畜舎等が、安全上、防火上又は避難上著しく支障があると認める場合においては、当該認定畜舎等に係る認定計画実施者又は当該認定畜舎等の管理者若しくは占有者に対し、相当の猶予期限を付けて、当該認定畜舎等の使用の禁止、使用の制限その他安全上、防火上又は避難上必要な措置をとることを命ずることができる。
Article 18 (1)In addition to the cases under the provisions of Article 15, paragraphs (1) through (3), if the prefectural governor finds that an approved livestock barn, etc. being used during the construction work of building, etc. or removal work are extremely detrimental to safety, fire prevention, or evacuation, the governor may order the approved plan implementer related to the approved livestock barn, etc. or the custodian or occupant of the approved livestock barn, etc. to prohibit or restrict the use of the approved livestock barn, etc. or to take other necessary measures for safety, fire prevention, or evacuation, by setting a reasonable grace period.
第十五条第五項の規定は、前項の場合に準用する。
(2)Article 15, paragraph (5) applies mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph.
(面積、高さ等の算定)
(Calculation of Area and Height)
第十九条畜舎等の敷地面積、建築面積、床面積、高さその他の畜舎等の規模に係る事項の算定方法は、主務省令で定める。
Article 19The method of calculation of the site area, building area, floor area, height, and other matters concerning the scale of a livestock barn, etc. is specified by Order of the competent ministry.
(助言又は援助等)
(Advice or Assistance)
第二十条都道府県知事は、主務大臣に、この法律の施行に関し必要な助言又は援助を求めることができる。
Article 20 (1)The prefectural governor may request necessary advice or assistance from competent minister concerning the enforcement of this Act.
主務大臣は、都道府県知事に対し、この法律の施行に関し必要な勧告、助言若しくは援助をし、又は必要な参考資料を提供することができる。
(2)The competent minister may provide the prefectural governor with necessary recommendations, advice or assistance, or necessary reference materials concerning the enforcement of this Act.
(主務大臣への報告等)
(Reporting to the Competent Minister)
第二十一条主務大臣は、都道府県知事に対し、この法律の施行に関し必要な報告又は資料の提出を求めることができる。
Article 21The competent minister may request the prefectural governor to submit reports or materials necessary for the enforcement of this Act.
(木材を利用した畜舎等の普及の促進)
(Promotion of Dissemination of Livestock Barns, Etc. Using Wood)
第二十二条農林水産大臣及び都道府県知事は、畜舎等の建築等に関する施策を行うに当たっては、国内で生産された木材の適切な利用が我が国における森林の適正な整備及び保全並びに地球温暖化の防止及び循環型社会の形成に資することに鑑み、国内で生産された木材その他の木材を利用した畜舎等の普及が図られるよう配慮するものとする。
Article 22In implementing measures for the building, etc. of a livestock barn, etc., the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and prefectural governor must consider to promote the widespread use of a livestock barn, etc. that utilizes domestic wood and other wood will be popularized, in light of the fact that the appropriate use of domestic wood contributes to the proper development and conservation of forests, the prevention of global warming, and the formation of a recycling society in Japan.
(主務大臣)
(Competent Minister)
第二十三条この法律における主務大臣は、農林水産大臣及び国土交通大臣とする。
Article 23 (1)The competent ministers in this Act are the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
この法律における主務省令は、主務大臣の発する命令とする。
(2)Order of the competent ministries in this Act is issued by the competent ministers.
(主務省令への委任)
(Delegation to Order of the Competent Ministry)
第二十四条この法律に定めるもののほか、この法律の実施のために必要な事項は、主務省令で定める。
Article 24In addition to what is provided for in this Act, matters necessary for the implementation of this Act are specified by Order of the competent ministry.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二十五条この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 25If enacting, amending, or repealing an order based on the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be specified by the order to the extent considered reasonably necessary for the enactment, amendment, or repeal.
第五章 罰則
Chapter V Penal Provisions
第二十六条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 26 (1)If a person falls under one of the following items, the person committing the violation is subject to imprisonment for not more than one year or a fine of not more than one million yen:
偽りその他不正の手段により第三条第一項の認定、第四条第一項の変更の認定又は第十条第一項から第三項までの認可を受けたとき。
(i)if a person has obtained the approval referred to in Article 3, paragraph (1), the approval of changes referred to in Article 4, paragraph (1), or the authorization referred to in Article 10, paragraphs (1) through (3) by deception or other wrongful means;
第六条第二項の規定に違反したとき。
(ii)if a person has violated the provisions of Article 6, paragraph (2); or
第十五条第一項から第四項まで又は第十八条第一項の規定による命令に違反したとき。
(iii)if a person has violated the order under the provisions of Article 15, paragraphs (1) through (4), or Article 18, paragraph (1).
第二十七条第七条第一項の規定に違反した場合(技術基準のうち第二条第三項第一号に掲げる要件に係る部分に違反した場合に限る。)には、当該違反行為をした認定畜舎等又はその建築設備の設計者(設計図書を用いないで工事を施工し、又は設計図書に従わないで工事を施工した場合においては、当該認定畜舎等又はその建築設備の工事施工者(当該工事施工者が法人である場合にあっては、その代表者)又はその代理人、使用人その他の従業者(以下「工事施工者等」という。))は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 27 (1)If Article 7, paragraph (1) is violated (limited to the violation of the part of the technical standards related to the requirements stated in Article 2, paragraph (3), item (i)), the designer of the approved livestock barn, etc. or their building equipment (if the construction work is executed without using the design drawings or without following the design drawings, the construction executor of the relevant approved livestock barn, etc. or their building equipment (if the relevant executor is a corporation, their representative) or their agent, employee, or other worker (referred to below as the "construction executor, etc.")) who has committed the relevant violation is punished by imprisonment for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
前項に規定する違反があった場合において、その違反が認定計画実施者(当該認定計画実施者が法人である場合にあっては、その代表者)又はその代理人、使用人、その他の従業者(以下この項及び第二十九条第二項において「認定計画実施者等」という。)の故意によるものであるときは、当該設計者又は工事施工者等を罰するほか、当該認定計画実施者等に対して前項の刑を科する。
(2)If a violation prescribed in the preceding paragraph occurs, when the violation is caused intentionally by an approved plan implementer (if the relevant approved plan implementer is a corporation, their representative) or their agent, employee, or other worker (referred to below as an "approved plan implementer, etc." in this paragraph and Article 29, paragraph (2)), not only the relevant designer or construction executor, etc. is punished but also the relevant approved plan implementer, etc. is punished by the imprisonment or fine prescribed in the preceding paragraph.
第二十八条第五条第一項又は第三項の規定に違反した場合には、当該違反行為をした工事施工者等は、百万円以下の罰金に処する。
Article 28If Article 5, paragraph (1) or (3) is violated, the construction executor, etc. who has committed the relevant violation is punished by a fine of not more than one million yen.
第二十九条第七条第一項の規定に違反した場合(技術基準のうち第二条第三項第一号に掲げる要件に係る部分に違反した場合を除く。)には、当該違反行為をした認定畜舎等又はその建築設備の設計者(設計図書を用いないで工事を施工し、又は設計図書に従わないで工事を施工した場合においては、当該認定畜舎等又はその建築設備の工事施工者等)は、百万円以下の罰金に処する。
Article 29 (1)If Article 7, paragraph (1) is violated (excluding the violation of the part of the technical standards related to the requirements stated in Article 2, paragraph (3), item (i)), the designer of the approved livestock barn, etc. or their building equipment (if the construction work is executed without using the design drawings or without following the design drawings, the construction executor, etc. of the relevant approved livestock barn, etc. or their building equipment) who has committed the violation is punished by a fine of not more than one million yen.
前項に規定する違反があった場合において、その違反が認定計画実施者等の故意によるものであるときは、当該設計者又は工事施工者等を罰するほか、当該認定計画実施者等に対して同項の刑を科する。
(2)If a violation prescribed in the preceding paragraph occurs, when the violation is caused intentionally by the approved plan implementer, etc., the relevant designer or construction executor, etc. is punished, but also the relevant approved plan implementer, etc. is punished by the fine prescribed in that paragraph.
第三十条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 30 (1)If a person falls under one of the following items, the person committing the violation is punished by a fine of not more than five hundred thousand yen:
第六条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(i)if a person has failed to notify under the provisions of Article 6, paragraph (1) or has made a false notification;
第十四条第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(ii)if a person has failed to report under the provisions of Article 14, paragraph (1) or has made a false report;
第十四条第二項の規定による物件の提出をせず、又は虚偽の物件の提出をしたとき。
(iii)if a person has failed to submit an item under the provisions of Article 14, paragraph (2), or has submitted a false item;
第十四条第三項の規定による検査若しくは試験を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をしたとき。
(iv)if a person has refused, obstructed, or evaded an inspection or test under the provisions of Article 14, paragraph (3), or has failed to answer or has given a false answer to a question under the provisions of that paragraph; or
第十七条第一項又は第二項の規定に違反したとき。
(v)if a person has violated the provisions of Article 17, paragraph (1) or (2).
第三十一条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第二十六条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
Article 31If a representative of a corporation or the agent, employee, or other worker of a corporation or individual commits a violation referred to in Article 26 through the preceding Article in connection with the business of the corporation or individual, not only the offender is punished but also the corporation or individual is punished by the fine referred to in the relevant Article.
第三十二条第九条第二項又は第十一条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、十万円以下の過料に処する。
Article 32A person who has failed to notify under the provisions of Article 9, paragraph (2) or Article 11, paragraph (1) or has made a false notification is punished by a civil fine of not more than one hundred thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions
この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
附 則 〔令和四年六月十七日法律第六十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No.68 of June 17, 2022 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、刑法等一部改正法施行日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect on the effective date of the Act Partially Amending the Penal Code and Related Acts, etc. provided, however, that the provisions stated in the following items come into effect on the dates specified respectively in the items:
第五百九条の規定公布の日
(i)the provisions of Article 509: the date of promulgation.