航空法施行規則(昭和二十七年運輸省令第五十六号)
Regulation for Enforcement of the Civil Aeronautics Act(Order of the Ministry of Transport No. 56 of 1952)
最終更新:平成二十年国土交通省令第七十三号
Last Version: Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 73 of 2008
TOC
History
-
▶
-
March 30, 2022
- Last Version: Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 73 of 2008
- Translated Date: February 22, 2022
- Dictionary Version: 14.0
航空法施行規則
Regulation for Enforcement of the Civil Aeronautics Act
Regulation for Enforcement of the Civil Aeronautics Act
昭和二十七年七月三十一日運輸省令第五十六号
Order of the Ministry of Transport No. 56 of July 31, 1952
Order of the Ministry of Transport No. 56 of July 31, 1952
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(航空保安施設)
(Air Navigation Facilities)
第一条航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号。以下「法」という。)第二条第五項の規定による航空保安施設は、次のとおりとする。
Article 1Air navigation facilities under the provisions of paragraph (5) of Article 2 of the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952, hereinafter referred to as the "Act") are as follows:
一航空保安無線施設 電波により航空機の航行を援助するための施設
(i)radio navigation aids that aid the navigation of an aircraft by means of radio waves
二航空灯火 灯光により航空機の航行を援助するための施設
(ii)aeronautical lighting that aids the navigation of an aircraft by means of lights
三昼間障害標識 昼間において航行する航空機に対し、色彩又は形象により航行の障害となる物件の存在を認識させるための施設
(iii)obstacle markings that are designed to make an aircraft recognize the existence of objects which may prevent the navigation of the aircraft by colors or shapes for any aircraft flying during the daytime
(ヘリポートの進入区域の長さ)
(Length of Heliport Final Approach Area)
第一条の二法第二条第七項の国土交通省令で定めるヘリポートの進入区域の長さは、千メートル以下で国土交通大臣が指定する長さとする。
Article 1-2The length of heliport final approach area as specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (7) of Article 2 of the Act is the length of not more than 1,000 meters as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(進入表面の勾配)
(Slope of Approach Surface)
第二条法第二条第八項の国土交通省令で定める進入表面の水平面に対する勾配は、次のとおりとする。
Article 2The slopes of approach surface which is a horizontal plane as specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (8) of Article 2 of the Act are as follows:
一計器着陸装置を利用して行う着陸又は精密進入レーダーを用いてする着陸誘導に従つて行う着陸の用に供する着陸帯にあつては、五十分の一
(i)one-fiftieth in the case of a landing area used for the landing of aircraft using an instrument landing system or used for the landing guided by air traffic controller using precision approach radar
二陸上空港等及び水上空港等の着陸帯(前号に掲げる着陸帯を除く。)にあつては、空港等の種類及び着陸帯の等級別に、次の表に掲げる勾配
(ii)slopes specified in the following table, which are categorized according to the type of airport, etc. and class of landing are in the case of landing area (excluding those specified in the preceding item) if it is an onshore airport, etc. and water airport, etc.
空港等の種類
Categories of Airports
|
a
a
|
勾配
Gradient
|
陸上空港等
Onshore Airports
|
AからDまで
From A to D
|
四十分の一
1/40th
|
E及びF
E and F
|
四十分の一以上三十分の一以下で国土交通大臣が指定する勾配
Gradient of more than 1/40th and not more than 1/30th as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
|
|
G
G
|
二十五分の一
1/25th
|
|
H及びJ
H and J
|
二十分の一
1/20th
|
|
水上空港等
Water Airports
|
A及びB
A and B
|
四十分の一
1/40th
|
C及びD
C and D
|
三十分の一
1/30th
|
|
E
E
|
二十分の一
1/20th
|
三ヘリポートの着陸帯(第一号に掲げる着陸帯を除く。)にあつては、八分の一以上で国土交通大臣が指定するこう配。ただし、当該ヘリポートの立地条件を勘案して特に必要と認める場合にあつては、二十分の一以上八分の一以下で国土交通大臣が指定するこう配
(iii)slopes of more than one-eighth as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of landing area (excluding those prescribed in item (i)) of heliport; provided however, that it is deemed to be particularly necessary taking into account the geographical conditions of the heliport, slopes of more than one-twentieth and not more than one-eighth as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
(水平表面の半径の長さ)
(Radial Lengths of Horizontal Surfaces)
第三条法第二条第九項の国土交通省令で定める水平表面の半径の長さは、次のとおりとする。
Article 3The radial lengths of horizontal surfaces as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (9) of Article 2 of the Act are as follows:
一陸上空港等及び水上空港等にあつては、空港等の種類及び着陸帯(二以上の着陸帯を有する空港等にあつては、最も長い着陸帯)の等級別に、次の表に掲げる長さ
(i)lengths specified in the following table, which are determined according to the type of airport, etc. and the class of landing area (the longest landing area in the case of airports, etc. having more than 2 landing areas), in the case of onshore airport, etc. and water airport, etc.
空港等の種類
Categories of Airports
|
着陸帯の等級
Classes of Landing Strip
|
半径
Radius
|
陸上空港等
Onshore Airports
|
A
A
|
四千メートル
4,000 meters
|
B
B
|
三千五百メートル
3,500 meters
|
|
C
C
|
三千メートル
3,000 meters
|
|
D
D
|
二千五百メートル
2,500 meters
|
|
E
E
|
二千メートル
2,000 meters
|
|
F
F
|
千八百メートル
1,800 meters
|
|
G
G
|
千五百メートル
1,500 meters
|
|
H
H
|
千メートル
1,000 meters
|
|
J
J
|
八百メートル
800 meters
|
|
水上空港等
Water Airports
|
A
A
|
四千メートル
4,000 meters
|
B
B
|
三千五百メートル
3,500 meters
|
|
C
C
|
三千メートル
3,000 meters
|
|
D
D
|
二千五百メートル
2,500 meters
|
|
E
E
|
二千メートル
2,000 meters
|
二ヘリポートにあつては、二百メートル以下で国土交通大臣が指定する長さ
(ii)lengths of not more than 200 meters as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of heliports
(ヘリポートの転移表面の勾配)
(Slope of Heliport Transitional Surface)
第三条の二法第二条第十項の国土交通省令で定めるヘリポートの転移表面の勾配は、二分の一とする。
Article 3-2(1)Slope of heliport transitional surface as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (10) of Article 2 of the Act is one-half.
2前項の規定にかかわらず、着陸帯の一方の長辺(以下この項において「甲長辺」という。)の側の転移表面のこう配は、着陸帯の他の長辺(以下この項において「乙長辺」という。)の外方当該着陸帯の短辺の長さの二倍の距離の範囲内において、乙長辺を含み、かつ、着陸帯の外側上方に十分の一のこう配を有する平面の上に出る物件がない場合には、次のとおりとすることができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if the slope of transitional surface at the one long side of landing area (hereinafter referred to as "long side A" in this paragraph) includes another long side (hereinafter referred to as "long side B" in this paragraph) within the distance longer twice the length of the short side of the landing area of long side B of outside landing area and no object is projected from the plane with the slopes of one-tenth above the outside of landing area; slopes may be specified as follows;
一甲長辺の外方当該ヘリポートを使用することが予想されるヘリコプターの回転翼の直径の長さの四分の三の距離の範囲内において、着陸帯の最高点を含む水平面の上に出る物件がないときは、二分の一以上で国土交通大臣が指定するこう配
(i)if there is no object projected from the horizontal plane including the highest point of the landing area within the distance of three-fourths diameter length of the rotary wings of helicopters for which the heliport located outside the longer side A is expected to be used; slopes of more than one-half as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
二前号以外のときは、二分の一から一分の一までで国土交通大臣が指定するこう配
(ii)in any case than that prescribed in the preceding item, slopes of between one-half and one over one as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
(航空灯火)
(Aeronautical Lighting)
第四条法第二条第十一項の国土交通省令で定める航空灯火は、次のとおりとする。
Article 4Aeronautical lighting as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (11) of Article 2 of the Act is as follows:
一航空灯台 夜間又は計器気象状態下における航空機の航行を援助するための施設
(i)aeronautical beacons mean facilities that aid the navigation of an aircraft at night or under the instrument meteorological conditions
二飛行場灯火 航空機の離陸又は着陸を援助するための施設で、第百十四条に規定するもの
(ii)aerodrome lighting means facilities that aid aircraft takeoffs or landings as specified in Article 114
三航空障害灯 航空機に対し航行の障害となる物件の存在を認識させるための施設
(iii)obstacle lights means facilities that are designed to make an aircraft recognize the existence of an object which may prevent the navigation
(計器気象状態)
(Instrument Meteorological Conditions)
第五条法第二条第十五項の国土交通省令で定める視界上不良な気象状態は、次の各号に掲げる航空機の区分に応じ当該各号に掲げる気象状態(以下「有視界気象状態」という。)以外の気象状態とする。
Article 5Low visual meteorological conditions as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (15) of Article 2 of the Act are meteorological conditions (hereinafter referred to as "visual meteorological condition") other than those specified in the following items according to the classification of aircraft specified in the following items:
一三千メートル以上の高度で飛行する航空機(第三号及び第四号に掲げる航空機を除く。)次に掲げる条件に適合する気象状態
(i)aircraft that flies at altitudes above 3,000 meters (excluding aircraft specified in items (iii) and (iv)):weather conditions that meet the following requirements;
イ飛行視程が八千メートル以上であること。
(a)flight visibility is over 8,000 meters
ロ航空機からの垂直距離が上方及び下方にそれぞれ三百メートルである範囲内に雲がないこと。
(b)there is no clouds is within the vertical distance of 300 meters above and below the aircraft respectively
ハ航空機からの水平距離が千五百メートルである範囲内に雲がないこと。
(c)there is no clouds within the horizontal distance of 1,500 meters from the aircraft.
二三千メートル未満の高度で飛行する航空機(次号及び第四号に掲げる航空機を除く。)次に掲げる航空機の区分に応じそれぞれに掲げる気象状態
(ii)aircraft that flies at altitudes lower than 3,000 meters (excluding aircraft specified in the following item and item (iv)):weather conditions specified according to the classification of aircraft specified in the following items
イ航空交通管制区(以下「管制区」という。)、航空交通管制圏(以下「管制圏」という。)又は航空交通情報圏(以下「情報圏」という。)を飛行する航空機次に掲げる条件に適合する気象状態
(a)aircraft that flies in air traffic control area (hereinafter referred to as a "traffic control area"), air traffic control zone (hereinafter referred to as "control zone") or air traffic information zone (hereinafter referred to as "information zone"):weather conditions that meet the following requirements;
(1)飛行視程が五千メートル以上であること。
1.flight visibility is over 5,000 meters
(2)航空機からの垂直距離が上方に百五十メートル、下方に三百メートルである範囲内に雲がないこと。
2.there is no clouds within the vertical distance of 150 meters above and 300 meters below the aircraft
(3)航空機からの水平距離が六百メートルである範囲内に雲がないこと。
3.there is no clouds within the horizontal distance of 600 meters from the aircraft.
ロ管制区、管制圏及び情報圏以外の空域を飛行する航空機次に掲げる条件に適合する気象状態
(b)aircraft that flies in the airspace other than the control area, control zone and information zone:weather conditions that meet the following requirements;
(1)飛行視程が千五百メートル以上であること。
1.flight visibility is over 1,500 meters.
(2)航空機からの垂直距離が上方に百五十メートル、下方に三百メートルである範囲内に雲がないこと。
2.there is no clouds within the vertical distance of 150 meters above and 300 meters below the aircraft.
(3)航空機からの水平距離が六百メートルである範囲内に雲がないこと。
3.there is no clouds within the horizontal distance of 600 meters from the aircraft.
三管制区、管制圏及び情報圏以外の空域を地表又は水面から三百メートル以下の高度で飛行する航空機(次号に掲げる航空機を除く。)次に掲げる条件に適合する気象状態(他の物件との衝突を避けることができる速度で飛行するヘリコプターについては、イに掲げるものを除く。)
(iii)aircraft that flies at altitudes lower than 300 meters from the ground surface or the water surface in the airspace other than the control area, the control zone and the information zone (excluding aircraft specified in the following item):weather conditions that meet the following requirements; (excluding those specified in (a) in case of a helicopter that flies at the speed which enables the pilot to avoid collision with other object)
イ飛行視程が千五百メートル以上であること。
(a)flight visibility is over 1,500 meters.
ロ航空機が雲から離れて飛行でき、かつ、操縦者が地表又は水面を引き続き視認することができること。
(b)aircraft may fly away from clouds and the pilot may continue to see the ground surface or the water surface.
四管制圏又は情報圏内にある空港等並びに管制圏及び情報圏外にある国土交通大臣が告示で指定した空港等において、離陸し、又は着陸しようとする航空機次に掲げる条件に適合する気象状態
(iv)aircraft that is ready to take off or land at an airport, etc. within the control zone or information zone or at an airport, etc. outside the control zone and information zone designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice:weather conditions that meet the following requirements;
イ地上視程が五千メートル(当該空港等が管制圏内にある空港等であつて国土交通大臣が告示で指定したものである場合にあつては、八千メートル)以上であること。
(a)ground visibility is more than 5,000 meters (more than 8,000 meters if airport, etc. is located within the control zone which is designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice).
ロ雲高が地表又は水面から三百メートル(当該空港等がイの国土交通大臣が告示で指定したものである場合にあつては、四百五十メートル)以上であること。
(b)height of clouds is more than 300 meters (more than 450 meters if the airport is the one designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice, as specified in (a)) from the ground surface or water surface.
(有視界飛行方式)
(Visual Flight Rules)
第五条の二有視界飛行方式とは、計器飛行方式以外の飛行の方式をいう。
Article 5-2Visual Flight Rules (VFR) means rules other than instrument flight rules.
(滑空機)
(Gliders)
第五条の三滑空機の種類は、左の四種とする。
Article 5-3Gliders are classified into 4 categories as follows:
一動力滑空機(附属書第一に規定する耐空類別動力滑空機の滑空機をいう。)
(i)a powered glider (meaning a powered glider specified as a powered glider in the airworthiness category prescribed in Annex 1)
二上級滑空機(附属書第一に規定する耐空類別曲技Aの滑空機並びに実用Uの滑空機であつて中級滑空機及び初級滑空機以外のものをいう。)
(ii)soaring gliders (meaning gliders specified as acrobatic glider A and utility glider U in the airworthiness category prescribed in Annex 1 excluding secondary and primary gliders)
三中級滑空機(附属書第一に規定する耐空類別実用Uの滑空機のうち、曲技飛行及び航空機えい航に適しないものであつて、ウインチえい航(自動車によるえい航を含む。次号において同じ。)に適するものをいう。)
(iii)secondary gliders (among utility gliders U in the airworthiness category specified in Annex 1, gliders which are not suitable for acrobatic flight and aircraft towing but suitable for winch towing (including automobile towing; the same applies in the following item))
四初級滑空機(附属書第一に規定する耐空類別実用Uの滑空機のうち曲技飛行、航空機えい航及びウインチえい航に適しないものをいう。)
(iv)primary gliders (among utility gliders U in the airworthiness category specified in Annex 1, gliders which are not suitable for acrobatic flight, aircraft towing and winch towing)
(飛行規程)
(Flight Manual)
第五条の四飛行規程は、次に掲げる事項を記載した書類とする。
Article 5-4The Flight Manual means the documents that include the following information:
一航空機の概要
(i)general description of the aircraft
二航空機の限界事項
(ii)matters relating to aircraft operating limitations
三非常の場合にとらなければならない各種装置の操作その他の措置
(iii)various systems that must be operated and other actions that need to be taken in case of emergency
四通常の場合における各種装置の操作方法
(iv)operation procedures of various systems under normal conditions
五航空機の性能
(v)aircraft performance
六航空機の騒音に関する事項
(vi)particulars relating to aircraft noise
七発動機の排出物に関する事項
(vii)particulars relating to engine emission
(整備手順書)
(Document for Maintenance Procedures)
第五条の五整備手順書は、次に掲げる事項を記載した書類とする。
Article 5-5The document for maintenance procedures mean the document that includes the following particulars:
一航空機の構造並びに装備品及び系統に関する説明
(i)description of aircraft structures and its equipments and systems
二航空機の定期の点検の方法、航空機に発生した不具合の是正の方法その他の航空機の整備に関する事項
(ii)methods for periodical inspection of the aircraft, methods for correcting malfunction occurred to aircraft and other particulars relating to aircraft maintenance
三航空機に装備する発動機、プロペラ及び第三十一条第一項の装備品の限界使用時間
(iii)mandatory replacement limit for using engine, propeller, and equipment specified in paragraph (1) of Article 31, which are installed in the aircraft
四その他必要な事項
(iv)other necessary matters
(整備及び改造)
(Aircraft Maintenance and Alternation)
第五条の六整備又は改造の作業の内容は、次の表に掲げる作業の区分ごとに同表に定めるとおりとする。
Article 5-6Details of maintenance or alteration work are as prescribed in the following table based on the category of work specified in that table.
作業の区分
Work Categories
|
作業の内容
Description of Work
|
||
整備
Maintenance
|
保守
Preventive Maintenance
|
軽微な保守
Minor Preventive Maintenance
|
簡単な保守予防作業で、緊度又は間隙の調整及び複雑な結合作業を伴わない規格装備品又は部品の交換
Replacement for standard equipment or parts without adjustment of rigging or clearance and complex assembly work under simple preventive maintenance work
|
一般的保守
General Preventive Maintenance
|
軽微な保守以外の保守作業
Preventive maintenance work other than minor preventive maintenance
|
||
修理
Repair
|
軽微な修理
Slight Repair
|
耐空性に及ぼす影響が軽微な範囲にとどまり、かつ複雑でない修理作業であつて、当該作業の確認において動力装置の作動点検その他複雑な点検を必要としないもの
Repair work whose effect on airworthiness remains minor, which is not complex, and is not required operational check of power system and other complex checks for confirmation of the work
|
|
小修理
Minor Repair
|
軽微な修理及び大修理以外の修理作業
Repair work other than slight repair and major repair
|
||
大修理
Major Repair
|
次のいずれかの修理作業
Any of the following repair work
|
||
一 次に掲げる修理作業その他の耐空性に大きな影響を及ぼす複雑な修理作業
(i) Repair work listed in the following items and other complex repair work that has a significant effect on airworthiness
|
|||
イ 主要構造部材の強度に相当の影響を及ぼすおそれのある伸ばし、継ぎ、容接又はこれに類似した作業
(a) Stretching, splicing, welding or similar work that is likely to contribute to a considerable effect on strength of member of primary structure
|
|||
ロ 複雑な又は特殊な技量又は装置を必要とする作業
(b) Work that requires complex or special technique or equipment
|
|||
二 その仕様について第十四条第一項の国土交通大臣の承認を受けていない装備品又は部品を用いる修理作業
(ii) Repair work that uses equipment or parts whose specification is not approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as referred to in paragraph (1) of Article 14 of the Act
|
|||
改造
Alteration
|
小改造
Minor Alteration
|
重量、強度、動力装置の機能、飛行性その他耐空性に重大な影響を及ぼさない改造であつて、その仕様について第十四条第一項の国土交通大臣の承認を受けた装備品又は部品を用いるもの
Alteration that does not have a significant effect on weight, strength, function of the engine, flight performance, and other airworthiness of aircraft and that uses equipment or parts whose specification is approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as referred to in paragraph (1) of Article 14 of the Act
|
|
大改造
Major Alteration
|
小改造以外の改造
Alteration other than minor alteration
|
(設計の変更)
(Design Changes)
第六条設計の変更の区分及び内容は、次の表に定めるとおりとする。
Article 6Categories and details of design changes are as prescribed in the following table.
設計の変更の区分
Categories of Design Changes
|
設計の変更の内容
Details of Design Changes
|
小変更
Minor Changes
|
重量、強度、動力装置の機能、飛行性その他航空機の耐空性に重大な影響を及ぼさない変更
Changes that do not have a serious effect on weight of the aircraft, strength of the aircraft, function of the engine, flight performance and other airworthiness of aircraft
|
大変更
Major Changes
|
小変更以外の変更
Changes other than minor changes
|
第二章 航空機登録証明書等
Chapter II Aircraft Registration Certificate
(航空機登録証明書)
(Aircraft Registration Certificate)
第七条法第六条の航空機登録証明書の様式は、第三号様式の通りとする。
Article 7Format of aircraft registration certificate under Article 6 of the Act is the same as the Form No.3.
第八条航空機の移転登録又は変更登録を受けた者は、航空機登録証明書の書替を受けなければならない。
Article 8Any person who has registered the transfer or alteration of aircraft must obtain a renewed aircraft registration certificate.
第九条航空機登録証明書を失い、破り、汚し、その再交付を申請しようとする者は、航空機登録証明書再交付申請書(第四号様式)に現に有する航空機登録証明書(失つた場合を除く。)を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 9Any person who has lost, torn, or gotten the aircraft registration certificate dirty and intends to apply for reissuance of aircraft registration certificate must submit a request for reissuance of the aircraft registration certificate (Form No.4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism along with the currently owned aircraft registration certificate (except the case in which the certificate is lost).
第十条航空機の所有者は、まつ消登録を受けた場合には、すみやかに航空機登録証明書を返納しなければならない。
Article 10If the registration of aircraft is deleted, an owner of a registered aircraft must return the aircraft registration certificate immediately.
(登録記号の打刻位置)
(Stamping Position of Registration Code)
第十一条法第八条の三第一項の規定による打刻は、当該航空機のかまちにこれを行わなければならない。
Article 11The aircraft registration codes under the provisions of paragraph (1) of Article 8-3 of the Act must be engraved on the frame of the aircraft.
第三章 航空機の安全性
Chapter III Safety of Aircraft
第一節 耐空証明等
Section 1 Airworthiness Certification
第十二条法第十条第一項の滑空機は、初級滑空機とする。
Article 12Gliders specified in paragraph (1) of Article 10 of the Act are primary gliders.
(耐空証明)
(Airworthiness Certification)
第十二条の二法第十条第一項又は法第十条の二第一項の耐空証明を申請しようとする者は、耐空証明申請書(第七号様式)を国土交通大臣又は耐空検査員に提出しなければならない。
Article 12-2(1)Any person who intends to apply for airworthiness certification specified in paragraph (1) of Article 10 of the Act or paragraph (1) of Article 10-2 of the Act must submit an airworthiness certificate application form (Form No.7) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the airworthiness inspector.
2前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表に掲げる区分による。
(2)Document which should be attached to the written application referred to in the preceding paragraph and the time to submit the document depend on the types of airworthiness certificates specified in the following table:
区分
Classification
|
添付書類
Documents to be Attached
|
提出の時期
Period for Submission
|
|||
一
(i)
|
法第十二条第一項の型式証明を受けた型式と異なる型式の航空機(三に掲げる航空機を除く。)
Any aircraft whose type is different from that of the aircraft for which type certificate referred to in paragraph (1) of Article 12 of the Act (excluding aircraft listed in (iii)) has been granted.
|
本邦内で製造するもの
Aircraft manufactured in Japan
|
一 設計計画書
(i) design plans
|
設計の初期
At the commencement of designing
|
|
二 設計書
(ii) design documents
|
製造着手前
Prior to the commencement of manufacturing
|
||||
三 設計図面
(iii) design drawings
|
|||||
四 部品表
(iv) parts list
|
|||||
五 製造計画書
(v) manufacturing plans
|
|||||
六 飛行規程
(vi) flight manual
|
現状についての検査実施前
Prior to the inspection of current condition
|
||||
七 整備手順書
(vii) document for maintenance procedures
|
|||||
八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||||
九 第三十九条の四第一項の規定により検査の確認をした旨を証する書類(法第十条第五項第四号及び第五号に掲げる航空機に限る。)
(ix) documents certifying that the confirmation of inspection is completed pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 39-4 (limited to aircraft listed in items (iv) and (v) of paragraph (5) of Article 10 of the Act.).
|
|||||
十 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(x) beyond what is set forth in the preceding items, documents that provide reference information
|
|||||
本邦内で製造するもの以外のもの
Aircraft other than those manufactured in Japan
|
一 航空機が法第十条第四項の基準に適合することを証明するに足る書類及び図面
(i) documents and drawings which can certify that an aircraft conforms to the standards set forth in paragraph (4) of Article 10 of the Act
|
検査希望時期まで
By requested inspection date
|
|||
二 飛行規程
(ii) flight manual
|
|||||
三 製造国の政府機関で発行した当該航空機の耐空性、騒音又は発動機の排出物について証明する書類
(iii) documents issued by governmental institutions of a country of manufacture that certify airworthiness, noise level or engine emissions of an aircraft
|
|||||
四 航空の用に供した航空機については、整備又は改造に関する技術的記録並びに総飛行時間及び前回分解検査後の飛行時間を記載した書類
(iv) In case of an aircraft which has been used for flights, documents that provide the total flight hours and flight hours after the last overhaul inspection as well as technical records of maintenance or alteration thereof
|
|||||
五 整備手順書
(v) document for maintenance procedures
|
|||||
六 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(vi) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||||
七 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(vii) beyond what is set forth in the preceding three items, documents that provide reference information
|
|||||
二
(ii)
|
法第十二条第一項の型式証明を受けた型式の航空機(三に掲げる航空機を除く。)
an aircraft which has obtained a type certificate referred to in paragraph (1) of Article 12 of the Act (excluding aircraft listed in (iii))
|
本邦内で製造するもの
Aircraft manufactured in Japan
|
法第十条第六項第一号に掲げる航空機以外のもの
Aircraft other than those listed in item (i) of paragraph (6)of Article 10 of the Act
|
一 製造計画書
(i) manufacturing plans
|
製造着手前
Prior to the commencement of manufacturing
|
二 飛行規程
(ii) flight manual
|
現状についての検査実施前
Prior to the inspection of current condition
|
||||
三 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iii) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||||
四 前三号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(iv) beyond what is set forth in the preceding three items, documents that provide reference information
|
|||||
法第十条第六項第一号に掲げる航空機
Aircraft listed in item (i) of paragraph (6) of Article 10 of the Act
|
一 第四十一条第一項の規定により交付を受けた航空機基準適合証(検査希望時期以前十五日以内に交付を受けたものに限る。以下この表において同じ。)
(i) a statement of aircraft conformity which is obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41 (limited to the one which is obtained within 15 days prior to the requested date of inspection, hereinafter the same applies in this Table)
|
検査希望時期まで
By requested inspection date
|
|||
二 飛行規程
(ii) flight manual
|
|||||
三 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iii) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||||
四 前三号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(iv) beyond what is set forth in the preceding three items, documents that provide reference information
|
|||||
本邦内で製造するもの以外のもの
Aircraft other than those manufactured in Japan
|
一 飛行規程
(i) flight manual
|
検査希望時期まで
By requested inspection date
|
|||
二 製造国の政府機関で発行した当該航空機の耐空性、騒音又は発動機の排出物について証明する書類
(ii) documents issued by governmental institutions of a country of manufacture that certify airworthiness, noise level or engine emissions of an aircraft
|
|||||
三 航空の用に供した航空機については、整備又は改造に関する技術的記録並びに総飛行時間及び前回分解検査後の飛行時間を記載した書類
(iii) in case of an aircraft which has been used for flights, documents that provide the total flight hours and flight hours after the last overhaul inspection of the aircraft as well as technical records of maintenance or alteration thereof
|
|||||
四 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iv) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||||
五 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(v) beyond what is set forth in each of the preceding items, documents that provide reference information
|
|||||
三
(iii)
|
法第十条第一項又は法第十条の二第一項の耐空証明を受けたことのある航空機
an aircraft which has obtained airworthiness certificate set forth in paragraph (1) of Article 10 or paragraph (1) of Article 10-2 of the Act
|
法第十条第六項第三号に掲げる航空機以外のもの
Aircraft other than aircraft listed in item (iii)of paragraph (6) of Article 10 of the Act
|
一 飛行規程
(i) flight manual
|
検査希望時期まで
By requested inspection date
|
|
二 整備又は改造に関する技術的記録並びに総飛行時間及び前回分解検査後の飛行時間を記載した書類
(ii) documents that provide the total flight hours and flight hours after the last overhaul inspection of an aircraft as well as technical records of maintenance or alteration thereof
|
|||||
三 使用中止中の保管の状況を記載した書類
(iii) documents that provide storage conditions during the suspension of aircraft use
|
|||||
四 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iv) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||||
五 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(v) beyond what is set forth in each of the preceding items, documents that provide reference information
|
|||||
法第十条第六項第三号に掲げる航空機Aircraft listed in item (iii) of paragraph (6) of Article 10 of the Act
法第十条第六項第三号に掲げる航空機Aircraft listed in item (iii) of paragraph (6) of Article 10 of the Act
|
一 第四十一条第一項の規定により交付を受けた航空機基準適合証
(i) a statement of aircraft conformity which is obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41
|
||||
二 飛行規程
(i) flight manual
|
|||||
三 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iii) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||||
四 前三号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(iv) beyond what is set forth in the preceding three items, documents that provide reference information
|
第十二条の三法第十条第三項(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の航空機の用途を指定する場合は、附属書第一に規定する耐空類別を明らかにするものとする。
Article 12-3(1)If the aircraft use referred to in in paragraph (3) of Article 10 of the Act (including as applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 10-2 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) is designated, airworthiness category as specified in Annex No.1 must be defined.
2法第十条第三項の国土交通省令で定める航空機の運用限界は、第五条の四第二号の航空機の限界事項とする。
(2)Aircraft operating limitations as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (3) of Article 10 of the Act are limitations on the aircraft referred to in item (ii) of Article 5-4.
第十三条法第十条第三項(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。)の指定は、前条に規定する事項を記載した書類(以下「運用限界等指定書」という。)を申請者に交付することによつて行う。
Article 13Designation under paragraph (3) of Article 10 of the Act (including as applies mutatis mutandis to the provisions of paragraph (2) of Article 10-2 of the Act) must be implemented by delivering documents stating the particulars set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as "document of designation for operating limitations") to an applicant.
第十四条法第十条第四項第一号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。)の基準は、附属書第一に定める基準(装備品及び部品については附属書第一に定める基準又は国土交通大臣が承認した型式若しくは仕様(電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)の適用を受ける無線局の無線設備にあつては、同法に定める技術基準))とする。
Article 14(1)Standards referred to in item (i) of paragraph (4) of Article 10 of the Act (including as applied mutatis mutandis to the provisions of paragraph (2) of Article 10-2 of the Act) are standards specified by Annex 1 (in the case of components and parts; standards specified in Annex 1 or the types or the specifications approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (in the case of radio station under the Radio Act (Act No. 131 of 1950); technical standards specified by that Act)).
2法第十条第四項第二号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の事項が国土交通省令で定めるものである航空機は、附属書第二の適用を受ける航空機とし、同号の基準は、附属書第二に定める基準とする。
(2)Aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to matters provided in item (ii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 10-2 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) are aircraft subject to Annex 2 and standards of that item are standards specified in Annex 2.
3法第十条第四項第三号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の事項が国土交通省令で定めるものである航空機は、附属書第三の適用を受ける航空機とし、同号の基準は、附属書第三に定める基準とする。
(3)Aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to matters provided in item (iii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 10-2 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) are aircraft subject to Annex 3 and standards of that item are standards specified in Annex 3.
第十四条の二前条第一項の型式又は仕様の承認を申請しようとする者は、装備品等型式(仕様)承認申請書(第七号の二様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 14-2(1)Any person who intends to apply for approval of the types or the specifications under paragraph (1) of the preceding Article must submit a written application for component type (specification) approval (Form No.7-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2前項の申請書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。
(2)The following documents must be attached to the written application referred to in the preceding paragraph:
一型式又は仕様を記載した書類
(i)documents that state the type or specification
二型式又は仕様に係る設計が前号の型式又は仕様に適合することを証する書類及び図面
(ii)documents and drawings certifying that the design pertaining to the type or specification conform to the type or specification under the preceding item
三型式又は仕様の装備品又は部品の均一性が確保されることを証する書類
(iii)documents certifying that the uniformity of components or parts concerning the type or specification is assured
四前三号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(iv)beyond what is set forth in the preceding three itmes, documents that include the reference information
3前条第一項の型式又は仕様の承認は、装備品等型式(仕様)承認書(第七号の三様式)を申請者に交付することによつて行う。
(3)A type approval or specification approval under paragraph (1) of the preceding Article are granted by issuing a component type (specification) approval (Form No.7-3) to an applicant.
4前条第一項の承認を受けた者は、当該承認を受けた型式又は仕様について変更しようとするときは、国土交通大臣の承認を受けなければならない。
(4)Any person who obtained an approval under paragraph (1) of the preceding Article must obtain an approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism when the person intends to change the approved type or specification.
5第一項から第三項までの規定は、前項の場合について準用する。
(5)The provisions of paragraphs (1) through (3) apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph.
6前条第一項の承認を受けた者であつて法第二十条第一項第五号の能力について同項の認定を受けたものが、当該承認を受けた型式又は仕様に係る設計の変更(第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更に該当するものに限る。)について、第三十五条第七号の規定による検査をし、かつ、第四十条第二項の規定により当該型式又は仕様に適合することを確認したときは、第四項の規定の適用については、同項の承認を受けたものとみなす。
(6)When a person who obtained an approval under paragraph (1) of the preceding Article and been certified for the capability specified in item (v) of paragraph (1) of Article 20 of the Act is certified that the design change pertaining to the approved type or specification (limited to minor changes under the design change categories listed in the table under Article 6) has been examined pursuant to the provisions of Article 35, item (vii) and is confirmed that the design change comply with the type or specification pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 40, with regard to the application of the provisions of paragraph (4), the person is deemed to have obtained the approval referred to in that paragraph.
7前項の規定による確認をした者は、遅滞なく、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
(7)A person who confirmed the type or specification pursuant to the provisions of the preceding paragraph must submit a written notice stating the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay.
一氏名又は名称及び住所
(i)the name and address
二認定事業場の名称及び所在地
(ii)the name and location of the approved organization
三装備品等型式(仕様)承認書の番号及び装備品又は部品の型式又は仕様の名称
(iii)the number of the component type (specification) approval, and the name of type or specification of component or parts
四当該確認をした設計の変更の内容
(iv)details of the design change that has been confirmed
8前項の届出書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。
(8)The following documents must be attached to the written notice referred to in the preceding paragraph:
一第二項各号に掲げる書類(変更した部分に限る。)
(i)documents specified in items of paragraph (2) (limited to the changed part)
二第四十一条第二項の規定により交付した設計基準適合証の写し
(ii)a copy of the statement of design conformity issued pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 41
9国土交通大臣は、前条第一項の承認を受けた型式若しくは仕様の装備品若しくは部品の安全性若しくは均一性が確保されていないと認められるとき又は当該装備品若しくは部品が用いられていないと認められるときは、当該承認を取り消すことができる。
(9)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the approval when it is obvious that the safety or uniformity of any components or parts of the approved type or specification referred to in paragraph (1) of the preceding Article is not assured or when the components or parts are not used.
10前条第一項の承認を受けた型式又は仕様の装備品又は部品を製造する者は、当該装備品又は部品に同項の承認を受けた旨の表示を行わなければならない。
(10)A person who manufactures components or parts of the approved type or specification referred to in the paragraph (1) of the preceding Article must affix an indication to the components or parts to the effect that the approval referred to in that paragraph has been granted.
11前項の規定により行うべき表示の方法については、第三項の装備品等型式(仕様)承認書において指定する。
(11)Indication method to be used pursuant to the provisions of the preceding paragraph is designated by a component type (specification) approval under paragraph (3).
第十五条国土交通大臣は、申請により、装備品又は部品が第十四条第一項の型式に適合するものであるかどうかについて検査を行い、これに適合すると認めるときは、当該型式に適合する旨の認定を行う。
Article 15(1)Upon receipt of an application, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism inspects whether or not the components or parts comply with the types referred to in paragraph (1) of Article 14 and certifies that the components or parts comply with the relevant types when the minister finds that they comply with the types.
2前項の規定により行うべき検査の種類は、前条第三項の装備品等型式(仕様)承認書において指定する。
(2)Type of inspection to be performed pursuant to the provisions of the preceding paragraph are designated by a component type (specifications) approval under paragraph (3) of the preceding Article.
3第一項の認定を受けた装備品又は部品は、法第十条第四項又は法第十七条第二項の検査においては、法第十条第四項第一号の基準に適合しているものとみなす。
(3)Certified components or parts referred to in paragraph (1) are deemed to comply with the standards set forth in item (i) of paragraph (4) of Article 10 of the Act in the inspections referred to in paragraph (4) of Article 10 of the Act or paragraph (2) of Article 17 of the Act.
第十六条法第十条第七項又は法第十条の二第二項において準用する法第十条第七項の耐空証明書の様式は、第八号様式の通りとする。
Article 16Form of airworthiness certificate under paragraph (7) of Article 10 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (7) of Article 10 of the Act or paragraph (2) of Article 10-2 is the same as Form No.8.
第十六条の二航空機の使用者は、耐空証明書を失い、破り、又は汚したため再交付を申請しようとするときは、再交付申請書(第八号の二様式)に、耐空証明書(失つた場合を除く。)を添えて、その耐空証明書を交付した者に提出しなければならない。
Article 16-2When an aircraft operator who has lost, torn or gotten an airworthiness certificate soiled and intends to apply for reissue of airworthiness certificate, the person must submit a request for reissuance (Form No.8-2) to the person who issued the airworthiness certificate, together with the airworthiness certificate (excluding the case when it is lost).
第十六条の三左の各号の一に該当する耐空証明書を所有し、又は保管する者は、遅滞なく、その耐空証明書を、これを交付した者に返納しなければならない。この場合において、返納の事由を記載した書類を添付しなければならない。
Article 16-3A person who holds or retains an airworthiness certificate which falls under any of the following items must return the airworthiness certificate to the person who issued it without delay.In this case, a document that states the reason to return the certificate must be attached.
一有効期間が経過した耐空証明書
(i)airworthiness certificate whose validity period is expired
二耐空証明の有効期間が経過する前に新たな耐空証明書の交付を受けた場合における旧耐空証明書
(ii)former airworthiness certificate when a new airworthiness certificate is issued before the effective period of the airworthiness certification expires
三耐空証明が効力を失つた場合における耐空証明書
(iii)airworthiness certificate when the airworthiness certificate becomes invalid
(耐空検査員)
(Airworthiness Inspectors)
第十六条の四法第十条の二第一項の資格及び経験は、次のとおりとする。
Article 16-4Qualifications and experiences under paragraph (1) of Article 10-2 of the Act are as follows:
一資格
(i)qualifications
イ法第十条の二第一項の認定を申請する日までに二十三歳に達していること。
(a)a person turns 23 years old by the date on which the person files a requests for approval referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act.
ロ一等航空整備士若しくは二等航空整備士の資格についての技能証明(動力滑空機についての限定をされているものに限る。)若しくは航空工場整備士の資格についての技能証明(機体構造関係、機体装備品関係、ピストン発動機関係及びプロペラ関係についての限定をされているものに限る。)を有しているか、又はこれと同等以上と認められる技能を有していること。
(b)a person who holds a certificate of competency for the qualification of first class aircraft maintenance technician or second class aircraft maintenance technician (certificates restricted to powered gliders) or a certificate of competency (restricted to the matters related to airframe structures, aircraft components, piston engines and propellers) for the qualification of aircraft overhaul technician, or has competence which is recognized as equal to or greater than these qualifications.
二経験
(ii)experiences
イ二年以上滑空機の製造、改造若しくは修理又はこれらの検査に従事したこと。
(a)a person who has engaged in manufacturing, alteration or repair, or inspection of gliders more than two years;
ロ法第十条第四項第二号及び第三号の基準に関して国土交通大臣が行う講習を修了したこと。
(b)a person who completed the training provided by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism regarding the standards specified in item (ii) and item (iii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act.
第十六条の五法第十条の二第一項の滑空機は、中級滑空機、上級滑空機及び動力滑空機とする。
Article 16-5Gliders under paragraph (1) of Article 10 of the Act are secondary gliders, soaring gliders and powered gliders.
第十六条の六次に掲げる者は、法第十条の二第一項の認定を申請することができない。
Article 16-6None of the following person may apply for the certification referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act:
一日本の国籍を有しない者
(i)a person who does not have Japanese nationality
二第十六条の十一の規定により、その資格の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)a person whose certificate has been revoked pursuant to the provisions of Article 16-11 of the Act and two years have not passed since the certificate was revoked
三禁錮以上の刑に処せられて、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(iii)a person who has been sentenced to imprisonment without work or severer punishment and two years have not passed since either execution of the sentence was completed or ceased to be subject to the sentence
四成年被後見人又は被保佐人
(iv)an adult ward or a person under curatorship
第十六条の七法第十条の二第一項の認定を申請しようとする者は、左に掲げる事項を記載した耐空検査員認定申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 16-7(1)A person who intends to apply for a certification referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act must submit an application for certification of airworthiness inspector including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
一氏名、生年月日及び住所(別に営業所があるときは、その名称及び所在地を附記すること。)
(i)name, date of birth and address (if the person has another business office, its name and address must be provided as well)
二所属する会社その他の団体があるときは、その名称及び主たる事務所の所在地
(ii)if the person is a member of a company or other organizations, the name and location of its principal office
三技能証明書の種別及び番号
(iii)category and number of the technical certificate
2前項の申請書には、写真(申請前六月以内に、脱帽、上半身を写した台紙にはらないもの(縦三センチメートル、横二・四センチメートル)で、裏面に氏名を記載したもの。この章中以下同じ。)二葉及び次に掲げる書類を添えなければならない。
(2)Two copies of photos (of the person's upper body without a hat taken within the past six months which are not affixed to the form, (3 cm height and 2.4 cm width); hereinafter the same applies in this Chapter) and the following documents must be attached to an application form referred to in the preceding paragraph:
一戸籍抄本
(i)an abstract copy of the person's family register
二後見登記等に関する法律(平成十一年法律第百五十二号)第十条第一項に規定する登記事項証明書
(ii)a certificate of registered information prescribed in paragraph (1) of Article 10 of the Act on Guardianship Registration (Act No. 152 of 1999)
三履歴書
(iii)personal resume
四第十六条の四第二号の経験を有することを証明する書類
(iv)documents certifying that the person has experience provided by item (ii) of Article 16-4
第十六条の八国土交通大臣は、法第十条の二第一項の認定をしたときは、耐空検査員に、その身分を示す証票(第八号の三様式。以下「耐空検査員の証」という。)を交付する。
Article 16-8(1)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism issues an identification card that identifies the person's status (Form No. 8-3, hereinafter referred to as "identification card of airworthiness inspector") to airworthiness inspector when the minister grant an approval set forth in paragraph (1) of Article 10-2.
2耐空検査員が、業務に従事するときは、前項の耐空検査員の証を携帯しなければならない。
(2)Airworthiness inspector, when the inspector engages in their duties, must carry an identification card of airworthiness inspector specified in the preceding paragraph.
第十六条の九耐空検査員が、耐空検査員の証を失い、破り、よごし、又は氏名若しくは住所を変更したため再交付を申請しようとするときは、左に掲げる事項を記載した再交付申請書に写真二葉及び耐空検査員の証(失つた場合を除く。)を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 16-9When an airworthiness inspector who has lost, torn or gotten the identification card dirty or has changed their name or address intends to apply for reissuance of the identification card of airworthiness inspector, the inspector must submit an application for reissuance stating the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism together with two copies of their photo and the identification card of airworthiness inspector (excluding the case when the certificate is lost).
一氏名及び住所
(i)name and address
二認定番号
(ii)approval number
三再交付を申請する事由
(iii)reasons to apply for reissuance of the certificate
第十六条の十耐空検査員は、法第十条の二第一項の耐空証明を行つたとき、又は法第十六条第二項の検査を行つたときは、次の各号に掲げる事項を記載した報告書及び検査記録書を作成し、遅滞なく国土交通大臣に提出しなければならない。ただし、検査記録書の提出にあつては、国土交通大臣の要求があつた場合に限るものとする。
Article 16-10(1)Airworthiness inspector must prepare a report and an inspection record stating particulars specified in the following items, and submit them to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay when the inspector granted an airworthiness certificate referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act or performed inspection pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 16 of the Act; provided, however, that the inspection record are to be submitted only when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism requests it.
一報告書
(i)report
イ氏名及び住所
(a)name and address
ロ認定番号
(b)approval number
ハ滑空機の登録番号
(c)registration number of the glider
ニ滑空機の型式、製造番号、製造者及び製造年月日
(d)type, manufacturing number, name of manufacturer and manufacturing date of the glider
ホ申請者の氏名及び住所
(e)name and address of the applicant
ヘ検査を行つた日及び場所
(f)date and place of inspection
ト耐空証明書交付年月日及び耐空証明書番号(法第十条の二第一項の耐空証明を行つたときに限る。)
(g)issuance date of airworthiness certificate and the airworthiness certificate number (limited to the case when an airworthiness certification referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act is granted)
二検査記録書
(ii)inspection record
イ法第十条の二第一項の耐空証明を行つたとき
(a)when an airworthiness certificate refferred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act is granted
(一) 材料、部品及び組立部品の検査に関する事項
1. Particulars concerning inspection of materials, parts and assembling parts
(二) 内部検査、総組立検査及び飛行検査に関する事項
2. Particulars concerning internal inspection, general assembling inspection and flight inspection
ロ法第十六条第二項の検査を行つたとき
(b)when inspection referred to in paragraph (2) of Article 16 of the Act is performed
(一) 修理及び改造に関する事項(設計書及び設計図面を添付すること。)
1. Particulars concerning the repair and alteration (design documents and design drawings must be attached)
(二) 材料、部品及び組立部品の検査に関する事項
2. Particulars concerning the inspection of materials, parts and assembling parts
(三) 総組立検査及び飛行検査に関する事項
3. Particulars concerning the general assembling inspection and flight inspection
2前項の報告書(法第十条の二第一項の耐空証明に係るものに限る。)には、当該滑空機の飛行規程の写しを添えなければならない。ただし、法第十条第一項又は法第十条の二第一項の耐空証明を受けたことのある滑空機であつてその飛行規程の記載事項に変更がないものについては、この限りでない。
(2)A copy of the flight manual of the glider must be attached to the report referred to in the preceding paragraph (limited to that pertaining to airworthiness certificate referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act); provided, however, that this does not apply to a glider for which airworthiness certificate referred to in paragraph (1) of Article 10 of the Act or paragraph (1) of Article 10-2 of the Act has been granted and the particulars of its flight manual have not been changed.
3法第十二条第一項の型式証明を受けた型式と異なる型式の滑空機について法第十条の二第一項の耐空証明をしたときは、第一項の報告書に当該滑空機の設計書及び設計図面を添えなければならない。
(3)If an airworthiness certificate referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act is granted to a glider which is different from the one for which the type certificate referred to in paragraph (1) of Article 12 of the Act has been granted, design documents and design drawings of the glider must be attached to the report under paragraph (1).
第十六条の十一国土交通大臣は、耐空検査員が次の各号の一に該当するときは、その認定を取り消すことができる。
Article 16-11The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the certificate for airworthiness inspector if the inspector falls under any of the following items:
一死亡し、又は失そうの宣告を受けたとき。
(i)when the inspector dies or has been declared disappeared
二第十六条の六第一号、第三号又は第四号に該当したとき。
(ii)if the inspector falls under item (i), (iii) or (iv) of Article 16-6
三法又は法に基づく命令の規定に違反したとき。
(iii)if the inspector violates the provisions of the Act or an order under the Act
四不正の手段により認定を受けたとき。
(iv)if the inspector is certified through illegal means
五技能証明の取消し又は航空業務の停止を命ぜられたとき。
(v)when the certificate of competency of the inspector is revoked or the inspector is ordered to suspend their aeronautics services
六耐空検査員としての職務を行うに当たり、非行又は重大な過失があつたとき。
(vi)if an inspector engages in misconduct or commits a serious error in performing their duties as an airworthiness inspector
第十六条の十二国土交通大臣は、耐空検査員の証について、第二百三十八条の失つた旨の届出があつたとき、第十六条の九の再交付の申請があつたとき(失つた場合に限る。)又は前条の規定により認定を取り消したときは、その無効であることを告示する。
Article 16-12With regard to the certificate of airworthiness inspector, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism gives a public notice when the minister receives a notice of loss of the certificate referred to in Article 283 or an application for reissuance of the certificate referred to in paragraph (9) of Article 16 of the Act, or revokes the certificate pursuant to the provisions of the preceding Article.
第十六条の十三耐空検査員が前条の取消しを受けたとき、又は再交付を受けた後失つた耐空検査員の証が発見されたときは、その証を所有し、又は保管する者は、遅滞なく、その事由を記載した書類を添えて、これを国土交通大臣に返納しなければならない。
Article 16-13When the certificate of the airworthiness inspector is revoked pursuant to the provisions of the preceding Article or the lost certificate of airworthiness inspector is found after the inspector received a reissued certificate, a person who holds or retains the certificate must return it to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay, along with the document stating the relevant reason.
(試験飛行等の許可)
(Permission for Test Flights)
第十六条の十四法第十一条第一項ただし書(同条第三項、法第十六条第三項及び法第十九条第三項において準用する場合を含む。)の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 16-14A person who intends to obtain a permission referred to in the proviso to paragraph (1) of Article 11 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article, paragraph (3) of Article 16 of the Act and paragraph (3) of Article 19 of the Act) must submit a written application including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
一氏名及び住所
(i)name and address
二航空機の型式並びに航空機の国籍及び登録記号
(ii)type of the aircraft and nationality and registration marks of the aircraft
三飛行計画の概要(飛行の目的、日時及び径路を明記すること。)
(iii)outline of the flight plan (purpose of flight, date and time and route must be specified)
四操縦者の氏名及び資格
(iv)name and qualifications of an operator
五同乗者の氏名及び同乗の目的
(v)name of fellow passenger and their purpose
六法第十一条第三項において準用する同条第一項ただし書の許可を受けようとする者にあつては、指定された用途又は運用限界の範囲を超えることとなる事項の内容
(vi)the details of particulars that may go beyond the designated use or operating limitations, in the case of a person who intends to obtain a permission referred to in the proviso to paragraph (1) of Article 11 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 11 of the Act
七法第十六条第三項又は法第十九条第三項において準用する法第十一条第一項ただし書の許可を受けようとする者にあつては、当該許可に係る修理、改造又は整備の内容
(vii)the details of repair, alteration or maintenance pertaining the permission in the case of a person who intends to obtain a permission referred to in the proviso to paragraph (1) of Article of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 16 of the Act or paragraph (3) of Article 19 of the Act
八その他参考となる事項
(viii)any other particulars that may be used as reference
(型式証明)
(Type Certificate)
第十七条法第十二条第一項の型式証明を申請しようとする者は、型式証明申請書(第九号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 17(1)A person who intends to apply for type certificate referred to in paragraph (1) of Article 12 of the Act must submit an application for type certificate (Form No. 9) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表に掲げる区分による。
(2)The document which must be attached to the application referred to in the preceding paragraph and the time to submit the document depends on the categories specified in the following table:
区分
Classification
|
添付書類
Documents to be Attached
|
提出の時期
Period for Submission
|
|
一
(i)
|
その型式の設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が型式証明その他の行為をした航空機
an aircraft for which any foreign state that is a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation, performed a type certification or other acts in regard to designs of the relevant type
|
一 航空機が法第十条第四項の基準に適合することを証明するに足る書類及び図面
(i) documents and drawings which are sufficient enough to certify that the aircraft conforms to the standards set forth in paragraph (4)of Article 10 of the Act
|
検査希望時期まで
By requested inspection date
|
二 当該国の政府機関で発行した、当該国が型式証明その他の行為をしたことを証明する書類
(ii) documents issued by governmental institutions of the country certifying that the country performed a type certification and other acts
|
|||
三 図面目録
(iii) drawing list
|
|||
四 部品表
(iv)parts list
|
|||
五 仕様書
(v) specifications
|
|||
六 飛行規程
(vi) flight manual
|
|||
七 整備手順書
(vii) document for maintenance procedures
|
|||
八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||
九 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(ix) beyond what is set forth in the preceding items, documents that provide reference information
|
|||
二
(ii)
|
一に掲げる航空機以外の航空機
Aircraft other than those listed in item (i)
|
一 設計計画書
(i) design plans
|
設計の初期
At the commencement of designing
|
二 設計書
(ii) design documents
|
製造着手前
Prior to the commencement of manufacturing
|
||
三 図面目録
(iii) drawing list
|
|||
四 設計図面
(iv) design drawings
|
|||
五 部品表
(v) parts list
|
|||
六 製造計画書
(vi) manufacturing plans
|
|||
七 仕様書
(vii) specifications
|
現状についての検査実施前
Prior to the inspection of current condition
|
||
八 飛行規程
(viii) flight manual
|
|||
九 整備手順書
(ix) document for maintenance procedures
|
|||
十 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(x) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||
十一 第三十九条の四第一項の規定により検査の確認をした旨を証する書類(次条第二項第二号に掲げる航空機に限る。)
(xi) documents certifying that the confirmation of inspection is completed pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 39-4 (limited to aircraft listed in items (ii) of paragraph (2) of the following Article)
|
|||
十二 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(xii) beyond what is set forth in the preceding items, documents that provide reference information
|
第十八条型式証明を行うための検査は、当該型式の設計並びにその設計に係る航空機のうち一機の製造過程及び現状について行う。
Article 18(1)Inspections to conduct type certification are performed for the design of the relevant type, and manufacturing process and current conditions of one aircraft pertaining to its design.
2前項の規定にかかわらず、次に掲げる航空機については、設計又は製造過程について検査の一部を行わないことができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, some of the inspections for design or manufacturing process may be omitted for aircraft specified in the following items:
一その型式の設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が型式証明その他の行為をした航空機
(i)an aircraft that any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation, conducted a type certification or performed other acts in regard to the designs of the relevant type
二法第十二条第一項の型式証明を申請した者であつて、法第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けたものが、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機
(ii)an aircraft which was designed and post-design inspections thereof have been conducted by a person who files a request for type certification referred to in paragraph (1) of Article 12 of the Act, who has obtained the certificate referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 20 of the Act for the competency referred to in that paragraph, pursuant to the provisions of Article 35, item (vii)
第十九条法第十二条第三項の型式証明書の様式は、第十号様式の通りとする。
Article 19Format of type certificate under paragraph (3) of Article 12 of the Act is the same as Form No.10.
(型式証明の変更)
(Change of Type Certificate)
第二十条法第十三条第一項の承認を受けようとする者は、型式設計変更申請書(第十一号様式)に現に有する型式証明書及び第十七条第二項の表の区分に従い当該変更に係る事項を記載した添付書類を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 20(1)A person who intends to obtain an approval referred to in paragraph (1) of Article 13 of the Act must submit a written application for type design change (Form No.11) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with the current type certificate and an attached document including particulars pertaining to the relevant changes according to the categories in the table under paragraph (2) of Article 17.
2第十七条第二項の規定は、前項の添付書類の提出の時期について準用する。
(2)The provisions of paragraph (2) of Article 17 apply mutatis mutandis to the time of submission of the attached document referred to in the preceding paragraph.
第二十一条第十八条の規定は、前条の場合に準用する。
Article 21The provisions of Article 18 apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding Article.
第二十二条法第十三条第一項の承認は、新たに型式証明書を交付することによつて行う。
Article 22An approval referred to in paragraph (1) of Article 13 of the Act is granted by issuing a new type certificate.
第二十二条の二法第十三条第四項の国土交通省令で定める変更は、第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更であつて、次に掲げる変更に該当しないものとする。
Article 22-2(1)Changes specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 13 of the Act are minor changes under the design change categories specified in the table under Article 6, which do not fall under the following changes.
一法第十条第四項第二号の航空機について行う次に掲げる設計の変更その他の当該航空機の騒音に影響を及ぼすおそれのある設計の変更
(i)the following design changes of an aircraft referred to in item (ii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act and other design changes which are likely to affect the noise of the aircraft
イナセルの形状の変更その他の航空機の形状の大きな変更を伴う設計の変更
(a)design change accompanied by the change of nacelle shape and other major change of aircraft shape
ロ装備する発動機又はその部品(航空機の騒音に影響を及ぼす吸音材その他の部品に限る。)に係る設計の変更
(b)design change pertaining to an engine or its parts to be installed in an aircraft (limited to noise absorbing materials and other parts which affect the noise of an aircraft)
ハ離着陸性能の大きな変更を伴う設計の変更
(c)design change accompanied by any major change of aircraft takeoff and landing performance
二法第十条第四項第三号の航空機について行う次に掲げる設計の変更その他の当該航空機の発動機の排出物に影響を及ぼすおそれのある設計の変更
(ii)the following design changes for an aircraft referred to in item (iii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act and other design changes which are likely to affect engine emissions of the aircraft
イ発動機の空気取入口の形状の変更を伴う設計の変更
(a)design change accompanied by change of sharp of an air intake of engines
ロ装備する発動機、燃料系統又はこれらの部品(発動機の排出物に影響を及ぼす燃焼室その他の部品に限る。)の変更を伴う設計の変更
(b)design change accompanied by change of engine, fuel system or their parts (limited to combustion chamber and other parts which affect engine emissions) installed in an aircraft
ハ発動機の性能の大きな変更を伴う設計の変更
(c)design change accompanied by any major change in engine performance
2前項の規定にかかわらず、法第十三条の三第一項の規定による国土交通大臣の命令を受けて設計の変更を行う場合には、当該変更は法第十三条第四項の変更に含まれないものとする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when a design is changed based on an order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 13 of the Act, the change is not included in the change referred to in paragraph (4) of Article 13 of the Act.
第二十二条の三法第十三条第五項の規定により、確認をした旨の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 22-3(1)A person who intends to submit the notice stating that the person has confirmed the design change pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 13 of the Act, must submit a written notice including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一氏名又は名称及び住所
(i)name and address
二認定事業場の名称及び所在地
(ii)the name and location of the approved organization
三型式証明書の番号及び航空機の型式
(iii)type certificate number and type of the aircraft
四当該確認をした設計の変更の内容
(iv)details of the design change that has been confirmed
2前項の届出書には、次に掲げる書類を添付しなければならない(第一号から第八号までに掲げる書類にあつては、変更に係る部分に限る。)。
(2)Following documents must be attached to the notice referred to in the preceding paragraph (limited to the part pertaining to the changes in the case of documents specified in items (i) through (viii)).
一設計書
(i)design documents
二図面目録
(ii)drawing lists
三設計図面
(iii)design drawings
四部品表
(iv)parts list
五仕様書
(v)specifications
六飛行規程
(vi)flight manual
七整備手順書
(vii)document for maintenance procedures
八航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii)documents that state necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of the aircraft
九第四十一条第一項の規定により交付した設計基準適合証の写し
(ix)a copy of the statement of design conformity issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41
十前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(x)beyond what is set forth in the preceding items, documents that include the particulars that may be used as reference
(追加型式設計の承認)
(Approval for Supplemental Type Certificates for Aircraft Designs)
第二十三条型式証明を受けた型式の航空機の当該型式証明を受けた者以外の者による設計の一部の変更(以下「追加型式設計」という。)について法第十三条の二第一項の承認を申請しようとする者は、追加型式設計承認申請書(第十一号の二様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23(1)A person who intends to request for an approval referred to in paragraph (1) of Article 13-2 of the Act for the partial design change of the aircraft by any person other than a holder of the type certificate for the aircraft for which the type certificate has been granted (hereinafter referred to as supplemental type certificate for aircraft design"), must submit a written application for supplemental type certificate for aircraft design (Form No.11-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表に掲げる区分による。
(2)Any document which must be attached to the written application referred to in the preceding paragraph and the time to submit the document depend on the category specified in the following table:
区分
Classification
|
添付書類
Documents to be Attached
|
提出の時期
Period for Submission
|
|
一
(i)
|
その追加型式設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が承認その他の行為をした航空機
Aircraft for which any foreign state that is a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation, granted approval and performed other acts in regard to supplemental type design thereof
|
一 航空機が法第十条第四項の基準に適合することを証明するに足る書類及び図面(変更に係る部分に限る。)
(i) documents and drawings which are sufficient enough to certify that the aircraft conforms to the standards set forth in paragraph (4) of Article 10 of the Act (limited to the part pertaining to changes)
|
検査希望時期まで
By the requested inspection date
|
二 当該国の政府機関で発行した、当該国が追加型式設計の承認その他の行為をしたことを証明する書類
(ii) documents issued by governmental institutions of the country certifying that the country approved supplemental type design and performed other acts
|
|||
三 図面目録
(iii) drawing lists
|
|||
四 部品表
(iv) parts list
|
|||
五 仕様書
(v) specifications
|
|||
六 飛行規程(変更に係る部分に限る。)
(vi) flight manual (limited to the part pertaining to changes)
|
|||
七 整備手順書(変更に係る部分に限る。)
(vii) document for maintenance procedures (limited to the part pertaining to changes)
|
|||
八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center or gravity of an aircraft
|
|||
九 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(ix) beyond what is set forth in the preceding items, documents that provide reference information
|
|||
二
(ii)
|
一に掲げる航空機以外の航空機
Aircrafts other than those listed in item (i)
|
一 追加型式設計に係る設計計画書
(i) design plans pertaining to supplemental type design
|
設計の初期
At the commencement of designing
|
二 設計書
(ii) design documents
|
製造着手前
Prior to the commencement of manufacturing
|
||
三 図面目録
(iii) drawing lists
|
|||
四 設計図面
(iv) design drawings
|
|||
五 部品表
(v) parts list
|
|||
六 製造計画書
(vi) manufacturing plans
|
|||
七 仕様書
(vii) specifications
|
現状についての検査実施前
Prior to the inspection of current condition
|
||
八 飛行規程(変更に係る部分に限る。)
(viii) flight manual (limited to the part pertaining to changes)
|
|||
九 整備手順書(変更に係る部分に限る。)
(ix) document for maintenance procedures (limited to the part pertaining to changes)
|
|||
十 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(x) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|||
十一 第三十九条の四第一項の規定により検査の確認をした旨を証する書類(次条第二項第二号に掲げる航空機に限る。)
(xi) documents certifying that the confirmation of inspection is completed pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 39-4 (limited to aircraft listed in items (ii) of paragraph (2) of the following Article)
|
|||
十二 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(xii) beyond what is set forth in the preceding items, documents that provide reference information
|
第二十三条の二追加型式設計の承認を行うための検査は、当該追加型式設計に係る設計並びにその設計に係る航空機のうち一機の製造過程及び現状について行う。
Article 23-2(1)Inspections to grant the supplemental type certificate for aircraft design are performed for the design pertaining to the supplemental type, and manufacturing process and current conditions of one aircraft pertaining to its design.
2前項の規定にかかわらず、次に掲げる追加型式設計に係る設計及びその設計に係る航空機については、設計又は製造過程について検査の一部を行わないことができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a part of inspection of design or manufacturing process may be omitted for designs pertaining to supplemental type or the aircraft pertaining to the following designs:
一その追加型式設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が承認その他の行為をした航空機
(i)an aircraft for which any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation has granted an approval and performed any other acts in regard to supplemental type certificate for the design thereof
二法第十三条の二第一項の承認を申請した者であつて、法第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けたものが、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機
(ii)an aircraft which was designed and post-design inspections thereof have been conducted by a person who files a request for approval referred to in paragraph (1) of Article 13-2 of the Act, who has obtained the certificate referred to in Article 20, paragraph (1), item (i) of the Act for the competence referred to in that paragraph, pursuant to the provisions of item (vii) of Article 35
第二十三条の三法第十三条の二第一項の承認は、申請者に追加型式設計承認書(第十一号の三様式)を交付することによつて行う。
Article 23-3An approval under paragraph (1) of Article 13-2 of the Act is granted by issuing a supplemental type certificate (Form No.11-3) to an applicant.
(追加型式設計の変更の承認)
(Approval for Changes in Supplemental Type Certificates for Aircraft Designs)
第二十三条の四法第十三条の二第三項の承認を受けようとする者は、追加型式設計変更申請書(第十一号の四様式)に現に有する追加型式設計承認書及び第二十三条第二項の表の区分に従い当該変更に係る事項を記載した添付書類を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23-4(1)A person who intends to obtain an approval referred to in paragraph (3) of Article 13-2 of the Act must submit a request for changes in supplemental type certificate for aircraft design (Form No.11-4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with the current supplemental type certificate for aircraft design and an accompanying document that provides particulars regarding the changes according to the categories specified in the table under paragraph (2) of Article 23.
2第二十三条第二項の規定は、前項の添付書類の提出の時期について準用する。
(2)The provisions of paragraph (2) of Article 23 apply mutatis mutandis to the time when the attached document under the preceding paragraph is submitted.
第二十三条の五第二十三条の二の規定は、前条の場合に準用する。
Article 23-5The provisions of Article 23-2 apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding Article.
第二十三条の六法第十三条の二第三項の承認は、新たに追加型式設計承認書を交付することによつて行う。
Article 23-6An approval referred to in paragraph (3) of Article 13-2 of the Act is granted by issuing a new supplemental type certificate for aircraft design.
第二十三条の七法第十三条の二第四項の国土交通省令で定める変更は、第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更であつて、第二十二条の二第一項各号に掲げる設計の変更に該当しないものとする。
Article 23-7(1)Changes specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 13-2 of the Act are minor changes under the categories of design changes specified in the table under Article 6, which do not fall under design changes specified in items of paragraph (1) of Article 22-2.
2前項の規定にかかわらず、法第十三条の三第一項の規定による国土交通大臣の命令を受けて設計の変更を行う場合には、当該変更は法第十三条の二第四項の変更に含まれないものとする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when the design is changed based on an order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provision of paragraph (1), Article 13-3 of the Act, the change is not included in the changes referred to in paragraph (4) of Article 13-2 of the Act.
第二十三条の八法第十三条の二第五項において準用する法第十三条第五項の規定により、確認をした旨の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23-8(1)A person who intends to submit the notice stating that the person has confirmed the design change pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 13 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 13-2 of the Act, the person must submit a written notice including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一氏名又は名称及び住所
(i)name and address
二認定事業場の名称及び所在地
(ii)the name and location of the approved organization
三追加型式設計承認書の番号及び追加型式設計の内容
(iii)number of supplemental type certificate for aircraft design and its details
四当該確認をした設計の変更の内容
(iv)details of the design change that has been confirmed
2前項の届出書には、次に掲げる書類を添付しなければならない(第一号から第八号までに掲げる書類にあつては、変更に係る部分に限る。)。
(2)The following documents (limited to the part pertaining to changes in the case of documents prescribed in items (i) through (viii)) must be attached to a written notice referred to in the preceding paragraph.
一設計書
(i)design documents
二図面目録
(ii)drawing lists
三設計図面
(iii)design drawings
四部品表
(iv)parts list
五仕様書
(v)specifications
六飛行規程
(vi)flight manual
七整備手順書
(vii)document for maintenance procedures
八航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii)documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of the aircraft
九第四十一条第一項の規定により交付した設計基準適合証の写し
(ix)copy of the statement of design conformity issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41
十前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(x)beyond what is set forth in the preceding items, documents that include the particulars used as reference
(型式証明書等の提出)
(Submission of Type Certificate)
第二十三条の九型式証明又は追加型式設計の承認(以下この条において「型式証明等」という。)を受けた者は、法第十三条の三第二項の規定により型式証明等を取り消されたときは、直ちに、当該型式証明等に係る型式証明書又は追加型式設計承認書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23-9A person to whom a type certificate has been granted or whose supplemental type certificate for aircraft design has been approved (hereinafter referred to as a "type certificate, etc." in this Article) must submit the type certificate or the supplemental type certificate for aircraft design pertaining to the type certificate, etc. the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately, when type certificate, etc. is revoked pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 13-3 of the Act.
(耐空証明の有効期間の起算日)
(Start Date of Valid Period of Airworthiness Certificates)
第二十三条の十耐空証明の有効期間の起算日は、当該耐空証明に係る耐空証明書を交付する日とする。ただし、耐空証明の有効期間が満了する日の一月前から当該期間が満了する日までの間に新たに耐空証明書を交付する場合は、当該期間が満了する日の翌日とする。
Article 23-10Start date of valid period of an airworthiness certificate is the date on which the airworthiness certificate pertaining to the airworthiness certification is issued, provided, however, that it starts on the following day of expiration date of the valid period, if a new airworthiness certificate is issued during the period from one month before the expiration date of the valid period to the expiration date.
(耐空証明書等の提出等)
(Submission of Airworthiness Certificate)
第二十三条の十一航空機の使用者は、法第十四条の二第二項の規定により当該航空機の耐空証明の効力が停止されたときは、直ちに、当該航空機の耐空証明書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23-11(1)An aircraft operator must submit the airworthiness certificate of the aircraft to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately when the validity of the airworthiness certificate of the aircraft ceases to be effective pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 14-2 of the Act.
2航空機の使用者は、法第十四条の二第二項の規定により当該航空機の耐空証明の有効期間が短縮され、又は指定事項が変更されたときは、直ちに、当該航空機の耐空証明書又は運用限界等指定書を国土交通大臣に提示しなければならない。
(2)An aircraft operator must present the airworthiness certificate or document of designation for operating limitations of the aircraft to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately when the valid period of the aircraft is shortened or designated matters are modified pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 14-2 of the Act.
(航空の用に供してはならない航空機)
(Aircraft That Must Not be Used for Air Navigation)
第二十三条の十二法第十五条第二号の国土交通省令で定める航空機は、第十四条第二項の基準に適合しないターボジェット発動機又はターボファン発動機を装備する航空機であつて、最大離陸重量が三万四千キログラムを超えるものとする。
Article 23-12The aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in item (ii), Article 15 of the Act are the aircraft equipped with turbojet engines or turbofan engines which do not meet the standards under paragraph (2) of Article 14 and its maximum takeoff weight exceeds 34,000 kilograms.
(修理改造検査)
(Repair and Alteration Inspections)
第二十四条法第十六条第一項の検査を受けるべき国土交通省令で定める範囲の修理又は改造は、次の表の上欄に掲げる航空機の区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げるものとする。
Article 24Any repair or alteration which is subject to inspections referred to in paragraph (1), Article 16 of the Act specified by Order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, is listed in each item of the right column in the following table according to the classification of aircraft listed in each item of left column in that table.
航空機の区分
Classification of Aircraft
|
修理又は改造の範囲
The Scope of Repair or Alteration
|
一 法第十九条第一項の航空機
(i) an aircraft referred to in paragraph (1) of Article 19 of the Act
|
第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの改造
Alteration falling under the categories of work listed in the table referred to in Article 5-6
|
二 前号に掲げる航空機以外の航空機
(ii) an aircrafts other than those listed in the preceding item
|
イ 第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの大修理又は改造(滑空機にあつては、大修理又は大改造)
(a) major repair or alteration falling under the categories of work listed in the table referred to in Article 5-6 (Major repair or major alteration in the case of a glider)
|
ロ 法第十条第四項第二号の航空機について行う次に掲げる修理又は改造その他の当該航空機の騒音に影響を及ぼすおそれのある修理又は改造
(b) the following repair or alterations to an aircraft referred to in item (ii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act and other repair or alteration which is likely to affect the noise of the aircraft
|
|
(1) ナセルの形状の変更その他の航空機の形状の大きな変更を伴う修理又は改造
1. Any repair or alteration accompanying the change of nacelle shape and other major change of aircraft shape
|
|
(2) 装備する発動機又はその部品(航空機の騒音に影響を及ぼす吸音材その他の部品に限る。)の変更を伴う修理又は改造
2. Any repair or alteration accompanying the change of engine or its parts to be installed in an aircraft (limited to noise absorbing materials and other parts that affect the noise of aircraft)
|
|
(3) 離着陸性能の大きな変更を伴う修理又は改造
3. Any repair or alteration accompanying any major change in the takeoff and landing performance
|
|
ハ 法第十条第四項第三号の航空機について行う次に掲げる修理又は改造その他の当該航空機の発動機の排出物に影響を及ぼすおそれのある修理又は改造
(c) the following repair or alteration to an aircraft referred to in item (iii) of paragraph (4)of Article 10 of the Act and other repair or alteration which is likely to affect engine emissions of the aircraft
|
|
(1) 発動機の空気取入口の形状の変更を伴う修理又は改造
1. Any repair or alteration accompanying the change of shape of air intake of engines
|
|
(2) 装備する発動機、燃料系統又はこれらの部品(発動機の排出物に影響を及ぼす燃焼室その他の部品に限る。)の変更を伴う修理又は改造
2. Any repair or alteration accompanying the change of engine, fuel system or their parts to be installed in an aircraft (limited to combustion chamber and other parts which affect engine emissions)
|
|
(3) 発動機の性能の大きな変更を伴う修理又は改造
3. Any repair or alteration accompanying any major change in an engine performance
|
第二十四条の二法第十六条第一項の検査を受けることを要しない国土交通省令で定める範囲の修理は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの大修理であつて、前条の表第二号の下欄ロ及びハに掲げる修理に該当しないものとする。
Article 24-2The repair categories prescribed by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, for which inspection under paragraph (1) of Article 16 of the Act is not required are the major repairs under the repair categories listed in the table of Article 5-6, which do not fall under the repair categories listed in the column (b) and (c) of item (ii) of the table under the preceding Article.
第二十五条法第十六条第一項又は第二項の検査を受けようとする者は、修理改造検査申請書(第十二号様式)を国土交通大臣又は耐空検査員に提出しなければならない。
Article 25(1)A person who intends to receive inspections specified in paragraph (1) or paragraph (2) of Article 16 of the Act must submit a request for inspection of repair and alteration (Form 12) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or an airworthiness inspector.
2前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表による。
(2)Documents which must be attached to the request form under the preceding paragraph and the time to submit are specified in the following table:
添付書類
Documents to be Attached
|
提出の時期
Period for Submission
|
一 修理又は改造の計画
(i) plans for repair or alteration
|
作業着手前
Prior to the commencement of work
|
二 飛行規程(変更に係る部分に限る。)
(ii) flight manual (limited to the part pertaining to changes)
|
現状についての検査実施前
Prior to the inspection of current condition
|
三 整備手順書(変更に係る部分に限る。)
(iii) document for maintenance procedures (limited to the part pertaining to changes)
|
|
四 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iv) documents that provide necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
|
|
五 第三十九条の四第一項の規定により検査の確認をした旨を証する書類(次条第二項に掲げる航空機に限る。)
(v) documents certifying that the confirmation of inspection is completed pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 39-4 (limited to aircraft listed in paragraph (2) of the following Article)
|
|
六 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(vi) beyond what is set forth in the preceding items, documents that provide reference information
|
第二十六条法第十六条第一項又は第二項の検査は、修理又は改造の計画、過程及び作業完了後の現状について行う。
Article 26(1)Inspections specified in paragraphs (1) or (2) of Article 16 of the Act are performed for plans, processes of aircraft repair or alteration and the current conditions of the aircraft after completion of its repair or alteration.
2前項の規定にかかわらず、法第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けた者が、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機については、修理又は改造の計画又は過程について検査の一部を行わないことができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, as for an aircraft which was designed and post-design inspections thereof have been conducted by a person who has obtained the certificate referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 20 of the Act for the competency referred to in that paragraph, pursuant to the provisions of item (vii) of Article 35, some of the inspections included in the plans or processes of repair or alteration may be omitted.
第二十六条の二国土交通大臣又は耐空検査員は、法第十六条第一項又は第二項の検査の結果、航空機が次の表の上欄に掲げる航空機の区分及び同表の中欄に掲げる修理又は改造の範囲に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる基準に適合すると認めるときは、これを合格とするものとする。
Article 26-2When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the airworthiness inspector finds, based on the results of the inspection referred to in paragraph (1) or (2) of Article 16 of the Act, that an aircraft conforms to each standard listed in the right column of the following table according to the classification of aircraft listed in the left column of the table and the repair or alteration categories listed in the middle column of that table, the aircraft is to pass the inspection.
航空機の区分
Classification of Aircraft
|
修理又は改造の範囲
The Scope of Repair or Alteration
|
基準
Standards
|
一 法第十九条第一項の航空機
(i) an aircraft referred to in paragraph (1) of Article 19 of the Act
|
イ 第二十四条の表第一号の下欄に掲げる改造(ロ及びハに掲げる改造を除く。)
(a) alteration listed in the right column of item (i) in the table of Article 24 (excluding alterations listed in (b) and (c))
|
法第十条第四項第一号の基準
Standards referred to in item (i) of paragraph (4) of Article 10 of the Act
|
ロ 第二十四条の表第二号の下欄ロに掲げる改造
(b) alteration listed in the right column (b) of item (ii) in the table of Article 24
|
法第十条第四項第一号及び第二号の基準
Standards referred to in items (i) and (ii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act
|
|
ハ 第二十四条の表第二号の下欄ハに掲げる改造
(c) alteration listed in the right column (c) of item (ii) in the table of Article 24
|
法第十条第四項第一号及び第三号の基準
Standards referred to in items (i) and (iii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act
|
|
二 前号に掲げる航空機以外の航空機
(ii) an aircraft other than those listed in the preceding item
|
イ 第二十四条の表第二号の下欄イに掲げる修理又は改造(ロ及びハに掲げる修理又は改造を除く。)
(a) repair or alteration listed in the right column (a) of item (ii) in the table of Article 24 (excluding alterations listed in (b) and (c))
|
法第十条第四項第一号の基準
Standards referred to in item (i) of paragraph (4) of Article 10 of the Act
|
ロ 第二十四条の表第二号の下欄ロに掲げる修理又は改造
(b)repair or alteration listed in the right column (b) of item (ii) in the table of Article 24
|
法第十条第四項第一号及び第二号の基準
Standards referred to in items (i) and (ii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act
|
|
ハ 第二十四条の表第二号の下欄ハに掲げる修理又は改造
(c) repair or alteration listed in the right column (c) of item (ii) in the table of Article 24
|
法第十条第四項第一号及び第三号の基準
Standards referred to in items (i) and (iii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act
|
(予備品証明)
(Spare Parts Certification)
第二十七条法第十七条第一項の国土交通省令で定める安全性の確保のため重要な装備品とは、次に掲げるものをいう。
Article 27Components which are critical for the aircraft safety specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 17 of the Act are those specified in the following items:
一回転翼
(i)rotor wings
二トランスミッション
(ii)transmissions
三計器
(iii)instruments
四起動機、磁石発電機、機上発電機、燃料ポンプ、プロペラ調速器、気化器、高圧油ポンプ、与圧室用過給器、防氷用燃焼器、防氷液ポンプ、高圧空気ポンプ、真空ポンプ、インバーター、脚、フロート、スキー、スキッド、発電機定速駆動器、水・アルコール噴射ポンプ、排気タービン、燃焼式客室加熱器、方向舵、昇降舵、補助翼、フラップ、燃料噴射ポンプ、滑油ポンプ、冷却液ポンプ、フェザリング・ポンプ、燃料管制装置、除氷系統管制器、酸素調節器、空気調和装置用圧力調節器、高圧空気源調整器、高圧空気管制器、電源調整器、高圧油調整器、高圧油管制器、滑油冷却器、冷却液冷却器、燃料タンク(インテグラル式のものを除く。)、滑油タンク、機力操縦用作動器、脚作動器、動力装置用作動器、点火用ディストリビューター、点火用エキサイター、発動機架及び航法装置(電波法の適用を受ける無線局の無線設備を除く。)
(iv)starter, magnet generator, airborne generator, fuel pump, propeller governor, carburetor, hydraulic pump, cabin super-charger, combustion heater for de-icing, de-icing fluid pump, air compressor, vacuum pump, inverter, landing gear, float, ski, skid, constant-speed drive unit for generator, water or alcohol injection pump, exhaust turbine, cabin combustion heater, rudder, elevator, aileron, flap, fuel injection pump, lubricating oil pump, cooling-liquid pump, feathering pump, fuel control unit, de-icing system controller, oxygen regulator, pressure regulator for air-conditioning system, high-pressure air regulator, high-pressure air controller, voltage regulator, high-pressure oil regulator, high-pressure oil controller, oil cooler, cooling-liquid cooler, fuel tank (excluding integral type), oil tank, flight control actuator, landing gear actuator, actuator for power unit, ignition distributor, ignition exciter, engine mount and navigation equipment (excluding radio equipment of radio station under the Radio Act)
第二十八条法第十七条第一項の予備品証明を受けようとする者は、予備品証明申請書(第十三号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 28A person who intends to obtain a spare parts certificate referred to in paragraph (1) of Article 17 of the Act must submit a request for spare parts certificate (Form No.13) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第二十九条法第十七条第二項の検査は、設計、製造過程、整備又は改造の過程及び現状について行う。
Article 29(1)Inspections under paragraph (2) of Article 17 of the Act are performed for designs, manufacturing processes, processes of maintenance or alteration and current condition.
2前項の規定にかかわらず、法第二十条第一項第五号の能力について同項の認定を受けた者が、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした装備品については、次の各号に掲げる区分に応じて、それぞれ当該各号に定める検査の一部を行わないことができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, as for a component which was designed and post-design inspections thereof have been conducted by a person who has obtained the certificate referred to in item (v) of paragraph (1) of Article 20 of the Act for the competency referred to in that paragraph, pursuant to the provisions of item (vii) of Article 35, some of the inspections specified in the respective items may be omitted according to the categories specified in the following items.
一製造をした装備品当該装備品の設計又は製造過程についての検査
(i)component which is manufactured:inspection of design or manufacturing process of the component
二整備をした装備品当該装備品の設計又は整備の過程についての検査
(ii)component of which maintenance is performed:inspections of design or maintenance process of the component
三改造をした装備品当該装備品の設計又は改造の過程についての検査
(iii)component which is altered:inspections of design or alteration process of the component
第三十条法第十七条第二項の予備品証明は、同項の検査に合格した装備品について、予備品証明書(第十四号様式)を交付するか、又は予備品検査合格の表示(第十五号様式又は第十五号の二様式)をすることによつて行う。
Article 30Spare parts certificate set forth in paragraph (2) of Article 17 of the Act are granted by issuing a spare parts certificate (Form No.14) or by indicating that spare part have passed the inspection (Form No.15 or Form No.15-2) for the component that have passed the inspection referred to in that paragraph.
(予備品証明を受けたものとみなす輸入装備品)
(Imported Components of which Spare Parts Certificate is Deemed to Have been Granted)
第三十条の二法第十七条第三項第四号の国土交通省令で定める輸入した装備品は、次に掲げるものとする。
Article 30-2Imported components specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in item (iv) of paragraph (3) of Article 17 of the Act are those set forth in the following items:
一その耐空性について国際民間航空条約の締約国たる外国が証明その他の行為をした装備品
(i)components for which any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation certified their airworthiness or performed other acts to certify the airworthiness thereof
二装備品の製造、修理又は改造の能力についての認定その他の行為に関して我が国と同等以上の基準及び手続を有すると国土交通大臣が認めた外国において、当該基準及び手続により当該認定その他の行為を受けた者が製造、修理又は改造をし、かつ、その耐空性について確認した装備品
(ii)components that, in a foreign state that has been authorized by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as the state having the standards and procedures comparable to or better than those of Japan with regard to certification of capacity to manufacture, repair or alter the components, are manufactured, repaired or altered by or airworthiness thereof are confirmed by a person who has obtained the certificate or the like through other acts based on the relevant standards and procedures.
(予備品証明の失効)
(Lapse of Spare Parts Certificates)
第三十条の三法第十七条第四項の国土交通省令で定める範囲の修理及び改造は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの大修理又は改造(滑空機に装備する予備品にあつては、小改造を除く。)とする。
Article 30-3Repair or alteration categories specified by Order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 17 of the Act includes major repair or alteration (excluding minor alteration of spare parts installed in gliders) of the repair or alteration categories prescribed in the table of Article 5-6.
(発動機等の整備)
(Maintenance of Engines)
第三十一条法第十八条の国土交通省令で定める安全性の確保のため重要な装備品とは、滑油ポンプ、気化器、磁石発電機、排気タービン、点火用ディストリビューター、燃料管制器、燃料噴射ポンプ、発動機駆動式燃料ポンプ及びプロペラ調速器をいう。
Article 31(1)Components which are crucial for securing the aircraft safety as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in Article 18 of the Act mean oil pumps, carburetors, magnet generators, exhaust gas turbines, ignition distributors, fuel control units, fuel injection pumps, engine driven fuel pumps and propeller governors.
2法第十八条の国土交通省令で定める時間は、発動機、プロペラ及び前項の装備品(以下「発動機等」という。)の構造及び性能を考慮して国土交通大臣が告示で指定する時間とし、同条の国土交通省令で定める方法は、オーバーホールとする。ただし、オーバーホール以外の方法で整備することにより常に良好な状態を確保することができる発動機等については、当該発動機等に係る航空機の使用者の申請を受けて国土交通大臣が当該発動機等の整備の状況、構造及び性能を考慮して別に指定する時間及び方法又は整備規程に定める時間及び方法(当該発動機等の使用者が本邦航空運送事業者であつて、当該本邦航空運送事業者の整備規程に当該時間及び当該方法が定められている場合に限る。)とする。
(2)The time as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in Article 18 of the Act is the time as designated in public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the structure and performance of engine, propeller and components listed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as an "engine, etc.") and the method as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in that Article is the overhaul, provided, however that as for an engine, etc. which may be kept in a good condition by maintaining it by using a method other than an overhaul, the amount of time and method designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the maintenance condition, structure and performance of the engine at the request of the aircraft operator pertaining to the engine or is the one prescribed in the maintenance manual (limited to the case in which an operator of the engine is an air carrier in Japan and the amount of time and the method is prescribed in the maintenance manual of the air carrier in Japan).
(法第十九条第一項の国土交通省令で定める航空機)
(Aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in paragraph (1) of Article 19 of the Act)
第三十一条の二法第十九条第一項の国土交通省令で定める航空機は、客席数が三十又は最大離陸重量が一万五千キログラムを超える飛行機及び回転翼航空機とする。
Article 31-2An aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 19 of the Act is an aircraft and a rotorcraft with more than 30 seats or its maximum takeoff weight exceeds 15,000 kilogram.
(軽微な保守)
(Minor Preservative Maintenance)
第三十二条法第十九条第一項の国土交通省令で定める軽微な保守は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの軽微な保守とする。
Article 32Minor preservative maintenance as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 19 of the Act is minor preservative maintenance under the categories of work listed in the table of Article 5-6.
(航空機の整備又は改造についての確認)
(Confirmation of Aircraft Maintenance or Alteration)
第三十二条の二法第十九条第二項の確認は、航空機の整備又は改造の計画及び過程並びにその作業完了後の現状について行うものとし、搭載用航空日誌(滑空機にあつては、滑空機用航空日誌)に署名又は記名押印することにより行うものとする。
Article 32-2Plans for aircraft maintenance or alteration and its processes and the current condition after the relevant work has been completed are to be confirmed pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 19 of the Act, using a signature or a sign and seal on an aircraft flight logbook (glider flight logbook in the case of gliders).
第二節 事業場の認定
Section 2 Approval of Organizations
(業務の範囲及び限定)
(Scope of and Limitations on Services)
第三十三条法第二十条第一項の事業場の認定(以下この節において単に「認定」という。)は、次の表の上欄に掲げる業務の能力の区分に応じ、同表の下欄に掲げる業務の範囲の一又は二以上について行う。
Article 33(1)An approval of organization specified in Article 20 paragraph (1) of the Act (hereinafter simply referred to as "approval") is given for one or more of scopes of services listed in the right column of the following table according to the categories of service capabilities listed in the left column of that table:
業務の能力の区分
Classification of Service Capabilities
|
業務の範囲
Scope of Services
|
一 法第二十条第一項第一号から第四号までに掲げる業務の能力
(i) services capabilities listed in Article 20, paragraph (1), items (i) through (iv) of the Act
|
1 最大離陸重量が五千七百キログラム以下の航空機(回転翼航空機を除く。)に係る業務
1 Services pertaining to aircraft with a maximum takeoff weight not more than 5,700 kg (excluding rotorcraft)
|
2 最大離陸重量が五千七百キログラムを超える航空機(回転翼航空機を除く。)に係る業務
2 Services pertaining to aircraft with a maximum takeoff weight more than 5,700 kg (excluding rotorcraft)
|
|
3 回転翼航空機に係る業務
3 Services pertaining to rotorcraft
|
|
二 法第二十条第一項第五号から第七号までに掲げる業務の能力
(i) services capabilities listed in Article 20, paragraph (1), items (v) through (vii) of the Act
|
1 ピストン発動機に係る業務
1 Services pertaining to piston engines
|
2 タービン発動機に係る業務
2 Services pertaining to turbine engines
|
|
3 固定ピッチ・プロペラに係る業務
3 Services pertaining to fixed pitch propellers
|
|
4 可変ピッチ・プロペラに係る業務
4 Services pertaining to variable pitch propellers
|
|
5 回転翼に係る業務
5 Services pertaining to rotors
|
|
6 トランスミッションに係る業務
6 Services pertaining to transmissions
|
|
7 機械計器に係る業務
7 Services pertaining to mechanical instruments
|
|
8 電気計器に係る業務
8 Services pertaining to electrical instruments
|
|
9 ジャイロ計器に係る業務
9 Services pertaining to gyro instruments
|
|
10 電子計器に係る業務
10 Services pertaining to electronic instruments
|
|
11 機械補機に係る業務
11 Services pertaining to mechanical accessories
|
|
12 電気補機に係る業務
12 Services pertaining to electrical accessories
|
|
13 電子補機に係る業務
13 Services pertaining to electronic accessories
|
|
14 無線通信機器(電波法の適用を受ける無線局の無線設備を除く。)に係る業務
14 Services pertaining to radio communication equipment (excluding radio facilities of the radio stations subject to the Radio Act)
|
|
15 主要構成部品に係る業務
15 Services pertaining to main component parts
|
|
16 その他国土交通大臣が告示で指定する装備品に係る業務
16 Other services pertaining to components designated in public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
|
2認定には、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、同表の下欄に掲げる限定をすることができるものとする。
(2)Restrictions listed in the right column of the following table may be imposed on an approval to provide a service according to the categories listed in the left column of that table.
認定の区分
Classification of Approval
|
限定
Limitations
|
一 前項の表第一号に掲げる業務の能力についての認定
(i) approval for service capabilities listed in item (i) in the table of the preceding paragraph
|
航空機の型式についての限定、第五条の六の表に掲げる作業の区分又は作業の内容についての限定、第六条の表に掲げる設計の変更の区分又は設計の変更の内容についての限定その他の限定
Limitations to the types of aircraft, limitations to the categories of services or description of services listed in the table of Article 5-6, limitations to the categories of design changes, details of design changes listed in the table of Article 6 or other limitations.
|
二 前項の表第二号に掲げる業務の能力についての認定
(ii) approval for service capabilities listed in item (ii) of the table of the preceding paragraph
|
装備品の種類及び型式についての限定、第五条の六の表に掲げる作業の区分又は作業の内容についての限定、第六条の表に掲げる設計の変更の区分又は設計の変更の内容についての限定その他の限定
Limitations to the kinds and types of components, limitations to the work categories or description of work listed in the table of Article 5-6, limitations to the categories of design changes, details of design changes listed in the table of Article 6 or other limitations.
|
(認定の申請)
(Request for Approval to Provide Services)
第三十四条認定を申請しようとする者は、事業場ごとに、事業場認定申請書(第十六号様式)に、当該事業場が次条の技術上の基準に適合することを説明する書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 34A person who intends to request for approval to provide a service must submit a request for approval of an organization to provide a service (Form No.16) for each organization to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with documents explaining that the organization conforms to the technical standards referred to in the following Article.
(認定の基準)
(Criteria for Approval of Organizations to Provide Services)
第三十五条法第二十条第一項の技術上の基準は、次のとおりとする。
Article 35Technical standards referred to in Article 20 paragraph (1) of the Act are as follows:
一次に掲げる施設を有すること。
(i)an applicant must possess the following facilities;
イ認定に係る業務(以下この節において「認定業務」という。)に必要な設備
(a)facilities necessary for services pertaining to the approval (hereinafter referred to as "certified services" in this Section)
ロ認定業務に必要な面積並びに温度及び湿度の調整設備、照明設備その他の設備を有する作業場
(b)workshop having appropriate space necessary for the certified services, equipment for temperature and humidity control, lighting facilities and other facilities
ハ認定業務に必要な材料、部品、装備品等を適切に保管するための施設
(c)facilities to appropriately store the materials, parts and components required for the certified services
二業務を実施する組織が認定業務を適切に分担できるものであり、かつ、それぞれの権限及び責任が明確にされたものであること。
(ii)each organization that provides services must appropriately share the certified services and their respective authorities and responsibility are clearly defined.
三前号の各組織ごとに認定業務を適確に実施することができる能力を有する人員が適切に配置されていること。
(iii)personnel capable of properly performing the certified services are appropriately assigned to each organization specified in the preceding item.
四次の表の上欄に掲げる認定業務の区分に応じ、航空法規及び第六号の品質管理制度の運用に関する教育及び訓練を修了した者であつて同表の中欄に掲げる要件を備えるもの又は国土交通大臣がこれと同等以上の能力を有すると認めた者が、同表の下欄に掲げる確認を行う者(以下「確認主任者」という。)として選任されていること。
(iv)personnel who completed educations and trainings regarding the Civil Aeronautics Act and operations for quality control system under item (vi) and satisfies requirements listed in the middle column of that table or a person who is certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as having the ability comparable to or superior to that of the person is selected as the person who confirms inspections listed in the right column in that table. (hereinafter referred to as "certifying staff"), in accordance with the categories of the certified services listed in the left column in the following table.
認定業務の区分
Classification of Certified Services
|
確認主任者の要件
Requirements for Certifying Staff
|
確認の区分
Classification of Confirmations
|
法第二十条第一項第一号に係る認定業務
Certified services pertaining to Article 20, paragraph (1), item (i) of the Act
|
学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学又は高等専門学校の工学に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者(同法による短期大学の卒業者を除く。以下この表において同じ。)にあつては六年以上、その他の者にあつては八年以上の経験を有し、かつ、構造、電気その他の当該業務を行うのに必要な分野について専門的知識を有すること。
A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) after completing the prescribed courses of engineering department, in regard to the approved service listed in the left column, must have at least 6 years' experience for university graduates (excluding junior college graduates, hereinafter the same applies in this table) or at least 8 years' experience for a person other than university graduates and must have professional knowledge of necessary areas for providing the service such as structure, electric and others.
|
法第十三条第四項若しくは法第十三条の二第四項の確認又は第三十九条の四第一項の表第一号の検査の確認
Confirmation referred to in Article 13, paragraph (4) of the Act or Article 13-2, paragraph (2) of the Act, or confirmation of inspections referred to in item (i) in the table of Article 39-4, paragraph (1).
|
法第二十条第一項第二号に係る認定業務
Certified services pertaining to Article 20, paragraph (1), item (ii) of the Act
|
学校教育法による大学又は高等専門学校の航空又は機械に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、かつ、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者にあつては三年以上、その他の者にあつては五年以上の経験を有すること。
A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act after completing the prescribed courses of aeronautical engineering or mechanical engineering and, in regard to the approved services listed in the above column, must have at least 3 years' experience for university graduates or at least 5 years' experience for a person other than university graduates.
|
法第十条第六項第一号又は法第十七条第三項第二号の確認
Confirmation referred to in Article 10, paragraph (6), item (i) of the Act or Article 17, paragraph (3), item (ii) of the Act
|
法第二十条第一項第三号に係る認定業務
Certified services pertaining to Article 20, paragraph (1), item (iii) of the Act
|
上欄に掲げる認定業務に対応した一等航空整備士、二等航空整備士又は航空工場整備士の資格の技能証明を有し、かつ、当該認定業務について三年以上の経験を有すること。
A person who must have a certificate of competency for qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician or aircraft overhaul technician corresponding to the certified service listed in the left column and must have at least 3 years' experience for the approved service.
|
法第十条第六項第三号の確認
Confirmation referred to in Article 10, paragraph (6), item (iii) of the Act
|
法第二十条第一項第四号に係る認定業務
Certified services pertaining to Article 20, paragraph (1), item (iv) of the Act
|
上欄に掲げる認定業務に対応した一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士又は航空工場整備士の資格の技能証明を有し、かつ、当該認定業務について三年以上の経験を有すること。ただし、改造をした航空機については、一等航空整備士又は二等航空整備士の資格の技能証明を有し、当該改造に係る型式の航空機の改造に関する教育及び訓練を終了し、かつ、当該改造に係る型式の航空機の改造について三年以上の経験を有することをもつて足りる。
A person who must have a certificate of competency for qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician or aircraft overhaul technician corresponding to the approved services listed in the left column and must have at least 3 years' experience for the approved services; provided, however, that for an aircraft which has been altered, it is sufficient for a person who must have competence certification for qualification of first class aircraft maintenance technician or second class aircraft maintenance technician, completed educations and trainings regarding alteration of the type of aircraft pertaining to the alteration and must have at least 3 years' experience for alternation of the type of aircraft pertaining to the alteration.
|
法第十九条第一項又は法第十九条の二の確認
Confirmation referred to in Article 19, paragraph (1) of the Act or Article 19-2 of the Act
|
法第二十条第一項第五号に係る認定業務
Certified services pertaining to Article 20, paragraph (1), item (v) of the Act
|
学校教育法による大学又は高等専門学校の工学に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者にあつては六年以上、その他の者にあつては八年以上の経験を有し、かつ、構造、電気その他の当該業務を行うのに必要な分野について専門的知識を有すること。
A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act after completing the prescribed courses of engineering department, in regard to the certified service listed in the left column, must have at least 6 years' experience for university graduates or at least 8 years' experience for a person other than university graduates and must have professional knowledge of necessary areas for providing the service such as structure, electricity and others.
|
第十四条の二第六項の確認又は第三十九条の四第一項の表第二号の検査の確認
Confirmation referred to in Article 14-2, paragraph (6) or confirmation of inspections referred to in item (ii) in the table of Article 39-4, paragraph (1).
|
法第二十条第一項第六号に係る認定業務
Certified services pertaining to Article 20, paragraph (1), item (vi) of the Act
|
学校教育法による大学又は高等専門学校の工学に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、かつ、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者にあつては三年以上、その他の者にあつては五年以上の経験を有すること。
A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act after completing the prescribed courses of engineering and, in regard to the certified service listed in the left column, must have at least 3 years' experience for university graduates or at least 5 years' experience for a person other than university graduates.
|
法第十七条第三項第一号の確認
Confirmation referred to in Article 17, paragraph (3), item (i) of the Act
|
法第二十条第一項第七号に係る認定業務
Certified services pertaining to Article 20, paragraph (1), item (vii)of the Act
|
1又は2に掲げる要件を備えること。
A person must satisfy the requirements listed in 1 or 2 below:
|
法第十七条第三項第三号の確認
Confirmation referred to in Article 17, paragraph (3), item (iii) of the Act
|
1 上欄に掲げる認定業務に対応した航空工場整備士の資格の技能証明を有し、かつ、当該認定業務について三年以上の経験を有すること。
1 A person who must have a certificate of competency for qualification of aircraft overhaul technician corresponding to the certified service listed in the left column and must have at least 3 years' experience for the certified service.
|
||
2 学校教育法による大学又は高等専門学校の工学に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、かつ、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者にあつては三年以上、その他の者にあつては五年以上の経験を有すること。
2 A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act after completing the prescribed courses of engineering and, in regard to the certified service listed in the left column, must have at least 3 years' experience for university graduates or at least 5 years' experience for a person other than university graduates.
|
五作業の実施方法(次号の品質管理制度に係るものを除く。)が認定業務の適確な実施のために適切なものであること(法第二十条第一項第三号に係る認定業務の作業の実施方法にあつては、航空機の構造並びに装備品及び系統の状態の点検の結果、当該航空機について必要な整備を行うこととするものであり、かつ、認定業務の適確な実施のために適切なものであること。)。
(v)implementation method of work (excluding methods pertaining to a quality control system under the following item) is appropriate for the proper implementation of the certified services. (as for the implementation method of work regarding the certified services under Article 20, paragraph (1), item (iii) of the Act, the necessary maintenance for the aircraft based on the result of inspection of structure of the aircraft and conditions of its components and system is to be carried out, which is appropriate for the proper implementation of the certified services);
六次の制度を含む品質管理制度が認定業務の適確な実施のために適切なものであること。
(vi)quality control system including the following systems is appropriate for the proper implementation of the certified services;
イ第一号の施設の維持管理に関する制度
(a)a system relating to the maintenance of facilities referred to in item (i)
ロ第三号の人員の教育及び訓練に関する制度
(b)a system relating to education and training of personnel referred to in item (iii)
ハ前号の作業の実施方法の改訂に関する制度
(c)a system relating to revision of work implementation method referred to in the preceding item
ニ技術資料の入手、管理及び運用に関する制度
(d)a system relating to procurement, administration and operation of technical data
ホ材料、部品、装備品等の管理に関する制度
(e)a system relating administration of materials, parts and components
ヘ材料、部品、装備品等の領収検査並びに航空機又は装備品の受領検査、中間検査及び完成検査に関する制度
(f)a system relating to receiving inspection of materials, parts and components, etc. and acceptance inspection, in-process inspection and completion inspection of aircraft and components
ト工程管理に関する制度
(g)a system relating to process control
チ業務を委託する場合における受託者による当該業務の遂行の管理に関する制度
(h)a system relating to the management of the service provided by the contracted person if it is the service is contracted out
リ業務の記録の管理に関する制度
(i)a system relating to the management of the records of the services
ヌ業務の実施組織から独立した組織が行う監査に関する制度
(j)a system relating to the audits conducted by any organization independent from the organization that provides the service
ル法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務にあつては、設計書その他設計に関する書類(以下この節において「設計書類」という。)の管理及び当該書類の検査に関する制度
(k)a system relating to the management of design documents and other documents pertaining to design (hereinafter referred to as "design documents" in this Section) and inspection for the documents, for the certified services under Article 20, paragraph (1), item (i) or (v) of the Act
ヲ法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務にあつては、供試体の管理及びその品質の維持を図るため行う検査に関する制度
(l)a system relating to inspections in order to manage test specimen and to maintain its quality, for the certified services under Article 20, paragraph (1), item (i) or (v) of the Act
七次の表の上欄に掲げる認定業務にあつては、同表の中欄に掲げる検査が同表の下欄に掲げる方法により実施されること。
(vii)as for the certified services listed in the left column in the following table, inspections listed in the middle column in that table are conducted using the methods listed in the right column in that table.
認定業務の区分
Classification of Certified Services
|
検査の区分
Classification of Inspections
|
検査の実施方法
Method of Implementing Inspection
|
法第二十条第一項第一号に係る認定業務
Certified services under Article 20, paragraph (1), item (i) of the Act
|
法第十条第五項第四号、法第十三条第四項、法第十三条の二第四項、第十八条第二項第二号(第二十一条において準用する場合を含む。)、第二十三条の二第二項第二号(第二十三条の五において準用する場合を含む。)又は第二十六条第二項の設計後の検査
Post-design inspection referred to in Article 10, paragraph (5), item (iv) of the Act, Article 13, paragraph (4) of the Act, Article 13-2, paragraph (4) of the Act, Article 18, paragraph (2), item (ii) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 21), Article 23-2, paragraph (2), item (ii) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5) or Article 26, paragraph (2)
|
設計書類の審査、地上試験、飛行試験その他の方法
Examination of design documents, ground test, flight test and other methods
|
法第二十条第一項第二号に係る認定業務
Certified services under Article 20, paragraph (1), item (ii) of the Act
|
法第十条第六項第一号の完成後の検査
Post-completion inspection of an aircraft referred to in Article 10, paragraph (6), item (i) of the Act
|
地上試験及び飛行試験
Ground test and flight test
|
法第二十条第一項第三号に係る認定業務
Certified services under Article 20, paragraph (1), item (iii) of the Act
|
法第十条第六項第三号の整備後の検査
Post-maintenance inspection of an aircraft referred to in Article 10, paragraph (6), item (iii) of the Act
|
|
法第二十条第一項第五号に係る認定業務
Certified services under Article 20, paragraph (1), item (v) of the Act
|
法第十条第五項第五号、第十四条の二第六項又は第二十九条第二項の設計後の検査
Post-design inspection of an aircraft referred to in Article 10, paragraph (5), item (v) of the Act, Article 14-2, paragraph (6) or Article 29, paragraph (2)
|
設計書類の審査、機能試験その他の方法
Examination of design documents, functional test and other methods
|
法第二十条第一項第六号に係る認定業務
Certified services under Article 20, paragraph (1), item (vi) of the Act
|
法第十七条第三項第一号の完成後の検査
Post-completion inspection of an aircraft referred to in Article 17, paragraph (3), item (i) of the Act
|
機能試験その他の方法
Functional test and other methods
|
(認定書の交付)
(Issuance of Authorization Certificate)
第三十六条認定は、申請者に事業場認定書(第十六号の二様式)を交付することによつて行う。
Article 36Authorization is given by issuing an authorization for place of business (Form No.16-2) to an applicant.
(認定の有効期間)
(Validity Period for Authorization)
第三十七条認定の有効期間は、二年とする。
Article 37Validity period for authorization is 2 years.
(限定の変更)
(Changes to Limitations)
第三十八条認定を受けた者が限定を受けた事項について変更をしようとするときは、限定変更申請書(第十六号の三様式)を国土交通大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 38(1)When an authorized person intends to make changes to particulars which are limited, the person must submit a request for changes to limitations (Form No.16-3) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and obtain the approval.
2前項の承認は、変更に係る業務の能力が第三十五条の技術上の基準に適合しているかどうかを審査して行うものとする。
(2)Authorization under the preceding paragraph is to be given by examining whether or not service capacity pertaining to changes conform to the technical standards set forth in Article 35.
3第一項の承認は、申請者に限定変更承認書(第十六号の四様式)を交付することによつて行う。
(3)Approval under paragraph (1) is given by issuing a written approval for changes to limitations (Form No.16-4) to an applicant.
(業務の実施に関する事項及び業務規程の認可の申請)
(Matters regarding providing services and application for approval of approved organization exposition)
第三十九条法第二十条第二項の国土交通省令で定める業務の実施に関する事項は、次のとおりとする。
Article 39(1)Matters regarding providing services as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in Article 20, paragraph (2) of the Act are as follows:
一認定業務の能力及び範囲並びに限定
(i)capacity and scope of the certified services and the limitations thereon
二業務に用いる設備、作業場及び保管施設その他の施設に関する事項
(ii)matters regarding facilities, workshops, storage facilities and other facilities used for the services
三業務を実施する組織及び人員に関する事項
(iii)matters regarding organization and personnel that provide the services
四品質管理制度その他の業務の実施の方法に関する事項
(iv)matters regarding quality control system and other methods for providing the services
五確認主任者の行う確認の業務に関する事項
(v)particulars regarding certification service provided by certifying staff
六その他業務の実施に関し必要な事項
(vi)other necessary matters regarding provision of the services
2法第二十条第二項の規定により、業務規程の設定又は変更の認可を申請しようとする者は、業務規程設定(変更)認可申請書(第十六号の五様式)に次に掲げる事項を記載した書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
(2)A person who intends to apply for approval of establishment or changes to approved organization exposition pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2) of the Act must submit a request for approval of establishment of (changes to) approved organization exposition (Form No.16-5) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with documents stating the following particulars:
一設定し、又は変更しようとする業務規程(変更の場合においては、新旧の対照を明示すること。)
(i)an approved organization exposition that a person intends to establish or change (in case of changes, a comparison between the original and new approved organization exposition must be specified)
二前号の業務規程が次条の技術上の基準に適合していることを説明する書類
(ii)documents explaining that the operational rules under the preceding item conform to the technical standards under the following Article
(技術上の基準)
(Technical Standards)
第三十九条の二法第二十条第三項の国土交通省令で定める技術上の基準は、次のとおりとする。
Article 39-2Technical standards as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth under paragraph (3) of Article 20 the Act are as follows:
一前条第一項第一号の事項にあつては、第三十三条の規定に従つて認定業務の能力及び範囲並びに限定が明確に定められていること。
(i)with regard to the particulars referred to in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article, capacity and scope of the certified services and limitations thereon are clearly defined in accordance with the provisions of Article 33.
二前条第一項第二号から第四号までの事項にあつては、第三十五条各号に掲げる技術上の基準に適合していること。
(ii)particulars set forth in items (ii) through (iv) of paragraph (1) of the preceding Article conform to the standards listed in each item of Article 35.
三前条第一項第五号の事項にあつては、第三十九条の四から第四十一条までの規定に従つて確認の業務を行うための方法が適切に定められていること。
(iii)particulars set forth in item (v) of paragraph (1) of the preceding Article appropriately prescribe methods to perform certification service in accordance with the provisions of Article 39-4 through Article 41.
(認定業務の運営)
(Operation of Certified Services)
第三十九条の三認定を受けた者は、公正に、かつ、法第二十条第二項に規定する業務規程に従つて認定業務を運営しなければならない。
Article 39-3A certified person must provide the certified services fairly and in accordance with the approved organization exposition specified in Article 20, paragraph (2) of the Act.
(検査の確認の方法)
(Methods for Certification of Inspection)
第三十九条の四法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務を行う確認主任者は、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる検査を行うものとし、すべての検査事項が適切に行われ、かつ、当該検査の結果が記録されたことを確認したときは、その旨を証する書類に署名又は記名押印するものとする。
Article 39-4(1)The certifying staff who provides the certified services under Article 20, paragraph (1), item (i) or (v) of the Act are to perform each inspection listed in the right column in the following table according to the categories listed in the left column in that table and then are to sign or sign and seal the document certifying that the staff have confirmed that all inspections have been conducted properly and the inspection results have been recorded if the staff has confirmed these.
認定業務の区分
Classification of Certified Services
|
確認をする検査
Inspection to be Confirmed
|
一 法第二十条第一項第一号に係る認定業務
(i) certified services under Article 20, paragraph (1), item (i) of the Act
|
法第十条第五項第四号、法第十三条第四項、法第十三条の二第四項、第十八条第二項第二号(第二十一条において準用する場合を含む。)、第二十三条の二第二項第二号(第二十三条の五において準用する場合を含む。)又は第二十六条第二項の設計後の検査
Post-design inspection referred to in Article 10, paragraph (5), item (iv) of the Act, Article 13, paragraph (4) of the Act, Article 13-2, paragraph (4) of the Act, Article 18, paragraph (2), item (ii) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 21), Article 23-2, paragraph (2), item (ii) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5) or Article 26, paragraph (2)
|
二 法第二十条第一項第五号に係る認定業務
(ii) certified services under Article 20, paragraph (1), item (v) of the Act
|
法第十条第五項第五号、第十四条の二第六項又は第二十九条第二項の設計後の検査
Post-design inspection referred to in Article 10, paragraph (5), item (v) of the Act, Article 14-2, paragraph (6) or Article 29, paragraph (2)
|
2前項の検査の対象となる設計を担当した確認主任者は、前項の確認をしてはならない。
(2)The certifying staff who took charge of design which is subject to inspections set forth in the preceding paragraph must not give the confirmation under the preceding paragraph.
(法第十条第四項の基準に適合することの確認等の方法)
(Method to Confirm Compliance with the Standards under Article 10, paragraph (4) of the Act)
第四十条法第十条第四項の基準に適合することの確認は、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の中欄に掲げる事項について確認主任者(同表第三号及び第四号の場合にあつては、当該確認に係る設計を担当した者を除く。)に行わせるものとし、当該確認主任者の確認は、同表の下欄に掲げる基準適合証又は航空日誌に署名又は記名押印することにより行うものとする。
Article 40(1)Confirmations of compliance with the standards set forth in paragraph (4) of Article 10 of the Act are to be given by certifying staff (excluding persons who took charge of design pertaining to the confirmation for item (iii) and (iv) of that table) for each particular listed in the middle column of the following table according to the categories listed in the left column of that table, and confirmations by the certifying staff are given by signing or signing and sealing the statement of conformity or the flight logbook listed in the right column of that table.
確認の区分
Classification of Confirmations
|
事項
Particulars
|
基準適合証又は航空日誌
Statement of Conformity or Flight Logbook
|
一 法第十条第六項第一号の確認
(i) confirmation referred to in Article 10, paragraph (6), item (i) of the Act
|
航空機の製造過程及び完成後の現状について、当該航空機が法第十条第四項の基準に適合すること。
For manufacturing processes of the aircraft and current conditions after it is completed, the aircraft must conform to the standards referred to in Article 10, paragraph (4) of the Act.
|
次条第一項の航空機基準適合証及び搭載用航空日誌(滑空機にあつては、滑空機用航空日誌)
Statement of aircraft conformity and aircraft flight logbook referred to in paragraph (1) of the following Article (glider flight logbook in the case of a glider)
|
二 法第十条第六項第三号の確認
(ii) confirmation referred to in Article 10, paragraph (6), item (iii) of the Act
|
航空機の整備過程及び整備後の現状について、当該航空機が法第十条第四項の基準に適合すること。
For maintenance processes of the aircraft and current conditions after the post-maintenance thereof, the aircraft must conform to the standards referred to in Article 10, paragraph (4) of the Act.
|
|
三 法第十三条第四項の確認
(iii) confirmation referred to in Article 13, paragraph (4) of the Act
|
型式証明を受けた型式の航空機の設計の変更について、当該設計の変更後の航空機が法第十条第四項の基準に適合すること。
For a design change of the aircraft for which the type certificate is obtained, the aircraft after the relevant design change must conform to the standards referred to in Article 10, paragraph (4) of the Act.
|
次条第一項の設計基準適合証
Statement of design conformity referred to in paragraph (1) of the following Article
|
四 法第十三条の二第四項の確認
(iv) confirmation referred to in Article 13, paragraph (2), item (iv) of the Act
|
追加型式設計の承認を受けた航空機の設計の変更について、当該設計の変更後の航空機が法第十条第四項の基準に適合すること。
For a design change of the aircraft of which supplemental type certificate has been obtained, the aircraft after the relevant design change must conform to the standards referred to in Article 10, paragraph (4) of the Act.
|
|
五 法第十七条第三項第一号の確認
(v) confirmation referred to in Article 17, paragraph (3), item (i) of the Act
|
装備品の製造過程及び完成後の現状について、当該装備品が法第十条第四項第一号の基準に適合すること。
For manufacturing processes of equipment and current conditions after the completion thereof, the equipment must conform to the standards referred to in Article 10, paragraph (4), item (iv) of the Act.
|
次条第一項の装備品基準適合証
Authorized release certificate referred to in paragraph (1) of the following Article
|
六 法第十七条第三項第二号の確認
(vi) confirmation referred to in Article 17, paragraph (3), item (ii) of the Act
|
装備品の製造過程(装備品を製造する場合に限る。)及び完成後の現状について、当該装備品が法第十条第四項第一号の基準に適合すること。
For manufacturing processes of equipment (limited to equipment to be manufactured) and current conditions after the completion thereof, the relevant equipment must conform to the standards referred to in Article 10, paragraph (4), item (i) of the Act.
|
|
七 法第十七条第三項第三号の確認
(vii) confirmation referred to in Article 17, paragraph (3), item (iii) of the Act
|
装備品の修理又は改造の計画及び過程並びにその作業完了後の現状について、当該装備品が法第十条第四項第一号の基準に適合すること。
For plans and processes of repair or alteration of equipment and the current conditions after the completion of the work, the relevant equipment must conform to the standards referred to in Article 10, paragraph (4), item (i) of the Act.
|
|
八 法第十九条第一項又は法第十九条の二の確認
(viii) confirmation referred to in Article 19, paragraph (1) of the Act or Article 19-2 of the Act
|
航空機の整備又は改造の計画及び過程並びにその作業完了後の現状について、次のイからハまでに掲げる航空機がそれぞれ当該イからハまでに定める基準に適合すること。
For plans and processes of maintenance or alteration of the aircraft and current conditions after the completion of the work, aircraft listed in the following items (a) through (c) must conform to the standards referred to in (a) through (c) respectively.
|
搭載用航空日誌(滑空機にあつては、滑空機用航空日誌)
Aircraft flight logbook (glider flight logbook in the case of a glider)
|
イ 整備又は改造をした航空機(ロ及びハに掲げるものを除く。) 法第十条第四項第一号の基準
(a) a maintained or altered aircraft (excluding aircraft listed in (b) and (c)): standards referred to in Article 10, paragraph (4), item (i) of the Act
|
||
ロ 第二十四条の表第二号の下欄ロに掲げる修理又は改造をした航空機 法第十条第四項第一号及び第二号の基準
(b) a repaired or altered aircraft listed in the right column (b) of item (ii) in the table of Article 24: standards referred to in Article 10, paragraph (4), items (i) and (ii) of the Act
|
||
ハ 第二十四条の表第二号の下欄ハに掲げる修理又は改造をした航空機 法第十条第四項第一号及び第三号の基準
(c) a repaired or altered aircraft liste in the right column (c) of item (ii) in the table of Article 24: Standards referred to in Article 10, paragraph (4),items (i) and (iii) of the Act
|
2第十四条の二第六項の確認は、第十四条第一項の承認を受けた型式又は仕様の装備品又は部品の設計の変更について、当該設計の変更後の装備品又は部品が当該承認を受けた型式又は仕様に適合することについて確認主任者(当該確認に係る設計を担当した者を除く。)に行わせるものとし、当該確認主任者の確認は、次条第二項の設計基準適合証に署名又は記名押印することにより行うものとする。
(2)Confirmations set forth under paragraph (6) of Article 14-2 are to be given regarding design changes of components or parts of approved type or specifications referred to in paragraph (1) of Article 14, and regarding whether or not the design changes of components or parts comply with the approved type or specifications by certifying staff (excluding persons who took charge of design pertaining to the relevant confirmation ) and the certifying staff is to confirm these by signing or signing and sealing the statement of design conformity under paragraph (2) of the following Article.
(基準適合証の交付)
(Issuance of Statement of Conformity)
第四十一条認定を受けた者は、次の表の上欄に掲げる法第十条第四項の基準に適合することの確認をしたときは、同表の中欄に掲げる基準適合証を、同表の下欄に掲げる者に交付するものとする。
Article 41(1)A certified person must issue the statement of conformity listed in the middle column of the following table to persons who are listed in the right column of that table when the person has confirmed that the standards set forth in Article 10, paragraph (4) of the Act listed in the left column of that table are met.
確認の区分
Classification of Confirmations
|
基準適合証の区分
Classification of Statement of Conformity
|
交付を受ける者
Person who is certified
|
前条第一項の表第一号及び第二号に掲げる確認
Confirmation set forth in items (i) and (ii) in the tables of paragraph (1) of the preceding Article
|
航空機基準適合証(第十七号様式)
Statement of aircraft conformity (Form 17)
|
当該航空機の使用者
Operator of the relevant aircraft
|
前条第一項の表第三号に掲げる確認
Confirmation set forth in item (iii) in the table of paragraph (1) of the preceding Article
|
設計基準適合証(第十七号の二様式)
Statement of design conformity (Form 17-2)
|
型式証明を受けた者
Person who obtained the type certificate
|
前条第一項の表第四号に掲げる確認
Confirmation set forth in item (iv) in the table of paragraph (1) of the preceding Article
|
追加型式設計の承認を受けた者
Person who obtained the supplemental type certificate
|
|
前条第一項の表第五号から第七号までに掲げる確認
Confirmation set forth in items (v) through (vii) of the table of paragraph (1) of the preceding Article
|
装備品基準適合証(第十八号様式)
Authorized release certificate (Form 18)
|
当該装備品の使用者
User of the relevant equipment
|
2認定を受けた者は、前条第二項に掲げる第十四条第一項の承認を受けた型式又は仕様に適合することの確認をしたときは、設計基準適合証を、当該承認を受けた者に交付するものとする。
(2)A certified person must issue a statement of design conformity to a person who has obtained the type or specification approval referred to in Article 14, paragraph (1) prescribed in paragraph (2) of the preceding Article when the certified person has confirmed that the aircraft falls under these categories.
(講習)
(Training)
第四十一条の二認定を受けた者は、国土交通大臣から航空法規その他認定業務の実施に関し必要な事項について講習を行う旨の通知を受けたときは、第三十五条第三号の人員のうちから適切な者を指名して当該講習を受けさせなければならない。
Article 41-2Upon receiving a notice stating that a training will be provided for the necessary matters regarding the enforcement of the Civil Aeronautics Act and other certified services from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, a certified person who must designate an appropriate person from among personnel under Article 35, item (iii) to have the person participate in the training.
第四章 航空従事者
Chapter IV Airmen
(技能証明の申請)
(Application for Certificate for Competency)
第四十二条法第二十二条の技能証明を申請しようとする者(第五十七条の規定により申請する者を除く。第三項において「技能証明申請者」という。)は、技能証明申請書(第十九号様式(全部の科目に係る学科試験の免除を受けようとする者(以下「学科試験全科目免除申請者」という。)にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 42(1)A person who intends to apply for certificate of competency referred to in Article 22 of the Act (excluding those apply pursuant to the provisions of Article 57; referred to as an "applicant for a certificate of competency" in paragraph (3)) must submit a written application for certificate of competency (Format 19 (in the case of a person who intends to be exempted from written tests pertaining to all subjects (hereinafter referred to as an "applicant exempted from all written tests") Format 19-2)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2前項の申請書には、写真(申請前六月以内に、脱帽、上半身を写した台紙にはらないもの(縦三センチメートル、横二・五センチメートル)で、裏面に氏名を記載したもの。以下同じ。)一葉を添付し、及び必要に応じ第一号若しくは第二号に掲げる書類を添付し、又は第三号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付しなければならない。
(2)The written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by one copy of photograph (that of the applicant which was taken within six months prior to the application date, without a hat, showing their upper body, and not pasted to an application form (3 cm in height and 2.5 cm in width), with the applicant's name on the backside, the same applies hereafter), as well as the documents prescribed in item (i) or item (ii), or the documents prescribed in item (iii) must be presented and a photocopy thereof must be attached.
一第四十八条又は第四十八条の二の規定により全部又は一部の科目に係る学科試験の免除を受けようとする者にあつては、第四十七条の文書の写し
(i)in the case of a person who intends to be exempted from written tests in whole or in part pursuant to the provisions of Article 48 or 48-2, a photocopy of the document referred to in Article 47
二第四十九条の規定により全部又は一部の科目に係る試験の免除を受けようとする者にあつては、技能証明書の写し
(ii)in the case of a person who intends to be exempted from paper examinations in whole or in part pursuant to the provisions of Article 49, a photocopy of the certificate of competency
三国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書
(iii)in the case of a person who holds a license certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from examinations, the relevant license certificate
3技能証明申請者(学科試験全科目免除申請者を除く。)であつて、学科試験に合格したものは、実地試験を受けようとするとき(全部又は一部の科目に係る実地試験の免除を受けようとするときを含む。)は、実地試験申請書(第十九号の二様式)に、写真一葉及び第四十七条の文書の写し(学科試験の合格に係るものに限る。)を添付するとともに、必要に応じ第一号に掲げる書類を添付し、又は第二号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。
(3)When an applicant for certificate of competency (excluding the applicant for exemption from all written tests) who has passed the written test must submit an application for practical test (Format 19-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with one copy of photograph and a photocopy of the document referred to in Article 47 (limited to those pertaining to the written test that the applicant has passed), and a the documents specified in item (i) as necessary, or the documents prescribed in item (ii) must be presented together with a photocopy thereof.
一第四十九条の規定により全部又は一部の科目に係る実地試験の免除を受けようとする者にあつては、技能証明書の写し
(i)in the case of a person who intends to be exempted from practical tests in whole or in part pursuant to the provisions of Article 49, a photocopy of the certificate of competency
二国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、実地試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書
(ii)in the case of a person who holds a license certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from practical tests, the relevant license certificate
4第一項の規定により技能証明を申請する者は、当該申請に係る学科試験の合格について第四十七条の通知があつた日(学科試験全科目免除申請者にあつては、技能証明申請書提出の日)から二年以内に戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有することを証明する書類を国土交通大臣に提出しなければならない。
(4)An applicant for certificate of competency pursuant to the provisions of paragraph (1) must submit the abstract of their family register or a certificate of family register description or a copy of the resident record which states their registered domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consular officer of their country which certifies their nationality, name, date of birth and gender (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consular official of their country, a document which certifies those particular issued by a competent authority);the same applies hereinafter) and a document which proves their aeronautical career and other career listed in Appended Table 2 to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within two years from the date of notice referred to in Article 47 regarding their passing of a written test pertaining to the application (or in the case of an applicant for exemption from all written tests, the date on which an application for certificate of competency is submitted).
5第一項の規定により航空通信士の資格に係る技能証明を申請する者は、技能証明申請書提出の日から二年以内に無線従事者免許証の写しを国土交通大臣に提出しなければならない。
(5)A person applying for certificate of competency pertaining to qualifications for aeronautical radio operators pursuant to the provisions of paragraph (1) must submit a photocopy of their radio operator license to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within two years from the date on which an application for certificate of competency was submitted.
(技能証明等の要件)
(Requirements for Certificate of Competency)
第四十三条技能証明又は法第三十四条第一項の計器飛行証明若しくは同条第二項の操縦教育証明は、自家用操縦士、二等航空士及び航空通信士の資格に係るものにあつては十七歳(自家用操縦士の資格のうち滑空機に係るものにあつては十六歳)、事業用操縦士、一等航空士、航空機関士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格に係るものにあつては十八歳、二等航空整備士の資格に係るものにあつては十九歳、一等航空整備士の資格に係るものにあつては二十歳並びに定期運送用操縦士の資格に係るものにあつては二十一歳以上の者であつて、別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有する者でなければ受けることができない。
Article 43(1)A certificate of competency or an instrument rating referred to in Article 34, paragraph (1) of the Act or flight instructor's certificate referred to in Article 34, paragraph (2) cannot be issued to a person under 17 years of age in the case of qualifications for a private pilot, second class flight navigator or aeronautical radio operator (certificates pertaining to gliders among the certificates for private pilots, 16 years of age), a person under 18 years of age in the case of a commercial pilot, first class flight navigator, flight engineer, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician, a person under 19 years of age in the case of a second class aircraft maintenance technician, a person under 20 years of age in the case of a first class aircraft maintenance technician, and a person under 21 year of age in the case of an airline transport pilot, and maintains the aeronautical career and other career listed in Appended Table 2.
2法第二十六条第二項の国土交通省令で定める資格は、第一級総合無線通信士、第二級総合無線通信士又は航空無線通信士とする。
(2)The qualifications specified by Order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 26 paragraph (2) of the Act are the qualifications for first class general radiotelephone operator, second class general radiotelephone operator or flight radiotelephone operator.
(飛行経歴等の証明)
(Proof of Aeronautical Career)
第四十四条第四十二条第四項及び前条第一項の飛行経歴その他の経歴は、次に掲げる方法により証明されたものでなければならない。ただし、法の施行前のものについては、この限りでない。
Article 44The aeronautical career and other career referred to in Article 42, paragraph (4) and paragraph (1) of the preceding Article must be certified through the methods specified below; provided, however, that this does not apply to the career built up prior to the enforcement of the Act.
一技能証明を有する者のその資格に係る飛行経歴にあつては、一飛行の終了ごとに当該機長が証明をしたもの
(i)in the case of a holder of a certificate of competency, their aeronautical career pertaining to the qualifications must be certified by the relevant captain when each flight ends.
二法第三十五条第一項各号に掲げる操縦の練習のために行う操縦に係る飛行経歴にあつては、そのつどその監督者の証明したもの
(ii)as for the aeronautical career pertaining to flying for the flight training specified in each item of Article 35, paragraph (1) of the Act must are be certified each time by the supervisor.
三前二号に掲げるもの以外のものにあつては、そのつどその使用者、指導者その他これに準ずる者の証明したもの
(iii)as for beyond what is set forth in the preceding two items, their achievement must be certified each time by the user, instructor or a person equivalent thereto.
(試験の期日等の公示及び通知)
(Public Notice and Notification of Examination Dates)
第四十五条国土交通大臣は、法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項及び法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の規定により試験を行う場合は、試験の期日及び場所、試験を行う技能証明の資格、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十七条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空英語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書の提出時期その他必要な事項を官報で公示する。
Article 45(1)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism conducts examinations pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 29-2 of the Act, paragraph (2), Article 33, paragraph (3) of the Act, and Article 34, paragraph (3)of the Act), the minister publicly notifies in the official gazette the date and location of examinations, qualifications for the certificate of competency for which the examinations will be conducted, the time to submit an application for certificate of competency referred to in Article 42, paragraph (1), a request for change of competency rating referred to in Article 57, paragraph (1), application for aviation English proficiency certificate referred to in Article 63, paragraph (1), or an instrument rating or flight instructor's certificate referred to in Article 64, paragraph (1), and any other necessary matters.
2国土交通大臣は、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十七条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空英語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書を受理したときは、申請者に法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関する実施細目その他必要な事項を通知する。
(2)After receiving an application for certificate of competency referred to in Article 42, paragraph (1), request for change of competency rating referred to in Article 57, paragraph (1), application for aviation English proficiency certificate referred to in Article 63, paragraph (1), or application for instrument rating or flight instructor's certificate referred to in Article 64, paragraph (1), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notifies the applicant or requestor the details of examinations and other required matters referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 29-2, paragraph (2) of the Act, Article 33, paragraph (3) of the Act, and Article 34, paragraph (3) of the Act).
(試験の科目等)
(Examination Subjects)
第四十六条法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験は、別表第三に掲げる科目について行う。ただし、実地試験の科目のうち、実地試験に使用する航空機の強度、構造及び性能上実施する必要がないと国土交通大臣が認めたものについては、これを行わない。
Article 46The examinations referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29-2 paragraph (2) of the Act, Article 33, paragraph (3) of the Act, and Article 34, paragraph (3) of the Act) are conducted for the subjects listed in Appended Table 3; provided, however, that among the practical examination subjects, some of the subjects that are considered unnecessary by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism due to the strength, structure or performance of the aircraft used for the practical examination will not be conducted.
第四十六条の二国土交通大臣は、別表第三に掲げる科目について実地試験を行う場合には、その全部又は一部を模擬飛行装置又は飛行訓練装置を使用して行うことができる。
Article 46-2The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may conduct all or part of the practical examinations using a flight simulator or an operational flight trainer, when conducting a practical test for the subjects listed in Appended Table 3.
(学科試験の合格の通知)
(Notice of Passing Written Examination)
第四十七条国土交通大臣は、学科試験に合格した者又は学科試験の一部の科目について合格点を得た者に対し、その旨を文書で通知する。
Article 47The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notifies in writing the person who has passed the written examinations or the person who has achieved a passing score for some of the subjects of the written examinations.
(試験の免除)
(Exemption from Examinations)
第四十八条学科試験に合格した者が、当該合格に係る資格と同じ資格の技能証明を同じ種類の航空機(航空工場整備士の資格にあつては、同じ種類の業務)について申請する場合又は法第三十三条第一項の航空英語能力証明、計器飛行証明若しくは操縦教育証明を申請する場合は、申請により、当該合格に係る前条の通知があつた日から二年以内に行われる学科試験を免除する。
Article 48When a person who has passed the written examinations applies for a certificate of competency for the same qualification as the one pertaining to the examination that the person has passed and for the same category of aircraft (in the case of aircraft overhaul technician qualification, services in the same category), or if a person applies for aviation English proficiency certificate referred to in Article 33, paragraph (1) or for instrument rating or flight instructor's certificate, the person will, upon application, be exempted from written examinations to be conducted within two years from the date on which the notice pertaining to the passing examination referred to in the preceding Article was issued.
第四十八条の二学科試験の全部の科目について試験を受け、その一部の科目について合格点を得た者が、当該学科試験に係る資格と同じ資格についての技能証明を申請する場合には、申請により、当該学科試験に係る第四十七条の通知をした日から一年以内に行われる学科試験に限り、当該全部の科目に係る学科試験及び当該全部の科目に係る学科試験の後当該申請に係る学科試験までの間に行われた学科試験において合格点を得た科目に係る学科試験を免除する。
Article 48-2When a person who sat written examinations of all subjects and achieved passing scores in some of the subjects applies for a certificate of competency for the same qualification as the one pertaining to the written examinations, the person will be exempted from the written examinations pertaining to the subjects in which the person achieved passing scores, upon application, only for the written examinations to be conducted within one year from the date on which a notice referred to in Article 47 pertaining to the relevant written examinations was issued, in the written examinations pertaining to all of the relevant subjects and following the written examinations pertaining to all of the relevant subjects until the written examinations pertaining to the relevant application.
第四十八条の三航空英語能力証明を有する者が、新たに航空英語能力証明を申請する場合は、申請により、既得の航空英語能力証明の有効期間が経過する前に当該申請に係る実地試験を受けるときに限り、当該申請に係る学科試験を免除する。
Article 48-3If a person who holds an aviation English proficiency certificate applies for an aviation English proficiency certificate another time, the person will be exempted from written examinations pertaining to the application, upon application, only when the person sits the practical examination pertaining to the application prior to the validity period of their current aviation English proficiency certificate.
第四十九条現に有する資格以外の資格の技能証明、技能証明の限定の変更、計器飛行証明又は操縦教育証明を申請する者に対する試験にあつては、申請により、既得の技能証明、計器飛行証明又は操縦教育証明に係る試験の科目と同一のものであつて国土交通大臣が同等又はそれ以上と認めたものについては、これを行わない。
Article 49In relation to the examinations for a person who applies for a certificate of competency for qualifications other than the one that the person currently holds, or for changes of competency rating, or for instrument rating or for flight instructor's certificate, if the subjects are the same as the examination subjects pertaining to the current certificate of competency, instrument rating or flight instructor's certification may be omitted if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems the examinations to be equivalent or higher level.
第五十条国土交通大臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者については、申請により、学科試験(別表第三に掲げる国内航空法規に係るものを除く。)及び実地試験の全部又は一部を行わないで技能証明、技能証明の限定の変更、航空英語能力証明又は計器飛行証明を行うことができる。
Article 50(1)In the case of a person who holds a license certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state for the Convention on International Civil Aviation, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, upon application, grant a certificate of competency, change of competency rating, aviation English proficiency certificate or instrument rating without conducting all or parts of the written examinations (excluding those relating to the Japan's Aviation Act listed in Appended Table 3) and practical examinations.
2国土交通大臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府であつて、第四十六条の規定による試験と同等又はそれ以上の試験を行うと国土交通大臣が認めるものが授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者については、申請により、試験の全部を行わないで技能証明、技能証明の限定の変更、航空英語能力証明又は計器飛行証明を行うことができる。
(2)In the case of a person who holds a licence certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state for the Convention on International Civil Aviation, if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems that the relevant government conducts the examinations equivalent to or higher than those under the provisions of Article 46, the minister may, upon application, grant a certificate of competency, change of competency rating, aviation English proficiency certificate or instrument rating without conducting any examination.
3前二項の場合(航空英語能力証明を行う場合を除く。)においては、航空従事者として必要な日本語又は英語の能力を有するかどうかについて国土交通大臣が必要があると認めて行う試験に合格しなければならない。
(3)In the cases referred to in the two preceding paragraphs (excluding the case in which an aviation English proficiency certificate is to be granted), the person must pass the examinations that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems necessary to determine as to whether the person possesses Japanese or English language skills required for an airman.
第五十条の二独立行政法人航空大学校の課程を修了した者に対する航空通信士の資格についての技能証明若しくは航空英語能力証明に係る学科試験又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明、技能証明の限定の変更若しくは計器飛行証明に係る実地試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該航空大学校の課程を修了した日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。
Article 50-2(1)In the case of a person who has completed the course at the Independent Administrative Institution Civil Aviation College, upon application, the written examinations for certificate of competency for qualifications of flight radiotelephone operator or for aviation English proficiency certificate or the practical examinations for certificate of competency for qualifications of a commercial pilot or private pilot or for change of competency rating or instrument rating will not be conducted; provided, however, that this does not apply if one year has passed from the completion date of the course at the Civil Aviation College.
2前項の規定により申請を行う場合には、独立行政法人航空大学校の課程を修了したことを証する書類を添付しなければならない。
(2)If an application is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a document certifying the completion of the course at the Independent Administrative Institution Civil Aviation College must be attached.
3法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した航空従事者の養成施設(以下「指定航空従事者養成施設」という。)の課程を修了した者に対する試験については、申請により、国土交通大臣が告示で定めるところに従い、実地試験の全部又は一部を行わない。ただし、当該指定航空従事者養成施設の課程を修了した日から起算して一年(次条第三項第二号の整備の基本技術の科目に係る課程については、二年)を経過した場合は、この限りでない。
(3)In the case of the examinations for a person who has completed the course at an airman training school designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act (hereafter called "designated airman training school"), as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice, upon application, all or part of the practical tests will not be conducted; provided, however, that this does not apply if one year has passed from the completion date of the course at the relevant designated airman training school (in the case of a course pertaining to the subjects of basic maintenance technique referred to in item (ii), paragraph (3) of the following Article, if two years have passed).
4航空通信士の資格についての技能証明又は航空英語能力証明に係る指定航空従事者養成施設の課程を修了した者に対する当該技能証明又は航空英語能力証明に係る学科試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該航空従事者養成施設の課程を修了した日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。
(4)In the case of a person who has completed the course of designated airman training school pertaining to certificate of competency pertaining to qualifications of flight radiotelephone operator or for aviation English proficiency certificate, upon application, written examinations pertaining to the relevant certificate of competency or aviation English proficiency certificate will not be conducted; provided, however, that this does not apply if one year has passed from the completion date of the course of the relevant airman training school.
5前二項の規定により申請を行う場合には、指定航空従事者養成施設の管理者の発行する修了証明書(第十九号の三様式)を添付しなければならない。
(5)When filing an application pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, a course completion certificate (Format 19-3) issued by the administrator of the designated airman training school must be attached.
6法第三十三条第三項において読み替えて準用する法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した本邦航空運送事業者(以下「指定航空英語能力判定航空運送事業者」という。)により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者に対する航空英語能力証明に係る試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該判定をされた日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。
(6)In the case of a person who is assessed to have the knowledge and ability of aviation English by a Japanese air carrier designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (3) of the Act following the deemed replacement of terms (hereafter called "designated air carrier assessing aviation English language proficiency"), upon application, the examinations pertaining to aviation English language proficiency certification will not be conducted; provided, however, that this does not apply if one year has passed from the date of assessment.
7前項の規定により申請を行う場合には、指定航空英語能力判定航空運送事業者の管理者の発行する能力判定結果証明書(第十九号の三の二様式)を添付しなければならない。
(7)When filing an application pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a certificate of English language proficiency test (Format 19-3-2) issued by the administrator of the designated air carrier assessing aviation English language proficiency.
(航空従事者の養成施設の指定の申請)
(Application for Designation of Airman Training School)
第五十条の三法第二十九条第四項の規定による航空従事者の養成施設の指定を受けようとする者は、航空従事者養成施設指定申請書(第十九号の四様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 50-3(1)A person who intends to be designated as an airman training school under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act must submit a written application for designation of airman training school (Format 19-4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2前項の申請書には、教育規程二部及び教育実績を記載した書類を添えなければならない。
(2)The written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by two copies of the regulations for training and a document including the training records.
3前項の教育規程は、次に掲げる事項を記載したものとする。
(3)The regulations for training referred to in the preceding paragraph include the following particulars.
一当該養成施設の管理者の氏名及び経歴
(i)name and resume of the administrator of the relevant training school
二法第二十五条第一項、第二項及び第三項の限定、法第二十九条の二第一項の変更に係る限定、法第三十三条第一項の航空英語能力証明、法第三十四条第一項の計器飛行証明又は別表第三の一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格についての技能証明に係る整備の基本技術の科目の別ごとに定める課程
(ii)Ratings referred to in Article 25 paragraph (1), (2) and (3) of the Act, rating pertaining to the change referred to in Article 29-2 paragraph (1) of the Act, aviation English proficiency certificate referred to in Article 33 paragraph (1) of the Act, instrument rating referred to in Article 34 paragraph (1) of the Act, or a course specified separately for each subject of basic maintenance technique pertaining to a certificate of competency for qualifications of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician, and aircraft overhaul technician referred to in Appended Table 3
三学科教官の氏名、経歴及び航空従事者としての資格
(iii)name, resume and qualifications of a theory instructors as a airman
四実技教官の氏名、経歴及び航空従事者としての資格
(iv)name, resume and qualifications of a flight instructors as a airman
五技能審査員(当該養成施設の課程に係る学科又は実技についての技能審査に従事する者をいう。以下同じ。)の氏名、経歴及び航空従事者としての資格
(v)name, resume and qualifications of competency assessor as a airman (meaning a person who is engaged in assessment of practical or theory competency pertaining to the course at the relevant school; the same applies hereinafter)
六教育施設の概要
(vi)outline of the training facility
七教育の内容及び方法
(vii)contents and methods of training
八技能審査の方法
(viii)method for competency assessment
九その他次条各号に掲げる基準に適合するものであることを証するに足りる事項
(ix)other matters that are sufficient to prove compliance with standards set forth in items of the following Article
(航空従事者の養成施設の指定の基準)
(Standards for Designation of Airmen Training School)
第五十条の四法第二十九条第四項の航空従事者の養成施設の指定は、次の基準に適合するものについて行う。
Article 50-4The designation of airmen training school referred to in Article 29, paragraph (4) of the Act are implemented when the following standards are met.
一次に掲げる要件を備えた設置者が設置する養成施設であること。
(i)it is a training school established by an establisher who satisfies the following requirements.
イ過去二年以内に指定航空従事者養成施設の修了証明書の発行若しくは法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関し不正な行為を行つた者又は法に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、若しくは執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない者(以下この条において「欠格者」という。)でないこと。
(a)The person is not a person who has, in the last two years, engaged in unlawful conduct in relation to an issuance of completion certificate at a designated airmen training school or examinations referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 29-2, paragraph (2), Article 33, paragraph (3), and Article 34, paragraph (3)), or a person who has violated the Act and was sentenced to a fine or severer punishment and two years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or ceased to be executed (hereafter referred to as a "disqualified person" in this Article).
ロ当該養成施設を適正かつ確実に運営できると認められる者であること。
(b)the person is deemed to be capable of properly and reliably operate the training school.
ハ航空従事者の養成について相当の実績を有する者であること。
(c)the person has achieved significant performance in airmen training.
ニ設置者が法人である場合には、当該法人の役員(いかなる名称によるかを問わず、これと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。)が欠格者でないこと。
(d)if the establisher is a judicial person, the officer (regardless of title, a person whose authority or controlling power is equivalent thereof or higher) of the relevant judicial person is not a disqualified person.
二次に掲げる要件を備えた管理者が置かれていること。
(ii)an administrator who satisfies the following requirements are assigned.
イ二十五歳以上の者であること。
(a)a person is 25 years of age or over.
ロ欠格者でないこと。
(b)a person is not a disqualified person.
ハ当該養成施設の運営を適正に管理できると認められる者であること。
(c)the person is deemed to be capable of properly managing the operations of the relevant school.
ニ航空従事者の養成について必要な知識及び経験を有する者であること。
(d)the person has the knowledge and experience required for airmen training.
三次に掲げる要件を備えた学科教官が必要な数以上置かれていること。
(iii)more than the required number of theory instructors who satisfy the following requirements are assigned.
イ二十一歳以上の者であること。
(a)a person is 21 years of age or over.
ロ当該養成施設の課程に対応する技能証明、航空英語能力証明若しくは計器飛行証明を有する者又は当該養成施設の課程に係る学科に関する十分な知識及び能力を有し、当該学科に関する相当の実務の経験を有する者であること。
(b)the person holds a certificate of competency, aviation English language proficiency certificate or instrument rating corresponding to the course at the relevant training school, or the person has sufficient knowledge and ability in the subject pertaining to the course at the relevant training school and has sufficient practical experience in the relevant subject.
ハ当該養成施設の課程に係る学科の教育を行うに十分な知識及び能力を有する者であつて、教官として必要な教育を受けているものであること。
(c)the person has sufficient knowledge and ability to teach the theory pertaining to the course at the relevant training school and has received the necessary training as an instructor.
四次に掲げる要件を備えた実技教官が必要な数以上置かれていること。
(iv)more than the required number of practical instructors who satisfy the following requirements are assigned.
イ二十一歳以上の者であること。
(a)a person is 21 years of age or over.
ロ当該養成施設の課程に係る実技の教育に必要な技能証明、航空英語能力証明、計器飛行証明若しくは操縦教育証明(これに相当する国際民間航空条約の締約国たる外国の政府の行つた航空業務の技能に係る証明を含む。)を有する者又はこれと同等以上の経歴、知識及び能力を有する者であること。
(b)the person holds a certificate of competency, aviation English language proficiency certificate, instrument rating or flight instructor's certificate (including the certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of Convention on International Civil Aviation comparable to this) required for practical training pertaining to the course at the relevant training school, or a person who has work experience, knowledge and ability comparable to or higher than those of the former.
ハ当該養成施設の課程に係る実技の教育を行うに十分な知識及び能力を有する者であつて、教官として必要な教育を受けているものであること。
(c)the person has sufficient knowledge and ability to provide the practical training pertaining to the course at the relevant training school and has received the necessary training for an instructor.
五次に掲げる要件を備えたことについて国土交通大臣が認定した技能審査員が必要な数以上置かれていること。
(v)more than the required number of competency assessors who have been certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as those who satisfy the following requirements.
イ二十五歳以上の者であること。
(a)the person is 25 years of age or over.
ロ欠格者でないこと。
(b)the person is not a disqualified person.
ハ当該養成施設の課程のうち、技能証明又は計器飛行証明についての課程に係る技能審査を行う場合にあつては、当該技能審査に必要な技能証明又は計器飛行証明を有する者であること。
(c)when conducting a competency assessment pertaining to the course pertaining to a certificate of competency or instrument rating, among the courses at the relevant training school, a person who holds the certificate of competency or instrument rating that is required for the competency assessment.
ニ当該養成施設の課程に係る技能審査に関する能力を有する者であること。
(d)the person has the ability to carry out a competency assessment pertaining to the course at the relevant training school.
六次に掲げる要件を備えた教育施設を有するものであること。
(vi)it has a training facility that satisfies the following requirements.
イ学科の教育を行うために必要な建物その他の施設
(a)buildings and other facilities required to teach the subjects
ロ実技の教育を行うために必要な航空機その他の機材及び設備
(b)an aircraft and other equipment and facilities required to provide practical training
七当該養成施設の課程に係る学科教育及び実技教育の科目並びにこれらの科目ごとの教育時間数が適切なものであること。
(vii)the subjects of the theory training and practical training pertaining to the course at the relevant training school and number of training hours for each subject are appropriate.
八次に掲げる当該養成施設の適確な運営のための制度が定められていること。
(viii)following systems for proper operation of the relevant training facility are established.
イ学科教官及び実技教官に係る管理に関する制度
(a)a system relating to the management of theory instructors and practical instructors
ロ技能審査の結果についての評価に関する制度
(b)a system relating to the competency assessment results
ハ教育施設の維持管理に関する制度
(c)a system relating to the maintenance and management of training facilities
ニ教育実績の記録の管理に関する制度
(d)a system relating to the management of training and performance records
ホ当該養成施設の監査に関する制度
(e)a system relating to the audits of the relevant training facilities
(指定航空従事者養成施設の業務の運営)
(Operation of Services Provided by Designated Airmen Training School)
第五十条の五指定航空従事者養成施設の管理者は、公正に、かつ、前条各号に掲げる基準に適合するように、及び第五十条の三第二項に規定する教育規程に従つて、業務を運営しなければならない。
Article 50-5The administrator of a designated airmen training school must provide their services fairly and in accordance with the regulations for training set forth in Article 50-3, paragraph (2) so as to comply with the standards set forth in items of the preceding Article
(航空従事者の養成施設の指定)
(Designation of Airmen Training School)
第五十条の六法第二十九条第四項の規定による航空従事者の養成施設の指定は、施設ごとに行うものとする。
Article 50-6(1)Designation of airman training school pursuant to the provisions of Article 29 paragraph (4) of the Act is to be implemented for each facility.
2前項の指定には、課程についての限定をするものとする。
(2)The designation referred to in the preceding paragraph is to specify the limitations on courses.
(航空従事者養成施設指定書の交付)
(Issuance of Certificate of Designation of Airman Training School)
第五十条の七航空従事者の養成施設の指定は、申請者に航空従事者養成施設指定書(第十九号の五様式)を交付することによつて行う。
Article 50-7Designation of an airmen training school is implemented by issuing a certificate of designation of airmen training school (Format 19-5).
(技能審査員の認定)
(Certification of Competency Assessor)
第五十条の八第五十条の四第五号に規定する技能審査員の認定は、課程ごとに行う。
Article 50-8(1)A certification procedure for competency assessor prescribed in Article 50 paragraph (4) item (v) is performed per course.
2前項の認定には、期限を付することができる。
(2)A deadline may be set for the certification procedure referred to in the preceding paragraph.
(指定航空従事者養成施設の課程についての限定の変更)
(Changes to Limitations on the Course at Designated Airmen Training School)
第五十条の九指定を受けた者が当該指定航空従事者養成施設の課程についての限定を受けた事項について変更をしようとするときは、変更しようとする教育規程二部及び教育実績を記載した書類を添えた限定変更申請書(第十九号の六様式)を国土交通大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 50-9(1)If a designated person intends to change the limitations imposed on a course at the relevant designated airmen training school, the designated person must submit a request for change of limitations (Format 19-6) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism accompanied by two copies of the regulations for training to be changed and a document including the training records and obtain an approval from the minister.
2前項の承認は、変更に係る事項が第五十条の四の基準に適合するかどうかを審査して行うものとする。
(2)The approval referred to in the preceding paragraph is to be granted after examining whether or not the particulars pertaining to the changes comply with the standards set forth in Article 50-4.
3第一項の承認は、申請者に限定変更承認書(第十九号の七様式)を交付することによつて行う。
(3)The approval referred to in paragraph (1) is granted by issuing a certificate of change of limitations (Format 19-7) to the applicant.
(修了証明書の交付の制限)
(Limitations on Issuance of Completion Certificate)
第五十条の十指定航空従事者養成施設の管理者は、第五十条の二第五項の規定による修了証明書を、当該指定航空従事者養成施設の課程を修了し、かつ、同条第三項及び第四項の規定により試験を免除される科目について第五十条の四第五号の技能審査員の行う技能審査に合格した者以外の者に交付してはならない。
Article 50-10The administrator of a designated airmen training school must not issue a completion certificate under the provisions of Article 50-2, paragraph (5) to anyone other than a person who has completed the course at the relevant designated airmen training school and has passed the competency assessment conducted by a competency assessor referred to in Article 50-4, item (v) for the subjects of examinations from which the person is exempted pursuant to the provisions of the provisions of paragraphs (3) and (4) of that Article.
(技能審査員の認定の取消し)
(Revocation of Certificate of Competency Assessor)
第五十条の十一国土交通大臣は、第五十条の四第五号の規定による認定を受けた技能審査員に技能審査の実施に関し不正があつたと認めるとき、又は同号の基準に適合しないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。
Article 50-11The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the certificate of a competency assessor certified pursuant to the provisions of Article 50-4, item (v), if the minister finds that the competency assessor engaged in wrongful conduct in performing a competency assessment or that the standards referred to in that item are not met.
(航空機の指定)
(Designation of Aircraft)
第五十一条法第二十八条第三項の国土交通省令で定める航空機は、次に掲げるものとする。
Article 51The aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 28, paragraph (3) of the Act are as follows.
一初級滑空機及び中級滑空機
(i)primary gliders and secondary gliders
二本邦外の各地間を航行する航空機であつて、当該航空機において航空業務に従事するのに必要な知識及び能力を有する者として国土交通大臣が告示で定める者が乗り組んで操縦(航空機に乗り組んで行うその機体及び発動機の取扱いを含む。)を行うもの
(ii)The aircraft which flies between the places outside Japan which is navigated (including handling of airframe and engines of the aircraft on board) by a person on board who is specified in a public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as a person who has sufficient knowledge and ability required to engage in air navigation services on the relevant aircraft
第五十一条の二法第二十八条第三項の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 51-2A person who intends to obtain an approval referred to in Article 28, paragraph (3) of the Act must submit a written application including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一氏名及び住所
(i)name and address
二航空機の種類、等級及び型式並びに航空機の国籍及び登録記号
(ii)category, class and type of the aircraft and the country code and registration number of the aircraft
三飛行計画の概要(飛行の目的、日時及び径路を明記すること。)
(iii)outline of the flight plan (purpose, date and time, and route of the flight must be specified).
四操縦者の氏名及び資格
(iv)name and qualifications of the pilot
五同乗者の氏名及び同乗の目的
(v)name and purpose of the fellow passengers
六その他参考となる事項
(vi)other particulars used as reference
(技能証明書の様式)
(Format of Certificate of Competency)
第五十二条法第二十三条の技能証明書の様式は、第二十号様式の通りとする。
Article 52The form of a certificate of competency referred to in Article 23 of the Act is the same as Form 20.
(技能証明の限定)
(Rating on Competence Certificate)
第五十三条法第二十五条第一項の航空機の種類についての限定及び同条第二項の航空機の等級についての限定は、実地試験に使用される航空機により行う。この場合において、航空機の等級は、次の表の上欄に掲げる航空機の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる等級とする。
Article 53(1)A rating pertaining to aircraft categories referred to in Article 25, paragraph (1) of the Act and a rating pertaining to aircraft classes referred to in paragraph (2) of that Article are granted based on the aircraft used for the practical examination.In this case, the class of aircraft is the class of aircraft listed in the lower column of that table corresponding to the category of aircraft listed in the upper column of the following table.
航空機の種類
Categories of Aircraft
|
航空機の等級
Classes of Aircraft
|
飛行機
Airplane
|
陸上単発ピストン機
Single- Engine Piston (Land)
|
陸上単発タービン機
Single- Engine Turbine (Land)
|
|
陸上多発ピストン機
Multi-Engine Piston (Land)
|
|
陸上多発タービン機
Multi-Engine Turbine (Land)
|
|
水上単発ピストン機
Single-Engine Piston (Sea)
|
|
水上単発タービン機
Single-Engine Turbine (Sea)
|
|
水上多発ピストン機
Multi-Engine Piston (Sea)
|
|
水上多発タービン機
Multi-Engine Turbine (Sea)
|
|
回転翼航空機
Rotorcraft
|
飛行機の項の等級に同じ。
Same as the classes of airplanes
|
滑空機
Glider
|
曳航装置なし動力滑空機
Motor Glider without Tow Hook
|
曳航装置付き動力滑空機
Motor Glider with Tow Hook
|
|
上級滑空機
Soaring Glider
|
|
中級滑空機
Secondary Glider
|
|
飛行船
Airship
|
飛行機の項の等級に同じ。
Same as the classes of airplanes
|
2前項の場合において、定期運送用操縦士、事業用操縦士及び自家用操縦士の資格並びに航空機関士の資格(限定をする航空機の種類が飛行機又は飛行船であるときに限る。)についての技能証明については、実地試験に使用される航空機の等級が次の表の上欄に掲げる等級であるときは、限定をする航空機の等級を同表の下欄に掲げる等級とする。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, if the class of aircraft used in the practical examination is the class listed in the upper column of the following table, with regard to a certificate of competency for an airline transport pilot, commercial pilot and private pilot and flight engineer (only when the category of the class of aircraft for the rating is limited to airplane or airship), the class of aircraft which is rated is the class listed in the lower column of the following table.
実地試験に使用される航空機の等級
Classes of Aircraft used in the Practical Test
|
限定をする航空機の等級
Class Rating for Aircraft
|
陸上単発ピストン機又は陸上単発タービン機
Single-engine Piston (Land) or Single-engine Turbine (Land)
|
陸上単発ピストン機及び陸上単発タービン機
Single-engine Piston (Land) and Single-engine Turbine (Land)
|
陸上多発ピストン機又は陸上多発タービン機
Multi-engine Piston (Land) or Multi-engine Turbine (Land)
|
陸上多発ピストン機及び陸上多発タービン機
Multi-engine Piston (Land) and Multi-engine Turbine (Land)
|
水上単発ピストン機又は水上単発タービン機
Single-engine Piston (Sea) or Single-engine Turbine (Sea)
|
水上単発ピストン機及び水上単発タービン機
Single-engine Piston (Sea) and Single-engine Turbine (Sea)
|
水上多発ピストン機又は水上多発タービン機
Multi-engine Piston (Sea) or Multi-engine Turbine (Sea)
|
水上多発ピストン機及び水上多発タービン機
Multi-engine Piston (Sea) and Multi-engine Turbine (Sea)
|
3第一項の場合において、一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士及び二等航空運航整備士の資格についての技能証明については、実地試験に使用される航空機の等級が次の表の上欄に掲げる等級であるときは、限定をする航空機の等級を同表の下欄に掲げる航空機の等級とする。
(3)In the case referred to in paragraph (1), with regard to a certificate of competency for first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician qualification, if the class of aircraft that is used in the practical examination is the class listed in the upper column of the following table, the class of aircraft which is rated is the class of aircraft listed in the lower column of that table.
実地試験に使用される航空機の等級
Classes of Aircraft used in the Practical Test
|
限定をする航空機の等級
Class Rating for Aircraft
|
陸上単発ピストン機、陸上多発ピストン機、水上単発ピストン機又は水上多発ピストン機
Single-engine Piston (Land), Multi-engine Piston (Land), Single-engine Piston (Sea) or Multi-engine Piston (Sea)
|
陸上単発ピストン機、陸上多発ピストン機、水上単発ピストン機及び水上多発ピストン機
Single-engine Piston (Land), Multi-engine Piston (Land), Single-engine Piston (Sea) and Multi-engine Piston (Sea)
|
陸上単発タービン機、陸上多発タービン機、水上単発タービン機又は水上多発タービン機
Single-engine Turbine (Land), Multi-engine Turbine (Land), Single-engine Turbine (Sea) or Multi-engine Turbine (Sea)
|
陸上単発タービン機、陸上多発タービン機、水上単発タービン機及び水上多発タービン機
Single-engine Turbine (Land), Multi-engine Turbine (Land), Single-engine Turbine (Sea) and Multi-engine Turbine (Sea)
|
曳航装置なし動力滑空機又は曳航装置付き動力滑空機
Motor Glider without Tow Hook or Motor Glider with Tow Hook
|
曳航装置なし動力滑空機、曳航装置付き動力滑空機、上級滑空機及び中級滑空機
Motor Glider without Tow Hook, Motor Glider with Tow Hook, Soaring Glider, Secondary Glider
|
上級滑空機
Soaring Glider
|
上級滑空機及び中級滑空機
Soaring Glider and Secondary Glider
|
第五十四条法第二十五条第二項の航空機の型式についての限定は、実地試験に使用される航空機により、次に掲げる区分により行う。
Article 54A rating pertaining to aircraft types referred to in Article 25, paragraph (2) of the Act is granted in accordance with the following classes based on the aircraft used in the practical examination.
一操縦者に係る資格にあつては、構造上、その操縦のために二人を要する航空機又は国土交通大臣が指定する型式の航空機については当該航空機の型式
(i)in the case of qualifications for a pilot, for an aircraft which requires two pilots due to its structure or the aircraft type specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the relevant aircraft type
二航空機関士の資格にあつては当該航空機の型式
(ii)in the case of qualifications for a flight engineer, the relevant aircraft type
三一等航空整備士及び一等航空運航整備士の資格にあつては、次に掲げる型式
(iii)in the case of qualifications for a first class aircraft maintenance technician and first class aircraft line maintenance technician qualification, the following aircraft types
イ第五十六条の二に規定する航空機については、当該航空機の型式
(a)for the aircraft specified in Article 56-2, the relevant aircraft type
ロ国土交通大臣が指定する型式の航空機については、当該航空機の型式
(b)for the aircraft type specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the relevant aircraft type
四二等航空整備士及び二等航空運航整備士にあつては、国土交通大臣が指定する型式の航空機については当該航空機の型式
(iv)in the case of a second class aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician, if the aircraft type is specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the relevant aircraft type
第五十五条法第二十五条第三項の業務の種類についての限定は、試験に係る業務の種類により、機体構造関係、機体装備品関係、ピストン発動機関係、タービン発動機関係、プロペラ関係、計器関係、電子装備品関係、電気装備品関係又は無線通信機器関係の別に行なう。
Article 55A rating in relation to the types of operations referred to in Article 25, paragraph (3) of the Act granted separately for airframe structures, components of an aircraft, piston engine, turbine engine, propellers, instruments, electronic equipment, electrical equipment, or radio communication equipment, based on the type of operation pertaining to the examinations.
第五十六条操縦者に係る資格を有する者が、同一の種類(滑空機にあつては等級)の航空機について、その上級の資格(法第二十四条の規定の順序による。)について技能証明を受けたときは、前に有した資格に係る限定は、新たにえた資格についても有効とする。
Article 56If a person who holds a pilot license obtains a certificate of competency that is superior to their current license (based on the order under the provisions of Article 24 of the Act) for the same category (in the case of a glider, the class) of aircraft, the ratings pertaining to their previous license is valid for the newly acquired license.
(二等航空整備士及び二等航空運航整備士が整備後の確認をすることができない用途の航空機)
(Aircraft Having their Uses for which Second Class Aircraft Maintenance Technician and Second Class Aircraft Line Maintenance Technician is Unable to Carry out Post-Maintenance Checks)
第五十六条の二法別表二等航空整備士の項及び二等航空運航整備士の項の国土交通省令で定める用途の航空機は、附属書第一に規定する耐空類別が飛行機輸送C、飛行機輸送T、回転翼航空機輸送TA級及び回転翼航空機輸送TB級である航空機とする。
Article 56-2The aircraft having their uses specified in Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in the paragraphs pertaining to second class aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician in the Appended Table are the aircraft that falls under the airworthiness categories prescribed in Annex 1 are airplane transport C, airplane transport T, rotorcraft transport class TA and rotorcraft transport class TB.
第五十六条の三法別表一等航空運航整備士及び二等航空運航整備士の項の国土交通省令で定める軽微な修理は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの軽微な修理とする。
Article 56-3A minor repair specified in Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in the paragraphs pertaining to first class line aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician in Appended Table is a minor repair that falls under the repair category listed in the table referred to in Article 5-6.
(技能証明の限定の変更)
(Change of Rating of Certificate of Competency)
第五十七条法第二十九条の二第一項の規定による技能証明の限定の変更を申請しようとする者は、技能証明限定変更申請書(第十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 57(1)A person who intends to file a request for change of the rating of certificate of competency under the provisions of Article 29-2, paragraph (1) of the Act must submit a request for change of competency rating (Format 19 (Format 19-2 in the case of an applicant for exemption from all theory examination subjects)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「技能証明を申請する者」とあるのは「技能証明の限定の変更を申請する者(現に有する技能証明を受けるのに必要な飛行経歴その他の経歴と同一でない飛行経歴その他の経歴が必要とされている技能証明の限定の変更を申請する者に限る。)」と、「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 42 paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to the application referred to in the preceding paragraph.In this case, the term "one copy" in paragraph (2) of the Article is deemed to be replaced with "one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)", the term "one copy of photograph and a photocopy of the document referred to in Article 47" is deemed to be replaced with a "photocopy of the document referred to in Article 47", the term an "applicant for certificate of competency" in paragraph (4) of the Article is deemed to be replaced with an "requestor for change of competency rating (limited to a person who files a request for change of competency rating if the required aeronautical career or other career is not the same as the aeronautical career or other career required for the grant of their current certificate of competency)", and the term the " abstract of their family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident record which states their permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul officer of their country which certifies their nationality, name, date of birth and gender (in the case of a person who is unable to submit a certificate issued by a consul officer from their country, a document which certifies those particulars issued by a competent authority); the same applies hereafter) and aeronautical career and other career listed in Appended Table 2" is deemed to be replaced with "aeronautical career and other career listed in Appended Table 2".
(技能証明の取消等の通知)
(Notice of Revocation of Certificate of Competency)
第五十八条国土交通大臣は、法第三十条(法第三十五条第五項において準用する場合を含む。)の規定による処分をしたときは、その旨及び事由を当該処分を受けた航空従事者又は操縦練習生(法第三十五条第一項第一号の許可を受けた者をいう。以下同じ。)に通知する。
Article 58The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, when imposing a disposition pursuant under the provisions of Article 30 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 35 paragraph (5) of the Act), notifies the the airman or student pilot (a person who has obtained a license referred to in Article 35 paragraph (1) item (i) of the Act; the same applies hereinafter) who is subject to the disposition of the disposition and the reason.
(航空業務の停止)
(Suspension of Air Navigation Services)
第五十九条航空業務又は航空機の操縦の練習の停止について前条の通知を受けた航空従事者又は操縦練習生は、すみやかにその技能証明書又は航空機操縦練習許可書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 59An airman or student pilot who has received the notice referred to in the preceding Article regarding suspension of air navigation services or flight training must promptly submit the certificate of competency or student pilot permit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(聴聞の方法の特例)
(Special Provisions for the Method of Hearing)
第六十条国土交通大臣は、聴聞を行うに当たつては、その期日の十日前までに、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条第一項の規定による通知をしなければならない。
Article 60(1)When conducting a hearing, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must issue a notice referred to in the provisions of Article 15, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) by 10 days prior to the date of the hearing.
2国土交通大臣より行政手続法第十五条第一項の通知を受けた者(同条第三項後段の規定により当該通知が到達したものとみなされる者を含む。以下「当事者」という。)は、補佐人を選任したときは、聴聞の日の前日までに、その者の住所、氏名及び証言の内容を記載した書面を主宰者に提出しなければならない。
(2)A person who receives a notice under the provisions of Article 15 paragraph (1) of Administrative Procedure Act from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (including the person who is is deemed to have received the notice pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (3) of the Article; hereinafter referred to as the "party" ) must, if an assistant in court is appointed, submit a document stating the address, name and the contents of the testimony of the assistant in court to the president by the day before hearing.
3当事者は、自己のために証言しようとする者(同法第十七条第一項の規定により当該聴聞に関する手続に参加する者を除く。以下「証人」という。)があるときは、聴聞の期日の前日までに、その者の住所、氏名及び証言内容を記載した書面を国土交通大臣に提出しなければならない。
(3)The party must, if there is a person testifying for themselves (excluding a person participating in the proceedings in relation to the hearing under the provisions of Article 17, paragraph (1) of the Act, hereinafter referred to as a "witness"), submit a document stating the person's address, name and the contents of the testimony to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by the day before the hearing date.
4証人が発言し、又は証拠を提出しようとするときは、主宰者の許可を受けなければならない。
(4)If a witness intends to speak or to submit evidence, a permission from the president must be obtained.
5前二項の聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。ただし、当事者から非公開で行う旨の申出があつたときは、この限りでない。
(5)The proceedings on the date of the hearing referred to in the previous two paragraphs must be open to the public; provided, however, that this does not apply if the party requests that the proceedings will be conducted in camera.
(航空身体検査証明の申請)
(Application for Airman Medical Certificate)
第六十一条法第三十一条第一項の航空身体検査証明を申請しようとする者は、航空身体検査証明申請書(国土交通大臣の指定する医療機関等(以下「航空身体検査指定機関」という。)において申請前一月以内に受けた検査の結果を記載したもの。第二十二号様式)を国土交通大臣又は指定航空身体検査医に提出しなければならない。
Article 61(1)A person who intends to apply for an airman medical certificate referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act must submit an application for airman medical certificate to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a designated aviation medical examiner (which shows the results of the examinations undertaken within one month prior to application at a medical institution etc designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as a "designated aviation medical examination institution", Form 22)).
2前項の申請書には、はじめて航空身体検査証明を申請する場合を除き、前回の航空身体検査証明に係る検査(以下「身体検査」という。)の結果の記録を添えなければならない。
(2)The written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by the records of the examination results pertaining to the previous airman medical certificate (hereinafter referred to as a "medical examination"), except for when applying for airman medical certificate for the first time.
(身体検査基準及び航空身体検査証明書)
(Medical Standards and Airman Medical Certificate)
第六十一条の二法第三十一条第三項の国土交通省令で定める身体検査基準及び同条第二項の航空身体検査証明書は、次の表のとおりとする。
Article 61-2(1)The medical standards prescribed in Order the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 31, paragraph (3) of the Act and the airman medical certificate referred to in paragraph (2) of the Article are as prescribed in the following table.
資格
Qualifications
|
身体検査基準
Medical standards
|
航空身体検査証明書
Airman medical certificate
|
定期運送用操縦士
Airline transport pilot
|
第一種
Class 1
|
第一種航空身体検査証明書
airman medical certificate (class 1)
|
事業用操縦士
Commercial pilot
|
||
一等航空士
First class navigator
|
||
航空機関士
Flight engineer
|
||
自家用操縦士
Private pilot
|
第二種
Class 2
|
第二種航空身体検査証明書
airman medical certificate (class 2)
|
二等航空士
Second class navigator
|
||
航空通信士
Flight radiotelephone operator
|
2前項の表の身体検査基準の内容は別表第四のとおりとし、航空身体検査証明書の様式は第二十四号様式のとおりとする。
(2)The contents of the medical standards listed in the table referred to in the preceding paragraph are as listed in Appended Table 4, and the form of airman medical certificate is the same as Form 24.
3別表第四の規定の一部に適合しない者のうち、その者の経験及び能力を考慮して、航空機に乗り組んでその運航を行うのに支障を生じないと国土交通大臣が認めるものは、同表の規定にかかわらず、身体検査基準に適合するものとみなす。この場合において、国土交通大臣は、必要があると認めるときは、当該者が新たに航空身体検査証明を申請する場合は、当該者に対し、同表の規定の一部に適合しない原因となつた傷病の症状(以下この条において「症状」という。)の検査等を受けるべきこと等を指示することができる。
(3)When a person does not conform to some of the provisions prescribed in Appended Table 4, if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that the person does not have any difficulty in operating the aircraft on board, taking into consideration their experience and ability, the person is deemed to conform to the medical standards notwithstanding the provisions of the Table. In this case, when the person applies for a new airman medical certificate, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, if the minister finds it necessary, instruct the person to undergo examinations, etc. of their symptoms of injury or illness which c did not meet some of the requirement provisions of the Table (hereinafter referred to as "symptoms" in this Article).
4前項の規定により身体検査基準に適合するものとみなされた者は、新たに航空身体検査証明を申請する場合であつて、次に掲げるときは、当該適合しない別表第四の規定の一部に適合するものとみなす。
(4)A person who was deemed to have met the medical standards pursuant to the provisions of the preceding paragraph is, in the following cases, deemed to have met some of the provisions of Appended Table 4 that the person does not conform to, when applying for a new airman medical certificate.
一前項の規定により国土交通大臣が認めるに際して症状が固定しているとされたとき。
(i)a person is diagnosed with chronic symptoms when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism certifies the person pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
二前項の規定による国土交通大臣の指示に基づく検査等の結果、症状が安定していると認められるとき。
(ii)when the person's condition is deemed to be stable as the results of examinations, etc. based on the instruction from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provisions of the preceding paragraph.
5国土交通大臣は、航空機の航行の安全のため必要があると認めるときは、航空身体検査証明に、航空業務を行うについて必要な条件を付し、及びこれを変更することができる。
(5)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it necessary for ensuring safe navigation of aircraft, the minister may add requirements to airman medical certificates that are required when providing air navigation services, and may also change such conditions.
6第一種航空身体検査証明書を有する者は、第二種航空身体検査証明書を有する者とみなす。
(6)A holder of a class 1 airman medical certificate is deemed to be a holder of a class 2 airman medical certificate.
(航空身体検査証明の有効期間の起算日)
(Start Date of Validity Period of Airman Medical Certificate)
第六十一条の三航空身体検査証明の有効期間の起算日は、当該航空身体検査証明に係る航空身体検査証明書を交付する日とする。ただし、航空身体検査証明の有効期間が満了する日の四十五日前から当該期間が満了する日までの間に新たに航空身体検査証明書を交付する場合は、当該期間が満了する日の翌日とする。
Article 61-3The validity period of airman medical certificate starts on the date of issue of the airman medical certificate pertaining to the airman medical certification; provided, however, that if a new airman medical certificate is issued during the period 45 days prior to the expiry date of the validity period of airman medical certificate to the expiry date of the validity period, it start on the day after the expiry date of the validity period.
(航空身体検査証明申請書の返付等)
(Application for Airman Medical Certificate to be Returned)
第六十一条の四国土交通大臣又は指定航空身体検査医は、航空身体検査証明を申請した者に対し、所定の事項を記載した航空身体検査証明申請書を返付するものとする。
Article 61-4(1)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the designated aviation medical examiner is to return the application for aviation medical certificate that states the specified particulars to the applicant for airman medical certificate that states the specified particulars.
2指定航空身体検査医は、身体検査を実施したときは、所定の事項を記載した航空身体検査証明申請書の写しを十日以内に国土交通大臣に提出しなければならない。
(2)After conducting a medical examination, a designated aviation medical examiner must submit a photocopy of the application for aviation medical certificate that states the specified particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 10 days.
3指定航空身体検査医は、申請者が偽りその他不正の手段により航空身体検査証明書の交付を受けようとしたと認めるときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に報告しなければならない。
(3)If a designated aviation medical examiner deems that an applicant attempted to obtain an airman medical certificate by deception or other wrongful means, the medical examiner must promptly report this to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(指定航空身体検査医)
(Designated Aviation Medical Examiners)
第六十一条の五法第三十一条第一項の指定を受けようとする者は、航空身体検査医指定申請書(第二十三号様式)に、次に掲げる書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 61-5(1)A person who intends to be designated as prescribed in Article 31, paragraph (1) of the Act must submit an application for designated aviation medical examiner to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (Format 23), attaching the following documents.
一履歴書
(i)curriculum vitae
二医師免許証の写し
(ii)a photocopy of their medical license
三航空身体検査指定機関に所属していることを証明する書類
(iii)a documentary certifying that the person is a member of the designated aviation medical examination institution
2法第三十一条第一項の国土交通省令で定める要件は、次のとおりとする。
(2)The requirements specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act are as follows.
一航空身体検査指定機関に所属する医師であること。
(i)a person must be a medical practitioner who is a member of a designated aviation medical examination institution.
二航空身体検査証明についての国土交通大臣が行なう講習会に出席したこと又は航空身体検査証明について当該講習会に出席した者と同等以上と認められる知識を有すること。
(ii)a person must have attended a training session on aviation medical certification provided by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or must have the knowledge of aviation medical certification that is deemed to be equivalent to or higher than that of the person who have attended the training session.
三臨床又は航空医学の経験を五年以上有すること。
(iii)a person must have five years or more of experience in clinical or aviation medicine.
四第六十二条第二項の規定により法第三十一条第一項の指定の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者でないこと。
(iv)a person is not be a person whose designation referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act was revoked pursuant to the provisions of Article 62 paragraph (2), and two years have not elapsed from the date of revocation.
3法第三十一条第一項の指定は、航空身体検査医指定書(第二十三号の二様式)を交付することによつて行なう。この場合において、当該指定には、期限を附することができる。
(3)Designation referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act is implemented by issuing a certificate of designated aviation medical examiner (Format 23-2).In this case, the designation expiration date may be specified.
4国土交通大臣は、前項の指定を行なつたときは、その旨を告示するものとする。
(4)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to issue a public notice of designation when the minister implements a designation referred to in the preceding paragraph.
第六十二条法第三十一条第一項の指定は、指定航空身体検査医が次の各号の一に該当するときは、効力を失う。
Article 62(1)The designation referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act ceases to be effective if the designated aviation medical examiner falls under any of the following items.
一前条第三項の規定により指定に附した期限が満了したとき。
(i)when the expiration date set for the designation expires pursuant to the provisions of the paragraph (3) of the preceding Article.
二所属する航空身体検査指定機関に所属しなくなつたとき。
(ii)when a person is no longer a member of the designated aviation medical examination institution.
三所属する航空身体検査指定機関が航空身体検査指定機関でなくなつたとき。
(iii)when the designated aviation medical examination institution of which a person is a member ceases to be a designated aviation medical examination institution.
四医師法(昭和二十三年法律第二百一号)第七条第二項の規定により医師の免許が取り消されたとき。
(iv)when the medical license is revoked pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (2) of the Medical Practitioner Act (Act No. 201 of 1948).
2国土交通大臣は、指定航空身体検査医が次の各号の一に該当するときは、法第三十一条第一項の指定を取り消すことができる。
(2)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the designation referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act if the designated aviation medical examiner falls under any of the following items.
一法又は法に基づく命令の規定に違反したとき。
(i)if a person violates the Act or an order under the Act.
二医師法第七条第二項の規定により医業の停止処分を受けたとき。
(ii)when a person is suspended from medical services pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (2) of the Medical Practitioner Act.
三指定航空身体検査医としての職務を行なうに当たり、非行又は重大な過失があつたとき。
(iii)if a person engages in delinquency or acts of gross negligence in the course of their duties as a designated aviation medical examiner.
3国土交通大臣は、第一項の規定により指定が失効したとき、又は前項の規定により指定が取り消されたときは、その旨を告示するものとする。
(3)When the designation expires pursuant to the provisions of the paragraph (1) or if the designation is revoked pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to issue a public notice regarding this matter.
(航空身体検査指定機関)
(Designated Aviation Medical Examination Institutions)
第六十二条の二第六十一条第一項の指定を受けようとする者は、航空身体検査指定機関指定申請書(第二十四号の二様式)を、次項各号の要件に適合することを証明する書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 62-2(1)A person who seeks designation referred to in Article 61, paragraph (1) must submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for designated aviation medical examination institution (Format 24-2) accompanied by a document certifying that the person meets the requirements in the items of the following paragraph.
2第六十一条第一項の指定は、次の各号に掲げる要件に適合する医療機関等に対して行う。
(2)Designation referred to in Article 61 (1) is implemented to medical institutions, etc that conform to the requirements set forth in each of the following items.
一医療法(昭和二十三年法律第二百五号)第七条の許可を受けた病院若しくは診療所若しくは同法第八条の届出を行つた診療所又は国際民間航空条約の締約国が航空身体検査証明を行う機関等として指定した本邦外にある医療機関等であること。
(i)The institution must be a hospital or a clinic that has obtained a license under Article 7 of the Medical Care Act (Act No. 205 of 1948) or a clinic that has submitted a notice under Article 8 of the Act or a medical institution, etc., outside of Japan that has been designated as an institution that conducts aviation medical examinations by a contracting state of the Convention in International Civil Aviation.
二身体検査を実施する医師が、各診療科に、必要な数以上配置されていること。
(ii)more than the required number of medical practitioners that conduct medical examinations in each examination section are ssigned.
三身体検査に必要な設備及び器具を備えていること。
(iii)an institution has the necessary equipment and devices to carry out medical examinations.
四身体検査の一部を他の医療機関等に実施させることとしている場合には、当該他の医療機関等がその分担する身体検査に関して前三号の要件に適合していること。
(iv)when part of medical examinations is conducted by another medical institution, etc., the relevant medical institution must conform to the requirements set forth in the preceding three items in relation to the medical examinations conducted by them.
五航空身体検査証明に関し十分な知識を有し、かつ、身体検査に係る事務を適正に管理することができる職員(以下「実務管理者」という。)が置かれていること。
(v)a member of the institution who has sufficient knowledge of aviation medical certification and can properly manage the administration pertaining to medical examinations (hereinafter referred to as a "medical administrator") is assigned.
六その他身体検査を適正に実施しうる検査体制を有すること。
(vi)an institution has examination systems that enable the person to properly conduct medical examinations.
3第六十一条第一項の指定は、航空身体検査指定機関指定書(第二十四号の三様式)を交付することによつて行う。この場合において、当該指定には、期限を付することができる。
(3)Designation referred to in Article 61, paragraph (1) is implemented by issuing a certificate of designated an aviation medical examination institution (Format 24-3).In this case, the designation expiration date may be set.
4国土交通大臣は、前項の指定を行つたときは、その旨を告示するものとする。
(4)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to issue a public notice of the designation when the minister implements designation referred to in the preceding paragraph.
(指定の失効及び取消し)
(Expiration and Revocation of Designation)
第六十二条の三第六十一条第一項の指定は、航空身体検査指定機関が次の各号の一に該当するときは、効力を失う。
Article 62-3(1)The designation referred to in Article 61, paragraph (1)ceases to be effective if the designated aviation medical examination institution falls under any of the following items.
一前条第三項の規定により指定に付した期限が満了したとき。
(i)when the the designation of which expiration date was set pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article expires.
二第六十一条第一項の指定を受けている医療機関等の開設者が当該医療機関等を廃止したとき。
(ii)when the establisher of the medical institution, etc., that was designated pursuant to the provisions of Article 61, paragraph (1) discontinues the medical institution, etc.
三医療法第二十九条第一項の規定により開設許可を取り消されたとき。
(iii)when the license to open the institution is revoked pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the Medical Care Act.
2国土交通大臣は、航空身体検査指定機関が次の各号の一に該当するときは、第六十一条第一項の指定を取り消すことができる。
(2)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the designation referred to in Article 61, paragraph (1) if the designated aviation medical examination institution falls under any of the following items.
一法に基づく命令の規定に違反したとき。
(i)if a person violates an order under the Act.
二身体検査を長期間休止したとき。
(ii)if medical examinations are suspended for a long period of time.
三医療法第二十九条第一項の規定により閉鎖を命じられたとき。
(iii)if the institution is ordered to close pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the Medical Care Act.
四前条第二項第二号から第六号までの要件に適合しなくなつたとき。
(iv)if the institution ceases to conforms to the requirements of paragraph (2), items (ii) through (vi) of the preceding Article.
3国土交通大臣は、第一項の規定により指定が失効したとき、又は前項の規定により指定が取り消されたときは、その旨を告示するものとする。
(3)If the designation expires pursuant to the provisions of paragraph (1) or if the designation is revoked pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to issue a public notice regarding this matter.
(航空英語能力証明)
(Aviation English Language Proficiency Certificate)
第六十三条航空英語能力証明を申請しようとする者(第三項において「航空英語能力証明申請者」という。)は、航空英語能力証明申請書(第十九号様式(学科試験免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 63(1)An applicant for aviation English language proficiency certificate (referred to as an "applicant for aviation English language proficiency certificate" in paragraph (3)) must submit an application for aviation English language proficiency certificate (Format 19 (an applicant for exemption from theory examinations uses Format 19-2)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2前項の申請書には、写真一葉(学科試験免除申請者を除く。)を添付し、及び必要に応じ第一号若しくは第二号に掲げる書類を添付し、又は第三号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付しなければならない。
(2)The application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by one copy of a photograph (except for the applicant for exemption from theory examinations), and the documents specified in item (i) or item (ii) must be attached as necessary, or the documents specified in item (iii) must be presented and a photocopy thereof must be attached.
一第四十八条の規定により学科試験の免除を受けようとする者にあつては、第四十七条の文書の写し
(i)in the case of a person who intends to be exempted from theory examinations pursuant to the provisions of Article 48, a photocopy of documents prescribed in Article 47
二第四十八条の三の規定により学科試験の免除を受けようとする者にあつては、技能証明書の写し
(ii)in the case of a person who intends to be exempted from theory examinations pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (3), a photocopy of their certificate of competency
三国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書
(iii)in the case of a person who holds a certificate of competency pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from examinations, the relevant certificate
3航空英語能力証明申請者(学科試験免除申請者を除く。)であつて、学科試験に合格したものは、実地試験を受けようとするとき(実地試験の免除を受けようとするときを含む。)は、実地試験申請書(第十九号の二様式)に、第一号に掲げる書類を添付するとともに、必要に応じ第二号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。
(3)When applying for a practical examination (including when intending to be exempted from the practical examination), an applicant for aviation English language proficiency certificate (excluding applicant for exemption from theory examinations) who has passed the theory examinations must submit an application for practical examination (Format 19-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which is accompanied by the documents prescribed in item (i), and the applicant must present the document prescribed in item (ii) as necessary and a photocopy thereof must be attached to it.
一第四十七条の文書の写し(学科試験の合格に係るものに限る。)
(i)a photocopy of the document referred to in Article 47 (limited to those pertaining to passing theory examination)
二国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、実地試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書
(ii)in the case of a person who holds a certificate of competency pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from practical examinations, the relevant certificate
第六十三条の二航空英語能力証明は、その者の有する技能証明書にその旨を記載することによつて行う。
Article 63-2Aviation English language proficiency certificate is granted by stating the relevant proficiency in the person's certificate of competency.
(航空英語能力証明が必要な航空機の種類)
(Categories of Aircraft which Require Aviation English Proficiency Certificate)
第六十三条の三法第三十三条第一項の国土交通省令で定める航空機の種類は、飛行機及び回転翼航空機とする。
Article 63-3The categories of aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 33 paragraph (1) of the Act include airplanes and rotorcraft.
(航空英語能力証明が必要な航行)
(Air Navigation which Require Aviation English Language Proficiency Certificate)
第六十三条の四法第三十三条第一項の国土交通省令で定める航行は、次に掲げるもの(国土交通大臣が航空英語能力証明を受けて行う必要がないと認めたものを除く。)とする。
Article 63-4The navigation specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 33, paragraph (1) of the Act are prescribed as follows (except for navigation for which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems that an aviation English language proficiency certificate is not required).
一本邦内の地点と本邦外の地点との間において行う航行
(i)navigation of aircraft implemented between a place within Japan and a place outside Japan
二本邦外の各地間において行う航行(本邦以外の国の領域を航行するものに限る。)
(ii)navigation of aircraft implemented between places outside Japan (limited to those flying within territories of countries other than Japan)
三本邦内から出発して着陸することなしに本邦以外の国の領域を通過し、本邦内に到達する航行
(iii)navigation of aircraft that leaves Japan and arrives in Japan, passing territories of a country other than Japan without landing
(航空英語能力証明の有効期間)
(Validity Period of Aviation English Language Proficiency Certificate)
第六十三条の五法第三十三条第二項の国土交通省令で定める期間は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める期間とする。
Article 63-5(1)The period specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 33, paragraph (2) of the Act is the period specified in the respective items, according to the levels specified in the following items.
一国際民間航空条約の附属書一第百六十四改訂版に規定する言語能力レベル四又はレベル五に相当する航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された場合三年
(i)when the person is assessed to possess the knowledge and ability in aviation English language corresponding to the Language Proficiency Level 4 or 5 specified in Amendment 164 to Annex 1 of the Convention on International Civil Aviation:3 years
二国際民間航空条約の附属書一第百六十四改訂版に規定する言語能力レベル六に相当する航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された場合無期限
(ii)when the person is assessed to possess the knowledge and ability in aviation English language corresponding to the Language Proficiency Level 6 specified in Amendment 164 to Annex 1 of the Convention on International Civil Aviation:Lifetime
2前項各号に定める期間の起算日は、実地試験に合格した日とする。ただし、現に有する航空英語能力証明の有効期間が満了する日の三月前から当該期間が満了する日までの間に実地試験に合格した場合にあつては、当該期間が満了する日の翌日とする。
(2)The start date of the period specified in the items of the preceding paragraphs is the date of passing the practical examination; provided, however, that if a person passes the practical examination during the period three months prior to the expiry of the validity period of the current aviation English language proficiency certificate to the expiry date of the relevant validity period, then the period starts on the day after the expiry date of the validity period.
3第五十条第一項又は第二項の規定により学科試験及び実地試験を行わないで行う航空英語能力証明の有効期間は、前二項の規定にかかわらず、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書(航空英語能力証明に係るものに限る。)の有効期間が満了する日までの期間を超えない範囲内において国土交通大臣が定める期間とする。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the validity period of aviation English language proficiency certificate granted without theory examination or practical examination pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1) or (2) is the period determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which is not later than the expiration date of the validity period of the certificate of competency pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government of a contracting state of the Convention on International Civil Aviation (limited to those pertaining to aviation English language proficiency certificate).
4第五十条の二第三項の規定により実地試験の全部を行わない場合についての第一項及び第二項の規定の適用については、同項中「実地試験に合格した」とあるのは「課程を修了した」とする。
(4)With regard to the application of provisions of paragraphs (1) and (2) if none of the practical tests is conducted pursuant to the provisions of Article 50-2, paragraph (3), the term "has passed the practical examination" in that paragraph is deemed to be replaced with "has completed the course".
5第五十条の二第六項の規定により試験の全部を行わない場合についての第一項及び第二項の規定の適用については、同項中「実地試験に合格した」とあるのは「航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された」とする。
(5)With regard to the application of provisions of paragraphs (1) and (2) if none of the practical tests is conducted pursuant to the provisions of Article 50-2, paragraph (6), the term "has passed the practical examination" in that paragraph is deemed to be replaced with "has been assessed to have knowledge and ability in aviation English".
(指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定の申請)
(Application for Designated Air Carrier Assessing Aviation English Language Proficiency)
第六十三条の六指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 63-6(1)A person who intends to be designated as a designated air carrier assessing aviation English language proficiency must submit an application stating the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一氏名又は名称及び住所
(i)name or company name and address
二当該指定に係る業務を行う主たる事務所の名称及び所在地
(ii)the name and address of the principal office where the services pertaining to the designation are to be provided
三所属する操縦者、能力判定(航空英語に関する知識及び能力を有するかどうかの判定をいう。以下同じ。)の対象となる者及び航空英語能力証明を有する者の数
(iii)the number of pilots hired by the person, the number of persons who are subject to proficiency assessment (meaning the assessment as to whether the person has knowledge and ability in aviation English; the same applies hereinafter), and the number of persons holding an aviation English language proficiency certificate
四その他参考となる事項
(iv)other particulars used as reference
2前項の申請書には、能力判定に関する規程(以下「判定規程」という。)を添付しなければならない。
(2)The written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by procedure for proficiency assessment (hereinafter referred to as a "procedure for assessment").
3前項の判定規程は、次に掲げる事項を記載したものとする。
(3)The procedure for assessment referred to in the preceding paragraph must include the following particulars.
一能力判定に関する業務の管理者の氏名及び経歴
(i)name and resume of the assessment administrator in relation to proficiency assessment
二能力判定員(能力判定に従事する者をいう。以下同じ。)の氏名及び経歴
(ii)name and resume of the proficiency assessor (meaning a person who is engaged in proficiency assessment; the same applies hereinafter)
三能力判定の方法
(iii)method of proficiency assessment
四能力判定結果証明書の交付に関する事項
(iv)particulars relating to issuance of certificate of proficiency assessment
五能力判定に関して知り得た秘密の保持に関する事項
(v)particulars relating to retention of confidential information that was acquired in connection with proficiency assessment
六能力判定に関する記録の作成及び保存の方法
(vi)methods of keeping and storing records concerning proficiency assessment
七その他次条各号に掲げる基準に適合するものであることを証するに足りる事項
(vii)other particulars that are sufficient to certify compliance with the standards specified in items of the following Article.
(指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定の基準)
(Criteria for Designation of Air Carrier Assessing Aviation English Language Proficiency)
第六十三条の七指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定は、次の基準に適合するものについて行う。
Article 63-7Designation of air carrier assessing aviation English language proficiency is implemented when the carrier meets the following criteria.
一次に掲げる要件を備えた管理者が置かれていること。
(i)an administrator who satisfies the following requirements.
イ二十五歳以上の者であること。
(a)a person 25 years of age or over.
ロ過去二年以内に指定航空英語能力判定航空運送事業者の能力判定結果証明書の発行若しくは法第三十三条第三項において準用する法第二十九条第一項の試験に関し不正な行為を行つた者又は法に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、若しくは執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない者(以下この条において「欠格者」という。)でないこと。
(b)The person is not a person who has, in the last two years, engaged in wrongful conduct in relation to issuance of certificate of proficiency assessment by a designated air carrier assessing aviation English language proficiency or in relation to an examination referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (3), or a person who has violated the Act and was sentenced to a fine or severer punishment and two years have not elapsed from the day since the day on which the execution of the sentence was completed or ceased to be executed (hereafter referred to as a "disqualified person" in this Article).
ハ能力判定に関する業務の運営を適正に管理できると認められる者であること。
(c)a person who is deemed to be a person capable of properly administering the operations of services in relation to proficiency assessment.
ニ航空英語能力証明に関し必要な知識を有する者であることe。
(d)a person has knowledge required for aviation English proficiency certification.
二次に掲げる要件を備えることについて国土交通大臣が認定した能力判定員が必要な数以上置かれていること。
(ii)more than the required number of proficiency assessors certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as those who meet the following requirements are assigned.
イ二十五歳以上の者であること。
(a)a person 25 years of age or over.
ロ欠格者でないこと。
(b)a person is not a disqualified person.
ハ航空英語及び能力判定について必要な知識及び能力を有する者であること。
(c)a person has knowledge and ability required for aviation English and proficiency assessment.
三能力判定の内容及び基準が国土交通大臣が行う法第三十三条第三項において準用する法第二十九条第一項の試験の内容及び評価基準に準じたものであること。
(iii)the contents and standards of proficiency assessment comply with the contents and assessment standards of the examinations referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33 paragraph (3), conducted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
四次に掲げる当該事業者における能力判定に関する業務の適確な運営のための制度が定められていること。
(iv)a system for proper operation of services in relation to proficiency assessment by the following carrier.
イ能力判定の結果についての評価に関する制度
(a)a system relating to the proficiency assessment results
ロ能力判定に関する記録の管理に関する制度
(b)a system relating to the management of proficiency assessment records
ハ能力判定に関する業務の監査に関する制度
(c)a system relating to the audits of proficiency assessment service
(指定航空英語能力判定航空運送事業者の業務の運営)
(Operation of Services by Designated Air Carrier Assessing Aviation English Proficiency)
第六十三条の八指定航空英語能力判定航空運送事業者の管理者は、公正に、かつ、前条各号に掲げる基準に適合するように、及び第六十三条の六第二項に規定する判定規程に従つて、業務を運営しなければならない。
Article 63-8The administrator of a designated air carrier assessing aviation English proficiency must operate the services fairly and in accordance with the criteria referred to in items of the preceding Article and according to the assessment rules prescribed in Article 63-6, paragraph (2).
(能力判定員の認定)
(Certification of Proficiency Assessors)
第六十三条の九第六十三条の七第二号に規定する能力判定員の認定には、期限を付すことができる。
Article 63-9An expiration date may be set for a certificate of proficiency assessor specified in Article 63-7, paragraph (2).
(能力判定結果証明書の交付の制限)
(Restrictions on Issuance of Certificate of Proficiency)
第六十三条の十指定航空英語能力判定航空運送事業者の管理者は、第五十条の二第七項の規定による能力判定結果証明書を、第六十三条の七第二号に規定する能力判定員により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者以外の者に交付してはならない。
Article 63-10The administrator of a designated air carrier assessing aviation English proficiency must not issue a certificate of proficiency under the provisions of Article 50-2, paragraph (7) to anyone other than a person who has been assessed to have the knowledge and ability of aviation English by a proficiency assessor prescribed in the provisions of Article 63-7, paragraph (2).
(能力判定員の認定の取消し)
(Revocation of Certificate of Proficiency Assessor)
第六十三条の十一国土交通大臣は、第六十三条の七第二号の規定による認定を受けた能力判定員に能力判定の実施に関し不正があつたと認めるとき、又は同号の基準に適合しないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。
Article 63-11The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the certificate of proficiency assessor which was granted under the provisions of Article 63-7 item (ii), if the minister deems that the assessor has engaged in wrongful conduct when the proficiency assessment was conducted or that the assessor does not meet the criteria referred to in that item.
(計器飛行証明及び操縦教育証明)
(Instrument Rating and Flight Instructor's Certificate)
第六十四条計器飛行証明又は操縦教育証明を申請しようとする者は、計器飛行証明申請書又は操縦教育証明申請書(第十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 64(1)An applicant for instrument rating or flight instructor's certificate must submit an application for instrument rating or an application for flight instructor's certificate (Form 19 (an applicant for exemption from all theory examination subjects uses Form 19-2)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 42 paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis pursuant to the application referred to in the preceding paragraph.In this case, the term "one copy" in paragraph (2) of the Article is deemed to be replaced with "one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)", the term "one copy of photograph and a photocopy of the document referred to in Article 47" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with a "copy of the document referred to in Article 47", and the term the "abstract of family register or a certificate of family register or a copy of the resident record which states their permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul officer of their country which certifies their nationality, name, date of birth and gender (in the case of a person who is unable to submit a certificate issued by a consul officer from their country, a document which certifies those particulars issued by a competent authority); the same applies hereafter), and a document which certifies that the applicant possesses the aeronautical career and other career prescribed in Appended Table 2" in paragraph (4) of the Article is deemed to be replaced with "aeronautical career and other career specified in Appended Table 2".
第六十五条計器飛行証明又は操縦教育証明は、その者の有する技能証明書にその旨を記載することによつて行う。
Article 65Instrument rating or flight instructor's certificate is granted by stating the rating or certificate in the person's certificate of competency.
(計器飛行等に計器飛行証明が必要な航空機の種類)
(Categories of Aircraft which Require a Instrument Rating to Fly under Instrument Flight Rules (IFR))
第六十五条の二法第三十四条第一項の国土交通省令で定める航空機の種類は、飛行機以外の航空機とする。
Article 65-2The categories of aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 34, paragraph (1) of the Act include aircraft other than airplanes.
(計器航法による飛行の距離及び時間)
(Distance and Time under Instrument Flight Rules)
第六十六条法第三十四条第一項第二号の国土交通省令で定める距離は百十キロメートルとし、同号の国土交通省令で定める時間は三十分とする。
Article 66The distance specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 34, paragraph (1) item (ii) of the Act is 110 kilometers, and the time specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in item is 30 minutes.
(航空機の操縦練習)
(Aircraft Flight Training)
第六十七条法第三十五条第一項第一号の許可を受けようとする者は、航空機操縦練習許可申請書(航空身体検査指定機関において申請前一月以内に受けた身体検査の結果を記載したもの。第二十六号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 67(1)A person intending to obtain an approval referred to in Article 35, paragraph (1), item (i) of the Act must submit an application for student pilot certificate (which states the results of the medical examination conducted at a designated aviation medical examination institution within one month prior to the application, Format 26) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2前項の申請書には、写真二葉及び戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写しを添付しなければならない。
(2)The application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by two copies of photograph and the abstract of their family register or a certificate of their family register or a copy of their resident record which states their registered domicile.
第六十八条法第三十五条第四項の航空機操縦練習許可書の様式は、第二十七号様式のとおりとする。
Article 68(1)The form of the student pilot certificate referred to in Article 35, paragraph (4) of the Act is the same as Form 27.
2前項の許可書の有効期間は、一年以内において国土交通大臣の指定する期間とする。
(2)The validity period of the approval referred to in the preceding paragraph is as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which is one year or less.
第六十九条法第三十五条第一項第三号の指定は、当該指定を受けようとする者に操縦練習監督者指定書(第二十七号の二様式)を交付することによつて行う。この場合において、当該指定には期限を付するものとする。
Article 69The designation referred to in Article 35, paragraph (1), item (iii) of the Act is implemented by issuing a certificate of designated flight instructor (Form 27-2).In this case, the expiration date is to be set for the designation.
第六十九条の二法第三十五条第二項に規定する者(以下「操縦練習の監督者」という。)は、法第三十五条第一項各号の操縦の練習を行う者(以下「操縦練習を行う者」という。)がその操縦の練習を開始する前に、次の各号に掲げる事項を確認しなければならない。
Article 69-2(1)The person specified in Article 35, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as a "flight instructor") must check the particulars prescribed in the following items before the person who learns to fly a plane referred to in each item of Article 35, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as a " student pilot") commences their flight training.
一その練習の計画の内容が適切であること。
(i)the contents of the training plans are suitable.
二操縦練習を行う者がその練習を行うのに必要な知識及び能力を有していること。
(ii)the student pilot has sufficient knowledge and ability for the training.
三飛行しようとする空域における気象状態がその練習を行うのに適切であること。
(iii)the meteorological conditions in the airspace in which the airplane flies are suitable for the training.
四使用する航空機がその練習を行うのに必要な性能及び装置を有していること。
(iv)the aircraft to be used has the required performance and equipment to carry out the training.
2操縦練習の監督者は、操縦練習を行う者と航空機に同乗している場合であつて操縦練習を行う者が操縦を行つているときは、その操縦を交替することができる場所に位置しなければならない。
(2)the flight instructor must sit on a seat which can be switched with that of a student pilot so that the instructor can pilot an aircraft instead of the student while the student pilot on board the aircraft is piloting the aircraft.
3操縦練習の監督者は、操縦練習を行う者が、初めてその型式の航空機を使用して、単独飛行による操縦の練習を行おうとするときは、次の各号に掲げる事項を確認しなければ、当該飛行による操縦の練習に係る監督を行つてはならない。
(3)When a student pilot intends to learn to fly solo flight using a particular type of aircraft for the first time, the flight instructor must not give instructions to the student pilot who learns to fly the aircraft, unless the instructor checks the following particulars.
一操縦練習を行う者が当該飛行による操縦の練習を行うのに必要な経験を有していること。
(i)the student pilot has sufficient experience to undergo the flight training using the relevant aircraft.
二操縦練習を行う者だけで離陸及び着陸をすることができること。
(ii)the student pilot alone can complete a takeoff and landing.
4操縦練習の監督者は、操縦練習生が初めて単独飛行による操縦の練習を行おうとするときは、その練習が次の各号に該当するものでなければ、これを認めてはならない。
(4)The flight instructor must not permit the student pilot to undergo their first solo flight training unless the training falls under any of the following items.
一操縦練習の監督者の同乗による離陸及び着陸に係る操縦の練習を行つた後に引き続いて行われるもの
(i)flight training to be provided continuously after the takeoff and landing training accompanied by the flight instructor on board.
二昼間における場周飛行により行われるもの
(ii)flight training provided using a airfield traffic pattern during daytime
5操縦練習の監督者は、操縦練習生が初めて出発地点から四十キロメートル以上離れる単独飛行による操縦の練習を行おうとするときは、操縦練習生がその練習を行うのに必要な航法に関する知識を有していることを確認しなければ、当該飛行による操縦の練習に係る監督を行つてはならない。
(5)When a student pilot intends to learn to fly solo flight to a place more than 40 kilometers away from the starting place for the first time, the flight instructor must not give instructions to the student pilot, unless the flight instructor confirms that the student pilot has the knowledge of navigation required to undergo that training.
(計器飛行等の練習)
(Instrument Flight Training)
第六十九条の三第六十九条の規定は、法第三十五条の二第一項第三号の指定について準用する。この場合において、同条中「操縦練習監督者指定書(第二十七号の二様式)」とあるのは「計器飛行等練習監督者指定書(第二十七号の三様式)」と読み替えるものとする。
Article 69-3The provisions of Article 69 apply mutatis mutandis pursuant to the designation referred to in Article 35-2, paragraph (1), item (iii) of the Act.In this case, the term a "certificate for designated flight instructor (Format 27-2)" is deemed to be replaced with a "certificate for designated instrument flight instructor (Format 27-3)".
第七十条第六十九条の二第一項の規定は、法第三十五条の二第二項の計器飛行等の練習の監督を行う者(以下「計器飛行等の練習の監督者」という。)について準用する。この場合において、「法第三十五条第一項各号の操縦の練習を行う者(以下「操縦練習を行う者」という。)」とあり、及び「操縦練習を行う者」とあるのは「計器飛行等の練習を行う者」と、「操縦の練習」とあるのは「計器飛行等の練習」と読み替えるものとする。
Article 70(1)The provisions of Article 69-2, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the person who conducts instrument flight training referred to in Article 35-2, paragraph (2) (hereinafter referred to as an "instrument flight training instructor ").In this case, the terms a "person who undergoes flight training referred to in each item of Article 35, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as a "person who undergoes flight training")", and a "person who undergoes flight training" are deemed to be replaced with a "person who undergoes instrument flight training, etc.", and the term "flight training" is deemed to be replaced with " instrument flight etc training".
2計器飛行等の練習の監督者は、計器飛行等の練習を行う者について次の各号に掲げる事項を確認しなければ、当該練習に係る監督を行つてはならない。
(2)The instrument flight instructor must not provide instructions pertaining to the relevant training without checking the particulars specified in the following items regarding the student who undergoes instrument flight training.
一その練習を行うのに必要な資料及び情報を入手し、その意味及び内容を知つていること。
(i)the instructor must obtain materials and information necessary to conduct the training and has the knowledge of their meaning and contents.
二その練習を行うのに必要な用具を携行し、かつ、その用具の使用方法を熟知していること。
(ii)the instructor must carry tools necessary to conduct the training and knows how to use those tools well.
3計器飛行等の練習の監督者は、計器飛行等の練習を行う者が当該練習のために行う飛行をするときは、その者と航空機に同乗し、常時、その航空機を操縦できる場所に位置しなければならない。
(3)The instrument flight instructor must be on board with a student pilot when the student pilot undergoes instrument flight flies for the training, and must seated in a position where they are able to control the aircraft.
(技能証明書等の再交付)
(Reissuance of Certificate of Competency)
第七十一条航空従事者又は操縦練習生は、その技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を失い、破り、よごし、又は本籍、住所若しくは氏名を変更したため再交付を申請しようとするときは、再交付申請書(第二十八号様式)を国土交通大臣(指定航空身体検査医から交付を受けた航空身体検査証明書に係るときは、当該指定航空身体検査医。第三項において同じ。)に提出しなければならない。
Article 71(1)If an airman or pilot student who apply for reissue of certificate of competency or airman medical certificate or a student pilot permit who has lost, torn or got those soiled, or due to change of the registered domicile, address or name, the airman or a student pilot must submit a written application for reissue (Format 28) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (in the case of an airman medical certificate issued by a designated aviation medical examiner, the relevant designated aviation medical examiner; the same applies in paragraph (3)).
2前項の申請書には、技能証明書の再交付を申請する場合にあつては写真一葉及び次に掲げる書類を、航空身体検査証明書の再交付を申請する場合にあつては次に掲げる書類を、航空機操縦練習許可書の再交付を申請する場合にあつては写真二葉及び次に掲げる書類を、それぞれ添付しなければならない。
(2)The written application of the preceding paragraph must be accompanied by one copy of their photograph and the following documents if applying for reissue of a certificate of competency, or be accompanied by the following documents if applying for reissue of airman medical certificate, and two copies of their photograph and the following documents if applying for reissue of student pilot permit.
一技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書(失つた場合を除く。)
(i)the certificate of competency or airman medical certificate or a student pilot permit (except when it has been lost)
二戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(本籍又は氏名を変更した場合に限る。)
(ii)the abstract of their family register or a certificate of their family register description or a copy of their resident record which states their registered domicile (only when the registered domicile or name has changed)
三失つた事由及び日時(失つた日から三十日以内に再交付を申請する場合に限る。)
(iii)the reason why they lost it and time and date of loss (only when applying for reissue within 30 days from the loss)
3国土交通大臣は、第一項の申請が正当であると認めるときは、技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を再交付する。
(3)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism reissues the certificate of competency or airman medical certificate or a student pilot permit if the minister deems the application referred to in paragraph (1) is legitimate.
(技能証明書等の返納)
(Surrendering Certificate of Competency)
第七十二条次の各号に掲げる技能証明書、航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を所有し、又は保管する者は、十日以内に、その事由を記載した書類を添えて、これを国土交通大臣に返納しなければならない。
Article 72A person who holds or keeps a certificate of competency, airman medical certificate or a student pilot permit specified in the following items must surrender this to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 10 days accompanied by a document stating the reason.
一法第三十条(法第三十五条第五項において準用する場合を含む。)の規定により技能証明又は法第三十五条第一項第一号の許可を取り消されたときは、当該技能証明書(航空機乗組員の資格に係る者にあつては、技能証明書及び航空身体検査証明書。第四号において同じ。)又は航空機操縦練習許可書
(i)if the certificate of competency or the approval referred to in Article 35, paragraph (1), item (i) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 35, paragraph (5) of the Act) is revoked pursuant to the provisions of Article 30 of the Act, the relevant certificate of competency (in the case of a person relating to aircrew license, the certificate of competency and airman medical certificate; the same applies in item (iv)) or the student pilot permit
二同一種類の上級の資格に係る技能証明書の交付を受けたときは、現に有する資格に係るもの
(ii)when an advanced-level certificate of competency under the same category has been issued, the certificate pertaining to the current qualification
三前条の規定により再交付を受けた後失つたものを発見したときは、発見したもの
(iii)if the lost document that was once lost and reissued pursuant to the provisions of the preceding Article is found, the found document
四航空従事者又は操縦練習生が死亡し、又は失そうの宣言を受けたときは、その技能証明書又は航空機操縦練習許可書
(iv)if an airman or student pilot has died or declared missing, their certificate of competency or student pilot permit
(外国語の技能証明)
(Certificate of Competency in a Foreign Language)
第七十三条法第百二十六条第一項各号に掲げる航行を行う航空従事者は、第五十二条の技能証明書の他に英語、フランス語又はスペイン語で記載された技能証明書の交付を受けようとするときは、現に有する技能証明書に写真を添えて国土交通大臣にこれを申請しなければならない。
Article 73(1)An airman who engages in navigation of aircraft specified in each item of Article 126, paragraph (1) of the Act must, when they intend to apply for an issue of a certificate of competency in English, French or Spanish in addition to the certificate of competency referred to in Article 52, apply for the issue to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism together with the certificate of competency they currently hold, accompanied by a photograph.
2前項の規定による交付の手数料は、第七十一条の規定による技能証明書の再交付の場合と同額とする。
(2)The amount of issue fee under the provisions of the preceding paragraph is the same as the reissue fee for a certificate of competency under the provisions of Article 71.
(無効の告示)
(Public Notice of Invalidation)
第七十四条国土交通大臣は、技能証明書、航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書について第二百三十八条の失つた旨の届出があつたとき、第七十一条の再交付の申請(失つたことによるものに限る。)があつたとき又は第七十二条(第三号を除く。)の規定により返納しなければならない場合に返納されなかつたときは、その無効であることを告示する。
Article 74The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism issues a public notice of invalidation when the minister receives a notice of loss of a certificate of competency , airman medical certificate or a student pilot permit referred to in Article 238 or a written application for reissue referred to in Article 71 (only when it is filed due to loss) or if any of these has not been returned when it must be returned pursuant to the provisions of Article 72 (except for item (iii)).
第五章 空港等及び航空保安施設
Chapter V Airports and Air Navigation Facilities
第一節 空港等
Section 1 Airports
(空港等の種類及び着陸帯の等級)
(Categories of Airports and Classes of Landing Strips)
第七十五条空港等は、陸上空港等、陸上ヘリポート、水上空港等及び水上ヘリポートの四種類とする。
Article 75(1)Airports are classified into four categories, onshore airports, onshore heliports, water airports and water heliports.
2着陸帯の等級は、陸上空港等にあつては滑走路の長さにより、水上空港等にあつては着陸帯の長さにより、次の表に掲げるところによる。
(2)The classes of landing strips are categorized by length of runway for onshore airports, and by length of landing area for water airports, as specified in the following table:
空港等の種類
Types of Airports
|
着陸帯の等級
Classes of runway strips
|
滑走路又は着陸帯の長さ
Length of Runway or Runway Strip
|
陸上空港等
Onshore Airports
|
A
A
|
二千五百五十メートル以上
Longer than 2,550 meters
|
B
B
|
二千百五十メートル以上二千五百五十メートル未満
Longer than 2,150 meters and shorter than 2,550 meters
|
|
C
C
|
千八百メートル以上二千百五十メートル未満
Longer than 1,800 meters and shorter than 2,150 meters
|
|
D
D
|
千五百メートル以上千八百メートル未満
Longer than 1,500 meters and shorter than 1,800 meters
|
|
E
E
|
千二百八十メートル以上千五百メートル未満
Longer than 1,280 meters and shorter than 1,500 meters
|
|
F
F
|
千八十メートル以上千二百八十メートル未満
Longer than 1,080 meters and shorter than 1,280 meters
|
|
G
G
|
九百メートル以上千八十メートル未満
Longer than 900 meters and shorter than 1,080 meters
|
|
H
H
|
五百メートル以上九百メートル未満
Longer than 500 meters and shorter than 900 meters
|
|
J
J
|
百メートル以上五百メートル未満
Longer than 100 meters and shorter than 500 meters
|
|
水上空港等
Water Airports
|
A
A
|
四千三百メートル以上
Longer than 4,300 meters
|
B
B
|
三千メートル以上四千三百メートル未満
Longer than 3,000 meters and shorter than 4,300 meters
|
|
C
C
|
二千メートル以上三千メートル未満
Longer than 2,000 meters and shorter than 3,000 meters
|
|
D
D
|
千五百メートル以上二千メートル未満
Longer than 1,500 meters and shorter than 2,000 meters
|
|
E
E
|
三百メートル以上千五百メートル未満
Longer than 300 meters and shorter than 1,500 meters
|
(設置の許可申請)
(Application for Approval to Establish Airport)
第七十六条法第三十八条第二項の規定により、空港等の設置の許可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等設置許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 76(1)A person who intends to apply for approval to establish an airport, etc., pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38 of the Act must submit three copies of written application including the following particulars, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一設置の目的(公共の用に供するかどうかの別を附記すること。)
(i)purpose for establishing the airport (whether or not it is established for public use must be added.)
二氏名及び住所
(ii)name and address
三空港等の名称及び位置並びに標点の位置(標高を含む。以下同じ。)
(iii)name and location of an airport and location of an airport reference point (including the altitude; the same applies hereinafter)
四空港等予定地又は予定水面並びにそれらの所有者の氏名及び住所
(iv)planned airport site planned water surface and the names and addresses of the owners
五空港等の種類、着陸帯の等級及び滑走路(陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、基礎地盤を含む。)の強度又は着陸帯の深さ
(v)category of airport, class of landingstrip, and strength of runway (for onshore airports and onshore heliports, soil foundation included) or depth of landing strip
六計器着陸又は夜間着陸の用に供する空港等にあつては、その旨
(vi)in the case of an airport used for instrument landing or night landing, the relevant information must be provided.
七空港等の利用を予定する航空機の種類及び型式
(vii)category and type of aircraft that are intended to use the airport, etc.
七の二国土交通大臣の指定を受けようとする進入区域の長さ、進入表面の勾配、水平表面の半径の長さ又は転移表面の勾配
(vii)-2length of approach area, slope of approach surface, length of the radius of horizontal surface or slope of transitional surface, for which an application for designation is filed with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
八空港等の施設の概要
(viii)outline of facilities at the airport
九設置予定の航空保安施設の概要
(ix)outline of the air navigation facilities to be established
十設置に要する費用
(x)costs required to establish the airport
十一工事の着手及び完成の予定期日
(xi)schedule commencement and completion dates of the construction work
十二管理の計画(管理に要する費用を附記すること。)
(xii)administrative plan (Costs required for administration must be provided.)
十三予定する空港等の進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さの物件又はこれらの表面に著しく近接した物件がある場合には、次に掲げる事項
(xiii)if there is any object that is higher than the approach surface transitional surface, or horizontal surface of a planned airport, or any object that is located extremely close these surfaces, the following particulars:
イ当該物件の位置及び種類
(a)location and type of the object
ロ当該物件の進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さ又はこれらの表面への近接の程度
(b)The height above the approach surface, transition surface or horizontal surface of the or the degree of proximity to these surfaces
ハ当該物件の所有者その他の権原を有する者の氏名及び住所
(c)the name and address of the owner of the object or the holderof other title
ニ当該物件を除去するかどうかの別
(d)whether or not the object is to be removed
ホ当該物件の除去に要する費用
(e)costs required to remove the object
ヘ当該物件の除去に係る工事の着手及び完了の予定期日
(f)scheduled commencement and completion dates of construction work pertaining to the removal of the object
2前項の申請書には、次に掲げる書類及び図面を添付するものとする。
(2)The following documents and drawings must be attached to the written application prescribed in the preceding paragraph:
一次に掲げる事項の調達方法を記載した書類
(i)documents prescribing the methods for procuring the following matters
イ設置に要する費用、土地、水面及び物件
(a)costs required to establish the airport, land, water surface and objects
ロ前項第十三号の物件の除去に要する費用
(b)costs required for the removal of the objects referred to in item (xiii) of the preceding paragraph
二管理に要する費用の内訳及びその調達方法を記載した書類
(ii)documents describing the breakdown of costs required for administration and the relevant procurement method
二の二申請者が、空港等の敷地について所有権その他の使用の権原を有するか又はこれを確実に取得することができることを証明する書類
(ii)-2documents certifying whether the applicant has the ownership or any other title to use the airport site, or the applicant is able to surely acquire the title or ownership
三空港等の工事設計図書、仕様書及び工事予算書
(iii)the construction design drawings, specifications and construction budget document for airport
四実測図
(iv)measured drawings
五空港にあつては、風向風速図(空港の予定地若しくは予定水面又はその付近の場所における風向及び風速を、陸上空港及び水上空港にあつては三年以上、ヘリポートにあつては一年以上の資料に基づいて作成すること。)
(v)In the case of airports, wind speed and direction chart (the chart of the wind direction and wind speed at places in a planned airport site or planned water or its vicinity must be prepared based on the data collected for more than three years for an onshore airport and water airport, or more than one year for a heliport.)
五の二空港にあつては、空港の予定地若しくは予定水面又はその付近の場所における気温を記載した書類(国土交通大臣が定める基準に従い、五年以上の資料に基づいて作成すること。)
(v)-2in the case of airports, documents describing the air temperature on the planned airport site or planned water their vicinities (the documents must be prepared based on the data collected for more than five years in accordance with the criteria set forth by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.)
六空港にあつては、一年間に利用することが予想される航空機の種類、型式及び数並びにその算出の基礎を記載した書類
(vi)in the case of airports, documents describing the categories, types, and the estimated number of aircraft that use the airport in a year and the basis of the calculation of the number
七削除
(vii)deleted
八地方公共団体にあつては、設置に関する意思の決定を証する書類
(viii)in the case of a local government, documents certifying the decision made for the establishment of the airport
九地方公共団体以外の法人にあつては、次に掲げる書類
(ix)in the case of a corporation other than local governments, the following documents:
イ定款又は寄附行為及び登記事項証明書
(a)an article of incorporation or an article of endowment and a certificate of registered information
ロ最近の事業年度における貸借対照表
(b)balance sheet for the latest business fiscal year
ハ役員又は社員の名簿及び履歴書
(c)a list of officers or employees and their personal history
ニ設置に関する意思の決定を証する書類
(d)documents certifying the decisions made on the establishment of the airport
十法人格なき組合にあつては、次に掲げる書類
(x)in the case of a union without a legal personality, the following documents:
イ組合契約書の写し
(a)copy the written partnership agreement
ロ組合員の資産目録
(b)inventory of the assets of partners
ハ組合員の名簿及び履歴書
(c)a list of partners and their personal history
十一個人にあつては、次に掲げる書類
(xi)for an individual, the following documents:
イ資産目録
(a)inventory of assets
ロ戸籍抄本
(b)abridged copy of family register
ハ履歴書
(c)personal history
十二現に他の事業を経営する者にあつては、その事業の種類及び概要を記載した書類
(xii)in the case of a person who currently manages other business, documents describing the category and outline of the business
(実測図)
(Measured drawings)
第七十七条前条第二項第四号の実測図は、次のとおりとする。
Article 77The measured drawings referred to in item (iv), paragraph (2), of the preceding Article are as follows:
一平面図 縮尺は、五千分の一以上とし、次に掲げる事項を明示するものとする。
(i)floor plan: is to represent it at a scale of 1:5,000 or smaller and to indicate the following matters:
イ縮尺及び方位
(a)Scale and orientation
ロ空港等の敷地の境界線
(b)boundary lines of an airport site
ハ空港等の周辺百メートル以上にわたる区域内の地形及び市町村名
(c)geoterrain of the surrounding areas more than 100 kilometers away from the airport and names of the municipalities area therein
ニ予定する空港等の施設の位置
(d)location of planned airport facilities
ホ主要道路、市街及び交通機関と連絡するための道路
(e)roads that connect major roads, urban area and public transportation systems
二着陸帯縦断面図 縮尺は、横を五千分の一以上、縦を五百分の一以上とし、左に掲げる事項を明示するものとする。
(ii)vertical cross-sectional drawing of a landing strip: the vertical cross-sectional drawing of a landing strip is to represent the drawing at a scales of 1:5,000 or smaller in the transverse direction and 1:500 or small in the longitudinal direction and is to specify the following particulars.
イ測点番号、測点間距離(百メートルとすること。)及び逓加距離
(a)survey station number, distance between survey stations (it must be 100 meters), and incremental distance.
ロ測点ごとの中心線の地面、施工基面、盛土の高さ及び切土の深さ
(b)height of the land, construction foundation surface and embankment and depth of the cut earth at each survey station
三着陸帯横断面図 滑走路の両端及び中央の三箇所における着陸帯の横断面図とし、且つ、縮尺は横を千分の一以上及び縦を五十分の一以上とし、左に掲げる事項を明示するものとする。
(iii)transverse cross-sectional drawing of a landing strip: the transverse cross-section of a landing strip is to be determined at its three locations, namely, at its both ends and center, representing it at a scale of 1:1,000 or smaller in the transverse direction and 1:50 or smaller in the longitudinal direction, and indicates the following particulars:
イ測点番号及び測点間距離
(a)survey station number and distance between survey stations
ロ測点ごとの地面、施工基面、盛土の高さ及び切土の深さ
(b)height of the land, construction foundation surface and embankment and depth of the cut earth at each survey station
四付近図 縮尺一万分の一の図面(縮尺一万分の一の図面がない場合は、縮尺二万五千分の一又は五万分の一の図面とする。)に第七十六条第一項第十三号の物件及び予定する空港等の進入表面、転移表面及び水平表面の投影面を明示し、並びに当該物件の存する地域についての縮尺五千分の一以上の図面に同号イ及びロに掲げる事項を明示するものとする。
(iv)map of the surrounding area: the map is to clearly represent the project plane of the approach surface, transitional surface and horizontal surface of objects and a planned airport referred to in item (xiii) of paragraph (1) of Article 76 at a scale of 1:10000, and the particulars set forth in (a) and (b) of that item must be specified in a drawing of the area where the relevant objects exist at a scale of 1:5,000.
(設置許可等の申請の告示)
(Public Notice of Application for Approval to Establish Airport)
第七十八条法第三十八条第三項の規定により、空港等の設置の許可の申請があつた場合において告示し、及び掲示しなければならない事項は、同項に掲げる事項並びに第七十六条第一項第一号から第五号まで、第八号及び第九号に掲げる事項とする。
Article 78(1)Particulars that must be announced to the public and posted pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 38 of the Act, when an application for approval to establish an airport is filed, are particulars set forth in that paragraph and particulars set forth in items (i) through (v) of paragraph (1) of Article 76 and particulars set forth in items (viii) and (ix) of that paragraph.
2前項の規定は、国土交通大臣が空港等を設置する場合に準用する。
(2)The provisions referred to in the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the case when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism establishes an airport.
(設置基準)
(Criteria for Establishing Airports)
第七十九条法第三十九条第一項第一号(法第四十三条第二項において準用する場合を含む。)の基準は、次のとおりとする。
Article 79(1)The criteria referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 39 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 43 of the Act) are as follows:
一空港等の周辺にある建造物、植物その他の物件であつて、国土交通大臣が航空機の離陸又は着陸に支障があると認めるものがないこと。ただし、当該空港等の工事完成の予定期日までに、当該物件を確実に除去できると認められる場合は、この限りでない。
(i)building structures, plants and other objects being located in the vicinity of an airport, which are deemed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that those do not prevent take-offs or landings of aircraft; provided, however, that this does not apply when the minister finds that the object can be definitely removed by the scheduled completion date of the construction work of the airport.
二滞空旋回圏(空港等に着陸せんとする航空機の滞空旋回のために安全最小限と認められる空港等上空の所定の空域をいう。以下同じ。)が既存の空港等に設定された滞空旋回圏と重ならないものであること。
(ii)airspace for circling approaches (meaning a specific airspace above an airport which is deemed to be the minimum airspace for aircraft waiting for safe landing, the same applies hereinafter) does not overlap an airspace for circling approaches previously designated for an existing airport.
三陸上空港等にあつては、特別の理由があると認められる場合を除き、着陸帯の等級別に、次の表に掲げる規格に適合した滑走路、着陸帯及び誘導路を有するものであること。
(iii)in the case of an onshore airport, except when the airport obviously has a special reason, must have a runway, landing strip and taxiway conforming to the standards listed in the following table, which depends on the class of landing strip:
着陸帯の等級
Classes of Runway Strips
|
A
A
|
B
B
|
C
C
|
D
D
|
E
E
|
F
F
|
G
G
|
H
H
|
J
J
|
||
滑走路
Runway
|
幅
Width
|
四五メートル以上
Over 45 meters
|
四五メートル以上
Over 45 meters
|
四五メートル以上
Over 45 meters
|
四五メートル以上
Over 45 meters
|
四五メートル以上
Over 45 meters
|
三〇メートル以上
Over 30 meters
|
三〇メートル以上
Over 30 meters
|
二五メートル以上
Over 25 meters
|
一五メートル以上
Over 15 meters
|
|
最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope
|
一 滑走路の末端から滑走路の長さの四分の一以下の距離にある部分
(i) a section located at a distance of one-fourth length of a runway
|
〇・八パーセント
0.8%
|
〇・八パーセント
0.8%
|
〇・八パーセント
0.8%
|
〇・八パーセント
0.8%
|
一パーセント
1%
|
一パーセント
1%
|
一パーセント
1%
|
一・五パーセント
1.5%
|
二パーセント
2%
|
|
二 一に規定する部分以外の部分
(ii) section other than that specified in (i)
|
一パーセント
1%
|
一パーセント
1%
|
一パーセント
1%
|
一パーセント
1%
|
|||||||
最大横断こう配
Maximum transverse slope
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
二パーセント
2%
|
三パーセント
3%
|
||
着陸帯
Runway Strip
|
長さ
Length
|
滑走路の長辺を両短辺の側にそれぞれ六〇メートルに延長して得たもの
The length obtained by extending the longer side of a runway by 60 meters towards both shorter sides
|
|||||||||
滑走路の縦方向の中心線から着陸帯の長辺までの距離
Distance from the longitudinal centerline of the runway in the longitudinal direction to one of the longer side of a runway strip
|
計器用
For instrumental landing
|
一五〇メートル以上
Over 150 meters
|
一五〇メートル以上
Over 150 meters
|
一五〇メートル以上
Over 150 meters
|
一五〇メートル以上
Over 150 meters
|
一五〇メートル以上
Over 150 meters
|
一五〇メートル以上
Over 150 meters
|
一五〇メートル以上
Over 150 meters
|
七五メートル以上
Over 75 meters
|
七五メートル以上
Over 75 meters
|
|
非計器用
For non-instrumental landing
|
七五メートル以上
Over 75 meters
|
七五メートル以上
Over 75 meters
|
七五メートル以上
Over 75 meters
|
七五メートル以上
Over 75 meters
|
七五メートル以上
Over 75 meters
|
六〇メートル以上
Over 60 meters
|
六〇メートル以上
Over 60 meters
|
三〇メートル以上
Over 30 meters
|
三〇メートル以上
Over 30 meters
|
||
非計器用の着陸帯として必要な最小の区域内の部分の最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope of a section within the smallest area required for non-instrumental landing
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・七五パーセント
1.75%
|
一・七五パーセント
1.75%
|
二パーセント
2%
|
二パーセント
2%
|
二パーセント
2%
|
二パーセント
2%
|
二パーセント
2%
|
||
最大横断こう配
Maximum transverse slope
|
一 非計器用の着陸帯として必要な最小の区域内の部分
(i) a section within the smallest area required for non-instrumental landing
|
二・五パーセント
2.5%
|
二・五パーセント
2.5%
|
二・五パーセント
2.5%
|
二・五パーセント
2.5%
|
二・五パーセント
2.5%
|
二・五パーセント
2.5%
|
二・五パーセント
2.5%
|
二・五パーセント
2.5%
|
三パーセント
3%
|
|
二 一に規定する部分以外の部分
(ii) a section other than that specified in (i)
|
五パーセント
5%
|
五パーセント
5%
|
五パーセント
5%
|
五パーセント
5%
|
五パーセント
5%
|
五パーセント
5%
|
五パーセント
5%
|
五パーセント
5%
|
五パーセント
5%
|
||
誘導路
Taxiway
|
幅
Width
|
二三メートル以上
Over 23 meters
|
二三メートル以上
over 23 meters
|
二三メートル以上
over 23 meters
|
一八メートル以上
over 18 meters
|
一八メートル以上
over 18 meters
|
一八メートル以上
over 18 meters
|
一八メートル以上
over 18 meters
|
九メートル以上
over 9 meters
|
六メートル以上
over 6 meters
|
|
最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
三パーセント
3%
|
三パーセント
3%
|
三パーセント
3%
|
三パーセント
3%
|
三パーセント
3%
|
||
最大横断こう配
Maximum transverse slope
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
一・五パーセント
1.5%
|
||
誘導路縁と固定障害物との間隔
Clearance between a taxiway edge and a fixed obstacle
|
三九メートル以上
Over 39 meters
|
三九メートル以上
Over 39 meters
|
三〇メートル以上
Over 30 meters
|
三〇メートル以上
Over 30 meters
|
二六メートル以上
Over 26 meters
|
二六メートル以上
Over 26 meters
|
二六メートル以上
Over 26 meters
|
一六メートル以上
Over 16 meters
|
一六メートル以上
Over 16 meters
|
四陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路、誘導路及びエプロン(いずれも基礎地盤を含む。第七号及び第八十五条第一号において同じ。)並びにこれらの強度に影響を及ぼす地下の工作物がこれらを使用することが予想される航空機の予想される回数の運航に十分耐えるだけの強度を有するものであること。
(iv)in the case of onshore airports and onshore heliports, runways, taxiways and aprons (each of them include foundation ground, the same applies in item (vii) and item (i) of Article 85) and underground structures that may affect the strength of the facilities must possess sufficient strength to withstand the estimated number of operations of aircraft.
五陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路及び誘導路が、これらの上を航行する航空機の航行の安全のため、相互の間の十分な距離並びに接続点における適当な角度及び形状を有するものであること。
(v)in the case of an onshore airport and onshore heliport, there must be a sufficient distance between the runway and taxiway and both of them must have proper angle and shape at each connection point in order to secure the safety of the aircraft that fly over the runway and taxiway.
六陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路及び誘導路の両側並びにエプロンの縁に適当な幅、強度及び表面を有するショルダーを設けること。
(vi)in the case of an onshore airport and onshore heliport, each edge of the runway, taxiway and apron must be provided with a shoulder having an adequate width, strength and surface.
七陸上空港にあつては、滑走路、着陸帯、誘導路及びエプロンについて、次の性能を有するものであること。
(vii)in the case of an onshore airport, the runway, landing strip and apron must have the following performance characteristics:
イ滑走路
(a)runways
(1)自重、土圧、地震動(当該施設を設置する地点において発生するものと想定される地震動のうち、地震動の再現期間と当該施設の設計供用期間(当該施設の設計に当たつて、当該施設に求められる性能を満足し続けるものとして設定される期間をいう。以下同じ。)との関係から当該施設の設計供用期間中に発生する可能性の高いものに限る。以下同じ。)、水圧、波浪(当該施設を設置する地点において発生するものと想定される波浪のうち、当該施設の設計供用期間中に発生する可能性の高いものに限る。以下同じ。)等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。
1.Damages caused by its own weight, earth pressure, earthquake emotion [of the earthquake motion that is expectedly to occur on the planned facility site, which is limited to those likely to occur during the period in which the designs of facilities will be used (meaning the period determined as the period in which the design continues to satisfy the performance required for the facilities, the same applies hereinafter) of the facilities by considering the relationships between the return period of earthquake motion and the period in which the designs of facilities will be used, the same applies hereinafter], water pressure, waves (of the waves that is expected to occur on the planned facility site, which is limited to those likely to occur during the period in which the design of the facilities will be used, the same applies hereinafter), etc. should neither impair the functions of the facilities nor affect their continuous use thereof.
(2)自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。
2.A runway must have proper surface in consideration of natural conditions, usage status and various other conditions of the facilities.
ロ着陸帯
(b)landing strip
(1)自重、土圧、地震動、水圧、波浪等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。
1.Damages caused by its own weight, earth pressure, earthquake motion, water pressure, waves, etc. should neither impair the functions of the facilities nor affect their continuous use.
(2)自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。
2.A landing strip has proper surface in consideration of natural conditions, usage status and various other conditions of the facilities.
ハ誘導路
(c)taxiway
(1)自重、土圧、地震動、水圧、波浪等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。
1.Damages caused by its own weight, earth pressure, earthquake motion, water pressure, waves, etc. should neither impair the functions of the facilities nor affect their continuous use.
(2)自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。
2.A taxiway must have proper surface in consideration of natural conditions, usage status and various other conditions of the facilities.
ニエプロン
(d)apron
(1)自重、土圧、地震動、水圧、波浪等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。
1.Damages caused by its own weight, earth pressure, earthquake motion, water pressure, waves, etc. should neither impair the functions of the facilities nor affect their continuous use.
(2)自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。
2.An apron must have proper surface in consideration of natural conditions, usage status and various other conditions of the facilities.
(3)航空機を安全に駐機するため、駐機の方法等に応じ、十分な面積を有するとともに適切な形状を有すること。
3.In order for aircraft to be parked safely, an apron must have adequate surface area and proper shape.
八陸上ヘリポートにあつては、次の表に掲げる規格に適合した滑走路、着陸帯を有するものとし、誘導路を設ける場合には、次の表に掲げる規格に適合した誘導路を有するものであること。ただし、特別の理由があるときは、この限りでない。
(viii)in the case of onshore heliports, it must have a runway(s) and landing strip(s), and when a taxiway(s) is built, the taxiway must conform to the standards listed in the following table; provided, however, that this does not apply when there is a special reason.
区分
Classification
|
設置基準
Establishment Criteria
|
|
滑走路及び着陸帯
Runway and runway strip
|
長さ
Length
|
使用予定航空機の投影面の長さの一・二倍以上
1.2 times of the length of the projected plane of aircraft that may avail the facilities
|
幅
Width
|
使用予定航空機の投影面の幅の一・二倍以上
More than 1.2 times longer than the width of the projected plane of aircraft expected to be used
|
|
最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope
|
二パーセント
2%
|
|
最大横断こう配
Maximum transverse slope
|
二・五パーセント
2.5%
|
|
誘導路
Taxiway
|
幅
Width
|
使用予定航空機の降着装置の幅の二倍以上
More than two times longer than the width of landing gear of an aircraft expected to be operated
|
最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope
|
三パーセント
3%
|
|
最大横断こう配
Maximum transverse slope
|
三パーセント
3%
|
|
誘導路縁と固定障害物との間隔
Clearance between taxiway edge and fixed obstacle
|
使用予定航空機の投影面の幅から降着装置の幅を減じた値以上
The length longer than the length obtained by subtracting the width of landing gear from the width of project plane of an aircraft expected to be operated
|
九陸上ヘリポート及び水上ヘリポートにあつては、当該ヘリポートに係る出発経路、進入経路及び場周飛行経路において、飛行中のヘリコプターの動力装置のみが停止した場合に地上又は水上の人又は物件に危険を及ぼすことなく着陸する場所を確保することができる立地条件を有するものであること。
(ix)in the case of an onshore heliport and a water heliport, the departure route and approach route pertaining to the heliport must have the site conditions in which the helicopter can land safely without endangering people or objects on the land or water, when the the motor of a helicopter alone stops while flying.
十構築物の上に設置する陸上ヘリポートにあつては、次に掲げる附帯施設を有するものであること。
(x)in the case of an onshore heliport to be built on a building structure, it must have the following ancillary facilities:
イ航空機の脱落防止施設
(a)aircraft fallout prevention facility
ロ燃料の流出防止施設
(b)fuel spill prevention facility
十一水上空港等にあつては、着陸帯の等級別に、次の表に掲げる規格に適合した着陸帯、旋回水域及び誘導水路を有するものであること。
(xi)in the case of a water airport, it must have a landing strip, water area for circling approaches and waterway taxi conforming to the standards set forth in the following table, according to the class of landing strip:
着陸帯の等級
Classes of Runway Strip
|
A
A
|
B
B
|
C
C
|
D
D
|
E
E
|
||
着陸帯
Runway Strip
|
幅
Width
|
二五五メートル以上
Over 255 meters
|
二五五メートル以上
Over 255 meters
|
二五五メートル以上
Over 255 meters
|
二五五メートル以上
Over 255 meters
|
二五五メートル以上
Over 255 meters
|
|
非計器用
For non-instrumental landing
|
二五五メートル以上
Over 255 meters
|
一八〇メートル以上
Over 180 meters
|
一五〇メートル以上
Over 150 meters
|
一〇〇メートル以上
Over 100 meters
|
六五メートル以上
Over 65 meters
|
||
旋回水域
Circling approach water area
|
直径
Diameter
|
五一〇メートル以上
Over 510 meters
|
三六〇メートル以上
Over 360 meters
|
三〇〇メートル以上
Over 300 meters
|
|||
誘導水路
Taxi waterway
|
幅
Width
|
一二〇メートル以上
Over 120 meters
|
一〇五メートル以上
Over 105 meters
|
九〇メートル以上
Over 90 meters
|
七五メートル以上
Over 75 meters
|
四〇メートル以上
Over 40 meters
|
十二水上空港等及び水上ヘリポートにあつては、着陸帯、旋回水域及び誘導水路が干潮時において十分な深さを有するものであり、かつ、これらの水面の状態が航空機の安全な航行に適するものであること。
(xii)in the case of a water airport and a water heliport, the landing strip, water area for circling approaches and waterway taxi must have a sufficient depth at low tide, and the conditions of water surface are suited for the safe navigation of aircraft.
十三水上ヘリポートにあつては、次の表に掲げる規格に適合した着陸帯及び誘導水路を有するものであること。
(xiii)in the case of a water heliport, it must have a landing strip and taxiing waterway conforming to the standards listed in the following table:
区分
Classification
|
設置基準
Establishment Criteria
|
|
着陸帯
Runway strip
|
長さ
Length
|
使用予定航空機の投影面の長さの五倍以上
More than five times longer than the length of projected plane of an aircraft expected to be operated
|
幅
Width
|
使用予定航空機の投影面の幅の三倍以上
More than three times longer than the width of projected plane of an aircraft expected to be operated
|
|
誘導水路の幅
Width of taxi waterway
|
使用予定航空機の投影面の幅の二倍以上
More than two times longer than the width of projected plane of an aircraft expected to be operated
|
十四次の表の区分により、飛行場標識施設(別表第五の様式による。)を有するものであること。ただし、舗装されていない滑走路又は誘導路で滑走路標識又は誘導路標識を設けることが困難なものについては省略してもよい。
(xiv)it must have the airport sign (according to the forms given in the appended table 5) according to the classification specified in the following table; provided, however, that it may be omitted in the case of an unpaved runway or taxiway on which it is difficult to build runway markings or taxiway markings.
飛行場標識施設の種類
Types of airport sign board
|
標示すべき事項
Particulars to be marked
|
設置を要する空港等又は滑走路
Airport or runway that needs to be established
|
設置場所
Place to install
|
|
飛行場名標識
Airport name signs
|
空港等の名称
Name of airport, etc.
|
空港等(周辺の地形等により当該空港等の名称が確認できるものを除く。)
Airport, etc. (except those whose name can be identified by land features in the peripheral area)
|
飛行中の航空機からの識別が容易な場所
Place that can readily be identified from aircraft in flight
|
|
着陸帯標識
Landing strip markings
|
着陸帯の境界線
Boundary line of a runway strip
|
陸上ヘリポート、水上空港等及び水上ヘリポート(着陸帯の境界が明確でない場合に限る。)
Onshore heliport, water airport and water heliport (limited to the case where boundary of a runway strip is not clearly recognizable)
|
着陸帯の長辺
Longer side of a runway strip
|
|
滑走路標識
Runway markings
|
指示標識
Runway designation markings
|
進入方向から見た滑走路の方位を磁北から右まわりに測つたもの及び平行滑走路の場合は左側からの順序
Bearing of a runway observed from the approaching direction that is determined in the clockwise direction from the magnetic north and, in the case of a parallel runway, the order from the left side
|
陸上空港等の滑走路
Runway of an onshore airport
|
滑走路の末端に近い場所
A location near the threshold of a runway
|
滑走路中心線標識
Runway centerline markings
|
滑走路の縦方向の中心線
Runway centerline in the longitudinal direction
|
滑走路の縦方向の中心線上
On the runway centerline in the longitudinal direction
|
||
滑走路末端標識
Runway threshold markings
|
滑走路の末端
Threshold of a runway
|
陸上空港等の計器着陸用滑走路
Runway for instrument landing of an aircraft at an onshore airport
|
滑走路の末端から六メートルの場所
A location 6 meters away from the threshold of the runway
|
|
滑走路中央標識
Runway midpoint markings
|
滑走路の横方向の中心線
Runway centerline in the transverse direction
|
陸上空港等の滑走路(滑走路距離灯が設置されているものを除く。)
Runway of an onshore airport,etc. (except those on which runway distance marker lights are installed)
|
滑走路の横方向の中心線上
On the runway centerline in the transverse direction
|
|
目標点標識
Aiming point markings
|
滑走路上の着陸目標点
Landing aiming point on a runway
|
陸上空港等の長さが千二百メートル以上の滑走路及び千二百メートル未満の計器着陸用滑走路
A runway at an onshore airport over 1,200 meters and a runway for instrument landing shorter than 1,200 meters
|
滑走路の末端から百五十メートル以上の場所
A location more than 150 meters away from the threshold of runway
|
|
接地帯標識
Touchdown zone markings
|
滑走路上の着陸接地区域
Landing touchdown zone on a runway
|
陸上空港等の長さが千二百メートル以上の滑走路及び九百メートル以上千二百メートル未満の精密進入を行う計器着陸用滑走路並びに陸上ヘリポート
A runway at an onshore airport over 1,200 meters, and a runway for instrument landing over 900 meters and shorter than 1,200 meters for instrument approach and landing, and an onshore heliport
|
陸上空港等の滑走路にあつてはその末端から百五十メートル以上九百二十二・五メートル以下の場所、陸上ヘリポートにあつては滑走路の中心
In the case of a runway of an onshore airport, a location between 922.5 meters to 150 meters from the threshold of a runway and in the case of an onshore heliport, the center of a runway
|
|
滑走路縁標識
Runway side stripe markings
|
滑走路の境界線
Boundary of a runway
|
陸上空港等の滑走路(精密進入を行う計器着陸用滑走路及びその他の滑走路で境界が明確でないものに限る。)
Runway at an onshore airport, etc. (limited to runways for instrument approach and landing and other runways with indefinite boundaries)
|
滑走路の長辺
Longer side of the runway
|
|
積雪離着陸区域標識
Snow-covered takeoff/landing area indicators
|
積雪時における滑走路の離着陸可能区域
A zone of a snow-covered runway that can be used for take-off-and-landing
|
陸上空港等の滑走路(積雪時において滑走路の境界が明確でない場合に限る。)
Runway of an onshore airport (limited to the case when boundaries are not clearly visible due to snow)
|
滑走路の離着陸可能区域の長辺
Longer side of the runway that can be used for take-off-and-landing
|
|
過走帯標識
Overrun area markings
|
過走帯の区域
Overrun area
|
陸上空港等
Onshore airport, etc.
|
舗装された過走帯
Paved overrun area
|
|
誘導路標識
Taxiway markings
|
誘導路中心線標識
Taxiway centerline markings
|
誘導路の縦方向の中心線及び滑走路への出入経路
Longitudinal centerline of a taxiway and the paths to and from a runway
|
陸上空港等
Onshore airport, etc.
|
誘導路の縦方向の中心線上及び滑走路への出入経路上
On the longitudinal centerline of a taxiway and on the paths to and from a runway
|
停止位置標識
Runway holding position marking
|
航空機が滑走路に入る前に一時停止すべき位置
A position where aircraft should make a temporary stop before entering a runway
|
誘導路上の滑走路の縦方向の中心線から三十メートル以上離れた場所
A location on a taxiway that is 30 meters away from the longitudinal centerline of a runway
|
||
停止位置案内標識
Mandatory instruction markings
|
誘導案内灯(地上走行中の航空機に一時停止すべき位置を示すものに限る。以下この項において同じ。)が標示する事項
Particulars indicated by taxiing guidance signs (limited to those indicating a location where aircraft should make a temporary stop; hereinafter the same applies in this paragraph)
|
陸上空港等(誘導案内灯の設置を要しない場合を除き、誘導案内灯が設置できない場合又は誘導路の幅が六十メートルを超える場合に限る。)
Onshore airport, etc. (limited to the case where taxiing guidance signs cannot be installed or the width of a taxiway exceeds 60 meters, except when no taxiing guidance signs need to be installed)
|
誘導路中心線標識の両側かつ停止位置標識の待機側であつて、各標識から一メートル以上離れた場所
A location on the both sides of a taxiway centerline markings and in the holding area before the runway holding position marking, which is at least one meter away from each marking
|
|
誘導路縁標識
Taxiway side stripe markings
|
誘導路の境界線
Boundary of a taxiway
|
陸上空港等(誘導路の境界が明確でない場合に限る。)
Onshore airport, etc. (limited to the case where taxiway boundaries are indefinite)
|
誘導路の縁
Edge of the taxiway
|
|
風向指示器
Wind direction indicators
|
風向
Wind direction
|
空港等
Airport, etc.
|
付近の物件により空気のかく乱の影響を受けず、かつ、航空機からの識別が容易な場所
A location not affected by air disturbance due to neighboring objects and can be readily identified by an aircraft
|
2前項第四号から第七号までに規定する陸上空港の滑走路、着陸帯、誘導路及びエプロン、これらの強度に影響を及ぼす地下の工作物並びにショルダーの性能の照査に必要な事項は、国土交通大臣が定める。
(2)particulars necessary for performance verification of the runway, landing strip, taxiway, apron, and underground structures that may affect the strength thereof and for shoulders specified in items (iv) through (vii) of preceding paragraph are determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
3第一項の規定にかかわらず、飛行場標識施設の設置について、工事その他の一時的な事情により同項の基準によることができない場合には、同項の基準と異なる方式によることができる。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if the installation of aerodrome sign does not conform to the standards prescribed in that paragraph because of temporary situation in construction work and other situation, the sign may be installed in a method different from the standards.
(利害関係人)
(Interested Persons)
第八十条法第三十九条第二項(法第四十三条第二項、法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による利害関係を有する者とは、次に掲げる者をいう。
Article 80The interested person prescribed in paragraph (2) of Article 39 of the Act, (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (2) of Article 55-2 of the Act and paragraph (2) of Article 56-2 of the Act.) mean the person specified in the following items:
一許可の申請者
(i)applicant for approval
二空港等の区域、進入区域又は転移表面、水平表面、延長進入表面、円錐表面若しくは外側水平表面の投影面内の区域の土地又は建物について所有権、地上権、永小作権、地役権、採石権、質権、抵当権、使用貸借又は賃貸借による権利その他土地又は建物に関する権利を有する者
(ii)a person who holds the ownership, superficies right, farming rights, servitude, stone quarrying rights, pledge, mortgage, rights created by loan for use and lease of land or buildings which are located within the area of airport, etc., approach area or transitional surface, extended approach surface, conical surface or outer horizontal surface and other rights pertaining to land or buildings
三前号の区域内に鉱業権、温泉を利用する権利、漁業権、入漁権又は流水、海水その他の水を利用する権利を有する者
(iii)a person who holds mining rights, right to use hot springs, fishing rights or piscary, rights to utilize running water, sea water or other kinds of water within the areas referred to in the preceding item
四第二号の区域を管理する地方公共団体
(iv)local government administering the areas referred to in item (ii)
五空港等を利用する者
(v)a person who uses an airport, etc.
(公示及び告知)
(Public Notice and Notification)
第八十一条国土交通大臣は、法第三十九条第二項(法第四十三条第二項、法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公聴会を開こうとするときは、その公聴会の開催の十日前までに、事案の内容、日時、場所及び主宰者並びに公述申込書及び公述書を提出すべき場所、期限及び部数を官報で公示しなければならない。
Article 81(1)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must, when the minister intends to hold a public hearing under the provisions of paragraph (2) of Article 39 of the Act, (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (2) of Article 55-2 of the Act and paragraph (2) of Article 56-2 of the Act), issue a public notice in the official gazette including the details of the matter, date and time, venue, chairperson, application form of public statement, and where to submit the application, due date, and number of copies of public statement, no later than ten days before the public hearing.
2公聴会が前項の日時内に終らないときは、同項の規定にかかわらず、主宰者がその公聴会において次回に公聴会を開く日時及び場所を口頭で告知することをもつて足りる。
(2)When a public hearing does not end within the day and time referred to in the preceding paragraph, it is sufficient for the chairperson to orally notify the date and time and venue of the subsequent public hearing, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
(主宰者の指名)
(Appointment of Chairperson)
第八十一条の二公聴会は、国土交通大臣が当該事案について特別の利害関係を有しないと認める職員のうちから国土交通大臣が指名する者が主宰する。
Article 81-2A public hearing is chaired by a person who is appointed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism from among the officials who are deemed to have no special interest in the topic.
(公述の申出等)
(Application for Public Statement)
第八十一条の三公述しようとする利害関係人は、第八十一条第一項の規定により公示した期限までに公述申込書及び公述書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 81-3(1)An interested person who intends to present a public statement must submit an application for public statement and a public statement to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by the due date specified in the public notice issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 81.
2公述申込書には、公述しようとする利害関係人の氏名、住所、職業、年齢(法人にあつては、その名称及び住所並びにその法人を代表して公述する者の氏名、職名及び年齢)及び当該事案に対する賛否並びに利害関係を説明する事項を記載しなければならない。
(2)An application for public statement must include the name, address, occupation age (in the case of a judicial person, its name and address, and the name, occupation and age of the person who gives public statement as a representative), and if the person is for or against the matter and particulars explaining the interest in the matter.
3公述書には、公述しようとする内容を具体的に記載しなければならない。
(3)A public statement must include the details of the statement that the interested person intends to make in a public hearing.
4国土交通大臣は、必要があると認めるときは、利害関係人として公述しようとする者に対し、提出すべき場所、期限及び部数を指定して、利害関係を証明する書類を提出すべきことを要求することができる。
(4)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds it necessary, request that the person who intends to make a statement in a public hearing as an interested person submit documents certifying the interest in the matter by specifying where to submit, due date and number of copies thereof.
(公述人の選定)
(Selection of Speaker at Public Hearing)
第八十一条の四国土交通大臣は、公述書の内容が、事案の範囲外にあるか又は同類であると認めるときは、公述の申出をした利害関係人のうちから公述人を選定することができる。
Article 81-4The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds the details of public statement are either beyond the scope of the matter or the like, select a speaker at the public hearing from among the interested persons who have applied for public statement.
(参考人の委嘱)
(Commissioning Witness)
第八十一条の五国土交通大臣は、必要があると認めるときは、利害関係人以外の者に対し、公聴会に出頭を求めて、意見を述べさせ、又は報告をさせることができる。
Article 81-5The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds it necessary, have a person other than an interested person attend the public hearing and present their opinions or make a report.
(公聴会の開催の取消)
(Cancellation of Holding of Public Hearing)
第八十一条の六国土交通大臣は、第八十一条第一項の規定による公示の日以後において、公聴会を開く必要がなくなつたと認めるときは、その公聴会の開催を取り消す旨をすみやかに知れたる利害関係人に通知するとともに適当な方法で公示しなければならない。
Article 81-6The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must, when the minister finds that it is no longer necessary to hold a public hearing after the date on which public notice was issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 81, promptly notify the known interested persons of the cancellation of the public hearing and concurrently issue a public notice by an appropriate means.
(公聴会の開催日時等の変更)
(Changes of Date and Time of Public Hearing)
第八十一条の七国土交通大臣は、天災その他緊急やむを得ない事情により、第八十一条の規定により公示し、又は告知した事項を変更する必要があると認めるときは、その旨をすみやかに知れたる利害関係人に通知するとともに適当な方法で公示することにより、当該公示し、又は告知した事項を変更することができる。
Article 81-7The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds it necessary to change the matters that have been publicly notified or announced pursuant to the provisions of Article 81 due to a natural disaster or any other emergency and inevitable situations, change the matters that have been publicly notified or announced by promptly notifying the known interested persons of the changes.
(公述時間の制限)
(Time Limitations for Making a Public Statement)
第八十一条の八主宰者は、議事の整理上必要があると認めるときは、公述人の公述の時間を制限することができる。
Article 81-8The chairperson may, when the chairperson finds it necessary to keep the meeting in order, limit the time assigned to a speaker at the public hearing.
(公述)
(Public Statement)
第八十一条の九公述人の公述は、公述書に記載されたところにしたがつてしなければならない。ただし、主宰者の質問に答えるとき又は主宰者が特に必要あると認めて許可したときは、この限りでない。
Article 81-9The public statement by a speaker at a public hearing must be made according to the written public statement; provided, however, that this does not apply to the case when the speaker answers questions by the chairperson or the chairperson finds it particularly necessary and permits the speaker.
(公述の中止等)
(Discontinuation of Public Statement)
第八十一条の十主宰者は、公述人の公述が次の各号の一に該当すると認めるときは、その公述を中止させることができる。
Article 81-10(1)The chairperson may, when the chairperson finds that a public statement by a speaker at a public hearing falls under any of the following items, have the speaker stop their public statement:
一第八十一条の八の規定により主宰者が指示した時間をこえたとき。
(i)if a public statement is made beyond the time assigned by the chairperson pursuant to the provisions of Article 81-8.
二すでに公述された事項と重複し、又は事案の範囲外にあるとき。
(ii)if a public statement overlaps the matters that have already been stated in the public hearing or it is beyond the scope of the matter.
三前条の規定に反するとき。
(iii)if a public statement violates the provisions of the preceding Article.
2主宰者は、公述人が前項の規定による中止の指示に従わないときは、その公述人を退去させることができる。
(2)The chairperson may, when a speaker at a public hearing fails to follow the instructions to stop under the provisions of the preceding paragraph, have the speaker leave the public hearing.
(公述書の代読)
(Reading a Public Statement for Speaker)
第八十一条の十一公述人が病気その他やむを得ない事情により公聴会に出頭できなかつたときは、公述書の朗読をもつて公述にかえるものとする。
Article 81-11When a speaker at a public hearing is unable to attend the public hearing due to illness or any other inevitable situation, a public statement is to be made by another person who reads it for the speaker at the public hearing.
(証拠書類)
(Documentary Evidence)
第八十一条の十二主宰者は、必要があると認めるときは、公述人に対し、提出すべき場所、期限及び部数を指定して、公述した事項を証明する書類を提出すべきことを、公聴会において、要求することができる。
Article 81-12The chairperson may, when the chairperson finds it necessary, request a speaker at the public hearing to submit documents that certify the matters stated at public hearing by specifying where to submit, due date and number of copies thereof.
(記録)
(Records of Public Statement)
第八十一条の十三公述された事項は、速記その他の方法で記録しなければならない。
Article 81-13(1)Matters stated at a public hearing must be recorded by stenography or other means.
2前項の記録は、一般からの申出があつたときは、その閲覧に供しなければならない。
(2)The record referred to in the preceding paragraph, when it is requested by the public, must be made available for public inspection.
(傍聴券の発行)
(Issuance of Tickets for Observers)
第八十一条の十四国土交通大臣は、必要があると認めるときは、傍聴券を発行し、その所持者に限り傍聴させることができる。
Article 81-14The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds it necessary, issue tickets for observers and allow only the ticket holders to observe the public hearing.
(遵守事項)
(Rules to be Observed)
第八十一条の十五傍聴人は、公聴会の会場への入場若しくは退場に際し、又は公聴会の会場において、主宰者又はその命を受けた関係職員の指示に従わなければならない。
Article 81-15(1)An observer must, when entering or leaving the venue of public hearing, follow the instructions given by the chairperson or the relevant official(s) appointed by the chairperson.
2主宰者は、前項の規定による指示に従わない傍聴人を退去させることができる。
(2)The chairperson may have an observer who fails to follow the instructions under the preceding paragraph leave the public hearing.
3前二項の規定は、公述中でない公述人に準用する。
(3)The provisions referred to in the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to a speaker at a public hearing when the speaker is not making a public statement.
(工事完成予定期日の変更許可申請)
(Request for Change of Scheduled Construction Completion Date)
第八十二条法第四十一条第二項本文の規定による許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した工事完成予定期日変更許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 82A person who intends to obtain the approval under the provisions of the main clause of paragraph (2) of Article 41 of the Act must submit a request for change of scheduled construction completion date providing the particulars set forth in the following items to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一氏名及び住所
(i)name and address
二空港等の名称及び位置
(ii)name and location of the airport
三希望する変更の予定期日
(iii)scheduled completion date after it is changed
四変更を必要とする理由
(iv)reasons for the change
(法第四十一条第二項ただし書の期間)
(Valid Period Referred to in Proviso to Paragraph (2) of Article 41 of the Act)
第八十二条の二法第四十一条第二項ただし書の国土交通省令で定める期間は、一年とする。
Article 82-2The valid period specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in the proviso to paragraph (2) of Article 41 of the Act is one year.
(工事完成予定期日の変更の届出)
(Notice of Change of Scheduled Construction Completion Date)
第八十二条の三法第四十一条第三項の規定により工事完成予定期日の変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した工事完成予定期日変更届出書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 82-3A person who intends to submit a notice of change of scheduled construction date pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 41 of the Act is to submit a request for change of scheduled construction completion date including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一氏名及び住所
(i)name and address
二空港等の名称及び位置
(ii)name and location of the airport
三変更した予定期日
(iii)changed scheduled date
四変更を必要とする理由
(iv)reasons for the change
(工事完成検査の申請)
(Request for Construction Completion Inspection)
第八十三条法第四十二条第一項の規定により、空港等の工事の完成検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等工事完成検査申請書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 83(1)Pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 42 of the Act, a person who intends to request for construction completion inspection for an airport, etc., must submit a request for construction completion inspection for airport including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一氏名及び住所
(i)name and address
二空港等の名称及び位置
(ii)name and location of the airport
三工事完成の年月日
(iii)construction completion date
2前項の規定は、法第四十三条第二項において準用する法第四十二条第一項の規定により、空港等の変更の工事の完成検査の申請について準用する。
(2)Provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the request for construction completion inspection pertaining to the alteration of airport, etc., pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 42 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act.
(供用開始期日の届出)
(Notice of Service Commencement Date)
第八十四条法第四十二条第三項の規定により、空港等の供用開始の期日の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等供用開始届出書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 84(1)Pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act, a person who intends to submit a notice of service commencement date of an airport, etc., must submit a notice of service commencement date of airport, etc. including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一氏名及び住所
(i)name and address
二空港等の名称及び位置
(ii)name and location of the airport, etc.
三供用開始の期日
(iii)service commencement date
2前項の規定は、法第四十三条第二項、法第四十四条第五項又は法第四十五条第二項において準用する法第四十四条第五項においてそれぞれ準用する法第四