消費生活用製品安全法(昭和四十八年法律第三十一号)
Consumer Product Safety Act(Act No. 31 of 1973)
最終更新:平成二十三年法律第百五号
Last Version: Act No. 105 of 2011
目次
履歴

  • 平成29年3月6日
    • 最終更新:平成二十三年法律第百二十二号
    • 翻訳日:平成25年6月19日
    • 辞書バージョン:7.0
  • 平成28年12月12日
    • 最終更新:平成二十三年法律第百五号
    • 翻訳日:平成24年4月18日
    • 辞書バージョン:6.0
  • 平成21年5月20日
    • 最終更新:平成十九年法律第百十七号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:3.0

消費生活用製品安全法
Consumer Product Safety Act
昭和四十八年六月六日法律第三十一号
Act No. 31 of June 6, 1973
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条・第二条)
Chapter I General Provisions(Articles 1 and 2)
第二章 特定製品
Chapter II Specified Products
第一節 基準並びに販売及び表示の制限(第三条―第五条)
Section 1 Requirements and Restrictions on Sales and Labeling(Articles 3 to 5)
第二節 事業の届出等(第六条―第十五条)
Section 2 Notification of Business(Articles 6 to 15)
第三節 検査機関の登録(第十六条―第十九条)
Section 3 Registration of Conformity Inspection Body(Articles 16 to 19)
第四節 国内登録検査機関(第二十条―第二十九条)
Section 4 Domestically Registered Conformity Inspection Body(Articles 20 to 29)
第五節 外国登録検査機関(第三十条・第三十一条)
Section 5 Overseas Registered Conformity Inspection Body(Articles 30 and 31)
第六節 危害防止命令(第三十二条)
Section 6 Hazard Prevention Orders(Article 32)
第二章の二 特定保守製品等
Chapter II-2 Specified Products Requiring Maintenance, etc.
第一節 特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等(第三十二条の二―第三十二条の十七)
Section 1 Provision of Information on Inspection and Other Maintenance of Specified Products Requiring Maintenance(Articles 32-2 to 32-17)
第二節 特定保守製品の点検その他の保守の体制の整備(第三十二条の十八―第三十二条の二十)
Section 2 Development of Systems to Inspect or Otherwise Maintain Specified Products Requiring Maintenance(Articles 32-18 to 32-20)
第三節 経年劣化に関する情報の収集及び提供(第三十二条の二十一・第三十二条の二十二)
Section 3 Collection and Provision of Information on Age-Related Deterioration(Articles 32-21 and 32-22)
第三章 製品事故等に関する措置
Chapter III Measures for Product Incidents.
第一節 情報の収集及び提供の責務(第三十三条・第三十四条)
Section 1 Responsibility for the Collection and Provision of Information(Articles 33 and 34)
第二節 重大製品事故の報告等(第三十五条―第三十七条)
Section 2 Reports of Serious Product Incidents(Articles 35 to 37)
第三節 危害の発生及び拡大を防止するための措置(第三十八条・第三十九条)
Section 3 Measures to Prevent the Occurrence or Increase of Safety Hazards(Articles 38 and 39)
第四章 雑則(第四十条―第五十七条)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 40 to 57)
第五章 罰則(第五十八条―第六十二条)
Chapter V Penal Provisions(Articles 58 to 62)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害の防止を図るため、特定製品の製造及び販売を規制するとともに、特定保守製品の適切な保守を促進し、併せて製品事故に関する情報の収集及び提供等の措置を講じ、もつて一般消費者の利益を保護することを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to regulate the manufacture and sale of Specified Products, to promote proper maintenance of Specified Products Requiring Maintenance and to implement measures, such as the collection and providing of information regarding Product Incidents, thereby protecting the interests of general consumers, in order to prevent any harm caused by Consumer Products to the lives or health of general consumers.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「消費生活用製品」とは、主として一般消費者の生活の用に供される製品(別表に掲げるものを除く。)をいう。
Article 2(1)The term "Consumer Products" as used in this Act means any product supplied mainly for use by general consumers in their everyday lives (except for those products listed in the Appended Table).
この法律において「特定製品」とは、消費生活用製品のうち、構造、材質、使用状況等からみて一般消費者の生命又は身体に対して特に危害を及ぼすおそれが多いと認められる製品で政令で定めるものをいう。
(2)The term "Specified Products" as used in this Act means Consumer Products that are found to be highly likely to cause harm particularly to the lives or health of general consumers in consideration of these products' structure, material qualities, and usage, etc., which are specified by Cabinet Order.
この法律において「特別特定製品」とは、その製造又は輸入の事業を行う者のうちに、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するため必要な品質の確保が十分でない者がいると認められる特定製品で政令で定めるものをいう。
(3)The term "Special Specified Products" as used in this Act means Specified Products for which the manufacturers or importers thereof have not sufficiently ensured the level of quality necessary to prevent endangering the lives or health of general consumers as specified by Cabinet Order.
この法律において「特定保守製品」とは、消費生活用製品のうち、長期間の使用に伴い生ずる劣化(以下「経年劣化」という。)により安全上支障が生じ、一般消費者の生命又は身体に対して特に重大な危害を及ぼすおそれが多いと認められる製品であつて、使用状況等からみてその適切な保守を促進することが適当なものとして政令で定めるものをいう。
(4)The term "Specified Products Requiring Maintenance" as used in this Act means Consumer Products that are found highly likely to cause particularly serious harm to the lives or health of general consumers arising from safety troubles due to deterioration caused by long-term use making the products unsafe (hereinafter referred to as "Age-Related Deterioration"), and which are specified by Cabinet Order as products whose proper maintenance it is appropriate to encourage in view of their usage, etc.
この法律において「製品事故」とは、消費生活用製品の使用に伴い生じた事故のうち、次のいずれかに該当するものであつて、消費生活用製品の欠陥によつて生じたものでないことが明らかな事故以外のもの(他の法律の規定によつて危害の発生及び拡大を防止することができると認められる事故として政令で定めるものを除く。)をいう。
(5)The term "Product Incidents" as used in this Act means incidents resulting from the use of Consumer Products that fall under any of the following categories, other than those apparently not caused by a defect in the Consumer Product (except for those specified by Cabinet Order as incidents where the occurrence and increase of safety hazards can be considered to be preventable by the provisions of other Acts):
一般消費者の生命又は身体に対する危害が発生した事故
(i)incidents which endanger the lives or health of general consumers; or
消費生活用製品が滅失し、又はき損した事故であつて、一般消費者の生命又は身体に対する危害が発生するおそれのあるもの
(ii)incidents in which Consumer Products are lost or damaged and that are found to be likely to endanger the lives or health of general consumers.
この法律において「重大製品事故」とは、製品事故のうち、発生し、又は発生するおそれがある危害が重大であるものとして、当該危害の内容又は事故の態様に関し政令で定める要件に該当するものをいう。
(6)The term "Serious Product Incidents" as used in this Act means Product Incidents falling under the requirements provided for by Cabinet Order with respect to details of the safety hazard or the manner of the incident, being incidents where actual or potential harm is serious.
第二章 特定製品
Chapter II Specified Products
第一節 基準並びに販売及び表示の制限
Section 1 Requirements and Restrictions on Sales and Labeling
(基準)
(Requirements)
第三条主務大臣は、特定製品について、主務省令で、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するため必要な技術上の基準を定めなければならない。この場合において、当該特定製品について、政令で定める他の法律の規定に基づき一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するための規格又は基準を定めることができることとされているときは、当該規格又は基準に相当する部分以外の部分について技術上の基準を定めるものとする。
Article 3(1)With respect to Specified Products, the competent minister must establish in order of the competent ministry the technical requirements necessary for preventing endangering the lives or health of general consumers.In this case, if the standards or requirements for preventing endangering the lives or health of general consumers may be prescribed under the provisions of other Acts designated by Cabinet Order with respect to the Specified Products, the technical requirements are to be prescribed with respect to portions other than those corresponding to these standards or requirements.
主務大臣は、前項の規定により技術上の基準を定めようとするときは、あらかじめ、内閣総理大臣に協議しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
(2)When the competent minister intends to establish the technical requirements pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister must consult with the Prime Minister in advance. The same applies to any change made to these requirements.
(販売の制限)
(Restrictions on Sales)
第四条特定製品の製造、輸入又は販売の事業を行う者は、第十三条の規定により表示が付されているものでなければ、特定製品を販売し、又は販売の目的で陳列してはならない。
Article 4(1)No person engaged in the manufacture, import or sale of Specified Products may sell, or display such Specified Products for the purpose of selling them, without labeling them pursuant to the provisions of Article 13.
前項の規定は、同項に規定する者が次に掲げる場合に該当するときは、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply if the person described in the preceding paragraph falls under any of the following cases:
輸出用の特定製品を販売し、又は販売の目的で陳列する場合において、その旨を主務大臣に届け出たとき。
(i)cases where, when the person sells, or displays Specified Products for export for the purpose of selling them, the person has notified the competent minister thereof;
輸出用以外の特定の用途に供する特定製品を販売し、又は販売の目的で陳列する場合において、主務大臣の承認を受けたとき。
(ii)cases where, when the person sells, or displays Specified Products to be supplied for specified purposes other than export for the purpose of selling them, the person has obtained approval from the competent minister; or
第十一条第一項第一号の規定による届出又は同項第二号の承認に係る特定製品を販売し、又は販売の目的で陳列するとき。
(iii)cases where the person sells, or displays Specified Products requiring notification in accordance with the provisions of Article 11, paragraph (1), item (i) or the approval set forth in item (ii) of the same paragraph for the purpose of selling them.
(表示の制限)
(Restrictions on Labeling)
第五条次条の規定による届出をした者(以下「届出事業者」という。)が同条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)の特定製品について第十三条の規定により表示を付する場合でなければ、何人も、特定製品に同条の主務省令で定める方式による表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
Article 5No person may affix a label on Specified Products in the format specified by order of the competent ministry which is provided for in Article 13, or a label confusingly similar thereto unless this constitutes a case in which the person is affixing a label pursuant to provisions of the following Article (hereinafter referred to as a "Notifying Enterprise") in accordance with the provisions of Article 13 on Specified Products of the type subject to notification under the provisions of the following Article (hereinafter simply referred to as "Type Subject to Notification").
第二節 事業の届出等
Section 2 Notification of Business
(事業の届出)
(Notification of Business)
第六条特定製品の製造又は輸入の事業を行う者は、主務省令で定める特定製品の区分(以下単に「特定製品の区分」という。)に従い、次の事項を主務大臣に届け出ることができる。
Article 6A person engaged in the manufacture or import of Specified Products may notify the competent minister of the following particulars in accordance with the classification of Specified Products specified by order of the competent ministry (hereinafter simply referred to as "Classification of Specified Products"):
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)the person's name and address, and the name of the representative in cases involving a corporation;
主務省令で定める特定製品の型式の区分
(ii)the classification of the type of Specified Products as specified by order of the competent ministry;
当該特定製品を製造する工場又は事業場の名称及び所在地(特定製品の輸入の事業を行う者にあつては、当該特定製品の製造事業者の氏名又は名称及び住所)
(iii)the name and address of the factory or workplace manufacturing the Specified Products (the name and address of the manufacturer of the Specified Products, in cases where a person is engaged in the import of Specified Products); and
当該特定製品の欠陥により一般消費者の生命又は身体について損害が生じ、その被害者に対してその損害の賠償を行う場合に備えてとるべき措置
(iv)the measures taken to prepare for compensating victims in cases where the lives or health of general consumers are harmed due to a defect in the Specified Products.
(承継)
(Succession)
第七条届出事業者が当該届出に係る事業の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出事業者の地位を承継する。
Article 7(1)When a Notifying Enterprise transfers the whole of the business subject to the notification, or when an inheritance, merger or split of the Notifying Enterprise occurs (limited to those cases that cause the succession of the entire business subject to the notification), the transferee or heir to the whole of this business (the heir selected to succeed to the business by unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs), or a corporation surviving a merger, a corporation incorporated by a merger, or a corporation succeeding to the whole of the business by a split succeeds to the status of Notifying Enterprise.
前項の規定により届出事業者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(2)Any person succeeding to the status of a Notifying Enterprise as described in the preceding paragraph must without delay notify the competent minister thereof, together with all documentation evidencing this fact.
(変更の届出)
(Notification of Change)
第八条届出事業者は、第六条各号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。ただし、その変更が主務省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。
Article 8When there is a change to any of the particulars listed in Article 6, a Notifying Enterprise must without delay notify the competent minister thereof; provided, however, that this does not apply in cases of minor changes specified by order of the competent ministry.
(廃止の届出)
(Notification of Discontinuation)
第九条届出事業者は、当該届出に係る事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 9When a Notifying Enterprise discontinues the business pertaining to the notification, the Notifying Enterprise must without delay notify the competent minister of its discontinuation.
(届出事項に係る情報の提供)
(Provision of Information Pertaining to Notified Particulars)
第十条何人も、主務大臣に対し、第六条第一号及び第二号に掲げる事項に係る情報の提供を請求することができる。
Article 10Any person may request the competent minister to provide information pertaining to the particulars listed in Article 6, item (i) and item (ii).
(基準適合義務等)
(Duty to Conform to Requirements)
第十一条届出事業者は、届出に係る型式の特定製品を製造し、又は輸入する場合においては、第三条第一項の規定により定められた技術上の基準(以下「技術基準」という。)に適合するようにしなければならない。ただし、次に掲げる場合に該当するときは、この限りでない。
Article 11(1)When a Notifying Enterprise manufactures or imports Specified Products of the Type Subject to Notification, the Notifying Enterprise must ensure that they conform to the technical requirements described in the provisions of Article 3, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Technical Requirements"); provided, however, that this does not apply to those cases falling under any of the following conditions:
輸出用の特定製品を製造し、又は輸入する場合において、その旨を主務大臣に届け出たとき。
(i)cases where, when the Notifying Enterprise manufactures or imports Specified Products for export, the Notifying Enterprise has notified the competent minister thereof;
輸出用以外の特定の用途に供する特定製品を製造し、又は輸入する場合において、主務大臣の承認を受けたとき。
(ii)cases where, when the Notifying Enterprise manufactures or imports Specified Products to be supplied for specific purposes other than export, the Notifying Enterprise has obtained the approval of the competent minister; or
試験用に製造し、又は輸入するとき。
(iii)cases where the Notifying Enterprise manufactures or imports specified products for experimental purposes.
届出事業者は、主務省令で定めるところにより、その製造又は輸入に係る前項の特定製品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)について検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
(2)Pursuant to the provisions of order of the competent ministry, a Notifying Enterprise must inspect the Specified Products manufactured or imported pursuant to the preceding paragraph (except for those manufactured or imported under the proviso to the preceding paragraph) and must prepare and keep an inspection record.
届出事業者は、第六条第四号の措置が主務省令で定める基準に適合するようにしなければならない。
(3)A Notifying Enterprise must ensure that the measures set forth in Article 6, item (iv) conform to the requirements specified by order of the competent ministry.
(特別特定製品の適合性検査)
(Conformity Inspection of Special Specified Products)
第十二条届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項の特定製品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特別特定製品である場合には、当該特別特定製品を販売する時までに、次の各号のいずれかに掲げるものについて、主務大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、これを保存しなければならない。ただし、当該特別特定製品と同一の型式に属する特別特定製品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特別特定製品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして主務省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない。
Article 12(1)In cases where Specified Products manufactured or imported by a Notifying Enterprise as set forth in paragraph (1) of the preceding Article (except for those manufactured or imported under the proviso to paragraph (1) of the preceding Article) fall under the category of Special Specified Products, the Notifying Enterprise must have any of the items listed below inspected in accordance with the following paragraph by a person registered with the competent minister (hereinafter referred to as a "Conformity Inspection"), and must obtain and keep the certificate set forth in the same paragraph prior to the sale of the Special Specified Products; provided, however, that this does not apply to cases where a certificate for item (ii) as described in paragraph (1) of the preceding Article is issued and kept with respect to Special Specified Products falling under the same type as that of the Special Specified Products, and that the period specified by Cabinet Order for the respective Special Specified Products, commencing from the date of the issuance of the certificate, has not elapsed, or where an item specified by order of the competent ministry as being equivalent to the certificate as set forth in paragraph (1) of the preceding Article is kept:
当該特別特定製品
(i)the Special Specified Products; or
試験用の特別特定製品及び当該特別特定製品に係る届出事業者の工場又は事業場における検査設備その他主務省令で定めるもの
(ii)Special Specified Products for experimental purposes or inspection equipment in the factory or workplace of the Notifying Enterprise pertaining to the Special Specified Products or others specified by order of the competent ministry.
前項の登録を受けた者は、同項各号に掲げるものについて主務省令で定める方法により検査を行い、これらが技術基準又は主務省令で定める同項第二号の検査設備その他主務省令で定めるものに関する基準に適合しているときは、主務省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書を当該届出事業者に交付することができる。
(2)When the registered person as set forth in the preceding paragraph conducts an inspection of the items listed in each item of the preceding paragraph using the methods specified by order of the competent ministry, and when the items are found to conform to the Technical Requirements or the requirements related to the inspection equipment described in item (ii) of the preceding paragraph, as specified by order of the competent ministry, or items otherwise specified by order of the competent ministry, the registered person may issue a certificate indicating these findings to the Notifying Enterprise pursuant to the provisions of order of the competent ministry.
(表示)
(Labeling)
第十三条届出事業者は、その届出に係る型式の特定製品の技術基準に対する適合性について、第十一条第二項(特別特定製品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該特定製品に主務省令で定める方式による表示を付することができる。
Article 13When a Notifying Enterprise has performed the duties described in Article 11, paragraph (2) with respect to conformity to the Technical Requirements of the Specified Products of the Type Subject to Notification (or the duties described in Article 11, paragraph (2) and paragraph (1) of the preceding Article, in cases where the specified products fall under the category of Special Specified Products), a label may be affixed on the Specified Products in the format specified by order of the competent ministry.
(改善命令)
(Order for Improvement)
第十四条主務大臣は、次の場合には、届出事業者に対し、特定製品の製造、輸入若しくは検査の方法その他の業務の方法の改善又は第六条第四号の措置の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 14The competent minister may order the Notifying Enterprise to take necessary measures to improve the methods of manufacture, import or inspection of Specified Products, or any other business methods, or to improve the measures set forth in Article 6, item (iv) in any of the following cases:
届出事業者が第十一条第一項の規定に違反していると認めるとき。
(i)cases where the competent minister finds that the Notifying Enterprise violated the provisions of Article 11, paragraph (1); or
第六条第四号の措置が第十一条第三項の主務省令で定める基準に適合していないと認めるとき。
(ii)cases where the competent minister finds that the measures described in Article 6, item (iv) fail to conform to the requirements specified by order of the competent ministry as prescribed in Article 11, paragraph (3).
(表示の禁止)
(Prohibition of Labeling)
第十五条主務大臣は、次の各号に掲げる場合には、届出事業者に対し、一年以内の期間を定めて当該各号に定める届出に係る型式の特定製品に第十三条の規定により表示を付することを禁止することができる。
Article 15(1)In the cases listed in the following items, the competent minister may prohibit the Notifying Enterprise from affixing a label on Specified Products of the Type Subject to Notification as described in each of the following items pursuant to the provisions of Article 13, for a period of not more than one year to be designated by the competent minister:
届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式の特定製品(第十一条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造し、又は輸入したものを除く。)が技術基準に適合していない場合において、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき。当該技術基準に適合していない特定製品の属する届出に係る型式
(i)cases where Specified Products of the Type Subject to Notification that are manufactured or imported by the Notifying Enterprise (except for those manufactured or imported under the proviso to Article 11, paragraph (1)) fail to conform to the Technical Requirements and the competent minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence of harm to the lives or health of general consumers:the Type Subject to Notification, to which Specified Products that fail to conform to the Technical Requirements belong;
届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式の特定製品について、第十一条第二項又は第十二条第一項の規定に違反したとき。当該違反に係る特定製品の属する届出に係る型式
(ii)cases where the Notifying Enterprise has violated the provisions of Article 11, paragraph (2) or Article 12, paragraph (1) with respect to the Specified Products of the Type Subject to Notification that the Notifying Enterprise manufactured or imported:the Type Subject to Notification, to which the Specified Products implicated in the violation belong;
届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式の特定製品について、前条第一号の場合における同条の規定による命令に違反したとき。当該違反に係る特定製品の属する届出に係る型式
(iii)cases where the Notifying Enterprise violated the order as described in the preceding Article in the case of item (i) of the preceding Article with respect to Specified Products of the Type Subject to Notification that the Notifying Enterprise manufactured or imported:the Type Subject to Notification, to which the Specified Products implicated in the violation belongs.
主務大臣は、届出事業者が前条第二号の場合における同条の規定による命令に違反したときは、当該届出事業者に対し、一年以内の期間を定めてその届出に係る特定製品の区分に属する届出に係る型式の特定製品に第十三条の規定により表示を付することを禁止することができる。
(2)When the Notifying Enterprise has violated the order as described in the preceding Article in the case of item (ii) of the preceding Article, the competent minister may prohibit the Notifying Enterprise from affixing a label on Specified Products of the Type Subject to Notification that belong to the Classification of Specified Products subject to notification pursuant to the provisions of Article 13, for a period of not more than one year to be designated by the competent minister.
第三節 検査機関の登録
Section 3 Registration of the Conformity Inspection Body
(登録)
(Registration)
第十六条第十二条第一項の登録は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める特別特定製品の区分(以下単に「特別特定製品の区分」という。)ごとに、適合性検査を行おうとする者の申請により行う。
Article 16(1)The registration set forth in Article 12, paragraph (1) is made pursuant to the provisions of order of the competent ministry for the respective classification of Special Specified Products specified by order of the competent ministry (hereinafter simply referred to as "Classification of Special Specified Products") upon application by the person intending to conduct a Conformity Inspection.
主務大臣(第五十四条第一項第三号から第五号までの規定により、経済産業大臣が主務大臣となる場合に限る。第二十九条第二項、第三十一条第三項、第三十二条の二十一第二項、第三十六条第四項、第四十一条第五項から第七項まで、第四十三条及び第四十九条において同じ。)は、前項の規定による申請があつた場合において、必要があると認めるときは、独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に、当該申請が第十八条第一項各号に適合しているかどうかについて、必要な調査を行わせることができる。
(2)In cases where the application is made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the competent minister (this is limited to cases where the Minister of the Economy, Trade and Industry is the competent minister pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (1), items (iii) to (v); the same applies in Article 29, paragraph (2), Article 31, paragraph (3), Article 32-21, paragraph (2), Article 36, paragraph (4), Article 41, paragraphs (5) to (7), Article 43, and Article 49) may, when the competent minister finds it necessary, have the Independent Administrative Agency National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as "NITE") conduct any necessary investigation with respect to whether such application is in conformity with each item of Article 18, paragraph (1).
(欠格条項)
(Disqualification Provisions)
第十七条次の各号のいずれかに該当する者は、第十二条第一項の登録を受けることができない。
Article 17A person falling under any of the following items may not be registered in accordance with Article 12, paragraph (1):
この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i)any person who has violated the provisions of this Act or any order issued pursuant to this Act and has received a sentence resulting in a fine or more severe punishment and where two years have not elapsed since completion of the execution of this sentence, or from the day the person was otherwise released from the sentence;
第二十七条又は第三十一条第一項の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)any person whose registration has been revoked pursuant to the provisions of Article 27 or Article 31, paragraph (1) and where two years have not elapsed since the date of the revocation; or
法人であつて、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii)any corporation for whom any of the officers conducting its business falls into either of the preceding two items.
(登録の基準)
(Standards of Registration)
第十八条主務大臣は、第十六条第一項の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、主務省令で定める。
Article 18(1)The competent minister must register a person who has applied for registration pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) (hereinafter referred to as "applicant" in this paragraph) if the person satisfies all of the following requirements. In this case, the necessary procedures for registration are specified by order of the competent ministry:
国際標準化機構及び国際電気標準会議が定めた製品の認証を行う機関に関する基準に適合するものであること。
(i)an applicant conforms to the standards set by the institute that conducts product authentication as prescribed by the International Organization for Standardization and the International Electrotechnical Commission;
登録申請者が、第十二条第一項の規定により適合性検査を受けなければならないこととされる特別特定製品を製造し、又は輸入する届出事業者(以下この号及び第二十四条第二項において「受検事業者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
(ii)an applicant does not fall under any of the following as an entity controlled by a Notifying Enterprise that manufactures or imports the Special Specified Products that must be subject to a Conformity Inspection pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) (hereinafter referred to as "enterprise subject to inspection" in this item and Article 24, paragraph (2)):
登録申請者が株式会社である場合にあつては、受検事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。
(a)if the applicant is a stock company, the enterprise subject to inspection is to be its parent corporation (meaning a parent corporation as prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005));
登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める受検事業者の役員又は職員(過去二年間に当該受検事業者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
(b)the officers or employees of the enterprise subject to inspection (including those who were officers or employees of the enterprise subject to inspection during the past two years) will account for more than half of the officers of the applicant (or employees performing business in the case of a membership company (meaning a membership company as described in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act)); or
登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、受検事業者の役員又は職員(過去二年間に当該受検事業者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
(c)an applicant (an officer having the representational authority in the case of a corporation) will be an officer or an employee of the enterprise subject to inspection (including a person who was an officer or an employee of the enterprise subject to inspection during the past two years).
第十二条第一項の登録は、検査機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする。
(2)The registration as set forth in Article 12, paragraph (1) is to be made by entering the information listed below into the registry of the conformity inspection body:
登録年月日及び登録番号
(i)date and number of registration;
登録を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(ii)name and address of the person registered, and in case of a corporation, the name of its representative;
登録を受けた者が適合性検査を行う特別特定製品の区分
(iii)Classification of the Special Specified Products for which a registered person conducts Conformity Inspections; and
登録を受けた者が適合性検査を行う事業所の名称及び所在地
(iv)name and location of the workplace where a registered person conducts Conformity Inspections.
(登録の更新)
(Renewal of Registration)
第十九条第十二条第一項の登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
Article 19(1)If a registration as set forth in Article 12, paragraph (1) is not renewed for each period of no less than three years as specified by Cabinet Order, the registration ceases to be valid upon the expiration of the period.
前三条の規定は、前項の登録の更新に準用する。
(2)The provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis to renewal of the registration set forth in the preceding paragraph.
第四節 国内登録検査機関
Section 4 Domestically Registered Conformity Inspection Body
(適合性検査の義務)
(Duty to Undergo a Conformity Inspection)
第二十条第十二条第一項の登録を受けた者(国内にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る。以下「国内登録検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、適合性検査を行わなければならない。
Article 20(1)When requested to conduct a Conformity Inspection, a person registered pursuant to Article 12, paragraph (1) (limited to a person that has been registered for conducting a Conformity Inspection in a place of business in Japan; hereinafter referred to as a "Domestically Registered Conformity Inspection Body") must without delay conduct the Conformity Inspection unless the person has just cause not to do so.
国内登録検査機関は、公正に、かつ、技術基準に適合する方法により適合性検査を行わなければならない。
(2)A Domestically Registered Conformity Inspection Body must conduct a Conformity Inspection fairly and by using methods that conform to Technical Requirements.
(事業所の変更の届出)
(Notification of a Change of Place of Business)
第二十一条国内登録検査機関は、適合性検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、主務大臣に届け出なければならない。
Article 21When a Domestically Registered Conformity Inspection Body intends to change the location of the place of business where a Conformity Inspection is conducted, it must make notification of the change to the competent minister no later than two weeks prior to the date of the intended change.
(業務規程)
(Business Regulations)
第二十二条国内登録検査機関は、適合性検査の業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、適合性検査の業務の開始前に、主務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 22(1)A Domestically Registered Conformity Inspection Body must stipulate the regulations for Conformity Inspection affairs (hereinafter referred to as "Business Regulations"), and must notify the competent minister of these regulations prior to the commencement of the Conformity Inspection affairs. The same applies to any change made to these regulations.
業務規程には、適合性検査の実施方法、適合性検査に関する料金の算定方法その他の主務省令で定める事項を定めておかなければならない。
(2)Business Regulations must provide the method of implementation for Conformity Inspections, the methods to calculate the fees for a Conformity Inspection and other particulars specified by order of the competent ministry.
(業務の休廃止の届出)
(Notification of Suspension or Discontinuation of Business)
第二十三条国内登録検査機関は、適合性検査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 23When a Domestically Registered Conformity Inspection Body intends to suspend or discontinue the whole or a part of a Conformity Inspection affairs, it must notify the competent minister of this fact in advance as specified by order of the competent ministry.
(財務諸表等の備置き及び閲覧等)
(Maintenance and Inspection of Financial Statements)
第二十四条国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十一条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
Article 24(1)Within three months after the conclusion of each business year, a Domestically Registered Conformity Inspection Body must prepare an inventory of assets, balance sheets and profit and loss statements or statements of receipts and disbursement, as well as a business reports for the relevant business year (including any electronic or magnetic records (records made in electronic form, magnetic form, or any other form that is impossible to perceive by the human senses, which are used in information processing by computers; the same applies in this Article) that are prepared or any electronic or magnetic records that are prepared instead of written documents; hereinafter referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and Article 61, item (ii)), and must maintain such records at its place of business for five years.
受検事業者その他の利害関係人は、国内登録検査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、国内登録検査機関の定めた費用を支払わなければならない。
(2)An enterprise subject to inspection and other interested persons may make the following requests at any time during the business hours of the Domestically Registered Conformity Inspection Body; provided, however, that they must pay the expenses designated by the Domestically Registered Conformity Inspection Body to make a request set forth in item (ii) or item (iv):
財務諸表等が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i)a request for inspection or a copy of financial statements, etc., when they are prepared in written form;
前号の書面の謄本又は抄本の請求
(ii)a request for a transcript or an extract of the documents in the preceding item;
財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(iii)if financial statements, etc. are prepared as electronic or magnetic records, a request for inspection or a copy of the representation made by the means specified by order of the competent ministry for the material recorded in the electronic or magnetic records; or
前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法をいう。第三十二条の十二第二項において同じ。)であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv)a request to provide the material recorded in the electronic or magnetic records as set forth in the preceding item using electronic or magnetic means (meaning a means using an electronic data processing system and means using other information and communications technology; the same applies in Article 32-12, paragraph (2)) as specified by order of the competent ministry or request for delivery of documents containing such particulars.
(適合命令)
(Order for Conformity)
第二十五条主務大臣は、国内登録検査機関が第十八条第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その国内登録検査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 25When the competent minister finds that a Domestically Registered Conformity Inspection Body is no longer in conformance with any of the items of Article 18, paragraph (1), the competent minister may order the Domestically Registered Conformity Inspection Body to take the necessary measures to conform to those provisions.
(改善命令)
(Order for Improvement)
第二十六条主務大臣は、国内登録検査機関が第二十条の規定に違反していると認めるときは、当該国内登録検査機関に対し、適合性検査を行うべきこと又は適合性検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 26When the competent minister finds that a Domestically Registered Conformity Inspection Body has violated the provisions of Article 20, the competent minister may order the Domestically Registered Conformity Inspection Body to conduct a Conformity Inspection or to take the necessary measures to improve their methods of Conformity Inspection or methods for any other business.
(登録の取消し等)
(Revocation of Registration)
第二十七条主務大臣は、国内登録検査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 27When a Domestically Registered Conformity Inspection Body falls under any of the following items, the competent minister may revoke its registration or order the suspension of the whole or a part of Conformity Inspection affairs for a period to be designated by the competent minister:
第十七条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(i)it has come to fall under Article 17, item (i) or item (iii);
第二十条、第二十一条、第二十二条第一項、第二十三条、第二十四条第一項又は次条の規定に違反したとき。
(ii)it has violated the provisions of Article 20, Article 21, Article 22, paragraph (1), Article 23, Article 24, paragraph (1), or the following Article;
正当な理由がないのに第二十四条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
(iii)it has refused requests as prescribed in each item of Article 24, paragraph (2) without just cause;
前二条の規定による命令に違反したとき。
(iv)it has violated an order under the provisions of the preceding two Articles; or
不正の手段により第十二条第一項の登録を受けたとき。
(v)it has been registered under Article 12, paragraph (1) by wrongful means.
(帳簿の記載)
(Entry of Books)
第二十八条国内登録検査機関は、主務省令で定めるところにより、帳簿を備え、適合性検査に関し主務省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
Article 28Pursuant to the provisions of order of the competent ministry, a Domestically Registered Conformity Inspection Body must prepare and keep books where it must enter such particulars as specified by order of the competent ministry concerning Conformity Inspections.
(主務大臣による適合性検査業務実施等)
(Implementation of Conformity Inspection Affairs by the Competent Minister)
第二十九条主務大臣は、第十二条第一項の登録を受ける者がいないとき、第二十三条の規定による適合性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第二十七条の規定により同項の登録を取り消し、又は国内登録検査機関に対し適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録検査機関が天災その他の事由により適合性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適合性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
Article 29(1)When no person is registered under Article 12, paragraph (1), when the suspension or discontinuation of the whole or a part of a Conformity Inspection affairs is notified pursuant to the provisions of Article 23, when the registration under Article 12, paragraph (1) was revoked or the suspension of the whole or a part of a Conformity Inspection affairs is ordered of a Domestically Registered Conformity Inspection Body pursuant to the provisions of Article 27, or when it has become difficult for a Domestically Registered Conformity Inspection Body to conduct the whole or a part of Conformity Inspection affairs due to natural disaster or other events or in any other case deemed necessary by the competent minister, the competent minister may personally conduct the whole or a part of such Conformity Inspection affairs.
主務大臣は、前項の場合において必要があると認めるときは、機構に、当該適合性検査の業務の全部又は一部を行わせることができる。
(2)When the competent minister finds it necessary in the case of the preceding paragraph, the competent minister may direct NITE to conduct the whole or a part of such Conformity Inspection affairs.
主務大臣が前二項の規定により適合性検査の業務の全部若しくは一部を自ら行い、又は機構に行わせる場合における適合性検査の業務の引継ぎその他の必要な事項については、主務省令で定める。
(3)When the competent minister personally conducts, or directs NITE to conduct, the whole or a part of Conformity Inspection affairs pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the succession of Conformity Inspection affairs and any other necessary particulars are specified by order of the competent ministry.
第五節 外国登録検査機関
Section 5 Overseas Registered Conformity Inspection Body
(適合性検査の義務等)
(Duty to Undergo Conformity Inspections)
第三十条第十二条第一項の登録を受けた者(外国にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る。以下「外国登録検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、適合性検査を行わなければならない。
Article 30(1)When requested to conduct a Conformity Inspection, a person registered pursuant to Article 12, paragraph (1) (limited to a person who was registered for conducting Conformity Inspection in a place of business overseas; hereinafter referred to as "Overseas Registered Conformity Inspection Body") must conduct the Conformity Inspection without delay, unless the person has just cause not to do so.
第二十条第二項、第二十一条から第二十六条まで及び第二十八条の規定は、外国登録検査機関に準用する。この場合において、第二十五条及び第二十六条中「命ずる」とあるのは、「請求する」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 20, paragraph (2), Articles 21 to 26, and Article 28 apply mutatis mutandis to Overseas Registered Conformity Inspection Bodies. In this case, the term "order" in Article 25 and Article 26 is deemed to be replaced with "request."
(登録の取消し等)
(Revocation of Registration)
第三十一条主務大臣は、外国登録検査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消すことができる。
Article 31(1)When an Overseas Registered Conformity Inspection Body falls under any of the following items, the competent minister may revoke its registration:
第十七条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(i)when it has come to fall under Article 17, item (i) or item (iii);
前条第一項の規定又は同条第二項において準用する第二十条第二項、第二十一条、第二十二条第一項、第二十三条、第二十四条第一項若しくは第二十八条の規定に違反したとき。
(ii)when it has violated the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, or the provisions of Article 20, paragraph (2), Article 21, Article 22, paragraph (1), Article 23, Article 24, paragraph (1), or Article 28 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
正当な理由がないのに前条第二項において準用する第二十四条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
(iii)when it has refused, without just cause, requests as described in each item of Article 24, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
前条第二項において準用する第二十五条又は第二十六条の規定による請求に応じなかつたとき。
(iv)when it has failed to respond to requests as described in Article 25 or Article 26 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
不正の手段により第十二条第一項の登録を受けたとき。
(v)when it has been registered under Article 12, paragraph (1) by wrongful means;
主務大臣が、外国登録検査機関が前各号のいずれかに該当すると認めて、期間を定めて適合性検査の業務の全部又は一部の停止を請求した場合において、その請求に応じなかつたとき。
(vi)when it has failed to respond to a request made by the competent minister to suspend the whole or a part of Conformity Inspection affairs for a period designated by the competent minister in cases where the competent minister finds that an Overseas Registered Conformity Inspection Body falls under any of the preceding items;
主務大臣が必要があると認めて外国登録検査機関に対しその業務に関し報告を求めた場合において、その報告がされず、又は虚偽の報告がされたとき。
(vii)when the competent minister finds it necessary and has requested a report from an Overseas Registered Conformity Inspection Body regarding its business and the body has failed to submit a report or has submitted a false report;
主務大臣が必要があると認めてその職員に外国登録検査機関の事務所又は事業所において第四十一条第二項に規定する事項についての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
(viii)when the competent minister finds it necessary and has tried to direct ministry officials to conduct an inspection of the particulars described in Article 41, paragraph (2) at the office or place of business of an Overseas Registered Conformity Inspection Body, and when such inspection has been refused, interrupted or evaded; or
次項の規定による費用の負担をしないとき。
(ix)when expenses have not been borne pursuant to the provisions of the following paragraph.
前項第八号の検査に要する費用(政令で定めるものに限る。)は、当該検査を受ける外国登録検査機関の負担とする。
(2)The expenses required for the inspection set forth in item (viii) of the preceding paragraph (limited to those specified by Cabinet Order) are borne by the Overseas Registered Conformity Inspection Body subject to such inspection.
主務大臣は、必要があると認めるときは、機構に、第一項第八号の規定による検査を行わせることができる。
(3)When the competent minister finds it necessary, the competent minister may direct NITE to conduct an inspection in accordance with the provisions of paragraph (1), item (viii).
主務大臣は、前項の規定により機構に検査を行わせる場合には、機構に対し、当該検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
(4)In cases where the competent minister directs NITE to conduct an inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister is to instruct NITE to conduct the inspection by designating the place of the inspection and other necessary particulars.
機構は、前項の指示に従つて第三項に規定する検査を行つたときは、その結果を主務大臣に報告しなければならない。
(5)When NITE has conducted an inspection as prescribed in paragraph (3) in accordance with the instructions of the preceding paragraph, it must inform the competent minister of the results thereof.
第六節 危害防止命令
Section 6 Hazard Prevention Orders
第三十二条主務大臣は、次の各号に掲げる事由により一般消費者の生命又は身体について危害が発生するおそれがあると認める場合において、当該危害の発生及び拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、当該各号に規定する者に対し、販売した当該特定製品の回収を図ることその他当該特定製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生及び拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 32In cases where the competent minister believes that there exists a risk of endangering the lives or health of general consumers due to any event listed in the following items, if the minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence and increase of such safety hazards, the minister may order a person described in the following items to recall the Specified Products that have been sold and otherwise to take all necessary measures to prevent the occurrence and increase of harm to the lives or health of general consumers by the Specified Products:
特定製品の製造、輸入又は販売の事業を行う者が第四条第一項の規定に違反して特定製品を販売したこと。
(i)when a person engaged in the manufacture, import or sale of Specified Products has sold the Specified Products in violation of the provisions of Article 4, paragraph (1); or
届出事業者がその届出に係る型式の特定製品で技術基準に適合しないものを製造し、輸入し、又は販売したこと(第十一条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造し、又は輸入した場合を除く。)。
(ii)when a Notifying Enterprise has manufactured, imported or sold Specified Products of the Type Subject to Notification that fail to conform to Technical Requirements (except in cases where the Notifying Enterprise has manufactured or imported the products under the provisions of the proviso to Article 11, paragraph (1)).
第二章の二 特定保守製品等
Chapter II-2 Specified Products Requiring Maintenance, etc.
第一節 特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等
Section 1 Provision of Information on Inspection and Other Maintenance of Specified Products Requiring Maintenance
(事業の届出)
(Notification of Business)
第三十二条の二特定保守製品の製造又は輸入の事業を行う者(以下「特定製造事業者等」という。)は、事業開始の日から三十日以内に、次の事項を主務大臣に届け出なければならない。
Article 32-2(1)A person engaged in the manufacture or import of Specified Products Requiring Maintenance (hereinafter referred to as a "Specified Manufacturer, etc.") must make notification of the following particulars to the competent minister within thirty days of the starting date of the business:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name and address of the person, and in case of a corporation, the name of its representative;
主務省令で定める特定保守製品の区分及び主務省令で定める特定保守製品の型式の区分
(ii)classification of the Specified Products Requiring Maintenance as specified by order of the competent ministry and classification of the type of Specified Products Requiring Maintenance as specified by order of the competent ministry; and
当該特定保守製品を製造する工場又は事業場の名称及び所在地(特定保守製品の輸入の事業を行う者にあつては、当該特定保守製品の製造事業者の氏名又は名称及び住所)
(iii)name and address of the factory or workplace manufacturing the Specified Products Requiring Maintenance (name and address of the manufacturer of the Specified Products Requiring Maintenance in cases of a person engaged in the import of the Specified Products Requiring Maintenance).
第七条から第九条までの規定は、前項の規定による届出をした者に準用する。
(2)The provisions of Articles 7 to 9 apply mutatis mutandis to a person who has made a notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(点検期間等の設定)
(Establishment of the Inspection Period)
第三十二条の三特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品について、主務省令で定める基準に従つて、次の事項を定めなければならない。ただし、輸出用の特定保守製品については、この限りでない。
Article 32-3A Specified Manufacturer, etc. must determine the following particulars in accordance with the requirements specified by order of the competent ministry with respect to the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported; provided, however, that this does not apply to Specified Products Requiring Maintenance for export:
標準的な使用条件の下で使用した場合に安全上支障がなく使用することができる標準的な期間として設計上設定される期間(次号及び次条において「設計標準使用期間」という。)
(i)the period established in the design which is the standard period of use during which no safety trouble should arise if used under standard conditions of use (hereinafter referred to as "design standard use period" in the following item and the following Article); and
設計標準使用期間の経過に伴い必要となる経年劣化による危害の発生を防止するための点検(以下この節において単に「点検」という。)を行うべき期間(以下「点検期間」という。)
(ii)the period of time for inspection (hereinafter simply referred to as "inspection" in this Section) that is necessary to prevent the occurrence of injury due to Age-Related Deterioration as the design standard use period expires (hereinafter referred to as "Inspection Period").
(製品への表示等)
(Labeling of Products)
第三十二条の四特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品を販売する時までに、主務省令で定めるところにより、当該特定保守製品に次の事項を表示しなければならない。
Article 32-4(1)A Specified Manufacturer, etc. must indicate the following particulars on the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported, pursuant to the provisions of order of the competent ministry, prior to the sale of the Specified Products Requiring Maintenance:
特定製造事業者等の氏名又は名称及び住所
(i)name and address of the Specified Manufacturer, etc.;
製造年月
(ii)the year and month of manufacture;
設計標準使用期間
(iii)design standard use period;
点検期間の始期及び終期
(iv)the time of commencement and expiration of the Inspection Period;
点検その他の保守に関する問合せを受けるための連絡先
(v)contact information for inquiries pertaining to inspection and other maintenance; and
特定保守製品を特定するに足りる事項として主務省令で定める事項
(vi)particulars specified by order of the competent ministry as sufficient to identify the Specified Products Requiring Maintenance.
特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品を販売するときは、主務省令で定めるところにより、当該特定保守製品に次の事項を記載した書面を添付しなければならない。
(2)A Specified Manufacturer, etc. who sells the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported must attach to the Specified Products Requiring Maintenance a document including the following particulars, pursuant to the provisions of order of the competent ministry:
設計標準使用期間の算定の根拠
(i)the basis for calculating the design standard use period;
点検を行う事業所の配置その他の特定保守製品の点検を実施する体制の整備に関する事項
(ii)particulars with respect to the development of the system for conducting inspections of Specified Products Requiring Maintenance, including the allocation of places of business that conduct inspections;
特定保守製品の点検の結果必要となると見込まれる特定保守製品の整備に要する部品の保有期間
(iii)the holding period of components necessary for the maintenance of Specified Products Requiring Maintenance that are expected to be required as a result of the inspection of the Specified Products Requiring Maintenance; and
その他特定保守製品の点検その他の保守に関し主務省令で定める事項
(iv)any other particulars specified by order of the competent ministry with respect to the inspection or other maintenance of Specified Products Requiring Maintenance.
特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品を販売するときは、主務省令で定めるところにより、当該特定保守製品に、当該特定保守製品の所有者(所有者となるべき者を含む。以下この節において同じ。)がその氏名又は名称及び住所、当該特定保守製品の所在場所並びに当該特定保守製品を特定するに足りる事項(以下「所有者情報」という。)を当該特定製造事業者等に提供するための書面(以下「所有者票」という。)を添付しなければならない。
(3)When a Specified Manufacturer, etc. sells Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported, the Specified Manufacturer, etc. must attach a document (hereinafter referred to as an "Owner Form") to the Specified Products Requiring Maintenance that enables the owner of the Specified Products Requiring Maintenance (including a person who should be an owner; hereinafter the same applies in this Section) to provide the name and address of the owner, the location of the Specified Products Requiring Maintenance, and the particulars sufficient to identify the Specified Products Requiring Maintenance (hereinafter referred to as "Owner Information") to the Specified Manufacturer, etc., pursuant to the provisions of order of the competent ministry.
所有者票には、第三十二条の九第一項各号の事項その他主務省令で定める事項が記載されていなければならない。
(4)Owner Forms must include the particulars described in each item of Article 32-9, paragraph (1) and other particulars as specified by order of the competent ministry.
前各項の規定は、特定製造事業者等が輸出用の特定保守製品を販売する場合には、適用しない。
(5)The provisions of the preceding paragraphs do not apply in cases where a Specified Manufacturer, etc. sells the Specified Products Requiring Maintenance for export.
(引渡時の説明等)
(Explanation upon Delivery)
第三十二条の五特定保守製品を、売買その他の取引により、又は特定保守製品以外の物に関する取引に付随して取得しようとする者(特定保守製品を再度譲渡することを目的として取得しようとする者及び主務省令で定める者を除く。第三十二条の八第三項において「取得者」という。)に対し、当該取引の相手方たる事業者(以下「特定保守製品取引事業者」という。)は、当該特定保守製品の引渡しに際し、次の事項について説明しなければならない。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合その他正当な理由がある場合は、この限りでない。
Article 32-5(1)Explanation of the following particulars must be given to any person who intends to acquire Specified Products Requiring Maintenance through a purchase and sale transaction or other transactions, or who intends to acquire such a product incidental to a transaction involving anything other than a Specified Product Requiring Maintenance (except for those who intend to acquire Specified Products Requiring Maintenance for the purpose of re-transferring the Specified Products Requiring Maintenance and those who are specified by order of the competent ministry; hereinafter referred to as an "acquirer" in Article 32-8, paragraph (3)) from an enterprise who transacts with the person (hereinafter referred to as an "Enterprise Transacting Specified Products Requiring Maintenance"), upon the delivery of the Specified Products Requiring Maintenance; provided, however, that this does not apply in cases where the Inspection Period of the Specified Products Requiring Maintenance has expired and any other case where there is just cause to do so:
特定保守製品は、経年劣化により危害を及ぼすおそれが多く、適切な保守がなされる必要がある旨
(i)that the Specified Products Requiring Maintenance are highly likely to cause injury due to Age-Related Deterioration and therefore require proper maintenance;
当該特定保守製品に係る特定製造事業者等に対して所有者情報を提供した場合には第三十二条の十二第一項に規定する点検通知事項の通知がある旨
(ii)that inspection notice particulars as described in Article 32-12, paragraph (1) will be given in cases where Owner Information has been provided to the Specified Manufacturer, etc. of the Specified Products Requiring Maintenance; and
その他特定保守製品の点検その他の保守に関し主務省令で定める事項
(iii)any other particulars specified by order of the competent ministry with respect to the inspection or other maintenance of the Specified Products Requiring Maintenance.
特定保守製品取引事業者は、前項の規定により説明するに当たつては、特定保守製品に所有者票が添付されているときは、その旨を併せて説明しなければならない。
(2)In giving an explanation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if the Owner Form is attached to the Specified Products Requiring Maintenance, an Enterprise Transacting Specified Products Requiring Maintenance must explain to that effect as well.
(勧告及び公表)
(Recommendation and Publication)
第三十二条の六主務大臣は、特定保守製品取引事業者が前条の規定を遵守していないと認めるときは、当該特定保守製品取引事業者に対し、同条の規定により説明を行うべきことを勧告することができる。
Article 32-6(1)When the competent minister finds that an Enterprise Transacting Specified Products Requiring Maintenance fails to comply with the provisions of the preceding Article, the competent minister may recommend that the Enterprise Transacting Specified Products Requiring Maintenance provide an explanation pursuant to the provisions of the preceding Article.
主務大臣は、前項の規定による勧告を受けた者がその勧告に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
(2)When the person who has been issued a formal recommendation in accordance with the provisions of the preceding paragraph fails to follow this recommendation, the competent minister may make this fact public.
(関連事業者の責務)
(Responsibility of the Relevant Enterprise)
第三十二条の七特定保守製品に関する取引の仲介、特定保守製品の修理又は設置工事その他の特定保守製品に関連する事業を行う者は、特定保守製品の所有者に対して、第三十二条の五第一項各号の事項に係る情報が円滑に提供されるよう努めなければならない。
Article 32-7A person engaged in the mediation of transactions related to Specified Products Requiring Maintenance, the repair or installation work of Specified Products Requiring Maintenance, and other business associated with Specified Products Requiring Maintenance must endeavor to ensure the smooth provision of information pertaining to the particulars listed in the items of Article 32-5, paragraph (1) to the owner of the Specified Products Requiring Maintenance.
(所有者情報の提供)
(Provision of Owner Information)
第三十二条の八特定保守製品の所有者は、当該特定保守製品に係る特定製造事業者等に対して、所有者票の送付その他の方法により、所有者情報を提供するものとする。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合は、この限りでない。
Article 32-8(1)The owner of Specified Products Requiring Maintenance is to provide Owner Information to the Specified Manufacturer, etc. of the Specified Products Requiring Maintenance by sending Owner Forms or by other means; provided, however, that this does not apply in cases where the Inspection Period of the Specified Products Requiring Maintenance has expired.
前項の所有者情報に変更を生じたときも、同項と同様とする。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply in cases where there are changes in the Owner Information set forth in the preceding paragraph.
特定保守製品取引事業者は、取得者の承諾を得て当該取得者に代わつて所有者票を送付する等の方法により、当該取得者による特定製造事業者等に対する所有者情報の提供に協力しなければならない。
(3)An Enterprise Transacting Specified Products Requiring Maintenance must cooperate in the provision of Owner Information by an acquirer to a Specified Manufacturer, etc. by sending the Owner Form, etc. with the consent of, and on behalf of the acquirer.
(所有者情報の利用目的等の公表)
(Publication of Purpose of Use of Owner Information)
第三十二条の九特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品(その者が、他の特定製造事業者等からその特定保守製品に係る事業の全部を譲り受けた者又は他の特定製造事業者等について相続、合併若しくは分割(その特定保守製品に係る事業の全部を承継するものに限る。以下この条及び第三十二条の十一第二項において同じ。)があつた場合における相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人(次項において「承継人」という。)であるときは、その事業の全部を譲り渡した者又は被相続人、合併により消滅した法人若しくは分割をした法人の製造又は輸入に係る特定保守製品を含む。以下この節において同じ。)に係る所有者情報を取得するに当たつては、あらかじめ、次の事項を公表しなければならない。ただし、次項の規定の適用を受ける場合は、この限りでない。
Article 32-9(1)A Specified Manufacturer, etc., in acquiring the Owner Information pertaining to the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported (if such Specified Manufacturer, etc. is a person who has acquired the whole of the business pertaining to the Specified Products Requiring Maintenance from another Specified Manufacturer, etc. or is an heir (an heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs) in cases where inheritance, a merger or split occurred (limited to those cases that cause the succession of the whole of the business pertaining to the Specified Products Requiring Maintenance; hereinafter the same applies in this Article and Article 32-11, paragraph (2)), or a corporation surviving a merger or a corporation incorporated by a merger or a corporation succeeding the whole of the business by a split (hereinafter referred to as "successor" in the following paragraph), the Specified Products Requiring Maintenance manufactured or imported by the person who has transferred the whole of the business or the decedent, the corporation ceasing to exist by the merger or the corporation that has split is included; hereinafter the same applies in this Section) must make the following details public in advance; provided, however, that this does not apply in cases where the provisions of the following paragraph apply:
所有者情報の利用の目的(以下「利用目的」という。)
(i)the purpose of use of the Owner Information (hereinafter referred to as "Purpose of Use"); and
所有者情報の提供を受けるための連絡先
(ii)contact information for receiving the provided Owner Information.
特定製造事業者等が承継人である場合であつてその事業の全部の譲受け又は相続、合併若しくは分割に伴つて所有者情報を取得したときは、当該特定製造事業者等は、速やかに、利用目的を公表しなければならない。
(2)In cases where a Specified Manufacturer, etc. is a successor, if it acquired the Owner Information with the acceptance of the whole of the business or inheritance, merger or split, the Specified Manufacturer, etc. must promptly make public the Purpose of Use.
特定製造事業者等は、前二項の規定により公表した事項を変更した場合には、遅滞なく、その変更した事項を公表しなければならない。
(3)When a Specified Manufacturer, etc. has changed the particular made public pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, it must make these changes public without delay.
(利用目的の制限)
(Limitation of Purpose of Use)
第三十二条の十特定製造事業者等は、第三十二条の十二第一項及び第四項の規定による通知並びに第三十二条の十五の規定による点検の実施以外の目的を利用目的として定めてはならない。
Article 32-10A Specified Manufacturer, etc. must not specify as the Purpose of Use any purpose other than giving a notice in accordance with the provisions of Article 32-12, paragraph (1) and paragraph (4) and conducting an inspection in accordance with the provisions of Article 32-15.
(所有者名簿等)
(Owners List)
第三十二条の十一特定製造事業者等は、第三十二条の八第一項の規定によりその製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報を提供した者について名簿(以下「所有者名簿」という。)を作成し、これに所有者情報を記載し、又は記録しなければならない。
Article 32-11(1)A Specified Manufacturer, etc. must prepare a list of persons who provided Owner Information pertaining to the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported (hereinafter referred to as "Owners List") pursuant to the provisions of Article 32-8, paragraph (1), and must enter or record the Owner Information on this list.
特定製造事業者等は、第三十二条の八第二項の規定によりその製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報の変更について提供を受けたときは、速やかに、所有者名簿(その者が特定保守製品に係る事業の全部の譲受け又は相続、合併若しくは分割に伴つて取得した所有者情報に係る所有者名簿を含む。次項及び次条第三項において同じ。)における当該所有者情報の記載又は記録を変更しなければならない。
(2)When a Specified Manufacturer, etc. has received any change to the Owner Information pertaining to the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported, pursuant to the provisions of Article 32-8, paragraph (2), the Specified Manufacturer, etc. must promptly change the entry or record of the Owner Information in the Owners List (including the Owners List pertaining to the Owner Information that the Specified Manufacturer, etc. acquired with the acceptance of the whole of the business pertaining to the Specified Products Requiring Maintenance or by inheritance, merger or split; hereinafter the same applies in the following paragraph and paragraph (3) of the following Article).
特定製造事業者等は、所有者名簿に所有者情報が記載され、又は記録された者(以下この項及び次条において「名簿記載者」という。)に係る特定保守製品の点検期間が経過するまでの間、当該名簿記載者に係る所有者情報を保管しなければならない。
(3)Until the expiration of the Inspection Period of Specified Products Requiring Maintenance pertaining to a person whose Owner Information is entered or recorded on the Owners List (hereinafter referred to as "person on the list" in this paragraph and the following Article), a Specified Manufacturer, etc. must retain the Owner Information pertaining to such person on the list.
(点検その他の保守に関する事項の通知)
(Notice of Particulars Related to Inspection and Other Maintenance)
第三十二条の十二特定製造事業者等は、名簿記載者に対して、正当な理由がある場合を除き、当該名簿記載者に係る特定保守製品の点検期間の始期の到来前における主務省令で定める期間内に、書面をもつて、当該特定保守製品について、点検を行うことが必要である旨その他主務省令で定める事項(第四項において「点検通知事項」という。)の通知を発しなければならない。
Article 32-12(1)During the period specified by order of the competent ministry that is prior to the arrival of the time of commencement of the Inspection Period of the Specified Products Requiring Maintenance pertaining to a person on the list, a Specified Manufacturer, etc. must, except in cases where there is just cause, issue a notice in writing to the person on the list to the effect that an inspection is required to be made for the Specified Products Requiring Maintenance and on other particulars specified by order of the competent ministry (hereinafter referred to as "inspection notice particulars" in paragraph (4)).
特定製造事業者等は、前項の書面による通知の発出に代えて、主務省令で定めるところにより、名簿記載者の承諾を得て、電磁的方法であつて主務省令で定めるものにより通知を発することができる。この場合において、当該特定製造事業者等は、同項の書面による通知を発したものとみなす。
(2)Instead of issuing a notice in writing as described in the preceding paragraph, a Specified Manufacturer, etc. may issue a notice by electronic or magnetic means as specified by order of the competent ministry, with the consent of the person on the list, pursuant to order of the competent ministry.In this case, the Specified Manufacturer, etc. is deemed to have issued a notice in writing as prescribed in the preceding paragraph.
前二項の名簿記載者に対する通知は、所有者名簿に記載され、又は記録されたその者の住所に、その者が別に通知を受ける場所又は連絡先を当該特定製造事業者等に通知したときは、その場所又は連絡先にあてて発すれば足りる。
(3)Notice to a person on the list as set forth in the preceding two paragraphs is sufficient if provided to the address of the person as entered or recorded on the Owners List, or when the person notifies the Specified Manufacturer, etc. of a different place for notice or point of contact, if provided to the place or point of contact.
特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品に関し、名簿記載者に対して、点検通知事項のほか、特定保守製品の適切な保守に資する事項を通知するよう努めなければならない。
(4)A Specified Manufacturer, etc. must endeavor to notify a person on the list of the inspection notice particulars as well as any particulars contributing to the proper maintenance of the Specified Products Requiring Maintenance, with respect to the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported.
(所有者情報の管理)
(Management of Owner Information)
第三十二条の十三特定製造事業者等は、第三十二条の九第一項から第三項までの規定により公表した利用目的の達成に必要な範囲を超えて、その製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報を取り扱つてはならない。ただし、本人の同意がある場合、第三十九条第一項の規定による命令を受けた場合その他正当な理由がある場合として主務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 32-13(1)A Specified Manufacturer, etc. must not handle the Owner Information pertaining to the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported, to a greater extent than what is necessary for achieving the Purpose of Use made public pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraphs (1) to (3); provided, however, that this does not apply in cases where the consent of the owner was obtained, where an order was issued in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (1) and in any other cases with just cause specified by order of the competent ministry.
特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報の漏えい、滅失又はき損の防止その他の所有者情報の安全管理のために必要かつ適切な措置を講じなければならない。
(2)A Specified Manufacturer, etc. must implement all necessary and proper measures for preventing the disclosure, loss or damage of the Owner Information pertaining to the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported and for otherwise safely managing the Owner Information.
(特定保守製品の所有者等の責務)
(Responsibility of the Owner of Specified Products Requiring Maintenance)
第三十二条の十四特定保守製品の所有者は、当該特定保守製品について、経年劣化に起因する事故が生じた場合に他人に危害を及ぼすおそれがあることに留意し、特定保守製品の保守に関する情報を収集するとともに、点検期間に点検を行う等その保守に努めるものとする。
Article 32-14(1)The owner of the Specified Products Requiring Maintenance is to note that any incident resulting from Age-Related Deterioration of the Specified Products Requiring Maintenance may endanger other people, and is to collect information related to the maintenance of the Specified Products Requiring Maintenance and endeavor to maintain them by conducting inspections during the Inspection Period, etc.
特定保守製品を賃貸の用に供することを業として行う者は、特定保守製品の保守に関する情報を収集するとともに、点検期間に点検を行う等その保守に努めなければならない。
(2)Any person engaged in supplying the Specified Products Requiring Maintenance for lease in the course of trade must collect information related to the maintenance of the Specified Products Requiring Maintenance and endeavor to maintain them by conducting an inspection during the Inspection Period and the like.
(点検実施義務)
(Duty to Conduct Inspection)
第三十二条の十五特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品について、その点検期間及びその始期の到来前における主務省令で定める期間において、点検の実施を求められたときは、正当な理由がある場合を除き、第三十二条の二第一項第二号の型式ごとに主務省令で定める基準に従い、当該特定保守製品の点検を行わなければならない。
Article 32-15When a Specified Manufacturer, etc. is requested to conduct an inspection with respect to the Specified Products Requiring Maintenance that the Specified Manufacturer, etc. manufactured or imported, during the Inspection Period and the period specified by order of the competent ministry that is prior to the arrival of the time of commencement of the Inspection Period, except in cases where there is just cause for not doing so, the Specified Manufacturer, etc. must conduct an inspection of the Specified Products Requiring Maintenance in accordance with the requirements specified by order of the competent ministry for each type set forth in Article 32-2, paragraph (1), item (ii).
(改善命令)
(Order for Improvement)
第三十二条の十六主務大臣は、特定製造事業者等が第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第四項まで、第三十二条の九から第三十二条の十一まで、第三十二条の十二第一項、第三十二条の十三又は前条の規定に違反していると認めるときは、当該特定製造事業者等に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 32-16When the competent minister finds that a Specified Manufacturer, etc. has violated the provisions of Article 32-3, Article 32-4, paragraphs (1) to (4), Articles 32-9 to 32-11, Article 32-12, paragraph (1), Article 32-13 or the preceding Article, the competent minister may order the Specified Manufacturer, etc. to take all necessary measures to correct this violation.
(主務大臣による公表)
(Publication by the Competent Minister)
第三十二条の十七主務大臣は、特定製造事業者等がその事業の全部を廃止したことその他の事情により特定保守製品の点検の実施に支障が生じているときは、当該特定保守製品について、点検を行う技術的能力を有する事業者に関する情報を収集し、これを公表しなければならない。
Article 32-17When an inspection of the Specified Products Requiring Maintenance is affected by the discontinuation by a Specified Manufacturer, etc. of the whole of its business or by any other circumstances, the competent minister must collect information from an enterprise having the technical capability to conduct an inspection with respect to the Specified Products Requiring Maintenance, and must make such information public.
第二節 特定保守製品の点検その他の保守の体制の整備
Section 2 Development of Systems to Inspect or Otherwise Maintain Specified Products Requiring Maintenance
(特定製造事業者等の判断の基準となるべき事項)
(Particulars to Be Standards for Judgment for Specified Manufacturers, etc.)
第三十二条の十八主務大臣は、特定製造事業者等による特定保守製品の経年劣化による危害の発生を防止するための点検(以下この節において単に「点検」という。)その他の保守を適切に行うために必要な体制の整備を促進するため、主務省令で、次の事項に関し、特定製造事業者等の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
Article 32-18(1)The competent minister is to establish, in order of the competent ministry, the particulars to act as standards of judgment for Specified Manufacturers, etc. with respect to the following particulars, in order to promote development by Specified Manufacturers, etc. of a system necessary for properly conducting inspections to prevent the occurrence of a safety hazard due to Age-Related Deterioration of the Specified Products Requiring Maintenance (hereinafter simply referred to as "inspection" in this Section) or any other maintenance:
点検を行う事業所の配置、点検の料金の設定及び公表その他の特定保守製品の点検の実効の確保に関する事項
(i)particulars with respect to the allocation of places of business that conduct inspections, the establishment and publication of inspection fees and otherwise securing the effectiveness of inspections of the Specified Products Requiring Maintenance;
特定保守製品の点検に必要な手引の作成及び管理に関する事項
(ii)particulars with respect to the preparation and management of manuals that are required for inspection of the Specified Products Requiring Maintenance;
特定保守製品の点検の結果必要となると見込まれる特定保守製品の整備に要する部品の保有に関する事項
(iii)particulars with respect to the holding of components necessary for the improvement of Specified Products Requiring Maintenance that are expected to be required as a result of the inspection of the Specified Products Requiring Maintenance;
特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の一般消費者に対する提供に関する事項
(iv)particulars with respect to the provision to general consumers of information on inspections and other maintenance of the Specified Products Requiring Maintenance; and
その他特定保守製品の点検その他の保守に関し必要な事項
(v)any other particulars necessary for the inspection and other maintenance of Specified Products Requiring Maintenance.
前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定保守製品に係る技術水準、点検その他の保守の体制の整備の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
(2)Particulars to be standards of judgment prescribed in the preceding paragraph are to be specified by considering the level of technology, the status of development of the system for inspection and other maintenance and circumstances pertaining to the Specified Products Requiring Maintenance, and necessary revisions are to be made in accordance with changes in such circumstances.
(特定製造事業者等による点検その他の保守の体制の整備)
(Development of a System for Inspection and Other Maintenance by Specified Manufacturers, etc.)
第三十二条の十九特定製造事業者等は、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、特定保守製品の点検その他の保守を適切に行うために必要な体制を整備しなければならない。
Article 32-19Specified Manufacturers, etc. must develop a system necessary to properly conduct an inspection and other maintenance of the Specified Products Requiring Maintenance, taking into consideration the particulars which serve as standards of judgment as described in paragraph (1) of the preceding Article.
(勧告及び命令)
(Recommendations and Orders)
第三十二条の二十主務大臣は、特定製造事業者等による特定保守製品の点検その他の保守を適切に行うために必要な体制の整備が第三十二条の十八第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定製造事業者等に対し、その判断の根拠を示して、当該体制の整備に関し、必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
Article 32-20(1)When the competent minister finds that development by a Specified Manufacturer, etc. of the system necessary to properly conduct inspections and other maintenance of the Specified Products Requiring Maintenance is extremely insufficient in light of the particulars established as standards of judgment as described in Article 32-18, paragraph (1), the competent minister may recommend that the Specified Manufacturer, etc. take all necessary measures with respect to the development of such a system, giving the grounds of this judgment.
主務大臣は、前項に規定する勧告を受けた者がその勧告に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
(2)When a person who has been issued a formal recommendation in accordance with the provisions of the preceding paragraph fails to follow the recommendation, the competent minister may make this fact public.
主務大臣は、第一項に規定する勧告を受けた者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかつた場合において、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生の防止を図るため必要があると認めるときは、当該特定製造事業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(3)In cases where a person who has been issued a formal recommendation in accordance with paragraph (1) fails to take measures pertaining to the recommendation without just cause for not doing so, if the competent minister finds it necessary for preventing endangering the lives or health of general consumers, the competent minister may order the Specified Manufacturer, etc. to take measures pertaining to the recommendation.
第三節 経年劣化に関する情報の収集及び提供
Section 3 Collection and Provision of Information on Age-Related Deterioration
(主務大臣による情報の収集等)
(Collection of Information. by the Competent Minister)
第三十二条の二十一主務大臣は、特定保守製品その他消費生活用製品のうち経年劣化により安全上支障が生じ一般消費者の生命又は身体に対して重大な危害を及ぼすおそれが多いと認められる製品(以下この節において「特定保守製品等」という。)について、経年劣化に起因し、又は起因すると疑われる事故に関する情報を収集し、及び分析し、その結果として得られる劣化しやすい部品及び材料の種類に関する情報その他の特定保守製品等の経年劣化に関する情報を公表するものとする。
Article 32-21(1)The competent minister is to collect and analyze information on incidents that arise or are likely to arise from Age-Related Deterioration of the Specified Products Requiring Maintenance or other Consumer Products that are found highly likely to cause particularly serious harm to the lives or health of general consumers arising from safety troubles due to Age-Related Deterioration (hereinafter referred to as "specified products requiring maintenance, etc." in this Section), and is to make public the information obtained as a result of this analysis, regarding the type of components and materials that deteriorate easily and other information on the Age-Related Deterioration of the specified products requiring maintenance, etc.
主務大臣は、前項の規定による公表につき、必要があると認めるときは、機構に、特定保守製品等の経年劣化に関する技術上の調査を行わせることができる。
(2)When the competent minister finds it necessary for publication pursuant to the preceding paragraph, the competent minister may direct NITE to conduct a technical investigation regarding the Age-Related Deterioration of the specified products requiring maintenance, etc.
(事業者の責務)
(Responsibility of Enterprises)
第三十二条の二十二特定保守製品等の製造又は輸入の事業を行う者は、前条第一項の規定により公表された特定保守製品等の経年劣化に関する情報を活用し、設計及び部品又は材料の選択の工夫、経年劣化に関する情報の製品への表示又はその改善等を行うことにより、当該特定保守製品等の経年劣化による危害の発生を防止するよう努めなければならない。
Article 32-22(1)Any person engaged in the manufacture or import of specified products requiring maintenance, etc. must make use of the information on Age-Related Deterioration that is made public pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, must consider the information when designing and selecting components or materials, must indicate on its products any information on Age-Related Deterioration or make improvements, etc., and thereby must endeavor to prevent the occurrence of safety hazards due to Age-Related Deterioration.
特定保守製品等の製造、輸入又は小売販売(一般消費者に対する販売をいう。以下この項及び第三十四条において同じ。)の事業を行う者は、その製造、輸入又は小売販売に係る特定保守製品等の経年劣化による危害の発生の防止に資する情報を収集し、当該情報を一般消費者に対し適切に提供するよう努めなければならない。
(2)Any person engaged in the manufacture, import or retail (meaning a sale to general consumers; hereinafter the same applies in this paragraph and Article 34) of specified products requiring maintenance, etc. must collect information contributing to the prevention of the occurrence of safety hazards due to Age-Related Deterioration of the specified products requiring maintenance, etc. that the person manufactured, imported or retailed and must endeavor to provide this information properly to general consumers.
第三章 製品事故等に関する措置
Chapter III Measures for Product Incidents
第一節 情報の収集及び提供の責務
Section 1 Responsibility for the Collection and Provision of Information
(内閣総理大臣及び主務大臣の責務)
(Responsibility of the Prime Minister and the Competent Minister)
第三十三条内閣総理大臣及び主務大臣は、重大製品事故に関する情報の収集に努めなければならない。
Article 33The Prime Minister and the competent minister must endeavor to collect information on Serious Product Incidents.
(事業者の責務)
(Responsibility of Enterprises)
第三十四条消費生活用製品の製造、輸入又は小売販売の事業を行う者は、その製造、輸入又は小売販売に係る消費生活用製品について生じた製品事故に関する情報を収集し、当該情報を一般消費者に対し適切に提供するよう努めなければならない。
Article 34(1)Any person engaged in the manufacture, import or retail of Consumer Products must collect information on Product Incidents caused by the Consumer Products that the person manufactured, imported or retailed and must endeavor to provide such information properly to general consumers.
消費生活用製品の小売販売、修理又は設置工事の事業を行う者は、その小売販売、修理又は設置工事に係る消費生活用製品について重大製品事故が生じたことを知つたときは、その旨を当該消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に通知するよう努めなければならない。
(2)Any person engaged in the retail, repair or installation of Consumer Products, who comes to know that Serious Product Incidents have originated with the Consumer Products that the person retailed, repaired or installed, must endeavor to notify the person engaged in the manufacture or import of the Consumer Products of these incidents.
第二節 重大製品事故の報告等
Section 2 Reports of Serious Product Incidents
(内閣総理大臣への報告等)
(Report to the Prime Minister)
第三十五条消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者は、その製造又は輸入に係る消費生活用製品について重大製品事故が生じたことを知つたときは、当該消費生活用製品の名称及び型式、事故の内容並びに当該消費生活用製品を製造し、又は輸入した数量及び販売した数量を内閣総理大臣に報告しなければならない。
Article 35(1)Any person engaged in the manufacture or import of Consumer Products who comes to know that Serious Product Incidents have originated with the Consumer Products that the person manufactured or imported must report to the Prime Minister the name and type of the Consumer Products, a detailed account of the incidents, and the quantity of the Consumer Products that the person manufactured or imported, as well as the quantity that the person sold.
前項の規定による報告の期限及び様式は、内閣府令で定める。
(2)The time limit and form of the report described in the preceding paragraph are provided for in the Cabinet Office Order.
内閣総理大臣は、第一項の規定による報告を受けたときは、直ちに、当該報告の内容について、主務大臣に通知するものとする。
(3)When the Prime Minister has received a report in accordance with the provisions of paragraph (1), the Prime Minister is to immediately notify the competent minister of the details of the report.
内閣総理大臣は、第一項の規定による報告を受けた場合において、当該報告に係る重大製品事故による一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生及び拡大が政令で定める他の法律の規定によつて防止されるべきものと認めるときは、直ちに、当該報告の内容について、当該政令で定める他の法律の規定に基づき危害の発生及び拡大を防止する事務を所掌する大臣に通知するものとする。
(4)In cases where the Prime Minister has received a report in accordance with the provisions of paragraph (1), if the Prime Minister finds that the occurrence or increase of harm to the lives or health of general consumers caused by the Serious Product Incidents presented in the report should be prevented in accordance with the provisions of other Acts designated by Cabinet Order, the Prime Minister is to immediately notify the minister who has jurisdiction over these affairs of the details of the report to prevent the occurrence and increase of safety hazards in accordance with the provisions of other Acts designated by Cabinet Order.
(内閣総理大臣による公表)
(Publication by the Prime Minister)
第三十六条内閣総理大臣は、前条第一項の規定による報告を受けた場合その他重大製品事故が生じたことを知つた場合において、当該重大製品事故に係る消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止するため必要があると認めるときは、同条第四項の規定による通知をした場合を除き、当該重大製品事故に係る消費生活用製品の名称及び型式、事故の内容その他当該消費生活用製品の使用に伴う危険の回避に資する事項を公表するものとする。
Article 36(1)In cases where the Prime Minister has received a report in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or otherwise comes to know of the occurrence of Serious Product Incidents, if the Prime Minister finds it necessary for preventing the occurrence and increase of serious harm to the lives or health of general consumers by the Consumer Products pertaining to the Serious Product Incidents, the Prime Minister is to make public the name and type of the Consumer Products pertaining to the Serious Product Incidents, the details of the incidents and any other particulars that contribute to avoiding the dangers associated with the use of the Consumer Products, except in cases where the Prime Minister has given notice in accordance with the provisions of paragraph (4) of the preceding Article.
内閣総理大臣は、前項の規定による公表をしようとするときは、あらかじめ、主務大臣に協議しなければならない。
(2)When the Prime Minister intends to make the particulars public in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Prime Minister must consult with the competent minister in advance.
内閣総理大臣及び主務大臣は、第一項の規定による公表につき、消費生活用製品の安全性に関する調査を行う必要があると認めるときは、共同して、これを行うものとする。
(3)When the Prime Minister and the competent minister find it necessary, with respect to the publication as prescribed in paragraph (1), to conduct an investigation regarding the safety of Consumer Products, they are to conduct the investigation as a joint undertaking.
主務大臣は、第一項の規定による公表につき、必要があると認めるときは、機構に、消費生活用製品の安全性に関する技術上の調査を行わせることができる。
(4)When the competent minister finds it necessary with respect to the publication as prescribed in paragraph (1), the competent minister may direct NITE to conduct a technical investigation regarding the safety of Consumer Products.
(体制整備命令)
(Order to Develop a System)
第三十七条内閣総理大臣は、消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者が第三十五条第一項の規定に違反して報告を怠り、又は虚偽の報告をした場合において、その製造又は輸入に係る消費生活用製品の安全性を確保するため必要があると認めるときは、当該消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に対し、その製造又は輸入に係る消費生活用製品について生じた重大製品事故に関する情報を収集し、かつ、これを適切に管理し、及び提供するために必要な体制の整備を命ずることができる。
Article 37(1)In cases where a person engaged in the manufacture or import of Consumer Products fails to make a report or makes a false report in violation of the provisions of Article 35, paragraph (1), if the Prime Minister finds it necessary for securing the safety of the Consumer Products manufactured or imported by the person, the Prime Minister may order the person engaged in the manufacture or import of Consumer Products to develop a system necessary for collecting information on Serious Product Incidents that occur in relation to the Consumer Products manufactured or imported by the person and for the proper management or provision of the information.
内閣総理大臣は、前項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ、主務大臣に協議しなければならない。
(2)When the Prime Minister intends to issue an order in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Prime Minister must consult with the competent minister in advance.
主務大臣は、必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、第一項の規定による命令をすることを要請することができる。
(3)When the competent minister finds it necessary, the competent minister may request the Prime Minister to issue an order in accordance with the provisions of paragraph (1).
第三節 危害の発生及び拡大を防止するための措置
Section 3 Measures to Prevent the Occurrence or Increase of Safety Hazards
(事業者の責務)
(Responsibility of Enterprises)
第三十八条消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者は、その製造又は輸入に係る消費生活用製品について製品事故が生じた場合には、当該製品事故が発生した原因に関する調査を行い、危害の発生及び拡大を防止するため必要があると認めるときは、当該消費生活用製品の回収その他の危害の発生及び拡大を防止するための措置をとるよう努めなければならない。
Article 38(1)Any person engaged in the manufacture or import of Consumer Products must, in cases where the Product Incidents have originated with the Consumer Products that the person manufactured or imported, investigate the cause of these Product Incidents, and if the person finds it necessary to prevent the occurrence and increase of safety hazards, the person must endeavor to recall the Consumer Products or otherwise take measures to prevent the occurrence and increase of safety hazards.
消費生活用製品の販売の事業を行う者は、製造又は輸入の事業を行う者がとろうとする前項の回収その他の危害の発生及び拡大を防止するための措置に協力するよう努めなければならない。
(2)Any person engaged in the sale of Consumer Products must endeavor to cooperate with recall and other measures to prevent the occurrence and increase of safety hazards as prescribed in the preceding paragraph that would be taken by the person engaged in the manufacture or import of such products.
消費生活用製品の販売の事業を行う者は、製造又は輸入の事業を行う者が次条第一項の規定による命令を受けてとる措置に協力しなければならない。
(3)Any person engaged in the sale of Consumer Products must cooperate with the measures taken by a person engaged in the manufacture or import of such products under the orders as described in paragraph (1) of the following Article.
(危害防止命令)
(Hazard Prevention Order)
第三十九条主務大臣は、消費生活用製品の欠陥により、重大製品事故が生じた場合その他一般消費者の生命又は身体について重大な危害が発生し、又は発生する急迫した危険がある場合において、当該危害の発生及び拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、第三十二条の規定又は政令で定める他の法律の規定に基づき必要な措置をとるべきことを命ずることができる場合を除き、必要な限度において、当該消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に対し、その製造又は輸入に係る当該消費生活用製品の回収を図ることその他当該消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 39(1)In cases where Serious Product Incidents have occurred due to defects in Consumer Products or where serious harm has come to the lives or health of general consumers or the occurrence of such a safety hazard is considered imminent, and when the competent minister finds it particularly important in preventing the occurrence and increase of this safety hazard, the competent minister may order the person engaged in the manufacture or import of the Consumer Products to recall them to the extent necessary or take other measures necessary in preventing the occurrence and increase of serious harm to the lives or health of general consumers caused by the Consumer Products, except where the competent minister may issue an order to take necessary measures in accordance with the provisions of Article 32 or other Acts designated by Cabinet Order.
主務大臣は、前項の規定による命令をしたときは、その旨を公表しなければならない。
(2)When the competent minister has issued an order in accordance with the preceding paragraph, the competent minister must make it public.
第四章 雑則
Chapter IV Miscellaneous Provisions
(報告の徴収)
(Collection of Reports)
第四十条主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、消費生活用製品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者又は特定保守製品取引事業者に対し、その業務の状況(届出事業者に対しては業務又は経理の状況)に関し報告をさせることができる。
Article 40(1)The competent minister may, when finding it necessary to enforce this Act, direct a person engaged in the manufacture, import or sale of Consumer Products or an Enterprise Transacting Specified Products Requiring Maintenance to report on the status of its business (or the status of business or accounting in the case of a Notifying Enterprise) pursuant to Cabinet Order provisions.
主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、国内登録検査機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせることができる。
(2)The competent minister may, when finding it necessary to enforce this Act, direct a Domestically Registered Conformity Inspection Body to report the status of its business or accounting.
内閣総理大臣は、前章第二節の規定を施行するため必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に対し、その業務の状況に関し報告をさせることができる。
(3)The Prime Minister may, when finding it necessary to enforce the provisions of Section 2 of the preceding Chapter, direct a person engaged in the manufacture or import of Consumer Products to report the status of its business pursuant to Cabinet Order provisions.
(立入検査)
(On-Site Inspection)
第四十一条主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、その職員に、消費生活用製品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者又は特定保守製品取引事業者の事務所、工場、事業場、店舗又は倉庫に立ち入り、消費生活用製品、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 41(1)The competent minister may, when finding it necessary to enforce this Act, have the officials enter the offices, factories, workplaces, stores or warehouses of a person engaged in the manufacture, import or sale of the Consumer Products or an Enterprise Transacting Specified Products Requiring Maintenance and conduct an inspection of the Consumer Products, books, documents and other items.
主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、その職員に、国内登録検査機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況又は帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
(2)The competent minister may, when finding it necessary to enforce this Act, have the officials enter the offices or places of business of a Domestically Registered Conformity Inspection Body and conduct an inspection of the status of the business or books, documents and other items.
内閣総理大臣は、前章第二節の規定を施行するため必要があると認めるときは、その職員に、消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者の事務所、工場、事業場、店舗又は倉庫に立ち入り、消費生活用製品、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
(3)The Prime Minister may, when finding it necessary to enforce the provisions of Section 2 of the preceding Chapter, have the officials enter the offices, factories, workplaces, stores or warehouses of a person engaged in the manufacture or import of Consumer Products and conduct an inspection of the Consumer Products, books, documents and other items.
前三項の規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(4)An official who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs must carry an identification card and present it to the persons concerned.
主務大臣は、必要があると認めるときは、機構に、第一項又は第二項の規定による立入検査を行わせることができる。
(5)The competent minister may, when finding it necessary, have NITE conduct an on-site inspection in accordance with the provisions of paragraph (1) and paragraph (2).
内閣総理大臣は、必要があると認めるときは、主務大臣に対し、機構に、第三項の規定による立入検査を行わせることを要請することができる。
(6)The Prime Minister may, when finding it necessary, request the competent minister to have NITE conduct an on-site inspection in accordance with the provisions of paragraph (3).
主務大臣は、前項の規定による要請があつた場合において、機構の業務の遂行に支障がないと認めるときは、機構に、第三項の規定による立入検査を行わせるものとする。
(7)When the competent minister has received a request as described in the preceding paragraph and finds no impediment to the performance of NITE's business, the competent minister is to have NITE conduct an on-site inspection in accordance with the provisions of paragraph (3).
主務大臣は、第五項又は前項の規定により機構に立入検査を行わせる場合には、機構に対し、当該立入検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
(8)When the competent minister directs NITE to conduct an on-site inspection as described in paragraph (5) or the preceding paragraph, the competent minister is to instruct NITE to conduct the inspection by designating the place of the on-site inspection and other necessary particulars.
機構は、前項の指示に従つて第五項又は第七項に規定する立入検査を行つたときは、その結果を主務大臣に報告しなければならない。
(9)When NITE conducts an on-site inspection as described in paragraph (5) or paragraph (7) in accordance with the instructions in the preceding paragraph, it must report the results thereof to the competent minister.
10主務大臣は、第七項の規定により機構に立入検査を行わせた場合において、前項の規定による報告を受けたときは、その内容を内閣総理大臣に通知しなければならない。
(10)When the competent minister has had NITE conduct an on-site inspection as described in paragraph (7) and has received a report pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister must notify the Prime Minister of the details of the report.
11第五項又は第七項の規定により機構の職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(11)An official of NITE who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (5) or paragraph (7) must carry an identification card and present it to the persons concerned.
12第一項から第三項までの規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(12)The authority for an on-site inspection under the provisions of paragraphs (1) to (3) must not be construed as being granted for a criminal investigation.
(消費生活用製品の提出)
(Submission of Consumer Products)
第四十二条主務大臣は、前条第一項の規定によりその職員に立入検査をさせ、又は同条第五項若しくは第七項の規定により機構に立入検査を行わせた場合において、その所在の場所において検査をさせ、又は検査を行わせることが著しく困難であると認められる消費生活用製品があつたときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。
Article 42(1)In cases where the competent minister has had an official conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or has had NITE conduct an on-site inspection in accordance with the provisions of paragraph (5) or paragraph (7) of the preceding Article, if there are any Consumer Products that are found to be extremely difficult for the official or NITE to inspect on-site, the competent minister may order the owner or possessor to submit them within a period designated by the competent minister.
内閣総理大臣は、前条第三項の規定によりその職員に立入検査をさせた場合において、その所在の場所において検査をさせ、又は検査を行わせることが著しく困難であると認められる消費生活用製品があつたときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。
(2)In cases where the Prime Minister has had an official conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article, if there any Consumer Products that are found to be extremely difficult for the official or NITE to inspect on-site, the Prime Minister may order the owner or possessor to submit them within a period designated by the Prime Minister.
国(前二項の規定に基づく内閣総理大臣又は主務大臣の権限に属する事務を第五十五条の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつては、都道府県)は、前二項の規定による命令によつて生じた損失を所有者又は占有者に対し補償しなければならない。
(3)The State (or prefecture when the affairs that are under the authority of the Prime Minister or the competent minister in accordance with the preceding two paragraphs should be conducted by a prefectural governor pursuant to Cabinet Order provisions in accordance with the provisions of Article 55) must compensate the owner or possessor for any loss caused by the order as described in the preceding two paragraphs.
前項の規定により補償すべき損失は、第一項又は第二項の規定による命令により通常生ずべき損失とする。
(4)The loss that is to be compensated pursuant to the preceding paragraph is to be limited to the loss that is generally caused by an order as described in paragraph (1) or paragraph (2).
(機構に対する命令)
(Order to NITE)
第四十三条主務大臣は、第三十一条第三項に規定する検査又は第四十一条第五項若しくは第七項に規定する立入検査の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、当該業務に関し必要な命令をすることができる。
Article 43When the competent minister finds it necessary to secure the proper performance of an inspection as prescribed in Article 31, paragraph (3) or an on-site inspection affairs as prescribed in Article 41, paragraph (5) or paragraph (7), the competent minister may issue an order as necessary concerning the business to NITE.
(承認の条件)
(Conditions for Approval)
第四十四条第四条第二項第二号又は第十一条第一項第二号の承認には、条件を付することができる。
Article 44(1)Conditions may be imposed on the approval set forth in Article 4, paragraph (2), item (ii), or Article 11, paragraph (1), item (ii).
前項の条件は、承認に係る事項の確実な実施を図るため必要な最少限度のものに限り、かつ、承認を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。
(2)The conditions set forth in the preceding paragraph are limited to the minimum conditions necessary for ensuring the proper carrying out of particulars pertaining to approval and must not result in imposing unreasonable obligations on the person subject to the approval.
(手数料)
(Fees)
第四十五条第二十九条第一項の規定により主務大臣の行う適合性検査又は同条第二項の規定により機構の行う適合性検査を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数科を納付しなければならない。
Article 45(1)A person who intends to undergo a Conformity Inspection conducted by a competent minister pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1), or a Conformity Inspection conducted by NITE pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (2) must pay fees as specified by Cabinet Order, taking into consideration actual costs.
前項の手数料は、主務大臣の行う適合性検査を受けようとする者の納付するものについては国庫の、機構の行う適合性検査を受けようとする者の納付するものについては機構の収入とする。
(2)The fees as described in the preceding paragraph will be retained by the national treasury with respect to the fees paid by a person who intends to undergo a Conformity Inspection conducted by a competent minister, and will be retained by NITE with respect to the fees paid by a person who intends to undergo a Conformity Inspection conducted by NITE.
(公示)
(Public Notice)
第四十六条主務大臣は、次の場合には、その旨を官報に公示しなければならない。
Article 46The competent minister must post a public notice in an official gazette in the following cases:
第十二条第一項の登録をしたとき。
(i)registration has been made by the competent minister pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1);
第十五条の規定により表示を付することを禁止したとき。
(ii)labeling has been prohibited by the competent minister in accordance with the provisions of Article 15;
第二十一条(第三十条第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出があつたとき。
(iii)notification has been made by the competent minister pursuant to the provisions of Article 21 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (2));
第二十三条(第三十条第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出があつたとき。
(iv)notification has been made in accordance with Article 23 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (2));
第二十七条の規定により登録を取り消し、又は適合性検査の業務の停止を命じたとき。
(v)the competent minister revokes a registration or orders suspension of the Conformity Inspection affairs, pursuant to the provisions of Article 27;
第二十九条第一項の規定により主務大臣が適合性検査の業務の全部若しくは一部を自ら行うものとするとき、又は自ら行つていた適合性検査の業務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
(vi)the competent minister decides to personally conduct the whole or a part of the Conformity Inspection affairs pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) or decides not to conduct the whole or a part of the Conformity Inspection affairs that the competent minister has been personally conducting;
第二十九条第二項の規定により主務大臣が機構に適合性検査の業務の全部若しくは一部を行わせることとするとき、又は機構に行わせていた適合性検査の業務の全部若しくは一部を行わせないこととするとき。
(vii)the competent minister decides to have NITE conduct the whole or a part of the Conformity Inspection affairs pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (2) or decides not to have NITE conduct the whole or a part of the Conformity Inspection affairs that the competent minister had NITE conducting; or
第三十一条第一項の規定により登録を取り消したとき。
(viii)the competent minister revokes a registration pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1).
(消費経済審議会への諮問等)
(Consultation with the Consumer Affairs Council)
第四十七条主務大臣は、第二条第二項から第四項までの政令の制定又は改廃の立案をしようとするときは、消費経済審議会に諮問しなければならない。
Article 47(1)When the competent minister intends to plan the establishment, revision or abolition of the Cabinet Order set forth in Article 2, paragraphs (2) to (4), the competent minister must consult with the Consumer Affairs Council.
主務大臣は、第三十九条第一項の規定による命令をした場合は、三週間以内に、その旨を消費経済審議会に報告しなければならない。
(2)The competent minister must, when having issued an order in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (1), report this to the Consumer Affairs Council within three weeks.
(聴聞の方法の特例)
(Special Measures of Hearing)
第四十八条第二十七条又は第三十一条の規定による処分に係る聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。
Article 48(1)The proceedings on the date of the hearing pertaining to the dispositions described in Article 27 or Article 31 must be made in public.
前項の聴聞の主宰者は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十七条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。
(2)When an interested person of the disposition requests to participate in the procedures related to a hearing pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), the person who presides over the hearing as described in the preceding paragraph must permit this participation.
(機構の処分等に係る審査請求)
(Request for Review of a Disposition of NITE)
第四十九条機構が行う適合性検査に係る処分又は不作為について不服がある者は、主務大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
Article 49Any person who is dissatisfied with a disposition or an inaction pertaining to a Conformity Inspection to be conducted by NITE may make a request for review by the competent minister pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
(不服申立ての手続における意見の聴取)
(Hearing of Opinions in Appeal Procedures)
第五十条この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分についての審査請求又は異議申立てに対する裁決又は決定(却下の裁決又は決定を除く。)は、その処分に係る者に対し、相当な期間をおいて予告をした上、公開による意見の聴取をした後にしなければならない。
Article 50(1)Any determination or decision on a request for review or an objection with respect to the disposition made pursuant to the provisions of this Act or an order pursuant to this Act (except for a determination or decision to dismiss) must be made after giving advance notice of a reasonable period of time to the person subject to the disposition and holding a public hearing.
前項の予告においては、期日、場所及び事案の内容を示さなければならない。
(2)The advance notice as described in the preceding paragraph must specify the date, place and the details of the case concerned.
第一項の意見の聴取に際しては、その処分に係る者及び利害関係人に対し、当該事案について証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
(3)In the hearing of opinions set forth in paragraph (1), the person subject to the disposition and any interested persons must be given the opportunity to present evidence and state opinions with respect to the case.
(適合性検査についての申請及び主務大臣の命令)
(Application for Conformity Inspection and Order of the Competent Minister)
第五十一条届出事業者は、その製造し、又は輸入する特別特定製品について、国内登録検査機関が適合性検査を行わない場合又は国内登録検査機関の適合性検査の結果に異議のある場合は、主務大臣に対し、国内登録検査機関が適合性検査を行うこと又は改めて適合性検査を行うことを命ずべきことを申請することができる。
Article 51(1)A Notifying Enterprise may, when a Domestically Registered Conformity Inspection Body fails to conduct a Conformity Inspection with respect to the Special Specified Products that the Notifying Enterprise manufactured or imported, or when the Notifying Enterprise has an objection to the results of a Conformity Inspection conducted by a Domestically Registered Conformity Inspection Body, file an application with the competent minister, requesting that the competent minister order a Domestically Registered Conformity Inspection Body to conduct or re-conduct the Conformity Inspection.
主務大臣は、前項の申請があつた場合において、当該申請に係る国内登録検査機関が第二十条の規定に違反していると認めるときは、当該申請に係る国内登録検査機関に対し、第二十六条の規定による命令をしなければならない。
(2)In cases where the competent minister has received an application as set forth in the preceding paragraph, if finding that the Domestically Registered Conformity Inspection Body specified in such application violates the provisions of Article 20, the competent minister must issue an order in accordance with the provisions of Article 26 to the Domestically Registered Conformity Inspection Body specified in the application.
主務大臣は、前項の場合において、第二十六条の規定による命令をし、又は命令をしないことの決定をしたときは、遅滞なく、当該申請をした届出事業者に通知しなければならない。
(3)In the case of the preceding paragraph, if the competent minister has determined to issue an order pursuant to the provisions of Article 26 or has determined not to issue an order, the competent minister must so notify the Notifying Enterprise who filed the application without delay.
前三項の規定は、外国登録検査機関に準用する。この場合において、第一項中「命ずべき」とあるのは「請求すべき」と、第二項中「第二十条の規定」とあるのは「第三十条第一項の規定又は同条第二項において準用する第二十条第二項の規定」と、同項及び前項中「第二十六条」とあるのは「第三十条第二項において準用する第二十六条」と、「命令」とあるのは「請求」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs apply mutatis mutandis to Overseas Registered Conformity Inspection Bodies. In this case, the term "order" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "request"; the term "the provisions of Article 20" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "the provisions of Article 30, paragraph (1) or the provisions of Article 20, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (2)"; the term "Article 26" in paragraph (2) and the preceding paragraph is deemed to be replaced with "Article 26 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (2)"; and the term "order" in paragraph (2) and the preceding paragraph is deemed to be replaced with "request."
(内閣総理大臣等に対する申出)
(Request to the Prime Minister)
第五十二条何人も、消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するために必要な措置がとられていないため一般消費者の生命又は身体について危害が発生するおそれがあると認めるときは、前章第二節の規定による重大製品事故に関する措置に関する事項については内閣総理大臣に、その他の事項については主務大臣に対し、その旨を申し出て、適当な措置をとるべきことを求めることができる。
Article 52(1)When any person finds that any harm to the lives or health of general consumers may occur due to no necessary measures being taken to prevent endangering the lives or health of general consumers caused by Consumer Products, the person may make a declaration to that effect and make a request to take necessary measures to the Prime Minister with respect to particulars concerning measures related to Serious Product Incidents as described in Section 2 of the preceding Chapter, and to the competent minister with respect to other particulars.
内閣総理大臣又は主務大臣は、前項の規定による申出があつたときは、必要な調査を行い、その申出の内容が事実であると認めるときは、この法律に基づく措置その他適当な措置をとらなければならない。
(2)In cases where a request has been made as described in the preceding paragraph, the Prime Minister or the competent minister must conduct the necessary investigation, and when finding that the content of the request is accurate, the Prime Minister or the competent minister must take measures pursuant to this Act or other appropriate measures.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第五十三条この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 53When enacting, revising or abolishing an order pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning the penal provisions) may be established by the order to the extent deemed reasonably necessary for such enactment, revision or abolition.
(主務大臣及び主務省令)
(Competent Minister and Order of the Competent Ministry)
第五十四条この法律における主務大臣は、次のとおりとする。
Article 54(1)The competent minister in this Act is as follows:
第三条第一項の規定による技術基準の決定に関する事項については、当該製品の製造の事業を所管する大臣
(i)with respect to particulars related to the determination of Technical Requirements in accordance with the provisions of Article 3, paragraph (1): the minister who has jurisdiction over the manufacturing business of such products;
第四十七条第一項の規定による消費経済審議会への諮問に関する事項については、当該製品の製造の事業を所管する大臣
(ii)with respect to the particulars related to consultation with the Consumer Affairs Council as described in Article 47, paragraph (1): the minister who has jurisdiction over the manufacturing business of such products;
第四条第二項(第三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、第二章第二節の規定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同章第三節から第五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、第三十二条の規定による命令、第三十三条の規定による情報の収集、前章第二節の規定による重大製品事故の報告等に関する事項、第三十九条第一項の規定による命令に関する事項並びに第五十一条第一項の申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣
(iii)with respect to the particulars related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (except for item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the particulars related to the registration of a Domestically Registered Conformity Inspection Body or an Overseas Registered Conformity Inspection Body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the particulars related to an order as described in Article 32, the collection of information as described in Article 33, and a report of Serious Product Incidents as described in Section 2 of the preceding Chapter, the particulars related to an order as described in Article 39, paragraph (1), and the particulars related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister who has jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of Cabinet Order;
第二章の二第一節の規定による特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等に関する事項、同章第二節の規定による特定保守製品の点検その他の保守の体制の整備に関する事項並びに同章第三節の規定による経年劣化に関する情報の収集及び提供に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造若しくは輸入の事業又は当該特定保守製品取引事業者が行う事業を所管する大臣
(iv)with respect to particulars related to the provision of information on an inspection of Specified Products Requiring Maintenance and other maintenance as described in Section 1 of Chapter II-2, particulars related to the development of a system to inspect or otherwise maintain the Specified Products Requiring Maintenance as described in Section 2 of Chapter II-2, and particulars related to the collection and provision of information on Age-Related Deterioration as described in Section 3 of Chapter II-2: the minister who has jurisdiction over the business of manufacture or import of such products or the business conducted by the Enterprise Transacting Specified Products Requiring Maintenance, pursuant to Cabinet Order provisions; and
第四十条第一項及び第二項の規定による報告の徴収、第四十一条第一項及び第二項の規定による立入検査に関する事項並びに第五十二条第一項の規定による申出の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入若しくは販売の事業又は当該特定保守製品取引事業者が行う事業を所管する大臣
(v)with respect to particulars related to the collection of a report as described in Article 40, paragraph (1) and paragraph (2) and an on-site inspection as described in Article 41, paragraph (1) and paragraph (2), and particulars related to the acceptance of a request as described in Article 52, paragraph (1): the minister who has jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products or business conducted by the Enterprise Transacting Specified Products Requiring Maintenance, pursuant to Cabinet Order provisions.
この法律における主務省令は、前項第一号に定める事項に関しては、同号に定める主務大臣の発する命令とし、同項第三号又は第四号に定める事項に関しては、政令で定めるところにより、それぞれ同項第三号又は第四号に定める主務大臣の発する命令とする。
(2)Order of the competent ministry in this Act with respect to the particulars provided for in item (i) of the preceding paragraph is an order issued by the competent minister as described in item (i) of the preceding paragraph, and with respect to the particulars provided for in item (iii) or item (iv) of the preceding paragraph, an order issued by the competent minister as described in item (iii) or item (iv) of the preceding paragraph, respectively, pursuant to Cabinet Order provisions.
(都道府県が処理する事務)
(Affairs Administered by the Prefectural Government)
第五十五条次条第一項の規定により消費者庁長官に委任された権限及びこの法律に規定する主務大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。
Article 55A part of the affairs that are under the authority delegated to the Minister of State for Consumer Affairs pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article and the authority of the competent minister as prescribed in this Act may be performed by a prefectural governor pursuant to Cabinet Order provisions.
(権限の委任)
(Delegation of Authority)
第五十六条内閣総理大臣は、この法律の規定による権限(政令で定めるものを除く。)を消費者庁長官に委任する。
Article 56The Prime Minister may delegate the authority prescribed in the provisions of this Act (except for the authority specified by Cabinet Order) to the Minister of State for Consumer Affairs.
(主務大臣の指示)
(Instruction of the Competent Minister)
第五十七条主務大臣は、特定製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生のおそれがあると認める場合において、当該危害の発生及び拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、第五十五条の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされる事務のうち政令で定めるものに関し、当該危害の発生及び拡大を防止するために必要な指示をすることができる。
Article 57In cases where the competent minister finds that harm to the lives or health of general consumers may occur and be caused by Specified Products, when finding it particularly necessary to prevent the occurrence and increase of such a safety hazard, the competent minister may give a prefectural governor instructions necessary to prevent the occurrence and increase of such a safety hazard, with respect to the affairs to be conducted by a prefectural governor as prescribed by Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 55 which are specified by Cabinet Order.
第五章 罰則
Chapter V Penal Provisions
第五十八条次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 58A person who falls under any of the following items is punished by imprisonment with required labor for up to one year or a fine of up to one million yen, or both:
第四条第一項又は第五条の規定に違反した者
(i)a person who has violated the provisions of Article 4, paragraph (1) or Article 5;
第十五条第一項(第一号に係る部分に限る。)の規定による禁止に違反した者
(ii)a person who has violated the prohibitions as described in Article 15, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (i));
第二十七条の規定による業務の停止の命令に違反した者
(iii)a person who has violated an order of suspension of business as prescribed in Article 27;
第三十二条又は第三十九条第一項の規定による命令に違反した者
(iv)a person who has violated an order as described in Article 32 or Article 39, paragraph (1); or
第三十二条の十六、第三十二条の二十第三項又は第三十七条第一項の規定による命令に違反した者
(v)a person who has violated an order as described in Article 32-16, Article 32-20, paragraph (3) or Article 37, paragraph (1).
第五十九条次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 59A person who falls under any of the following items is punished by a fine of up to 300,000 yen:
第六条の規定による届出をする場合において虚偽の届出をした者
(i)a person who has given false notification when giving a notification as prescribed in the provisions of Article 6;
第十一条第二項の規定に違反して、検査を行わず、検査記録を作成せず、若しくは虚偽の検査記録を作成し、又は検査記録を保存しなかつた者
(ii)a person who has failed to conduct an inspection or to prepare an inspection record, who has prepared a false inspection record, or who has failed to keep an inspection record, in violation of the provisions of Article 11, paragraph (2);
第十二条第一項の規定に違反して、証明書の交付を受けず、又は証明書を保存しなかつた者
(iii)a person who has failed to obtain or keep a certificate, in violation of the provisions of Article 12, paragraph (1);
第二十三条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(iv)a person who has failed to give notification as described in Article 23 or who has given false notification;
第二十八条の規定に違反して同条に規定する事項の記載をせず、虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつた者
(v)a person who has failed to state the particulars described in Article 28, in violation of the provisions of Article 28, who has made a false statement, or who has failed to keep the books;
第三十二条の二第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(vi)a person who has failed to give notification as described in Article 32-2, paragraph (1), or who has given false notification;
第四十条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(vii)a person who has failed to make a report as prescribed in Article 40, or who has made a false report;
第四十一条第一項から第三項までの規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(viii)a person who has refused, interrupted, or evaded an inspection as described in Article 41, paragraphs (1) to (3); or
第四十二条第一項又は第二項の規定による命令に違反した者
(ix)a person who has violated an order as described in Article 42, paragraph (1) or paragraph (2).
第六十条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
Article 60If the representative of a corporation or an agent, employee or other worker of a corporation or an individual has committed a violation of the provisions listed in the following items in connection with the business of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation is subject to the fine referred to in the respective items, and the individual is subject to the fine referred to in the respective Articles:
第五十八条第二号又は第四号一億円以下の罰金刑
(i)Article 58, item (ii) or item (iv):a fine of up to one hundred million yen; and
第五十八条第一号、第三号若しくは第五号又は前条各本条の罰金刑
(ii)Article 58, item (i), item (iii), or item (v) or the preceding Article:the fine prescribed in the respective Articles.
第六十一条次の各号のいずれかに該当する者は、二十万円以下の過料に処する。
Article 61A person who falls under any of the following items is punished by a civil fine of up to 200,000 yen:
第七条第二項、第八条又は第九条(これらの規定を第三十二条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i)a person who has failed to give a notification as described in Article 7, paragraph (2), Article 8 or Article 9 (including the cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-2, paragraph (2)) or has given false notification; or
第二十四条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者
(ii)a person who has failed to keep financial statements, etc., in violation of the provisions of Article 24, paragraph (1), who has failed to state the necessary particulars in the financial statements, etc., or who has made a false statement, or has refused a request as described in each item of Article 24, paragraph (2) without just cause for doing so.
第六十二条第四十三条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
Article 62In cases of violation of an order as described in Article 43, the officer of NITE who has committed the violation is punished by a civil fine of up to 200,000 yen.
附 則〔抄〕
Supplementary Provisions[Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に掲げる日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect on the day specified therein:
第八十九条第一項、第九十五条第一項第二号、附則第七条及び附則第十条の規定公布の日
(i)the provisions of Article 89, paragraph (1), Article 95, paragraph (1), item (ii), Article 7 of the Supplementary Provisions and Article 10 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation;
第三章、第八十八条第二項、第百条から第百三条まで、次条から附則第六条まで、附則第八条及び附則第九条の規定公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions of Chapter III, Article 88, paragraph (2), Articles 100 to 103, the following Article to Article 6 of the Supplementary Provisions, Article 8 of the Supplementary Provisions to Article 9 of the Supplementary Provisions:the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
附 則〔昭和五十八年五月二十五日法律第五十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 57 of May 25, 1983][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第八条の規定は、肥料取締法の一部を改正する法律(昭和五十八年法律第四十号)附則第一条の政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 come into effect on the day specified by Cabinet Order set forth in Article 1 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Fertilizer Control Act (Act No. 40 of 1983).
附 則〔昭和五十八年十二月十日法律第八十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 83 of December 10, 1983][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day of promulgation.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第十六条この法律の施行前にした行為及び附則第三条、第五条第五項、第八条第二項、第九条又は第十条の規定により従前の例によることとされる場合における第十七条、第二十二条、第三十六条、第三十七条又は第三十九条の規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 16Prior laws continue to govern the application of penal provisions for acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of the provisions of Article 17, Article 22, Article 36, Article 37 or Article 39 in cases that, pursuant to the provisions of Article 3, Article 5, paragraph (5), Article 8, paragraph (2), Article 9 or Article 10 of the Supplementary Provisions, are governed by prior laws.
附 則〔昭和六十年十二月二十四日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 102 of December 24, 1985][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect on the day specified therein:
一から五まで
(i) to (v)Omitted
第十条の規定(消費生活用製品安全法別表の改正規定を除く。附則第三条において同じ。)公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(vi)the provisions of Article 10 (except for the provisions to revise the Appended Tables of the Consumer Products Safety Act; hereinafter the same applies in Article 3 of the Supplementary Provisions):the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation;
第十条中消費生活用製品安全法別表の改正規定、第二十一条の規定(電波法第三十七条の改正規定を除く。)及び第二十六条の規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(vii)the provisions in Article 10 to revise the Appended Tables of the Consumer Products Safety Act, Article 21 (except for the provisions to revise Article 37 of the Radio Act) and Article 26:the day specified by Cabinet Order within a period not to exceed one year from the date of promulgation.
消費生活用製品安全法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Consumer Products Safety Act)
第三条第十条の規定の施行前に、同条の規定による改正後の消費生活用製品安全法第二条第三項の政令の制定の立案をしようとするときは、第十条の規定による改正前の消費生活用製品安全法第八十九条第一項の規定の例による。
Article 3In the case of planning to establish a Cabinet Order as described in Article 2, paragraph (3) of the Consumer Products Safety Act revised by Article 10, prior to the enforcement of the provisions of Article 10, it is governed by the provisions of Article 89, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act prior to its revision by Article 10.
附 則〔昭和六十一年五月二十日法律第五十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 54 of May 20, 1986][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、昭和六十一年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on October 1, 1986; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect on the day specified therein:
次条第一項、第二項及び第九項並びに附則第三条第一項、第二項及び第五項、第四条並びに第五条第一項、第二項及び第五項の規定公布の日
(i)paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (9) of the following Article and Article 3, paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5), Article 4, Article 5, paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) of the Supplementary Provisions:the day of promulgation.
消費生活用製品安全法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Consumer Products Safety Act)
第二条製品安全協会(以下この条において「協会」という。)は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)までに、必要な定款の変更をし、通商産業大臣の認可を受けるものとする。
Article 2(1)The Consumer Product Safety Association (hereinafter referred to as "Association" in this Article) is to make a necessary modification of the articles of incorporation and obtain the approval of the Minister of International Trade and Industry prior to the effective date of this Act (hereinafter referred to as the "Enforcement Date").
前項の認可があつたときは、同項に規定する定款の変更は、施行日にその効力を生ずる。
(2)In cases where the approval described in the preceding paragraph has been provided, the modification of the articles of incorporation in accordance with the provisions of the preceding paragraph becomes effective on the Enforcement Date.
協会は、第一条の規定による改正前の消費生活用製品安全法第三十九条第一項又は第三項の規定により政府が協会に出資した額に相当する金額を、施行日において、国庫に納付しなければならない。
(3)The Association must pay to national treasury on the Enforcement Date the amount equivalent to the amount contributed by the government to the Association pursuant to Article 39, paragraph (1) or paragraph (3) of the Consumer Products Safety Act prior to the revision by Article 1.
政府以外の出資者は、協会に対し、施行日から起算して一月を経過した日までの間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。
(4)Any contributor other than the government may request the Association to return the equity interest of the contributor only up until the day on which one month has elapsed from the Enforcement Date.
協会は、前項の規定による請求があつたときは、第一条の規定による改正後の消費生活用製品安全法(以下この条において「新法」という。)第四十条第一項の規定にかかわらず、その持分に係る出資額に相当する金額により払戻しをしなければならない。
(5)In the case of the request as described in the preceding paragraph, the Association must make a return in the amount equivalent to the amount of contribution for such equity interest, notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as "New Act" in this Article).
協会は、第三項の規定により国庫に納付した金額及び前項の規定により払戻しをした金額により資本金を減少するものとする。
(6)The Association is to reduce the amount of stated capital by the amount paid to the national treasury pursuant to the provisions of paragraph (3) and the amount returned pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
この法律の施行前に政府以外の者が協会に対してした出資は、新法第六十八条第一項の基金に充てるべきものとしてした出資とみなす。ただし、あらかじめ、異議を述べた出資者の出資については、この限りでない。
(7)Any contribution to the Association made by any person other than the government prior to the enforcement of this Act is deemed to be a contribution made for appropriation to the fund set forth in Article 68, paragraph (1) of the New Act; provided, however, that this does not apply in the case of a contribution by a contributor who has filed an objection in advance.
この法律の施行の際現に協会の会長、理事又は監事である者は、それぞれその際新法第五十六条第一項の規定によりその選任について通商産業大臣の認可を受けたものとみなす。
(8)Any person who is chairperson, director or inspector of the Association at the time of the enforcement of this Act is deemed to have been approved by the Minister of International Trade and Industry at that time for the person's appointment pursuant to the provisions of Article 56, paragraph (1) of the New Act.
協会は、第一項の規定による定款の変更をする場合には、前項の規定によりその選任について通商産業大臣の認可を受けたものとみなされる役員の任期を当該定款に定めなければならない。
(9)In the case of modifying the articles of incorporation in accordance with the provisions of paragraph (1), the Association must specify in such articles of incorporation the term of office of an official who is deemed as being approved by the Minister of International Trade and Industry for the official's appointment pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第六条この法律(第九条の規定については、同条の規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 6Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the provisions of Article 9 with respect to the same Article) .
附 則〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 89 of November 12, 1993][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day of the enforcement of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Adverse Dispositions Following Consultation)
第二条この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 2In cases where, prior to the enforcement of this Act, a consultation or other request has been made, pursuant to the laws and orders, to a council or any other panel requiring that procedures equivalent to the procedures for a hearing or grant of the opportunity for explanation as described in Article 13 of the Administrative Procedure Act or other procedures of statement of opinions, prior laws continue to govern, notwithstanding the provisions of the relevant Acts revised by this Act, the procedures for adverse dispositions pertaining to the consultation or other request.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 13Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act.
(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
(Transitional Measures for the Arrangement of Provisions on Hearings)
第十四条この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
Article 14Hearings or hearing meetings held pursuant to the provisions of an Act prior to the enforcement of this Act (except for those pertaining to adverse dispositions) or the procedures thereof are deemed to have been conducted pursuant to the corresponding provisions of the relevant Act revised by this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Orders)
第十五条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 15Beyond what is provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act are provided for by Cabinet Order.
附 則〔平成八年三月三十一日法律第十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 14 of March 31, 1996][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成九年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on April 1, 1997.
附 則〔平成八年五月二十二日法律第四十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 44 of May 22, 1996][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中訪問販売等に関する法律第十九条及び第二十一条第四号の改正規定、第二条の規定、附則第三条中割賦販売法第三十七条第一項の改正規定並びに附則第四条及び第五条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions in Article 1 to revise the provisions of Article 19 and Article 21, item (iv) of the Act on Door-to-Door Sales, etc.; the provisions of Article 2; the provisions in Article 3 of the Supplementary Provisions to revise the provisions of Article 37, paragraph (1) of the Installment Sales Act; and the provisions of Article 4 and Article 5 of the Supplementary Provisions come into effect on the day of promulgation.
附 則〔平成九年十一月二十一日法律第百五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 105 of November 21, 1997][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect on the day of promulgation.
附 則〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 16, 1999][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect on the day specified therein:
第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定公布の日
(i)the provisions for revision in Article 1 to add five Articles, the Section heading, and two Subsections and the Subsection headings after Article 250 of the Local Autonomy Act (limited to the portion pertaining to Article 250-9, paragraph (1) of the same Act (limited to the portion pertaining to obtaining the consent of both Houses)); the provisions in Article 40 to revise paragraph (9) and paragraph (10) of the Supplementary Provisions to the Natural Parks Act (limited to the portion pertaining to paragraph (10) of the Supplementary Provisions of the same Act); the provisions of Article 244 (except for the portion pertaining to the provisions to revise Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act); the provisions of Article 472 (except for the portion pertaining to the provisions to revise Article 6, Article 8 and Article 17 of the Act on Special Provisions Concerning Merger of Municipalities); and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso to Article 59, Article 60, paragraph (4) and paragraph (5), Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs (4) to (6), Article 160, Article 163, Article 164 and Article 202 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation.
(国等の事務)
(State Affairs, etc.)
第百五十九条この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
Article 159Beyond those prescribed in the respective Acts prior to revision by this Act, any state affairs, other local governments and other public entities that are managed or executed, prior to the enforcement of this Act, by an organ of a local public entity in accordance with the Acts or the Cabinet Order based thereon (hereinafter referred to as "state affairs, etc." in Article 161 of the Supplementary Provisions) are to be administered by the local public entity as its own affairs pursuant to Acts or the Cabinet Order based thereon, after the enforcement of this Act.
(処分、申請等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Dispositions, Applications)
第百六十条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第百六十三条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
Article 160(1)With respect to the application of the respective revised Acts after the date of enforcement of this Act, excluding those specified in the provisions of Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions or in provisions concerning transitional measures in the respective Acts after their revision (including orders pursuant thereto), permission given and other dispositions granted or other actions committed before the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same applies in this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions) pursuant to the provisions of the respective Acts prior to their revision (hereinafter referred to as "dispositions and other actions" in this Article) or applications for permission, etc. filed or other actions committed at the time of the enforcement of this Act pursuant to the provisions of respective Acts prior to their revision (hereinafter referred to as "applications and other actions" in this Article), for which the person who is to conduct administrative affairs pertaining to those actions differs on the date of enforcement of this Act, are deemed as dispositions and other actions, or applications and other actions, taken pursuant to the corresponding provisions of the respective Acts after their revision.
この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定により国又は地方公共団体の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、これを、改正後のそれぞれの法律の相当規定により国又は地方公共団体の相当の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、この法律による改正後のそれぞれの法律の規定を適用する。
(2)With respect to the particulars for which reports, notification, submission or other procedures must be made to an organ of the State or a local government prior to the enforcement of this Act pursuant to the respective Acts prior to their revision, for which such procedures have not yet been taken prior to the date of enforcement of this Act, except as otherwise specified in this Act or the Cabinet Orders based thereon, the provisions of the respective Acts revised by this Act apply, deeming that the reports, notification, submission or other procedures have not been made with respect to the particulars for which such procedures must be taken to the relevant organ of the State or a local government pursuant to the relevant provisions of the respective revised Acts.
(不服申立てに関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Appeals)
第百六十一条施行日前にされた国等の事務に係る処分であって、当該処分をした行政庁(以下この条において「処分庁」という。)に施行日前に行政不服審査法に規定する上級行政庁(以下この条において「上級行政庁」という。)があったものについての同法による不服申立てについては、施行日以後においても、当該処分庁に引き続き上級行政庁があるものとみなして、行政不服審査法の規定を適用する。この場合において、当該処分庁の上級行政庁とみなされる行政庁は、施行日前に当該処分庁の上級行政庁であった行政庁とする。
Article 161(1)With respect to appeals under the Administrative Appeal Act with respect to the dispositions pertaining to state affairs, etc. made prior to the Enforcement Date by the administrative agency (hereinafter referred to as "administrative agency having made the disposition") for which there was a higher administrative agency as described in the same Act (hereinafter referred to as "higher administrative agency" in this Article) prior to the Enforcement Date, the provisions of the Administrative Appeal Act apply, deeming that the administrative agency having made the disposition still has a higher administrative agency after the Enforcement Date.In this case, the administrative agency deemed to be the higher administrative agency of such administrative agency ordering the disposition is the administrative agency that was the higher administrative agency of such administrative agency ordering the disposition before the Enforcement Date.
前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, when the administrative agency deemed to be the higher administrative agency is an organ of a local government, the affairs to be administrated by such organ pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act are the Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act.
(手数料に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Fees)
第百六十二条施行日前においてこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定により納付すべきであった手数料については、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、なお従前の例による。
Article 162Prior laws continue to govern any fees which should have been paid pursuant to the provisions of respective Acts (including orders pursuant thereto) prior to revision by this Act before the Enforcement Date, except as otherwise specified in this Act or the Cabinet Order based thereon.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第百六十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 163Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act .
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Orders)
第百六十四条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 164(1)Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including the transitional measures concerning the penal provisions) are provided for by Cabinet Order.
附則第十八条、第五十一条及び第百八十四条の規定の適用に関して必要な事項は、政令で定める。
(2)Particulars necessary for the application of the provisions of Article 18, Article 51, and Article 184 of the Supplementary Provisions are provided for by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第二百五十条新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新地方自治法別表第一に掲げるもの及び新地方自治法に基づく政令に示すものについては、地方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な見直しを行うものとする。
Article 250No additional Type 1 statutory entrusted functions as described in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act are to be newly created to the greatest extent possible, and those listed in Appended Table 1 of the same Act and those provided for by the Cabinet Order pursuant to the new Local Autonomy Act are to be examined from the perspective of promoting decentralization and be periodically reviewed as appropriate.
第二百五十一条政府は、地方公共団体が事務及び事業を自主的かつ自立的に執行できるよう、国と地方公共団体との役割分担に応じた地方税財源の充実確保の方途について、経済情勢の推移等を勘案しつつ検討し、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 251In order to enable local governments to execute their affairs and services voluntarily and independently, the government is to review how to secure adequate sources of local tax revenue based on the sharing of roles between the State and local governments, taking into consideration the prevailing economic trends, and is to implement the necessary measures based on the results of this review.
第二百五十二条政府は、医療保険制度、年金制度等の改革に伴い、社会保険の事務処理の体制、これに従事する職員の在り方等について、被保険者等の利便性の確保、事務処理の効率化等の視点に立って、検討し、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 252In line with reforms of the medical insurance system, the pension system, and other systems, the government is to review the framework of administrative processing for social security, the requirements for officials engaged therein and other particulars, from the viewpoint of securing the convenience for the insured, etc. and improving the efficiency of administrative processing, and is to implement required measures based on the results thereof, when deeming it necessary to do so.
附 則〔平成十一年八月六日法律第百二十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 121 of August 6, 1999][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十二年七月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on July 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the day specified therein:
附則第八条、第二十三条、第五十一条及び第六十六条の規定公布の日
(i)the provisions of Article 8, Article 23, Article 51 and Article 66 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation;
附則第二条、第十四条、第二十七条、第三十九条、第四十四条及び第五十二条の規定平成十二年四月一日
(ii)the provisions of Article 2, Article 14, Article 27, Article 39, Article 44 and Article 52 of the Supplementary Provisions:April 1, 2000;
第一条及び第二条の規定、第四条中高圧ガス保安法第五十九条の九第六号、第五十九条の二十八第一項第五号、第五十九条の二十九第三項及び第五十九条の三十の改正規定並びに第十一条の規定並びに附則第三条から第七条まで、第九条から第十三条まで、第十五条から第二十二条まで、第二十四条、第三十条、第五十三条から第六十五条まで、第六十七条及び第七十八条の規定(通商産業省設置法(昭和二十七年法律第二百七十五号)第四条第七十二号及び第五条第一項の改正規定を除く。)平成十二年十月一日
(iii)the provisions of Article 1 and Article 2; the provisions in Article 4 to revise Article 59-9, item (vi), Article 59-28, paragraph (1), item (v), Article 59-29, paragraph (3) and Article 59-30 of the High Pressure Gas Safety Act; the provisions of Article 11; and Articles 3 to 7, Articles 9 to 13, Articles 15 to 22, Article 24 and Article 30, Articles 53 to 65, Article 67 and Article 78 of the Supplementary Provisions (except for the provisions to revise Article 4, item (lxxii) and Article 5, paragraph (1) of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952)):October 1, 2000.
消費生活用製品安全法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Consumer Products Safety Act)
第二条第一条の規定による改正後の消費生活用製品安全法(以下「新消費生活用製品安全法」という。)第十二条第一項の規定による認定又は承認を受けようとする者は、第一条の規定の施行前においても、その申請を行うことができる。新消費生活用製品安全法第二十二条第一項(新消費生活用製品安全法第二十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規程の届出についても、同様とする。
Article 2Any person who intends to obtain a certification or approval pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as the "New Consumer Products Safety Act") may file an application for certification or approval prior to the enforcement of the provisions of Article 1. The same applies to the notification of the Business Regulations as prescribed in Article 22, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act (including the cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (2) of the New Consumer Products Safety Act).
第三条第一条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の消費生活用製品安全法(以下「旧消費生活用製品安全法」という。)第四条第一項第一号の指定を受けている者は、第一条の規定の施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、新消費生活用製品安全法第十二条第一項の認定を受けているものとみなす。その者がその期間内に同項の認定の申請をした場合において、その申請に係る処分があるまでの間も、同様とする。
Article 3(1)Any person who has been designated pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1), item (i) of the Consumer Products Safety Act prior to revision by Article 1 (hereinafter referred to as "Old Consumer Products Safety Act") at the time of the enforcement of Article 1 is deemed to have been designated pursuant to Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act until the day on which six months elapses from the date of the enforcement of Article 1. In cases where the person filed an application for certification as prescribed in the same paragraph during the period, the same applies during the period until a disposition pertaining to the application is made.
前項の規定により新消費生活用製品安全法第十二条第一項の認定を受けているものとみなされた者についての旧消費生活用製品安全法第三十二条の五の六の規定によりした届出は新消費生活用製品安全法第二十一条の規定によりした届出と、旧消費生活用製品安全法第三十二条の五の七第一項の規定による認可を受け又はその申請をしている業務規程は新消費生活用製品安全法第二十二条第一項の規定により届け出た業務規程と、旧消費生活用製品安全法第三十二条の五の八の規定による許可を受け又はその申請をしている業務の休廃止は新消費生活用製品安全法第二十三条の規定により届け出た業務の休廃止と、旧消費生活用製品安全法第三十二条の五の十三の規定によりした命令は新消費生活用製品安全法第二十四条の規定によりした命令と、旧消費生活用製品安全法第三十二条の五の十四の規定によりした命令は新消費生活用製品安全法第二十六条の規定によりした命令と、それぞれみなす。
(2)A notification given in accordance with the provisions of Article 32-5-6 of the Old Consumer Products Safety Act with respect to the person who is deemed, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, to have obtained certification in accordance with Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act is deemed to be a notification given in accordance with the provisions of Article 21 of the New Consumer Products Safety Act; the Business Regulations for which a certification is granted or for which an application is filed in accordance with the provisions of Article 32-5-7, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act are deemed to be the Business Regulations for which a notification is given pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act; a suspension and discontinuation of business for which permission is granted or for which an application is filed pursuant to the provisions of Article 32-5-8 of the Old Consumer Products Safety Act is deemed to be a suspension and discontinuation of business for which a notification is given pursuant to the provisions of Article 23 of the New Consumer Products Safety Act; an order given pursuant to the provisions of Article 32-5-13 of the Old Consumer Products Safety Act is deemed to be an order given pursuant to the provisions of Article 24 of the New Consumer Products Safety Act; and an order given pursuant to the provisions of Article 32-5-14 of the Old Consumer Products Safety Act is deemed to be an order given pursuant to the provisions of Article 26 of the New Consumer Products Safety Act, respectively.
第四条第一条の規定の施行前にされた旧消費生活用製品安全法第六条の検定の申請であって、第一条の規定の施行の際、合格若しくは不合格の処分がされていないもの又は同条の規定の施行前にされた旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項若しくは第三十二条の四第一項の型式の承認の申請であって、第一条の規定の施行の際、承認をするかどうかの処分がされていないものについてのこれらの処分については、なお従前の例による。
Article 4(1)With respect to any application for examination set forth in Article 6 of the Old Consumer Products Safety Act filed prior to the enforcement of Article 1, for which a disposition of success or rejection has not been made at the time of the enforcement of Article 1, or any application for approval of the type set forth in Article 23, paragraph (1) or Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act filed prior to the enforcement of Article 1, for which a disposition of approval or disapproval has not been made at the time of the enforcement of Article 1, the disposition for the application continues to be governed by prior laws.
第一条の規定の施行前にされた旧消費生活用製品安全法第二十四条の二第一項(旧消費生活用製品安全法第三十二条の二第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の試験の申請であって、第一条の規定の施行の際、合格又は不合格の判定がされていないものについての合格又は不合格の判定については、なお従前の例による。
(2)With respect to any application for a test set forth in Article 24-2, paragraph (1) (including the cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-2, paragraph (2) of the Old Consumer Products Safety Act; hereinafter the same applies in the following paragraph) of the Old Consumer Products Safety Act filed prior to the enforcement of Article 1, for which a disposition of success or rejection has not been made at the time of the enforcement of Article 1, the disposition of the application continues to be governed by prior laws.
第一条の規定の施行前にされた旧消費生活用製品安全法第二十四条の二第一項の試験について合格とされた者が第一条の規定の施行の日から十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添えてする旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項若しくは第三十二条の四第一項の規定の例による型式の承認の申請又は前項の規定によりなお従前の例によることとされた試験の申請をした者であって当該試験に合格とされたものがその合格とされた日から十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添えてする旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項若しくは第三十二条の四第一項の規定の例による型式の承認の申請についての処分については、なお従前の例による。
(3)With respect to any application for approval of the type governed by the provisions of Article 23, paragraph (1) or Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act filed within ten days from the enforcement of Article 1 by a person who had passed the test set forth in Article 24-2, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act prior to the enforcement of Article 1, with a document attached proving that the person had passed the test, or any application for approval of the type governed by the provisions of Article 23, paragraph (1) or Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act filed by a person who had applied for and passed the test which is to continue to be governed by prior laws pursuant to the provisions of the preceding paragraph, within ten days from the day of passing, with a document attached proving that the person had passed the test, the disposition of the application continues to be governed by prior laws.
第五条第一条の規定の施行の際現に旧消費生活用製品安全法第二条第二項の特定製品であって新消費生活用製品安全法第二条第二項の特定製品であるもの(以下「移行特定製品」という。)に付されている旧消費生活用製品安全法第七条若しくは第二十七条又は第三十二条の十の規定による表示は、第一条の規定の施行の日から起算して移行特定製品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新消費生活用製品安全法第十三条の規定により付された表示とみなす。
Article 5(1)Any label placed, in accordance with the provisions of Article 7, Article 27 or Article 32-10 of the Old Consumer Products Safety Act, on those Specified Products set forth in Article 2, paragraph (2) of the Old Consumer Products Safety Act that fall under the category of Specified Products as described in Article 2, paragraph (2) of the New Consumer Products Safety Act (hereinafter referred to as "Specified Products under Transition") at the time of the enforcement of Article 1 is deemed to be a label placed pursuant to the provisions of Article 13 of the New Consumer Products Safety Act until the expiration of a period specified by Cabinet Order for the respective Specified Products under Transition of up to five years from the date of enforcement of Article 1.
附則第七条第二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合のほか、旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第二項において準用する旧消費生活用製品安全法第二十七条の規定による表示を付された旧消費生活用製品安全法第二条第三項の第一種特定製品であって新消費生活用製品安全法第二条第三項の特別特定製品であるもの(以下「移行特別特定製品」という。)については、第一条の規定の施行の日から起算して移行特別特定製品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新消費生活用製品安全法第四条第一項及び第五条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(2)Beyond cases that are to continue to be governed by prior laws pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (2) of the Supplementary Provisions, prior laws continue to govern those first-class Specified Products set forth in Article 2, paragraph (3) of the Old Consumer Products Safety Act with labels affixed in accordance with the provisions of Article 27 of the Old Consumer Products Safety Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-4, paragraph (2) of the Old Consumer Products Safety Act that fall under the category of Special Specified Products as described in Article 2, paragraph (3) of the New Consumer Products Safety Act (hereinafter referred to as "Special Specified Products under Transition"), notwithstanding the provisions of Article 4, paragraph (1) and Article 5 of the New Consumer Products Safety Act, until the expiration of a period specified by Cabinet Order for the respective Special Specified Products under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 1.
第六条第一条の規定の施行の際現に移行特定製品の型式について旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項の承認を受け若しくはその申請をしている者(附則第四条第三項の承認の申請(旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第一項の型式の承認の申請を除く。)をしている者を含む。)又は移行特定製品の型式について旧消費生活用製品安全法第三十二条の六第一項の規定による届出をしている者は、当該承認若しくは申請又は届出に係る型式の移行特定製品について新消費生活用製品安全法第六条の規定による届出をしたものとみなす。
Article 6Any person who has, at the time of the enforcement of Article 1, obtained an approval or filed an application as prescribed in Article 23, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act with respect to the type of Specified Products under Transition (including any person who has applied for approval as described in Article 4, paragraph (3) of the Supplementary Provisions (except for an application for approval of the type set forth in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act)) or any person who has given a notification in accordance with the provisions of Article 32-6, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act with respect to the type of the Specified Products under Transition is deemed to have given notification with respect to the Specified Products under Transition of the type pertaining to such approval or application, or the Type Subject to Notification in accordance with the provisions of Article 6 of the New Consumer Products Safety Act.
第七条第一条の規定の施行の際現に移行特別特定製品について旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項の型式の承認を受けている者(附則第四条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされた型式の承認の申請(旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第一項の型式の承認の申請を除く。)について承認を受けた者を含む。)は、その承認に係る型式の移行特別特定製品を製造した場合には、当該承認を受けた日から旧消費生活用製品安全法第二十五条第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、新消費生活用製品安全法第十二条第一項の規定による義務を履行したものとみなす。
Article 7(1)Any person who has, at the time of the enforcement of Article 1, obtained an approval of the type set forth in Article 23, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act with respect to the Special Specified Products under Transition (including any person who has obtained an approval for the application for approval of the type, which is to continue to be governed by prior laws pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions (except for an application for approval of the type set forth in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act)) is deemed to have performed the obligation in accordance with the provisions of Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act until the expiration of the period specified by Cabinet Order set forth in Article 25, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act commencing from the date of the approval in cases where the person manufactured the Special Specified Products under Transition of the type pertaining to this approval.
第一条の規定の施行の際現に受けている旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第一項の規定による型式の承認(附則第四条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされて受けた型式の承認(旧消費生活用製品安全法第三十二条の二の外国登録製造事業者に係るものに限る。)を含む。)に係る移行特別特定製品の販売又は表示については、第一条の規定の施行の日から起算して当該移行特別特定製品に係る附則第五条第二項の政令で定める期間を経過する日又は当該承認の日から旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第二項において準用する旧消費生活用製品安全法第二十五条第一項の政令で定める期間を経過する日のいずれか早い日までの間は、新消費生活用製品安全法第四条第一項及び第五条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(2)Prior laws continue to govern the sale or labeling of the Special Specified Products under Transition subject to approval of the type as prescribed in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act which is in effect at the time of the enforcement of Article 1 (including approval of the type obtained by deeming that it is to continue to be governed by prior laws pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions (limited to the approval for a foreign registered manufacturer set forth in Article 32-2 of the Old Consumer Products Safety Act)), notwithstanding the provisions of Article 4, paragraph (1) and Article 5 of the New Consumer Products Safety Act, until the expiration of the period specified by the Cabinet Order as set forth in Article 5, paragraph (2) of the Supplementary Provisions pertaining to the Special Specified Products under Transition starting from the date of enforcement of Article 1 or the expiration of a period specified by the Cabinet Order as set forth in Article 25, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-4, paragraph (2) of the Old Consumer Products Safety Act starting from the date of the approval, whichever comes earlier.
第八条主務大臣は、第一条の規定の施行前においても新消費生活用製品安全法第二条第三項の政令の制定のために消費経済審議会に諮問することができる。
Article 8Prior to the enforcement of Article 1, the competent minister may consult with the Consumer Affairs Council to enact the Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (3) of the New Consumer Products Safety Act.
第九条旧消費生活用製品安全法の規定に基づき製品安全協会が行う検定等の事務又は指定検定機関の行う検定に係る処分又は不作為に関する行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求については、なお従前の例による。
Article 9Prior laws continue to govern a request for review pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) concerning a disposition or inaction pertaining to affairs, such as examination, conducted by the Consumer Product Safety Association pursuant to the provisions of the Old Consumer Products Safety Act or examination conducted by the designated examining body.
(財団法人への組織変更等)
(Entity Conversion to Incorporated Foundation)
第十条製品安全協会については、旧消費生活用製品安全法の規定は、製品安全協会が解散により消滅する時(附則第十二条第一項の規定により組織を変更する場合にあっては、その組織の変更の時)までの間は、なおその効力を有する。この場合において、旧消費生活用製品安全法の規定中「通商産業省令」とあるのは「経済産業省令」と、「通商産業大臣」とあるのは「経済産業大臣」とする。
Article 10With respect to the Consumer Product Safety Association, the provisions of the Old Consumer Products Safety Act remain in force until the Consumer Product Safety Association ceases to exist by dissolution (or until a change of organization in the case where the organization is changed in accordance with the provisions of Article 12, paragraph (1) of the Supplementary Provisions).In this case, the term "Order of the Ministry of International Trade and Industry" and the term "Minister of International Trade and Industry" in the provisions of the Old Consumer Products Safety Act are deemed to be replaced with "Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry" and "Minister of Economy, Trade and Industry," respectively.
第十一条製品安全協会の出資者は、製品安全協会に対し、第一条の規定の施行の日から起算して一月を経過した日までの間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。
Article 11(1)Any contributor to the Consumer Product Safety Association may request the Consumer Product Safety Association to return the equity interest of the contributor only until the day on which one month has elapsed from the date of enforcement of Article 1.
製品安全協会は、前項の規定による請求があったときは、附則第十条の規定によりなお効力を有することとされている旧消費生活用製品安全法第四十条第一項の規定にかかわらず、その持分に係る出資額に相当する金額により払戻しをしなければならない。
(2)In the case of a request as described in the preceding paragraph, the Consumer Product Safety Association must make a return in an amount equivalent to the amount of contribution for the equity interest, notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act which are to remain in force pursuant to the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions.
製品安全協会は、前項の規定により払戻しをした金額により資本金を減少するものとする。
(3)The Consumer Product Safety Association is to reduce the amount of stated capital by the amount returned pursuant to the provisions of preceding paragraph.
第十二条製品安全協会は、前条第一項に規定する期間の経過した日の翌日から平成十三年三月三十一日までの間において、その組織を変更して民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立される財団法人(以下単に「財団法人」という。)になることができる。
Article 12(1)The Consumer Product Safety Association may implement an entity conversion to an incorporated foundation to be incorporated pursuant to the provisions of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (hereinafter simply referred to as "Incorporated Foundation") during the period between the day following the date of the expiration of the period as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article and March 31, 2001.
前項の規定により製品安全協会がその組織を変更して財団法人になるには、組織変更のために必要な定款の変更をし、経済産業大臣の認可を受けなければならない。
(2)In order to implement an entity conversion to an Incorporated Foundation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Consumer Product Safety Association must make modifications to its articles of incorporation as necessary for entity conversion and obtain the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.
第一項の規定による組織変更は、前項の認可があったときにその効力を生ずる。
(3)The entity conversion in accordance with the provisions of paragraph (1) becomes effective upon the approval set forth in the preceding paragraph.
製品安全協会の組織変更の場合において資本金(前条第三項の規定により資本金を減少したときは、その減少後のもの)は、第二項の認可があった時において、第一項の規定による組織変更後の財団法人に対する出えん金となったものとする。
(4)In cases of entity conversion of the Consumer Product Safety Association, the stated capital (or the stated capital after reduction when the amount of stated capital is reduced pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article) is to have become the amount contributed to the Incorporated Foundation after the entity conversion pursuant to the provisions of paragraph (1) upon the approval set forth in paragraph (2).
第一項の規定による組織変更後の財団法人に係る民法その他の法令の適用については、第二項の認可は、財団法人の設立許可とみなす。
(5)With respect to the application of the Civil Code or other laws and orders to an Incorporated Foundation after entity conversion in accordance with the provisions of paragraph (1), the approval set forth in paragraph (2) is deemed to be the permission to establish an Incorporated Foundation.
第一項の規定による財団法人への組織変更に伴う製品安全協会の登記について必要な事項は、政令で定める。
(6)Any particulars necessary for registration of the Consumer Product Safety Association upon entity conversion to an Incorporated Foundation in accordance with the provisions of paragraph (1) are provided for by Cabinet Order.
第十三条平成十三年三月三十一日の経過する時に現に存する製品安全協会は、その時に解散する。
Article 13(1)The Consumer Product Safety Association existing at the time of expiry of March 31, 2001 is dissolved at that time.
製品安全協会が解散したときは、理事長が、その清算人となる。ただし、評議員会において他人を選任したときは、この限りでない。
(2)When the Consumer Product Safety Association is dissolved, the President thereof is the liquidator; provided, however, that this does not apply in cases where another person is appointed by the council.
清算人は、就職の後遅滞なく、製品安全協会の財産の状況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを経済産業大臣に提出してその承認を求めなければならない。
(3)Without delay after assuming the position, the liquidator must investigate the property situation of the Consumer Product Safety Association, prepare an inventory of property and a balance sheet, determine the method to dispose of property and submit reports of the preceding to the Minister of Economy, Trade and Industry for the Minister's approval.
清算事務が終わったときは、清算人は、遅滞なく決算報告書を作り、これを経済産業大臣に提出してその承認を求めなければならない。
(4)When the liquidation affairs are completed, the liquidator must prepare statements of accounts without delay and submit them to the Minister of Economy, Trade and Industry for the Minister's approval.
製品安全協会の解散及び清算には、民法第七十三条、第七十五条、第七十六条及び第七十八条から第八十三条まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項、第三十六条、第三十七条ノ二、第百三十五条ノ二十五第二項及び第三項、第百三十六条、第百三十七条並びに第百三十八条の規定を準用する。この場合において、民法第七十五条中「前条」とあるのは、「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)附則第十三条第二項」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 73, Article 75, Article 76 and Articles 78 to 83 of the Civil Code; and Article 35, paragraph (2), Article 36 and Article 37-2, Article 135-25, paragraph (2) and paragraph (3), Article 136, Article 137 and Article 138 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Consumer Product Safety Association.In this case, the term "the preceding Article" in Article 75 of the Civil Code is deemed to be replaced with "Article 13, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999)."
旧消費生活用製品安全法第八十条第一項の規定による分配の結果なお残余財産がある場合におけるその財産の処分については、政令で定める。
(6)In cases where residual assets remain as a result of distribution as prescribed in Article 80, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act, the disposition of the assets is provided for by Cabinet Order.
(処分等の効力)
(Effect of Dispositions)
第六十八条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 68Any dispositions, procedures and other acts taken prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to revision (including orders pursuant thereto; hereinafter the same applies in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective revised Acts, are deemed to have been taken pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, except as otherwise specified in the Supplementary Provisions.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
第六十九条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前(製品安全協会については附則第十条の規定によりなお効力を有することとされる旧消費生活用製品安全法の規定の失効前、高圧ガス保安協会については附則第三十条の規定によりなお効力を有することとされる旧高圧ガス保安法の規定の失効前)にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 69Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) (or with respect to the Consumer Product Safety Association, prior to the lapse of the provisions of the Old Consumer Products Safety Act that are to remain in force pursuant to the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions, or with respect to the High Pressure Gas Safety Institute of Japan, prior to the lapse of the provisions of the High Pressure Gas Safety Act that are to remain in force pursuant to the provisions of Article 30 of the Supplementary Provisions) and acts committed after the enforcement of this Act in cases that are to continue to be governed pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Orders)
第七十条附則第二条から第九条まで及び第十四条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 70Beyond what is provided for in Articles 2 to 9 and Article 14 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including the transitional measures concerning the penal provisions) are provided for by Cabinet Order.
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 160 of December 22, 1999][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
Article 1This Act (except for Article 2 and Article 3) comes into effect on January 6, 2001.
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第二百四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 204 of December 22, 1999][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、附則第八条から第十九条までの規定は、同日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on January 6, 2001; provided, however, that the provisions of Articles 8 to 19 of the Supplementary Provisions come into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第二十条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 20Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Orders)
第二十一条附則第二条から第七条まで、第九条、第十一条、第十八条及び前条に定めるもののほか、機構の設立に伴い必要な経過措置その他この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 21Beyond what is provided for in Articles 2 to 7, Article 9, Article 11, Article 18, and the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the establishment of NITE and other transitional measures necessary for the enforcement of this Act are provided for by Cabinet Order.
附 則〔平成十二年五月三十一日法律第九十一号〕
Supplementary Provisions[Act No. 91 of May 31, 2000]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、商法等の一部を改正する法律(平成十二年法律第九十号)の施行の日から施行する。
(1)This Act comes into effect on the day of the enforcement of the Act on the Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行の日が独立行政法人農林水産消費技術センター法(平成十一年法律第百八十三号)附則第八条の規定の施行の日前である場合には、第三十一条のうち農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十九条の五の二、第十九条の六第一項第四号及び第二十七条の改正規定中「第二十七条」とあるのは、「第二十六条」とする。
(2)In cases where the date of enforcement of this Act is prior to the date of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions to the Act on the Center for Quality Control and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term "Article 27" in the provisions of Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act Concerning Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products is deemed to be replaced with "Article 26."
附 則〔平成十四年七月三十一日法律第九十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 96 of July 31, 2002][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three years from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the day specified therein:
附則第二条第二項、第五条、第十七条、第二十七条及び第三十条から第三十二条までの規定公布の日
(ii)the provisions of Article 2, paragraph (2), Article 5, Article 17, Article 27 and Articles 30 to 32 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation;
(処分等の効力)
(Effects of Dispositions)
第三十条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 30Any dispositions, procedures and other acts taken, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to their revisions (including orders issued under it; hereinafter the same applies in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective revised Acts, are deemed to have been taken pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, except as otherwise specified in the Supplementary Provisions.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第三十一条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前にした行為及びこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 31Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) and acts committed after the enforcement of this Act in cases that are to continue to be governed pursuant to the provisions of this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Orders)
第三十二条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 32Beyond what is provided for in the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act are provided for by Cabinet Order.
附 則〔平成十五年五月三十日法律第五十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 55 of May 30, 2003][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the day specified therein:
第二条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第六条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第八条(次号に掲げる改正規定を除く。)及び第十条並びに附則第二条から第五条まで、第八条、第十六条から第十八条まで、第二十一条から第二十六条まで、第三十一条、第三十三条及び第三十五条の規定公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日
(iii)the provisions of Article 2 (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 6 (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 8 (except for the provisions for revision listed in the following item), and Article 10; and Articles 2 to 5, Article 8, Articles 16 to 18, Articles 21 to 26, Article 31, Article 33 and Article 35 of the Supplementary Provisions:the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation.
附 則〔平成十五年六月十一日法律第七十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 76 of June 11, 2003][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十六年三月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on March 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect on the day specified therein:
附則第十三条の規定公布の日
(i)the provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation;
附則第三条第一項、第四条第一項、第五条第一項、第六条第一項、第七条第一項、第八条第一項及び第九条第一項の規定平成十五年十月一日
(ii)the provisions of Article 3, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1) and Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions:October 1, 2003.
消費生活用製品安全法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Revision of the Consumer Products Safety Act)
第四条第三条の規定による改正後の消費生活用製品安全法(以下「新消費生活用製品安全法」という。)第十二条第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新消費生活用製品安全法第二十二条第一項(新消費生活用製品安全法第二十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規程の届出についても、同様とする。
Article 4(1)Any person who intends to obtain the registration set forth in Article 12, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act revised by Article 3 (hereinafter referred to as the "New Consumer Products Safety Act") may file an application for registration prior to the enforcement of this Act. The same applies to notification of the Business Regulations as described in Article 22, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act (including the cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (2) of the New Consumer Products Safety Act).
この法律の施行の際現に第三条の規定による改正前の消費生活用製品安全法(以下「旧消費生活用製品安全法」という。)第十二条第一項の認定又は承認を受けている者は、新消費生活用製品安全法第十二条第一項の登録を受けているものとみなす。この場合において、当該登録の有効期間は、旧消費生活用製品安全法第十二条第一項の認定又は承認の有効期間の残存期間とする。
(2)Any person who has obtained a certification or approval as set forth in Article 12, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act prior to the revision by Article 3 (hereinafter referred to as "Old Consumer Products Safety Act") at the time of the enforcement of this Act is deemed to have obtained registration pursuant to Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act. In this case, the valid period of the registration is the remaining period of validity of the certification or approval set forth in Article 12, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act.
(処分等の効力)
(Effect of Dispositions)
第十一条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 11Any dispositions, procedures and other acts taken, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to their revisions (including orders pursuant thereto; hereinafter the same applies in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective revised Acts, are deemed to have been taken pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, except as otherwise specified in the Supplementary Provisions.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
第十二条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 12Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same applies in this Article) and acts committed after the enforcement of this Act in cases that are to continue to be governed pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Orders)
第十三条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 13Beyond what is provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) are provided for by Cabinet Order.
附 則〔平成十七年七月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 26, 2005][Extract]
この法律は、会社法の施行の日から施行する。
This Act comes into effect on the day of the enforcement of the Companies Act.
附 則〔平成十八年十二月六日法律第百四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 104 of December 6, 2006][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
(検討)
(Review)
第二条政府は、この法律の施行後五年以内に、この法律による改正後の消費生活用製品安全法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 2Within five years after the enforcement of this Act, the government is to review the status of the enforcement of the Consumer Products Safety Act revised by this Act, and when it finds it necessary to do so, is to implement all necessary measures based on the results of the review.
附 則〔平成十九年十一月二十一日法律第百十七号〕
Supplementary Provisions[Act No. 117 of November 21, 2007]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第四十七条第一項の改正規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year and six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions to revise Article 47, paragraph (1) come into effect as of the day of promulgation.
(検討)
(Review)
第二条政府は、この法律の施行後五年以内に、この法律による改正後の消費生活用製品安全法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 2Within five years after the enforcement of this Act, the government is to review the status of the enforcement of the Consumer Products Safety Act revised by this Act, and when it finds it necessary to do so, is to implement all necessary measures based on the results of the review.
附 則〔平成二十一年六月五日法律第四十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 49 of June 5, 2009][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、消費者庁及び消費者委員会設置法(平成二十一年法律第四十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day of the enforcement of the Act for Establishment of the Consumer Affairs Agency and the Consumer Commission; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect on the day specified therein:
附則第九条の規定この法律の公布の日
(i)the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions:the day of promulgation;
第四条この法律の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下「旧法令」という。)の規定によりされた免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律による改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下「新法令」という。)の相当規定によりされた免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
Article 4(1)Any license, permission, authorization, approval, designation or other dispositions given, or notification made, or other acts taken prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the respective Acts prior to revision by this Act (including orders pursuant thereto; hereinafter referred to as the "Old Laws and Orders"), is deemed to be a license, permission, authorization, approval, designation or other dispositions given, or notification made, or other acts taken pursuant to the corresponding provisions of the respective Acts after revision by this Act (including orders pursuant thereto; hereinafter referred to as the "New Laws and Orders"), except as otherwise specified in laws and orders.
この法律の施行の際現に旧法令の規定によりされている免許の申請、届出その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、新法令の相当規定によりされた免許の申請、届出その他の行為とみなす。
(2)Any application for a license filed, notification made, or other acts taken at the time of the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the Old Laws and Orders, is deemed to be an application for a license filed, notification made, or other acts taken pursuant to the corresponding provisions of the New Laws and Orders, except as otherwise specified in laws and orders.
この法律の施行前に旧法令の規定により報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行日前にその手続がされていないものについては、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、これを、新法令の相当規定によりその手続がされていないものとみなして、新法令の規定を適用する。
(3)With respect to the particulars for which reports, notification, submission or other procedures must be made prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the Old Laws and Orders, for which such procedures have not yet been taken prior to the Enforcement Date of this Act, the provisions of the New Laws and Orders apply after the enforcement of this Act, deeming that such procedures have not yet been taken pursuant to the corresponding provisions of the New Laws and Orders, except as otherwise specified in laws and orders.
(命令の効力に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Effect of Orders)
第五条旧法令の規定により発せられた内閣府設置法第七条第三項の内閣府令又は国家行政組織法第十二条第一項の省令は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、新法令の相当規定に基づいて発せられた相当の内閣府設置法第七条第三項の内閣府令又は国家行政組織法第十二条第一項の省令としての効力を有するものとする。
Article 5A Cabinet Order set forth in Article 7, paragraph (3) of the Act for Establishment of the Cabinet Office or a Ministerial Order set forth in Article 12, paragraph (1) of the National Government Organization Act issued pursuant to the provisions of the Old Laws and Orders is to remain in force as the corresponding Cabinet Order set forth in Article 7, paragraph (3) of the Act for Establishment of the Cabinet Office or the corresponding Ministerial Order set forth in Article 12, paragraph (1) of the National Government Organization Act issued pursuant to the corresponding provisions of the New Laws and Orders, except as otherwise specified in laws and orders.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
第八条この法律の施行前にした行為及びこの法律の附則においてなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 8Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in cases that are to continue to be governed by prior laws pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions to this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Orders)
第九条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 9Beyond what is provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) are provided for by Cabinet Order.
附 則〔平成二十三年八月三十日法律第百五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 105 of August 30, 2011][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the day of promulgation, provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect on the day specified therein:
第二条、第七条、第十条(構造改革特別区域法第十八条の改正規定に限る。)、第十四条(地方自治法第二百五十二条の十九、第二百六十条並びに別表第一騒音規制法(昭和四十三年法律第九十八号)の項、都市計画法(昭和四十三年法律第百号)の項、都市再開発法(昭和四十四年法律第三十八号)の項、環境基本法(平成五年法律第九十一号)の項及び密集市街地における防災街区の整備の促進に関する法律(平成九年法律第四十九号)の項並びに別表第二都市再開発法(昭和四十四年法律第三十八号)の項、公有地の拡大の推進に関する法律(昭和四十七年法律第六十六号)の項、大都市地域における住宅及び住宅地の供給の促進に関する特別措置法(昭和五十年法律第六十七号)の項、密集市街地における防災街区の整備の促進に関する法律(平成九年法律第四十九号)の項及びマンションの建替えの円滑化等に関する法律(平成十四年法律第七十八号)の項の改正規定に限る。)、第十七条から第十九条まで、第二十二条(児童福祉法第二十一条の五の六、第二十一条の五の十五、第二十一条の五の二十三、第二十四条の九、第二十四条の十七、第二十四条の二十八及び第二十四条の三十六の改正規定に限る。)、第二十三条から第二十七条まで、第二十九条から第三十三条まで、第三十四条(社会福祉法第六十二条、第六十五条及び第七十一条の改正規定に限る。)、第三十五条、第三十七条、第三十八条(水道法第四十六条、第四十八条の二、第五十条及び第五十条の二の改正規定を除く。)、第三十九条、第四十三条(職業能力開発促進法第十九条、第二十三条、第二十八条及び第三十条の二の改正規定に限る。)、第五十一条(感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律第六十四条の改正規定に限る。)、第五十四条(障害者自立支援法第八十八条及び第八十九条の改正規定を除く。)、第六十五条(農地法第三条第一項第九号、第四条、第五条及び第五十七条の改正規定を除く。)、第八十七条から第九十二条まで、第九十九条(道路法第二十四条の三及び第四十八条の三の改正規定に限る。)、第百一条(土地区画整理法第七十六条の改正規定に限る。)、第百二条(道路整備特別措置法第十八条から第二十一条まで、第二十七条、第四十九条及び第五十条の改正規定に限る。)、第百三条、第百五条(駐車場法第四条の改正規定を除く。)、第百七条、第百八条、第百十五条(首都圏近郊緑地保全法第十五条及び第十七条の改正規定に限る。)、第百十六条(流通業務市街地の整備に関する法律第三条の二の改正規定を除く。)、第百十八条(近畿圏の保全区域の整備に関する法律第十六条及び第十八条の改正規定に限る。)、第百二十条(都市計画法第六条の二、第七条の二、第八条、第十条の二から第十二条の二まで、第十二条の四、第十二条の五、第十二条の十、第十四条、第二十条、第二十三条、第三十三条及び第五十八条の二の改正規定を除く。)、第百二十一条(都市再開発法第七条の四から第七条の七まで、第六十条から第六十二条まで、第六十六条、第九十八条、第九十九条の八、第百三十九条の三、第百四十一条の二及び第百四十二条の改正規定に限る。)、第百二十五条(公有地の拡大の推進に関する法律第九条の改正規定を除く。)、第百二十八条(都市緑地法第二十条及び第三十九条の改正規定を除く。)、第百三十一条(大都市地域における住宅及び住宅地の供給の促進に関する特別措置法第七条、第二十六条、第六十四条、第六十七条、第百四条及び第百九条の二の改正規定に限る。)、第百四十二条(地方拠点都市地域の整備及び産業業務施設の再配置の促進に関する法律第十八条及び第二十一条から第二十三条までの改正規定に限る。)、第百四十五条、第百四十六条(被災市街地復興特別措置法第五条及び第七条第三項の改正規定を除く。)、第百四十九条(密集市街地における防災街区の整備の促進に関する法律第二十条、第二十一条、第百九十一条、第百九十二条、第百九十七条、第二百三十三条、第二百四十一条、第二百八十三条、第三百十一条及び第三百十八条の改正規定に限る。)、第百五十五条(都市再生特別措置法第五十一条第四項の改正規定に限る。)、第百五十六条(マンションの建替えの円滑化等に関する法律第百二条の改正規定を除く。)、第百五十七条、第百五十八条(景観法第五十七条の改正規定に限る。)、第百六十条(地域における多様な需要に応じた公的賃貸住宅等の整備等に関する特別措置法第六条第五項の改正規定(「第二項第二号イ」を「第二項第一号イ」に改める部分を除く。)並びに同法第十一条及び第十三条の改正規定に限る。)、第百六十二条(高齢者、障害者等の移動等の円滑化の促進に関する法律第十条、第十二条、第十三条、第三十六条第二項及び第五十六条の改正規定に限る。)、第百六十五条(地域における歴史的風致の維持及び向上に関する法律第二十四条及び第二十九条の改正規定に限る。)、第百六十九条、第百七十一条(廃棄物の処理及び清掃に関する法律第二十一条の改正規定に限る。)、第百七十四条、第百七十八条、第百八十二条(環境基本法第十六条及び第四十条の二の改正規定に限る。)及び第百八十七条(鳥獣の保護及び狩猟の適正化に関する法律第十五条の改正規定、同法第二十八条第九項の改正規定(「第四条第三項」を「第四条第四項」に改める部分を除く。)、同法第二十九条第四項の改正規定(「第四条第三項」を「第四条第四項」に改める部分を除く。)並びに同法第三十四条及び第三十五条の改正規定に限る。)の規定並びに附則第十三条、第十五条から第二十四条まで、第二十五条第一項、第二十六条、第二十七条第一項から第三項まで、第三十条から第三十二条まで、第三十八条、第四十四条、第四十六条第一項及び第四項、第四十七条から第四十九条まで、第五十一条から第五十三条まで、第五十五条、第五十八条、第五十九条、第六十一条から第六十九条まで、第七十一条、第七十二条第一項から第三項まで、第七十四条から第七十六条まで、第七十八条、第八十条第一項及び第三項、第八十三条、第八十七条(地方税法第五百八十七条の二及び附則第十一条の改正規定を除く。)、第八十九条、第九十条、第九十二条(高速自動車国道法第二十五条の改正規定に限る。)、第九十六条、第百一条、第百二条、第百五条から第百七条まで、第百十二条、第百十七条(地域における多様な主体の連携による生物の多様性の保全のための活動の促進等に関する法律(平成二十二年法律第七十二号)第四条第八項の改正規定に限る。)、第百十九条並びに第百二十三条第二項の規定平成二十四年四月一日
(ii)the provisions of Article 2; Article 7; Article 10 (limited to the provisions to revise Article 18 of the Act on Special Districts for Structural Reform); Article 14 (limited to the provisions to revise Article 252-19 and Article 260 of the Local Autonomy Act; rows of the Noise Regulation Act (Act No. 98 of 1968), the City Planning Act (Act No. 100 of 1968), the Urban Renewal Act (Act No. 38 of 1969), the Basic Environment Act (Act No. 91 of 1993), and the Act on Promotion of Improvement of Disaster Control Districts in Populated Urban Districts (Act No. 49 of 1997) of the Appended Table 1; and rows of the Urban Renewal Act (Act No. 38 of 1969), the Act on Advancement of Expansion of Public Lands (Act No. 66 of 1972), the Act on Special Measures concerning Promotion of Supply of Houses and Housing Lands in Urban Districts (Act No. 67 of 1975), the Act on Promotion of Improvement of Disaster Control Districts in Populated Urban Districts (Act No. 49 of 1997), and the Act on Facilitation of Reconstruction of Condominiums (Act No. 78 of 2002)); Article 17 to 19; Article 22 (limited to the provisions to revise Article 21-5-6, Article 21-5-15, Article 21-5-23, Article 24-9, Article 24-17, Article 24-28, and Article 24-36 of the Child Welfare Act); Articles 23 to 27; Articles 29 to 33; Article 34 (limited to the provisions to revise Article 62, Article 65 and Article 71 of the Social Welfare Act); Article 35; Article 37; Article 38 (except for the provisions to revise Article 46, Article 48-2, Article 50 and Article 50-2 of the Water Supply Act); Article 39; Article 43 (limited to the provisions to revise Article 19, Article 23, Article 28, and Article 30-2 of the Human Resources Development Promotion Act); Article 51 (limited to the provisions to revise Article 64 of the Act on Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients Suffering Infectious Diseases); Article 54 (except for the provisions to revise Article 88 and Article 89 of the Services and Supports for Persons with Disabilities Act); Article 65 (except for the provisions to revise Article 3, paragraph (1), item (ix), Article 4, Article 5, and Article 57 of the Agricultural Land Act); Articles 87 to 92; Article 99 (limited to the provisions to revise Article 24-3 and Article 48-3 of the Road Act); Article 101 (limited to the provisions to revise Article 76 of the Land Readjustment Act); Article 102 (limited to the provisions to revise Articles 18 to 21, Article 27, Article 49, and Article 50 of the Act on Special Measures concerning Road Construction and Improvement); Article 103; Article 105 (except for the provisions to revise Article 4 of the Parking Lot Act); Article 107; Article 108; Article 115 (limited to the provisions to revise Article 15 and Article 17 of the Act on the Conservation of Suburban Green Zones in the National Capital Region); Article 116 (except for the provisions to revise Article 3-2 of the Act on the Improvement of Urban Distribution Centers); Article 118 (limited to the provisions to revise Article 16 and Article 18 of the Act on Arrangement of Conservation Districts in Kinki Area); Article 120 (except for the provisions to revise Article 6-2, Article 7-2, Article 8, Articles 10-2 to 12-2, Article 12-4, Article 12-5, Article 12-10, Article 14, Article 20, Article 23, Article 33, and Article 58-2); Article 121 (limited to the provisions to revise Articles 7-4 to 7-7, Articles 60 to 62, Article 66, Article 98, Article 99-8, Article 139-3, Article 141-2, and Article 142); Article 125 (except for the provisions to revise Article 9 of the Act on Advancement of Expansion of Public Lands); Article 128 (except for the provisions to revise Article 20 and Article 39 of the Urban Green Space Conservation Act); Article 131 (limited to the provisions to revise Article 7, Article 26, Article 64, Article 67, Article 104, and Article 109-2 of the Act on Special Measures concerning Promotion of Supply of Houses and Housing Lands in Urban Districts); Article 142 (limited to the provisions to revise Article 18, and Articles 21 to 23 of the Act on Comprehensive Development of Regional Core Cities with Relocation of Office-Work Function); Article 145; Article 146 (except for the provisions to revise Article 5 and Article 7, paragraph (3) of the Act on Special Measures concerning Reconstruction of Urban Districts Damaged by Disaster); Article 149 (limited to the provisions to revise Article 20, Article 21, Article 191, Article 192, Article 197, Article 233, Article 241, Article 283, Article 311, and Article 318 of the Act on Promotion of Improvement of Disaster Control Districts in Populated Urban Districts); Article 155 (limited to the provisions to revise Article 51, paragraph (4) of the Act on Special Measures concerning Urban Reconstruction); Article 156 (except for the provisions to revise Article 102 of the Act on Facilitation of Reconstruction of Condominiums); Article 157 (limited to the provisions to revise Article 57 of the Landscapes Act); Article 160 (limited to the provisions to revise Article 6, paragraph (5) of the Act on Special Measures concerning Development of Public Rental Housing, etc. to Accommodate Various Demands of Communities (except for the portion to revise the term "paragraph (2), item (ii), (a)" to "paragraph (2), item (i), (a)") and the provisions to revise Article 11 and Article 16 of the same Act); Article 162 (limited to the provisions to revise Article 10, Article 12, Article 13, Article 36, paragraph (2), and Article 56 of the Act on Promotion of Smooth Transportation, etc. of Elderly Persons, Disabled Persons, etc.); Article 165 (limited to the provisions to revise Article 24 and Article 29 of the Act on Maintenance and Improvement of Traditional Scenery in Certain Districts); Article 169; Article 171 (limited to the provisions to revise Article 21 of the Waste Management and Public Cleansing Act); Article 174; Article 178; Article 182 (limited to the provisions to revise Article 16 and Article 40-2 of the Basic Environment Act); and Article 187 (limited to the provisions to revise Article 15 of the Wildlife Protection and Proper Hunting Act, the provisions to revise Article 28, paragraph (9) of the same Act (except for the portion to revise the term "Article 4, paragraph (3)" to "Article 4, paragraph (4)"), the provisions to revise Article 29, paragraph (9) of the same Act (except for the portion to revise the term "Article 4, paragraph (3)" to "Article 4, paragraph (4)"), and the provisions to revise Article 34 and Article 35 of the same Act); as well as regarding the Supplementary Provisions, the provisions of Article 13; Articles 15 to 24; Article 25, paragraph (1); Article 26; Article 27, paragraphs (1) to (3); Articles 30 to 32; Article 38; Article 44; Article 46, paragraph (1) and paragraph (4); Articles 47 to 49; Articles 51 to 53; Article 55; Article 58; Article 59; Articles 61 to 69; Article 71; Article 72, paragraphs (1) to (3); Articles 74 to 76; Article 78; Article 80, paragraph (1) and paragraph (3); Article 83; Article 87 (except for the provisions to revise Article 587-2 of the Local Tax Act and Article 11 of the Supplementary Provisions); Article 89; Article 90; Article 92 (limited to the provisions to revise Article 25 of the National Highway Act); Article 96; Article 101; Article 102; Articles 105 to 107; Article 112; Article 117 (limited to the provisions to revise Article 4, paragraph (8) of the Act on the Promotion of Biodiversity Conservation Activities through the Cooperation among Regional Diversified Actors (Act No. 72 of 2010)); Article 119; and Article 123, paragraph (2):April 1, 2012
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第八十一条この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 81Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) and acts committed after the enforcement of this Act in cases that are to continue to be governed by prior laws pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions to this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Orders)
第八十二条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 82Beyond what is provided for in the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) are provided for by Cabinet Order.
一 船舶安全法(昭和八年法律第十一号)第二条第一項の規定の適用を受ける船舶
(i) Ship Safety Act (Act No. 11 of 1933): ships to which the provisions of Article 2, paragraph (1) are applied;
二 食品衛生法(昭和二十二年法律第二百三十三号)第四条第一項に規定する食品及び同条第二項に規定する添加物並びに同法第六十二条第二項に規定する洗浄剤
(ii) Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947): food described in Article 4, paragraph (1) and additives described in paragraph (2) of the same Article and detergents described in Article 62, paragraph (2) of the same Act;
三 消防法(昭和二十三年法律第百八十六号)第二十一条の二第一項に規定する検定対象機械器具等及び第二十一条の十六の二に規定する自主表示対象機械器具等
(iii) Fire Service Act (Act No. 186 of 1948): instruments for examination, etc. described in Article 21-2, paragraph (1) and instruments for voluntary indication described in Article 21-16-2;
四 毒物及び劇物取締法(昭和二十五年法律第三百三号)第二条第一項に規定する毒物及び同条第二項に規定する劇物
(iv) Poisonous and Deleterious Substances Control Act (Act No. 303 of 1950): poisonous substances described in Article 2, paragraph (1) and deleterious substances described in paragraph (2) of the same Article;
五 道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)第二条第一項に規定する道路運送車両
(v) Road Trucking Vehicle Act (Act No. 185 of 1951): road trucking vehicles described in Article 2, paragraph (1);
六 高圧ガス保安法(昭和二十六年法律第二百四号)第四十一条に規定する容器
(vi) High Pressure Gas Safety Act (Act No. 204 of 1951): containers described in Article 41;
七 武器等製造法(昭和二十八年法律第百四十五号)第二条第二項に規定する猟銃等
(vii) Ordnance Manufacturing Act (Act No. 145 of 1953): hunting guns described in Article 2, paragraph (2);
八 薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)第二条第一項に規定する医薬品、同条第二項に規定する医薬部外品、同条第三項に規定する化粧品及び同条第四項に規定する医療機器
(viii) Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960): medicines described in Article 2, paragraph (1), quasi-medicines described in paragraph (2) of the same Article, cosmetics described in paragraph (3) of the same Article, and medical equipment described in paragraph (4) of the same Article;
九 前各号に掲げるもののほか、政令で定める他の法律の規定に基づき、規格又は基準を定めて、その製造、輸入又は販売を規制しており、かつ、当該規制によつて一般消費者の生命又は身体について危害が発生するおそれがないと認められる製品で政令で定めるもの
(ix) Beyond those products listed in the preceding items, any products for which the manufacture, import or sale is restricted by establishing standards or requirements pursuant to the provisions of other Acts designated by Cabinet Order and that are found not to be likely to endanger the lives or health of general consumers because of such restriction, as specified by Cabinet Order.