電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)
Electricity Business Act(Act No. 170 of 1964)
最終更新:平成二十九年法律第四十一号
Last Version: Act No. 41 of 2017
目次
履歴

  • 令和1年7月10日
    • 最終更新:平成二十九年法律第四十一号
    • 翻訳日:平成30年3月19日
    • 辞書バージョン:10.0
  • 平成29年9月19日
    • 最終更新:平成二十七年法律第四十七号
    • 翻訳日:平成28年3月25日
    • 辞書バージョン:10.0
  • 平成28年1月18日
    • 最終更新:平成二十五年法律第七十四号
    • 翻訳日:平成26年3月20日
    • 辞書バージョン:8.0
  • 平成26年6月16日
    • 最終更新:平成二十三年法律第百九号
    • 翻訳日:平成24年4月18日
    • 辞書バージョン:6.0
  • 平成21年3月31日
    • 最終更新:平成十七年法律第八十七号
    • 翻訳日:平成21年4月1日
    • 辞書バージョン:1.0

電気事業法
Electricity Business Act
昭和三十九年七月十一日法律第百七十号
Act No. 170 of July 11, 1964
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条・第二条)
Chapter I General Provisions(Articles 1 and 2)
第二章 電気事業
Chapter II Electricity Business
第一節 小売電気事業
Section 1 Electricity Retail
第一款 事業の登録(第二条の二―第二条の十一)
Subsection 1 Registration of Business(Articles 2-2 to 2-11)
第二款 業務(第二条の十二―第二条の十七)
Subsection 2 Services(Articles 2-12 to 2-17)
第二節 一般送配電事業
Section 2 General Electricity Transmission and Distribution
第一款 事業の許可(第三条―第十六条)
Subsection 1 Business Licenses(Articles 3 to 16)
第二款 業務(第十七条―第二十七条)
Subsection 2 Services(Articles 17 to 27)
第三款 会計及び財務(第二十七条の二・第二十七条の三)
Subsection 3 Accounting and Finance(Articles 27-2 and 27-3)
第三節 送電事業(第二十七条の四―第二十七条の十二)
Section 3 Electricity Transmission(Articles 27-4 to 27-12)
第四節 特定送配電事業(第二十七条の十三―第二十七条の二十六)
Section 4 Specified Electricity Transmission and Distribution(Articles 27-13 to 27-26)
第五節 発電事業(第二十七条の二十七―第二十七条の二十九)
Section 5 Electricity Generation(Articles 27-27 to 27-29)
第六節 特定供給(第二十七条の三十)
Section 6 Specified Service(Article 27-30)
第七節 広域的運営
Section 7 Operations Covering an Extensive Area
第一款 電気事業者相互の協調(第二十八条・第二十八条の二)
Subsection 1 Cooperation among Electricity Utilities(Articles 28 and 28-2)
第二款 特定自家用電気工作物設置者の届出(第二十八条の三)
Subsection 2 Notification of Specified Person Installing Electric Facilities for Private Use(Article 28-3)
第三款 広域的運営推進機関
Subsection 3 The Organization for Cross-regional Coordination of Transmission Operators
第一目 総則(第二十八条の四―第二十八条の九)
Division 1 General Provisions(Articles 28-4 to 28-9)
第二目 会員(第二十八条の十―第二十八条の十二)
Division 2 Members(Articles 28-11 to 28-12)
第三目 設立(第二十八条の十三―第二十八条の十七)
Division 3 Establishment(Articles 28-13 to 28-17)
第四目 管理(第二十八条の十八―第二十八条の三十)
Division 4 Management(Articles 28-18 to 28-30)
第五目 総会(第二十八条の三十一―第二十八条の三十九)
Division 5 General Meeting(Articles 28-31 to 28-39)
第六目 業務(第二十八条の四十―第二十八条の四十六)
Division 6 Operations(Articles 28-40 to 28-46)
第七目 財務及び会計(第二十八条の四十七―第二十八条の五十)
Division 7 Finance and Accounting(Articles 28-47 to 28-50)
第八目 監督(第二十八条の五十一)
Division 8 Supervision(Article 28-51)
第九目 雑則(第二十八条の五十二)
Division 9 Miscellaneous Provisions(Articles 28-52)
第四款 供給計画(第二十九条・第三十条)
Subsection 4 Supply Plan(Articles 29 and 30)
第五款 供給命令等(第三十一条―第三十三条)
Subsection 5 Supply Order(Articles 31 to 33)
第六款 電気の使用制限等(第三十四条)
Subsection 6 Restrictions on the Use of Electricity(Article 34)
第八節 あつせん及び仲裁(第三十五条―第三十七条の二)
Section 8 Mediation and Arbitration(Articles 35 to 37-2)
第三章 電気工作物
Chapter III Electric Facilities
第一節 定義(第三十八条)
Section 1 Definitions(Articles 38)
第二節 事業用電気工作物
Section 2 Electric Facilities for Business Use
第一款 技術基準への適合(第三十九条―第四十一条)
Subsection 1 Conformity to Technical Standards(Articles 39 to 41)
第二款 自主的な保安(第四十二条―第四十六条)
Subsection 2 Independent Safety Measures(Articles 42 to 46)
第三款 環境影響評価に関する特例(第四十六条の二―第四十六条の二十三)
Subsection 3 Special Provisions Concerning Environmental Impact Assessment(Articles 46-2 to 46-23)
第四款 工事計画及び検査(第四十七条―第五十五条)
Subsection 4 Construction Plans and Inspections(Articles 47 to 55)
第五款 承継(第五十五条の二)
Subsection 5 Succession(Article 55-2)
第三節 一般用電気工作物(第五十六条―第五十七条の二)
Section 3 Electric Facilities for General Use(Articles 56 to 57-2)
第四章 土地等の使用(第五十八条―第六十六条)
Chapter IV Use of Land(Articles 58 to 66)
第五章 電力・ガス取引監視等委員会(第六十六条の二―第六十六条の十七)
Chapter V Electricity and Gas Market Surveillance Commission(Articles 66-2 to 66-17)
第六章 登録安全管理審査機関、指定試験機関及び登録調査機関
Chapter VI Registered Safety Management Examination Bodies, Designated Examining Body, and Registered Investigation Bodies
第一節 登録安全管理審査機関(第六十七条―第八十条)
Section 1 Registered Safety Management Examination Bodies(Articles 67 to 80)
第二節 指定試験機関(第八十一条―第八十八条)
Section 2 Designated Examining Body(Articles 81 to 88)
第三節 登録調査機関(第八十九条―第九十六条)
Section 3 Registered Investigation Bodies(Articles 89 to 96)
第七章 卸電力取引所(第九十七条―第九十九条の十二)
Chapter VII Wholesale Electricity Exchange(Articles 97 to 99-12)
第八章 雑則(第百条―第百十四条の二)
Chapter VIII Miscellaneous Provisions(Articles 100 to 114-2)
第九章 罰則(第百十五条―第百二十三条)
Chapter IX Penal Provisions(Articles 115 to 123)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、電気事業の運営を適正かつ合理的ならしめることによつて、電気の使用者の利益を保護し、及び電気事業の健全な発達を図るとともに、電気工作物の工事、維持及び運用を規制することによつて、公共の安全を確保し、及び環境の保全を図ることを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to protect the interests of electricity users and move toward achieving the sound development of electricity business by realizing appropriate and reasonable management of electricity business, and assuring public safety and promoting environmental preservation by regulating the construction, maintenance and operation of electric facilities.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
Article 2(1)In this Act, the meanings of the terms listed in the following items are as provided for by each respective item:
小売供給一般の需要に応じ電気を供給することをいう。
(i)retail service:supplying electricity to meet general demand;
小売電気事業小売供給を行う事業(一般送配電事業、特定送配電事業及び発電事業に該当する部分を除く。)をいう。
(ii)electricity retail:business of providing a retail service (excluding the part that constitutes general electricity transmission and distribution, specified electricity transmission and distribution, or electricity generation);
小売電気事業者小売電気事業を営むことについて次条の登録を受けた者をいう。
(iii)electricity retailer:Person who has been registered under the following Article to conduct electricity retail;
振替供給他の者から受電した者が、同時に、その受電した場所以外の場所において、当該他の者に、その受電した電気の量に相当する量の電気を供給することをいう。
(iv)cross-area wheeling service:service pursuant to which a person receives electricity from another person and simultaneously supplies the other person with the same quantity of electricity as that received, at a point other than where the first person has received electricity;
接続供給 次に掲げるものをいう。
(v)intra-area wheeling service: any of the following services:
小売供給を行う事業を営む他の者から受電した者が、同時に、その受電した場所以外の場所において、当該他の者に対して、当該他の者のその小売供給を行う事業の用に供するための電気の量に相当する量の電気を供給すること。
(a)service pursuant to which a person receives electricity from another person engaged in the business of providing a retail service, and simultaneously supplies the other person with electricity in a quantity equivalent to the quantity of electricity used for the business of providing a retail service conducted by the other person at a point other than where the person received the electricity; and
電気事業の用に供する発電用の電気工作物以外の発電用の電気工作物(以下このロにおいて「非電気事業用電気工作物」という。)を維持し、及び運用する他の者から当該非電気事業用電気工作物(当該他の者と経済産業省令で定める密接な関係を有する者が維持し、及び運用する非電気事業用電気工作物を含む。)の発電に係る電気を受電した者が、同時に、その受電した場所以外の場所において、当該他の者に対して、当該他の者があらかじめ申し出た量の電気を供給すること(当該他の者又は当該他の者と経済産業省令で定める密接な関係を有する者の需要に応ずるものに限る。)。
(b)service pursuant to which a person receives electricity from another person who maintains and operates electric facilities for the generation of electricity other than electric facilities for the generation of electricity to be used for electricity business (hereinafter referred to as "electric facilities for non-electricity business" in this item (b)), where the electricity received by the person is generated by the electric facilities for non-electricity business (including electric facilities for non-electricity business maintained and operated by a person who has a close association with the other person as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry), and simultaneously supplies the other person with electricity in the quantity requested in advance by the other person (limited to a quantity that is capable of meeting demand from the other person or a person who has a close association with the other person as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry) at a point other than where the person received the electricity.
託送供給振替供給及び接続供給をいう。
(vi)wheeling service:cross-area wheeling service and intra-area wheeling service;
電力量調整供給 次のイ又はロに掲げる者に該当する他の者から、当該イ又はロに定める電気を受電した者が、同時に、その受電した場所において、当該他の者に対して、当該他の者があらかじめ申し出た量の電気を供給することをいう。
(vii)electricity quantity adjustment service: service pursuant to which a person receives the electricity specified in (a) or (b) below from another person set forth therein and simultaneously supplies the other person with electricity in the quantity requested in advance by the other person at the point where the electricity has been received:
発電用の電気工作物を維持し、及び運用する者当該発電用の電気工作物の発電に係る電気
(a)a person who maintains and operates electric facilities for the generation of electricity:the electricity generated by the electric facilities for the generation of electricity; or
特定卸供給(小売供給を行う事業を営む者に対する当該小売供給を行う事業の用に供するための電気の供給であつて、電気事業の効率的な運営を確保するため特に必要なものとして経済産業省令で定める要件に該当するものをいう。以下このロにおいて同じ。)を行う事業を営む者特定卸供給に係る電気(イに掲げる者にあつては、イに定める電気を除く。)
(b)a person who conducts specified wholesale supplying (meaning supplying electricity to a person who provides a retail service, which satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly necessary for ensuring the efficient operation of electricity business; hereinafter the same applies in (b)):the electricity for the specified wholesale supply (in the case of the person set forth in (a), excluding the electricity specified in (a));
一般送配電事業 自らが維持し、及び運用する送電用及び配電用の電気工作物によりその供給区域において託送供給及び電力量調整供給を行う事業(発電事業に該当する部分を除く。)をいい、当該送電用及び配電用の電気工作物により次に掲げる小売供給を行う事業(発電事業に該当する部分を除く。)を含むものとする。
(viii)general electricity transmission and distribution: business whereby a utility provides a wheeling service or an electricity quantity adjustment service in its service area by using electric facilities for the transmission and distribution of electricity that it independently maintains and operates (excluding the part that constitutes electricity generation), including the business of providing any of the following retail services by using the electric facilities for the transmission and distribution of electricity (excluding the part that constitutes electricity generation):
その供給区域(離島(その区域内において自らが維持し、及び運用する電線路が自らが維持し、及び運用する主要な電線路と電気的に接続されていない離島として経済産業省令で定めるものに限る。ロ及び第二十一条第三項第一号において単に「離島」という。)を除く。)における一般の需要(小売電気事業者又は登録特定送配電事業者(第二十七条の十九第一項に規定する登録特定送配電事業者をいう。)から小売供給を受けているものを除く。ロにおいて同じ。)に応ずる電気の供給を保障するための電気の供給(以下「最終保障供給」という。)
(a)supplying electricity to guarantee electricity supply to meet general demand (excluding demand from users who receive retail service from an electricity retailer or a registered specified electricity transmission and distribution utility (meaning a registered specified electricity transmission and distribution utility as prescribed in Article 27-19, paragraph (1)); the same applies in (b)) in the utility's service area (excluding an isolated island (limited to that specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as an isolated island where electric lines that the utility independently maintains and operates within the area are not electrically connected with the main electric lines that it maintains and operates; simply referred to as an "isolated island" in (b) and Article 21, paragraph (3), item (i))) (hereinafter referred to as a "last resort service"; and
その供給区域内に離島がある場合において、当該離島における一般の需要に応ずる電気の供給を保障するための電気の供給(以下「離島供給」という。)
(b)if there is an isolated island within the utility's service area, supplying electricity to guarantee electricity supply to meet general demand on the isolated island (hereinafter referred to as an "isolated island service");
一般送配電事業者一般送配電事業を営むことについて第三条の許可を受けた者をいう。
(ix)general electricity transmission and distribution utility:a person who has obtained a license under Article 3 to conduct general electricity transmission and distribution;
送電事業自らが維持し、及び運用する送電用の電気工作物により一般送配電事業者に振替供給を行う事業(一般送配電事業に該当する部分を除く。)であつて、その事業の用に供する送電用の電気工作物が経済産業省令で定める要件に該当するものをいう。
(x)electricity transmission:business whereby a utility provides general electricity transmission and distribution utilities with a cross-area wheeling service by using electric facilities for the transmission of the electricity that it independently maintains and operates (excluding the part that constitutes general electricity transmission and distribution) and where the electric facilities for the transmission of electricity to be used for the business satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry;
十一送電事業者送電事業を営むことについて第二十七条の四の許可を受けた者をいう。
(xi)electricity transmission utility:a person who has obtained a license under Article 27-4 to conduct electricity transmission;
十二特定送配電事業自らが維持し、及び運用する送電用及び配電用の電気工作物により特定の供給地点において小売供給又は小売電気事業若しくは一般送配電事業を営む他の者にその小売電気事業若しくは一般送配電事業の用に供するための電気に係る託送供給を行う事業(発電事業に該当する部分を除く。)をいう。
(xii)specified electricity transmission and distribution:business whereby a utility provides a retail service or provides another person engaged in electricity retail or general electricity transmission and distribution with a wheeling service for supplying electricity to be used for electricity retail or general electricity transmission and distribution at a specified service point by using electric facilities for the transmission of electricity and for the distribution of the electricity that it independently maintains and operates (excluding the part that constitutes electricity generation);
十三特定送配電事業者特定送配電事業を営むことについて第二十七条の十三第一項の規定による届出をした者をいう。
(xiii)specified electricity transmission and distribution utility:person who has given notification under Article 27-13, paragraph (1) to conduct specified electricity transmission and distribution;
十四発電事業自らが維持し、及び運用する発電用の電気工作物を用いて小売電気事業、一般送配電事業又は特定送配電事業の用に供するための電気を発電する事業であつて、その事業の用に供する発電用の電気工作物が経済産業省令で定める要件に該当するものをいう。
(xiv)electricity generation:business whereby a utility generates electricity to be used for electricity retail, general electricity transmission and distribution, or specified electricity transmission and distribution by using electric facilities for the generation of the electricity that it independently maintains and operates, and where the electric facilities for the generation of electricity to be used for the business satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry;
十五発電事業者発電事業を営むことについて第二十七条の二十七第一項の規定による届出をした者をいう。
(xv)electricity generation utility:a person who has given notification under Article 27-27, paragraph (1) to conduct an electricity generation;
十六電気事業小売電気事業、一般送配電事業、送電事業、特定送配電事業及び発電事業をいう。
(xvi)electricity business:electricity retail, general electricity transmission and distribution, electricity transmission, specified electricity transmission and distribution, and electricity generation;
十七電気事業者小売電気事業者、一般送配電事業者、送電事業者、特定送配電事業者及び発電事業者をいう。
(xvii)electricity utility:electricity retailer, general electricity transmission and distribution utility, electricity transmission utility, specified electricity transmission and distribution utility, and electricity generation utility; and
十八電気工作物発電、変電、送電若しくは配電又は電気の使用のために設置する機械、器具、ダム、水路、貯水池、電線路その他の工作物(船舶、車両又は航空機に設置されるものその他の政令で定めるものを除く。)をいう。
(xviii)electric facilities:machines, apparatus, dams, waterways, reservoirs, electric lines, and other facilities installed for the purpose of generating, transforming, transmitting, distributing or using electricity (excluding those installed in ships, vehicles or aircrafts, and those specified by Cabinet Order).
一般送配電事業者が次に掲げる事業を営むときは、その事業は、一般送配電事業とみなす。
(2)If a general electricity transmission and distribution utility conducts any of the following businesses, the relevant business is deemed to be general electricity transmission and distribution:
他の一般送配電事業者にその一般送配電事業の用に供するための電気を供給する事業
(i)business whereby the general electricity transmission and distribution utility supplies another general electricity transmission and distribution utility with electricity to be used for general electricity transmission and distribution;
特定送配電事業者から託送供給を受けて当該特定送配電事業者が維持し、及び運用する送電用及び配電用の電気工作物によりその供給区域において接続供給、電力量調整供給、最終保障供給又は離島供給を行う事業
(ii)business whereby the general electricity transmission and distribution utility supplies an intra-area wheeling service, an electricity quantity adjustment service, a last resort service, or an isolated island service in its service area by using electric facilities for the transmission of electricity and for the distribution of electricity that a specified electricity transmission and distribution utility maintains and operates, while receiving a wheeling service from the specified electricity transmission and distribution utility; and
第二十四条第一項の許可を受けて行う電気を供給する事業及びその供給区域以外の地域に自らが維持し、及び運用する電線路を設置し、当該電線路により振替供給(小売電気事業若しくは特定送配電事業の用に供するための電気又は前項第五号ロに掲げる接続供給に係る電気に係るものに限る。)を行う事業
(iii)business whereby the general electricity transmission and distribution utility supplies electricity by obtaining the license set forth in Article 24, paragraph (1), and business whereby it installs electric lines that it is to independently maintain and operate in an area other than its service area and provides a cross-area wheeling service (limited to services for supplying electricity to be used for electricity retail or specified electricity transmission and distribution or electricity for the intra-area wheeling service set forth in item (v), (b) of the preceding paragraph) via the electric lines.
送電事業者が営む一般送配電事業者に振替供給を行う事業は、送電事業とみなす。
(3)Business whereby an electricity transmission utility provides a general electricity transmission and distribution utility with a cross-area wheeling service is deemed to be electricity transmission.
第二章 電気事業
Chapter II Electricity Business
第一節 小売電気事業
Section 1 Electricity Retail
第一款 事業の登録
Subsection 1 Registration of Business
(事業の登録)
(Registration of Business)
第二条の二小売電気事業を営もうとする者は、経済産業大臣の登録を受けなければならない。
Article 2-2A person who intends to conduct electricity retail must be registered by the Minister of Economy, Trade and Industry.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第二条の三前条の登録を受けようとする者は、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
Article 2-3(1)A person who intends to be registered under paragraph (1) of the preceding Article must submit a written application to the Minister of Economy, Trade and Industry, stating the following matters, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)the name and address of the applicant, as well as the name of the representative if the applicant is a corporation;
主たる営業所その他の営業所の名称及び所在地
(ii)the names and locations of the principal business office and any other business office of the applicant;
小売供給の相手方の電気の需要に応ずるために必要と見込まれる供給能力の確保に関する事項
(iii)matters concerning ensuring the supply capability expected to be required for meeting the electricity demand of the recipient of the retail service;
事業開始の予定年月日
(iv)the scheduled date of commencement of business; and
その他経済産業省令で定める事項
(v)other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の申請書には、第二条の五第一項各号(第四号を除く。)に該当しないことを誓約する書面、小売電気事業を適正かつ確実に遂行する体制の整備に関する事項を記載した書類その他の経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The written application set forth in the preceding paragraph must be accompanied by a document pledging that the applicant does not fall under any of the items of Article 2-5, paragraph (1) (excluding item (iv)), documents stating the matters concerning the development of a system for performing electricity retail appropriately and reliably, and any other documents specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(登録の実施)
(Execution of Registration)
第二条の四経済産業大臣は、第二条の二の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除き、次に掲げる事項を小売電気事業者登録簿に登録しなければならない。
Article 2-4(1)When an application for registration under Article 2-2 has been filed, the Minister of Economy, Trade and Industry must register the following matters in the registry of electricity retailers, except when refusing to register pursuant to paragraph (1) of the following Article:
前条第一項各号(第五号を除く。)に掲げる事項
(i)the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article (excluding item (v)); and
登録年月日及び登録番号
(ii)the date of registration and registration number.
経済産業大臣は、前項の規定による登録をしたときは、遅滞なく、その旨を申請者に通知しなければならない。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry has completed registration under the preceding paragraph, the minister must notify the applicant to that effect without delay.
(登録の拒否)
(Refusal of Registration)
第二条の五経済産業大臣は、第二条の三第一項の申請書を提出した者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は当該申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
Article 2-5(1)If a person who has submitted a written application set forth in Article 2-3, paragraph (1) falls under any of the following items, or if the written application or any of the documents accompanying it contains a false statement of an important matter or lacks a statement of an important fact, the Minister of Economy, Trade and Industry must refuse to register the applicant:
この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i)a person who is subject to a fine or more severe punishment for a violation of this Act or any order issued under this Act, if two years have not passed since the person finished serving the sentence or ceased to be subject its enforcement;
第二条の九第一項の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)a person whose registration was rescinded pursuant to Article 2-9, paragraph (1), before the elapse of a period of two years since the date of rescission;
法人であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii)a corporation, any of whose officers falls under either of the preceding two items; and
小売供給の相手方の電気の需要に応ずるために必要な供給能力を確保できる見込みがないと認められる者その他の電気の使用者の利益の保護のために適切でないと認められる者
(iv)a person who is expected to be unlikely to be able to ensure the supply capability required for meeting the electricity demand of the recipients of the retail service, or any other person who is found to be unsuitable for the protection of the interest of electricity users.
経済産業大臣は、前項の規定による登録の拒否をしたときは、理由を記載した文書をその申請書を提出した者に送付しなければならない。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry refuses to register pursuant to the preceding paragraph, the minister must send a document stating the reasons for the refusal to the person who filed the written application.
(変更登録等)
(Registration of Change)
第二条の六小売電気事業者は、第二条の三第一項第三号に掲げる事項を変更しようとするときは、経済産業大臣の変更登録を受けなければならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 2-6(1)When intending to change the matter set forth in Article 2-3, paragraph (1), item (iii), an electricity retailer must obtain the registration of change from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this does not apply to a minor change specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の変更登録を受けようとする小売電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
(2)An electricity retailer who intends to obtain registration of a change as set forth in the preceding paragraph must submit a written application stating the matters subject to change to the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第二条の三第二項及び前二条の規定は、第一項の変更登録に準用する。この場合において、第二条の四第一項中「次に掲げる事項」とあるのは「変更に係る事項」と、前条第一項中「第二条の三第一項の申請書を提出した者が次の各号」とあるのは「変更登録に係る申請書を提出した者が次の各号(第二号を除く。)」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 2-3, paragraph (2) and the preceding two Articles apply mutatis mutandis to the registration of change set forth in paragraph (1).In this case, the phrase "the following matters" in Article 2-4, paragraph (1) is deemed to be replaced with "the matters subject to change" and the phrase "a person who has submitted a written application set forth in Article 2-3, paragraph (1) falls under any of the following items" in paragraph (1) of the preceding Article is deemed to be replaced with "a person who has submitted a written application for the registration of change falls under any of the following items (excluding item (ii))".
小売電気事業者は、第二条の三第一項各号(第三号を除く。)に掲げる事項に変更があつたとき、又は第一項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(4)When there has been a change to the matters listed in the items of Article 2-3, paragraph (1) (excluding item (iii)) or when an electricity retailer has made a minor change specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as set forth in the proviso to paragraph (1), the electricity retailer must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
経済産業大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、その届出があつた事項のうち第二条の四第一項第一号に掲げる事項を小売電気事業者登録簿に登録しなければならない。
(5)When the Minister of Economy, Trade and Industry accepts the notification under the preceding paragraph, the minister must register the matters set forth in Article 2-4, paragraph (1), item (i), among those contained in the notification, in the registry of electricity retailers.
(承継)
(Succession)
第二条の七小売電気事業の全部の譲渡しがあり、又は小売電気事業者について相続、合併若しくは分割(小売電気事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、小売電気事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により当該小売電気事業の全部を承継した法人は、小売電気事業者の地位を承継する。ただし、当該小売電気事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により当該小売電気事業の全部を承継した法人が第二条の五第一項各号(第四号を除く。)のいずれかに該当するときは、この限りでない。
Article 2-7(1)In the event of a transfer of all electricity retail, or the inheritance, merger or split of a retail electricity utility (limited to those resulting in the taking over of the whole of a electricity retail), the transferee of all electricity retail, the heir, the corporation surviving after the merger or the corporation newly established upon the merger, or the corporation that has taken over all electricity retail upon the split succeeds to the status of the retail electricity utility; provided, however, that this does not apply when the transferee of all electricity retail, the heir, the corporation surviving after the merger or the corporation newly established upon the merger, or the corporation that has taken over all electricity retail upon the split falls under any of the items of Article 2-5, paragraph (1) (excluding item (iv)).
前項の規定により小売電気事業者の地位を承継した者は、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)A person who has succeeded to the status of a retail electricity utility pursuant to the preceding paragraph must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
前条第五項の規定は、前項の規定による届出に準用する。
(3)The provisions of paragraph (5) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the notification under the preceding paragraph.
(事業の休止及び廃止並びに法人の解散)
(Suspension and Discontinuation of Business, and Dissolution of Corporations)
第二条の八小売電気事業者は、その事業を休止し、又は廃止したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 2-8(1)If an electricity retailer suspends or discontinues its business, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
小売電気事業者たる法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあつては、破産管財人)は、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)If a corporation acting as an electricity retailer is dissolved for reasons other than a merger, its liquidator (or its bankruptcy trustee if the dissolution is based on an order of commencement of bankruptcy proceedings) must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
小売電気事業者は、その事業を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その小売供給の相手方に対し、その旨を周知させなければならない。
(3)Before suspending or discontinuing its business, an electricity retailer must publicize the intention to do so among the recipients of its retail service pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(登録の取消し)
(Rescission of Registration)
第二条の九経済産業大臣は、小売電気事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、第二条の二の登録を取り消すことができる。
Article 2-9(1)If an electricity retailer falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the registration made under Article 2-2:
この法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるとき。
(i)the electricity retailer has violated this Act or an order or ruling pursuant thereto and the violation is found to be harmful to the public interest;
不正の手段により第二条の二の登録又は第二条の六第一項の変更登録を受けたとき。
(ii)the electricity retailer has been registered under Article 2-2 or obtained registration of change under Article 2-6, paragraph (1) by wrongful means; and
第二条の五第一項第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(iii)the electricity retailer now falls under Article 2-5, paragraph (1), item (i) or (iii).
第二条の五第二項の規定は、前項の場合に準用する。
(2)The provisions of Article 2-5, paragraph (2) apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph.
(登録の抹消)
(Cancellation of Registration)
第二条の十経済産業大臣は、第二条の八第一項若しくは第二項の規定による小売電気事業の廃止若しくは解散の届出があつたとき、又は前条第一項の規定による登録の取消しをしたときは、当該小売電気事業者の登録を抹消しなければならない。
Article 2-10The Minister of Economy, Trade and Industry must cancel the registration of the relevant electricity retailer when a notification of discontinuation of electricity retail or notification of dissolution under Article 2-8, paragraph (1) or (2) has been given, or when the minister has rescinded the registration pursuant to paragraph (1) of the preceding Article.
(経済産業省令への委任)
(Delegation to Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry)
第二条の十一第二条の二から前条までに定めるもののほか、小売電気事業者の登録に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
Article 2-11Beyond what is provided for in Article 2-2 through the preceding Article, any matters necessary for the registration of an electricity retailer are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第二款 業務
Subsection 2 Services
(供給能力の確保)
(Ensuring Supply Capabilities)
第二条の十二小売電気事業者は、正当な理由がある場合を除き、その小売供給の相手方の電気の需要に応ずるために必要な供給能力を確保しなければならない。
Article 2-12(1)An electricity retailer must ensure the supply capability required for meeting the electricity demand of the recipients of its retail service, except when there are justifiable grounds not to do so.
経済産業大臣は、小売電気事業者がその小売供給の相手方の電気の需要に応ずるために必要な供給能力を確保していないため、電気の使用者の利益を阻害し、又は阻害するおそれがあると認めるときは、小売電気事業者に対し、当該電気の需要に応ずるために必要な供給能力の確保その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
(2)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that, because an electricity retailer fails to ensure the supply capability required for meeting the electricity demand of the recipients of its retail service, the interest of electricity users is being harmed or there is a risk of that harm, the minister may order the electricity retailer to ensure the supply capability required for meeting the electricity demand and take other necessary measures.
(供給条件の説明等)
(Explanation of Supply Conditions)
第二条の十三小売電気事業者及び小売電気事業者が行う小売供給に関する契約(以下「小売供給契約」という。)の締結の媒介、取次ぎ又は代理を業として行う者(以下「小売電気事業者等」という。)は、小売供給を受けようとする者(電気事業者である者を除く。以下この条において同じ。)と小売供給契約の締結又はその媒介、取次ぎ若しくは代理をしようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、当該小売供給に係る料金その他の供給条件について、その者に説明しなければならない。
Article 2-13(1)If an electricity retailer and a person who engages in the intermediary, brokerage or agency service in the course of trade for the conclusion of an agreement on a retail service provided by an electricity retailer (hereinafter referred to as a "retail service agreement") (an electricity retailer and the person are hereinafter referred to as "electricity retailer, etc.") intend to conclude a retail service agreement with a person who intends to receive a retail service (excluding a person who is an electricity utility; hereinafter the same applies in this Article) or provide intermediary, brokerage or agency service therefor, the electricity retailer, etc. must explain the rates and other supply conditions for the retail service to the prospective recipient, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
小売電気事業者等は、前項の規定による説明をするときは、経済産業省令で定める場合を除き、小売供給を受けようとする者に対し、当該小売供給に係る料金その他の供給条件であつて経済産業省令で定める事項を記載した書面を交付しなければならない。
(2)When giving the explanation under the preceding paragraph, an electricity retailer, etc. must deliver to the person who intends to receive a retail service a document stating the rates and other supply conditions for the retail service as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, except in any cases specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
小売電気事業者等は、前項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、小売供給を受けようとする者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて経済産業省令で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該小売電気事業者等は、当該書面を交付したものとみなす。
(3)In lieu of delivering a document under the preceding paragraph, an electricity retailer, etc. may provide, with the consent of a person who intends to receive a retail service, the matters that are required to be contained in the document by a means using an electronic data processing system or any other means using information communications technology specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, pursuant to Cabinet Order provisions.In this case, the electricity retailer, etc. is deemed to have delivered the relevant document.
(書面の交付)
(Delivery of Documents)
第二条の十四小売電気事業者等は、小売供給を受けようとする者と小売供給契約を締結したとき(小売供給契約の締結の媒介を業として行う者にあつては、当該媒介により小売供給契約が成立したとき)は、経済産業省令で定める場合を除き、遅滞なく、その者に対し、次に掲げる事項を記載した書面を交付しなければならない。
Article 2-14(1)If an electricity retailer, etc. has concluded a retail service agreement with a person who intends to receive a retail service (in the case of a person engaged in the intermediary service for the conclusion of a retail service agreement in the course of trade, when a retail service agreement has been formed through the person's intermediation), it must deliver a document stating the following matters to the prospective recipient without delay, except in any cases specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
小売電気事業者等の氏名又は名称及び住所
(i)the name and address of the electricity retailer, etc.;
契約年月日
(ii)the date of agreement; and
当該小売供給に係る料金その他の供給条件であつて経済産業省令で定める事項
(iii)the rates and other supply conditions for the retail service as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
小売電気事業者等は、前項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、小売供給を受けようとする者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて経済産業省令で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該小売電気事業者等は、当該書面を交付したものとみなす。
(2)In lieu of delivering a document under the preceding paragraph, an electricity retailer, etc. may provide, with the consent of a person who intends to receive a retail service, the matters that are required to be contained in the document by means of using an electronic data processing system or any other means using information communications technology specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, pursuant to Cabinet Order provisions.In this case, the electricity retailer, etc. is deemed to have delivered the relevant document.
(苦情等の処理)
(Handling of Complaints)
第二条の十五小売電気事業者は、当該小売電気事業者の小売供給の業務の方法又は当該小売電気事業者が行う小売供給に係る料金その他の供給条件についての小売供給の相手方(当該小売電気事業者から小売供給を受けようとする者を含み、電気事業者である者を除く。)からの苦情及び問合せについては、適切かつ迅速にこれを処理しなければならない。
Article 2-15An electricity retailer must appropriately and promptly handle complaints and inquiries from the recipients of its retail service (including a person who intends to receive a retail service from the electricity retailer, and excluding a person who is an electricity utility) with regard to the electricity retailer's operational procedure for providing the retail service or the rates and other supply conditions for the retail service provided by the electricity retailer.
(名義の利用等の禁止)
(Prohibition of Use of Name)
第二条の十六小売電気事業者は、その名義を他人に小売電気事業のため利用させてはならない。
Article 2-16(1)An electricity retailer must not allow another person to use its name to conduct electricity retail.
小売電気事業者は、事業の貸渡しその他いかなる方法をもつてするかを問わず、小売電気事業を他人にその名において経営させてはならない。
(2)An electricity retailer must not allow another person to operate in electricity retail in its name, regardless of whether by leasing business or any other means whatsoever.
(業務改善命令)
(Business Improvement Order)
第二条の十七経済産業大臣は、小売電気事業の運営が適切でないため、電気の使用者の利益の保護又は電気事業の健全な発達に支障が生じ、又は生ずるおそれがあると認めるときは、小売電気事業者に対し、電気の使用者の利益又は公共の利益を確保するために必要な限度において、その小売電気事業の運営の改善に必要な措置をとることを命ずることができる。
Article 2-17(1)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the protection of the interests of electricity users or the sound development of electricity businesses is hindered or likely to be hindered because electricity retail is inappropriate, the minister may order the electricity retailer to take necessary measures to improve the management of electricity retail to the extent necessary to secure the interest of electricity users or public interest.
経済産業大臣は、小売電気事業者等が第二条の十三第一項又は第二項の規定に違反したときは、小売電気事業者等に対し、その業務の方法の改善に必要な措置をとることを命ずることができる。
(2)If an electricity retailer, etc. violates Article 2-13, paragraph (1) or (2), the Minister of Economy, Trade and Industry may order the electricity retailer, etc. to take necessary measures to improve its operational procedures.
経済産業大臣は、小売電気事業者が第二条の十五の規定に違反したときは、小売電気事業者に対し、その業務の方法の改善に必要な措置をとることを命ずることができる。
(3)If an electricity retailer, etc. violates Article 2-15, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the electricity retailer, etc. to take necessary measures to improve its operational procedures.
第二節 一般送配電事業
Section 2 General Electricity Transmission and Distribution
第一款 事業の許可
Subsection 1 Business Licenses
(事業の許可)
(Business Licenses)
第三条一般送配電事業を営もうとする者は、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
Article 3A person who intends to conduct general electricity transmission and distribution must obtain a license from the Minister of Economy, Trade and Industry.
(許可の申請)
(Application for License)
第四条前条の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
Article 4(1)A person who intends to obtain a license under the preceding Article must submit a written application stating the following matters to the Minister of Economy, Trade and Industry:
商号及び住所
(i)the trade name and address of the applicant;
取締役(指名委員会等設置会社にあつては、取締役及び執行役。第六条第二項第三号において同じ。)の氏名
(ii)the names of directors (or the names of directors and executive officers in the case of a company with nominating committee, etc.; the same applies in Article 6, paragraph (2), item (iii));
主たる営業所その他の営業所の名称及び所在地
(iii)the names and locations of the principal business office and any other business office of the applicant;
供給区域
(iv)the service area; and
一般送配電事業の用に供する電気工作物に関する次に掲げる事項
(v)the following matters concerning the electric facilities to be used for general electricity transmission and distribution:
送電用のものにあつては、その設置の場所、電気方式、設置の方法、回線数、周波数及び電圧
(a)regarding electric facilities for the transmission of electricity, the site where they are to be installed, the electric system, means of installation, number of circuits, frequency, and voltage;
配電用のものにあつては、その電気方式、周波数及び電圧
(b)regarding electric facilities for the distribution of electricity, the electric system, frequency, and voltage;
変電用のものにあつては、その設置の場所、周波数及び出力
(c)regarding electric facilities for the transformation of electricity, the site where they are to be installed, frequency, and output capacity; and
発電用のものにあつては、その設置の場所、原動力の種類、周波数及び出力
(d)regarding electric facilities for the generation of electricity, the site where they are to be installed, the type of motive power, frequency, and output capacity.
前項の申請書には、事業計画書、事業収支見積書その他経済産業省令で定める書類を添附しなければならない。
(2)The written application set forth in the preceding paragraph must be accompanied by a business plan, estimate of business income and expenditure, and other documents specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(許可の基準)
(Standards for Licenses)
第五条経済産業大臣は、第三条の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同条の許可をしてはならない。
Article 5The Minister of Economy, Trade and Industry must not grant a license under Article 3 unless the Minister finds that the application for the license under the Article conforms to all of the following items:
その一般送配電事業の開始がその供給区域における需要に適合すること。
(i)the commencement of the general electricity transmission and distribution corresponds to demand in the service area;
その一般送配電事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
(ii)the applicant has sufficient financial basis and technical capability to perform the general electricity transmission and distribution competently;
その一般送配電事業の計画が確実であること。
(iii)the general electricity transmission and distribution is based on a reliable plan;
その一般送配電事業の用に供する電気工作物の能力がその供給区域における需要に応ずることができるものであること。
(iv)the electric facilities to be used for the general electricity transmission and distribution are capable of meeting the demand in the service area;
その一般送配電事業の開始によつてその供給区域の全部又は一部について一般送配電事業の用に供する電気工作物が著しく過剰とならないこと。
(v)the commencement of the general electricity transmission and distribution will not result in the existence of an excessive number of electric facilities to be used for general electricity transmission and distribution within the all or part of the service area; and
前各号に掲げるもののほか、その一般送配電事業の開始が電気事業の総合的かつ合理的な発達その他の公共の利益の増進のため必要かつ適切であること。
(vi)beyond what is listed in the preceding items, the commencement of the general electricity transmission and distribution is necessary and appropriate for the comprehensive and reasonable development of electricity business and for the promotion of other public interests.
(許可証)
(License Certificates)
第六条経済産業大臣は、第三条の許可をしたときは、許可証を交付する。
Article 6(1)When the Minister of Economy, Trade and Industry grants a license under Article 3, the minister is to issue a license certificate.
許可証には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
(2)The license certificate must state the following matters:
許可の年月日及び許可の番号
(i)the date of grant of the license and the license number;
商号及び住所
(ii)the trade name and address of the licensee;
取締役の氏名
(iii)the names of directors;
主たる営業所その他の営業所の名称及び所在地
(iv)the names and locations of the principal business office and any other business office of the licensee;
供給区域
(v)the service area; and
一般送配電事業の用に供する電気工作物に関する次に掲げる事項
(vi)the following matters concerning the electric facilities to be used for general electricity transmission and distribution:
送電用のものにあつては、その設置の場所、電気方式、設置の方法、回線数、周波数及び電圧
(a)regarding electric facilities for the transmission of electricity, the site where they are installed, the electric system, means of installation, number of circuits, frequency and voltage;
配電用のものにあつては、その電気方式、周波数及び電圧
(b)regarding electric facilities for the distribution of electricity, the electric system, frequency and voltage;
変電用のものにあつては、その設置の場所、周波数及び出力
(c)regarding electric facilities for the transformation of electricity, the site where they are installed, frequency and output capacity; and
発電用のものにあつては、その設置の場所、原動力の種類、周波数及び出力
(d)regarding electric facilities for the generation of electricity, the site where they are installed, the type of motive power, frequency and output capacity.
(機関)
(Organs)
第六条の二一般送配電事業者は、株式会社であつて次に掲げる機関を置くものでなければならない。
Article 6-2A general electricity transmission and distribution utility must be a stock company which consists of the following:
取締役会
(i)the board of directors; and
監査役、監査等委員会又は指名委員会等(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第十二号に規定する指名委員会等をいう。)
(ii)auditors, an audit and supervisory committee, or a nominating committee, etc. (meaning the nominating committee, etc. prescribed in Article 2, item (xii) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)).
(事業の開始の義務)
(Obligation to Commence Business)
第七条一般送配電事業者は、事業の許可を受けた日から十年以内において経済産業大臣が指定する期間内に、その事業を開始しなければならない。
Article 7(1)A general electricity transmission and distribution utility must commence business within a period designated by the Minister of Economy, Trade and Industry not exceeding ten years from the day when the general electricity transmission and distribution utility obtained a business license.
経済産業大臣は、特に必要があると認めるときは、供給区域を区分して前項の規定による指定をすることができる。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds it particularly necessary, the minister may designate the period set forth in the preceding paragraph by category of service area.
経済産業大臣は、一般送配電事業者から申請があつた場合において、正当な理由があると認めるときは、第一項の規定により指定した期間を延長することができる。
(3)When the Minister of Economy, Trade and Industry receives an application from a general electricity transmission and distribution utility and finds justifiable grounds, the minister may extend the period designated under paragraph (1).
一般送配電事業者は、その事業(第二項の規定により供給区域を区分して第一項の規定による指定があつたときは、その区分に係る事業)を開始したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(4)When a general electricity transmission and distribution utility commences business (when the designation set forth in paragraph (1) has been made by category of service area pursuant to paragraph (2), the business corresponding to the category), it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
(供給区域の変更)
(Change of Service Area)
第八条一般送配電事業者は、第六条第二項第五号に掲げる事項を変更しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
Article 8(1)When intending to change the matter set forth in Article 6, paragraph (2), item (v), a general electricity transmission and distribution utility must obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
第五条及び前条の規定は、前項の許可(同条の規定にあつては、供給区域の減少に係るものを除く。)に準用する。
(2)The provisions of Article 5 and the preceding Article apply mutatis mutandis to the permission set forth in the preceding paragraph (excluding the permission under the preceding Article in relation to a reduction of service area).
(電気工作物等の変更)
(Changes of Electric Facilities)
第九条一般送配電事業者は、第六条第二項第六号に掲げる事項について経済産業省令で定める重要な変更をしようとするときは、経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 9(1)When intending to make a material change specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to the matters listed in Article 6, paragraph (2), item (vi), a general electricity transmission and distribution utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change.
一般送配電事業者は、第六条第二項第二号から第四号までに掲げる事項に変更があつたとき、又は同項第六号に掲げる事項の変更(前項に規定するものを除く。)をしたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)If a change is made to the matters listed in Article 6, paragraph (2), items (ii) through (iv) or the matters listed in item (vi) of the paragraph (excluding those prescribed in the preceding paragraph), a general electricity transmission and distribution utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
第一項の規定による届出をした一般送配電事業者は、その届出が受理された日から二十日を経過した後でなければ、その届出に係る変更をしてはならない。
(3)A general electricity transmission and distribution utility that has given notification pursuant to paragraph (1) must not make the change to which the notification pertained until 20 days have passed from the day when the notification was accepted.
経済産業大臣は、第一項の規定による届出の内容がその届出をした一般送配電事業者の一般送配電事業の適確な遂行に支障を及ぼすおそれがないと認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
(4)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the content of the notification given under paragraph (1) is unlikely to hinder the appropriate performance of general electricity transmission and distribution by the general electricity transmission and distribution utility that has given the notification, the minister may shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
経済産業大臣は、第一項の規定による届出の内容がその届出をした一般送配電事業者の一般送配電事業の適確な遂行に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、その届出をした一般送配電事業者に対し、その届出を受理した日から二十日以内に限り、その届出の内容を変更し、又は中止すべきことを命ずることができる。
(5)When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the content of the notification given under paragraph (1) is likely to hinder the competent performance of general electricity transmission and distribution affairs by the general electricity transmission and distribution utility that has given the notification, the Minister may, within 20 days from the day when the notification was accepted, order the general electricity transmission and distribution utility to change the content of the notification or suspend making the change to which the notification pertained.
(事業の譲渡し及び譲受け並びに合併及び会社分割)
(Transfer and Acceptance of Business, and Mergers and Company Splits)
第十条一般送配電事業の全部の譲渡し及び譲受けは、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 10(1)A transfer and acceptance of all general electricity transmission and distribution affairs is not effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
一般送配電事業者の合併及び会社分割(一般送配電事業の全部を承継させるものに限る。次条において同じ。)は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2)A merger and company split of a general electricity transmission and distribution utility (limited to those resulting in the succession of all general electricity transmission and distribution affairs; hereinafter the same applies in the following Article) are not effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
第五条の規定は、前二項の認可に準用する。
(3)The provisions of Article 5 apply mutatis mutandis to the approval set forth in the preceding two paragraphs.
(承継)
(Succession)
第十一条一般送配電事業の全部の譲渡しがあり、又は一般送配電事業者について合併若しくは会社分割があつたときは、一般送配電事業の全部を譲り受けた株式会社又は合併後存続する株式会社若しくは合併により設立した株式会社若しくは会社分割により当該一般送配電事業の全部を承継した株式会社は、一般送配電事業者の地位を承継する。
Article 11In the event of a transfer of all general electricity transmission and distribution affairs, or a merger or company split of a general electricity transmission and distribution utility, the stock company to which all general electricity transmission and distribution affairs has been transferred, the stock company surviving after the merger, the stock company newly established upon the merger, or the stock company that has taken over all general electricity transmission and distribution affairs upon the company split succeeds to the status of the general electricity transmission and distribution utility.
第十二条削除
Article 12Deleted
(設備の譲渡し等)
(Transfer of Facilities)
第十三条一般送配電事業者は、その一般送配電事業の用に供する設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的としようとするときは、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、経済産業省令で定める設備については、この限りでない。
Article 13(1)When intending to transfer facilities used for general electricity transmission and distribution or make them subject to any rights other than ownership, a general electricity transmission and distribution utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect; provided, however, that this does not apply to facilities specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第九条第三項から第五項までの規定は、前項の届出に準用する。この場合において、同条第三項中「変更を」とあるのは「設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的と」と、同条第四項中「の内容」とあるのは「に係る設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とすること(次項において「設備の譲渡し等」という。)」と、同条第五項中「の内容」とあるのは「に係る設備の譲渡し等」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 9, paragraphs (3) through (5) apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph.In this case, the phrase "make the change" in paragraph (3) of the Article is deemed to be replaced with "transfer the facilities or make them subject to any rights other than ownership", the phrase "the content of the notification" in paragraph (4) of the Article is deemed to be replaced with "the transfer of the facilities to which the notification pertained or making them subject to any rights other than ownership (hereinafter referred to as 'transfer of facilities, etc.' in the following paragraph)" and the phrase "the content of the notification" in paragraph (5) of the Article is deemed to be replaced with "the transfer of facilities, etc.".
(事業の休止及び廃止並びに解散)
(Suspension and Discontinuation of Business, and Dissolution)
第十四条一般送配電事業者は、一般送配電事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
Article 14(1)When intending to suspend or discontinue the all or part of its general electricity transmission and distribution affairs, a general electricity transmission and distribution utility must obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
一般送配電事業者の解散についての株主総会の決議は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2)A resolution at a shareholders meeting for the dissolution of a general electricity transmission and distribution utility is not effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、一般送配電事業の休止若しくは廃止又は一般送配電事業者の解散により公共の利益が阻害されるおそれがないと認めるときでなければ、第一項の許可又は前項の認可をしてはならない。
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry must not grant permission under paragraph (1) or approval under the preceding paragraph unless the Minister finds that there is no risk of harm to the public interest as a result of the suspension or discontinuation of general electricity transmission and distribution or dissolution of a general electricity transmission and distribution utility.
(事業の許可の取消し等)
(Rescission of Business Licenses)
第十五条経済産業大臣は、一般送配電事業者が第七条第一項の規定により指定した期間(同条第三項の規定による延長があつたときは、延長後の期間。次条第一項において同じ。)内に事業を開始しないときは、第三条の許可を取り消すことができる。
Article 15(1)When a general electricity transmission and distribution utility does not commence business within the period designated under Article 7, paragraph (1) (if the period has been extended under paragraph (3) of the Article, the extended period; the same applies in paragraph (1) of the following Article), the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the license granted under Article 3.
経済産業大臣は、前項に規定する場合を除くほか、一般送配電事業者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるときは、第三条の許可を取り消すことができる。
(2)beyond the case prescribed in the preceding paragraph, if a general electricity transmission and distribution utility violates this Act or any order issued under this Act and the Minister of Economy, Trade and Industry finds the violation harmful to the public interest, the minister may rescind the license granted under Article 3.
経済産業大臣は、前二項の規定による許可の取消しをしたときは、理由を記載した文書をその一般送配電事業者に送付しなければならない。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry rescinds the license pursuant to either of the preceding two paragraphs, the minister must provide a written explanation of the reasons for rescission to the general electricity transmission and distribution utility.
第十六条経済産業大臣は、第八条第一項の許可を受けた一般送配電事業者が同条第二項において準用する第七条第一項の規定により指定した期間内にその増加する供給区域において事業を開始しないときは、その許可を取り消すことができる。
Article 16(1)If a general electricity transmission and distribution utility that has obtained permission under Article 8, paragraph (1) does not commence business within the period designated under Article 7, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 8, paragraph (2), in the new service area, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the permission.
経済産業大臣は、一般送配電事業者がその供給区域の一部において一般送配電事業を行つていない場合において、公共の利益を阻害すると認めるときは、その一部について供給区域を減少することができる。
(2)If a general electricity transmission and distribution utility does not conduct general electricity transmission and distribution in part of its service area, and the Minister of Economy, Trade and Industry finds that harmful to the public interest, the minister may remove that part from the service area.
前条第三項の規定は、前二項の場合に準用する。
(3)The provisions of paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the cases referred to in the preceding two paragraphs.
第二款 業務
Subsection 2 Services
(託送供給義務等)
(Obligation to Provide Wheeling Service)
第十七条一般送配電事業者は、正当な理由がなければ、その供給区域における託送供給(振替供給にあつては、小売電気事業、一般送配電事業若しくは特定送配電事業の用に供するための電気又は第二条第一項第五号ロに掲げる接続供給に係る電気に係るものであつて、経済産業省令で定めるものに限る。次条第一項において同じ。)を拒んではならない。
Article 17(1)A general electricity transmission and distribution utility must not refuse to provide a wheeling service (in the case of a cross-area wheeling service, limited to services for supplying electricity to be used for electricity retail, general electricity transmission and distribution, or specified electricity transmission and distribution or electricity for intra-area wheeling service set forth in Article 2, paragraph (1), item (v), (b), which are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same applies in paragraph (1) of the following Article) in its service area without justifiable grounds.
一般送配電事業者は、その電力量調整供給を行うために過剰な供給能力を確保しなければならないこととなるおそれがあるときその他正当な理由がなければ、その供給区域における電力量調整供給を拒んではならない。
(2)A general electricity transmission and distribution utility must not refuse to provide an electricity quantity adjustment service in its service area unless there is a risk of having to ensure excessive supply capability in order to provide the electricity quantity adjustment service or there are other justifiable grounds.
一般送配電事業者は、正当な理由がなければ、最終保障供給及び離島供給を拒んではならない。
(3)A general electricity transmission and distribution utility must not refuse to provide a last resort service or an isolated island service without justifiable grounds.
一般送配電事業者は、発電用の電気工作物を維持し、及び運用し、又は維持し、及び運用しようとする者から、当該発電用の電気工作物と当該一般送配電事業者が維持し、及び運用する電線路とを電気的に接続することを求められたときは、当該発電用の電気工作物が当該電線路の機能に電気的又は磁気的な障害を与えるおそれがあるときその他正当な理由がなければ、当該接続を拒んではならない。
(4)When a general electricity transmission and distribution utility has been requested by a person who maintains and operates or intends to maintain and operate electric facilities for the generation of electricity to connect the Electric facilities for the generation of electricity with electric lines maintained and operated by the general electricity transmission and distribution utility, it must not refuse the connection unless there is a risk of the electric facilities for the generation of electricity causing electric or magnetic interference with the functioning of the electric lines or there are other justifiable grounds.
一般送配電事業者は、当該一般送配電事業者の最終保障供給若しくは離島供給の業務の方法又は当該一般送配電事業者が行う最終保障供給若しくは離島供給に係る料金その他の供給条件についての最終保障供給又は離島供給の相手方(当該一般送配電事業者から最終保障供給又は離島供給を受けようとする者を含み、電気事業者である者を除く。)からの苦情及び問合せについては、適切かつ迅速にこれを処理しなければならない。
(5)A general electricity transmission and distribution utility must appropriately and promptly handle complaints and inquiries from the recipients of its last resort service or isolated island service (including a person who intends to receive a last resort service or an isolated island service from the general electricity transmission and distribution utility, and excluding a person who is an electricity utility) with regard to the general electricity transmission and distribution utility's operational procedure for providing the last resort service or the isolated island service or the rates and other supply conditions for the last resort service or the isolated island service provided by the general electricity transmission and distribution utility.
(託送供給等約款)
(General Provisions for Wheeling Services)
第十八条一般送配電事業者は、その供給区域における託送供給及び電力量調整供給(以下この条において「託送供給等」という。)に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、託送供給等約款を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 18(1)Pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a general electricity transmission and distribution utility must formulate general provisions for a wheeling service and an electricity quantity adjustment service (hereinafter referred to as "wheeling service, etc." in this Article) on rates and other supply conditions for wheeling service, etc. in the service area, and obtain approval for the general provisions from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same applies when a general electricity transmission and distribution utility intends to revise the general provisions.
一般送配電事業者は、前項の認可を受けた託送供給等約款(第五項若しくは第八項の規定による変更の届出があつたとき、又は次条第二項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)以外の供給条件により託送供給等を行つてはならない。ただし、その託送供給等約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣の認可を受けた料金その他の供給条件(同条第二項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)により託送供給等を行うときは、この限りでない。
(2)A general electricity transmission and distribution utility must not provide a wheeling service, etc. under supply conditions other than those set out in the general provisions for wheeling service, etc. for which approval was granted pursuant to the preceding paragraph (if notification of revision has been given pursuant to paragraph (5) or (8) or if revision has been made pursuant to paragraph (2) of the following Article, the revised general provisions); provided, however, that this does not apply when there are special circumstances that make it difficult for the general electricity transmission and distribution utility to provide the wheeling service, etc. under the general provisions for wheeling service, etc., and the general electricity transmission and distribution utility provides a wheeling service, etc. at rates and other supply conditions approved by the Minister of Economy, Trade and Industry (if revision has been made pursuant to paragraph (2) of the Article, the revised conditions).
経済産業大臣は、第一項の認可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、同項の認可をしなければならない。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the application for the approval under paragraph (1) conforms to all of the following items, the minister must grant approval under the paragraph:
料金が能率的な経営の下における適正な原価に適正な利潤を加えたものであること。
(i)the rates consist of fair costs incurred as a result of efficient management and fair profits;
第一項の認可の申請に係る託送供給等約款により電気の供給を受ける者が託送供給等を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
(ii)it is unlikely that the recipients of electricity supply under the general provisions for wheeling service, etc. to which the application for approval under paragraph (1) pertained would experience any serious difficulty in receiving the wheeling service, etc.;
料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていること。
(iii)the means of calculation of rates is specified appropriately and clearly;
一般送配電事業者及び第一項の認可の申請に係る託送供給等約款により電気の供給を受ける者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
(iv)the responsibilities of the general electricity transmission and distribution utility and the recipients of electricity supply under the general provisions for wheeling service, etc. to which the application for approval under paragraph (1) pertained, as well as the means of sharing expenses between them for electricity meters and works, are provided for appropriately and clearly;
特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(v)certain persons are not treated in an unfair and discriminatory manner; and
前各号に掲げるもののほか、公共の利益の増進に支障がないこと。
(vi)beyond what is listed in the preceding items, the promotion of public interest would not be hindered.
一般送配電事業者は、第一項後段の規定にかかわらず、料金を引き下げる場合その他の電気の使用者の利益を阻害するおそれがないと見込まれる場合として経済産業省令で定める場合には、経済産業省令で定めるところにより、同項の認可を受けた託送供給等約款(次項又は第八項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの。第七項において同じ。)で設定した料金その他の供給条件を変更することができる。
(4)Notwithstanding the provisions of the second sentence of paragraph (1), if the rates will be lowered or there will be no risk of harm to the interests of electricity users, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a general electricity transmission and distribution utility may revise, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the rates and other supply conditions set under general provisions for wheeling service, etc. that have been approved under the paragraph (if notification of revision has been given pursuant to the following paragraph or paragraph (8), the revised provisions; the same applies in paragraph (7)).
一般送配電事業者は、前項の規定により料金その他の供給条件を変更したときは、経済産業省令で定めるところにより、変更後の託送供給等約款を経済産業大臣に届け出なければならない。
(5)If a general electricity transmission and distribution utility has revised the rates and other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised general provisions for wheeling service, etc. pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、前項の規定による届出に係る託送供給等約款が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、当該一般送配電事業者に対し、相当の期限を定め、その託送供給等約款を変更すべきことを命ずることができる。
(6)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the general provisions for wheeling service, etc. to which the notification of revision given under the preceding paragraph pertained fail to fall under any of the following items, the minister may order the general electricity transmission and distribution utility to revise the general provisions for wheeling service, etc., within a reasonable time limit set by the minister:
前項の規定による届出に係る託送供給等約款により電気の供給を受ける者が託送供給等を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
(i)it is unlikely that the recipients of electricity supply under the general provisions for wheeling service, etc. to which the notification of revision given under the preceding paragraph pertained would experience any serious difficulty in receiving the wheeling service, etc.;
料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていること。
(ii)the means of calculation of rates is specified appropriately and clearly;
一般送配電事業者及び前項の規定による届出に係る託送供給等約款により電気の供給を受ける者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
(iii)the responsibilities of the general electricity transmission and distribution utility and the recipients of electricity supply under the general provisions for wheeling service, etc. to which the notification of revision given under the preceding paragraph pertained, as well as the means of sharing expenses between them for electricity meters and works, are provided for appropriately and clearly;
特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(iv)certain persons are not treated in an unfair and discriminatory manner; and
前各号に掲げるもののほか、公共の利益の増進に支障がないこと。
(v)beyond what is listed in the preceding items, the promotion of public interest would not be hindered.
一般送配電事業者は、第一項後段の規定にかかわらず、他の法律の規定により支払うべき費用の額の増加に対応する場合(一般送配電事業を行うに当たり当該費用を節減することが著しく困難な場合に限る。)として経済産業省令で定める場合には、経済産業省令で定めるところにより、同項の認可を受けた託送供給等約款で設定した料金その他の供給条件を変更することができる。
(7)Notwithstanding the provisions of the second sentence of paragraph (1), when a measure should be taken to respond to an increase in the amount of expenses payable under the provisions of other Acts (limited to when it is extremely difficult to curtail the expenses in the course of conducting general electricity transmission and distribution) as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a general electricity transmission and distribution utility may revise, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the rates and other supply conditions set under general provisions for wheeling service, etc. that have been approved under the paragraph.
一般送配電事業者は、前項の規定により料金その他の供給条件を変更しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨及びその変更後の託送供給等約款を経済産業大臣に届け出なければならない。
(8)When intending to revise the rates and other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, a general electricity transmission and distribution utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect and of the revised general provisions for wheeling service, etc. pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の規定による届出に係る託送供給等約款は、その届出が受理された日から三十日を経過した後でなければ、その効力を生じない。
(9)The general provisions for wheeling service, etc. to which the notification given under the preceding paragraph pertained is not effective until 30 days have passed from the day when the notification was accepted.
10経済産業大臣は、第八項の規定による届出に係る託送供給等約款が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
(10)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the general provisions for wheeling service, etc. to which the notification given under paragraph (8) pertained conform to all of the following items, the minister may shorten the period prescribed in the preceding paragraph:
料金の変更の内容がその変更の目的に照らして必要かつ十分なものであること。
(i)the content of the revision of the rates is necessary and sufficient in light of the purpose of the revision:
第八項の規定による届出に係る託送供給等約款により電気の供給を受ける者が託送供給等を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
(ii)it is unlikely that the recipients of electricity supply under the general provisions for wheeling service, etc. to which the notification given under paragraph (8) pertained would experience any serious difficulty in receiving the wheeling service, etc.;
料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていること。
(iii)the means of calculation of rates is specified appropriately and clearly;
一般送配電事業者及び第八項の規定による届出に係る託送供給等約款により電気の供給を受ける者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
(iv)the responsibilities of the general electricity transmission and distribution utility and the recipients of electricity supply under the general provisions for wheeling service, etc. to which the notification given under paragraph (8) pertained, as well as the means of sharing expenses between them for electricity meters and works, are provided for appropriately and clearly;
特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(v)specific persons are not treated in an unfair and discriminatory manner; and
前各号に掲げるもののほか、公共の利益の増進に支障がないこと。
(vi)beyond what is listed in the preceding items, the promotion of public interest would not be hindered.
11経済産業大臣は、第八項の規定による届出に係る託送供給等約款が前項各号のいずれかに適合していないと認めるときは、当該一般送配電事業者に対し、その届出を受理した日から三十日以内に限り、その託送供給等約款を変更すべきことを命ずることができる。
(11)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the general provisions for wheeling service, etc. to which the notification given under paragraph (8) pertained fail to conform to any of the items of the preceding paragraph, the minister may order, within 30 days from the day when the notification was accepted, the general electricity transmission and distribution utility to revise the general supply provisions.
12一般送配電事業者は、第一項の規定により託送供給等約款の認可を受け、第五項若しくは第八項の規定により託送供給等約款の変更の届出をし、又は次条第二項の規定による託送供給等約款の変更があつたときは、経済産業省令で定めるところにより、その託送供給等約款を公表しなければならない。
(12)If a general electricity transmission and distribution utility obtains approval for the general provisions for wheeling service, etc. pursuant to paragraph (1), gives notification of revision of the general provisions for wheeling service, etc. pursuant to paragraph (5) or (8), or revises the general provisions for wheeling service, etc. pursuant to paragraph (2) of the following Article, it must publicize the general provisions for wheeling service, etc. pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(託送供給等約款に関する命令及び処分)
(Orders and Rulings on General Provisions for Wheeling Service)
第十九条経済産業大臣は、料金その他の供給条件が社会的経済的事情の変動により著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般送配電事業者に対し、相当の期限を定め、前条第一項の認可を受けた託送供給等約款(同条第五項又は第八項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの)又は同条第二項ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件(次項の規定による変更があつたときは、その変更後の託送供給等約款又は料金その他の供給条件)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。
Article 19(1)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the rates and other supply conditions have become particularly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, the minister may order the general electricity transmission and distribution utility to apply for approval to revise the general provisions for wheeling service, etc. approved under paragraph (1) of the preceding article (if notification of revision has been given pursuant to paragraph (5) or (8) of the Article, the revised provisions) or the rates and other supply conditions approved under the proviso to paragraph (2) of the Article (if revision has been made pursuant to the following paragraph, the revised general provisions for wheeling service, etc. or the revised rates and conditions), within a reasonable time limit set by the minister.
経済産業大臣は、前項の規定による命令をした場合において、同項の期限までに認可の申請がないときは、託送供給等約款又は料金その他の供給条件を変更することができる。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry issues an order pursuant to the preceding paragraph and no application for approval has been filed within the time limit set forth in the paragraph, it may revise the general provisions for wheeling service, etc. or the rates and other supply conditions.
(最終保障供給約款)
(General Provisions for Last Resort Service)
第二十条一般送配電事業者は、最終保障供給に係る料金その他の供給条件について約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 20(1)A general electricity transmission and distribution utility must formulate general provisions to set rates and other supply conditions for a last resort service, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the general provisions pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same applies when a general electricity transmission and distribution utility intends to revise the general provisions.
一般送配電事業者は、前項の規定による届出をした約款(以下この条において「最終保障供給約款」という。)以外の供給条件により最終保障供給を行つてはならない。ただし、その最終保障供給約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣の承認を受けた料金その他の供給条件により最終保障供給を行うときは、この限りでない。
(2)A general electricity transmission and distribution utility must not provide a last resort service under supply conditions other than those set out in the general provisions of which notification was given pursuant to the preceding paragraph (hereinafter referred to as "general provisions for last resort service"); provided, however, that this does not apply when there are special circumstances that make it difficult for the general electricity transmission and distribution utility to provide the last resort service under the general provisions for last resort service, and the general electricity transmission and distribution utility provides a last resort service at rates and other supply conditions approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、最終保障供給約款が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、当該一般送配電事業者に対し、相当の期限を定め、その最終保障供給約款を変更すべきことを命ずることができる。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that general provisions for last resort service fail to fall under any of the following items, the minister may order the general electricity transmission and distribution utility to revise the general provisions for last resort service, within a reasonable time limit set by the minister:
料金が供給の種類により定率又は定額をもつて明確に定められていること。
(i)the rates are clearly set as fixed rates or fixed amounts by type of supply;
一般送配電事業者及び電気の使用者の責任に関する事項並びに電気計器その他の用品及び配線工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
(ii)the responsibilities of the general electricity transmission and distribution utility and electricity users, as well as the means of sharing expenses between them for electricity meters and other instruments and for wiring and other works, are provided for appropriately and clearly;
特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(iii)certain persons are not treated in an unfair and discriminatory manner; and
社会的経済的事情に照らして著しく不適切であり、最終保障供給約款により電気の供給を受ける者の利益を著しく阻害するおそれがあるものでないこと。
(iv)the rates and conditions are not particularly inappropriate in light of social and economic circumstances or significantly harmful to the interest of recipients of electricity supply under the general provisions for last resort service.
第十八条第十二項の規定は、第一項の規定により最終保障供給約款の届出をしたときに準用する。
(4)The provisions of Article 18, paragraph (12) apply mutatis mutandis when a general electricity transmission and distribution utility has given notification of General provisions for last resort service pursuant to paragraph (1).
(離島供給約款)
(General Provisions for Isolated Island Service)
第二十一条一般送配電事業者は、離島供給に係る料金その他の供給条件について約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 21(1)A general electricity transmission and distribution utility must formulate general provisions to set rates and other supply conditions for an isolated island service, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the general provisions pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same applies when a general electricity transmission and distribution utility intends to revise the general provisions.
一般送配電事業者は、前項の規定による届出をした約款(以下この条において「離島供給約款」という。)以外の供給条件により離島供給を行つてはならない。ただし、その離島供給約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣の承認を受けた料金その他の供給条件により離島供給を行うときは、この限りでない。
(2)A general electricity transmission and distribution utility must not provide an isolated island service under supply conditions other than those set out in the general provisions of which notification was given pursuant to the preceding paragraph (hereinafter referred to as "general provisions for isolated island service"); provided, however, that this does not apply when there are special circumstances that make it difficult for the general electricity transmission and distribution utility to provide the isolated island service under the general provisions for isolated island service, and the general electricity transmission and distribution utility provides an isolated island service at rates and other supply conditions approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、離島供給約款が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、当該一般送配電事業者に対し、相当の期限を定め、その離島供給約款を変更すべきことを命ずることができる。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that general provisions for isolated island service fail to fall under any of the following items, the minister may order the general electricity transmission and distribution utility to revise the general provisions for isolated island service, within a reasonable time limit set by the minister:
料金の水準がその供給区域(離島を除く。)において小売電気事業者が行う小売供給に係る料金の水準と同程度のものであること。
(i)the standard of rates is around the same level as the standard of rates of the retail service provided by electricity retailers in the service area (excluding an isolated island);
料金が供給の種類により定率又は定額をもつて明確に定められていること。
(ii)the rates are clearly set as fixed rates or fixed amounts by type of supply;
一般送配電事業者及び電気の使用者の責任に関する事項並びに電気計器その他の用品及び配線工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
(iii)the responsibilities of the general electricity transmission and distribution utility and electricity users, as well as the means of sharing expenses between them for electricity meters and other instruments and for wiring and other works, are provided for appropriately and clearly;
特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(iv)certain persons are not treated in an unfair and discriminatory manner; and
料金以外の供給条件が社会的経済的事情に照らして著しく不適切であり、離島供給約款により電気の供給を受ける者の利益を著しく阻害するおそれがあるものでないこと。
(v)the supply conditions other than the rates are not particularly inappropriate in light of social and economic circumstances or significantly harmful to the interest of recipients of electricity supply under the general provisions for isolated island service.
第十八条第十二項の規定は、第一項の規定により離島供給約款の届出をしたときに準用する。
(4)The provisions of Article 18, paragraph (12) apply mutatis mutandis when a general electricity transmission and distribution utility has given notification of general provisions for isolated island service pursuant to paragraph (1).
(一般送配電事業等の業務に関する会計整理等)
(Accounting Concerning General Electricity Transmission and Distribution and Other Services)
第二十二条一般送配電事業者は、一般送配電事業以外の事業を営む場合には、経済産業省令で定めるところにより、一般送配電事業の業務その他変電、送電及び配電に係る業務に関する会計を整理しなければならない。
Article 22(1)When conducting business other than general electricity transmission and distribution, a general electricity transmission and distribution utility must keep accounts concerning general electricity transmission and distribution and other services for the transformation, transmission and distribution of electricity pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の場合において、一般送配電事業者は、経済産業省令で定めるところにより、同項の整理の結果を公表しなければならない。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the general electricity transmission and distribution utility must publicize the results of the accounting set forth in the paragraph, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(兼業の制限等)
(Restrictions on Concurrent Business)
第二十二条の二一般送配電事業者は、小売電気事業又は発電事業(小売電気事業の用に供するための電気を発電するものに限る。第二十七条の十一の二第一項及び第二項並びに第百十七条の二第四号において同じ。)を営んではならない。ただし、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣の認可を受けたときは、小売電気事業(その供給区域における一般の需要に応ずるものに限る。次項において同じ。)又は発電事業(その供給区域における一般の需要に応ずる小売電気事業の用に供するための電気を発電するものに限る。同項において同じ。)を営むことができる。
Article 22-2(1)A general electricity transmission and distribution utility must not engage in electricity retail or electricity generation (limited to business for generate electricity to be used for a electricity retail; the same applies in Article 27-11-2, paragraphs (1) and (2) and Article 117-2, item (iv)); provided, however, that if the general electricity transmission and distribution utility obtains approval from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the utility may engage in electricity retail (limited to business for meeting general demand in its service area; the same applies in the following paragraph) or an electricity generation (limited to business for generating electricity to be used for a electricity retail to meet general demand in its service area; the same applies in the same paragraph).
経済産業大臣は、前項ただし書の認可の申請があつたときは、当該申請に係る一般送配電事業者が維持し、及び運用する送電用及び配電用の電気工作物の総体としての規模、その供給区域の自然的社会的条件等を勘案して当該一般送配電事業者が小売電気事業又は発電事業を営むことがその供給区域内の電気の使用者の利益を確保するため特に必要であると認める場合でなければ、これを認可してはならない。
(2)If an application is filed for the approval referred to in the proviso to the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry must not grant approval unless the minister finds that it is particularly necessary for the general electricity transmission and distribution utility that has filed the application to engage in electricity retail or electricity generation in order to secure the interest of electricity users in its service area, while taking into consideration factors such as the overall capacity of the electric facilities for the transmission and distribution of electricity maintained and operated by the general electricity transmission and distribution utility and the natural and social conditions in the service area.
次の各号に掲げる者については、当該各号に定める規定は、適用しない。ただし、第一項ただし書の認可を受けた一般送配電事業者(以下この項において「認可一般送配電事業者」という。)の特定関係事業者(次条第一項に規定する特定関係事業者をいう。第三号において同じ。)たる小売電気事業者又は発電事業者が、小売電気事業(当該認可一般送配電事業者の供給区域以外の地域における一般の需要に応ずるものに限る。)又は発電事業(当該認可一般送配電事業者の供給区域以外の地域における一般の需要に応ずる小売電気事業の用に供するための電気を発電するものに限る。)を営むときは、この限りでない。
(3)The provisions specified in the following items do not apply to the persons set forth in the respective items; provided, however, that this does not apply if an electricity retailer or electricity generation utility that is a specified related business operator (meaning the specified related business operator prescribed in paragraph (1) of the following Article; the same applies in item (iii)) of a general electricity transmission and distribution utility that has obtained the approval referred to in the proviso to paragraph (1) (hereinafter referred to as an "approved general electricity transmission and distribution utility" in this paragraph) engages in electricity retail (limited to business for meeting general demand in an area other than the service area of the approved general electricity transmission and distribution utility) or electricity generation (limited to business for generating electricity to be used for electricity retail to meet general demand in an area other than the service area of the approved general electricity transmission and distribution utility):
認可一般送配電事業者次条第二項及び第二十三条第二項から第五項までの規定
(i)the approved general electricity transmission and distribution utility:the provisions of paragraph (2) of the following Article and Article 23, paragraphs (2) through (5);
認可一般送配電事業者の取締役、執行役又は使用人その他の従業者(以下単に「従業者」という。)次条第一項の規定
(ii)directors, executive officers, or employees or other workers (hereinafter referred to as "employees") of the approved general electricity transmission and distribution utility:the provisions of paragraph (1) of the following Article; and
認可一般送配電事業者の特定関係事業者第二十三条の二第一項及び第二十三条の三第一項の規定
(iii)a specified related business operator of the approved general electricity transmission and distribution utility:the provisions of Article 23-2, paragraph (1) and Article 23-3, paragraph (1).
(一般送配電事業者の取締役又は執行役の兼職の制限等)
(Restrictions on the Concurrent Holding of Positions by Directors or Executive Officers of a General Electricity Transmission and Distribution Utility)
第二十二条の三一般送配電事業者の取締役又は執行役は、その特定関係事業者(一般送配電事業者の子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。以下同じ。)、親会社(同条第四号に規定する親会社をいう。以下この項及び第二十七条の十一の三第一項において同じ。)若しくは当該一般送配電事業者以外の当該親会社の子会社等(同法第二条第三号の二に規定する子会社等をいう。以下同じ。)に該当する小売電気事業者若しくは発電事業者又は当該小売電気事業者若しくは発電事業者の経営を実質的に支配していると認められる者として経済産業省令で定める要件に該当する者をいう。以下この款において同じ。)の取締役、執行役その他業務を執行する役員(以下この項及び第二十七条の十一の三第一項において「取締役等」という。)又は従業者を、一般送配電事業者の従業者は、その特定関係事業者の取締役等を、それぞれ兼ねてはならない。ただし、電気を供給する事業を営む者(以下「電気供給事業者」という。)の間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
Article 22-3(1)A director or executive officer of a general electricity transmission and distribution utility must not concurrently hold a position as a director, executive officer or any other officer in charge of operating business (hereinafter referred to as a "director, etc." in this paragraph and Article 27-11-3, paragraph (1)) or employee of its specified related business operator (meaning an electricity retailer or electricity generation utility that is a subsidiary company (meaning the subsidiary company prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act; the same applies hereinafter) or parent company (meaning the parent company prescribed in item (iv) of the same Article; hereinafter the same applies in this paragraph and Article 27-11-3, paragraph (1)) of a general electricity transmission and distribution utility or a subsidiary company, etc. (meaning the subsidiary company, etc. prescribed in Article 2, item (iii)-2 of the same Act; the same applies hereinafter) of the parent company other than the general electricity transmission and distribution utility, or a business operator that satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one that is found to have effective control over the management of the electricity retailer or electricity generation utility; hereinafter the same applies in this Subsection), and an employee of a general electricity transmission and distribution utility must not concurrently hold a position as a director, etc. of its specified related business operator; provided, however, that this does not apply if the concurrent holding of positions poses no risk of impairing the proper competitive relationship among persons who supply electricity (hereinafter referred to as "electricity suppliers"), as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
一般送配電事業者は、次の各号に掲げるその特定関係事業者ごとに当該各号に定める当該特定関係事業者の従業者を、当該一般送配電事業者が営む一般送配電事業の業務その他変電、送電及び配電に係る業務のうち、電気供給事業者間の適正な競争関係の確保のためその運営における中立性の確保が特に必要な業務として経済産業省令で定めるもの(第二十三条の二第一項において「特定送配電等業務」という。)に従事させてはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
(2)A general electricity transmission and distribution utility must not assign an employee of its specified related business operator specified in the following items for each of the specified related business operators set forth in the respective items to engage in, among the service of the general electricity transmission and distribution and other services for the transformation, transmission and distribution of electricity conducted by the general electricity transmission and distribution utility, the services specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those for which it is particularly necessary to ensure operational neutrality in order to ensure the proper competitive relationship among electricity suppliers (referred to as the "specified electricity transmission and distribution service" in Article 23-2, paragraph (1)); provided, however, that this does not apply if the assignment of the employee poses no risk of impairing the proper competitive relationship among electricity suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
小売電気事業者小売電気事業の業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(i)electricity retailer:an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in electricity retail operations;
発電事業者発電事業の業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(ii)electricity generation utility:an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in electricity generation operations; and
前項本文の経済産業省令で定める要件に該当する者 その経営を実質的に支配していると認められる小売電気事業者又は発電事業者の経営管理に係る業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(iii)a business operator that satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as referred to in the main clause of the preceding paragraph; an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in the business management operations of the electricity retailer or electricity generation utility whose management is found to be under effective control of the business operator.
経済産業大臣は、一般送配電事業者の取締役、執行役又は従業者が第一項の規定に違反した場合には一般送配電事業者又はその特定関係事業者に対し、一般送配電事業者が前項の規定に違反した場合には一般送配電事業者に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry may order a general electricity transmission and distribution utility or its specified related business operator, if a director, executive officer or employee of the general electricity transmission and distribution utility violates paragraph (1), and a general electricity transmission and distribution utility, if the general electricity transmission and distribution utility violates the preceding paragraph, to take the necessary measures to rectify the violation.
(一般送配電事業者の禁止行為等)
(Actions a General Electricity Transmission and Distribution Utility is Prohibited to Conduct)
第二十三条一般送配電事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 23(1)A general electricity transmission and distribution utility must not conduct any of the following:
託送供給及び電力量調整供給の業務に関して知り得た他の電気供給事業者及び電気の使用者に関する情報を当該業務及び電気事業者による再生可能エネルギー電気の調達に関する特別措置法(平成二十三年法律第百八号)第二条第五項に規定する特定契約に基づき調達する同条第二項に規定する再生可能エネルギー電気の供給に係る業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
(i)using information concerning other electricity suppliers and electricity users which the general electricity transmission and distribution utility has become aware of in the course of providing a wheeling service and an electricity quantity adjustment service, or providing another person with the information, for purposes other than using it for these services and the service of supplying electricity from renewable energy sources prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Special Measures Concerning Procurement of Electricity from Renewable Energy Sources by Electricity Utilities (Act No. 108 of 2011) which is to be procured under a specified contract prescribed in paragraph (5) of the same Article;
その託送供給及び電力量調整供給の業務その他の変電、送電及び配電に係る業務について、特定の電気供給事業者に対し、不当に優先的な取扱いをし、若しくは利益を与え、又は不当に不利な取扱いをし、若しくは不利益を与えること。
(ii)applying unreasonable preferential treatment or giving benefits, or applying unreasonable disadvantageous treatment or creating disadvantage for any particular electric supplier, in the course of providing a wheeling service and an electricity quantity adjustment service and other services for the transformation, transmission and distribution of electricity; and
前二号に掲げるもののほか、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するものとして経済産業省令で定める行為をすること。
(iii)beyond what is set forth in the preceding two items, conducting an act specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as an act that impairs the proper competitive relationship among electricity suppliers.
一般送配電事業者は、通常の取引の条件と異なる条件であつて電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれのある条件で、その特定関係事業者その他一般送配電事業者と経済産業省令で定める特殊の関係のある者(第百六条第五項において「一般送配電事業者の特定関係事業者等」という。)と取引を行つてはならない。ただし、当該取引を行うことにつきやむを得ない事情がある場合において、あらかじめ経済産業大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
(2)A general electricity transmission and distribution utility must not conduct a transaction with its specified related business operator or any other business operator that has a special relationship specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry with the general electricity transmission and distribution utility (referred to as a "specified related business operator, etc. of a general electricity transmission and distribution utility" in Article 106, paragraph (5)), under terms and conditions that are different from ordinary terms and conditions and that are likely to impair the proper competitive relationship among electricity suppliers; provided, however, that this does not apply if the utility has an unavoidable reason for conducting the transaction and obtains approval from the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
一般送配電事業者は、その託送供給及び電力量調整供給の業務その他の変電、送電及び配電に係る業務をその特定関係事業者又は当該特定関係事業者の子会社等(特定関係事業者に該当するものを除く。)に委託してはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
(3)A general electricity transmission and distribution utility must not entrust its services for the transformation, transmission and distribution of electricity including wheeling service and electricity quantity adjustment service to its specified related business operator or a subsidiary company, etc. of the specified related business operator (excluding one that is a specified related business operator); provided, however, that this does not apply if the entrustment of services poses no risk of impairing the proper competitive relationship among electricity suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
一般送配電事業者は、その最終保障供給又は離島供給の業務を委託する場合においては、経済産業省令で定めるところにより、これらの業務を受託する者を公募することなく、その特定関係事業者たる小売電気事業者又は発電事業者にこれらの業務を委託してはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
(4)A general electricity transmission and distribution utility must not entrust its last resort service or isolated island service to an electricity retailer or electricity generation utility that is its specified related business operator, without publicly inviting applicants to undertake these services pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this does not apply if the entrustment of services poses no risk of impairing the proper competitive relationship among electricity suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
一般送配電事業者は、その特定関係事業者たる小売電気事業者又は発電事業者からその営む小売電気事業又は発電事業の業務を受託してはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
(5)A general electricity transmission and distribution utility must not undertake electricity retail or electricity generation services of the electricity retailer or electricity generation utility that is the specified related business operator; provided, however, that this does not apply if the undertaking of service poses no risk of impairing the proper competitive relationship among electricity suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、前各項の規定に違反する行為があると認めるときは、一般送配電事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
(6)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a general electricity transmission and distribution utility has conducted an action in violation of any of the preceding paragraphs, the minister may order the general electricity transmission and distribution utility to discontinue or correct that action.
(一般送配電事業者の特定関係事業者が一般送配電事業者の従業者をその従業者として従事させることの制限等)
(Restriction on Assignment of an Employee of a General Electricity Transmission and Distribution Utility to Engage in Work as an Employee of a Specified Related Business Operator of the General Electricity Transmission and Distribution Utility by the Specified Related Service Provider)
第二十三条の二次の各号に掲げる一般送配電事業者の特定関係事業者は、当該一般送配電事業者が営む特定送配電等業務に従事する者を、当該各号に定める従業者として従事させてはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
Article 23-2(1)A specified related business operator of a general electricity transmission and distribution utility set forth in each of the following items must not assign an employee who engages in the specified electricity transmission and distribution service conducted by the general electricity transmission and distribution utility to engage in work as an employee specified in the respective items; provided, however, that this does not apply if such assignment of an employee poses no risk of impairing the proper competitive relationship among electricity suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
小売電気事業者小売電気事業の業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(i)electricity retailer:an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in electricity retail operations;
発電事業者発電事業の業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(ii)electricity generation utility:an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in electricity generation operations; and
第二十二条の三第一項本文の経済産業省令で定める要件に該当する者 その経営を実質的に支配していると認められる小売電気事業者又は発電事業者の経営管理に係る業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(iii)a business operator that satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as referred to in the main clause of Article 22-3, paragraph (1); an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in the business management operations of the electricity retailer or electricity generation utility whose management is found to be under effective control of the business operator.
経済産業大臣は、一般送配電事業者の特定関係事業者が前項の規定に違反した場合には、一般送配電事業者の特定関係事業者に対し当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。
(2)If a specified related business operator of a general electricity transmission and distribution utility violates the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the specified related business operator of the general electricity transmission and distribution utility to take the necessary measures to rectify the violation.
(一般送配電事業者の特定関係事業者の禁止行為等)
(Actions Specified Related Business Operator of a General Electricity Transmission and Distribution Utility Are Prohibited from Conducting)
第二十三条の三一般送配電事業者の特定関係事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 23-3(1)A specified related business operator of a general electricity transmission and distribution utility must not conduct any of the following:
当該一般送配電事業者に対し、第二十三条第一項各号に掲げる行為又は同条第二項本文、第三項本文、第四項本文若しくは第五項本文の行為をするように要求し、又は依頼すること。
(i)demanding that the general electricity transmission and distribution utility conduct any of the acts set forth in the items of Article 23, paragraph (1) or the main clause of paragraph (2), the main clause of paragraph (3), the main clause of paragraph (4) or the main clause of paragraph (5) of the same Article, or requesting the utility to conduct any of these acts; and
前号に掲げるもののほか、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するものとして経済産業省令で定める行為をすること。
(ii)beyond what is set forth in the preceding item, conducting an act specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as an act that impairs the proper competitive relationship among electricity suppliers.
経済産業大臣は、前項の規定に違反する行為があると認めるときは、一般送配電事業者の特定関係事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a specified related business operator of a general electricity transmission and distribution utility has conducted an action in violation of the preceding paragraph, the minister may order the specified related business operator of the general electricity transmission and distribution utility to discontinue or correct that act.
(電気供給事業者間の適正な競争関係を確保するための体制整備等)
(Development of Systems for Ensuring Proper Competitive Relationship Among Electricity Suppliers)
第二十三条の四一般送配電事業者は、経済産業省令で定めるところにより、託送供給及び電力量調整供給の業務に関して知り得た情報その他その一般送配電事業の業務に関する情報を適正に管理し、かつ、託送供給及び電力量調整供給の業務の実施状況を適切に監視するための体制の整備その他電気供給事業者間の適正な競争関係を確保するために必要な措置を講じなければならない。
Article 23-4(1)A general electricity transmission and distribution utility must develop systems for the proper management of information that it has become aware of in connection with a wheeling service and electricity quantity adjustment service and any other information concerning the service of its general electricity transmission and distribution and for the appropriate monitoring of the implementation status of the wheeling service and electricity quantity adjustment service, and take other necessary measures to ensure the proper competitive relationship among electricity suppliers, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
一般送配電事業者は、毎年、経済産業省令で定めるところにより、前項の規定により講じた措置を経済産業大臣に報告しなければならない。
(2)A general electricity transmission and distribution utility must report the measures it has taken pursuant to the preceding paragraph, to the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry every year.
(供給区域外に設置する電線路による供給)
(Electricity Supply via Electric Lines Installed Outside Service Areas)
第二十四条一般送配電事業者は、その供給区域以外の地域に自らが維持し、及び運用する電線路を設置し、当該電線路により電気の供給を行おうとするときは、供給する場所ごとに、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、一般送配電事業の用に供するための電気を供給するとき、及び振替供給(小売電気事業、一般送配電事業若しくは特定送配電事業の用に供するための電気又は第二条第一項第五号ロに掲げる接続供給に係る電気に係るものに限る。)を行うときは、この限りでない。
Article 24(1)When intending to install electric lines that it is to independently maintain and operate in an area other than its service area and supply electricity via the electric lines, a general electricity transmission and distribution utility must obtain a license from the Minister of Economy, Trade and Industry for each place where electricity is to be supplied; provided, however, that this does not apply when a general electricity transmission and distribution utility supplies electricity to be used for general electricity transmission and distribution, or provides a cross-area wheeling service (limited to services for supplying electricity to be used for electricity retail, general electricity transmission and distribution, or specified electricity transmission and distribution or electricity for intra-area wheeling service set forth in Article 2, paragraph (1), item (v), (b)).
経済産業大臣は、前項の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry must not grant a license under the preceding paragraph unless the Minister finds that the application for the license under the paragraph conforms to all of the following items:
その供給が他の一般送配電事業者の供給区域における需要に応じ行われるものであるときは、当該他の一般送配電事業者がその供給を行うことが容易かつ適切でないこと。
(i)the supply of electricity is intended to meet demand in the service area of another general electricity transmission and distribution utility, it is not easy or appropriate for that other general electricity transmission and distribution utility to supply electricity in that area; and
その供給を行うことがその供給を行おうとする一般送配電事業者の供給区域内の電気の使用者の利益を著しく阻害するおそれがないこと。
(ii)the supply of electricity is unlikely to significantly harm the interests of electricity users in the service area of the general electricity transmission and distribution utility that is intending to supply electricity.
(特定送配電事業者に対する協議の求め)
(Seeking Consultation with Specified Electricity Transmission and Distribution Utilities)
第二十五条一般送配電事業者は、一般送配電事業を行うために電線路が新たに必要となる場合であつて、当該電線路を設置したならばその供給区域内の電気の使用者の利益を著しく阻害するおそれがあり、かつ、これを防止するため当該一般送配電事業者が特定送配電事業者から託送供給を受けて一般送配電事業を行う必要があると認めるときは、当該特定送配電事業者に対し、当該一般送配電事業者に託送供給を行うことにつき協議を求めることができる。
Article 25(1)If a general electricity transmission and distribution utility needs new electric lines for conducting general electricity transmission and distribution and if it finds that installation of the electric lines is likely to significantly harm the interests of electricity users in the service area and, in order to prevent that harm, the general electricity transmission and distribution utility needs to conduct the general electricity transmission and distribution by receiving a wheeling service from a specified electricity transmission and distribution utility, the general electricity transmission and distribution utility may seek consultation with the specified electricity transmission and distribution utility about providing it with a wheeling service.
前項の協議をすることができず、又は協議が調わないときは、当事者は、経済産業大臣の裁定を申請することができる。ただし、当事者が第三十六条第一項の規定による仲裁の申請をした後は、この限りでない。
(2)If parties fail to consult as set forth in the preceding paragraph or reach an agreement through consultation, either party may apply for a ruling by the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this does not apply after either party has applied for arbitration under Article 36, paragraph (1).
経済産業大臣は、前項の規定による裁定の申請を受理したときは、その旨を他の当事者に通知し、期間を指定して答弁書を提出する機会を与えなければならない。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry accepts an application for ruling filed under the preceding paragraph, the minister must notify the other party to that effect and provide that party with the opportunity to submit a written answer within a designated period.
経済産業大臣は、第二項の裁定をしたときは、遅滞なく、その旨を当事者に通知しなければならない。
(4)If the Minister of Economy, Trade and Industry issues a ruling pursuant to paragraph (2), the minister must notify the parties concerned to that effect without delay.
第二項の裁定があつたときは、その裁定の定めるところに従い、当事者間に協議が調つたものとみなす。
(5)If a ruling award has been issued pursuant to paragraph (2), it is deemed that the parties concerned have reached an agreement through consultation as determined by the award.
(電圧及び周波数)
(Voltage and Frequency)
第二十六条一般送配電事業者は、その供給する電気の電圧及び周波数の値を経済産業省令で定める値に維持するように努めなければならない。
Article 26(1)A general electricity transmission and distribution utility must endeavor to maintain the voltage value and frequency value of the electricity that the general electricity transmission and distribution utility supplies at the levels specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、一般送配電事業者の供給する電気の電圧又は周波数の値が前項の経済産業省令で定める値に維持されていないため、電気の使用者の利益を阻害していると認めるときは、一般送配電事業者に対し、その値を維持するため電気工作物の修理又は改造、電気工作物の運用の方法の改善その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the interest of electricity users is harmed because the voltage value or frequency value of the electricity supplied by a general electricity transmission and distribution utility is not maintained at the levels specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph, the minister may order the general electricity transmission and distribution utility to repair or alter the electric facilities, improve the means of operating the electric facilities, and take other necessary measures in order to maintain the specified levels.
一般送配電事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その供給する電気の電圧及び周波数を測定し、その結果を記録し、これを保存しなければならない。
(3)Pursuant provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a general electricity transmission and distribution utility must measure the voltage and frequency of the electricity that the general electricity transmission and distribution utility supplies, record the values measured, and preserve the records.
(業務改善命令)
(Business Improvement Orders)
第二十七条経済産業大臣は、事故により電気の供給に支障を生じている場合に一般送配電事業者がその支障を除去するために必要な修理その他の措置を速やかに行わないとき、その他一般送配電事業の運営が適切でないため、電気の使用者の利益の保護又は電気事業の健全な発達に支障が生じ、又は生ずるおそれがあると認めるときは、一般送配電事業者に対し、電気の使用者の利益又は公共の利益を確保するために必要な限度において、その一般送配電事業の運営の改善に必要な措置をとることを命ずることができる。
Article 27(1)If a general electricity transmission and distribution utility fails to make necessary repairs or take other measures immediately to eliminate any stoppage in electricity supply arising from an accident or when the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the protection of the interests of electricity users or the sound development of electricity business is hindered or likely to be hindered because an operation of general electricity transmission and distribution is inappropriate, the minister may order the general electricity transmission and distribution utility to take measures necessary for the improvement of general electricity transmission and distribution to the extent necessary to secure the interest of electricity users or public interest.
経済産業大臣は、一般送配電事業者が第十七条第五項の規定に違反したときは、一般送配電事業者に対し、その業務の方法の改善に必要な措置をとることを命ずることができる。
(2)If a general electricity transmission and distribution utility has violated Article 17, paragraph (5), the Minister of Economy, Trade and Industry may order the general electricity transmission and distribution utility to take necessary measures to improve its operational procedure.
第三款 会計及び財務
Subsection 3 Accounting and Finance
(会計の整理等)
(Keeping of Accounts)
第二十七条の二一般送配電事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。
Article 27-2(1)Pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a general electricity transmission and distribution utility must keep accounts by establishing its business year and classification of items of accounts, as well as forms of balance sheets, profit and loss statements, and other statements on finance and accounting.
一般送配電事業者は、経済産業省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、前項に規定する財務計算に関する諸表を経済産業大臣に提出しなければならない。
(2)Pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a general electricity transmission and distribution utility must submit statements on finance and accounting prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.
(償却等)
(Depreciation)
第二十七条の三経済産業大臣は、一般送配電事業の適確な遂行を図るため特に必要があると認めるときは、一般送配電事業者に対し、一般送配電事業の用に供する固定資産に関する相当の償却につき方法若しくは額を定めてこれを行うべきこと又は方法若しくは額を定めて積立金若しくは引当金を積み立てるべきことを命ずることができる。
Article 27-3If the Minister of Economy, Trade and Industry finds it particularly necessary in order to ensure the competent performance of general electricity transmission and distribution, the minister may order the general electricity transmission and distribution utility to record a reasonable amount of depreciation of fixed assets used for general electricity transmission and distribution by specifying a means or amount or to set aside reserves or allowances by specifying a means or amount.
第三節 送電事業
Section 3 Electricity Transmission
(事業の許可)
(Business Licenses)
第二十七条の四送電事業を営もうとする者は、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
Article 27-4A person who intends to conduct electricity transmission must obtain a license from the Minister of Economy, Trade and Industry.
(許可の申請)
(Application for License)
第二十七条の五前条の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
Article 27-5(1)A person who intends to obtain a license under the preceding Article must submit a written application to the Minister of Economy, Trade and Industry, stating the following matters:
商号及び住所
(i)the trade name and address of the applicant;
取締役(指名委員会等設置会社にあつては、取締役及び執行役。第二十七条の七第二項第三号において同じ。)の氏名
(ii)the names of directors (or the names of directors and executive officers in the case of a company with nominating committee, etc.; the same applies in Article 27-7, paragraph (2), item (iii));
主たる営業所その他の営業所の名称及び所在地
(iii)the names and locations of the principal business office and any other business office of the applicant;
振替供給の相手方たる一般送配電事業者
(iv)the general electricity transmission and distribution utility to which the cross-area wheeling service is to be provided; and
送電事業の用に供する電気工作物に関する次に掲げる事項
(v)the following matters concerning the electric facilities to be used for electricity transmission:
送電用のものにあつては、その設置の場所、電気方式、設置の方法、回線数、周波数及び電圧
(a)regarding electric facilities for transmission of electricity, the site where they are to be installed, the electric system, means of installation, number of circuits, frequency, and voltage; and
変電用のものにあつては、その設置の場所、周波数及び出力
(b)regarding electric facilities for the transformation of electricity, the site where they are to be installed, frequency, and output capacity.
前項の申請書には、事業計画書、事業収支見積書その他経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The written application set forth in the preceding paragraph must be accompanied by a business plan, estimate of business income and expenditure, and other documents specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(許可の基準)
(Standards for Licenses)
第二十七条の六経済産業大臣は、第二十七条の四の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同条の許可をしてはならない。
Article 27-6The Minister of Economy, Trade and Industry must not grant a license under Article 27-4 unless the minister finds that the application for the license under the Article conforms to all of the following items:
その送電事業の開始が一般送配電事業の需要に適合すること。
(i)the commencement of electricity transmission corresponds to demand for general electricity transmission and distribution;
その送電事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
(ii)the applicant has a sufficient financial basis and technical capability to perform electricity transmission appropriately;
その送電事業の計画が確実であること。
(iii)electricity transmission is based on a reliable plan;
その送電事業の用に供する電気工作物が一般送配電事業者の供給区域内にあるものにあつては、その事業の開始によつて当該一般送配電事業者の供給区域内の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがないこと。
(iv)if the electric facilities to be used for electricity transmission are located within the service area of a general electricity transmission and distribution utility, there is no risk of harm to the interests of electricity users within the general electricity transmission and distribution utility's service area as a result of the commencement of the business; and
前各号に掲げるもののほか、その送電事業の開始が電気事業の総合的かつ合理的な発達その他の公共の利益の増進のため必要かつ適切であること。
(v)beyond what is listed in the preceding items, the commencement of electricity transmission is necessary and appropriate for the comprehensive and reasonable development of electricity business and for the promotion of other public interests.
(許可証)
(License Certificates)
第二十七条の七経済産業大臣は、第二十七条の四の許可をしたときは、許可証を交付する。
Article 27-7(1)When the Minister of Economy, Trade and Industry grants a license under Article 27-4, the minister is to issue a license certificate.
許可証には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
(2)The license certificate must state the following matters:
許可の年月日及び許可の番号
(i)the date of granting of the license and the license number;
商号及び住所
(ii)the trade name and address of the licensee;
取締役の氏名
(iii)the names of directors;
主たる営業所その他の営業所の名称及び所在地
(iv)the names and locations of the principal business office and any other business office of the licensee;
振替供給の相手方たる一般送配電事業者
(v)the general electricity transmission and distribution utility to which the cross-area wheeling service is to be provided; and
送電事業の用に供する電気工作物に関する次に掲げる事項
(vi)the following matters concerning the electric facilities to be used for electricity transmission:
送電用のものにあつては、その設置の場所、電気方式、設置の方法、回線数、周波数及び電圧
(a)regarding electric facilities for the transmission of electricity, the site where they are to be installed, the electric system, means of installation, number of circuits, frequency, and voltage; and
変電用のものにあつては、その設置の場所、周波数及び出力
(b)regarding electric facilities for the transformation of electricity, the site where they are to be installed, frequency, and output capacity.
(事業の許可の取消し等)
(Rescission of Business Licenses)
第二十七条の八経済産業大臣は、送電事業者が第二十七条の十二において準用する第七条第一項の規定により指定した期間(同条第三項の規定による延長があつたときは、延長後の期間。次条第一項において同じ。)内に事業を開始しないときは、第二十七条の四の許可を取り消すことができる。
Article 27-8(1)If an electricity transmission utility does not commence business within the period designated under Article 7, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12 (if the period has been extended under Article 7, paragraph (3), the extended period; the same applies in paragraph (1) of the following Article), the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the license granted under Article 27-4.
経済産業大臣は、前項に規定する場合を除くほか、送電事業者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるときは、第二十七条の四の許可を取り消すことができる。
(2)beyond the case prescribed in the preceding paragraph, if an electricity transmission utility has violated this Act or any order issued under this Act, and the Minister of Economy, Trade and Industry finds the violation harmful to the public interest, the minister may rescind the license granted under Article 27-4.
経済産業大臣は、前二項に規定する場合を除くほか、送電事業者の送電事業の用に供する送電用の電気工作物が第二条第一項第十号の経済産業省令で定める要件に該当しなくなつた場合において、当該要件に該当するものとなることが見込まれないと認めるときは、第二十七条の四の許可を取り消すことができる。
(3)Beyond the cases prescribed in the preceding two paragraphs, if the electric facilities used for electricity transmission by an electricity transmission utility have ceased to satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph (1), item (x), and the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the facilities will never satisfy the requirements, the minister may rescind the license granted under Article 27-4.
経済産業大臣は、前三項の規定による許可の取消しをしたときは、理由を記載した文書をその送電事業者に送付しなければならない。
(4)If the Minister of Economy, Trade and Industry rescinds the license pursuant to any of the preceding three paragraphs, the minister must provide a written explanation of the reasons for rescission to the electricity transmission utility.
第二十七条の九経済産業大臣は、第二十七条の十二において準用する第八条第一項の許可を受けた送電事業者が第二十七条の十二において準用する第七条第一項の規定により指定した期間内にその増加する振替供給の相手方たる一般送配電事業者に対して事業を開始しないときは、その許可を取り消すことができる。
Article 27-9(1)If an electricity transmission utility that has obtained permission under Article 8, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12 does not commence business with respect to the general electricity transmission and distribution utility to which the cross-area wheeling service is to be newly provided within the period designated under Article 7, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the permission.
前条第四項の規定は、前項の場合に準用する。
(2)The provisions of paragraph (4) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph.
(振替供給義務等)
(Obligation to Provide Cross-Area Wheeling Services)
第二十七条の十送電事業者は、一般送配電事業者に振替供給を行うことを約しているときは、正当な理由がなければ、振替供給を拒んではならない。
Article 27-10(1)An electricity transmission utility that has agreed to provide a cross-area wheeling service to a general electricity transmission and distribution utility must not refuse to provide the cross-area wheeling service without justifiable grounds.
送電事業者は、発電用の電気工作物を維持し、及び運用し、又は維持し、及び運用しようとする者から、当該発電用の電気工作物と当該送電事業者が維持し、及び運用する電線路とを電気的に接続することを求められたときは、当該発電用の電気工作物が当該電線路の機能に電気的又は磁気的な障害を与えるおそれがあるときその他正当な理由がなければ、当該接続を拒んではならない。
(2)When an electricity transmission utility has been requested by a person who maintains and operates or intends to maintain and operate electric facilities for generation of electricity to electrically connect the electric facilities for generation of electricity with electric lines maintained and operated by the electricity transmission utility, it must not refuse to provide the connection unless there is a risk of the electric facilities for generation of electricity causing electric or magnetic interference with the functioning of the electric lines or there are other justifiable grounds.
(振替供給)
(Cross-Area Wheeling Services)
第二十七条の十一送電事業者は、一般送配電事業者に対する振替供給(これに係る契約が経済産業省令で定める要件に該当するものであるものに限る。次項及び第三項第一号において同じ。)に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 27-11(1)Pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, an electricity transmission utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and other supply conditions for the cross-area wheeling service to be provided to a general electricity transmission and distribution utility (limited to a service the contract for which satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same applies in the following paragraph and paragraph 3, item (i)). The same applies when an electricity transmission utility intends to revise the rates and other supply conditions.
送電事業者は、前項の規定による届出をした料金その他の供給条件以外の供給条件により一般送配電事業者に対する振替供給を行つてはならない。
(2)An electricity transmission utility must not provide a cross-area wheeling service to a general electricity transmission and distribution utility at rates and other supply conditions other than those of which notification was given pursuant to the preceding paragraph.
経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、当該送電事業者に対し、相当の期限を定め、その料金その他の供給条件を変更すべきことを命ずることができる。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph (1) pertained fail to fall under any of the following items, the minister may order the electricity transmission utility to revise the rates and supply conditions within a reasonable time limit set by the minister:
第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件により電気の供給を受ける一般送配電事業者が振替供給を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
(i)it is unlikely that the general electricity transmission and distribution utility receiving electricity supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph (1) pertained would experience any difficulty in receiving the cross-area wheeling service;
料金が定率又は定額をもつて明確に定められていること。
(ii)the rates are clearly set as fixed rates or fixed amounts;
送電事業者及び第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件により電気の供給を受ける一般送配電事業者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
(iii)the responsibilities of the electricity transmission utility and the general electricity transmission and distribution utility receiving electricity supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph (1) pertained, as well as the means of sharing expenses between them for electricity meters and works, are provided for appropriately and clearly;
特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(iv)certain persons are not treated in an unfair and discriminatory manner; and
前各号に掲げるもののほか、公共の利益の増進に支障がないこと。
(v)beyond what is listed in the preceding items, the promotion of public interest would not be hindered.
経済産業大臣は、送電事業者が正当な理由なく一般送配電事業者に対する振替供給を拒んだときは、その送電事業者に対し、振替供給を行うべきことを命ずることができる。
(4)If an electricity transmission utility has refused to provide a cross-area wheeling service to a general electricity transmission and distribution utility without justifiable grounds, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the electricity transmission utility to provide a cross-area wheeling service.
(兼業の制限等)
(Restrictions on Concurrent Business)
第二十七条の十一の二送電事業者は、小売電気事業又は発電事業を営んではならない。ただし、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣の認可を受けたときは、この限りでない。
Article 27-11-2(1)An electricity transmission utility must not engage in electricity retail or electricity generation; provided, however, that this does not apply if the electricity transmission utility obtains approval from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、前項ただし書の認可の申請があつたときは、当該申請に係る送電事業者が維持し、及び運用する送電用の電気工作物の総体としての規模、その設置の場所等を勘案して当該送電事業者が小売電気事業又は発電事業を営むことが電気の使用者の利益を確保するため特に必要であると認める場合でなければ、これを認可してはならない。
(2)If an application is filed for the approval referred to in the proviso to the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry must not grant approval unless the minister finds that it is particularly necessary for the electricity transmission utility that has filed the application to engage in electricity retail or electricity generation in order to secure the interest of electricity users in its service area, while taking into consideration factors such as the overall capacity of the electric facilities for the transmission of electricity maintained and operated by the electricity transmission utility and the site where they are installed.
次の各号に掲げる者については、当該各号に定める規定は、適用しない。
(3)The provisions specified in the following items do not apply to the persons set forth in the respective items:
第一項ただし書の認可を受けた送電事業者(以下この項において「認可送電事業者」という。)次条第二項及び第二十七条の十一の四第二項から第四項までの規定
(i)an electricity transmission utility that has obtained approval as referred to in the proviso to paragraph (1) (hereinafter referred to as the "approved electricity transmission utility" in this paragraph):the provisions of paragraph (2) of the following Article and Article 27-11-4, paragraphs (2) through (4);
認可送電事業者の取締役、執行役又は従業者次条第一項の規定
(ii)directors, executive officers or employees of the approved electricity transmission utility:the provisions of paragraph (1) of the following Article; and
認可送電事業者の特定関係事業者(次条第一項に規定する特定関係事業者をいう。)第二十七条の十一の五第一項及び第二十七条の十一の六第一項の規定
(iii)a specified related business operator (meaning the specified related business operator prescribed in paragraph (1) of the following Article) of the approved electricity transmission utility:the provisions of Article 27-11-5, paragraph (1) and Article 27-11-6, paragraph (1).
(送電事業者の取締役又は執行役の兼職の制限等)
(Restriction on Concurrent Holding of Positions by Directors or Executive Officers of an Electricity Transmission Utility)
第二十七条の十一の三送電事業者の取締役又は執行役は、その特定関係事業者(送電事業者の子会社、親会社若しくは当該送電事業者以外の当該親会社の子会社等に該当する小売電気事業者若しくは発電事業者又は当該小売電気事業者若しくは発電事業者の経営を実質的に支配していると認められる者として経済産業省令で定める要件に該当する者をいう。以下この節において同じ。)の取締役等又は従業者を、送電事業者の従業者は、その特定関係事業者の取締役等を、それぞれ兼ねてはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
Article 27-11-3(1)A director or executive officer of an electricity transmission utility must not concurrently hold a position as a director, etc. or employee of its specified related business operator (meaning an electricity retailer or electricity generation utility that is a subsidiary company or parent company of an electricity transmission utility or a subsidiary company, etc. of the parent company other than the electricity transmission utility, or a business operator that satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one that is found to have effective control over the management of the electricity retailer or electricity generation utility; hereinafter the same applies in this Section); provided, however, that this does not apply if the concurrent holding of positions poses no risk of impairing the proper competitive relationship among electricity suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
送電事業者は、次の各号に掲げるその特定関係事業者ごとに当該各号に定める当該特定関係事業者の従業者を、当該送電事業者が営む送電事業の業務その他の変電及び送電に係る業務のうち、電気供給事業者間の適正な競争関係の確保のためその運営における中立性の確保が特に必要な業務として経済産業省令で定めるもの(第二十七条の十一の五第一項において「特定送電等業務」という。)に従事させてはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
(2)An electricity transmission utility must not assign an employee of its specified related business operator specified in the following items for each of the specified related business operators set forth in the respective items to engage in, among the service of the electricity transmission and other services for the transformation and transmission of electricity conducted by the electricity transmission utility, the services specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those for which it is particularly necessary to ensure operational neutrality in order to ensure the proper competitive relationship among electricity suppliers (referred to as the "specified electricity transmission service" in Article 27-11-5, paragraph (1)); provided, however, that this does not apply if the assignment of the employee poses no risk of impairing the proper competitive relationship among electricity suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
小売電気事業者小売電気事業の業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(i)electricity retailer:an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in electricity retail operations;
発電事業者発電事業の業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(ii)electricity generation utility:an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in the electricity generation operations and services; and
前項本文の経済産業省令で定める要件に該当する者 その経営を実質的に支配していると認められる小売電気事業者又は発電事業者の経営管理に係る業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(iii)a business operator that satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as referred to in the main clause of the preceding paragraph; an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in the business management operations of the electricity retailer or electricity generation utility whose management is found to be under effective control of the business operator.
経済産業大臣は、送電事業者の取締役、執行役又は従業者が第一項の規定に違反した場合には送電事業者又はその特定関係事業者に対し、送電事業者が前項の規定に違反した場合には送電事業者に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry may order an electricity transmission utility or its specified related business operator, if a director, executive officer or employee of the electricity transmission utility violates paragraph (1), and an electricity transmission utility, if the electricity transmission utility violates the preceding paragraph, to take necessary measures to rectify the violation.
(送電事業者の禁止行為等)
(Actions an Electricity Transmission Utility is Prohibited from Conducting)
第二十七条の十一の四送電事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 27-11-4(1)An electricity transmission utility must not conduct any of the following acts:
振替供給の業務に関して知り得た他の電気供給事業者及び電気の使用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
(i)using information concerning other electricity suppliers and electricity users which the electricity transmission utility has become aware of in connection with a cross-area wheeling service, or providing another person with the information, for purposes other than using it for the service;
その振替供給の業務その他の変電及び送電に係る業務について、特定の電気供給事業者に対し、不当に優先的な取扱いをし、若しくは利益を与え、又は不当に不利な取扱いをし、若しくは不利益を与えること。
(ii)applying unreasonable preferential treatment or giving benefits, or applying unreasonable disadvantageous treatment or creating disadvantage to any particular electric supplier, in the course of providing a cross-area wheeling service and other services for the transformation and transmission of electricity;. and
前二号に掲げるもののほか、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するものとして経済産業省令で定める行為をすること。
(iii)beyond what is set forth in the preceding two items, conducting an act specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as an act that impairs the proper competitive relationship among electricity suppliers.
送電事業者は、通常の取引の条件と異なる条件であつて電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれのある条件で、その特定関係事業者その他送電事業者と経済産業省令で定める特殊の関係のある者(第百六条第五項において「送電事業者の特定関係事業者等」という。)と取引を行つてはならない。ただし、当該取引を行うことにつきやむを得ない事情がある場合において、あらかじめ経済産業大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
(2)An electricity transmission utility must not conduct a transaction with its specified related business operator or any other business operator that has a special relationship specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry with the electricity transmission utility (referred to as a "specified related business operator, etc. of an electricity transmission utility" in Article 106, paragraph (5)), under terms and conditions that are different from ordinary terms and conditions and that are likely to impair the proper competitive relationship among electricity suppliers; provided, however, that this does not apply if the utility has an unavoidable reason for conducting the transaction and obtains approval from the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
送電事業者は、その振替供給の業務その他の変電及び送電に係る業務をその特定関係事業者又は当該特定関係事業者の子会社等(特定関係事業者に該当するものを除く。)に委託してはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
(3)An electricity transmission utility must not entrust its services for the transformation and transmission of electricity including the cross-area wheeling service to its specified related business operator or a subsidiary company, etc. of the specified related business operator (excluding one that is a specified related business operator); provided, however, that this does not apply if the entrustment of services poses no risk of impairing the proper competitive relationship among electricity suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
送電事業者は、その特定関係事業者たる小売電気事業者又は発電事業者からその営む小売電気事業又は発電事業の業務を受託してはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
(4)An electricity transmission utility must not undertake electricity retail or electricity generation services from the electricity retailer or electricity generation utility that is its specified related business operator operating that service; provided, however, that this does not apply if the undertaking of service poses no risk of impairing the proper competitive relationship among electricity suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、前各項の規定に違反する行為があると認めるときは、送電事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
(5)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that an electricity transmission utility has conducted an action in violation of any of the preceding paragraphs, the minister may order the electricity transmission utility to discontinue or correct that act.
(送電事業者の特定関係事業者が送電事業者の従業者をその従業者として従事させることの制限等)
(Restrictions on Assignments of an Employee of an Electricity Transmission Utility to Engage in Work as an Employee of a Specified Related Business Operator of the Electricity Transmission Utility by the Specified Related Business Operator)
第二十七条の十一の五次の各号に掲げる送電事業者の特定関係事業者は、当該送電事業者が営む特定送電等業務に従事する者を、当該各号に定める従業者として従事させてはならない。ただし、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがない場合として経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
Article 27-11-5(1)A specified related business operator of an Electricity Transmission Utility set forth in each of the following items must not assign an employee who engages in the Specified Electricity Transmission Service conducted by the Electricity Transmission Utility to engage in work as an employee specified in the respective items; provided, however, that this does not apply if the assignment of the employee poses no risk of impairing the proper competitive relationship among Electricity Suppliers, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
小売電気事業者小売電気事業の業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(i)electricity retailer:an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in the operations of the electricity retail;
発電事業者発電事業の業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(ii)electricity generation utility:an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in electricity generation operations; and
第二十七条の十一の三第一項本文の経済産業省令で定める要件に該当する者 その経営を実質的に支配していると認められる小売電気事業者又は発電事業者の経営管理に係る業務の運営において重要な役割を担う従業者として経済産業省令で定める要件に該当するもの
(iii)a business operator that satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as referred to in the main clause of Article 27-11-3, paragraph (1); an employee who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as one who plays an important role in the business management operations of the electricity retailer or electricity generation utility whose management is found to be under effective control of the business operator.
経済産業大臣は、送電事業者の特定関係事業者が前項の規定に違反した場合には、送電事業者の特定関係事業者に対し当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。
(2)If a specified related business operator of an electricity transmission utility violates the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the specified related business operator of the electricity transmission utility to take necessary measures to rectify the violation.
(送電事業者の特定関係事業者の禁止行為等)
(Actions a Specified Related Business Operator of an Electricity Transmission Utility is Prohibited from Conducting)
第二十七条の十一の六送電事業者の特定関係事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 27-11-6(1)A specified related business operator of an electricity transmission utility must not conduct any of the following:
当該送電事業者に対し、第二十七条の十一の四第一項各号に掲げる行為又は同条第二項本文、第三項本文若しくは第四項本文の行為をするように要求し、又は依頼すること。
(i)demanding that the electricity transmission utility conduct any of the acts set forth in the items of Article 27-11-4, paragraph (1) or the main clause of paragraph (2), the main clause of paragraph (3) or the main clause of paragraph (4) of the same Article, or requesting the utility to conduct any of these acts; and
前号に掲げるもののほか、電気供給事業者間の適正な競争関係を阻害するものとして経済産業省令で定める行為をすること。
(ii)beyond what is set forth in the preceding item, conducting an act specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as an act that impairs the proper competitive relationship among electricity suppliers.
経済産業大臣は、前項の規定に違反する行為があると認めるときは、送電事業者の特定関係事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a specified related business operator of an electricity transmission utility has conducted an action in violation of the preceding paragraph, the minister may order the specified related business operator of the electricity transmission utility to discontinue or correct that act.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第二十七条の十二第六条の二から第十一条まで、第十三条、第十四条、第二十二条、第二十三条の四、第二十七条第一項、第二十七条の二及び第二十七条の三の規定は、送電事業者に準用する。この場合において、第七条第二項及び第四項並びに第八条第二項中「供給区域」とあるのは「振替供給の相手方たる一般送配電事業者」と、同条第一項中「第六条第二項第五号」とあるのは「第二十七条の七第二項第五号」と、同条第二項及び第十条第三項中「第五条」とあるのは「第二十七条の六」と、第九条第一項中「第六条第二項第六号」とあるのは「第二十七条の七第二項第六号」と、同条第二項中「第六条第二項第二号から第四号まで」とあるのは「第二十七条の七第二項第二号から第四号まで」と、第二十二条第一項中「、送電及び配電」とあるのは「及び送電」と、第二十三条の四第一項中「託送供給及び電力量調整供給」とあるのは「振替供給」と読み替えるものとする。
Article 27-12The provisions of Articles 6-2 through 11, Article 13, Article 14, Article 22, Article 23-4, Article 27, paragraph (1), Article 27-2, and Article 27-3 apply mutatis mutandis to an electricity transmission utility.In this case, the term "service area" in Article 7, paragraphs (2) and (4) and Article 8, paragraph (2) is deemed to be replaced with "general electricity transmission and distribution utility to which the cross-area wheeling service is to be provided", the term "Article 6, paragraph (2), item (v)" in Article 8, paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 27-7, paragraph (2), item (v)", the term "Article 5" in Article 8, paragraph (2) and Article 10, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 27-6", the term "Article 6, paragraph (2), item (vi)" in Article 9, paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 27-7, paragraph (2), item (vi)", the phrase "Article 6, paragraph (2), items (ii) through (iv)" in Article 9, paragraph (2) is deemed to be replaced with "Article 27-7, paragraph (2), items (ii) through (iv)", the phrase ", transmission and distribution" in Article 22, paragraph (1) is deemed to be replaced with "and transmission", and the phrase "a wheeling service and an electricity quantity adjustment service" in the items of Article 23-4, paragraph (1) is deemed to be replaced with "a cross-area wheeling service".
第四節 特定送配電事業
Section 4 Specified Electricity Transmission and Distribution
(事業の届出)
(Notification of Business)
第二十七条の十三特定送配電事業を営もうとする者は、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 27-13(1)A person who intends to conduct specified electricity transmission and distribution must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the following matters pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)the name and address of the applicant, as well as the name of the representative if the applicant is a corporation;
主たる営業所その他の営業所の名称及び所在地
(ii)the names and locations of the principal business office and any other business office of the applicant;
供給地点
(iii)the service points;
特定送配電事業の用に供する電気工作物に関する次に掲げる事項
(iv)the following matters concerning the electric facilities to be used for specified electricity transmission and distribution:
送電用のものにあつては、その設置の場所、電気方式、設置の方法、回線数、周波数及び電圧
(a)regarding electric facilities for the transmission of electricity, the site where they are to be installed, the electric system, means of installation, number of circuits, frequency, and voltage;
配電用のものにあつては、その設置の場所、電気方式、周波数及び電圧
(b)regarding electric facilities for distribution of electricity, the site where they are to be installed, the electric system, frequency, and voltage;
変電用のものにあつては、その設置の場所、周波数及び出力
(c)regarding electric facilities for transformation of electricity, the site where they are to be installed, frequency, and output capacity; and
発電用のものにあつては、その設置の場所、原動力の種類、周波数及び出力
(d)regarding electric facilities for generation of electricity, the site where they are to be installed, the type of motive power, frequency, and output capacity;
事業開始の予定年月日
(v)the scheduled date of commencement of business; and
その他経済産業省令で定める事項
(vi)other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の規定による届出には、経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The notification given under the preceding paragraph must be accompanied by documents specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第一項の規定による届出をした者は、その届出が受理された日から二十日を経過した後でなければ、その届出に係る電気工作物を特定送配電事業の用に供してはならない。
(3)The person who has given notification pursuant to paragraph (1) must not use the electric facilities to which the notification pertained for specified electricity transmission and distribution until 20 days have passed from the day when the notification was accepted.
経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る電気工作物を特定送配電事業の用に供することがその届出に係る供給地点を供給区域に含む一般送配電事業者の供給区域内の電気の使用者の利益を著しく阻害するおそれがないと認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
(4)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that use of the electric facilities to which the notification given under paragraph (1) pertained for specified electricity transmission and distribution is unlikely to significantly harm the interests of electricity users in the service area of a general electricity transmission and distribution utility that covers the service points to which the notification pertained, the minister may shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る電気工作物を特定送配電事業の用に供することにより前項に規定する一般送配電事業者の供給区域内の電気の使用者の利益が著しく阻害されるおそれがあると認めるときは、その届出をした者に対し、その届出を受理した日から二十日(次項の規定により第三項に規定する期間が延長された場合にあつては、当該延長後の期間)以内に限り、その届出の内容を変更し、又は中止すべきことを命ずることができる。
(5)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that use of the electric facilities to which the notification given under paragraph (1) pertained for specified electricity transmission and distribution is likely to significantly harm the interests of electricity users in the service area of the general electricity transmission and distribution utility prescribed in the preceding paragraph, the minister may order, within 20 days from the day when the notification was accepted (if the period prescribed in paragraph (3) has been extended pursuant to the following paragraph, within the extended period), the person who has given the notification to change the content of the notification or suspend its performance of the specified electricity transmission and distribution to which the notification pertained.
経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る電気工作物を特定送配電事業の用に供することにより第四項に規定する一般送配電事業者の供給区域内の電気の使用者の利益が著しく阻害されるおそれがあるかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第三項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、二十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。
(6)If the Minister of Economy, Trade and Industry has reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not use of the electric facilities to which the notification given under paragraph (1) pertained for specified electricity transmission and distribution is likely to significantly harm the interests of electricity users in the service area of the general electricity transmission and distribution utility prescribed in paragraph (4) and that the examination will not be completed within the period prescribed in paragraph (3), the minister may extend the period set forth in the same paragraph by up to 20 days.In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry must notify the person who has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.
特定送配電事業者は、第一項第三号及び第四号に掲げる事項を変更しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(7)If a specified electricity transmission and distribution utility intends to change the matters set forth in paragraph (1), item (iii) or (iv), it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect in advance pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第二項から第六項までの規定は、前項の届出に準用する。この場合において、第三項中「特定送配電事業の用に供してはならない」とあるのは「変更してはならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更については、この限りでない」と、第四項から第六項までの規定中「電気工作物を特定送配電事業の用に供すること」とあるのは「変更」と読み替えるものとする。
(8)The provisions of paragraphs (2) through (6) apply mutatis mutandis to the notification under the preceding paragraph.In this case, the phrase "must not use the electric facilities to which the notification pertained for specified electricity transmission and distribution until 20 days have passed from the day when the notification was received" in paragraph (3) is deemed to be replaced with "must not change the electric facilities to which the notification pertained until 20 days have passed from the day when the notification was received; provided, however, that this does not apply to a minor change specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry" and the phrase "use of the electric facilities to which the notification given under paragraph (1) pertained for specified electricity transmission and distribution" in paragraphs (4) through (6) is deemed to be replaced with "the change to which the notification given under paragraph (1) pertained".
特定送配電事業者は、第一項第一号、第二号、第五号又は第六号に掲げる事項に変更があつたときは、経済産業省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(9)If there is a change to the matters listed in paragraph (1), item (i), (ii), (v) or (vi), the specified electricity transmission and distribution utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(託送供給義務)
(Obligation to Provide Wheeling Services)
第二十七条の十四特定送配電事業者は、小売電気事業者又は一般送配電事業者にその小売電気事業又は一般送配電事業の用に供するための電気に係る託送供給を行うことを約しているときは、正当な理由がなければ、託送供給を拒んではならない。
Article 27-14A specified electricity transmission and distribution utility that agrees to provide an electricity retailer or a general electricity transmission and distribution utility with a wheeling service for supplying electricity to be used for electricity retail or general electricity transmission and distribution must not refuse to provide the wheeling service without justifiable grounds.
(小売供給の登録)
(Registration of Retail Services)
第二十七条の十五特定送配電事業者は、自らが維持し、及び運用する送電用及び配電用の電気工作物により小売供給を行おうとするときは、経済産業大臣の登録を受けなければならない。
Article 27-15A specified electricity transmission and distribution utility that intends to provide a retail service by using electric facilities for the transmission of electricity and for distribution of electricity that it independently maintains and operates must be registered by the Minister of Economy, Trade and Industry.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第二十七条の十六前条の登録を受けようとする特定送配電事業者は、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
Article 27-16(1)A specified electricity transmission and distribution utility that intends to be registered under the preceding paragraph must submit a written application to the Minister of Economy, Trade and Industry, stating the following matters, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)the name and address of the applicant, as well as the name of the representative if the applicant is a corporation;
主たる営業所その他の営業所の名称及び所在地
(ii)the names and locations of the principal business office and any other business office of the applicant;
供給地点
(iii)the service points;
小売供給の相手方の電気の需要に応ずるために必要と見込まれる供給能力の確保に関する事項
(iv)matters concerning ensuring the supply capability expected to be required for meeting the electricity demand of the recipient of the retail service;
小売供給開始の予定年月日
(v)the scheduled date of commencement of the retail service; and
その他経済産業省令で定める事項
(vi)other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の申請書には、第二十七条の十八第一項各号(第四号を除く。)に該当しないことを誓約する書面、小売供給を適正かつ確実に遂行する体制の整備に関する事項を記載した書類その他の経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The written application set forth in the preceding paragraph must be accompanied by a document pledging that the applicant does not fall under any of the items of Article 17-18, paragraph (1) (excluding item (iv)), documents stating the matters concerning the development of a system for performing the retail service appropriately and reliably, and any other documents specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(登録の実施)
(Execution of Registration)
第二十七条の十七経済産業大臣は、第二十七条の十五の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除き、次に掲げる事項を小売供給特定送配電事業者登録簿に登録しなければならない。
Article 27-17(1)When an application for registration under Article 27-15 has been filed, the Minister of Economy, Trade and Industry must register the following matters in the registry of specified electricity transmission and distribution utilities providing retail services, except when refusing to register pursuant to paragraph (1) of the following Article:
前条第一項各号(第六号を除く。)に掲げる事項
(i)matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article (excluding item (vi)); and
登録年月日及び登録番号
(ii)the date of registration and registration number.
経済産業大臣は、前項の規定による登録をしたときは、遅滞なく、その旨を申請者たる特定送配電事業者に通知しなければならない。
(2)When the Minister of Economy, Trade and Industry completes registration under the preceding paragraph, the minister must notify the applicant to that effect without delay.
(登録の拒否)
(Refusal of Registration)
第二十七条の十八経済産業大臣は、第二十七条の十六第一項の申請書を提出した特定送配電事業者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は当該申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
Article 27-18(1)If a specified electricity transmission and distribution utility that has submitted a written application set forth in Article 27-16, paragraph (1) falls under any of the following items, or if the written application or any of the documents accompanying it contains a false statement of an important matter or lacks a statement of an important fact, the Minister of Economy, Trade and Industry must refuse to register the applicant:
この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i)a person who is subject to a fine or more severe punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, if two years have not passed since the person finished serving the sentence or ceased to be subject to its enforcement;
第二十七条の二十一第一項の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)a person whose registration was rescinded pursuant to Article 27-21, paragraph (1), if two years have not passed since the date of rescission;
法人であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii)a corporation, any of whose officers falls under any of the preceding two items; and
小売供給の相手方の電気の需要に応ずるために必要な供給能力を確保できる見込みがないと認められる者その他の電気の使用者の利益の保護のために適切でないと認められる者
(iv)a person who is expected to be unlikely to be able to ensure the supply capability required for meeting the electricity demand of the recipients of the retail service, or any other person who is found to be unsuitable for the protection of the interest of electricity users.
経済産業大臣は、前項の規定による登録の拒否をしたときは、理由を記載した文書をその申請書を提出した者に送付しなければならない。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry refuses to register a person pursuant to the preceding paragraph, the minister must send a document stating the reasons for the refusal to the person who filed the written application.
(変更登録等)
(Registration of Change)
第二十七条の十九第二十七条の十五の登録を受けた特定送配電事業者(以下「登録特定送配電事業者」という。)は、第二十七条の十六第一項第四号に掲げる事項を変更しようとするときは、経済産業大臣の変更登録を受けなければならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 27-19(1)If a specified electricity transmission and distribution utility registered under Article 27-15 (hereinafter referred to as a "registered specified electricity transmission and distribution utility") intends to change the matter set forth in Article 27-16, paragraph (1), item (iv), it must obtain registration of change from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this does not apply to a minor change specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の変更登録を受けようとする登録特定送配電事業者は、経済産業省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
(2)A registered specified electricity transmission and distribution utility that intends to obtain registration of change set forth in the preceding paragraph must submit a written application stating the matters subject to change to the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第二十七条の十六第二項及び前二条の規定は、第一項の変更登録に準用する。この場合において、第二十七条の十七第一項中「次に掲げる事項」とあるのは「変更に係る事項」と、前条第一項中「第二十七条の十六第一項の申請書を提出した特定送配電事業者が次の各号」とあるのは「変更登録に係る申請書を提出した登録特定送配電事業者が次の各号(第二号を除く。)」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 27-16, paragraph (2) and the preceding two Articles apply mutatis mutandis to the registration of change set forth in paragraph (1).In this case, the phrase "the following matters" in Article 27-17, paragraph (1) is deemed to be replaced with "the matters subject to change" and the phrase "a specified electricity transmission and distribution utility that has submitted a written application set forth in Article 27-16, paragraph (1) falls under any of the following items" in paragraph (1) of the preceding Article is deemed to be replaced with "a registered specified electricity transmission and distribution utility that has submitted a written application for registration of change falls under any of the following items (excluding item (ii))".
登録特定送配電事業者は、第二十七条の十六第一項各号(第四号を除く。)に掲げる事項に変更があつたとき、又は第一項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(4)If there is a change to the matters listed in the items of Article 27-16, paragraph (1) (excluding item (iv)) or when a registered specified electricity transmission and distribution utility makes a minor change specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as set forth in the proviso to paragraph (1), the registered specified electricity transmission and distribution utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
経済産業大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、その届出があつた事項のうち第二十七条の十七第一項第一号に掲げる事項を小売供給特定送配電事業者登録簿に登録しなければならない。
(5)If the Minister of Economy, Trade and Industry accepts the notification under the preceding paragraph, the minister must register the matters set forth in Article 27-17, paragraph (1), item (i), among those contained in the notification, in the registry of specified electricity transmission and distribution utilities providing retail services.
(小売供給の休止及び廃止)
(Suspension and Discontinuation of Retail Service)
第二十七条の二十登録特定送配電事業者は、自らが維持し、及び運用する送電用及び配電用の電気工作物による小売供給の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 27-20(1)If a registered specified electricity transmission and distribution utility suspends or discontinues the all or part of its retail service provided by using electric facilities for the transmission of electricity and for distribution of electricity that it independently maintains and operates, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
登録特定送配電事業者は、自らが維持し、及び運用する送電用及び配電用の電気工作物による小売供給を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その小売供給の相手方に対し、その旨を周知させなければならない。
(2)If a registered specified electricity transmission and distribution utility intends to suspend or discontinue the all or part of its retail service provided by using electric facilities for the transmission of electricity and for distribution of electricity that it independently maintains and operates, it must publicize that intention among the recipients of its retail service in advance pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(登録の取消し)
(Rescission of Registration)
第二十七条の二十一経済産業大臣は、登録特定送配電事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、第二十七条の十五の登録を取り消すことができる。
Article 27-21(1)If a registered specified electricity transmission and distribution utility falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the registration made under Article 27-15:
この法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるとき。
(i)the registered specified electricity transmission and distribution utility has violated this Act or an order or ruling pursuant thereto and the violation is found to be harmful to the public interest;
不正の手段により第二十七条の十五の登録又は第二十七条の十九第一項の変更登録を受けたとき。
(ii)the registered specified electricity transmission and distribution utility has been registered under Article 27-15 or obtained registration of change under Article 27-19, paragraph (1), by wrongful means; and
第二十七条の十八第一項第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(iii)the registered specified electricity transmission and distribution utility now falls under Article 27-18, paragraph (1), item (i) or (iii).
第二十七条の十八第二項の規定は、前項の場合に準用する。
(2)The provisions of Article 27-18, paragraph (2) apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph.
(登録の抹消)
(Cancellation of Registration)
第二十七条の二十二経済産業大臣は、第二十七条の二十第一項の規定による小売供給の全部の廃止の届出があつたとき、前条第一項の規定による登録の取消しをしたとき、又は第二十七条の二十五第二項の規定による解散の届出があつたときは、当該登録特定送配電事業者の登録を抹消しなければならない。
Article 27-22The Minister of Economy, Trade and Industry must cancel the registration of the relevant registered specified electricity transmission and distribution utility if notification of discontinuation of the whole of retail service under Article 27-20, paragraph (1) has been given, if the minister has rescinded the registration pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, or if notification of dissolution under Article 27-25, paragraph (2) has been given.
(経済産業省令への委任)
(Delegation to Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry)
第二十七条の二十三第二十七条の十五から前条までに定めるもののほか、登録特定送配電事業者の登録に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
Article 27-23Beyond what is provided for in Article 27-15 through the preceding Article, any matters necessary for the registration of a registered specified electricity transmission and distribution utility are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(承継)
(Succession)
第二十七条の二十四特定送配電事業の全部の譲渡しがあり、又は特定送配電事業者について相続、合併若しくは分割(特定送配電事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、特定送配電事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により当該特定送配電事業の全部を承継した法人は、特定送配電事業者の地位を承継する。ただし、当該特定送配電事業が小売供給を行うものに係るものであつて、当該特定送配電事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により当該特定送配電事業の全部を承継した法人が第二十七条の十八第一項各号(第四号を除く。)のいずれかに該当するときは、この限りでない。
Article 27-24(1)In the event of a transfer of the whole of a specified electricity transmission and distribution, or inheritance, merger or split of a specified electricity transmission and distribution utility (limited to those resulting in the taking over of the whole of a specified electricity transmission and distribution), the transferee of all specified electricity transmission and distribution, the heir, the corporation surviving after the merger or the corporation newly established upon the merger, or the corporation that has taken over all specified electricity transmission and distribution upon the split succeeds to the status of the specified electricity transmission and distribution utility; provided, however, that this does not apply when the specified electricity transmission and distribution relates to the provision of a retail service, and the transferee of all specified electricity transmission and distribution, the heir, the corporation surviving after the merger or the corporation newly established upon the merger, or the corporation that has taken over all specified electricity transmission and distribution upon the split falls under any of the items of Article 27-18, paragraph (1) (excluding item (iv)).
前項の規定により特定送配電事業者の地位を承継した者は、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)A person who has succeeded to the status of a specified electricity transmission and distribution utility pursuant to the preceding paragraph must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
第二十七条の十九第五項の規定は、前項の規定による届出(登録特定送配電事業者に係るものに限る。)に準用する。
(3)The provisions of Article 27-19, paragraph (5) apply mutatis mutandis to the notification under the preceding paragraph (limited to that relating to a registered specified electricity transmission and distribution utility).
(事業の休止及び廃止並びに法人の解散)
(Suspension and Discontinuation of Business, and Dissolution of Corporation)
第二十七条の二十五特定送配電事業者は、その事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 27-25(1)If a specified electricity transmission and distribution utility intends to suspend or discontinue the all or part of its business, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect in advance pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
特定送配電事業者たる法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあつては、破産管財人)は、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)If a corporation acting as a specified electricity transmission and distribution utility is dissolved for reasons other than a merger, its liquidator (or its bankruptcy trustee if the dissolution is based on an order to commence bankruptcy proceedings) must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第二十七条の二十六第二十六条及び第二十七条第一項の規定は、特定送配電事業者に準用する。
Article 27-26(1)The provisions of Article 26 and Article 27, paragraph (1) apply mutatis mutandis to a specified electricity transmission and distribution utility.
第二条の十二、第二条の十五、第二条の十六及び第二条の十七第三項の規定は、登録特定送配電事業者に準用する。この場合において、第二条の十六第一項中「小売電気事業の」とあるのは「特定送配電事業(小売供給を行うものに限る。次項において同じ。)の」と、同条第二項中「小売電気事業を」とあるのは「特定送配電事業を」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 2-12, Article 2-15, Article 2-16, and Article 2-17, paragraph (3) apply mutatis mutandis to a registered specified electricity transmission and distribution utility.In this case, the term "electricity retail" in Article 2-16, paragraph (1) is deemed to be replaced with "specified electricity transmission and distribution (limited to business that provides a retail service; the same applies in the following paragraph)" and the term "electricity retail" in paragraph (2) of the Article is deemed to be replaced with "specified electricity transmission and distribution".
第二条の十三、第二条の十四及び第二条の十七第二項の規定は、登録特定送配電事業者及び登録特定送配電事業者が行う小売供給に関する契約の締結の媒介、取次ぎ又は代理を業として行う者に準用する。この場合において、第二条の十三第一項中「小売電気事業者及び小売電気事業者」とあるのは「登録特定送配電事業者及び登録特定送配電事業者」と、同条、第二条の十四及び第二条の十七第二項中「小売電気事業者等」とあるのは「登録特定送配電事業者等」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 2-13, Article 2-14, and Article 2-17, paragraph (2) apply mutatis mutandis to a registered specified electricity transmission and distribution utility and a person who engages in the intermediary, brokerage or agency service in the course of trade for the conclusion of an agreement on a retail service provided by a registered specified electricity transmission and distribution utility.In this case, the phrase "an electricity retailer and a person who engages in the intermediary, brokerage or agency service in the course of trade for the conclusion of an agreement on a retail service provided by an electricity retailer" in Article 2-13, paragraph (1) is deemed to be replaced with "a registered specified electricity transmission and distribution utility and a person who engages in the intermediary, brokerage or agency service in the course of trade for the conclusion of an agreement on a Retail Service provided by a registered specified electricity transmission and distribution utility" and the term "an electricity retailer, etc." in Article 2-13, Article 2-14 and Article 2-17, paragraph (2) is deemed to be replaced with "registered specified electricity transmission and distribution utility, etc.".
第五節 発電事業
Section 5 Electricity Generation
(事業の届出)
(Notification of Business)
第二十七条の二十七発電事業を営もうとする者は、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 27-27(1)A person who intends to conduct electricity generation must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the following matters pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)the name and address of the applicant, as well as the name of the representative if the applicant is a corporation;
主たる営業所その他の営業所の名称及び所在地
(ii)the names and locations of the principal business office and any other business office of the applicant;
発電事業の用に供する発電用の電気工作物の設置の場所、原動力の種類、周波数及び出力
(iii)the site where electric facilities for generation of electricity to be used for electricity generation are to be installed, the type of motive power, frequency, and output capacity;
事業開始の予定年月日
(iv)the scheduled date of commencement of business; and
その他経済産業省令で定める事項
(v)other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の規定による届出には、経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)The notification given under the preceding paragraph must be accompanied by documents specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
発電事業者は、第一項の規定による届出に係る事項に変更があつたときは、経済産業省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(3)If there is a change to the matters to which the notification given under paragraph (1) pertained, the relevant electricity generation utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(発電等義務)
(Obligation to Generate Electricity)
第二十七条の二十八発電事業者は、一般送配電事業者に、その維持し、及び運用する発電用の電気工作物を用いてその一般送配電事業の用に供するための電気を発電し、当該電気を供給することを約しているときは、正当な理由がなければ、発電及び電気の供給を拒んではならない。
Article 27-28An electricity generation utility that has agreed to generate electricity to be used for general electricity transmission and distribution by using electric facilities for generation of electricity that it maintains and operates and to supply the electricity to a general electricity transmission and distribution utility must not refuse to generate and supply electricity without justifiable grounds.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第二十七条の二十九第二条の七第一項本文及び第二項、第二十七条第一項、第二十七条の二、第二十七条の三並びに第二十七条の二十五の規定は、発電事業者に準用する。この場合において、同条第一項中「事業の全部又は一部」とあるのは、「事業」と読み替えるものとする。
Article 27-29The provisions of the main clause of Article 2-7, paragraph (1), Article 2-7, paragraph (2), Article 27, paragraph (1), Article 27-2, Article 27-3, and Article 27-25 apply mutatis mutandis to an electricity generation utility.In this case, the phrase "the all or part of its business" in paragraph (1) of the Article 27-25 is be deemed to be replaced with "its business".
第六節 特定供給
Section 6 Specified Service
第二十七条の三十電気事業(発電事業を除く。)を営む場合及び次に掲げる場合を除き、電気を供給する事業を営もうとする者は、供給の相手方及び供給する場所ごとに、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
Article 27-30(1)A person who intends to conduct the business of supplying electricity must obtain a license from the Minister of Economy, Trade and Industry for each recipient of electricity supply and each place where electricity is to be supplied, except in the case of conducting electricity business (excluding electricity generation) or any of the following cases:
専ら一の建物内又は経済産業省令で定める構内の需要に応じ電気を供給するための発電設備により電気を供給するとき。
(i)the person intends to supply electricity through generation facilities intended exclusively for supplying electricity to meet the demand in a single building or in any premises specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry; and
小売電気事業、一般送配電事業又は特定送配電事業の用に供するための電気を供給するとき。
(ii)the person intends to supply electricity to be used for electricity retail, general electricity transmission and distribution, or specified electricity transmission and distribution.
前項の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書に経済産業省令で定める書類を添付して、経済産業大臣に提出しなければならない。
(2)A person who intends to obtain a license under the preceding paragraph must submit a written application to the Minister of Economy, Trade and Industry, with a document specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry stating the following matters:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)the name and address of the applicant, as well as the name of the representative if the applicant is a corporation;
供給の相手方の氏名又は名称及び住所
(ii)the name and address of the recipient of electricity supply;
供給する場所
(iii)the place where electricity is to be supplied; and
その他経済産業省令で定める事項
(iv)other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、第一項の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry must not grant a license under paragraph (1) unless the Minister finds that the application for the license under the paragraph conforms to all of the following items:
電気を供給する事業を営む者が供給の相手方と経済産業省令で定める密接な関係を有すること。
(i)the person who is to conduct electricity supply business has a close association with the recipient of electricity supply as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry; and
供給する場所が一般送配電事業者の供給区域内にあるものにあつては、当該一般送配電事業者の供給区域内の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがないこと。
(ii)the place where electricity is to be supplied is located in the service area of a general electricity transmission and distribution utility, and there is no risk of harm to the interests of electricity users in the service area of the general electricity transmission and distribution utility.
第一項の許可を受けた者は、第二項第一号、第二号又は第四号に掲げる事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(4)If there has been a change to the matters listed in paragraph (2), item (i), item (ii) or item (iv), the person who has obtained a license under paragraph (1) must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
第一項の許可を受けた者は、その許可に係る電気を供給する事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(5)If a person who has obtained a license under paragraph (1) discontinues the electricity supply business under the license, the person must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
経済産業大臣は、第一項の許可を受けた者が、第三項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、第一項の許可を取り消すことができる。
(6)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the person who has obtained a license under paragraph (1) has ceased to conform to any of the items of paragraph (3), the minister may rescind the license granted under paragraph (1).
第七節 広域的運営
Section 7 Operations Covering an Extensive Area
第一款 電気事業者相互の協調
Subsection 1 Cooperation among Electricity Utilities
第二十八条電気事業者は、電源開発の実施、電気の供給、電気工作物の運用等その事業の遂行に当たり、広域的運営による電気の安定供給の確保その他の電気事業の総合的かつ合理的な発達に資するように、第二十八条の三第二項に規定する特定自家用電気工作物設置者の能力を適切に活用しつつ、相互に協調しなければならない。
Article 28In the course of implementing electric power development projects, supplying electricity, operating electric facilities and performing other business activities, electricity utilities must cooperate with one another while appropriately making use of the capabilities of specified persons installing electric facilities for private use prescribed in Article 28-3, paragraph (2), so as to contribute to ensuring a stable supply of electricity and other comprehensive and reasonable development of electricity business through operations covering an extensive area.
第二十八条の二削除
Article 28-2Deleted.
第二款 特定自家用電気工作物設置者の届出
Subsection 2 Notification of Specified Person Installing Electric Facilities for Private Use
第二十八条の三発電用の自家用電気工作物であつて経済産業省令で定める要件に該当するものを維持し、及び運用する者(小売電気事業者、一般送配電事業者、特定送配電事業者及び発電事業者を除く。)は、当該自家用電気工作物と一般送配電事業者が維持し、及び運用する電線路とを直接に又は一般送配電事業者以外の者が維持し、及び運用する電線路を通じて間接に電気的に接続したときは、経済産業省令で定めるところにより、遅滞なく、氏名又は名称及び住所その他経済産業省令で定める事項を記載した書類を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
Article 28-3(1)If a person who maintains and operates electric facilities for private use for electricity generation that satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry (excluding any electricity retailer, general electricity transmission and distribution utility, specified electricity transmission and distribution utility, and electricity generation utility) has the electric facilities for private use electrically connected directly, or indirectly through electric lines maintained and operated by a person other than a general electricity transmission and distribution utility, with electric lines maintained and operated by a general electricity transmission and distribution utility, the person must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, with a document stating the person's name and address as well as the matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, without delay; provided, however, that this does not apply to cases specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の規定による届出をした者(第三十一条第二項において「特定自家用電気工作物設置者」という。)は、次の各号のいずれかに該当するときは、経済産業省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)If a person who has given notification under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "specified person installing electric facilities for private use" in Article 31, paragraph (2)) falls under any of the following items, the person must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
前項の事項を変更したとき。
(i)the matters listed in the preceding paragraph have been changed;
前項の規定による届出に係る発電用の自家用電気工作物が同項の経済産業省令で定める要件に該当しなくなつたとき。
(ii)the electric facilities for private use for electricity generation regarding which notice has been given pursuant to the provisions of the preceding paragraph have ceased to satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as referred to in the paragraph;
前項の規定による届出に係る発電用の自家用電気工作物と一般送配電事業者が維持し、及び運用する電線路とを直接に又は一般送配電事業者以外の者が維持し、及び運用する電線路を通じて間接に電気的に接続されている状態でなくなつたとき。
(iii)the electric facilities for private use for electricity generation regarding which notice has been given pursuant to the provisions of the preceding paragraph have ceased to be electrically connected directly, or indirectly through electric lines maintained and operated by a person other than a general electricity transmission and distribution utility, with electric lines maintained and operated by a general electricity transmission and distribution utility; and
その他経済産業省令で定める場合に該当するとき。
(iv)the person otherwise falls under any of the items prescribed in an Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第三款 広域的運営推進機関
Subsection 3 The Organization for Cross-regional Coordination of Transmission Operators
第一目 総則
Division 1 General Provisions
(目的)
(Purpose)
第二十八条の四広域的運営推進機関(以下「推進機関」という。)は、電気事業者が営む電気事業に係る電気の需給の状況の監視及び電気事業者に対する電気の需給の状況が悪化した他の小売電気事業者、一般送配電事業者又は特定送配電事業者への電気の供給の指示等の業務を行うことにより、電気事業の遂行に当たつての広域的運営を推進することを目的とする。
Article 28-4The purpose of the organization for cross-regional coordination of transmission operators (hereinafter referred to as "OCCTO") is to promote operations covering an extensive area in conducting electricity business by monitoring the status of the supply of and demand for electricity for electricity business conducted by an electricity utility and giving the electricity utility instructions to supply electricity to another electricity retailer, general electricity transmission and distribution utility, or specified electricity transmission and distribution utility whose status regarding supply of and demand for electricity has worsened.
(法人格)
(Legal Personality)
第二十八条の五推進機関は、法人とする。
Article 28-5OCCTO is to have legal personality.
(数)
(Number)
第二十八条の六推進機関は、一を限り、設立されるものとする。
Article 28-6Only one OCCTO is to be established.
(名称)
(Name)
第二十八条の七推進機関は、その名称中に広域的運営推進機関という文字を用いなければならない。
Article 28-7(1)OCCTO must use the words "organization for cross-regional coordination of transmission operators" in its name.
推進機関でない者は、その名称中に広域的運営推進機関という文字を用いてはならない。
(2)A legal person that is not the OCCTO must not use the words "organization for cross-regional coordination of transmission operators" in its name.
(登記)
(Registration)
第二十八条の八推進機関は、政令で定めるところにより、登記しなければならない。
Article 28-8(1)The OCCTO must be registered pursuant to Cabinet Order.
前項の規定により登記しなければならない事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
(2)The matters to be registered pursuant to the provisions of the preceding paragraph may not be asserted against a third party until the matters are registered.
第二十八条の九一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条及び第七十八条の規定は、推進機関に準用する。
Article 28-9The provisions of Articles 4 and 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) apply mutatis mutandis to the OCCTO.
第二目 会員
Division 2 Members
(会員の資格等)
(Qualification of Members)
第二十八条の十推進機関の会員の資格を有する者は、電気事業者に限る。
Article 28-10(1)Persons qualified to be members of the OCCTO are limited to Electricity Utilities.
推進機関は、会員の資格を有する者の加入を拒み、又はその加入について不当な条件を付してはならない。
(2)The OCCTO must not refuse entry to those who qualify as members nor set unreasonable conditions with respect to that entry.
(加入義務等)
(Entry Obligations)
第二十八条の十一電気事業者は、推進機関にその会員として加入しなければならない。
Article 28-11(1)Electricity utilities must join as members of the OCCTO.
第二条の二の登録を受けて小売電気事業を営もうとする者、第三条の許可を受けて一般送配電事業を営もうとする者、第二十七条の四の許可を受けて送電事業を営もうとする者、第二十七条の十三第一項の届出をして特定送配電事業を営もうとする者及び第二十七条の二十七第一項の届出をして発電事業を営もうとする者は、その登録若しくは許可の申請又は届出に先立つて、推進機関に加入する手続をとらなければならない。ただし、その者が推進機関の会員であるときは、この限りでない。
(2)A person who intends to conduct electricity retail by registering under Article 2-2, a person who intends to conduct general electricity transmission and distribution under a license obtained under Article 3, a person who intends to conduct electricity transmission under a license obtained under Article 27-4, a person who gives notification under Article 27-13, paragraph (1) and intends to conduct specified electricity transmission and distribution, and a person who gives notification under Article 27-27, paragraph (1) and intends to conduct electricity generation must undertake procedures to join the OCCTO prior to applying for the registration, license or notification; provided, however, that this does not apply when the person is a member of the OCCTO.
前項の規定により推進機関に加入する手続をとつた者は、同項の登録を受けた時、同項の許可を受けた時又は同項の届出が受理された時に、推進機関の会員となる。
(3)A person who has undertaken procedures to join the OCCTO pursuant to the preceding paragraph becomes a member of the OCCTO when the registration in the paragraph has been obtained, the license in the paragraph has been obtained, or the notification in the paragraph has been accepted.
電気事業者は、推進機関に加入した場合には、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(4)Upon joining the OCCTO, an electricity utility must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
(脱退等)
(Withdrawal)
第二十八条の十二小売電気事業者である会員にあつては第二条の九第一項の規定による第二条の二の登録の取消しにより、一般送配電事業者である会員にあつては第十五条第一項又は第二項の規定による第三条の許可の取消しにより、送電事業者である会員にあつては第二十七条の八第一項から第三項までの規定による第二十七条の四の許可の取消しにより、当然、推進機関を脱退する。
Article 28-12(1)A member automatically withdraws from the OCCTO when the registration under Article 2-2 is rescinded pursuant to Article 2-9, paragraph (1) if the member is an electricity retailer, when the license under Article 3 is rescinded pursuant to Article 15, paragraph (1) or (2) if the member is a general electricity transmission and distribution utility, and when the license under Article 27-4 is rescinded pursuant to Article 27-8, paragraphs (1) through (3) if the member is an electricity transmission utility.
会員は、推進機関を脱退することができない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
(2)A member may not withdraw from the OCCTO; provided, however, that this does not apply in the following cases:
第二条の九第一項の規定により第二条の二の登録が取り消された場合
(i)the registration under Article 2-2 has been rescinded pursuant to Article 2-9, paragraph (1);
第十五条第一項又は第二項の規定により第三条の許可が取り消された場合
(ii)the license under Article 3 has been rescinded pursuant to Article 15, paragraph (1) or (2);
第二十七条の八第一項から第三項までの規定により第二十七条の四の許可が取り消された場合
(iii)the license under Article 27-4 has been rescinded pursuant to Article 27-8, paragraphs (1) through (3);
第二条の八第一項の届出(小売電気事業の廃止に係るものに限る。)をする場合
(iv)the notification under Article 2-8, paragraph (1) (limited to that relating to discontinuation of electricity retail) is given;
第十四条第一項の許可(一般送配電事業の全部の廃止に係るものに限る。)を受ける場合
(v)the permission under Article 14, paragraph (1) (limited to that relating to discontinuation of all of general electricity transmission and distribution) is obtained;
第二十七条の十二において準用する第十四条第一項の許可(送電事業の全部の廃止に係るものに限る。)を受ける場合
(vi)the permission under Article 14, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12 (limited to that relating to discontinuation of all of electricity transmission) is obtained;
第二十七条の二十五第一項の届出(特定送配電事業の全部の廃止に係るものに限る。)をする場合
(vii)the notification under Article 27-25, paragraph (1) (limited to that relating to discontinuation of all of specified electricity transmission and distribution) is given;
第二十七条の二十九において準用する第二十七条の二十五第一項の届出(発電事業の廃止に係るものに限る。)をする場合
(viii)the notification under Article 27-25, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29 (limited to that relating to discontinuation of electricity generation) is given; and
その他経済産業省令で定める場合
(ix)other cases specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第一項及び前項ただし書の規定は、会員が小売電気事業者、一般送配電事業者、送電事業者、特定送配電事業者又は発電事業者のいずれか二以上であるときは、そのいずれでもなくなるときに限り、適用する。
(3)The provisions of paragraph (1) and the proviso to the preceding paragraph only apply to a member who is two or more of an electricity retailer, general electricity transmission and distribution utility, electricity transmission utility, specified electricity transmission and distribution utility, or electricity generation utility and is to no longer be any of them.
第三目 設立
Division 3 Establishment
(設立要件)
(Requirements for Establishment)
第二十八条の十三推進機関を設立するには、その会員になろうとする七以上の電気事業者が発起人とならなければならない。
Article 28-13(1)In order to establish the OCCTO, seven or more electricity utilities who intend to become members must be founders.
発起人は、定款及び業務規程を作成した後、会員になろうとする者を募り、これを会議の日時及び場所とともにその会議開催日の二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。
(2)After preparing the articles of incorporation and operational rules, the founders must invite persons who intend to become members, and hold an organizational meeting by giving public notice of the articles of incorporation and operational rules as well as the time and place of the meeting by two weeks prior to the date of the meeting.
定款及び業務規程の承認その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の決議によらなければならない。
(3)Approval of the articles of incorporation and operational rules and decisions on any other matters necessary for the establishment of the OCCTO must be made by a resolution of the organizational meeting.
創立総会では、定款及び業務規程を修正することができる。
(4)The articles of incorporation and operational rules may be amended at the organizational meeting.
第三項の規定による創立総会の議事は、その開会までに発起人に対して会員となる旨を申し出た電気事業者及び発起人の半数以上が出席し、その出席者の議決権の三分の二以上で決する。
(5)Decisions at the organizational meeting under paragraph (3) are made by at least two-thirds of the voting rights of those present when at least half of the founders and the electricity utilities which have notified the founders of their intention to become members before the opening of the meeting are present.
推進機関の成立の日を含む事業年度の業務の運営に必要な事項(予算を含む。)の決定は、第二十八条の三十三の規定にかかわらず、創立総会の決議によることができる。
(6)Notwithstanding the provisions of Article 28-33, any necessary matters for the operation of business in the fiscal year which includes the date of establishment of the OCCTO (including the budget) may be decided by a resolution at an organizational meeting.
第二十八条の三十四本文の規定は、前項の規定による創立総会の議事に準用する。この場合において、同条本文中「総会員」とあるのは、「その開会までに発起人に対して会員となる旨を申し出た電気事業者及び発起人」と読み替えるものとする。
(7)The provisions of the main clause of Article 28-34 apply mutatis mutandis to the business of the organizational meeting under the preceding paragraph.In this case, the term "all members" in the main clause of the Article is deemed to be replaced with "the founders and the electric utilities which have notified the founders of their intention to become members before the opening of the meeting".
第二十八条の三十八及び第二十八条の三十九の規定は、創立総会の決議に準用する。
(8)The provisions of Articles 28-38 and 28-39 apply mutatis mutandis to a resolution of an organizational meeting.
(認可の申請)
(Application for Approval)
第二十八条の十四発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、次に掲げる事項を記載した認可申請書を経済産業大臣に提出して、設立の認可を受けなければならない。
Article 28-14(1)After the conclusion of the organizational meeting, the founders must submit a written application for approval describing the matters listed in the following items to the Minister of Economy, Trade and Industry without delay, and obtain approval for the establishment:
名称
(i)the name;
事務所の所在地
(ii)the location of the place of business; and
役員の氏名及び住所並びに会員の商号
(iii)the names and addresses of officers and trade names of members
前項の認可申請書には、定款、業務規程その他経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
(2)A written application for approval under the preceding paragraph must be accompanied by the articles of incorporation, operational rules and other documents specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(認可の基準)
(Standards for Approval)
第二十八条の十五経済産業大臣は、前条第一項の認可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、設立の認可をしなければならない。
Article 28-15If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the application for approval under paragraph (1) of the preceding Article conforms to each of the following items, the minister must grant approval for establishment:
設立の手続並びに定款及び業務規程の内容が法令に適合していること。
(i)the procedures for establishment and the terms of the articles of incorporation and operational rules conform to laws and regulations;
認可申請書、定款及び業務規程に虚偽の記載がないこと。
(ii)there is no false statement in the written application for approval, the articles of incorporation and operational rules;
役員のうちに第二十八条の二十一各号のいずれかに該当する者がいないこと。
(iii)none of the officers is a person who falls under any category of the persons in each item of Article 28-21;
業務の運営が公正かつ適正に行われることが確実であると認められること。
(iv)it is expected with certainty that business will be operated fairly and appropriately; and
当該申請に係る推進機関の組織がこの法律の規定に適合するものであること。
(v)the OCCTO to which the application pertains is organized in such a way as to conform to the provisions of this Act.
(理事長への事務引継)
(Handover of Processes to the President)
第二十八条の十六設立の認可があつたときは、発起人は、遅滞なく、その事務を理事長に引き継がなければならない。
Article 28-16When approval for establishment is granted, the founders must hand over their processes to the president without delay.
(登記)
(Registration)
第二十八条の十七推進機関は、その主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによつて成立する。
Article 28-17(1)The OCCTO is established by registering its establishment at the location of its principal office.
推進機関は、前項の設立の登記をしたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)When the OCCTO registers its establishment under the preceding paragraph, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
第四目 管理
Division 4 Management
(定款記載事項)
(Matters to be Included in the Articles of Incorporation)
第二十八条の十八推進機関の定款には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 28-18(1)The articles of incorporation of the OCCTO must state the matters listed in the following:
目的
(i)purposes;
名称
(ii)name;
事務所の所在地
(iii)location of the place of business;
会員に関する次に掲げる事項
(iv)the following matters related to members:
会員たる資格
(a)membership qualification;
会員の加入及び脱退
(b)entry and withdrawal of members; and
会員に対する制裁
(c)sanctions against members;
総会に関する事項
(v)matters related to general meetings;
役員に関する事項
(vi)matters related to officers;
評議員会に関する事項
(vii)matters related to the board of councilors;
会費に関する事項
(viii)matters related to membership fees;
財務及び会計に関する事項
(ix)matters related to finance and accounting;
定款の変更に関する事項
(x)matters related to changes to the articles of incorporation; and
十一公告の方法
(xi)the means of public notice
定款の変更は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2)No change to the articles of incorporation is effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
(役員)
(Officers)
第二十八条の十九推進機関に、役員として、理事長一人、理事二人以上及び監事一人以上を置く。
Article 28-19The OCCTO has one president, two or more directors, and one or more auditors as officers.
(役員の権限)
(Authority of Officers)
第二十八条の二十理事長は、推進機関を代表し、その業務を総理する。
Article 28-20(1)The president represents the OCCTO and presides over its business.
理事は、定款で定めるところにより、推進機関を代表し、理事長を補佐して推進機関の業務を掌理し、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長が欠員のときはその職務を行う。
(2)Pursuant to the articles of incorporation, directors represent the OCCTO, assist the president in the management of the business of the OCCTO, represent the president when circumstances hinder the performance of the president's duties, and perform those duties when the position of president is vacant.
監事は、推進機関の業務を監査する。
(3)Auditors audit the business of the OCCTO.
監事は、監査の結果に基づき、必要があると認めるときは、理事長又は経済産業大臣に意見を提出することができる。
(4)When they deem it necessary, auditors may submit their opinions to the president or the Minister of Economy, Trade and Industry based on the results of audit.
(役員の欠格条項)
(Disqualification of Officers)
第二十八条の二十一次の各号のいずれかに該当する者は、役員となることができない。
Article 28-21A person who falls under any of the following items may not become an officer:
政府又は地方公共団体の職員(非常勤の者を除く。)
(i)employees of the government or any local public entity (excluding part-time employees);
禁錮以上の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(ii)a person who has been sentenced to imprisonment without work or a more severe punishment, if two years have not passed since the person finished serving the sentence or ceased to be subject to its enforcement; and
この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したことにより罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(iii)a person who has been subject to a fine for violation of this Act or any order issued under this Act, if two years have not passed since the person finished paying the fine or ceased to be subject to the fine.
第二十八条の二十二推進機関は、役員が前条各号のいずれかに該当するに至つたときは、その役員を解任しなければならない。
Article 28-22If an officer comes to fall under any of the items of the preceding Article, the OCCTO must dismiss the officer.
(役員の選任、任期及び解任)
(Appointment, Term of Office and Dismissal of Officers)
第二十八条の二十三役員は、定款で定めるところにより、総会において選任し、又は解任する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において選任する。
Article 28-23(1)Officers are appointed or dismissed at a general meeting pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of establishment are appointed at the organizational meeting.
前項の規定による推進機関の役員の選任(設立当時の役員の選任を除く。)及び解任は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2)The appointment (excluding appointment of officers at the time of establishment) and dismissal of officers of the OCCTO under the provisions of the preceding paragraph do not come into effect without the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.
役員の任期は、二年以内において定款で定める期間とする。
(3)The term of office of an officer is a period of not more than two years as specified by the articles of incorporation.
役員は、再任されることができる。
(4)Officers may be re-appointed.
経済産業大臣は、役員が、この法律、この法律に基づく命令若しくは処分、定款若しくは業務規程に違反する行為をしたとき、又は推進機関の業務に関し著しく不適当な行為をしたときは、推進機関に対し、期間を指定して、その役員を解任すべきことを命ずることができる。
(5)If any officer violates this Act, an order or ruling pursuant thereto, the articles of incorporation or operational rules, or commits a particularly inappropriate act in relation to the business of the OCCTO, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the OCCTO to dismiss the officer, specifying a time limit.
経済産業大臣は、役員が第二十八条の二十一の規定により役員となることができない者に該当するに至つた場合において推進機関がその役員を解任しないとき、又は推進機関が前項の規定による命令に従わなかつたときは、当該役員を解任することができる。
(6)If the OCCTO does not dismiss an officer who has become ineligible under the provisions of Article 28-21 or does not obey an order pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry may dismiss the officer.
(役員の兼職禁止)
(Prohibition of the Concurrent Holding of Positions by Officers)
第二十八条の二十四役員は、営利を目的とする団体の役員となり、又は自ら営利事業に従事してはならない。ただし、経済産業大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
Article 28-24No officer may become an officer of any profit-oriented association or personally engage in any profit-making business; provided, however, that this does not apply when the officer has obtained approval to do so from the Minister of Economy, Trade and Industry.
(監事の兼職禁止)
(Prohibition of Concurrent Holding of Positions by Auditors)
第二十八条の二十五監事は、理事長、理事、評議員又は推進機関の職員を兼ねてはならない。
Article 28-25Auditors must not concurrently hold the position of president, director, councilor or employee of the OCCTO.
(代表権の制限)
(Restriction on the Right of Representation)
第二十八条の二十六推進機関と理事長又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合には、監事が推進機関を代表する。
Article 28-26Neither the president nor the directors has the right of representation with regard to any matter in which their interests and the interests of the OCCTO conflict. In this case, auditors represent the OCCTO.
(評議員会)
(Board of Councilors)
第二十八条の二十七推進機関に、その運営に関する重要事項を審議する機関として、評議員会を置く。
Article 28-27(1)The OCCTO has a board of councilors in charge of deliberating on important matters concerning its administration.
評議員会は、評議員二十人以内で組織する。
(2)The board of councilors consists of not more than twenty councilors.
評議員は、電気事業について学識経験を有する者のうちから、経済産業大臣の認可を受けて、理事長が任命する。
(3)The councilors are appointed by the president, with the authorization of the Minister of Economy, Trade and Industry, from among persons with relevant knowledge and experience in electricity business.
(職員の任命)
(Appointment of Employees)
第二十八条の二十八推進機関の職員は、理事長が任命する。
Article 28-28Employees of the OCCTO are appointed by the president.
(役員及び職員等の秘密保持義務)
(Officers and Employee Obligations to Confidentiality)
第二十八条の二十九推進機関の役員若しくは職員若しくは評議員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
Article 28-29(1)No officer, employee or councilor of the OCCTO or person who formerly held such a position may disclose to another person any confidential information learned during the course of duties or misappropriate that information.
推進機関の役員若しくは職員若しくは評議員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た情報を、推進機関の業務の用に供する目的以外に利用してはならない。
(2)No officer, employee or councilor of the OCCTO or person who was formerly in such a position may use any information learned during the course of duties for any purpose other than for the business of the OCCTO.
(役員及び職員等の地位)
(Position of Officers and Employees)
第二十八条の三十推進機関の役員及び職員並びに評議員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
Article 28-30With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, officers, employees and councilors of the OCCTO are deemed to be employees engaged in public service under laws and regulations.
第五目 総会
Division 5 General Meetings
(総会の招集)
(Convocation of General Meetings)
第二十八条の三十一理事長は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 28-31(1)The president must convene an ordinary general meeting once every fiscal year pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
理事長は、必要があると認めるときは、臨時総会を招集することができる。
(2)The president may convene an extraordinary general meeting when the finding it necessary to do so.
(指名職員の会議への出席)
(Attendance of Designated Employees at Meetings)
第二十八条の三十二経済産業大臣が指名するその職員は、総会に出席し、意見を述べることができる。
Article 28-32Employees designated by the Minister of Economy, Trade and Industry may attend general meetings and state their opinions.
(総会の決議事項)
(Matters to be Resolved at General Meetings)
第二十八条の三十三この法律に特別の定めがあるもののほか、次に掲げる事項は、総会の決議を経なければならない。
Article 28-33Beyond matters for which special provisions exist in this Act, the following matters require a resolution of a general meeting:
定款の変更
(i)changes to the articles of incorporation;
予算の決定又は変更
(ii)decision or revision of budgets;
業務規程の変更
(iii)changes to operational rules
決算
(iv)settlement of accounts; and
前各号に掲げるもののほか、定款で定める事項
(v)beyond what is listed in the preceding items, matters set forth in the articles of incorporation.
(総会の議事)
(Decisions at General Meetings)
第二十八条の三十四総会の議事は、総会員の半数以上が出席し、その議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。ただし、前条第一号及び第三号の議事は、出席した会員の議決権の三分の二以上の多数で決する。
Article 28-34Decisions at general meetings are made by a majority vote of the members present when at least half of all members are present and by the chairperson in the event of a tie; provided, however, that decisions on the matters set forth in items (i) and (iii) of the preceding Article are made by at least a two-thirds majority vote of the members present.
(臨時総会)
(Extraordinary General Meetings)
第二十八条の三十五総会員の五分の一以上から会議の目的である事項を示して請求があつたときは、理事長は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総会員の五分の一の割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。
Article 28-35The president must convene an extraordinary general meeting when a demand indicating the matters that are the purpose of the meeting is presented from one-fifth or more of all members; provided, however, that a percentage that differs from one-fifth of all members may be specified by the articles of incorporation.
(総会の招集)
(Convocation of General Meetings)
第二十八条の三十六総会の招集の通知は、総会の日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。
Article 28-36Notice of convocation for a general meeting must be given in accordance with the means specified by the articles of incorporation at least five days prior to the day of the general meeting and indicate the matter that is the subject of the general meeting.
(総会の決議事項)
(Decisions at General Meetings)
第二十八条の三十七総会においては、前条の規定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。
Article 28-37Only matters of which notice has been given in advance pursuant to the provisions of the preceding Article may be resolved at a general meeting; provided, however, that this does not apply when otherwise provided for in the articles of incorporation.
(会員の議決権)
(Voting Rights of Members)
第二十八条の三十八各会員の議決権は、平等とする。
Article 28-38(1)All members have equal voting rights.
総会に出席しない会員は、書面又は代理人をもつて、議決権を行使することができる。
(2)Members who do not attend a general meeting may vote in writing or through a proxy.
前二項の規定は、定款に別段の定めがある場合には、適用しない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not apply when otherwise provided for in the articles of incorporation.
(議決権のない場合)
(No Voting Right)
第二十八条の三十九推進機関と特定の会員との関係について議決をする場合には、その会員は、議決権を有しない。
Article 28-39When a decision is to be made regarding the relationship between the OCCTO and a certain member, that member has no voting rights.
第六目 業務
Division 6 Operations
(業務)
(Operations)
第二十八条の四十推進機関は、第二十八条の四の目的を達成するため、次に掲げる業務を行う。
Article 28-40The OCCTO conducts the following operations in order to achieve the purposes set forth in Article 28-4:
会員が営む電気事業に係る電気の需給の状況の監視を行うこと。
(i)monitor the status of the supply and demand of electricity for electricity businesses conducted by members;
第二十八条の四十四第一項の規定による指示を行うこと。
(ii)give instructions pursuant to the provisions of Article 28-44, paragraph (1);
送配電等業務(一般送配電事業者及び送電事業者が行う託送供給の業務その他の変電、送電及び配電に係る業務をいう。以下この条において同じ。)の実施に関する基本的な指針(第二十八条の四十五、第二十八条の四十六及び第二十九条第二項において「送配電等業務指針」という。)を策定すること。
(iii)establish basic guidelines for the performance of the services for electricity transmission and distribution, etc. (meaning wheeling service and other services for transformation, transmission and distribution of electricity provided by a general electricity transmission and distribution utility or electricity transmission utility; hereinafter the same applies in this Article) (hereinafter referred to as "Guidelines for the Services for Electricity Transmission and Distribution" in Article 28-45, Article 28-46 and Article 29, paragraph (2));
第二十九条第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)の規定による検討及び送付を行うこと。
(iv)conduct a review and delivery pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of that Article);
入札の実施その他の方法により発電用の電気工作物を維持し、及び運用する者を募集する業務その他の発電用の電気工作物の設置を促進するための業務を行うこと。
(v)provide services for inviting people who will maintain and operate electric facilities for generation of electricity by implementing bidding processes or by any other means, and other services for promoting installation of electric facilities for generation of electricity;
送配電等業務の円滑な実施その他の電気の安定供給の確保のため必要な電気供給事業者に対する指導、勧告その他の業務を行うこと。
(vi)give guidance or make recommendations to electricity suppliers or perform other services necessary to ensure the smooth performance of the services for electricity transmission and distribution, etc. and otherwise ensure stable electricity supply;
送配電等業務についての電気供給事業者からの苦情の処理及び紛争の解決を行うこと。
(vii)handle complaints from and settle disputes with electricity suppliers with regard to the services for electricity transmission and distribution, etc.;
送配電等業務に関する情報提供及び連絡調整を行うこと。
(viii)provide relevant information, and liaise and coordinate with respect to the services for electricity transmission and distribution, etc.;
前各号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
(ix)conduct business incidental to that set forth in the preceding items; and
前各号に掲げるもののほか、第二十八条の四の目的を達成するために必要な業務を行うこと。
(x)beyond what is listed in the preceding items, conduct other operations necessary to achieve the purposes set forth in Article 28-4.
(業務規程)
(Operational Rules)
第二十八条の四十一推進機関の業務規程には、業務及びその執行に関する事項その他の経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。
Article 28-41(1)The operational rules of the OCCTO must state matters concerning its business, the execution thereof, and other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の業務及びその執行に関する事項には、第二十八条の四十四第一項の規定による指示があつた場合において、当事者である会員が支払い、又は受領すべき金額その他指示の実施に関し必要な事項が含まれていなければならない。
(2)If instructions under the provisions of Article 28-44, paragraph (1) have been given, the matters concerning business and the execution thereof under the preceding paragraph must include matters in relation to amounts payable or receivable by members and other matters necessary for execution of instructions.
推進機関は、業務規程を変更しようとするときは、経済産業大臣の認可を受けなければならない。
(3)If the OCCTO intends to change its operational rules, it must obtain approval from the Minister of Economy, Trade and Industry.
(報告又は資料の提出)
(Submission of Reports or Materials)
第二十八条の四十二推進機関は、その業務を行うため必要があるときは、その会員に対し、報告又は資料の提出を求めることができる。
Article 28-42(1)When it is necessary in order to conduct its business, the OCCTO may request its members to submit reports or materials.
前項の規定により報告又は資料の提出を求められた会員は、遅滞なく、報告又は資料の提出をしなければならない。
(2)A member who has been requested to submit reports or materials pursuant to the provisions of the preceding paragraph must submit them without delay.
経済産業大臣は、推進機関から要請があつた場合において、推進機関が業務を行うため特に必要があると認めるときは、推進機関に対し、資料(この法律の実施に関し経済産業大臣が保有する情報に係るものに限る。)を交付し、又はこれを閲覧させることができる。
(3)Upon receiving a request from the OCCTO, if the Minister of Economy, Trade and Industry finds that it is particularly necessary for the conduct of business by the OCCTO, the minister may issue materials (limited to those pertaining to the information held by the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to enforcement of this Act) to the OCCTO and have the OCCTO inspect them.
(情報の提供義務)
(Obligation to Provide Information)
第二十八条の四十三会員は、業務規程で定めるところにより、推進機関に対し、常時その維持し、及び運用する発電用の事業用電気工作物の発電に係る電気の量に係る情報、その供給する電気の周波数の値に係る情報その他の推進機関が行う第二十八条の四十第一号に掲げる業務の遂行に必要な情報として業務規程で定めるものを提供しなければならない。
Article 28-43Pursuant to the provisions of its operational rules, members must provide the OCCTO with information on the quantity of electricity generated by the electric facilities for business use for generation of electricity maintained and operated by them at all times, information pertaining to the frequency of the electricity supplied by them and any other information provided for in the operational rules as information necessary for the execution of business listed in Article 28-40, item (i) by the OCCTO.
(推進機関の指示)
(Instructions by OCCTO)
第二十八条の四十四推進機関は、小売電気事業者である会員が営む小売電気事業、一般送配電事業者である会員が営む一般送配電事業又は特定送配電事業者である会員が営む特定送配電事業に係る電気の需給の状況が悪化し、又は悪化するおそれがある場合において、当該電気の需給の状況を改善する必要があると認めるときは、業務規程で定めるところにより、会員に対し、次に掲げる事項を指示することができる。ただし、第一号に掲げる事項は送電事業者である会員に対して、第二号に掲げる事項は小売電気事業者である会員及び発電事業者である会員に対して、第三号に掲げる事項は送電事業者である会員及び発電事業者である会員に対しては、指示することができない。
Article 28-44(1)If the status of supply of and demand for electricity for electricity retail conducted by a member who is an electricity retailer, general electricity transmission and distribution conducted by a member who is a general electricity transmission and distribution utility, or specified electricity transmission and distribution conducted by a member who is a specified electricity transmission and distribution utility has worsened or is likely to worsen, and the OCCTO finds it necessary to improve the status of supply of and demand for electricity, it may instruct members to undertake the following actions pursuant to the provisions of the operational rules; provided, however, that it may not instruct a member who is an electricity transmission utility to conduct the matter set forth in item (i), a member who is an electricity retailer and a member who is an electricity generation utility to conduct the matter set forth in item (ii), and a member who is an electricity transmission utility and a member who is an electricity generation utility to conduct the matter set forth in item (iii):
当該電気の需給の状況の悪化に係る会員に電気を供給すること。
(i)supply electricity to a member for which the status of supply of and demand for electricity has worsened;
小売電気事業者である会員、一般送配電事業者である会員又は特定送配電事業者である会員に振替供給を行うこと。
(ii)provide a member who is an electricity retailer, a member who is a general electricity transmission and distribution utility, or a member who is a specified electricity transmission and distribution utility with cross-area wheeling service;
会員から電気の供給を受けること。
(iii)receive supply of electricity from a member;
会員に電気工作物を貸し渡し、若しくは会員から電気工作物を借り受け、又は会員と電気工作物を共用すること。
(iv)lease electric facilities to or from a member or share electric facilities with a member; and
前各号に掲げるもののほか、当該電気の需給の状況を改善するために必要な措置をとること。
(v)beyond what is listed in the preceding items, take necessary measures to improve the status of supply of and demand for electricity.
推進機関は、前項の規定による指示をしたときは、直ちに、その指示の内容その他の経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に報告しなければならない。
(2)If the OCCTO gives instructions pursuant to the preceding paragraph, it must immediately report the contents of the instructions and any other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the Minister of Economy, Trade and Industry.
推進機関は、第一項の規定による指示を受けた会員が正当な理由がなくてその指示に係る措置をとつていないと認めるときは、直ちに、その旨を経済産業大臣に報告しなければならない。
(3)If the OCCTO finds that a member who has received instructions pursuant to the provisions of paragraph (1) fails to take necessary measures pertaining to the instructions without justifiable grounds, it must immediately report that fact to the Minister of Economy, Trade and Industry.
(送配電等業務指針)
(Guidelines for Services for Electricity Transmission and Distribution)
第二十八条の四十五送配電等業務指針には、次に掲げる事項を定めるものとする。
Article 28-45Guidelines for Services for Electricity Transmission and Distribution are to establish the following:
一般送配電事業者が維持し、及び運用する電線路の能力の向上に関する事項
(i)matters pertaining to improvement in the capacity of electric lines maintained and operated by a general electricity transmission and distribution utility;
発電用の電気工作物と一般送配電事業者が維持し、及び運用する電線路との電気的な接続に関する事項
(ii)matters pertaining to electric connections between electric facilities for generation of electricity and electric lines maintained and operated by a general electricity transmission and distribution utility; and
その他経済産業省令で定める事項
(iii)other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(送配電等業務指針の認可)
(Approval of Guidelines for Services for Electricity Transmission and Distribution)
第二十八条の四十六送配電等業務指針は、経済産業大臣の認可を受けなければその効力を生じない。その変更(経済産業省令で定める軽微な事項に係るものを除く。)についても、同様とする。
Article 28-46(1)Guidelines for Services for Electricity Transmission and Distribution are not effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry. The same applies when a general electricity utility intends to amend the Guidelines (excluding minor matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry).
経済産業大臣は、前項の認可の申請に係る送配電等業務指針が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項の認可をしてはならない。
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry must not grant approval under the preceding paragraph unless the minister finds that the Guidelines for the Services for Electricity Transmission and Distribution subject to an application for approval under the paragraph conform to all of the following items:
内容が法令に違反しないこと。
(i)its terms are not in violation of any applicable law;
策定又は変更の手続が法令及び定款に違反しないこと。
(ii)the procedures for its establishment or amendment are not in violation of any applicable law or the articles of incorporation; and
不当に差別的でないこと。
(iii)the Guidelines are not unfairly discriminatory.
経済産業大臣は、送配電等業務指針が前項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、推進機関に対してその送配電等業務指針を変更すべきことを命じなければならない。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the Guidelines for Services for Electricity Transmission and Distribution do not conform to any of the items in the preceding paragraph, the minister must order the OCCTO to amend the Guidelines for Services for Electricity Transmission and Distribution.
推進機関は、第一項の経済産業省令で定める軽微な事項に係る変更をしたときは、遅滞なく、その変更した送配電等業務指針を経済産業大臣に届け出なければならない。
(4)If the OCCTO makes an amendment to minor matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph (1), it must give notice of the amended Guidelines for Services for Electricity Transmission and Distribution to the Minister of Economy, Trade and Industry without delay.
第七目 財務及び会計
Division 7 Finance and Accounting
(事業年度)
(Fiscal Year)
第二十八条の四十七推進機関の事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。ただし、推進機関の成立の日を含む事業年度は、その成立の日からその後最初の三月三十一日までとする。
Article 28-47The fiscal year of the OCCTO is from April 1 to March 31 of the following year; provided, however, that the fiscal year including the day of establishment of the OCCTO is from the day of establishment to the following March 31.
(予算等の認可)
(Approval of Budgets)
第二十八条の四十八推進機関は、毎事業年度、予算及び事業計画を作成し、当該事業年度の開始前に(推進機関の成立の日を含む事業年度にあつては、成立後遅滞なく)、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 28-48The OCCTO must prepare a budget and business plan for each fiscal year, and obtain approval from the Minister of Economy, Trade and Industry prior to the beginning of the fiscal year (in the fiscal year that includes the day of establishment of the OCCTO, without delay after establishment). The same applies when the OCCTO intends to revise them.
(財務諸表等の提出)
(Submission of Financial Statements)
第二十八条の四十九推進機関は、事業年度(推進機関の成立の日を含む事業年度を除く。)の開始の日から三月以内に、経済産業省令で定めるところにより、前事業年度の財産目録、貸借対照表、損益計算書、事業報告書及び決算報告書(以下この条において「財務諸表等」という。)を作成し、これを経済産業大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 28-49(1)The OCCTO must prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, a business report and a settlement of accounts (hereinafter referred to as "financial statements, etc." in this Article) for the previous fiscal year and submit these to and gain approval therefor from the Minister of Economy, Trade and Industry as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry within three months from the day of commencement of a fiscal year (excluding the fiscal year that includes the day of establishment of the OCCTO).
推進機関は、前項の規定により財務諸表等を経済産業大臣に提出するときは、これに財務諸表等に関する監事の意見書を添付しなければならない。
(2)When the OCCTO submits financial statements, etc. to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must attach to these the written opinion of the auditor of the financial statements, etc.
推進機関は、第一項の規定による経済産業大臣の承認を受けた財務諸表等を推進機関の事務所に備えて置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
(3)The OCCTO must keep a copy of the financial statements, etc. prepared and approved by the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of paragraph (1) at the office of the OCCTO and make them available for public inspection.
(経済産業省令への委任)
(Delegation to Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry)
第二十八条の五十この法律で規定するもののほか、推進機関の財務及び会計に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
Article 28-50Beyond what is provided for in this Act, matters necessary for the finance and accounting of the OCCTO are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第八目 監督
Division 8 Supervision
(監督命令)
(Supervision Order)
第二十八条の五十一経済産業大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、推進機関に対し、定款又は業務規程の変更その他その業務に関して監督上必要な命令をすることができる。
Article 28-51If the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary for the enforcement of this Act, the minister may issue to the OCCTO a supervision order related to changes to its articles of incorporation or operational rules or related to any other matters concerning its operation.
第九目 雑則
Division 9 Miscellaneous Provisions
(解散)
(Dissolution)
第二十八条の五十二推進機関の解散については、別に法律で定める。
Article 28-52Dissolution of the OCCTO is provided for by other Acts.
第四款 供給計画
Subsection 4 Supply Plan
第二十九条電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、毎年度、当該年度以降経済産業省令で定める期間における電気の供給並びに電気工作物の設置及び運用についての計画(以下「供給計画」という。)を作成し、当該年度の開始前に(電気事業者となつた日を含む年度にあつては、電気事業者となつた後遅滞なく)、推進機関を経由して経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 29(1)Pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, an electricity utility must each fiscal year prepare a plan on the supply of electricity and the installation and operation of electric facilities for a period commencing from the fiscal year as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "supply plan") and must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plan through the OCCTO prior to the beginning of the fiscal year (in the case of the fiscal year which includes the day of becoming an electricity utility, without delay after becoming an electricity utility).
推進機関は、前項の規定により電気事業者から供給計画を受け取つたときは、経済産業省令で定めるところにより、これを取りまとめ、送配電等業務指針及びその業務の実施を通じて得られた知見に照らして検討するとともに、意見があるときは当該意見を付して、当該年度の開始前に(当該年度に電気事業者となつた者に係る供給計画にあつては、速やかに)、経済産業大臣に送付しなければならない。
(2)When the OCCTO receives a supply plan from an electricity utility pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must summarize it, consider it in light of the Guidelines for Services for Electricity Transmission and Distribution and knowledge obtained through the performance of services, and send the summary to the Minister of Economy, Trade and Industry prior to the beginning of the relevant fiscal year (promptly, in the case of a supply plan relating to a person who became an electricity utility in the fiscal year) with its opinion, if any, attached thereto, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
電気事業者は、供給計画を変更したときは、遅滞なく、変更した事項を推進機関を経由して経済産業大臣に届け出なければならない。
(3)If an electricity utility revises its supply plan, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised matters via the OCCTO without delay.
第二項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、第二項中「これを取りまとめ、」とあるのは「これを」と、「当該年度の開始前に(当該年度に電気事業者となつた者に係る供給計画にあつては、速やかに)」とあるのは「速やかに」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of paragraph (2) apply mutatis mutandis to cases as set forth in the preceding paragraph.In this case, the phrase "summarize it, consider it" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "consider it" and the phrase "prior to the beginning of the relevant fiscal year (promptly, in the case of a supply plan relating to a person who became an electricity utility in the fiscal year)" is deemed to be replaced with "promptly".
経済産業大臣は、供給計画が広域的運営による電気の安定供給の確保その他の電気事業の総合的かつ合理的な発達を図るため適切でないと認めるときは、電気事業者に対し、その供給計画を変更すべきことを勧告することができる。
(5)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a supply plan is not appropriate for securing a stable electricity supply or otherwise realizing the comprehensive and reasonable development of electricity business through operations covering an extensive area, the minister may recommend that the electricity utility should revise the supply plan.
経済産業大臣は、前項の規定による勧告をした場合において特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは、電気事業者に対し、次に掲げる事項を命ずることができる。ただし、第一号に掲げる事項は送電事業者に対して、第二号に掲げる事項は小売電気事業者及び発電事業者に対して、第三号に掲げる事項は送電事業者及び発電事業者に対しては、命ずることができない。
(6)When the Minister of Economy, Trade and Industry makes a recommendation pursuant to the preceding paragraph and deems it particularly necessary and appropriate, the minister may order the electricity utility to take the following measures; provided, however, that the Minister may not order an electricity transmission utility to take the measure set forth in item (i), order an electricity retailer or electricity generation utility to take the measure set forth in item (ii), or order an electricity transmission utility or electricity generation utility to take the measure set forth in item (iii):
小売電気事業者、一般送配電事業者又は特定送配電事業者に電気を供給すること。
(i)supply electricity to an electricity retailer, general electricity transmission and distribution utility, or specified electricity transmission and distribution Utility;
振替供給を行うこと。
(ii)provide a cross-area wheeling service;
電気の供給を受けること。
(iii)receive a supply of electricity;
電気事業者に電気工作物を貸し渡し、若しくは電気事業者から電気工作物を借り受け、又は電気事業者と電気工作物を共用すること。
(iv)lease electric facilities to or from an electricity utility or share electric facilities with an electricity utility; and
前各号に掲げるもののほか、広域的運営を図るために必要な措置として経済産業省令で定めるものをとること。
(v)beyond what is listed in the preceding items, take measures specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as necessary for operations covering an extensive area.
第三十条削除
Article 30Deleted.
第五款 供給命令等
Subsection 5 Supply Order
第三十一条経済産業大臣は、電気の安定供給の確保に支障が生じ、又は生ずるおそれがある場合において公共の利益を確保するため特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは電気事業者に対し、次に掲げる事項を命ずることができる。ただし、第一号に掲げる事項は送電事業者に対して、第二号に掲げる事項は小売電気事業者及び発電事業者に対して、第三号に掲げる事項は送電事業者及び発電事業者に対しては、命ずることができない。
Article 31(1)In the event of a hindrance, or likely hindrance to ensuring a stable supply of electricity, if the Minister of Economy, Trade and Industry finds it particularly necessary and appropriate in order to secure the public interest, the minister may order an electricity utility to take the following measures; provided, however, that the minister may not order an electricity transmission utility to take the measure set forth in item (i), order an electricity retailer or electricity generation utility to take the measure set forth in item (ii), or order an electricity transmission utility or electricity generation utility to take the measure set forth in item (iii):
小売電気事業者、一般送配電事業者又は特定送配電事業者に電気を供給すること。
(i)supply electricity to an electricity retailer, general electricity transmission and distribution utility, or specified electricity transmission and distribution utility;
小売電気事業者、一般送配電事業者又は特定送配電事業者に振替供給を行うこと。
(ii)provide a cross-area wheeling service to an electricity retailer, general electricity transmission and distribution utility, or specified electricity transmission and distribution utility;
電気事業者から電気の供給を受けること。
(iii)receive a supply of electricity from an electricity utility;
電気事業者に電気工作物を貸し渡し、若しくは電気事業者から電気工作物を借り受け、又は電気事業者と電気工作物を共用すること。
(iv)lease electric facilities to or from an electricity utility or share electric facilities with an electricity utility; and
前各号に掲げるもののほか、広域的運営による電気の安定供給の確保を図るために必要な措置をとること。
(v)beyond what is listed in the preceding items, take measures as necessary for ensuring a stable supply of electricity by way of operations covering an extensive Area.
経済産業大臣は、前項に規定する措置を講じてもなお電気の安定供給を確保することが困難であると認められる場合において公共の利益を確保するため特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは、特定自家用電気工作物設置者に対し、小売電気事業者に電気を供給することその他の電気の安定供給を確保するために必要な措置をとるべきことを勧告することができる。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that it is still difficult to secure a stable electricity supply even after taking the measures specified in the preceding two paragraphs, and finds it particularly necessary and appropriate in order to secure the public interest, the minister may recommend that a specified person installing electric facilities for private use take measures necessary to secure the electricity supply to a general electricity utility or otherwise to secure a stable electricity supply.
経済産業大臣は、前項の規定による勧告をした場合において、当該勧告を受けた者が、正当な理由がなく、その勧告に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry makes a recommendation pursuant to the preceding paragraph and the person who received the recommendation fails to follow this recommendation without justifiable grounds, the minister may make that fact public.
経済産業大臣は、第一項又は第二項の措置を講じたときは、直ちに、その措置の内容を推進機関に通知するものとする。
(4)If the Minister of Economy, Trade and Industry takes the measures set forth in paragraph (1) or (2), the minister is to immediately notify the OCCTO of the details of the measures.
第一項の規定による命令又は第二項の規定による勧告があつた場合において、当事者が支払い、又は受領すべき金額その他命令又は勧告の実施に関し必要な細目は、当事者間の協議により定める。
(5)If an order has been issued pursuant to paragraph (1) or a recommendation has been made pursuant to paragraph (2), the amount payable or receivable by each party concerned and other details regarding the execution of the order or recommendation are determined by consultation between the parties.
第三十二条第二十五条第二項から第五項までの規定は、前条第五項の協議に準用する。
Article 32The provisions of Article 25, paragraphs (2) through (5) apply mutatis mutandis to the consultation referred to in paragraph (5) of the preceding Article.
第三十三条前条において準用する第二十五条第二項の裁定のうち当事者が支払い、又は受領すべき金額について不服のある者は、その裁定の通知を受けた日から六月以内に、訴えをもつてその金額の増減を請求することができる。
Article 33(1)Either party that is dissatisfied with the amount payable or receivable by that party as determined by an award issued under Article 25, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article may file a suit to request an increase or decrease of the amount, within six months from the day when the party is notified of the award.
前項の訴えにおいては、他の当事者を被告とする。
(2)The suit set forth in the preceding paragraph is to be filed against the other party.
前条において準用する第二十五条第二項の裁定についての審査請求においては、当事者が支払い、又は受領すべき金額についての不服をその裁定についての不服の理由とすることができない。
(3)A request for review with respect to an award issued under Article 25, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article may not be made by reason of dissatisfaction with the amount payable or receivable by the party.
第六款 電気の使用制限等
Subsection 6 Restrictions on the Use of Electricity
第三十四条経済産業大臣は、電気の需給の調整を行わなければ電気の供給の不足が国民経済及び国民生活に悪影響を及ぼし、公共の利益を阻害するおそれがあると認められるときは、その事態を克服するため必要な限度において、政令で定めるところにより、使用電力量の限度、使用最大電力の限度、用途若しくは使用を停止すべき日時を定めて、小売電気事業者、一般送配電事業者若しくは登録特定送配電事業者(以下この条において「小売電気事業者等」という。)から電気の供給を受ける者に対し、小売電気事業者等の供給する電気の使用を制限すべきこと又は受電電力の容量の限度を定めて、小売電気事業者等から電気の供給を受ける者に対し、小売電気事業者等からの受電を制限すべきことを命じ、又は勧告することができる。
Article 34(1)If it seems that if no adjustment is made to the supply of and demand for electricity, a shortage of electricity supply will adversely affect the national economy, standard of living or public interest, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for resolving the situation and pursuant to Cabinet Order provisions, order or recommend a person who receives electricity supply from an electricity retailer, general electricity transmission and distribution utility, or registered specified electricity transmission and distribution utility (hereinafter referred to as an "electricity retailer, etc." in this Article) to restrict the use of electricity supplied by an electricity retailer, etc. by limiting the power use or peak load or specifying the purpose of use or the date and time when power use should be stopped, or to restrict the receipt of electricity from an electricity retailer, etc. by limiting the capacity for receipt of electricity.
経済産業大臣は、前項の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、小売電気事業者等から電気の供給を受ける者に対し、小売電気事業者等が供給する電気の使用の状況その他必要な事項について報告を求めることができる。
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of the preceding paragraph, require a person who receives electricity supply from an electricity retailer, etc. to report the status of use of electricity supplied by the electricity retailer, etc. and any other necessary matters pursuant to Cabinet Order provisions.
第八節 あつせん及び仲裁
Section 8 Mediation and Arbitration
(あつせん)
(Mediation)
第三十五条電気供給事業者間において、電力の取引に係る契約その他の取決めであつて政令で定めるもの(以下この項及び次条第一項において「契約等」という。)について、一方が契約等の締結を申し入れたにもかかわらず他の一方が協議に応じず、若しくは協議が調わないとき、又は契約等の締結に関し、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額、条件その他の細目について当事者間の協議が調わないときは、当事者は、電力・ガス取引監視等委員会(以下この節において「委員会」という。)に対し、あつせんを申請することができる。ただし、当事者が第二十五条第二項(第三十二条において準用する場合を含む。)の規定による裁定の申請又は次条第一項の規定による仲裁の申請をした後は、この限りでない。
Article 35(1)If, between electricity suppliers, one of them offers to conclude an agreement or any other arrangement relating to a transaction of electricity as specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as an "agreement, etc." in this paragraph and paragraph (1) of the following paragraph) but the other refuses to hold a consultation or they fail to reach an agreement through a consultation, or the parties fail to reach an agreement on the amount payable or receivable by the respective parties, conditions or other details concerning the conclusion of an Agreement, etc., each party may apply for mediation by the Electricity and Gas Market Surveillance Commission (hereinafter referred to as the "commission" in this Section); provided, however, that this does not apply after either party has applied for an award under Article 25, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 32) or arbitration under paragraph (1) of the following Article.
委員会は、事件がその性質上あつせんをするのに適当でないと認めるとき、又は当事者が不当な目的でみだりにあつせんの申請をしたと認めるときを除き、あつせんを行うものとする。
(2)The commission is to conduct mediation except when it finds that a case is not suited for mediation due to its nature or that the party has applied for mediation for unjust purposes and without due cause.
委員会によるあつせんは、委員会の委員その他の職員(委員会があらかじめ指定する者に限る。次条第三項において同じ。)のうちから委員会が事件ごとに指名するあつせん委員が行う。
(3)Mediation by the commission is conducted by a mediator that the commission appoints for each case from among the members and other employees (limited to those that are designated by the commission in advance; the same applies in paragraph (3) of the following Article) of the commission.
あつせん委員は、当事者間をあつせんし、双方の主張の要点を確かめ、事件が解決されるように努めなければならない。
(4)A mediator must endeavor to resolve a case by mediating between the parties and ascertaining the salient points of both parties' assertions.
あつせん委員は、当事者から意見を聴取し、又は当事者に対し報告を求め、事件の解決に必要なあつせん案を作成し、これを当事者に提示することができる。
(5)A mediator may hear the opinions of the parties or request them to submit reports, and prepare and submit to the parties a mediation proposal that is needed to resolve the case.
あつせん委員は、あつせん中の事件について、当事者が第二十五条第二項(第三十二条において準用する場合を含む。)の規定による裁定の申請又は次条第一項の規定による仲裁の申請をしたときは、当該あつせんを打ち切るものとする。
(6)A mediator may discontinue a case if either party has applied for an award under Article 25, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 32) or arbitration under paragraph (1) of the following Article.
(仲裁)
(Arbitration)
第三十六条電気供給事業者間において、契約等の締結に関し、当事者が取得し、又は負担すべき金額、条件その他の細目について当事者間の協議が調わないときは、当事者の双方は、委員会に対し、仲裁を申請することができる。ただし、当事者が第二十五条第二項(第三十二条において準用する場合を含む。)の規定による裁定の申請をした後は、この限りでない。
Article 36(1)If electricity suppliers fail to reach an agreement through a consultation on the amount payable or receivable by the respective parties, conditions or other details concerning the conclusion of an agreement, etc., the parties may apply for arbitration by the commission; provided, however, that this does not apply after either party has applied for an award under Article 25, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 32).
委員会による仲裁は、三人の仲裁委員が行う。
(2)Arbitration by the commission is conducted by three arbitrators.
仲裁委員は、委員会の委員その他の職員のうちから当事者が合意によつて選定した者につき、委員会が指名する。ただし、当事者の合意による選定がなされなかつたときは、委員会の委員その他の職員のうちから委員会が指名する。
(3)The commission appoints as arbitrators those whom the parties have selected by agreement from among the members and other employees of the commission; provided, however, that if the parties fail to select arbitrators by agreement, the commission appoints arbitrators from among the members and other employees of the commission.
仲裁については、この条に別段の定めがある場合を除いて、仲裁委員を仲裁人とみなして、仲裁法(平成十五年法律第百三十八号)の規定を準用する。
(4)With regard to arbitration, the provisions of the Arbitration Act (Act No. 138 of 2003) apply mutatis mutandis by deeming the arbitrator under this Act as the arbitrator under the Arbitration Act, unless otherwise provided for in this Article.
(申請の経由)
(Application Route)
第三十七条この節の規定により委員会に対してするあつせん又は仲裁の申請は、経済産業大臣を経由してしなければならない。
Article 37When filing an application for mediation or arbitration with the Commission pursuant to the provisions of this Section, the application must be filed via the Minister of Economy, Trade and Industry.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第三十七条の二この節に規定するもののほか、あつせん及び仲裁の手続に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 37-2Beyond what is provided for in this Section, matters necessary for mediation and arbitration procedures are specified by Cabinet Order.
第三章 電気工作物
Chapter III Electric Facilities
第一節 定義
Section 1 Definitions
第三十八条この法律において「一般用電気工作物」とは、次に掲げる電気工作物をいう。ただし、小出力発電設備以外の発電用の電気工作物と同一の構内(これに準ずる区域内を含む。以下同じ。)に設置するもの又は爆発性若しくは引火性の物が存在するため電気工作物による事故が発生するおそれが多い場所であつて、経済産業省令で定めるものに設置するものを除く。
Article 38(1)The term "electric facilities for general use" as used in this Act means the following electric facilities; provided, however, that it does not include those installed on the same premises (including areas similar thereto; hereinafter the same applies) together with electric facilities for generation of electricity other than small capacity generation facilities, or those installed at places specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry where, due to the existence of explosive or inflammable substances, there is a high risk of the occurrence of an accident from electric facilities:
他の者から経済産業省令で定める電圧以下の電圧で受電し、その受電の場所と同一の構内においてその受電に係る電気を使用するための電気工作物(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置する小出力発電設備を含む。)であつて、その受電のための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
(i)electric facilities for receiving electricity from another person at a voltage lower than that specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and using the electricity thus received at the same premises where it has been received (including small capacity generation facilities installed in the same premises and electrically connected with the electric facilities) which are electrically connected with electric facilities installed outside the premises only via the electric lines used for receiving electricity;
構内に設置する小出力発電設備(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置する電気を使用するための電気工作物を含む。)であつて、その発電に係る電気を前号の経済産業省令で定める電圧以下の電圧で他の者がその構内において受電するための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
(ii)small capacity generation facilities installed at premises (including electric facilities installed at the same premises and electrically connected with generation facilities for using electricity) which are electrically connected with electric facilities installed outside the premises only via the electric lines used by another person at the premises for receiving electricity at a voltage lower than that specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding item; and
前二号に掲げるものに準ずるものとして経済産業省令で定めるもの
(iii)electric facilities specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as similar to what is listed in the preceding two items.
前項において「小出力発電設備」とは、経済産業省令で定める電圧以下の電気の発電用の電気工作物であつて、経済産業省令で定めるものをいうものとする。
(2)The term "small capacity generation facilities" as used in the preceding paragraph means electric facilities for generation of electricity at a voltage lower than that specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry which are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
この法律において「事業用電気工作物」とは、一般用電気工作物以外の電気工作物をいう。
(3)The term "electric facilities for business use" as used in this Act means electric facilities other than electric facilities for general use.
この法律において「自家用電気工作物」とは、次に掲げる事業の用に供する電気工作物及び一般用電気工作物以外の電気工作物をいう。
(4)The term "electric facilities for private use" as used in this Act means electric facilities other than electric facilities used for any of the following businesses and electric facilities for general use:
一般送配電事業
(i)general electricity transmission and distribution;
送電事業
(ii)electricity transmission;
特定送配電事業
(iii)specified electricity transmission and distribution; and
発電事業であつて、その事業の用に供する発電用の電気工作物が主務省令で定める要件に該当するもの
(iv)electricity generation if electric facilities for generation of electricity used for the business satisfy the requirements specified by order of the competent ministry.
第二節 事業用電気工作物
Section 2 Electric Facilities for Business Use
第一款 技術基準への適合
Subsection 1 Conformity to Technical Standards
(事業用電気工作物の維持)
(Maintenance of Electric Facilities for Business Use)
第三十九条事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物を主務省令で定める技術基準に適合するように維持しなければならない。
Article 39(1)A person that installs electric facilities for business use must maintain the electric facilities for business use to ensure that they conform to the technical standards established by order of the competent ministry.
前項の主務省令は、次に掲げるところによらなければならない。
(2)The order of the competent ministry set forth in the preceding paragraph must be formulated in accordance with the following:
事業用電気工作物は、人体に危害を及ぼし、又は物件に損傷を与えないようにすること。
(i)electric facilities for business use are not to pose a risk of inflicting bodily or damage to objects;
事業用電気工作物は、他の電気的設備その他の物件の機能に電気的又は磁気的な障害を与えないようにすること。
(ii)electric facilities for business use are not to cause electric or magnetic interference with the functioning of other electric equipment or objects;
事業用電気工作物の損壊により一般送配電事業者の電気の供給に著しい支障を及ぼさないようにすること。
(iii)damage to electric facilities for business use are not to significantly hinder the supply of electricity by a general electricity transmission and distribution utility; and
事業用電気工作物が一般送配電事業の用に供される場合にあつては、その事業用電気工作物の損壊によりその一般送配電事業に係る電気の供給に著しい支障を生じないようにすること。
(iv)if electric facilities for business use are used for general electricity transmission and distribution, any damage to the electric facilities for business use is not to significantly hinder the supply of electricity pertaining to the general electricity transmission and distribution.
(技術基準適合命令)
(Order for Conformity to Technical Standards)
第四十条主務大臣は、事業用電気工作物が前条第一項の主務省令で定める技術基準に適合していないと認めるときは、事業用電気工作物を設置する者に対し、その技術基準に適合するように事業用電気工作物を修理し、改造し、若しくは移転し、若しくはその使用を一時停止すべきことを命じ、又はその使用を制限することができる。
Article 40If the competent minister finds that electric facilities for business Use do not conform to the technical standards established by order of the competent ministry under paragraph (1) of the preceding Article, the minister may order the person who installs the electric facilities for business use to repair or alter the electric facilities for business use to ensure conformity to the technical standards, or order the person to relocate the facilities or suspend the use of them, or restrict the person from using the facilities.
(費用の負担等)
(Sharing of Expenses)
第四十一条事業用電気工作物が他の者の電気的設備その他の物件の設置(政令で定めるものを除く。)により第三十九条第一項の主務省令で定める技術基準に適合しないこととなつたときは、その技術基準に適合するようにするため必要な措置又はその措置に要する費用の負担の方法は、当事者間の協議により定める。ただし、その費用の負担の方法については、政令で定める場合は、政令で定めるところによる。
Article 41(1)If electric facilities for business use have ceased to conform to the technical standards established by order of the competent ministry under Article 39, paragraph (1) as a result of the installation of electric equipment or other objects owned by another person (excluding those specified by Cabinet Order), necessary measures to be taken to ensure conformity to the technical standards and the means of sharing expenses for the measures are determined through consultation between the parties; provided, however, that when the means of sharing expenses is specified by Cabinet Order, that means apply.
第二十五条第二項本文及び第三項から第五項まで並びに第三十三条の規定は、前項の協議をすることができず、又は協議が調わない場合に準用する。この場合において、第二十五条第二項本文、第三項及び第四項中「経済産業大臣」とあるのは、「主務大臣」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of the main clause of Article 25, paragraph (2), Article 25, paragraphs (3) through (5) and Article 33 apply mutatis mutandis if the parties fail to consult as set forth in the preceding paragraph or to reach an agreement through consultation.In this case, the term "the Minister of Economy, Trade and Industry" in the provisions of the main clause of Article 25, paragraph (2) and Article 25, paragraphs (3) and (4) are deemed to be replaced with "the competent minister".
主務大臣は、前項において準用する第二十五条第二項本文の裁定をしようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ関係大臣に協議しなければならない。
(3)If the competent minister intends to issue an award under the main clause of Article 25, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the minister must consult with the ministers concerned in advance pursuant to Cabinet Order provisions.
第二款 自主的な保安
Subsection 2 Independent Safety Measures
(保安規程)
(Safety Regulations)
第四十二条事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安を確保するため、主務省令で定めるところにより、保安を一体的に確保することが必要な事業用電気工作物の組織ごとに保安規程を定め、当該組織における事業用電気工作物の使用(第五十一条第一項の自主検査又は第五十二条第一項の事業者検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に、主務大臣に届け出なければならない。
Article 42(1)In order to ensure safety of the construction, maintenance and operation of electric facilities for business use, pursuant to provisions by order of the competent ministry, a person who installs electric facilities for business use must establish safety regulations for each organization in charge of the electric facilities for business use the safety of which should be secured uniformly, and notify the competent minister of the regulations before the commencement of the use of the electric facilities for business use by the organizations (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 51, paragraph (1) or operator's inspection set forth in Article 52, paragraph (1), before the commencement of the construction of the facilities).
事業用電気工作物を設置する者は、保安規程を変更したときは、遅滞なく、変更した事項を主務大臣に届け出なければならない。
(2)If a person who installs electric facilities for business use revises the safety regulations, the person must notify the competent minister of the revised matters without delay.
主務大臣は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安を確保するため必要があると認めるときは、事業用電気工作物を設置する者に対し、保安規程を変更すべきことを命ずることができる。
(3)If the competent minister finds it necessary in order to ensure safety of the construction, maintenance, and operation of electric facilities for business use, the minister may order a person who installs electric facilities for business use to revise the safety regulations.
事業用電気工作物を設置する者及びその従業者は、保安規程を守らなければならない。
(4)A person who installs electric facilities for business use and employees thereof must observe the safety regulations.
(主任技術者)
(Chief Engineers)
第四十三条事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安の監督をさせるため、主務省令で定めるところにより、主任技術者免状の交付を受けている者のうちから、主任技術者を選任しなければならない。
Article 43(1)Pursuant to provisions by order of the competent ministry, a person who installs electric facilities for business use must appoint one or more chief engineer from among persons who have a chief engineer's license in order to have the person supervise the safety of the construction, maintenance, and operation of the facilities.
自家用電気工作物を設置する者は、前項の規定にかかわらず、主務大臣の許可を受けて、主任技術者免状の交付を受けていない者を主任技術者として選任することができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when permitted by the competent minister, a person who installs electric facilities for private use may appoint a person who does not have a chief engineer's license as a chief engineer.
事業用電気工作物を設置する者は、主任技術者を選任したとき(前項の許可を受けて選任した場合を除く。)は、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
(3)If a person who installs electric facilities for business use appoints a chief engineer (excluding the case of an appointment permitted under the preceding paragraph), the person must notify the competent minister to that effect without delay. The same applies when the person has dismissed the chief engineer.
主任技術者は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安の監督の職務を誠実に行わなければならない。
(4)A chief engineer must perform the duty of supervising the safety of the construction, maintenance, and operation of electric facilities for business use in good faith.
事業用電気工作物の工事、維持又は運用に従事する者は、主任技術者がその保安のためにする指示に従わなければならない。
(5)People who are engaged in the construction, maintenance or operation of electric facilities for business use must follow the instructions given by the chief engineer to ensure the safety thereof.
(主任技術者免状)
(Chief Engineer Licenses)
第四十四条主任技術者免状の種類は、次のとおりとする。
Article 44(1)The types of chief engineer license are as follows:
第一種電気主任技術者免状
(i)first-class chief electricity engineer license;
第二種電気主任技術者免状
(ii)second-class chief electricity engineer license;
第三種電気主任技術者免状
(iii)third-class chief electricity engineer license;
第一種ダム水路主任技術者免状
(iv)first-class chief dam/waterway engineer license;
第二種ダム水路主任技術者免状
(v)second-class chief dam/waterway engineer license;
第一種ボイラー・タービン主任技術者免状
(vi)first-class chief boiler/turbine engineer license; and
第二種ボイラー・タービン主任技術者免状
(vii)second-class chief boiler/turbine engineer license.
主任技術者免状は、次の各号のいずれかに該当する者に対し、経済産業大臣が交付する。
(2)A chief engineer license is granted by the Minister of Economy, Trade and Industry to persons who fall under any of the following:
主任技術者免状の種類ごとに経済産業省令で定める学歴又は資格及び実務の経験を有する者
(i)a person who holds the academic record or qualification and work experience specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each type of chief engineer license; and
前項第一号から第三号までに掲げる種類の主任技術者免状にあつては、電気主任技術者試験に合格した者
(ii)with respect to the types of chief engineer's license listed in items (i) through (iii) of the preceding paragraph, a person who has passed an examination for a chief electricity engineer license.
経済産業大臣は、次の各号のいずれかに該当する者に対しては、主任技術者免状の交付を行わないことができる。
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry may choose not to grant a chief engineer license to a person who falls under any of the following:
次項の規定により主任技術者免状の返納を命ぜられ、その日から一年を経過しない者
(i)a person who was ordered to return a chief engineer license pursuant to the following paragraph, if one year has not passed since the order was issued; and
この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(ii)a person who was fined or sentenced to a more severe punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, if two years have not passed since the person finished serving the sentence or ceased to be subject to its enforcement.
経済産業大臣は、主任技術者免状の交付を受けている者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したときは、その主任技術者免状の返納を命ずることができる。
(4)If a person who has a chief engineer license has violated this Act or any order issued under this Act, the Minister of Economy, Trade and Industry may order that person to return the chief engineer license.
主任技術者免状の交付を受けている者が保安について監督をすることができる事業用電気工作物の工事、維持及び運用の範囲並びに主任技術者免状の交付に関する手続的事項は、経済産業省令で定める。
(5)The scope of the construction, maintenance and operation of the electric facilities for business use for which a person who has a chief engineer license is in charge of safety supervision as well as the procedural matters concerning the granting of a chief engineer license are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(免状交付事務の委託)
(Entrustment of Licensing Processes)
第四十四条の二経済産業大臣は、政令で定めるところにより、主任技術者免状(前条第一項第一号から第三号までに掲げる種類のものに限る。)に関する事務(主任技術者免状の返納に係る事務その他政令で定める事務を除く。以下「免状交付事務」という。)の全部又は一部を次条第二項の指定試験機関に委託することができる。
Article 44-2(1)Pursuant to Cabinet Order provisions, the Minister of Economy, Trade and Industry may entrust the all or part of the processes concerning chief engineer licenses (limited to those listed in items (i) through (iii) of paragraph (1) of the preceding Article) to a designated examining body as set forth in paragraph (2) of the following Article (these processes do not include the processes concerning the return of a chief engineer license or other processes specified by Cabinet Order; hereinafter referred to as "licensing processes").
前項の規定により免状交付事務の委託を受けた指定試験機関の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、当該委託に係る免状交付事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
(2)Current or former officers or employees of a designated examining body entrusted with the licensing processes under the preceding paragraph must not divulge any secrets that they have become aware of in the course of administering the entrusted licensing processes.
(電気主任技術者試験)
(Examination for Chief Electricity Engineer Licenses)
第四十五条電気主任技術者試験は、主任技術者免状の種類ごとに、事業用電気工作物の工事、維持及び運用の保安に関して必要な知識及び技能について、経済産業大臣が行う。
Article 45(1)Examinations for a chief electricity engineer licenses are conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry for each type of chief engineer license with respect to the knowledge and skills required for ensuring safety in the construction, maintenance and operation of electric facilities for business use.
経済産業大臣は、その指定する者(以下「指定試験機関」という。)に、電気主任技術者試験の実施に関する事務(以下「試験事務」という。)を行わせることができる。
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry may designate a person (hereinafter referred to as a "designated examining body") and have the person administer the processes concerning an examination for a chief electricity engineer license (hereinafter referred to as "examination processes").
電気主任技術者試験の試験科目、受験手続その他電気主任技術者試験の実施細目は、経済産業省令で定める。
(3)The subjects of an examination for a chief electricity engineer license, procedure for participating in the examination and other details concerning the examination for a chief electricity engineer license are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第四十六条削除
Article 46Deleted
第三款 環境影響評価に関する特例
Subsection 3 Special Provisions Concerning Assessment on Environmental Impact
(事業用電気工作物に係る環境影響評価)
(Environmental Impact Assessment on Electric Facilities for Business Use)
第四十六条の二事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法(平成九年法律第八十一号)第二条第二項に規定する第一種事業又は同条第三項に規定する第二種事業に該当するものに係る同条第一項に規定する環境影響評価(以下「環境影響評価」という。)その他の手続については、同法及びこの款の定めるところによる。
Article 46-2An environmental impact assessment as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act (Act No. 81 of 1997) on a construction project to install or modify electric facilities for business use that falls under the category of Class 1 projects prescribed in paragraph (2) of the Article or the category of Class 2 projects prescribed in paragraph (3) of the Article (hereinafter referred to as an "environmental impact assessment") and relevant procedures are as provided for by that Act and this Subsection.
(簡易な方法による環境影響評価)
(Environmental Impact Assessment by Simple Procedures)
第四十六条の三事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法第二条第三項に規定する第二種事業に該当するものをしようとする者は、同法第四条第一項前段の書面には、同項前段に規定する事項のほか、その工事について経済産業省令で定める簡易な方法により環境影響評価を行つた結果を、経済産業省令で定めるところにより、記載しなければならない。
Article 46-3Pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a person who intends to implement a construction project to install or modify electric facilities for business use that falls under the category of Class 2 projects prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Environmental Impact Assessment Act must state in a document set forth in the first sentence of paragraph (1) of Article 4 of the Act, the matters prescribed in the first sentence of the paragraph as well as the results of an environmental impact assessment conducted by a simple procedure specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry for the construction project.
(方法書の作成)
(Preparation of Scope Statements)
第四十六条の四事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法第二条第四項に規定する対象事業に該当するもの(以下「特定対象事業」という。)をしようとする者(以下「特定事業者」という。)は、同法第五条第一項の環境影響評価方法書(以下「方法書」という。)には、同項第七号の規定にかかわらず、特定対象事業に係る環境影響評価の項目並びに調査、予測及び評価の手法を記載しなければならない。
Article 46-4A person who intends to implement a construction project to install or modify electric facilities for business use that falls under the category of relevant projects prescribed in Article 2, paragraph (4) of the Environmental Impact Assessment Act (these projects are hereinafter referred to as "specified relevant projects", and the person is hereinafter referred to as a "specified business operator") must state in a scoping statement concerning an environmental impact assessment set forth in Article 5, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as a "scoping statement") the items to be considered in an Environmental Impact Assessment of the specified relevant project as well as the survey, prediction and assessment means to be employed, notwithstanding the provisions of item (vii) of the paragraph.
(方法書の届出)
(Submission of Scoping Statements)
第四十六条の五特定事業者は、環境影響評価法第六条第一項の規定による送付をするときは、併せて方法書及びこれを要約した書類を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 46-5If a specified business operator submits a scoping statement pursuant to Article 6, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act, the operator must also submit the document and a summary thereof to the Minister of Economy, Trade and Industry.
(方法書についての意見の概要等の届出等)
(Submission of Outline of Comments on Scoping Statements)
第四十六条の六特定事業者は、環境影響評価法第九条の書類には、同条に規定する事項のほか、同法第八条第一項の意見についての事業者の見解を記載しなければならない。
Article 46-6(1)A specified business operator must state in a document set forth in Article 9 of the Environmental Impact Assessment Act the matters prescribed in the Article as well as the operator's view on the comments given under Article 8, paragraph (1) of the Act.
特定事業者は、環境影響評価法第九条の規定による送付をするときは、併せて同条の書類を経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)If a specified business operator submits documents pursuant to Article 9 of the Environmental Impact Assessment Act, the operator must also submit the documents to the Minister of Economy, Trade and Industry.
(方法書についての都道府県知事等の意見)
(Comments of Municipal or Prefectural Governor on Scoping Statements)
第四十六条の七環境影響評価法第十条第一項の都道府県知事の意見並びに同条第四項の政令で定める市の長及び同条第五項の都道府県知事の意見であつて特定対象事業に係るものについては、これらの規定にかかわらず、事業者に替えて経済産業大臣に対し、これらの規定の意見として述べるものとする。
Article 46-7(1)Comments of a municipal or prefectural governor set forth in Article 10, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act as well as comments of a mayor specified by Cabinet Order set forth in paragraph (4) of the Article and a municipal or prefectural governor set forth in paragraph (5) of the Article that relate to a specified relevant project are to be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry instead of the relevant business operator, as comments to be given under the paragraphs, notwithstanding the provisions of the paragraphs.
都道府県知事は、環境影響評価法第十条第一項の意見であつて特定対象事業に係るものについては、同条第三項の規定によるほか、前条第一項の規定により同法第九条の書類に記載された事業者の見解に配意しなければならない。
(2)In relation to comments set forth in Article 10, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act that relate to a specified relevant project, a municipal or prefectural governor must give due consideration to the business operator's views stated in the document set forth in Article 9 of the Act pursuant to paragraph (1) of the preceding Article beyond due considerations as required by Article 10, paragraph (3) of the Act.
環境影響評価法第十条第四項の政令で定める市の長は、同項の意見であつて特定対象事業に係るものについては、同条第六項の規定によるほか、前条第一項の規定により同法第九条の書類に記載された事業者の見解に配意しなければならない。
(3)In relation to comments set forth in Article 10, paragraph (4) of the Environmental Impact Assessment Act that relate to a specified relevant project, a mayor specified by Cabinet Order set forth in the paragraph must give due consideration to the business operator's views stated in the document set forth in Article 9 of the Act pursuant to paragraph (1) of the preceding Article beyond due considerations as required by Article 10, paragraph (6) of the Act.
(方法書についての勧告)
(Recommendations on Scoping Statements)
第四十六条の八経済産業大臣は、第四十六条の五の規定による方法書の届出があつた場合において、環境影響評価法第十条第一項の都道府県知事の意見又は同条第四項の政令で定める市の長の意見及び同条第五項の都道府県知事の意見がある場合にはその意見を勘案するとともに、第四十六条の六第二項の規定による届出に係る同法第八条第一項の意見の概要及び当該意見についての事業者の見解に配意して、その方法書を審査し、その方法書に係る特定対象事業につき、環境の保全についての適正な配慮がなされることを確保するため必要があると認めるときは、第四十六条の五の規定による届出を受理した日から経済産業省令で定める期間内に限り、特定事業者に対し、その特定対象事業に係る環境影響評価の項目並びに調査、予測及び評価の手法について必要な勧告をすることができる。
Article 46-8(1)When a scoping statement has been submitted pursuant to Article 46-5, and the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary in order to examine the scoping statement and ensure that due consideration will be given to environmental preservation in the specified relevant project pertaining to the scoping statement, while taking into account the municipal or prefectural governor's comments given under Article 10, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act or comments of a mayor specified by Cabinet Order set forth in paragraph (4) of the Article and a municipal or prefectural governor set forth in paragraph (5) of the Article, if any, as well as the outline of the comments under Article 8, paragraph (1) of the Act and the business operator's views thereon, which are submitted pursuant to Article 46-6, paragraph (2), the minister may make, within a period specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the day when the submission made under Article 46-5 is accepted, necessary recommendations to the specified business operator regarding the items to be considered in an environmental impact assessment on the specified relevant project as well as the survey, prediction and assessment means to be employed.
経済産業大臣は、前項の規定による勧告をする必要がないと認めたときは、遅滞なく、その旨を特定事業者に通知しなければならない。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds it unnecessary to make recommendations pursuant to the preceding paragraph, the minister must notify the specified business operator to that effect without delay.
経済産業大臣は、第一項の規定による勧告又は前項の規定による通知を行うときは、併せて特定事業者に対し、環境影響評価法第十条第一項の書面又は同条第四項の書面及び同条第五項の書面がある場合にはその書面の写しを送付しなければならない。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry makes recommendations pursuant to paragraph (1) or gives notification pursuant to the preceding paragraph, the minister must also send a copy of the document set forth in Article 10, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act or the document set forth in paragraph (4) of the Article and the document set forth in paragraph (5) of the Article, if any, to the specified business operator.
(環境影響評価の項目等の選定)
(Selection of Items of Environmental Impact Assessment)
第四十六条の九特定事業者は、前条第一項の規定による勧告があつたときは、環境影響評価法第十一条第一項の規定による検討において、同項の規定により同法第十条第一項、第四項又は第五項の意見を勘案するとともに同法第八条第一項の意見に配意するほか、その勧告を踏まえて、当該検討を加えなければならない。
Article 46-9When recommendations are made pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, the specified business operator must make a review pursuant to Article 11, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act, while taking into account, pursuant to the paragraph, the comments given under Article 10, paragraph (1), (4) or (5) of the Act as well as the comments given under Article 8, paragraph (1) of the Act, and referring to the recommendations.
(準備書の作成)
(Preparation of Draft Environmental Impact Statements)
第四十六条の十特定事業者は、環境影響評価法第十四条第一項の環境影響評価準備書(以下「準備書」という。)には、同項各号に掲げる事項のほか、第四十六条の八第一項の規定による勧告の内容を記載しなければならない。
Article 46-10A specified business operator must state in a draft environmental impact statement set forth in Article 14, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act (hereinafter referred to as a "draft EIS") the matters listed in the items of the paragraph as well as the content of the recommendations made under Article 46-8, paragraph (1).
(準備書の届出)
(Submission of Draft EIS)
第四十六条の十一特定事業者は、環境影響評価法第十五条の規定による送付をするときは、併せて準備書及びこれを要約した書類を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 46-11When a specified business operator submits a draft EIS pursuant to Article 15 of the Environmental Impact Assessment Act, the operator must also submit the draft EIS and a summary thereof to the Minister of Economy, Trade and Industry.
(準備書についての意見の概要等の届出)
(Submission of Outline of Comments on Draft EIS)
第四十六条の十二特定事業者は、環境影響評価法第十九条の規定による送付をするときは、併せて同条の書類を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 46-12If a specified business operator submits the documents set forth in Article 19 of the Environmental Impact Assessment Act, the operator must also submit the documents of the same Article to the Minister of Economy, Trade and Industry.
(準備書についての関係都道府県知事等の意見)
(Comments of Relevant Municipal or Prefectural Governor on Draft EIS)
第四十六条の十三環境影響評価法第二十条第一項の関係都道府県知事の意見並びに同条第四項の政令で定める市の長及び同条第五項の関係都道府県知事の意見であつて特定対象事業に係るものについては、これらの規定にかかわらず、事業者に替えて経済産業大臣に対し、これらの規定の意見として述べるものとする。
Article 46-13Comments of a relevant municipal or prefectural governor set forth in Article 20, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act as well as comments of a mayor specified by Cabinet Order set forth in paragraph (4) of the Article and a relevant municipal or prefectural governor set forth in paragraph (5) of the Article that relate to a specified relevant project are to be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry instead of the business operator, as comments to be given under the paragraphs notwithstanding the provisions of the paragraphs.
(準備書についての勧告)
(Recommendations on Draft EIS)
第四十六条の十四経済産業大臣は、第四十六条の十一の規定による準備書の届出があつた場合において、環境影響評価法第二十条第一項の関係都道府県知事の意見又は同条第四項の政令で定める市の長の意見及び同条第五項の関係都道府県知事の意見がある場合にはその意見を勘案するとともに、第四十六条の十二の規定による届出に係る同法第十八条第一項の意見の概要及び当該意見についての事業者の見解に配意して、その準備書を審査し、その準備書に係る特定対象事業につき、環境の保全についての適正な配慮がなされることを確保するため必要があると認めるときは、第四十六条の十一の規定による届出を受理した日から経済産業省令で定める期間内に限り、特定事業者に対し、その特定対象事業に係る環境影響評価について必要な勧告をすることができる。
Article 46-14(1)When a draft EIS has been submitted pursuant to Article 46-11, and the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary in order to examine the draft EIS and ensure that due consideration will be given to environmental preservation in the specified relevant project pertaining to the draft EIS, while taking into account the relevant municipal or prefectural governor's comments given under Article 20, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act or comments of a mayor specified by Cabinet Order set forth in paragraph (4) of the Article and a relevant municipal or prefectural governor set forth in paragraph (5) of the Article, if any, as well as the outline of the comments under Article 18, paragraph (1) of the Act and the proponent's views thereon, which are submitted pursuant to Article 46-12, the minister may make, within a period specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the day when the submission made under Article 46-11 is accepted, necessary recommendations to the specified business operator regarding an Environmental Impact Assessment on the specified relevant project.
経済産業大臣は、前項の規定による審査をするときは、環境大臣の環境の保全の見地からの意見を聴かなければならない。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry conducts an examination pursuant to the preceding paragraph, the minister must consult with the Minister of the Environment from the standpoint of preserving the environment.
経済産業大臣は、第一項の規定による勧告をする必要がないと認めたときは、遅滞なく、その旨を特定事業者に通知しなければならない。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds it unnecessary to make recommendations pursuant to paragraph (1), the minister must notify the specified business operator to that effect without delay.
経済産業大臣は、第一項の規定による勧告又は前項の規定による通知を行うときは、併せて特定事業者に対し、環境影響評価法第二十条第一項の書面又は同条第四項の書面及び同条第五項の書面がある場合にはその書面の写しを送付しなければならない。
(4)If the Minister of Economy, Trade and Industry makes recommendations pursuant to paragraph (1) or gives notification pursuant to the preceding paragraph, the minister must also send a copy of the document set forth in Article 20, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act or the document set forth in paragraph (4) of the Article and the document set forth in paragraph (5) of the Article, if any, to the specified business operator.
(評価書の作成)
(Preparation of Environmental Impact Statements)
第四十六条の十五特定事業者は、前条第一項の規定による勧告があつたときは、環境影響評価法第二十一条第一項の規定による検討において、同項の規定により同法第二十条第一項、第四項又は第五項の意見を勘案するとともに同法第十八条第一項の意見に配意するほか、その勧告を踏まえて、当該検討を加えなければならない。
Article 46-15(1)If recommendations are made pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, the specified business operator must make a review pursuant to Article 21, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act, while taking into account pursuant to the paragraph, the comments given under Article 20, paragraph (1), (4) or (5) of the Act as well as the comments given under Article 18, paragraph (1) of the Act, and referring to the recommendations.
特定事業者は、環境影響評価法第二十一条第二項の環境影響評価書(以下「評価書」という。)には、同項各号に掲げる事項のほか、第四十六条の八第一項及び前条第一項の規定による勧告の内容を記載しなければならない。
(2)A specified business operator must state in an environmental impact statement set forth in Article 21, paragraph (2) of the Environmental Impact Assessment Act (hereinafter referred to as an "EIS") the matters listed in the items of the paragraph as well as the content of the recommendations made under paragraph (1) of Article 46-8 and paragraph (1) of the preceding Article.
(評価書の届出)
(Submission of EIS)
第四十六条の十六特定事業者は、環境影響評価法第二十一条第二項の規定により評価書を作成したときは、その評価書を経済産業大臣に届け出なければならない。次条第一項の規定による命令があつた場合において、これを変更したときも、同様とする。
Article 46-16When a specified business operator prepares an EIS pursuant to Article 21, paragraph (2) of the Environmental Impact Assessment Act, the operator must submit the EIS to the Minister of Economy, Trade and Industry. The same applies when the specified business operator has revised the EIS in response to an order issued under paragraph (1) of the following Article.
(変更命令)
(Order of Revision)
第四十六条の十七経済産業大臣は、前条の規定による届出があつた評価書に係る特定対象事業につき、環境の保全についての適正な配慮がなされることを確保するため特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは、同条の規定による届出を受理した日から経済産業省令で定める期間内に限り、特定事業者に対し、相当の期限を定め、その届出に係る評価書を変更すべきことを命ずることができる。
Article 46-17(1)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary and appropriate in order to ensure that due consideration will be given to environmental preservation in the specified relevant project pertaining to the EIS submitted under the preceding Article, the minister may order, within a period specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry from the day when the submission made under the Article is accepted, the specified business operator to revise the EIS, within a reasonable time limit set by the minister.
経済産業大臣は、前項の規定による命令をする必要がないと認めたときは、遅滞なく、その旨を特定事業者に通知しなければならない。
(2)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds it unnecessary to issue an order pursuant to the preceding paragraph, the minister must notify the specified business operator to that effect without delay.
(評価書の送付)
(Submission of EIS)
第四十六条の十八経済産業大臣は、前条第二項の規定による通知をしたときは、その通知に係る評価書の写しを環境大臣に送付しなければならない。
Article 46-18(1)If the Minister of Economy, Trade and Industry gives notification pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, the minister must send a copy of the EIS to which the notification pertained to the Minister of the Environment.
特定事業者は、前条第二項の規定による通知を受けたときは、速やかに、環境影響評価法第十五条に規定する関係都道府県知事及び関係市町村長に対し、その通知に係る評価書、これを要約した書類及び前条第一項の規定による命令の内容を記載した書類を送付しなければならない。
(2)If the specified business operator receives notification pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, the operator must promptly submit to the relevant municipal or prefectural governor(s) and relevant mayor(s) prescribed in Article 15 of the Environmental Impact Assessment Act the EIS to which the notification pertained, a summary thereof, and a document stating the content of the order issued under paragraph (1) of the preceding Article.
(評価書の公告及び縦覧)
(Making EIS Public and Available for Public Inspection)
第四十六条の十九特定事業者に対する環境影響評価法第二十七条の適用については、同条中「第二十五条第三項の規定による送付又は通知をした」とあるのは「電気事業法第四十六条の十七第二項の規定による通知を受けた」と、「評価書を」とあるのは「当該通知に係る評価書を」と、「評価書等」とあるのは「当該通知に係る評価書、これを要約した書類及び同条第一項の規定による命令の内容を記載した書類」とする。
Article 46-19In the case of the application of Article 27 of the Environmental Impact Assessment Act to a specified business operator, the phrase "made submission or notification pursuant to Article 25, paragraph (3)" in the Article is deemed to be replaced with "received notification pursuant to Article 46-17, paragraph (2) of the Electricity Business Act", the term "EIS" is deemed to be replaced with "EIS to which the notification pertained", and the phrase "EIS and other relevant documents" is deemed to be replaced with "EIS to which the notification pertained, a summary thereof, and a document stating the content of the order issued under paragraph (1) of the Article".
(環境の保全の配慮)
(Consideration of Environmental Preservation)
第四十六条の二十特定事業者は、環境影響評価法第三十八条第一項の規定により、環境の保全についての適正な配慮をしてその特定対象事業を実施するとともに、第四十六条の十七第二項の規定による通知に係る評価書に記載されているところにより、環境の保全についての適正な配慮をしてその特定対象事業に係る事業用電気工作物を維持し、及び運用しなければならない。
Article 46-20A specified business operator must implement a specified relevant project while giving due consideration to environmental preservation pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act, and must maintain and operate the electric facilities for business use pertaining to the specified relevant project while giving due consideration to environmental preservation based on the content of the EIS to which the notification given under Article 46-17, paragraph (2) pertained.
(報告書の公表)
(Publication of Reports)
第四十六条の二十一特定事業者に対する環境影響評価法第三十八条の三第一項の適用については、同項中「第二十二条第一項の規定により第二十一条第二項の評価書の送付を受けた者にこれを送付するとともに、これ」とあるのは、「これ」とする。
Article 46-21In the case of the application of Article 38-3, paragraph (1) of the Environmental Impact Assessment Act to a specified business operator, the phrase "it as well as send it to a person who has received the report under Article 21, paragraph (2) pursuant to Article 22, paragraph (1)" in the paragraph is deemed to be replaced with "it".
環境影響評価法の適用に当たつての技術的読替え等)
(Technical Replacement of Terms and Phrases upon Application of the Environmental Impact Assessment Act)
第四十六条の二十二この款に定めるもののほか、特定事業者に対する環境影響評価法の規定の適用に当たつての技術的読替えその他特定事業者に対する同法の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 46-22Beyond what is provided for in this Subsection, the technical replacement of terms and phrases upon applying the Environmental Impact Assessment Act to a specified business operator and other necessary matters concerning the application of the Act to a specified business operator are specified by Cabinet Order.
環境影響評価法の適用除外)
(Exclusion from Application of the Environmental Impact Assessment Act)
第四十六条の二十三特定事業者の特定対象事業については、環境影響評価法第二十二条から第二十六条まで、第三十三条から第三十七条まで、第三十八条の三第二項、第三十八条の四及び第三十八条の五の規定は、適用しない。
Article 46-23The provisions of Articles 22 through 26, Articles 33 through 37, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4 and Article 38-5 of the Environmental Impact Assessment Act do not apply to a specified relevant project to be implemented by a specified business operator.
第四款 工事計画及び検査
Subsection 4 Construction Plans and Inspections
(工事計画)
(Construction Plans)
第四十七条事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて、公共の安全の確保上特に重要なものとして主務省令で定めるものをしようとする者は、その工事の計画について主務大臣の認可を受けなければならない。ただし、事業用電気工作物が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。
Article 47(1)If a construction project to install or modify electric facilities for business use is specified by order of the competent ministry as being particularly important for assuring public safety, the person who intends to implement the project must obtain approval of the plans for the construction project from the competent minister; provided, however, that this does not apply to any unavoidable temporary work to be implemented in the event of loss of or damage to electric facilities for business use or in the event of a disaster or other emergency.
前項の認可を受けた者は、その認可を受けた工事の計画を変更しようとするときは、主務大臣の認可を受けなければならない。ただし、その変更が主務省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。
(2)A person who obtains approval under the preceding paragraph and intends to revise the approved construction plan must obtain approval of the revision from the competent minister; provided, however, that this does not apply to any minor revision specified by order of the competent ministry.
主務大臣は、前二項の認可の申請に係る工事の計画が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、前二項の認可をしなければならない。
(3)If the competent minister finds that the construction plan to which the application for approval under the preceding two paragraphs pertained conforms to all of the following items, the minister must grant approval under the preceding two paragraphs:
その事業用電気工作物が第三十九条第一項の主務省令で定める技術基準に適合しないものでないこと。
(i)the electric facilities for business use conform to the technical standards established by order of the competent ministry under Article 39, paragraph (1);
事業用電気工作物が一般送配電事業の用に供される場合にあつては、その事業用電気工作物が電気の円滑な供給を確保するため技術上適切なものであること。
(ii)if the electric facilities for business use are used for general electricity transmission and distribution, the electric facilities for business use are technically appropriate for securing the smooth supply of electricity;
特定対象事業に係るものにあつては、その特定対象事業に係る第四十六条の十七第二項の規定による通知に係る評価書に従つているものであること。
(iii)in the case of a construction plan for a specified relevant project, the plan is in accordance with the EIS to which the notification given under Article 46-17, paragraph (2) pertained with respect to the specified relevant project; and
環境影響評価法第二条第三項に規定する第二種事業(特定対象事業を除く。)に係るものにあつては、同法第四条第三項第二号(同条第四項及び同法第二十九条第二項において準用する場合を含む。)の措置がとられたものであること。
(iv)in the case of a construction plan for a Class 2 project prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Environmental Impact Assessment Act (excluding a specified relevant project), the measures set forth in Article 4, paragraph (3), item (ii) of the Act (including when applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the Article and paragraph (2) of Article 29 of the Act) have been taken.
事業用電気工作物を設置する者は、第一項ただし書の場合は、工事の開始の後、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(4)In the case referred to in the proviso to paragraph (1), a person who has commenced the construction project and installs electric facilities for business use must notify the competent minister to that effect without delay.
第一項の認可を受けた者は、第二項ただし書の場合は、その工事の計画を変更した後、遅滞なく、その変更した工事の計画を主務大臣に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める場合は、この限りでない。
(5)In the case referred to in the proviso to paragraph (2), a person who has revised the construction plan and obtains approval under paragraph (1) must notify the competent minister of the revised construction plan without delay; provided, however, that this does not apply to the cases specified by order of the competent ministry.
第四十八条事業用電気工作物の設置又は変更の工事(前条第一項の主務省令で定めるものを除く。)であつて、主務省令で定めるものをしようとする者は、その工事の計画を主務大臣に届け出なければならない。その工事の計画の変更(主務省令で定める軽微なものを除く。)をしようとするときも、同様とする。
Article 48(1)When a person intends to implement a construction project to install or modify electric facilities for business use (excluding those specified by order of the competent ministry under paragraph (1) of the preceding Article), which is specified by order of the competent ministry, the person must notify the competent minister of the plan for the construction project. The same applies when the person intends to revise the construction plan (excluding any minor revision specified by order of the competent ministry).
前項の規定による届出をした者は、その届出が受理された日から三十日を経過した後でなければ、その届出に係る工事を開始してはならない。
(2)a person who gives notification pursuant to the preceding paragraph must not commence the construction project to which the notification pertained until 30 days have passed since the day when the notification was accepted.
主務大臣は、第一項の規定による届出のあつた工事の計画が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
(3)If the competent minister finds that the construction plan of which notification was given pursuant to paragraph (1) conforms to all of the following items, the minister may shorten the period prescribed in the preceding paragraph:
前条第三項各号に掲げる要件
(i)the requirements listed in the items of paragraph (3) of the preceding Article; and
水力を原動力とする発電用の事業用電気工作物に係るものにあつては、その事業用電気工作物が発電水力の有効な利用を確保するため技術上適切なものであること。
(ii)in the case of a construction project concerning electric facilities for business use for electricity generation by means of hydraulic power, the electric facilities for business use are technically appropriate for assuring the effective utilization of hydraulic power for electricity generation.
主務大臣は、第一項の規定による届出のあつた工事の計画が前項各号のいずれかに適合していないと認めるときは、その届出をした者に対し、その届出を受理した日から三十日(次項の規定により第二項に規定する期間が延長された場合にあつては、当該延長後の期間)以内に限り、その工事の計画を変更し、又は廃止すべきことを命ずることができる。
(4)If the competent minister finds that the construction plan of which notification was given pursuant to paragraph (1) fails to conform to any of the items of the preceding paragraph, the minister may order, within 30 days from the day when the notification is accepted (if the period prescribed in paragraph (2) has been extended pursuant to the next paragraph, the extended period), the person who has given the notification to revise or discontinue the construction plan.
主務大臣は、第一項の規定による届出のあつた工事の計画が第三項各号に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第二項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、当該期間を相当と認める期間に延長することができる。この場合において、主務大臣は、当該届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。
(5)If the competent minister has reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the construction plan of which notification was given pursuant to paragraph (1) conforms to the items of paragraph (3) and that the examination will not be completed within the period prescribed in paragraph (2), the minister may extend the period up to a period of time that the minister considers reasonable.In this case, the competent minister must notify the person who has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.
(使用前検査)
(Pre-use Inspection)
第四十九条第四十七条第一項若しくは第二項の認可を受けて設置若しくは変更の工事をする事業用電気工作物又は前条第一項の規定による届出をして設置若しくは変更の工事をする事業用電気工作物(その工事の計画について、同条第四項の規定による命令があつた場合において同条第一項の規定による届出をしていないものを除く。)であつて、公共の安全の確保上特に重要なものとして主務省令で定めるもの(第百十二条の三第三項において「特定事業用電気工作物」という。)は、その工事について主務省令で定めるところにより主務大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、これを使用してはならない。ただし、主務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 49(1)Electric facilities for business use to be installed or modified according to a construction plan approved under Article 47, paragraph (1) or paragraph (2) or electric facilities for business use to be installed or modified according to a construction plan of which notification was given pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (if an order has been issued with respect to the construction plan relating to electric facilities pursuant to paragraph (4) of the Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph (1) of the Article, the facilities are be excluded) which are specified by order of the competent ministry as being particularly important for ensuring public safety (hereinafter referred to as "specified electric facilities for business use" in Article 112-3, paragraph (3)) must not be used unless and until they undergo and pass an inspection conducted by the competent minister with respect to the construction project pursuant to provisions by order of the competent ministry; provided, however, that this does not apply to the cases specified by order of the competent ministry.
前項の検査においては、その事業用電気工作物が次の各号のいずれにも適合しているときは、合格とする。
(2)Electric facilities for business use that conform to all of the following items are to pass the inspection set forth in the preceding paragraph:
その工事が第四十七条第一項若しくは第二項の認可を受けた工事の計画(同項ただし書の主務省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)又は前条第一項の規定による届出をした工事の計画(同項後段の主務省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)に従つて行われたものであること。
(i)the construction project for the facilities has been implemented according to the construction plan approved under Article 47, paragraph (1) or paragraph (2) (including a plan following any minor revision specified by order of the competent ministry under the proviso to paragraph) or the construction plan of which notification was given pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (including a plan following any minor revision specified by order of the competent ministry under the second sentence of the paragraph); and
第三十九条第一項の主務省令で定める技術基準に適合しないものでないこと。
(ii)the facilities conform to the technical standards established by order of the competent ministry under Article 39, paragraph (1).
第五十条主務大臣は、前条第一項に規定する事業用電気工作物について同項の検査を行つた場合においてやむを得ない必要があると認めるときは、期間及び使用の方法を定めて、その事業用電気工作物を仮合格とすることができる。
Article 50(1)If the competent minister has conducted the inspection pursuant to paragraph (1) of the preceding Article with respect to the electric facilities for business use prescribed in the same paragraph and finds it unavoidable, the minister may regard the electric facilities for business use as having provisionally passed the inspection, designating the period and means of use thereof.
前項の規定により仮合格とされた事業用電気工作物は、前条第一項の規定にかかわらず、前項の規定により定められた期間内は、同項の規定により定められた方法により使用することを妨げない。
(2)Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, electric facilities for business use regarded as having provisionally passed the inspection pursuant to the preceding paragraph are not precluded from being used within the period specified under the preceding paragraph by the means specified under the paragraph.
(使用前安全管理検査)
(Pre-use Safety Management Inspections)
第五十一条第四十八条第一項の規定による届出をして設置又は変更の工事をする事業用電気工作物(その工事の計画について同条第四項の規定による命令があつた場合において同条第一項の規定による届出をしていないもの及び第四十九条第一項の主務省令で定めるものを除く。)であつて、主務省令で定めるものを設置する者は、主務省令で定めるところにより、その使用の開始前に、当該事業用電気工作物について自主検査を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。
Article 51(1)If a person installs electric facilities for business use to be installed or modified according to the construction plan of which notification was given pursuant to Article 48, paragraph (1) (if an order has been issued with respect to a construction plan relating to electric facilities pursuant to paragraph (4) of the Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph (1) of the Article, the facilities are excluded; the facilities specified by order of the competent ministry under Article 49, paragraph (1) are also excluded), which are specified by order of the competent ministry, the person must conduct a self-inspection of the electric facilities for business use before commencing the use thereof, record the inspection results, and preserve the records, pursuant to provisions by order of the competent ministry.
前項の検査(以下「使用前自主検査」という。)においては、その事業用電気工作物が次の各号のいずれにも適合していることを確認しなければならない。
(2)In the self-inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "pre-use self-inspection"), it is necessary to confirm that the electric facilities for business use conform to all of the following:
その工事が第四十八条第一項の規定による届出をした工事の計画(同項後段の主務省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)に従つて行われたものであること。
(i)the construction project for the facilities has been implemented according to the construction plan of which notification was given pursuant to Article 48, paragraph (1) (including a plan following any minor revision specified by order of the competent ministry under the second sentence of the paragraph); and
第三十九条第一項の主務省令で定める技術基準に適合するものであること。
(ii)the facilities conform to the technical standards established by order of the competent ministry under Article 39, paragraph (1).
使用前自主検査を行う事業用電気工作物を設置する者は、使用前自主検査の実施に係る体制について、主務省令で定める時期(第七項の通知を受けている場合にあつては、当該通知に係る使用前自主検査の過去の評定の結果に応じ、主務省令で定める時期)に、原子力を原動力とする発電用の事業用電気工作物以外の事業用電気工作物であつて経済産業省令で定めるものを設置する者にあつては経済産業大臣の登録を受けた者が、その他の者にあつては主務大臣が行う審査を受けなければならない。
(3)Within the period specified by order of the competent ministry (if notification has been given under paragraph (7), the period specified by order of the competent ministry depending on the past evaluation of the pre-use self-Inspection to which the notification pertained), a person who installs electric facilities for business use subject to a pre-use self-inspection must submit the system for conducting a pre-use self-inspection to undergo examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry if the person installs electric facilities for business use other than electric facilities for business use for electricity generation by means of nuclear power which are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by the competent minister in the case of other persons.
前項の審査は、事業用電気工作物の安全管理を旨として、使用前自主検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他主務省令で定める事項について行う。
(4)The examination set forth in the preceding paragraph is conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for electric facilities for business use, with respect to the organization in charge of pre-use self-inspection, and to inspection means, process control, and other matters specified by order of the competent ministry.
第三項の経済産業大臣の登録を受けた者は、同項の審査を行つたときは、遅滞なく、当該審査の結果を経済産業省令で定めるところにより経済産業大臣に通知しなければならない。
(5)If a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph (3) has completed the examination set forth in the paragraph, the person must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the examination results pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry without delay.
主務大臣は、第三項の審査の結果(前項の規定により通知を受けた審査の結果を含む。)に基づき、当該事業用電気工作物を設置する者の使用前自主検査の実施に係る体制について、総合的な評定をするものとする。
(6)Based on the results of the examination conducted under paragraph (3) (including the examination results of which notification was given pursuant to the preceding paragraph), the competent minister is to comprehensively evaluate the system for conducting a pre-use self-inspection submitted by the person who installs the electric facilities for business use.
主務大臣は、第三項の審査及び前項の評定の結果を、当該審査を受けた者に通知しなければならない。
(7)The competent minister must notify the person who has undergone the examination under paragraph (3) of the results of the examination as well as the results of the evaluation set forth in the preceding paragraph.
(設置者による事業用電気工作物の自己確認)
(Self-check of Electric Facilities for Business Use by Person Installing the Facilities)
第五十一条の二事業用電気工作物であつて公共の安全の確保上重要なものとして主務省令で定めるものを設置する者は、その使用を開始しようとするときは、当該事業用電気工作物が、第三十九条第一項の主務省令で定める技術基準に適合することについて、主務省令で定めるところにより、自ら確認しなければならない。ただし、第四十七条第一項の認可(設置の工事に係るものに限る。)又は同条第四項若しくは第四十八条第一項の規定による届出(設置の工事に係るものに限る。)に係る事業用電気工作物を使用するとき、及び主務省令で定めるときは、この限りでない。
Article 51-2(1)When a person installing electric facilities for business use which are specified by order of the competent ministry as being particularly important for ensuring public safety intends to commence the use thereof, the person must personally check that the electric facilities for business use conform to the technical standards established by order of the competent ministry referred to in Article 39, paragraph (1), pursuant to provisions by order of the competent ministry; provided, however, that this does not apply to the case of using electric facilities for business use related to the approval referred to in Article 47, paragraph (1) (limited to a construction project for installation) or notification under paragraph (4) of the Article or Article 48, paragraph (1), and cases specified by order of the competent ministry.
前項の規定は、同項に規定する事業用電気工作物を設置する者が当該事業用電気工作物について主務省令で定める変更をした場合であつて、当該変更をした事業用電気工作物の使用を開始しようとするときに準用する。この場合において、同項中「事業用電気工作物が」とあるのは「変更をした事業用電気工作物が」と、「設置の工事」とあるのは「変更の工事」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if the person installing electric facilities for business use prescribed in the paragraph has made a change as specified by order of the competent ministry to the electric facilities for business use and intends to commence with the use of the changed electric facilities for business use.In this case, the phrase "that the electric facilities for business use" in the paragraph is be deemed to be replaced with "that the changed electric facilities for business use", and the phrase "a construction project for installation" in the paragraph is deemed to be replaced with "a construction project for change".
第一項に規定する事業用電気工作物を設置する者は、同項(前項において準用する場合を含む。)の規定による確認をした場合には、当該事業用電気工作物の使用の開始前に、主務省令で定めるところにより、その結果を主務大臣に届け出なければならない。
(3)When the person installing electric facilities for business use prescribed in paragraph (1) conducts a check under the paragraph (including when applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph), the person must notify the competent minister of the results thereof pursuant to provisions by order of the competent ministry, before commencing the use of the electric facilities for business use.
(溶接事業者検査)
(Operator Inspections on Welding)
第五十二条発電用のボイラー、タービンその他の主務省令で定める機械若しくは器具である電気工作物(以下「ボイラー等」という。)であつて、主務省令で定める圧力以上の圧力を加えられる部分(以下「耐圧部分」という。)について溶接をするもの又は耐圧部分について溶接をしたボイラー等であつて輸入したものを設置する者は、その溶接について主務省令で定めるところにより、その使用の開始前に、当該電気工作物について事業者検査を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。ただし、主務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 52(1)A person who installs electric facilities falling under the category of boilers, turbines and other machines or apparatus for electricity generation specified by order of the competent ministry (hereinafter referred to as "boilers, etc."), of which some parts under a pressure higher than that specified by order of the competent ministry (hereinafter referred to as "pressure parts") are to be welded, or imported boilers, etc. of which pressure parts are welded, must conduct an operator inspection of the electric facilities before commencing the use thereof, record the inspection results and preserve the records, pursuant to provisions by order of the competent ministry with respect to welding; provided, however, that this does not apply to cases specified by order of the competent ministry.
前項の検査においては、その溶接が第三十九条第一項の主務省令で定める技術基準に適合していることを確認しなければならない。
(2)In the inspection set forth in the preceding paragraph, it is necessary to confirm that the welding conforms to the technical standards established by order of the competent ministry under Article 39, paragraph (1).
(自家用電気工作物の使用の開始)
(Commencement of the Use of Electric Facilities for Private Use)
第五十三条自家用電気工作物を設置する者は、その自家用電気工作物の使用の開始の後、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。ただし、第四十七条第一項の認可又は同条第四項、第四十八条第一項若しくは第五十一条の二第三項の規定による届出に係る自家用電気工作物を使用する場合及び主務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 53After a person who installs electric facilities for private use commences the use of the electric facilities for private use, the person must notify the competent minister to that effect without delay; provided, however, that this does not apply to the cases of using electric facilities for private use for which approval has been granted under Article 47, paragraph (1) or of which notification was given under paragraph (4) of the Article, Article 48, paragraph (1), or Article 51-2, paragraph (3) and to cases specified by order of the competent ministry.
(定期検査)
(Periodic Inspections)
第五十四条特定重要電気工作物(発電用のボイラー、タービンその他の電気工作物のうち、公共の安全の確保上特に重要なものとして主務省令で定めるものであつて、主務省令で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの並びに発電用原子炉及びその附属設備であつて主務省令で定めるものをいう。)については、これらを設置する者は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める時期ごとに、主務大臣が行う検査を受けなければならない。ただし、主務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 54A person who installs specific important electric facilities (meaning boilers, turbines and other electric facilities for generation of electricity, which are specified by order of the competent ministry as being particularly important for assuring public safety and have some parts under a pressure higher than that specified by order of the competent ministry, as well as nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by order of the competent ministry) must undergo an inspection conducted by the competent minister at an interval specified by order of the competent ministry, pursuant to provisions by order of the competent ministry; provided, however, that this does not apply to the cases specified by order of the competent ministry.
(定期安全管理検査)
(Periodic Safety Management Inspection)
第五十五条次の各号に掲げる電気工作物(以下この条において「特定電気工作物」という。)を設置する者は、主務省令で定めるところにより、定期に、当該特定電気工作物について事業者検査を行い、その結果を記録し、これを保存しなければならない。
Article 55(1)A person who installs electric facilities set forth in the following items (hereinafter referred to as "specified electric facilities" in this Article) must conduct an operator inspection of the specified electric facilities at periodic intervals, record the inspection results, and preserve the records, pursuant to provisions by Order of the competent ministry:
発電用のボイラー、タービンその他の主務省令で定める電気工作物であつて前条で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの
(i)electric facilities for generation of electricity specified by Order of the competent ministry, such as boilers and turbines, which have some parts under a pressure higher than that specified by the preceding Article;
電気工作物のうち、屋外に設置される機械、器具その他の設備であつて主務省令で定めるもの(前号に掲げるものを除く。)
(ii)among electric facilities, facilities including machinery and appliances installed out of doors which are specified by Order of the competent ministry (excluding those set forth in the preceding item); and
発電用原子炉及びその附属設備であつて主務省令で定めるもの(前二号に掲げるものを除く。)
(iii)nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by order of the competent ministry (excluding those set forth in the preceding two items).
前項の検査(以下「定期事業者検査」という。)においては、その特定電気工作物が第三十九条第一項の主務省令で定める技術基準に適合していることを確認しなければならない。
(2)In the inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "periodic operator inspection"), it is necessary to confirm that the specified electric facilities conform to the technical standards established by order of the competent ministry under Article 39, paragraph (1).
定期事業者検査を行う特定電気工作物を設置する者は、当該定期事業者検査の際、原子力を原動力とする発電用の特定電気工作物であつて主務省令で定めるものに関し、一定の期間が経過した後に第三十九条第一項の主務省令で定める技術基準に適合しなくなるおそれがある部分があると認めるときは、当該部分が同項の主務省令で定める技術基準に適合しなくなると見込まれる時期その他の主務省令で定める事項について、主務省令で定めるところにより、評価を行い、その結果を記録し、これを保存するとともに、主務省令で定める事項については、これを主務大臣に報告しなければならない。
(3)If a person who installs specified electric facilities subject to a periodic operator inspection finds in the periodic operator inspection that any parts of the specified electric facilities for generation of electricity by means of nuclear power, which are specified by Order of the competent ministry, are no longer likely to conform to the technical standards established by order of the competent ministry under Article 39, paragraph (1) after a certain period of time has passed, that person must estimate the time when the parts will cease to conform to the technical standards established by Order of the competent ministry under the paragraph and other matters specified by Order of the competent ministry, record the estimation results and preserve the records, as well as report on the matters specified by Order of the competent ministry to the competent minister, pursuant to provisions by Order of the competent ministry.
定期事業者検査を行う特定電気工作物を設置する者は、定期事業者検査の実施に係る体制について、主務省令で定める時期(第六項において準用する第五十一条第七項の通知を受けている場合にあつては、当該通知に係る定期事業者検査の過去の評定の結果に応じ、主務省令で定める時期)に、原子力を原動力とする発電用の特定電気工作物以外の特定電気工作物であつて経済産業省令で定めるものを設置する者にあつては経済産業大臣の登録を受けた者が、その他の者にあつては経済産業大臣が行う審査を受けなければならない。
(4)Within the period specified by Order of the competent ministry (if notification has been given under Article 51, paragraph (7) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6), the period specified by Order of the competent ministry depending on the past evaluation of the periodic operator inspection to which the notification pertained), a person who installs specified electric facilities subject to a periodic operator inspection must submit the system for conducting a periodic operator inspection to undergo examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry if that person installs specified electric facilities other than specified electric facilities for generation of electricity by means of nuclear power, which are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
前項の審査は、特定電気工作物の安全管理を旨として、定期事業者検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他主務省令で定める事項について行う。
(5)The examination set forth in the preceding paragraph is conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for specified electric facilities, with respect to the organization in charge of a periodic operator inspection, and to means of inspection, process control, and other matters specified by Order of the competent ministry.
第五十一条第五項から第七項までの規定は、第四項の審査に準用する。この場合において、同条第五項中「第三項」とあるのは「第四項」と、同条第六項中「当該事業用電気工作物」とあるのは「当該特定電気工作物」と読み替えるものとする。
(6)The provisions of Article 51, paragraphs 5 through 7 apply mutatis mutandis to the examination set forth in paragraph (4).In this case, the phrase "paragraph (3)" in paragraph (5) of the Article is deemed to be replaced with "paragraph (4)", and the term "the electric facilities for business use" in paragraph (6) of the Article is deemed to be replaced with "the specified electric facilities".
第五款 承継
Subsection 5 Succession
(事業用電気工作物を設置する者の地位の承継)
(Succession to Status of Person Who Installs Electric Facilities for Business Use)
第五十五条の二事業用電気工作物を設置する者について相続、合併又は分割(当該事業用電気工作物を承継させるものに限る。)があつたときは、相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人又は分割により当該事業用電気工作物を承継した法人は、その事業用電気工作物を設置する者のこの法律の規定による地位を承継する。
Article 55-2(1)In the event of the inheritance, merger or split of a person who installs electric facilities for business use (limited to those resulting in the taking over of the electric facilities for business use), the heir, the corporation surviving after the merger or the corporation newly established upon the merger, or the corporation that has taken over the electric facilities for business use upon the split succeed to the status of the person who installs the electric facilities for business use as prescribed in this Act.
前項の規定により事業用電気工作物を設置する者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(2)A person who has succeeded to the status of a person who installs electric facilities for business use pursuant to the preceding paragraph must notify, without delay, the competent minister to that effect, with a document proving that fact.
第三節 一般用電気工作物
Section 3 Electric Facilities for General Use
(技術基準適合命令)
(Order for Conformity to Technical Standards)
第五十六条経済産業大臣は、一般用電気工作物が経済産業省令で定める技術基準に適合していないと認めるときは、その所有者又は占有者に対し、その技術基準に適合するように一般用電気工作物を修理し、改造し、若しくは移転し、若しくはその使用を一時停止すべきことを命じ、又はその使用を制限することができる。
Article 56(1)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that electric facilities for general use do not conform to the technical standards established by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the minister may order the owner or possessor to repair or alter the electric facilities for general use to ensure conformity to the technical standards, to relocate the facilities or suspend the use of them, or restrict the owner or possessor from using the facilities.
第三十九条第二項(第三号及び第四号を除く。)の規定は、前項の経済産業省令に準用する。
(2)The provisions of Article 39, paragraph (2) (excluding item (iii) and item (iv)) apply mutatis mutandis to the Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding paragraph.
(調査の義務)
(Obligation to Investigate)
第五十七条一般用電気工作物と直接に電気的に接続する電線路を維持し、及び運用する者(以下この条、次条及び第八十九条において「電線路維持運用者」という。)は、経済産業省令で定める場合を除き、経済産業省令で定めるところにより、その一般用電気工作物が前条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しているかどうかを調査しなければならない。ただし、その一般用電気工作物の設置の場所に立ち入ることにつき、その所有者又は占有者の承諾を得ることができないときは、この限りでない。
Article 57(1)A person who maintains and operates electric lines that are electrically connected directly to electric facilities for general use (hereinafter referred to as a "person maintaining and operating electric lines" in this Article, the following Article, and Article 89) must investigate whether or not the electric facilities for general use conform to the technical standards established by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph (1) of the preceding Article, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, except in cases specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this does not apply if the person is unable to obtain consent for the entry into the site where the electric facilities for general use are installed from the owner or possessor of the facilities.
電線路維持運用者は、前項の規定による調査の結果、一般用電気工作物が前条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していないと認めるときは、遅滞なく、その技術基準に適合するようにするためとるべき措置及びその措置をとらなかつた場合に生ずべき結果をその所有者又は占有者に通知しなければならない。
(2)If a person maintaining and operating electric lines finds, as a result of the investigation conducted under the preceding paragraph, that the electric facilities for general use do not conform to the technical standards established by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph (1) of the preceding Article, the person must notify, without delay, the owner or possessor of the facilities of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards and the possible consequences that might occur if the measures were not taken.
経済産業大臣は、電線路維持運用者が第一項の規定による調査若しくは前項の規定による通知をせず、又はその調査若しくは通知の方法が適当でないときは、その電線路維持運用者に対し、その調査若しくは通知を行い、又はその調査若しくは通知の方法を改善すべきことを命ずることができる。
(3)If the person maintaining and operating electric lines fails to conduct an investigation under paragraph (1) or give notification under the preceding paragraph or applies an inappropriate means for investigation or notification, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the person maintaining and operating electric lines to conduct an investigation or give notification, or to improve the means for investigation or notification.
電線路維持運用者は、帳簿を備え、第一項の規定による調査及び第二項の規定による通知に関する業務に関し経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。
(4)A person maintaining and operating electric lines must keep books and state the matters with respect to the processes concerning the investigation under paragraph (1) and the notification under paragraph (2) specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry in those books.
前項の帳簿は、経済産業省令で定めるところにより、保存しなければならない。
(5)The books set forth in the preceding paragraph must be preserved pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(調査業務の委託)
(Entrustment of Investigation Services)
第五十七条の二電線路維持運用者は、経済産業大臣の登録を受けた者(以下「登録調査機関」という。)に、その電線路維持運用者が維持し、及び運用する電線路と直接に電気的に接続する一般用電気工作物について、その一般用電気工作物が第五十六条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しているかどうかを調査すること並びにその調査の結果その一般用電気工作物がその技術基準に適合していないときは、その技術基準に適合するようにするためとるべき措置及びその措置をとらなかつた場合に生ずべき結果をその所有者又は占有者に通知すること(以下「調査業務」という。)を委託することができる。
Article 57-2(1)A person maintaining and operating electric lines may entrust a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "registered investigation bodies") with the task of investigating whether or not the electric facilities for general use that are electrically connected directly with electric lines maintained and operated by the person maintaining and operating electric lines conform to the technical standards established by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 56, paragraph (1), and if the electric facilities for general use do not conform to the technical standards, the task of notifying the owner or possessor of the facilities of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards as well as the possible consequences that might occur if the measures were not taken (hereinafter referred to as "investigation services").
電線路維持運用者は、前項の規定により登録調査機関に調査業務を委託したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。委託に係る契約が効力を失つたときも、同様とする。
(2)If a person maintaining and operating electric lines entrusts a registered investigation body with the investigation services pursuant to the preceding paragraph, the person must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay. The same applies when an agreement for entrustment has expired.
前条第一項の規定は、電線路維持運用者が第一項の規定により登録調査機関に調査業務を委託しているときは、その委託に係る一般用電気工作物については、適用しない。
(3)The provisions of paragraph (1) of the preceding Article does not apply to the electric facilities for general use for which a person maintaining and operating electric lines has entrusted a registered investigation bodies with investigation services pursuant to paragraph (1) of this Article.
第四章 土地等の使用
Chapter IV Use of Land
(一時使用)
(Temporary Use)
第五十八条電気事業者(小売電気事業者を除く。以下この章において同じ。)は、次に掲げる目的のため他人の土地又はこれに定着する建物その他の工作物(以下「土地等」という。)を利用することが必要であり、かつ、やむを得ないときは、その土地等の利用を著しく妨げない限度において、これを一時使用することができる。ただし、建物その他の工作物にあつては、電線路(その電線路の維持及び運用に必要な通信の用に供する線路を含む。)又はその附属設備(以下「電線路」と総称する。)を支持するために利用する場合に限る。
Article 58(1)An electricity utility (excluding an electricity retailer; hereinafter the same applies in this Chapter) may, when it is necessary and unavoidable, temporarily use another person's land or buildings and other structures affixed thereto (hereinafter referred to as "land, etc.") for any of the following purposes to the extent that the use does not significantly hinder another person's use of the land, etc.; provided, however, that the use of buildings and other structures is allowed only for the purpose of supporting electric lines (including lines used for communication necessary for the maintenance and operation of electric lines) or auxiliary equipment thereof (hereinafter collectively referred to as "electric lines"):
電気事業(小売電気事業を除く。以下この章において同じ。)の用に供する電線路に関する工事の施行のため必要な資材若しくは車両の置場、土石の捨場、作業場、架線のためのやぐら又は索道の設置
(i)establish a site for storing materials or parking vehicles, an earth dumping site, a work yard, or a tower or cableway for stringing, all of which are required to implement a construction project concerning electric lines to be used for electricity business (excluding electricity retail; hereinafter the same applies in this Chapter);
天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、緊急に電気を供給するための電線路の設置
(ii)install electric lines for urgent supply of electricity in the event of a natural disaster, incident or other emergency; and
電気事業の用に供する電気工作物の設置のための測標の設置
(iii)install markers for the purpose of installing electric facilities to be used for electricity business.
電気事業者は、前項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、十五日以内の期間一時使用するときは、この限りでない。
(2)If an electricity utility intends to use another person's land, etc. temporarily pursuant to the preceding paragraph, the utility must obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this does not apply to the temporary use for a period not exceeding 15 days in the event of a natural disaster, incident or other emergency.
経済産業大臣は、前項の許可の申請があつたときは、その旨を土地等の所有者及び占有者に通知し、意見書を提出する機会を与えなければならない。
(3)When the Minister of Economy, Trade and Industry receives an application for permission under the preceding paragraph, the minister must notify the owner and possessor of the land, etc. to that effect and provide them with the opportunity to submit a written opinion.
電気事業者は、第一項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、あらかじめ、土地等の占有者に通知しなければならない。ただし、あらかじめ通知することが困難なときは、使用の開始の後、遅滞なく、通知することをもつて足りる。
(4)If an electricity utility intends to use another person's land, etc. temporarily pursuant to paragraph (1), the utility must notify the possessor of the land, etc. in advance; provided, however, that if it is difficult to give notification in advance, it is sufficient for the electricity utility to give notification without delay after the commencement of the use.
第一項の規定により一時使用しようとする土地等が居住の用に供されているときは、その居住者の承諾を得なければならない。
(5)When the land, etc. to be used temporarily under paragraph (1) is in use for residential purposes, consent must be obtained from the residents.
第一項の規定による一時使用の期間は、六月(同項第二号の場合において、仮電線路を設置したとき、又は同項第三号の規定により一時使用するときは、一年)をこえることができない。
(6)The period of temporary use under paragraph (1) may not exceed six months (or one year if provisional electric lines have been installed under item (ii) of the paragraph, or temporary use takes place under item (iii) of the paragraph).
第一項の規定による一時使用のため他人の土地等に立ち入る者は、第二項の許可を受けたことを証する書面を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。ただし、同項ただし書の場合は、この限りでない。
(7)A person who enters another person's land, etc. for the purpose of temporary use under paragraph (1) must carry a document certifying that the person has obtained permission under paragraph (2), and show the document when requested by a person concerned; provided, however, that this does not apply to the case referred to in the proviso to the paragraph.
(立入り)
(Entry into Land)
第五十九条電気事業者は、電気事業の用に供する電気工作物に関する測量又は実地調査のため必要があるときは、経済産業大臣の許可を受けて、他人の土地に立ち入ることができる。
Article 59(1)When it is necessary in order to conduct the taking of measurements or field investigations of electric facilities to be used for electricity business, an electricity utility may enter another person's land with permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
前条第三項の規定は、前項の許可の申請があつた場合に準用する。
(2)The provisions of paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis when an application for permission under the preceding paragraph is filed.
前条第四項、第五項及び第七項本文の規定は、電気事業者が第一項の規定により他人の土地に立ち入る場合に準用する。
(3)The provisions of paragraph (4) and paragraph (5) of the preceding Article and the main clause of paragraph (7) of the Article apply mutatis mutandis when an electricity utility enters another person's land pursuant to paragraph (1) of this Article.
(通行)
(Passage)
第六十条電気事業者は、電気事業の用に供する電線路に関する工事又は電線路の維持のため必要があるときは、他人の土地を通行することができる。
Article 60(1)When it is necessary in order to implement a construction project with regard to electric lines to be used for electricity business or maintain electric lines, an electricity utility may pass through another person's land.
前項の規定により他人の土地を通行する者は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
(2)A person who passes through another person's land pursuant to the preceding paragraph must carry a certificate of identification and show it when requested by a person concerned.
第五十八条第四項及び第五項の規定は、電気事業者が第一項の規定により他人の土地を通行する場合に準用する。
(3)The provisions of Article 58, paragraph (4) and paragraph (5) apply mutatis mutandis when an electricity utility passes through another person's land pursuant to paragraph (1).
(植物の伐採又は移植)
(Clearing or Transplantation of Plants)
第六十一条電気事業者は、植物が電気事業の用に供する電線路に障害を及ぼし、若しくは及ぼすおそれがある場合又は植物が電気事業の用に供する電気工作物に関する測量若しくは実地調査若しくは電気事業の用に供する電線路に関する工事に支障を及ぼす場合において、やむを得ないときは、経済産業大臣の許可を受けて、その植物を伐採し、又は移植することができる。
Article 61(1)If plants cause or are likely to cause interference with electric lines to be used for electricity business or plants cause hindrance to taking measurements or field investigations with regard to electric facilities to be used for electricity business or a construction project with regard to electric lines to be used for electricity business, an electricity utility may clear or transplant the plants with permission from the Minister of Economy, Trade and Industry, when it is unavoidable.
電気事業者は、前項の規定により植物を伐採し、又は移植しようとするときは、あらかじめ、植物の所有者に通知しなければならない。ただし、あらかじめ通知することが困難なときは、伐採又は移植の後、遅滞なく、通知することをもつて足りる。
(2)When an electricity utility intends to clear or transplant plants pursuant to the preceding paragraph, the utility must notify the owner of the plants in advance; provided, however, that if it is difficult to give notification in advance, it is sufficient for the electricity utility to give notification without delay after the clearing or transplantation.
電気事業者は、植物が電気事業の用に供する電線路に障害を及ぼしている場合において、その障害を放置するときは、電線路を著しく損壊して電気の供給に重大な支障を生じ、又は火災その他の災害を発生して公共の安全を阻害するおそれがあると認められるときは、第一項の規定にかかわらず、経済産業大臣の許可を受けないで、その植物を伐採し、又は移植することができる。この場合においては、伐採又は移植の後、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出るとともに、植物の所有者に通知しなければならない。
(3)If plants cause interference with electric lines to be used for electricity business and there is a risk that leaving the interference unaddressed would significantly damage the electric lines, thereby causing serious hindrance to the supply of electricity or cause a fire or other disaster, thereby harming public safety, an electricity utility may clear or transplant the plants without permission from the Minister of Economy, Trade and Industry, notwithstanding the provisions of paragraph (1).In this case, after the clearing or transportation, the electricity utility must notify, without delay, the Minister of Economy, Trade and Industry as well as the owner of the plants to that effect.
第五十八条第三項の規定は、第一項の許可の申請があつた場合に準用する。
(4)The provisions of Article 58, paragraph (3) apply mutatis mutandis when an application for permission under paragraph (1) is filed.
(損失補償)
(Compensation for Loss)
第六十二条電気事業者は、第五十八条第一項の規定により他人の土地等を一時使用し、第五十九条第一項の規定により他人の土地に立ち入り、第六十条第一項の規定により他人の土地を通行し、又は前条第一項若しくは第三項の規定により植物を伐採し、若しくは移植したことによつて損失を生じたときは、損失を受けた者に対し、通常生ずる損失を補償しなければならない。
Article 62If an electricity utility causes any loss from temporarily using another person's land, etc. pursuant to Article 58, paragraph (1), entering another person's land pursuant to Article 59, paragraph (1), passing through another person's land pursuant to Article 60, paragraph (1), or clearing or transplanting plants pursuant to paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article, the utility must compensate the person who has suffered the loss for any loss that generally arises.
第六十三条前条の規定による損失の補償について、電気事業者と損失を受けた者との間に協議をすることができず、又は協議が調わないときは、電気事業者又は損失を受けた者は、当該土地等若しくは土地又は障害となつた植物の所在地を管轄する都道府県知事の裁定を申請することができる。
Article 63(1)With respect to compensation for loss under the preceding Article, if the electricity utility and the person who has suffered the loss fail to with each other or reach an agreement through consultation, the electricity utility or the person who has suffered the loss may apply for an award by the municipal or prefectural governor who has jurisdiction over the land, etc. or the place where the land or the plants causing interference are located.
第二十五条第三項から第五項まで及び第三十三条の規定は、前項の裁定に準用する。この場合において、第二十五条第三項及び第四項中「経済産業大臣」とあるのは、「都道府県知事」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 25, paragraphs (3) through (5) and Article 33 apply mutatis mutandis to an award set forth in the preceding paragraph.In this case, the term "Minister of Economy, Trade and Industry" in Article 25, paragraph (3) and paragraph (4) is deemed to be replaced with "municipal or prefectural governor".
損失の補償をすべき旨を定める裁定においては、補償金の額並びにその支払の時期及び方法を定めなければならない。
(3)An award ordering compensation for a loss must determine the amount of compensation as well as the time and means of payment thereof.
(原状回復の義務)
(Obligation to Restore)
第六十四条電気事業者は、第五十八条第一項の規定による土地等の一時使用が終わつたときは、その土地等を原状に回復し、又は原状に回復しないことによつて通常生ずる損失を補償して、その土地等を返還しなければならない。
Article 64When an electricity utility has finished with the temporary use of the Land, etc. pursuant to Article 58, paragraph (1), the utility must return the land, etc. after having restored the land, etc. to its original state or having compensated for any loss that would generally arise from not restoring the land to its original state.
(公共用の土地の使用)
(Use of Public Land)
第六十五条電気事業者は、道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に供せられる土地に電気事業の用に供する電線路を設置する必要があるときは、その効用を妨げない限度において、その管理者の許可を受けて、これを使用することができる。
Article 65(1)When it is necessary to install electric lines to be used for electricity business on a road, bridge, ditch, river, embankment or other public land, an electricity utility may use them with permission from the administrator thereof to the extent that the use does not impair their usability.
前項の場合においては、電気事業者は、管理者の定めるところにより、使用料を納めなければならない。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, the electricity utility must pay a user's fee as determined by the administrator.
管理者が正当な理由がないのに第一項の許可を拒んだとき、又は管理者の定めた使用料の額が適正でないときは、主務大臣は、電気事業者の申請により、使用を許可し、又は使用料の額を定めることができる。
(3)If the administrator refuses to grant permission under paragraph (1) without justifiable grounds or the amount of the user's fee determined by the administrator is inappropriate, the competent minister may, upon application by the electricity utility, grant permission or determine the amount of the user's fee.
前三項の規定は、道路法(昭和二十七年法律第百八十号)の規定による道路並びに同法第十八条第一項の規定により決定された道路の区域内の土地及び当該土地に設置された道路の附属物となるべきものについては、適用しない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs do not apply to roads prescribed in the Road Act (Act No. 180 of 1952) or to land areas on which roads are to be constructed as determined under Article 18, paragraph (1) of the Act and accessories to roads constructed on the land.
主務大臣は、次に掲げる場合は、あらかじめ、経済産業大臣に協議しなければならない。
(5)In any of the following cases, the competent minister must consult with the Minister of Economy, Trade and Industry in advance:
第三項の規定により使用を許可し、又は使用料の額を定めようとするとき。
(i)the competent minister intends to grant permission for use or determine the amount of a user's fee pursuant to paragraph (3); and
電気事業者が電気事業の用に供する電線路を設置するため前項の道路又は道路となるべき区域内の土地若しくは当該土地に設置された道路の附属物となるべきものを占用しようとする場合において、道路法第三十九条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により道路管理者が徴収する占用料の額の決定又は同法第八十七条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により許可若しくは承認に条件を付したことについての審査請求に対して裁決をしようとするとき。
(ii)an electricity utility intends to occupy roads or land areas on which roads are to be constructed or accessories to roads constructed on the land as set forth in the preceding paragraph for the purpose of installing electric lines to be used for electricity business, and the competent minister intends to make an administrative determination in response to a request for review of the determination of the amount of an occupation fee to be collected by the road administrator pursuant to Article 39, paragraph (1) of the Road Act (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph (2) of the Act) or the imposition of a condition to the permission or approval under Article 87, paragraph (1) of the Act (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph (2) of the Act).
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第六十六条第六十一条第三項、第六十二条及び第六十三条の規定は、小売電気事業者及び自家用電気工作物を設置する者に準用する。この場合において、第六十一条第三項中「電線路を著しく損壊して電気の供給に重大な支障を生じ、又は火災その他の災害を発生して公共の安全を阻害する」とあるのは、「火災その他の災害を発生して公共の安全を阻害する」と読み替えるものとする。
Article 66The provisions of Article 61, paragraph (3) as well as Article 62 and Article 63 apply mutatis mutandis to an electricity retailer and a person who installs electric facilities for private use.In this case, the phrase "significantly damage the electric lines, thereby causing serious hindrance to the supply of electricity or cause a fire or other disaster, thereby harming public safety" in Article 61, paragraph (3) is deemed to be replaced with "cause a fire or other disaster, thereby harming public safety".
第五章 電力・ガス取引監視等委員会
Chapter V Electricity and Gas Market Surveillance Commission
(設置)
(Establishment)
第六十六条の二経済産業省に、電力・ガス取引監視等委員会(以下「委員会」という。)を置く。
Article 66-2The Electricity and Gas Market Surveillance Commission (hereinafter referred to as the "commission") is established in the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(権限)
(Authority)
第六十六条の三委員会は、この法律、ガス事業法(昭和二十九年法律第五十一号)、熱供給事業法(昭和四十七年法律第八十八号)及び電気事業者による再生可能エネルギー電気の調達に関する特別措置法の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。
Article 66-3The commission processes matters within the scope of its authority pursuant to the provisions of this Act, the Gas Business Act (Act No. 51 of 1954), the Heat Supply Business Act (Act No. 88 of 1972), and the Act on Special Measures Concerning Procurement of Electricity from Renewable Energy Sources by Electricity Utilities.
(職権の行使)
(Exercise of Authority)
第六十六条の四委員会の委員長及び委員は、独立してその職権を行う。
Article 66-4The chairperson and members of the commission exercise their authority independently.
(組織)
(Organization)
第六十六条の五委員会は、委員長及び委員四人をもつて組織する。
Article 66-5(1)The commission is composed of a chairperson and four members.
委員長及び委員は、非常勤とする。
(2)The chairperson and members serve on a part-time basis.
(委員長)
(Chairperson)
第六十六条の六委員長は、会務を総理し、委員会を代表する。
Article 66-6(1)The chairperson presides over the processes of the commission and represents it.
委員長に事故があるときは、あらかじめその指名する委員が、その職務を代理する。
(2)If the chairperson is unable to attend to the chairperson's duties, a member designated by the chairperson in advance performs the duties on behalf of the chairperson.
(委員長及び委員の任命)
(Appointment of Chairperson and Members)
第六十六条の七委員長及び委員は、法律、経済、金融又は工学に関して専門的な知識と経験を有し、その職務に関し公正かつ中立な判断をすることができる者のうちから、経済産業大臣が任命する。
Article 66-7The chairperson and members are appointed by the Minister of Economy, Trade and Industry from among those who have expert knowledge of and experience in law, economy, finance or engineering, and who are able to make fair and neutral determinations concerning their duties.
(委員長及び委員の任期)
(Term of Office of Chairperson and Members)
第六十六条の八委員長及び委員の任期は、三年とする。ただし、補欠の委員長又は委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 66-8(1)The term of office of the chairperson and members is three years; provided, however, that the term of office of a substitute chairperson or member is the remaining term of office of the predecessor.
委員長及び委員は、再任されることができる。
(2)The chairperson and members may be reappointed.
委員長及び委員の任期が満了したときは、当該委員長及び委員は、後任者が任命されるまで引き続きその職務を行うものとする。
(3)When the term of office of the chairperson or a member has expired, the chairperson or member is to continue to perform the duties until a successor is appointed.
(会議)
(Meetings)
第六十六条の九委員会は、委員長が招集する。
Article 66-9(1)Meetings of the commission are convened by the chairperson.
委員会は、委員長及び二人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
(2)The commission may not hold a meeting and adopt a resolution unless the chairperson and two or more members are present.
委員会の議事は、出席者の過半数でこれを決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
(3)All matters before the commission are to be decided by a majority of those present, and in the case of a tie vote, the chairperson is to break the tie.
委員長に事故がある場合の第二項の規定の適用については、第六十六条の六第二項に規定する委員は、委員長とみなす。
(4)When applying the provisions of paragraph (2) and the chairperson is unable to attend to the chairperson's duties, the member prescribed in Article 66-6, paragraph (2) is deemed to be the chairperson.
(事務局)
(Secretariat)
第六十六条の十委員会の事務を処理させるため、委員会に事務局を置く。
Article 66-10(1)A secretariat is established in the commission to process the administrative processes of the commission.
事務局に、事務局長及び所要の職員を置く。
(2)The secretariat has a secretary general and necessary employees.
事務局長は、委員長の命を受けて、局務を掌理する。
(3)The secretary general takes control of the processes of the secretariat in accordance with the orders of the chairperson.
事務局の内部組織は、政令で定める。
(4)The internal organization of the secretariat is specified by Cabinet Order.
(委員会の意見の聴取)
(Hearing of Opinions of the Commission)
第六十六条の十一経済産業大臣は、次に掲げる場合には、あらかじめ、委員会の意見を聴かなければならない。
Article 66-11(1)In any of the following cases, the Minister of Economy, Trade and Industry must hear the opinions of the commission in advance:
第二条の二又は第二十七条の十五の登録をしようとするとき。
(i)when intending to make the registration referred to in Article 2-2 or Article 27-15;
第二条の九第一項又は第二十七条の二十一第一項の規定による登録の取消しをしようとするとき。
(ii)when intending to rescind registration under Article 2-9, paragraph (1) or Article 27-21, paragraph (1);
第二条の十七第一項、第二項(第二十七条の二十六第三項において準用する場合を含む。)若しくは第三項(第二十七条の二十六第二項において準用する場合を含む。)、第九条第五項(第十三条第二項(第二十七条の十二において準用する場合を含む。)及び第二十七条の十二において準用する場合を含む。)、第十八条第六項若しくは第十一項、第十九条第一項、第二十条第三項、第二十一条第三項、第二十二条の三第三項、第二十三条第六項、第二十三条の二第二項、第二十三条の三第二項、第二十七条第一項(第二十七条の十二、第二十七条の二十六第一項及び第二十七条の二十九において準用する場合を含む。)、第二十七条第二項、第二十七条の三(第二十七条の十二及び第二十七条の二十九において準用する場合を含む。)、第二十七条の十一第三項若しくは第四項、第二十七条の十一の三第三項、第二十七条の十一の四第五項、第二十七条の十一の五第二項、第二十七条の十一の六第二項、第二十七条の十三第五項(同条第八項において準用する場合を含む。)、第二十八条の四十六第三項、第二十八条の五十一、第二十九条第六項、第九十九条第二項、第九十九条の十一又は第九十九条の十二の規定による命令をしようとするとき。
(iii)when intending to issue an order under Article 2-17, paragraph (1), paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-26, paragraph (3)) or paragraph (3) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-26, paragraph (2)), Article 9, paragraph (5) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12) and Article 27-12), Article 18, paragraph (6) or (11), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (3), Article 21, paragraph (3), Article 22-3, paragraph (3), Article 23, paragraph (6), Article 23-2, paragraph (2), Article 23-3, paragraph (2), Article 27, paragraph (1) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12, Article 27-26, paragraph (1), and Article 27-29), Article 27, paragraph (2), Article 27-3 (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12 and Article 27-29), Article 27-11, paragraph (3) or (4), Article 27-11-3, paragraph (3), Article 27-11-4, paragraph (5), Article 27-11-5, paragraph (2), Article 27-11-6, paragraph (2), Article 27-13, paragraph (5) (including when applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (8) of the Article), Article 28-46, paragraph (3), Article 28-51, Article 29, paragraph (6), Article 99, paragraph (2), Article 99-11, or Article 99-12;
第三条、第八条第一項(第二十七条の十二において準用する場合を含む。)、第十四条第一項(第二十七条の十二において準用する場合を含む。)、第二十四条第一項、第二十七条の四、第二十七条の三十第一項又は第九十九条の七第一項の規定による許可をしようとするとき。
(iv)when intending to grant a license or give permission under Article 3, Article 8, paragraph (1) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12), Article 14, paragraph (1) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12), Article 24, paragraph (1), Article 27-4, Article 27-30, paragraph (1), or Article 99-7, paragraph (1);
第十条第一項若しくは第二項(これらの規定を第二十七条の十二において準用する場合を含む。)、第十四条第二項(第二十七条の十二において準用する場合を含む。)、第十八条第一項若しくは第二項ただし書、第二十二条の二第一項ただし書、第二十七条の十一の二第一項ただし書、第二十八条の十四第一項、第二十八条の四十一第三項、第二十八条の四十六第一項、第二十八条の四十八、第九十九条第一項又は第九十九条の六第一項の認可をしようとするとき。
(v)when intending to give the approval or permission referred to in Article 10, paragraph (1) or (2) (including when these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12), Article 14, paragraph (2) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-12), Article 18, paragraph (1), the proviso to Article 18, paragraph (2), the proviso to Article 22-2, paragraph(1), the proviso to Article 27-11-2, paragraph (1), Article 28-14, paragraph (1), Article 28-41, paragraph (3), Article 28-46, paragraph (1), Article 28-48, Article 99, paragraph (1), or Article 99-6, paragraph (1);
第十五条第二項、第二十七条の八第二項又は第二十七条の三十第六項の規定による許可の取消しをしようとするとき。
(vi)when intending to rescind a license under Article 15, paragraph (2), Article 27-8, paragraph (2), or Article 27-30, paragraph (6);
第十六条第二項の規定による供給区域の減少の処分をしようとするとき。
(vii)when intending to make a ruling to reduce a service area under Article 16, paragraph (2);
第十九条第二項の規定による変更の処分をしようとするとき。
(viii)when intending to make a ruling of revision under Article 19, paragraph (2);
第二十条第二項ただし書、第二十一条第二項ただし書、第二十三条第二項ただし書、第二十七条の十一の四第二項ただし書又は第二十八条の四十九第一項の規定による承認をしようとするとき。
(ix)when intending to give approval under the proviso to Article 20, paragraph (2), the proviso to Article 21, paragraph (2), the proviso to Article 23, paragraph(2), the proviso to Article 27-11-4, paragraph (2), or Article 28-49, paragraph (1);
第二十五条第二項(第三十二条において準用する場合を含む。)の規定による裁定をしようとするとき。
(x)when intending to issue an award under Article 25, paragraph (2) (including when these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 32);
十一第二十九条第五項の規定による勧告をしようとするとき。
(xi)when intending to make a recommendation under Article 29, paragraph (5);
十二第九十七条第一項の規定による指定をしようとするとき。
(xii)when intending to make a designation under Article 97, paragraph (1); and
十三第九十九条の十二の規定による指定の取消しをしようとするとき。
(xiii)when intending to rescind a designation under Article 99-12.
委員会は、前項の規定により意見を述べたときは、遅滞なく、その内容を公表しなければならない。
(2)When the commission states its opinions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must publicize the contents of the opinions without delay.
(勧告)
(Recommendations)
第六十六条の十二委員会は、第百十四条第一項又は第二項の規定により委任された第百五条、第百六条第三項から第五項まで、第七項若しくは第九項又は第百七条第二項、第三項、第六項若しくは第八項の規定による権限を行使した場合において、電力の適正な取引の確保を図るため必要があると認めるときは、電気事業者に対し、必要な勧告をすることができる。ただし、次条第一項の規定による勧告をした場合は、この限りでない。
Article 66-12(1)If the commission exercises the authority under Article 105, Article 106, paragraphs (3) through (5), or paragraph (7) or (9) or Article 107, paragraph (2), (3), (6), or (8) which has been delegated thereto pursuant to Article 114, paragraph (1) or (2), and finds it necessary in order to ensure appropriate transactions of electricity, it may make a necessary recommendation to an electricity utility; provided, however, that this does not apply when the commission has made a recommendation pursuant to paragraph (1) of the following Article.
委員会は、前項の規定による勧告をした場合において、当該勧告を受けた電気事業者が、正当な理由がなく、その勧告に従わなかつたときは、その旨を経済産業大臣に報告するものとする。
(2)When the commission makes a recommendation pursuant to the preceding paragraph, and the electricity utility that has received the recommendation fails to follow the recommendation without justifiable grounds, the commission is to report this to the Minister of Economy, Trade and Industry.
委員会は、前項の規定による報告をした場合には、経済産業大臣に対し、当該報告に基づいてとつた措置について報告を求めることができる。
(3)When the commission makes a report pursuant to the preceding paragraph, it may seek a report from the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to the measures taken based on its report.
第六十六条の十三委員会は、第百十四条第一項又は第二項の規定により委任された第百五条、第百六条第三項から第五項まで、第七項若しくは第九項又は第百七条第二項、第三項、第六項若しくは第八項の規定による権限を行使した場合において、電力の適正な取引の確保を図るため特に必要があると認めるときは、経済産業大臣に対し、必要な勧告をすることができる。ただし、前条第一項の規定による勧告をした場合は、この限りでない。
Article 66-13(1)When the commission exercises the authority under Article 105, Article 106, paragraphs (3) through (5), or paragraph (7) or (9) or Article 107, paragraph (2), (3), (6), or (8), which has been delegated thereto pursuant to Article 114, paragraph (1) or (2), and finds it particularly necessary in order to ensure appropriate transactions of electricity, it may make a necessary recommendation to the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this does not apply when the commission has made a recommendation pursuant to paragraph (1) of the preceding Article.
委員会は、前項の規定による勧告をしたときは、遅滞なく、その内容を公表しなければならない。
(2)When the commission makes a recommendation pursuant to the preceding paragraph, it must publicize the content thereof without delay.
委員会は、第一項の規定による勧告をした場合には、経済産業大臣に対し、当該勧告に基づいてとつた措置について報告を求めることができる。
(3)When the commission makes a recommendation pursuant to paragraph (1), it may seek a report from the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to the measures taken based on its recommendation.
(建議)
(Proposal)
第六十六条の十四委員会は、この法律の規定によりその権限に属させられた事項に関し、電力の適正な取引の確保を図るため必要があると認めるときは、電気事業に関し講ずべき施策について経済産業大臣に建議することができる。
Article 66-14(1)When the commission finds it necessary in order to ensure fair transactions of electricity, in connection with the matters within the scope of its authority pursuant to the provisions of this Act, it may make a proposal to the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to the measures that should be implemented in relation to electricity business.
委員会は、前項の規定による建議をしたときは、遅滞なく、その内容を公表しなければならない。
(2)When the commission makes a proposal pursuant to the preceding paragraph, it must publicize the content thereof without delay.
委員会は、第一項の規定による建議をした場合には、経済産業大臣に対し、当該建議に基づき講じた施策について報告を求めることができる。
(3)When the commission makes a proposal pursuant to paragraph (1), it may seek a report from the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to the measures taken based on its proposal.
(資料の提出等の要求)
(Request for Submission of Materials)
第六十六条の十五委員会は、この法律の規定によりその権限に属させられた事項を処理するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長その他の関係者に対し、資料の提出、意見の表明、説明その他の必要な協力を求めることができる。
Article 66-15When the commission finds it necessary in order to process the matters within the scope of its authority pursuant to the provisions of this Act, it may request the heads of the relevant administrative organs and other persons concerned to submit materials, express opinions, give explanations and provide other necessary cooperation.
(公表)
(Publication)
第六十六条の十六委員会は、毎年、その事務の処理状況を公表しなければならない。
Article 66-16The commission must publicize the status of the processing of its processes every year.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第六十六条の十七この編に規定するもののほか、委員会に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 66-17Beyond what is provided for in this Part, necessary matters concerning the commission are specified by Cabinet Order.
第六章 登録安全管理審査機関、指定試験機関及び登録調査機関
Chapter VI Registered Safety Management Examination Bodies, Designated Examining Bodies, and Registered Investigation Bodies
第一節 登録安全管理審査機関
Section 1 Registered Safety Management Examination Bodies
(登録)
(Registration)
第六十七条第五十一条第三項又は第五十五条第四項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる審査の区分(以下単に「審査の区分」という。)ごとに、これらの規定による審査(以下「安全管理審査」と総称する。)を行おうとする者の申請により行う。
Article 67The registration set forth in Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) is made, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, for each of the following categories of examinations (hereinafter simply referred to as an "examination category") upon application by a person who intends to conduct examinations (hereinafter collectively referred to as "safety management examinations"):
第五十一条第三項の審査
(i)the examination set forth in Article 51, paragraph (3); and
第五十五条第四項の審査
(ii)the examination set forth in Article 55, paragraph (4).
(欠格条項)
(Disqualification)
第六十八条次の各号のいずれかに該当する者は、第五十一条第三項又は第五十五条第四項の登録を受けることができない。
Article 68A person who falls under any of the following items may not be registered under Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4):
この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i)a person who was subject to a fine or more severe punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, if two years have not passed since the person finished serving the sentence or ceased to be subject its enforcement;
第七十八条の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)a person whose registration was rescinded pursuant to Article 78, if two years have not passed since the date of rescission; and
法人であつて、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii)a corporation, any of whose officers in charge of its business falls under any of the preceding two items.
(登録の基準)
(Standards for Registration)
第六十九条経済産業大臣は、第六十七条の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件の全てに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
Article 69(1)The Minister of Economy, Trade and Industry must register a person who has applied for registration pursuant to Article 67 (hereinafter referred to as an "applicant for registration" in this paragraph) if that person conforms to all of the following requirements; in this case, necessary procedures for registration are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
次のいずれかに該当する者が安全管理審査を実施し、その人数が審査の区分ごとに二名以上であること。
(i)Safety management examinations are conducted by a person who falls under any of the following conditions, and at least two persons are assigned for each examination category:
学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学(短期大学を除く。)又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学において電気工学、土木工学、機械工学若しくは経営工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつて、電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して二年以上従事した経験を有するもの
(a)a person who graduated from a university (excluding junior college) under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) or a university under the former University Order (Imperial Order No. 388 of 1918) after completing a course in electric engineering, civil engineering, mechanical engineering or management engineering or any other course similar thereto, and has experience of being engaged for a total of at least two years in the services for construction, maintenance or operation of electric facilities or the services for safety management examinations;
学校教育法に基づく短期大学(同法に基づく専門職大学の前期課程を含む。)若しくは高等専門学校又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において電気工学、土木工学、機械工学若しくは経営工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者(同法に基づく専門職大学の前期課程にあつては、修了した者)であつて、電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して四年以上従事した経験を有するもの
(b)a person who graduated from a junior college or college of technology under the School Education Act (including the first stage of a program at professional university under the same Act) or a professional training college under the former Professional Training College Order (Imperial Order No. 61 of 1903) after completing a course in electric engineering, civil engineering, mechanical engineering or management engineering or any other course similar thereto (in the case of the first stage of a program at a professional university under the same Act, a person who completed the first stage of the program), and who has been engaged for a total of at least four years in the services for construction, maintenance or operation of electric facilities or the services for safety management examinations; and
電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して六年以上従事した経験を有する者
(c)a person who has been engaged for a total of at least six years in the services for construction, maintenance or operation of electric facilities or the services for safety management examinations;
登録申請者が、第五十一条第三項又は第五十五条第四項の規定により安全管理審査を受けなければならないこととされる電気工作物を設置する者(以下この号において「審査対象電気工作物設置者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
(ii)the applicant for registration controlled by a person who installs electric facilities subject to safety management examinations pursuant to Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) (hereinafter referred to as "person installing electric facilities subject to examination" in this item) falls under none of the following conditions:
登録申請者が株式会社である場合にあつては、審査対象電気工作物設置者がその親法人(会社法第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。
(a)the applicant for registration is a stock company, and the person installing electric facilities subject to examination is its parent corporation (as prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act);
登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める審査対象電気工作物設置者の役員又は職員(過去二年間に当該審査対象電気工作物設置者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
(b)more than half of the officers of the applicant for registration (in the case of a Membership Company (meaning a membership company prescribed in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act), the officers in charge of its business) are officers or employees of the person installing electric facilities subject to examination (including those who have been officers or employees of the person installing electric facilities subject to examination in the past two years); and
登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、審査対象電気工作物設置者の役員又は職員(過去二年間に当該審査対象電気工作物設置者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
(c)The applicant for registration (or, in the case of a corporation, its representative officer) is an officer or employee of the person installing electric facilities subject to examination (or has been an officer or employee of the person installing electric facilities subject to examination in the past two years).
第五十一条第三項又は第五十五条第四項の登録は、安全管理審査機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする。
(2)The registration set forth in Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) is to be made, with the following matters stated in the registry of safety management examination bodies:
登録年月日及び登録番号
(i)the date of registration and registration number;
登録を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(ii)the name and address of the person registered, as well as the name of the representative if the person is a corporation; and
審査の区分
(iii)the examination category.
登録を受けた者が安全管理審査を行う事業所の所在地
(iv)the location of the place of business where the person registered is to conduct a safety management examination.
(登録の更新)
(Renewal of Registration)
第七十条第五十一条第三項又は第五十五条第四項の登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
Article 70(1)Unless the registration set forth in Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) is renewed at an interval of not less than three years as set by Cabinet Order, it ceases to be effective upon the end of the interval.
前三条の規定は、前項の登録の更新に準用する。
(2)The provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis to the renewal of registration set forth in the preceding paragraph.
(安全管理審査の義務)
(Obligation to Conduct a Safety Management Examination)
第七十一条第五十一条第三項又は第五十五条第四項の登録を受けた者(以下「登録安全管理審査機関」という。)は、安全管理審査を行うべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、安全管理審査を行わなければならない。
Article 71(1)A person registered under Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) (hereinafter referred to as a "registered safety management examination body") must conduct a safety management examination without delay when requested except when there are justifiable grounds not to do so.
登録安全管理審査機関は、公正に、かつ、経済産業省令で定める方法により安全管理審査を行わなければならない。
(2)A registered safety management examination body must conduct a safety management examination fairly by a means specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
登録安全管理審査機関は、安全管理審査を行うときは、第六十九条第一項第一号に規定する者に安全管理審査を実施させなければならない。
(3)When a registered safety management examination body conducts a safety management examination, it must have a person prescribed in Article 69, paragraph (1), item (i) take charge of the safety management examination.
(変更の届出)
(Notification of Change)
第七十二条登録安全管理審査機関は、その名称又は安全管理審査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 72When a registered safety management examination body intends to change its name or the location of its place of business where a safety management examination is to be conducted, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change by two weeks prior to the day when the change is scheduled to be made.
(業務規程)
(Operational Rules)
第七十三条登録安全管理審査機関は、安全管理審査の業務に関する規程(以下この節において「業務規程」という。)を定め、安全管理審査の業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 73(1)A registered safety management examination body must formulate rules concerning services for safety management examinations (hereinafter referred to as "operational rules" in this Section), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules before commencing services for safety management examinations. The same applies when a registered safety management examination body intends to revise the rules.
業務規程には、安全管理審査の実施方法、安全管理審査に関する料金の算定方法その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
(2)Operational rules must provide for a means for implementing a safety management examination, a means for calculating the fees for safety management examinations, and other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(業務の休廃止)
(Suspension or Discontinuation of Operations)
第七十四条登録安全管理審査機関は、安全管理審査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 74If a registered safety management examination bodies intends to suspend or discontinue the all or part of the services for safety management examinations, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect in advance pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(財務諸表等の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Making Available for Public Inspection of Financial Statements)
第七十五条登録安全管理審査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第百二十二条の四において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
Article 75(1)Within three months after the end of each fiscal year, a registered safety management examination body must prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (if these documents are prepared as electronic or magnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human senses, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same applies in this Article), or electronic or magnetic records are prepared instead of preparing the documents, the electronic or magnetic records must be included; these documents are hereinafter referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and Article 122-4) and keep them in its place of business for five years.
使用前自主検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者その他の利害関係人は、登録安全管理審査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録安全管理審査機関の定めた費用を支払わなければならない。
(2)A person who installs electric facilities subject to a pre-use self-inspection or periodic operator inspection and other interested persons may, at any time during the business hours of the registered safety management examination body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item (ii) or item (iv), the person or interested persons must pay the fee determined by the Registered Safety Management examination body:
財務諸表等が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i)when financial statements, etc. are prepared as written documents, a request for public inspection or copying of the written documents;
前号の書面の謄本又は抄本の請求
(ii)a request for a transcript or extract of the written documents set forth in the preceding item;
財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を経済産業省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(iii)if financial statements, etc. are prepared as electronic or magnetic records, a request for public inspection or copying of the content of the electronic or magnetic records displayed by a device specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry; and
前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて経済産業省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv)a request for provision of the content of the electronic or magnetic records set forth in the preceding item by electronic or magnetic means specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry or a request for delivery of documents stating the content.
(適合命令)
(Order for Conformity)
第七十六条経済産業大臣は、登録安全管理審査機関が第六十九条第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その登録安全管理審査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 76If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a registered safety management examination body has ceased to conform to any of the items of paragraph (1) of Article 69, the minister may order the registered safety management examination body to take any necessary measures to ensure conformity to the provisions of the items.
(改善命令)
(Order for Improvement)
第七十七条経済産業大臣は、登録安全管理審査機関が第七十一条の規定に違反していると認めるときは、その登録安全管理審査機関に対し、安全管理審査を行うべきこと又は安全管理審査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 77If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a registered safety management examination body is in violation of Article 71, the minister may order the registered safety management examination body to conduct a safety management examination or take other necessary measures to improve the means for implementing a safety management examination or other operational procedure.
(登録の取消し等)
(Rescission of Registration)
第七十八条経済産業大臣は、登録安全管理審査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、第五十一条第三項若しくは第五十五条第四項の登録を取り消し、又は期間を定めて安全管理審査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 78If a registered safety management examination body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the registration made under Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4), or order the registered safety management examination body to suspend the all or part of the services for safety management examinations within a specified period:
第五十一条第五項(第五十五条第六項において準用する場合を含む。)、第七十一条、第七十二条、第七十三条第一項、第七十四条、第七十五条第一項又は次条の規定に違反したとき。
(i)the registered safety management examination body has violated Article 51, paragraph (5) (including when applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (6)), Article 71, Article 72, Article 73, paragraph (1), Article 74, Article 75, paragraph (1) or the next Article;
第六十八条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(ii)the registered safety management examination body now falls under Article 68, item (i) or item (iii);
正当な理由がないのに第七十五条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
(iii)the registered safety management examination body has refused a request made under the items of paragraph (2) of Article 75 without justifiable grounds;
前二条の規定による命令に違反したとき。
(iv)the registered safety management examination body has violated an order issued under the preceding two Articles; and
不正の手段により第五十一条第三項又は第五十五条第四項の登録を受けたとき。
(v)the registered safety management examination body has been registered under Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) by wrongful means.
(帳簿の記載)
(Bookkeeping)
第七十九条登録安全管理審査機関は、帳簿を備え、安全管理審査の業務に関し経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。
Article 79(1)A registered safety management examination body must keep books and state in them the matters concerning the services for safety management examinations specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の帳簿は、経済産業省令で定めるところにより、保存しなければならない。
(2)The books set forth in the preceding paragraph must be preserved pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(経済産業大臣による安全管理審査業務の実施)
(Services for Safety Management Examinations Performed by the Minister of Economy, Trade and Industry)
第八十条経済産業大臣は、第五十一条第三項又は第五十五条第四項の登録を受ける者がいないとき、第七十四条の規定による安全管理審査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第七十八条の規定により第五十一条第三項若しくは第五十五条第四項の登録を取り消し、又は登録安全管理審査機関に対し安全管理審査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録安全管理審査機関が天災その他の事由により安全管理審査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該安全管理審査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
Article 80(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may personally perform the all or part of the services for safety management examinations of a registered safety management examination body when: there is no person registered pursuant to Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4); notification of the suspension or discontinuation of the all or part of the services for safety management examinations has been given pursuant to Article 74; the registration made under Article 51, paragraph (3) or Article 55, paragraph (4) has been rescinded or an order has been issued to the registered safety management examination body to suspend or discontinue the all or part of the services for safety management examinations pursuant to Article 78; it has become difficult for the registered safety management examination body to perform the all or part of the services for safety management examinations due to a disaster or otherwise; or the minister finds it necessary to do so for any other reasons.
経済産業大臣が前項の規定により安全管理審査の業務の全部又は一部を自ら行う場合における安全管理審査の業務の引継ぎその他の必要な事項については、経済産業省令で定める。
(2)When the Minister of Economy, Trade and Industry personally performs the all or part of the services for safety management examinations pursuant to the preceding paragraph, the transfer of the services for safety management examinations and other necessary matters are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第二節 指定試験機関
Section 2 Designated Examining Body
(指定)
(Designation)
第八十一条第四十五条第二項の指定は、経済産業省令で定めるところにより、試験事務を行おうとする者の申請により行う。
Article 81(1)The designation set forth in Article 45, paragraph (2) is made pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry upon application by a person who intends to administer examination processes.
経済産業大臣は、第四十五条第二項の指定をしたときは、試験事務を行わないものとする。
(2)When the Minister of Economy, Trade and Industry makes the designation under Article 45, paragraph (2), the minister is not to administer examination processes.
(欠格条項)
(Disqualification)
第八十二条次の各号のいずれかに該当する者は、第四十五条第二項の指定を受けることができない。
Article 82A person who falls under any of the following items may not receive designation under Article 45, paragraph (2):
この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i)a person who was subject to a fine or more severe punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, if two years have not passed since the person finished serving the sentence or ceased to be subject to its enforcement;
第八十七条第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)a person whose designation was rescinded pursuant to Article 87, paragraph (2), if two years has not passed since the date of rescission; and
その業務を行う役員のうちに、次のいずれかに該当する者がある者
(iii)a person, any of whose officers in charge of its business falls under any of the following conditions:
第一号に該当する者
(a)a person who falls under item (i); and
第八十四条の五の規定による命令により解任され、解任の日から二年を経過しない者
(b)a person who was dismissed by an order under Article 84-5, if two years have not passed since the date of dismissal.
(指定の基準)
(Standards for Designation)
第八十三条経済産業大臣は、他に第四十五条第二項の指定を受けた者がなく、かつ、同項の指定の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
Article 83The Minister of Economy, Trade and Industry must not make the designation under Article 45, paragraph (2) unless no other person has received designation under the paragraph and the application for designation filed under the paragraph conforms to all of the following items:
職員、設備、試験事務の実施の方法その他の事項についての試験事務の実施に関する計画が、試験事務の適確な実施のために適切なものであること。
(i)the applicant's plan for the administration of the examination processes, which covers personnel, equipment, means of administering the examination processes and other matters, is appropriate for the competent administration of the examination processes;
前号の試験事務の実施に関する計画を適確に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
(ii)the applicant has a sufficient financial basis and technical capability to competently implement the plan for the administration of the examination processes set forth in the preceding item;
一般社団法人又は一般財団法人であること。
(iii)the applicant is a general incorporated association or general incorporated foundation; and
試験事務以外の業務を行つているときは、その業務を行うことによつて試験事務が不公正になるおそれがないものであること。
(iv)if the applicant is engaged in services other than examination processes, there is no risk that the applicant will fail to fairly administer the examination processes by performing the other services.
(試験員)
(Examiners)
第八十四条指定試験機関は、試験事務を行う場合において、第四十四条第一項第一号から第三号までに掲げる種類の主任技術者免状に係る主任技術者として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務については、試験員に行わせなければならない。
Article 84(1)When a designated examining body administers examination processes, it must have its examiners administer the processes in determining whether or not an applicant for any of the types of chief engineer's license listed in Article 44, paragraph (1), items (i) through (iii) has the necessary knowledge and skills as a chief engineer.
指定試験機関は、試験員を選任しようとするときは、経済産業省令で定める要件を備える者のうちから選任しなければならない。
(2)A designated examining body must appoint examiners from among persons who satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
指定試験機関は、試験員を選任したときは、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣にその旨を届け出なければならない。試験員に変更があつたときも、同様とする。
(3)When a designated examining body appoints examiners, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same applies when any examiner is replaced.
(業務規程)
(Operational Rules)
第八十四条の二指定試験機関は、試験事務に関する規程(以下この節において「業務規程」という。)を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 84-2(1)A designated examining body must formulate rules concerning examination processes (hereinafter referred to as the "operational rules" in this Section), and obtain approval of the rules from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same applies when a designated examining body intends to revise the rules.
業務規程で定めるべき事項は、経済産業省令で定める。
(2)The matters to be provided for by the operational rules are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
経済産業大臣は、第一項の認可をした業務規程が試験事務の公正な遂行上不適当となつたと認めるときは、指定試験機関に対し、業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
(3)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the operational rules approved under paragraph (1) have become inappropriate for the fair administration of the examination processes, the minister may order the designated examining body to revise the operational rules.
(業務の休廃止)
(Suspension and Discontinuation of Examination Processes)
第八十四条の二の二指定試験機関は、経済産業大臣の許可を受けなければ、試験事務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
Article 84-2-2A designated examining body must not suspend or discontinue the all or part of the examination processes unless it is permitted by the Minister of Economy, Trade and Industry.
(事業計画等)
(Business Plans)
第八十四条の三指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第四十五条第二項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 84-3(1)Prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 45, paragraph (2) in the case of a business year that contains the date of designation), a designated examining body must prepare a business plan, and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same applies when a designated examining body intends to revise them.
指定試験機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、経済産業大臣に提出しなければならない。
(2)Within three months after the end of each business year, a designated examining body must prepare a business report and statement of accounts, and submit them to the Minister of Economy, Trade and Industry.
(役員の選任及び解任)
(Appointment and Dismissal of Officers)
第八十四条の四指定試験機関の役員の選任及び解任は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 84-4The appointment and dismissal of an officer of a designated examining body is not effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
(解任命令)
(Order of Dismissal)
第八十四条の五経済産業大臣は、指定試験機関の役員又は試験員がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定試験機関に対し、その役員又は試験員を解任すべきことを命ずることができる。
Article 84-5If any officer or examiner of a designated examining body has violated this Act or any order issued under this Act or the operational rules, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the designated examining body to dismiss the officer or examiner.
(秘密保持義務)
(Obligation of Confidentiality)
第八十五条指定試験機関の役員若しくは職員(試験員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、試験事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
Article 85Current or former officers or employees (including examiners) of a designated examining body must not divulge secrets that they have become aware of in the course of administering the examination processes.
(役員及び職員の地位)
(Status of Officers and Employees)
第八十五条の二試験事務に従事する指定試験機関の役員又は職員(試験員を含む。)は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
Article 85-2With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, officers or employees (including examiners) of a designated examining body who are engaged in examination processes are regarded as personnel engaged in public services under laws and regulations.
(適合命令等)
(Order for Conformity)
第八十六条経済産業大臣は、指定試験機関が第八十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、指定試験機関に対し、当該各号に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 86(1)If the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a designated examining body has ceased to conform to any of the items of Article 83 (excluding item (iii); hereinafter the same applies in this paragraph), the minister may order the designated examining body to take any necessary measures to ensure conformity to the provisions of the items.
経済産業大臣は、前項に定めるもののほか、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、試験事務に関し監督上必要な命令をすることができる。
(2)Beyond what is provided for in the preceding paragraph, if the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary for the enforcement of this Act, the minister may issue to a designated examining body an order necessary for the supervision of the examination processes.
(指定の取消し等)
(Rescission of Designation)
第八十七条経済産業大臣は、指定試験機関が第八十三条第三号に適合しなくなつたときは、第四十五条第二項の指定を取り消さなければならない。
Article 87(1)If a designated examining body ceases to conform to Article 83, item (iii), the Minister of Economy, Trade and Industry must rescind the designation made under Article 45, paragraph (2).
経済産業大臣は、指定試験機関が次の各号のいずれかに該当するときは、第四十五条第二項の指定を取り消し、又は期間を定めて試験事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
(2)If a designated examining body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the designation made under Article 45, paragraph (2), or order the designated examining body to suspend the all or part of the examination processes within a specified period:
第八十二条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(i)the designated examining body now falls under Article 82, item (i) or item (iii);
第八十四条、第八十四条の二第一項、第八十四条の二の二、第八十四条の三又は次条の規定に違反したとき。
(ii)the designated examining body has violated Article 84, Article 84-2, paragraph (1), Article 84-2-2, Article 84-3, or the following Article;
第八十四条の二第一項の認可を受けた業務規程によらないで試験事務を行つたとき。
(iii)the designated examining body has not administered the examination processes in accordance with the operational rules approved under Article 84-2, paragraph (1);
第八十四条の二第三項、第八十四条の五又は前条の規定による命令に違反したとき。
(iv)the designated examining body has violated an order issued under Article 84-2, paragraph (3), Article 84-5, or the preceding Article; and
不正の手段により第四十五条第二項の指定を受けたとき。
(v)the designated examining body has received designation under Article 45, paragraph (2) by wrongful means.
(帳簿の記載)
(Bookkeeping)
第八十七条の二指定試験機関は、帳簿を備え、試験事務に関し経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。
Article 87-2(1)A designated examining body must keep books and state in them the matters concerning the examination processes specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
前項の帳簿は、経済産業省令で定めるところにより、保存しなければならない。
(2)The books set forth in the preceding paragraph must be preserved pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(経済産業大臣による試験)
(Examination Conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry)
第八十八条経済産業大臣は、指定試験機関が第八十四条の二の二の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、第八十七条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、当該試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
Article 88(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may personally administer the all or part of the examination processes of a designated examining body when: the designated examining body suspends the all or part of the examination processes with permission granted under Article 84-2-2; an order is issued to the designated examining body to suspend the all or part of the examination processes pursuant to Article 87, paragraph (2); or the minister finds it necessary to do so because it has become difficult for the designated examining body to administer the all or part of the examination processes as a result of a natural disaster or otherwise.
経済産業大臣が前項の規定により試験事務の全部若しくは一部を自ら行う場合、指定試験機関が第八十四条の二の二の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を廃止する場合又は第八十七条の規定により経済産業大臣が指定試験機関の指定を取り消した場合における試験事務の引継ぎその他の必要な事項については、経済産業省令で定める。
(2)When the Minister of Economy, Trade and Industry personally administers the all or part of the examination processes pursuant to the preceding paragraph, a designated examining body discontinues the all or part of the examination processes with permission granted under Article 84-2-2, or the Minister of Economy, Trade and Industry rescinds the designation of a designated examining body pursuant to Article 87, the transfer of the examination processes and other necessary matters are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
第三節 登録調査機関
Section 3 Registered Investigation Bodies
(登録)
(Registration)
第八十九条第五十七条の二第一項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、電線路維持運用者の委託を受けて調査業務を行おうとする者の申請により行う。
Article 89The registration set forth in Article 57-2, paragraph (1) is made, pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, upon application by a person who intends to perform investigation services as entrusted by a person maintaining and operating electric lines.
(登録の基準)
(Standards for Registration)
第九十条経済産業大臣は、前条の規定により登録を申請した者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
Article 90(1)The Minister of Economy, Trade and Industry must register a person who has applied for registration pursuant to the preceding Article if that person conforms to all of the following requirements.In this case, necessary procedures for registration are specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
次に掲げる測定器を用いて調査業務を行うものであること。
(i)the investigation services are performed by using the following measuring instruments:
絶縁抵抗計
(a)insulation resistance meter;
接地抵抗計
(b)ground resistance meter;
漏れ電流計
(c)leakage current ammeter;
交流電流計
(d)AC ammeter; and
交流電圧計
(e)AC voltmeter;
次のいずれかに該当する者が調査業務を実施するものであること。
(ii)the investigation services are performed by a person who falls under any of the following conditions:
第四十四条第一項第一号から第三号までに掲げる種類の主任技術者免状の交付を受けている者
(a)a person who has obtained any of the types of chief engineer's license listed in Article 44, paragraph (1), items (i) through (iii);
電気工事士法(昭和三十五年法律第百三十九号)第三条第一項に規定する第一種電気工事士又は同条第二項に規定する第二種電気工事士
(b)a first-class electrician prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Electrician Act (Act No. 139 of 1960) or second-class electrician prescribed in paragraph (2) of the Article; and
学校教育法に基づく大学、高等専門学校、高等学校若しくは中等教育学校、旧大学令に基づく大学、旧専門学校令に基づく専門学校又は旧中等学校令(昭和十八年勅令第三十六号)に基づく実業学校において電気工学の課程又はこれに相当する課程を修めて卒業した者
(c)a person who graduated from a university, college of technology, high school or secondary education school under the School Education Act, a university under the former University Order, a professional training college under the former Professional Training College Order, or an industrial school under the former Secondary School Order (Imperial Order No. 36 of 1943) after completing a course in electric engineering or any other course similar thereto.
第五十七条の二第一項の登録は、調査機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする。
(2)The registration set forth in Article 57-2, paragraph (1) is to be made, with the following matters stated in the investigation body registry:
登録年月日及び登録番号
(i)the date of registration and registration number; and
登録を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(ii)the name and address of the person registered, as well as the name of the representative if the person is a corporation.
第九十一条削除
Article 91Deleted
(調査の義務)
(Obligation to Investigate)
第九十二条登録調査機関は、第五十七条の二第一項の規定による調査業務の委託を受けているときは、第五十七条第一項の経済産業省令で定めるところにより、その調査業務を行わなければならない。ただし、一般用電気工作物の設置の場所に立ち入ることにつき、その所有者又は占有者の承諾を得ることができないときは、この限りでない。
Article 92(1)When a registered investigation body is entrusted with investigation services pursuant to Article 57-2, paragraph (1), it must perform the investigation services pursuant to provisions by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 57, paragraph (1); provided, however, that this does not apply if the registered investigation body is unable to obtain consent for the entry into the site where the electric facilities for general use are installed from the owner or possessor of the facilities.
経済産業大臣は、登録調査機関が第五十七条の二第一項の規定による調査業務の委託を受けている場合において、その調査業務を行わず、又はその方法が適当でないときは、登録調査機関に対し、その調査業務を行い、又はその方法を改善すべきことを命ずることができる。
(2)If a registered investigation body is entrusted with investigation services pursuant to Article 57-2, paragraph (1) and fails to perform the investigation services or applies an inappropriate means for investigation, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the registered investigation body to perform the investigation services or to improve the means for investigation.
(調査業務の廃止)
(Discontinuation of Investigation Services)
第九十三条登録調査機関は、調査業務を廃止したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
Article 93If a registered investigation body discontinues the investigation services, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
(業務規程)
(Operational Rules)
第九十四条登録調査機関は、調査業務に関する規程(以下この節において「業務規程」という。)を定め、調査業務の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 94(1)A registered investigation body must formulate rules concerning the investigation services (hereinafter referred to as "operational rules" in this Section), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rules before commencing the investigation services. The same applies when a registered investigation body intends to revise the rules.
業務規程には、調査業務の実施方法、調査業務に関する料金の算定方法その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
(2)Operational rules must provide for a means for performing the investigation services, a means for calculating the fee for investigation services, and other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(登録の取消し)
(Rescission of Registration)
第九十五条経済産業大臣は、登録調査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、第五十七条の二第一項の登録を取り消すことができる。
Article 95If a registered investigation body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the registration made under Article 57-2, paragraph (1):
次条において準用する第六十八条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(i)the registered investigation body now falls under Article 68, item (i) or item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article;
正当な理由がないのに次条において準用する第七十五条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
(ii)the registered investigation body has refused the request made under the items of paragraph (2) of Article 75 as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article, without justifiable grounds;
第九十二条第一項、第九十三条若しくは前条第一項の規定又は次条において準用する第七十五条第一項若しくは第七十九条の規定に違反したとき。
(iii)the registered investigation body has violated Article 92, paragraph (1), Article 93, or paragraph (1) of the preceding Article, or violated Article 75, paragraph (1) or Article 79 which are applied mutatis mutandis in the following Article;
第九十二条第二項の規定又は次条において準用する第七十六条の規定による命令に違反したとき。
(iv)the registered investigation body has violated an order issued under Article 92, paragraph (2), or under Article 76 as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article; and
不正の手段により第五十七条の二第一項の登録を受けたとき。
(v)the registered investigation body has been registered under Article 57-2, paragraph (1) by wrongful means.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第九十六条第六十八条、第七十条、第七十五条、第七十六条及び第七十九条の規定は、登録調査機関に準用する。この場合において、第六十八条第二号中「第七十八条」とあるのは「第九十五条」と、第七十五条第二項中「使用前自主検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者」とあるのは「登録調査機関が調査業務を行う一般用電気工作物の所有者又は占有者」と、第七十六条中「第六十九条第一項各号」とあるのは「第九十条第一項各号」と読み替えるものとする。
Article 96The provisions of Articles 68, 70, 75, 76, and 79 apply mutatis mutandis to a registered investigation body.In this case, the term "Article 78" in Article 68, item (ii) is deemed to be replaced with "Article 95", the phrase "a person who installs electric facilities subject to a pre-use self-inspection or periodic operator inspection" in Article 75, paragraph (2) is deemed to be replaced with "the owner or possessor of the electric facilities for general use subject to the investigation services performed by the registered investigation body", and. the phrase "items of paragraph (1) of Article 69" in Article 76 is deemed to be replaced with "items of paragraph (1) of Article 90".
第七章 卸電力取引所
Chapter VII Wholesale Electricity Exchange
(指定)
(Designation)
第九十七条経済産業大臣は、電気事業者に対する電力の卸取引の機会の拡大を図るとともに、当該卸取引の指標として用いられる適正な価格の形成を図り、もつてその円滑な取引に資することを目的とする一般社団法人、一般財団法人その他政令で定める法人であつて、次条に規定する業務(以下「市場開設業務」という。)に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、卸電力取引所として指定することができる。
Article 97(1)The Minister of Economy, Trade and Industry may, upon application, designate as a wholesale electricity exchange a general incorporated association, general incorporated foundation or other corporation specified by Cabinet Order which aims to achieve expansion of the opportunities for wholesale transactions of electricity for electricity utilities and ensure the formation of fair prices to be used as indicators for the transactions, thereby contributing to smooth transactions, and which is found to conform to the following standards with regard to the operations prescribed in the following Article (hereinafter referred to as "market launch operations"):
職員、市場開設業務の実施の方法その他の事項についての市場開設業務の実施に関する計画が、市場開設業務の適確な実施のために適切なものであること。
(i)the applicant's plan for the administration of the market launch operations, which covers personnel, means of administering the market launch operations and other matters, is appropriate for the competent administration of the market launch operations;
前号の市場開設業務の実施に関する計画を適確に実施するに足りる経理的及び技術的な基礎を有するものであること。
(ii)the applicant has a sufficient financial and technical basis to competently implement the plan for the administration of the market launch operations set forth in the preceding item;
役員又は職員の構成が、市場開設業務の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
(iii)the composition of the officers or employees is unlikely to hinder the fair administration of the market launch operations;
市場開設業務以外の業務を行う場合には、その業務を行うことによつて市場開設業務の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
(iv)if the applicant is to conduct operations other than market launch operations, conducting the operations is unlikely to hinder the fair administration of the market launch operations;
第九十九条の十二の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者でないこと。
(v)the applicant is not a person whose designation was rescinded pursuant to Article 99-12, if two years has not passed since the date of rescission; and
役員のうちに次のいずれかに該当する者がないこと。
(vi)the applicant has no officer who falls under any of the following conditions:
禁錮以上の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(a)a person who was sentenced to imprisonment or severer punishment, if two years have not passed since the person finished serving the sentence or ceased to be subject to its enforcement; and
この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したことにより罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(b)a person who was subject to a fine or more severe punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, if two years have not passed since the person finished serving the sentence or ceased to be subject to the sentence.
卸電力取引所は、その名称若しくは住所又は市場開設業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
(2)If a wholesale electricity exchange intends to change its name or address or the location of the office where market launch operations are to be conducted, it must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change by two weeks prior to the day when the change is scheduled to be made.
(業務)
(Operations)
第九十八条卸電力取引所は、次に掲げる業務を行うものとする。
Article 98A wholesale electricity exchange is to conduct the following operations:
電気事業者に対する電力の卸取引の機会の拡大及び当該卸取引の指標として用いられる価格の形成に必要なその売買取引を行うための市場(第九十九条の二において「卸電力取引市場」という。)を開設すること。
(i)launch a market for conducting sale and purchase transactions of electricity that are required for expanding the opportunities for wholesale transactions of electricity for electricity utilities and forming fair prices to be used as indicators for the transactions (referred to as a "wholesale electricity transaction market" in Article 99-2);
前号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
(ii)conduct operations incidental to the operations set forth in the preceding item; and
前二号に掲げるもののほか、卸電力取引所の目的を達成するために必要な業務を行うこと。
(iii)